Janvier 2013/N°17 › Styczeń 2013/ N°17
Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie › Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie
Wallonie-Bruxelles International :
30 ans déjà !
30 lat
Wallonie-Bruxelles International!
Publication de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de la Wallonie et de la Commission communautaire française de la Région de Bruxelles-Capitale en Pologne. Publikacja Federacji Walonia-Bruksela, Walonii i Komisji Wspólnotowej Francuskiej Regionu Brukseli – Stolicy w Polsce.
Au jour le jour en Pologne ›› Dzień po dniu w Polsce
5/10 – rencontre art brut – La Galerie TAK à Poznań © DWB
› 2 - 14/7 : Bourse en « français des relations internationales » pour les fonctionnaires polonais Mmes Aleksandra Karlińska, Katarzyna Furmanik, Magdalena Kotowka et M. Olaf Czempa, à l’Université de Mons. › 2 - 6/7 : Mission d’experts MM. Witold Główkowski, Izabella Nawara-Słomska, Janusz Swiąder et Bartłomiej Świderek de la Voïvodie de Silésie (projet II.4 « Revitalisation des friches industrielles ») en Wallonie. › Juillet : Cours d’été de Mlle Laurence Bodson à l’Université catholique de Lublin. › 14/07 - 3/8 : Bourse en perfectionnement de la langue française pour Mlles Maja Bochenek et Martyna Górecka (réseau des Classes francophones de Silésie) et Mlle Kinga Kuklińska (Lycée bilingue de Cracovie) à l’Université libre de Bruxelles (ULB). › 26/07 : Concert du groupe Blindnote au Globaltica World Cultures Festival à Gdynia. › 26-29/7 : Participation de Victor-Emmanuel Boinem, étudiant en cinéma à l’Université de Liège, au Forum des jeunes critiques lors du 12ème Festival international du cinéma « T-mobile Nowe Horyzonty » à Wrocław (EUNIC). › 30/7-17/8 : Bourse en didactique du FLE pour les professeurs de français, Mmes Sławomira KodłubajKomarczewska, Kinga Zroska-Lisowski, Michalina Krawczyk et Justyna Szulc, à l’Université catholique de Louvain-la-Neuve (UCL). › Apartirdu3/9 :Boursed’étudesd’unmoispourMlle Katarzyna Panfil, doctorante de l’Université Adam Mickiewicz à Poznań, aux Archives et Musée de la Littérature à Bruxelles (projet I.2.9). › 10-12/9 : Visite d’études en Wallonie des experts polonais, MM. Michał Piast, Dariusz Kot (Centre Régional de Podzamcze) et Kazimierz Murzyn (Life Science Cluster de Cracovie) dans le cadre du projet II.1 « Innovation Broker ». › A partir du 12/9 : Bourse de 9 mois pour Anita Pacia, lectrice de polonais à l’Université libre de Bruxelles. › 15/9 : Projection du film « Farinelli. Il Castrato » dans le cadre du projet « Opera of the Summer » au Kino Lab du Centre d’Art contemporain Zamek Ujazdowski à Varsovie (EUNIC).
19/11 – JP. Deru (à g.) à Varsovie – © DWB
› 19-21/9 : Participation de la psychanalyste et psychologue Christiane de Halleux à la conférence « Actualité des méthodes pédagogiques de Janusz Korczak dans le monde moderne » organisée par la Fondation Zielone Domy à Varsovie. › 24/9 : Conférence de Mme Renata Klimek-Kowalska, responsable du réseau des Classes francophones de Silésie, lors de la Journée européenne des Langues à Varsovie (EUNIC). › A partir du 1/10 : Bourse de stage d’un mois pour les fonctionnaires, Mmes Anna Woźniak (Ministère de l’Education) et Magdalena Żółtaszek (Office du Voïvode de Łódź), dans les administrations de Wallonie-Bruxelles. › A partir du 3/10 : Bourse d’études d’un mois pour Mlle Bogumiła Oleksiak de l’Université pédagogique de Cracovie, aux Archives et Musée de la Littérature à Bruxelles (projet I.2.9). › 12/10/2012-13/1/2013 :Présentationdesœuvres de Thomas Chable et de Johan Muyle lors de la « 9ème Biennale balte de l’Art contemporain – Dark Side of the Moon» au Musée national à Szczecin. Présence et conférences des artistes lors de l’inauguration de la Biennale. › 5/10 : Rencontre « De l’Art brut à l’Art brut et personne ne sait de quoi il s’agit » avec Tatiana Veress et Sarah Kohot de « Art)&(Marges Musée » de Bruxelles à la Galerie TAK à Poznań. Dans le cadre du même projet, 16-18/12, séjour à Bruxelles de Małgorzata Szaefer, Directrice de la Galerie TAK. › 12-20/10 : Projections de « Tango libre » de Frédéric Fonteyne (Concours international), d’« Atoms » d’Arnaud Dufeys (Concours Court métrage) et de « Hors les murs » de David Lambert au 28ème Festival international du Film de Varsovie. › 15-20/10 : Mission d’experts, Mmes Sylvie Bastin, Ann Bryssinck et Anouk Dufour de la Commission communautaire française de la Région de Bruxelles-Capitale (COCOF) à Łódź, dans le cadre du projet « Affaires sociales ». › 15-19/10 : Mission d’experts, MM. Witold Klimza, Izabella Nawara, Grażyna Zdunczuk, Robert Orpych, Grzegorz Gzyl et Anna Siwek-Skalny de la Voïvodie de Silésie, en Wallonie (projet II.3 « Innovation Broker »).
18/12 : Spectacle « Khoom » © CK Zamek de Poznań
› 18-19/10 : Visite d’études en Wallonie des experts polonais, Jarosław Bulanda, Gabriela Gaweł et Łukasz Komendera de la Fédération des Sociétés aéronautiques Bielsko (projet II.1 « Innovation Broker »). › 13-14/11 : Visite d’Etat en Belgique du Président polonais, M. Bronisław Komorowski, avec une visite en Wallonie le 13/11. › 25-28/11 : Mission d’experts, Mmes Emilia Staroń, directrice adjointe du Département du Contrôle, Anna Koros-Czubak, inspecteur de la Voïvodie au Service du Budget, de la Planification et des Analyses du Département de la Politique sociale de l’Office de Maréchal de Warmia-Mazury à Olsztyn, et Joanna Jabłonka-Kastrau, responsable du Département de la Sécurité sociale de l’Office du Voïvode de Warmia et Mazurie, à Bruxelles (projet « Affaires sociales »). › 18-25/11 : séjour de recherche de Teresa Kwaśna de l’Institut de Lettres et de Langues modernes à l’Université pédagogique de Cracovie, menée aux Archives et Musée de la Littérature à Bruxelles. › 19/11 : Intervention de Jean-Pierre Deru, directeur de l’Association Marcel Hicter pour la Démocratie culturelle, à la conférence « More Europe in and outside the EU. What role can culture play ? » à Varsovie (EUNIC). › 10-14/12 : Mission d’experts, Mmes Maria Krupecka, Renata Pyżalska et Ilona Tańska de l’Office du Voïvode de Grande Pologne, à Bruxelles (project « Affaires sociales »). › 29/11 : Avant-première du film « Tango libre », vainqueur du Grand Prix du Festival de Varsovie, au cinéma Kinoteka à Varsovie, en présence du réalisateur Frédéric Fonteyne. › 6-7/12 : conférences de M. Marc Quaghebeur, directeur des Archives et Musée de la Littérature, et de nos lectrices Mlles Marie Dehout et Sophie Chéron aux Journées belges organisées par l’Institut de Lettres et de Langues Modernes à l’Université pédagogique de Cracovie. › 9-14/12 : Rencontres de Marzena Sowa (auteur de MARZI) avec le public et les étudiants à Poznań, Varsovie et Cracovie. › 18/12 : Spectacle « Khoom » de la Compagnie Mossoux-Bonté lors du « Zamek Opening Festival » au Centre culturel Zamek de Poznań.
W ramach Programu Wykonawczego Umowy o Współpracy między Polską i Walonią-Brukselą są organizowane liczne wizyty belgijskich partnerów w Polsce oraz polskich partnerów w Walonii i w Brukseli. Służą one realizacji różnych projektów zapisanych w Programie Wykonawczym. Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela koordynuje staże, pobyty szkoleniowe i wizyty studyjne. Będziemy o nich informowali w rubryce „Dzień po dniu”, w której znajdą Państwo również wiadomości o wydarzeniach kulturalnych przygotowywanych przez nasze Przedstawicielstwo w ramach Programu Wykonawczego.
