Guide spm 2014 en

Page 1

2014

99


100

Š Christine Calbrix


TABLE OF CONTENT

Welcome!

Welcome! Informations pratiques Practical Informations A French experience... In North America! — p. 102 Venir à Saint-Pierre-et-Miquelon Getting to Saint-Pierre-et-Miquelon — p. 39 A Special Welcome — p. 103 A few words — p. 103 Moyens de transports Means of transportation — p. 41 Getting to know us Population — p. 104 Liaisons inter-îles Inter-island connections — p. 44 Language — p. 104 Religion — p. 104 Informations Touristiques & Tours Tourist Information & Tours — p. 45 Economy — p. 104 Climate — p. 105 Hébergements Accommodation — p. 47 Geography — p. 105 History & Crests — p. 106 Restaurants & Cafés Restaurants & Cafes — p. 51 To Our Entrepreneurs! — p. 107 What to do? Bars & Discos Bars & Discos — p. 54 Something for everyone! — p. 108 Culture and heritage — p. 109 Musées & Bâtiments Publics Museums & Public Buildings — p. 55 Saint-Pierre Points of interest — p. 109 Évènements & Festivités — Par Mois Île aux Marins Events & Festivities — By Month — p. 57 Points of interest — p. 112 Boutiques & Services Miquelon-Langlade Shops & Services — p. 63 Points of interest — p. 115 Autres Numéros Utiles Dining and nightlife — p. 117 Other Useful Numbers — p. 75 Treasures and pampering — p. 118 Guide français— p. 3 Land and sea — p. 118 Interests and hobbies — p. 122 Planning your visite How to get there? — p. 124 How to get around? — p. 124 Useful tips and opening hours — p. 125 Where to stay? — p. 126 How long to stay? — p. 126 What to bring? — p. 126 What to bring back? — p. 127 Guided tours and sample itineraries Cultural and discovery tours — p. 128 Nature tours — p. 132 Sample itineraries — p. 135 This guide has been financed by the Conseil Territorial and the partners of the tourism industry of Saint-Pierre-et-Miquelon. Cover photograph : Patrick Boez, Chantal Briand, Jean Luc Drake, Jean-Christophe L'Espagnol,

101


Welcome!

© Studio Briand

Welcome!

A FRENCH EXPERIENCE… IN NORTH AMERICA!

102

Come and discover our French islands. will be happy to accommodate you upon Visit our museums or take a guided request. tour to learn about our history, heritage and culture. Alone or with a guide, explore the incredible biodiversity of our natural environment. Savour our French culinary specialties and share in our ”joie de vivre”! Contact us to help plan the ideal trip for you, one that matches your interests and needs. Peak tourist season is from April 15th to October 31th. Outside of this season, the various tourism operators

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

HOW TO BE A HAPPY TOURIST ● Go out and meet people. ● Breathe in the fresh air. ● Walk the streets and discover our heritage. ● Enjoy our French products and fine dining. ● Delight in the creations of our artists and artisans. ● Meet our shopkeepers and their charming boutiques and take home a souvenir.


A SPECIAL WELCOME FROM THE PRESIDENT Only 11 nautical miles from the shores of Newfoundland, let the islands of SaintPierre-et-Miquelon seduce you and offer a memorable stay. Walk the colourful streets of Saint-Pierre and discover our architecture. Visit l'Île aux Marins, a lovely island reflecting our cultural legacy. Discover Miquelon-Langlade, for an even slower pace and an untamed seaside atmosphere. Welcome, everyone, to this unique place!

D.R.

François Rivollet, President Comité Régional du Tourisme

A FEW WORDS FROM THE DIRECTOR Our staff is pleased to offer you this comprehensive guide. Our tourism professionals and local population are proud to share with you our French art of living and our maritime heritage and culture.

Come see us! Wine, cheese, baguette, foie gras, chocolates, pastries, french perfumes and more ... are awaiting you!

© Studio Briand

Malika Halili, Executive Director Comité Régional du Tourisme

Welcome!

As soon as you set foot on the islands, you will be amazed by the natural beauty, and by the warmth, smiles, and positive energy that the islands have to offer.

Comité Régional du Tourisme www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com Place du Général de Gaulle BP 4274, Saint-Pierre Tél :+(508) 41 02 00 Fax :+(508) 41 33 55 paule@tourismespm.com

7 rue Sourdeval BP 8452, Miquelon Tél : +(508) 41 61 87 Fax : +(508) 41 62 84 bianca@tourismespm.com

103


GETTING TO KNOW US nd io Bria

© Stud

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Getting to Know Us

D.R.

© Jean-C

hristoph

e L’Espag

Population

Economy

According to the 2010 Census, the population of Saint-Pierre-et-Miquelon is 6081 people — 5467 in Saint-Pierre and 614 in Miquelon-Langlade. The people originally came from the Basque country, from Brittany and Normandy in France, and from Acadia. The origins of the population of Miquelon are slightly different from those of Saint-Pierre, since many Acadian families came and settled in Miquelon in 1763.

The economy of the islands is based on a variety of sectors, such as fishing and processing industry, public procurement, agriculture, livestock, services and tourism. (See p. 75 for related useful numbers).

nol, Max

Language French is the official language. However, because of the close proximity to Canada, many residents also speak some English.

© Studio Briand

Religion The majority of the population is Roman Catholic; however, some other denominations are present on the islands. 104

© Jean-Luc Drake

'Images


Climate

that nest on the island, including Puffins, Guillemots, Kittiwakes, Cormorants, Razorbills and an impressive colony of Leach’s Stormpetrel. ▶ The islands Langlade.

© Studio Briand

The climate is subarctic and susceptible to high winds and storms. The annual temperature is 5.3°C with a 19°C range between the warmest month (15.7°C in August) and the coldest (-3.6°C in February). Geography

of

Miquelon

and

NOT TO BE MISSED! These islands cover an area of 200 km2 and are linked by a sandy isthmus that is 12 km long. They offer a great diversity of landscapes (with a common feature of bogs) and a rich and peaceful natural environment. As well, there are two places here where the sun often shines even when there is fog elsewhere in the archipelago: the area from l’Anse du Gouvernement to the northeast of the island, and l’Étang de Mirande with its swimming area on the pond and access to the sea closeby.

There are two main islands and various islets. The island of Saint-Pierre covers an area of 26 km2 and is endowed with a natural port. The island is mainly volcanic, with some boreal forest and sub-arctic vegetation. The port is part of the capital, also called Saint-Pierre. ▶ Île aux Marins (1700 m by 700 m) is situated near the harbour and is well worth a visit. ▶ Le Grand Colombier is also close by and is a favourite stop for ocean tours. You can see the many colonies of birds

Getting to Know Us

The archipelago of Saint-Pierre-etMiquelon is located some 25 km south ▶ On Miquelon, on the Cape, we find of Newfoundland, Canada, 622 km from metamorphic rocks and cliffs. The rest Halifax, 1800 km from Montreal, and of the island is of volcanic origin, with 4300 km from Paris. Situated at 47°N a low and accessible coastline. and 56°W, in the Gulf of Saint Lawrence, it emerges from the North Atlantic south ▶ Langlade is largely sedimentary with high cliffs and views from the sea of of Newfoundland in the area where the cold Labrador Current meets the warm oceanic Gulf Stream.

© Studio Briand

spectacular strata. Hiking will take you through beautiful grassy slopes, small woodlands, and pastures that extend for kilometres. Wild animals include deer, rabbit and red fox.

105


▶ The isthmus. Over the centuries more than 600 shipwrecks occurred in the gap between these two islands. It is said they may have contributed to the formation of the isthmus. History & Crests Long before the arrival of European explorers and fishermen, Indian and Inuit people visited and resided on the islands for periods of time. Various European explorers visited our region: English in 1497; Portugese in 1500 and 1501 (and Joao Alvares Fagundes in 1521). In 1534, 1535 and 1536, explorers and fishermen arrived: the French, the Basques and the Portuguese.

Below that is the “Grande Hermine”, the ship on which Jacques Cartier landed in Saint-Pierre on June 15th, 1536. The motto “A mare labor” means “From the sea comes work”. The Coat of Arms of Miquelon On top, are the colours of the flag of our Acadian ancestors. The "Kakawit" (or Hareld of Miquelon) is a popular game bird that was served as a main meal as fish was served to inhabitants. From its beak are attached three flags: Basque, Breton and Norman. The green backdrop symbolizes the hope and determination of the islanders.

In the 17th and early 18th century, France and England fought over the islands. In June 22nd, 1816, the islands came back permanently under the French flag, and are now a Territorial Collectivity. The Coat of Arms of Saint-Pierre-etMiquelon

Getting to Know Us

On the top is a naval crown.

106

The flags represent our three main regions of origin: the Basque Country, Brittany and Normandy.

The white fish against the blue sea symbolizes the main historical activity of Miquelon.


To Our Entrepreneurs! The Territorial Council awards a Tourism Prize to recognize entrepreneurs for their innovative and high quality services. • The criteria: • The jury : • Excellent product or service Conseil Territorial • Innovation and responding to tourists CACIMA • Better experience Comité Régional du Tourisme • Quality L’association Le Phare • Creativity, originality

(1)

(2)

© Studio Briand

(4)

(5)

SILVER : M. Roland et Mme Brigitte Châtel (2) La Maison du Cadeau (p. 70) ; la Société Châtel ; le Musée Héritage (p. 110). The jury noted the quality and exemplary services that appeal to the 5 senses and reflect a part of our history. BRONZE : M.Alain Siosse (3) Le Comptoir d’Importation des Alcools (p. 69) ; le Feu de Braise (p. 52) ; l’Hôtel du Vieux Port (p. 47) The jury noted the personal involvement of this business owner in these varied endeavours.

Getting to Know Us

(3)

The 2013 winners: GOLD : M. Bertrand et Mme Patricia Detcheverry (1) Nuits Saint-Pierre (p. 49); Délices de Joséphine (p. 52), for excellence and the quality of its accommodations, tea room, and knitted goods (Mailles de Brume), and for remarkable work everyday.

1st SPECIAL PRIZE : Mme Patricia Orsiny (4) l’Auberge de l’Île, in Miquelon (p. 50) for its participation in the development of the Acadian tour with Tourist Information. 2nd SPECIAL PRIZE : M. Philippe Pupier (5) Le Cyber Poly Gone Home (p. 51) for creating experiences in the areas of the arts, theater and fine dining.

107


WHAT TO DO?

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Something for everyone! There are many reasons to plan a visit to Saint-Pierre-et-Miquelon. Come and learn some new skills and have some new adventures.

What to do?

A refreshing change of scene The great mix of cultural interests and natural areas on both land and sea — all easily and quickly accessible — make it a delightful place to take a break. A family holiday There are activities available for all ages, some as a family or some for the kids.

108

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

WHAT THEY SAID! ● "We will remember our stay in SaintPierre, with its excellent and warm welcome, it is very exotic ..." Martine et François (France) ● "Great stay with beautiful cultural discoveries in this quite French little island." Jeanine et Jean-Marc (France) ● "Worth seeing even if it is far ..." Catherine (Canada) ● "After a four-day stay, we can say that we are thrilled." Karen et Jacques (Québec, Ca.) ● "We had a wonderful 4 day stay here in St. Pierre and Miquelon! These are two beautiful islands and the locals are very warm and welcoming. We’ll have to come back one day!" Carol and Steve (USA) ● "We had a wonderful time in St-Pierre, Miquelon and Langlade on a sunny day!" Jeanine (Québec, Canada)


A romantic getaway The islands are an ideal setting to focus on just enjoying the moment. A new business opportunity Having a European sensibility in a North American port offers unique opportunities for business. Culture & Heritage

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Many of the local festivals include both entertainment and participation. To see what events and festivities are on each month, see the section starting on p. 57.

© Studio Briand

Throughout the year, a variety of events take place that reflect the rich heritage and cultural life of the archipelago. For some events, attendance is limited so don’t hesitate to call Tourist Information for more information.

As you wander around, look for activities that reflect the Basque heritage of some of the islanders, such as the popular game of petanque. And don’t miss out on browsing the local library and bookstore in Saint-Pierre. The islanders have been prolific in producing quality books with beautiful photos and illustrations, offering a rich look at many aspects of life on the islands and the significant link with the sea.

has access to archival collections of the Place du Calvaire (The Calvary) islands’ history. Lorraine fort To find out what’s on in a particular week, visit the Portail Saint-Pierre-et- Joffre square Miquelon: www.cheznoo.net. War Memorial

What to do?

For entertainment there are concerts and other live music, theater, cinema, Saint-Pierre — Points of Interest reading and storytelling. Explore the town on your own. Drop The islands are home to many very by Tourist Information for a map of the talented artists, photographers and town. Information panels in the town artisans. Occasional and ongoing exhibits will help you find your way. As you offer a rich and artistic perspective of wander around, don’t miss the following our past and present. As well the public sites:

Phare de la Pointe aux Canons Fishing stages L’Arche Musée et Archives

© Studio Briand

The Museum traces the history of the islands from the prehistory to the era of the industrial fishery. It also explores

109


© Studio Briand

What to do?

the life in the old days, a time often The museum also offers guided tours marked by tragedies as evidenced by outside in Saint-Pierre (see p. 128). the presence of a guillotine. Explore Musée Héritage the museum on your own, or ask for a guided tour to ensure a richer and more personal experience.

110

D.R.

During the summer the museum posts the entries in a local photography contest and visitors can vote for their favourite shot! The theme for 2014 is “Fall colours”. The Archives service of l’Arche preserves historical documents of Saint-Pierre-etMiquelon since 1816. You may consult documents relating to civil status for genealogical research and also view photos, maps, and local newspapers. (See p. 46 for more information.)

© Studio Briand

Housed in a century-old building in the centre of town, the museum focuses on the history of the islands. The considerable collection, amassed over the past 30 years, keeps growing thanks to a constant stream of new acquisitions. Le Musée Héritage is a dynamic space, intent on raising awareness, educating, collecting, and preserving the memory of Saint-Pierre-et-Miquelon. (See p. 55 for contact information.)


The Cathedral of Saint-Pierre The Cathedral is at the centre of cultural and social life of our fishing community. Many times over the history of the islands, the wooden church and then the cathedral were destroyed by fire. To enter the Cathedral, use the door of the Chapel situated at the back of the building.

© Studio Briand

This Cathedral was built with concrete, The Cemetery The present-day cemetery, on the west side of the town, opened in 1872. It contains more than a thousand tombs, monuments and burial vaults, many with original features known to attract the curiosity of visitors. Some of the vaults are even fitted with ship portholes.

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

What to do?

has a four-bell chime, and opened officially in 1907. The front of the Cathedral features a mix of pink granite from Saint-Pierre and sandstone from Alsace. The interior is typical of © Jean-Luc Drake Basque churches, with upper galleries and wrought iron balustrades. The remarkable modern stained glass around Centre Culturel et Sportif Territorial the baptistery is the work of French This centre offers a variety of activities, artists Barillet, Haas and Schultz. many of which are open to tourists and The interior is available for the visit new residents. through the side door of the chapel, Throughout the year the centre which is located just behind. organizes courses, concerts, exhibitions, For information contact Tourist Information. Le Zazpiak-Bat — Fronton basque This wall is used in various Basque games. The name comes from Basque words meaning 'the seven' (zazpiak) and 'one' (bat), translated as "the seven [are] one" and refers to the seven traditional provinces of the Basque Country.

D.R.

111


film screenings, as well as lectures for art North American clientele looking to lovers, movie fans, or simply for those increase their language skills. (See p. 55 who are curious. for contact information.) Sports facilities include a swimming Students are hosted in local ‘pensions’ pool and a gymnasium. (See p. 55 for and are quickly made to feel comfortable. contact information.) The archipelago becomes a classroom in itself! Bibliothèque — Médiathèque Municipale de Saint-Pierre Île aux Marins — Points of Interest L'Ile aux Marins is an essential visit, alone or on a guided tour (see p. 130). Facing Saint-Pierre, this little island bears witness to our past, especially the heyday of the cod fishery.

© Studio Briand

What to do?

The media library has a large local collection (books, periodicals, maps, old photos and other media). There is also Wi Fi service, frequent exhibitions, and a children's area upstairs. (See p. 56 for contact information.)

112

A key example of activities from this era are “les graves”, large areas of pebbles and stones formerly used to dry salted cod. The pebble covered ground absorbed the heat and let the air circulate allowing the fish to dry faster. Drying the cod after salting permitted long-term preservation for exportation. These ‘graves’ cover 20% of the island and are the only remaining ones in the archipelago.

Since the 1960s the island have been Le Francoforum — French Lessons & inhabited only in summer. However, Immersion heritage groups, with help from the Since 1992, Le Francoforum — the French and local governments, have French Language Institute of Saint- given life back to the island, and it is now Pierre-et-Miquelon — has been offering an attraction for visitors and tourists. language training to those wishing to Below are descriptions of some of the learn or improve their French. In fact, key buildings to visit (for opening hours the local government has been hosting ask at Tourist Information). A panel a French immersion programs since the short distance from the wharf indicates beginning of the 1960’s, primarily to a where they are each located, along with these other sites worth visiting:

D.R.

