GUIA F SEP

Page 1

14

La Ruta a seguir en Chiapas www.grupoinnovamx.com

SEP´12

Español + English

Ejemplar FREE Gratuito GUIDE

grupoinnova

M U S E O

S E R GIO

CASTRO U N PA S E O P O R L A H I S T O R I A D E L O S A LT O S

s

ractivo At

Tuxtla´s Cultural Market

Visit the Museum of bugs & insects

ns

Visita el Museo de los Bichos e Insectos

Att stic ractio uri

Chiapa de Corzo

Chiapa de Corzo´s Lacquer

Tianguis Cultural de Tuxtla

La Locomotora

UNA TÉCNICA ANCESTRAL EN DECORADO

PROYECTO CULTURAL Y ACTIVIDADES

Más de 2000 insectos del mundo aquí...

A DECORATED ANCIENT TECNIQUE

ACTIVITIES & CULTURAL PROJECT

MORE THAN 2000 SPECIES OF THE WORLD

>> Pág. 8

> > Pág. 20

>> Pág. 23

To

La Laca de


> >

>> Directorio

Contenido CONTENT Museo Sergio Castro

Un paseo por la historia

se Mu os

La Ruta a seguir en Chiapas

sergio castro museum a historical tour

SEUM MU

Grupo Innova

Dirección

La laca de Chiapa de Corzo

A

rtesanía

s

Artcrafts

Yonatán E. Reyes Urbina Norma Lizzete Castillo Calvo

chiapa de corzo´s lacquer ancient tecnique

Editor

Mesa de Redacción

Museo de la Moneda de Chiapas

Corrección de Estilo

G

ía

tronom as

To

ns

s

tic Attractio uris

Tianguis Cultural de Tuxtla ractivo At ns

tic Attractio uris

AÑO 2 / NUMERO 14 / SEPTIEMBRE 2012 La publicación Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas” es una publicación mensual, gratuita, publicada por Innovación en Imagen Digital y Medios, S.A. de C.V., 5a. Norte Poniente 2498, Col. Santa Mónica, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, México. Con un tiraje de 5,000 ejemplares. Certificado de Licitud de Título y Contenido en Trámite. Prohibida su reproducción parcial o total sin previo aviso por escrito de Innovación en Imagen Digital y Medios, S.A. de C.V. Distribuída por SEPOMEX en puntos estratégicos de Tuxtla Gutiérrez, Chiapa de Corzo, San Cristóbal de las Casas, Comitán, Palenque y Tapachula, Chiapas. La reproducción total o parcial del material publicado está estrictamente prohibida. El contenido de artículos y notas periodísticas es responsabilidad de sus autores.

La Locomotora

To

Traducción

Relajación, naturaleza y... RECREATIONAL JOYYO MAYU PARK

s

Pedro G. García Rementería

Una propuesta diferente Parque recreativo Joyyo Mayu

ractivo At

Innova Arte Digital / Marcela Gloria Gómez Diseño editorial

Sabores de Berriozábal FLAVORS OF BERRIOZABAL A DIFFERENT PROPOSAL

stro Tips Ga

Administración

Telemarketing

chiapas coin museum bits of history

SEUM MU

Yadira Z. Uitz Toalá 044 961 138 48 65 comercializacion@grupoinnovamx.com

Brenda Macías Molina Aida R. Vizcaino S. 01 (961) 602 09 83

Pedacitos de historia...

se Mu os

Comercialización

C.P. Damaris González Valencia

Una técnica ancestral

Tuxtla´s locomotive cultural market

GUÍA DE EVENTOS Y ESPECTÁCULOS EN CHIAPAS

La Ruta a seguir en Chiapas

enda

>>Recominds Recomme

Ferias en el Estado de Chiapas Fairs in Chiapas

www.grupoinnovamx.com

Bienvenido a Chiapas Origen de la palabra Culopinto A los habitantes de Chiapa de Corzo se les llama con el sobrenombre de Culopintos, pero de dónde proviene esta palabra? Isla de los Pájar os, Municipi

Postal del mes an terior

Feliz Estancia

o de Miles de pájaros A finales del S. XVIII en el pueblo de anidan en un be Arriaga. Edición anterior. llo paisaje. Chiapa comenzó una enfermedad conocida como el mal del pinto, la cual se propagó con mucha rapidez entre los habitantes causando inquietud a las personas que transitaban por el lugar. Ésta les deformaba su aspecto creándoles manchas blancas de diferentes tamaños por toda la piel. La enfermedad continuó propagándose hasta el S. XIX, desde entonces toda persona que pasaba por Chiapa de Corzo hacía referencia de que pasaría por el pueblo de los pintos y con el paso del tiempo el modismo se consolidó aunque el mal ya había desaparecido.

Por: Víctor Manuel Clemente Gómez


TRAJES TÍPICOS DEL ESTADO DE CHIAPAS COLECCIÓN DEL MUSEO SERGIO CASTRO

CHIAPAS CLOTHING / COLLECTION SERGIO CASTRO MUSEUM

>>

> >


se Mu os

SEUM MU

M U S E O

SERGIO

CASTRO riginario de Ciudad Delicias, Chihuahua, su destino ya estaba ligado a Chiapas. Llega al estado a los 23 años, después de egresar de la

UN PA S E O POR LA H I S T O R I A D E L O S A LT O S

M U S E U M A HISTORICAL TOUR OF THE H I G H L A N D S O F C H I A PA S

Escuela Superior de Agricultura de Chapingo, enviado a prestar un año de servicio social al municipio de Tenejapa. Como agrónomo veterinario, en la comunidad de Chacomaj realizó la labor de construcción de terrazas de cultivo, vacunación de aves, siembra de árboles frutales, hortalizas, construyó letrinas (para mejorar las condiciones de salud), tiendas cooperativas, e introdujo el agua potable. Como no existían carreteras, desde la comunidad donde trabajaba se trasladaba a pie a las comunidades vecinas para ayudar a la gente, por esa razón los habites de Chamula le decían: Yoc Chij “pata de venado”. Vivió 15 años en la comunidad “El Abellanal”, en la selva, donde les enseñó a cultivar el café, a sembrar árboles frutales, creó cooperativas; también trabajó con los Lacandones, cuando sentía que su misión ya estaba cumplida se trasladaba a otra comunidad para ayudar.