2››La Lettre
Editorial ›› Przedmowa En 2012, nous avons célébré les 10 ans de la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie. C’est en effet en 2002 qu’à la suite de l’accord de coopération signé en 1996 entre les Gouvernements de la Wallonie, de la Fédération Wallonie-Bruxelles ainsi que la Commission communautaire française de la Région de Bruxelles capitale, d’une part, et le Gouvernement de la République de Pologne, d’autre part, la Délégation Wallonie-Bruxelles de Varsovie, également compétente pour les trois Pays Baltes, a été ouverte. Elle représente depuis lors l’ensemble des gouvernements francophones de Belgique, dans les vastes compétences qui leur sont attribuées par le système fédéral belge. Dix ans après, la Pologne est plus que jamais pour nos gouvernements un pays prioritaire, avec lequel nous travaillons dans une logique de partenariat structurel, de long terme, entre des partenaires qui se connaissent bien, qui travaillent sur un pied d’égalité dans un climat de confiance et d’amitié, ainsi que j’ai déjà eu maintes fois l’occasion de le constater depuis mon arrivée en poste. Et la Délégation Wallonie-Bruxelles entend bien être ce lieu central où Polonais et Belges francophones construisent leurs projets et se projettent dans l’avenir. Il en va d’ailleurs de même avec les partenaires d’Estonie, de Lituanie ou de Lettonie. En 2012, nous avons également fêté les 30 ans de Wallonie-Bruxelles International, notre administration des relations internationales. On en parle aux pages 4-7. L’année 2012, enfin, a également correspondu à un changement de Délégué à Varsovie puisque j’ai eu l’honneur et le plaisir d’y remplacer Zénon Kowal, et j’en profite pour saluer ici l’excellent travail qu’il a effectué entre 2008 et 2012. C’est donc avec beaucoup d’enthousiasme que j’entame ce mandat dans ce pays attachant et passionnant, riche de sa diversité culturelle, riche aussi de cette vitalité foisonnante qui s’exprime à chaque instant, tant à Varsovie qu’en province. Avec beaucoup d’enthousiasme également que je me rendrai aussi souvent que possible à Vilnius, Riga ou Tallinn. La « Lettre » de la Délégation Wallonie-Bruxelles, dont vous découvrez la nouvelle formule, est également celle du Bureau du Conseiller économique et commercial de la Région wallonne, et là aussi il y a un changement important puisque Laurence Martaux remplace à ce poste Maxime Woitrin (pages 8-9). C’est aussi celle du Bureau de Wallonie-Bruxelles Tourisme, également situé dans nos locaux. Au début de cette année nouvelle, c’est surtout à tous nos lecteurs et partenaires que je pense. L’année qui s’annonce sera, tout comme celle qui s’achève, riche et fertile en événements et échanges de toutes sortes. Mais pour qu’elle soit pleinement réussie, il faut qu’elle apporte à chacun la réalisation de ses rêves et les moments de joie et de bonheur auxquels il aspire pour être en harmonie avec lui-même et avec le monde. C’est ce que toute l’équipe de la Délégation Wallonie-Bruxelles vous souhaite à toutes et tous. Bonne année 2013 ! Franck Pezza Délégué
L’équipe de la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie © DWB
W jubileuszowym dla nas 2012 roku obchodziliśmy dziesięciolecie Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela w Warszawie. Nasze przedstawicielstwo zostało otwarte w 2002 r. Był to kolejny krok po podpisaniu Porozumienia o współpracy w 1996 r. przez rządy Walonii, Federacji Walonia-Bruksela i Komisji Wspólnotowej Francuskiej Regionu Stołecznego Brukseli, oraz przez rząd Rzeczypospolitej Polskiej. Placówka dyplomatyczna w Warszawie jest również akredytowana na państwa bałtyckie. Reprezentuje rządy Belgii frankofońskiej w szerokim zakresie komptetencji, jakie zostały im powierzone w ramach belgijskiego systemu federalnego. Po dziesięciu latach Polska pozostaje dla naszych rządów bardziej niż kiedykolwiek wcześniej krajem priorytetowym, z którym współpracujemy na zasadach partnerskich, realizując cele długoterminowe. Są to relacje stron, które dobrze się znają i współpracują na zasadach równości w klimacie zaufania i przyjaźni. Wielokrotnie mogłem się o tym przekonać od chwili, gdy objąłem stanowisko Delegata w Warszawie. Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela jest bez wątpienia miejscem, gdzie Polacy i francuskojęzyczni Belgowie tworzą wspólne projekty i razem spoglądają w przyszłość. Horyzont współpracy rysuje się jednak dużo dalej i sięga aż po Estonię, Litwę i Łotwę. W 2012 roku swój jubileusz obchodzi również nasza administracja odpowiedzialna za stosunki międzynarodowe. Wallonie-Bruxelles International ma już bowiem 30 lat! Piszemy o tym na stronach 4-7. Wreszcie w 2012 roku miałem zaszczyt i przyjemność zastąpić Zénona Kowala na stanowisku Delegata Walonii-Brukseli w Warszawie. Z podziwem patrzę na doskonałą pracę mojego poprzednika, który pracował w Warszawie w latach 2008-2012. Z ogromnym entuzjazmem podejmuję obowiązki Delegata w Polsce, która pozostaje dla mnie krajem uroczym i pasjonującym, bogatym różnorodnością kulturową i ogromnym dynamizmem, co widać na każdym kroku, czy to w Warszawie, czy poza nią. Z ogromnym entuzjazmem będę również odwiedzał najczęściej jak będzie to tylko możliwe Wilno, Rygę i Tallin. Trzymają Państwo w rękach publikację periodyczną Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela, „La Lettre” w nowej szacie graficznej. Jest to nasze wspólne przedsięwzięcie, które od lat realizujemy wraz z Biurem Radcy Ekonomicznego i Handlowego Regionu Walonii, gdzie również nastąpiła ważna zmiana. Pani Laurence Martaux zastąpiła bowiem na tym stanowisku Maxime’a Woitrin (więcej informacji na stronach 8-9). Jest to również wydawnictwo Biura Promocji Turystyki „Walonii-Brukseli”, jakie ma swoją siedzibę w naszym biurze. Wraz z rozpoczynającym się Nowym Rokiem myślę przede wszystkim o naszych czytelnikach i partnerach. Tak jak poprzedni, również rok 2013 będzie obfitował w wydarzenia i współpracę wszelkiego rodzaju. Aby mogli go Państwo uznać za w pełni udany, życzę aby przyniósł on wszystkim spełnienie marzeń i był czasem radości i szczęścia, dzięki którym każdy będzie mógł poczuć, że żyje w harmonii z samym sobą i światem! Wszystkim Państwu życzy tego cały zespół Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela. Szczęśliwego Nowego Roku!
Franck Pezza Delegat
Bonne année 2013 ! Szczęśliwego Nowego Roku! La Lettre ‹‹3
Wallonie-Bruxelles International (WBI) : 30 ans dÉjÀ ! ››
Actuellement, WBI gère des accords avec 68 partenaires, soit 59 pays et 9 régions répartis comme suit : › Europe : 30 pays et 3 régions › Afrique : 14 pays et 1 région › Amérique du Nord : 2 pays et 5 régions › Amérique latine : 7 pays › Asie : 6 pays Des actions sectorielles sont également menées dans le cadre de la coopération au développement, des droits de l’homme, de la santé et des affaires sociales, de l’environnement, des échanges de jeunes, de l’enseignement et de la formation, de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique, de la culture.
Aussi au niveau multilatéral… L’action de WBI dans le cadre des relations multilatérales permet aux entités fédérées concernées d’être représentées dans diverses instances et de participer à des projets et des programmes concrets européens, francophones ou internationaux. Ces relations multilatérales concernent 4 domaines d’action : l’intégration européenne, la coopération territoriale de l’UE (transfrontalière, transnationale et interrégionale), la francophonie et la coopération multilatérale mondiale.
Une administration en Belgique …et à l’étranger L’Espace international Wallonie-Bruxelles (EIWB) à Bruxelles rassemble : › Wallonie-Bruxelles International (WBI) : www.wbi.be › l’Association pour la Promotion de la Formation et l’Education à l’Etranger (APEFE) : www.apefe.be › l’Agence wallonne à l’Exportation et aux Investissements étrangers (AWEX) : www.awex.be WBI a également constitué un réseau à l’étranger composé de délégués, d’attachés économiques et commerciaux, d’administrateurs de programmes APEFE, sans oublier les lecteurs et formateurs dans les universités ou les lycées bilingues. Ce réseau s’appuie notamment sur les 16 Délégations Wallonie-Bruxelles, dont celle de Varsovie. Enfin, des filiales spécialisées interviennent dans des domaines tels que l’audiovisuel, la musique, le théâtre et les échanges de jeunes, l’enseignement supérieur : › Wallonie-Bruxelles Images : www.wbimages.be › Wallonie-Bruxelles Musiques : www.wbm.be › Wallonie-Bruxelles Théâtre Danse : www.wbtd.be › Wallonie-Bruxelles Design Mode : www.wbdm.be › Bureau International de la Jeunesse : www.cfwb.be/bij › Théâtre des Doms : www.lesdoms.be/fr › Wallonie-Bruxelles Architectures : www.architectures.be › Wallonie-Bruxelles Campus : www.studyinbelgium.be › Wallonie-Bruxelles Tourisme : www.wallonie-tourisme.be Pour tout renseignement, un seul site : www.wbi.be !
