ANDRÉVANHASSELT
(1806–1874)
— Alouette de loin venue
Qui te balance dans la nue, N’as-tu pas vu mon bien-aimé ?
— Personne ne me l’a nommé.
— Vive hirondelle, qui voyages
Dans le palais des blancs nuages
N’as-tu pas vu mon adoré ?
— Non, je ne l’ai pas rencontré.
— Forêt, qui chantes et murmures, Sous le toit vert de tes ramures
N’as-tu pas vu mon fiancé ?
— Non, personne ici n’a passé.
— Rocher qui dresses dans l’espace
Ta cime où l’aigle plane et passe, N’as-tu pas vu mon beau guerrier ?
— Non, ni cheval, ni cavalier.
— Torrent qui roules et qui grondes
A-t-il franchi les eaux profondes
Mon beau guerrier au cimier d’or ?
— Dans mon lit il repose et dort.
Mon beau guerrier au cimier d’or Dans mon lit il repose et dort.
Nous avons laissé les permutations des quatrièmes vers de Jean Cras, entre la première et la deuxième strophe ; ainsi, le quatrième vers de la deuxième strophe est attribué à la première strophe. Le titre originel de ce poème est « Le Lai de la châtelaine, ancienne chanson flamande », RevueduMidi(1844),p.261.
—Lark,hailingfromfarlands
Whoswaysinthecloud
Haven’tyouseenmybeloved?
—Noonehasnamedhim.
—Livelyswallow,whotravels
Inthepalaceofwhiteclouds
Haveyounotseenmydearone?
—No,Ihavenotmethim.
—OForest,whosingandmurmur
Underthegreenroofofyourtreetops
Haveyounotseenmyfiancé?
—No,noone’sstoppedby.
—Rockswhoraiseintospace
Yoursummitwheretheeagleplainsandpasses Haven’tyouseenmyhandsomewarrior?
—No,neitherhorsenorknight.
—Rolling,rumblingtorrent, Hashepassedthroughthedeepwaters
Mylovelywarriorofthegoldencrest?
—Inmybedhefindssleepandrest.
Myhandsomegold-crestedwarrior, Inmybed,herestsandsleeps.
WehavenotchangedCras’alterationsinthefourth verse;therefore,thefourthverseofthesecondstrophe belongstothefirst,and vice versa.Theoriginaltitleof thispoemis“LeLaidelachâtelaine,anciennechanson flamande”, Revue du Midi (1844),p.261.