4

Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas”


COMO LLEGAR

Guadalupe Victoria # 38, entre 12 de octubre y 14 de septiembre, San Cristóbal de las Casas, Chiapas. costo Acceso gratuito

para nacionales. Extranjeros $40 por persona. recomendaciones Para obtener un

recorrido guiado hacer una cita un día antes al teléfono al 67 8 42 89.

ducción Tra

Entre los tesoros del museo se encuentran 42 trajes regionales, unas cartas

Trans

ion /E lat

lish ng

Comenzó a curar a la gente de pequeñas lesiones, hasta que un día le llevaron a un niño con quemaduras, apoyado de sus conocimientos y su fe, salvó al pequeño. Usó todo el dinero que tenía para ayudar a los indígenas, sólo en Chamula construyó más de 20 obras escolares (es ingeniero civil y habla inglés, francés e italiano). En más de 50 años a curado a cientos de personas sin cobrar un peso. En agradecimiento por su ayuda los indígenas le regalaban piezas de su vestimenta y accesorios. El museo se compone de esos regalos, tiene una antigüedad de 35 años y es fruto de una labor 100% altruista.

españolas bordadas en seda y una fotografía de una señora indígena de 110 años. Actualmente Don Sergio sigue acudiendo a las comunidades para ayudar a las personas, sin cobrar nada. Por eso si visitas el museo es de suma importancia tu contribución para esta noble causa. Por su labor altruista y a petición de la gente en el 2009 le otorgaron la medalla Velasco Suárez.

ergio Castro originally from Ciudad Delicias, Chihuahua, his fate was already linked to Chiapas. He arrived to the state at age 23, after

graduating from the Agriculture College of Chapingo; he was sent here to provide a year of social service at Tenejapa municipality. As an agronomist-veterinarian at the community Chacomaj he performed the job building of cultivation terraces, poultry vaccination, the planting of fruit trees and vegetables; he also helped building latrines (to improve health conditions), cooperative

“La Ruta a seguir en Chiapas” Guía F

5


He lived for 15 years at the community “The Abellanal”, located in the jungle, where he showed them to cultivate coffee, to plant fruit trees; he established cooperatives and he also worked with the Lacandons. When he felt his mission was accomplished he moved to another community to help. He

stores, and introduced the drinking water. After completing his service, he went to the city of Tuxtla Gutierrez to deliver his reports of activities to the Secretaria de la Reforma Agraria (Secretary of Agrarian Re-

began to cure people of small injuries, until one day people brought him burned kid, supported in his knowledge and beliefs, he saved the kid.

form); there, he was offered a job but he turned it down because he felt he was useful at the community. Due to the reason that there were no roads, from the community where he worked he moved on foot to the neighboring communities to help people, for that reason inhabitants of Chamula called him Yoc Chij, which means “deer leg”.

6

Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas”

He used all the money he had to help the indigenous; just only in Chamula he built over 20 school works (he is a civil engineer and speaks English, French and Italian). In over 50 years he cured hundreds of people without charging the a dime. In gratitude for his help indigenous people would give him pieces of clothing and accessories. The museum consists of those gifts; it is 35 years old and it is the result of a 100% altruistic work.


HOW TO GET THERE

Guadalupe Victoria # 38, between 12 de Octubre and 14 de Septiembre, San Crist贸bal de las Casas, Chiapas. costo Free access to

national citizens. Foreign visitors $ 40 per person. recommendations

Make an appointment the day before to the phone 678-4289. The day before appointment is for a guided tour.

Currently Don Sergio keeps going to communities to help people without charging anything. So if you visit the museum your contribution is very important to this worthy cause. For his selfless work and at the request of the people, in 2009, he was awarded the Velasco Suarez medal.


a rtes nía

s

A

...una de aje por tres de tierra...

Artcrafts

La Laca de Chiapa de Corzo

CHIAPA DE CORZO´S LACQUER, A DECORATED ANCIENT TECNIQUE

UNA TÉCNICA ANCESTRAL EN DECORADO

a heroica ciudad de Chiapa de Corzo es hogar de la maestra Martha Vargas Molina, encantadora artesana de laca de excelente calidad y finura. Aprendió el oficio a la edad de 7 años y lleva 70 años trabajando en ello. La laca es una forma ancestral de decoración que data de la época prehispánica, pasando de generación en generación se ha conservado hasta nuestros días. La Maestra Martha aprendió de su tía, y a los 9 años ya laqueaba como toda una profesional. Antes la laca se elaboraba de una forma tosca, pero la maestra Martha empezó a crear piezas muy finas, de un color brillante y hermosos decorados. Técnica y calidad que lleva enseñando con gusto a sus alumnos desde hace 35 años, actualmente se encuentra dando clases en la Escuela de Artes y Tradiciones en Chiapa de Corzo, con la finalidad que las nuevas generaciones aprendan y no se pierda este ancestral oficio. La laca se elabora con dos materiales indispensables: el aje y el tizate. El primero es una resina que se extrae de la

cochinilla (insecto en peligro de extinción), hirviéndolo en agua, para quitarle las impurezas se cuela con una manta, para que solo quede el extracto (la grasa del insecto), se separa el agua de la grasa, puede durar hasta 6 años la pasta y no se seca.