4››La Lettre
T
Zadaniem WBI jest prowadzenie na arenie międzynarodowej polityki w zakresie stosunków dwustronnych, której podstawę stanowi porozumienie o współpracy zawarte przez państwo lub region i Federację Walonia-Bruksela, Walonię oraz/ lub COCOF. Współpraca ta obejmuje: › wspieranie twórców kultury i przedsiębiorców z Walonii-Brukseli oraz rozwój naszych regionów, ›p romocję jednostek sfederowanych Walonii-Brukseli i ich uprawnień do występowania na arenie międzynarodowej, ›o chronę wartości i interesów każdej strony i podkreślanie ich kompetencji w duchu współpracy i wzajemnej pomocy. Dzisiaj WBI realizuje umowy podpisane z 68 partnerami, 59 państwami i 9 regionami: ›E uropa: 30 państw i 3 regiony ›A fryka: 14 państw i 1 region ›A meryka Północna: 2 państwa i 5 regionów ›A meryka Łacińska: 7 państw ›A zja: 6 państw
«H
WBI est ainsi chargé de mettre en œuvre ces politiques internationales, notamment dans le cadre de relations bilatérales, lesquelles se développent sur la base d’un accord de coopération entre d’une part un pays ou une région partenaire, et d’autre part la Fédération Wallonie-Bruxelles, la Wallonie et/ou la COCOF. Ces relations ont notamment pour objectif de : › soutenir les créateurs (culturels, entrepreneurs) de Wallonie-Bruxelles et contribuer au développement de nos régions; › promouvoir les composantes de Wallonie-Bruxelles en tant qu’entités dotées d’une capacité d’action internationale; › défendre les valeurs et intérêts de chacune des parties et valoriser leurs compétences, dans un esprit de coopération et d’entraide mutuelle.
W ramach reform instytucjonalnych państwa belgijskiego w 1982 roku powstały instytucje realizujące politykę zagraniczną Federacji Walonia-Bruksela i Regionu Walonii. Komisariat ds. Stosunków Międzynarodowych Wspólnoty Francuskiej Belgii (CGRI) oraz Dyrekcja Spraw Zagranicznych Regionu Walonii (DRI) połączyły się w jedną administrację w 2009 roku i w ten sposób utworzyły Wallonie-Bruxelles International (WBI). Instytucja ta realizuje dzisiaj politykę zagraniczną Walonii, Federacji Walonia-Bruksela i Komisji Wspólnotowej Francuskiej Regionu Stołecznego Brukseli (COCOF).
le spectacle « Un pour Ho mm aine fric a ee e é s rn u o
© DWB à Dakar
Depuis 1996, ces trois entités fédérées francophones ont en effet signé des accords de coopération afin de réorganiser leurs relations internationales, assurant ainsi une visibilité et une présence optimales de WallonieBruxelles à l’étranger.
Od 1996 roku trzy frankofońskie jednostki sfederowane podpisały porozumienia w celu nadania nowego wymiaru współpracy międzynarodowej oraz zapewnienia optymalnej rozpoznawalności i obecności Walonii-Brukseli za granicą.
me » om nH tu
C’est en effet en 1982 que furent créés, dans le cadre des réformes institutionnelles successives de l’Etat belge, les organismes chargés de la gestion des relations internationales de la Fédération Wallonie-Bruxelles et de la Région wallonne, à savoir respectivement le CGRI et la DRI, lesquels fusionnèrent en 2009 en une administration unique, WBI. Aujourd’hui, WBI est l’instrument de la politique internationale menée par la Wallonie, la Fédération Wallonie-Bruxelles et la Commission communautaire française de la Région de Bruxelles-Capitale (COCOF).
›› 30 lat Wallonie-Bruxelles International!
aH aH a»
d’
Ok idok à
ec uéb Montréal © DWB au Q
WBI działa w dziedzinach związanych ze współpracą na rzecz rozwoju, obrony praw człowieka, zdrowia i polityki społecznej, ochrony środowiska, wymiany młodzieży, nauczania i szkoleń, szkolnictwa wyższego, badań naukowych i kultury.
Stosunki wielostronne… W ramach stosunków wielostronnych WBI podejmuje działania, dzięki którym odpowiednie jednostki sfederowane są reprezentowane w różnych instancjach i uczestniczą w projektach, czy programach europejskich, frankofońskich lub międzynarodowych. Współpraca w zakresie stosunków wielostronnych obejmuje 4 obszary: integrację europejską, współpracę terytorialną Unii Europejskiej (transgraniczną, ponadnarodową i międzyregionalną), frankofonię i międzynarodową współpracę wielostronną.
Administracja w Belgii… i za zagranicą W skład instytucji Walonii-Brukseli (EIWB) wchodzą: ›W allonie-Bruxelles International (WBI): www.wbi.be ›S towarzyszenie na rzecz Promocji Szkoleń i Edukacji za Granicą (APEFE): www.apefe.be ›W alońska Agencja ds. Eksportu i Inwestycji Zagranicznych (AWEX): www.awex.be WBI posiada również sieć placówek za granicą, złożoną z delegatów, attaché ekonomicznych i handlowych, administratorów programów APEFE oraz lektorów pracujących na uniwersytetach i w liceach dwujęzycznych. Sieć ta w dużym stopniu opiera się na 16 Przedstawicielstwach WaloniaBruksela, wśród których jest placówka w Warszawie. Wreszcie należy wymienić specjalistyczne instytucje, które działają w dziedzinie sztuk audiowizualnych, muzyki, teatru, wymiany młodzieży i szkolnictwa wyższego: ›W allonie-Bruxelles Images : www.wbimages.be ›W allonie-Bruxelles Musiques : www.wbm.be ›W allonie-Bruxelles Théâtre Danse : www.wbtd.be ›W allonie-Bruxelles Design Mode : www.wbdm.be ›B ureau International de la Jeunesse : www.cfwb.be/bij › Th éâtre des Doms : www.lesdoms.be/fr ›W allonie-Bruxelles Architectures : www.architectures.be ›W allonie-Bruxelles Campus : www.studyinbelgium.be ›W allonie-Bruxelles Tourisme : www.wallonie-tourisme.be
Manu Hermia Trio en Chine © Charleotte Sampremans
Więcej informacji pod jednym adresem internetowym: www.wbi.be!
Séminaire sur la médecine familiale au Vietnam © DWB à Hanoï Un automne culturel sous le signe de Daba Maroc © WBI
Spectacle Capital Confiance à Budapest © Herman Sorgeloos
La Lettre ‹‹5
WBI: 30 lat i cud na Śląsku! ›› WBI : 30 ans et un miracle en Silésie !
WBI: 30 lat i cud na Śląsku! ›› WBI : 30 ans et un miracle en Silésie ! Pour illustrer les 30 ans de Wallonie-Bruxelles International par une action en Pologne, nous avons choisi de donner la parole à l’une de nos partenaires privilégiées qui nous parle du « Miracle » des Classes francophones en Silésie.
Wallonie-Bruxelles International. Wydaliśmy również książkę dla nauczycieli języka francuskiego z wiadomościami na temat Belgii francuskojęzycznej, zredagowanymi w postaci fiszek. Najlepsi uczniowie wyjeżdżają na staże językowe na Wolny Uniwersytet w Brukseli, a najbardziej zaangażowani nauczyciele są gorąco przyjmowani na staże letnie w CEDEFLES w Louvain-la-Neuve. Dysponujemy również materiałami promocyjnymi związanymi z ideą frankofonii (torby, teczki, zakładki).
