Lettre Wallonie-Bruxelles en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie
2011/n°14
Przedmowa
Editorial © WBI
Editorial Przedmowa
© DWB
Visites officielles Wizyty oficjalne
Fêtes de la Francophonie Święto Frankofonii © Sofitel G
rand Sopot
4
6
8
Langue française Język francuski
11
Culture Kultura
© DWB
Nos lecteurs nous écrivent… Listy od lektorów
12
15
Wallonie-Bruxelles Tourisme Turystyka « Walonia-Bruksela »
18
Après la présidence belge...
Po zakończeniu prezydencji belgijskiej...
Après la présidence belge… et avant la présidence polonaise de l’Union européenne, nous espérions pouvoir « souffler un peu »… mais le calendrier ne nous en a guère laissé l’occasion. Après les traditionnelles manifestations liées à la francophonie – autour du 20 mars – nous nous sommes attelés à la préparation de quatre commissions mixtes permanentes (CMP) qui ont eu lieu coup sur coup, en l’espace d’un peu plus d’un mois : Lituanie (30 mars), Pologne (20 avril), Estonie (26 avril) et Lettonie (11 mai). Avec la Pologne, il s’agit déjà d’un cinquième programme de travail qui couvrira les années 2011-2013. Les projets retenus concernent principalement l’enseignement supérieur et la diversité culturelle, la politique d’innovation et le développement territorial sans oublier les affaires sociales et, globalement, l’intégration européenne. Les résultats de cette commission mixte donneront sans aucun doute une nouvelle impulsion à notre coopération à la veille de la présidence polonaise du Conseil de l’Union européenne. Du côté de la culture, nous avons été particulièrement gâtés ce printemps puisque nous avons pu accueillir quelques fleurons de notre patrimoine musical avec le quintette de Guy Cabay et son jazz-bossa chanté en wallon, le quintette de Steve Houben au sommet de son art et, en apothéose, l’Orchestre philharmonique de Liège – devenu « royal » depuis son 50ème anniversaire en 2010… rien que du bonheur ! Dans le domaine des arts plastiques, nous avons voulu marquer le lien entre Wallonie-Bruxelles et la Pologne à l’occasion de sa présidence en offrant à la galerie Zachęta, du 28 mai au 31 juillet, une sélection de créateurs de Wallonie et de Bruxelles dans le cadre d’une exposition intitulée « Le terrain de jeu » … une façon idéale d’aborder des vacances estivales que je vous souhaite ludiques et bien reposantes !
Po zakończeniu prezydencji belgijskiej… i tuż przed rozpoczęciem polskiej prezydencji w Unii Europejskiej mieliśmy nadzieję nabrać nieco oddechu. Kalendarz nam na to nie pozwolił. Tradycyjne wydarzenia organizowane z okazji Święta Frankofonii w okolicach 20 marca poprzedziły przygotowanie czterech stałych komisji mieszanych (CMP), które odbyły się jedna po drugiej w przeciągu niewiele ponad miesiąca: Litwa (30 marca), Polska (20 kwietnia), Estonia (26 kwietnia) i Łotwa (11 maja). Współpraca z Polską będzie realizowana na podstawie piątego już programu wykonawczego na lata 2011-2013. Przyjęte projekty dotyczą w głównej mierze szkolnictwa wyższego i różnorodności kulturowej, polityki innowacyjności i rozwoju terytorialnego. Nie pominęliśmy również zagadnień społecznych i ogólnie rozumianej integracji europejskiej. W przededniu prezydencji polskiej w Radzie Unii Europejskiej wyniki prac tej właśnie komisji mieszanej będą stanowiły bez wątpienia nowy impuls dla naszej współpracy. Wiosna obfitowała w wydarzenia kulturalne. Gościliśmy bowiem artystów stanowiących o bogactwie naszego dziedzictwa muzycznego... Kwintet Guy Cabay oryginalnie łączący jazz i bossa novę śpiewaną po walońsku, Kwintet Steve’a Houbena u szczytu swoich artystycznych możliwości, zaś uwieńczeniem był koncert Orkiestry Filharmonicznej z Liège – określanej mianem « Królewskiej » od 50. urodzin, które obchodziła w 2010 r. Mieliśmy wiele powodów do zadowolenia! Z okazji prezydencji polskiej pragnęliśmy podkreślić związki Walonii-Brukseli z Polską znaczącym wydarzeniem w dziedzinie sztuk plastycznych. Od 28 maja do 31 lipca zapraszamy do Narodowej Galerii Sztuki Zachęta, w której prezentujemy wystawę twórców współczesnych z Walonii i z Brukseli, zatytułowaną « Pole gry »... To doskonały pomysł na rozpoczęcie wakacji letnich, które życzę, aby spędzili Państwo w udany i ciekawy sposób!
Edito Zénon Kowal
Délégué des Gouvernements de la Communauté française de Belgique et de la Région wallonne
© David Ko
© Piotr Pudełko et Marcin Stieber
Nouveaux programmes de travail Nowe programy wykonawcze
3
Zénon Kowal
skas
Business - AWEX Biznes - AWEX
Photos couverture : © J.M. Poirrié
Delegat Rządów Wspólnoty Francuskiej Belgii i Regionu Walonii
20
3
Coopération entre Wallonie-Bruxelles et la Lituanie (2011-2013)
Nouveaux programmes de travail
Współpraca Walonii-Brukseli z Litwą (2011-2013)
La session de la CMP Wallonie-Bruxelles/ Pologne s’est tenue le 20 avril au Ministère de l’Intérieur et de l’Administration. Wallonie-Bruxelles était représenté par M. Philippe Suinen, Administrateur général de WBI, le Délégué Zénon Kowal et Madame Anne-Françoise Drion, Chef de Pupitre « Pologne ». Le 30 mai, le programme de travail (2011-2013) a été signé à l’Ambassade de Pologne à Bruxelles par les représentants de WBI et de la Pologne.
Programmes Membres des délégations de WBI et de Lituanie après la signature du nouveau programme de travail. En avant-plan, l’Ambassadeur Christian Verdonck.
M. Charles-Etienne Lagasse (à gauche) de WBI remet le nouveau programme de travail avec la Lituanie à son vis-à-vis, M. Tomas Gulbinas, en présence de l’Ambassadeur de Belgique à Vilnius, M. Christian Verdonck (centre).
Współpraca rozwinięta w kilku kierunkach (szkolenia z j. francuskiego dla litewskich urzędników i dyplomatów, wsparcie nauczycieli j. francuskiego, projekty w dziedzinie lotnisk, transportu i logistyki) zostanie rozszerzona o wymianę naukową i ekonomiczną.
Coopération entre Wallonie-Bruxelles et la Pologne (2011-2013)
Współpraca Walonii-Brukseli z Polską (2011-2013)
Le 13 avril, le Délégué a signé, au siège du Ministère de la Science et de l’Enseignement supérieur, le protocole de coopération scientifique entre Wallonie-Bruxelles et la Pologne. Ce texte fait partie intégrante du protocole de la Commission mixte permanente (CMP) pour les années 2011-2013.
W Ministerstwie Nauki i Szkolnictwa Wyższego Delegat podpisał 13 kwietnia protokół współpracy naukowej między Walonią-Brukselą i Polską. Dokument ten stanowi załącznik do Programu Wykonawczego na lata 2011-2013. Członkowie walońsko-brukselsko-polskiej komisji mieszanej spotkali się 20 kwietnia w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych i Administracji. Walonię-Brukselę reprezentowali Philippe Suinen, Administrator Generalny WBI, Delegat Zénon Kowal i Anne-Françoise Drion, odpowiedzialna w WBI za
© WBI
Le 30 mars, Wallonie-Bruxelles International (WBI) et ses partenaires lituaniens ont approuvé à Vilnius le programme de travail pour 2011-2013. C’est le second programme depuis la signature de l’accord-cadre bilatéral de 2002. La coopération déjà développée autour de quelques axes (formation au français des fonctionnaires et diplomates lituaniens, soutien aux professeurs de français, coopération en matière d’aéroports, de transport et de logistique) sera élargie à la coopération scientifique et économique.
Współpraca Walonii-Brukseli z Estonią (2011-2014)
Nowy Program Wykonawczy do Umowy o Współpracy między Walonią-Brukselą i Estonią został wynegocjowany i podpisany w dniach 25-28 kwietnia w Talinie. Delegacji Walonii-Brukseli przewodniczył Philippe Suinen, Administrator Generalny WBI. Towarzyszli mu Delegat Zénon Kowal i Frédéric Wauters, odpowiedzialny w WBI za kontakty z państwami bałtyckimi. Na czele delegacji estońskiej stanęła Malle Talvet-Mustonen, Dyrektor Generalny w estońskim MSZ. Obok tradycyjnych tematów, takich jak różnorodność kulturowa i integracja europejska, przyjęty Program Wykonawczy wyznacza nowe kierunki współpracy z Estonią: innowacyjność i ochronę środowiska, powiązane z zagadnieniami dotyczącymi wody i oczyszczania gruntów.
Signature du nouveau programme de travail entre l’Estonie et Wallonie-Bruxelles à Tallinn
Les 25-28 avril, le nouveau programme de travail entre Wallonie-Bruxelles et l’Estonie a été négocié et signé à Tallinn. M. Philippe Suinen, Administrateur général WBI a présidé la délégation de Wallonie-Bruxelles, assisté du Délégué Zénon Kowal et de M. Frédéric Wauters, Chef de Pupitre « Pays baltes ». Madame Talvet-Mustonen, Directrice générale (MAE), présidait la délégation estonienne. Outre les thèmes habituels de la diversité culturelle et de l’intégration européenne, avec ce programme de travail, de nouvelles pistes de coopération avec l’Estonie sont ouvertes autour des thèmes de l’innovation et de l’environnement (domaines liés à l’eau et à l’épuration des sols).
Le nouveau programme de travail entre Wallonie-Bruxelles et la Lettonie a été signé le 11 mai à Bruxelles. Dans les années 2011-2013, la coopération entre Wallonie-Bruxelles et la Lettonie se concentrera autour des domaines de l’éducation, de la culture, des sciences et des technologies (notamment les nanotechnologies), de l’environnement, de la nature et de l’énergie.
