SPORT & OUTDOOR
ADVENTURE PARKS
Acrobatic aerial trails in the woods, well-equipped and safe
ABENTEUERPARKS
Ausgestattete und sichere akrobatische Luftwege im Grünen
TRENTINO
WILD
Caldes T. +39 0463 973278 - +39 340 2175873
Opening times: from 11.4 every day 9:00 am-5:00 pm
Öffnungszeiten: ab 11.4 täglich geöffnet 9:00-17:00 Uhr
FLYING PARK
Malé - Loc. Regazzini T. +39 392 4860806
Opening times: from April 18 to 21, April 25 to 27, on May 1, and every Saturday and Sunday in May from 10:00 am to 5:30 pm. (Attendance should be no later than two hours before the park’s closing time)
Öffnungszeiten: von 18.04 bis 21/04, von 25.04 bis 27.04, am 01.05 und im Mai jeden Samstag und Sonntag 10:00-17:30 Uhr
(Letzter Einlass jeweils zwei Stunden vor Schließzeit)
ROPES COURSE EXTREME WAVES
Commezzadura
T. +39 0463 970808 - +39 335 7080539
Opening times: from 01.05
Öffnungszeiten: ab 01.05
TREK &…ACTIVITIES IN THE MOUNTAINS
Passion for mountain sports in complete safety
TREK &…AKTIVITÄTEN
IN DEN BERGEN
Erlebe die Leidenschaft für die Bergsporte in absoluter Sicherheit
TRENTINO WILD
Caldes, Dimaro
T. +39 0463 973278 - +39 340 2175873
GUIDE ALPINE VAL DI SOLE
Malé T. +39 0463 903160 - +39 347 7457328
VAL DI SOLE BIKE TREK & TOUR
Dimaro T. +39 333 8116503
EXPERIENCE VAL DI SOLE
Pellizzano T. +39 327 8512910
URSUS ADVENTURES
Cusiano di Ossana
T. +39 0463 636175 - +39 334 8468540
EVOLUTION SKI SCHOOL
Passo del Tonale
T. +39 348 9129723 - +39 342 3987853
ACCOMPAGNATORI DI MEDIA MONTAGNA
VAL DI SOLE
T. +39 335 445376
MOUNTAIN BIKE
Val di Sole Bikeland: a real paradise for all cyclist thanks to the easy 35 km cycle path and the numerous MTB routes
MOUNTAIN BIKE
Val di Sole Bikeland: ein wahres Paradies für Zweirad-Liebhaber dank des 35 Km lang Radwegs und der zahlreichen MTB-Routen
RABBI E-BIKE RENT, GO & FUN
Rabbi T. +39 335 6857295 - +39 348 6700814
Opening times: from 18.04 to 04.05 every day, upon request from 05.05
Öffnungszeiten: ab von 18.04 bis 04.05 jeden Tag, von 05.05 auf Anfrage
TRENTINO WILD*
Caldes e Dimaro T. +39 0463 973278 - +39 340 2175873
Opening times: from 10.04 Öffnungszeiten: ab 10.04
ANDREIS BIKE RENT
Malé T. +39 0463 901585 - +39 0463 902822
Opening times: from Monday to Saturdayother days on request (closede from 20/04 to 04/05) Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag - andere Tage auf Anfrage ( von 20.04 bis 04.05 geschloßen)
ARMARI SPORT
Monclassico T. +39 0463 973370
Opening times: from Tuesday to Saturday from 07.05
Öffnungszeiten: vom Dienstag bis Samstag ab 07.05
VAL DI SOLE BIKE RENT & TOUR
Dimaro T. +39 327 3770809
Opening times: upon request Öffnungszeiten: auf Anfrage
ROSATTI SPORT
Dimaro T. +39 0463 974626
Opening times: from Tuesday to Saturday from 15.04
Öffnungszeiten: vom Dienstag bis Samstag ab 15.04
PROMESCAIOL OUTDOOR ADVENTURE LIFE*
Daolasa T. +39 328 0253924
Opening times: from 17.05
Öffnungszeiten: ab 17.05
Mezzana T. +39 328 0253924
Opening times: from 30.05
Öffnungszeiten: ab 30.05
URSUS ADVENTURES*
Mezzana T. +39 0463 636175 - +39 334 8468540
Opening times: from 25.4
Öffnungszeiten: ab 25.4
SKIAREA SPORT SHOP*
Marilleva 900 T. +39 0463 757163 - +39 375 5249652
Opening times: from 12/05 Öffnungszeiten: ab 12.05
*Possibility of guided excursions in mountain bike, downhill free ride, and E-bike.Activities vary from center to center. Booking suggested
*Möglichkeit geführter Ausflüge verschiedener Art mit MTB, Free Ride Abfahrten, E-Bike-Tour. Die Aktivitäten können je nach Zentrum abweichen. Reservierung empfohlen
CENTRO BIKE VAL DI SOLE*
Commezzadura T. +39 334 8575209
Opening times: from 1.6 Öffnungszeiten: ab 1.6
VEGHER SPORT
Pellizzano T. +39 0463 751137 - +39 379 1113930
Opening times: from Tuesday to Saturday Öffnungszeiten: vom Dienstag bis Samstag
PIT STOP BIKE
Celledizzo T. +39 0463 754604
Opening times: from Monday to Friday 8:00 - 12:00 and 14:00 -19:00; on Saturday 8:00 - 12:00 Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag 8:00 - 12:00 und 14:00 - 19:00; am Samstag 8:00 - 12:00
PROMESCAIOL OUTDOOR ADVENTURE LIFE*
Cogolo T. +39 328 0253924
Opening times: from mid-May Öffnungszeiten: ab Mitte Mai
LODO SPORT
Vermiglio T. +39 0463 758624 - +39 338 1987819
Opening times: from Monday to Saturday Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag
BIKE BUS
Mostizzolo - Mezzana
The service runs from 18.04 to 21.04, from 25.04 to 27.04, from 1.05 to 4.05. Then every Friday, Saturday and Sunday until 25.05. From 01.06 every day
Der Bike Service von 18.04 bis 21.04, von 25.04 bis 27.04, von 1.05 bis 4.05. Bis zu 25.05 jeden Freitag, Samstag und Sonntag. Von 01.06 jeden Tag
ADDITIONAL ACTIVITIES ANDERE AKTIVITÄTEN
MINIGOLF AND ARCHERY
Challenge your friends and have fun in nature
MINIGOLF
UND BOGENSCHIESSEN
Fordere deine Freunde heraus und habe Spaß im Grünen
TRENTINO WILD
Dimaro T. +39 0463 973278 - +39 340 2175873
Opening times: from 11.4
Reservation is mandatory
Öffnungszeiten: ab 11.4
Reservierung erforderlich
PROMESCAIOL OUTDOOR ADVENTURE LIFE
Mezzana T. +39 328 0253924
Opening times: from 30.05
Reservation suggested
Öffnungszeiten: ab 30.05
Reservierung empfohlen
HELICOPTER FLIGHTS
Fly over the most beautiful peaks in the valley HUBSCHRAUBERFLÜGE
Fliege über die schönsten Gipfel des Tals
ELICAMPIGLIO*
Monclassico
T. +39 0463 974044 - +39 335 7077736
PROMESCAIOL OUTDOOR ADVENTURE LIFE*
Mezzana T. +39 328 0253924
ELIMAST*
Passo del Tonale
T. +39 347 1016970 - +39 0364 598881
Booking is mandatory
Reservierung erforderlich
2 SEATER PARAGLIDING
Great emotions and new adventures in the blue skies of Val di Sole
PARAGLEITER-TANDEMFLÜGE
Adrenalinische Emotionen und neue
Abenteuer am blauen Himmel von Val di Sole
TRENTINO WILD*
Dimaro T. +39 0463 973278 - +39 340 2175873
URSUS ADVENTURES*
Cusiano di Ossana
T. +39 334 8468540 - +39 0463 636175
Booking is mandatory
Reservierung erforderlich
ART & CULTURE KUNST UND KULTUR
RUATTI WATERMILL MUSEUM
Rabbi T. +39 353 4264921
Rediscover the life of a 19th century miller. Visit the living quarters and workplace. See the machinery in action.