Naszym celem jest doskonalenie zawodowe Często słyszymy o dynamizmie naszej grupy, nauczycieli języka francuskiego i jakości nauczania. W celu zilustrowania o nowatorskich ideach, pracy zespołowej i doJesteśmy jednocześnie świadomi, że mamy najbrych wynikach (2000 uczniów mówiących lepszych nauczycieli, dla których język francu30 rocznicy działalności po francusku więcej niż w roku 2005). ski jest językiem „serca”, o czym mówi Amin Wszystko to prawda, jednak należy pamięWallonie-Bruxelles International Maalouf w „Zbawiennym wyzwaniu”. Projekt tać, iż bez naszych partnerów nie mogliKlasy frankofońskie na Śląsku został nagroopisem działań w Polsce, byśmy urzeczywistnić wszystkich naszych dzony certyfikatem Label Européen des francuskich marzeń. To otwarcie, możliwe langues 2007 dla nowatorskich inicjatyw dzięki inicjatywie oddolnej, popieranej zdecydowaliśmy się na oddanie głosu w nauczaniu języków obcych. na początku przez Delegata, Pana jednemu z naszych partnerów Idea frankofonii, dynamiczna i twórcza na spoDaniela Menschaerta, nastąpiło w trakcie sób polski, pozwala na poszerzanie znajomości Pierwszego Forum Frankofońskiego w Pszczynie strategicznych, który mówi języka francuskiego, mimo że Polska posiada tylko w 2005 roku. W Forach brali udział nasi status obserwatora w Międzynarodowej Organipartnerzy, zawsze gotowi, by nas wspomóc: o „cudzie” klas frankofońskich zacji Frankofonii. Chcielibyśmy ułatwić nawiązywanie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warbezpośrednich kontaktów pomiędzy szkołami i uczniana Śląsku. szawie, Ambasada Francji, ambasady krajów mi uczącymi się języka francuskiego, a także stworzyć możfrancuskojęzycznych, instytucje kulturalne i edukacyjliwość lepszego poznania się społeczności lokalnych regionów ne, a także wielbiciele języka francuskiego i idei frankofonii polskich, belgijskich, a także regionów w innych państwach francuskojęna Śląsku. Jak mówi przysłowie afrykańskie: „Siła łańcucha tkwi w jego ognizycznych. Tym bardziej, że mobilność jest jednym z kluczowych priorytetów wach” i tak właśnie ogniwa zaczęły tworzyć łańcuszek w pięknym mieście polityki unijnej. W konsekwencji chcielibyśmy nadać jeszcze większego znaPszczynie. W wyniku naszych dyskusji niemożliwe okazało się możliwe: czenia nauczaniu języka francuskiego, a także w dalszym ciągu spełniać nasze władze lokalne i regionalne oraz dyrektorzy szkół zdecydowali, że sfinansumarzenia. Być może pewnego dnia otworzyć Dom Frankofonii i Języków Świata ją dodatkowe godziny nauczania języka francuskiego. Obecność lektorów na Śląsku? Wallonii-Brukseli zawsze była i jest dodatkowym atutem. Lektor, zapraszany Dziękując Wallonie-Bruxelles International i tym wszystkim, którzy nas wspierają do klas frankofońskich, jest nieocenionym pośrednikiem międzykulturowym. w naszej przygodzie z językiem francuskim, już teraz zapraszamy na Śląsk, do Polski. Wielu wykładowców belgijskich dzieliło się z nami swoją wiedzą i doRenata Klimek-Kowalska świadczeniem. La Bibliomobile FLE umożliwia nauczycielom dostęp do najnowszych prac z zakresu metodyki nauczania języka, dostęp do Koordynator projektu Klasy Frankofońskie na Śląsku, gier, płyt CD i DVD. Wszystkie nasze przedsięwzięcia można śledzić prezes Polskiego Stowarzyszenia Europa Języków i Kultur (ELC) na stronie internetowej www.frankofonia.pl, która od niewww.frankofonia.pl, www.real-association.eu, dawna jest dostępna również w języku francuskim, europajezykow@gmail.com dzięki zaangażowaniu nauczycieli i pomocy
6››La Lettre
De nombreux formateurs belges ont partagé leur savoir et expérience avec nous, la Bibliomobile FLE permet aux enseignants de consulter des ouvrages méthodologiques récents, les jeux pour les classes, les CD et DVD. Toute notre aventure peut être suivie à la page web www.frankofonia.pl qui est accessible aussi, depuis peu en français, grâce à l’engagement des professeurs et au soutien de Wallonie-Bruxelles International. Au fil des ans nous avons pu éditer aussi un guide pédagogique pour les enseignants de français, composé d’une suite de regards sur la Belgique francophone rédigés sous forme des fiches pédagogiques. Les meilleurs élèves partent en stage linguistique à l’Université libre de Bruxelles et les enseignants les plus dynamiques sont chaleureusement accueillis aux
2ème Forum Francophone à Pszczyna © Janusz Krywut
Nous visons le perfectionnement professionnel des enseignants de français et la qualité de l’enseignement en étant conscients que dans notre équipe nous comptons 00 7e les meilleurs enseignants, pour lesquels nS ilés ie © la langue française est cette langue « du M uz eum M iejskie w Żorach coeur » dont parle Amin Maalouf dans le « Défi salutaire ». Les Classes francophones en Silésie ont été primées par le Label Européen des langues en 2007 valorisant les projets novateurs dans le domaine de l’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères. 2
Przez wiele lat naszej współpracy z Przedstawicielstwem Walonia-Bruksela w Warszawie nawiązaliśmy wyjątkową relacje. Chcieliśmy lepiej poznać Belgię i jej regiony, nawiązać kontakt z Belgami francuskojęzycznymi dzięki znajomości języka francuskiego, prowadzić skuteczne działania na rzecz zwiększenia liczby młodych Polaków mówiących po francusku. Chcieliśmy także, by Śląsk francuskojęzyczny stał się znany, by zabrali głos nauczyciele języka francuskiego i by zaistniała możliwość stworzenia mostów pomiędzy dwoma partnerskimi regionami unijnymi właśnie w języku francuskim.
Souvent on entend parler du dynamisme de notre équipe, des idées novatrices, du travail en réseau et de bons résultats (2000 élèves en plus apprenant le français par rapport à l’année 2005). Tout cela est vrai, mais sans nos partenaires nous n’aurions pas pu réaliser tous nos rêves francophones. Cette ouverture, possible grâce à une initiative du terrain, soutenu au départ par le Délégué Daniel Menschaert, à vu le jour lors du premier Forum Francophone de Pszczyna en 2005. Nos Forums ont réunis nos partenaires privilégiés, toujours prêts à nous aider : Délégation Wallonie - Bruxelles à Varsovie, Ambassade de France en Pologne, Ambassades des pays francophones, institutions culturelles et éducatives ainsi que les amoureux de la langue française et de la francophonie en Silésie. Comme dans le proverbe africain : la force de la chaîne est dans le maillon, les maillons ont commencé à former une petite chaîne dans la belle ville de Pszczyna. Suite à nos débats, impossible s’est avéré possible, les autorités locales et régionales, les directeurs d’établissements scolaires, ont décidé d’assurer le financement des heures supplémentaires du français. La présence des lecteurs itinérants de Wallonie-Bruxelles International était et est toujours un atout supplémentaire. Ce lecteur, invité systématiquement dans les classes francophones de Silésie, est un médiateur interculturel précieux.
stages d’été au CEDEFLES à Louvain-la-Neuve. Nous disposons aussi des sacs et pochettes francophones originales, des marquepages (des lattes) et des dépliants.
ie on ph nco Fra
Lors de nos longues années de coopération avec la Délégation WallonieBruxelles à Varsovie des liens spéciaux se sont tissés. Nous avons voulu connaître mieux la Belgique et ses régions, entrer en contact avec les Belges francophones grâce à la connaissance de la langue française, mener des actions efficaces pour augmenter le nombre des jeunes Polonais parlant français. Mais nous avons voulu aussi, faire connaître la Silésie francophone, donner la voix aux enseignants de français et créer des ponts entre deux régions partenaires de l’Europe en français.
La francophonie, dynamique et créative « à la polonaise », malgré le statut d’un pays observateur de l’Organisation Internationale de la Francophonie permet au français de se développer. Nous voudrions faciliter les contacts indirects entre les écoles et les élèves apprenant le français, mais aussi, permettre aux communautés locales de notre région et celles de la Belgique et d’autres pays francophones de mieux se connaître. D’autant plus que la mobilité est une priorité clé de la politique européenne. Par conséquent nous voudrions donner encore plus du sens à l’apprentissage du français, et continuer à réaliser nos rêves : peut-être un jour, inaugurer la Maison de la Francophonie et des Langues du Monde en Silésie ? En remerciant Wallonie-Bruxelles International, et tous ceux qui nous soutiennent, dans notre aventure francophone, nous vous invitons d’ores et déjà en Silésie, en Pologne. Renata Klimek-Kowalska Coordonnatrice du projet des Classes francophones en Silésie, présidente de l’Association polonaise – Europe des Langues et des Cultures (ELC) www.frankofonia.pl, www.real-association.eu, europajezykow@gmail.com
La Lettre ‹‹7
Wizyta polskiego Prezydenta w Walonii! ›› Visite du Président polonais en Wallonie!
Wizyta polskiego Prezydenta w Walonii! ›› Visite du Président polonais en Wallonie! Dans le cadre de sa visite d’Etat en Belgique les 13 et 14 novembre dernier, le Président de la République de Pologne, SEM Bronisław Komorowski s’est rendu à Charleroi, où il a notamment visité des entreprises wallonnes qui témoignent d’un redéploiement réussi. Un accord de coopération entre les parcs technologiques de Łódź et Charleroi a été signé à cette occasion.
Outre sa délégation officielle, le Président Komorowski était accompagné lors de cette visite à Charleroi d’une importante délégation de Łódź, conduite par la Voïvode Mme Jolanta Chełmińska et le Maréchal M. Witold Stepień. Cette délégation s’est longuement en retenue avec les équipes de WBI et de l’AWEX pour faire le point sur la coopération particulière qui existe depuis plusieurs années entre Wallonie-Bruxelles et la Voïvodie de Łódź.
dź Łó de
Quant aux visites d’entreprises, elles ont concerné les biotechnologies appliquées et la reconversion économique du bassin de Charleroi-Sud-Hainaut. Le Président polonais a ainsi pu apprécier les résultats du projet „Aéropôle”, présenté par l’IGRETEC, bel exemple d’utilisation réussie des fonds structurels européens dans les années 90, et prendre connaissance des activités du Biopark Charleroi Brussels South. Il a également visité le centre de recherche du CMMI (Center for Microscopy and Molecular Imaging).
n atio élég La D
Le Ministre-Président de la Wallonie et de la Fédération Wallonie-Bruxelles, M. Rudy Demotte était bien entendu présent ce 13 novembre pour accueillir le Président polonais et visiter avec lui les sites prévus. Les entretiens officiels ont été essentiellement consacrés à la politique européenne, aux questions économiques ainsi qu’à des thèmes de l’actualité internationale.
