Lettre Wallonie-Bruxelles en Pologne - n° 12

Page 1

Lettre Wallonie-Bruxelles en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie

2010/n°12


© DWB

Editorial Przedmowa

3

© DWB

Activités Wydarzenia

© DWB

5

Langue française Język francuski

Culture Kultura

8

11

Nos lecteurs nous écrivent… Listy od lektorów...

15

nettes à Bielsko-Biała © Festival de l’Art des Marion

Tourisme Turystyka

© Mirek Osip i Magda Osip-Pokrywka

Tourisme – O.P.T. Turystyka – O.P.T.

18

19

Varsovie © AWEX

Commerce extérieur – AWEX Pologne Handel zagraniczny – AWEX w Polsce

Commerce extérieur - AWEX Pays baltes Handel zagraniczny – AWEX w krajach bałtyckich

© AWEX Pays baltes

21

23

Photos couverture : © Jean-Etienne Poirrier, DWB


Przedmowa

Editorial

Le premier semestre 2010 démarra, je dirais « comme d’habitude » avec un programme chargé, si ce n’est qu’à partir du premier juillet, la Belgique assurera la présidence de l’Union européenne. L’année débute donc avec une réunion « ad hoc » du réseau diplomatique de « Wallonie-Bruxelles » à Bruxelles pour nous informer des priorités de notre présidence et du fonctionnement du réseau suite aux modifications survenues avec l’adoption du Traité de Lisbonne. Mon retour à Bruxelles me permit de revoir l’Ambassadeur de Pologne, M. Czarlewski, avec lequel nous avons des consultations régulières. Cette rencontre fut importante dans la mesure où nous avons pu aborder la question du nouveau programme de coopération triennale Wallonie-Bruxelles/ Pologne qui

© DWB

Pierwsze półrocze 2010 roku rozpoczęliśmy - można byłoby rzec jak zazwyczaj - od napiętego programu, a przecież od 1 lipca Belgia obejmie również prezydencję w Unii Europejskiej. Rok otworzyło spotkanie dyplomatów « Walonii-Brukseli » w Brukseli, gdzie przedstawiono nam priorytety naszej prezydencji i zasady funkcjonowania sieci dyplomatycznej, które uległy zmianie po wejściu w życie Traktatu Lisbońskiego. Podczas pobytu w Brukseli spotkałem się z Ambasadorem Polski Sławomirem Czarlewskim, z którym utrzymuję regularny kontakt. Spotkanie to było ważne chociażby z tego względu, że poruszyliśmy temat nowego trzyletniego Programu Wykonawczego Porozumienia o współpracy między Walonią-Brukselą i Polską, jaki będzie negocjowany na początku 2011 r. Odwiedziłem również nowy Polski Instytut Kultury, niedawno otwarty i doskonale usytuowany w dawnej siedzibie RTB (Radia i Telewizji) na Placu Flagey. W lutym Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie z przyjemnością gościło lektorów języka francuskiego, pracujących na uniwersytetach w Europie Środkowej oraz członków oceniającej ich komisji z Brukseli. Kilka tygodni później – w okolicach 20 marca (Święto Frankofonii) - Polskę odwiedził profesor Marc Quaghebeur. Spotkał się z naszymi lektorami oraz władzami goszczących ich uczelni (Uniwersytetów Warszawskiego, Śląskiego, Jagiellońskiego i Adama Mickiewicza w Poznaniu). Profesor miał okazję odkryć

Edito © DWB

Signature du registre des condoléances au Palais présidentiel à Varsovie.

devra être négocié au début 2011. J’eu aussi l’occasion de visiter le nouvel Institut culturel polonais récemment inauguré et magnifiquement situé dans l’ancien immeuble de la RTB (Radio - Télévision) à la place Flagey. En février, la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie eut le plaisir d’accueillir les lecteurs de langue française qui professent en Europe centrale, auprès de différentes universités, et leurs évaluateurs venus de Bruxelles. Cette évaluation fut suivie d’une mission du professeur Marc Quaghebeur auprès de nos lecteurs et de leurs autorités académiques en Pologne (Varsovie, Silésie, Poznań et Cracovie). Sa présence coïncida avec les activités développées autour de la « Journée de la Francophonie » (20 mars). Il put ainsi vérifier la vivacité et la créativité du réseau des classes francophones que nous soutenons en Silésie. La Francophonie m’amena aussi à me déplacer en Lituanie à l’invitation de notre Ambassadeur, Serge Wauthier. Il innova avec un premier déjeuner de la Francophonie auquel prirent part de nombreux Ambassadeurs francophones, la Vice-ministre des Affaires étrangères et le président du groupe francophone du Parlement. Une deuxième mission en Lituanie en avril m’amena à visiter l’Université de technologie de Kaunas (KTU) qui développe de nombreuses activités de recherche et de partenariat avec les universités de Wallonie-Bruxelles. Ce fut aussi l’occasion de renforcer notre coopération avec le Musée national de Vilnius qui présentera

Le Délégé Zénon Kowal, le Représentant du Gouvernement flamand, Koen Haverbeke et le Premier secrétaire à l’Ambassade de Belgique, Antoine Misonne, rendent hommage au Président polonais (de droite à gauche).

dynamikę i kreatywność wspieranej przez Walonię-Brukselę sieci Klas frankofońskich na Śląsku. Na zaproszenie Ambasadora Belgii Serge’a Wauthier z okazji Frankofonii odwiedziłem również Litwę. Obchody Święta Frankofonii Ambasador zainagurował uroczystym obiadem, w którym uczestniczyli licznie przybyli Ambasadorzy państw frankofońskich, Wiceminister Spraw Zagranicznych Litwy oraz przewodniczący grupy frankofońskiej w litewskim parlamencie. W kwietniu podczas drugiej misji na Litwie odwiedziłem Politechnikę w Kaunas (KTU). Uczelnia prowadzi wiele prac badawczych oraz wspólnych projektów z uniwersytetami w Walonii-Brukseli. Pobyt ten był również okazją do zacieśnienia współpracy Walo-

3


Editorial

4

Przedmowa

nii-Brukseli z Muzeum Narodowym en septembre une importante expo© DWB w Wilnie, gdzie we wrześniu z okazji sition consacrée au photographe Léonaszej prezydencji w Unii Europejskiej nard Misonne, à l’occasion de notre będzie prezentowana duża wystawa présidence UE. fotografii Léonarda Misonne’a. Alors que je m’apprêtais à quitter Pakując walizkę w hotelu w Wilnie mon hôtel pour l’aéroport de Vilnius, przed wyjazdem na lotnisko, 10 kwietce 10 avril, j’avais allumé la télévision nia włączyłem telewizor i dowiedziaet j’écoutais vaguement les informałem się o katastrofie prezydenckiego tions pendant que je bouclais ma samolotu w okolicach Smoleńska, kilka valise… lorsque j’entendis la tragique kilometrów od Katynia. Po powrocie do nouvelle de l’accident de l’avion présiWarszawy zobaczyłam jak wiele się dentiel polonais près de Smoleńsk… à zmieniło, poznałem wymiar tragedii quelques kilomètres de Katyń. A mon oraz byłem świadkiem reakcji pełnych retour à Varsovie, tout avait basculé Devant le Palais présidentiel à Varsovie. emocji i cierpienia, świadectw dumy et je découvris l’ampleur du désastre Polaków, ponad tygodniowej żałoby narodowej – okresu zarówno et les réactions de ferveur et de souffrance… la dignité du peuple bolesnego, jak i tragicznego – który zakończyły uroczystości popolonais, toutes catégories confondues… plus d’une semaine d’un grzebowe Pary Prezydenckiej w Krakowie. deuil douloureux, tragique, qui culmina avec les obsèques du PréDziewięćdziesident et de son épouse à Cracovie. siąt sześć osób Nonante six personnes, hauts responsables civils, religieux et mili© DWB - przedstawicieli najwyż© DWB szych władz państwowych i wojskowych oraz duchownych - zginęło w tragicznym wypadku podczas lotu do Katynia, dokąd zmierzali, by złożyć hołd zamordowanym tam z rozkazu Stalina dwudziestu dwóm Les Cracoviens en route vers la Basilique Sainte-Marie tysiącom polà Cracovie aux obsèques du couple présidentiel. skich oficerów… Tragiczne fatum dosięgło po raz taires périrent dans cette catastrophe alors qu’ils allaient rendre Cérémonie de funérailles du Président Lech Kaczyński drugi Polskę hommage aux vingt-deux mille officiers polonais assassinés dans la et de son épouse à Cracovie. prawie w tym forêt de Katyń sur l’ordre de Staline… tragique destin qui pour une samym miejscu. deuxième fois frappait la Pologne, quasiment au même endroit. Pragnę przekazać raz jeszcze wyrazy współczucia i kondolecje Qu’il me soit permis encore une fois d’exprimer ici nos plus sincères wszystkim rodzinom ofiar, ich bliskim oraz polskim władzom. condoléances à toutes les familles des victimes, à leurs proches et Życie powoli powraca do swego normalnego biegu. Wydarzenia aux autorités polonaises. nabrały tempa. Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela było repreMais la vie reprit tout doucement son cours, puis s’accélérera avec zentowane na licznych spotkaniach, uczestniczyło w wielu wydason lot de réunions, d’activités et des missions en Silésie, en Mazorzeniach i misjach na Śląsku, Mazowszu, w Małopolsce i w Estonii. vie, en Małopolska et en Estonie que vous pourrez découvrir de O tym wszystkim przeczytacie Państwo w najnowszej « Lettre façon non exhaustive dans cette nouvelle édition de la « Lettre Wallonie-Bruxelles ». Wallonie-Bruxelles ».

Zénon Kowal

Délégué des Gouvernements de la Communauté française de Belgique et de la Région wallonne

Zénon Kowal

Delegat Rządów Wspólnoty Francuskiej Belgii i Regionu Walonii


Activités Réception des Conseillers agricoles à l’occasion du Nouvel An

Wydarzenia © DWB

Noworoczne spotkanie Radców Rolnych

Delegat Wspólnoty « Walonia-Bruksela » i jego flamandzki kolega Koen A l’occasion du Nouvel An, le 21 janvier, Haverbeke uczestniczyli 21 stycznia w le Délégué Wallonie-Bruxelles et son colnoworocznym spotkaniu Radców Rollègue flamand M. Koen Haverbeke ont nych w Szkole Głównej Gospodarstwa participé à la réception des Conseillers Wiejskiego w Warszawie. Korzystając agricoles à l’Ecole centrale de l’Agriculture z okazji, złożyli życzenia noworoczne (SGGW) à Varsovie. A cette occasion, ils Les pralines « Bruyerre » offertes Ministrowi Rolnictwa Markowi Sawicpar la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie. eurent le plaisir de présenter leurs voeux à kiemu. M. Marek Sawicki, Ministre de l’Agriculture. Dzięki Przedstawicielstwu DyplomaLa Délégation Wallonie-Bruxelles a offert pour cette soirée des tycznemu « Walonia-Bruksela » uczestnicy spotkania degustopralines « Bruyerre » (Gosselies), qui ont obtenu un succès « imwali pralinki « Bruyerre » (z Gosselies), które niemalże natychmédiat »… et donc bien mérité. miast odniosły zasłużony sukces!

Missions du Délégué en Lituanie Du 14 au 16 mars, le Délégué a effectué une mission à Vilnius à l’invitation de l’Ambassadeur de Belgique, M. Serge Wauthier, pour participer à un déjeuner « Francophonie » et rencontrer la directrice du Musée national, Mme Birute Kulnyte concernant la préparation de l’exposition du photographe Léonard Misonne (1870-1943). Du 8 au 10 avril, le Délégué s’est rendu à Vilnius et Kaunas. Le 8 avril, au Ministère des Affaires étrangères, le Délégué a fait le point sur la coopération bilatérale dans la perspective de la prochaine Commission mixte permanente qui aura lieu pendant le 1er trimestre 2011. Le vendredi 9 avril, le Délégué s’est rendu à Kaunas avec l’Ambassadeur et son collègue flamand, Koen Haverbeke pour visiter l’Université de Technologie et une collection de peintures belges au Musée national (collection datant des années 1930). La délégation a été accueillie à l’Université par le Recteur, M. Raimundas Siauciunas qui lui a présenté le potentiel scientifique de l’Université et de la future vallée des hautes technologies « Santaka » que l’on pourrait comparer, toutes proportions gardées, aux « centres de compétitivité » en Wallonie… les priorités sont la biotechnologie, les énergies du futur et la télématique. La Lituanie a récemment confirmé son intérêt pour la signature d’un accord de recherche scientifique avec Wallonie-Bruxelles.

© DWB

Le Recteur de l’université de Technologie s’adresse au Délégué WB en présence de l’Ambassadeur et du Délégué de la Flandre.

Misje Delegata na Litwie Na zaproszenie Ambasadora Belgii Serge’a Wauthier, Delegat przebywał od 14 do 16 marca z misją w Wilnie, gdzie wziął udział w kolacji wydanej z okazji Frankofonii oraz podczas spotkania z panią Birute Kulnyte, dyrektorem Muzeum Na© DWB rodowego, omówił przygotowanie wystawy fotografii Léonarda Misonne’a (1870-1943). W dniach 8-10 kwietnia Delegat odwiedził Wilno i Kaunas. Pierwszego dnia w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Delegat omówił współpracę dwustronną w perspektywie przyszłej Komisji Mieszanej, która zbierze się w pierwszym kwartale 2011 Kaunas roku. W piątek 9 kwietnia Delegat wraz z Ambasadorem Belgii Sergem Wauthier oraz Przedstawicielem Rządu Flandrii Koenem Haverbeke odwiedził Politechnikę w Kaunas oraz obejrzał pochodzącą z lat 30. XIX wieku kolekcję obrazów belgijskich w Muzeum Narodowym. Delegację przyjął Rektor Raimundas Siauciunas, który przedstawił potencjał naukowy uczelni i projekt przyszłego centrum wysokich technologii « Santaka », które można porównać – przy zachowaniu odpowiednich proporcji – z walońskimi centrami doskonałości. Priorytetowe dziedziny stanowią tutaj biotechnologia, nowe źródła energii i telematyka. Dodajmy, że niedawno Litwa potwierdziła chęć podpisania Porozumienia o współpracy naukowej z Walonią-Brukselą.

5


Activités

Wydarzenia

Du 18 au 20 mars, le Délégué s’est rendu à Łódź, à l’invitation du Maréchal, M. Włodzimierz Fisiak, de la Voïvode, Madame Jolanta Chełmińska et du Président de la ville, M. Tomasz Sadzyński. Lors de la réception des Ambassadeurs, organisée au Palais Poznański, le Délégué a rencontré le Maréchal et la Voïvode. Il a été présenté au Président de la ville (ff.) qui a fait part de son intérêt pour le Centre belge L’accueil des Ambassadeurs de la Bande dessinée (CBBD) par la Voïvode de Łódź, Jolanta Chełmińska. et la création d’un centre similaire à Łódź. Le Président a évoqué un prochain voyage à Bruxelles où pourrait l’accompagner M. Radoń, directeur du Festival de la BD à Łódź.

Na zaproszenie Marszałka Łódzkiego Włodzimierza Fisiaka, Wojewody Łódzkiego Jolanty Chełmińskiej i Prezydenta Miasta Łodzi Tomasza Sadzyńskiego, Delegat przebywał od 18 do 20 marca w Łodzi. W ramach spotkania szefów misji dyplomatycznych w Pałacu Poznańskich, Zénon Kowal spotkał się z Marszałkiem Łódzkim i Wojewodą Łódzkim. Został również

6

© Rafał Jaksa, Office de la Voïvode de Łódź

Wizyta Delegata w Łodzi

© Rafał Jaksa, Office de la Voïvode de Łódź

Visite du Délégué à Łódź

Activités La réception des Ambassadeurs à Łódź.

Le Délégué à la cérémonie protocolaire du 20ème anniversaire de la KSAP

Lors de la cérémonie du 20ème anniversaire de la KSAP, le 12 mai, le Délégué a rencontré de nombreuses personnalités de la sphère de l’administration publique, venues d’Europe et des États-Unis. Le premier atelier intitulé « les hommes politiques et l’administration publique – 20 ans d’expériences » réunit un panel exceptionnel avec quatre anciens Premiers Ministres polonais : MM. Tadeusz Mazowiecki, Waldemar Pawlak, Józef Oleksy et Kazimierz Marcinkiewicz. Au-delà des aspects historiques, une grande partie de leurs exposés concernait les relations entre la politique et l’administration…thème bien connu… Le Délégué a saisi cette occasion pour féliciter le directeur de la KSAP, M. Jacek Czaputowicz et se réjouir du partenariat développé entre Wallonie-Bruxelles et la KSAP (accueil de stagiaires, conférences, etc.).

Environnement

Les 8 et 9 juin, le Délégué a accompagné les experts de la Région wallonne qui se sont rendus en Silésie © DWB dans le cadre d’un projet de revitalisation des terrains postindustriels. Avec les partenaires d’IGRETEC (Charleroi) et de la SPAQUE (Liège), il a notamment participé à une session de travail à l’Institut central des Mines. Le Délégué a saisi cette occasion pour rencon-

przedstawiony pełniącemu obowiązki Prezydenta Miasta Łodzi Tomaszowi Sadzyńskiemu, który mówił o swoim zainteresowaniu Belgijskim Muzeum Komiksu w Brukseli oraz o projekcie Centrum Komiksu w Łodzi. Prezydent wspomniał też o podróży do Brukseli, w której mogłby mu towarzyszyć Adam Radoń, dyrektor Festiwalu Komiksu w Łodzi.

Delegat na uroczystości protokolarnej 20. urodzin KSAP

Podczas ceremonii 20. urodzin KSAP, 12 maja Delegat spotkał się z wieloma osobistościami ze środowiska administracji publicznej, które przybyły do Warszawy z Europy i Stanów Zjednoczonych. Pierwszy panel zatytułowany « Politycy i administracja publiczna – 20 lat doświadczeń » był wydarzeniem wyjątkowym, albowiem głos zabrało czterech byłych premierów RP: Tadeusz Mazowiecki, Waldemar Pawlak, Józef Oleksy i Kazimierz Marcinkiewicz. Poza przywołaniem aspektów historycznych, dużą część swoich wystąpień mówcy poświęcili, stanowiącym temat dobrze znany, relacjom między polityką i administracją… Delegat skorzystał również z okazji, aby złożyć gratulacje na ręce dyrektora KSAP, Jacka Czaputowicza oraz wyrazić zadowolenie ze współpracy partnerskiej Walonii-Brukseli z KSAP (staże w Walonii-Brukseli, konferencje, itd.)

Avec le Vice-Maréchal Zbyszek Zaborowski (centre dr.)

Ochrona środowiska

W dniach 8 - 9 czerwca Delegat i eksperci Regionu Walonii udali się na Śląsk w ramach projektu rewitalizacji terenów poprzemysłowych. Wraz z partnerami z IGRETEC (Charleroi) i ze SPAQUE (Liège), uczestniczył w spotkaniu roboczym w Głównym


Activités

Wydarzenia

trer, en compagnie de M. Janowski (O.P.T.), le Vice-Maréchal Zaborowski avec lequel il a procédé à une évaluation de la coopération avec la Silésie dans la perspective de la prochaine commission mixte entre « Wallonie-Bruxelles » et la Pologne (printemps 2011). Du 10 au 13 juin, M. Jean-Marie Wauthier, directeur du service « Environnement » de WBI, a participé à l’assemblée générale du réseau « ENCORE » à Olsztyn.

© DWB

© DWB

Développement régional

Le 10 juin, le Délégué et son collègue de l’AWEX, M. Woitrin, ont participé à une réunion avec M. Zięba, Directeur de Cabinet du Maréchal de Mazovie et les principaux opérateurs économiques de la voïvodie. La Mazovie, partenaire de la Région de BruxellesCapitale, souhaite en effet développer ses relations avec la Région wallonne qui correspond davantage à son En Silésie (Szombierki) profil. Parmi les sujets abordés, il y avait notamment le développement régional, l’énergie, l’eau, la protection de l’environnement. Ces contacts ont eu lieu dans le cadre de la préparation de la commission mixte « Wallonie-Bruxelles/ Pologne ».

Visite en Estonie Dans le cadre de la prochaine commission mixte avec l’Estonie qui se tiendra à Tallinn en avril 2011, le Délégué a effectué une mission de préparation et d’évaluation. En compagnie de l’Ambassadeur Nicolaas Buyck, il a rencontré Mme TalvetMustonen, Directrice du département « Europe et Amérique du Nord » du Ministère des Affaires étrangères. Le Délégué s’est ensuite rendu à Tartu où il a rencontré des représentants du Ministère de l’Education et © DWB de la Recherche et de l’Université des Sciences de la vie.

Instytucie Górnictwa. Delegat skorzystał również z tej okazji i w towarzystwie Michela Janowskiego (O.P.T.) spotkał się z Wicemarszałkiem Zbyszkiem Zaborowskim. Panowie wspólnie ocenili przebieg współpracy ze Śląskiem w związku ze zbliżającym się terminem rozpoczęcia prac przez komisję mieszaną złożoną z przedstawicieli « Walonii-Brukseli » i Polski (wiosna 2011 r.). Jean-Marie Wauthier, dyrektor Departamentu Ochrony Środowiska w WBI uczestniczył od 10 do 13 czerwca w spotkaniu sieci « ENCORE » w Olsztynie.

Rozwój regionalny W dniu 10 czerwca Delegat i Radca AWEX, Maxime Woitrin, wzięli udział w spotkaniu z Maciejem Ziębą, Dyrektorem Gabinetu Marszałka Województwa Mazowieckiego i przedstawicielami najważniejszych podmiotów gospodarczych województwa. Mazowsze jako partner Regionu Brukseli-Stolicy pragnie rozwijać współpracę z Regionem Walonii, który ma podobny profil. Wśród poruszonych tematów znalazły się zagadnienia dotyczące rozwoju regionalnego, energii, wody i ochrony środowiska. Kontakty te wchodzą w zakres działań podejmowanych w ramach przygotowania komisji mieszanej Walonii-Brukseli i Polski.

Avec Mme Talvet-Mustonen et l’Ambassadeur Buyck.

Wizyta w Estonii W związku ze zbliżającą się datą obrad komisji mieszanej, poświęconej współpracy z Estonią, która zbierze się w Talinie w kwietniu 2011 r., Delegat udał się tam z misją przygotowawczą. W towarzystwie Ambasadora Nicolaasa Buycka, Delegat spotkał się z panią Malle Talvet-Mustonen, Dyrektorem Departamentu « Europy i Ameryki Północnej » w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Estonii. Następnie udał się do Tartu i spotkał się tam z przedstawicielami Ministerstwa Środowiska i Badań Naukowych oraz Uniwersytetu Nauk o Życiu.

7


Langue française

Język francuski

Langue

Ocena pracy lektorów z Walonii-Brukseli w Warszawie

Evaluation des lecteurs de Wallonie-Bruxelles à Varsovie

8

Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela gościło od 4 do 8 luteDu 4 au 8 février, la Délégation a accueilli les participants aux go uczestników Dni Oceny Lektorów Wspólnoty « WaloniaJournées d’Evaluation des Lecteurs « Wallonie-Bruxelles » en -Bruksela », pracujących w Europie Środkowej. poste en Europe centrale. We współpracy z Departamentem La Délégation, en coopération avec © DWB ds. Nauczania w Wallonie-Bruxelle Pupitre Enseignement de Walloles International, Przedstawicielstwo nie-Bruxelles International, a préparé Walonia-Bruksela przygotowało le programme du séjour des évaluaprogram pobytu członków komisji i teurs et des lecteurs et assuré le côté lektorów w Warszawie. Zapewniło « technique » de l’activité qui s’est również obsługę techniczną spotkań, déroulée en grande partie dans les które w większości miały miejsce w locaux de la Délégation. biurze naszej placówki. Les 12 lecteurs de Wallonie-Bruxelles Dwunastu lektorów pracujących dla qui travaillent en Europe centrale et Walonii-Brukseli w Europie Centralorientale (Pologne, Estonie, Lituanie, nej i Wschodniej (w takich krajach République tchèque, Hongrie, Slojak Polska, Estonia, Litwa, Republika vaquie) ont eu des rencontres avec Le Délégué et les lecteurs de Wallonie-Bruxelles Czeska, Węgry i Słowacja) miało Charles-Etienne Lagasse, Christian qui travaillent en Pologne, Estonie et Lituanie. spotkania z dwiema komisjami, które Carette, Anne-Marie Geens, Cécile tworzyli: Charles-Etienne Lagasse, Liégeois, Marie-Eve Damar et le proChristian Carette, Anne-Marie Geens, Cécile Liégeois, Mariefesseur Marc Quaghebeur. -Eve Damar i profesor Marc Quaghebeur.

Eric-Emmanuel Schmitt à Varsovie

Le 8 mars, le © DWB Délégué a participé à la séance de présentation de la traduction polonaise du livre « Ulysse de Bagdad » d’EricEmmanuel Schmitt dans une de grandes librairies de la ville. Plus de 200 perAvec Eric-Emmanuel Schmitt à Varsovie. sonnes (quasi exclusivement des jeunes !) étaient présentes. Il faut mentionner qu’un grand nombre des écrits d’Eric-Emmanuel Schmitt ont été traduits en Pologne où il jouit d’une grande popularité et où il effectuait sa première visite.

Fêtes de la Francophonie La Délégation WallonieBruxelles a soutenu entre autres : • la projection du film « Toto le héros » de Jaco Van Dormael, le 18 mars à 17h00 à l’Alliance Française de Wrocław, • « le concours sur la Belgique franco-

Eric-Emmanuel Schmitt w Warszawie

© DWB

Delegat uczestniczył 8 marca w prezentacji polskiego tłumaczenia ostatniej ksiązki Erica-Emmanuela Schmitta « Ulises z Bagdadu » w jednej z największych księgarń w Warszawie. Ponad 200 osób (głównie młodych!) wzięło udział w spotkaniu z autorem. Warto zauważyć, że większość książek pisarza została przetłumaczona w Polsce. Le magasin Traffic à Varsovie. Eric-Emmanuel Schmitt cieszy się tutaj dużą popularnością i właśnie w marcu po raz pierwszy odwiedził nasz kraj.

Święto Frankofonii

© DWB

Z okazji Święta Frankofonii Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela wsparło między innymi: • projekcję filmu « Toto bohater » w reż. Jaco Van Dormaela, 18 marca o godz. 17.00 w Alliance Française we Wrocławiu, • « konkurs wiedzy o Belgii frankofońskiej » w Nauczycielskim Kolegium La Fête de la Francophonie à Ustroń.


Język francuski

Langue française

française

Les résultats de la première édition du concours de BD à l’initiative du Lycée géneral n° 7 de Mikołaj Kopernik à Częstochowa ont été annoncés le 29 avril 2010. Le but du concours était de créer une BD en langue française, intitulée « Je découvre la Belgique » (5 à 7 pages A4), et d’approcher ainsi les chulska lina Gro prix: Karo lecteurs polonais de la a. 2 sk w Centko et Olga culture, de la civilisation ou de l’histoire de la Belgique. L’idée de ce concours réalisé dans le cadre des « Classes francophones de Silésie » et destiné aux lycéens de cette région consistait également à sensibiliser les jeunes à l’art de la bande dessinée et à promouvoir la langue française… et parallèlement à éveiller leur curiosité envers la Belgique - siège des institutions européennes et de l’OTAN, capitale du surréalisme, berceau de la BD…

Grochul

kow lga Cent ska et O

ska

Concours BD à Częstochowa

a © Karolin

Języków Obcych w Sosnowcu (finał konkursu odbył się 24 marca), • Święto Frankofonii w Gimnazjum nr 2 w Ustroniu (19 marca) i w Kryrach w ramach sieci Klas Frankofońskich na Śląsku (26 marca), • konkurs Piosenki Frankofońskiej w ramach Święta Frankofonii w Zamościu, • konkurs na komiksy o Belgii Frankofońskiej w VII Liceum w Częstochowie.

ème

Conférences sur la littérature belge

Konkurs komiksowy w Częstochowie

Wyniki pierwszej edycji konkursu na komiks, zorganizowanego z inicjatywy VII LO im. Mikołaja Kopernika w Częstochowie, zostały ogłoszone 29 kwietnia 2010 r. Był to konkurs na komiks w języku francuskim « Odkrywam Belgię » (5-7 stron w formacie A4). Miał na celu przybliżenie polskim czytelnikom kultury, zwyczajów i historii Belgii. Ideą konkursu, zrealizowanego w ramach sieci Klas Frankofońskich na Śląsku dla licealistów z regionu, było również uwrażliwienie młodzieży na sztukę komiksu oraz 1 prix : Dominik a Kulasiewicz promocja języka francuet Karolina Soc hacz. skiego. Organizatorom przyświecała jednak przede wszystkim chęć zaciekawienia polskich uczniów Belgią – siedzibą instytucji europejskich i NATO, stolicą surrealizmu, kolebką komiksu...

© Dominika Kul asiewicz et Kar olina Sochacz

phone » au Collège de Formation des Profs de Français de Sosnowiec (avec la finale le 24 mars), • l a Fête de la Francophonie au Collège n° 2 à Ustroń (le 19 mars) et à Kryry au réseau des Classes francophones de Silésie (le 26 mars), • l e concours de la Chanson francophone dans le cadre de la Fête de la Francophonie à Zamość, • l e concours de dessins sur la Belgique francophone au Lycée n° 7 à Częstochowa.

er

Wykłady z literatury belgijskiej

Dans le cadre des Fêtes de la Francophonie, le professeur W ramach Święta Frankofonii profesor Marc Quaghebeur, Marc Quaghebeur, directeur des dyrektor Archiwów i Muzeum Literatury w Archives et Musée de la Littérature © DWB Brukseli, wygłosił cykl wykładów z belgijskiej à Bruxelles, a donné un cycle de literatury francuskojęzycznej: conférences sur la littérature belge • « Belgia, Walonia, Flandria. Ciekawa francophone : gra wzajemnych oddziaływań », 22 • « Belgique, Wallonie, marca na Uniwersytecie Warszawskim Flandre. De curieux jeux i 23 marca na Uniwersytecie A. Mickied’interférence », le 22 mars wicza w Poznaniu, à l’Université de Varsovie et • « Pomysł na literaturę francuskojęzyczle 23 mars à l’Université de ną. Przypadek Belgii », 24 marca na Poznań, Uniwersytecie Jagiellońskim, • « L’invention de la littérature • « Surrealizm w Belgii », 25 marca na Conférence du professeur Marc Quaghebeur à l’Institut francophone. Le cas de la d’Etudes romanes de l’Université de Varsovie. Uniwersytecie Śląskim. Belgique », le 24 mars à Profesor spotkał się również z władzami l’Université Jagellonne, uniwersyteckimi tych uczelni i omówił sytuację naszych lek • « Le surréalisme en Belgique », le 25 mars à l’Université toratów. de Silésie. A cette occasion, il a aussi rencontré les autorités académiques et fait le point sur nos lectorats auprès des universités visitées.

9


Langue française

10

Język francuski

Réunion du Délégué avec les représentants du Comité polonais des Alliances Françaises en Pologne

Spotkanie Delegata z przedstawicielami Komitetu Polskiego Alliances Françaises w Polsce

Le 26 avril, le Délégué a accueilli M. Jerzy Koniecko, viceprésident du Comité polonais des Alliances Françaises en Pologne, directeur de l’Alliance Française à Białystok (nordest de la Pologne), Mme Irena Kruszka, secrétaire générale du Comité polonais des Alliances Françaises, directrice de l’Alliance Française à Toruń et Mme Elżbieta Burska, mandataire du Recteur de l’Université de Varsovie, responsable des activités des Alliances Françaises en Pologne. Lors de la réunion, les possibilités de coopération entre la Délégation Wallonie-Bruxelles et le réseau des Alliances Françaises en Pologne ont été abordées. Les partenaires ont marqué leur intérêt pour collaborer à l’occasion des Fêtes de la Francophonie 2011.

W siedzibie Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela 6 kwietnia Delegat gościł Jerzego Koniecko, wiceprezesa Komitetu Polskiego Alliances Françaises w Polsce i dyrektora Alliance Française w Białymstoku, Irenę Kruszkę, sekretarza generalnego Komitetu Polskiego Alliances Françaises i dyrektora Alliance Française w Toruniu oraz Elżbietę Burską, pełnomocnika Rektora Uniwersytetu Warszawskiego ds. działalności Alliances Françaises w Polsce. Podczas spotkania omówiono możliwości współpracy Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela z siecią Alliances Françaises w Polsce. Partnerzy potwierdzili chęć współpracy nad projektami, które moglibyśmy razem przygotować na Święto Frankofonii w 2011 r.

Visite du Délégué à l’Institut Français de Varsovie

Wizyta Delegata w Instytucie Francuskim w Warszawie

Lors de sa visite des nouveaux bâtiments de l’Institut Français de Varsovie, le Délégué a été invité à signer un courrier destiné à l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) en présence de son assistante et du Directeur de l’IFC, Gilles Carasso. Ce document permet la reconduction du programme annuel d’apprentissage de la langue française au bénéfice de la fonction publique polonaise. Wallonie-Bruxelles, la France et le Luxembourg sont partenaires au sein de ce projet de l’OIF.

© DWB

Rencontre du Délégué avec le directeur de l’Institut français de Varsovie.

Dans le cadre du projet « Génération 89 » préparé par les Instituts culturels et les Ambassades, réunis au sein du réseau EUNIC à Varsovie, un groupe de jeunes européens nés en 1989 sont venus du 25 au 28 avril à Varsovie. Dans ce groupe composé de jeunes Tchèques, Roumains, Hongrois, Autrichiens, Bulgares, Allemands, Britanniques et Polonais, il y avait également 3 Belges, dont Luigi Seminelli qui représentait « Wallonie-Bruxelles ». Les jeunes ont rencontré les représentants de plusieurs institutions à but non lucratif et ils ont confronté leurs expériences portant sur les changements en Europe après la chute de communisme en 1989.

Géné jet « © Pro

’89 » ration

« Wallonie-Bruxelles » participe au projet « Génération 89 » à Varsovie

Podczas wizyty w nowej siedzibie Instytutu Francuskiego w Warszawie, w obecności swojej asystentki i dyrektora Instytutu Francuskiego Gilles’a Carasso, Delegat podpisał list skierowany do Międzynarodowej Organizacji ds. Frankofonii (OIF). Pismo zawiera prośbę o przedłużenie rocznego programu nauczania języka francuskiego polskich urzędników państwowych. Walonia-Bruksela, Francja i Luksemburg są partnerami w ramach tego projektu OIF.

« Walonia-Bruksela » uczestniczy w projekcie « Pokolenie’89 » w Warszawie W ramach projektu « Pokolenie’89 », przygotowanego przez Instytuty Kultury i Ambasady zrzeszone w sieci EUNIC w Warszawie, grupa młodych europejczyków urodzonych w 1989 roku spotkała się od 25 do 28 kwietnia w Warszawie. Wśród młodych ludzi z Czech, Rumunii, Węgier, Austrii, Bułgarii, Niemiec, Wielkiej Brytanii i Polski, było 3 Belgów. Luigi Seminelli z Brukseli reprezentował Wspólnotę « Walonia-Bruksela ». Młodzież spotkała się z przedstawicielami wielu instytucji pożytku publicznego i wymieniła doświadczenia z przemian, które nastąpiły w Europie po upadku © Projet « Génération’89 » komunizmu w 1989 r.

Un des sous-groupes du projet « Génération’89 » à Varsovie.


Culture

Kultura

I © WB

Exposition « Bulles Jazz Blues. Quand la BD swingue » à Varsovie L’exposition « Bulles Jazz Blues. Quand la BD swingue » a été inaugurée le 5 mars à la Galerie Spokojna de l’Institut de l’Art des Média de l’Académie des Beaux Arts à Varsovie. L’expo était accessible jusqu’au 20 mars. Dans le cadre du Festival de la Bande dessinée de Varsovie, la même exposition a été présentée du 23 au 29 avril à la Galerie « 1500 m² à louer », rue Solec 18 à Varsovie. Cette exposition faisait partie d’un « circuit de la BD » qui rassemblait diverses expositions dédiées à la BD. Grâce au concours organisé dans le cadre du Festival, chaque amateur de la BD a eu l’occasion de visiter toutes ces expositions. La Délégation Wallonie-Bruxelles a soutenu ces événements.

Projection du film « Rumba » à Varsovie Lors des « Rendez-vous du cinéma francophone », le 9 mars à 19h00, au Kino Lab du Centre d’Art contemporain Zamek Ujazdowski, Wallonie-Bruxelles a présenté le film « Rumba » de Dominique Abel, Fiona Gordon et Bruno Romy.

© Laurent Thurin Nal

Wystawa « Dymki, Jazz, Blues. Gdy komiks swinguje » w Warszawie Wystawa « Dym© DWB ki, Jazz, Blues. Gdy komiks swinguje » została otwarta 5 marca o godz. 18.00 w Galerii Spokojna przy Instytucie Sztuki Mediów Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Można ją było oglądać do Inauguration de l’exposition « Bulles Jazz Blues. Quand la BD 20 marca. swingue » à la Galerie Spokojna à Varsovie. Ta sama wystawa była prezentowana w ramach Festiwalu Komiksowa Warszawa od 23 do 29 kwietnia w Galerii « 1500 m² do wynajęcia » przy ul. Solec 18 w Warszawie. Stanowiła ona jeden z punktów Alei Komiksowej, na której znalazły się wystawy poświęcone komiksowi. Dzięki konkursowi festiwalowemu każdy fan komiksu mógł odwiedzić wszystkie ekspozycje i wygrać nagrody. Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela wsparło to wydarzenie.

11

Film « Rumba » w Warszawie Podczas « Frankofońskich Rendez-vous » 9 marca o godz. 19.00 w Kinie Lab CSW Zamek Ujazdowski Walonia-Bruksela zaprezentowała film « Rumba » w reż. Dominique’a Abel, Fiony Gordon i Bruna Romy.

Un cadre du film « Rumba ».

Concert de Stéphanie Blanchoud à Varsovie A l’occasion des Journées de la Francophonie, la Délégation Wallonie-Bruxelles a organisé un événement exceptionnel qui a eu lieu le mardi 23 mars à 19h00 au Musée de la Collection Jean-Paul © DWB II, place Bankowy 1, à Varsovie. La chanteuse Stéphanie Blanchoud nous est revenue après son concert très remarqué de septembre 2006. Avec un nouvel album sorti en février 2009 sous le nom d’« Insomnies », Stéphanie Blanchoud s’est présentée à Varsovie en trio. Plus acoustique, plus intimiste, plus contrasté... Devant une salle comble, elle nous a embarqués dans l’univers d’une chanson française où se mêlent poésie, émoStéphanie Blanchoud à Varsovie. tion, légèreté, douceur et simplicité.

Koncert Stéphanie Blanchoud w Warszawie Z okazji Święta Frankofonii Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela przygotowała wyjątkowe wydarzenie. We wtorek 23 marca o godz. 19.00 w Muzeum Kolekcji Jana Pawła II przy placu Bankowym 1 w © DWB Warszawie. Stéphanie Blanchoud ponownie wystąpiła w Warszawie po bardzo udanym koncercie z września 2006 r. W formuStéphanie Blanchoud en trio au Musée de la Collection Jean-Paul II à Varsovie.


Culture

Kultura Projets de théâtre

Le Théâtre Nowy de Łódź a présenté la première des « Aveugles » de Maurice Maeterlinck le 25 mars sur la Scène Struga 90. Ce spectacle est entré au répertoire du théâtre. Les 24 et 25 mars, le « Théâtre de la Balsamine » de Wallonie-Bruxelles a présenté la pièce « Ismène » au Théâtre musical Capitol à Wrocław. La Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie a soutenu ces deux initiatives théâtrales.

le trio artystka zaprezentowała utwory z nowego albumu « Insomnies » (Bezsenność), wydanego w lutym 2009 r. Bardziej akustyczne, intymne, skontrastowane... Przy pełnej sali, Stéphanie Blanchoud zabrała nas w podróż do świata piosenki francuskiej, w którym mieszają się poezja, emocje, lekkość, łagodność i prostota.

Projekty teatralne Na deskach Teatru Nowego w Łodzi (Scena Struga 90) 25 marca miała miejsce premiera « Ślepców » Maurice’a Maeterlincka. Przedstawienie pozostaje w repertuarze teatru. W Teatrze Muzycznym Capitol we Wrocławiu można było obejrzeć 24 i 25 marca spektakl « Ismena » w wykonaniu « Teatru Balsamine » z Walonii-Brukseli. Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie wsparło obie inicjatywy teatralne.

Culture

« Marceline » au Centre culturel « Zamek » à Poznań

Le groupe théâtral estudiantin « Le vent de l’Est » a présenté la pièce « Marceline » de Paul Willems les 22 et 23 avril à 20h00 à la Sala Kameralna du Centre culturel « Zamek » de Poznań (entrée libre). Sophie Chéron, notre lectrice en poste à l’Université A. Mickiewicz à Poznań, était responsable de ce projet qui consistait à rassembler des étudiants de philologie romane, passionnés de théâtre, autour d’une pièce belge. Ce projet théâtral est poursuivi par les lecteurs de « Wallonie-Bruxelles » depuis plusieurs années.

Compagnie Mossoux-Bonté au Festival de l’Art des Marionnettes à Bielsko-Biała

La Cie Mossoux-Bonté a présenté le spectacle « Kefar Nahum » dans le cadre du festival des marionnettes organisé par le théâtre Banialuka à Bielsko-Biała (Silésie). Il s’agit d’un des festivals de marionnettes les plus importants en Europe attirant un public local, mais aussi un public de professionnels. Le spectacle a été joué à deux reprises devant une salle bondée avec un public très attentif qui lui a réservé un accueil enthousiaste. Les représentants des milieux artistiques ont aussi apprécié cette pièce de la Compagnie Mossoux-Bonté. « Kefar Nahum » a reçu le Prix spécial du Jury professionnel du 24ème Festival international de l’Art des Marionnettes à Bielsko-Biała. La directrice, Mme Lucyna Kozień, a reçu le Délégué et l’a remercié pour le soutien de WBI et de la Délégation à Varsovie. Elle a souligné que sans ce soutien, la présentation du spectacle n’aurait pas pu avoir lieu. Elle a rappelé que le premier séjour de la Cie Mossoux-Bonté en Pologne a eu lieu fin des années 90 et que c’était précisément son théâtre qui l’avait fait venir. Ensuite d’autres invitations ont suivi. Après le spectacle, le Délégué a rencontré Nicole Mossoux et son équipe qui ont exprimé, eux l’Art des © Festival de . à Bielsko-Biała

Marionnettes

« Marcelina » w Centrum Kultury « Zamek » w Poznaniu

Trupa studencka « Le vent de l’Est » (Wiatr ze Wschodu) przedstawiła sztukę « Marcelina » Paula Willemsa 22 i 23 kwietnia o godz. 20.00 w Sali Kameralnej Centrum Kultury « Zamek » w Poznaniu (wstęp wolny). Sophie Chéron, nasza lektorka z Uniwersytetu A. Mickiewicza w Poznaniu, prowadzi projekt, który gromadzi studentów romanistyki, pasjonujących się teatrem, wokół sztuki belgijskiego autora. Lektorzy z Walonii-Brukseli realizują ten projekt od wielu lat.

Compagnie Mossoux-Bonté na Festiwalu Sztuki Lalkarskiej w Bielsku-Białej

Podczas 24. Międzynarodowego Festiwalu Sztuki Lalkarskiej, Compagnie Mossoux-Bonté zaprezentowała sztukę « Kefar Nahum » w Teatrze Banialuka w Bielsku-Białej na Śląsku. Festiwal stanowi jedno z najważniejszych wydarzeń tego typu w Europie. Co roku przyciąga on uwagę zarówno zwykłych widzów, jak i osób z branży. Spektakl « Kefar Nahum » był grany dwa razy przy sali wypełnionej po brzegi. Urzeczona publiczność nagrodziła artystkę entuzjastycznym przyjęciem. Również przedstawiciele środowisk teatralnych docenili przedstawienie « Kefar Nahum » Compagnie Mossoux-Bonté, które Spectacle « Kefar Nahum » zdobyło Nagrodę Specjalną au Théâtre Banialuka à Bielsko-Biała. Jury Profesjonalnego 24. ©Festival de l’Art des Marionnettes à Bielsko-Biała

12

© Teatr Nowy de Łódź


Culture

Kultura

aussi, leur satisfaction quant à l’organisation et l’accueil sur place. La manager de la compagnie, Christine Stachańczyk, a confirmé que, suite à la première représentation, la Compagnie MossouxBonté a déjà reçu trois invitations à venir se produire en Pologne, et cela encore cette année (lors de la présidence belge) ainsi que pour l’année suivante (à Łódź).

Concerts d’Elżbieta Dedek à Lubań et à Sucha A l’occasion du 200ème anniversaire de Frédéric Chopin, Elżbieta Dedek, pianiste ayant des liens avec la Pologne et WallonieBruxelles, a donné trois récitals : - le 17 juin au Château Czocha à Sucha, - le 18 juin à l’Ecole de Musique Oskar Kolberg à Lubań (concert adressé aux habitants de la ville et du powiat de Lubań), - le 21 juin à l’Ecole de Musique Oskar Kolberg à Lubań (concert adressé aux élèves de l’école). Originaire de Rawa Mazowiecka, Madame Dedek vient de s’en voir octroyer le titre de citoyenne d’honneur.

Concert des chansons de Jacques Brel au Festival Malta à Poznań Dans le cadre du Festival Malta, le 25 juin 2010, le concert « Le plat pays – The Songs of Jacques Brel » a eu lieu à la Hala Arena de Poznań. Parmi les interprètes des chansons de Jacques Brel, nous trouvons Bruno Brel, Dagmar Krause, Czesław Śpiewa, Arno et Marc Almond.

ń

ozna aàP

Exposition de Marie-Jo Lafontaine en Pologne

Międzynarodowego Festiwalu Sztuki Lalkarskiej w Bielsku-Białej. Dyrektor Festiwalu Lucyna Kozień spotkała się z Delegatem i podziękowała mu za wsparcie, jakiego udzieliły Festiwalowi Wallonie-Bruxelles International i Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Walonia-Bruksela w Warszawie. Podkreśliła, że bez tej pomocy festiwalowa publiczność nie mogłaby obejrzeć przedstawienia. Przypomniała również, że grupa po raz pierwszy wystąpiła w Polsce pod koniec lat 90., właśnie dzięki zaproszeniu Teatru Banialuka z Bielska-Białej. Później Compagnie Mossoux-Bonté wielokrotnie występowała w Polsce. Po spektaklu Delegat rozmawiał z Nicole Mossoux i jej zespołem. Artyści z uznaniem mówili o powitaniu i organizacji Festiwalu w Bielsku-Białej. Menadżer grupy Christine Stachańczyk potwierdziła, że grupa otrzymała już trzy kolejne zaproszenia do występów w Polsce, jeszcze w tym roku, podczas prezydencji belgijskiej oraz w przyszłym roku.

Koncerty Elżbiety Dedek w Lubaniu i w Suchej Z okazji 200. rocznicy urodzin Fryderyka Chopina, Elżbieta Dedek, pianistka utrzymująca związki zarówno z Polską, jak i Walonią-Brukselą, wystąpiła z trzema recitalami: - 17 czerwca w Zamku Czocha w Suchej, - 18 czerwca w Szkole Muzycznej I st. Im. Oskara Kolberga w Lubaniu (koncert zorganizowany dla społeczności miasta i powiatu lubańskiego), - 21 czerwca w Szkole Muzycznej I st. Im. Oskara Kolberga w Lubaniu (koncert dla uczniów tej szkoły), Pochodząca z Rawy Mazowieckiej Elżbieta Dedek niedawno otrzymała tytuł honorowego obywatela tego miasta.

Koncert piosenek Jacques’a Brela na Festiwalu Malta w Poznaniu

Podczas Festiwalu Malta 25 czerwca odbył się w Hali Arena w Poznaniu koncert zatytułowany « Le plat pays – The Songs Cette personnalité du monde de l’art contemporain of Jacques Brel » . Pośród artystów, którzy interpretowali w participe à l’exposition « Mediators » au Musée National de Poznaniu piosenki Jacques’a Brela znaleźli się Bruno Brel, DagVarsovie jusqu’au 8 août. Marie-Jo Lafontaine participera aussi mar Krause, Czesław Śpiewa, Arno i Marc Almond. à la 2ème Biennale d’Art contemporain de Poznań en septembre 2010. Dans le cadre de « Mediators », elle présente son installation vidéo « Dance the world ». Wystawa instalacji Une vingtaine d’artistes internationaux exposent devant le Musée dans un espace à 2 niveaux fait de containers. Cette Marie-Jo Lafontaine w Polsce exposition sert de prélude à la « 2ème Marie-Jo Lafontaine, osobowość świata sztuki współ© DWB Biennale d’Art contemporain » (dès le czesnej, uczestniczyła w wystawie « Mediators » , pre9 septembre à Poznań), en marge de zentowanej do 8 sierpnia w Muzeum Narodowym w la réunion des ministres de la culture Warszawie. Artystka weźmie również udział w 2. Biende l’ASEM. La présence de Marie-Jo nale Sztuki Współczesnej w Poznaniu we wrześniu Lafontaine lors de ces deux expositions 2010 r. W ramach wystawy « Mediators » Marie-Jo a pu se concrétiser grâce au soutien de Lafontaine prezentuje instalację wideo « Dance the Wallonie-Bruxelles International et de la world ». Délégation à Varsovie. A Poznań, deux Około dwudziestu artystów z różnych krajów prezenautres artistes de Wallonie-Bruxelles tuje swoje dzieła na dziedzińcu Muzeum w specjalnie seront également présents : Johan skonstruowanym 2-kondygnacyjnym budynku złożoMario-Jo Lafontaine Muyle et Ronald Dagonnier. devant le Musée national à Varsovie alt al M

stiv © Fe

13


Culture

Kultura

Marie-Jo Lafontaine utilise des médiums aussi variés que la tapisserie, la sculpture, la photographie et la vidéo. Elle a été élue « artiste européenne de l’année 2008 » en Chine.

Culture © Ecole de Cinéma de Lodz

14

nym z kontenerów. Warszawska wystawa poprzedza 2. Biennale Sztuki Współczesnej, które rozpocznie się 9 września w Poznaniu i będzie towarzyszyć konferencji Ministrów Kultury ASEM. Udział Marie-Jo Lafontaine w tych dwóch wydarzeniach kulturalnych Ensemble « Ricercar Consort » możliwy był dzięki wsparciu Wallonie-Bruxelles International oraz Przedstawicielstwa à l’Opéra national de Varsovie Dyplomatycznego Walonia-Bruksela w Dans le cadre du festival « Chopin Open 2010 Warszawie. W Biennale w Poznaniu będą – l’Univers de Chopin », l’Ensemble « Ricercar również uczestniczyli dwaj artyści z WaloConsort » de Wallonie-Bruxelles, dirigé par Phinii-Brukseli: Johan Muyle i Ronald Dagonlippe Pierlot, a donné des concerts de musique © Musée national de Varsovie nier. baroque à l’Opéra national de Varsovie : Do swoich instalacji Marie-Jo Lafontaine wykorzystuje różne - le vendredi 11 juin à 20h00 à la salle George Sand (œuvres narzędzia: gobeliny, rzeźbę, zdjęcia i wideo. W Chinach zod’Haendel), stała uznana za europejską artystkę 2008 roku. © Archives de l’ensemble Riecercar Consort - le samedi 12 juin à 21h15 à la salle George Sand Ensemble « Ricercar Consort » w Operze (œuvres d’HaenNarodowej w Warszawie del), W ramach Festiwalu « Chopin Open - le dimanche 13 2010 – Świat Chopina », Ensemble « Rijuin à 19h00 à la cercar Consort » z Walonii-Brukseli pod salle George Sand Ricercar Consort dyrekcją Philippe’a Pierlot zaprezento(divers). wał koncert muzyki baroku w Operze Narodowej w Warszawie: Echange d’étudiants entre l’Ecole de - w piątek 11 czerwca o godz. 20.00 w sali George Sand (dzieła Haendla), cinéma de Łódź et l’INSAS - w sobotę 12 czerwca o godz. 21.15 Dans le cadre de l’Accord de coopération entre la Pologne w sali George Sand (dzieła Haendla), et WB, deux étudiants de l’Ecole de cinéma de Łódź, Ludwik - w niedzielę 13 czerwca o godz. Pruszkowski du Département de formation des Cameramen et 19.00 - w sali George Sand (dzieła Grzegorz Dembowski du Département de Formation des Metróżnych kompozytorów). teurs en scène, ont été accueillis aux mois d’avril et mai (4 se© F11 maines) par l’INSAS dirigée par Laurent Gross. Lors de leur stage à l’INSAS, ils ont tourné du matériel pour un film documentaire. Wymiana studencka między PWSFTviT En automne, deux étudiants de l’INSAS seront accueillis par w Łodzi i INSAS w Brukseli l’Ecole de cinéma de Łódź et ils tourneront aussi un film. W ramach Porozumienia o współpracy dwaj studenci PWSFTviT w Łodzi, Ludwik Pruszkowski z Wydziału Operatorskiego i Grzegorz Dembowski z Wydziału Reżyserii, przez cztery tygodnie w kwietniu i maju, byli gośćmi brukselskiej szkoły filmowej INSAS, kierowanej przez Laurenta Grossa. Podczas swojego pobytu w INSAS nakręcili materiały do studenckiego filmu dokumentalnego. Jesienią tego roku planowana jest rewizyta dwóch studentów z INSAS w łódzkiej uczelni. W Łodzi bedą również kręcili film studencki.

Les actions culturelles de la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie sont organisées avec le soutien de Brussels Airlines.

Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Walonia-Bruksela organizuje wydarzenia kulturalne przy wsparciu Brussels Airlines.


Nos lecteurs nous écrivent… Poznań… « Marceline » de Paul Willems au Centre Culturel Zamek Dans la filière d’études belges de l’Université Adam Mickiewicz de Poznań, le théâtre francophone occupe une place particulière. A travers les cours de littérature belge dispensés par certains de mes collègues bien sûr, mais pas seulement. Je m’en suis rapidement rendu compte lorsque je suis arrivée pour occuper le poste de lectrice en septembre 2009. Monsieur M. Loba, le directeur de l’institut de philologie romane, a d’emblée manifesté son enthousiasme pour ce qui est aujourd’hui devenu la « pièce annuelle de théâtre belge » et, le suivant de près, quatre étudiantes de troisième année m’ont proposé de les accompagner cette année dans ce traditionnel projet théâtral. En effet, depuis douze ans déjà, le lecteur belge de l’institut se charge de diriger ce projet : constituer la troupe, assurer un suivi professionnel et diriger les répétitions de janvier à mars. Dix étudiants de licence et de maîtrise ont répondu à l’appel. Un financement accordé par Wallonie-Bruxelles International a permis à notre troupe d’inviter un metteur en scène belge pour deux courts séjours : l’un avant les premières répétitions, l’autre avant la première. Laurent Van Wetter a rempli la fonction cette année. Restait le choix de la pièce. Plusieurs pièces de Paul Willems avaient déjà été montées dans ce cadre (« Le Bon vin de Monsieur Nuche et « La Ville à Voile » notamment), mais c’est pourtant sans hésitation que mon choix s’est porté sur « Marceline », une pièce du même auteur à la fois brillante et peu connue qui n’avait jamais été mise en scène avant aujourd’hui. Au fil des mois, les étudiants ont découvert les subtilités de leurs personnages et l’atmosphère particulière de la pièce qui, mêlant le jeu frivole à la réalité décevante, est tour à tour légère et douloureuse. Les répétitions se sont toujours déroulées en français dans une ambiance détendue, et le travail des étudiants s’est vu finalement récompensée les 22 et 23 avril par un public chaleureux, réceptif et enthousiaste. Une aventure à perpétuer ! Sophie Chéron Lectrice de la Communauté « Wallonie-Bruxelles » à l’Université Adam Mickiewicz à Poznań

Varsovie Depuis l’automne de l’année passée, je travaille en tant que lectrice de Wallonie-Bruxelles International à Varsovie, en Pologne, où je partage mon temps entre l’Université et l’Ecole nationale d’Administration publique. À l’Université de Varsovie, mon activité de lectrice se déroule au sein de l’Institut de Philologie romane. J’y donne des cours de langue française, sous forme de travaux pratiques, aux étudiants de première et de deuxième année de licence. Il s’agit d’une part de cours d’expression et de compréhension orales

Listy od lektorów... Poznań… « Marceline » Paula Willemsa w Centrum Kultury Zamek W departamencie badań belgijskich Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu teatr frankofoński zajmuje miejsce szczególne. Dzieje się to po części dzięki wykładom z literatury belgijskiej, prowadzonym przez niektórych moich kolegów, ale nie tylko. Po przyjeździe do Poznania i objęciu stanowiska lektora we wrześniu 2009 roku szybko zdałam sobie z tego sprawę. Profesor Mirosław Loba, Dyrektor Instytutu Filologii Romańskiej, z entuzjazmem podszedł do projektu corocznego wystawiania sztuki belgijskiego autora, zaś traktując ten pomysł bardziej dosłownie, cztery studentki trzeciego roku zaproponowały mi, żebym je w tym roku wsparła w przygotowaniu tego tradycyjnego przedsięwzięcia teatralnego. Już od dwunastu lat lektor belgijski w Instytucie odpowiada za przygotowanie projektu, a więc za zebranie grupy, profesjonalne kierowanie jej pracami oraz prowadzenie prób teatralnych od stycznia do marca. W tym roku zgłosiło się dziesięciu słuchaczy studiów licencjackich i magisterskich, zaś dzięki środkom finansowym udostępnionym przez Wallonie-Bruxelles International nasza trupa mogła zaprosić belgijskiego reżysera do Poznania na dwa krótkie pobyty: pierwszy - przed rozpoczęciem prób, drugi – przed premierą. Laurent Van Wetter pod© Ew a Gra jął się tego zadania, zaś nam pozostał wybór bows ka sztuki. Wiele sztuk Paula Willemsa było wystawianych w ramach projektu teatralnego. Na szczególną uwagę zasługują « Le Bon vin de Monsieur Nuche » i « La Ville à Voile ». Bez chwili wahania wybrałam świetną lecz mało znaną sztukę tego autora. « Marceline » do tej pory nie była wystawiana na deskach teatralnych. Przez kilka miesięcy studenci odkrywali subtelności bohaterów i szczególną atmosferę sztuki, która – łącząc frywolną grę z przygnębiającą rzeczywistością – jest zarazem lekka i bolesna. Próby przebiegały w swobodnej atmosferze. Naszym językiem roboczym był francuski. Praca studentów spotkała się z ciepłym uznaniem publiczności, która 22 i 23 kwietnia przyjęła entuzjastycznie nasze występy. Projekt teatralny jest przygodą, którą warto kontynuować! Sophie Chéron Lektorka Wspólnoty « Walonia-Bruksela » na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu

Warszawa Od jesieni ubiegłego roku, dzieląc obowiązki między Uniwersytetem Warszawskim i Krajową Szkołą Administracji Publicznej, pracuję jako lektorka Wallonie-Bruxelles International w Warszawie. Na Uniwersytecie w Instytucie Filologii Romańskiej prowadzę

15


Nos lecteurs nous écrivent…

Listy od lektorów...

zajęcia z praktycznej nauki języka francuskiego dla słuchaczy et, d’autre part, de cours portant sur les écrits académiques, pierwszego i drugiego roku studiów licencjackich. W części są et plus particulièrement sur le compte rendu et l’article de to ćwiczenia z wypowiedzi ustnej i rozumienia, a po częsci z synthèse. redakcji tekstów akademickich, w szczególności sprawozdania À l’École nationale d’Administration publique (en polonais i syntezy. KSAP), les cours que le lecteur de Wallonie-Bruxelles assure W KSAP lektor z Walonii-Brukseli prowadzi zajęcia z j. fransont des cours de langue française qui s’adressent à deux cuskiego dla dwóch grup słuchaczy. Pierwszą z nich stanowią types d’auditeurs différents. Certains cours sont réservés pracownicy administracji państwowej, którzy pragną podnieść aux personnes employées dans l’administration publique qui swoje kwalifikacje zasouhaitent relever leurs qualifications wodowe. Drugą zaś professionnelles, alors que d’autres © DWB słuchacze KSAP, którzy entrent dans les programmes de for- w ramach edukacji mation des agents professionnels de zapewniającej im status la Fonction publique. Ici et là, il s’agit mianowanych urzędavant tout de cours qui ont pour obników administracji jectif d’améliorer la connaissance active publicznej – w progradu français. mach nauczania mają j. Dans ces deux contextes, tant à l’Unifrancuski. W obydwu versité de Varsovie qu’à l’École natioprzypadkach są to zajęnale d’Administration publique, il ne cia służące doskonales’agit pas « seulement » d’enseigner niu aktywnej znajomola langue française, même si c’est déjà ści języka. un but très noble en soi, mais aussi de Zarówno na Uniwerpermettre aux étudiants et aux (futurs) sytecie, jak i w KSAP fonctionnaires de découvrir la culture nie chodzi jedynie o et les traditions de la Belgique. Au Le professeur Marc Quaghebeur à l’Université de Varsovie. nauczanie języka franmois de novembre, par exemple, cuskiego, mimo że jest à l’occasion de la Fête du Roi, nous to niewątpliwie szczytny cel, ale również o umożliwienie stuavons parlé de la dynastie et du rôle du Souverain. Ces derdentom i przyszłym lub obecnym urzędnikom państwowym nières semaines, la crise que traverse notre pays nous a perodkrycia kultury i tradycji Belgii. Tak więc na przykład w listopamis d’évoquer les origines du conflit linguistique ainsi que les dzie z okazji Święta Króla mówiliśmy o dynastii i roli monarchy. qualités et les défauts du système fédéral belge. Pour les PoloKryzys, który w ostatnim czasie dotknął nasz kraj, stał się okazją nais en effet, la situation de l’arrondissement de BHV, surtout do omówienia przyczyn konfliktu językowego oraz zalet i wad dans la perspective de la Présidence tournante de l’Union eubelgijskiego systemu federalnego. Sytuacja okręgu BHV bardzo ropéenne que la Belgique doit assurer à partir du 1er juillet, est interesuje i zadziwia Polaków szczególnie ze względu na zbliżaparticulièrement intéressante ... et insolite ! Mes étudiants ont jącą się prezydencję Belgii w Unii Europejskiej, która rozpocznie posé le problème de cette manière : Comment un pays aussi się 1 lipca! Moi studenci zadali pytanie: Jak to możliwe, że kraj européen que la Belgique peut-il mettre son avenir en péril à tak bardzo europejski jak Belgia może stawiać swoją przyszłość propos d’un territoire grand comme un mouchoir de poche ? pod znakiem zapytania, gdy chodzi o terytorium wielkości chuHeureusement, ce début d’année a aussi donné l’occasion de steczki do nosa? faire connaître la Belgique francophone musicale et littéraire. Początek tego roku był również okazją do zaprezentowania Le 23 mars, dans le cadre des Fêtes de la Francophonie, les Belgii frankofońskiej od strony muzycznej i literackiej. W raVarsoviens ont pu assister, grâce à la Délégation Walloniemach Frankofonii dzięki Przedstawicielstwu DyplomatyczneBruxelles, au concert de Stéphanie Blanchoud, donné dans la mu Walonia-Bruksela, warszawiacy mogli wysłuchać koncertu très belle salle du Musée de la Collection Jean-Paul II. Et, le 22 Stéphanie Blanchoud w pięknej Sali Muzeum Kolekcji Jana mars, Monsieur Marc Quaghebeur, Professeur et Directeur Pawła II. Zaś dzień wcześniej, profesor Marc Quaghebeur, des Archives et Musée de la Littérature de la Communauté Dyrektor Archiwów i Muzeum Literatury Wspólnoty Franfrançaise de Belgique, a présenté, à l’Université de Varsovie, cuskiej Belgii, wygłosił na Uniwersytecie Warszawskim konune conférence intitulée « Belgique, Wallonie, Flandre. De ferencję zatytułowaną « Belgia, Walonia, Flandria. Ciekawa curieux jeux d’interférence ». Ce conférencier de talent a gra wzajemnych oddziaływań ». Ten utalentowany mówca profondément ravi son public, qui l’aurait volontiers écouté głeboko oczarował publiczność, która z chęcią słuchałaby jego bien plus longtemps. De nombreux étudiants de l’Institut de wykładu znacznie dłużej. Po tym spotkaniu wielu studentów Philologie romane ont montré, suite à cette intervention, leur romanistyki deklarowało chęć pogłębienia znajomości historii i envie de renforcer leur connaissance de l’histoire de Belgique literatury Belgii frankofońskiej! et de la littérature belge de langue française !

Lecteurs

16

Pascale Peeters Lectrice de la Communauté « Wallonie-Bruxelles » à Varsovie

Pascale Peeters Lektorka Wspólnoty Francuskiej Belgii w Warszawie


Nos lecteurs nous écrivent… Fêtes de la francophonie en Estonie : Rapport d’un safari au Nord de la Baltique

Listy od lektorów... Safari Baltimere lõunakaldal

Pole ilmselt kellelegi saladuseks, et Eestit lahutab Kongost erinevuse-vahemaa, mida ka seitsmepenikoorma saapaga üheNul n’ignorera sans doute que, ainsa sammuga ei kata. Sel aastal oli aga de l’Estonie au Congo, plus © Clotilde Beckand frankofoonia väljakutseks tutvustada sel d’un pas de géant creuse le kaugel põhjamaal justnimelt aafrika kulfossé de la différence. Mais tuuride rikkust ning näidata eesti noorc’était du défi de la francotele seda prantsusekeelset keskkonda, phonie, cette année, de faire mis liigagi tihti siin tähelepanuta jääb, connaître par ces contrées kuna frankofoonia on siin stereotüüpnordiques la richesse des selt pigem prantsuse kultuuri keskne kui cultures africaines et de frankofoonne. Seepärast sai 20.märtsi sensibiliser les jeunes à une teemaks sel aastal teadlikult valitud Safrancophonie trop souvent hara kõrbest allapoole jääv Kesk-Aafrika. laissée pour compte car ne Brüsseli Kirjandusarhiiv-muuseumis correspondant pas au stétöötav teadur ja kirjanik Jean-Claude réotype d’une image plus Kangomba oli nõus väljakutse vastu française que francophone. võtma… Talle sai ettevalmistatud misjoLa Fête de la Francophonie en Estonie. C’est pourquoi donc un ni-teekond läbi Tallinna ja Tartu, tutvustathème avait été délibérément maks omaenda, Kongo kultuuri. posé pour marquer le 20 mars : l’Afrique subsaharienne. Alustades loenguga prantsuse kirjandusest Tallinna Ülikooli Jean-Claude Kangomba, romancier, chercheur et employé prantuse keele osakonnas ja jätkates ettekandega Kongo poaux AML (Archives et Musée de la Littérature) à Bruxelles, a liitilisest ja kultuuriajaloost Tartu Ülikoolis, lisaks aafrika rütmide accepté de participer au challenge... On lui prépara donc un teemalised seminar-õpitoad Tallinnas üks eesti, teine vene õpparcours du combattant tant à travers Tallinn que Tartu pour pekeelega keskkoolide õpilastele – nii jättis Jean-Claude Kantémoigner de sa propre culture : celle du Congo. Allant d’une gomba oma jälje eelkõige just noorte frankofiilide südameisse. conférence sur la littérature congolaise au départeRingreisi lõpetasid aga frankofooment de français de l’université de Tallinn à un ex© DWB nia päeva pidustusteld Tallinnas. posé sur l’histoire politique et culturelle du Congo à Seal jutustas ta meile ühe omapäl’université de Tartu, en passant par des ateliers-sérase aafrika muinasjutu, kus teminaires sur les rythmes africains auprès des lycéens gelasteks isa ja kolm poega. Loost tallinnois d’une école estophone et d’une autre ruspärit isa õpetust meeles hoides sophone, Jean-Claude Kangomba aura sillonné le tuli härra Kangombal täita ka pipays sur la trace des jeunes estoniens francophiles. dustuste zürii esimehe kohustusi, Mais c’est aux fêtes de la francophonie de la capialustades traditsioonilisest etteüttale que Jean-Claude Kangomba termina son périple luse-võistlusest (kus need elutarpour nous partager un curieux conte des terres afrigad lood kirja said) ja lõpetades caines: l’histoire d’un père et de ses trois fils. Tout en kõikvõimalikku kuju ja värvi aafrika gardant à l’oreille la leçon bien apprise de ce père, il maskide show’ga, kus peegeldurevint à Monsieur Kangomba de présider le jury des sid nõndasama paljud arusaamad concours alors organisés : des traditionnels « rensest kaugest maast. dez-vous de l’orthographe » (où l’on passa à l’écrit Safari päädis tagasivaatega tehtud ces sages histoires) à un défilé de masques africains tööle … ja see selles vaates oli de toutes formes, toutes couleurs, reflets d’autant rahulolu! Rahulolu sellest, et oli A Tallinn d’imaginaires partagés autour d’un pays si lointain. tõepoolest korda läinud panna Le safari s’acheva alors avec un dernier regard sur omavahel kohtuma kultuurid, mida pealnäha justkui kõik vaune mission bien accomplie,... et avec quelle satisfaction ! standab. Celle d’avoir relevé le défi de faire rencontrer des cultures Sest muusikakeel on universaalne. Nii võib loota, et erinevuseque pourtant tout oppose – en apparence du moins, car la vahemaa ei ole edaspidi erimeelsuse- või ükskõiksuse-vahemusique se révèle universelle – et de parier que le fossé de maa. la différence que l’on évoquait alors ne passe pas à celui de l’indifférence. Clotilde Beckand Lectrice de la Communauté « Wallonie-Bruxelles » à l’Université de Tartu (Estonie)

Clotilde Beckand

17


Tourisme

Turystyka

Ouverture de la « Piste wallonne » à Szklarska Poręba

© Prze mys

ław Wia ter

Od 9 maja turyści mogą przemierzać Szlak Waloński w Szklarskiej Porębie w Karkonoszach. Walonowie przybyli w Karkonosze w XIII i XIV wieku. Prowadzili tu poszukiwania kamieni szlachetnych. Tradycja walońska jest nadal żywa w Szklarskiej Porębie. Miejscowa piekarnia oferuje chleb waloński, w lokalnych sklepach można kupić piwo walońskie, zaś w Starej Chacie Walońskiej można posłuchać lokalnych legend walońskich. Szlak Waloński jest również ścieżką dydaktyczną, łatwą i dostępną dla wszystkich. Jest dobrze opisany tablicami informacyjnymi. W mapach i przewodnikach jest oznaczony na czerwono. Więcej informacji: www.szklarskaporeba.pl

Affiches de promotion de WallonieBruxelles pour les écoles et universités

Plakaty promujące Walonię-Brukselę w szkołach i na uniwersytetach

A la demande de la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie, Mme Magda Osip-Pokrywka et M. Mirek Osip, tous les deux journalistes et auteurs des guides touristiques, notamment sur la Belgique, ont préparé une série de posters sur WallonieBruxelles qui pourront être diffusés auprès des lecteurs WBI en Pologne ainsi que des écoles faisant partie du réseau des classes francophones de Silésie. En effet, nos partenaires polonais s’adressent souvent à la Délégation et demandent des affiches sur Wallonie-Bruxelles.

Na prośbę Przedstawicielstwa Dyplomatycznego Walonia-Bruksela w Warszawie Magda Osip-Pokrywka i Mirek Osip, dziennikarze i autorzy przewodników turystycznych m.in. o Belgii, przygotowali serię plakatów o Walonii-Brukseli, które trafią do lektorów Wspólnoty « Walonia-Bruksela » w Polsce i do szkół zrzeszonych w sieci « Klas frankofońskich na Śląsku ». Polscy partnerzy często zwracają się do Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela z prośbą o udostępnienie plakatów o Walonii-Brukseli.

© Magda Os ip-Pokrywka et Mirek Osip

© Magda Os ip-Pokrywka et Mirek Osip

et Mirek Osip ip-Pokrywka © Magda Os

18

Le 9 mai, la « Piste wallonne » a été inaugurée à Szklarska Poręba Dolna dans les monts Karkonosze. Les Wallons sont arrivés aux Karkonosze aux 13ème et 14ème siècles et ont recherché des pierres précieuses. Jusqu’à ce jour, la tradition wallonne est bien présente à Szklarska Poręba. La boulangerie locale propose du pain wallon. Dans des magasins locaux, il y a de la bière wallonne. Dans « l’ancienne Maison wallonne », il est possible d’écouter des légendes wallonnes locales. La « Piste wallonne » est une piste didactique, facile et accessible à tous, bien illustrée avec des panneaux. Elle est marquée en rouge dans les guides et sur les cartes. Pour plus de renseignements: www.szklarskaporeba.pl

Otwarcie Szlaku Walońskiego w Szklarskiej Porębie

rywka et Mirek Osip © Magda Osip-Pok


Tourisme - O.P.T.

Turystyka - O.P.T.

Promotion touristique « WallonieBruxelles » en Pologne (1er semestre 2010)

Promocja turystyczna Walonii-Brukseli w Polsce w I półroczu 2010 r.

Comme chaque année à la même période, les premiers mois Tak jak co roku, dla Urzędu Promocji Turystyki « Waloniade l’année 2010 ont été marqués pour la représentation O.P.T. -Bruksela » w Warszawie, wiosna cechowała się licznymi à Varsovie par la grande vague des manifestations touristiques imprezami targowymi, nie tylko w Polsce (« MT » we Wrocde printemps, dont notamment une longue série de salons lawiu, « INTOUREX » w Sosnowcu, « GLOB » w Katowiorganisés non seulement dans les principales villes polonaises cach, « Salon Turystyczny » w Krakowie, « GTT » w Gdansku, (« MT » à Wrocław, « INTOUREX » à Sosnowiec, « GLOB » à « LATO » w Warszawie, « W Stronę Słońca » w Opolu), ale Katowice, « Salon Turystyczny » à Cracovie, « GTT » à Gdańsk, także w Budapeszcie (« UTAZAS ») i w Berlinie (« ITB »). « LATO » à Varsovie, « W Stronę Słońca » à Opole), mais égaSzczególnego wymiaru nabrały w tym roku Międzynarodowe lement dans différentes capitales européennes (« UTAZAS » à Targi Turystyki « GLOB » w Katowicach, odradzające się po kilBudapest, « ITB » à Berlin). kuletniej przerwie jaka nastąpiła po katastrofie w 2005 r. Targi Quelque peu perturbée par les tragiques évènements de « GLOB » otrzymały w tym roku wsparcie od Urzędu MarSmoleńsk, la saison a également szałkowskiego Województwa connu ses moments de bravoure : Śląskiego. Dla Urzędu Promocji © O.P.T. l’un d’entre-eux fut assurément le Turystyki « Walonia-Bruksela » Salon « GLOB » à Katowice, manioznaczało to powrót na Targi festation touristique traditionnelle « GLOB » i obecność na stoen Silésie, durement marquée par isku zaprzyjaźnionych regionów l’effondrement du hall des expoUrzędu Marszałkowskiego. sitions de Chorzów, il y a de cela Obecność Urzędu Promocji 4 ans, et qui semble aujourd’hui Turystyki na tegorocznej edycji renaître de ses cendres, jusqu’à obTargów « GLOB » została dotenir cette année le soutien officiel datkowo zaakcentowana wizytą de l’Office du Maréchal. C’est donc na Śląsku grupy przedstawicieli dans le cadre du Salon « GLOB » jednej z wiodących atrakcji tu« Silesia Center » à Katowice que l’Office du Maréchal de Silésie rystycznych, związanych z dzieorganisa cette année son stand des Régions dzictwem przemysłowym Walonii. Mam Amies, avec parmi celles-ci la Wallonie. tu na myśli Kopalnię Muzealną « Le Bois du Cazier ». PrzyLa présence wallonne à l’occasion de cette édition 2010 du jazd delegacji, którą kierował sam konserwator Muzeum Alain Salon « GLOB » fut rehaussée par la visite d’une délégation de Forti, był bezpośrednim następstwem zorganizowanego we représentants du Bois du Cazier, conduite par le conservateur wrześniu ubiegłego roku przez Urząd Marszałkowski Wojedu musée lui-même M. Alain Forti. Ce séjour faisait suite à wództwa Śląskiego study-touru dla przedstawicieli władz turyune autre visite d’experts wallons, organisée en septembre stycznych Walonii oraz walońskich specjalistów. Przedstawiciel 2009 sur invitation de l’Office du Maréchal de Silésie. Des voix Kopalni « Le Bois du Cazier » wystąpił wówczas do władz Wos’étaient alors élevées au sein de l’équipe du Bois du Cazier jewództwa z prośbą o umożliwienie ponownego przyjazdu na pour solliciter une nouvelle visite en Silésie. Organisée cette Śląsk, tym razem z grupą współpracowników (w tym przede fois plus précisément à l’intention des collaborateurs chargés wszystkim pilotów i przewodników) w celu zwiedzania jednej du guidage sur le site, celle-ci aurait pour but précis de desze śląskich kopalni. Możliwość zapoznania się z realiami pracy cendre au fond d’une mine polonaise en activité, une occasion górniczej i spotkania się z pracującymi górnikami stanowiłaby unique pour les participants d’observer la réalité du métier de dla specjalistów z « Le Bois du Cazier » unikalne doświadczemineur et de la transmettre à nie zawodowe i zarazem okaleurs propres visiteurs. zję do wzbogacenia wiedzy © O.P.T. C’est donc les galeries de fachowej. la Mine « BORYNIA » à Tym sposobem, dzięki pomoJastrzębie-Zdrój, l’un des cy Radnego Województwa lieux mythiques de la naisŚląskiego, byłego Wicemarsance du syndicat « Soliszałka Mariana Jarosza, w dniu darité » lors des grèves de 24 marca ekipa z « Le Bois du 1980, que l’équipe du CaCazier » kierowana przez Alazier conduite par Alain Forti ina Forti zjechała do Kopalni « découvrit ce 24 mars au Borynia » w Jastrzębiu-Zdrój, terme d’une descente de jednego z mitycznych miejsc, près de 1000 mètres sous gdzie w wyniku strajków w terre. Cette visite orga1980 r. powstawała « Solidarnisée grâce à l’aide de M. ność ». Na głębokości około Marian Jarosz, ancien Vice1000 metrów goście z Belgii

Tourisme La délégation wallonne en Silésie.

19


Tourisme

Turystyka

mieli okazję zwiedzać przez 3 godziny podziemne pokłady i chodniki, po czym zostali oficjalnie przyjęci przez władze kopalni. Oprócz Kopalni « Borynia » program przewidywał zwiedzanie szeregu obiektów związanych z dziedzictwem przemysłowym Województwa Śląskiego, tj. Centrum Handlowe « Silesia Center », integrujące osiedla robotnicze Nikiszowiec i Giszowiec w Katowicach, Skansen Górniczy « Luiza » w Zabrzu, Browary « Tyskie » w Tychach, itp. Nie pominięto także miejsc pamięci. Grupa zwiedziła bowiem sławną Radiostację w Gliwicach, miejsce prowokacji hitlerowskiej z 31 sierpnia 1939 r., która miała doprowadzić do rozpoczęcia II Wojny Światowej, oraz przede wszystkim dawny obóz zagłady Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu. Nie brak było także akcentów oficjalnych gdyż już w chwili wylądowania na Międzynarodowym LotniVisite de la Salle des Machines au Musée de la Mine « Luiza ». sku « Katowice-Pyrzowice », delegację uroczyście powitał w Marechal de Silésie, fut suivie d’une réception officielle par les imieniu zarządu Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego S.A. autorités de la mine. wiceprezes Pan Leszek Budka. Przed zakończeniem pobyLe programme de ce séjour organisé du 23 au 27 mars prétu Delegacja zaszczyciła swą obecnością otwarcie tegoroczvoyait également, outre un accueil inaugural par la direction de nej edycji Międzynarodowych Targów Turystyki « GLOB » l’aéroport international de « Katowice-Pyrzowice », la w Katowicach, spędzając kilvisite de toute une série de sites en Silésie liés direcka godzin na stoisku Urzędu © O.P.T. tement au passé industriel de la région, dont notamPromocji Turystyki « Waloniament : le centre commercial « Silesia Center » amé-Bruksela », później zaś sponagé dans le cadre d’une ancienne mine de charbon, tkała się z Członkiem Zarząles cités ouvrières de Giszowiec et Nikiszowiec à du Województwa Śląskiego, Katowice, le Musée de la Mine « Luiza » à Zabrze, Wicemarszałkiem Zbyszkiem les anciennes brasseries « Tyskie » à Tychy. Zaborowskim. Pobyt ten przejdzie zapewne L’Histoire et la Mémoire ne furent pas oubliés, avec do dziejowych wydarzeń w la visite par le groupe de lieux aussi éminents que la historii współpracy miedzy Restation-radio de Gliwice, théâtre d’une provocation gionem Walonii a Wojewódzqui devait conduire au déclenchement de l’invasion twem Śląskim w zakresie tuallemande de la Pologne, le 1er septembre 1939, et rystyki, gdyż stanowił on sam bien entendu, le tristement célèbre Camp de la Mort w sobie pewną formę preced’Auschwitz-Birkenau. densu. Po licznych stażach w La délégation du Cazier honora bien sur également zakresie turystyki, zorganizoRencontre avec le Directeur du Musée de la Mine de sa présence l’inauguration du Salon International wanych w Walonii z udziałem « Luiza », M. Gustaw Jurkiewicz. du Tourisme « GLOB » à Katowice, où elle put anim in. śląskich specjalistów i mer pendant quelques heures le stand de l’O.P.T., avant de urzędników, była to bowiem pierwsza inicjatywa ze strony rencontrer le Vice-Maréchal Zbyszek Zaborowski. fachowców walońskich, by udać się do Polski, a w szczególCette visite qui restera assurément dans les annales de la ności do Województwa Śląskiego, w poszukiwaniu nowych coopération touristique entre la Wallonie et sa région partedoświadczeń mających na celu rozszerzenie i wzbogacenie ich naire de Silésie aura constitué une première en soi : après de wiedzy fachowej i tym samym polepszenia jakości i poziomu nombreux séjours en Wallonie de fonctionnaires et experts świadczonych przez nich usług. polonais liés au secteur touristique, pour la première fois des Przykład ten jest wiele mówi o znaczeniu umów międzynaprofessionnels wallons sont partis de leur propre initiative en rodowych i przydatności wzajemnej wymiany doświadczeń. Pologne afin d’y chercher l’expérience nécessaire pour parPotwierdza on w dodatku rolę turystyki jako jednej z głównych faire leurs propres connaissances et perfectionner encore plus dziedzin współpracy międzynarodowej. avant leurs propres qualités professionnelles. Cette première en dit long sur l’utilité des accords internationaux et confirme Michel Janowski le rôle du tourisme parmi les principaux vecteurs de coopéraChargé de mission Biura Promocji Turystyki « Waloniation internationale. Bruksela » (O.P.T.) © O.P.T.

20

Michel Janowski Chargé de mission de l’Office de Promotion du Tourisme « Wallonie-Bruxelles »


Commerce extérieur–AWEX La liaison aérienne Wroclaw-Bruxelles Sud Charleroi : une ligne efficace pour l’Europe et le business

Handel zagraniczny–AWEX Połączenie lotnicze Wrocław-Bruxelles Sud Charleroi : Skuteczne połączenie dla Europy i biznesu

Le 26 janvier 2010, Wrocław a été choisie pour accueillir Wrocław został wybrany 26 stycznia 2010 r. na siedzibę drule deuxième bureau d’information du parlement européen giego Biura Informacyjnego Parlamentu Europejskiego w Polen Pologne. Depuis octobre 2008, une liaison directe relie sce. Od października 2008 r. istnieje bezpośrednie połączenie Wrocław et la capitale de l’Europe. Pour marquer cet évènemiędzy Wrocławiem a stolicą Europy. Aby uwydatnić to wyment, l’AWEX et l’O.P.T. ont organisé du darzenie, AWEX i O.P.T. zor© AWEX Varsovie 15 au 17 février 2010 les journées walganizowały w dniach 15 - 17 lonnes à l’aéroport de Wrocław. Le but lutego 2010 r. Dni Walońskie était de promouvoir la destination Walna wrocławskim lotnisku. Celonie pour les habitants de Basse-Silésie lem było promowanie Walode même que souligner son importance nii wśród mieszkańców Dolpour les affaires. Pendant ces journées, nego Śląska i jednocześnie les passagers à destination de Charleroi podkreślenie jej znaczenia w recevaient des chocolats belges et des biznesie. W czasie tych dni brochures touristiques sur la Wallonie. pasażerowie udający się do Ces journées ont été inaugurées le 15 Charleroi otrzymywali belfévrier par une conférence de presse à gijskie czekoladki i broszury l’aéroport de Wroclaw où le Conseiller turystyczne o Walonii. économique et commercial, Maxime Dni walońskie rozpoczęły Le stand AWEX à Home Décor Woitrin, a démontré l’importance de się 15 lutego konferencją cette liaison aérienne pour rapprocher prasową na wrocławskim la capitale de la Basse-Silésie à la capitale de l’Europe et son lotnisku, podczas której Radca handlowy, Maxime Woitrin, impact positif pour le développement des affaires entre les enwykazał znaczenie tego połączenia lotniczego w zbliżeniu trepreneurs de nos deux régions. Une dizaine de journalistes stolicy Dolnego Śląska i stolicy Europy oraz jego pozytywny de la presse écrite, radio et TV ont assisté à la conférence. wpływ na rozwój stosunków między przedsiębiorcami obu regionów. W konferencji wzięło udział ok. 10 dziennikarzy prasowych, radiowych i tv.



La coopération économique Wallonie-Silésie mise en avant au Forum économique Silésia 2010

Le deuxième Forum économique Silésie s’est déroulé du 25 au 27 février 2010 à Opole. Il combinait des conférences sur les investissements étrangers et une foire aux projets. Cet évènement a rassemblé plus de 150 décideurs importants du sud de la Pologne - hommes d’affaires, financiers, gouvernements régionaux, députés européens - et des délégations étrangères du monde entier (Autriche, Japon, Egypte, Mexique, Belgique, etc.). M. Buzek, président du Parlement européen était également présent. Le sud de la Pologne est une région économique importante pour la Wallonie. Des investisseurs wallons y sont actifs et il existe des liaisons aériennes directes entre les aéroports wallons de Charleroi et de Liège et ceux de Katowice, Cracovie et Wrocław. La participation de l’AWEX Varsovie au Forum économique Silésie était donc importante et revêtait trois formes : un stand d’informations AWEX à la foire à projets présentant l’économie, les investissements étrangers et une dégustation de chocolats wallons, une participation aux conférences et enfin, une présentation sur la coopération entre la Silésie et la Wallonie. Grâce à ce forum, l’AWEX a pu renforcer la visibilité économique de la Wallonie en Pologne en présentant la Wallonie comme terre d’investissement, en expliquant ses pôles de compétitivités et en exposant la coopération qui existe entre nos deux régions.



Podkreślenie współpracy gospodarczej Walonia-Śląsk na Forum Gospodarczym Śląsk 2010 Drugie Forum Gospodarcze Śląsk odbyło się w dniach 25 - 27 lutego 2010 r. w Opolu. Stanowiło połączenie konferencji na temat inwestycji zagranicznych i wystawy projektów. Wydarzenie to zgromadziło ponad 150 znaczących decydentów z Polski Południowej - przedsiębiorców, finansistów, władze regionalne, eurodeputowanych – a także delegacje zagraniczne z całego świata (Austrii, Japonii, Egiptu, Meksyku, Belgii itd.). Obecny był również Jerzy Buzek, prezydent Parlamentu Europejskiego. Południowa cześć Polski jest ważnym dla Walonii regionem gospodarczym. Znajdują się tu walońskie inwestycje i istnieją bezpośrednie połączenia lotnicze między walońskimi lotniskami w Charleroi i Liège a Katowicami, Krakowem i Wrocławiem. Udział AWEX-u w Forum Gospodarczym Śląsk był więc bardzo ważny i zaznaczył się na trzech takich płaszczyznach jak: prezentacja gospodarki, inwestycji zagranicznych i degustacja walońskich czekoladek na stoisku informacyjnym AWEX-u na wystawie projektów, udział w konferencjach i wreszcie wystąpienie na temat współpracy między Śląskiem a Walonią. Dzięki forum AWEX mógł wzmocnić gospodarczy wizerunek Walonii w Polsce, przedstawiając ją jako miejsce inwestycji, wyjaśniając jej bieguny konkurencyjności i omawiając istniejącą współpracę między dwoma regionami.

21


Commerce extérieur–AWEX Logistics in Wallonia et l’AWEX au Congrès polonais logistique

22

Handel zagraniczny–AWEX Logistics in Wallonia i AWEX na polskim kongresie logistycznym

Le congrès LOGISTICS est un des évènements les plus imporKongres LOGISTICS jest jednym z najważniejszych wydarzeń tants de la logistique en Europe centrale. Durant 3 jours, les logistycznych w Europie środkowej. Przez 3 dni spotykają się principaux acteurs du secteur s’y retrouvent tu główne podmioty tej branży (firmy logi(sociétés de logistique, sociétés de transstyczne, transportowe, dostawcy logistycz© AWEX Varsovie ports, fournisseurs de technologies logisnych technologii itd.). Dzielą się doświadtique, etc.). Ils partagent leurs expériences, czeniami, dobrymi praktykami i opiniami na bonnes pratiques et opinions sur les défis du temat wyzwań stawianych branży logistycznej secteur logistique et les solutions technoloi odpowiadających im rozwiązań technologiques correspondantes. gicznych. Cette année, le Congrès a eu lieu du 12 au W tym roku, kongres odbył się w dniach 12 14 mai 2010 et était couplé à EUROLOG – le - 14 maja 2010 i był połączony z corocznym congrès annuel de la European Logistics Assokongresem EUROLOG organizowanym ciation (ELA). L’AWEX et le pôle de compéprzez European Logistics Association (ELA). titivité « Logistics in Wallonia (LiW) » étaient AWEX i biegun konkurencyjności « Logistics partenaires privilégiés du Congrès. Mr Piette, in Wallonia (LiW) » byli uprzywilejowanymi directeur de LiW, a présenté les atouts de la partnerami kongresu. Pan Piette, dyrektor Wallonie en matière de logistique. Quatre LiW, przedstawił atuty regionu Walonii w sociétés wallonnes ont également participé au dziedzinie logistyki. W kongresie uczestniLe Forum économique Silesia 2010 congrès dont des grands noms du secteur déjà et le stand d’informations de l’AWEX. czyły również cztery walońskie firmy, których bien présents en Pologne comme Magemar. nazwy znane są już w branży logistycznej w Ces sociétés ont pu présenter leurs services et solutions sur le Polsce jak Magemar. Firmy mogły zaprezentować swoje usługi stand de l’AWEX/ Logistics in Wallonia. i rozwiązania na stoisku AWEX-u/ Logistics in Wallonia.

L’AWEX participe au salon de la décoration intérieure et du design Home-Decor 2010 Pour la deuxième année consécutive, l’AWEX participe au salons de l’aménagement intérieur « HOME DECOR », couplé aux salons du luminaire « LUMINEXPO » ainsi qu’au salon du design « Arena Design » qui ont lieu simultanément à Poznan du 26 au 30 mai 2009. L’AWEX organise un stand d’informations présentant les produits d’une dizaine d’entreprises wallonnes actives dans les secteurs du luminaire, de la décoration et du design. Le stand regroupera des entreprises déjà actives sur le marché polonais telles NMC (moulure) et ROM (meubles) et de nouvelles entreprises telles Lithos (interrupteurs design). Pour toutes demandes d’informations sur l’AWEX en Pologne, contactez : M. Maxime Woitrin Conseiller économique et commercial pour la Région wallonne (AWEX) Ambassade de Belgique Stratos Office Centre Ul. Ks. I. Skorupki 5 (6ème étage) 00-546 Varsovie Tél. +48 22 583 70 11 e-mail : varsovie@awex-wallonia.com

AWEX na w targach wyposażenia i wystroju wnętrz Home-Decor 2010 Juz po raz drugi z rzędu, AWEX bierze udział w targach wystroju wnętrz « HOME DECOR », połączonym z salonem oświetlenia « LUMINEXPO » i salonem design « Arena Design », które odbywają się w Poznaniu w dniach 26 - 30 maja 2010 r. AWEX organizuje stoisko informacyjne prezentujące produkty dziesięciu przedsiębiorstw walońskich z branży oświetlenia, wystroju i designu. Stoisko będzie skupiać zarówno firmy już istniejące na polskim rynku jak NMC (sztukateria) i ROM (meble), jak i nowe np. Lithoss (elektryczne wyłączniki design). W celu uzyskania informacji na temat AWEX-u w Polsce, prosimy o kontakt: Maxime Woitrin Radca Ekonomiczny i Handlowy Regionu Walonii (AWEX) Ambasada Belgii Stratos Office Centre Ul. Ks. I. Skorupki 5 (6 piętro) 00-546 Warszawa Tél. +48 22 583 70 11 e-mail : varsovie@awex-wallonia.com


Commerce extérieur–AWEX

Handel zagraniczny–AWEX

150 exportateurs en herbe de HELMo Sainte-Marie en mission à Riga

150 naszych przyszłych eksporterów z HELMo Sainte-Marie z misją w Rydze

La dernière édition en date de l’exercice pratique de commerce extérieur de HELMo Sainte-Marie s’est déroulée du 13 au 20 mars 2010 à Riga, capitale de la Lettonie. Tous les étudiants de seconde année du bac en commerce extérieur, ainsi que onze de leurs professeurs, se sont massivement impliqués des mois durant dans la préparation de ce qui est sans conteste un des points d’orgue de la formation dispensée aux étudiants de HELMo Sainte-Marie. Concrètement, environ 150 étudiants de 2ième bac en commerce extérieur se sont répartis en 39 groupes, à charge pour chacun d’eux de représenter à Riga une entreprise Wallone désireuse de développer un courant d’affaires avec la Lettonie. Avant de prendre le chemin de la Lettonie, chaque groupe avait scrupuleusement organisé sa semaine sur place, tant par la maîtrise des produits ou services à promotionner que l’agencement des rendez-vous. Il n’a pas été manqué non plus de rappeler le rôle d’ « ambassadeur » de notre belle région que nos exportateurs en herbe peuvent aussi jouer en pareille circonstance. Arrivée sur place le samedi 13 mars, la délégation a d’abord consacré son week-end à prendre ses repères dans la capitale lettonne, à nouer différents contacts et, last but not least, à mettre un visage sur le nom de toutes les personnes avec lesquelles elle était des semaines en contact quasi quotidien par téléphone ou par mail. Citons surtout ici Monsieur A. Villers (conseiller commercial de l’Awex pour les pays baltes), Madame E. Tabune (son assistante) et ses deux stagiaires, dont Sarah Talbot, étudiante de terminale en secrétariat de direction à HELMo Saint-Martin. Dès les premières heures du lundi 16 mars et jusqu’au vendredi 20 mars au soir, les rendez-vous se sont enchaînés les uns après les autres, tant du point de vue protocolaire (mairie, chambre de commerce, affaires étrangères, universités) que professionnel, avec comme point d’orgue les rendez-vous en face to face (B2B) des étudiants avec les hommes d’affaires lettons. Pointons aussi, le mercredi soir, une manifestation relevant à la fois de la mini-foire commerciale et du cocktail mondain, où chaque groupe a pu mettre en évidence ses produits ou services devant les très nombreuses personnes présentes. Cette manifestation a été rehaussée, côté belge, de la présence d’une délégation de l’ambassade de Belgique en Lettonie et de l’Awex. Durant le séjour, répartie en sous-groupes, la délégation a également eu l’occasion de visiter diverses entreprises locales. Les contacts ainsi noués sur place se sont souvent avérés fructueux, à la satisfaction des entreprises partenaires ainsi que de l’Awex. Bref, l’édition 2010 de l’exercice pratique de commerce extérieur s’avère une fois de plus être un excellent cru…

Ostatnia edycja praktyk studentów handlu zagranicznego z HELMo Sainte-Marie odbyła się w dniach od 13 do 20 marca 2010 r . w stolicy Łotwy - Rydze. Wszyscy studenci drugiego cyklu handlu zagranicznego i ich jedenastu wykładowców przez kilka miesięcy intenstywnie przygotowywało wydarzenie, które stanowi uwieńczenie studiów w HELMo Sainte-Marie. Około 150 studentów drugiego cyklu studiów na kierunku handel zagraniczny podzielono na 39 grup. Każda z nich miała za zadanie reprezentować w Rydze jedną z firm walońskich, które pragną rozwijać współpracę biznesową z Łotwą. Przed przyjazem na Łotwę każda grupa szczegółowo przygotowała swój tygodniowy pobyt, zapoznając się z produktami lub usługami, które będzie promowała oraz umawiając spotkania biznesowe. Nie omieszkaliśmy przypomnieć, aby podczas misji na Łotwie nasi przyszli eksporterzy pełnili rolę « ambasadorów » swojego pięknego regionu. Grupa przyleciała na miejsce w sobotę 13 marca. Uczestnicy poświęcili weekend na ustalenie wytycznych w łotewskiej stolicy, na nawiązanie nowych kontaktów a także na spotkanie wszystkich osób, z którymi pozostawali od kilku miesięcy w niemalże codziennym kontakcie telefonicznym lub mailowym. Byli to przede wszystkim André Villers (radca handlowy AWEX-u w krajach bałtyckich), E. Tabune (jego asystentka) i dwóch stażystów AWEX-u, w tym Sarah Talbot, słuchaczka ostatniego roku studiów na kierunku sekretarka dyrekcji w HELMo Saint-Martin. Od poniedziałku 16 marca rano do późnych godzin w piątek 20 marca odbywały się liczne spotkania o charakterze zarówno protokolarnym (urząd miasta, izba handlowa, ministerstwo spraw zagranicznych, uniwersytet), jak i biznesowym. Wśród tych ostatnich najważniejszymi były kontakty B2B studentów z łotewskimi biznesmenami. Warto wspomnieć również o mini targach handlowych, połączonych z uroczystym koktajlem, które odbyły się w środę wieczorem. Podczas tego wydarzenia każda grupa mogła zaprezentować licznie zgromadzonym gościom swoje produkty lub usługi. Uroczystość tę zaszczyciła swoją obecnością delegacja Ambasady Belgii oraz AWEX-u na Łotwie. Pobyt ten stanowił również okazję dla podzielonych na podgrupy studentów i profesorów do odwiedzenia licznych lokalnych firm łotewskich. Kontakty nawiązane na miejscu często okazywały się owocne zarówno dla firm partnerskich, jak i dla AWEX-u. Podsumowując, tegoroczne praktyki w dziedzinie handlu zagranicznego okazały się wspaniałym przedsięwzięciem…

André Villers Conseiller économique et commercial Estonie – Lettonie - Lituanie AWEX/Ambassade de Belgique / Belgijas vestnieciba Tel: 371 67 039 321 Fax: 371 67 039 324 Site Web: www.belgium.apollo.lv

André Villers Radca Ekonomiczny i Handlowy Estonia – Łotwa - Litwa AWEX/ Ambasada Belgii/ Belgijas vestnieciba Tel : 371 67 039 321 Fax : 371 67 039 324 www.belgium.apollo.lv

23


Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie

Dyrektor publikacji: Zénon Kowal

Delegatura Rządów Wspólnoty Francuskiej Belgii i Regionu Walonii Ambasada Belgii Délégation des Gouvernements de la Communauté française de Belgique et de la Région wallonne Ambassade de Belgique ul. Ks. I. Skorupki 5 00-546 WARSZAWA, POLSKA Tel. 48 22 583 70 01 Fax 48 22 583 70 03 e-mail: walbru@varsovie.pl www.wbi.be


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.