Opening times: Saturday, May 3rd at 5:00 PM: Guided tour. June 1st, June 2nd, and every Saturday and Sunday: Open from 2:30 PM to 6:00 PM. Guided tours every thirty minutes. Visits on other days and times available by reservation. Entrance fee
DAS MUSEUM DER WASSERMÜHLE RUATTI
Rabbi T. +39 353 4264921
Entdecken Sie das Leben eines Müllers im 19. Jhd. durch die Wohnund Arbeitsräume. Inbetriebnahme der Maschinen.
Öffnungszeiten: Samstag, 3. Mai um 17:00 Uhr: Geführte Tour. 1. Juni, 2. Juni und jeden Samstag und Sonntag: Geöffnet von 14:30 bis 18:00 Uhr. Führungen alle dreißig Minuten. An den anderen Tagen auf Reservierung. Kostenpflichtiger Eintritt
ASK FOR YOUR TRENTINO GUEST CARD TO THE ACCOMMODATION FACILITY AND DISCOVER ALL OF TRENTINO’S TREASURES!
FORDERN SIE GLEICH IHRE TRENTINO GUEST CARD BEI IHREM BEHERBERGUNGSBETRIEB AN UND ENTDECKEN SIE DIE SCHÖNHEITEN DER REGION!
HISTORICAL LIBRARY
“ALLA TORRACCIA”
Terzolas T. +39 331 8765360
More than 3000 documents pertaining to Val di Sole and the surrounding area are stored here.
Opening times: from mid-April to mid-October every Friday 2:00 pm6:00 pm.
In other periods opening on request
MUSEUM OF VAL DI SOLE CIVILISATION
Malé T. +39 353 4264921
An ethnographic museum situated on the ground floor of the ex-magistrates court, exhibiting objects and tools relating to the traditions of Val di Sole. Wheelchair access.
Open until May 28th, every Wednesday from 3:00 pm to 6:00 pm
HISTORISCHE BIBLIOTHEK “ALLA TORRACCIA”
Terzolas T. +39 338 9392370
Sie behält 3.000 Dokumente vor allem über das Val di Sole und Anrainergebiete bei.
Öffnungszeiten: von Mitte April bis Mitte Oktober jeden Freitagsnachmittag von 14:00 bis 18:00 Uhr. An anderen Tagen auf Reservierung
VÖLKERKUNDE-MUSEUM
VAL DI SOLE
June: 1st, 2nd, and every Saturday and Sunday, open from 2:30 pm to 6:30 pm Visits on other days and times available by reservation for a minimum of 5 people. Entrance fee
MARINELLI SMITHY
Malé T. +39 353 4264921
A rare example of a hydraulic forge in the Alps that is still functioning. Reservation required, entrance fee.
Open on request for a minimum of 5 people. Entrance fee
Malé T. +39 353 4264921
Ethnographisches Museum, im Erdgeschoss des Prätorgebäudes, mit Ausstellungsstücken und Geräten der Tradition des Val di Sole. Rollstuhlgerecht.
Bis zum 28. Mai, jeden Mittwoch von 15:00 bis 18:00 Uhr. Juni: 1., 2. und jeden Samstag und Sonntag, geöffnet von 14:30 bis 18:30 Uhr
Besuche an anderen Tagen und Zeiten nach vorheriger Reservierung möglich. Kostenpflichtiger Eintritt
SCHMIEDE MARINELLI
Malé T. +39 353 4264921
Noch arbeitsfähige Wasserschmiede, das letzte Stück der Geheimnisse der berühmten räthischen Eisenschmiede. Reservierung erforderlich. Kostenpflichtiger Eintritt.
Geöffnet auf Anfrage für mindestens 5 Personen. Kostenpflichtiger Eintrit
MMAPE BEE MUSEUM
Croviana T. +39 328 3285780
Discover the wonderful world of bees in the interactive museum dedicated entirely to their life, housed in an old mill on the outskirts of the village of Croviana.
MMAPE BIENENMUSEUM
Croviana T. +39 328 3285780
Open on 19.4 from 10:00 am to 12:00 pm | 23.4 from 10:00 am to 12:00 pm and 3:30 pm to 5:30 pm | 26.4 from 3:30 pm to 5:30 pm | 3.5 from 10:00 am to 12:00 pm and 3:30 pm to 5:30 pm. Guided tours depart every hour. Outside these periods, visits are available by reservation for a minimum of 5 adults.
VAL MELEDRIO ECOMUSEUM THE EMPEROR’S WAY
Dimaro T. +39 0463 986113+39 0463 986608
The ecomuseum protects and promotes the historical and cultural practices preserved in the Meledrio Valley. The themed route starts near the ancient venetian sawmill. On the route you will come across the ancient hydraulic hammer. Free access
WAR MUSEUM
Vermiglio T. +39 0463 758200
The collection, housed at the Centro Culturale in Vermiglio, displays artifacts and finds found on the mountains of Passo del Tonale and on the Adamello and Presanella.
Opening times: Until 27.04 open from Monday to Saturday 9:00 am - 12:00 pm / 3:00 pm - 6:00 pm. From May open from Monday to Friday 9:00 am - 12:00 pm / 3:00 pm - 6:00 pm Always verify opening times
Entdecke die wunderbare Welt der Bienen im interaktiven Museum, das ihrem Leben gewidmet ist und sich in einer altertümlichen Mühle am Rande des Dorfes Croviana beforeindet. Geöffnet am 19.4. von 10:00 bis 12:00 Uhr | 23.4. von 10:00 bis 12:00 Uhr und von 15:30 bis 17:30 Uhr | 26.4. von 15:30 bis 17:30 Uhr | 3.5 von 10:00 bis 12:00 Uhr und von 15:30 bis 17:30 Uhr. Führungen starten jede Stunde. Außerhalb dieser Zeiten ist eine Besichtigung nach vorheriger Reservierung für mindestens 5 Erwachsene möglich.
FREILICHTMUSEUM VAL MELEDRIO DER WEG DER KAISER
Dimaro T. +39 0463 986113+39 0463 986608
Das Ökomuseum schützt und erzählt die historischen und kulturellen Praktiken in Val Meledrio. Der Themenweg beginnt in der Nähe von dem alten venezianischen Sägewerk. Auf dem Weg findet man auch den restaurierten alten hydraulischen Schmiedehammer. Freier Zugang
KRIEGSMUSEUM
Vermiglio T. +39 0463 758200
Die Sammlung, die sich im Centro Culturale von Vermiglio beforeindet, versammelt Artefakte und Funde, die in den Bergen von Passo del Tonale und Adamello und Presanella Gebirge gefunden wurden.
Öffnungszeiten: Bis zu 27.04 von Montag bis Samstag 9:00 - 12:00 Uhr und 15:0018:00 Uhr. Nach Mai von Montag bis Freitag 9:00 - 12:00 Uhr und 15:00 - 18:00 Uhr. Bitte überprüfen Sie die Öffnungszeiten
FORT STRINO
Vermiglio T. +39 0463 758200
A fort constructed in 1862, positioned on the Austrian-Hungarian defence line during the First World War, with relics from the White War.
Opening times: Contact directly to check dates and opening hours.
FESTUNG STRINO
Vermiglio T. +39 0463 758200
THE WAR ON OUR DOORSTEP
Peio Paese
T. +39 348 7400942
Dedicated to the military events of the First World War that took place at high altitudes, reconstructing an important part of the history of all soldiers on the front lines of the Great War.
Opening times: From 18.04 bis 21.04, from 25.04 bis 27.04, 10:00 am - 12:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm
WITCH MUSEUM
Peio Paese T. +39 340 2311537
Festung aus dem Jahr 1862, auf der österr.-ungarisch. Verteidigungslinie während des ersten Weltkriegs aufgebaut, mit Fundstücken aus dem Weißen Krieg.
Öffnungszeiten: Bitte direkt kontaktieren, um Daten und Öffnungszeiten zu überprüfen.
DER KRIEG VOR DER TÜR
Ethnographic museum of folk magic and witchcraft.
Opening times: every day on request (min. 2 hours before) 10:00 am - 12:00 pm and 4:00 pm - 7:00 pm
Peio Paese
T. +39 348 7400942
Das Museum ist den militärischen Ereignissen des Ersten Weltkriegs gewidmet, die in großer Höhe stattfanden. Es ist ein wichtiges Zeugnis, um die Erfahrungen der Soldaten an der Front kennenzulernen.
Öffnungszeiten: Von 18.04 bis 21.04, von 25.04 bis 27.04, 10:0012:00 Uhr und 16:00 - 18:00 Uhr
HEXENMUSEUM
Peio Paese T. +39 340 2311537
Ethnographisches Museum der Volkmagie und Hexerei.