©
Jér ôm e
Van Belle (W
BI)
Le clou de cette visite a été la signature, en présence des Autorités polonaises et de Wallonie-Bruxelles, d’un accord de coopération technologique entre le Biopark de Charleroi, représenté par son Directeur M. Dominique Demonte, et le TechnoPark de Lodz, dont le Directeur M. Andrzej Styczeń avait également fait le déplacement. Cette visite a fait l’objet d’une importante couverture de presse, à la hauteur de l’événement qui ouvre de nouvelles perspectives de coopération entre des partenaires qui décidément se connaissent s’apprécient de mieux en mieux!
W ramach oficjalnej wizyty w Belgii 13 i 14 listopada br., Prezydent Rzeczpospolitej Polskiej udał się do Charleroi, gdzie zwiedził przedsiębiorstwa walońskie, które są przykładem udanej restrukturyzacji. Z tej okazji została podpisana umowa o współpracy technologicznej między Łodzią a Charleroi. Arrivée du Président Komorowski © Jérôme Van Belle (WBI)
L’Awex à Poleko, un succès qui ne se dément pas !
Po raz 3. AWEX wziął udział w poznańskich Targach Ochrony Środowiska Poleko, gdzie zaprezentował się na stoisku o wielkości 80 m², z 7 przedsiębiorstwami – liderami w swoich dziedzinach. Należy pamiętać, że Walonia była jedynym belgijskim regionem obecnym na Targach. Zdaniem większości firm obecnych na stoisku Awex-u, Targi Poleko pozwoliły na nawiązanie bardzo obiecujących kontaktów. Przewiduje się również podpisanie konkretnych umów w średnim terminie. W 2013 roku Awex ponownie będzie obecny na Poleko, a przedsiębiorstw z pewnością będzie jeszcze więcej.
8››La Lettre
Poleko © AWEX
Pour sa 3ème participation à Poleko, salon international des technologies environnementales, qui a traditionnellement lieu à Poznań, L’Awex avait fait le pari de se présenter à nouveau sur un stand de 80m² avec 7 entreprises wallonnes de premier plan. La Wallonie était, rappelons-le, la seule région belge présente au Salon. De l’avis de la majorité des entreprises présentes sur le stand de l’Awex, le Salon Poleko a permis d’initier des contacts très prometteurs, voire de concrétiser à moyen terme des contrats importants à Poleko. En 2013, l’Awex sera à nouveau présente à Poleko avec sans aucun doute encore plus d’entreprises.
ac co rd tec h
Le Ministre – Président Demotte avec le Président Komorowski © Jérôme Van Belle (WBI)
Nowa twarz w Walońskiej Agencji ds. Eksportu i Inwestycju Zagranicznych AWEX w Warszawie! Będąc zaledwie od kilku dni w Warszawie już mogłam doświadczyć zróżnicowania warszawskiego klimatu: wiatr, mgła, deszcz, słońce i śnieg… Znam już trochę Polskę dzięki współpracy przy organizacji misji ekonomicznej i handlowej, której przewodniczył Jego Książęca Wysokość Książę Filip w 2003 r., tuż przed przystąpieniem Polski do Unii Europejskiej, i jestem pod wrażeniem zmian, jakie zaszły w polskim krajobrazie miejskim, a zwłaszcza przeobrażeń gospodarczych, które głęboko zmieniły oblicze Polski w ciągu ostatnich 10 lat. Jednak to, co pozostaje niezmienne, to gościnność Polek i Polaków, której mogłam doświadczyć już w tak krótkim czasie.
(
W
’
Walońska Agencja ds. Eksportu i Inwestycji Zagranicznych AWEX na Poleko, niezaprzeczalny sukces!
Najważniejszym punktem tej wizyty było podpisanie w obecności władz polskich i władz Walonii-Brukseli umowy między „Biopark Charleroi Brussels South”, reprezentowanym przez jego dyrektora, Pana Dominique’a Demonte’a, a Łódzkim Regionalnym Parkiem Naukowo Technologicznym, którego dyrektor, Pan Andrzej Styczeń był również członkiem delegacji.
el
nią do skali wydarzenia, które otwiera nowe perspektywy współpracy pomiędzy partnerami, którzy dobrze się znają i coraz bardziej doceniają!
d ure nat Sig
ekonomicznym zagłębia Charleroi-Sud-Hainaut. Polski Prezydent mógł przyjrzeć się wynikom projektu „Aéropôle”, przedstawionego przez IGRETEC, pięknego przykładu udanego wykorzystania unijnych funduszy strukturalnych w latach 90-tych, a także zapoznać się z działalnością „Biopark Charleroi Brussels South”. Prezydent zwiedził również centrum naukowo-badawcze CMMI (Centrum Mikroskopii i Obrazowania Molekularnego).
BI )
Premier Walonii i Federacji Walonia-Bruksela, Pan Rudy Demotte towarzyszył Poza delegacją oficjalną Prezydentowi Komorowskiemu w czasie wizyty polskiemu prezydentowi i odwiedził z nim wszystkie miejsca przewidziane w prow Charleroi towarzyszyła znacząca delegacja z Łodzi, której przewodniczyła gramie wizyty. Oficjalne spotkania były poświęcone przede wszystkim polityce Pani Jolanta Chełmińska – Wojewoda Łódzki i Pan Witold Stępień – Marszałek unijnej, kwestiom ekonomicznym, a także bieżącym wydaWojewództwa Łódzkiego. Delegacja ta długo rozmawiała rzeniom polityki międzynarodowej. Wizyta ta miała poważną z pracownikami WBI i AWEX-u podsumowując długoWizyty w przedsiębiorstwach były poświęcone za- oprawę prasową, odpowied- letnią współpracę między Walonią-Brukselą a Województwem Łódzkim. gadnieniom biotechnologii stosowanej i przemianom
no l ogiq © ues e ntre Łódź et Charleroi
n Va me Jérô
lle Be
Un nouveau visage pour l’AWEX à Varsovie! Arrivée depuis quelques jours à peine en Pologne, j’ai déjà pu expérimenter la diversité du climat varsovien : vent, brouillard, pluie, soleil et neige ... Connaissant déjà un peu la Pologne pour avoir collaboré à la mission économique et commerciale présidée par SAR le Prince Philippe en 2003, juste avant l’accession du pays à l’Union européenne, j’ai été véritablement impressionnée par les changements dans le paysage urbain et surtout par les bouleversements économiques qui ont profondément changé le visage de la Pologne au cours de la dernière décennie. Mais ce qui n’a pas changé, c’est l’accueil et l’hospitalité des Polonais et Polonaises qu’il m’a déjà été donné de rencontrer au cours de cette courte période.
W ciągu najbliższych 4 lat mojego mandatu poświęcę się jak najlepszemu reprezentowaniu interesów Walonii i jej dobrze prosperujących przedsiębiorstw, korzystając z pomocy oddanych i zaangażowanych współpracowników.
Au cours de mon mandat, je m’attellerai à représenter au mieux les intérêts de la Wallonie et de ses entreprises performantes en m’appuyant sur une équipe fidèle d’excellents collaborateurs toujours motivés et dévoués.
Laurence Martaux, Radca Ekonomiczny i Handlowy
Laurence Martaux, Conseillère économique et commerciale
La Lettre ‹‹9
MISSION DANS L’ESPACE À l’EURO SPACE CENTER ››
KOSMICZNA MISJA W EURO SPACE CENTER ›› ©WBT
©WB T
Pour la Représentation polonaise de « Wallonie-Bruxelles Tourisme », novembre 2011 avait été marqué par une première expérience de collaboration réussie avec le Ier Programme de la Télévision Publique Polonaise (TVP1). Il s’agissait à l’époque de donner aux plus petits spectateurs un bref aperçu de l’ambiance propre à Bruxelles et à la Wallonie au cours de la période des fêtes de fin d’année. Une idée relativement banale qui fut néanmoins à l’origine d’un surprenant reportage associant les personnages de la BD belge francophone aux marchés de Noël de Bruxelles et de Liège.
C’est donc à Transinne que le petit Maksymilian retrouvera le Capitaine Lupi et son équipage lors du dernier épisode de cette série épique. Le tournage de cette dernière émission fut l’occasion pour « Wallonie-Bruxelles Tourisme » d’accueillir une nouvelle fois l’équipe du Ier Programme de la Télévision Polonaise composée des journalistes Barbara Karwat et Mariusz Michalczyk, de l’opérateur Wojciech Szczygielski et bien sûr du petit Maksymilian lui-même et de sa maman. Le séjour de l’équipe polonaise sur place se solda par trois jours de prises de vue intensives, non seulement à l’Euro Space Center de Transinne, mais également à Bruxelles où différents sites et éléments, comme le buste de Copernic au Planetarium du Heysel, la Fusée Ariane au Parc Mini-Europe ou encore les rappels d’ « On a marché sur la Lune » visibles au Centre Belge de la Bande Dessinée, lesquels permettent de faire le lien entre la Belgique francophone et la Conquète Spatiale.