© J. Van Belle - WBI
© WBI
Les représentants de la Pologne et de Wallonie-Bruxelles à l’Ambassade de Pologne à Bruxelles
kontakty z Polską. Program Wykonawczy na lata 2011-2013 został podpisany 30 maja przez przedstawicieli WBI i Polski w Ambasadzie Polskiej w Brukseli.
Współpraca Walonii-Brukseli z Łotwą (2011-2013)
Coopération entre Wallonie-Bruxelles et la Lettonie (2011-2013)
M. Piotr Stachańczyk, Sous-secrétaire d’Etat au Ministère de l’Intérieur et de l’Administration et M. Philippe Suinen, Administrateur général de WBI signent le nouveau programme de travail entre Wallonie-Bruxelles et la Pologne.
Nowe programy wykonawcze
travail
Coopération entre Wallonie-Bruxelles et l’Estonie (2011-2014)
© Ministère des Affaires étrangères de Lituanie
© Ministère des Affaires étrangères de Lituanie
Wallonie-Bruxelles International i jej litewscy partnerzy podpisali 30 marca w Wilnie nowy Program Wykonawczy na lata 2011-2013. Jest to drugi program od podpisania umowy bilateralnej w 2002 r.
© WBI
4
Nowe programy wykonawcze
© J. Van Belle - WBI
Nouveaux programmes de travail
M. Charles-Etienne Lagasse (WBI) et M. Indulis Ābelis (Ministère des Affaires étrangères de Lettonie) à Bruxelles
Nowy Program Wykonawczy do Umowy o Współpracy między Walonią-Brukselą i Łotwą podpisano 11 maja w Brukseli. W latach 2011-2013 współpraca Walonii-Brukseli z Łotwą będzie prowadzona w zakresie edukacji, kultury, nauki i technologii (szczególnie w dziedzinie nanotechnologii), ochrony środowiska, natury i energii.
M. Ābelis serrant la main du Délégué lors du traditionnel échange de cadeaux.
5
Wizyty oficjalne Łódź (władze miejskie i wojewódzkie)
Visites
6
Le Délégué et la nouvelle Présidente de la ville de Łódź, Madame Hanna Zdanowska
Réunion avec la Voïvode de Łódź, Madame Jolanta Chełmińska
Delegat spotkał się 17 lutego z nowymi władzami miasta i województwa łódzkiego. Delegat rozmawiał z Wojewodą Łódzkim Jolantą Chełmińską o projektach, które Łódzki Urząd Wojewódzki złożył do no-
© DWB
© DWB
Lors de la réunion avec la Voïvode Jolanta Chełmińska, le Délégué a parlé des projets déposés par l’Office de la Voïvode pour la future Commission mixte permanente. Ensuite, il s’est rendu à la Mairie pour s’entretenir avec Madame Hanna Zdanowska, la nouvelle Présidente de la ville. Après avoir félicité son interlocutrice pour son résultat lors des élections municipales, le Délégué lui a présenté très brièvement « Wallonie-Bruxelles » et sa collaboration avec la Pologne en soulignant que la ville de Łódź occupait une place importante dans cette coopération.
La réunion au siège de la Voïvodie de Łódź
La dernière réunion à l’agenda du Délégué fut celle avec le nouveau Maréchal de la Voïvodie de Łódź, M. Witold Stępień. Le Délégué lui a présenté le système fédéral belge et a parlé de la coopération avec la région de Łódź en soulignant surtout la préparation de la prochaine Commission mixte permanente et les projets dans le domaine de la Bande dessinée.
Małopolska Le 1 mars, le Délégué a rendu visite au nouveau Maréchal de Małopolska, M. Marek Sowa. Le Délégué aborda notamment la question de la Commiser
ty dotyczące komisji mieszanej, sion mixte permanente, de la współpracy trójstronnej (Liège coopération entre « Wallo– Uppsala – Kraków) oraz nie-Bruxelles » et la région de przedstawicielstwa Małopolski Małopolska, de la coopération w Brukseli. Przedstawił przyjęty trilatérale (Liège – Uppsala – przez Region Walonii w 2005 Cracovie) ainsi que du bureau roku Plan Marshalla i jego biereprésentant la Voïvodie de guny konkurencyjności oraz 2. Małopolska à Bruxelles. Il rapPlan Marshalla i jego 6. biegun pela le Plan Marshall, adopté konkurencyjności. par la Région wallonne en Z kolei Marszałek zakreślił czte2005, ses pôles de compétitiviry priorytetowe dla regionu té ainsi que le Plan Marshall 2 et sektory: biotechnologię (nauki son 6ème pôle de compétitivité. biologiczne), centrum innowaLe Maréchal de son côté préLe Délégué et le Maréchal de Małopolska, M. Marek Sowa cyjne w dziedzinie zrównowasenta ses 4 secteurs prioriżonych źródeł energii (gazyfikataires : biotechnologie (sciences cja węgla), budownictwo pasywne, inteligentne budynki oraz du vivant), centre d’innovations dans le domaine de l’énergie – dzięki działającemu w regionie parkowi technologicznemu équitable (gazéification du charbon), constructions passives, - informatykę. bâtiments « intelligents » et l’informatique - avec son parc technologique.
Officielles © Office du Maréchal de la Voïvodie de Małopolska
BWD ©
© DWB
Le 17 février, le Délégué s’est rendu à Łódź pour une réunion avec les nouvelles autorités de la ville et de la voïvodie.
Wizyty oficjalne
Le Délégué et le Maréchal de la Voïvodie de Łódź, M. Witold Stępień
wego Programu Wykonawczego. Nowemu Prezydentowi Miasta Hannie Zdanowskiej pogratulował wyniku wyborczego i przedstawił w zarysie « Walonię-Brukselę » oraz współpracę z Polską. Delegat podkreślił, że Łódź zajmuje w niej ważne miejsce. W trakcie rozmowy z nowym Marszałkiem Województwa Łódzkiego, Witoldem Stępniem, Delegat zaprezentował belgijski system federalny oraz omówił współpracę z regionem łódzkim. Zwrócił szczególną uwagę na przygotowanie komisji mieszanej oraz projekty z dziedziny komiksu.
Małopolska 1 marca Delegat odwiedził nowego Marszałka Województwa Małopolskiego, Marka Sowę. Podczas spotkania podjął tema-
Poméranie
Pomorze
Podczas pobytu w Gdańsku 9 marca Delegat rozmawał z Wicemarszałkiem Województwa Pomorskiego, Wiesławem Pendant son séjour à Gdańsk, le 9 mars, le Délégué a renconByczkowskim. tré le Vice-Maréchal de Poméranie, M. Wiesław Byczkowski. Delegat przedstawił priorytety 1. i 2. PlaLe Délégué lui présenta les nu Marshalla, zaś Wicemarszałek określił priorités des Plans Marshall priorytetowe kierunki rozwoju Pomo1 et 2. Le Vice-Maréchal de rza. Te w części pokrywają się z prioPoméranie parla des axes priorytetami Regionu Walonii, zaś trzema ritaires du développement de najważniejszymi dziedzinami rozwoju la Poméranie qui recoupent dla Pomorza są: Pomorski Klaster ICT en partie celles de la Région (informatyka – telekomunikacja), który wallonne, avec 3 axes printworzą Politechnika Gdańska i 63 przedcipaux de développement, siębiorstwa (duże, średnie i małe firmy), à savoir : le cluster ICT (inforBałtycki Klaster Ekoenergetyczny (BKEE) matique – télécommunication) Le Délégué et le Vice-Maréchal de Poméranie, i wreszcie Klaster Budowlany (z podejqui regroupe l’Ecole polytechM. Wiesław Byczkowski ściem długoterminowym). nique de Gdańsk et 63 entreprises (grandes, moyennes et petites), le cluster baltique éco-énergétique et finalement le Wykład w KSAP o prezydencji belgijskiej cluster de construction (avec approche « durable »).
Conférence sur la présidence belge de l’Union européenne vue par le prisme de « Wallonie-Bruxelles » à la KSAP Le 13 avril, le Délégué a donné une conférence dans la grande « aula » de la KSAP devant deux promotions de fonctionnaires et de stagiaires (70 personnes), sur la présidence belge de l’Union européenne vue par le prisme de « Wallonie-Bruxelles ». Cette intervention suivie d’un débat nourri a duré un peu plus de deux heures. Le Délégué a aussi saisi cette occasion pour faire le point de la coopération avec le Directeur de la KSAP, M. Jacek Czaputowicz, avant la tenue de la Commission mixte permanente.
w Unii Europejskiej z perspektywy « Walonii-Brukseli »
W dużej auli KSAP Delegat wygłosił 13 kwietnia wykład o prezydencji belgijskiej w Unii Europejskiej z perspektywy « Walonii-Brukseli ». Wysłuchało go ok. 70 osób, urzędników i słuchaczy dwóch roczników kształcących się w tej uczelni. Wykład był wstępem do dyskusji, która trwała przeszło dwie godziny. Korzystając z okazji, Delegat i dyrektor Jacek Czaputowicz podsumowali projekty, które KSAP przedłożyła pod obrady stałej komisji mieszanej. © KSAP
Łódź (ville et voïvodie)
Visites officielles
© DWB
Visites officielles
7
8
Dans le cadre du Festival de cinéma « Rendez-vous francophones », Wallonie-Bruxelles a présenté deux films (v.o. sous-titrées en polonais) au Kino Lab du Centre d’Art contemporain Zamek Ujazdowski : - le mardi 1 mars, « Le silence de Lorna » de Jean-Pierre et Luc Dardenne, - le mardi 8 mars, « Aaltra » de Benoît Delépine et Gustave Kervern. Chaque mardi soir de mars, deux films francophones récents (français, belges, canadiens, suisses et luxembourgeois) ont été projetés au Kino Lab du Centre d’Art contemporain Zamek Ujazdowski.
Les Fêtes de la Francophonie en Pologne Dans le cadre des Fêtes de la Francophonie, la Délégation « Wallonie-Bruxelles » à Varsovie a soutenu :
Walonia-Bruksela na « Frankofońskich rendez-vous » w Warszawie
Laszuk © Grzegorz
Wallonie-Bruxelles aux « Rendez-vous francophones » à Varsovie
Podczas festiwalu kina frankofońskiego « Frankofońskie rendez-vous » Walonia-Bruksela zaprezentowała dwa filmy w wersji oryginalnej z polskimi napisami w Kinie Lab w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski: - we wtorek 1 marca, « Milczenie Lorny » w reż. Jean-Pierre’a i Luca Dardenne, - we wtorek 8 marca, « Aaltrę » w reż. Benoît Delépine’a i Gustave’a Kerverna. W każdy wtorek marca w Kinie Lab CSW Zamek Ujazdowski wyświetlane były dwa najnowsze filmy frankofońskie (francuskie, belgijskie, kanadyjskie, szwajcarskie i luksemburskie).
Święto Frankofonii w Polsce Przedstawicielstwo Dyplomatyczne « Walonia-Bruksela » wsparło: * Dni Frankofonii we Wrocławiu (od 25 do 30 marca filmy « Rumba » i « Aaltra » były wyświetlane w Alliance Française we Wrocławiu). * 22 marca w obecności Delegata Święto Frankofonii w Pszczynie, przygotowane przez placówki z sieci Klas Frankofońskich na Śląsku, a w szczególności: - konkurs na prezentację multimedialną « Bruksela – stolica Europy »,
Fêtes de la Francophonie Grâce au travail de nos lecteurs, « Wallonie-Bruxelles » a été mis à l’honneur : * le 23 mars, à l’Institut des Langues romanes et de Traduction à Sosnowiec (Université de Silésie), en présence du Délégué. Au programme : - présentation du développement des institutions et des entreprises francophones en Silésie (par les étudiants), - spectacle « Le Cocu magnifique » de Fernand Crommelynck, mise en scène par Buata Malela, lecteur de Wallonie-Bruxelles à l’Université de Silésie, - quiz sur la présence francophone en Silésie.
Dzięki staraniom naszych lektorów « Walonia-Bruksela » została uhonorowana: * 23 marca w obecności Delegata w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Sosnowcu, W programie znalazły się: - przygotowana przez studentów prezentacja rozwoju instytucji i firm frankofońskich na Śląsku, - spektakl « Rogacz wspaniały » Fernanda Crommelyncka, w reżyserii Buaty Malela, lektora « Walonii-Brukseli » na Uniwersytecie Śląskim, - quiz z obecności frankofońskiej na Śląsku.
* du 11 au 25 mars, à l’Institut Français de Cracovie - le vendredi 11 mars, projection du film « Rendez-vous à Bray » d’André Delvaux, - le mercredi 16 mars, présentation de Fernand Denis et projection du film « Toto le héros » de Jaco Van Dormael, - le vendredi 18 mars, projection du film « la Promesse » des frères Dardenne, - le vendredi 25 mars, projection du film « Beyond the steppes » de Vanja d’Alcantra.
* 11-25 marca w Instytucie Francuskim w Krakowie, - piątek 11 marca, projekcja filmu « Rendez-vous à Bray », reż. André Delvaux, - środa 16 marca, wykład Fernanda Denis i projekcja filmu « Toto bohater », reż. Jaco Van Dormael, - piątek 18 marca, projekcja filmu « Obietnica », reż. bracia Dardenne, - piątek 25 marca, projekcja filmu « Beyond the steppes », reż. Vanja d’Alcantra.
Les lecteurs et les formateurs de Wallonie-Bruxelles travaillant en Pologne
© DWB
Francophonie * les Journées de la Francophonie à Wrocław, Du 25 au 30 mars, les films « Rumba » et « Aaltra » ont été projetés à l’Alliance Française de Wrocław.
* le 22 mars, avec la participation du Délégué, la Journée de la Francophonie dans le réseau des Classes francophones de Silésie à Pszczyna, et dans ce cadre : - concours de présentations multimédia « Bruxelles – carrefour de l’Europe », - concours de chanson-cabaret des pays francophones, - concours de chanson francophone, - concours d’affiches « Découvrez la Belgique avec la bande dessinée ». * le 26 mars, concours sur les pays francophones à Zamość.
© DWB
Rencontre à Pszczyna à l’occasion de la Fête de la Francophonie
La Journée de la Francophonie dans le réseau des Classes francophonies de Silésie à Pszczyna
- konkurs na scenkę poświęconą państwu frankofońskiemu, - konkurs piosenki frankofońskiej, - konkurs na plakat « Odkrywamy Belgię poprzez komiks ».
* 26 marca konkurs wiedzy o krajach frankofońskich w Zamościu.
Święto Frankofonii
* les 4 et 5 avril, à l’Institut Français de Poznań - le 4 avril, exposé du professeur Vincent Dujardin de l’UCL « Belgique : l’union fait-elle toujours la force ? Histoire des problèmes communautaires pour tenter de comprendre la situation d’aujourd’hui. » - le 5 avril, soirée belge animée par les lecteurs de WallonieBruxelles : Axel Louvrier : Panorama musical, Buata Malela : Panorama littéraire, Elodie Cailliau : Panorama théâtral, Sophie Chéron : Théâtre belge - l’exemple de Paul Willems, Marie Dehout : Panorama cinématographique.
Découvrons la Belgique, tout en découvrant la BD ! Le lycée « Mikołaj Kopernik » à Częstochowa, membre du réseau des « Classes Francophones en Silésie », organise chaque année une fête de la Francophonie pour promouvoir l’enseignement de la langue française et la culture des pays francophones en Pologne.
9
© UAM
Święto Frankofonii
© Sophie Chéron
Fêtes de la Francophonie
* 4 i 5 kwietnia w Instytucie Francuskim w Poznaniu, - 4 kwietnia wykład profesora Vincenta Dujardin z Katolickiego Uniwersytetu w Louvain pt. « Belgia – czy nadal jest w jedności siła? Historia problemów wspólnotowych jako klucz do zrozumienia obecnej sytuacji », - 5 kwietnia wieczór belgijski przygotowany przez lektorów Walonii-Brukseli, Axel Louvrier: Panorama muzyczna, Buata Malela: Panorama literacka, Elodie Cailliau: Panorama teatralna, Sophie Chéron: Teatr belgijski na przykładzie Paula Willems’a, Marie Dehout: Panorama kinematograficzna.
Odkryjmy Belgię odkrywając sztukę komiksu! Liceum im. Mikołaja Kopernika w Częstochowie z sieci « Klas Frankofońskich na Śląsku » co roku organizuje święto Frankofonii promując nauczania języka francuskiego i kultury krajów francuskojęzycznych w Polsce. Od dwóch lat szkoła organizuje również konkurs na komiks « Odkrywam Belgię », przeznaczony dla uczniów z regionu Śląska w dwóch kategoriach wiekowych (gimnazjum i szkoły ponadgimnazjalne). Zadaniem gimnazjalistów jest wymyślenie jednostronicowej historyjki obrazkowej z legendą w języku polskim lub francuskim. Licealiści tworzą w języku francuskim komiks o objętości co najmniej 5 stron A4. Uczniowie mogą
© Benjamin Drąg et Kacper Pach
Depuis deux ans, l’école organise pracować indywidualnie lub w zespołach aussi un concours de bande dessinée, dwuosobowych. intitulé « Je découvre la Belgique ». Ce Temat prac powinien nawiązywać do histoconcours est destiné aux jeunes silérii, kultury i aktualności Belgii. Jury bierze siens, selon deux tranches d’âge : le colpod uwagę oryginalność, kreatywność oraz lège et l’enseignement secondaire. zawartość merytoryczną prac. La tâche des collégiens consistait à inCelem konkursu jest przybliżenie uczniom venter une histoire d’une page, en specyfiki Belgii, zainteresowanie młodzieży images, avec une légende en polonais wspaniałą formą sztuki, jaką jest komiks, ou français. Les lycéens devaient créer oraz promocja języka francuskiego. une BD de 5 pages A4 minimum, en Tegoroczny konkurs odbył się dzięki wsparfrançais. Ils pouvaient travailler indiviciu Przedstawicielstwa Dyplomatycznego duellement ou en tandem. Walonia-Bruksela w Warszawie oraz dzięLe thème devait être proche de l’hiski TV5 Monde, Polskiemu Stowarzyszeniu toire, la culture ou l’actualité belges. « Europa Języków i Kultur », WydawnicLe jury a pris en compte l’originalité, twom Hachette Polska, Lektorklett, CLE la créativité et le contenu de ces créaInternational, Didier i Księgarni Edukator. tions. L’objectif du concours était d’approKatarzyna Kornecka-Nalewajka cher les jeunes Polonais de la spécificité 1 Prix : Benjamin Drąg, Kacper Pach Collège nº11 Tychy Nauczyciel języka francuskiego de la Belgique, de découvrir la longue w VII LO im. M. Kopernika tradition de l’art de la BD et de promouvoir la langue française. w Częstochowie Le concours a pu être réalisé grâce au soutien de la Déléga(Klasy Frankofońskie na Śląsku) tion Wallonie-Bruxelles à Varsovie, TV5 Monde, l’Association polonaise « Europe des Langues et des Cultures », la Maison d’Edition Hachette Polska, Lektorklett, CLE International, Koncert Kwintetu Guy Cabay Didier et la Librairie Edukator.
Język francuski
Langue française Wallonie-Bruxelles au Festival « Court Francophone de Pologne » à Zielona Gora La Délégation WallonieBruxelles a soutenu la 7ème édition du Festival de Films « Court Francophone de Pologne » qui s’est tenue les 18 et 19 mai au cinéma Nysa à Zielona Gora. Ce festival présente des courts métrages tournés en français par les élèves de gymnasiums, les lycéens, les étudiants et des participants indépendants.
Walonia-Bruksela na Festiwalu Krótkiego Metrażu Francuskojęzycznego w Zielonej Górze Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Walonia-Bruksela w Warszawie udzieliło wsparcia 7. edycji Ogólnopolskiego Festiwalu Krótkiego Metrażu Francuskojęzycznego, zaplanowanej od 18 do 19 maja w kinie Nysa w Zielonej Górze. Festiwal prezentuje filmy krótkometrażowe w j. francuskim, nakręcone przez gimnazjalistów, licealistów, studentów i uczestników niezależnych.
Szkolenie « Gry na lekcji francuskiego, czy to naprawdę poważne? » na Śląsku
Le 27 mai, au Lycée nº1 à Wodzisław Śląski, et le 28 mai, au Collège nº3 de Tychy, Mme Christine Renard, formatrice pour la Cellule de didactique du français langue étrangère ou seconde de l’Université catholique de Louvain, a animé la formation « Jouer en classe de français, est-ce vraiment sérieux ? ». Celle-ci était adressée aux professeurs de français travaillant
Formation des professeurs de français en Silésie
Dans le cadre de la Fête de la Francophonie et à l’initiative de la Délégation WallonieBruxelles à Varsovie, le 14 avril, le Guy Cabay Quintet a donné un concert au Centre culturel de Mazovie, rue Elektoralna 12. Du « jazz-bossa » chanté en wallon – le public polonais n’avait jamais entendu ça ! Guy Cabay, professeur au Conservatoire royal de Bruxelles, était accompagné par un de ses collègues, à la flûte et au saxophone, Steve Houben – un des meilleurs jazzmen européens, et de trois musiciens les plus en vue de la jeune génération, Quentin Liégeois, Cédric Raymond et Arnaud Cabay.
W ramach Święta Frankofonii oraz z inicjatywy Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela 14 kwietnia Kwintet Guy Cabay wystąpił w Mazowieckim Centrum Kultury i Sztuki przy ul. Elektoralnej 12 w Warszawie. Było to wyjątkowe połączenie jazzu i bossa novy wyśpiewanej po walońsku. Nigdy wcześniej polska publiczność nie słyszała takiej muzyki! Guy Cabay, profesor Królewskiego Konserwatorium w Brukseli, wystąpił w towarzystwie swojego kolegi, a jednocześnie jednego z największych europejskich muzyków jazzowych - Steve’a Houbena, oraz trzech doskonale się zapowiadających muzyków młodej generacji: Quentina Liégeois, Cédrica Raymond i Arnaud Cabay.
© Renata Klimek-Kowalska
Concert du « Guy Cabay Quintet » à Varsovie
dans le réseau des Classes francophones de Silésie. Le but était de présenter aux professeurs de français en Silésie de nouvelles pistes pédagogiques et de nouveaux matériaux pédagogiques, de parler de problèmes liés aux techniques de classe et d’échanger des expériences. La formation a été organisée à l’initiative de Mme Renata Klimek-Kowalska, coordinatrice du réseau des Classes francophones de Silésie.
Christine Renard, wykładowca dydaktyki j. francuskiego jako obcego na Uniwersytecie Katolickim w Louvain, poprowadziła warsztaty dla nauczycieli 27 maja w LO nr 1 w Wodzisławiu Śląskim i 28 maja w Gimnazjum nr 3 w Tychach. Szkolenie « Gry na lekcji języka francuskiego, czy to naprawdę poważne? » skierowane było do nauczycieli j. francuskiego pracujących w sieci Klas Frankofońskich na Śląsku. Warsztaty miały na celu zapoznanie nauczycieli na Śląsku z nowymi rozwiązaniami i materiałami pedagogicznymi, omówienie problemów związanych z techniką nauczania oraz wymianę doświadczeń. Szkolenia odbyły się z inicjatywy Renaty Klimek-Kowalskiej, koordynatorki sieci Klas Frankofońskich na Śląsku.
© Renata Klimek-Kowalska
w Warszawie
© DWB
Katarzyna Kornecka-Nalewajka Professeur de français au VII Lycée M. Kopernik à Częstochowa (réseau des Classes francophones de Silésie)
Formation « Jouer en classe de français, est-ce vraiment sérieux ? » en Silésie
© Renata Klimek-Kowalska
er
© Zenon Balcer
© DWB
10
Święto Frankofonii
trażu rze Krótkiego Me © Festiwal ycznego w Zielonej Gó Francuskojęz
Fêtes de la Francophonie
11
Walonia-Bruksela na « Belgian Escapade »
© DWB
Wystawę fotograficzną « Łódź – Bruxelles » można było oglądać od 10 do 31 maja w Galerii 87 przy ul. Piotrkowskiej 87 w Łodzi. Prezentowała ona spojrzenie 9 Brukselczyków na Łódź i 10 fotografów łódzkich na Brukselę. Jest to owoc współpracy Łódzkiego Towarzystwa Fotograficznego, Stowarzyszenia Croiseregard i Galerii Verhaeren z Brukseli.
Orkiestra Filharmoniczna z Liège w Warszawie
Le vernissage de l’exposition « Le terrain de jeu » à Varsovie
W ramach cyklu « Orkiestry świata » Orkiestra Filharmoniczna z Liège wystąpiła z koncertem we wtorek 17 maja w Filharmonii Narodowej w Warszawie. Przy wypełnionej po brzegi sali artyści zaprezentowali dzieła C. Debussy’ego, Saint-Saënsa i C. Francka. Koncert objęli patronatem Ambasador Belgii i Delegat Walonii-Brukseli w Warszawie.
Wystawa « Pole Gry » w Narodowej Galerii Sztuki « Zachęta »
13
Wystawa sztuki współczesnej « Pole Gry/ Le terrain de jeu » została otwarta w piątek 27 maja w Narodowej Galerii Sztuki « Zachęta » w Warszawie. Stanowi kulturalny pomost między Walonią-Brukselą i polską prezydencją w Radzie Unii Europejskiej. Publiczność może ją zwiedzać do 31 lipca (w godz. 12.00 – 20.00 od wtorku do niedzieli). Ekspozycja stanowi przegląd tendencji w sztuce współczesnej Walonii-Brukseli, zilustrowanych twórczością artystów takich jak: Michael Dans, Messieurs Delmotte, Denicolai & Provoost, Laurent Impeduglia, Xavier Mary, Benoit Platéus, Frédéric Platéus i Boris Thiébaut.
Koncert Kwartetu Tootsa Thielemansa w Sali Kongresowej w Warszawie i w Inowrocławiu Toots Thielemans był gościem honorowym polsko-szwedzkiego wieczoru, zorganizowanego 5 czerwca z okazji świę-
Concert du « Toots Thielemans Quartet » à la Sala Kongresowa à Varsovie et à Inowrocław i WASA HUSQVARNA
przedstawiają
WASA SWING Polsko-Szwedzka
FESTIVAL 2011
i Tańca Gala Muzyki Swing
MANS TOOTS THIELE
Lindy Hop
Quartet
KA STANISŁAW SOY OLAK i WOJCIECH KAR Band z Roger Berg Big
TOY VIKTORIA TOLS EK i VIVIAN BUCZ z Claes Crona
trio
SHOTS HARLEM HOT Hop ze Sztokholmu tancerze Lindy -
a Viki Kosiv z Kijow HOP Warsztaty LINDY 4 i 5 czerwca 2011 l www.swingout.p
Bilety: od 50 zł
Sala Kongresowa 0 5 VI 2011 19:0
prowadzą ski Krzesimir Dęb i Tomasz Tłuczk Koncert odbywa
Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela
w Warszawie
DOSKONALE DO CIEBIE PASUJE
iewicz
się przy wsparciu
bilety do nabycia FLANDRIA
ia © Filharmon
Warszawie Narodowa w
Dans le cadre du cycle « Orchestres du monde », l’Orchestre philharmonique de Liège sous la direction de Louis Langrée, a joué le mardi 17 mai à la Philharmonie nationale de Varsovie. Au programme, devant une salle comble, des œuvres de Claude Debussy, de Camille Saint-Saëns et de César Franck. Ce concert a été organisé sous le patronage de l’Ambassadeur de Belgique et du Délégué Wallonie-Bruxelles à Varsovie. Le soliste Yossif Ivanov (2ème prix du concours Reine Elisabeth
Wystawa « Łódź – Bruxelles » w Łodzi
© DWB
L’Orchestre philharmonique de Liège à Varsovie
L’exposition d’art contemporain « Le terrain de jeu » a été inaugurée le vendredi 27 mai à la Galerie nationale d’Art « Zachęta » à Varsovie. Trait d’union culturel entre Wallonie-Bruxelles et la présidence polonaise du Conseil de l’Union européenne, elle est ouverte au public jusqu’au 31 juillet, de mardi à dimanche, entre 12h00 et 20h00. L’exposition présente un aperçu des tendances de l’art contemporain en Wallonie-Bruxelles avec des artistes tels que Michael Dans, Messieurs Delmotte, Denicolai & Provoost, Laurent Impeduglia, Xavier Mary, Benoit Platéus, Frédéric Platéus et Boris Thiébaut.
Solista Yossif Ivanov (laureat 2. miejsca w konkursie skrzypcowym im. Królowej Elżbiety) wzbudził entuzjazm słuchaczy mistrzowskim i pełnym wrażliwości wykonaniem 3. koncertu na skrzypce i orkiestrę Camille’a Saint-Saënsa.
Rządów Flandrii
- eventim.pl (sieć
i Walonii-Brukseli
punktów empik,
Sp. z.o.o SEMISUL POLSKA naprawy Budownictwo,w przemyśle metalurgicznym i konserwacja
oraz Ambasady
media markt ,
Szwecji.
Facebook: WASA
SWING
wej , ZASP) kasa Sali kongreso SwingOut! ńńńdńń Tńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńńń
MAMY TWÓJ
BILET.
Toots Thielemans était l’invité d’honneur de la soirée polono-suédoise organisée à l’occasion de la fête nationale de Suède, le 5 juin. Dans le cadre du « Wasa Swing Festival », il a joué à la Sala Kongresowa du Palais de la Culture et de la Science à Varsovie. A côté de Toots Thielemans, légende
© DWB
Culture
Du 10 au 31 mai, la Galerie Municipale de Łódź (rue Piotrkowska 87) a accueilli l’exposition de photographies « Łódź – Bruxelles ». Celle-ci présente le regard de 9 Bruxellois sur Łódź et de 10 photographes de Łódź sur Bruxelles. C’est le fruit d’une coopération entre l’Association des Photographes de Łódź – ŁTF, l’asbl Croiseregard et la Galerie Verhaeren de Bruxelles.
L’exposition « Le terrain de jeu » à la Galerie nationale d’Art « Zachęta » à Varsovie
© Galerie na tionale d’Art «Zachęta»
© Jacky Lepage
© Sofitel Grand Sopot
W ramach « Belgian Escapade » od 13 do 19 kwietnia Walonia-Bruksela zaDans le cadre de la « Belgian Escaprezentowała w Hotelu Sofitel Grand pade » qui s’est tenue du 13 au 19 Sopot: avril au Sofitel Grand Sopot Hotel, - koncert kwintetu Steve’a Houbena Wallonie-Bruxelles a présenté : podczas uroczystej gali 16 kwietnia, - le 16 avril, concert de gala du fi lmy « Rumba » i « Milczenie LorSteve Houben quintet, ny ». Steve Houben entouré par le directeur du Sofitel - M. Carabin, - les films « Rumba » et « Le silence le Délégué et ses musiciens Koncert kwintetu Steve’a Houbena de Lorna ». odbył się przy wypełnionej po brzegi Le concert de SH Quintet se désali oraz w obecności takich osoroula devant une salle comble en présence bistości jak: Ambasador Belgii, de nombreuses personnalités telles que Wicemarszałek Województwa l’Ambassadeur de Belgique, le Vice-MaréPomorskiego oraz Prezydent chal de Poméranie et le Président de SoSopotu. Występując z Gregiem pot. Accompagné de Greg Houben, Pascal Houbenem, Pascalem Mohy, Mohy, Cédric Raymond et Rick Hollander Cédrikiem Raymond et Rickiem (US), Steve Houben emporta l’adhésion du Hollander (Stany Zjednoczone), public dès les permières notes et fut rapSteve Houben podbił serca pupelé à deux reprises par une salle conquise. bliczności od pierwszych taktów. La « Belgian Escapade » était organisée Urzeczeni słuchacze wywoływali par la Belgian Business Chamber (BBC) et zespół do bisowania dwa razy. l’Ambassade de Belgique avec le soutien « Belgian Escapade » zorganizowades Délégations de « Wallonie-Bruxelles » et de la Flandre. ły Belgian Business Chamber (BBC) i Ambasada Belgii przy wsparciu Przedstawicielstwa « Walonia-Bruksela » i Przedstawicielstwa Flandrii. Exposition « Łódź – Bruxelles » à Łódź
Kultura
– violon) a soulevé l’enthousiasme de la salle avec une interprétation empreinte de sensibilité et de virtuosité (Saint-Saëns – 3ème concerto pour violon et orchestre).
aybo © Rosław Sz
Wallonie-Bruxelles à la « Belgian Escapade »
12
Culture
Kultura
© DWB
Culture
Le Délégué Wallonie-Bruxelles, Toots Thielemans et le Délégué de la Flandre (de dr. à g.)
Kultura
La pièce « Ścianananaświat » de Serge Kribus au Théâtre Polski à Poznań Retombée attendue du projet « Théâtre BE >< PL Teatr », avec la première de la pièce « Ścianananaświat » (« Le murmonde ») de Serge Kribus qui a eu lieu le 27 mai sur la scène Galeria au Théâtre Polski à Poznań. Traduite en polonais par Paweł Sala et Marta Wojtkiewicz, et mise en scène par Katarzyna Michałkiewicz, la pièce de Serge Kribus fait désormais partie du répertoire du Théâtre Polski de Poznań.
« Awakening of the summer » à Zamek Ujazdowski à Varsovie A l’occasion de la venue de l’été, la nuit du 17 au 18 juin, des films des membres du réseau « EUNIC Varsovie » ont été projetés au Kino Lab et dans le parc du Zamek Ujazdowski. Wallonie-Bruxelles a présenté 2 films : « Le pont » de Vincent Bierrewaerts et « La leçon de natation » d’Arnaud Demuynck. Pendant cette nuit, de 20h30 à 3h00 du matin, le public a également pu voir des films français, grecs, estoniens, irlandais, hollandais, britanniques, lituaniens, allemands, portugais, danois, suisses, roumains, bulgares, autrichiens et flamands. Quelques concerts y ont aussi été organisés. La nuit a été clôturée par un petit déjeuner servi avec le lever du soleil à 3h45 du matin. Les actions culturelles de la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie sont organisées avec le soutien de Brussels Airlines.
Listy od lektorów...
Fête de la francophonie à Tartu Je slame, tu slames... nous slamons !
Frankofoonia pidu Tartus Ma slämmin, sa slämmid... me slämmime!
Quand la parole est objet de partage, pourquoi ne pas la donner en français ? Or, la France est, paraît-il, la seconde nation du hip hop après les Etats-Unis, la langue française a ouvert de nombreuses voies à l’inspiration poétique... et cette langue n’est désormais plus l’apanage de quelques auteurs. Le slam a ouvert la poésie française à tout un chacun et décomplexé notre rapport au mot, qu’il soit argotique ou délicat, onoma-
Kui keel on suhtlemine, siis miks ka mitte väljendada end prantsuse keeles? Prantsusmaa olevat USA järel teine hip hopi maa, poeetilisele mõttele on prantsuse keel täna avanud mitmeid teid... nii et see keel pole enam valitud autorite privileeg. Slämmi kaudu on prantsuse keeles luuletamine saanud võimalikuks igaühele ja enam ei pelga me sõnu, olgu need karused või udupeened, kõlaga kõnelevad või salamisi vihjavad... sõna, mis tuleb meie sisimast ja meie elatud elust, et vormi anda poeesiale, mis ei pelga enam näidata rõõme ja viha, mida peidavad endas koolid, vanglad, eeslinnad, ja, miks ka mitte, ülikoolid! Sel aastal otsustasime me niisiis Tartus pühendada ühe nädala austamaks seda omapärast luulevormi, mida kujutab endast släm: üliõpilastele uudne võimalus avastada üht uut frankofoonia tahku elust enesest, laialt levinud, kuid Euroopa mastaabis vähetuntud. Noor slämmar Macky Belgiast, omanimelise bändi MAKYzard laulja ja tekstikirjutaja, oli nõus läbi viima töötubasid publikuga, kes asjast varem sõnagi polnud kuulnud. Eelneval nädalal oli sõna slam meie üliõpilaste jaoks veel vaid harjumatu häälikühend, millel polnud mingit tähendust. Franfofoonse – eelkõige Prantsusmaa ja Belgia – linnakunstiga tutvumise seminari järel aga asusid need samad üliõpilased ka ise, ilma igasugu akadeemiliste ettekirjutuste abita, selles omapärases poeesiakeeles end väljendama! Ent need töötoad olid eelkõige ka uute kohtumiste paigad. Üliõpilastelt ja ka keskkooliõpilastelt (üks töötuba toimus ka Treff-
Sztuka « Ścianananaświat » Serge’a Kribusa w Teatrze Polskim w Poznaniu Są pierwsze, oczekiwane owoce projektu « Théâtre BE > < PL Teatr ». Na scenie Galeria w Teatrze Polskim w Poznaniu 27 maja odbyła się premiera sztuki Serge’a Kribusa « Ścianananaświat » (Le Murmonde). Przetłumaczona na j. polski przez Pawła Salę i Martę Wojtkiewicz sztuka Serge’a Kribusa w reżyserii Katarzyny Michałkiewicz weszła do repertuaru Teatru Polskiego w Poznaniu.
« Powitanie lata » w Zamku Ujazdowskim w Warszawie W nocy z 17 na 18 czerwca powitaliśmy lato projekcją filmów z krajów członkowskich EUNIC w Kinie Lab i w parku Zamku Ujazdowskiego. Walonia-Bruksela pokazała dwa filmy: « Most » w reżyserii Vincenta Bierrewaerts’a oraz « Lekcję pływania » w reżyserii Arnaud Demuyncka. Przez całą noc od godz. 20.30 do 3.00 rano widzowie oglądali też filmy francuskie, greckie, estońskie, irlandzkie, holenderskie, brytyjskie, litewskie, niemieckie, portugalskie, duńskie, szwajcarskie, rumuńskie, bułgarskie, austriackie i flamandzkie. Imprezie towarzyszły też koncerty. Noc filmową zakończyliśmy śniadaniem serwowanym przy wschodzie słońca o godz. 3.45!
Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Walonia-Bruksela organizuje wydarzenia kulturalne przy wsparciu Brussels Airlines.
© Clotilde Beckand
14
ta narodowego Szwecji. Wieczorem w ramach « Wasa Swing Festival » wystąpił w Sali Kongresowej Pałacu Kultury i Nauki w Warszawie. Obok Tootsa Thielemansa, belgijskiej i międzynarodowej legendy jazzu, publiczność usłyszała również artystów polskich (Stanisława Soykę, Wojciecha Karolaka, Krzesimira Dębskiego), szwedzkich (mającą polskie korzenie Viviane Buczek) i ukraińskich. Następnego dnia Kwartet Tootsa Thielemansa zagrał w Muszli Koncertowej Parku Solankowego w Inowrocławiu. Koncert odbył się pod patronatem Prezydenta Inowrocławia. W duchu wzajemnej współpracy Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Walonia-Bruksela oraz Przedstawicielstwo Flandrii wsparły razem te wydarzenia.
© EUNIC, CS W Zamek Uja zdowski
© DWB
belge et internationale du jazz, le public a pu entendre des artistes polonais tels que Stanisław Soyka, Wojciech Karolak, Krzesimir Dębski, de même que des artistes suédois (Vivian Buczek, d’origine polonaise) et ukrainiens. Agé de 89 ans, Toots Thielemans a eu droit à une « standing ovation ». Le 6 juin, le Toots Thielemans Quartet a donné un deuxième concert à la Muszla Koncertowa du Parc Solankowy à Inowrocław. Ce concert était organisé sous le patronage du Président de la ville d’Inowrocław. Dans un bon esprit de coopération, la Délégation « Wallonie-Bruxelles » à Varsovie et la Délégation de la Flandre ont soutenu ces événements.
Nos lecteurs nous écrivent…
topéique ou sibyllin... mot qui retourne au profond de nos entrailles et du vécu pour porter une poésie qui n’a plus peur de révéler les joies et les haines enfuies au fond des écoles, des prisons, des banlieues et, pourquoi pas, des universités ! Cette année, à Tartu, nous avons donc décidé d’organiser une semaine en l’honneur de cette forme particulière de poésie qu’est le slam : une opportunité pour les étudiants de découvrir une nouvelle réalité francophone bien vivante aussi mais bien peu connue aux confins de l’Europe. Maky, jeune slameur qui nous venait de Bruxelles, chanteur et poète du groupe MAKYzard, s’est alors engagé à animer quelques ateliers auprès d’un public tout à fait néophyte en la matière. La semaine précédente, auprès de nos étudiants, le mot slam n’était encore qu’un son inarticulé et dépourvu de sens. Après un séminaire consacré à la découverte des arts urbains en francophonie, et en particulier en France et en Belgique, ces mêmes étudiants sont pourtant passés à la pratique de cette langue poétique toute particulière, qui n’en a que faire des pompeux préceptes académiques ! Mais par ces ateliers, ce sont surtout des rencontres qui se sont ouvertes. De l’étudiant, du lycéen même au slameur (un atelier a également été organisé au lycée Treffner), du français à l’estonien (nous avons reçu la visite d’un jeune slameur estonien qui a participé à la coupe d’Europe slam à Reims en décembre dernier : Mart Roosaark), de l’innocente cité universitaire à l’art des banlieues : des rencontres porteuses d’autant de découvertes et de débats, de nouveaux regards sur un art poétique devenu enfin définitivement populaire et démocratique. Clotilde Beckand Lectrice « Wallonie-Bruxelles » à Tartu (Estonie)
© DWB
Culture
neri gümnaasiumis) slämmarile, prantsuse keelelt eesti keelele (meid külastas ka üks noor eesti slämmar, kes oli osalenud Euroopa slämmi meistrivõistlustel Reims’is : Mark Roosaark), vaguralt ülikoolilinnalt eeslinnade kunstile: ridamisi kohtumisi täis avastamist ja arutamist, ja uut arusaamist ühest kunstist poeesias, mis viimaks on saanud tõepoolest rahvalikuks ja demokraatlikuks. Traduction: Marge Käsper
15
Poznań...
Ce semestre fut riche en évènements à Poznań ! Le réseau des lecteurs de Pologne s’est rassemblé les 4 et 5 mars passés pour discuter de la culture francophone de notre pays. En collaboration avec WBI, l’Alliance Française organisait en effet deux soirées consacrées à la Belgique lors des Journées de la Culture française et de la Francophonie. Au programme : politique, littérature, théâtre, musique, cinéma. Le public, composé des étudiants de l’Institut de philologie romane de l’U.A.M., de ceux de l’Alliance Française et d’autres habitués des évènements francophones de la ville, était réceptif et chacun y a trouvé son compte. L’évènement a été inauguré par la très intéressante conférence du professeur Dujardin de l’Université catholique de Louvain-la-Neuve où il est également président de la section d’études européennes. Son approche historique de la situation politique belge en a éclairé plus d’un, et a mis à plat les stéréotypes que nous entendons souvent concernant notre pays à étranger. Le mois suivant, la troupe de théâtre de l’université a eu le plaisir de monter une des pièces les plus connues de notre théâtre à l’étranger, « Le Cocu Magnifique » de Fernand Crommelynck. Ce projet de mise en scène est aujourd’hui devenu une tradition au sein de l’université poznanienne. Il a réclamé l’énergie et l’investissement des dix étudiants (de la 1ère à la 5ème année) participant aux répétitions que je dirigeais depuis décembre 2010. M’a accompagnée dans cet exigeant travail l’acteur et metteur en scène Laurent van Wetter, également en mission pour WBI. Celui-ci a offert aux étudiants deux semaines de stages d’expression corporelle et de mise en scène en janvier et mai 2011. Les représentations des 5 et 6 mai derniers furent un succès qui consolida les liens entre les étudiants et qui mit en évidence le côté extra-académique et enrichissant de l’étude universitaire du français. D’autres évènements francophones ont également eu lieu depuis janvier : diverses projections de films sous-titrés en polonais, les soirées à thèmes du tout jeune cercle étudiant de la philologie romane « Thélème », allant de la simple discussion avec des locuteurs natifs aux soirées poésie ou œnologie. Qu’on se le dise, malgré une baisse du nombre d’étudiants en langues romanes, le français reste la source d’un dynamisme bien vivant à Poznań !
Mijający semestr obfitował w wydarzenia w Poznaniu! 4 i 5 marca lektorzy « Walonii-Brukseli » pracujący w Polsce dyskutowali o kulturze frankofońskiej naszego kraju. W ramach Dni Kultury Francuskiej i Frankofonii, Alliance Française w Poznaniu przygotowała bowiem, we współpracy z Wallonie-Bruxelles International, dwa wieczory poświęcone Belgii. W programie znalazły się polityka, literatura, teatr, muzyka i kino. Studenci romanistyki, słuchacze Alliance Française oraz stali bywalcy wydarzeń związanych z Frankofonią z zainteresowaniem uczestniczyli w wieczorach belgijskich. Każdy znalazł coś dla siebie. Wydarzenia zainaugurował bardzo ciekawy wykład profesora Vincenta Dujardin, Dyrektora Instytutu Studiów Europejskich Uniwersytetu Katolickiego w Louvain-la-Neuve. Swoim historycznym ujęciem belgijskiej sytuacji politycznej zaintrygował niejednego słuchacza. Jednocześnie wyjaśnił stereotypy, które często słyszymy za granicą na temat naszego kraju. W kwietniu uniwersytecka trupa teatralna z przyjemnością wystawiła jedną z najbardziej znanych na świecie naszych sztuk teatralnych, « Rogacza wspaniałego » Fernanda Crommelyncka. Projekt teatralny stał się już tradycją na poznańskim uniwersytecie. Dziesięciu studentów, z którymi w grudniu 2010 r. rozpoczęłam próby, włożyło wiele energii i wysiłku w przygotowanie przedstawienia. Laurent van Wetter, aktor i reżyser, wspierał mnie wytrwale w ramach misji powierzonej przez Wallonie-Bruxelles International. W styczniu i maju zorganizował dla studentów dwutygodniowe warsztaty reżyserii i gry aktorskiej. Sukces prezentowanego 5 i 6 maja spektaklu scementował więzi łączące młodych aktorów i ukazał dodatkowe korzyści płynące ze studiowania na romanistyce. Już od stycznia wiele się działo wokół Frankofonii. Pokazy filmów z polskimi napisami, spotkania niedawno założonego koła studentów romanistyki « Thélème » (od dyskusji z osobami francuskojęzycznymi po wieczory poświęcone poezji lub enologii). Cokolwiek by napisać, mimo spadku liczby studentów na romanistyce, język francuski ciągle inspiruje do dynamicznych działań w Poznaniu!
Nos lecteurs Sophie Chéron Lectrice « Wallonie-Bruxelles » à l’Université A. Mickiewicz de Poznań
Sophie Chéron Lektorka « Walonii-Brukseli » na Uniwersytecie A. Mickiewicza w Poznaniu
Nos lecteurs nous écrivent…
Listy od lektorów...
Cracovie…
Kraków
Mois de mars… moment idéal pour célébrer la francophonie. Marzec to idealny miesiąc na świętowanie Frankofonii. ProÉlodie et moi le faisons dans nos cours de français et de littérawadzimy zajęcia j. francuskiego i literatury (Elodie w Liceum ture (au Lycée bilingue n°XVII et à l’Unidwujęzycznym nr 17 w Krakowie, a ja na versité Jagellonne), glissant de temps Uniwersytecie Jagiellońskim) oraz od czasu à autre un auteur belge, un cours sur les do czasu urozmaicamy je wprowadzeniem accents en français, sur le lexique franbelgijskiego autora, ćwiczeń z akcentu francophone… Mais, nous avons voulu voir cuskiego, frankofońskiego słownictwa… plus grand ! Et si… on organisait un miniChciałyśmy jednak bardziej zaistnieć w krafestival de films francophones belges ? kowskim środowisku. Stąd pomysł, żeby L’idée une fois lancée de manière sponzorganizować mini-festiwal frankofońskiego tanée, il ne reste plus qu’à la réaliser ! filmu belgijskiego. Spontaniczny, więc muD’abord, établir une liste de films. On siał dojść do skutku! aurait pu choisir une thématique préNajpierw należało przygotować listę filcise… on fonctionnera au coup de cœur, mów. Mogłyśmy skoncentrować się na dans l’idée de donner un panorama konkretnym temacie, ale dokonałyśmy large : Delvaux, les frères Dardenne, Van wyborów, kierując się intuicją i pragnąc Dormael, Lafosse. przedstawić szeroką panoramę francuskoEnsuite, trouver un partenaire qui puisse języcznego kina bielgijskiego, a więc takich nous guider dans les lieux de projection twórców jak: Delvaux, bracia Dardenne, cracoviens : l’Institut Français de CracoVan Dormael, czy Lafosse. vie, où Alain Schneider et Magda Bożek Następnie poszukałyśmy partnera, który Marie Dehout, Elodie Cailliau et Fernand Denis à Cracovie se sont prêtés au jeu avec enthousiasme, pomógł nam znaleźć odpowiednią salę kien contactant la salle Kino 18 et en diffunową w Krakowie. Alain Schneider i Magda sant l’information. Bożek z Instytutu Francuskiego w Krakowie z entuzjazmem Puis, recevoir l’accord du siège bruxellois du WBI, et surtout podjęli się zadania. To oni kontaktowali się z Kinem 18 i rozobtenir les droits des films… longue épopée. Mais qui en vaut powszechnili informację o naszym festiwalu. la peine : nous aurons en prime un invité, Fernand Denis, Wreszcie otrzymaliśmy zgodę z WBI i prawa do projekcji filjournaliste à La Libre mów… Długa historia, ale przedsięwzięBelgique. Il assurera une cie warte zachodu. Nagrodą dla nas był conférence sur le cinéma udział Fernanda Denis, dziennikarza « La belge pour le public, et Libre Belgique », który wygłosił wykład na viendra aussi présenter temat kina belgijskiego oraz przedstawił je ce cinéma de façon plus w bardziej osobistym ujęciu podczas zajęć personnelle au cours de z literatury belgijskiej na Uniwersytecie Jalittérature belge de l’Unigiellońskim. versité Jagellone. Nasz festiwal rozpoczął się 11 marca 11 mars 2011, les festivi2011 r. Byłyśmy szczęśliwe patrząc na pratés commencent. Nous wie pełną salę podczas pierwszej projekcji sommes heureux de voir i rozpoznając wśród widzów naszych stuune salle presque comble dentów i pracowników Uniwersytetu Pepour la première prodagogicznego. Frekwencja dopisała rówjection, nous reconnaisnież w pozostałe dni. Festiwalowe seanse Conférence de Fernand Denis à Cracovie sons nos étudiants et des były prawdziwą przyjemnością, szczególmembres de l’Université nie dzięki kontekstowi, w którym umieścił Pédagogique. La fréquentation restera bonne les autres jours. je Fernand Denis mówiąc o prezentowanych filmach dużo i Revoir ces films est un vrai plaisir, surtout à l’aune de l’éclaidobrze. Był to twórczy i bardzo przyjemny czas wymiany porage que leur apporte Fernand Denis, qui en parle beaucoup glądów, magiczny niemalże jak realizm Delvala… et bien. Un grand moment d’échange et de plaisir, presque magique comme le réalisme delvalien… Marie Dehout Lektorka « Walonii-Brukseli » na Uniwersytecie Marie Dehout Jagiellońskim w Krakowie (również w imieniu swojej Lectrice « Wallonie-Bruxelles » à l’Université Jagellonne, koleżanki Cracovie (en son nom et celui de sa collègue Elodie Cailliau Elodie Cailliau Lektorki « Walonii-Brukseli » w Liceum dwujęzycznym Formatrice au Lycée bilingue n°XVII, Cracovie) nr 17 w Krakowie) © Marie Dehout
Poznań...
© Ada Hertm an
16
Listy od lektorów...
© Marie Dehout
Nos lecteurs nous écrivent…
17
L’ouverture, le 1er janvier 1993 du Grand Marché Européen eut pour principale conséquence la disparition des postes de douane fixes aux frontières internes de l’Union et leur remplacement par un systême de patrouilles volantes... voilà le point de départ du dernier film de Dany Boon constituant le sujet « touristique » d’aujourd’hui. Quel rapport entre les périgrinations de deux douaniers, l’un belge, joué par Benoît Poelvoorde, l’autre français, incarné par Dany Boon et le secteur touristique ? Tout d’abord leur postefrontière d’origine au nom purement imaginaire (Courquain en France et Koorkin pour le côté belge) dont la localisation correspond à l’ancienne douane, bien réelle celle-là, de Maquenoise, dans la commune de Momignies, aux confins du Pays de Chimay. Tout en narrant les tribulations des douaniers Vandevoorde et Ducatel, c’est bien cette Région située au fin fond de la Botte du Hainaut, entre Fagne et Thiérache, connue pour sa très célèbre bière trappiste, d’ailleurs omniprésente tout au long du film, que celui-ci s’efforce de promouvoir. Ce n’est donc pas par pure coïncidence que la promotion de ce film co-produit par la Région wallonne a largement été assurée par « Wallonie-Bruxelles Tourisme ». Moins de six mois après sa sortie franco-belge, « Rien à déclarer » est apparu sur les écrans polonais dès le10 juin, sous les auspices du la société distributrice HAGI, laquelle avait déjà eu la main heureuse avec « Bienvenue Chez les Ch’tis », autre succès de Dany Boon à la carrière polonaise remarquable. Annoncée en catastrophe, la sortie polonaise de « Rien à déclarer » (devenu pour la circonstance « Nic do Oclenia ») a constitué un défi, et pas des moindres pour la représentation polonaise de « WallonieBruxelles Tourisme ». Grace à l’esprit de coopération du distributeur HAGI, les premières polonaises de « Rien à déclarer » à Cracovie et Varsovie (4 et 6 juin) ont pu être rehaussée d’une touche promotionnelle et touristique, avec à chaque fois une dégustation de bière Chimay et de fromages belges ainsi qu’une distribu-
Wraz ze zniesieniem granic celnych wewnątrz Unii Europejskiej 1 stycznia 1993 r. uległy likwidacji stałe posterunki kontrolne między państwami Unii, które zastąpiono systemem międzynarodowych patroli interwencyjnych... tak wygląda tło najnowszego filmu francuskiego humorysty Dany Boona (autora m. in. słynnego także w Polsce « Jeszcze dalej niż na północ » (Bienvenue chez les Ch’tis). Związek między turystyką, a przygodami dwóch oficerów celnych, Belga i Francuza, w rolach których występują Benoît Poelvoorde i sam Dany Boon, wydaje się bynajmniej nieoczywisty. Warto jednak zaznaczyć, że ich macierzysty posterunek celny o fikcyjnej nazwie Courquin (po stronie francuskiej) i Koorkin (po stronie belgijskiej), to tak naprawdę dawne przejście graniczne we wsi Maquenoise, usytuowanej na południowych kresach belgijskiej Prowincji Hainaut, na styku obszarów naturalnych Fagne i Thierache, w walońskiej gminie Momignies. Momignies stanowi tym samym część krainy Chimay, znanej na całym świecie za sprawą wszechobecnego w filmie, sławnego piwa Trappistów o tej samej nazwie. Nie przypadkowo więc jednym z koproducentów filmu był sam Region Walonii, a jego promocję w dużej części powierzono Urzędowi Promocji Turystyki « Walonia-Bruksela ». Nie całe sześć miesięcy po premierze w Paryżu i Brukseli, 10 czerwca film pojawił się także na polskich ekranach. Dystrybutorem jest wrocławska firma HAGI, która stała za sukcesem w Polsce poprzedniego dzieła tej samej ekipy, wspomnianego już « Jeszcze dalej niż na północ ». Nagłe wprowadzenie na polskie ekrany filmu « Nic do oclenia » (po francusku « Rien à déclarer ») stanowiło nie lada wyzwanie dla warszawskiego przedstawicielstwa Urzędu Promocji Turystyki « Walonia-Bruksela ». Dzięki współpracy z firmą dystrybucyjną HAGI, prapremierowe pokazy filmu « Nic do oclenia » w Krakowie i Warszawie (4 i 6 czerwca) zostały wzbogacone o nutę promocji i turystyki, gdyż każda projekcja była okazją do rozdania materiałów turystycznych o Walonii podczas degustacji belgijskich piw i serów. Na szczególną uwagę zasługuje jednak ponadprogramowa © David Koskas
Tourisme
Turystyka « Walonia-Bruksela »
tion de brochures touristiques aux spectateurs. La plus mémorable reste neanmoins la séance spéciale et particulière de Łódź, ville polonaise francophile par excellence où, grâce au partenariat de l’Alliance Française Łódź et à la mobilisation de l’équipe sur place et de son directeur M. Marc Boudin, une première supplémentaire a pu être organisée à l’intention du public local. La projection, le 8 juin, au Cinéma d’Art et d’Essai « Charlie » fut suivie d’une réception haute en couleurs organisée au siège de l’Alliance, avec également dégustation de bière Chimay et de fromages belges, le tout aux accents de musique populaire wallonne, dans une ambiance génerale authentiquement wallonne. Idéalement traduit et sous-titré en polonais, le film de Dany Boon semble rencontrer un écho positif auprès d’un public polonais particulièrement réactif, même aux touches d’humour spécifiquement franco-belges.
« Nous, les gens du Nord, aimons la Belgique depuis toujours », commente son fim Dany Boon. « La frontière francobelge a toujours fait partie de notre vie. Traverser une rue et passer soudainement du Nord de la France au Sud de la Belgique m’a toujours fasciné. La Wallonie est d’une richesse culturelle et humaine qui mérite d’être mieux connue. Je suis ravi d’y avoir séjourné et tourné une bonne partie de mon nouveau film. » Michel Janowski Wallonie-Bruxelles Tourisme Bureau de représentation à Varsovie
prapremiera filmu, jaka miała miejsce w Łodzi, dzięki współpracy WBT z Alliance Française w Łodzi. Po pokazie filmu w kinie studyjnym Charlie, specjalnie zorganizowanym dla frankofilskiej publiczności z Łodzi, gości zaproszono do siedziby Alliance Française na uroczyste spotkanie połączone z degustacją piwa Chimay i sera belgijskiego, z utworami muzyki walońskiej w tle. Sukces tego przedsięwzięcia był możliwy jedynie za sprawą układów partnerskich między WBT a Alliance Française w Łodzi oraz dzięki osobistemu zaangażowaniu dyrektora ośrodka Pana Marca Boudin i jego współpracowników. « My, ludzie z Północy, kochamy Belgię od zawsze », pisze o swoim filmie Dany Boon. « Granica francusko-belgijska zawsze była częścią naszego życia. Możliwość przejścia z Północnej Francji do Południowej Belgii, przechodząc na drugą stronę ulicy, jest zjawiskiem, które zawsze budziło moją fascy-
© David Koskas
Premiera w Polsce filmu « Nic do oclenia » (Rien à déclarer)
Wallonie-Bruxelles Tourisme
© David Koskas
Sortie polonaise du film « Rien à déclarer » (Nic do oclenia)
Sp. z o.o. © HAGI Film
18
Turystyka « Walonia-Bruksela »
© WBT
Wallonie-Bruxelles Tourisme
nację. Walonię warto bliżej poznać. Posiada bowiem bogactwo kulturalne tak samo wyjątkowe, jak ludzie zamieszkujący jej obszar. Cieszę się, że mogłem przebywać w tym Regionie, gdzie nakręciłem większą część mojego filmu ». Idealne tłumaczenie filmu Dany Boona na język polski odbiło się pozytywnym echem wśród polskiej publiczności, która tym sposobem mogła podziwiać całą finezję dość specyficznego humoru francusko-belgijskiego. Michel Janowski Biuro Promocji Turystyki « Walonia-Bruksela » Przedstawicielstwo w Warszawie
19
© AWEX
La Wallonie à nouveau présente au European Economic Congress de Katowice
Łódzki oddział Alliance Française przyjmował 8 kwietnia 2011 r. w swojej siedzibie, mieszczącej się w największym polskim centrum handlowym Manufaktura, wielu znamienitych gości zaproszonych na wieczór poświęcony Belgii. Wydarzenie to, współorganizowane przez konsula honorowego Belgii w Łodzi oraz przedstawicielstwo AWEX w Polsce, zgromadziło około 300 przedstawicieli środowisk łódzkiego biznesu, którzy mieli możliwość skosztowania belgijskich piw i frytek, czekoladek Galler oraz nowego cydru « Stassen Over Ice ». Galler, to najwyższej jakości czekoladki wyrabiane w okolicach miasta Liège, zaś cydr Stassen to produkt absolutnie innowacyjny w swojej klasie. Uczestnicy imprezy otrzymali również
Pour cette 3ème édition du « European Economic Congress » (EEC) qui s’est tenue du 16 au 18 mai 2011 à Katowice, une centaine de panels sur des sujets économiques importants ont Michel Morant, Interface Entreprise-Université à Liège, orateur au European Economic Congress 2011 attiré plus de 6 000 participants et plus de 750 panelistes. En trois éditions, l’EEC est en train de s’imposer comme un évènement business majeur en Europe centrale. Il a rassemblé des participants de haut niveau de la sphère des affaires (CEO et cadres des grandes sociétés polonaises ou étrangères actives en Pologne). L’AWEX Pologne était partenaire de l’EEC 2011 et a invité un orateur wallon, Michel Morant responsable de l’interface Enterprise-Université à Liège. M. Morant a pris part à deux panels et a partagé l’expérience de la Wallonie en matière de transfert de technologies et sur l’économie de la connaissance. Ses interventions ont été très bien accueillies.
© AWEX
Le 8 avril 2011, l’Alliance Française de Łódź accueillait dans ses locaux situés au sein du plus grand centre commercial polonais, Manufaktura, une soirée dédiée à la Belgique. Lors de cet évènement coorganisé par le Consul honoraire de Belgique à Łódź et l’AWEX Pologne, 300 invités de la communauté des affaires de la région de Łódź ont pu découvrir des bières et
broszury prezentujące atrakcje turystyczne i gastronomiczne regionu Walonii. Wieczór belgijski upłynął w miłej, ciepłej atmosferze, a goście byli bardzo zadowoleni. Stał się też okazją do spotkania przedstawicieli firm producenckich z Walonii z polskimi dystrybutorami.
Mission de 16 entreprises wallonnes en IT et construction en Pologne La Pologne est un marché en croissance qui offre des opportunités de partenariats pour les entreprises wallonnes. Dans ce contexte, l’AWEX et le Bureau économique de la Province de
Michel Morant, Interface Entreprise-Université à Liège, orateur au European Economic Congress 2011
czeniami Walonii w zakresie transferu technologii oraz ekonomii wiedzy. Wystąpienia te zostały bardzo dobrze przyjęte.
Misja gospodarcza z udziałem 16 firm walońskich z branży IT i budowlanej w Polsce Polska będąca silnie rozwijającym się rynkiem w Europie stwarza duże możliwości współpracy dla firm walońskich. W tym kontekście AWEX oraz Biuro Ekonomiczne Prowincji Namur, przy współpracy sieci European Enterprise Network, zorganizowały misję handlową dla firm walońskich z branży IT i budowlanej. W ciągu dwóch dni misji spotkania biznesowe odbyły się : 7 czerwca w Warszawie w siedzibie Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości i 8 czerwca w Krakowie w salach Izby Przemysłowo-Handlowej. W spotkaniach uczestniczyło 16 firm walońskich i ponad 50 firm polskich. Zorganizowano 140 spotkań dwustronnych. Te
Walonia znów obecna na Europejskim Kongresie Gospodarczym w Katowicach Europejski Kongres Gospodarczy (EEC), który odbył się w Katowicach już po raz trzeci, zgromadził w dniach 16 - 18 maja 2011 r. ponad 6000 gości oraz 750 prelegentów, którzy wzięli udział w 100 sesjach tematycznych poruszających ważne zagadnienia dotyczące globalnej gospodarki. Po trzech edycjach, EEC urasta powoli do rangi najważniejszej imprezy biznesowej w Europie Środkowej. Wśród jego uczestników znalazło się wielu przedstawicieli wielkiego biznesu, prezesów i szefów największych firm polskich oraz zagranicznych, obecnych w Polsce. Jednym z partnerów EEC 2011 było również przedstawicielstwo AWEX w Polsce, które zaprosiło do udziału w kongresie prelegenta z Walonii, Pana Michela Morant, odpowiedzialnego za relacje biznesu z Uniwersytetem w Liège. Pan Morant wziął udział w dwóch panelach dzieląc się z uczestnikami doświad-
© AWEX
des frites belges, les chocolats Galler et les nouveaux cidres « Stassen Over Ice ». Les chocolats Galler sont des chocolats de haute qualité fabriqués en région liégeoise et Stassen est à la pointe de l’innovation dans le secteur du cidre. Les invités ont également reçu des brochures sur les trésors touristiques et gastronomiques de la Wallonie. La soirée belge s’est passée dans une ambiance conviviale et a ravi les invités. L’évènement a également permis la rencontre entre producteurs wallons et distributeurs polonais.
Biznes–AWEX
Honorowe miejsce dla produktów walońskich w Manufakturze w Łodzi
M. Jacqmin (Stassen), M. Woitrin (AWEX Pologne), M. Nockin (Consul honoraire à Łódź) et Mme Simon (la Frite belge)
© AWEX
20
© AWEX
Produits wallons à l’honneur à Manufaktura à Łódź
Business–AWEX
© AWEX
Biznes–AWEX
© AWEX
Business–AWEX
Les participants wallons à la mission IT et construction
21
Business–AWEX
Biznes–AWEX
Welcome to Belgium © AWEX
Namur ont organisé en collaboration avec le réseau European Enterprise Network une mission d’entreprises wallonnes en IT et construction. La mission comportait deux journées de contacts : l’une à Varsovie le 7 juin à la PARP et l’autre à Cracovie le 8 juin à la Chambre de Commerce et d’Industrie de Cracovie. Cette mission commerciale a mobilisé 16 entreprises wallonnes et plus de 50 entreprises polonaises. Durant ces deux
Mission à la PARP à Varsovie
pierwsze kontakty powinny zaowocować nawiązaniem konkretnej współpracy. Czas i miejsce spotkań, doskonała współpraca pomiędzy partnerami polskimi i walońskimi oraz dobre przygotowanie przyczyniły się do sukcesu tej misji handlowej. © AWEX
22
Rendez-vous BtoB à Cracovie
jours, 140 rendez-vous BtoB ont eu lieu entre entreprises wallonnes et polonaises. Ces premiers contacts devraient aboutir à des coopérations concrètes. Le timing de la mission, l’excellente coopération entre partenaires polonais et wallons ainsi que la très bonne préparation ont aidé au succès de cette mission.
L’AWEX participe au salon de l’environnement POLEKO 2011 L’Agence wallonne à l’exportation et aux investissements étrangers (AWEX) participe au salon de l’environnement POLEKO à Poznan du 22 au 24 novembre 2011. L’AWEX organise un stand regroupant une dizaine d’entreprises wallonnes du secteur présentant des solutions originales en recyclage, traitement des sols, énergies renouvelables, etc. Venez nous rendre visite sur notre stand AWEX dans le palais 5 de la foire. Pour plus de renseignements : http://poleko.mtp.pl, varsovie@awex-wallonia.com, t.brack@awex.be Pour toutes demandes d’informations sur les activités de l’AWEX en Pologne, contactez : M. Maxime Woitrin Conseiller économique et commercial pour la Région wallonne (AWEX) Stratos Office Centre Ul. Ks. I. Skorupki 5 (6ème étage) 00-546 Varsovie Tél. +48 22 583 70 11 e-mail : varsovie@awex-wallonia.com
AWEX uczestniczy w targach ochrony środowiska POLEKO 2011 Walońska Agencja do spraw Eksportu i Inwestycji Zagranicznych (AWEX) weźmie udział w targach ochrony środowiska POLEKO w Poznaniu od 22 do 24 listopada 2011. AWEX zorganizuje stoisko grupowe dla dziesięciu firm walońskich oferujących oryginalne rozwiązania w dziedzinie recyklingu, rekultywacji i oczyszczania gruntu, energii odnawialnych itp. Zapraszamy do odwiedzenia stoiska AWEX w pawilonie nr. 5 targów poznańskich. Więcej informacji : http://poleko.mtp.pl, varsovie@awex-wallonia.com, t.brack@awex.be W sprawie wszelkich informacji dotyczących działalności AWEX-u w Polsce prosimy o kontakt z : Maxime Woitrin Radca Ekonomiczny i Handlowy Regionu Walonii (AWEX) Stratos Office Centre Ul. Ks. I. Skorupki 5 (6 piętro) 00-546 Warszawa Tel. +48 22 583 70 11 e-mail : varsovie@awex-wallonia.com
15 Weekly flights
WarsaW ✈ Brussels krakoW ✈ Brussels
brusselsairlines.com
Délégation Wallonie-Bruxelles
à Varsovie
Dyrektor publikacji: Zénon Kowal
Delegatura Rządów Wspólnoty Francuskiej Belgii i Regionu Walonii Ambasada Belgii Délégation des Gouvernements de la Communauté française de Belgique et de la Région wallonne Ambassade de Belgique ul. Ks. I. Skorupki 5 00-546 WARSZAWA, POLSKA Tel. 48 22 583 70 01 Fax 48 22 583 70 03 e-mail: walbru@varsovie.pl www.wbi.be