The Cemetery The Stations of the Cross (outside) The small replica of the Notre-Damede-Lourdes Grotto The Calvary (Mont à Regrets) The Transpacific shipwreck The Fort du Cap


© Studio Briand

Le Musée Archipélitude

In fact, the museum’s collection of more than 3000 objects and documents is housed in 28 different rooms spread over 5 buildings:

© Studio Briand

The main building was originally a school which closed in 1963. SaintPierre Animation transformed it into a museum in 1988. In its 21 rooms a wide variety of artifacts recall aspects of life on the island and elsewhere in Saint-Pierreet-Miquelon: education, the fishery, philately, shipwrecks, nature, crafts, and artists’ perspective of Ile aux Marins.

What to do?

• the former schoolhouse (main building) • the pumphouse (annex of the schoolhouse) with fire equipment • the workshop (annex of the © Erwan Lefebvre schoolhouse) with hundreds of various tools Visit the unique collections of this • la Maison Jézéquel (see below) museum where you’ll find preserved the • the Grey House (see below) soul of Saint-Pierre-et-Miquelon. Each room presents a different heritage theme and the collections continue to grow.

113


The Grey House

Notre-Dame-des-Marins Church

© Studio Briand

This house has been restored to its original state and is now used as an exhibit space for the Musée Archipélitude. At ground level, you'll find the shed dedicated to the first motors used in dories. Upstairs in the house section is a fully-equipped kitchen that dates from the 1950’s. The Jézéquel House

© Maud Downey

What to do?

The frame of this house was brought over from France by the owner, the Compagnie Générale Transatlantique, around 1850. Now an official heritage building, the house has been restored (now has a grey exterior).

114

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

This imposing wooden church was inaugurated in 1874 and was classified in 2011 as an official heritage building. Its hill-top location, dominating the panorama of the island, is a symbol of the past importance of the Catholic faith. Several elements are reminiscent of the sea: the colour blue, two seashell fonts, and anchors. The modern altar desired by Vatican II did not displace the old one. The 14 Stations of the Cross were painted by a local artist, Joseph Lemoine (1830–1886). The Wash House The ‘lavoir’ (the wash house) is a heritage building where women used to do the laundry.

This building is open to the public In this building the Musée Archipélitude throughout the year. exhibits over a quarter of its artifacts The Morel House Site representing two important themes of This heritage site includes a fisherman’s our history: fishing and sailing. house, the fishing shed, the workshop, The Town Hall the dock and the ‘graves’ (the areas of In this former Town Hall (now a stones for drying fish). This site is being heritage building) you can look at old restored by the Association Saint-Pierre photographs that tell the history of the Animation and therefore is not open to visitors. island.

© Studio Briand

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images


© Studio Briand

Miquelon-Langlade — Points of While on Miquelon don’t forget to taste Interest the products from Ferme de l’Ouest (foie gras, jams, terrines ....) and other local Miquelon-Langlade offers the greatest products in one of the restaurants. diversity of landscapes and natural resources of the islands. From a cultural perspective, the association Miquelon Culture Patrimoine and la Maison des Loisirs de Miquelon (see p. 56) offer activities throughout the year:

Langlade will enchant you with its beautiful landscapes, its green expanses, its tranquility and authenticity.

Notre-Dame-des-Ardilliers Church

What to do?

© Studio Briand

• theatre • fiddling • piano • movies, acrylique painting • wood sculpting

© Patrick Boez

© Jean-Luc Drake

This official heritage church was inaugurated on November 1, 1865 and was named in honor of the first priest that arrived in Miquelon after the Treaty

115


of Paris of 1763. The priest François Paul Ardilliers had advanced the money to build the church that now bears his name. The Stèle Acadienne D.R.

There is a traditional dory and the necessary tools for cleaning and storing fish. Cemetery © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

The monument commemorates the Odyssey of the Acadian people from 1755 to the beginning of the 19th century. It was unveiled on October 23rd, 2007.

What to do?

War Memorial

© Studio Briand

With the population of Miquelon, on June 28th 1923, a moving ceremony was organized, both to unveil the war monument and to bury Georges Girardin and Eugène Autin. These two sailors had died during the Great War and their bodies were rapatriated to Miquelon on that very day by the naval ship Regulus.

© Studio Briand

This is a typical french cemetery. Take time to look at the various names on the tombs.The Baronne de l'Espérance, the wife of a Governor, was buried there on May 22nd, 1770, and that is probably the oldest tomb in the cemetery. Each year families honour their deceased with flowers, a Catholic tradition that endures in the village. Musée de Miquelon Discover some of the objects that people used in the first part of the 20th century. For more information, contact Tourist Information in Miquelon (see p. 45).

Reconstruction of a fishing stage

116

The village of Miquelon undertook this reconstruction in 2005 to show how people went about the cod fishery years ago.

D.R.


Observatoire de la Pointe aux Barges (au Grand Barachois) The town of Miquelon-Langlade welcomes you to the Observatoire de la Pointe aux Barges (see p. 132 and 56). This interpretation center is located in the heart of the Isthmus, an area of 1,000 hectares classified as a Hunting and Wildlife Reserve.

Barges (500 m). By car on Route de Langlade, go to the exit for the road Goulet de Langlade. Note that the condition of this unpaved road may vary. Starting from Miquelon point is found at the kilometer marker Langlade 5, and from at Miquelon 21. Take this road which takes you east and then north. At the end of the road, leave your car and then walk the 500 meters between you and the Observatory, by the shore or along the track. For more information visit the site for the Isthmus of Miquelon-Langlade: www.dune-miquelon-langlade.net.

© MNE

Dining & Nightlife

On the ground floor, visit the permanent exhibition (2014), which presents several aspects of the Isthmus and the lagoon: history, geomorphology, biodiversity and traditional uses. Upstairs enjoy a panoramic view of the whole site. This is an ideal place for observing seals and migratory birds (shorebirds and wintering ducks).

© M. Le Bars

What to do?

Saint-Pierre-et-Miquelon offers yearThere are three options for getting round opportunities for great dining there: experiences (see p. 51 for listings). 1. The eco-walk The Isthmus (a guided During your stay you’ll be immersed tour; see p. 132). in a French atmosphere unique to the 2. The trail ‘Observatoire de la Pointe archipelago. You’ll notice the warm aux Barges’ (3 km). By car on Route welcome from your hosts and the charms de Langlade, go to the Buttereaux of their establishments. to reach the trailhead; starting from Restaurants offer french cuisine Miquelon this point is found at the enhanced by local products such as kilometer marker Langlade 8, and scallops, snow crab, duck, foie gras, and from Langlade at Miquelon 18. This bakeapples. And the wine selection is trail, built by the Conservatoire du fabulous! Littoral, takes you through the dunes then along the shore of the lagoon Some cafés and restaurants are open at until you reach the Observatoire. lunch and offer quick lunches including pizza, sandwichs, and pre-prepared 3. The end of the trail leading to gourmet treats. the Observatoire de la Pointe aux

117


Why not make a picnic with some of the great local gourmet products and tasty treats — both savoury and sweet! — offered in the bakeries and some grocery stores. At night, especially during the tourist season, musical groups perform in some of the bars and restaurants (see list of Bars and Discos p. 54). Outdoor festivals often include live music and dancing as well (see events p. 57).

Pampering Give yourself a treat in one of the many salons devoted to hairstyles, manicure and pedicures, skin care, massage and relaxation.

© Patrick Boez

Treasures & Pampering

What to do?

Treasures Feel free to wander the streets and poke around in our shops to find just the right s ouve n i r to remember your stay! There is something for everyone: typical french products such as jewelry, perfumes, tableware, fine foods; artisanal products featuring local foods, and other products.

© Studio Briand

WE ADVISE YOU TO MAKE RESERVATIONS 2 WEEKS AHEAD! Land & Sea

© Studio Briand

Saint-Pierre-et-Miquelon offer access to an incredible biodiversity of species in a relatively small space. For a fairly comprehensive list of local species, with English, French and scientific names, visit Nature SPM: Looking for a new style? There are at www.naturespm.com. least 9 clothing stores selling mainly European brands, some of which are not available in either Canada or the U.S. 118


Hiking

© Studio Briand

Visitors and locals alike are thrilled by the abundance of marine life as well, especially during the summer months. When taking a local tour on the ocean you are sure to see seals, and quite likely to see whales and dolphins as well, depending the season.

ECOLOGY MESSAGE Thank you for helping us to protect our natural areas by using the various garbage bins available all around the islands to dispose of your garbage. — Maison de la Nature et de l’Environnement —

© Jean-Luc Drake

All the islands offer wonderful hiking opportunities for all ages and abilities. Hike in boreal forest over dunes. Don’t have a car? In Saint-Pierre you can take a taxi (see p. 76). There are also guided eco-walks which include transportation. Tourist Information is not responsible for you in case of an accident during a hike. We advise you to take the following items with you: • topographic map (IGN). • Nature Guide: Discover 15 trails of Saint-Pierre-et-Miquelon. • a compass • a bottle of water and a snack

What to do?

Bicycling Bike along the shore and take time to drink it all in and enjoy our superb landscapes. The outdoors will never be better than here! For bicycle rentals see Local Transportation (p. 76).

D.R.

© Maud Downey, MNE

The topographic maps and the Nature Guide are available from Tourist Information (Saint-Pierre or Miquelon) or at Lecturama (the book store in SaintPierre). Other than the trail descriptions, the guide offers a wealth of information regarding the incredible biodiversity of the islands.

119


Swimming (outdoors)

d'études et de sports sous-marins (FFESSM, the french federation of studies and underwater sports). Visitors may dive with the club and even borrow some equipment.

For information (in french and english) on the regulatory formalities prerequisite to any dive with the club, contact us © Studio Briand before your trip. Contact : Outdoor swimming enthusiasts have www.facebook.com/cnsp.975 various options for enjoying this activity www.cnsp.fr in a very natural setting. cnsp97500@gmail.com On Saint-Pierre the fresh water beach at Étang de Savoyard has a sandy shoreline and a guard on duty. A short distance away is another beach on the ocean. On Miquelon, the beach at Étang de Mirande also has a lifeguard on duty. Here as well there is the ocean a short distance away. Also locals often enjoy a swim in the Belle Rivière along one of the hiking trails. Scuba diving

© Stéphane Salvat

What to do?

Sailing and Windsurfing Lessons Information and registration at the École Municipale de Voile de Saint-Pierre (see p. 45).

© Erwan Lefebvre

120

It’s possible to dive during much of the year. The flora and coral have quite © EMVSP stunning shapes and colors. And of course the over 600 shipwrecks around Sailing lessons are available for children, the islands add a bit of mystery and youth, adults, or the whole family … and fascination. at very affordable prices! You may take just one course or a serie of courses (but The Club Nautique de Saint-Pierre-etfor children, preferably a set of 5 classes Miquelon (CNSP) is a local group with in the same week.) membership in the Fédération française


Ocean Races

© EMVSP © EMVSP

Saint-Pierre-et-Miquelon is a popular Courses on sailboats take place in the destination for ocean races. In 2014, two port and the harbour of Saint-Pierre, races are planned: depending on weather conditions, on • Route Halifax–Saint-Pierre. (See the one of the following types of boats: description p. 60) Optimiste, catamaran, or the ketch • Route Rimouski–Saint-Pierre. Macareux (training boat). Contact : www.regates-rimouski.com Windsurfing lessons take place doraisr@gmail.com on the Étang de Savoyard and free transportation is provided Regattas (except for adults in the evening). These events are open to sailing The times for lessons are as follows: competitors (locals and visitors). • Children (<13 years) 9–11:30 am Information and inscriptions at the • Youth (13–17 years) 2–4:30 pm Yacht Club of Saint-Pierre (see p. 42). • Adults (> 17 years) 5:30–8 pm Private Yachts and Flotillas • Family 2–4:30 pm Sailing Outings

What to do? © EMVSP

© EMVSP

These day-long events are open to all experienced sailors (locals and visitors) and are supervised by a sailing professional in a Zodiac. Information and registration at the École Municipale de Voile de Saint-Pierre (see p. 45).

Saint-Pierre-et-Miquelon offers a friendly welcome to visitors arriving by private boat. The port of Saint-Pierre offers numerous services. The port of Miquelon also offers some services. Information at the École Municipale de Voile de Saint-Pierre (see p. 45), and the Capitainerie du Port (see p. 42). 121


Interests & Hobbies For tourists looking to stay long enough to follow up on a key interest or engage in one of their favourite hobbies, the Portail Saint-Pierre-et-Miquelon (see p. 75) can point you to the many local activities and associations. Below are a few other inviting activities.

your code "Papa Fox", you can increase your chances of success in various competitions that take place throughout the year across the world. Saint-Pierreet-Miquelon is indeed recognized as a country in its own right, and locally there are only 4 active stations, all on the island of Saint-Pierre in private homes.

Tennis Rent some practice time on two brand new covered courts in Saint-Pierre. The equipment (racket, tennis balls and shoes) can be lent if you don’t have it.

D.R.

Available everyday from 8am to 11pm. Informations and registration at Comité There is also free local support for your Régional du Tourisme. amateur radio activity: Landscape painting

What to do?

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

122

The ever shifting light throughout the many moods of the local weather patterns will inspire any artist. Added to this is the boreal forest with its tuckamore zones (trees stunted by weather conditions) against the backdrop of the Atlantic Ocean, which can go from placide calm to crashing waves in a surprisingly short period!

In Saint -Pierre, the FP5AC station offers the basement of a home in the city center, with an area of 800 m2 to set up your antennas. A folded dipole antenna T2FD type is already installed on the site. Miquelon is even less populated and offers better wave propagation. Two accommodation options also offer the use of a space with some equipment: le Motel de l'Archipel and l'Auberge de l'Ile For further information, don’t hesitate to contact us: Radio Club de Saint-Pierre-et- Miquelon Jean-Christophe LEBON, Président FP5AC fp5ac@cheznoo.net Research

If you are interested by exhibitions, you The islands offer unique opportunities will find all the informations on: regarding research in the following www.arche-musee-et-archives.net areas: geneology, marine history, dune erosion, climate change, and fish stocks. Amateur radio Particularly helpful would be the local If you are an amateur radio operator, the library and museums. For more ideas Radio Club of Saint -Pierre-et-Miquelon on where to start, browse the section on can help you achieve your next DXPractical Information. pedition in ideal conditions. With


Stamp Collecting The first post office on the islands opened in 1854. Once it became automous in January 1985, the letters SPM started to appear on the stamps. And soon after the jurisdiction began to create and issue its own stamps. Since then the islands have issued more than 1200 different stamps. In the past few years, some stamp enthusiasts have built collections which have won international gold medals in philatelic competitions. For more information: www.spmtimbres.com www.spm-philatelie.com www.clubphilatelique.com Weddings & Honeymoons Why not get married in France? Since May 2009 two foreign nationals may get married in Saint-Pierre or Miquelon without the minimum obligation of onemonth residency as stipulated by the Civil Code. Since May 2013, same-sex marriage is also available.

Š Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

CC Litho_Printers

What to do?

The prospective bride and groom must simply submit a request in the town hall of their choice (see p. 55 an 56). Note that you will need to be in Saint-Pierreet-Miquelon for at least 2 weeks to be able to process the required paperwork.

123


PLANNING YOUR VISIT

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Planning Your Visit

How to get there? There are different ways to visit SaintPierre-et-Miquelon — whether by plane, ferry, private boat or cruise. Come directly here or as part of an Atlantic Canada tour. •

By plane. This option is available year-round (see p. 41).

By ferry. This option offers fast service, and parking is available. • (See p. 41)

By private boat. Good marinas with services (see p. 42).

By cruise. Take a refreshing break, in the middle of the ocean! (See p. 41 and 42).

How to get around? •

124

Guided Tours. The simplest way is with a guided tour. A range of tours is offered that may include going by walking, bus or van, ferry, Zodiac, or sailboat.

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

See the section on Guided Tours & Sample Itineraries (p. 128). Walking. The small size of the islands lends itself to self-guided walking tours. See the section on Culture and Heritage (p. 109) for points of interest. Also see the section on Hiking (p. 119). Bicycling. Ride along the coastline and take the time to admire the beautiful scenery. You can’t beat this setting for wide-open spaces! You can rent a bike at Tourist Information in either Saint-Pierre or Miquelon (see p. 76).


© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Driving & Taxis. While taxis are available only in Saint-Pierre (see p. 76), you may rent a car in both Saint-Pierre and Miquelon (see p. 76).

EU : IAC (508) xx-xx-xx Canada/E-U : 011 (508) xx-xx-xx

Calling from SPM to... France : 0 xx-xx-xx-xx-xx EU : 00 (xx)xx-xx-xx Canada/USA : 001 (xxx) xxx-xxxx

Shopping There are no sales taxes added to goods or services. Remember that the price you see is the price you pay.