Une nouvelle opportunité en ce même sens est apparue en fin du premier semestre 2012, quoique dans un domaine tout-à-fait inédit et surprenant. Fort du sponsoring d’un fabricant de chocolat mondialement connu cherchant à lancer une nouvelle gamme de produits, depuis plusieurs mois déjà, TVP1 projetait de réaliser un cycle de programmes pour enfants dédiés à l’astronomie et à la conquête spatiale, dans le but inavoué, sans doute, d’encourager les vocations d’astronautes au sein de son jeune public.
L’épisode de « Misja w Kosmosie » entièrement consacré à Transinne a été diffusé par le Ier programme national polonais le lundi 26 novembre à 19:10, dans le cadre des émissions de soirée pour la jeunesse, ce qui représente une période de « Prime Time » exceptionnelle. Il reste à espérer qu’en dehors de susciter des vocations d’astronautes, le cycle de programmes « Misja w Kosmosie » réussira également à éveiller un intérêt général pour l’Euro Space Center au sein du public polonais, et par là même générer de nombreux groupes de visiteurs à destination de ce site majeur du patrimoine touristique wallon. ©W
Michel Janowski
BT
Chargé de mission Office de Promotion du Tourisme « Wallonie-Bruxelles » Wallonie-Bruxelles Tourisme
©W
BT
C’est donc le 10 septembre que démarra l’émission du premier des 12 épisodes du cycle de programmes intitulés « Misja w Kosmosie » (Mission dans l’Espace), mettant en scène le jeune Maksymilian ainsi qu’une équipe de petits animaux astronautes lancés dans un voyage intersidéral particulièrement instructif. Quel rapport avec le patrimoine touristique de Bruxelles et de Wallonie, serions-nous en droit de nous demander ? La réponse deviendra plus évidente à chaque épisode, au cours desquels, les personnages évoqueront souvent ce qui semble apparaître comme un lieu mythique pour tous les astronautes en herbe, à savoir l’une des attractions-phares du patrimoine touristique wallon, l’ « Euro Space Center » situé à Transinne, au cœur même de nos Ardennes.
Centre de découverte axé sur le thème de l’espace inauguré en juin 1991, l’ « Euro Space Center » a conquis ses lettres de noblesse dans le domaine de l’espace et des loisirs socio-éducatifs. Tant pour le grand’public que pour les jeunes, la presse, ou les milieux spécialisés, éducationnels ou industriels, le site est devenu la véritable référence en matière de popularisation des sciences et technologies spatiales en Belgique, un centre unique en Europe proposant un large éventail de formules de visite et d’activités.
le « SPACE ADVENTURE CAMP », l’ « ASTRONAUT CAMP », le « ROCKET CAMP », l’ « ASTRONOMY CAMP ». Le site prête également son cadre à des évènements d’entreprise, Bien plus qu’une simple exposition, l’ « ESC » propose à ses visiteurs sur une surface simples réceptions ou voyages d’intégration. d’environ 1.700m², un parcours spectacle plein de sons, de couleurs et de lumières, L’environnement high-tech a par ailleurs amené un voyage dans le temps et l’espace, depuis les origines de l’univers jusqu’aux projets plusieurs entreprises technologiques de pointe à en les plus futuristes de l’exploration spatiale. Les points forts en sont : le « Temple des Plafaire une vitrine de prédilection pour leurs produits. nètes » où le visiteur se verra raconter notre terre ainsi que le système solaire et ses difPropriété à la fois de l’ Intercommunale pour l’Equiférentes planètes avant de s’arrêter à l’explication du big bang créateur, le « Grand Hall » pement Economique de la Province de Luxembourg où il cotoyera les répliques grandeur nature des plus célèbres véhicules de l’espace (dont « IDElux », de la « Politique Scientifique Fédérale » notamment le module Columbus, le futur laboratoire de l’ESA, un des éléments de la Staet de la Province de Luxembourg, l’ « Euro Space tion Spatiale Internationale « ISS », ainsi que la mythique navette spatiale américaine), le Center » a été développé en coopération tant avec « Space Camp » avec ses différents équipements couramment utilisés pour la formades partenaires publics comme p.ex. la Wallonie (la tion des astronautes, et que les jeunes astronautes en herbe venus en stage à l’Euro Direction générale des Technologies, de la Recherche Space Center se verront mettre à leur propre disposition. Le visiteur peut ainsi luiet de l’Energie (DGTRE), Agence wallonne à l’exporaussi accéder notamment au « moon-walk » ou simulateur de marche lunaire. tation (AWEX), Commissariat général au Tourisme) La visite se termine par une session de cinéma dynamique ou Space Show : et l’Agence spatiale européenne (ESA) que privés une course folle sur un astéroïde. (comme notamment la RTBF, les radios « VivaCité » ou Uniques en Europe, l’Euro Space Center propose également « Classic 21 », l’ « Euro Space Center » bénéficie par aux jeunes dans le cadre scolaire ou en vacances des ailleurs du soutien de l’asbl Euro Space Society présiprogrammes éducatifs conçus comme des dée par le vicomte Dirk Frimout). camps spatiaux, dont notamment
©WBT
Centresrcratifs-EuroSpaceCenter
10››La Lettre
La Lettre‹‹11
MISSION DANS L’ESPACE À l’EURO SPACE CENTER ››
Chcąc przybliżyć polskim dzieciom oblicze Świąt Bożego Narodzenia w poszczególnych krajach Unii Europejskiej w listopadzie 2011 r. Redakcja I Programu Telewizji Polskiej zwróciła się o pomoc i współpracę m in. do warszawskiego przedstawicielstwa Urzędu Promocji Turystyki „WaloniaBruksela”. Tym sposobem powstał reportaż pt. „Magiczna Gwiazdka”, przedstawiający przedświąteczną atmosferę panującą w takich miastach jak Bruksela czy Liège, za sprawą m in. odbywających się w tym okresie jarmarków świątecznych, lub wszechobecnych bohaterów belgijskich komiksów.
y em
©
O
PT -J.P .R
Pod koniec pierwszego półrocza br. pojawiła się kolejna okazja do współpracy TVP1 z Urzędem Promocji WBT dzięki sponsoringowi znanego producenta czekoladek, I Program przymierzał się bowiem do realizacji cyklu reportaży dla młodzieży o astronomii i wyprawach w przestrzeń kosmiczną, których ukrytym celem było zainteresowanie młodych widzów karierą astronauty. 10 września ruszyła więc emisja pierwszego odcinka cyklu programów pt. „Misja w Kosmosie”, opowiadających o przygodach małego Maksa oraz drużyny zwierzątek-astronautów Kapitana Lupiego podczas ich wyjątkowo ciekawej podróży międzyplanetarnej. Jaki związek z dziedzictwem turystycznym Walonii i Brukseli? W każdym kolejnym odcinku odpowiedź na to pytanie była coraz bardziej oczywista, gdyż bohaterowie coraz częściej wspominali o mitycznym miejscu przyciągajacym początkujacych astronautów z całego świata. Mam tu na myśli „Europejskie Centrum Kosmiczne” (Euro Space Center), jedną z czołowych atrakcji turystycznych Walonii, usytuowaną w sercu Arden w miejscowości Transinnes.