El tizate se obtiene a través de pro-


cesar el caliche (que se extrae de la tierra), se quitan las impurezas usando agua y colando con una manta del número 50. La pasta restante se pone a secar al sol hasta quedar como piedra y al final se muele para obtener un polvo fino parecido al talco.

ion /E lat

lish ng

Trans

La laca se hace en toles, jicalpextles, pumpos, jícaras, barro, madera, entre otros. A las piezas se les aplica un resanador llamado sulaque (hecho de aje y tizate) para cubrir las imperfecciones. Para hacer la laca se aplican con las palmas de las manos capas de aje y tizate en toda la superficie, después se combina hollín y tizate (que le da el característico color negro) y se lleva a cabo el mismo procedimiento, para darle brillo aplican aje y finos movimientos de mano, ese brillo nunca se opaca. El decorado se aplica con las yemas de los dedos y pinceles que ella misma elabora (así como sus pinturas) con plumas y pelo de gato. La mejor técnica para la elaboración de la laca, es aplicar tres capas, cada una se compone de una mano de aje y tres de tierra (tizate). A la maestra Martha la han galardonado con múltiples premios, y con gran orgullo nos dijo: “Cuando la laca esta bien hecha nunca cae”.

ducción Tra

he heroic city of Chiapa de Corzo is home of the Craft Teacher Martha Vargas Molina, a lovely lacquer artisan of high quality and refinement. She learned to lacquer at the age of seven and she has been working it for 70 years. The lacquer is an ancient form of decoration dating from pre-Hispanic era; it has been passed from generation to generation so it has been preserved to this day. The Craft Teacher Martha learned this craft from her Aunt at age nine and at that age she was lacquering like a pro. In the past, the lacquer was produced in a crude form, but Craft Teacher Martha began creating very fine pieces, with bright colors and beautiful decorations; with a Technique and quality that she has been teaching to her students warmly for 35 years. She is currently teaching at the School of Arts and Traditions in Chiapa de Corzo, in order that the future generations can learn it so this ancient craft will not be lost.

The lacquer is made from two indispensable materials: the AJE and the TIZATE. The first one is a resin extracted from the cochineal (endangered insect). It is boiled in water to remove impurities and it is strained with a blanket, so only the extract (insect fat) is left; then the water is separated from fat; the pulp can last up to 6 years without drying. The TIZATE is obtained by processing the Caliche (dusty rock extracted from the earth); then the impurities are removed using water and after that it is strained with a 50 caliber blanket. The remaining pulp is dried under the sun until it becomes a rock and finally it is grounded into a fine powder similar to talc. The lacquer is applied to toles jicalpextles, pumpos, gourds, clay and wood, among others. The pieces are given a patching called sulaque (made of AJE and TIZATE) to cover imperfections. In order to create the lacquer, the piece must receive layers of TIZATE and AJE all over the surface, the layers must be applied with the palms of the hands; after that, soot and TIZATE are combined (which gives the characteristic black color) and all of the above is done using the same procedure applied before; in order to brighten the piece, AJE and fine hand movements are applied, the resulting brilliance will never dull. The decorations are applied with her fingertips and with brushes that she makes (as well as her paintings) using feathers and cat hair. The Master Teacher Martha has won multiple awards, and proudly told us: “When the lacquer is well done it never falls down.”

“La Ruta a seguir en Chiapas” Guía F

9


Minatitlán

Villah

San Miguel

Cárdenas

Las Choapas

Veracruz

Tecominoacan

Agua Fría

Reforma Huimanguillo

Francisco Rueda Francisco Martínez Gaitán Benito Juárez

20

Istmo de Tehuantepec

Amates

Tacotalpa Teapa

Sunuapa

Chimalapa

Ixtacomitán Escalón

Chapultenango

Malpasito La Candelaria Las Cuevas

125

Pichucalco

173

Ixhuatán

Buenavista

27 Simojovel de Allende

La Bandera

Nezahualcóyotl (Malpaso) 4

102

Tecpatán 34 Copainalá

173

Pantel

Bochil

Parque Natural El Ocote

Oaxaca

63

Cintalapa de Figueroa Jiquipilas

Santo Domingo Zanatepec

Dolores

San Pedro Tapanatepec San Francisco Ixhuatán

2 San Fernando

1 Cañón del 28 Berriozábal Sumidero 3 29 Tuxtla 33

Chahuites

O

San Cristóbal de Las Casas

Ocozocoautla Gutiérrez Chiapa de Espinosa de Corzo 101 157

Villa Morelos

Teop

Santo Domingo

Catarina

Llano Grande

Hui

35 20

Nuevo León

Suchiapa

San Rafael

Santiago Niltepec

Agu

53 133

230

Las Mercedes

Tonalá

Villa del Mar

Villaflores Villacorzo

San Antonio

San Fra

Puj

Revolución Mexicana

La Concordia

San Pedro Buenavista

El Carmen

Nacayumba

36

Venustiano Carranza

El Parral

230

Arriaga

Belisario Domínguez (La Angostura)

Benito Juárez

El Espinal

Bernal

5

T

Sabanilla

Sitio Viejo

37

Jaltenango La Paz

Pijijiapan 30 Parque Natural El Triunfo

N Estado de

CHIAPAS

Margaritas

La Victoria

Mapastepec Flores Magón

6

Acacoyahua Escuintla Acapetahua

38

Huix

Reserva de la Biosfera “La Encrucijada”

31

Aquiles Serdán

Mazatá

Océano Pacífico

P Sa


hermosa

Campeche

Catazajá 40

10

Tulijá

Palenque 17 353

18

La Sombra

Tila

243

Chancalá

19 Yajalón

lhó

Ocosingo

Oxchuc

uixtán

24

Abasolo

16

218

15

Tzaconejá Chanal

218 Santiago

Parque Natural Montes Azules

pisca

Lacanjá

14

uacatenango Las Rosas

rancisco

jiltic 226

26 39

12

GUATEMALA

22

Santo Domingo

Frontera Comalapa

Aguacatal

Motozintla de Mendoza 9

xtla

10

a

án Coatán

11

Cacahoatán 8

Tapachula 25

Puerto de Babilonia San Benito Ciudad 7 Hidalgo

Lacantún

13 23

21

San Caralampio

La Trinitaria

Carranza

La Trinitaria

32

218

Las Margaritas Comitán de Domínguez Venustiano

Mapas de Chiapas + Chiapas Maps

243

Sitios de Interés / Interesting Sites 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Cañón del Sumidero Presa de Chicoasén Cima de las Cotorras Puente Chiapas Puerto Arista Manglares Puerto Chiapas Santo Domingo Pico de Loro Volcán Tacaná Fincas Cafetaleras Cascada El Chiflón Las Guacamayas Zona Lacandona Zona Arqueológica Yaxchilán Zona Arqueológica Bonampak Zona Arqueológica Palenque Cascada Misol Há Cascadas de Agua Azul Grutas de Rancho Nuevo

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Lagos de Montebello Lagos de Colón Cascada de Las Nubes Zona Arqueológica Toniná Zona Arqueológica Izapa Zona Arqueológica Chincultic Minas de Ámbar Cañón La Venta Fuente Colonial Chiapa de Corzo Parque Natural El Triunfo Reserva de la Biósfera “La Encrucijada” Laguna Miramar Cañón del Sumidero (Vía Miradores) Laguna Verde El Arcotete Paredón El Madresal Estero Las Palmas Casa Museo Belisario Domínguez Lagunas de Catazajá


se Mu os

MUSEO DE LA

SEUM MU

MONEDA DE CHIAPAS PEDACITOS DE HISTORIA E N L A PA L M A D E T U M A N O

n el centro de la capital del estado se localiza un lugar lleno de historia (literalmente), se trata del museo de numismática (es el estudio y colección de monedas y billetes) de Chiapas. Es un espacio donde podrás encontrar múltiples monedas mexicanas que van desde la época colonial hasta la actualidad. También poseen billetes y monedas de varios lugares del mundo. Don Héctor Gómez comenzó a coleccionar monedas mexicanas a los 20 años, pasión que se convirtió en un proyecto familiar, con la finalidad de que las personas vengan, conozcan y se maravillen con la vasta colección que presentan, “las monedas son de todos, sólo que no te las puedes llevar” si tienes alguna duda él con gusto te da una explicación sobre las monedas. A este joven museo (que empezó en marzo del presente año) día con día se le suman a la colección nuevas y fascinantes monedas, “que son pedacitos de historia”. Trae tus monedas antiguas y averigua cuanto valen, te podrías sorprender.

2 Primer peso mexicano (hecho de plata) 1864 acuñado por Maximiliano de Habsburgo, segundo emperador de México.

3 Un peso 1915, Moneda del Ejército del Norte, acuñada en el estado de Chihuahua durante la Revolución.

4 8 Reales de plata con la imagen del rey Carlos IV de España, monedas que salieron de la Nueva España, viajaron a la península ibérica, luego a Asia y actualmente se encuentran en México otra vez. Monedas que le dieron la vuelta al mundo.

1 Centenario de la Independencia Mexicana, medalla al alto detalle, fabricada por Porfirio Díaz para conmemorar los 100 años de la Independencia de México.

12

Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas”

5 Moneda conmemorativa del 450 aniversario de San Cristóbal de las Casas 1528-1978 (antiguo Valle Hueyzacatlán).


Trans

lish ng

ion /E lat

ducción Tra

CHIAPAS COIN MUSEUM

1

The Mexican Independence Centenary: A high detailed medal ordered by Porfirio Diaz in order to commemorate the 100th anniversary of Mexico’s independence. It is a special edition coin that is granted to foreigners as a gift.

2

The First Mexican Peso ever made (made of silver) from 1864 coined by Maximilian of Habsburg, second emperor of Mexico.

3

A 1915 Peso, a Northern Army Coin minted in the state of Chihuahua during the Revolution.

4

Silver 8 Reales with the image of King Charles IV of Spain; the coins left New Spain, traveled to the Iberian Peninsula, then they went to Asia and finally they are currently in Mexico again. These Coins traveled around the world.

5

The 450th Anniversary of San Cristobal de las Casas commemorative coin 1528-1978 (Hueyzacatlan old Valley).

BITS OF HISTORY IN THE PA L M O F Y O U R H A N D

n the center of the state’s capital there is a place full of history (literally) it is the museum of numismatics of Chiapas (Numismatics means the study and collection of coins and bills). It is a place where you can find many Mexican coins that come from the colonial times to the present. They also have notes and coins of different parts of the world. Don Hector Gomez began collecting Mexican coins at age 20, a passion that he transformed into a family project, with the purpose of having people coming, knowing and getting marveled by the vast collection they present, “the coins belong to all, the only thing it that you cannot take them with you”. If you have any doubts he will gladly give you an explanation of the coins. New coins are added to the fascinating collection, at this new museum, (which opened its doors in March of this year) every day, “Coins that are pieces of history.” Bring your old coins and see their worth, you might be surprised.

COMO LLEGAR

1a. Sur Pte. entre 4a. y 5a. Pte. Barrio El Calvario Tuxtla Gutiérrez

HOW TO GET THERE

1a. Av. Sur Poniente between 4 y 5 Poniente. Tuxtla Gutiérrez cost Free access

costo Acceso gratuito hours horario

De lunes a viernes de 9 a 2 pm y de 4 a 8 pm. Sábados de 9 a 2 pm. servicios

Compra de billetes rotos, quemados, incompletos y pedazos. Objetos antiguos a consignación, asesorías gratuitas sobre el valor de tus monedas, ayuda para empezar o completar tu colección, renta de aparatos para buscar tesoros. Compra de monedas antiguas de oro, plata, níquel y cobre. actividades

Observación, compra e intercambio de monedas y billetes. contacto

Tel. 611 12 43, Cel. 961 208 91 34 y 961 102 42 51

Monday through Friday from 9 am to 2 pm and from 4 pm to 8:00 Saturdays from 9 am to 2 pm services

Purchasing of torn, burned, and incomplete bills. Antiques kept on consignment; free advice on the value of your coins is provided, you can get help on how to start or complete your collection; you can find and rent treasure hunting equipment. Ancient coins purchasing made from gold, silver, nickel and copper. actividades

Observation, purchasing and exchanging of notes and coins. contact

Phone. 611 12 43, Cel. 961 208 91 34 y 961 102 42 51


G

ía

tronom as

stro Tips Ga

Guajulote en mole

Sabores de

BERRIOZÁBAL

Codorniz al mojo de ajo

UNA PROPUESTA DIFERENTE

Flavors of Berriozabal A different proposal

Conejo al albañil

o que en la época Colonial fuera la antigua Hacienda de Don Rodrigo hoy es la ciudad de Berriozabal, muy cerca de la entrada se encuentra “La Cascada de los Conejos”, un restaurante tipo campestre adaptado en una casa de adobe de más de 100 años, conservando la arquitectura original y agregando elementos típicos como la tradicional palapa de palma para que los comensales disfruten de sus deliciosos platillos en un espacio agradable y familiar. La especialidad de la casa es el conejo, que lo pueden cocinar en varios sazones: al albañil (lleva chile morrón, tocino, cebolla y champiñones), al mojo de ajo, al ajillo, a la naranja, adobado, en salsa verde, siguamonte, natural, al chipotle y en salpicón. Los conejos llegan de proveedores de diferentes municipios del estado.

El señor Alejandro Ricardez, su

14

Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas”

propietario cuida todos los detalles y siempre se está adaptando a las demandas de sus clientes para brindarles un mejor servicio, por esta razón a introducido nuevos sazones como el guajolote con mole estilo Oaxaca, que es una invitación a probar algo diferente, en un lugar especial. No puedes dejar de probar la exquisita codorniz en los mismos sazones que el conejo. Como primer tiempo te invito a probar unos huevos de codorniz en escabeche. Encontrarás una gran variedad de platillos como carne asada, guajolote en caldo, pollo en mole, caldos de gallina de rancho, brochetas de camarón y de res, charolas de mariscos, ensaladas de mariscos, y más. Todas con sus ricas guarniciones y tortillas típicas hechas a mano llamadas matamarido cocinadas al fuego con leña. Si tu visita es en compañía de los pequeños, el restaurante tiene un corral de aves, que es la atracción para los niños, tienen pavorreales, patos, gansos, gallinas y guajolotes. “La Cascada de los Conejos” lleva 25 años consintiendo el paladar de sus comensales. Al final para la digestión, puedes pedirte un caballito de mezcal y hacer una caminata al centro para observar la hamaca más grande del mundo, que mide 36 m de largo, 28 de ancho, y pesa 160 kg.


Trans

lish ng

ion /E lat

ducción Tra

hat was, at the Colonial times, the old Hacienda de Don Rodrigo, today is the city of Berriozabal. Very close to its main entrance La Cascada de los conejos” (“The cascade of rabbits”) is located; it is “a country-style restaurant” adapted into an adobe house of over 100 years old, preserving the original architecture and adding typical elements like the traditional palm-built palapa so its customers enjoy their delicious dishes in a pleasant and nice family environment. The house’s special is the rabbit, it can be cooked in several seasonings: the albañil style (it has green pepper, bacon, onions

“La Cascada de los Conejos” has spent 25 years consenting its guests’ taste. At the end of your meal and for your own digestion, you can ask your server for a “little horse” of Mezcal (it means a small sized glass used to drink Tequila) and afterwards, you may go downtown for a walk, so you can see the world’s largest hammock, which is 36 meters long, 28 meters wide, and weighs 160 kg.

COMO LLEGAR

Saliendo de Tuxtla Gutiérrez, por la Carr. Panamericana sobre el km 22. costo

Platillos desde $60

días del año, de 8 am a 6 pm servicios

Estacionamiento propio, restaurante y atención a eventos especiales. contacto

horario

Tel. 656 10 27

Abierto los 365 and mushrooms), garlic style, with garlic, with orange, marinated in green sauce, siguamonte style, natural, with chipotle and salpicon style. The rabbits come from providers of different state municipalities. Alejandro Ricardez, the owner, takes care of every detail and he is always adapting to the demands of his customers to provide them a better service, for this reason he introduced new dishes as the turkey with mole, Oaxaca style, which is an invitation to try something different, in an special place. You cannot leave without trying the delicious quail prepared with the same seasonings as the rabbit. As an entree I recommend you to try the pickled quail eggs. You will find a variety of dishes such as roast beef, turkey broth, chicken mole, ranch chicken broth, shrimp brochettes, beef, seafood trays, seafood salads, and more. All of them are served with delicious side dishes and with the typical handmade tortillas, known as matamarido, cooked in a wooden fire. (Due to the size of the tortillas, they are called husband killers) If your visit includes children, the restaurant has a poultry house, which is the attraction for children; there are peacocks, ducks, geese, chickens and turkeys.

HOW TO GET THERE

Departing from Tuxtla Gutierrez, drive towards Mexico city on the Pan American Highway. It is located at kilometer 22. costS

Dishes vary from $60

Huevos de codorniz

Orden de carne asada

HOURS

It is open the 365 days of the year, from 8 am to 6 pm. CONTACT

Phone. 656 10 27

Milanesa empanizada


To

ns

s

ractivo At

PARQUE RECREATIVO

Joyyo Mayu

Att stic ractio uri

Relajación, Naturaleza y Diversión en un mismo lugar INVITING RECREATIONAL JOYYO MAYU PARK Nature and fun at the same place

brigado por bellos y frondosos árboles, armonizado por el canto de pequeñas aves, y bañado por una brisa fresca, eso es el Parque “Joyyo Mayu”, que en lengua zoque significa “flor de mayo”. En su interior encontrarás un hermoso ojo de agua que alberga a peces de múltiples colores, una alberca para niños, juegos infantiles y aparatos para hacer ejercicio. Es el lugar ideal para pasar un alegre fin de semana con toda la familia, el parque ofrece diversos entretenimientos como paseos por los andadores en cuadriciclo, recorridos en lancha en un lago artificial, brincolines, pintacaritas, entre otras cosas. En el restaurante “Kristal” puedes encontrar desayunos, comidas y algo más; en la nevería “Lili“ deliciosas paletas, helados, fresas con crema, bolis, etc. Si tienes antojo puedes comprar un algodón de dulce, chicharrines, palomitas y golosinas.

16

Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas”

Un lugar para un picnic bajo la sombra de un árbol, verás a las ardillas alimentándose en alguno de los árboles de diversas especies como ceibas, almendros y flamboyanes. Entre semana es el lugar perfecto para la relajación. Disfruta de este parque rodeado de vegetación que la capital del estado tiene para ti.


COMO LLEGAR Prolongación de

la 5a.ª avenida norte poniente a la altura del Reloj Floral, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. costo Acceso gratuito. Los días domingo renta de lancha por $30. horario Abierto los 365 días del

año de 6:00 a.m. a 6:00 p.m. servicios Estacionamiento

ion /E lat

lish ng

Trans

propio y sanitarios.

ducción Tra

nugged by beautiful and leafy trees, harmonized by the singing of small birds and bathed by a fresh breeze, that is the “Joyyo Mayu” park, in the Zoque indigenous language means “flower of may”: In its interior you can find a beautiful waterhole that homes multicolored fish, a kids swimming pool, a kids playground and fitness equipment. It is the ideal place to spent a weekend with the family; the park offers several amenities such as the rides through the paths on four wheeled bikes; boat rides in an artificial lake, jumpers, face painting, among others. At “Kristal” restaurant you can find breakfasts, meals and something more. At the ice cream parlor you will find popsicles, ice cream, frozen strawberries with cream, “bolis” (plastic bag packaged fruit flavored ice cream) and etcetera. If you are on a whim, you may buy a cotton candy, “chicharrines” (fried flour crusted chips), pop corn and candy. It is a picnic place, under the shadow of a tree; you will be able to see squirrels feeding in one of the trees from different species such as silk-cotton trees, almond trees and the Flamboyan tree (a native tree with beautiful orange flowers). During the week, it is the perfect place for relaxation. Enjoy this park, surrounded by vegetation that the Capital of the State offers you.

actividades Paseos por los

andadores, picnic, recorridos en cuadriciclo, lancha y juegos infantiles. recomendaciones Trae tu bicicleta para hacer un recorrido saludable y lleno de diversión.

HOW TO GET THERE Prolongacion 5ª avenida norte poniente (Prolongation of the 5th North Western Avenue) by the Reloj Floral (Floral Clock) in Tuxtla Gutierrez, Chiapas. cost Free Access. On Sunday

the boat rental costs $30 SCHEDULE It is open all year long

(365 days) from 6 a.m. to 6p.m. SERVICES It offers visitor its own

parking lot and restrooms. ACTIVITIES It offers the visitors rides through the paths, picnics, rides on four wheeled bikes and boats and kids playground. RECOMMENDATIONS Bring your

own bicycle in order to have a healthy tour full of fun.


MAPA DE CHIAPA DE CORZO CHIAPA DE CORZO´S MAP A Tuxtla Gutiérrez, San Cristóbal de las C.

Hca. Chiapa de Corzo

Mi gu el

Hi da lgo

CHIAPAS / Centro Histórico

Cu au ht ém oc

6

lia no Za pa ta

Fra nc isc oI .M ad er o

Mi gu el

EMBARCADERO 2

Do m in go Ru iz

Ne gr ete

Vic ente Ló pe Em z i

Ag uil ar

Co rzo

Ce no bio

Za ra go za 9

5d eF eb re ro

n

5d eF eb rer o

Ig na cio

Ca pi

Be nit oJ uá rez

N

An ge lA lbi no

MI

B

2

8

Visita Recomendada

1

Av. Coronel Urbina # 5 Reserve al Tel. 01 (961) 616 03 90

1 Parque Central 2 Reloj 3 Fuente Colonial 4 Portales 5 Embarcadero 1 6 Embarcadero 2 7 Convento de S. Domingo 8 Casa escuela de Tradiciones 9 Museo Angel A. Corzo 10 Malecón 11 Mercado MI

7

Ca pi tá n 11

Vi ce nt e

De

Río Grijalva

Ló pe z

la

In de pe nd en cia

Lu is Vid al

5

Puntos importantes

Co ro ne lU rb ina

Ju liá nG ra jal es

10

EMBARCADERO 1 D el aI nd ep en de nc ia

4 B

de Oc tu br e

Sa nto sD eg oll ad o

MI

R1

Ca pit án

Al Cañón del Sumidero

21

To má sC ue sta

Be ni to

5d eF eb re ro

Ju ár ez

Chiapa de Corzo, Chiapas.

3

Ju liá nG ra jal es

Módulo de Información Turística

Restaurantes R1 B

Restaurante Campanario Bancos

Priv. Dr. Rodulfo Figueroa No. 4 Blvd. Angel A. Corzo 839 entre Telcel y VW Ote. Col. Las Palmas, C.P. 29040 Tuxtla Gutiérrez, Chiapas.

Cómodas Habitaciones Restaurante Bar Lavandería Aire Acondicionado Artesanías Ventilador TV por Cable Tel.: 01 (961) Agua Caliente Frigobar Gimnasio Sala de Juntas www.hotelrealdetuxtla.com Sala de Internet hotelrealdetuxtla@hotmail.com

614 16 43

nuestra pasión... tu mejor estancia

18

Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas”


MAPA DE SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS Pdte. Miguel Alem án

SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS MAP

San Cristóbal de las C.

CHIAPAS / CENTRO

Guadalupe Victoria

11

MI 1

Clemente Robles

A Tuxtla Gutiérrez, México D.F.

Carr. Fede ral 190

Cristóbal Colón

Simojovel

Tuxtla

Av. Yajalón

Ortiz Rubio

Vicen te Gu errero

Huix tla

Nicolás Ruiz

Real de Guadalupe Francisco I. Madero

Francisco I. Madero

Benito Juárez Dr. Mora

8

Álvaro Obregón

A Comitán, Ocosingo, Palenque

Flavio A. Paniagua

Real de Guadalupe

B 4

Los Insurgentes

12

Miguel Hidalgo Crescencio Rosas

ra rre Ba

regón Álvaro Ob

Ignacio All ende

e la nd Jua

ez ál nz Go

cional Ejército Na

Flores Profra. María Adelina

Dr. Ramón Corona

6

Josefa Ortiz de Donmínguez

Crescencio Rosas 7

Tapachula

Tapachula

ua Flavio A. Paniag

Cuauhtémoc

Hermanos Domínguez

a gr ne ca Bo

Na Bolom Comitán

Dr. Nav arro

B

Niñ os Hé roe s

sete Isauro Ro

10

Dr. José Felipe Flores

Francisco León

Puntos importantes

1 Kiosko Parque Central Palacio Municipal José Rubén 2 Ramo s 3 Templo de San Nicolás 4 Portales 5 Term. Autobuses 1a.Clase Julio M. Corzo 6 Templo de Santa Lucía 7 Templo y Arco del Carmen 8 Mercado de Dulces y Art. 9 Templo y Exconvento de Santo Domingo 10 Museo Na Bolom 11 Catedral Sóstenes Esponda 12 Centro Cultural El Carmen MI

Hnos. Pineda

Dr. José Felipe Flores De La Almolonga

5 de Mayo

2

gos Diego de Mazarie

3

Franz Bloom

Chiapa de Corzo

Ejército Nacional

1º de Marzo

MI

Pdte. Plutarco Elías Calles

Pantaleón Domínguez

5 de Febrero

Escuadrón 201

Los Insurgentes

1º de Marzo

Comitán

Gral. M. Utrilla

5 de Mayo

16 de Septiembre

12 de Octubre

Chiapa de Corzo

Arria ga

Pichucalco

9

Tonalá

Chilón

Venezuela

20 de Noviembre

5 de Mayo

Venezuela

Belice

Brasil

Pdte. Madero

Nicaragua

Nicaragua

Pdte. Obreg ón

Pdte. Portes Gil

as Bermud

Gral. M. Utrilla

Colombia

Pdte. Ruiz Cort inez

Lázaro Cárdenas

Hondura s

16 de Septiembre

ntina Arge

N

Honduras

Honduras

Canadá

Pdte. Carranza

B

Módulo de Información Turística Bancos

5

CERTIFICACION

Habitaciones nuevas, cómodas, económicas con ventilador, Aire Acondicionado, TV Cable, Estacionamiento propio.

iglesias_alfredo@hotmail.com Blvd. Mariano Matamoros 1 Puerto Arista, Chiapas.

Punto limpio Máxima calidad higiénica

RESERVACIONES

01 994 600 91 47 “La Ruta a seguir en Chiapas” Guía F

19


To

ns

s

ractivo At

Tianguis Cultural de Tuxtla

LaLocomotora

Att stic ractio uri

TUXTLA´S LOCOMOTORA (LOCOMOTIVE) CULTURAL MARKET a Locomotora es un proyecto cultural nómada, ofrece a sus visitantes múltiples actividades para toda la familia, además de un fascinante intercambio cultural. Encontrará casi 30 puestos donde artesanos chiapanecos exhiben sus creaciones (llaveros, tazas, playeras, lámparas, bolsas estilo japonés, pulseras, bolsas de mandado, etc.) galería de artistas locales, venta de garaje, gastronomía, proyección de películas, y más. Cuenta con un área de taller para chicos y grandes: taller de bordado japonés -para encuadernar tus propias libretas-, elaboración de papalotes y de reciclado. En el escenario presenta bandas de rock, danza (con Sofía Corzo), DJ, poesía, show infantil con la mimo Claudia, lecturas, entre otros. Podrás ver a jóvenes en bicicleta entrenar y hacer trucos en rampa. Trae a toda la familia, es una experiencia muy agradable de la que no te arrepentirás.

COSTO:

Acceso gratuito Talleres desde $ 10 HORARIO

Sábado: Parque de la Libertad (Calle Central, esq. 1a. Sur) De 12:00 am a 10:00 pm Domingos: Calzda. de los Hombres Ilustres (frente al Museo Regional) De 10:00 am a 6:00 pm. ACTIVIDADES:

Talleres, conciertos, compra de artesanías e intercambio de productos.


Workshops beginning at $ 10 pesos.

los Hombres Ilustres (in front of the Regional Museum) from 10 to 6 pm

hours

activities

Saturday: Parque de la Libertad (At the corner of Central Street & 1st. South)From 12 to 10 pm. Sundays: Calzada de

There are workshops, concerts, purchasing and exchanging of craft product.

COSTS: Free access.

ion /E lat

lish ng

Trans

Proyecto La Pochota a la Diana: 15 pasajes gráficos de Tuxtla Autores: Marcela Reyes y Juan Ramón

ducción Tra

he locomotive project is a cultural nomad, it offers visitors many activities for the whole family, plus it is a fascinating cultural exchange. There you will find 30 stalls where chiapanecan artisans display their creations (key chains, mugs, shirts, lamps, Japanese style bags, bracelets, grocery bags, etcetera) it is also a local artists’ gallery; you can also find garage sales, food, film projections and more. It has a workshop area for children and adults: a Japanese embroidery workshop-to bind your own books-, kite making and recycling workshops too. At its stage, rock bands, dancing (with Sophia Corzo), DJ’s, poetry, children’s show with Claudia the mime, readings, are presented, among others. You will be able to see young cyclers training and performing their ramp tricks. Bring the whole family; it is a very nice experience that you will not regret.


La Ruta a seguir en Chiapas

nda

ie >>Recom ends Recomm

DESAYUNOS / BREAKFAST

Mexican

COMIDAS / MEALS El Dulcito Hotel - Restaurante Seafood Blvd. Mariano Matamoros 1 Puerto Arista, Chiapas. RESERVACIONES 01 (994) 600 91 47

Picanha House San Cristóbal Brasilian Steak Blvd. Mariano Matamoros 1 Puerto Arista, Chiapas. RESERVACIONES 01 (994) 600 91 47

Chinese

CENAS / DINNER LA FARANDULA Antojitos 615 74 15 Poniente 614 31 61 Oriente Servicio a Dom. 1:30 pm a 12:00 am

Tacos

EXPO´s y FERIAS chiapas Natividad de María San Cristóbal de las Casas 8 SEPTIEMBRE

Feria Regional de Arriaga Arriaga 12-18 SEPTIEMBRE

Fiestas Patrias Festejo Estatal 13 - 16 SEPTIEMBRE

Virgen de la Merced San Cristóbal de las Casas 24 SEPTIEMBRE

Parroquias y Cuasiparroquias TUXTLA GUTIÉRREZ

BISQUETS DE OBREGON Comida Mexicana Terán. Blvd. Belisario Domínguez 3087 Poniente. Blvd. Belisario Domínguez 1549 Oriente. Blvd. Angel Albino Corzo, Calle Pensil 1

JIN LONG Comida China Calle Central entre 4a. y 5a. Norte

Horarios de las Misas

SAN MARCOS (DEL SAGRARIO DIOCESANO) Tel. (961) 612 09 39 Lunes a sábado: 7:00 am y 7:00 pm Domingos: 6:00, 7:00, 8:00 y 9:00 am 12:00, 1:30, 6:00, 7:00 y 8:00 pm NUESTRA SRA. DE GUADALUPE Tel. (961) 613 06 76 y 613 06 77 Lunes: 7:00 am martes a sábado: 7:00 am y 7:00 pm Domingo: 7:00 y 8:00 pm 1:15, 6:00, 7:00 y 8:00 pm NUESTRA SEÑORA DEL SAGRADO CORAZON Tel. (961) 602 58 53 Lunes a Sábado: 7:00 pm domingo: 7:00, 11:00 am 1:00 y 7:00 pm DE LA SANTA CRUZ DE TERAN Tel. (961) 612 09 39 Lunes a Sábado: 5:00 pm Domingo: 8:00, 10:00 am 5:00 y 8:00 pm SAN JUAN APÓSTOL Tel. (961) 671 74 05 Lunes, Martes, Miércoles y Viernes: 7:00 am Jueves y Sábado: 7:00 pm Domingo: 7:00, 10:00 am 6:00 pm SAN FRANCISCO DE ASIS Tel. (961) 613 56 31 Lunes: 7:00 pm Martes y Sábado: 7:00 am y 7:00 pm Domingo: 6:00, 9:00 y 10:00 pm 1:00, 6:00 y 7:00 pm NUESTRA SRA. DEL CARMEN Tel. (961) 613 74 13 Lunes, Miércoles, Jueves, Viernes y Sábado: 7:00 am y 7:00 pm Martes: 7:00 am Domingos: 7:00, 9:00 y 10:00 am 6:00 y 7:00 pm LA DIVINA PROVIDENCIA Tel. (961) 614 29 44 Lunes, Martes, Miércoles, Viernes y Sábado: 7:00 pm Jueves: 6:00 pm Domingo: 7:00 y 10:30 am 7:00 pm SEÑOR DE LA MISERICORDIA Tel. (961) 616 50 53 Lunes a Sábado: 8:00 am y 7:00 pm Domingo: 8:00, 10:00 am 7: 00 pm LA INMACULADA CONCEPCIÓN Tel. (961) 638 51 90 Lunes a Sábado: 7:00 pm Domingo: 7:00 y 10:00 am 7:00 pm.


Fabricantes de juegos Nacionales nuevageneracion_04@hotmail.com

TEL. OFICINA

(961) 602 88 51 TEL. CELULAR

961 593 57 55

15a. Pte. Sur 1171 Col. Xamaipak, Tuxtla Gutiérrez, Chis.

Cirugía General

Videoendoscopía

Gastroenterología

Cirugía Laparoscópica

Motilidad Gastrointestinal

Dr. Francisco A. Ramos Narváez D.G.P. 616143 S.S.A. 76188 AE-006631

CONSULTORIO: (961) 61 3 66 66 2a. Av. Sur Poniente 557 Col. Centro entre 4a. y 5a. Poniente Tuxtla Gutiérrez, Chiapas.

franciscoramosnarvaez@gmail.com www.drfranciscoramosnarvaez.com.mx www.cirugiagastro.com

PANENDOSCOPIA

Esófago, estomago y duodeno Esofagítis por reflujo, hernia hiatal, gastritis, úlcera gástrica o duodenal, cáncer gástrico, dilataciones esofágicas, prótesis esofágicas, sonda de gastrostomía endoscópica, esclerosis y ligadura de várices esofágicas, cianocrilato en várices gástricas, detección de helicobacter pylori.

COLONOSCOPIA Ano, recto e intestino grueso Sangrado rectal, hemorroides, fisura anal, fístula anorectal, colitis crónica, cuci, cáncer de recto y colon, ligadura de venas hemorroidales.

CPRE DE VÍAS BILIARES Y PÁNCREAS Ictericia obstructiva, extracción de cálculos residuales del coledoco, cáncer de páncreas, colangiopancreatografía retograda endoscópica diagnóstica y terapéutica, prótesis biliares.

...Tecnología con sentido humano CIRUGÍA LAPAROSCÓPICA

Vesícula biliar, apéndice, hernia hiatal Heridas de e s c a s o s milímetros, poco dolor y rápida recuperación.

CIRUGÍA GENERAL Cirugía del aparato digestivo, hernias, hemorroides, fisuras anales, biopsias, etc.

PHMETRIA E IMPEDANCIA Estudio de la enfemedad por reflujo gastroesofágico.

ULTRASONIDO Doppler, en 3D y 4D, procedimientos intervencionistas.

LABORATORIO DE MOTILIDAD

GASTROINTESTINAL Manometría Valoración de la función motora, esofágica y anorectal de alta resolución esofágica y anorectal.

LABORATORIO DE ANÁLISIS CLÍNICOS



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.