Ӧffunungszeiten: täglich 10:00 - 12:00 und 16:00 - 19:00 Uhr nach vorherige Anfrage (mindesten 2 Stunden)
ECOMUSEO “PICCOLO MONDO ALPINO”
Celentino T. +39 339 6179380
Small ecomuseum on local culture and traditions. Guided tours to the textile workshop with tools and equipment necessary for the production of linen.
Opening times: Mondays - 3:00 pm-5:00 pm; Wednesdays and Fridays10:00 am-12:00 pm
MUSEO RETICO
Sanzeno
T. +39 0463 434125
Opening times: From 01.03 every Saturday, Sunday and other festive days 2:00 pm6:00 pm
SANTUARIO DI SAN ROMEDIO
Sanzeno
T. +39 0463 536198+39 0463 636127
Opening times: In April every day 9:00 am - 5:30 pm. May and June every day 9:00 am - 6:00 pm
UMWELTMUSEUM “PICCOLO MONDO ALPINO”
Celentino T. +39 339 6179380
Kleines Ökomuseum über die lokale Kultur und Traditionen. Geführte Besuche durch die Weberei und den Geräte für die traditionelle Leinenverarbeitung.
Öffnungszeiten: montags15:00-17:00 Uhr, mittwochs und freitags - 10:00-12:00 Uhr
MUSEO RETICO
Sanzeno
T. +39 0463 434125
Öffnungszeiten: Von 01.03 jeden Samstag, Sonntag und Feiertagen von 14:00 bis 18:00 Uhr
SANTUARIO DI SAN ROMEDIO
Sanzeno
T. +39 0463 536198+39 0463 636127
Öffnungszeiten: Im April jeden Tag 9:00 - 17:30 Uhr. Mai und Juni jeden Tag 9:0018:00 Uhr
CASTLES SCHLÖSSER
ASK FOR YOUR TRENTINO GUEST CARD TO THE ACCOMMODATION FACILITY AND DISCOVER ALL OF TRENTINO’S TREASURES!
FORDERN SIE GLEICH IHRE TRENTINO GUEST CARD BEI IHREM BEHERBERGUNGSBETRIEB AN UND ENTDECKEN SIE DIE SCHÖNHEITEN DER REGION!
CALDES CASTLE
Caldes T. +39 0461 497160
Located at the gateway to Val di Sole and overlooking the Torrente Noce, this majestic manor house dominates the nearby town of Caldes. Built between XIII and XVII century, it preserves anceint legends of unhappy loves.
Opening times: from 22.03 to 30.4 from Tuesday to Sunday 9:30 am - 5:00 pm. From 1.5 from Tuesday to Sunday 10:00 am - 6:00 pm. Closed on non festive Mondays. Entrance fee
SAN MICHELE CASTLE
Ossana T. +39 340 4183540
The castle rises on a rocky outcrop, characterized by its mighty keep towering 25 meters high.
Opening times:
From 19.4 to 21.4, from 25.4 to 27.4, from 1.5 to 4.5, 10-11.5, and31.5: Open from 10:00 am to 12:00 pm and from 2:30 pm to 6:00 pm.
Entrance fee required.
17-18.5, 24-25.5: Free entrance.
Guided tours by reservation
THUN CASTLE
Vigo di Ton T. +39 0461 657816
Situated on a hill, in a panoramic position overlooking the whole Val di Non, it was hime to one of the most powerful feudal families in the region.
SCHLOSS CALDES
Caldes T. +39 0461 497160
Das Schloss befindet sich am Eingang zum Val di Sole, blickt auf den Fluss Noce und ragt über den nahen Ort Caldes.Erbaut zwischen XIII und XVII Jahrhundert, bewahrt es alte Legenden über unglückliche Liebe.
Öffnungszeiten: von 22.03 bis 30.4 von Dienstag bis Sonntag 9:30-17:00 Uhr. Von 1.5 von Dienstag bis Sonntag 10:00-18:00 Uhr. Geschlossen and allen Montagen außer der Feiertage. Kostenpflichtig Eintritt
SCHLOSS SAN MICHELE
Ossana T. +39 340 4183540
Die Burg erhebt sich auf einem felsigen Vorsprung und wird durch ihren mächtigen Turm, der 25 Meter hoch aufragt, charakterisiert.
Öffnungszeiten:
Vom 19. bis 21.4., vom 25. bis 27.4., vom 1. bis 4.5., am 10.-11.5.und am 31.5.:
Geöffnet von 10:00 bis 12:00 Uhr und von 14:30 bis 18:00 Uhr. Kostenpflichtig Eintritt. Am 17.-18.5. und am 24.-25.5.:
Freier Eintritt
Geführte Touren nach Reservierung
SCHLOSS THUN
Vigo di Ton T. +39 0461 657816
Opening times: from 22.3 to 30.4 from Tuesday to Sunday 9:30 am - 5:00 pm. From 1.5 from Tuesday to Sunday 10:00 am - 6:00 pm. Special openings: 25.4, 1.5 and festive Mondays
April 19, 20, 21, 25, 26, 27
EXHIBITIONS
May 01, 02, 03, 04, 10, 11, 17, 18, 24, 25, 31
June 01, 02, 07, 08, 14, 15
"NATURA SELVAGGIA" - LUCAMALEONTE AT SAN MICHELE CASTLE OF OSSANA
A journey between art, nature and legend. The exposition by the acclaimed street artist Lucamaleonte combines paitings and unprecedented tapestries inspired by medieval decorations, celebrating the fauna, flora and myths of the territory. A unique opportunity to dive into a visual universe where history and imagination melt.
Schloss Thun was das Anwesen einer der mȁchtigsten Feudalfamilien des Gebiets und herhebt sich auf einer Anhőhe unweit der Ortschaft Vigo di Ton.
Öffnungszeiten: von 22.3 bis 30.4 von Dienstag bis Sonntag 9:30-17:00. Von 1.5 von Dienstag bis Sonntag 10:00-18:00. Besondere Erőffnungs: 25.4, 1.5 und allen Montag Feiertage
April 19., 20., 21., 25., 26., 27.
AUSSTELLUNGEN
Mai 01., 02., 03., 04., 10., 11., 17., 18., 24., 25., 31.
Juni 01., 02., 07., 08., 14., 15.
"NATURA SELVAGGIA" – LUCAMALEONTE IM SCHLOSS SAN MICHELE IN OSSANA
Eine Reise zwischen Kunst, Natur und Legende. Die Ausstellung des renommierten Street-Art-Künstlers Lucamaleonte vereint Gemälde und neuartige Wandteppiche, inspiriert von mittelalterlichen Verzierungen. Er zelebriert die Fauna, Flora und Mythen der Region. Eine einzigartige Gelegenheit, in ein visuelles Universum einzutauchen, in dem Geschichte und Fantasie verschmelzen.
VALER CASTLE
Tassullo T. +39 0463 830133
The castle is the residece of Spaur family and is faithful to it's historical and artistic heritage: here it's all perfectly preserved.
Opening times: until 30.6 Saturday, Sunday and festive days with guided tours at 10:00 am and at 3:00 pm, on Monday guided tour at 3:00 pm Entrance fee
NANNO CASTLE
Nanno T. +39 0463 830133
SCHLOSS VALER
Tassullo T. +39 0463 830133
Not far from Castel Valer stands Castel Nanno. Elegant form and imposing in height it stands with its central tower of high ground, making it visible from various parts of the valley.
Castel Valer ist der Residenz Familie Spaur and es ist seinem historisch-künstlerischen Erbe treu geblieben. Hier alles ist perfekt erhalten.
Öffnungszeiten: bis 30.6 Samstag, Sonntag und Feiertage nur mit Führungen um 10:00 und um 15:00 Uhr, am Montag Führungen um 15:00 Uhr Kostenpflichtig Eintritt
SCHLOSS NANNO
Nanno T. +39 0463 830133
Opening times: From 19.04 bis 21.04, from 25.04 to 27.04, from 1.05 to 4.05, 11.05, 18.05, 25.05, 1-2.06, 8.06, 15.06, 22.06, 29.06 10:00 am - 5:00 pm
Entrance fee
BELASI CASTLE
Campodenno T. +39 0463 830133
The castle is sorrounded by appple trrees and dates all the way back to the XIII century. Behind the perimeter wall sorrounding the castle is the pentagonal keep.
Opening times: from 09.05
Entrance fee
Nicht weit entfernt vom Schloss Valer steht Schloss Nanno, eine der beeindruckendsten Schlősser des Gebiets. Mit seiner eleganten Gestlt und der rigorose Höhe ragt es auf einem Hűgel empor, der es von allen Seiten noch besser sichtbar macht.
Öffnungszeiten: Von 19.04. bis 21.04., von 25.04. bis 27.04., von 1.05. bis 4.05., 11.05., 18.05., 25.05., 1.-2.06., 8.06., 15.06., 22.06., 29.06. 10:00 - 17:00 Uhr Kostenpflichtig Eintritt
SCHLOSS BELASI
Campodenno T. +39 0463 830133
Das Schlosgebäude Belasi, das zwischen den Apfelgärten steht, hat seine Wurzeln im fernen XIII Jahrhundert. Hinter den Umfriedungsmaern, des Schlosses erhebt sich der fünfeckige Burgfried.
Öffnungszeiten: von 09.05
Kostenpflichtig Eintritt
COREDO CASTLE
Coredo T. +39 0463 830133
Castel Coredo is an austere-looking noble home which dates back to 1726. The interior retains valuable furnishings, hunting trophies and a small collection of portraits.
Opening times: 6, 20 and 30.4; 4 and 18.5; 8 and 22.6 (only with guided tour at 5:00 pm)
Entrance fee
PALAZZO NERO
Coredo T. +39 0463 830133
Known for the burning of witches, Palazzo Nero was a judicial seat since 1400 and is situated in a dominant position on the Val di Non.
SCHLOSS COREDO
Coredo T. +39 0463 830133
Das Schloss Coredo ist ein schlichtes Herrenhaus und geht auf das Jahr 1726 zurűck. Im Ihneren des Gebȁudes sind kostbare Einrichtungen, Jagtrophȁen und Bildersammlung zu finden.
Öffnungszeiten: am 6, 20 und 30.4, 4 und 18.5, 8 und 22.6 (nur Führung um 17:00 Uhr)
Kostenpflichtig Eintritt
PALAZZO NERO
Coredo T. +39 0463 830133
Opening times: 6, 20 and 30.4; 4 and 18.5; 8 and 22.6 (only after the visit to Castel Coredo)
Entrance fee
Bekannt für das Hexenfeuer, war Palazzo Nero seit 1400 Gerichtssitz und befindet sich in einer dominierenden Position auf dem Val di Non.
Öffnungszeiten: Besichitgungen (erst nach dem Besuch in Castel Coredo) am 6, 20 und 30.4; 4 und 18.5, 8 und 22.6 um 17:30 Uhr. Kostenpflichtig Eintritt
april - may Val di Non - Val di Sole 11 11
https://www.visitvaldisole.it /en/events/magnamour-spring
EXPERIENCES
SKIING AT 3000 MT
Ghiacciaio Presena - Passo del Tonale
T. +39 0364 92066
Do not miss the opportunity to ski until late spring and enjoy a spectacular view of the Lobbie glacier and the Pian di Neve. Approximate times for lifts: -
Paradiso cable car 8:15 am - 4:30 pm
Presena cable car 8:30 am - 4:00 pm
www. pontedilegnotonale. com
Check opening dates and times
Opening times: until 1.5
SKIFAHREN AUF 3000 METERN
Ghiacciaio Presena - Passo del Tonale
T. +39 0364 92066
Verpassen Sie nicht die Möglichkeit, bis in den späten Frühling Ski zu fahren und genießen Sie die spektakuläre Aussicht auf den Lobbie Gletscher und den Pian di Neve.
Gondola Paradiso 8:15-16:30 Uhr
Gondola Presena 8:30-16:00 Uhr
www.pontedilegnotonale.com
Überprüfen Sie die Öffnungszeiten
Öffnungszeiten: bis 1.5
THE SUSPENSION BRIDGE OVER RAGAIOLO WATERFALL
Val di Rabbi
Walk for 100 metres, 57 metres high over the Rio Ragaiolo. A unique and spectacular panorama. It is possible to visit some of Val di Rabbi’s “Malghe” (mountain dairies) that provide food and beverages
THE SUNDIALS
Monclassico and Presson T. +39 0463 986113
The towns of Monclassico and Presson are known for their sundials of which there are more than 50 examples to be seen on a variety of different buildings and houses. An open-air art gallery
HISTORICAL EDUCATIONAL EXHIBITION
“TODAY, LIKE
YESTERDAY”
Mezzana T. +39 0463 757282
Presanella Dairy
Sensory journey to discover the history and work of the dairy through illustrated panels, old tools and videos, which describe the processing stages, the rural life of the past and the mountain agriculture. Opportunity to observe through a glass window the stages of milk processing and also our “caveau”: the warehouse for maturing the Trentingrana cheese.
Opening times: Monday to Saturday - 8:30 am12:00 pm and 3:30 pm - 7:00 pm
HÄNGEBRÜCKE ÜBER
RAGAIOLO WASSERFALL
Val di Rabbi
Laufen Sie über die Ragaiolo-Wasserfälle und überqueren Sie eine 100 m langen und 57 m über dem Gelände hängenden Brücke, mit Blick auf ein einzigartiges Naturspektakel. Möglichkeit zu einigen Almen des Val di Rabbi zu wandern, wo man auch essen kann
DIE SONNENUHREN
Monclassico und Presson T. +39 0463 986113
Die zwei Dörfer sind als die “Dörfer der Sonnenuhren” bekannt. Es gibt mehr als 50 Sonnenuhren, die Dörfer verschönern und eine Kunstgalerie im Freien erschaffen
HISTORISCHE AUSSTELLUNG “HEUTE WIE GESTERN”
Mezzana T. +39 0463 757282
Presanella Käserei
Eine Sinnesreise zur Entdeckung der Geschichte und der Arbeit der Käserei durch Tafeln, alte Werkzeuge und Videos, die die Milchverarbeitung, das Leben in der Vergangenheit und den Berglandwirtschaft erzählen. Es besteht die Möglichkeit, die Phasen der Milchverarbeitung und unser “Caveau”: das Reifungslager von Trentingrana durch ein Glasfenster zu beobachten
Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag8:30-12:00 Uhr, 15:30-19:00 Uhr
PARCO NAZIONALE DELLO STELVIO
Peio T. +39 0463 909773 - Rabbi T. +39 0463 909774
Since 1935 it has been the guardian of the natural wonders of the alpine valleys of Pejo and Rabbi, protecting the wildlife of a wide naturalistic area. Besides offering unique excursions, it hosts visit centers and thematic trails to find out more about its value and purposes
Area Faunistica Runcal - Peio
In the visitor center you can deepen the meaning of a protected area under many aspects
Opening times: From 15.04 to 06.06 from Tuesday to Sunday 10:00 am - 12:00 pm and 2:00 pm - 4:30 pm. On 26th and 27th April free entrance and guided tour
Peio Visitor Center - Cogolo
In the visitor center you can deepen the meaning of a protected area under many aspects
Opening times: from Tuesday to Sunday 9:00 am - 12:00 pm and 3:00 pm - 6:00 pm
Park Info Point Rabbi - Rabbi Fonti
Opening times: from Tuesday to Sunday 9:00 am - 12:00 pm and 2:00 pm - 5:00 pm
The Capercaillie Forest - Peio
Fun, learning and regeneration along this comfortable path that tells some of the aspects of alpine birds and in particular of alpine galliformes
Casel di Somrabbi - Rabbi Loc. Somrabbi
Exhibition of ancient tools used for the traditional milk processing, set up in the ancient dairy from 1858
Opening times: April 26th and 27th, May 3rd and 4th 9:30am - 4:30pm. Free access
“Fruscìo” - Rabbi loc. Pozzatine
In this sound park, seven sound and experience spots surrounded by in the wood, create “artificial” sounds, which harmonize with natural ones
PARCO NAZIONALE DELLO STELVIO
Peio T. +39 0463 909773 - Rabbi T. +39 0463 909774
Schon seit 1935 Beschützer der landschaftlichen Wunder von Val di Pejo und Rabbi, der Park schützt die Tiere und die Pflanzen dieses breiten Naturgebiet. Neben den vielen einzigartigen Wanderungen, im Park kann man Besucherzentren und thematische Wegstrecke erleben, um sein Wert und Ziele zu erfahren
Area Faunistica Runcal - Peio
Im Besucherzentrum kann man die Bedeutung eines geschützten Gebiets unter verschiedenen
Aspekten erfahren
Öffnungszeiten: Von 15.04 bis 06.06 von Dienstag bis Sonntag, 10:00-12:00 Uhr und 14:00- 16:30 Uhr. Am 26. und 27. April freier Eintritt und Führung
Peio Nationalpark Besucherzentrum - Cogolo
Im Besucherzentrum kann man die Bedeutung eines geschützten Gebiets unter verschiedenen Aspekten erfahren
Öffnungszeit: von Dienstag bis Sonntag, 9:00 -12:00 Uhr und 15:00 -18:00 Uhr
Park Info Point Rabbi - Rabbi Fonti
Öffnungszeit: von Dienstag bis Sonntag, 9:00 - 12:00 Uhr und 14:00 - 17:00 Uhr
Der Wald der Auerhähne - Peio Spaß, Lernen und Regeneration lang dieser bequeme Weg, der einige Aspekte der alpinen Vogelwelt und insbesondere der alpinen Hühnervögel erzählt
Casel di Somrabbi - Rabbi Loc. Somrabbi Ausstellung alter Werkzeuge für die traditionelle Milchverarbeitung, die in der alten Käserei aus dem Jahr 1858 ausgestellt wurde Öffnungszeit: 26. und 27. April, 3. und 4. Mai 9.30 - 16.30 Uhr. Freier Zugang
“Fruscìo” - Rabbi loc. Pozzatine In diesem Klangpark gibt es sieben klingende Stationen mitten im Wald, wo die künstlichen Klänge sich mit den natürlichen Klängen vermischen
IL TRENINO DEI CASTELLI
T. +39 0461 216000
An unusual form of transport! An experience we highly recommend you to try. A day spent visiting the castles which can be found in the Valli del Noce, Val di Non and Val di Sole. A taste of local culture and cuisine. Visit the S. Michele Castle, Caldes Castle, Valer Castle and Thun Castle. Info, dates and booking www.iltreninodeicastelli.it
IL TRENINO DEI CASTELLI
T. +39 0461 216000
Ein etwas anderes Verkehrsmittel, für eine Fahrt, die man wirklich erleben sollte: einen Tag auf dem “Zug der Schlösser”, durch Gaumenfreude und Kultur der Valli del Noce, Val di Non und Val di Sole schlendern, zur Entdeckung von Schloss S. Michele, Schloss Caldes, Schloss Valer und Schloss Thun. Infos über Daten und Reservierung www.iltreninodeicastelli.it
MONDAY 1 APRIL
PASSO TONALE NIGHT SKIING
Ski under the stars on the perfectly lit track. Activity cancelled in case of bad weather.
THURSDAY 3 APRIL
PASSO TONALE
PARADICE ORCHESTRA:
ELVIS THE KING
A tribute to the King of Rock and Roll. Tickets available at www.pontedilegnotonale.com or at the skipass office. Info +39 0364 92097 / +39 0364 92066. The program may be subject to changes.
NIGHT SKIING
Ski under the stars on the perfectly lit track. Activity cancelled in case of bad weather.
SATURDAY 5 APRIL
PASSO TONALE
PARADICE BAND: SHADES OF ROCK
A journey through the many faces of rock from the ‘60s to today. Tickets available at www.pontedilegnotonale.com or at the skipass office. Info +39 0364 92097 / +39 0364 92066.
ADAMELLO SKI RAID
A prestigious ski mountaineering competition where participants, competing in pairs, will cover a 39 km course with an uphill elevation gain of 3,360 meters.
20:30 -23:00 Uhr
ValenaPiste
DIENSTAG 1. APRIL
PASSO TONALE
NACHTSKIFAHREN
Skifahren unter den Sternen auf der perfekt beleuchteten Piste. Aktivität entfällt bei schlechtem Wetter.
DONNERSTAG 3. APRIL
PASSO TONALE
16:00 -17:00 Uhr
Passo
Paradiso
20:30 -23:00 Uhr
ValenaPiste
PARADICE ORCHESTRA:
ELVIS THE KING
Eine Hommage an den König des Rock and Roll. Tickets erhältlich unter www.pontedilegnotonale.com oder an der Skipass-Kasse. Info: +39 0364 92097 / +39 0364 92066. Das Programm kann Änderungen unterliegen.
NACHTSKIFAHREN
Skifahren unter den Sternen auf der perfekt beleuchteten Piste. Aktivität entfällt bei schlechtem Wetter.
SAMSTAG 5. APRIL
PASSO TONALE
16:00 -17:00 Uhr
Passo
Paradiso 04:30 -18:00 Uhr
PresenaGletscher
PARADICE BAND: SHADES OF ROCK
Eine Reise durch die vielen Gesichter des Rock von den 60er Jahren bis heute. Tickets erhältlich unter www.pontedilegnotonale. com oder an der Skipass-Kasse. Info: +39 0364 92097 / +39 0364 92066.
ADAMELLO SKI RAID
Ein prestigeträchtiger SkibergsteigerWettbewerb, bei dem Teilnehmer zu zweit eine 39 km lange Strecke mit 3.360 Höhenmetern zurücklegen.
10:00 am 12:00 pm and 02:20 pm 06:00 pm
San Michele Castle
SUNDAY 6 APRIL
OSSANA
BETWEEN FIRE AND SPLINTERS
Living history at the castle, organized by the cultural association “Ordine della Torre” Macinata de Castrobarco. The furnaces will be reignited at the castle of Ossana, with demonstrations of blacksmithing and carpentry. Ticketed entry.
10:00 -12:00 & 14:20 -18:00 Uhr
San Michele Burg
SONNTAG 6. APRIL
OSSANA
ZWISCHEN FEUER UND SPLITTERN
Living History im Schloss. Schmiede und Tischlerarbeiten werden vorgeführt. Kostenpflichtig Eintritt.
08:30 pm 11:00 pm
Valena Slope
MONDAY 8 APRIL
PASSO TONALE
NIGHT SKIING
Ski under the stars on the perfectly lit track. Activity cancelled in case of bad weather.
20:30 -23:00 Uhr
ValenaPiste
DIENSTAG 8. APRIL
PASSO TONALE
NACHTSKIFAHREN
Skifahren unter den Sternen auf der perfekt beleuchteten Piste. Aktivität entfällt bei schlechtem Wetter.
08:30 pm 11:00 pm
Valena Slope
THURSDAY 10 APRIL
PASSO TONALE
NIGHT SKIING
Ski under the stars on the perfectly lit track. Activity cancelled in case of bad weather.
SUNDAY 13 APRIL
03:00 pm 05:00 pm
San Bernardo Elementary School Gym
RABBI CHILDREN’S SHOW AND CELEBRATION FOR NEWBORNS
A fun show featuring a juggler, open to everyone. Free entry.
20:30 -23:00 Uhr
ValenaPiste 15:00 -17:00 Uhr
San Bernardo Grundschulturnhalle
DONNERSTAG 10. APRIL
PASSO TONALE
NACHTSKIFAHREN
Skifahren unter den Sternen auf der perfekt beleuchteten Piste. Aktivität entfällt bei schlechtem Wetter.
SONNTAG 13. APRIL
RABBI
KINDERSHOW UND FEST DER NEUGEBORENEN
Eine lustige Vorstellung mit einem Gaukler, offen für alle. Freier Eintritt.
04:00 pm 05:00 pm San Michele Castle 11:00 am
SATURDAY 19 APRIL
OSSANA
EXHIBITION OPENING: NATURA SELVAGGIA
Lucamaleonte at San Michele Castle in Ossana: Art, Nature, and Legend. Free entry.
PASSO DEL TONALE
PRESENA MUSIC FESTIVAL
Discover the new outdoor stage, where nature, music, and emotions blend for an incredible experience. Special guest: ROBIN SCHULZ
SUNDAY 20 APRIL
PASSO DEL TONALE
PRESENA MUSIC FESTIVAL
Discover the new outdoor stage, where nature, music, and emotions blend for an incredible experience.
Special guest: GOODBOYS
LUNEDÌ 21 APRIL
PASSO DEL TONALE
PRESENA MUSIC FESTIVAL
Discover the new outdoor stage, where nature, music, and emotions blend for an incredible experience. Special guest: TEENAGE DREAM
16:00 -17:00 Uhr
San Michele Burg 11:00 -17:00 Uhr
Capanna Presena 11:00 -17:00 Uhr
Capanna Presena 11:00 -17:00 Uhr
Capanna Presena
SAMSTAG 19. APRIL
OSSANA
ERÖFFNUNG DER AUSSTELLUNG
“NATURA SELVAGGIA”
Lucamaleonte in der Burg San Michele in Ossana: Kunst, Natur und Legende. Freier Eintritt.
PASSO DEL TONALE
PRESENA MUSIC FESTIVAL
Entdecke die neue Open-Air-Bühne, wo Natur, Musik und Emotionen zu einem einzigartigen Erlebnis verschmelzen. Special Guest: ROBIN SCHULZ
SONNTAG 20. APRIL
PASSO DEL TONALE
PRESENA MUSIC FESTIVAL
Entdecke die neue Open-Air-Bühne, wo Natur, Musik und Emotionen zu einem einzigartigen Erlebnis
Special Guest: GOODBOYS
MONTAG 21. APRIL
PASSO DEL TONALE
PRESENA MUSIC FESTIVAL
Entdecke die neue Open-Air-Bühne, wo Natur, Musik und Emotionen zu einem einzigartigen Erlebnis. Special Guest: TEENAGE DREAM
FRIDAY 25 APRIL
RABBI
ECOLOGICAL DAY *
Spring cleaning in Val di Rabbi. Open to everyone. +39 0463 985048
07:30 Uhr San Bernardo
FREITAG 25. APRIL
RABBI
UMWELTTAG*
Frühjahrsputz im Val di Rabbi. Offen für alle. +39 0463 985048
03:00 pm
Agritur
FLAVORS OF THE PAST
Discover the fascinating history of Agritur Ruatti and its innovative mountain farming. At the end of the visit, enjoy a delightful tasting of the farm’s products. For a fee. Reservation required by 4:00 PM the previous day. +39 0463 901070
CROVIANA
SAGRA DI CROVIANA
Music night with DJ
SATURDAY 26 APRIL
RABBI
E-BIKE AND ZICORIE*
Ride your e-bike through the forests of Val di Rabbi and admire the slow awakening of spring. To conclude, enjoy a delicious mountain lunch featuring Zicorie. For a fee. +39 0463 985048
TO GROW A TREE, YOU NEED A FLOWER
Interactive educational workshop for children. Spring is coming, seeds start reaching for the sky, and leaves rise towards the sun. As if by magic, a small, imaginative tree could grow from these seeds, one you can take home! Create your own special tree together with experts from the Stelvio National Park. For a fee. No reservation required. +39 0463 909774
ALL THE SECRETS OF ZICORIE:
FROM
BOOKS TO THE KITCHEN
An engaging talk with Professor Antonio Sarzo about dandelions, featuring a presentation of his book on this wild herb. Followed by a live cooking demonstration by the young chef Daniel Prantil, showcasing how to use dandelions in cuisine. Free entry.
15:00 Uhr
Agritur Ruatti
GESCHMÄCKER
DER VERGANGENHEIT
Entdecke die interessante Geschichte des Agritur Ruatti und seine innovative Berglandwirtschaft. Nach der Führung erwartet dich eine Verkostung der Hofprodukte. Kostenpflichtig. Reservierung bis 16:00 Uhr am Vortag. +39 0463 901070
CROVIANA
21:00 -00:00 Uhr
Via delle Closure
10:00 -14:00 Uhr San Bernardo, Rabbi E-bike
SAGRA DI CROVIANA
Musikabend mit DJ
SAMSTAG 26. APRIL
RABBI
E-BIKE UND ZICORIE *
Geführte E-Bike-Tour durch die Wälder des Val di Rabbi, um das langsame Erwachen des Frühlings zu erleben. Zum Abschluss ein köstliches Alm-Mittagessen mit Löwenzahne. Kostenpflichtig. +39 0463 985048
14:00 -16:00 Uhr
Loc. Plan
16:30 -18:30 Uhr
Loc. Plan
EIN BAUM BEGINNT MIT EINER BLUME
Ein interaktiver Bildungsworkshop für Kinder. Der Frühling kommt, die Samen beginnen nach Luft zu suchen, und die Blätter strecken sich zur Sonne. Aus diesen Samen könnte, wie durch Magie, ein fantasievoller kleiner Baum entstehen, den du mit nach Hause nehmen kannst! Erschaffe deinen besonderen Baum zusammen mit den Experten des Nationalparks Stilfserjoch. Kostenpflichtig. Keine Reservierung erforderlich. +39 0463 909774
ALLE GEHEIMNISSE DER ZICORIE: VON BÜCHERN BIS ZUR KÜCHE
Ein spannender Vortrag von Prof. Antonio Sarzo über den Löwenzahn und sein Buch über diese Wildpflanze. Anschließend präsentiert ein Koch die Verwendung von Löwenzahn in der Küche mit einem Showcooking. Freier Eintritt.
erforderlich innerhalb 18:00 Uhr des Vortages
09:00 pm
Loc. Plan
starting at 10:00 am Loc. Plan
ZICORIA AND MUSIC
A dance evening organized by the AVIS Rabbi group.
12:00 pm
12:00 am
SUNDAY 27 APRIL
RABBI
ZICORIA FESTIVAL
Markets, traditional lunch by AVIS Rabbi
CROVIANA
SAGRA DI CROVIANA
Traditional lunch, afternoon activities, followed by a dancing night with Nadia and her accordion
21:00 Uhr
Loc. Plan ab 10:00 Loc. Plan
ZICORIA UND MUSIK
Tanzabend organisiert von der AVIS Rabbi Gruppe
WEDNESDAY 30 APRIL
RABBI
07:00 pm 12:00 am
SAGRA DI PIAZZOLA
12:00 -00:00 Uhr
Via delle Closure
SONNTAG 27. APRIL
RABBI
ZICORIA FESTIVAL
Märkte, traditionelles Mittagessen von AVIS Rabbi
CROVIANA
SAGRA DI CROVIANA
Traditionelles Mittagessen, nachmittägliche Aktivitäten und anschließend Tanzabend mit Nadia und ihrer Akkordeon.
MITTWOCH 30. APRIL
RABBI
19:00 -00:00 Uhr
Piazzola
THURSDAY 1 MAY
RABBI
WILD HERBS: A JOURNEY OF DISCOVERY INTO NATURE*
Together with expert Cecilia from “Capra&Cavoli,” we will learn to identify wild herbs, focusing on plants from the chicory family. This is an opportunity to discover the different types of plants and wild herbs that grow in the mountains and how to use them. At the end of the activity, enjoy a delicious snack. For a fee. +39 0463 985048 / +39 340 0567236
09:30 -12:00 Uhr
Loc. Plan bei Erba Maga
SAGRA DI PIAZZOLA
DONNERSTAG 1. MAI
RABBI WILDKRÄUTER: EINE
ENTDECKUNGSREISE IN DIE NATUR*
“Zusammen mit der Expertin Cecilia von “Capra&Cavoli” lernen wir, Wildkräuter zu erkennen, insbesondere Pflanzen der Familie der Zichorien. Dies ist eine Gelegenheit, verschiedene Pflanzenarten und Wildkräuter, die in den Bergen wachsen, kennenzulernen und zu erfahren, wie sie verwendet werden können. Am Ende der Aktivität gibt es einen köstlichen Snack. Kostenpflichtig. +39 0463 985048 / +39 340 0567236
02:00 pm 04:00 pm
CRYSTALLIZATION OF SPRING FLOWERS
An engaging workshop on mountain flowers with expert naturopath Margherita. Free donation, no reservation required.
FRIDAY 2 MAY
10:00 am 12:00 am and 02:00 pm 04:00 pm
Segheria dei Bégoi
RABBI GUIDED TOUR AND OPERATION OF THE VENETIAN SAWMILL OF BÉGOI
Discover how water power was used to cut, carve, and prepare wood. The Venetian sawmill of Bégoi was in use until the 1960s and made the work of the sawyer much faster and less tiring. Free activity.
10:00 am 12:00 pm
Maso Fior di Bosco
FROM MEADOW TO PLATE*
Join a guide for a walk in the meadows around Maso Fior di Bosco to learn how to identify and collect wild herbs. Back at the farm, enjoy a sweet snack with mountain herbal tea and elderflower syrup. Then, get ready to prepare traditional dumplings! Follow the farmhouse cooks’ advice and use the herbs you’ve gathered to make your own dumplings to take home. For a fee. +39 0463 985048
14:00 -16:00 Uhr
Loc Plan 10:00 -12:00 & 14:00 -16:00 Uhr
Venezianische Sägewerk Bégoi
KRISTALLISIERUNG VON FRÜHLINGSBLUMEN
Ein interessantes Labor über Bergblumen mit der erfahrenen Naturheilkundlerin Margherita. Freiwilliger Spende, keine Reservierung erforderlich
FREITAG 2. MAI
RABBI
GEFÜHRTE TOUR UND
INBETRIEBNAHME DER VENEDIGER SÄGEMÜHLE DER BÉGOI
Erfahre, wie die Kraft des Wassers zum Schneiden, Gravieren und Vorbereiten von Holz genutzt wurde. Die venezianische Sägemühle der Bégoi war bis in die 1960er Jahre in Betrieb und erleichterte die Arbeit der Holzschnitzer erheblich. Kostenlose Aktivität.
03:00 pm
Agritur Ruatti
FLAVORS OF THE PAST
Discover the fascinating history of Agritur Ruatti and its innovative mountain farming. At the end of the visit, enjoy a delightful tasting of the farm’s products. For a fee. Reservation required by 4:00 pm the previous day. +39 0463 901070
10:00 -12:00 Uhr
Maso Fior di Bosco 15:00 Uhr
Agritur Ruatti
VOM WIESENBODEN AUF DEN TELLER*
Begleitet von einem Guide erkundest du die Wiesen rund um Maso Fior di Bosco, um Wildkräuter zu erkennen und zu sammeln. Zurück im Hof erwartet dich eine süße Jause mit Bergkräutertee und Holunderblütensirup. Danach bereiten wir gemeinsam Knödel mit den gesammelten Kräutern zu, die du mit nach Hause nehmen kannst. Kostenpflichtig. +39 0463 985048
GESCHMÄCKER DER
VERGANGENHEIT
07:00 pm
12:00 am
Piazzola
SAGRA DI PIAZZOLA
19:00 -00:00 Uhr Piazzola
Entdecke die interessante Geschichte des Agritur Ruatti und seine innovative Berglandwirtschaft. Nach der Führung erwartet dich eine Verkostung der Hofprodukte. Kostenpflichtig. Reservierung bis 16:00 Uhr am Vortag. +39 0463 901070
SAGRA DI PIAZZOLA
02:00 pm
06:00 pm
MMape
SATURDAY 3 MAY
CROVIANA
LET’S BUILD A BUG HOTEL*
TWhy should I build one when I could simply buy it? Because a bug hotel is like a pair of shoes... it doesn’t fit everyone the same way. Insects, though small, are incredibly complex creatures with specific needs. Depending on where we are and our surroundings, we’ll discover a variety of pollinators: big, small, and tiny! By building a custom-made bug hotel, we can truly help our little friends find a suitable place to stay. For a fee.
+39 328 3285780 - info@mmape.it
10:00 pm
01:00 am
Meeting point to be defined
RABBI BABY TREKKING FOR GOOD MOOD*
Together with Federica, a mid-mountain guide, we will take a simple walk to explore the forest awakening in spring with an exciting treasure hunt. At the end of the experience, there is the possibility to enjoy a delicious picnic on the meadow. For a fee.
+39 0463 985048
02:00 pm
04:00
TO GROW A TREE, YOU NEED A FLOWER
Interactive educational workshop for children. Spring is coming, seeds start reaching for the sky, and leaves rise towards the sun. As if by magic, a small, imaginative tree could grow from these seeds, one you can take home! Create your own special tree together with experts from the Stelvio National Park. For a fee. No reservation required. +39 0463 909774
GUIDED TOUR OF THE RUATTI MILL
For a fee. No reservation required
SAMSTAG 3. MAI
CROVIANA
14:00 -18:00 Uhr
MMape
10:00 -13:00 Uhr
Treffpunkt noch zu bestimmen
WIR BAUEN EIN
INSEKTENHOTEL*
Warum sollte ich eines bauen, wenn ich es einfach kaufen könnte? Weil ein Insektenhotel wie ein Paar Schuhe ist... es passt nicht jedem gleich. Insekten sind, obwohl sie klein sind, erstaunlich komplexe Tiere mit speziellen Bedürfnissen. Je nach Standort und Umgebung entdecken wir viele verschiedene Arten von Bestäubern: große, kleine, winzige! Indem wir ein maßgeschneidertes Insektenhotel bauen, können wir unseren kleinen Freunden wirklich helfen, einen passenden Lebensraum zu finden. Kostenpflichtige Aktivität. +39 328 3285780 - info@mmape.it
RABBI BABY-TREKKING FÜR GUTE LAUNE*
Zusammen mit Federica, einer Wanderführerin, unternehmen wir einen einfachen Spaziergang, um den Wald zu erkunden, der im Frühling erwacht mit einer spannenden Schatzsuche. Am Ende der Erfahrung besteht die Möglichkeit, ein köstliches Picknick auf der Wiese zu genießen. Kostenpflichtig. +39 0463 985048
14:00 -16:00 Uhr
Loc. Plan
17:00 Uhr
Mulino
Ruatti
EIN BAUM BEGINNT MIT EINER BLUME
Ein interaktiver Bildungsworkshop für Kinder. Der Frühling kommt, die Samen beginnen nach Luft zu suchen, und die Blätter strecken sich zur Sonne. Aus diesen Samen könnte, wie durch Magie, ein fantasievoller kleiner Baum entstehen, den du mit nach Hause nehmen kannst! Erschaffe deinen besonderen Baum zusammen mit den Experten des Nationalparks Stilfserjoch. Kostenpflichtig. Keine Reservierung erforderlich. +39 0463 909774
GEFÜHRTE BESICHTIGUNG DER MÜHLE RUATTI
Kostenpflichtig. Keine Reservierung erforderlich.
07:00 pm 12:00 am
Piazzola
10:30 am 11:30 am
Casel di Somrabbi
SAGRA DI PIAZZOLA
12:00 pm
12:00 am
SUNDAY 4 MAY
RABBI
GUIDED TOUR OF THE CASEL DI SOMRABBI
An invaluable testimony to the history and culture of Val di Rabbi, an important reference point for the small community and an expression of the social and economic organization of Alpine civilization. Through its thematic tour, it helps visitors discover a world and a value system deeply connected to the conservation and enhancement of natural resources. Free activity.
+39 0463 909774
SAGRA DI PIAZZOLA
With traditional lunch and music
11:00 am
SATURDAY 10 MAY
OSSANA
AMONG TAILORS, DYERS AND WEAVERS
Living history at the castle, organized by the cultural association “Ordine della Torre” Macinata de Castrobarco. Medieval demonstrations of tailoring, fabric dyeing, cutting and sewing, basket weaving, and linen production. Guided tours of the reenactors’ activities at 11:00 am and 2:00 pm, departing from the entrance bridge. Ticketed entrance.
ore 19:00 -00:00
Piazzola
10:30 -11:30 & 11:30 -12:30 Uhr
Casel di Somrabbi
SAGRA DI PIAZZOLA
SONNTAG 4. MAI
RABBI
GEFÜHRTE BESICHTIGUNG DES CASEL DI SOMRABBI*
Ein unschätzbares Zeugnis der Geschichte und Kultur des Val di Rabbi, ein wichtiger Bezugspunkt für die kleine Gemeinde und Ausdruck der sozialen und wirtschaftlichen Organisation der alpinen Zivilisation. Durch den thematischen Rundgang hilft es den Besuchern, eine Welt und ein Wertesystem zu entdecken, das tief mit der Erhaltung und Aufwertung natürlicher Ressourcen verbunden ist. Kostenlose Aktivität.
+39 0463 909774
12:00 -00:00 Uhr
Piazzola 10:00 -16:00 Uhr
San MIchele Burg
SAGRA DI PIAZZOLA
Mit traditionellem Mittagessen und Musik
SAMSTAG 10. MAI
OSSANA
ZWISCHEN SCHNEIDERN, FÄRBERN UND WEBERN
Lebendige Geschichte auf der Burg, organisiert vom Kulturverein „Ordine della Torre“ Macinata de Castrobarco. Mittelalterliche Vorführungen von Schneiderei, Stofffärbung, Zuschneiden und Nähen, Korbflechten und Leinenherstellung. Geführte Touren zu den Aktivitäten der Geschichtsdarsteller um 11:00 Uhr und 14:00 Uhr, Abfahrt von der Eingangbrücke. Kostenpflichtig.
SUNDAY 11 MAY
OSSANA
11:00 am
pm
07:00 pm
AMONG TAILORS, DYERS, AND WEAVERS
Living history at the castle, organized by the cultural association “Ordine della Torre” Macinata de Castrobarco. Medieval demonstrations of tailoring, fabric dyeing, cutting and sewing, basket weaving, and linen production. Guided tours of the reenactors’ activities at 11:00 am and 2:00 pm, departing from the entrance bridge. Ticketed entrance.
SATURDAY 17 MAY
MALÈ
SAGRA DI MAGRAS
SUNDAY 18 MAY
MALÈ
SAGRA DI MAGRAS
pm
09:30 am 11:30 am and 02:00 pm 04:00 pm
Segheria dei Bégoi
INTERNATIONAL MUSEUM DAY
Special opening of the museum.
RABBI
EUROPEAN MILL DAY
The European Historic Mills Day takes place every year on the third weekend of May in collaboration with the “Associazione Italiana Amici dei Mulini storici” (AIAMS). The aim is to promote awareness of an ancient architectural, technological, and cultural heritage.
It is also an opportunity to convey meaningful and relevant messages, such as the preservation of historically and
SONNTAG 11. MAI
OSSANA
10:00 -16:00 Uhr
San MIchele Burg
19:00 Uhr
Magras c/o Piazza del paese ab 10:00 Uhr
Magras c/o Piazza del paese 15:00 -18:00 Uhr Museo della Civiltà Solandra 09:30 -11:30 & 14:00 -16:00 Uhr
Venezianische Sägewerk Bégoi
ZWISCHEN SCHNEIDERN, FÄRBERN UND WEBERN
Lebendige Geschichte auf der Burg, organisiert vom Kulturverein „Ordine della Torre“ Macinata de Castrobarco. Mittelalterliche Vorführungen von Schneiderei, Stofffärbung, Zuschneiden und Nähen, Korbflechten und Leinenherstellung. Geführte Touren zu den Aktivitäten der Geschichtsdarsteller um 11:00 Uhr und 14:00 Uhr, Abfahrt von der Eingangbrücke. Kostenpflichtig.
SAMSTAG 17. MAI
MALÈ
SAGRA DI MAGRAS
SONNTAG 18. MAI
MALÈ
SAGRA DI MAGRAS
INTERNATIONALER
MUSEUMSTAG
Sonderöffnung des Museums
RABBI
EUROPÄISCHER MÜHLENTAG
Der Europäische Tag der historischen Mühlen findet jedes Jahr am dritten Mai-Wochenende in Zusammenarbeit mit der “Associazione Italiana Amici dei Mulini storici” (AIAMS) statt. Ziel ist es, das Bewusstsein für ein altes architektonisches, technologisches und kulturelles Erbe zu fördern. Es ist auch eine Gelegenheit, wichtige und aktuelle Botschaften
architecturally valuable buildings, the promotion of educational tourism, and the enhancement of sites of environmental and cultural significance. With the park’s guides, you can discover how the power of water was used to cut, engrave, and prepare wood in the ancient Venetian sawmill of Bègoi.
FRIDAY 23 MAY
RABBI
SAGRA DI PRACORNO
Party with DJ Michelino.
SATURDAY 24 MAY
RABBI
SAGRA DI PRACORNO
Traditional dinner featuring “Tortei di Patate” (potato pancakes). Followed by a dance night with Tirock Band and a closing set by DJ Christopher Pretti
SUNDAY 25 MAY
RABBI
SAGRA DI PRACORNO
Holy Mass, followed by a traditional lunch. In the afternoon, choir performance by Coro Voci Stellate, lottery draw, aperitif, and a dance evening with Fiamaz & Soci
PEIO
90 YEARS OF THE PARK*
On May 24, 1935, Law No. 740 established the Stelvio National Park. 90 years have passed since then. With park guides, we will explore the trails that define its borders and discover the stories that shaped it. Through
zu vermitteln, wie den Erhalt historisch und architektonisch wertvoller Gebäude, die Förderung eines bildungsorientierten Tourismus und die Aufwertung von ökologisch und kulturell bedeutenden Orten. Mit den Parkführern kannst du entdecken, wie die Kraft des Wassers in der alten venezianischen Sägemühle von Bègoi zum Schneiden, Gravieren und Bearbeiten von Holz genutzt wurde.
FREITAG 23. MAI
RABBI
21:00 Uhr
Pracorno
19:00 Uhr Pracorno
SAGRA DI PRACORNO
Party mit DJ Michelino
SAMSTAG 24. MAI
RABBI
SAGRA DI PRACORNO
Traditionelles Abendessen mit Kartoffelpuffer. Anschließend Tanzabend mit Tirock Band und Abschluss mit DJ Christopher Pretti
SONNTAG 25. MAI
RABBI
ab 10:00 Uhr Pracorno
09:00 -16:00 Uhr
SAGRA DI PRACORNO.
Heilige Messe, gefolgt von einem traditionellen Mittagessen. Am Nachmittag: Auftritt des Chors Coro Voci Stellate, Lotterieziehung, Aperitif und Tanzabend mit Fiamaz & Soci.
PEIO
90 JAHRE NATIONALPARK*
Am 24. Mai 1935 wurde der Nationalpark Stilfserjoch durch das Gesetz Nr. 740 gegründet – nun sind 90 Jahre vergangen. Zusammen mit den Parkführern entdecken wir auf einer Wanderung die Wege, die seine
07:00 pm
Piazza Pizzano starting at 10:00 am
Along the streets of the village
an excursion, we will learn about the delicate balance of mid-mountain ecosystems, from pastures and alpine farms to traditional mountain huts. For a fee. Info: +39 0463 909773 or +39 0463 909774
FRIDAY 30 MAY
VERMIGLIO
SAGRA DI PIZZANO
Evening with DJ set or live music
SATURDAY 31 MAY
CALDES
ARCADIA STREET FESTIVAL
DI SOLE
A lively and joyful succession of street performers, comic brass bands, circus artists, marching bands, and of course… lots of great food, including street food options.
VERMIGLIO
07:00 pm
Piazza Pizzano
SAGRA DI PIZZANO
Dancing night
SUNDAY 1 JUNE
CALDES
starting at 10:00 am
Along the streets of the village
07:00 pm
Piazza Pizzano
ARCADIA STREET FESTIVAL
DI SOLE
A lively and joyful succession of street performers, comic brass bands, circus artists, marching bands, and of course… lots of great food, including street food options.
VERMIGLIO
SAGRA DI PIZZANO
Dancing night
19:00 Uhr
Piazza
Pizzano
Grenzen markieren, und erfahren mehr über die Geschichten, die ihn geprägt haben. Die Exkursion führt uns zu den empfindlichen Ökosystemen der mittleren Bergregionen, von Weiden und Almen bis hin zu traditionellen Bergbauernhöfen. Kostenpflichtige Aktivität. Info: +39 0463 909773 oder +39 0463 909774
FREITAG 30. MAI
VERMIGLIO
SAGRA DI PIZZANO
Abend mit DJ-Set oder Live-Musik
SAMSTAG 31. MAI
CALDES
ab 10:00 Uhr
Entlang der Straßen des Dorfes
19:00 Uhr
Piazza
Pizzano
ARCADIA STREET FESTIVAL DI SOLE
Ein mitreißendes und fröhliches Spektakel mit Straßenkünstlern, komischen Fanfaren, Zirkusartisten, Marching Bands und natürlich… viel köstlichem Essen, auch in Street-Food-Variante.
VERMIGLIO
SAGRA DI PIZZANO
Tanzabend
SONNTAG 1. JUNI
CALDES
ab 10:00 Uhr
Entlang der Straßen des Dorfes
19:00 Uhr
Piazza
Pizzano
ARCADIA STREET FESTIVAL
DI SOLE
Ein mitreißendes und fröhliches Spektakel mit Straßenkünstlern, komischen Fanfaren, Zirkusartisten, Marching Bands und natürlich… viel köstlichem Essen, auch in Street-Food-Variante.
VERMIGLIO
SAGRA DI PIZZANO
Tanzabend
Spring_Frühling 2025