KOSMICZNA MISJA W EURO SPACE CENTER ››
EuroSpaceCenter © OPT-J.P.Remy
©WBT
Powstałe w 1991r. „Euro Space Center” (Europejskie Centrum Kosmiczne) jest obiektem o charakterze dydaktyczno-naukowym, którego zadanie polega na przybliżeniu zarówno szerokiej publiczności, jak i młodzieży, środowiskom prasowym lub specjalistycznym, oświatowym lub przemysłowym zagadnień historycznych, technologicznych i merytorycznych związanych z podróżami w kosmos oraz z odkryciem i badaniem przestrzeni międzyplanetarnej. Obiekt proponuje w tym względzie cały szereg programów zwiedzania lub szkolenia. Na powierzchni około 1700 m2 „Euro Space Center” proponuje zwiedzającym istną podróż w czasie i przestrzeni, pełną barw, świateł i dźwięków, od początJako jedyne miejsce w Euków wszechświata po najbardziej futurystyczne projekty związane z podbojem ropie, „Euro Space Center” proponuje kosmosu. Zatrzymując się w tzw. „Świątyni Planet”, zwiedzający zapozna się z dziemłodym zwiedzającym rożne programy edukajami nie tylko naszej Ziemi, ale także całego systemu słonecznego... W tzw. „Ducyjne lub wakacyjne jak np. „SPACE ADVENTURE żym Holu” będzie mógł obejrzeć w skali rzeczywistej repliki najsłynniejszych CAMP”, „ASTRONAUT CAMP”, „ROCKET CAMP”, pojazdów kosmicznych jak np. Moduł „Columbus”, laboratorium „Europejskiej „ASTRONOMY CAMP”. Agencji Kosmicznej”, fragment Międzynarodowej Stacji Kosmicznej „ISS” oraz Futurystyczne wnętrze Centrum Kosmicznego wykorzystane oczywiście mityczny prom kosmiczny. W sąsiednim „Space Camp” będzie jest również jako miejsce przyjęć, konferencji lub wyjazdów intemógł wypróbować autentyczne instrumenty i urządzenia wykorzystane gracyjnych organizowanych przez rożne przedsiębiorstwa. dla potrzeb treningu astronautów. Tym sposobem zwiedzający zasiądzie przy sterze „Moonwalka”, czyli symulatora spaceru po Futurystyczne oblicze obiektu zachęciło także kilka firm o profilu techksiężycu. Zwiedzanie „Eutro Space Center” kończy dynanologicznym do założenia na jego terenie witryn dla swoich produktów. miczny pokaz filmowy „Space Show”, odtwarzający Własność Międzygminnej Spółki Gospodarczej Prowincji Luksemburgu szalony gwiezdny pościg. « IDELux », tzw. „Federalnego Urzędu ds. Nauki” oraz Prowincji Luksemburgu Belgijskiego, „Euro Space Center” powstało we współpracy z całym szeregiem partnerów zarówno publicznych [Generalna Dyrekcja ds. Technologii, Badań i Energii (DGTRE), Walońska Agencja ds. Eksportu (AWEX), Komisariat Generalny ds. Turystyki (CGT) oraz Europejska Agencja Kosmiczna („ESA”)], jak i prywatnych: Belgijska Telewizja Francuskojęzyczna „RTBF” i Radia regionalne „Viva Cité” oraz „Classic 21”), przy wsparciu Stowarzyszenia „Euro Space Society”, którego prezesem jest były astronauta belgijski Dirk Frimout. W końcowym odcinku „Misji w Kosmosie” realizowanym w całości w Walonii i Brukseli, mały Maksymilian spotkał się z Kapitanem Lupim i jego załogą, co zaowocowało przyjazdem do Transinne ekipy I Programu TVP: redaktorów Barbary Karwat i Mariusza Michalczyka oraz operatora Wojciecha Szczygielskiego, którym towarzyszył oczywiście mały Maksymilian wraz ze swoją mamą. Program trzydniowego pobytu ekipy w Walonii zakładał głównie seanse zdjęciowe nie tylko w samym Europejskim Centrum Kosmicznym ale także w Brukseli przed Planetarium na Heyselu, przed popiersiem Kopernika w Parku „Mini-Europa”, przy replice rakiety „Ariane” oraz w Belgijskim Centrum Komiksu (CBBD), gdzie reminiscencje po przygodach Tintina na księżycu pomogły podkreślić istniejące związki miedzy Belgią a podbojem przestrzeni kosmicznej. Odcinek „Misji w Kosmosie” o „Euro Space Center” został nadany przez I Program TVP w poniedziałek 26 listopada o godz. 19:10, w ramach Dobranocki, czyli w porze wyjątkowej oglądalności. Należy wyrazić nadzieję, że poza zainteresowaniem młodych widzów karierą astronauty, program zdoła również zachęcić młodych polskich widzów oraz ich rodziny do złożenia wizyty w „Europejskim Centrum Kosmicznym” w najbliższym sezonie wakacyjnym. Michel Janowski Chargé de Mission Biuro Promocji Turystyki „Walonia-Bruksela” Urząd Promocji Turystyki „Walonia-Bruksela” Przedstawicielstwo w Polsce
12››La Lettre
La Lettre‹‹13
Echos de la Baltique… ›› Wieści z krajów bałtyckich...
W skrócie… w skrócie... w skrócie... ›› Brèves…Brèves…Brèves…
Sise à Varsovie, la Délégation Wallonie- Kompetencje Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela Wieści z krajów bałtyckich… Echos de la Baltique… Bruxelles est également compétente pour w Warszawie rozciągają się również na Estonię, l’Estonie, la Lettonie et la Lituanie. Dans ces Łotwę i Litwę. W tych trzech krajach trois pays, des programmes de coopération realizowane są programy współpracy z Waloniąavec Wallonie-Bruxelles se développent, -Brukselą, są tam obecni lektorzy Walonii-Brukseli des lecteurs de Wallonie-Bruxelles sont (w Wilnie i w Tartu), a także mają miejsce présents (à Vilnius et à Tartu), et de nom- różne przedsięwzięcia kulturalne. breuses activités culturelles s’y déroulent. Poniżej zamieszczamy kilka informacji. Cette page de la « Lettre » en fait l’écho.
ie © DW B
e 7s
Szczecin w sposób wyjątkowy gości artystów z Walonii-Brukseli
B tes rtis les a
in ©
Szcz ec
Walonia-Bruksela w sposób wyjątkowy uczestniczyła 11 października w otwarciu 9. Bałtyckiego Biennale Sztuki Współczesnej „Dark side of the moon” w Muzeum Narodowym w Szczecinie. Dwaj nasi artyści zaprezentowali tam bowiem swoje prace. Fotografie Thomasa Chable’a oraz dzieła, a szczególnie instalacje Johana Muyle’a, zachwyciły licznie przybyłych na wernisaż gości.
Mamy nadzieję, że wydarzenie to zapoczątkuje współpracę między Bałtyckim Biennale i Walońskim Centrum Sztuki Współczesnej, którego dyrektorka również przybyła na wernisaż.
r ti ste sw allo ns à es a L
Des artistes de Wallonie-Bruxelles en vedette à Szczecin Wallonie-Bruxelles était particulièrement bien représentée lors de l’inauguration de la 9ème Biennale balte de l’Art contemporain, intitulée «Dark side of the moon» le 11 octobre dernier au Musée national à Szczecin, puisque deux artistes y présentaient leurs œuvres ! Les photographies de Thomas Chable, d’une part, les œuvres et surtout les installations de Johan Muyle, d’autre part, ont fait très forte impression auprès du nombreux public qui s’était déplacé pour l’occasion. Une collaboration pourrait se développer dans la durée entre la Biennale et le Centre wallon d’Art contemporain, dont la Directrice était également présente.
si Ré la
eÀ
Dà
Rig a
DWB
Wieści z Łotwy…
A tymczasem w Estonii…
Et pendant ce temps, en Estonie… Du 5 au 20 décembre dernier, le photographe Alexandre Christiaens a séjourné en résidence d’artiste à Tallinn, au Tallinn Art Hall. Ce projet fait suite à l’accueil des directeurs de musées estoniens que Wallonie-Bruxelles International avait organisé à Bruxelles en novembre 2011 dans le cadre de l’accord bilatéral entre les Gouvernements estonien et de Wallonie-Bruxelles. Lors de cet accueil, la délégation estonienne avait en effet notamment pu admirer les œuvres, qui visent à déployer une meilleure conscience du monde, de cet artiste qui exposait à la galerie Contretype. Cette résidence constitue la première étape, très réussie déjà, d’un projet prévu en quatre phases et qui aboutira à la réalisation d’une exposition et à la publication d’un livre.
Le 27 septembre dernier, à l’occasion des Fêtes de Wallonie et de la Fédération Wallonie-Bruxelles, plus de 200 partenaires, Autorités, membres du corps diplomatique et amis se sont pressés au Palais primatial de Varsovie pour une soirée très réussie qui fut aussi une belle occasion pour le nouveau Délégué Wallonie-Bruxelles de se présenter. Une fête qui s’est prolongée bien tard dans la nuit varsovienne !
pt em b
2 du te Fê
© DWB
Od 20 do 25 listopada br. przebywał w Rydze Du 20 au 25 novembre dernier, l’artiste belge de Nicolas Zouliamis, belgijski artysta zajmujący się Bande dessinée Nicolas Zouliamis a séjourné komiksem. W ramach festiwalu „Comics Artvenà Riga dans le cadre du Festival “Comics Artures”, zorganizowanego przez czasopismo tventures”, organisé par le magazine « Kuš! » „Kuš!” we współpracy z Muzeum Narodoen collaboration avec le Musée National des wym Sztuki Łotewskiej, w towarzystwie 13 Beaux-arts de Lettonie. En compagnie de 13 innych artystów z różnych krajów (Łotwa, autres artistes internationaux (Lettonie, PoPolska, Szwecja, Dania, Finlandia, Niemcy, logne, Suède, Danemark, Finlande, Allemagne, Holandia, Szwajcaria…), uczestniczył w warsztaPays-Bas, Suisse…), il a participé à des ateliers tach poświęconych tworzeniu komiksów i kartek de création de bande dessinée et de cartes pocztowych zainspirowanych arcydziełami klasypostales inspirées par les chefs-d’œuvre de l’art cyzmu łotewskiego. Wszystkie prace zostaną opuclassique letton. L’ensemble de ces œuvres seront blikowane w specjalnym wydaniu czasopisma „Kuš!”, u iq publiées dans une édition spéciale du magazine de elg a następnie zaprezentowane na wystawie. Jeśli komiks nc B e ed « Kuš! », puis montrées lors d’une future exposition. ed e l’ na Łotwie będzie się rozwijał, Przedstawicielstwo Waloniassad Am a b bass Nul doute que si l’art de la BD se développe en Lettonie, © Am adeur Bruksela będzie bez wątpienia pozytywnie reagować! de Belgique à Riga la Délégation Wallonie-Bruxelles répondra présent !