Sale specials are determined by french law. For clothing stores they occur approximately during the 3rd week of Currency & Bank Services January and July. For the exact dates The euro is the official currency. The contact CACIMA (p. 77). “Banque de Saint-Pierre-et-Miquelon” (p. 77) offers currency exchange services. Meal Times ATMs are available in Saint-Pierre and • 7:30 am: Breakfast in Miquelon. • 12–1:30 pm: Dinner (main meal) ATMs accept credit cards — • 4:00 pm: Tea (with pastries, etc.) • 8:00 pm: Supper (lighter meal) but not debit cards. Useful tips & opening hours

Store Hours

See the listings for local shops starting on page 65. Most stores are open from 10:00 am to noon, and 2:00 pm to 6:00 pm, with the following exceptions: Sunday and statutory holidays: Most are closed. Statutory holidays are as follows:

• • • • • • Phoning & Internet • SPM Télécom (see p. 77) offers GSM • coverage for cell phones and sells phone • cards for the local pay phones. • •

Calling to SPM from...

(IAC = International Access Code)

France : 0 (508) xx-xx-xx

January 1st Easter Monday Ascension Thursday Pentecost Monday May 1st and 8th July 14th August 15th November 1st November 11th December 25th

Planning Your Visit

Many merchants accept Canadian or American dollars and major credit cards (Visa, Mastercard). Some public services don’t accept foreign currencies.

125


Where to stay?

• •

In Saint-Pierre-et-Miquelon you'll be immersed in a French atmosphere and • will quickly discover the hospitality of your hosts and the quality of their establishments.

Peak season is April 15th to Oct. 31st. Low season is Nov. 1st to April 14th. A week-end. Come for a refreshing break with great views of the ocean and some fabulous food and shopping.

We advise you to book your • accommodation before you arrive in the archipelago.

A week or more. To give yourself time to really relax and take full advantage of your stay, give yourself time to treat all your senses!

A semester! Why not plan to stay for a while and take the time to learn or improve your French. The Francoforum offers top-notch courses while the community offers a full immersion environment. Or you may have a research project related to our history, culture or natural environment.

© Studio Briand. Nuits Saint-Pierre

Options include B&Bs and hotels and many have special rates for long-term stays. Some also have years of experience What to bring? in welcoming school groups. See the Identity Documents complete set of listings (p. 47).

Planning Your Visit

For your pets If you travel with your pet, make sure before leaving that your accommodation in Saint-Pierre-et-Miquelon accepts animals. If not you still have the possibility to leave your pet guarded in Newfoundland: FOUR PAWS KENNEL Molliers Rd 9 Km east from Grand Bank, between Molliers et Grand Beach. Make reservations 1 or 2 weeks ahead. Rates 10 $ per day. Phone : 709 832 7695

Ensure that each minor under 18 years old has a valid passport or other required documentation. Conditions of entering the islands of Saint-Pierre-et-Miquelon vary according to the nationality of each traveller. (See also Other Useful Numbers — Customs & Immigration, p. 77) •

How long to stay?

126

Depending on your interests, there are many options available. Our calendar • of events (p. 57) shows that there is something to celebrate almost every month of the year! Keep in mind the • following when planning your visit:

Canada – Canadians arriving directly from Canada and staying less than 3 months do not need a passport or visa. However, they must provide an official identity card with photograph. Also, on the return trip to or via Canada, they may be required to show at a minimum a birth certificate (for each person). United States of America - A passport is required. European may be

Union - Nationals exempt from the


requirement for a passport • (if travelling direct from Europe to Saint-Pierre-et-Miquelon without • passing through Canada). •

Other nationalities must carry a • valid passport and may be asked to provide an immigrant consulate • visa.

Electricity In Saint-Pierre-et-Miquelon electricity runs on 220 Volts, 50 Hz and the electrical outlets are round. If you have appliances from North America make sure you bring an adaptor, and maybe even a voltage convertor for appliances that need it. Health

What to bring back? There are variety of treats you may want to consider bringing back home. Food and wine

Cheese. Some local and some imported. Jams. Some made locally from local fruits and berries. Breads and Pastries. On your departure day, grab some fresh pastries to bring back home to share with your friends and family.

Local Handcrafts From among a selection of unique and varied items handcrafted locally, find a charming souvenir! Returning to or via Canada? Check the regulations! Canada is free of numerous diseases and parasites which can affect humans, animals and plants. In order to maintain this situation, the regulations concerning the entry of goods into Canada provide for the removal of all animal, vegetal or mineral commodities recognized as potentially harmful from the point of view of animal health. For more information ask Tourist Information for an information leaflet, or visit the website of the Government of Canada. www.canadainternational.gc.ca

Planning Your Visit

See page 75 for medical services in SaintPierre-et-Miquelon. Be sure to bring your prescription medications as the local pharmacies may not always carry the brands you are used to.

Foie gras. is a meat product made from duck or goose liver.

Saint-Pierre-et-Miquelon boasts many delicious locally produced foods and beverages, as well as a selection imported from Europe. •

Wines, spirits and liquors. Some liquors are made locally from local fruits and other plants.

Meat, fish and seafood.

127


GUIDED TOURS & SAMPLE ITINERARIES

Guided Tours & Sample Itineraries

CULTURAL AND DISCOVERY TOURS

128

Historical Spots in the City (Saint-Pierre)

fishery, housing, architecture, great fires and prohibition.

Operator: L’Arche Musée et Archives 2. “The Houses of Saint-Pierre” (see p. 46 and 55) (1hr.) Learn how Saint-Pierre’s unique Booking: Book with l’Arche or with houses have evolved and how the Tourist Information (see p. 45); min. of way of life, the climate and necessity 1 person and max. of 10. have influenced local architecture. Schedule: June 1st to September 30th; everyday; By appointment the rest of the year on weekdays. In addition to its exhibits, l’Arche Musée offers you 5 guided walking tours to explore the town and its heritage. The fee includes admission to the museum and a drink on return. Tours start and finish at the museum. 1. “Architecture and Heritage” (1hr.45min.) While walking through the old areas of town, learn about SaintPierre’s main heritage themes:

© L'Arche, musée et archives


On the Trail of our Pre-history (Saint-Pierre - 4hrs.) Operator: L’Arche Musée et Archives (see p. 46, and p. 55) Booking: Book with l’Arche or Tourist Information (see p. 45); min. of 2 persons and max. of 8.

© Studio Briand

3. “The French Architectural Touch” (1hr.) Saint-Pierre offers unique examples of French institutions and city planning in North America. Learn about the town and its mixture of architectural styles.

Schedule: June 1st to September 30th, Tuesday to Saturday, 09:00 am to 1:00 pm.

The fee includes admission to the museum (self-guided visit), transportation to and from the trail, and the 1 hr. 45 min. guided hike with coffee 4. “The Fishery” (1hr.)​ during the lunch break. The town and the coastline were What to bring: Bring a lunch to eat developed around the fishery. From while on the trail. Also, you may want to the water’s edge to the centre of bring separate footware for the hike as town, learn about the major role played by the fishery in all aspects of life.

5. “Fires” (1hr.) Over the years, Saint-Pierre was often the victim of great fires. Follow the perimeter of the great fire of 1867; learn about what caused it, and the consequences.

© Studio Briand

© Maud Downey

the trail may be muddy. Note that actual hiking time is 1 hr. 45 min. During the guided walk to the archaeological site at L'Anse à Henry, learn why Amerindian and Palaeoeskimo populations periodically visited the site

© Sylvie Leblanc

Guided Tours & Sample Itineraries

© Studio Briand

129


starting in 3000 BC. Experience this November to April, by appointment exceptional natural site with its backdrop depending on the weather. of thousands of seabirds on the small Departure and arrival at Tourist island of Grand Colombier. Information. Prohibition Tour (Saint-Pierre, The fee includes the boat fare, admission 2hrs.30min.) to sites visited, and a hot drink. Operator: Comité Régional du Tourisme (see p. 45). Booking: Book with Tourist Information; min. of 2 persons, max. of 15.

Guided Tours & Sample Itineraries

Schedule: Mid-June to mid-Sept.; afternoons from Tuesday to Saturday. © Studio Briand Departure and arrival at Tourist On this guided walk, learn about the Information. heyday of the Grand Bank and inshore The fee includes Heritage museum's fisheries. Visit some of the island's entry, a beverage and hors-d’œuvres. historical buildings to see photos and artifacts from the past. Hear stories that will make this a memorable moment of your visit to Saint-Pierre-et-Miquelon (see P. 112).

130

Encore une autre dans l'sel (Île aux Marins - 2hrs.30min.) © Studio Briand

On this guided walk in the town of SaintPierre, step back into the Prohibition era and look for traces of Al Capone. Cast back to the time of the bootleggers and learn how vital the islands were for the international alcohol trade. It's the real McCoy!

Operator: Comité Régional du Tourisme (see p. 45.) Booking: min : 5 pax/max : 12 pax Departure and arrival Régional du Tourisme.

at

Comité

Schedule: Every Monday From April 15th to October 31st depending on weather conditions. Île aux Marins (Île aux Marins Departure and arrival at Tourist 2hrs.30min.) Information. Operator: Comité Régional du Tourisme A tour that includes transport by boat, (see p. 45). entrance to the different places, activities Booking: Book with Tourist and meals. Information; min. of 2 persons, max. of A day excursion from Saint-Pierre to Île 12. aux Marins including historic comments, Schedule: May to October; visits, activities and some surprises! Every morning. An unforgettable day!


Bus tour of the island of Saint- Indulge in a personalized guided tour Pierre (Saint-Pierre - 1hr.15min.) of Saint-Pierre in one of our minivans. Learn about the history and current Operator: Service Tourisme Roulet culture and way of life on the island, and (S.T.R ) (see p. 46) much more according to your interests. Booking: Book with operator or Tourist Stops along the way are planned so Information; min. of 8 persons and max. that you can take home some photo of 55. memories. Schedule: July to September; twice a day every day, except once on Sunday. Ask about times at Tourist Information. Departure and arrival at Tourist Information in Saint-Pierre.

Acadia in the Heart of Miquelon (Miquelon - 1hr.30min.) Operator: Comité Régional du Tourisme (see p. 45). Booking: Book with Tourist Information (Saint-Pierre or Miquelon); min. of 1 person and max. of 15. Schedule: Throughout the year, by request. Departure and arrival at Tourist Information in Miquelon.

D.R.

On this guided walk, relive some important moments in our Acadian history while visiting the Miquelon Museum, the cemetery, the Acadian Monument and the church. See the local crafts on sale at Art Passion.

Minivan tour of the island of Saint-Pierre (Saint-Pierre 1hr.15min.) Operator: Caillou Blanc (see p. 46). Booking: Book with Le Caillou Blanc or Tourist Information; min. of 1 person and max. of 12. Schedule: by request

Guided Tours & Sample Itineraries

Saint-Pierre may be small but your guide will have lots to tell you about its geography, history, culture and population. Several stops are planned along the route to take advantage of the most beautiful scenery in Saint-Pierre.

The fee includes entry to the Musée de Miquelon and a snack.

© Studio Briand

D.R.

131


NATURE TOURS 4 Guided Eco-Walks (SaintPierre, Miquelon and Langlade) Operator: Maison de la Nature et de l’Environnement (see p. 45).

Guided Tours & Sample Itineraries

Booking: Book with Tourist Information in Saint-Pierre or Miquelon (see p. 45); or with the Maison de la Nature in SaintPierre. (see p. 45). Min. 1 person ; no max. limit but we aim to keep groups small.

132

© Patrick Boez

3. The Isthmus (Miquelon-Langlade)

(4hrs.) Walk across the dunes to Schedule: June to September, daily; l’Observatoire de la Pointe aux during off-season, by appointment. Barges (see p. 117). From there you Departure and return at Tourist can observe the colonies of seals Information. as well as the shorebirds. Learn Times given below are minimum times about the agricultural and maritime only. history of the isthmus. 1. Anse à Dinand (Saint-Pierre) (1hr.30min.) Follow this trail which takes you through some beautiful woodland interspersed with lovely clearings. Enjoy one of the best views on the island of Miquelon-Langlade. You may be lucky enough to see marine mammals from along the coast! © MNE

4. L’Observatoire de la Pointe aux

© MNE

Barges (Miquelon) (2hrs.) Walk to the Observatoire in the company of a naturalist guide and learn more about the history, vegetation, seals and birdlife of the site.

2. Cap de Miquelon (4hrs.)

Discover the variable topography of the Cap de Miquelon with its sub-arctic areas, wooded areas and coastal cliffs. Also learn about the flora and fauna that inhabit this area of Miquelon. A breathtaking panorama awaits you!

D.R.


Zodiac excursions (3 hrs. or Itinerary: Saint-Pierre harbour, Grand 1hr.30min.) Colombier, east coast of Langlade from Voiles Blanches to Cap Bleu or Voiles Organizer : École Municipale de Voile Blanches to Cap Percé. A snack is de Saint-Pierre (see p. 45). provided on board the Zodiac. Booking: Book with Tourist Option 2 (1hr.30 min. + 30min. for Information or with the organizer. preparation) Min. 2 people; max. 12. Reservations are recommended. Schedule: June 2nd–Sept. 5th, Monday to Friday, 5:30 pm to 7:30 pm. Departure and return at the École Municipale de Voile. Itinerary: Tour of le Grand Colombier and the islets surrounding Saint-Pierre. Discover the local marine environment through our outings at sea. You’ll see various colonies of birds nesting on the Grand Colombier, marine mammals, cliffs and coves. All this is enhanced by your guide with geological, cultural and historical references, in a well-equipped Zodiac. For each of these outings, the organiser provides a flotation suit or a life jacket and a pair of binoculars.

Option 1 (3hrs. preparation)

+

© Studio Briand

Tour by Sailboat: Nature” (3hrs.)

“Discover

Organizer : École Municipale de Voile de Saint-Pierre (Voir p. 45).

30min.

for Booking: Book with organiser or Tourist Information; min. 2 people; max. 8 adults. Reservations are recommended. Schedule: May 31st to Sept. 28th, daily from 1:30 pm to 5:00 pm; Schedule: July 7th–Sept. 5th, Monday to May 31st–June 30th & Sept. 7th–28th, for Friday; weekends, reserve before 5 pm on Friday. Meet at École Municipale de Voile at 1:30 pm for a departure at 2:00 pm; return by 4:30 pm.

© EMVSP

© EMVSP

Guided Tours & Sample Itineraries

Cancellations/modifications: depending on the weather conditions and forecast, and to ensure the safety and comfort of participants, the organiser may need to cancel the outing or modify the itinerary.

133


Cancellations/modifications: Depending on the weather conditions and forecast, and to ensure the safety and comfort of participants, the organiser may need to cancel the outing or modify the itinerary. Fee includes use of a flotation suit or a life jacket. Discover le Grand Colombier and the islets surrounding Saint-Pierre on board le Macareux, a 9-meter sailboat. Whether you are a beginner or a seasoned expert, this outing has something for you. Nature will decide what surprises will be offered to you! Discover (All day)

D.R.

and Art Passion (local handcrafts). Then discover the natural riches and beautiful landscapes of Miquelon-Langlade. Grand Barachois tour (2hrs.30min.)

Take our bus to our Zodiac then explore the Grand Barachois of Miquelon, a Miquelon-Langlade fabulous site for viewing seals and birds.

Operator: Lucas Transports Services SAS (see p. 46)

Guided Tours & Sample Itineraries

Booking: Book with Tourist Information; Bus (max. 40); van (max. 6); Zodiac (max. 15) Schedule: July to early September, Monday to Friday; May to October, weekends, by request: 09:00 am. (or the arrival time of the ferry), • from Miquelon ferry dock on Tuesday and Friday; • from Langlade ferry dock on Monday, Wednesday and Thursday. Note: Fee does not include boat transportation to Miquelon-Langlade. Verify ferry times with Régie Transports Maritimes (see p. 41). Fee includes the two tours below, as well as lunch, including a glass of French wine and dessert Miquelon-Langlade bus tour (30 min.)

134

Start this bilingual tour with a guided bus tour of the village of Miquelon, including free time to see the church, museum,

© Patrick Boez


SAMPLE ITINERARIES You may book any of the tours mentioned Get in touch with nature, below in advance and pay upon arrival; breathe deeply (3 days/2 nights) or you may purchase them locally at Day 1 Tourist Information. Don’t hesitate to Take one of the tours Sortie en contact us to help you organize your stay. Mer en Zodiac (see p. 133) for an The islands, past and present unforgettable experience! (3 days/2 nights) Day 2 Take the tour Discover Langlade and Miquelon, a well-rounded tour that combines transportation by Zodiac, bus and walking, and offers a nice blend of nature and culture (see p. 134). © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Day 2 Take the tour Discover Langlade and Miquelon, a well-rounded tour that combines transportation by Zodiac, bus and walking, and offers a nice blend of nature and culture (see p. 134).

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Day 3 Take time to discover, make • Option 1: Take the Île aux Marins yourself at home (5 days, 4 nights) Tour (see p. 130). This guided Day 1 walking tour offers an incredibly • Option 1 : Take one of these 2 tours rich look at the history of this island to learn about life in Saint-Pierre: which some consider to be the soul Bus Tour of the Island of Saint Pierre of Saint-Pierre-et-Miquelon. (see p. 131) or Minivan Tour of the • Option 2: Take one of the guided Island of Saint-Pierre (see p. 131). walking tours in the series History • Option 2 : Visit Le Musée Héritage Throughout the City offered by (see p. 110) for a good introduction L’Arche Musée et Archives (see to local history. p. 128).

Guided Tours & Sample Itineraries

Day 1 • Option 1: Visit Le Musée Héritage (see p. 110) for a good introduction to local history. • Option 2: Take the Prohibition Tour (a walking tour, see p. 130) to learn how vital the islands were for the international alcohol trade.

Day 3 • Option 1 : Take one of the Eco-walk tours in Saint-Pierre (see p. 132). On one of the nature trails, your guide will point out the unique flora and fauna in France's only boreal forest. • Option 2 : Walk around the town and take a look around in our shops to find some local souvenirs and french products.

135


• Option 3: Take the Prohibition

Guided Tours & Sample Itineraries

Tour (a walking tour, see p. 130) to learn how vital the islands were for the international alcohol trade.

136

tour that combines transportation by Zodiac, bus and walking, and offers a nice blend of nature and culture (see p. 134). Stay overnight in Miquelon. (See p. 50 for accomodations).

Day 2 • Option1 : Take the Île aux Marins Tour (see p. 130). This guided Day 4 walking tour offers an incredibly • Option 1: Take the tour Acadia in rich look at the history of this island the Heart of Miquelon (see p. 131) which some consider to be the soul to learn more about Miquelon’s of Saint-Pierre-et-Miquelon. history and its links with the • Option 2: Take the tour On the Trail Acadian people. of our Pre-history (see p. 129). On • Option 2: Take the Eco-walk this walk to l'Anse à Henry, explore Cap de Miquelon (see p. 132) why Amerindian and Paleo-Eskimo for a breathtaking view and to peoples periodically set up camp see landscapes typical of the here as early as 3000 BC. archipelago. • Option 3: Take an Eco-walk tour Day 5 in Saint-Pierre (see p. 132). On one • Option 1: Take one of the guided of the nature trails, your guide will walking tours in the series History point out the unique flora and fauna Throughout the City offered by in France's only boreal forest. L’Arche Musée et Archives (see • Option 4: Take one of the tours p. 128). Sortie en Mer en Zodiac (see p. 133) • Option 2: Walk around the town for an unforgettable experience! and take a look around in our shops to find some local souvenirs and Day 3 french products. Take the tour Discover Langlade and Miquelon, a well-rounded

© Erwan Lefebvre


POUR VENIR À SAINT-PIERRE GETTING TO SAINT-PIERRE

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Visitez Saint-Pierre-et-Miquelon par Visit Saint-Pierre-et-Miquelon by voie aérienne ou maritime. air or by sea. Durée de la traversée en bateau : • Fortune, TN — (55 mn) en saison

By plane: • St. John’s, NL — 45 min. all year • Sydney, NS — 1 hr. seasonal • Halifax, NS — 1 hr. 30 min. all year • Montreal, QC — 3 hrs. 15 min. all year

Liaisons maritimes par ferry : • North Sydney, NS vers Port-aux- By Ferry: Basques, NL — 6 h de traversée • North Sydney, NS to Port-aux-Basques, • North Sydney, NS vers Argentia, NL — NL — 6 hr. crossing 15h de traversée • North Sydney, NS to Argentia, NL –15hr crossing Nouvelle Ecosse vers Argentia ou Port-auxBasques, Terre-Neuve. Nova Scotia to Argentia or Port aux Basques, Newfoundland FUSEAUX HORAIRES / TIME ZONES Mountain Rocheuses

Central Centre

Eastern Est

Atlantic Atlantique

SPM

France

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

16:30

17:00

21:00

Calgary, AB Denver, CO

Winnipeg, MB Chicago, IL

Toronto, ON Montréal, QC New-York, NY

Halifax, NS Charlottetown, PE

Fortune, NL St. John’s, NL

Saint-Pierre Miquelon

Paris, France

 

Vancouver, BC Seattle, WA

    

Newfoundland Terre-Neuve

À

Pacific Pacifique

Informations pratiques / Practical informations

Durée de vol : • St-John’s TN — (45 mn) toute l’année • Sydney NE — (1h) en saison • Halifax NE — (1h30) toute l’année • Montréal QC — (3h15) toute l’année

By boat: • Fortune, NL — 55 mn crossing (seasonal)

39


40

Informations pratiques / Practical informations

Par avion / By plane Par traversier / Ferry, North Sydney, NS à/to Placentia NL Par bateau / By boat, Fortune NL à/to Saint-Pierre Par la route / by car


Moyens de transports / Means of transportation Par avion

By plane

Air Saint-Pierre L’ATR 42 d’Air Saint-Pierre www.airsaintpierre.com relie l’archipel à plusieurs villes du Canada. Les affrètements +(508) 41 00 00 sont possibles uniquement (Saint-Pierre) entre Saint-Pierre-et1 877 277 7765 Miquelon et le Canada. (Canada/USA) Pub./Ad. P. 2

Par traversier

Air Saint-Pierre’s ATR 42 aircraft links the islands to several Canadian cities. Charters are available to and/ or from the islands of SaintPierre-et-Miquelon.

By ferry

Régie Transports Maritimes

De Fortune (sur la côte sud de Terre-Neuve) au port de SaintPierre . Traversier (55 min.)

:

Le

Cabestan

NB : Ce traversier accepte les passagers uniquement. Pour votre véhicule, des parkings clos sont à disposition à Fortune. Pub./Ad.

Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 08 75 (Billetterie/ Ticket) saintpierrebilletterie@ct975.fr accueil.rtm@ct975.fr 14 Bayview Street, Fortune, NL Canada 1 855 832 3455 + (709) 832 3455

Cabestan

NB: This is passenger-only ferry. Secured parking for your vehicle is available in Fortune.

Getting to the island of Newfoundland: Marine Atlantic www.marine-atlantic.ca 1 800 341 7981

Par paquebot Se renseigner à propos des escales à Saint-Pierre-etMiquelon.

Ferry: Le (55 minutes)

info@saintpierreferry.ca www.saintpierreferry.ca www.facebook.com/spmferry

Pour aller à Terre-Neuve : Prendre un traversier à North Sydney en Nouvelle-Écosse vers Port-aux-Basques sur la côte sud-ouest ou Argentia au sud-est. Voir aussi : www.tourismetnl.ca/guide

From Fortune (on the south coast of Newfoundland) to the port of Saint-Pierre.

Take a ferry from North Sydney, Nova Scotia to either Port-aux-Basques on the southwest coast or to Argentia in the southeast. See also www. newfoundlandlabrador.com.

By boat CNL (Cruise Newfoundland and Labrador) www.cruisetheedge.com

Se renseigner à propos des escales à Saint-Pierre-etMiquelon.

www.atlanticcanadacruise.com

Se renseigner à propos des escales à Saint-Pierre-etMiquelon.

www.cruisesaintlawrence.com

Cruise Atlantic Canada

Saint-Laurence Cruises

Ask about cruises going to Saint-Pierre-et-Miquelon.

Ask about cruises going to Saint-Pierre-et-Miquelon.

Informations pratiques / Practical informations

r back cove 4ème couv.

www.cg975.fr → Régie Transports Maritimes → Rotations sur Fortune

Ask about cruises going to Saint-Pierre-et-Miquelon.

41


Moyens de transports / Means of transportation Renseignements techniques et assistance auprès des compagnies avant et pendant leur escale.

Agence maritime et consignation de navires, Saint-Pierre-et-Miquelon +(508) 41 49 88 Cel. :+(508) 55 74 22 Fax : +(508) 41 74 22

Technical information and assistance to companies before and during their stopover.

jcfouchard@cheznoo.net Capitainerie du port Quai de l’Alysse, Saint-Pierreet-Miquelon Directives réservation.

d’entrée

et

+(508) 41 09 74 Cel : +(508) 55 13 21 Fax : + (508) 41 09 79

Port regulations and port authority.

enrique.perez@equipement-agriculture.gouv.fr

Par bateau privé

By private boat

Informations pratiques / Practical informations

Contact pour les régates et pour la course Halifax-SaintPierre et Rimouski-SaintPierre (voir p. 23 et pub p. 96).

42

Formation et préparation des jeunes pour la compétition.

Yacht Club de Saint-Pierre Centre de Voile André Paturel Quai Eric Tabarly, Saint-Pierre +(508) 41 47 36 Fax: +(508) 41 47 46 Facebook : Yacht Club de Saint-Pierre Capitainerie du port

Liaison for regattas and the Halifax/Saint-Pierre race and the Rimouski/Saint-Pierre race (see p. 121 and ad p. 96) Competition training preparation for youth.

and

Pub./Ad. P. 96

Quai de l’Alysse, Saint-Pierreet-Miquelon Directives réservation.

d’entrée

et

+(508) 41 09 74 Cel : +(508) 55 13 21 Fax : + (508) 41 09 79

Port regulations and port authority.

enrique.perez@equipement-agriculture.gouv.fr

© Erwan Lefebvre


LIAISONS INTER-ÎLES INTER-ISLAND CONNECTIONS

Cap de Miquelon

Miquelon •

MIQUELON

Grand Barachois

Vers/to Fortune, NL 55 minutes

Anse du Gouvernement 55 minutes 10 minutes

LANGLADE 1 heure/hour Grand Colombier Pointe Plate

La Baie

SAINT-PIERRE Pointe du Ouest

Saint-Pierre •

Île aux Marins 10 minutes

Informations pratiques / Practical informations

Isthme

Pointe de Savoyard

43


Liaisons inter-îles / Inter-island connections Par avion Saint-Pierre à Miquelon Durée: 10 min., en CESSNA 406 Disponible: lundi au samedi, toute l’année selon la météo.

By plane Air Saint-Pierre www.airsaintpierre.com Saint-Pierre +(508) 41 00 00 (Réservations) +(508) 41 18 81 (check-in/comptoir) contact@airsaintpierre. com Miquelon +(508) 41 65 85 (Réservations) +(508) 41 61 37 (check-in/comptoir)

Saint-Pierre to Miquelon Time: 10 min., in a CESSNA 406 Available: Monday to Saturday, year-round subject to weather.

Pub./Ad . P. 2

miquelon@airsaintpierre.com

Par bateau

Informations pratiques / Practical informations

Saint-Pierre à Miquelon Traversier : Le Cabestan (55 min.) Disponible : Toute l’année; mardi, vendredi et dimanche. Saint-Pierre à Langlade (L’Anse au Gouvernement) Traversier : Jeune France (1 heure) Disponible: selon la saison et méteo Demander l’horaire au Comité Régional du Tourisme. (Pub. à la 4ème de couverture)

By boat Régie Transports Maritimes www.cg975.fr → Régie Transports Maritimes Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 08 75 (Billetterie/Ticket) saintpierrebilletterie@ ct975.fr Boulevard des TerreNeuvas, Miquelon +(508) 41 68 99 (Billetterie/Ticket)

miquelonbilletterie@ct975.fr

Ferry: Le (55 min.)

Cabestan

Available: All year; Tuesday, Friday and Sunday Saint-Pierre to Langlade (L’Anse au Gouvernement) Ferry : Jeune France (1 hour) Available: depending on the season, weather Ask for the schedule at Tourist Information. (Ad on back cover.) Saint-Pierre to Île aux Marins

Saint-Pierre à l’Île aux Marins

10 minute crossing

10 minutes de traversée Disponibilité : se renseigner auprès du Comité Régional du Tourisme Pub./Ad. r back cove 4ème couv.

44

Saint-Pierre to Miquelon

Availability: contact the Comité Régional du Tourism for more information


Informations touristiques & tours / Tourist Information & Tours Services offerts

Services available

Pour toute(s) information(s) touristique(s)

Comité Régional du Tourisme

Vente de billets pour les excursions

(Information touristique / Tourist Information) www.tourisme-saint-pierre-etmiquelon.com

Tours guidés (voir p. 30)

Forfaits tout inclus au départ de Place du Général de Gaulle, Terre-Neuve, de la NouvelleSaint-Pierre Écosse et de Montréal : « La +(508) 41 02 00 France à deux pas de chez Fax :+(508) 41 33 55 vous » (inclus hébergement, paule@tourismespm.com transport, taxi, un repas au restaurant). 7, rue Sourdeval, Miquelon Pub./Ad +(508) 41 61 87 . P. 93 Fax : +(508) 41 62 84 bianca@tourismespm.com

Association des professionnels Association le Phare (Saintdu tourisme. Pierre-et-Miquelon) . d Pub./A www.lepharespm.com P. 85 Cours de voile pour enfants, jeunes, adultes, et groupes. (Voir p. 22)

Services marina : Internet (WiFi), électricité, eau potable, blocs sanitaires, machine à laver et sécheuse, petite réparation voile et vente cartes marines et documents nautiques.

Centre de Voile André Paturel Quai Eric Tabarly, Saint-Pierre +(508) 41 47 36 Fax: +(508) 41 47 46 emvsp@cheznoo.net www.voilespm.org Facebook : Ecole Municipale de Voile St-Pierre

Sale of tickets for excursions Guided tours (see p. 128) All-inclusive packages from Newfoundland, Nova Scotia, or Montréal: Discover “France at Your Doorstep” (includes accommodation, transportation, taxi, one restaurant meal).

Association of tourism professionals. Sailing lessons for children, youth, adults, and groups (see p. 120) Ocean tours by Zodiac & sailboat (see p. 133) Marina services: Internet (WiFi), electricity (110 et 220 volts/50htz), fresh water, washrooms, washing machine and dryer, minor sail repairs; marine maps and documents for sale.

Contact pour yachts privés et flottilles.

Liaison for regattas, local races, flotillas etc.

Heures d’ouverture : 6 juillet au 8 sept. du lundi au vendredi 08h30–12h; 13h30–17h30 juillet, août Pub./Ad. le samedi et dimanche P. 96 10h–12h

Office hours July 6–Sept. 8: Monday to Friday: 8:30 am–noon; 1:30–5:30 pm

Ouvert 7/7

Opening 7/7

Eco-Balades et évènements spéciaux pour découvrir la nature (voir p. 34)

July-August Saturday and Sunday: 10am– noon Maison de la Nature et de l’Environnement (MNE)

Collectivité Territoriale, Voir le livre : Guide Nature : 2, Place Monseigneur François Découvrez 15 balades à SaintMaurer Pierre-et-Miquelon +(508) 41 01 56 Pub./Ad . www.cg975.fr P. 91 mne@ct975.fr

Guided hiking tours and special nature discovery events (see p. 132)

Informations pratiques / Practical informations

Tours en mer en Zodiac et en voilier. (Voir p. 35)

École Municipale de Voile de Saint-Pierre

All tourist information.

See book: Nature Guide: Discover 15 hiking trails in SaintPierre-et-Miquelon

45


Informations touristiques & tours / Tourist Information & Tours Services offerts Voir Musées et bâtiments publics p. 55.

Tour culturel guidé de l’île de Saint-Pierre (voir p. 33)

Services available L’Arche Musée et Archives

See Museums Buildings p. 55.

and

Public

8 rue du 11 novembre, Saint-Pierre Pub./Ad +(508) 41 04 35 . P. 95 Fax: +(508) 41 04 36 arche@cheznoo.net www.arche-musee-et-archives. net Le Caillou Blanc +(508) 41 49 88 Cellular :+(508) 55 74 22 Fax : +(508) 41 74 22 jcfouchard@cheznoo.net

Guided cultural tour of the island of Saint-Pierre (see p. 131)

Pub./Ad. P. 92

www.lecailloublanc.fr Tour culturel et nature guidé, en bus et en Zodiac, Miquelon (voir p. 36)

Informations pratiques / Practical informations

Navette (autobus) Miquelon– Langlade

46

Tour culturel guidé en bus, à Saint-Pierre (voir p. 33)

Lucas Transports Services SAS +(508) 41 63 78 +(508) 55 65 78 lucastransportsservices@ yahoo.fr S.T.R. (Service Tourisme Roulet)

Guided cultural and nature tour, by land and sea on Miquelon (see p. 134) Shuttle bus for MiquelonLanglade

Guided cultural tour by bus, on Saint-Pierre (see p. 131)

Tel/Fax :+(508) 41 44 81 Cellular :+(508) 55 44 81

© Erwan Lefebvre


Hébergements / Accommodation Prix à partir de …/ Price starting from …

Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early !

Simple/ Single

Double/ Double

Pers. Ad./ Extra Person

Détails/périodes Details/periods

Saint-Pierre AUBERGE SAINT-PIERRE 

9 Chambres/Rooms

16, rue Georges Daguerre

9 Salles de bain/Bathrooms

www.aubergesaintpierre.fr

Petit Déjeuner 6€50

aubergesaintpierre@gmail.com

Continental Breakfast 6€50

+(508) 41 40 86 Fax +(508) 41 55 90

Wi-fi Pub./Ad. P. 84

1er octobre–31 mai/ october 1st–may 31st

78 €

88 €

1er juin–30 septembre/ june 1st–septembre 30th

89 €

99 €

109 €

109 €

10 €

1er juillet au 15 septembre/ july 1st–september 15th

100 €

100 €

20 €

1er mai au 30 juin/ may 1st–june 30th

90 €

90 €

20 €

1er janvier au 30 avril et 16 sept. au 31 décembre/ january 1st–april 30 thand september 16th–december 31st

80 €

80 €

15 €

HÔTEL JACQUES CARTIER

12 Chambres/Rooms

1, rue Saint-Jean

12 Salles de bain/Bathrooms

Wi-fi

www.hoteljacquescartier.com +(508) 41 03 50

Petit Déjeuner 10€/ Continental Breakfast 10€ Toute l’année/ All year round

HÔTEL ROBERT « L’HÔTEL DU VIEUX PORT » Wi-fi

43 Chambres/Rooms

www.hotelrobert.com

Petit Déjeuner non inclus (disponible à la Crêperie du Vieux Port)/ Breakfast not included (available at the Crêperie du Vieux Port)

12, rue du 11 Novembre

hotelrobertspm@gmail.com +(508) 41 24 19 Fax +(508) 41 28 79 Pub./Ad. P. 80

15 € 0 à 11 ans/ 0 to 11 years

43 Salles de bain/ Bathrooms

Informations pratiques / Practical informations

contact@hoteljacquescartier.com

32 € adulte / adult

47


Hébergements / Accommodation Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early ! CHEZ HELENE 15, rue Beaussant

Wi-fi

helene413108@gmail.com

11, bis rue Albert Briand

Wi-fi

www.facebook.com/HotelResidenceLesIris hotelirisspm@gmail.com

BERNARD DODEMAN

Informations pratiques / Practical informations

4 Salles de bain/ Bathrooms

13 Chambres/Rooms 13 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/

2 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner inclus/

Wi-fi

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

+(508) 41 79 31 +(508) 55 79 31

Wi-fi

nadinedisnard@cheznoo.net +(508) 41 38 67 Fax +(508) 41 58 94 CHEZ INES 15 rue Marcel Bonin ineslerolland@gmail.com +(508) 41 26 98 +(508) 55 26 98 Fax +(508) 41 26 98

55 €

15 €

105 € (chambre/ room) 125€ (appartement/ apartment) (Tarifs suivant la durée du séjour/ Prices depending on the length of stay)

25 €

55 €

55 €

55 €

55 €

55 €

60 €

15 €

60 €

60 €

1 Salle de bain/Bathroom

marca@cheznoo.net

12 rue des Basques

55 €

2 Chambres/Rooms

www.cheznoo.net/le-central

ROLAND VIGNEAU

Pers. Ad./ Extra Person

Continental Breakfast included

+(508) 41 30 60 Fax +(508) 41 30 60

www.chezines.com

48

Wi-fi

jdodeman@cheznoo.net

17 rue Joseph Lehuenen

Double/ Double

3 Chambres/Rooms

www.pensiondodeman.com

LE CENTRAL

Simple/ Single

9 Chambres/Rooms

Continental Breakfast included

+(508) 41 17 00 Fax +(508) 41 76 42

15, rue Paul Bert

Détails/périodes Details/periods

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

+(508) 41 31 08 Fax : +(508) 41 54 02 RESIDENCE LES IRIS

Prix à partir de …/ Price starting from …

Wi-fi

5 chambres/rooms 2 salles de bains/Bathrooms petit déjeuner inclus/Continental breakfast included 3 Chambres/Rooms 2 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included


Hébergements / Accommodation Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early !

Prix à partir de …/ Price starting from … Détails/périodes Details/periods

NUITS SAINT-PIERRE

5 Chambres/Rooms

10 rue Général Leclerc

(dont 1 suite junior/ 1 is a junior suite)

www.nuitssaintpierre.com info@nuitssaintpierre.com +(508) 41 20 27 Réservé aux adultes/Adults only

Wi-fi Pub./Ad . P. 82

LA TAIE N’ART D’HIER 18 rue Ducouédic www.lataienartdhier.com

+(508) 41 47 49 Cel. +(508) 55 23 24 +(508) 55 49 47 27 rue Beaussant

mai à octobre/ may to october novembre à avril/ november to april

Wi-fi

+(508) 41 43 01 Fax +(508) 41 24 46

79 €

79 €

25 €

(Tarifs suivant durée du séjour/Prices depending on the length of stay)

Wi-fi

4 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

80 €

25 €

90 €

78 €

80 €

25 €

5 Chambres, Appartements/ 5 Salles de bain/ Bathrooms

Wi-fi

72 €

juillet à août/ july to august

Toute l’année/Year round

www.quatretemps.com

35 €

Continental Breakfast included

+(508) 41 37 47 +(508) 55 37 47 Fax +(508) 41 37 47

contact@quatretemps.com

90 €

Petit Déjeuner inclus/

(Rooms, Apartments)

Impasse des Quatre-temps

90 €

5 Salles de bain/ Bathrooms

roger-rode@cheznoo.net

AUBERGE 4 TEMPS

Pers. Ad./ Extra Person

4 Chambres/Rooms

Pub./Ad. P. 86

MOTEL RODE

Double/ Double

7 Chambres/Rooms 7 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included 1er juin au 30 septembre/ june 1st to september 30th

Informations pratiques / Practical informations

dge@cheznoo.net dgespm@gmail.com

Simple/ Single

15 € 1er octobre au 31 mai/ october 1st - may 31st

70 €

76 €

0 à 11 ans/ 0 to 11 years 12 €

49


Hébergements / Accommodation Prix à partir de …/ Price starting from …

Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early !

Double/ Double

Pers. Ad./ Extra Person

40 €

50 €

10 €

85 €

90 €

24 €

70 €

70 €

24 €

mai à octobre/ may to october

78 €

86 €

25 €

octobre à avril/ october to april

68 €

78 €

20 €

Détails/périodes Details/periods

Miquelon L’ANGÉLIE

Simple/ Single

Wi-fi

3 Chambres/ Rooms

5 rue des Iles de la Madeleine

1 Salle de bain / Bathroom

tonton@cheznoo.net

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

+(508) 41 61 90 MOTEL DE L’ARCHIPEL 42 rue Sourdeval

Wi-fi

www.moteldemiquelon.fr moteldelarchipel@cheznoo.net +(508) 41 69 10 +(508) 55 09 39

9 Chambres/Rooms 9 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included 1er juin au 30 septembre/ june 1st to september 30th

Informations pratiques / Practical informations

1er octobre au 30 mai/

50

october 1st–may 30th AUBERGE DE L’ÎLE 47 rue Sourdeval

Wi-fi

www.aubergemiquelon.com aubergedelile.miquelon@gmail. com +(508) 41 67 00 Pub./Ad. P. 85 Fax +(508) 41 67 01

6 Chambres/Rooms 6 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max’Images


Restaurants & Cafés / Restaurants & Cafes Spécialités Heures d’ouverture

Speciality Opening hours

R É S E R VAT I O N S RECOMMANDÉES

Saint-Pierre L’ATELIER GOURMAND

Cuisine Française gastronomique et créative mettant en valeur les produits locaux. Accueil chaleureux aux tons chauds. Terrasse en été. 4 juillet au 7 sept. , 7/7 12h à 14h/18h à 22h30 8 sept. au 30 juin, 7/7 12h à 14h/19h à 22h30

www.lateliergourmandspm.com lateliergourmandspm@gmail.com +(508) 41 53 00 Fax: +(508) 41 98 10 +(508) 55 53 54 Pub./Ad. P. 90

Café restaurant, cadre chat-heureux, bonne musique. Sushis, plat du jour, et pizzas. Produits locaux. Plats à emporter. fermé le lundi

mardi au dimanche : 19h à 1h

LE CHAT LUTHIER

Wi-fi 6 rue Amiral Muselier

Tuesday to Friday: Noon–2 pm

+(508) 41 26 27

CRÊPERIE DU VIEUX PORT

Wi-fi 12, rue du 11 Novembre www.hotelrobert.com nickandrediard@hotmail.com

Tuesday to Sunday: 7 pm–1 am

A family atmosphere with harbor front view. Come and taste our specialties. Take out. Tea Time 7/7 year round 7 am–10 pm

+(508) 41 27.00 Fax: +(508) 41 28 79 CYBER POLY GONE HOME

De janvier à mai du lundi au vendredi : 8h à 18h

3, Place du Général de Gaulle

Fermé en avril

Cafe-restaurant, cozy setting, great music. Sushis, daily special, and pizzas. Local products. Take out.

www.lecafeduchatluthier.com

Produits locaux et cuisine rapide et élaborée. Plats à emporter.

De juin à septembre 7/7 de 8h à 18h

Sept. 8th to June 30th, 7/7 Noon–2 pm/7–10:30 pm

Closed on monday

Pub./Ad. P. 86

Pub./Ad . P. 81

July 4th to Sept. 7th, 7/7 Noon–2 pm/6–10:30 pm

lecafeduchatluthier@gmail.com

Crêperie Restaurant à la française. Dans une ambiance familiale avec vue sur le port venez déguster nos spécialités. Plat à emporter. Tea Time. 7/7 toute l’année 7h à 22h

French gastronomic and creative cuisine featuring local products. Warm welcome and ambiance. Patio in summer.

Wi-fi

traiteurcyberspm@gmail.com

Pub./Ad. P. 86

+(508) 41 23 23

Local products. Tasty menu prepared quickly. Take out. January to May Monday to Friday: 8 am– 6 pm

Informations pratiques / Practical informations

mardi au vendredi : 12h à 14h

Wi-fi 12, rue du 11 Novembre

R E S E R VAT I O N S RECOMMENDED

June to Sept. 7/7, 8 am–6 pm Closed in April

51


Restaurants & Cafés / Restaurants & Cafes Spécialités Heures d’ouverture Au cœur de Nuits Saint-Pierre, un salon de thé cosy au décor chic et décontracté. Repas légers et de délicieuses pâtisseries maisons, de première qualité. Boutique de thés Mariages Frères. Artisanat local « Mailles de Brume ». En Saison 7/7 lundi au samedi : 11h45 à 18h Le dimanche : 15h30 à 18h

Speciality Opening hours LES DÉLICES DE JOSÉPHINE

Wi-fi 10, rue Général Leclerc

Ouvert en fonction des départs de vols

In season 7/7 Monday to Saturday: 11:45 am–6 pm Sunday: 3:30 pm–6 pm

www.delicesdejosephine.com info@nuitssaintpierre.com +(508) 41 20 27

Low season 6/7 2 pm to 6 pm Closed on Wednesday

En basse saison 6/7 14h à 18h fermé le mercredi Cafétéria

Located in Nuits Saint-Pierre, a tea room with a décor both chic and relaxed. Top quality light meals and delicious home-made pastries.

Pub./Ad . P. 83

L’ENVOL

Cafeteria Open before flight departures.

Wi-fi Aéroport Saint-Pierre Pointe Blanche

Informations pratiques / Practical informations

+(508) 41 18 49

52

Cuisine traditionnelle française. Pizza à Emporter 7/7 12h à 14h 19h à 21h30

LE FEU DE BRAISE

Mardi au samedi — 12h à 14h — 19h30 à 21h30

Take out Pizza

Wi-fi

7/7 noon–2 pm 7–9:30 pm

14, rue Albert Briand www.feudebraise.com restaurant@feudebraise.com +(508) 41 91 60 Fax: +(508) 41 58 46

Saveurs inconnues. Produits locaux. Cuisine asiatique dans une ambiance zen, plats à emporter.

Traditional French Cuisine

Pub./Ad. P. 89

LE MANDARIN

Wi-fi 22, rue Général Leclerc www.wix.com/lemandarin975/restau lemandarin975@gmail.com

New flavours. Local products. Asian Cuisine in a Zen ambiance. Take out. Tuesday to Saturday: 12–2 pm — 7:30–9:30 pm

+(508) 41 27 77 Fax: +(508) 41 20 47 Une cuisine raffinée et copieuse, dans un cadre idyllique... Révolution ! On n’a qu’une vie. 19h30 à 22h du mercredi au lundi

RÉVOLUTION 6, rue Maître Georges Lefèvre www.facebook.com/revolution975 +(508) 41 40 40

A sophisticated and copious cuisine, in an idyllic frame... Revolution! We only live once. 7:30 to 10:00 pm wednesday to monday


Restaurants & Cafés / Restaurants & Cafes Spécialités Heures d’ouverture Salon de thé, pâtisserie. dimanche au vendredi — 7h30 à 12h — 14h à 17h30

Speciality Opening hours LA RUCHE 5 bis, rue Marcel Bonin emman99@hotmail.fr

Tea room, with pastries. Sunday to Friday: 7:30 am to noon — 2–5:30 pm

+(508) 41 40 31 Fax: +(508) 41 40 31 R É S E R VA T I O N S RECOMMANDÉES

Miquelon

Cuisine traditionnelle française. Produits locaux. Spécialité fruits de mer. Plats à emporter.

BRASSERIE MICHAEL RESTAURANT BRIAN

Mai à fin octobre 11h30 à 14h 19h30 à 22h

Juin à septembre, 7/7 7h à 22h30

lucierevert@hotmail.com +(508) 41 64 89 Fax: +(508) 41 60 50 LE MOTEL DE L’ARCHIPEL

Wi-fi 42 rue Sourdeval www.moteldemiquelon.fr moteldelarchipel@cheznoo.net

Octobre à mai, 7/7 11h à 14h30 19h à 22h30

+(508) 41 69 10 Cel +(508) 55 09 39

Cyber café chaleureux.

LE PETIT INDIEN

9h30 à 12h 16h à 19h30 Fermé le jeudi

Wi-fi

Traditional French cuisine. Local products. Seafood specialities. Take out. May to end of october 11:30 am–2 pm 7:30–10 pm

Pleasant welcome by nature-loving staff. Traditional cuisine. Local products. June to September, 7/7 7 am–10:30 pm October to May, 7/7 11 am–2:30 pm 7–10:30 pm

Cyber café with a warm atmosphere.

33 bis, rue Victor Briand

9:30 am–noon 4 pm–7:30 pm

micromique@gmail.com

Closed on Thursday

+(508) 55 64 23 Cuisine variée. Produits locaux. Plats à emporter. Mardi au dimanche 11h30 à 13h, 19h à 21h Fermé le lundi

SNACK BAR-A-CHOIX

Wi-fi

Varied cuisine. Local products. Take out.

snack-barachoix@cheznoo.net

Tuesday to Sunday 11:30 am–1pm 7–9 pm

+(508) 41 62 00

Closed on Mondays

2, rue Sourdeval

© Erwan Lefebvre

Informations pratiques / Practical informations

Amoureux de la nature, nous vous accueillons dans un cadre agréable, dans un petit coin de France. Cuisine traditionnelle, produits locaux.

18, rue Anne Claire du Pont de Renon

R E S E R VAT I O N S RECOMMENDED

53


Bars & discos / Bars & Discos Spécialités Heures d’ouverture

Speciality Opening hours Saint-Pierre

Bar convivial avec jukebox. Hiver : 9h à 1h Été : 9h à 2h Musique sur scène de manière ponctuelle. Scène ouverte les jeudis. Hiver : 15h30 à 1h Été : 15h30 à 2h Bar à l’ambiance chaleureuse, sympathique et amicale.

Informations pratiques / Practical informations

Hiver : 10h à 13h/ 18h à 1h Été : 10h à 13h/ 18h à 2h

Bar et discothèque. Musique sur scène de manière ponctuelle. Bar : Hiver 9h30 à 14h/ 18h à 1h Été 9h30 à 14h/18h à 2h

Friendly bar with jukebox.

+(508) 41 34 87 LA CHAUVE SOURIS

Musique sur scène de manière ponctuelle. Hiver : 13h à 1h Été : 15h à 1h

Winter: 9 am–1 am Summer: 9 am–2 am Occasionally live music. Open mike on Thursdays.

Wi-fi Wi-fi 6, rue Maître Georges Lefévre

Winter: 3:30 pm–1 am Summer: 3:30 pm–2 am

+(508) 55 22 81 LE BARATIN

Bar with a nice and friendly atmosphere.

2, rue Marcel Bonin

Winter: 10 am–1 pm/ 6 pm–1 am Summer: 10 am–1 pm/ 6 pm–2 am

+(508) 41 93 00

LE JOINVILLE 3, rue Maître Georges Lefévre +(508) 41 31 90 (Bar) +(508) 41 49 11 (Discothèque)

Disco : vendredi et samedi de 00h à 5h

Bar and disco. Occasionally live music. Bar: Winter 9:30 am–2 pm/ 6 pm–1 am Summer 9:30 am–2 pm/ 6 pm– 2 am Disco: Friday and Saturday midnight–5 am

LE RUSTIQUE

Occasionally live music.

Wi-fi Wi-fi 14, rue Albert Briand +(508) 41 31 00

Winter: 1 pm–1 am Summer: 3 pm–1 am

Pub./Ad. P. 88

Miquelon Bar et discothèque. Musique sur scène de manière ponctuelle. 7/7 : 11h30 à 13h En semaine 18h30 à 1h Fin de semaine :18h30 à 3h Musique sur scène de manière ponctuelle. 5 juillet au 15 sept. : 9h à 2h Hiver : 9h à 14h/18h30 à 1h

54

CHEZ TXETXO 32, rue Abbé Pierre Gervain

ENTRE-NOUS 18, rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 64 89

MOTEL DE L’ARCHIPEL Wi-fi Wi-fi 42, rue Sourdeval +(508) 41 69 10

Bar and disco. Occasionally live music. 7/7: 11:30 am–1 pm Weekdays: 6:30 pm–1 am Weekends: 6:30 pm–3 am Occasionally live music. July 15th–Sept. 15th : 9 am–2 am Winter: 9 am–2 pm/ 6:30 pm–1 am


Musées & bâtiments publics / Museums & Public Buildings Heures d’ouverture

Opening hours Saint-Pierre

Contacter la Mairie

MAIRIE DE SAINT-PIERRE

Contact the Town Hall

+(508) 41 10 50 contact@mairie-stpierre.fr www.mairie-stpierre.fr Musée (p. 11) : L’ARCHE MUSÉE Du 1er juin au 30 septembre ET ARCHIVES lundi au dimanche: 10h à 8 rue du 11 novembre, midi ; 13h30 à 17h Pub./Ad Saint-Pierre . 1er octobre au 31 mai, en P. 95 semaine, sur rendez-vous. +(508) 41 04 35 Fax: +(508) 41 04 36 Archives et administration : Toute l’année lundi au vendredi : 8h30 à midi ; 13h30 à 17h

Renseignements au Comité Régional du Tourisme (p. 45)

arche@cheznoo.net www.arche-musee-et-archives. net LE MUSÉE ARCHIPÉLITUDE (p. 15 / 113)

Museum (p.109): June 1st to Sept. 30th Mon. to Sun.: 10 am-noon; 1:30–5 pm Oct. 1st to May 31st , weekdays, by appointment. Archives and administration: All year Mon. to Fri.: 8:30 am-noon; 1:30–5 pm Contact Tourist Information (p. 45)

Ile aux Marins MUSÉE HÉRITAGE Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 58 88 Fax : +(508) 41 45 54

Fermé les jours fériés. (p. 12)

www.musee-heritage.fr

Consulter le site pour la programmation et la liste des activités. (p. 13)

Mid-June to mid-September Monday to Friday: 2–6 pm Saturday: 10 am–noon; 2–5 pm Closed on statutory holidays. (p. 110)

CENTRE CULTUREL ET SPORTIF TERRITORIAL

See site for programming and list of activities.

Boulevard Port-en-Bessin, Saint-Pierre

(p. 111)

+(508) 41 13 70 Fax :+(508) 41 51 92 www.cg975.fr Contacter le Francoforum (p. 14)

FRANCOFORUM Boulevard Port-en-Bessin, Saint-Pierre

Pub./Ad. P. 95

Contact the Francoforum (p. 112)

Informations pratiques / Practical informations

Mi-juin à la mi-septembre lundi au vendredi : 14h à 18h samedi : 10h à 12h ; 14h à 17h.

+(508) 41 24 38 Fax: +(508) 41 39 29 www.francoforumspm.net

55


Musées & bâtiments publics / Museums & Public Buildings Heures d’ouverture Ouvert toute l’année (Consulter le site web pour les horaires d’ouverture) (p. 14)

Opening hours BIBLIOTHÈQUE/ MÉDIATHÈQUE MUNICIPALE DE SAINT-PIERRE (p. xx)

Wi-fi

Open year round See web site for opening hours. (p. 112)

6 rue Albert Briand, Saint-Pierre + (508) 41 31 99 Fax : (508) 41 71 40 bibliotheque-mediatheque@ cheznoo.net www.biblispm.com

Miquelon

Informations pratiques / Practical informations

Contacter la mairie pour les renseignements sur l’Observatoire de la Pointe aux Barges (au Grand Barachois, voir p. 19).

56

Renseignements au Comité Régional du Tourisme pour les horaires en saison (p. 45)

MAIRIE DE MIQUELON 2 rue du Baron de l’Espérance +(508) 41 05 60

Ask for information regarding the Observatoire de la Pointe aux Barges (au Grand Barachois, see p. 117).

mairie@miquelon-langlade.fr www.miquelon-langlade.fr MUSÉE DE MIQUELON (p. 18 / 116)

See Tourist Information for opening hours (p. 45).

5 rue Sourdeval, Miquelon + (508) 41 67 07 asmicqculpat@hotmail.com

Association culturelle (p. 17)

MIQUELON CULTURE PATRIMOINE 2 rue Antoine Soucy, Miquelon

A cultural association (p. 115)

+(508) 41 67 07 www.miquelon-langlade.com Consulter le site pour la programmation, la liste des activités ainsi que les horaires d’ouverture (p. 17)

MAISON DES LOISIRS DE MIQUELON (P. 17 / 113)

Visit the website for a list of activities and opening hours.

www.cg975.fr. Cliquer sur Sport et Culture → Maison des Loisirs de Miquelon

(p. 115)

© Erwan Lefebvre


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Janvier Durant tout le mois de janvier, dégustez nos délicieuses galettes des rois à la frangipane ou à la pomme, où l’on cache la traditionnelle fève, pour désigner le roi et la reine du jour.

January L’ÉPIPHANIE

CC BY-SA 3.0

Février L’occasion de faire sauter les crêpes et de les déguster de multiples façons. Une tradition culinaire française bien ancrée dans les coutumes locales.

All during January, enjoy our delicious ‘galette des rois’. Filled with almond cream or apples, it also hides a bean and whoever finds it becomes King or Queen for the day.

February LA CHANDELEUR

Crepes are the order of the day and they can be enjoyed in many different ways. This is a french culinary tradition.

CC BY-SA 3.0

Mars CARNAVAL ET/AND MARDI GRAS (MARS 2014)

Carnaval and Mardi Gras are celebrated together. It is a celebration for young and old with costumes, crepes, beignets and croquignoles.

© Jean-Luc Drake

Avril Œufs de Pâques et chocolats fins sont à l’honneur.

April PÂQUES (EASTER)

Mai Pour plus d’information visitez le site du musée.

Fine chocolate and easter eggs are to be found everywhere.

May NUIT EUROPÉENNE DES MUSÉES 17 mai 2014 www.arche-musee-et-archives. net

For more information visit the museum website.

Informations pratiques / Practical informations

Venez fêter le Carnaval et le Mardi Gras, fête des enfants mais aussi des plus grands, déguisements, crêpes, beignets et croquignoles seront au rendez-vous.

March

57


Informations pratiques / Practical informations

Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month

58

Vivez au rythme de la nature pendant toute une semaine.

SEMAINE DE LA NATURE

Depuis juin 2008, le lycée Emile Letournel organise cet évènement qui a pour but de promouvoir la richesse culturelle de Saint-Pierre-etMiquelon. L’archipel accueille le lauréat pour un séjour dans nos îles, permettant un échange entre des élèves lecteurs, et des écrivains qui privilégient dans leurs œuvres l’idée du dépaysement, de l’ailleurs. C’est l’occasion d’une rencontre avec la population, et pour les élèves de remettre à l’écrivain le « Prix du Récit de l’Ailleurs »

PRIX DU RÉCIT DE L’AILLEURS 6ème edition

www.cg975.fr

Tune in to nature’s rhythm for a whole week.

Created in June 2008 by the Lycée Émile Letournel, this literary award celebrates the rich culture of Saint-Pierreet-Miquelon. The award promotes an exchange between the students of the Lycée, who form the jury, and off-island writers whose works celebrate the idea of change and foreign destinations. The winner is invited to Saint-Pierre-etMiquelon to meet the students and the people of the islands to receive the award.

© E. Lefebvre

Juin Chaque année, a lieu la traditionnelle messe dédiée à nos marins d’hier et d’aujourd’hui à la Cathédrale Saint-Pierre, suivie d’une procession et de la bénédiction des bateaux. A cette occasion la Cathédrale et les bateaux sont pavoisés.

June FÊTE DES MARINS

This traditional festival is dedicated to the lost sailors and fishermen, with a mass at the cathedral followed by a blessing of the fleet accompanied by boats decorated of multicolored flags.

© Studio Briand

Comme partout en France, lors du solstice d’été, les musiciens déambulent dans les rues et envahissent les différentes places publiques de la ville. De plus, cette réjouissante manifestation est l’occasion pour les élèves et les professeurs des différentes écoles de musique de se produire en public.

FÊTE DE LA MUSIQUE www.fetedelamusique.culture.fr

© J.-C. L’Espagnol, Max'Images

As everywhere in France on the summer solstice, musicians take to the streets and perform in the various public squares. This thoroughly enjoyable event is also an opportunity for the students and teachers of the various music schools to perform in front of an audience.


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Organisée par la ville de SaintPierre, cette fête se manifeste sous forme d’exposition photos, et diffusion d’un diaporama ou de tout autre évènement en relation avec un thème de notre passé, de l’histoire ou de la culture des îles.

FÊTE DE SAINT-PIERRE (29 JUIN) www.mairie-stpierre.fr

This event is organized by the city of Saint-Pierre and it centres around a photographic exhibit or any other event or presentation related to the history of the city. On June 22nd, 1816, SaintPierre-et-Miquelon was returned to France one last time, by the second Treaty of Paris.

Notez que le 22 juin 1816, Saint-Pierre-et-Miquelon est devenu définitivement français, suite à la signature du second traité de Paris. © Studio Briand

LES 25 KM DE MIQUELON, 31ème edition www.miquelon-langlade. com/25km

2014 : 21 juin/June 21st

This race is a congenial event attended by runners and walkers alike. Some do it to beat their performance, others only want to finish within the four-hour period. It is also an opportunity for friends and families to get together for the weekend, take part in the event, and then enjoy the barbecue and special evening that follows the race.

© Studio Briand

Informations pratiques / Practical informations

Dans une ambiance conviviale, cette course regroupe autant de coureurs présents pour la performance que de personnes désireuses de terminer la course à l’intérieur du temps imparti de quatre heures, que ce soit en courant ou en marchant. C’est aussi l’occasion pour les familles, les groupes d’amis et les visiteurs de se réunir le temps d’une fin de semaine pour participer ensemble à la course et au méchoui qui ponctue la soirée festive qui suit.

59


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Juillet Cette course au large de classe mondiale a lieu tous les deux ans depuis Halifax, en Nouvelle-Écosse vers Saint-Pierre. La « Route » est maintenant bien établie dans le calendrier des courses internationales de la côte est nord-américaine. Les navigateurs apprécient de relever ce challenge de 360 milles nautiques qui séparent Halifax de Saint-Pierre. Des marins de différentes régions maritimes se retrouvent pour apprécier les îles Saint-Pierreet-Miquelon. Ici, les participants vivent au rythme d’une ambiance « à la française » où priment la culture de l’Hexagone, son art de la table et de son hospitalité.

July LA ROUTE HALIFAX/ST-PIERRE 7ème édition www.routehalifaxsaintpierre.com

Pub./Ad . P. 96

This is a world class off-shore race, held every second year, between Halifax, Nova Scotia and Saint-Pierre. La Route is now an integral part of the international yachting calendar on the East Coast of North America. Sailors enjoy the challenge of the 360 nautical miles separating Halifax from Saint-Pierre. Sailors from different maritime regions get together to appreciate the French islands. The participants take in the French ambiance, culture, gastronomy and hospitality.

Informations pratiques / Practical informations

© J.-C. L’Espagnol, Max'Images

60

Le 14 juillet, notre fête nationale commémore la prise de la Bastille de 1789. A cette occasion, la Place du Général de Gaulle s’anime. La population se déplace en nombre. Jeux et restaurations sont au programme. La journée s’achève avec un traditionnel feu d’artifice et un bal populaire.

FÊTE NATIONALE — LA BASTILLE www.mairie-stpierre.fr

Bastille Day July 14 is the National Holiday in France and commemorates the taking of the Bastille in 1789. Most events are centred around Place du Général de Gaulle and are attended by a lot of people. There are food concessions and games. The day ends with fireworks and an open-air dance.

© Studio Briand

L’Association Eklectik est fière de vous présenter le DUNEFEST, qui aura lieu sur la dune de Langlade soit fin juillet ou tout début août. Au programme, musique, méchoui et animations diverses ! Il y en aura pour tous les goûts et tous les âges !

DUNEFEST

2014 : 25 juillet/July 25th

© H. Lafitte

The Eklectik Association is proud to present the DUNEFEST, which will take place on the dune on Langlade, either late July or early August. The program includes music, méchouie (barbecue) and various events! There will be something for all tastes and ages!

© Henri Lafitte


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Août Festival organisé à Miquelon, des centaines de plats élaborés à partir de fruits de mer sont dégustés pour le plus grand plaisir de tous. Attention le nombre de places, uniquement en vente sur Miquelon, est limité, renseignez-vous avant de venir.

August FESTIVAL DES FRUITS DE MER 26ème Edition

2014 : 10 aout/August 10th

The Seafood Festival is held in Miquelon where a lot of seafood dishes are sampled and enjoyed by ahundreds lot of people of coming people coming for this for great thisevent. great Please event. Please note, tickets note, tickets are avaiare lable available in Miquelon in Miquelon onlyonly and and are limited, are limited, please please check check ahead ahead of time of time before before arrival. arrival.

© M. Le Bars

FÊTE BASQUE www.cheznoo.net/zazpiak-bat/

2014 : du 11 au 17 août/ th August August1111th to to august august 17th 17th

The Basque Festival is held every third week of August. It starts with the traditional Basque games (paletta, jokogarbi, main nue) with teams competing every evening of the week. This is an intergenerational event that centers also around the Basque strength games. It gives the older teams an opportunity to measure their skills against teams from France and Canada, while the younger ones try to show their savoir-faire. Sunday afternoon is the biggest moment of the Festival as the population and visitors mix and celebrate around Basque music and cuisine. The celebrations then end with an open-air dance.

© Studio Briand

Septembre Cette manifestation nationale est relayée dans l’archipel autour de la gastronomie et des arts de la table.

September FÊTE DE LA GASTRONOMIE www.fete-gastronomie.fr

© J.-C. L’Espagnol, Max'Images

This is the local celebration of a national, French event on the theme of gastronomy.

Informations pratiques / Practical informations

Cette manifestation sportive et culturelle se déroule la troisième semaine du mois d’août. Elle débute avec les traditionnels jeux de balle (paletta, pelote de gomme pleine, jokogarbi, main nue) qui se déroulent par équipe chaque soir de la semaine. C’est l’occasion pour les seniors de se mesurer aux pelotaris invités de métropole et du Canada, et pour les jeunes de montrer leur savoir-faire. Cette fête est un moment de partage intergénérationnel autour des défis de la force basque. Le temps fort de la manifestation est le dimanche, où la population et les visiteurs festoient autour de la musique et de la gastronomie du Pays Basque. La journée se termine par un bal populaire sur la place du Zazpiak-Bat.

61


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month A l’occasion des journées nationales du patrimoine, les musées de l’archipel ouvrent leur porte de façon gratuite ou à des tarifs réduits. En 2014 : 12–13 septembre.

Cette manifestation organisée par différents partenaires publics et privés vous fera découvrir des activités culturelles, sportives ou de loisirs dans une ambiance nocturne. Toute une nuit de surprises et d’évènements insolites à ne pas manquer.

JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE www.arche-musee-et-archives. net www.musee-heritage.fr

NUIT BLANCHE www.arche-musee-et-archives. net www.biblispm.com www.cg975.fr

Informations pratiques / Practical informations 62

Novembre

Organized by various public and private partners, this special occasion offers many cultural and sporting events as well as leisure activities after dark. A night full of surprises and unusual events not to be missed.

November BEAUJOLAIS NOUVEAU www.beaujolais.com www.tourisme-saint-pierre-etmiquelon.com

Décembre Les rues du centre-ville s’animent et s’illuminent aux couleurs des fêtes de fin d’année. Les boutiques ouvrent en nocturne pour vous permettre de trouver tranquillement et dans une ambiance où la bonne humeur est au rendez-vous, le cadeau qui vous manque, le produit français qui fera plaisir. Au programme : chants de Noël, chocolat chaud et visite du Père Noël.

In 2014: September 12th–13th.

In 2014: the night of September 27th–28th.

En 2014 : la nuit du 27 au 28 septembre.

Le 3ème jeudi de novembre, l’occasion de goûter le vin nouveau accompagné de fromages et de charcuteries françaises.

During this national heritage celebration, all museums on the islands open their doors free or at reduced prices.

Held on the third Thursday of November, this is an opportunity to taste this new wine and sample some French cheeses and deli meats.

December LES NOCTURNES D’ADIACAL adiacal@gmail.com

The streets of the town of Saint-Pierre are illuminated in festive holiday colours. Stores open late in the evening and provide a pleasant atmosphere and good cheer to do your Christmas shopping. Find that one gift remaining on your list, a French product that is sure to please. Carolling, hot chocolate and a visit from Santa are included.


Boutiques & services par catégories Cherchez le service dans la rubrique ci-dessous. Les numéros en vert sont à Miquelon. Mode et accessoires Bijoux

2, 5, 7, 10, 35, 38, 51, 65, 67, 68, 76, 77, 86, 89

Chaussures

3, 35, 36, 54,68, 88

Lingerie

6, 24, 36, 65

Mode (enfants)

27, 31, 33, 40, 65, 66, 93, 96

Mode (femmes)

27, 33, 35, 36, 38, 65, 68, 86, 93, 96

Mode (hommes)

27, 33, 35, 36, 38, 65, 68, 93, 96

Mode (sport, plein air)

3, 88

Puériculture et maternité

31, 66

Nourriture et gourmandises 11, 15, 20, 22, 71, 94, 97

Boulangerie, pâtisserie

12, 13, 41, 91

Chocolats

5, 41, 51

Épicerie

11, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 42, 71, 92, 94, 97, 98

Epicerie fine

5, 28, 51, 57

Magasin général

20, 94, 97, 98

Poissonnier

78

Produits bio

7, 8, 85

Supermarché

15

Traiteur, plats à emporter

17, 26, 50, 56, 62, 79, 99

Vins et spiritueux

28, 51, 57

Bien-être (Réserver à l’avance) Accessoires de beauté

60

Coiffure

16, 30, 37, 39, 52, 63, 82, 84

Esthétique

44, 47, 48, 64, 81

Manicure, pédicure, onglerie

61, 70

Massage, Relaxation

55

Informations pratiques / Practical informations

Boucherie

63


Boutiques & services par catégories Cherchez le service dans la rubrique ci-dessous. Les numéros en vert sont à Miquelon. Souvenirs et cadeaux Artisanat

67, 80, 89

Cartes de voeux, postales

4, 51, 73, 76, 83

Fleurs

2, 7

Jeux et jouets

1, 45, 97

Librairie

59

Parfums

51, 77

Photographie

83

Souvenirs

10, 51, 67, 73, 77, 80, 83, 89

Informations pratiques / Practical informations

Maison, Automobile, Bateau

64

Concessionnaire (voitures françaises)

43, 75

Décoration intérieure

14, 32, 34, 45, 49, 73, 76

Éclairage, électricité générale

72

Matériaux de couture (tissu, mercerie)

6, 24

Quincaillerie

14, 15, 32, 34, 90, 95, 100

Quincaillerie (marine)

69

Divers Animalerie

9

Cartes (géo., topo./IGN)

59, 73

Cordonnerie

29

Équipement de sport

3, 88

Fournitures de bureau

73, 76

Informatique, audio-vidéo

46, 53

Laverie et blanchisserie

87

Location de vidéo

1

Matériel de chasse et pêche

18

Opticien (produits et services)

74

Presse et loto

58


Shops & Services by Category Look for the service by its number in Listing below. Numbers in green are for Miquelon. Fashion & Accessories Fashion (children)

27, 31, 33, 40, 65, 66, 93, 96

Fashion (men)

27, 33, 35, 36, 38, 65, 68, 93, 96

Fashion (sport, outdoors)

3, 88

Fashion (women)

27, 33, 35, 36, 38, 65, 68, 86, 93, 96

Jewelry

2, 5, 7, 10, 35, 38, 51, 65, 67, 68, 76, 77, 86, 89

Lingerie

6, 24, 36, 65

Newborn & childcare items, maternity

31, 66

Shoes

3, 35, 36, 54,68, 88

Food & Treats 12, 13, 41, 91

Butcher

11, 15, 20, 22, 71, 94, 97

Caterer, take-out

17, 26, 50, 56, 62, 79, 99

Chocolates

5, 41, 51

Delicatessen

5, 28, 51, 57

General store

20, 94, 97, 98

Grocery

11, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 42, 71, 92, 94, 97, 98

Organic products

7, 8, 85

Seafood

78

Supermarket

15

Wine & spirits

28, 51, 57

Pampering (Reserve early) Beauty salon

44, 47, 48, 64, 81

Beauty supplies

60

Hair salon

16, 30, 37, 39, 52, 63, 82, 84

Manicure, pedicure, nails

61, 70

Massage, relaxation

55

Informations pratiques / Practical informations

Bakery, pastries

65


Shops & Services by Category Look for the service by its number in Listing below. Numbers in green are for Miquelon. Souvenirs & Gifts Bookstore

59

Flowers

2, 7

Games

1,45,97

Greeting cards and postcards

4, 51, 73, 76, 83

Handcrafts

67, 80, 89

Perfume

51, 77

Photographs

83

Souvenirs

10, 51, 67, 73, 77, 80, 83, 89

Informations pratiques / Practical informations

Home, Automobile, Boat

66

Car dealer (French brands)

43, 75

Hardware

14, 15, 32, 34, 90, 95, 100

Hardware (marine)

69

Home decor

14, 32, 34, 45, 49, 73, 76

Lighting, electricity

72

Sewing supplies (material, notions)

6, 24

Misc. Computer, audio-video

46, 53

Dry cleaning

87

Hunting and fishing supplies

18

Maps (geographic, topographic)

59, 73

Movie Rentals

1

Newspapers, lottery

58

Office supplies

73, 76

Optical supplies and services

74

Pet shop

9

Shoe repair

29

Sports equipment

3, 88


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité

Specialty Saint-Pierre

Location de vidéo, jeux et jouets

ART DU JEU SAS Place du Général de Gaulle +(508) 41 45 00

Movie rental, games and toys

2

Fleurs, bijoux

À FLEUR D’EAU 7 rue des Français Libres + (508) 41 49 00

Flowers, jewelry

3

Mode (sport), Equipement de sport, Chaussures

ACTI + 16 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 33 28

Fashion (sport), Sports equipment, Shoes

4

Cartes de voeux (artisanales)

ANNE CRÉATION Route de la Pointe Blanche +(508) 41 32 88

Greeting cards (handmade)

5

Chocolats, Épicerie fine, ARTS ET DÉLICES . 29 rue Boursaint d bijoux A ./ b u P +(508) 41 40 41 P.92

Chocolates, Delicatessen, jewelry

6

Lingerie, Matériaux de couture

AU DÉ D’OR 15 rue Albert Briand +(508) 41 45 78

Lingerie, Sewing supplies

7

Fleurs (Inter Flora), Produits bio, bijoux

AU JARDIN FLEURI 1 rue Granville +(508) 41 21 68

Flowers (Inter flora), Organic products, jewelry

8

Produits bio

AU PANIER BORÉAL 21B rue Maître Georges Lefèvre +(508) 55 56 56

Organic products

9

Animalerie

AVIMAT 12 rue du Général Leclerc + (508) 41 47 14

Pet shop

10

Souvenirs, Bijoux

BIJOUTERIE POULAIN 17-19 rue Maréchal Foch +(508) 41 29 84 +(508) 41 23 98

Souvenirs, Jewelry

Pub./A d. P. 92 11

Boucherie, Epicerie

BOUCHERIE CLAUDE GAUTIER rue Abbé Pierre Gervain +(508) 41 50 32

Butcher, Grocery

12

Boulangerie, pâtisserie

BOULANGERIE BECK 7 rue Amiral Muselier +(508) 41 25 75

Bakery, pastries

13

Boulangerie, pâtisserie

BOULANGERIE, PÂTISSERIE DAVID GIRARDIN Place du Général de Gaulle +(508) 41 41 97

Bakery, pastries

Informations pratiques / Practical informations

1

67


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing

Informations pratiques / Practical informations

Spécialité

68

Specialty

14

Quincaillerie, Décoration intérieure

BRICO CLOCHET 7 rue Bourilhon +(508) 41 38 75

Hardware, Home decor

15

Boucherie, Supermarché, Quincaillerie

CENTRE COMMERCIAL MARCEL DAGORT bd Louis Héron De Villefosse +(508) 41 05 00

Butcher, Supermarket, Hardware

16

Coiffure

CHAMPDOIZEAU LISE rue des Ecoles +(508) 41 30 52

Hair salon

17

Traiteurs, plats à emporter

CHARCUTERIE JEANMARC AUDOUZE Impasse de la Prohibition +(508) 41 27 08

Caterer, takeout

18

Matériel de chasse et pêche

CHASSE ET PÊCHE SPM 6B rue Maréchal de Lattre de Tassigny +(508) 41 31 20

Hunting and fishing supplies

19

Épicerie

CHEZ BERNIE 1 avenue du Commandant Roger Birot +(508) 41 27 50

Grocery

20

Boucherie, Épicerie, Magasin général. Ouvert également en soirée

CHEZ CLOCHET 13 rue Bruslé +(508) 41 20 84

Butcher, Grocery, General store. Also open on evenings

21

Épicerie

CHEZ DANIÈLE Lotissement Bourgeois +(508) 41 72 50

Grocery

22

Épicerie, Boucherie

CHEZ JULIEN 3 rue Louis Pasteur +(508) 41 25 59

Grocery, Butcher

23

Épicerie. Ouvert également en soirée

CHEZ LETOURNEL 30 rue Ange Gautier +(508) 41 36 57

Grocery. Also open on evenings

24

Lingerie, Matériaux de couture

CHEZ MARTINE 46 rue Maréchal Foch +(508) 41 25 35

Lingerie, Sewing supplies

25

Épicerie

CHEZ NINE 74 rue Boursaint +(508) 41 51 01

Grocery

26

Traiteurs, plats à Emporter

CHEZ PICO 48B rue Abbé P. Gervain www.wix.com/philippepicault/ site +(508) 41 56 44

Caterer, takeout


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité

Specialty

27

Mode (hommes, femmes, enfants)

CLIN D’ŒIL 13 rue Albert Briand +(508) 41 70 40

Fashion (men, women, children)

28

Vins et spiritueux, Épicerie fine /Ad. Pub. 7 . P8

COMPTOIR D’IMPORTATION DES ALCOOLS 7 rue Albert Briand +(508) 41 47 97

Wine & spirits, Delicatessen

29

Cordonnerie

CORDONNERIE POIRIER 1B rue Docteur Dunan +(508) 41 36 96

Shoe repair

30

Coiffure

DAGORT JANICK

Hair salon

rue Maréchal Foch +(508) 41 25 51

Puériculture et maternité, Mode (enfants)

DÉCLIC 14 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 30 32

Newborn and childcare items, maternity, Fashion (children)

32

Voilages, Décoration intérieure, Quincaillerie

DECORMAT ETS MAX GIRARDIN rue du 11 novembre +(508) 41 22 55

Lace, Home décor, Hardware

33

Mode (hommes, femmes, enfants)

DÉROUET 24 rue Maréchal Foch +(508) 41 25 25

Fashion (men, women, children)

34

Quincaillerie, Décoration intérieure

DERRIBLE SPM 2 rue Boursaint +(508) 41 16 70

Hardware, Home decor

35

Mode (hommes, femmes), Bijoux, Chaussures

DIABOLO MENTHE 5 rue des Français Libres +(508) 41 24 97

Fashion (men, women), jewelry , Shoes

36

Mode (hommes, femmes), Chaussures, lingerie

ELLE ET LUI 7 rue Amiral Muselier +(508) 41 22 14

Fashion (men, women), Shoes, lingerie

37

Coiffure

E-PI-TÊTE COIFFURE 10 rue Général Leclerc +(508) 41 20 00

Hair salon

38

Mode (hommes, femmes), Bijoux

EQUINOXE 14 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 44 33

Fashion (men, women), jewelry

39

Coiffure

EVANESCENCE 34 rue Maréchal Foch +(508) 41 75 00

Hair salon

40

Mode (enfant)

FARFADET 14 rue Jacques Cartier +(508) 41 24 95

Fashion (children)

Informations pratiques / Practical informations

31

69


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing

Informations pratiques / Practical informations

Spécialité

70

Specialty

41

Boulangerie, pâtisserie, Chocolats

GUILLARD GOURMANDISES 31 rue Boursaint +(508) 41 31 40

Bakery, pastries, Chocolates

42

Épicerie

HARAN FRÈRES 12 rue Ange Gautier +(508) 41 22 65

Grocery

43

Concessionnaire (Peugeot)

HARDY SAS 3 rue Sauveur Ledret +(508) 41 03 10

Car dealer (Peugeot)

44

Esthétique

HARMONIE BEAUTÉ 18 rue Maréchal Foch +(508) 41 73 73

Beauty salon

45

Décoration intérieure, jeux et jouets

INDIGO 25 rue de Paris +(508) 41 15 41

Home decor, games and toys

46

Informatique, audio-vidéo

INFOTEC 47 rue Maréchal Foch +(508) 41 73 70

Computer, audio-video

47

Esthétique

INSTITUT BEAUTÉ BIO +(508) 55 53 53 21 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 40 99

Beauty salon

48

Esthétique

INSTITUT DE BEAUTÉ CLAUDE ROSS 21 rue Maréchal Foch +(508) 41 41 54

Beauty salon

49

Décoration intérieure

KDO DKO 3 rue du Général Leclerc +(508) 41 93 93

Home decor

50

Traiteurs, plats à Emporter

LA FRINGALE 62 rue de Paris +(508) 41 95 95

Caterer, takeout

51

Parfums, Vins et spiritueux, Chocolats, Bijoux, Epicerie fine, Cartes Postales, Souvenirs

LA MAISON DU CADEAU 10 place du Général de Gaulle +(508) 41 39 80

Perfume, Wine & spirits, Chocolates, jewelry, Delicatessen, Postcards, Souvenirs

52

Coiffure

LA MÈCHE D’OR rue Sauveur Ledret +(508) 41 26 81

Hair salon

53

Informatique, audio-vidéo

LANDRY AVI +(508) 41 19 19 2 rue Sauveur Ledret +(508) 41 19 10

Computer, audio-video


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité

Specialty

Chaussures

LE COMPTOIR DE LA CHAUSSURE 18 rue Albert Briand +(508) 41 49 49

Shoes

55

Massage, Relaxation

LE FENG SHUI 22 rue François Planté +(508) 55 05 55

Massage, Relaxation

56

Traiteurs, Plats à Emporter

LE SKRÉO 4 rue Ducouédic http://www.leskreo.com/ +(508) 41 77 50

Caterer, takeout

57

Vins et spiritueux, Épicerie fine Pub./A d. P. 90

LE TIRE-BOUCHON Angle des rues Maréchal Foch et Amiral Muselier +(508) 41 98 00

Wine & spirits, Delicatessen

58

Presse et loto, Jeux

LE ZÉPHIR 18 rue Albert Briand +(508) 41 57 60

Newspapers, lottery

59

Librairie, Cartes (géographiques, topographiques, IGN)

LECTURAMA 8 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 23 62

Bookstore, Maps (geographic, topographic)

60

Accessoires de beauté

L’ELYSÉE 24B rue Boursaint +(508) 41 41 51

Beauty supplies

61

Onglerie

LES MAINS ÉTOILÉES 10 rue Maréchal de Lattre de Tassigny +(508) 41 72 69

Manicure (pedicure)

62

Traiteurs, plats à emporter

L’EXPRESS Place du Général de Gaulle +(508) 41 50 22

Caterer, takeout

63

Coiffure

L’HAIR DU TEMPS 20 rue Abbé Pierre Gervain +(508) 41 77 00

Hair salon

64

Esthétique

L’ODYSSÉE «SPA MATIS» rue Jacques Cartier +(508) 41 48 83

Beauty Salon

65

Mode (hommes, femmes, enfants), Bijoux, Lingerie

LOOK O JEAN 3 rue du Général Leclerc +(508) 41 93 93

Fashion (men, women, children), jewelry, Lingerie

66

Puériculture, Mode enfants

L’UNIVERS DE L’ENFANT 14 rue Maréchal Foch +(508) 41 36 86

Childcare items, Fashion children

Informations pratiques / Practical informations

54

71


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing

Informations pratiques / Practical informations

Spécialité

72

Specialty

67

Artisanat, Souvenirs, Bijoux

MAISON DES PASSIONNÉS 12 Rue des Français Libres +(508) 41 47 37

Handcrafts, Souvenirs, jewelry

68

Mode (hommes, femmes), Chaussures, Bijoux

MAISON HÉLÈNE 10 rue Beaussant +(508) 41 40 79

Fashion (men, women), Shoes, jewelry

69

Quincaillerie (marine)

MÉTAL PLAISANCE 5 rue Amiral Muselier +(508) 41 72 72

Hardware (marine)

70

Manicure, pedicure, onglerie

NAIL FANTAISIE Galerie située rue Albert Briand +(508) 55 10 31

Manicure, pedicure, nails

71

Boucherie, Épicerie

NAT ET LYNE 13 rue de l’Espérance +(508) 41 40 15

Butcher, Grocery

72

Eclairage, électricité générale

NOUV-ELEC rue du Docteur Dunan +(508) 55 26 53

Lighting, electricity

73

Cartes postales, Cartes (géographiques, topographiques, IGN), Fournitures de bureau, Souvenirs, Décoration intérieure

NOUVELLE PAPETERIE rue des Français Libres +(508) 41 24 18

Post cards, Maps (geographic, topographic), Office supplies, Souvenirs, Home decor

74

Opticien (produits et services)

OPTIQUE LES ALIZÉS rue Albert Briand +(508) 41 58 32

Optical supplies et services

75

Concessionnaire (Renault)

PANNIER FRÈRES 2 rue Albert Briand +(508) 41 39 85

Car dealer (Renault)

76

Cartes postales , Fournitures de bureau, Bijoux, Décoration intérieure

PAPETERIE DE L’ARCHIPEL 30 rue Maréchal Foch +(508) 41 21 70

Post cards, Office supplies, jewelry, Home decor

77

Parfums, Bijoux, Souvenirs

PARFUMS 2000 13 rue Jacques Cartier +(508) 41 57 27

Perfume, jewelry, Souvenirs Pub./Ad. P. 91

78

Poissonnier (frais, surgelé, fumé)

PÊCHERIES PATUREL bd Constant Colmay +(508) 41 39 75

Seafood (fresh, frozen, smoked, dried) Pub./Ad. P. 97

79

Traiteurs, plats à emporter

PIZZERIA CHEZ ALAIN 19 rue du Fort Lorraine http://www.chezalain.fr/ +(508) 41 27 28

Caterer, takeout

Pub./Ad. P. 86


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité

Specialty

80

Artisanat, Souvenirs

RÉ-CRÉATIONS 4 rue du 11 Novembre recreations975@gmail.com +(508) 41 37 00

Handcrafts, Souvenirs

81

Esthétique

SALON ESTHE-TIK rue de Paris +(508) 41 93 90

Beauty salon

82

Coiffure

SALON MARIE-CLAIRE 28 rue de l’Espérance +(508) 41 28 27

Hair salon

83

Cartes postales, Photographie, souvenirs

STUDIO MICHEL BRIAND ET FILS 1 rue Jacques Cartier http://www.studiobriand.fr/ +(508) 41 20 44 +(508) 41 20 77

Post cards, Photographs, Souvenirs

/Ad. Pub. P. 91 Coiffure

TIF 2000 8 rue Bruslé +(508) 41 26 46

Hair salon

85

Produits bio

VERT DE TERRE 12 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 29 10

Organic products

86

Mode (femmes), Bijoux

VÉTIMODE 14 rue Jacques Cartier +(508) 41 22 00

Fashion (women), jewelry

87

Laverie et blanchisserie

VIT À NEUF 20 rue d’Alsace +(508) 41 25 39

Dry cleaning

88

Mode (sports, plein air), Chaussures, Equipement de sport

X-SPORTS 1 rue des Français Libres +(508) 41 33 00

Fashion (sports, outdoors), Shoes, Sports equipment

Miquelon Artisanat (local), Bijoux, souvenirs Pub./Ad. P. 91 Quincaillerie

ART PASSION Place des Ardilliers +(508) 41 67 38

Handcrafts (local), jewelry, souvenirs

AUTO ACTION

Hardware

91

Boulangerie, pâtisserie

BOULANGERIE DE MIQUELON 1 rue des ateliers + (508) 41 68 68

Bakery, pastries

92

Epicerie

CHEZ LOUISA 32 rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 60 57

Grocery

89

90

7 rue du stade +(508) 41 61 62

Informations pratiques / Practical informations

84

73


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing

Informations pratiques / Practical informations

Spécialité

74

Specialty

93

Mode (femmes, hommes, enfants)

CHEZ VROOM 44 rue Anne claire du pont de Renon +(508) 41 64 84

Fashion (men, women, children)

94

Magasin Général, Epicerie, Boucherie

DOMANE 33 rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 60 91

General store, Grocery, Butcher

95

Quincaillerie

ÉTABLISSEMENTS MAX GIRARDIN 10 route du Cap Blanc +(508) 41 65 03

Hardware

96

Mode (femmes, hommes, enfants)

ÉTABLISSEMENTS CHEZ MARIE CLAUDE 4 rue Anne claire du pont de Renon +(508) 41 61 23

Fashion (men, women, children)

97

Magasin Général, Epicerie, Boucherie, Jeux et jouets

ÉTABLISSEMENTS SIMON DETCHEVERRY 3 place des Ardilliers +(508) 41 60 63

General store, Grocery, Butcher, Games and toys

98

Magasin Général, Epicerie

NORD APPROVISIONNEMENT 3 rue Gabriel Oyarzabal +(508) 41 60 31

General store, Grocery

99

Traiteurs, plats à emporter

PIERRE-LUC 18 rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 64 89 *2

Caterer, takeout

100

Quincaillerie

PRO FRANÇOIS DETCHEVERRY 16 rue Antoine Soucy +(508) 41 60 47

Hardware

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images


Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Urgences

Emergencies

15 Urgences médicales

15 Medical emergencies

17 Police

17 Police

18 Pompiers

18 Fire

Services médicaux

Medical Services

Plusieurs spécialistes y viennent en mission au cours de l’année.

CENTRE HOSPITALIER FRANÇOIS DUNAN

Several visiting specialists are available throughout the year.

Bd Port en Bessin +(508) 41 14 00 Médecins généralistes

CENTRE DE SANTÉ

General practitioners

Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 15 60 Médecins généralistes ; Centre hospitalier

CENTRE MÉDICAL 20 rue Antoine Soucy, Miquelon

General Practitioners ; Medical Centre

+(508) 41 04 00

Pour les renseignements sur la saison de chasse.

Local Conditions OFFICE NATIONAL DE LA CHASSE ET DE LA FAUNE SAUVAGE (ONCFS)

To inquire about hunting season.

+(508) 41 49 10 Pour la météo locale.

MÉTÉO-FRANCE

For the local weather forecast.

+(508) 41 18 68 www.meteospm.org Pour vérifier les marées.

http://www.meteofrance.pm/ maree.php

Médias locaux

To check the tide (French only) Pleine mer = High tide Basse mer = Low tide Local Media

GRAND COLOMBIER: http://grandcolombier.pm/ http://grandcolombier.pm/ category/english/ Pour vous informer sur les évènements à venir, les petites annonces, la vie locale.

PORTAIL DE SAINTPIERRE-ET-MIQUELON www.cheznoo.net Pour les associations sportives/for sports associations : INFORMATIONS → Les sites de SPM → 6. Loisirs, sorties → Sports

For information on upcoming events, announcements and community life.

Informations pratiques / Practical informations

Conditions locales

75


Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Un bulletin municipal hebdomadaire gratuit de la ville de Saint-Pierre.

“L’ÉCHO DES CAPS” www.mairie-stpierre.fr

Free weekly paper of the City of Saint-Pierre.

Le bulletin municipal mensuel gratuit de la Commune de Miquelon-Langlade

“L’HORIZON” www.miquelon-langlade.fr

Free weekly paper of Miquelon-Langlade.

La lettre d’information mensuelle gratuite de la Préfecture

“L’ÉTAT ET VOUS” www.saint-pierre-et-miquelon. pref.gouv.fr

Free monthly newsletter of the Préfecture.

Chaîne de télévision locale pour les nouvelles et les évènements.

SPM 1ère http://saintpierremiquelon. la1ere.fr/emissions

Local TV station for news and events.

Chaîne publique outre-mer de SPM 1ère Public Overseas Radio radio pour les nouvelles à Saint- station /SPM 1ère chaîne puPierre-et-Miquelon et ailleurs. blique outre-mer de radio

Regional station for news in Saint-Pierre-et-Miquelon and overseas.

Informations pratiques / Practical informations

99.9 Mhz (Saint-Pierre), 98.9 Mhz (Miquelon)

76

Station de radio communautaire pour les petites annonces et la vie locale

RADIO ATLANTIQUE 102.1 Mhz (Saint-Pierre), 94.5 Mhz (Miquelon)

Community stations for local announcements.

Station de radio communautaire

ARCHIPEL FM 103.3 Mhz

Community station for music.

Transport local

Local transportation

Pour vous déplacer d’un point à un autre de la ville de SaintPierre, contactez les services de taxis.

TAXIS — SAINT-PIERRE Taxi Noé +(508) 41 70 90 Taxi Kévin +(508) 41 22 25 Taxi Tan +(508) 41 54 47 Taxi Didier Dérouet +(508) 41 38 39

To book a taxi, including to and from a trail start/end.

Location de voitures

SAINT-PIERRE : Garage Norbert Marie + (508) 41 29 00

Car Rental

MIQUELON : Établissements Max Girardin + (508) 41 65 03 Location de vélos

SAINT-PIERRE : COMITÉ RÉGIONAL DU TOURISME + (508) 41 02 00 MIQUELON : Auberge de l’Ile + (508) 41 67 00 Motel de l’Archipel + (508) 41 69 10

Bicycle rental


Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Douanes et immigration Service des douanes

Customs & Immigration SERVICES DES DOUANES

Customs

Quai Mimosa, Saint-Pierre dr-saint-pierre-et-miquelon@ douane.finances.gouv.fr www.douane975.fr +(508) 41 17 40 Services d’immigration

POLICE AUX FRONTIÈRES

Immigration

accueil.ddpaf-975 @ interieur. gouv.fr + (508) 41 15 55 GOVERNMENT OF / GOUVERNEMENT DU CANADA www.canadainternational.gc.ca Banque et bureau de Poste

Bureau de poste

BANQUE DE SAINTPIERRE-ET-MIQUELON 24 rue du 11 novembre, Saint-Pierre +(508) 41 07 00

Main bank in the archipelago, ATMs available for VISA and MasterCard credit cards only. (not debit cards)

49 rue Anne-Claire du Pont de Renon, Miquelon +(508) 41 66 40 www.bdspm.fr LA POSTE

Post office

www.lapostespm.net Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 36 21 Rue Antoine Soucy, Miquelon +(508) 41-61-20 Télévision, internet, téléphone

TV, Internet & Phone SPM TÉLÉCOM

Cards for public telephones

Téléphone fixe et mobile

Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre

Phones (land line and mobile)

Internet

accueil@spmtelecom.com

Réseau câblé de télévision

+(508) 41-10-15

Cable and television network.

Cartes pour les téléphones publics

Développement économique Chambre de Commerce

Internet

Economic Development CACIMA (Chambre d’Agriculture, de Commerce, d’Industrie, de Métiers et de l’Artisanat)

Informations pratiques / Practical informations

Banque principale de l’archipel, distributeurs automatiques disponibles qui acceptent les cartes de crédit telles que Visa ou Master Card. (carte de débit non acceptées)

Bank & Post Office

Chamber of Commerce.

www.cacimaspm.fr + (508) 41 05 30

77


Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Société qui appuie le développement économique de SaintPierre-et-Miquelon.

SODEPAR (Société de Développement et de Promotion de l’Archipel)

An agency supporting economic development in SaintPierre-et-Miquelon.

Voir « 10 Bonnes raisons de s’implanter à Saint-Pierre-etMiquelon » sur le site internet : Cliquer sur Presse → Documentation.

www.sodepar.com

See 10 reasons for setting up a business in St-Pierre & Miquelon on the French web site: Click on Presse → Documentation → Lire (on the right of the French title).

Voir Saint-Pierre-et-Miquelon: un port français aux portes de l’Amérique du Nord — un livret bilingue sur les services portuaires de Saint-Pierre-etMiquelon. Disponible sur le site web : Cliquez sur Domaine maritime → Capitainerie du port–Harbour Office.

DTAM (Direction des Territoires de l’Alimentation et de la Mer)

+(508) 41 15 15

BP 4217–Bd Constant Colmay, SA.DTAM-975@equipement-agriculture.gouv.fr http://www.saint-pierre-etmiquelon.developpement-durable.gouv.fr/

See Saint-Pierre-et-Miquelon: a French harbour at the gates of North America — a bilingual booklet about port services in Saint-Pierre-et-Miquelon. Available on the website : Click on Domaine maritime → Capitainerie du port–Harbour Office.

+ (508) 41 12 00 Agences de voyage

Travel agencies ATLAS VOYAGE (Carlson Wagonlit Voyages)

Informations pratiques / Practical informations

www.atlasspm.com

78

+(508) 41 76 76 VOYAGES HORIZON SPM www.horizonsspm.com +(508) 41 17 17

Pub./Ad. P. 97 /Ad. Pub. P. 92

© Jean-Luc Drake


Rue Ma rceau

Rue Alb ert

Briand

Monument aux morts

A

du

1

re mb ove n 1

d ue

Quai Éric Tabarly

Rue

R

e Ru

ier

Rue de Paris

ai e Quoncont Quai a Lé up Mimos D

Place du Gal de Gaulle

Square Joffre

Jeune France Liaison : Langlade

Barachois

i

Rue Albert Briand

Place Mgr Maurer

Rue Boursaint Cathédrale

e rtun i Fo

Cimetière

e C dt Roger Birot

Fort Lo rraine

d

an

Bri

n

sel Mu ral i Am e l’

er t Alb

oni

Calvaire Rue Be Fort Lorraine

t san aus

Rue du Maréchal Foch

nu

t

lB rce Ma e u R

Qua

ve

Ber

Rue Maître Georges Lvefèvre

Place du

l Pau Rue

nen hue h Le p e Jos ce Rue ran spé E ’ el ed Ru

Rue Boursaint

ASSP

Rue Paul Lebailly

Rue Brue

Rue Gal Leclerc

Rue du

ASIA

Rue Ducouédic

eur (RN1) Jean Levass Boulevard

Rue de l’Espérance

Rue de Paris

Rue François Planté

Rue Paul Lebailly

Rue Brue

Rue Daguerre

n

Étang du Pain de Sucre

Pour plus détails, demandez la carte complète de Saint-Pierre For more details, ask for the full map of Saint-Pierre

Rue Bourilhon

rvai

de l’A bbé Pier re G e ta n t Colmay

Rue de l’Abbé Pierre Gervain

Salines

Quai Lobelia

Quai Roselys

0M

Cabestan Liaison : Miquelon & Fortune

100 M

Phare de la o rd C Pointe aux Canons leva Bou Pointe aux Canons

ns

Rue

79


A 3 minutes du terminal du ferry. Des chambres confortables, toutes équipées vous attendent... 3 minutes walking from the ferry terminal. Spacious and comfortable rooms.

Laissez vous également tenter par notre restaurant crêperie avec vue sur le port. Experience our restaurant creperie overlooking the harbour.

80

Hôtel Robert « l’Hôtel duVieux Port» 12, rue du 11 Novembre BP 4269 - 97500 St-Pierre et Miquelon Tél. +(508) 41 24 19 - Fax +(508) 41 28 79 - hotelrobertspm@gmail.com www.hotelrobert.com


Crêperie du Vieux Por t

Pet it-déjeuner Galettes, crêpes Snack À la car te Breakfas t Crepes Snack À la car te

Ouver t 7/7 En cont inu en saison Open 7/7 Non-s top in season

Crêperie du Vieux Por t - 10, rue du 11 Novembre BP 4450 - 97500 St-Pierre et Miquelon Tél. +(508) 41 27 00 - www.hotelrober t.com La-crêperie-du-vieux-port

81


82


83


84


Auberge de l'île 47, rue Sourdeval MIQUELON Tél. +(508) 41-67-00 Cell. +(508) 55-62-90 aubergedelile.miquelon@gmail.com

www.aubergemiquelon.com

Hébergement de qualité. 6 chambres d’hôte tout confort. Salon de thé. Tours de l’île en van, location de vélos. Quality accommodation. 6 guest rooms. Tea room. Island tours by van and bicycle rental.

85


B&B 4 chambres/rooms

La Taie n’Art d’Hier 18, rue Ducouédic SAINT-PIERRE Tél. +(508) 41-47-49 Cel. +(508) 55-49-47 dge@cheznoo.net www.lataienartdhier.com

Vue panoramique Chambre avec sdb Wifi Panoramic view Room with bathroom Wifi

1

86


87


Situé au centre-ville, le bar vous accueille dans un décor à la fois Rustique et Moderne. Billard américain, fléchettes et espace cyber-café. Soirées à thème et musicales (groupe, chansonnier). Situated down-town Pool - darts - cyber-café Live entertainment Ouverture/Open Lundi - samedi / Monday - saturday 14h00 – 01h00 / 02:00 pm - 01:00 am (soirées spectacle : fermeture à 02h00 evening shows: closing at 02:00 am)

Fermé le Dimanche / Closed on Sunday

88

BAR «LE RUSTIQUE» 14 Rue Albert Briand SAINT-PIERRE Tél : +(508) 41 31 00 Retrouvez-nous sur Facebook


89


90


Art passion

Artisanat local Local handcraft 11 bis rue Victor Briand MIQUELON TĂŠl. +(508) 41 67 38 ART-PASSION

91


92


93


94


95


... e il o v is f é d s d n a r g 2 1 seule destination !

on

Miquel ierre-et-

Saint-P

... 2 sailing challenges n! only 1 destinatio quelon e-et-Mi r r e i P t n Sai

96

•Route Rimouski Saint-Pierre départ : 6 juillet departure: July 6th

•Route Halifax Saint-Pierre départ : 8 juillet departure: July 8th

Juillet/July

2014

www.regates-rimouski.com www.routehalifaxsaintpierre.com


Š Christine Calbrix

97


Conception : Azimuts sas/E.L. - www.azimut975.com / Impression : Transcontinental Ltd


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.