2014
TABLE DES MATIÈRES
Bienvenue !
Bienvenue ! Informations pratiques Practical Informations Une expérience française… en Amérique du Nord ! — p. 4 Venir à Saint-Pierre-et-Miquelon Getting to Saint-Pierre-et-Miquelon — p. 39 Le mot du Président — p. 5 Le mot de la Directrice — p. 5 Moyens de transports Means of transportation — p. 41 Mieux nous connaître Population — p. 6 Liaisons inter-îles Inter-island connections — p. 44 Langues — p. 6 Religion — p. 6 Informations Touristiques & Tours Tourist Information & Tours — p. 45 Economie — p. 6 Climat — p. 7 Hébergements Accommodation — p. 47 Géographie — p. 7 Histoire et blasons — p. 8 Restaurants & Cafés Restaurants & Cafes — p. 51 À nos entrepreneurs ! — p. 9 Que faire ? … Bars & Discos Bars & Discos — p. 54 Chacun y trouve son bonheur ! — p. 10 Culture et patrimoine — p. 11 Musées & Bâtiments Publics Museums & Public Buildings — p. 55 Saint-Pierre Points d'intérêt — p. 11 Évènements & Festivités — Par Mois Île aux Marins Events & Festivities — By Month — p. 57 Points d'intérêt — p. 14 Boutiques & Services Miquelon-Langlade Shops & Services — p. 63 Points d'intérêt — p. 17 Autres Numéros Utiles Restauration et vie nocturne — p. 19 Other Useful Numbers — p. 75 Petits plaisirs et bien-être — p. 20 English guide — p. 99 Terre et mer — p. 20 Intérêts et loisirs — p. 24 Planifier votre visite Comment venir ? — p. 26 Comment se déplacer ? — p. 26 Informations pratiques et heures d’ouverture — p. 27 Où se loger ? — p. 28 Combien de temps y rester ? — p. 28 Quoi apporter ? — p. 28 Que ramener ? — p. 29 Tours guidés et exemples de séjours Tours culturels et découverte — p. 23 Tours nature — p. 34 Exemples de séjours — p. 37 Ce guide a été financé par le Conseil Territorial et les professionnels du tourisme de Saint-Pierre et Miquelon. Photos de couverture : Patrick Boez, Chantal Briand, Jean Luc Drake, Jean-Christophe L'Espagnol,
3
Bienvenue !
© Studio Briand
Bienvenue !
UNE EXPÉRIENCE FRANÇAISE… EN AMÉRIQUE DU NORD !
4
Venez découvrir nos îles françaises. avril au 31 octobre. En dehors de cette Visitez nos musées ou faites une visite saison, les opérateurs touristiques seront guidée pour apprendre sur notre histoire, heureux de vous accueillir sur demande. notre patrimoine et notre culture. Seul ou avec un guide, explorez l’incroyable biodiversité de notre environnement naturel. Dégustez nos spécialités culinaires françaises et partagez notre « joie de vivre » ! Contactez-nous pour planifier le voyage idéal pour vous, un voyage qui correspond à vos intérêts et vos besoins. La haute saison touristique est du 15
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
CHARTE DU TOURISTE HEUREUX ● Allez à la rencontre des gens. ● Remplissez vos poumons d’air pur. ● Parcourez nos rues et découvrez notre patrimoine. ● Ouvrez vos papilles gustatives à la fine gastronomie française. ● Appréciez les créations de nos artistes et artisans. ● Rencontrez les commerçants et leurs charmantes boutiques et emportez un beau souvenir.
LE MOT DU PRÉSIDENT Situé à seulement 11 milles nautiques de l’île de Terre-Neuve, l’archipel de SaintPierre-et-Miquelon saura vous séduire pour un séjour mémorable ! A Saint-Pierre, flânez dans les pittoresques rues colorées et découvrez notre architecture. Visitez l’Île aux Marins, une île charmante, témoin de notre héritage culturel… Découvrez Miquelon-Langlade, à un rythme encore plus lent et une ambiance balnéaire sauvage. A tous, je vous souhaite la bienvenue dans ce lieu unique au monde.
D.R.
François Rivollet, Président du Comité Régional du Tourisme
LE MOT DE LA DIRECTRICE Toute l'équipe « Tourisme Saint-Pierreet-Miquelon » est heureuse de vous offrir ce guide complet. Les professionnels et la population sont fiers de partager avec vous leur art de vivre français, leur patrimoine maritime et leur culture.
Venez-nous voir ! Vin, fromages, baguette, foie gras, chocolats, pâtisseries, parfums français et plus encore... vous attendent !
© Studio Briand
Malika Halili, Directrice Générale du Comité Régional du Tourisme
Bienvenue !
Dès que vous poserez le pied à terre, vous serez époustouflés par la beauté des maisons colorées, la chaleur humaine, les sourires, la sérénité et l'énergie positive que dégage ce "caillou".
Comité Régional du Tourisme www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com Place du Général de Gaulle BP 4274, Saint-Pierre Tél :+(508) 41 02 00 Fax :+(508) 41 33 55 paule@tourismespm.com
7 rue Sourdeval BP 8452, Miquelon Tél : +(508) 41 61 87 Fax : +(508) 41 62 84 bianca@tourismespm.com
5
MIEUX NOUS CONNAÎTRE nd io Bria © Stud
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
Mieux nous connaître
D.R.
© Jean-C
hristoph
Population
Économie
Selon le recensement de 2010, la population de Saint-Pierre-et-Miquelon est estimée à 6081 habitants… 5467 habitants pour Saint-Pierre et 614 habitants pour Miquelon. Les origines de la population sont basques, bretonnes, normandes et acadiennes. Les origines de la population de Miquelon sont légèrement différentes de celles de SaintPierre, depuis 1763 de nombreuses familles acadiennes se sont installées à Miquelon.
L’économie de l’archipel repose sur des secteurs variés, comme la pêche et l’industrie de transformation, la commande publique, l’agriculture, l’élevage, les services et le tourisme. (Voir p. 75 pour numéros utiles).
e L’Espag
nol, Max
Langues Le français est la langue officielle. Cependant, dû à la proximité du Canada, de nombreux habitants parlent également l’anglais.
© Studio Briand
Religion
6
La majorité de la population de l’archipel est catholique. D’autres communautés religieuses sont également représentées.
© Jean-Luc Drake
'Images
Climat
pour les excursions en mer. Vous pourrez y observer les nombreuses colonies d’oiseaux qui peuplent l’île, y compris les Macareux, Guillemots, Mouettes tridactyles, Cormorants et une colonie impressionnante d’Océanites cul-blanc. ▶ Les îles de Miquelon et Langlade.
© Studio Briand
Le climat est subarctique, souvent balayé par le vent et parfois chahuté par les tempêtes. La température moyenne annuelle (5.3°C) se distingue par une amplitude annuelle élevée de 19°C entre le mois le plus chaud (15.7°C en août) et le mois le plus froid (-3.6°C en février). Géographie
À NE PAS MANQUER ! Ces îles ont une superficie de 200 km2 et sont reliées par un isthme de sable long de 12 km. Elles offrent une grande diversité de paysages (avec la tourbière en commun) et un environnement naturel riche et paisible. De plus, on y trouve deux endroits où le soleil apparaît souvent même quand il y a du brouillard ailleurs sur l’archipel : la zone de l’Anse du Gouvernement au nord-est de l’île et l’Étang de Mirande avec son aire de baignade et l’accès à la mer à proximité.
L’archipel se compose de deux îles principales et de divers îlots. L’île de Saint-Pierre couvre une superficie de 26 km2 et est dotée d’un port naturel. L’île est principalement volcanique, avec des forêts boréales et de la végétation subarctique. Le port fait partie de la capitale, également appelée Saint-Pierre.
Mieux nous connaître
L’archipel de Saint-Pierre-et- Miquelon se situe à 25 km au sud de Terre-Neuve ▶ À Miquelon on trouve sur le Cap des au Canada, à 622 km d’Halifax, 1800 km roches métamorphiques et des falaises de Montréal et 4300 km de Paris. Situé escarpées. Le reste de l’île est d’origine à 47°N et 56°W dans le golfe du Saintvolcanique, avec des côtes basses et Laurent, il ressort de l’Atlantique Nord, accessibles. au sud de Terre-Neuve, dans la zone où le courant froid du Labrador croise le courant océanique chaud du Gulf Stream.
© Studio Briand
▶ L’Île aux Marins (1700m par 700m) ▶ Langlade est en grande partie est située près du port. Une visite sédimentaire ce qui permet de voir incontournable ! des hautes falaises ainsi que des strates ▶ Le Grand Colombier est également à spectaculaires depuis la mer. A pied, proximité et est une halte privilégiée on traverse de belles pentes herbeuses,
7
de petites zones boisées et les pâturages s’étendent sur des kilomètres. On y observe des animaux sauvages tels que des cerfs, des lapins et des renards roux. Dans les criques, se trouvent des résidences secondaires.
Les drapeaux représentent nos trois principales régions d’origine : le Pays Basque, la Bretagne et la Normandie.
En dessous se trouve la « Grande Hermine », le navire sur lequel Jacques Cartier débarqua à Saint-Pierre le 15 ▶ L’isthme. Au fil des siècles, plus de 600 Juin 1536. naufrages ont eu lieu entre ces deux La devise « A mare labor » se traduit par îles. On raconte qu’ils ont peut-être « Le travail à partir de la mer ». contribué à la formation de l’isthme. Le blason de Miquelon Histoire et blasons En haut, ce sont les couleurs du drapeau Bien avant l’arrivée des explorateurs de nos ancêtres acadiens. et des pêcheurs européens, les Indiens et les Inuits ont visité nos îles. Divers Le « Kakawit » (ou Hareld de Miquelon) explorateurs européens ont visité notre est un oiseau de chasse populaire qui était région : Anglais en 1497 ; Portugais en servi, comme le poisson, de nourriture 1500 et 1501 (et Joao Alvares Fagundes principale aux premiers habitants. De en 1521). En 1534, 1535 et 1536, les son bec sont attachés trois drapeaux : explorateurs et les pêcheurs sont arrivés: le Basque, le Breton et le Normand. les Bretons, les Normands, les Basques et Le fond vert symbolise l’espoir et la détermination des habitants de l’île. les Portugais.
Mieux nous connaître
Au 17ème et au début du 18ème siècle, la France et l’Angleterre se disputent la propriété des îles. Le 22 Juin 1816, les îles redeviennent définitivement françaises et sont aujourd’hui une Collectivité Territoriale. Le blason de Saint-Pierre-et-Miquelon Une couronne navale trône au dessus du drapeau.
Les poissons blancs sur la mer bleue symbolisent la principale activité historique de Miquelon.
8
A nos entrepreneurs ! Le prix Tourisme du Conseil Territorial récompense les entrepreneurs pour leur offre de services innovante et de haute qualité. Les critères : Le jury : • Excellence du produit ou de la Conseil Territorial prestation CACIMA • Innovation et écoute des touristes Comité Régional du Tourisme • Meilleure expérience L’association Le Phare • Qualité • Créativité–originalité Les lauréats 2013 :
(1)
(2)
© Studio Briand
(4)
(5)
ARGENT : M. Roland et Mme Brigitte Châtel (2) La Maison du Cadeau (p. 70) ; la Société Châtel ; le Musée Héritage (p. 12). Le jury souligne la qualité et l’exemplarité des prestations qui font appel aux 5 sens et à la rencontre avec une partie de notre histoire. BRONZE : M.Alain Siosse (3) Le Comptoir d’Importation des Alcools (p. 69) ; le Feu de Braise (p. 52) ; l’Hôtel du Vieux Port (p. 47) Le jury souligne l’implication personnelle du gérant de ces entreprises. PREMIER PRIX SPÉCIAL : Mme Patricia Orsiny (4) l’Auberge de l’Île, à Miquelon (p. 50) pour sa participation au développement du tour Acadien avec le Comité Régional du Tourisme. DEUXIÈME PRIX SPÉCIAL : M. Philippe Pupier (5) Le Cyber Poly Gone Home (p. 51) pour la création d’expériences autour des arts, du théâtre et de la gastronomie.
Mieux nous connaître
(3)
OR : M. Bertrand et Mme Patricia Detcheverry (1) Nuits Saint-Pierre ; (p.49) Délices de Joséphine (p. 52), pour l’excellence et la qualité de leur hébergement, de leur salon de thé et de leurs prestations annexes (Mailles de Brume), ainsi que pour le travail remarquable au quotidien.
9
QUE FAIRE ?
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
CE QU’ILS ONT DIT...
chacun y trouve son bonheur ! Il y a plusieurs raisons pour planifier une visite à Saint-Pierre-et-Miquelon. Venez apprendre et vivre de nouvelles expériences !
Que faire ?
Une halte rafraîchissante Le grand mélange d'intérêts culturels, d’espaces naturels sur terre comme sur mer, tous facilement et rapidement accessibles. Un endroit idéal pour faire une pause ! Des vacances en famille Il y a des activités pour tous les âges, dont certaines en famille et d'autres pour enfants.
10
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
● « Nous garderons de notre séjour à Saint-Pierre, un excellent accueil et une chaleur humaine, c’est très dépaysant… » Martine et François (France) ● « Super séjour avec de belles découvertes culturelles dans cette petite île bien française » Jeanine et Jean-Marc (France) ● « A voir même si c’est loin … » Catherine (Canada) ● « Très beau séjour merveilleux, nous sommes très heureux de cette visite. » Jules (Québec, Canada) ● « Après un séjour de quatre jours, nous sommes en mesure d’affirmer que nous sommes ravis » Karen et Jacques (Québec, Canada) ● « Le bel accueil à Saint-Pierre, une belle ville près de la mer... » Jeanine (Québec, Canada)
Une escapade romantique Les îles sont un cadre idéal pour profiter tout simplement du moment. Une nouvelle occasion d'affaires La dimension européenne dans un port nord-américain offre des opportunités uniques pour les entreprises. Culture et patrimoine
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
Pour en connaître davantage sur la vie locale, les évènements et l’actualité, visitez le Portail Saint-Pierre-etMiquelon : www.cheznoo.net
© Studio Briand
Tout au long de l’année, une variété d’évènements ont lieu, qui reflètent le riche patrimoine et la vie culturelle de l’archipel. Pour certains, les places sont limitées, n’hésitez donc pas à appeler le Comité Régional du Tourisme pour plus d’informations.
Différents festivals ont lieu tout au long de l’année. Consultez le calendrier des évènements et festivités à partir de la page 57. En vous promenant, découvrez des activités qui reflètent notre patrimoine : pelote basque, pétanque…
Que faire ?
Les insulaires ont été prolifiques dans la production de livres de qualité. Ne manquez pas de les feuilleter à la bibliothèque et à la librairie, vous y découvrirez de nombreux aspects de la Afin de vous divertir, de nombreuses vie sur nos îles et le lien important avec activités s’offrent à vous : concerts, la mer. théâtre, cinéma, lecture et contes. Saint-Pierre — Points d’intérêt Les îles abritent de nombreux artistes, photographes et artisans très talentueux. Visitez la ville en solo, demandez votre Des expositions temporaires et plan au Comité Régional du Tourisme. permanentes offrent une perspective Des panneaux signalétiques vous riche et artistique de notre passé et de aideront à vous repérer. Lors de votre notre présent. Le public a également parcours dans la ville ne manquez pas : accès à des collections d’archives sur La Place du Calvaire l’histoire de l’archipel. Le Fort Lorraine Le Square Joffre Le Monument aux Morts La Phare de la Pointe aux Canons Les Salines © Studio Briand
L’Arche Musée et Archives
11
© Studio Briand
Le Musée parcourt le passé de l’archipel de la préhistoire jusqu’à l’époque de la pêche industrielle et délivre des informations sur la vie d’autrefois. Une vie parfois ponctuée de drames, comme le rappelle la présence de la guillotine. Deux formules s’offrent aux visiteurs :
collectivité depuis 1816. Il est possible de consulter les documents relatifs à l’Etat civil, des photographies, cartes et plans, la presse locale… (Voir p. 46 pour les coordonnées) Le musée sort aussi de ses murs avec ses circuits pédestres guidés à Saint-Pierre (voir p. 30)
Que faire ?
Le Musée Héritage
12
D.R.
une visite libre des expositions ou une visite guidée du musée, pour une expérience conviviale et encore plus enrichissante. ©©Studio StudioBriand Briand Durant l’été, les talents d’aujourd’hui s’exposent grâce au concours de photographies. Le thème pour 2014 est Situé au centre-ville de Saint-Pierre, le « Couleurs d’automne ». Chacun peut Musée Héritage sensibilise les visiteurs à l’histoire de l’archipel. Mise en scène dans voter pour son cliché préféré ! un bâtiment centenaire, l’importante Le service des Archives de l’Arche collection d’objets rassemblée depuis conserve les documents historiques de la plus de 30 ans s’enrichit tous les ans
grâce aux nombreuses acquisitions Le Zazpiak-Bat — Fronton Basque qui viennent compléter les expositions en cours et à venir. Le Musée Héritage est un espace vivant et une structure pour informer, sensibiliser, collecter et préserver la mémoire des îles SaintPierre-et-Miquelon. (Voir p. 55 pour les coordonnées). La Cathédrale de Saint-Pierre
© Studio Briand
Ce mur est utilisé dans divers jeux basques. Le nom vient des mots basques qui signifient «sept» (zazpiak) et «un» (bat), traduit comme «les sept [sont] un» et fait référence aux sept provinces traditionnelles du Pays Basque. Le Cimetière © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
Cette église est un haut lieu de vie de notre communauté de marins. A plusieurs reprises dans le passé, l’Eglise, puis la Cathédrale Saint-Pierre, construites en bois, furent l’objet de terribles incendies. © Jean-Luc Drake
L’actuel cimetière fut construit à l’ouest de la ville en 1872. Il contient plus d’un millier de tombes, monuments et caveaux dont l’originalité suscite la curiosité de nombreux touristes. Certains caveaux comportent même des hublots de navire.
Que faire ?
Cette Cathédrale fut reconstruite en béton et mise en service en 1907 avec un carillon de quatre soeurs. Sa façade se veut un mélange de granit rose de SaintPierre et de grès d’Alsace. L’architecture intérieure est caractéristique des églises basques avec ses tribunes supérieures et ses balustrades de fer forgé. Vous pourrez aussi admirer autour du baptistère les vitraux modernes réalisés en France par les maîtres verriers Barillet, Haas, et Schultz.
Le Centre Culturel et Sportif Territorial
L’intérieur est accessible à la visite en passant par la porte de côté de la chapelle, qui est située juste derrière l’église. Pour toute(s) information(s) contactez le Comité Régional du Tourisme.
D.R.
13
Ce centre offre une variété d’activités Depuis 1992, Le Francoforum — accessibles aux touristes et aux nouveaux l’institut de langue française de Saintrésidents. Pierre-et-Miquelon — offre des cours de langue à ceux qui souhaitent apprendre Tout au long de l’année, cette structure organise des stages, des concerts, des ou améliorer leur français. En fait, le expositions, des projections de films, gouvernement local a accueilli des ainsi que des conférences pour les programmes d’immersion française amoureux de l’art, les cinéphiles ou tout depuis le début des années 1960, principalement pour une clientèle nordsimplement les curieux. américaine qui cherche à accroître ses Les installations sportives comprennent compétences linguistiques. (Voir p. 55 une piscine et une salle multisports. pour plus d'informations). (Voir page 55 pour les coordonnées). Les étudiants sont hébergés dans des La Bibliothèque — Médiathèque «pensions» locales et sont rapidement Municipale de Saint-Pierre à l’aise. L’archipel devient une classe en soi ! Île aux Marins — Points d’intérêt
Que faire ?
© Studio Briand
14
L’Île aux Marins constitue un lieu de visite incontournable, à découvrir seul ou en tour guidé (voir p. 32). Située face à Saint-Pierre, cette petite île témoigne de notre passé et plus particulièrement de la grande époque de la pêche à la morue.
Un exemple important de l’activité de cette époque est le nombre de graves… ces grandes étendues de galets ou de pierres qui, autrefois servaient à sécher la morue. Le sol, ainsi recouvert, absorbait la chaleur et laissait l’air circuler, ce qui permettait au poisson de sécher plus vite. Ce séchage précédé du salage, permettait Le Francoforum — Cours de français une conservation à long terme pour et immersion l’exportation. Ces graves couvrent 20% de la superficie de l’île et sont les seules qui restent visibles dans l’archipel. La bibliothèque médiathèque dispose d’un important fonds local (livres, périodiques, cartes géographiques, photos anciennes et autres supports), d'un service Wi-Fi et mise en place d’expositions fréquentes. Espace enfant à l’étage. (p. 56 pour plus d'informations).
D.R.
Depuis les années 60, l’île est habitée seulement en été. Cependant, des associations pour le patrimoine, avec le soutien de l’Etat et des Collectivités locales, ont redonné vie à l’île qui est devenue un lieu de visite et un site touristique.
© Studio Briand
Ci-dessous, vous trouverez des Dans les faits, le musée présente plus de descriptions de plusieurs bâtiments 3000 objets et documents dans 28 salles à visiter (pour les heures d’ouverture, réparties dans 5 bâtiments : demandez au Comité Régional du Tourisme). Un panneau, à une courte distance du quai, indique l’endroit où se trouvent chacun d’eux, ainsi que ces autres sites qui valent le détour : Le cimetière Le chemin de croix (à l’extérieur)
© Studio Briand
Chaque salle présente un thème de notre patrimoine régulièrement enrichi. Le bâtiment principal, une ancienne école fermée en 1963, fut aménagé en musée par Saint-Pierre Animation en 1988. Dans ses 21 salles, une grande variété d’objets rappelle les aspects de la vie sur l’île et ailleurs à Saint-Pierre© Erwan Lefebvre et-Miquelon : l’enseignement, la pêche, Visitez les collections uniques du musée la philatélie, les naufrages, la nature, Archipélitude à l’Ile aux Marins… l’âme l’artisanat, et l’Ile aux Marins vue par les de Saint-Pierre-et-Miquelon. artistes.
Que faire ?
La reconstitution de la Grotte Notre• l’ancienne école (bâtiment principal) Dame-de-Lourdes • le garage des pompes (annexe de Le calvaire (Mont à Regrets) l’école) avec matériel des pompiers L'épave du Transpacific • l’atelier (annexe de l’école) avec des centaines d’outils divers Le Fort du Cap • la Maison Jézéquel (voir p.16) Le Musée Archipélitude • la Maison Grise (voir ci-dessous)
15
La Maison Grise
A la Mairie (bâtiment classé), découvrez d’anciennes photographies relatant l’histoire de l’île. L’Église Notre-Dame-des-Marins
© Studio Briand
Ancienne saline reconstruite à l’identique, elle sert aujourd’hui de lieu d’exposition pour les collections © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images du Musée Archipélitude. Au rez-dechaussée se trouve une salle consacrée Cette église, en charpente de bois, fut aux premiers moteurs de doris. À l’étage, inaugurée en 1874. Classée depuis une reconstitution d’une cuisine des 2011, elle occupe une place dominante années 50. sur l’île qui rappelle l’importance de la La Maison Jézéquel religion catholique. Plusieurs éléments évoquent la mer : la couleur bleue, deux coquillages bénitiers, les ancres. L’autel moderne voulu par Vatican II n’a pas fait disparaître l’ancien. Les 14 stations du chemin de croix ont été peintes par un artiste local, Joseph Lemoine (18301886).
Que faire ?
© Maud Downey
Maison classée dont la charpente a été amenée de France vers 1850 par le propriétaire du bâtiment, la Compagnie Générale Transatlantique. La maison a été restaurée et porte maintenant la couleur grise.
Le Lavoir Le Lavoir est un bâtiment classé où autrefois les femmes lavaient le linge. Ce bâtiment est ouvert au public à l’année. Le site de la Maison Morel
Dans ce bâtiment, plus d’un quart de ses artefacts représente les deux thèmes importants de notre histoire : la pêche et la navigation. La Mairie © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
16
© Studio Briand
Site classé qui comprend la maison de pêcheur avec sa saline, son atelier, son quai ainsi que les graves. Ce site, projet de réhabillitation historique pris en charge par l’Association Saint-Pierre Animation n’est donc pas encore ouvert aux visiteurs.
© Studio Briand
Miquelon-Langlade d’intérêt
—
Points À Miquelon, n’oubliez pas de goûter les produits de la Ferme de l’Ouest (foie gras, confiture, terrine…). et d’autres Miquelon-Langlade offre la plus grande produits locaux dans un des restaurants. diversité de paysages et de richesses naturelles sur l’archipel. Du point de vue culturel, l’association Miquelon Culture Patrimoine et la maison des Loisirs de Miquelon (p. 56) proposent des activités tout au long de l’année :
Langlade saura vous envoûter par ses paysages magnifiques, ses étendues vertes à perte de vue, sa tranquillité et son authenticité.
L'Église Notre-Dame-des-Ardilliers
Que faire ?
© Studio Briand
• Théâtre • Violon traditionnel • Piano • Cinéma, peinture acrylique • Sculpture sur bois
© Patrick Boez
© Jean-Luc Drake
Cette église classée, fut inaugurée le 1er novembre 1865. Baptisée ainsi en l’honneur du premier prêtre arrivé à Miquelon après le traité de Paris de 1763.
17
Le curé François Paul Ardilliers avança vraisemblablement l’argent nécessaire à la construction d’une église qui porte désormais son nom. La Stèle Acadienne D.R.
doris (embarcation utilisée autrefois) et tout le matériel nécessaire à la découpe et à l’entreposage du poisson. Le Cimetière © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
Monument commémoratif rappelant l’odyssée du peuple Acadien de 1755 au début du 19ème siècle. Elle fut inaugurée le 23 octobre 2007.
Que faire ?
Le Monument aux Morts
© Studio Briand
De style français, vous pouvez vous y promener pour découvrir des noms de familles disparus. La Baronne de l’Espérance, femme d’un Gouverneur, est enterrée dans ce cimetière depuis le 21 mai 1700. Il s’agirait de la plus vieille tombe de la commune. Chaque année, © Studio Briand les familles de Miquelon honorent leurs défunts avec des couronnes de Le navire de guerre Regulus transporta fleurs, une tradition de la religion à Miquelon les corps des deux matelots ; catholique toujours présente au sein de Girardin Georges et Autin Eugène, morts la communauté. au champ d’honneur. Une cérémonie émouvante regroupant les obsèques de Le Musée de Miquelon ces deux marins ainsi que l’inauguration de ce monument commémoratif fut organisée le 28 juin 1923 devant toute la population de Miquelon. La Reconstitution d’une scène de pêche
18
Installée en 2005 par la commune de Miquelon-Langlade pour faire découvrir les moyens qu’utilisaient les anciens pêcheurs de morue. On y retrouve un
D.R.
Remontez le temps en découvrant les 3. La Route du Goulet de Langlade divers objets qu’utilisaient nos ancêtres (500 m à pied). Sur la route de dans la première partie du 20ème siècle. Miquelon-Langlade, empruntez Pour plus d’information(s) contactez la route du « Goulet de Langlade » le Comité Régional du Tourisme de (notez que l’état de ce chemin de Miquelon (voir p. 45). terre peut varier). En partant de Miquelon, la sortie pour prendre L'Observatoire de la Pointe aux Barges cette route se situe à la borne (au Grand Barachois) (Langlade 5), et depuis Langlade, à la borne « Miquelon 21 ». A la fin de la route, laissez votre véhicule et parcourez à pied les 500 m qui vous séparent de l’Observatoire, soit par le rivage, soit par le chemin qui le longe. © MNE
Pour d’autre(s) information(s) visitez le site de l’Isthme de Miquelon-Langlade : www.dune-miquelon-langlade.net
Que faire ?
La commune de Miquelon-Langlade vous accueille dans l’Observatoire Restauration et vie nocturne de la Pointe aux Barges (voir p. 34 et 56). Au rez-de-chaussée de ce centre d’interprétation, visitez la nouvelle exposition permanente qui vous présente l’Isthme et la lagune sous plusieurs aspects : histoire, géomorphologie, biodiversité et usages traditionnels. A l’étage, profitez d’une vue panoramique sur l’ensemble du site. C’est un lieu © M. Le Bars privilégié pour l’observation des phoques et des oiseaux migrateurs (oiseaux de Saint-Pierre-et-Miquelon offre toute rivages et canards hivernants). l’année la possibilité de vivre de belles Il y a trois options pour s’y rendre : expériences culinaires (voir la liste à la page 51). 1. L’Eco-Balade de « l’Isthme » (voir p. 34). Lors de votre séjour, retrouvez tout le charme d’une atmosphère à la française. 2. Le Sentier de l’Observatoire de Vous apprécierez l’accueil chaleureux la Pointe aux Barges (3 km à de vos hôtes et les charmes de leurs pied). Sur la route de Miquelonétablissements. Langlade, arrêtez-vous à la borne « Langlade 8 » depuis Miquelon et Les restaurateurs sauront vous proposer à la borne « Miquelon 18 » depuis des plats français concoctés avec des Langlade. Ce sentier, aménagé par le produits locaux tels que la coquille SaintConservatoire du littoral, vous fait Jacques, le crabe des neiges, le canard, le cheminer entre les buttereaux puis foie gras ou encore la plate-bière. Tout longe le rivage de la lagune jusqu’à ceci agrémenté d'une grande sélection l’Observatoire. de vins !
19
Certains cafés et restaurants sont ouverts pour le repas du midi et offrent des déjeuners rapides (pizzas, sandwichs, gourmandises préparées à l’avance…).
Vous souhaitez étoffer votre garderobe ? Près de 9 magasins de prêtà-porter sont disponibles avec des marques européennes non-présentes en Amérique du Nord.
Pourquoi ne pas faire un pique-nique avec quelques-uns des excellents produits du Bien-être terroir et autres gourmandises (salées et sucrées) proposés dans les boulangeries, pâtisseries et épiceries.
© Patrick Boez
Que faire ?
Le soir, surtout durant la saison estivale, des groupes musicaux animent les bars (voir p. 54) et parfois les restaurants. Quant à la discothèque, elle vous fera danser le weekend jusqu’au petit matin…
20
© Studio Briand
Faites-vous plaisir grâce aux nombreux Plusieurs festivals incluent également services proposés : coiffure, manucure, des représentations de groupes musicaux pédicure, soins de la peau, massages et et des bals populaires (voir évènements relaxation. page 57) NOUS VOUS CONSEILLONS DE Petits plaisirs et bien-être RÉSERVER DEUX SEMAINES À L’AVANCE ! Petits plaisirs N’hésitez pas à arpenter nos rues, à pousser les portes de nos boutiques et à ressortir avec le « souvenir » de votre séjour ! Il y en a pour tous les goûts : produits typiquement français tels que bijoux, parfums, art de la table, épicerie fine sans oublier notre riche artisanat local.
Terre et mer
© Studio Briand
Saint-Pierre-et-Miquelon offre l’accès à une incroyable biodiversité des espèces dans un espace relativement restreint. Pour une liste plus ou moins exhaustive des espèces locales, avec des noms anglais, français et scientifiques, visitez : www.naturespm.com.
La randonnée
© Studio Briand
Les habitants ainsi que les touristes sont comblés par la vie marine, surtout durant la belle saison. Lors d’une sortie en mer, vous aurez la chance d’observer des phoques, mais aussi peut-être des baleines et dauphins selon la saison ! MESSAGE SUR L’ÉCOLOGIE Merci de déposer vos détritus dans les poubelles publiques réparties dans les îles. Merci de respecter les différents sites de Saint-Pierre et de Miquelon que vous visiterez. — Maison de la Nature et de l’Environnement —
© Jean-Luc Drake
Chacune des îles propose des randonnées pour tous les âges et tous les niveaux. Faites des randonnées dans la forêt boréale à travers les dunes. Vous n’êtes pas véhiculé ? A Saint-Pierre vous pouvez très simplement prendre un taxi (voir p. 76). Certaines Eco-Balades incluent le transport. Le Comité Régional du Tourisme n’est pas responsable pour vous en cas d’accident lors d’une randonnée. Nous vous conseillons d’apporter avec vous : • Une carte topographique (IGN). • Le « Guide Nature : Découvrez 15 balades à Saint-Pierre-et-Miquelon. » • Une boussole. • Une bouteille d’eau et un goûter.
Que faire ?
Le vélo Baladez-vous à vélo le long de la mer, prenez le temps de vivre et admirez nos superbes paysages ! Le plein air ne sera jamais meilleur qu’ici ! Pour la location de vélos voir Transport Local page 76. © Maud Downey, MNE
D.R.
Les cartes IGN ainsi que le Guide Nature sont en vente au Comité Régional du Tourisme (à Saint-Pierre ou à Miquelon) et à Lecturama (la librairie de SaintPierre). Outre la description des sentiers, le guide vous donnera une multitude d’informations concernant l’incroyable biodiversité des îles.
21
La baignade
Le Club Nautique de Saint-Pierre-etMiquelon (CNSP) est une association locale adhérente à la Fédération Française d’Etudes et de Sports SousMarins (FFESSM). Il est possible pour les visiteurs de plonger avec le club et même d’emprunter du matériel.
Pour plus d’informations sur les formalités réglementaires préalables Les amateurs de baignade ont diverses aux sorties de plongée avec notre club, options pour profiter de cette activité contactez-nous avant votre voyage : dans un cadre naturel. www.facebook.com/cnsp.975 www.cnsp.fr À Saint-Pierre, la plage à l’Etang de cnsp97500@gmail.com Savoyard est sablonneuse et donne sur l’eau douce. A courte distance, une autre plage donne sur la mer. © Studio Briand
Sur Miquelon, la plage de l’Etang de Mirande donne sur l’eau douce. Ici aussi, la mer est accessible à une courte distance. Durant la haute saison, un maître nageur est présent sur ces deux plages. A Langlade, c’est dans la Belle Rivière que vous pourrez vous rafraîchir. Les cours de voile La plongée
© Stéphane Salvat
Que faire ?
Renseignements et inscriptions à l’Ecole Municipale de Voile de Saint-Pierre. (voir p. 45).
© Erwan Lefebvre
22
Il est possible de plonger pendant une grande partie de l’année. La flore et les coraux vous surprendront par leurs formes et leurs couleurs tout à fait étonnantes. Afin d’ajouter un peu de mystère et de fascination, sachez que plus de 600 naufrages ont eu lieu autour des îles.
© EMVSP
Les cours de voile sont destinés aux enfants, aux adolescents, aux adultes et/ou à toute la famille… à des prix très abordables ! Vous pouvez prendre un seul ou une série de cours (pour les enfants, de préférence par stage de 5 cours dans la même semaine).
Les courses croisières
© EMVSP
Saint-Pierre-et-Miquelon est une destination populaire pour les courses Les cours en voilier se déroulent croisières. En 2014 deux courses sont dans le port et la rade de Saint-Pierre programmées. (selon le niveau et les conditions • Route Halifax–Saint-Pierre. (Voir la météorologiques), sur l’un des voiliers description p. 60). suivants : Optimist, catamaran, ou le • Route Rimouski–Saint-Pierre. « Ketch Macareux » (voilier collectif). Contact : www.regates-rimouski.com Les cours de planche à voile ont lieu doraisr@gmail.com sur l’Etang de Savoyard et le transport © EMVSP
est assuré gratuitement (sauf pour les Les régates adultes le soir). Les régates sont ouvertes aux Les horaires des cours sont les suivants : compétiteurs de voile (locaux et visiteurs). Renseignements et • Enfants (<13 ans) 9h00-11h30 inscriptions au Yacht Club de Saint• Jeunes (13–17 ans) 14h00-16h30 • Adultes (>17 ans) 17h30-20h00 Pierre. (voir p. 42). • Famille
14h00-16h30 Les yachts privés et flottilles
Les raids
Que faire ? © EMVSP
© EMVSP
Ces évènements à la journée sont ouverts aux adeptes de la voile (locaux et visiteurs) et encadrés par un professionnel de voile en Zodiac. Renseignements et inscriptions à l’Ecole Municipale de Voile de Saint-Pierre (voir p. 45).
Saint-Pierre-et-Miquelon offre un accueil convivial aux visiteurs qui arrivent par bateau privé. Les ports de Saint-Pierre et de Miquelon vous proposent plusieurs services. Renseignements à l’École Municipale de Voile de Saint-Pierre (voir p. 45) et à la Capitainerie du Port (voir p. 42). 23
Intérêts et loisirs
en effet comme un pays à part entière et localement il n’existe que 4 stations Pour les touristes de longue durée, le actives, toutes sur l’île de Saint-Pierre portail de Saint-Pierre-et-Miquelon chez des privés. (voir p. 75) peut vous indiquer les nombreuses activités et les associations Il y a également du support local pour locales. votre activité de radioamateur : Tennis Pratique libre sur courts de tennis couverts à Saint-Pierre, tous les jours de 8h00 à 23h00. Equipement à disposition (raquettes, balles et chaussures adéquates).
D.R.
Se renseigner au Comité Régional du À Saint-Pierre, la station FP5AC met Tourisme. à votre disposition le sous-sol d’une La peinture de paysage maison au centre-ville, avec un espace de 2 La lumière, l’architecture colorée, les 800 m pour disposer vos antennes. Une paysages, la mer et la météo changeante antenne doublet repliée de type T2FD sont autant de sources d’inspiration pour est déjà installée sur le site.
Que faire ?
les artistes !
24
Miquelon est encore moins peuplée et la propagation des ondes y est plus favorable. Deux hébergements offrent également le support d’un espace aménagé : le Motel de l’Archipel et l’Auberge de l’Ile.
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
Pour tous renseignements complémentaires, n’hésitez-pas à nous contacter :
Si les expositions vous intéressent, Radio Club de Saint-Pierre-et- Miquelon trouvez toutes les informations Jean-Christophe LEBON, Président nécessaires sur : FP5AC www.arche-musee-et-archives.net
fp5ac@cheznoo.net
La radio amateur
La recherche
Si vous êtes radioamateur, le Radio Club de Saint-Pierre-et-Miquelon vous offre la possibilité de réaliser dans les meilleures conditions votre prochaine DX-pedition. Avec votre indicatif en « Fox Papa », vous multipliez vos chances de réussite aux différents concours qui se déroulent tout au long de l’année à travers le monde. Saint-Pierre-et-Miquelon est reconnu
Les îles offrent des possibilités uniques en matière de recherche dans les domaines suivants : la généalogie, les dunes, le changement climatique, et la ressource halieutique. La bibliothèque et les musées locaux vous seront utiles. Pour plus d’informations, parcourez la section « Informations Pratiques ».
La philatélie L’archipel a vu la création de sa Poste officielle le 1er mars 1854. Son approvisionnement en timbres-poste ne débuta qu’en 1859 (timbres des colonies générales). Son administration postale devint autonome en 1855 et dès les premiers jours de janvier, les lettres « SPM » frappèrent les timbres en stock. La philatélie de Saint-Pierre-et-Miquelon prenait ainsi une autre dimension. De nos jours, plus de 1200 vignettes postales ont été émises. Depuis quelques années, des passionnés ont réalisé des études qui sont exposées dans des compétitions philatéliques. Plusieurs médailles d’or mondiales ont été décernées. Pour plus informations : www.spmtimbres.com www.spm-philatelie.com www.clubphilatelique.com Les mariages
CC Litho_Printers
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
Les futurs époux doivent déposer un dossier auprès de la mairie de leur choix (voir p. 55 et 56). Notez que vous aurez besoin d’être à Saint-Pierre-et-Miquelon pendant au moins 2 semaines pour être en mesure de traiter les documents requis.
Que faire ?
Célébrez votre mariage en France. La loi pour le développement économique des Outre-mer, promulguée le 27 mai 2009, ouvre la possibilité pour deux personnes de nationalité étrangère de se marier dans la commune de leur choix, et ce, sans l’obligation de résidence d’un mois au moins dans la commune de célébration du mariage, posée par le Code Civil. Depuis mai 2013, le mariage de même sexe est également possible.
25
PLANIFIER VOTRE VISITE
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
Planifier votre visite
Comment venir ? Que ce soit par avion ou par bateau, voici les possibilités qui s’offrent aux visiteurs qui veulent se rendre à SaintPierre-et-Miquelon ou qui souhaitent inclure l’archipel dans leur découverte du Canada Atlantique : •
Par avion. Cette option est disponible toute l’année. (voir p. 41).
•
Par traversier. Cette option offre un service rapide et un parking est disponible à Fortune. (voir p. 41).
•
Par bateau privé. Une escale hors du commun, vivez l’aventure ! (voir • p. 42).
•
Par paquebot. Une halte rafraîchissante. (voir p. 41 et 42)
Comment se déplacer ? • 26
Voir la section « Tours guidés et exemples de séjours » (voir p. 30).
Tours Guidés. Une gamme de visites est proposée : à pied, en bus, en minivan, en Zodiac ou en voilier.
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
•
La marche. La petitesse des îles se prête à la randonnée. Voir la section « Culture et patrimoine » pour les points d’intérêt (p. 11). Voir aussi la section « Randonnée » (p. 21). Le vélo. Baladez-vous à vélo le long de la mer, prenez le temps de vivre et admirez nos superbes paysages ! Le plein air ne sera jamais meilleur qu’ici ! Vous pouvez louer un vélo au Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre ou auprès des hébergements de Miquelon (voir p. 76).
•
Appel à SPM depuis...
(IAC = code d’accès international)
France : 0 (508) xx-xx-xx UE : IAC (508) xx-xx-xx Canada/E-U : 011 (508) xx-xx-xx
• Appel depuis SPM... France : 0 xx-xx-xx-xx-xx © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images UE : 00 (xx)xx-xx-xx • Véhicules de location et taxis. Canada/USA : 001 (xxx) xxx-xxxx Tandis que les taxis ne sont disponibles que sur Saint-Pierre Shopping (voir p. 76), vous pouvez louer une Il n’y a pas de taxes de vente ajoutées ni voiture à Saint-Pierre ainsi qu’à aux biens ni aux services. Miquelon (voir p. 76). Rappelez-vous : le prix que vous voyez Informations pratiques et heures est le prix que vous allez payer. d’ouverture Des périodes de soldes sont déterminées Monnaie et banques par la loi française. Pour les magasins de L’euro est la monnaie officielle. La Banque prêt-à-porter, elles ont en général lieu au ème de Saint-Pierre-et-Miquelon (p. 77) offre cours de la 3 semaine de janvier et de des services de change de devises. Des juillet . Pour les dates exactes, contactez guichets automatiques sont disponibles la CACIMA (p. 77). à Saint-Pierre ainsi qu’à Miquelon. Heures des repas
Heures d’ouverture Voir la liste des magasins locaux à partir Les guichets automatiques acceptent de la page 63. En général, les magasins les cartes de crédit… mais pas de débit. sont ouverts de 10h00 à midi, et de 14h00 à 18h00. La plupart sont fermés Plusieurs commerçants acceptent les les dimanches et jours fériés suivants : dollars canadiens ou américains ainsi er que les principales cartes de crédit (Visa, • 1 janvier Mastercard). Certains services publics • lundi de Pâques • jeudi de l’Ascension n’acceptent pas les devises étrangères. • lundi de Pentecôte Téléphonie et internet • 1er et 8 mai SPM Télécom (voir p. 77) offre une • 14 juillet couverture GSM pour les téléphones • 15 août cellulaires et vend des cartes pour les • 1er et 11 novembre téléphones payants locaux. • 25 décembre
Planifier votre visite
• 07h30 : déjeuner • 12h-13h30 : dîner (repas principal) • 16h00 : collation (thé, café avec des pâtisseries etc.) • 20h00 : souper
27
Où se loger ?
•
À Saint-Pierre-et-Miquelon, vous serez • plongé dans une atmosphère française et découvrirez rapidement l’hospitalité de vos hôtes et la qualité de leurs • établissements. Que ce soit dans une auberge ou dans un hôtel, nous vous conseillons de réserver votre hébergement avant votre arrivée sur l’archipel. (voir p. 47).
Une semaine ou plus. Pour vous donner le temps de vraiment vous détendre et de profiter pleinement de votre séjour !
•
Un semestre. Pourquoi ne pas planifier de rester plus longtemps afin d’apprendre ou de perfectionner votre français. Le Francoforum offre des cours de premier ordre alors que l’archipel constitue un environnement d’immersion à lui seul. Vous apprécierez d’y séjourner pour un projet de recherches lié à l’histoire, à la culture de l’île ou à la nature.
Sachez que pour les séjours à long terme, certains pratiquent des tarifs spéciaux. Pour vos animaux de compagnie
Planifier votre visite
Un week-end. Venez pour une pause rafraîchissante avec de superbes vues sur l’océan, prenez le temps de participer à des activités, de découvrir notre gastronomie et nos boutiques.
•
© Studio Briand. Nuits Saint-Pierre
Si vous voyagez avec votre animal de compagnie, renseignez-vous avant de partir pour savoir si votre hébergement à Saint-Pierre -et- Miquelon accepte les Quoi apporter ? animaux. Si vous devez faire garder vos animaux Pièces d’identité sur Terre-Neuve :
FOUR PAWS KENNEL Molliers Rd 9 Km à l'est de Grand Bank, entre Molliers et Grand Beach. Réservez 1 à 2 semaines d'avance. Tarifs 10 $ par jour. Tél : 709 832 7695 Combien de temps y rester ?
28
La haute saison est du 15 avril au 31 octobre. La basse saison est du 1er novembre au 14 avril.
Selon vos intérêts, beaucoup d’options s’offrent à vous. Presque tous les mois de l’année, il y a quelque chose à célébrer (cf. calendrier des évènements p. 57) ! Gardez à l’esprit les éléments suivants lorsque vous planifiez votre visite :
Veillez à ce que chaque personne de moins de 18 ans ait un passeport valide ou tout autre document requis. Les conditions d'entrée dans les îles SaintPierre-et-Miquelon varient selon la nationalité de chaque voyageur (voir aussi « Numéros utiles: Immigration » p. 77). •
Le Canada – Pour les citoyens canadiens en provenance directe du Canada et séjournant moins de trois mois, le passeport n’est pas obligatoire. Cependant, ils doivent fournir une pièce d'identité officielle avec photo. En outre, sur le chemin du retour vers le Canada, ils peuvent être tenus de présenter au minimum
un certificat de naissance (pour localement, ainsi que d'une sélection chaque personne). importée d'Europe. •
Les États-Unis d'Amérique - Un • passeport est nécessaire.
•
L’Union européenne Les ressortissants peuvent être exemptés de l'exigence d'un passeport s’ils • voyagent directement de l'Europe vers Saint-Pierre-et-Miquelon (sans • transiter par le Canada).
•
Autres nationalités – Les • nationalités tierces doivent présenter un passeport valide revêtu • éventuellement d’un visa consulaire.
Électricité •
Vins, spiritueux et liqueurs. Certaines liqueurs sont fabriquées localement à partir de fruits locaux et/ou de plantes. Viandes, poissons et fruits de mer. Foie gras. Produit de viande à base de canard ou de foie d’oie. Fromages. Certains d’autres importés.
locaux
et
Confitures. Certaines sont faites localement à partir de fruits et de baies locales. Pains et pâtisseries. Le jour de votre départ, arrêtez-vous dans l’une de nos pâtisseries et ramenez à la maison quelques douceurs à partager avec vos familles et amis.
Artisanat local Parmi une sélection d’objets uniques et variés confectionnés par les habitants, trouvez le souvenir qui saura vous charmer !
Santé
Le Canada est exempt de nombreuses maladies et parasites qui peuvent affecter les humains, les animaux et les plantes. Afin de maintenir cette situation, les réglementations concernant l'entrée des marchandises au Canada prévoient la suppression de tous les produits animaux, végétaux ou minéraux reconnus comme potentiellement dangereux d'un point de vue zoo-sanitaire.
Voir page 75 pour les services médicaux à Saint-Pierre-et-Miquelon. N'oubliez pas d'apporter vos médicaments sur ordonnance car il se peut que les pharmacies locales n’aient pas toujours les marques auxquelles vous êtes habitué. Que ramener ?
De retour via ou vers le Canada ? Vérifiez la réglementation !
Vous serez tenté de ramener chez vous, une variété de petits plaisirs. Pour d'autres informations, vous pouvez vous procurer un dépliant au Comité Mets et vins Régional du Tourisme, ou visiter le site Saint-Pierre-et-Miquelon dispose de du gouvernement du Canada : nombreux plats et boissons produits www.canadainternational.gc.ca
Planifier votre visite
À Saint-Pierre-et-Miquelon l’électricité fonctionne sur 220 volts, 50 Hz et les prises électriques sont rondes. Si vous avez des appareils d’Amérique du Nord, assurez-vous d'apporter un adaptateur voire un convertisseur de tension pour les appareils qui en ont besoin.
29
TOURS GUIDÉS ET EXEMPLES DE SÉJOURS
Tours guidés et exemples de séjours
TOURS CULTURELS ET DÉCOUVERTE
30
L’histoire au fil de la ville (Saint-Pierre) Opérateur : L’Arche Musée et Archives (Voir p. 46 et 55). Réservations : auprès de l’Arche ou du Comité Régional du Tourisme (voir p. 45) ; min : 1 personne/max : 10 personnes. Disponibilité : 1er juin au 30 septembre ; tous les jours ; sur rendez-vous le reste de l’année.
© L'Arche, musée et archives
différents thèmes fondamentaux de l’histoire et du patrimoine de SaintPierre : la pêche, l’habitat et les différents types d’architecture, les incendies et la prohibition.
En complément de ses expositions, l’Arche propose 5 circuits pédestres 2. « Les maisons de Saint-Pierre » guidés pour explorer la ville et son (1h00) patrimoine. Ces tours incluent l’entrée Une visite passionnante sur l’habitat au musée (visite libre) et une boisson au de Saint-Pierre, ses spécificités retour. Départ et arrivée à l’Arche. et ses évolutions. Pour découvrir comment le mode de vie, le lieu 1. « Architecture et patrimoine » et les nécessités ont influencé (1h45) l’architecture de Saint-Pierre à Une boucle à travers les anciens travers le temps. quartiers de la ville pour découvrir
3. « L’empreinte architecturale française » (1h00) Avec ses institutions et son urbanisme français dans un environnement nord-américain, la ville de Saint-Pierre est unique. Ce parcours vous aidera à décoder la ville et son mélange de traditions architecturales.
du grand incendie de 1867, vous en découvrirez les causes et les conséquences. Sur les traces de notre préhistoire (Saint-Pierre - 4h) Opérateur : L’Arche Musée et Archives (voir p. 46 et p. 55). Réservations : auprès de l’Arche ou du Comité Régional du Tourisme (voir p. 45) ; min : 2 personnes/max : 8 personnes. Disponibilité : 1er juin au 30 septembre ; du mardi au samedi ; 09h00 à 13h00.
Le tour inclut l’entrée au musée (visite libre), le transport jusqu’au 4. « La pêche » (1h00) sentier (aller/retour) et la randonnée La ville de Saint-Pierre et son littoral guidée avec café pendant la pause. se sont bâtis autour de la pêche, dès Départ et arrivée à l’Arche. l’arrivée des premiers habitants. Du bord de mer au centre-ville, cette visite explique le fonctionnement et l’histoire de cette industrie qui a joué un rôle majeur dans tous les aspects de la vie locale. © Studio Briand
© Studio Briand
5. « Les incendies » (1h00) Saint-Pierre a souvent été la proie des flammes au cours de son histoire. En suivant les contours
© Studio Briand
Quoi apporter : votre casse-croûte pour vous restaurer sur place ainsi que des chaussures de randonnée car le sentier peut être boueux. Notez que le temps de marche réel est d’1h45. Lors de la balade guidée au site archéologique de L’Anse à Henry, apprenez pourquoi des peuples amérindiens et paléoesquimauds s’y sont périodiquement installés à compter de
© Sylvie Leblanc
Tours guidés et exemples de séjours
© Maud Downey
31
3000 av.J.C. Ce site naturel exceptionnel Départ et arrivée au Comité Régional du a pour toile de fond l’îlot du Grand Tourisme. Colombier et ses milliers d’oiseaux de Le tour inclut le transport en bateau, mer. l’entrée dans les différents lieux de visite Tour Prohibition (Saint-Pierre - ainsi qu’une boisson chaude. 2h30) À seulement quelques encablures du Opérateur : Comité Tourisme (voir p. 45).
Régional
du
Réservations : Comité Régional du Tourisme ; min : 2 personnes/max : 15 personnes.
Tours guidés et exemples de séjours
Disponibilité : mi-Juin à mi-septembre ; © Studio Briand du mardi au samedi les après-midi. Départ et arrivée au Comité Régional du port de Saint-Pierre, c’est un véritable Tourisme. voyage dans le temps qui s’offre à vous. Le tour inclut l’entrée au Musée Héritage, Découvrez l’histoire de cette île, ses une boisson ainsi qu’un apéritif dînatoire. activités, sa population et ses anecdotes dans une atmosphère que vous ne retrouverez nulle part ailleurs ! (Voir aussi p. 14).
32
© Studio Briand
Encore une autre dans l'sel (Île aux Marins - 2h30)
Opérateur : Comité Régional du L’Âge d’Or de la Prohibition, partez sur Tourisme (voir p. 45). les traces d’Al Capone. Revivez l’époque Réservations : Comité Régional du des bootleggers. Vous serez ainsi Tourisme ; min : 5 personnes/max : 12 transporté sur un archipel qui a été une personnes. véritable plaque tournante du commerce Départ et arrivée au Comité Régional du des alcools. Tourisme. « It's the real McCoy! » Disponibilité : les lundis du 15 avril au Tour Île aux Marins (Ile aux 31 octobre ; toute la journée si le temps Marins - 2h30) le permet Opérateur : Comité Régional du Le tour inclut le transport en bateau, Tourisme (voir p. 45). l’entrée dans les différents lieux, les
Réservations : Comité Régional du activités et les repas Tourisme ; min : 2 personnes/max : 12 Une journée d’excursion d’île en île de personnes. Saint-Pierre à l’Île aux Marins incluant Disponibilité : mai à octobre ; tous les explications historiques, visites, activités et quelques surprises ! matins de 9h00 à 12h00. De novembre à avril sur rendez-vous Une journée inoubliable! selon les conditions météorologiques.
Tour de l’île en bus (Saint-Pierre - 1h15) Opérateur : Service Tourisme Roulet (S.T.R ) (voir p. 46). Réservations : auprès de Service Tourisme Roulet ou du Comité Régional du Tourisme ; min : 8 personnes/max : 55 personnes. Disponibilité : juillet à septembre ; deux fois par jour tous les jours sauf une seule fois le dimanche ; pour plus de détails, rapprochez-vous du Comité Régional du Tourisme.
D.R.
Claude. Découvrez notre histoire d’hier et d’aujourd’hui, notre culture et plus encore selon vos centres d’intérêt. Tour acadien (Miquelon - 1h30) Opérateur : Comité Régional du Tourisme (voir p. 45).
Départ et arrivée au Comité Régional du Réservations : Auprès du Comité Tourisme. Régional du Tourisme de Saint-Pierre ou de Miquelon ; min : 1 personne/max : 15 personnes. Disponibilité : sur demande à l’année longue
Partez à la découverte de saint-Pierre et de ses alentours à bord d’un bus. Ce petit bout de France en Amérique du Nord. Apprenez-en plus sur notre géographie, notre histoire, notre culture et notre population en vous imprégnant des commentaires privilégiés de votre guide.
Le tour comprend l'entrée au musée et une collation.
Marchez dans le village de Miquelon en compagnie d’un guide qui vous fera découvrir à travers les différents lieux tels que le musée, le cimetière, et le monument acadien, l’origine du peuple miquelonnais. Découvrez également Tour de l’île en minivan (Saint- l’artisanat local en vente à Art Passion. Pierre - 1h15) Opérateur : Caillou Blanc (voir p. 46). Réservations : auprès du Caillou Blanc ou du Comité Régional du Tourisme ; min : 1 personne/max : 12 personnes.
Tours guidés et exemples de séjours
D.R.
Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme de Miquelon.
Disponibilité : à la demande. Offrez-vous un agréable tour de l’île à bord d’un de nos deux minivans. Optez pour une visite personnalisée en compagnie de Maryvonne et Jean-
© Studio Briand
33
TOURS NATURE Eco-Balades (Saint-Pierre, Miquelon et Langlade) Opérateur : Maison de la Nature et de l’Environnement (voir p. 45). Réservations : auprès du Comité Régional du Tourisme de SaintPierre ou de Miquelon (voir p. 45) ou auprès de la Maison de la Nature et de l’Environnement à Saint-Pierre (voir p. 45). Min : 1 personne/max : aucune limite mais nous cherchons à maintenir de petits groupes. Disponibilité : chaque jour de juin à septembre et sur rendez-vous en hors saison. Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme. Les temps donnés ci-dessous sont des durées minimales.
Tours guidés et exemples de séjours
1. Anse à Dinand (Saint-Pierre)
© Patrick Boez
nature à vous couper le souffle s’offrira à vous !
3. L’Isthme
(Miquelon-Langlade) (4h) Marchez en milieu dunaire jusqu’à l’Observatoire de la Pointe aux Barges (voir p. 19) où vous pouvez observer les colonies de phoques et d’oiseaux côtiers. Découvrez le passé agricole et maritime de l’isthme.
4. L’Observatoire de la Pointe aux Barges (2h)
(1h30) Parcourez ce sentier en traversant quelques zones boisées parsemées de jolies clairières. Profitez d’une des plus belles vues sur l’île de Miquelon-Langlade avec la possibilité d’apercevoir des mammifères marins depuis la côte !
© MNE
Rendez-vous jusqu’à l’Observatoire en compagnie d’un guide naturaliste et apprenez-en plus sur l’histoire, la végétation, les phoques et l’avifaune du site.
© MNE
2. Cap de Miquelon (4h)
34
Découvrez le relief du Cap : les pelouses subarctiques, les sous-bois et les falaises côtières. Apprenez-en plus sur la faune et la flore présentes sur le site. Un panorama grandeur
D.R.
Sortie en mer en Zodiac
Parcours : rade de Saint-Pierre, Colombier, côte Est de Langlade des Organisateur : École Municipale de Voiles Blanches au Cap Bleu ou des Voile de Saint-Pierre (voir p. 45). Voiles Blanches au Cap Percé. Une pause Réservations : auprès du Comité collation est proposée à bord du Zodiac. Régional du Tourisme ou de Option 2 (1h30 +30 min. de prépal’Ecole Municipale de Voile ; min : ration) 2 personnes/max : 12 personnes. Départ et retour à l’Ecole Municipale de Disponibilité : du 2 juin au 5 septembre, Voile. Nous vous conseillons de réserver. du lundi au vendredi, de 17h30 à 19h30. Découvrez l'Archipel grâce à nos balades Parcours : tour du Grand Colombier et en mer. Vous observerez les diverses des îlots de Saint-Pierre. colonies d'oiseaux qui nichent sur le Grand Colombier, des mammifères marins, des falaises et des criques. Le tout est agrémenté par votre guide, de références géologiques, culturelles et historiques, dans un Zodiac bien équipé. Pour chacune des sorties, l’Ecole Municipale de Voile fournit une combinaison flottante ou un gilet de sauvetage ainsi qu’une paire de jumelles. © Studio Briand
© EMVSP
© EMVSP
Tours guidés et exemples de séjours
Annulations/modifications : selon les conditions météorologiques et afin Sortie Découverte Voile Nature d’assurer la sécurité et le confort des (3h) passagers, l’organisateur peut annuler la Organisateur : École Municipale de sortie ou modifier l’itinéraire. Voile de Saint-Pierre (voir p. 45). Option 1 (3h +30 min. de préparation) Réservations : auprès de l’Ecole Disponibilité : du 31 mai au 28 Municipale de Voile de Saint-Pierre ou septembre, tous les jours, de 13h30 à du Comité Régional du Tourisme ; min : 17h00. 2 personnes/max : 8 personnes. Nous vous conseillons de réserver. Du 31 mai au 30 juin et du 7 au 28 septembre pour les week-ends, réserver Disponibilité : 7 juillet au 5 avant 17h00 le vendredi. septembre, lundi au vendredi.
35
Rendez-vous à l’École Municipale de Tour en bus de Miquelon-Langlade Voile de Saint-Pierre à 13h30 pour un (30 min.) départ à 14h00 ; retour vers 16h30. Annulations/modifications : selon les conditions météorologiques et pour assurer la sécurité et le confort des passagers, l’organisateur peut annuler la sortie ou modifier l’itinéraire. Une combinaison de flottaison ou un gilet de sauvetage vous seront fournis. Découvrez le Grand Colombier et des îlots de Saint-Pierre à bord du Macareux, un voilier de 9 mètres. Que vous soyez débutant ou chevronné, cette balade en mer a quelque chose à vous offrir. La nature décidera de quelles surprises vous seront réservées !
D.R.
Commencez ce tour bilingue avec une visite guidée en autobus du village de Miquelon. Un temps libre est compris pour visiter l'église, le musée, et Art Passion (artisanat local). Puis découvrez les richesses naturelles ainsi que les beaux paysages de Miquelon-Langlade.
Tours guidés et exemples de séjours
Découverte Miquelon-Langlade (journée complète) Tour du Grand Barachois (2h30)
Opérateur : Lucas Transports Services Montez à bord de notre Zodiac SAS (voir p. 46) pour explorer le Grand Barachois de Miquelon, un site fabuleux pour Réservations : auprès du Comité observer les phoques et les oiseaux. Régional du Tourisme. Disponibilité : du lundi au vendredi de juillet à début septembre ; sur demande le week-end de mai à octobre. 09h00 (ou l'heure d'arrivée du traversier), • de Miquelon, quai du traversier, le mardi et le vendredi • de Langlade, quai du traversier, le lundi, mercredi et jeudi. Remarque : le tarif ne comprend pas le transport en bateau à MiquelonLanglade. Vérifier les rotations du ferry avec la Régie Transports Maritimes (voir p. 41). Le tarif inclut les deux tours ci-dessous, ainsi que le déjeuner, avec un verre de vin français et un dessert. Bus (max. 40) ; van (max. 6) ; Zodiac (max. 15)
36
© Patrick Boez
EXEMPLES DE SÉJOURS Notez que l’ensemble de ces tours guidés peuvent être réservés à l’avance ou à votre arrivée et sont payables sur place au Comité Régional du Tourisme. N’hésitez pas à nous contacter pour plus d’informations.
À la rencontre de la nature, prenez un bon bol d’air (3 jours/2 nuits) Jour 1 Sortie en mer en Zodiac (voir p. 35) pour une expérience inoubliable !
Des Iles d'hier à aujourd'hui... Jour 2 (3 jours/ 2 nuits) Le tour Découverte MiquelonLanglade qui offre un beau mélange de nature et de culture . Ce tour combine découverte à bord d’un bus, à pied et en Zodiac. (voir p. 36)
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
Jour 2 Le tour Découverte MiquelonLanglade, qui offre un beau mélange de nature et de culture. Ce tour combine découverte à bord d’un bus, à pied et en Zodiac. (voir p. 36). Jour 3 • Option 1 : le Tour Île aux Marins (voir p. 32). Cette visite guidée offre un regard incroyablement riche sur l'histoire de cette île que certains considèrent comme l'âme de SaintPierre-et-Miquelon. • Option 2 : l’un des tours de la série L’histoire au fil de la ville (voir p. 30) proposé par l’Arche Musée et Archives.
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
Prenez le temps de découvrir et de vous y sentir comme chez vous ! (5 jours, 4 nuits) Jour 1 • Option 1 : Tour en bus (voir p. 33) ou en minivan (voir p. 33) pour en apprendre plus sur la vie à SaintPierre. • Option 2 : le Musée Héritage (voir p. 12) pour une bonne introduction à l'histoire locale.
Tours guidés et exemples de séjours
Jour 1 • Option 1 : le Musée Héritage (voir p. 12) pour une bonne introduction à l'histoire locale. • Option 2 : le Tour Prohibition (voir p. 32) pour découvrir l’importance du rôle joué par l’archipel, qui fut, l’espace d’un temps, la plaque tournante du commerce d’alcool en Amérique du Nord.
Jour 3 • Option 1 : une Eco-Balade à Saint-Pierre. Sur l’un des sentiers, votre guide vous fera découvrir les différentes espèces végétales et animales pouvant être rencontrées, la seule forêt boréale de France (voir p. 34). • Option 2 : arpentez nos rues et n’hésitez pas à pousser la porte de nos boutiques afin de repartir avec des souvenirs locaux et des produits français.
37
• Option 3 : le Tour Prohibition (voir Jour 3
Tours guidés et exemples de séjours
p. 32) pour découvrir l’importance du rôle joué par l’archipel, qui fut, l’espace d’un temps, la plaque tournante du commerce d’alcool en Amérique du Nord.
38
Le tour Découverte MiquelonLanglade qui offre un beau mélange de nature et de culture. Ce tour combine découverte à bord d’un bus, à pied et en Zodiac. Voir page 50 pour un hébergement. Nuit à Miquelon.
Jour 2 • Option 1 : le Tour Île aux Marins (voir p. 32). Cette visite guidée offre Jour 4 un regard incroyablement riche sur • Option 1 : le Tour acadien (voir l'histoire de cette île que certains p. 33) pour en apprendre davantage considèrent comme l'âme de Saintsur l'histoire de Miquelon et de ses Pierre-et-Miquelon. liens avec le peuple acadien. • Option 2 : le tour Sur les traces de • Option 2 : l’Eco-Balade du Cap de notre préhistoire (voir p. 31). Sur le Miquelon (voir p. 34) pour une vue sentier, l’observation de la faune et à couper le souffle et des paysages de la flore permet de comprendre typiques de l'archipel. pourquoi des populations Retour sur Saint-Pierre. Profitez amérindiennes et paléoesquimaudes de votre soirée pour découvrir se sont périodiquement installées les restaurants et profiter des sur le site à compter de 3000 av.J.C. animations musicales dans les bars. • Option 3 : une Eco-Balade à Jour 5 Saint-Pierre (voir p. 34). Sur l’un • Option 1 : l’un des tours de la série des sentiers, votre guide vous fera L’histoire au fil de la ville (voir découvrir les différentes espèces p. 30) proposé par l’Arche Musée et végétales et animales pouvant être Archives. rencontrées, la seule forêt boréale • Option 2 : arpentez nos rues et de France. n’hésitez pas à pousser la porte de • Option 4 : Sortie en mer en Zodiac nos boutiques afin de repartir avec (voir p. 35) pour une expérience des souvenirs locaux et des produits inoubliable ! français.
© Erwan Lefebvre
POUR VENIR À SAINT-PIERRE GETTING TO SAINT-PIERRE
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
Visitez Saint-Pierre-et-Miquelon par Visit Saint-Pierre-et-Miquelon by voie aérienne ou maritime. air or by sea. Durée de la traversée en bateau : • Fortune, TN — (55 mn) en saison
By plane: • St. John’s, NL — 45 min. all year • Sydney, NS — 1 hr. seasonal • Halifax, NS — 1 hr. 30 min. all year • Montreal, QC — 3 hrs. 15 min. all year
Liaisons maritimes par ferry : • North Sydney, NS vers Port-aux- By Ferry: Basques, NL — 6 h de traversée • North Sydney, NS to Port-aux-Basques, • North Sydney, NS vers Argentia, NL — NL — 6 hr. crossing 15h de traversée • North Sydney, NS to Argentia, NL –15hr crossing Nouvelle Ecosse vers Argentia ou Port-auxBasques, Terre-Neuve. Nova Scotia to Argentia or Port aux Basques, Newfoundland FUSEAUX HORAIRES / TIME ZONES Mountain Rocheuses
Central Centre
Eastern Est
Atlantic Atlantique
SPM
France
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
16:30
17:00
21:00
Calgary, AB Denver, CO
Winnipeg, MB Chicago, IL
Toronto, ON Montréal, QC New-York, NY
Halifax, NS Charlottetown, PE
Fortune, NL St. John’s, NL
Saint-Pierre Miquelon
Paris, France
Vancouver, BC Seattle, WA
Newfoundland Terre-Neuve
À
Pacific Pacifique
Informations pratiques / Practical informations
Durée de vol : • St-John’s TN — (45 mn) toute l’année • Sydney NE — (1h) en saison • Halifax NE — (1h30) toute l’année • Montréal QC — (3h15) toute l’année
By boat: • Fortune, NL — 55 mn crossing (seasonal)
39
40
Informations pratiques / Practical informations
Par avion / By plane Par traversier / Ferry, North Sydney, NS à/to Placentia NL Par bateau / By boat, Fortune NL à/to Saint-Pierre Par la route / by car
Moyens de transports / Means of transportation Par avion
By plane
Air Saint-Pierre L’ATR 42 d’Air Saint-Pierre www.airsaintpierre.com relie l’archipel à plusieurs villes du Canada. Les affrètements +(508) 41 00 00 sont possibles uniquement (Saint-Pierre) entre Saint-Pierre-et1 877 277 7765 Miquelon et le Canada. (Canada/USA) Pub./Ad. P. 2
Par traversier
Air Saint-Pierre’s ATR 42 aircraft links the islands to several Canadian cities. Charters are available to and/ or from the islands of SaintPierre-et-Miquelon.
By ferry
Régie Transports Maritimes
De Fortune (sur la côte sud de Terre-Neuve) au port de SaintPierre . Traversier (55 min.)
:
Le
Cabestan
NB : Ce traversier accepte les passagers uniquement. Pour votre véhicule, des parkings clos sont à disposition à Fortune. Pub./Ad.
Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 08 75 (Billetterie/ Ticket) saintpierrebilletterie@ct975.fr accueil.rtm@ct975.fr 14 Bayview Street, Fortune, NL Canada 1 855 832 3455 + (709) 832 3455
Cabestan
NB: This is passenger-only ferry. Secured parking for your vehicle is available in Fortune.
Getting to the island of Newfoundland: Marine Atlantic www.marine-atlantic.ca 1 800 341 7981
Par paquebot Se renseigner à propos des escales à Saint-Pierre-etMiquelon.
Ferry: Le (55 minutes)
info@saintpierreferry.ca www.saintpierreferry.ca www.facebook.com/spmferry
Pour aller à Terre-Neuve : Prendre un traversier à North Sydney en Nouvelle-Écosse vers Port-aux-Basques sur la côte sud-ouest ou Argentia au sud-est. Voir aussi : www.tourismetnl.ca/guide
From Fortune (on the south coast of Newfoundland) to the port of Saint-Pierre.
Take a ferry from North Sydney, Nova Scotia to either Port-aux-Basques on the southwest coast or to Argentia in the southeast. See also www. newfoundlandlabrador.com.
By boat CNL (Cruise Newfoundland and Labrador) www.cruisetheedge.com
Se renseigner à propos des escales à Saint-Pierre-etMiquelon.
www.atlanticcanadacruise.com
Se renseigner à propos des escales à Saint-Pierre-etMiquelon.
www.cruisesaintlawrence.com
Cruise Atlantic Canada
Saint-Laurence Cruises
Ask about cruises going to Saint-Pierre-et-Miquelon.
Ask about cruises going to Saint-Pierre-et-Miquelon.
Informations pratiques / Practical informations
r back cove 4ème couv.
www.cg975.fr → Régie Transports Maritimes → Rotations sur Fortune
Ask about cruises going to Saint-Pierre-et-Miquelon.
41
Moyens de transports / Means of transportation Renseignements techniques et assistance auprès des compagnies avant et pendant leur escale.
Agence maritime et consignation de navires, Saint-Pierre-et-Miquelon +(508) 41 49 88 Cel. :+(508) 55 74 22 Fax : +(508) 41 74 22
Technical information and assistance to companies before and during their stopover.
jcfouchard@cheznoo.net Capitainerie du port Quai de l’Alysse, Saint-Pierreet-Miquelon Directives réservation.
d’entrée
et
+(508) 41 09 74 Cel : +(508) 55 13 21 Fax : + (508) 41 09 79
Port regulations and port authority.
enrique.perez@equipement-agriculture.gouv.fr
Par bateau privé
By private boat
Informations pratiques / Practical informations
Contact pour les régates et pour la course Halifax-SaintPierre et Rimouski-SaintPierre (voir p. 23 et pub p. 96).
42
Formation et préparation des jeunes pour la compétition.
Yacht Club de Saint-Pierre Centre de Voile André Paturel Quai Eric Tabarly, Saint-Pierre +(508) 41 47 36 Fax: +(508) 41 47 46 Facebook : Yacht Club de Saint-Pierre Capitainerie du port
Liaison for regattas and the Halifax/Saint-Pierre race and the Rimouski/Saint-Pierre race (see p. 121 and ad p. 96) Competition training preparation for youth.
and
Pub./Ad. P. 96
Quai de l’Alysse, Saint-Pierreet-Miquelon Directives réservation.
d’entrée
et
+(508) 41 09 74 Cel : +(508) 55 13 21 Fax : + (508) 41 09 79
Port regulations and port authority.
enrique.perez@equipement-agriculture.gouv.fr
© Erwan Lefebvre
LIAISONS INTER-ÎLES INTER-ISLAND CONNECTIONS
Cap de Miquelon
Miquelon •
MIQUELON
Grand Barachois
Vers/to Fortune, NL 55 minutes
Anse du Gouvernement 55 minutes 10 minutes
LANGLADE 1 heure/hour Grand Colombier Pointe Plate
La Baie
SAINT-PIERRE Pointe du Ouest
Saint-Pierre •
Île aux Marins 10 minutes
Informations pratiques / Practical informations
Isthme
Pointe de Savoyard
43
Liaisons inter-îles / Inter-island connections Par avion Saint-Pierre à Miquelon Durée: 10 min., en CESSNA 406 Disponible: lundi au samedi, toute l’année selon la météo.
By plane Air Saint-Pierre www.airsaintpierre.com Saint-Pierre +(508) 41 00 00 (Réservations) +(508) 41 18 81 (check-in/comptoir) contact@airsaintpierre. com Miquelon +(508) 41 65 85 (Réservations) +(508) 41 61 37 (check-in/comptoir)
Saint-Pierre to Miquelon Time: 10 min., in a CESSNA 406 Available: Monday to Saturday, year-round subject to weather.
Pub./Ad . P. 2
miquelon@airsaintpierre.com
Par bateau
Informations pratiques / Practical informations
Saint-Pierre à Miquelon Traversier : Le Cabestan (55 min.) Disponible : Toute l’année; mardi, vendredi et dimanche. Saint-Pierre à Langlade (L’Anse au Gouvernement) Traversier : Jeune France (1 heure) Disponible: selon la saison et méteo Demander l’horaire au Comité Régional du Tourisme. (Pub. à la 4ème de couverture)
By boat Régie Transports Maritimes www.cg975.fr → Régie Transports Maritimes Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 08 75 (Billetterie/Ticket) saintpierrebilletterie@ ct975.fr Boulevard des TerreNeuvas, Miquelon +(508) 41 68 99 (Billetterie/Ticket)
miquelonbilletterie@ct975.fr
Ferry: Le (55 min.)
Cabestan
Available: All year; Tuesday, Friday and Sunday Saint-Pierre to Langlade (L’Anse au Gouvernement) Ferry : Jeune France (1 hour) Available: depending on the season, weather Ask for the schedule at Tourist Information. (Ad on back cover.) Saint-Pierre to Île aux Marins
Saint-Pierre à l’Île aux Marins
10 minute crossing
10 minutes de traversée Disponibilité : se renseigner auprès du Comité Régional du Tourisme Pub./Ad. r back cove 4ème couv.
44
Saint-Pierre to Miquelon
Availability: contact the Comité Régional du Tourism for more information
Informations touristiques & tours / Tourist Information & Tours Services offerts
Services available
Pour toute(s) information(s) touristique(s)
Comité Régional du Tourisme
Vente de billets pour les excursions
(Information touristique / Tourist Information) www.tourisme-saint-pierre-etmiquelon.com
Tours guidés (voir p. 30)
Forfaits tout inclus au départ de Place du Général de Gaulle, Terre-Neuve, de la NouvelleSaint-Pierre Écosse et de Montréal : « La +(508) 41 02 00 France à deux pas de chez Fax :+(508) 41 33 55 vous » (inclus hébergement, paule@tourismespm.com transport, taxi, un repas au restaurant). 7, rue Sourdeval, Miquelon Pub./Ad +(508) 41 61 87 . P. 93 Fax : +(508) 41 62 84 bianca@tourismespm.com
Association des professionnels Association le Phare (Saintdu tourisme. Pierre-et-Miquelon) . d Pub./A www.lepharespm.com P. 85 Cours de voile pour enfants, jeunes, adultes, et groupes. (Voir p. 22)
Services marina : Internet (WiFi), électricité, eau potable, blocs sanitaires, machine à laver et sécheuse, petite réparation voile et vente cartes marines et documents nautiques.
Centre de Voile André Paturel Quai Eric Tabarly, Saint-Pierre +(508) 41 47 36 Fax: +(508) 41 47 46 emvsp@cheznoo.net www.voilespm.org Facebook : Ecole Municipale de Voile St-Pierre
Sale of tickets for excursions Guided tours (see p. 128) All-inclusive packages from Newfoundland, Nova Scotia, or Montréal: Discover “France at Your Doorstep” (includes accommodation, transportation, taxi, one restaurant meal).
Association of tourism professionals. Sailing lessons for children, youth, adults, and groups (see p. 120) Ocean tours by Zodiac & sailboat (see p. 133) Marina services: Internet (WiFi), electricity (110 et 220 volts/50htz), fresh water, washrooms, washing machine and dryer, minor sail repairs; marine maps and documents for sale.
Contact pour yachts privés et flottilles.
Liaison for regattas, local races, flotillas etc.
Heures d’ouverture : 6 juillet au 8 sept. du lundi au vendredi 08h30–12h; 13h30–17h30 juillet, août Pub./Ad. le samedi et dimanche P. 96 10h–12h
Office hours July 6–Sept. 8: Monday to Friday: 8:30 am–noon; 1:30–5:30 pm
Ouvert 7/7
Opening 7/7
Eco-Balades et évènements spéciaux pour découvrir la nature (voir p. 34)
July-August Saturday and Sunday: 10am– noon Maison de la Nature et de l’Environnement (MNE)
Collectivité Territoriale, Voir le livre : Guide Nature : 2, Place Monseigneur François Découvrez 15 balades à SaintMaurer Pierre-et-Miquelon +(508) 41 01 56 Pub./Ad . www.cg975.fr P. 91 mne@ct975.fr
Guided hiking tours and special nature discovery events (see p. 132)
Informations pratiques / Practical informations
Tours en mer en Zodiac et en voilier. (Voir p. 35)
École Municipale de Voile de Saint-Pierre
All tourist information.
See book: Nature Guide: Discover 15 hiking trails in SaintPierre-et-Miquelon
45
Informations touristiques & tours / Tourist Information & Tours Services offerts Voir Musées et bâtiments publics p. 55.
Tour culturel guidé de l’île de Saint-Pierre (voir p. 33)
Services available L’Arche Musée et Archives
See Museums Buildings p. 55.
and
Public
8 rue du 11 novembre, Saint-Pierre Pub./Ad +(508) 41 04 35 . P. 95 Fax: +(508) 41 04 36 arche@cheznoo.net www.arche-musee-et-archives. net Le Caillou Blanc +(508) 41 49 88 Cellular :+(508) 55 74 22 Fax : +(508) 41 74 22 jcfouchard@cheznoo.net
Guided cultural tour of the island of Saint-Pierre (see p. 131)
Pub./Ad. P. 92
www.lecailloublanc.fr Tour culturel et nature guidé, en bus et en Zodiac, Miquelon (voir p. 36)
Informations pratiques / Practical informations
Navette (autobus) Miquelon– Langlade
46
Tour culturel guidé en bus, à Saint-Pierre (voir p. 33)
Lucas Transports Services SAS +(508) 41 63 78 +(508) 55 65 78 lucastransportsservices@ yahoo.fr S.T.R. (Service Tourisme Roulet)
Guided cultural and nature tour, by land and sea on Miquelon (see p. 134) Shuttle bus for MiquelonLanglade
Guided cultural tour by bus, on Saint-Pierre (see p. 131)
Tel/Fax :+(508) 41 44 81 Cellular :+(508) 55 44 81
© Erwan Lefebvre
Hébergements / Accommodation Prix à partir de …/ Price starting from …
Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early !
Simple/ Single
Double/ Double
Pers. Ad./ Extra Person
Détails/périodes Details/periods
Saint-Pierre AUBERGE SAINT-PIERRE
9 Chambres/Rooms
16, rue Georges Daguerre
9 Salles de bain/Bathrooms
www.aubergesaintpierre.fr
Petit Déjeuner 6€50
aubergesaintpierre@gmail.com
Continental Breakfast 6€50
+(508) 41 40 86 Fax +(508) 41 55 90
Wi-fi Pub./Ad. P. 84
1er octobre–31 mai/ october 1st–may 31st
78 €
88 €
1er juin–30 septembre/ june 1st–septembre 30th
89 €
99 €
109 €
109 €
10 €
1er juillet au 15 septembre/ july 1st–september 15th
100 €
100 €
20 €
1er mai au 30 juin/ may 1st–june 30th
90 €
90 €
20 €
1er janvier au 30 avril et 16 sept. au 31 décembre/ january 1st–april 30 thand september 16th–december 31st
80 €
80 €
15 €
HÔTEL JACQUES CARTIER
12 Chambres/Rooms
1, rue Saint-Jean
12 Salles de bain/Bathrooms
Wi-fi
www.hoteljacquescartier.com +(508) 41 03 50
Petit Déjeuner 10€/ Continental Breakfast 10€ Toute l’année/ All year round
HÔTEL ROBERT « L’HÔTEL DU VIEUX PORT » Wi-fi
43 Chambres/Rooms
www.hotelrobert.com
Petit Déjeuner non inclus (disponible à la Crêperie du Vieux Port)/ Breakfast not included (available at the Crêperie du Vieux Port)
12, rue du 11 Novembre
hotelrobertspm@gmail.com +(508) 41 24 19 Fax +(508) 41 28 79 Pub./Ad. P. 80
15 € 0 à 11 ans/ 0 to 11 years
43 Salles de bain/ Bathrooms
Informations pratiques / Practical informations
contact@hoteljacquescartier.com
32 € adulte / adult
47
Hébergements / Accommodation Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early ! CHEZ HELENE 15, rue Beaussant
Wi-fi
helene413108@gmail.com
11, bis rue Albert Briand
Wi-fi
www.facebook.com/HotelResidenceLesIris hotelirisspm@gmail.com
BERNARD DODEMAN
Informations pratiques / Practical informations
4 Salles de bain/ Bathrooms
13 Chambres/Rooms 13 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/
2 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner inclus/
Wi-fi
Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included
+(508) 41 79 31 +(508) 55 79 31
Wi-fi
nadinedisnard@cheznoo.net +(508) 41 38 67 Fax +(508) 41 58 94 CHEZ INES 15 rue Marcel Bonin ineslerolland@gmail.com +(508) 41 26 98 +(508) 55 26 98 Fax +(508) 41 26 98
55 €
15 €
105 € (chambre/ room) 125€ (appartement/ apartment) (Tarifs suivant la durée du séjour/ Prices depending on the length of stay)
25 €
55 €
55 €
—
55 €
55 €
—
55 €
60 €
15 €
60 €
60 €
—
1 Salle de bain/Bathroom
marca@cheznoo.net
12 rue des Basques
55 €
2 Chambres/Rooms
www.cheznoo.net/le-central
ROLAND VIGNEAU
Pers. Ad./ Extra Person
Continental Breakfast included
+(508) 41 30 60 Fax +(508) 41 30 60
www.chezines.com
48
Wi-fi
jdodeman@cheznoo.net
17 rue Joseph Lehuenen
Double/ Double
3 Chambres/Rooms
www.pensiondodeman.com
LE CENTRAL
Simple/ Single
9 Chambres/Rooms
Continental Breakfast included
+(508) 41 17 00 Fax +(508) 41 76 42
15, rue Paul Bert
Détails/périodes Details/periods
Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included
+(508) 41 31 08 Fax : +(508) 41 54 02 RESIDENCE LES IRIS
Prix à partir de …/ Price starting from …
Wi-fi
5 chambres/rooms 2 salles de bains/Bathrooms petit déjeuner inclus/Continental breakfast included 3 Chambres/Rooms 2 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included
Hébergements / Accommodation Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early !
Prix à partir de …/ Price starting from … Détails/périodes Details/periods
NUITS SAINT-PIERRE
5 Chambres/Rooms
10 rue Général Leclerc
(dont 1 suite junior/ 1 is a junior suite)
www.nuitssaintpierre.com info@nuitssaintpierre.com +(508) 41 20 27 Réservé aux adultes/Adults only
Wi-fi Pub./Ad . P. 82
LA TAIE N’ART D’HIER 18 rue Ducouédic www.lataienartdhier.com
+(508) 41 47 49 Cel. +(508) 55 23 24 +(508) 55 49 47 27 rue Beaussant
mai à octobre/ may to october novembre à avril/ november to april
Wi-fi
+(508) 41 43 01 Fax +(508) 41 24 46
79 €
79 €
25 €
(Tarifs suivant durée du séjour/Prices depending on the length of stay)
Wi-fi
4 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included
80 €
25 €
90 €
—
—
78 €
80 €
25 €
5 Chambres, Appartements/ 5 Salles de bain/ Bathrooms
Wi-fi
72 €
juillet à août/ july to august
Toute l’année/Year round
www.quatretemps.com
35 €
Continental Breakfast included
+(508) 41 37 47 +(508) 55 37 47 Fax +(508) 41 37 47
contact@quatretemps.com
90 €
Petit Déjeuner inclus/
(Rooms, Apartments)
Impasse des Quatre-temps
90 €
5 Salles de bain/ Bathrooms
roger-rode@cheznoo.net
AUBERGE 4 TEMPS
Pers. Ad./ Extra Person
4 Chambres/Rooms
Pub./Ad. P. 86
MOTEL RODE
Double/ Double
7 Chambres/Rooms 7 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included 1er juin au 30 septembre/ june 1st to september 30th
Informations pratiques / Practical informations
dge@cheznoo.net dgespm@gmail.com
Simple/ Single
15 € 1er octobre au 31 mai/ october 1st - may 31st
70 €
76 €
0 à 11 ans/ 0 to 11 years 12 €
49
Hébergements / Accommodation Prix à partir de …/ Price starting from …
Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early !
Double/ Double
Pers. Ad./ Extra Person
40 €
50 €
10 €
85 €
90 €
24 €
70 €
70 €
24 €
mai à octobre/ may to october
78 €
86 €
25 €
octobre à avril/ october to april
68 €
78 €
20 €
Détails/périodes Details/periods
Miquelon L’ANGÉLIE
Simple/ Single
Wi-fi
3 Chambres/ Rooms
5 rue des Iles de la Madeleine
1 Salle de bain / Bathroom
tonton@cheznoo.net
Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included
+(508) 41 61 90 MOTEL DE L’ARCHIPEL 42 rue Sourdeval
Wi-fi
www.moteldemiquelon.fr moteldelarchipel@cheznoo.net +(508) 41 69 10 +(508) 55 09 39
9 Chambres/Rooms 9 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included 1er juin au 30 septembre/ june 1st to september 30th
Informations pratiques / Practical informations
1er octobre au 30 mai/
50
october 1st–may 30th AUBERGE DE L’ÎLE 47 rue Sourdeval
Wi-fi
www.aubergemiquelon.com aubergedelile.miquelon@gmail. com +(508) 41 67 00 Pub./Ad. P. 85 Fax +(508) 41 67 01
6 Chambres/Rooms 6 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max’Images
Restaurants & Cafés / Restaurants & Cafes Spécialités Heures d’ouverture
Speciality Opening hours
R É S E R VAT I O N S RECOMMANDÉES
Saint-Pierre L’ATELIER GOURMAND
Cuisine Française gastronomique et créative mettant en valeur les produits locaux. Accueil chaleureux aux tons chauds. Terrasse en été. 4 juillet au 7 sept. , 7/7 12h à 14h/18h à 22h30 8 sept. au 30 juin, 7/7 12h à 14h/19h à 22h30
www.lateliergourmandspm.com lateliergourmandspm@gmail.com +(508) 41 53 00 Fax: +(508) 41 98 10 +(508) 55 53 54 Pub./Ad. P. 90
Café restaurant, cadre chat-heureux, bonne musique. Sushis, plat du jour, et pizzas. Produits locaux. Plats à emporter. fermé le lundi
mardi au dimanche : 19h à 1h
LE CHAT LUTHIER
Wi-fi 6 rue Amiral Muselier
Tuesday to Friday: Noon–2 pm
+(508) 41 26 27
CRÊPERIE DU VIEUX PORT
Wi-fi 12, rue du 11 Novembre www.hotelrobert.com nickandrediard@hotmail.com
Tuesday to Sunday: 7 pm–1 am
A family atmosphere with harbor front view. Come and taste our specialties. Take out. Tea Time 7/7 year round 7 am–10 pm
+(508) 41 27.00 Fax: +(508) 41 28 79 CYBER POLY GONE HOME
De janvier à mai du lundi au vendredi : 8h à 18h
3, Place du Général de Gaulle
Fermé en avril
Cafe-restaurant, cozy setting, great music. Sushis, daily special, and pizzas. Local products. Take out.
www.lecafeduchatluthier.com
Produits locaux et cuisine rapide et élaborée. Plats à emporter.
De juin à septembre 7/7 de 8h à 18h
Sept. 8th to June 30th, 7/7 Noon–2 pm/7–10:30 pm
Closed on monday
Pub./Ad. P. 86
Pub./Ad . P. 81
July 4th to Sept. 7th, 7/7 Noon–2 pm/6–10:30 pm
lecafeduchatluthier@gmail.com
Crêperie Restaurant à la française. Dans une ambiance familiale avec vue sur le port venez déguster nos spécialités. Plat à emporter. Tea Time. 7/7 toute l’année 7h à 22h
French gastronomic and creative cuisine featuring local products. Warm welcome and ambiance. Patio in summer.
Wi-fi
traiteurcyberspm@gmail.com
Pub./Ad. P. 86
+(508) 41 23 23
Local products. Tasty menu prepared quickly. Take out. January to May Monday to Friday: 8 am– 6 pm
Informations pratiques / Practical informations
mardi au vendredi : 12h à 14h
Wi-fi 12, rue du 11 Novembre
R E S E R VAT I O N S RECOMMENDED
June to Sept. 7/7, 8 am–6 pm Closed in April
51
Restaurants & Cafés / Restaurants & Cafes Spécialités Heures d’ouverture Au cœur de Nuits Saint-Pierre, un salon de thé cosy au décor chic et décontracté. Repas légers et de délicieuses pâtisseries maisons, de première qualité. Boutique de thés Mariages Frères. Artisanat local « Mailles de Brume ». En Saison 7/7 lundi au samedi : 11h45 à 18h Le dimanche : 15h30 à 18h
Speciality Opening hours LES DÉLICES DE JOSÉPHINE
Wi-fi 10, rue Général Leclerc
Ouvert en fonction des départs de vols
In season 7/7 Monday to Saturday: 11:45 am–6 pm Sunday: 3:30 pm–6 pm
www.delicesdejosephine.com info@nuitssaintpierre.com +(508) 41 20 27
Low season 6/7 2 pm to 6 pm Closed on Wednesday
En basse saison 6/7 14h à 18h fermé le mercredi Cafétéria
Located in Nuits Saint-Pierre, a tea room with a décor both chic and relaxed. Top quality light meals and delicious home-made pastries.
Pub./Ad . P. 83
L’ENVOL
Cafeteria Open before flight departures.
Wi-fi Aéroport Saint-Pierre Pointe Blanche
Informations pratiques / Practical informations
+(508) 41 18 49
52
Cuisine traditionnelle française. Pizza à Emporter 7/7 12h à 14h 19h à 21h30
LE FEU DE BRAISE
Mardi au samedi — 12h à 14h — 19h30 à 21h30
Take out Pizza
Wi-fi
7/7 noon–2 pm 7–9:30 pm
14, rue Albert Briand www.feudebraise.com restaurant@feudebraise.com +(508) 41 91 60 Fax: +(508) 41 58 46
Saveurs inconnues. Produits locaux. Cuisine asiatique dans une ambiance zen, plats à emporter.
Traditional French Cuisine
Pub./Ad. P. 89
LE MANDARIN
Wi-fi 22, rue Général Leclerc www.wix.com/lemandarin975/restau lemandarin975@gmail.com
New flavours. Local products. Asian Cuisine in a Zen ambiance. Take out. Tuesday to Saturday: 12–2 pm — 7:30–9:30 pm
+(508) 41 27 77 Fax: +(508) 41 20 47 Une cuisine raffinée et copieuse, dans un cadre idyllique... Révolution ! On n’a qu’une vie. 19h30 à 22h du mercredi au lundi
RÉVOLUTION 6, rue Maître Georges Lefèvre www.facebook.com/revolution975 +(508) 41 40 40
A sophisticated and copious cuisine, in an idyllic frame... Revolution! We only live once. 7:30 to 10:00 pm wednesday to monday
Restaurants & Cafés / Restaurants & Cafes Spécialités Heures d’ouverture Salon de thé, pâtisserie. dimanche au vendredi — 7h30 à 12h — 14h à 17h30
Speciality Opening hours LA RUCHE 5 bis, rue Marcel Bonin emman99@hotmail.fr
Tea room, with pastries. Sunday to Friday: 7:30 am to noon — 2–5:30 pm
+(508) 41 40 31 Fax: +(508) 41 40 31 R É S E R VA T I O N S RECOMMANDÉES
Miquelon
Cuisine traditionnelle française. Produits locaux. Spécialité fruits de mer. Plats à emporter.
BRASSERIE MICHAEL RESTAURANT BRIAN
Mai à fin octobre 11h30 à 14h 19h30 à 22h
Juin à septembre, 7/7 7h à 22h30
lucierevert@hotmail.com +(508) 41 64 89 Fax: +(508) 41 60 50 LE MOTEL DE L’ARCHIPEL
Wi-fi 42 rue Sourdeval www.moteldemiquelon.fr moteldelarchipel@cheznoo.net
Octobre à mai, 7/7 11h à 14h30 19h à 22h30
+(508) 41 69 10 Cel +(508) 55 09 39
Cyber café chaleureux.
LE PETIT INDIEN
9h30 à 12h 16h à 19h30 Fermé le jeudi
Wi-fi
Traditional French cuisine. Local products. Seafood specialities. Take out. May to end of october 11:30 am–2 pm 7:30–10 pm
Pleasant welcome by nature-loving staff. Traditional cuisine. Local products. June to September, 7/7 7 am–10:30 pm October to May, 7/7 11 am–2:30 pm 7–10:30 pm
Cyber café with a warm atmosphere.
33 bis, rue Victor Briand
9:30 am–noon 4 pm–7:30 pm
micromique@gmail.com
Closed on Thursday
+(508) 55 64 23 Cuisine variée. Produits locaux. Plats à emporter. Mardi au dimanche 11h30 à 13h, 19h à 21h Fermé le lundi
SNACK BAR-A-CHOIX
Wi-fi
Varied cuisine. Local products. Take out.
snack-barachoix@cheznoo.net
Tuesday to Sunday 11:30 am–1pm 7–9 pm
+(508) 41 62 00
Closed on Mondays
2, rue Sourdeval
© Erwan Lefebvre
Informations pratiques / Practical informations
Amoureux de la nature, nous vous accueillons dans un cadre agréable, dans un petit coin de France. Cuisine traditionnelle, produits locaux.
18, rue Anne Claire du Pont de Renon
R E S E R VAT I O N S RECOMMENDED
53
Bars & discos / Bars & Discos Spécialités Heures d’ouverture
Speciality Opening hours Saint-Pierre
Bar convivial avec jukebox. Hiver : 9h à 1h Été : 9h à 2h Musique sur scène de manière ponctuelle. Scène ouverte les jeudis. Hiver : 15h30 à 1h Été : 15h30 à 2h Bar à l’ambiance chaleureuse, sympathique et amicale.
Informations pratiques / Practical informations
Hiver : 10h à 13h/ 18h à 1h Été : 10h à 13h/ 18h à 2h
Bar et discothèque. Musique sur scène de manière ponctuelle. Bar : Hiver 9h30 à 14h/ 18h à 1h Été 9h30 à 14h/18h à 2h
Friendly bar with jukebox.
+(508) 41 34 87 LA CHAUVE SOURIS
Musique sur scène de manière ponctuelle. Hiver : 13h à 1h Été : 15h à 1h
Winter: 9 am–1 am Summer: 9 am–2 am Occasionally live music. Open mike on Thursdays.
Wi-fi Wi-fi 6, rue Maître Georges Lefévre
Winter: 3:30 pm–1 am Summer: 3:30 pm–2 am
+(508) 55 22 81 LE BARATIN
Bar with a nice and friendly atmosphere.
2, rue Marcel Bonin
Winter: 10 am–1 pm/ 6 pm–1 am Summer: 10 am–1 pm/ 6 pm–2 am
+(508) 41 93 00
LE JOINVILLE 3, rue Maître Georges Lefévre +(508) 41 31 90 (Bar) +(508) 41 49 11 (Discothèque)
Disco : vendredi et samedi de 00h à 5h
Bar and disco. Occasionally live music. Bar: Winter 9:30 am–2 pm/ 6 pm–1 am Summer 9:30 am–2 pm/ 6 pm– 2 am Disco: Friday and Saturday midnight–5 am
LE RUSTIQUE
Occasionally live music.
Wi-fi Wi-fi 14, rue Albert Briand +(508) 41 31 00
Winter: 1 pm–1 am Summer: 3 pm–1 am
Pub./Ad. P. 88
Miquelon Bar et discothèque. Musique sur scène de manière ponctuelle. 7/7 : 11h30 à 13h En semaine 18h30 à 1h Fin de semaine :18h30 à 3h Musique sur scène de manière ponctuelle. 5 juillet au 15 sept. : 9h à 2h Hiver : 9h à 14h/18h30 à 1h
54
CHEZ TXETXO 32, rue Abbé Pierre Gervain
ENTRE-NOUS 18, rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 64 89
MOTEL DE L’ARCHIPEL Wi-fi Wi-fi 42, rue Sourdeval +(508) 41 69 10
Bar and disco. Occasionally live music. 7/7: 11:30 am–1 pm Weekdays: 6:30 pm–1 am Weekends: 6:30 pm–3 am Occasionally live music. July 15th–Sept. 15th : 9 am–2 am Winter: 9 am–2 pm/ 6:30 pm–1 am
Musées & bâtiments publics / Museums & Public Buildings Heures d’ouverture
Opening hours Saint-Pierre
Contacter la Mairie
MAIRIE DE SAINT-PIERRE
Contact the Town Hall
+(508) 41 10 50 contact@mairie-stpierre.fr www.mairie-stpierre.fr Musée (p. 11) : L’ARCHE MUSÉE Du 1er juin au 30 septembre ET ARCHIVES lundi au dimanche: 10h à 8 rue du 11 novembre, midi ; 13h30 à 17h Pub./Ad Saint-Pierre . 1er octobre au 31 mai, en P. 95 semaine, sur rendez-vous. +(508) 41 04 35 Fax: +(508) 41 04 36 Archives et administration : Toute l’année lundi au vendredi : 8h30 à midi ; 13h30 à 17h
Renseignements au Comité Régional du Tourisme (p. 45)
arche@cheznoo.net www.arche-musee-et-archives. net LE MUSÉE ARCHIPÉLITUDE (p. 15 / 113)
Museum (p.109): June 1st to Sept. 30th Mon. to Sun.: 10 am-noon; 1:30–5 pm Oct. 1st to May 31st , weekdays, by appointment. Archives and administration: All year Mon. to Fri.: 8:30 am-noon; 1:30–5 pm Contact Tourist Information (p. 45)
Ile aux Marins MUSÉE HÉRITAGE Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 58 88 Fax : +(508) 41 45 54
Fermé les jours fériés. (p. 12)
www.musee-heritage.fr
Consulter le site pour la programmation et la liste des activités. (p. 13)
Mid-June to mid-September Monday to Friday: 2–6 pm Saturday: 10 am–noon; 2–5 pm Closed on statutory holidays. (p. 110)
CENTRE CULTUREL ET SPORTIF TERRITORIAL
See site for programming and list of activities.
Boulevard Port-en-Bessin, Saint-Pierre
(p. 111)
+(508) 41 13 70 Fax :+(508) 41 51 92 www.cg975.fr Contacter le Francoforum (p. 14)
FRANCOFORUM Boulevard Port-en-Bessin, Saint-Pierre
Pub./Ad. P. 95
Contact the Francoforum (p. 112)
Informations pratiques / Practical informations
Mi-juin à la mi-septembre lundi au vendredi : 14h à 18h samedi : 10h à 12h ; 14h à 17h.
+(508) 41 24 38 Fax: +(508) 41 39 29 www.francoforumspm.net
55
Musées & bâtiments publics / Museums & Public Buildings Heures d’ouverture Ouvert toute l’année (Consulter le site web pour les horaires d’ouverture) (p. 14)
Opening hours BIBLIOTHÈQUE/ MÉDIATHÈQUE MUNICIPALE DE SAINT-PIERRE (p. xx)
Wi-fi
Open year round See web site for opening hours. (p. 112)
6 rue Albert Briand, Saint-Pierre + (508) 41 31 99 Fax : (508) 41 71 40 bibliotheque-mediatheque@ cheznoo.net www.biblispm.com
Miquelon
Informations pratiques / Practical informations
Contacter la mairie pour les renseignements sur l’Observatoire de la Pointe aux Barges (au Grand Barachois, voir p. 19).
56
Renseignements au Comité Régional du Tourisme pour les horaires en saison (p. 45)
MAIRIE DE MIQUELON 2 rue du Baron de l’Espérance +(508) 41 05 60
Ask for information regarding the Observatoire de la Pointe aux Barges (au Grand Barachois, see p. 117).
mairie@miquelon-langlade.fr www.miquelon-langlade.fr MUSÉE DE MIQUELON (p. 18 / 116)
See Tourist Information for opening hours (p. 45).
5 rue Sourdeval, Miquelon + (508) 41 67 07 asmicqculpat@hotmail.com
Association culturelle (p. 17)
MIQUELON CULTURE PATRIMOINE 2 rue Antoine Soucy, Miquelon
A cultural association (p. 115)
+(508) 41 67 07 www.miquelon-langlade.com Consulter le site pour la programmation, la liste des activités ainsi que les horaires d’ouverture (p. 17)
MAISON DES LOISIRS DE MIQUELON (P. 17 / 113)
Visit the website for a list of activities and opening hours.
www.cg975.fr. Cliquer sur Sport et Culture → Maison des Loisirs de Miquelon
(p. 115)
© Erwan Lefebvre
Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Janvier Durant tout le mois de janvier, dégustez nos délicieuses galettes des rois à la frangipane ou à la pomme, où l’on cache la traditionnelle fève, pour désigner le roi et la reine du jour.
January L’ÉPIPHANIE
CC BY-SA 3.0
Février L’occasion de faire sauter les crêpes et de les déguster de multiples façons. Une tradition culinaire française bien ancrée dans les coutumes locales.
All during January, enjoy our delicious ‘galette des rois’. Filled with almond cream or apples, it also hides a bean and whoever finds it becomes King or Queen for the day.
February LA CHANDELEUR
Crepes are the order of the day and they can be enjoyed in many different ways. This is a french culinary tradition.
CC BY-SA 3.0
Mars CARNAVAL ET/AND MARDI GRAS (MARS 2014)
Carnaval and Mardi Gras are celebrated together. It is a celebration for young and old with costumes, crepes, beignets and croquignoles.
© Jean-Luc Drake
Avril Œufs de Pâques et chocolats fins sont à l’honneur.
April PÂQUES (EASTER)
Mai Pour plus d’information visitez le site du musée.
Fine chocolate and easter eggs are to be found everywhere.
May NUIT EUROPÉENNE DES MUSÉES 17 mai 2014 www.arche-musee-et-archives. net
For more information visit the museum website.
Informations pratiques / Practical informations
Venez fêter le Carnaval et le Mardi Gras, fête des enfants mais aussi des plus grands, déguisements, crêpes, beignets et croquignoles seront au rendez-vous.
March
57
Informations pratiques / Practical informations
Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month
58
Vivez au rythme de la nature pendant toute une semaine.
SEMAINE DE LA NATURE
Depuis juin 2008, le lycée Emile Letournel organise cet évènement qui a pour but de promouvoir la richesse culturelle de Saint-Pierre-etMiquelon. L’archipel accueille le lauréat pour un séjour dans nos îles, permettant un échange entre des élèves lecteurs, et des écrivains qui privilégient dans leurs œuvres l’idée du dépaysement, de l’ailleurs. C’est l’occasion d’une rencontre avec la population, et pour les élèves de remettre à l’écrivain le « Prix du Récit de l’Ailleurs »
PRIX DU RÉCIT DE L’AILLEURS 6ème edition
www.cg975.fr
Tune in to nature’s rhythm for a whole week.
Created in June 2008 by the Lycée Émile Letournel, this literary award celebrates the rich culture of Saint-Pierreet-Miquelon. The award promotes an exchange between the students of the Lycée, who form the jury, and off-island writers whose works celebrate the idea of change and foreign destinations. The winner is invited to Saint-Pierre-etMiquelon to meet the students and the people of the islands to receive the award.
© E. Lefebvre
Juin Chaque année, a lieu la traditionnelle messe dédiée à nos marins d’hier et d’aujourd’hui à la Cathédrale Saint-Pierre, suivie d’une procession et de la bénédiction des bateaux. A cette occasion la Cathédrale et les bateaux sont pavoisés.
June FÊTE DES MARINS
This traditional festival is dedicated to the lost sailors and fishermen, with a mass at the cathedral followed by a blessing of the fleet accompanied by boats decorated of multicolored flags.
© Studio Briand
Comme partout en France, lors du solstice d’été, les musiciens déambulent dans les rues et envahissent les différentes places publiques de la ville. De plus, cette réjouissante manifestation est l’occasion pour les élèves et les professeurs des différentes écoles de musique de se produire en public.
FÊTE DE LA MUSIQUE www.fetedelamusique.culture.fr
© J.-C. L’Espagnol, Max'Images
As everywhere in France on the summer solstice, musicians take to the streets and perform in the various public squares. This thoroughly enjoyable event is also an opportunity for the students and teachers of the various music schools to perform in front of an audience.
Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Organisée par la ville de SaintPierre, cette fête se manifeste sous forme d’exposition photos, et diffusion d’un diaporama ou de tout autre évènement en relation avec un thème de notre passé, de l’histoire ou de la culture des îles.
FÊTE DE SAINT-PIERRE (29 JUIN) www.mairie-stpierre.fr
This event is organized by the city of Saint-Pierre and it centres around a photographic exhibit or any other event or presentation related to the history of the city. On June 22nd, 1816, SaintPierre-et-Miquelon was returned to France one last time, by the second Treaty of Paris.
Notez que le 22 juin 1816, Saint-Pierre-et-Miquelon est devenu définitivement français, suite à la signature du second traité de Paris. © Studio Briand
LES 25 KM DE MIQUELON, 31ème edition www.miquelon-langlade. com/25km
2014 : 21 juin/June 21st
This race is a congenial event attended by runners and walkers alike. Some do it to beat their performance, others only want to finish within the four-hour period. It is also an opportunity for friends and families to get together for the weekend, take part in the event, and then enjoy the barbecue and special evening that follows the race.
© Studio Briand
Informations pratiques / Practical informations
Dans une ambiance conviviale, cette course regroupe autant de coureurs présents pour la performance que de personnes désireuses de terminer la course à l’intérieur du temps imparti de quatre heures, que ce soit en courant ou en marchant. C’est aussi l’occasion pour les familles, les groupes d’amis et les visiteurs de se réunir le temps d’une fin de semaine pour participer ensemble à la course et au méchoui qui ponctue la soirée festive qui suit.
59
Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Juillet Cette course au large de classe mondiale a lieu tous les deux ans depuis Halifax, en Nouvelle-Écosse vers Saint-Pierre. La « Route » est maintenant bien établie dans le calendrier des courses internationales de la côte est nord-américaine. Les navigateurs apprécient de relever ce challenge de 360 milles nautiques qui séparent Halifax de Saint-Pierre. Des marins de différentes régions maritimes se retrouvent pour apprécier les îles Saint-Pierreet-Miquelon. Ici, les participants vivent au rythme d’une ambiance « à la française » où priment la culture de l’Hexagone, son art de la table et de son hospitalité.
July LA ROUTE HALIFAX/ST-PIERRE 7ème édition www.routehalifaxsaintpierre.com
Pub./Ad . P. 96
This is a world class off-shore race, held every second year, between Halifax, Nova Scotia and Saint-Pierre. La Route is now an integral part of the international yachting calendar on the East Coast of North America. Sailors enjoy the challenge of the 360 nautical miles separating Halifax from Saint-Pierre. Sailors from different maritime regions get together to appreciate the French islands. The participants take in the French ambiance, culture, gastronomy and hospitality.
Informations pratiques / Practical informations
© J.-C. L’Espagnol, Max'Images
60
Le 14 juillet, notre fête nationale commémore la prise de la Bastille de 1789. A cette occasion, la Place du Général de Gaulle s’anime. La population se déplace en nombre. Jeux et restaurations sont au programme. La journée s’achève avec un traditionnel feu d’artifice et un bal populaire.
FÊTE NATIONALE — LA BASTILLE www.mairie-stpierre.fr
Bastille Day July 14 is the National Holiday in France and commemorates the taking of the Bastille in 1789. Most events are centred around Place du Général de Gaulle and are attended by a lot of people. There are food concessions and games. The day ends with fireworks and an open-air dance.
© Studio Briand
L’Association Eklectik est fière de vous présenter le DUNEFEST, qui aura lieu sur la dune de Langlade soit fin juillet ou tout début août. Au programme, musique, méchoui et animations diverses ! Il y en aura pour tous les goûts et tous les âges !
DUNEFEST
2014 : 25 juillet/July 25th
© H. Lafitte
The Eklectik Association is proud to present the DUNEFEST, which will take place on the dune on Langlade, either late July or early August. The program includes music, méchouie (barbecue) and various events! There will be something for all tastes and ages!
© Henri Lafitte
Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Août Festival organisé à Miquelon, des centaines de plats élaborés à partir de fruits de mer sont dégustés pour le plus grand plaisir de tous. Attention le nombre de places, uniquement en vente sur Miquelon, est limité, renseignez-vous avant de venir.
August FESTIVAL DES FRUITS DE MER 26ème Edition
2014 : 10 aout/August 10th
The Seafood Festival is held in Miquelon where a lot of seafood dishes are sampled and enjoyed by ahundreds lot of people of coming people coming for this for great thisevent. great Please event. Please note, tickets note, tickets are avaiare lable available in Miquelon in Miquelon onlyonly and and are limited, are limited, please please check check ahead ahead of time of time before before arrival. arrival.
© M. Le Bars
FÊTE BASQUE www.cheznoo.net/zazpiak-bat/
2014 : du 11 au 17 août/ th August August1111th to to august august 17th 17th
The Basque Festival is held every third week of August. It starts with the traditional Basque games (paletta, jokogarbi, main nue) with teams competing every evening of the week. This is an intergenerational event that centers also around the Basque strength games. It gives the older teams an opportunity to measure their skills against teams from France and Canada, while the younger ones try to show their savoir-faire. Sunday afternoon is the biggest moment of the Festival as the population and visitors mix and celebrate around Basque music and cuisine. The celebrations then end with an open-air dance.
© Studio Briand
Septembre Cette manifestation nationale est relayée dans l’archipel autour de la gastronomie et des arts de la table.
September FÊTE DE LA GASTRONOMIE www.fete-gastronomie.fr
© J.-C. L’Espagnol, Max'Images
This is the local celebration of a national, French event on the theme of gastronomy.
Informations pratiques / Practical informations
Cette manifestation sportive et culturelle se déroule la troisième semaine du mois d’août. Elle débute avec les traditionnels jeux de balle (paletta, pelote de gomme pleine, jokogarbi, main nue) qui se déroulent par équipe chaque soir de la semaine. C’est l’occasion pour les seniors de se mesurer aux pelotaris invités de métropole et du Canada, et pour les jeunes de montrer leur savoir-faire. Cette fête est un moment de partage intergénérationnel autour des défis de la force basque. Le temps fort de la manifestation est le dimanche, où la population et les visiteurs festoient autour de la musique et de la gastronomie du Pays Basque. La journée se termine par un bal populaire sur la place du Zazpiak-Bat.
61
Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month A l’occasion des journées nationales du patrimoine, les musées de l’archipel ouvrent leur porte de façon gratuite ou à des tarifs réduits. En 2014 : 12–13 septembre.
Cette manifestation organisée par différents partenaires publics et privés vous fera découvrir des activités culturelles, sportives ou de loisirs dans une ambiance nocturne. Toute une nuit de surprises et d’évènements insolites à ne pas manquer.
JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE www.arche-musee-et-archives. net www.musee-heritage.fr
NUIT BLANCHE www.arche-musee-et-archives. net www.biblispm.com www.cg975.fr
Informations pratiques / Practical informations 62
Novembre
Organized by various public and private partners, this special occasion offers many cultural and sporting events as well as leisure activities after dark. A night full of surprises and unusual events not to be missed.
November BEAUJOLAIS NOUVEAU www.beaujolais.com www.tourisme-saint-pierre-etmiquelon.com
Décembre Les rues du centre-ville s’animent et s’illuminent aux couleurs des fêtes de fin d’année. Les boutiques ouvrent en nocturne pour vous permettre de trouver tranquillement et dans une ambiance où la bonne humeur est au rendez-vous, le cadeau qui vous manque, le produit français qui fera plaisir. Au programme : chants de Noël, chocolat chaud et visite du Père Noël.
In 2014: September 12th–13th.
In 2014: the night of September 27th–28th.
En 2014 : la nuit du 27 au 28 septembre.
Le 3ème jeudi de novembre, l’occasion de goûter le vin nouveau accompagné de fromages et de charcuteries françaises.
During this national heritage celebration, all museums on the islands open their doors free or at reduced prices.
Held on the third Thursday of November, this is an opportunity to taste this new wine and sample some French cheeses and deli meats.
December LES NOCTURNES D’ADIACAL adiacal@gmail.com
The streets of the town of Saint-Pierre are illuminated in festive holiday colours. Stores open late in the evening and provide a pleasant atmosphere and good cheer to do your Christmas shopping. Find that one gift remaining on your list, a French product that is sure to please. Carolling, hot chocolate and a visit from Santa are included.
Boutiques & services par catégories Cherchez le service dans la rubrique ci-dessous. Les numéros en vert sont à Miquelon. Mode et accessoires Bijoux
2, 5, 7, 10, 35, 38, 51, 65, 67, 68, 76, 77, 86, 89
Chaussures
3, 35, 36, 54,68, 88
Lingerie
6, 24, 36, 65
Mode (enfants)
27, 31, 33, 40, 65, 66, 93, 96
Mode (femmes)
27, 33, 35, 36, 38, 65, 68, 86, 93, 96
Mode (hommes)
27, 33, 35, 36, 38, 65, 68, 93, 96
Mode (sport, plein air)
3, 88
Puériculture et maternité
31, 66
Nourriture et gourmandises 11, 15, 20, 22, 71, 94, 97
Boulangerie, pâtisserie
12, 13, 41, 91
Chocolats
5, 41, 51
Épicerie
11, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 42, 71, 92, 94, 97, 98
Epicerie fine
5, 28, 51, 57
Magasin général
20, 94, 97, 98
Poissonnier
78
Produits bio
7, 8, 85
Supermarché
15
Traiteur, plats à emporter
17, 26, 50, 56, 62, 79, 99
Vins et spiritueux
28, 51, 57
Bien-être (Réserver à l’avance) Accessoires de beauté
60
Coiffure
16, 30, 37, 39, 52, 63, 82, 84
Esthétique
44, 47, 48, 64, 81
Manicure, pédicure, onglerie
61, 70
Massage, Relaxation
55
Informations pratiques / Practical informations
Boucherie
63
Boutiques & services par catégories Cherchez le service dans la rubrique ci-dessous. Les numéros en vert sont à Miquelon. Souvenirs et cadeaux Artisanat
67, 80, 89
Cartes de voeux, postales
4, 51, 73, 76, 83
Fleurs
2, 7
Jeux et jouets
1, 45, 97
Librairie
59
Parfums
51, 77
Photographie
83
Souvenirs
10, 51, 67, 73, 77, 80, 83, 89
Informations pratiques / Practical informations
Maison, Automobile, Bateau
64
Concessionnaire (voitures françaises)
43, 75
Décoration intérieure
14, 32, 34, 45, 49, 73, 76
Éclairage, électricité générale
72
Matériaux de couture (tissu, mercerie)
6, 24
Quincaillerie
14, 15, 32, 34, 90, 95, 100
Quincaillerie (marine)
69
Divers Animalerie
9
Cartes (géo., topo./IGN)
59, 73
Cordonnerie
29
Équipement de sport
3, 88
Fournitures de bureau
73, 76
Informatique, audio-vidéo
46, 53
Laverie et blanchisserie
87
Location de vidéo
1
Matériel de chasse et pêche
18
Opticien (produits et services)
74
Presse et loto
58
Shops & Services by Category Look for the service by its number in Listing below. Numbers in green are for Miquelon. Fashion & Accessories Fashion (children)
27, 31, 33, 40, 65, 66, 93, 96
Fashion (men)
27, 33, 35, 36, 38, 65, 68, 93, 96
Fashion (sport, outdoors)
3, 88
Fashion (women)
27, 33, 35, 36, 38, 65, 68, 86, 93, 96
Jewelry
2, 5, 7, 10, 35, 38, 51, 65, 67, 68, 76, 77, 86, 89
Lingerie
6, 24, 36, 65
Newborn & childcare items, maternity
31, 66
Shoes
3, 35, 36, 54,68, 88
Food & Treats 12, 13, 41, 91
Butcher
11, 15, 20, 22, 71, 94, 97
Caterer, take-out
17, 26, 50, 56, 62, 79, 99
Chocolates
5, 41, 51
Delicatessen
5, 28, 51, 57
General store
20, 94, 97, 98
Grocery
11, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 42, 71, 92, 94, 97, 98
Organic products
7, 8, 85
Seafood
78
Supermarket
15
Wine & spirits
28, 51, 57
Pampering (Reserve early) Beauty salon
44, 47, 48, 64, 81
Beauty supplies
60
Hair salon
16, 30, 37, 39, 52, 63, 82, 84
Manicure, pedicure, nails
61, 70
Massage, relaxation
55
Informations pratiques / Practical informations
Bakery, pastries
65
Shops & Services by Category Look for the service by its number in Listing below. Numbers in green are for Miquelon. Souvenirs & Gifts Bookstore
59
Flowers
2, 7
Games
1,45,97
Greeting cards and postcards
4, 51, 73, 76, 83
Handcrafts
67, 80, 89
Perfume
51, 77
Photographs
83
Souvenirs
10, 51, 67, 73, 77, 80, 83, 89
Informations pratiques / Practical informations
Home, Automobile, Boat
66
Car dealer (French brands)
43, 75
Hardware
14, 15, 32, 34, 90, 95, 100
Hardware (marine)
69
Home decor
14, 32, 34, 45, 49, 73, 76
Lighting, electricity
72
Sewing supplies (material, notions)
6, 24
Misc. Computer, audio-video
46, 53
Dry cleaning
87
Hunting and fishing supplies
18
Maps (geographic, topographic)
59, 73
Movie Rentals
1
Newspapers, lottery
58
Office supplies
73, 76
Optical supplies and services
74
Pet shop
9
Shoe repair
29
Sports equipment
3, 88
Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité
Specialty Saint-Pierre
Location de vidéo, jeux et jouets
ART DU JEU SAS Place du Général de Gaulle +(508) 41 45 00
Movie rental, games and toys
2
Fleurs, bijoux
À FLEUR D’EAU 7 rue des Français Libres + (508) 41 49 00
Flowers, jewelry
3
Mode (sport), Equipement de sport, Chaussures
ACTI + 16 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 33 28
Fashion (sport), Sports equipment, Shoes
4
Cartes de voeux (artisanales)
ANNE CRÉATION Route de la Pointe Blanche +(508) 41 32 88
Greeting cards (handmade)
5
Chocolats, Épicerie fine, ARTS ET DÉLICES . 29 rue Boursaint d bijoux A ./ b u P +(508) 41 40 41 P.92
Chocolates, Delicatessen, jewelry
6
Lingerie, Matériaux de couture
AU DÉ D’OR 15 rue Albert Briand +(508) 41 45 78
Lingerie, Sewing supplies
7
Fleurs (Inter Flora), Produits bio, bijoux
AU JARDIN FLEURI 1 rue Granville +(508) 41 21 68
Flowers (Inter flora), Organic products, jewelry
8
Produits bio
AU PANIER BORÉAL 21B rue Maître Georges Lefèvre +(508) 55 56 56
Organic products
9
Animalerie
AVIMAT 12 rue du Général Leclerc + (508) 41 47 14
Pet shop
10
Souvenirs, Bijoux
BIJOUTERIE POULAIN 17-19 rue Maréchal Foch +(508) 41 29 84 +(508) 41 23 98
Souvenirs, Jewelry
Pub./A d. P. 92 11
Boucherie, Epicerie
BOUCHERIE CLAUDE GAUTIER rue Abbé Pierre Gervain +(508) 41 50 32
Butcher, Grocery
12
Boulangerie, pâtisserie
BOULANGERIE BECK 7 rue Amiral Muselier +(508) 41 25 75
Bakery, pastries
13
Boulangerie, pâtisserie
BOULANGERIE, PÂTISSERIE DAVID GIRARDIN Place du Général de Gaulle +(508) 41 41 97
Bakery, pastries
Informations pratiques / Practical informations
1
67
Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing
Informations pratiques / Practical informations
Spécialité
68
Specialty
14
Quincaillerie, Décoration intérieure
BRICO CLOCHET 7 rue Bourilhon +(508) 41 38 75
Hardware, Home decor
15
Boucherie, Supermarché, Quincaillerie
CENTRE COMMERCIAL MARCEL DAGORT bd Louis Héron De Villefosse +(508) 41 05 00
Butcher, Supermarket, Hardware
16
Coiffure
CHAMPDOIZEAU LISE rue des Ecoles +(508) 41 30 52
Hair salon
17
Traiteurs, plats à emporter
CHARCUTERIE JEANMARC AUDOUZE Impasse de la Prohibition +(508) 41 27 08
Caterer, takeout
18
Matériel de chasse et pêche
CHASSE ET PÊCHE SPM 6B rue Maréchal de Lattre de Tassigny +(508) 41 31 20
Hunting and fishing supplies
19
Épicerie
CHEZ BERNIE 1 avenue du Commandant Roger Birot +(508) 41 27 50
Grocery
20
Boucherie, Épicerie, Magasin général. Ouvert également en soirée
CHEZ CLOCHET 13 rue Bruslé +(508) 41 20 84
Butcher, Grocery, General store. Also open on evenings
21
Épicerie
CHEZ DANIÈLE Lotissement Bourgeois +(508) 41 72 50
Grocery
22
Épicerie, Boucherie
CHEZ JULIEN 3 rue Louis Pasteur +(508) 41 25 59
Grocery, Butcher
23
Épicerie. Ouvert également en soirée
CHEZ LETOURNEL 30 rue Ange Gautier +(508) 41 36 57
Grocery. Also open on evenings
24
Lingerie, Matériaux de couture
CHEZ MARTINE 46 rue Maréchal Foch +(508) 41 25 35
Lingerie, Sewing supplies
25
Épicerie
CHEZ NINE 74 rue Boursaint +(508) 41 51 01
Grocery
26
Traiteurs, plats à Emporter
CHEZ PICO 48B rue Abbé P. Gervain www.wix.com/philippepicault/ site +(508) 41 56 44
Caterer, takeout
Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité
Specialty
27
Mode (hommes, femmes, enfants)
CLIN D’ŒIL 13 rue Albert Briand +(508) 41 70 40
Fashion (men, women, children)
28
Vins et spiritueux, Épicerie fine /Ad. Pub. 7 . P8
COMPTOIR D’IMPORTATION DES ALCOOLS 7 rue Albert Briand +(508) 41 47 97
Wine & spirits, Delicatessen
29
Cordonnerie
CORDONNERIE POIRIER 1B rue Docteur Dunan +(508) 41 36 96
Shoe repair
30
Coiffure
DAGORT JANICK
Hair salon
rue Maréchal Foch +(508) 41 25 51
Puériculture et maternité, Mode (enfants)
DÉCLIC 14 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 30 32
Newborn and childcare items, maternity, Fashion (children)
32
Voilages, Décoration intérieure, Quincaillerie
DECORMAT ETS MAX GIRARDIN rue du 11 novembre +(508) 41 22 55
Lace, Home décor, Hardware
33
Mode (hommes, femmes, enfants)
DÉROUET 24 rue Maréchal Foch +(508) 41 25 25
Fashion (men, women, children)
34
Quincaillerie, Décoration intérieure
DERRIBLE SPM 2 rue Boursaint +(508) 41 16 70
Hardware, Home decor
35
Mode (hommes, femmes), Bijoux, Chaussures
DIABOLO MENTHE 5 rue des Français Libres +(508) 41 24 97
Fashion (men, women), jewelry , Shoes
36
Mode (hommes, femmes), Chaussures, lingerie
ELLE ET LUI 7 rue Amiral Muselier +(508) 41 22 14
Fashion (men, women), Shoes, lingerie
37
Coiffure
E-PI-TÊTE COIFFURE 10 rue Général Leclerc +(508) 41 20 00
Hair salon
38
Mode (hommes, femmes), Bijoux
EQUINOXE 14 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 44 33
Fashion (men, women), jewelry
39
Coiffure
EVANESCENCE 34 rue Maréchal Foch +(508) 41 75 00
Hair salon
40
Mode (enfant)
FARFADET 14 rue Jacques Cartier +(508) 41 24 95
Fashion (children)
Informations pratiques / Practical informations
31
69
Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing
Informations pratiques / Practical informations
Spécialité
70
Specialty
41
Boulangerie, pâtisserie, Chocolats
GUILLARD GOURMANDISES 31 rue Boursaint +(508) 41 31 40
Bakery, pastries, Chocolates
42
Épicerie
HARAN FRÈRES 12 rue Ange Gautier +(508) 41 22 65
Grocery
43
Concessionnaire (Peugeot)
HARDY SAS 3 rue Sauveur Ledret +(508) 41 03 10
Car dealer (Peugeot)
44
Esthétique
HARMONIE BEAUTÉ 18 rue Maréchal Foch +(508) 41 73 73
Beauty salon
45
Décoration intérieure, jeux et jouets
INDIGO 25 rue de Paris +(508) 41 15 41
Home decor, games and toys
46
Informatique, audio-vidéo
INFOTEC 47 rue Maréchal Foch +(508) 41 73 70
Computer, audio-video
47
Esthétique
INSTITUT BEAUTÉ BIO +(508) 55 53 53 21 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 40 99
Beauty salon
48
Esthétique
INSTITUT DE BEAUTÉ CLAUDE ROSS 21 rue Maréchal Foch +(508) 41 41 54
Beauty salon
49
Décoration intérieure
KDO DKO 3 rue du Général Leclerc +(508) 41 93 93
Home decor
50
Traiteurs, plats à Emporter
LA FRINGALE 62 rue de Paris +(508) 41 95 95
Caterer, takeout
51
Parfums, Vins et spiritueux, Chocolats, Bijoux, Epicerie fine, Cartes Postales, Souvenirs
LA MAISON DU CADEAU 10 place du Général de Gaulle +(508) 41 39 80
Perfume, Wine & spirits, Chocolates, jewelry, Delicatessen, Postcards, Souvenirs
52
Coiffure
LA MÈCHE D’OR rue Sauveur Ledret +(508) 41 26 81
Hair salon
53
Informatique, audio-vidéo
LANDRY AVI +(508) 41 19 19 2 rue Sauveur Ledret +(508) 41 19 10
Computer, audio-video
Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité
Specialty
Chaussures
LE COMPTOIR DE LA CHAUSSURE 18 rue Albert Briand +(508) 41 49 49
Shoes
55
Massage, Relaxation
LE FENG SHUI 22 rue François Planté +(508) 55 05 55
Massage, Relaxation
56
Traiteurs, Plats à Emporter
LE SKRÉO 4 rue Ducouédic http://www.leskreo.com/ +(508) 41 77 50
Caterer, takeout
57
Vins et spiritueux, Épicerie fine Pub./A d. P. 90
LE TIRE-BOUCHON Angle des rues Maréchal Foch et Amiral Muselier +(508) 41 98 00
Wine & spirits, Delicatessen
58
Presse et loto, Jeux
LE ZÉPHIR 18 rue Albert Briand +(508) 41 57 60
Newspapers, lottery
59
Librairie, Cartes (géographiques, topographiques, IGN)
LECTURAMA 8 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 23 62
Bookstore, Maps (geographic, topographic)
60
Accessoires de beauté
L’ELYSÉE 24B rue Boursaint +(508) 41 41 51
Beauty supplies
61
Onglerie
LES MAINS ÉTOILÉES 10 rue Maréchal de Lattre de Tassigny +(508) 41 72 69
Manicure (pedicure)
62
Traiteurs, plats à emporter
L’EXPRESS Place du Général de Gaulle +(508) 41 50 22
Caterer, takeout
63
Coiffure
L’HAIR DU TEMPS 20 rue Abbé Pierre Gervain +(508) 41 77 00
Hair salon
64
Esthétique
L’ODYSSÉE «SPA MATIS» rue Jacques Cartier +(508) 41 48 83
Beauty Salon
65
Mode (hommes, femmes, enfants), Bijoux, Lingerie
LOOK O JEAN 3 rue du Général Leclerc +(508) 41 93 93
Fashion (men, women, children), jewelry, Lingerie
66
Puériculture, Mode enfants
L’UNIVERS DE L’ENFANT 14 rue Maréchal Foch +(508) 41 36 86
Childcare items, Fashion children
Informations pratiques / Practical informations
54
71
Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing
Informations pratiques / Practical informations
Spécialité
72
Specialty
67
Artisanat, Souvenirs, Bijoux
MAISON DES PASSIONNÉS 12 Rue des Français Libres +(508) 41 47 37
Handcrafts, Souvenirs, jewelry
68
Mode (hommes, femmes), Chaussures, Bijoux
MAISON HÉLÈNE 10 rue Beaussant +(508) 41 40 79
Fashion (men, women), Shoes, jewelry
69
Quincaillerie (marine)
MÉTAL PLAISANCE 5 rue Amiral Muselier +(508) 41 72 72
Hardware (marine)
70
Manicure, pedicure, onglerie
NAIL FANTAISIE Galerie située rue Albert Briand +(508) 55 10 31
Manicure, pedicure, nails
71
Boucherie, Épicerie
NAT ET LYNE 13 rue de l’Espérance +(508) 41 40 15
Butcher, Grocery
72
Eclairage, électricité générale
NOUV-ELEC rue du Docteur Dunan +(508) 55 26 53
Lighting, electricity
73
Cartes postales, Cartes (géographiques, topographiques, IGN), Fournitures de bureau, Souvenirs, Décoration intérieure
NOUVELLE PAPETERIE rue des Français Libres +(508) 41 24 18
Post cards, Maps (geographic, topographic), Office supplies, Souvenirs, Home decor
74
Opticien (produits et services)
OPTIQUE LES ALIZÉS rue Albert Briand +(508) 41 58 32
Optical supplies et services
75
Concessionnaire (Renault)
PANNIER FRÈRES 2 rue Albert Briand +(508) 41 39 85
Car dealer (Renault)
76
Cartes postales , Fournitures de bureau, Bijoux, Décoration intérieure
PAPETERIE DE L’ARCHIPEL 30 rue Maréchal Foch +(508) 41 21 70
Post cards, Office supplies, jewelry, Home decor
77
Parfums, Bijoux, Souvenirs
PARFUMS 2000 13 rue Jacques Cartier +(508) 41 57 27
Perfume, jewelry, Souvenirs Pub./Ad. P. 91
78
Poissonnier (frais, surgelé, fumé)
PÊCHERIES PATUREL bd Constant Colmay +(508) 41 39 75
Seafood (fresh, frozen, smoked, dried) Pub./Ad. P. 97
79
Traiteurs, plats à emporter
PIZZERIA CHEZ ALAIN 19 rue du Fort Lorraine http://www.chezalain.fr/ +(508) 41 27 28
Caterer, takeout
Pub./Ad. P. 86
Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité
Specialty
80
Artisanat, Souvenirs
RÉ-CRÉATIONS 4 rue du 11 Novembre recreations975@gmail.com +(508) 41 37 00
Handcrafts, Souvenirs
81
Esthétique
SALON ESTHE-TIK rue de Paris +(508) 41 93 90
Beauty salon
82
Coiffure
SALON MARIE-CLAIRE 28 rue de l’Espérance +(508) 41 28 27
Hair salon
83
Cartes postales, Photographie, souvenirs
STUDIO MICHEL BRIAND ET FILS 1 rue Jacques Cartier http://www.studiobriand.fr/ +(508) 41 20 44 +(508) 41 20 77
Post cards, Photographs, Souvenirs
/Ad. Pub. P. 91 Coiffure
TIF 2000 8 rue Bruslé +(508) 41 26 46
Hair salon
85
Produits bio
VERT DE TERRE 12 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 29 10
Organic products
86
Mode (femmes), Bijoux
VÉTIMODE 14 rue Jacques Cartier +(508) 41 22 00
Fashion (women), jewelry
87
Laverie et blanchisserie
VIT À NEUF 20 rue d’Alsace +(508) 41 25 39
Dry cleaning
88
Mode (sports, plein air), Chaussures, Equipement de sport
X-SPORTS 1 rue des Français Libres +(508) 41 33 00
Fashion (sports, outdoors), Shoes, Sports equipment
Miquelon Artisanat (local), Bijoux, souvenirs Pub./Ad. P. 91 Quincaillerie
ART PASSION Place des Ardilliers +(508) 41 67 38
Handcrafts (local), jewelry, souvenirs
AUTO ACTION
Hardware
91
Boulangerie, pâtisserie
BOULANGERIE DE MIQUELON 1 rue des ateliers + (508) 41 68 68
Bakery, pastries
92
Epicerie
CHEZ LOUISA 32 rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 60 57
Grocery
89
90
7 rue du stade +(508) 41 61 62
Informations pratiques / Practical informations
84
73
Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing
Informations pratiques / Practical informations
Spécialité
74
Specialty
93
Mode (femmes, hommes, enfants)
CHEZ VROOM 44 rue Anne claire du pont de Renon +(508) 41 64 84
Fashion (men, women, children)
94
Magasin Général, Epicerie, Boucherie
DOMANE 33 rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 60 91
General store, Grocery, Butcher
95
Quincaillerie
ÉTABLISSEMENTS MAX GIRARDIN 10 route du Cap Blanc +(508) 41 65 03
Hardware
96
Mode (femmes, hommes, enfants)
ÉTABLISSEMENTS CHEZ MARIE CLAUDE 4 rue Anne claire du pont de Renon +(508) 41 61 23
Fashion (men, women, children)
97
Magasin Général, Epicerie, Boucherie, Jeux et jouets
ÉTABLISSEMENTS SIMON DETCHEVERRY 3 place des Ardilliers +(508) 41 60 63
General store, Grocery, Butcher, Games and toys
98
Magasin Général, Epicerie
NORD APPROVISIONNEMENT 3 rue Gabriel Oyarzabal +(508) 41 60 31
General store, Grocery
99
Traiteurs, plats à emporter
PIERRE-LUC 18 rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 64 89 *2
Caterer, takeout
100
Quincaillerie
PRO FRANÇOIS DETCHEVERRY 16 rue Antoine Soucy +(508) 41 60 47
Hardware
© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images
Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Urgences
Emergencies
15 Urgences médicales
15 Medical emergencies
17 Police
17 Police
18 Pompiers
18 Fire
Services médicaux
Medical Services
Plusieurs spécialistes y viennent en mission au cours de l’année.
CENTRE HOSPITALIER FRANÇOIS DUNAN
Several visiting specialists are available throughout the year.
Bd Port en Bessin +(508) 41 14 00 Médecins généralistes
CENTRE DE SANTÉ
General practitioners
Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 15 60 Médecins généralistes ; Centre hospitalier
CENTRE MÉDICAL 20 rue Antoine Soucy, Miquelon
General Practitioners ; Medical Centre
+(508) 41 04 00
Pour les renseignements sur la saison de chasse.
Local Conditions OFFICE NATIONAL DE LA CHASSE ET DE LA FAUNE SAUVAGE (ONCFS)
To inquire about hunting season.
+(508) 41 49 10 Pour la météo locale.
MÉTÉO-FRANCE
For the local weather forecast.
+(508) 41 18 68 www.meteospm.org Pour vérifier les marées.
http://www.meteofrance.pm/ maree.php
Médias locaux
To check the tide (French only) Pleine mer = High tide Basse mer = Low tide Local Media
GRAND COLOMBIER: http://grandcolombier.pm/ http://grandcolombier.pm/ category/english/ Pour vous informer sur les évènements à venir, les petites annonces, la vie locale.
PORTAIL DE SAINTPIERRE-ET-MIQUELON www.cheznoo.net Pour les associations sportives/for sports associations : INFORMATIONS → Les sites de SPM → 6. Loisirs, sorties → Sports
For information on upcoming events, announcements and community life.
Informations pratiques / Practical informations
Conditions locales
75
Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Un bulletin municipal hebdomadaire gratuit de la ville de Saint-Pierre.
“L’ÉCHO DES CAPS” www.mairie-stpierre.fr
Free weekly paper of the City of Saint-Pierre.
Le bulletin municipal mensuel gratuit de la Commune de Miquelon-Langlade
“L’HORIZON” www.miquelon-langlade.fr
Free weekly paper of Miquelon-Langlade.
La lettre d’information mensuelle gratuite de la Préfecture
“L’ÉTAT ET VOUS” www.saint-pierre-et-miquelon. pref.gouv.fr
Free monthly newsletter of the Préfecture.
Chaîne de télévision locale pour les nouvelles et les évènements.
SPM 1ère http://saintpierremiquelon. la1ere.fr/emissions
Local TV station for news and events.
Chaîne publique outre-mer de SPM 1ère Public Overseas Radio radio pour les nouvelles à Saint- station /SPM 1ère chaîne puPierre-et-Miquelon et ailleurs. blique outre-mer de radio
Regional station for news in Saint-Pierre-et-Miquelon and overseas.
Informations pratiques / Practical informations
99.9 Mhz (Saint-Pierre), 98.9 Mhz (Miquelon)
76
Station de radio communautaire pour les petites annonces et la vie locale
RADIO ATLANTIQUE 102.1 Mhz (Saint-Pierre), 94.5 Mhz (Miquelon)
Community stations for local announcements.
Station de radio communautaire
ARCHIPEL FM 103.3 Mhz
Community station for music.
Transport local
Local transportation
Pour vous déplacer d’un point à un autre de la ville de SaintPierre, contactez les services de taxis.
TAXIS — SAINT-PIERRE Taxi Noé +(508) 41 70 90 Taxi Kévin +(508) 41 22 25 Taxi Tan +(508) 41 54 47 Taxi Didier Dérouet +(508) 41 38 39
To book a taxi, including to and from a trail start/end.
Location de voitures
SAINT-PIERRE : Garage Norbert Marie + (508) 41 29 00
Car Rental
MIQUELON : Établissements Max Girardin + (508) 41 65 03 Location de vélos
SAINT-PIERRE : COMITÉ RÉGIONAL DU TOURISME + (508) 41 02 00 MIQUELON : Auberge de l’Ile + (508) 41 67 00 Motel de l’Archipel + (508) 41 69 10
Bicycle rental
Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Douanes et immigration Service des douanes
Customs & Immigration SERVICES DES DOUANES
Customs
Quai Mimosa, Saint-Pierre dr-saint-pierre-et-miquelon@ douane.finances.gouv.fr www.douane975.fr +(508) 41 17 40 Services d’immigration
POLICE AUX FRONTIÈRES
Immigration
accueil.ddpaf-975 @ interieur. gouv.fr + (508) 41 15 55 GOVERNMENT OF / GOUVERNEMENT DU CANADA www.canadainternational.gc.ca Banque et bureau de Poste
Bureau de poste
BANQUE DE SAINTPIERRE-ET-MIQUELON 24 rue du 11 novembre, Saint-Pierre +(508) 41 07 00
Main bank in the archipelago, ATMs available for VISA and MasterCard credit cards only. (not debit cards)
49 rue Anne-Claire du Pont de Renon, Miquelon +(508) 41 66 40 www.bdspm.fr LA POSTE
Post office
www.lapostespm.net Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 36 21 Rue Antoine Soucy, Miquelon +(508) 41-61-20 Télévision, internet, téléphone
TV, Internet & Phone SPM TÉLÉCOM
Cards for public telephones
Téléphone fixe et mobile
Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre
Phones (land line and mobile)
Internet
accueil@spmtelecom.com
Réseau câblé de télévision
+(508) 41-10-15
Cable and television network.
Cartes pour les téléphones publics
Développement économique Chambre de Commerce
Internet
Economic Development CACIMA (Chambre d’Agriculture, de Commerce, d’Industrie, de Métiers et de l’Artisanat)
Informations pratiques / Practical informations
Banque principale de l’archipel, distributeurs automatiques disponibles qui acceptent les cartes de crédit telles que Visa ou Master Card. (carte de débit non acceptées)
Bank & Post Office
Chamber of Commerce.
www.cacimaspm.fr + (508) 41 05 30
77
Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Société qui appuie le développement économique de SaintPierre-et-Miquelon.
SODEPAR (Société de Développement et de Promotion de l’Archipel)
An agency supporting economic development in SaintPierre-et-Miquelon.
Voir « 10 Bonnes raisons de s’implanter à Saint-Pierre-etMiquelon » sur le site internet : Cliquer sur Presse → Documentation.
www.sodepar.com
See 10 reasons for setting up a business in St-Pierre & Miquelon on the French web site: Click on Presse → Documentation → Lire (on the right of the French title).
Voir Saint-Pierre-et-Miquelon: un port français aux portes de l’Amérique du Nord — un livret bilingue sur les services portuaires de Saint-Pierre-etMiquelon. Disponible sur le site web : Cliquez sur Domaine maritime → Capitainerie du port–Harbour Office.
DTAM (Direction des Territoires de l’Alimentation et de la Mer)
+(508) 41 15 15
BP 4217–Bd Constant Colmay, SA.DTAM-975@equipement-agriculture.gouv.fr http://www.saint-pierre-etmiquelon.developpement-durable.gouv.fr/
See Saint-Pierre-et-Miquelon: a French harbour at the gates of North America — a bilingual booklet about port services in Saint-Pierre-et-Miquelon. Available on the website : Click on Domaine maritime → Capitainerie du port–Harbour Office.
+ (508) 41 12 00 Agences de voyage
Travel agencies ATLAS VOYAGE (Carlson Wagonlit Voyages)
Informations pratiques / Practical informations
www.atlasspm.com
78
+(508) 41 76 76 VOYAGES HORIZON SPM www.horizonsspm.com +(508) 41 17 17
Pub./Ad. P. 97 /Ad. Pub. P. 92
© Jean-Luc Drake
Rue Ma rceau
Rue Alb ert
Briand
Monument aux morts
A
du
1
re mb ove n 1
d ue
Quai Éric Tabarly
Rue
R
e Ru
ier
Rue de Paris
ai e Quoncont Quai a Lé up Mimos D
Place du Gal de Gaulle
Square Joffre
Jeune France Liaison : Langlade
Barachois
i
Rue Albert Briand
Place Mgr Maurer
Rue Boursaint Cathédrale
e rtun i Fo
Cimetière
e C dt Roger Birot
Fort Lo rraine
d
an
Bri
n
sel Mu ral i Am e l’
er t Alb
oni
Calvaire Rue Be Fort Lorraine
t san aus
Rue du Maréchal Foch
nu
t
lB rce Ma e u R
Qua
ve
Ber
Rue Maître Georges Lvefèvre
Place du
l Pau Rue
nen hue h Le p e Jos ce Rue ran spé E ’ el ed Ru
Rue Boursaint
ASSP
Rue Paul Lebailly
Rue Brue
Rue Gal Leclerc
Rue du
ASIA
Rue Ducouédic
eur (RN1) Jean Levass Boulevard
Rue de l’Espérance
Rue de Paris
Rue François Planté
Rue Paul Lebailly
Rue Brue
Rue Daguerre
n
Étang du Pain de Sucre
Pour plus détails, demandez la carte complète de Saint-Pierre For more details, ask for the full map of Saint-Pierre
Rue Bourilhon
rvai
de l’A bbé Pier re G e ta n t Colmay
Rue de l’Abbé Pierre Gervain
Salines
Quai Lobelia
Quai Roselys
0M
Cabestan Liaison : Miquelon & Fortune
100 M
Phare de la o rd C Pointe aux Canons leva Bou Pointe aux Canons
ns
Rue
79
A 3 minutes du terminal du ferry. Des chambres confortables, toutes équipées vous attendent... 3 minutes walking from the ferry terminal. Spacious and comfortable rooms.
Laissez vous également tenter par notre restaurant crêperie avec vue sur le port. Experience our restaurant creperie overlooking the harbour.
80
Hôtel Robert « l’Hôtel duVieux Port» 12, rue du 11 Novembre BP 4269 - 97500 St-Pierre et Miquelon Tél. +(508) 41 24 19 - Fax +(508) 41 28 79 - hotelrobertspm@gmail.com www.hotelrobert.com
Crêperie du Vieux Por t
Pet it-déjeuner Galettes, crêpes Snack À la car te Breakfas t Crepes Snack À la car te
Ouver t 7/7 En cont inu en saison Open 7/7 Non-s top in season
Crêperie du Vieux Por t - 10, rue du 11 Novembre BP 4450 - 97500 St-Pierre et Miquelon Tél. +(508) 41 27 00 - www.hotelrober t.com La-crêperie-du-vieux-port
81
82
83
84
Auberge de l'île 47, rue Sourdeval MIQUELON Tél. +(508) 41-67-00 Cell. +(508) 55-62-90 aubergedelile.miquelon@gmail.com
www.aubergemiquelon.com
Hébergement de qualité. 6 chambres d’hôte tout confort. Salon de thé. Tours de l’île en van, location de vélos. Quality accommodation. 6 guest rooms. Tea room. Island tours by van and bicycle rental.
85
B&B 4 chambres/rooms
La Taie n’Art d’Hier 18, rue Ducouédic SAINT-PIERRE Tél. +(508) 41-47-49 Cel. +(508) 55-49-47 dge@cheznoo.net www.lataienartdhier.com
Vue panoramique Chambre avec sdb Wifi Panoramic view Room with bathroom Wifi
1
86
87
Situé au centre-ville, le bar vous accueille dans un décor à la fois Rustique et Moderne. Billard américain, fléchettes et espace cyber-café. Soirées à thème et musicales (groupe, chansonnier). Situated down-town Pool - darts - cyber-café Live entertainment Ouverture/Open Lundi - samedi / Monday - saturday 14h00 – 01h00 / 02:00 pm - 01:00 am (soirées spectacle : fermeture à 02h00 evening shows: closing at 02:00 am)
Fermé le Dimanche / Closed on Sunday
88
BAR «LE RUSTIQUE» 14 Rue Albert Briand SAINT-PIERRE Tél : +(508) 41 31 00 Retrouvez-nous sur Facebook
89
90
Art passion
Artisanat local Local handcraft 11 bis rue Victor Briand MIQUELON TĂŠl. +(508) 41 67 38 ART-PASSION
91
92
93
94
95
... e il o v is f é d s d n a r g 2 1 seule destination !
on
Miquel ierre-et-
Saint-P
... 2 sailing challenges n! only 1 destinatio quelon e-et-Mi r r e i P t n Sai
96
•Route Rimouski Saint-Pierre départ : 6 juillet departure: July 6th
•Route Halifax Saint-Pierre départ : 8 juillet departure: July 8th
Juillet/July
2014
www.regates-rimouski.com www.routehalifaxsaintpierre.com
Š Christine Calbrix
97
Conception : Azimuts sas/E.L. - www.azimut975.com / Impression : Transcontinental Ltd