Z okazji Święta Walonii i Federacji Walonia-Bruksela, ponad 200 partnerów – przedstawicieli administracji państwowej i samorządowej, dyplomatów i przyjaciół – przybyło 27 września do Pałacu Prymasowskiego w Warszawie na przyjęcie, które wydał nowy Delegat Walonii-Brukseli. Przyjęcie trwało do późna wieczór!
re au Pal a
is p
rim atia l
Wieści z Litwy… 14 listopada br. z okazji wizyty Delegata WaloniiBrukseli, Dyrektor Departamentu ds. szkolnictwa wyższego, nauki i technologii litewskiego Ministerstwa Edukacji Narodowej, Pan Albertas Zalys wręczył mu podpisane kopie regulaminu współpracy dwustronnego komitetu do spraw badań naukowych i technologii Walonii-Brukseli i Litwy. Umożliwia to ogłoszenie przetargu dla uniwersytetów i centrów badań naukowych na Litwie i w Regionie Walonii, wzmacniając tym samym rozwój stosunków w dziedzinie nauki i technologii. Jest to niezaprzeczalny krok naprzód.
Echos de Lettonie…
14››La Lettre
de V arsov
Echos de Lituanie… Le 14 novembre dernier, à l’occasion de la visite à Vilnius du Délégué Wallonie-Bruxelles, le Directeur du Département de l’Enseignement supérieur, des Sciences et de la Technologie, du Ministère de l’Education de Lituanie, M. Albertas Zalys, lui a remis les copies signées du règlement de travail du Comité bilatéral de la recherche et des technologies de WallonieBruxelles et Lituanie. Un appel d’offres aux universités et centres de recherches pourra donc bientôt être lancé en Lituanie et en WallonieBruxelles, rendant ainsi possible un développement des relations dans le domaine de la recherche et des technologies. Un incontestable pas en avant qu’il convient de saluer.
27 septembre : des Fêtes WallonieBruxelles très réussies
27 września: Sukces Święta Walonii-Brukseli
©A lexand re Christiaens
Od 5 do 20 grudnia br. fotograf Alexandre Christiaens przebywał w charakterze artysty-rezydenta w Tallinn Art Hall. Projekt ten jest owocem wizyty dyrektorów muzeów estońskich, jaką Wallonie-Bruxelles International zorganizowała w Brukseli w listopadzie 2011 r. w ramach umowy dwustronnej pomiędzy Estonią i Walonią-Brukselą. W czasie tej wizyty delegacja estońska mogła zapoznać się z dziełami tego artysty, który miał swoją wystawę w galerii Contretype. Pobyt w charakterze artysty-rezydenta stanowi pierwszy, bardzo udany etap projektu składającego się z czterech faz, którego zwieńczeniem będzie wystawa i publikacja książki.
Grand Prix Warszawskiego Festiwalu Filmowego dla „Tango Libre”!
Le film « Tango Libre » remporte le Grand Prix du Festival de Varsovie
Magnifique nouvelle le 20 octobre 20 października dotarła do nas wspadernier puisque le Grand Prix du niała wiadomość o przyznaniu Grand 28ème Festival du Film de Varsovie Prix 28. Warszawskiego Festiwalu Fimoa été attribué à « Tango libre » du wego dla filmu „Tango Libre” brukselcinéaste bruxellois Frédéric Fonteyne. skiego reżysera Frédérica Fonteyne’a! Le 29 novembre, la Délégation WalPrzedstawicielstwo Walonia-Bruksela i dyslonie-Bruxelles a organisé avec le distrybutor Hagi Film Sp. z o.o. zorganizowali tributeur polonais la projection du film 29 listopada w Kinotece w Warszawie en avant-première au cinéma Kinoteka, en przedpremierowy pokaz „Tango Libre” présence de M. Fonteyne. Un public nomz udziałem reżysera Frédérica Fonteyne’a. .o p. z o breux et ravi a ainsi pu découvrir le film et en Urzeczeni klimatem filmu liczni widzowie moTango Libre © Hagi Film S discuter avec le réalisateur. Bon vent à « Tango gli porozmawiać z reżyserem. Życzymy wielu libre » qui dansera sur les rythmes de la liberté sukcesów „Tango libre”, dzięki któremu właśnie teraz dans plus de 20 salles en Pologne ! taneczne rytmy królują w ponad 20 salach kinowych w Polsce!
La Lettre‹‹15
W skrócie… w skrócie... w skrócie... ›› Brèves…Brèves…Brèves…
Marzi est venue en Pologne !
Marzi w Polsce!
en a
So
wa à
Va rso vie ©
D om
i ni k B onieck iT
VP
Marzi istnieje, nam udało się ją spoMarzi existe, nous l’avons rencontrée !!! tkać!!! Marzena Sowa, scenarzystka słynneEn effet, à l’invitation des lectrices Walgo komiksu « Marzi » o przygodach małej lonie-Bruxelles de Poznań, Varsovie et dziewczynki w Polsce lat 80., przybyła do Cracovie, Marzena Sowa, scénariste de Polski na zaproszenie lektorek Walonii-Brukseli la célèbre bande dessinée « Marzi » z Poznania, Warszawy i Krakowa. Autorka qui raconte les aventures d’une petite spotkała się ze swoimi czytelnikami podczas fille dans la Pologne des années 80, est poruszających i zachwycających wieczorów venue à la rencontre de son public au zorganizowanych w tych trzech miastach. cours de plusieurs soirées très émouWśród publiczności znaleźli się również vantes et passionnantes, et ce dans les studenci różnych uczelni i uczniowie trois villes. Elle a également rencontré Liceum Francuskiego w Warszawie. les étudiants des différentes universités Wszystkim tym osobom mała dziewet même les enfants du Lycée français de czynka o dużych niebieskich oczach Varsovie qui sont tous repartis en rêvant de bardzo mocno zapadła w pamięć… la petite fille aux grands yeux bleus…
z ar
rè fl
e©
Pie rre Lef eb vre
M
éd C lo
uT
Koncert Cloé du Trèfle podczas Dni Frankofonii w Polsce
Cloé du Trèfle aux prochaines Journées de la Francophonie en Pologne
Tradycyjnie już od wielu lat Dni Frankofonii Les traditionnelles Journées de la w Polsce stanowią okazję do spotkań przyFrancophonie en Pologne, en mars jaciół Frankofonii podczas wielu wydarzeń prochain, seront comme d’habikulturalnych. Jak co roku, na marzec 2013 tude l’occasion de présenter au roku zaplanowano festiwal filmu frakofońpublic de nombreuses activités, skiego „Frankofońskie rendez-vous”. Przeddont le Festival du Film francostawicielstwo Walonia-Bruksela z przyjemphone. Mais en cette année 2013 nością zaprosi Państwa na tradycyjny już des artistes seront également de w naszym kalendarzu koncert artystki la partie. Pour Wallonie-Bruxelles, z Walonii-Brukseli. Tym razem do c’est la chanteuse Cloé du Trèfle qui Warszawy przybędzie Cloé du Trèfle, fera le déplacement jusqu’à Varsomłoda piosenkarka, która z pewnością vie, pour le plus grand bonheur des zachwyci amatorów pięknej piosenki amateurs de belle chanson française. francuskiej. Spotkamy się na jej konRendez-vous en particulier le 19 mars au cercie 19 marca w Mazowieckim Centre culturel de Mazovie ! Centrum Kultury i Sztuki!
Publication de la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie/ Publikacja Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela w Warszawie Editeur responsable : Franck Pezza, Délégué Wallonie-Bruxelles/ Redaktor wydania: Franck Pezza, Delegat Walonii-Brukseli Page de couverture/Zdjęcie na stronie tytułowej: Atomium ©OPT-J.P.REMY
Délégation Wallonie-Bruxelles/ Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela Ul. Ks. I. Skorupki 5 00-546 Warszawa, POLSKA Tél : 0048 22 583 70 01 et 08 Courriel : walbru@varsovie.pl Site : www.wbi.be/varsovie Franck Pezza, Délégué Wallonie-Bruxelles Sylwia Wandziuk-Obłuska, Assistante du Délégué Agnieszka Pac, Assistante culturelle Władysław Czepczyk, Intendant Bureau économique et commercial de la Région wallonne (AWEX) Ul. Ks. I. Skorupki 5 00-546 Warszawa, POLSKA Tél : 0048 22 583 70 11 et 13 Courriel : awex@varsovie.pl Site : www.wallonia-international.be Laurence Martaux, Conseillère économique et commerciale de la Région wallonne Jolanta Dorociak, Assistante commerciale Małgorzata Zasada-Kaczmarska, Assistante commerciale
Wallonie-Bruxelles Tourisme Ul. Ks. I. Skorupki 5 00-546 Warszawa, POLSKA Tél : 0048 604 733 953 Courriel : mjanow@poczta.onet.pl Site www.wallonie-tourisme.be Michel Janowski, Chargé de mission Ambassade de Belgique Ul. Senatorska 34 00-095 Warszawa, POLSKA Tél : 0048 22 551 28 00 Courriel : Warsaw@diplobel.fed.be Site : www.diplomatie.be/warsawfr
conception et impression/projekt i druk: pozytyw.com.pl
CONTACTS/ KONTAKT: