68azoreanSpirit

Page 1

Ala dos Namorados Música feliz em sons de fado, jazz ou composições tradicionais. Happy music with the sound of fado, jazz and traditional arrangements. PERFIL_PROFILE 36

spirit azorean

Nº 50_20 Nº Junho_June 68_Junho_June/ / 20 Agosto_August 2015 2012 SATA MAGAZINE SATA MAGAZINE

Horta por onde passa o mundo Horta: A place where the whole world converges to CHEGADAS_ARRIVALS 28

Londres, cidade olímpica. London, olympic city. PARTIDAS_DEPARTURES 22


Porto Santo A ilha dourada. Porto Santo The golden Island. MADEIRA ALL YEAR ROUND


ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 36 PERFIL . PROFILE 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 46 FOTORREPORTAGEM . PHOTOREPORT 52 SATA INFO . INFO SATA 68 MEMÓRIAS . MEMORIES 72 CRÓNICA . OPINION

16

24

GOURMET O SEGREDO

PASSAGEIRO FREQUENTE AS ROTAS DA ESCRITA Percorreu os quatro cantos do mundo, convertendo em prosa literária as experiências, os encontros e as peripécias que viveu. Para o escritor de viagens Tiago Salazar, o percurso é mais importante que o destino.

As refeições são simples e viciantes. No Caloura Bar Esplanada, na ilha de S. Miguel, há sempre peixe fresco e um grelhador quente todo o ano. Sente-se à mesa sobre o mar e… bom apetite.

FREQUENT TRAVELLER THE ROUTES OF WRITING He has been to the four corners of the earth, turning into literary prose the experiences, the encounters and the adventures he has experienced. For the travel writer Tiago Salazar the route is more important than the destination.

GOURMET THE SECRET OF SIMPLICITY Meals are simple and addictive. At Caloura Bar Esplanada, on São Miguel Island, there's always fresh fish and a hot grill all year round. Sit at a table overlooking the sea and…bon appetit.

28

DA SIMPLICIDADE

32

UM DIA EM... TERRA DE CONTRASTES Água cristalina, cores vivas e microclima ameno. Assim é a Caloura, uma das zonas mais aprazíveis da ilha de S. Miguel, onde a qualidade de vida e o sossego imperam. PROFILE SEA IN SIGHT! Crystal clear water, vivid colors and a microclimate. This is Caloura, one of the most agreeable areas of S. Miguel Island, where quality of life and peace reign.

Chegadas Faial: Cidade-mar ARRIVALS Faial island: City by the sea

20 Algarve em família

Family vacations in the Algarve

AZOREAN SPIRIT_3


Have you ever thought about having a home in the Azores? If you are looking for an ideal place to live, focus your attention on the Azores. Situated between the European and the American continents, this Portuguese Autonomous Region is constituted by nine paradisiacal islands internationally recognized for their environmental quality, peacefulness and political stability. At your disposal you will also find good infrastructures, great diversity of services, advantageous tax benefits and excellent regional support for those who desire to invest. Find out more at www.livinginazores.com, an informational channel for anyone who is interested in acquiring a home in the Autonomous Region of the Azores. Azores the perfect place to live.


FICHA TÉCNICA

PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Luis Filipe Cabral Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Rui Raposo Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Eduardo Costa DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: FCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isa Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:

Bem-vindo aos Açores!

Q

uando o calor nos convoca para as sempre retemperadoras férias de verão, desafiamo-lo a viajar até duas das mais bonitas regiões de Portugal servidas pela SATA – Ilha do Faial e Algarve. Em cada um destes territórios é possível fazer agradáveis passeios, brindarmo-nos com banhos de mar únicos, saborear as algarvias cataplanas ou o já identitário gin do Peter Café Sport. Mas é também possível, diria obrigatório, recordar dois portugueses ilustres: Manuel de Arriaga e Manuel Teixeira Gomes. Ambos Presidentes da República eleitos, ambos republicanos, democratas convictos e homens de cultura e de ação política que serviram Portugal nos tempos difíceis da Primeira República. Manuel de Arriaga, natural da Horta, onde nasceu em 1840, foi o primeiro Presidente da República eleito, exercendo funções de 1911 a 1915. Falecido em 1917, já não teve o desgosto de ver a sua pátria sujeita à ditadura militar. Manuel Teixeira Gomes, natural de Portimão, onde nasceu em 1860, foi Presidente da República entre 1923 e 1925. Tendo-se demitido em Dezembro de 1925, partiu nesse mesmo mês para o exílio na Argélia, então francesa, tendo aí falecido em 1941, sem nunca ter regressado à sua pátria. Felizmente, as cidades da Horta e de Portimão preservaram a sua memória dando vida às suas casas e fazendo delas casas-museu. Se começar as suas visitas ao Faial e ao Algarve por estes espaços, não se vai arrepender (http://turismo.cmhorta.pt/index.php/pt/historiae-tradicoes/manuel-de-arriaga; http://www.cmportimao.pt/index.php/features/historia/historia/e spacos-culturais/casa-manuel-teixeira-gomes ). O desafio, porém, é que não se fique por aí. Visitar o Vulcão dos Capelinhos ou a Ponta de Sagres, o Jardim Florêncio Terra ou a Serra do Caldeirão, o Vale dos Flamengos ou a Reserva da Ria Formosa, certamente lhe darão uma dimensão ímpar de plenitude. Plenitude que a sensibilidade dos nossos escritores captou e imortalizou. Raúl Brandão, referindo-se à Ilha Azul, escrevia: “As cores da terra e do céu entranham-se umas nas outras em tons delicados que vão fundir-se em roxo-escuro …”. Já Miguel Torga dizia sobre o Algarve: “O Algarve, para mim, é sempre um dia de férias na pátria. Julgo-me numa espécie de limbo de imaginação, onde tudo é fácil, belo e primaveril.” Diálogo entre dois territórios atlânticos que a determinação dos portugueses de há cinco séculos uniu e que hoje a nossa companhia aérea quer servir e estimular. Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por voar na nossa companhia.

EDITORIAL Welcome to the Azores! When the heat summons us to the always-reinvigorating summer vacation, we challenge you to travel to two of the most beautiful regions in Portugal where SATA flies to – Faial Island and the Algarve. In each of these territories it is possible to enjoy agreeable walks, unique swims and also taste the Algarve cataplanas or the already identitary gin at Peter Café Sport. But it’s also possible, I’d say a must, to recall two illustrious Portuguese: Manuel de Arriaga and Manuel Teixeira Gomes. Bothe were elected Presidents, both were Republicans, confirmed democrats and cultured men of political action who served Portugal during the difficult times of the First Republic. Manuel de Arriaga, a native of Horta, where he was born in 1840, was the first elected President of the Republic, having held office from 1911 to 1915. He passed away in 1917, and did not suffer the grief of seeing his country subjected to the military dictatorship. Manuel Teixeira Gomes, a native of Portimão, where he was born in 1860, was President from 1923 to 1925. He resigned in December 1925, that same month he left for an exile in Algiers, then French, and there he passed away in 1941, without having ever returned to his homeland. Luckily, the cities of Horta and Portimão have preserved their memory by giving life to their homes and turning them into museum-houses. If you begin your visits to Faial and the Algarve by visiting these venues you won’t regret it ((http://turismo.cmhorta.pt/index.php/pt/historia-etradicoes/manuel-de-arriaga; http://www.cmportimao.pt/index.php/features/historia/historia/espacosculturais/casa-manuel-teixeira-gomes ). The challenge, though, is that you don’t stick to this. By visiting the Capelinhos volcano, or the Sagres promontory, the Florêncio Terra garden or Serra do Caldeirão, Vale de Flamengos or the Ria Formosa Natural Reserve, you’ll no doubt have the notion of an exceptional dimension of plenitude. A plenitude that the sensitivity of our writers captured and immortalized. Raúl Brandão, when referring to the Blue Island (Faial), wrote: “The colors of the ground and of the skies mingle with each other in delicate shades merging thereafter in a dark purple…” On the Algarve Miguel Torga said: “The Algarve, for me, is always a holiday in my own country. I find myself in a limbo of imagination, where everything is easy, beautiful and vernal.” A dialog between two Atlantic territories that the determination of the Portuguese, five centuries ago, united and that today our airline wants to serve and stimulate. Having you on board is a pleasure and a challenge! I wish you an excellent trip. Thank you for flying with us.

LUÍS PARREIRÃO Presidente/Chairman Grupo SATA

AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

v

PARAÍSO EM TONS DE AZUL E OURO

erão é quase invariavelmente sinónimo de sol, praia, refeições deliciosas em esplanadas à beira-mar e muito descanso. Não existe destino que materialize melhor as expetativas dos amantes de férias no litoral que o Algarve. Temperadas por um irresistível clima com características mediterrânicas, ameno durante todo o ano, as praias algarvias são um verdadeiro oásis para veraneantes.

Extensos areais dourados beijados por águas de um azul translúcido, falésias que compõem quadros oníricos e escondem praias de uma beleza avassaladora, cavernas, grutas e galerias moldadas pelo mar, e enormes línguas de areia fina formando praias tranquilas, ideais para férias em família, são apenas uma pequena parte do que o Algarve tem para lhe oferecer. A SATA faz a ligação entre os Açores e o Algarve, todas as segundas e sextas-feiras, de 22 de junho a 18 de setembro.

Sabia que algumas das melhores e mais bonitas praias do mundo estão no Algarve? Procuradas por milhares de turistas são, na sua maioria, distinguidas com a chancela europeia da “Bandeira Azul”. Did you know that some of the world’s most beautiful beaches can be found in the Algarve? Sought by thousands of tourists, most of them are awarded with the European seal of “Blue Flag”.

PARADISE IN SHADES OF BLUE AND GOLDEN Summer almost always means sun, beach, and delicious al fresco meals by the seaside and a lot of rest. And there’s no better place for those wanting to enjoy vacations on the coast than the Algarve. With a mild and irresistible weather with Mediterranean characteristics, agreeable throughout the year, the beaches in the Algarve are a real oasis for holidaymakers.

Vast beaches with golden sands kissed by waters of a translucent blue, cliffs composing dream landscapes and concealing beaches of breathtaking beauty, caves, grottoes and galleries molded by the sea, and enormous sand spits forming peaceful beaches ideal for family vacations, are just a small part of what the Algarve has to offer. SATA connects the Azores and the Algarve every Monday and Friday from June 22nd to September 18th.

AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

MÚSICA DO MUNDO…

O festival Maré de Agosto, que este ano celebra o seu 31º aniversário, já levou a Santa Maria mais de 1000 músicos de diferentes nacionalidades. É o festival mais antigo da Região e um dos mais antigos do país.

u

ma vez mais, a Praia Formosa, situada na paradisíaca ilha de Santa Maria, é palco de um dos mais antigos e conceituados festivais de música em Portugal: Maré de Agosto. De 20 a 22 de agosto reúnem-se em Santa Maria milhares de pessoas de todas as idades com o objetivo de conhecer novas tendências da música mundial, viajar com os amigos, passear com a família ou simplesmente cumprir a tradição de estar presente na Maré de Agosto. Sim, porque a ida a Santa Maria tornou-se numa tradição para as pessoas de todo o arquipélago que, com o passar dos anos,

continuam a visitar a ilha e a incutir aos seus filhos o tradicional espírito do festival. O objetivo desta grande iniciativa é brindar os portugueses com música de excelência, trazendo ao palco músicos conceituados nacional e internacionalmente. Todos os ingredientes necessários estão reunidos para um ótimo fim de semana na Ilha do Sol.

MUSIC OF THE WORLD…

© Rui M. Leal

The festival, which this year will be celebrating its 31st anniversary, has already taken to Santa Maria more than 1000 musicians of different nationalities. It’s the oldest festival in the Region and one of the oldest in the country. Once again

8_AZOREAN SPIRIT

Praia Formosa located on the paradisiacal Santa Maria Island, will be the stage of one of the oldest and most renowned music festivals in Portugal: the Maré de Agosto. From the 20th to the 22nd August thousands of people of all ages will be gathering to find out about the new trends in world music, travel with friends or simply continue the tradition of being at the Maré de Agosto festival. Indeed because going to Santa Maria has become a tradition for people from the entire archipelago who, as years go by, are still visiting the island and instilling in their children the traditional spirit of the festival. The aim is to continue to present the Portuguese with music of excellence bringing to the stage national and international renowned musicians. All the necessary ingredients are gathered for a fantastic weekend on Ilha do Sol.


© Nuno Gomes

© Paulo Rafael

poso © Nelson Ra

c

SATA NEWS

PROJETO FOTOGRÁFICO LEVA BELEZA DOS AÇORES AO MUNDO

hama-se “Retratos do Norte” e tem por objetivo mostrar ao mundo as características únicas da costa norte de São Miguel que, pelas suas magníficas paisagens, é considerada uma das zonas mais bonitas da ilha. Este projeto fotográfico documenta, de uma forma artística e envolvente, não só a beleza avassaladora da ilha mas também a essência da cultura e tradições açorianas, bem enraizadas nesta zona de São Miguel. Organizado pela Associação Norte Crescente, em parceria com a AFAA Associação de Fotógrafos Amadores dos Açores-, e com o patrocínio do Governo Regional dos Açores, o projeto tem como principal objetivo promover pela fotografia as potencialidades do concelho de Ponta Delgada e levá-las alémfronteiras. Para isso, a Norte Crescente está a desenvolver diversas ações, entre as quais, uma exposição internacional.

PHOTOGRAPHIC PROJECT TAKES AZOREAN BEAUTY TO THE WORLD It’s called Retratos do Norte and its aim is to show the world the unique characteristics of the North Coast of São Miguel Island, which, due to its magnificent landscapes, is considered to be one of the island’s most beautiful areas. This photographic project documents in an artistic and involving manner not only the island’s breathtaking beauty, but also the essence of the Azorean culture and traditions, well rooted in this area of São Miguel. Organized by Associação Norte Crescente, in a partnership with AFAA – Associação de Fotógrafos Amadores dos Açores (Association of Azorean Amateur Photographers) -, and sponsored by the Azorean Regional Government, the project has as its main objective to promote through photography, the potentialities of the Ponta Delgada county and take them beyond borders. In order to do that, Norte Crescente will implement several actions, among which, an international exhibition.

“AÇORES (D)ESCRITOS” EM POESIA Através de poesia, Isabel Pita “desenha” a beleza e a essência das ilhas dos Açores, no livro “Açores (d)escritos”. De acordo com as suas palavras, este livro é “uma coleção íntima de poemas que pretendem retratar a beleza das ilhas açorianas. Cada ilha, um poema. Cada verso, um pedaço de alma insular.” Esta obra é dedicada aos Açores e aos Açorianos. Isabel Pita continua com vários projetos em mente que se seguirão uns após outros, como sucedeu com o livro “É Carnaval, ninguém leva a mal” que conta com poemas seus. Atualmente a viver e a lecionar no Canadá, a autora continua com a alma e coração na vila de Capelas, numa das zonas mais bonitas de São Miguel. THE AZORES DESCRIBED IN POETRY Through poetry, Isabel Pita, “draws” the beauty and essence of the Azorean islands in her book Açores (des)escritos. According to her, this book is “an intimate collection of poems which aim at portraying the beauty of the Azorean islands. Each island has a poem. Each verse, a bit of the insular soul.” This a book dedicated to the Azores and the Azoreans. Isabel Pita has several projects in mind that will follow others such as her book Carnaval, ninguém leva a mal, which includes poems by Isabel. Currently living and teaching in Canada, the author still has her heart and soul in the village of Capelas, one of São Miguel’s most beautiful places.

Cenários únicos de São Miguel, documentados em 32 fotografias da costa norte da ilha, estarão presentes numa exposição internacional, levando o património natural dos Açores aos quatro cantos do mundo. Unique São Miguel landscapes, documented in 32 photos of the island’s North coast, will be present in an international exhibition, thus taking the Azores’ natural heritage to the four corners of the earth. AZOREAN SPIRIT_9


SATA NEWS

SATA – ACTIVE HOLIDAY AIRLINE SATA and the Azores go together and the Azores go together with nature in its purest state. Canyoning, climbing, abseiling, golf, kayak, diving, bicycle hiking surf and body board are just some of the sport activities you can enjoy in the wonderful Azores archipelago. And so that you can practice sport in idyllic scenery, SATA offers you special conditions to carry your equipment, as additional baggage allowance. Find out about all the details and conditions for carrying sport equipment at www.sata.pt

p

RED BULL CLIFF DIVING WORLD SERIES 2015 MULHERES DE ARMAS NOS AÇORES ortugal volta a marcar presença no Red Bull Cliff Diving World Series, no dia 18 de julho. Os Açores, mais concretamente o ilhéu de Vila Franca do Campo (situado ao largo de São Miguel), personificam este regresso às origens da modalidade nascida há 200 anos no Havai. A novidade é a estreia das mulheres, que disputam a sua segunda etapa - a partir de uma altura de 20 metros -, depois do início da competição no Texas. Atingindo uma aceleração de 3 segundos nos 0-100, os atletas saltam diretamente das falésias. Vítor Fraga, Secretário Regional do Turismo e Transportes do Governo dos Açores, vê “com orgulho e satisfação que os Açores recebem pelo quarto ano consecutivo o Red Bull Cliff Diving.” Todas as novidades em: www.redbullcliffdiving.com

RED CLIFF DIVING WORLD SERIES 2015: STRONG WOMEN IN THE AZORES Portugal will once again host the Red Bull Cliff Diving World Series on the 18th of July. The Azores, to be more precise, Vila Franca do Campo islet (located off São Miguel) which embodies this return to its roots of a sport that was born 200 years ago in Hawaii. The novelty is the fact it’s the first time for women who are competing in their second leg – from a height of 20 meters – after the beginning of the competition in Texas. Reaching a 3-second acceleration at 0-100, the athletes dive directly from the face of the cliffs. Vítor Fraga, Regional Secretary for Tourism and Transportation of the Azores Government, sees “ with pride and satisfaction that the Azores are hosting for the fourth year in a row, the Red Bull Cliff Diving”. All the news at: www.redbullcliffdiving.com © Paulo Calisto | Red Bull Contentpool

SATA - ACTIVE HOLIDAYS AIRLINE A SATA é indissociável dos Açores e os Açores são indissociáveis da natureza no seu estado mais puro. Canyoning, escalada, rapel, golfe, caiaque, mergulho, passeios de bicicleta, surf e bodyboard são apenas algumas das muitas atividades desportivas de que pode desfrutar no maravilhoso arquipélago dos Açores. E para que possa praticar desporto sob um cenário idílico, a SATA oferece-lhe condições especiais para transportar o seu equipamento, como um adicional de franquia de bagagem. Conheça todos os pormenores e condições para transporte de equipamento desportivo em www.sata.pt.

Red Bull Diving World Series is back to the Azores in July and will introduce an incredible novelty: for the first time women will also be competing off the cliffs of Vila Franca do Campo islet!

O Red Bull Cliff Diving World Series está de regresso aos Açores, em julho, e apresenta uma novidade de peso: pela primeira vez as mulheres vão também competir nas falésias do ilhéu de Vila Franca do Campo! 10_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

n

SATA PROPORCIONA EXPERIÊNCIAS INESQUECÍVEIS

SATA PROVIDES UNFORGETTABLE EXPERIENCES In the last days of May, SATA put its Facebook followers to the test with a pastime dedicates to SATA Rallye Açores 2015. The pastime awarded the most creative and attentive with a co-driving experience with racing drivers Ricardo Moura, Marco Soares and Luís Rego, a VIP passes to access the more privileged areas of the sports event. Therefore, even before the rally started, some winners of the pastime where experiencing unforgettable moments, on high speed with the racing drivers of this

rally. Rúben Andrade, on the photo, was one of the lucky winners of the SATA pastime and he could feel the emotion of driving in full speed, in the best possible way, with Ricardo Moura!

Ainda antes do SATA Rallye Açores ter início, já a SATA estava a proporcionar verdadeiros espetáculos de adrenalina aos seus seguidores mais atentos no Facebook. Even before the SATA Rallye Açores took place, SATA was providing its more attentive followers on Facebook real adrenaline shows. © Alexandre Sousa

os últimos dias de maio, a SATA colocou à prova os seus seguidores no Facebook, através de um passatempo dedicado ao SATA Rallye Açores 2015. O passatempo premiou os mais criativos e atentos com uma experiência de co-driving com os pilotos Ricardo Moura, Marco Soares e Luis Rego, e passes vip para aceder a zonas privilegiadas do evento desportivo. Assim, ainda antes do rali ter início, já alguns dos vencedores do passatempo estavam a viver momentos inesquecíveis, a grande velocidade, ao lado dos pilotos deste rali. Rúben Andrade, na foto, foi um dos felizes vencedores do passatempo da SATA e pôde sentir as emoções da velocidade da melhor forma possível, ao lado de Ricardo Moura!

CUIDAMOS DE SI COM AMABILIDADE E EFICIÊNCIA - SOMOS SATA! Desde março de 2011, a SATA está licenciada pelo Instituto Nacional de Emergência Médica, INEM, para o uso de Desfibrilhação Automática Externa (DAE) a bordo dos nossos aviões. Cada avião da SATA está equipado com um DAE e com operacionais que foram formados e licenciados especificamente para o efeito de cuidar, com toda a segurança e bem-estar, dos nossos passageiros. A Desfibrilhação Automática Externa (DAE) é considerada, a nível universal, como a técnica mais eficaz de ressuscitação, nos primeiros minutos após uma paragem cardíaca, através da utilização do aparelho DAE, permitindo deste modo aumentar a taxa de sobrevivência da vítima em paragem cardiopulmonar. O uso do DAE a bordo é realizado por tripulantes de cabine que foram qualificados pelo Centro de Formação Aeronáutica dos Açores, que é operado pela SATA. O CFAA ministra cursos de suporte básico de vida e DAE, na qualidade de entidade formadora acreditada pelo American Heart Association e INEM. WE TAKE CARE OF YOU WITH KINDNESS AND EFFICIENCY – WE ARE SATA! As from March 2011 SATA has been licensed by the Instituto Nacional de Emergência Médica INEM (National Institute of Medical Emergency) for the use of the Automated External Defibrillator (AED) on board our planes. Each SATA plane is equipped with an AED and with crew, which was trained and specifically licensed to take care, with all the safety and well being, of our passengers. The Automated External Defibrillator (AED) is considered, at a universal level, as the most successful resuscitation technique by using an AED in the first minutes after a cardiac arrest, making it possible to increase the survival rate of the victim having suffered a cardiopulmonary arrest. The use of an AED on board is conducted by cabin crew qualified at the Centro de Formação Aeronáutica dos Açores (Azores Center for Aeronautic Training) that is operated by SATA. The CFAA has courses on basic life support and AED, and has been credited as a training center by the American Heart Association and INEM: AZOREAN SPIRIT_11


SATA NEWS

o

SATITA PARTICIPA NA 4ª CORRIDA DA CRIANÇA (Children’s Race), an event organized by APCOIAssociação Portuguese Contra a Obesidade Infamtil (Portuguese Association Against Child Obesity). This event, which took place on June 21st to mark the European Obesity Day, transformed the gardens in Casino Estoril in an enormous amusement park, where in a lively atmosphere, play and healthy activities were combined among giant inflatables, trampolines, races, walks, pedagogical games and workshops. This event’s main aim is to prevent child obesity, encouraging families to practice more outdoor physical activities and to adopt a healthier lifestyle, always in a cheerful mood. © Pedro Zenkl / Agência Zero Fotografia

Satita, que é a nossa mascote, juntou-se ao Garfield, ao Snoopy e a outros personagens infantis para participar na Corrida da Criança, uma iniciativa da APCOI – Associação Portuguesa Contra a Obesidade Infantil. Este evento teve lugar no dia 21 de junho para assinalar o Dia Europeu da Obesidade e transformou os jardins do Casino Estoril num enorme parque de diversões onde uniu a brincadeira a atividades saudáveis, entre insufláveis gigantes, trampolins, corridas, caminhadas, jogos pedagógicos e workshops, num ambiente de grande animação. O grande objetivo deste evento é prevenir a obesidade infantil, incentivando as famílias a praticar mais exercício físico ao ar livre e a adotar um estilo de vida mais saudável, sempre com boa disposição.

SATITA WILL TAKE PART IN THE 4TH CHILDREN’S RACE Satita, our mascot, has joined Garfield, Snoopy and other children’s characters to take part in the Corrida da Criança

d

SATA, MUITO MAIS QUE UMA COMPANHIA AÉREA

evido à sua raiz identitária, naturalmente, a SATA tem como missão a promoção e desenvolvimento dos Açores. Por isso, na sua política de responsabilidade social encara a promoção turística dos Açores, o fomento da cultura e o incentivo ao desporto, assim como o apoio a instituições de cariz social, como objetos sociais da própria empresa. A SATA não se limita a transportar passageiros, transporta sonhos e emoções. O apoio a deslocações de artistas açorianos para promoção das suas obras, a desportistas com vista a participações em provas nacionais, a jornalistas com o intuito da realização de textos promocionais sobre os Açores e a crianças desfavorecidas para a realização dos seus desejos, são algumas das iniciativas que a SATA promove em prol dos Açores e dos açorianos.

12_AZOREAN SPIRIT

SATA, MUCH MORE THAN JUST AN AIRLINE Due to its identitary roots, SATA has naturally as a mission the promotion and development of the Azores. Therefore, its social responsibility policy faces the touristic promotion of the Azores, the encouragement of culture and sports, as well as supporting institutions of a social nature, as social objects of the company itself. SATA doesn’t only carry passengers it carries dreams and emotions. It sponsors Azorean artists’ travels to promote their work, athletes competing in national sports events, journalists writing promotional texts about the Azores and underprivileged children to fulfill their wishes, are just some of the initiatives SATA promotes on behalf of the Azores and the Azoreans.


SATA NEWS

o

WALK&TALK AZORES VOLTA A SÃO MIGUEL EM JULHO It’s with a lot of pleasure that SATA sponsors this event that values the Azores as a special and creative destination, where art is a fusion between nature, culture and the local community.

W&T_Atelier Backlar_©RuiSoares

festival de arte pública que tem vindo a transformar São Miguel num palco gigante de arte contemporânea está de volta, de 17 de julho a 1 de agosto de 2015. Este ano, o Walk&Talk vai juntar mais de 60 artistas num laboratório inédito e experimental, onde a expressão da arte nascerá, mais uma vez, da combinação do talento de artistas açorianos com artistas de todo o mundo, em residências artísticas, instalações, murais, performances, concertos, workshops e seminários. É com muita satisfação que a SATA apoia este evento que valoriza os Açores como um destino especial e criativo, onde a arte é um elo entre a natureza, a cultura e a comunidade local.

festival that has been transforming São Miguel in a gigantic contemporary art stage is back from the 17th July to 1st August 2015. This year, Walk&Talk will be bringing together over 60 artists in an unprecedented and experimental laboratory where the art expression will happen, once more, from combination of the talent of Azorean artists with artists of the whole world, in artistic residencies, installations, murals, performances, concerts, workshops and seminars.

s W&T_MarianaMiserável_©RuiSoare

WALK&TALK AZORES IS BACK TO SÃO MIGUEL IN JULY The public art

O Walk&Talk mobiliza artistas, parceiros, voluntários e a população local em torno de um movimento que promove e dinamiza a cultura açoriana, através de uma “discussão artística” que envolve as pessoas com a natureza e o espaço onde vivem. Walk&Talk mobilizes artists, sponsors, volunteers and the local population around a movement that promotes and boosts the Azorean culture through an “artistic discussion” which involves people with nature and the place they live in. AZOREAN SPIRIT_13




PASSAGEIRO FREQUENTE

As rotas da escrita Percorreu os quatro cantos do mundo, convertendo em prosa literária as experiências, os encontros e as peripécias que viveu. Para o escritor de viagens Tiago Salazar, o percurso é mais importante que o destino. texto de/text by Pedro Barros Costa fotos de/photos by: Paulo Goulart

p

erdidos nos confins da Sibéria, Tiago Salazar e a mulher, a fadista Cristina Branco, desesperavam. Tinham perdido o comboio Transiberiano a meio do percurso, depois de uma pausa para almoço. A bordo, seguiam todos os seus pertences: bagagens, dinheiro, passaportes. Os taxistas locais pediam fortunas pela viagem. Até que um russo os meteu de rompante num velho jipe Lada e os conduziu, durante cerca de 500 quilómetros, até à estação seguinte – sem dizer uma palavra e sem cobrar qualquer valor. "Foi a viagem mais inacreditável que fiz", conta o escritor, marcado pelo gesto de boa vontade. "O espírito das viagens é também um laboratório do caráter". A história é exemplificativa do que Tiago Salazar procura nas suas deambulações. O interesse, diz, está mais no percurso do que no destino. "O objetivo

16_AZOREAN SPIRIT

THE ROUTES OF WRITING He has

been to the four corners of the earth, turning into literary prose the experiences, the encounters and the adventures he has experienced. For the travel writer Tiago Salazar the route is more important than the destination. Stranded in Siberia, Tiago Salazar and his wife, fado singer Cristina Branco were starting to feel desperate. They had missed the Trans-Siberian train mid-way, after stopping to have lunch. On board were all their belongings: luggage, money, and passports. The local taxi drivers asked for a lot of money for the journey. Until a Russian put them suddenly inside an old Lada jeep and drove them for nearly 500 kilometers until the next station – without saying a word and without charging anything. “It was the most incredible journey I made” the writer recalls, marked by this good-will gesture. “The spirit of travels is also a laboratory of the character”. The story is an example of what Tiago Salazar looks for in his travels. He is more interested in the route than in the destination. “The aim is not to arrive but to experience”. He tries to fully experience what this hiker life has to offer and he tells us of the unexpected things that, inevitably, happen to him. Regarding this he quotes travel writer Jan Morris’ motto. “To let places happen”. He describes in an impeccable and a good-humored register geographical and human


FREQUENT PASSENGER

O escritor começou a publicar uma trilogia literária das suas viagens em 2007, com os títulos Viagens Sentimentais, As Rotas do Sonho e A Casa do Mundo. In 2015 Tiago Salazar plans to visit the desert in Patagonia – a mythical South American destination for travel writers – Japan and New Caledonia, as part of a PhD he is attending as ‘a volunteer’: travels in which one works with different types of social projects. não é chegar, é viver". Procura embrenhar-se nas experiências que a vida de andarilho lhe oferece e narra os imprevistos que, inevitavelmente, vão ocor-rendo. A propósito, cita a máxima da escritora de viagens Jan Morris: "Deixar que os lugares aconteçam". Descreve num registo literário dinâmico e bem-humorado as paisagens geográficas e humanas, os rituais identificativos de uma cultura e as histórias de vida de quem conhece. Sem deixar de abor-

TIAGO SALAZAR nasceu em Lisboa, em 1972. Cursou Relações Internacionais, mas cedo começou a trabalhar em jornalismo. Colaborou em vários jornais e revistas de viagens. Em

2007, lançou o seu primeiro livro: Viagens Sentimentais. Apresentou também o programa Endereço Desconhecido, na RTP2. Orienta workshops de escrita literária e de viagens.

landscapes, the rituals that identify a culture, the life story of people he knows. Without, nevertheless, forgetting the less positive realities he stumbles upon – a lesson he learned from another of the famous travel writers, Paul Theroux. Tiago Salazar’s interest in literature started by influence of his father, a journalist and amateur second-hand bookseller and by the reading of a book his father offered him: Adventures of a Boy in the Forests of Brazil. He started writing as a journalist, which happened by chance at 19, after he applied for a job as a newspaper courier. Travels started because of work, they became routine when he beca-

Tem como referências Jorge Luís Borges, Jack Kerouac e Bruce Chatwin. TIAGO SALAZAR was born in Lisbon in 1972. He attended the International Relations

course, but he started working in journalism early on. He was a collaborator in several travel newspapers and magazines. He published his first book “ Viagens Sentimentais” in 2007. He also

presented the program Endereço Desconhecido on RTP2. He also conducts creative and travel writing workshops. His references are: Jorge Luís Borges, Jack Kerouac or Bruce Chatwin.

AZOREAN SPIRIT_17


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Entre os locais que percorreu no planisfério inscrevem-se destinos como Cuba, Nepal, Quénia, Líbano, Goa, Caraíbas, China, Sri Lanka, ilhas Maurícias, Peru, Malásia, entre outros. Of the places he has visited in this world are destinations such as: Cuba, Nepal, Kenya, Lebanon, Goa, the Caribbean, China, Sri Lanka, Mauritius, Peru, Malaysia, among others. dar as realidades menos positivas com que esbarra, lição que retirou de outro dos seus autores de viagens referenciais, Paul Theroux. Tiago Salazar começou a ter interesse pela literatura influenciado pelo pai, jornalista e alfarrabista amador. E pela leitura de um livro que este lhe ofereceu: As Aventuras de um Rapaz na Floresta do Amazonas. A escrita surgiu por via do ofício jornalístico, que apareceu quase por acaso, aos 19 anos, depois de se ter candidatado a estafeta num jornal. As viagens começaram por inerência do trabalho. Até que se tornaram rotina, ao integrar uma revista de viagens como grande repórter, em 2003. Durante 27 meses visitou alguns dos destinos turísticos mais apetecíveis do mundo. "Havia momentos de puro deleite". Mas que procurava explorar além dos circuitos fechados dos resorts. Terminado este ciclo, pegou no material que tinha em bruto e deixou 700 páginas em cima da secretária do editor. Os escritos, depois de trabalhados, dariam origem ao que chama a sua trilogia não oficial: os livros Viagens Sentimentais, As Rotas do Sonho e A Casa do Mundo. Os locais que serviram de matériaprima são infindáveis e dispersos pelo planisfério: Cuba, Nepal, Quénia, Líbano, Goa, Caraíbas, China, Sri Lanka, Maurícias, Peru, Malásia, entre outros. Mais recentemente, em maio, apresentou o livro de crónicas Quo Vadis, Salazar?, sobre o seu "exílio" na Holanda (reside em Amesterdão). E tem previsto ainda para este ano o lançamento da ficção O Lamento dos Juncos, passado em parte nos Açores. "Fazem parte do meu mapa sentimental."

NO SEU MAPA DE PREFERÊNCIAS há

dois

países que Tiago Salazar diz que sempre irá revisitar: o Brasil, "pela afinidade e pela gratidão que aquelas pessoas têm pela

18_AZOREAN SPIRIT

vida"; e a Índia, pela musicalidade: "as tonalidades da música indiana são das mais extraordinárias que há no mundo".

me part of the staff at a travel magazine as a reporter in 2003. For 27 months he visited some of the most appealing tourist destinations in the world. “There were moments of sheer delight”, but he wished to explore beyond the closed circuits of the resorts. This cycle having ended, he gathered the material he had and left 700 pages on the publisher’s desk. After having been edited this material became his non-official trilogy: the books Viagens Sentimentais, As Rotas de Sonho, and A Casa do Mundo. The places which referred to in the books are endless and scattered all over the world: Cuba, Nepal, Kenya, Lebanon, Goa, the Caribbean, China, Sri Lanka, Mauritius, Peru, Malaysia, among others. More recently he has written fiction (Baú Contador de Histórias) and he intends to publish this year two books: a book of chronicles about his life in Holland (he lives in Amsterdam) and fiction O Lamento dos Juncos – part of the story takes place in the Azores. “They are part of my sentimental map”.

ON

HIS PREFERENCE MAP, there are two

countries that Tiago Salazar says he’ll always visit again: Brazil “for the gratitude and affinity its people have for life” and India, for

the musicality. “The tonalities of the Indian music are some of the most extraordinary in the world”.



PARTIDAS

Algarve em família Clima privilegiado, ameno todo o ano, onde é possível fazer praia de março a outubro. Diversidade de paisagens, desde a serra fresca aos extensos e finos areais. Animação e quietude. Cultura e sabores. Há muito para fazer e sentir. texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Região de Turismo do Algarve

FAMILY VACATIONS IN THE ALGARVE A privileged, mild weather all

esengane-se quem pensa que o Algarve é só para os veraneantes. Esta região atrai durante todo o ano pelo seu clima ameno, mas sobretudo pela quantidade e variedade de oferta turística: natureza, boa comida, animação. E a praia, sempre a praia. Areais a perder de vista, águas tépidas. Algumas praias consideradas das mais bonitas do mundo. A três horas de viagem de Lisboa, um mundo inteiro de opções se abre à nossa frente. Começando pelo lado oriental, mais conhecido por sotavento, e junto à fronteira com Espanha, Vila Real de Santo António estende-se na foz do rio Guadiana. Clara e pacata, dános as boas-vindas a esta região. A Reserva Natural do Sapal de Castro Marim fica logo a montante e é sobretudo conhecida pelas aves aquáticas. O seu símbolo é o pernilongo e, sendo área protegida, apenas é possível praticar atividades que respeitem a natureza, como a observação de aves, caminhadas, vela ou kayak. As praias mais frequentadas da região do sotavento são as de Monte Gordo, Manta Rota e Tavira. Mar com 20_AZOREAN SPIRIT

year round, where it is possible to go to the beach from March to October. Diversity of its landscapes from the cool hills to the endless beaches of fine sand. Entertainment and quietness. Culture and flavors. There’s a lot to do and experience. Think again if you have the impression the Algarve is only for summer vacationers. This region attracts all year round, due to its mild climate, but mainly for the quantity and variety of what it has to offer in terms of tourism: nature, good food, entertainment. And the beach, always the beach. Beaches as far as the eye can see, warm water and some of the beaches considered to be the most beautiful in the world. Three hours away from Lisbon, an entire world of options opens up for us. Starting in the east, better known as sotavento and near the border with Spain, Vila Real de Santo António, spreads at the mouth of River Guadiana. Luminous and quiet, it welcomes us to this region. The Natural Reserve of Castro Marim’s salt marsh is upstream and is mainly known for its waterfowl. Its symbol is the black-winged stilt, and the area being a protected one, it is only possible to carry out activities which respect


DEPARTURES

Com uma área de cerca de 5.000 km2, o Algarve possui 200 km de costa. Continua a ser a região de Portugal com mais bandeiras azuis. Em 2015 estão hasteadas 299 nas praias algarvias. pouca ondulação e extensos areais dão a segurança necessária às famílias com crianças para as deixarem chapinhar na água à vontade e fazerem os seus castelos de areia à sombra do guarda-sol. A Ria Formosa une o sotavento e o barlavento algarvios com um sapal que, à semelhança do de Castro Marim, constitui uma área protegida. Algumas praias apenas são acessíveis por barco, como as das ilhas de Faro, Culatra e Armona. Todas estão equipadas com apoio de praia, mas não existem unidades hoteleiras nas ilhas. Os amantes dos desportos náuticos encontram na Marina de Vilamoura um local de paragem privilegiado, com mais de 800 pontos de amarração. Rodeada por um complexo habitacional composto por hotéis, apartamentos, restaurantes, bares e lojas, propicia um ambiente cosmopolita que, não raras vezes, se completa com animadas festas noturnas. Caso se instale num dos muitos hotéis ou apartamen-

With an area of around 5.000 square kilometers, the Algarve has a 200km coastline. It is still Portugal’s region with the most blue flags. In 2015 there will be 299 blue flags on the beaches in the Algarve. nature, such as bird watching, hiking, sailing or kayak. The beaches that get most visitors in this sotavento region are: Monte Gordo, Manta Rota and Tavira. A low-ripple sea and vast beaches give families with children the necessary security to let them splash in the water freely and build their sandcastles under the shade of a parasol. Ria Formosa connects the sotavento and the barlavento (the western region) with a salt marsh which, like the one in Castro Marim, is part of a protected area. Some beaches can only be accessed by boat, such as the islands of

AZOREAN SPIRIT_21


PARTIDAS

tos de Albufeira, mesmo no centro do Algarve, pode programar várias atividades que farão as delícias de crianças e adultos e lhes aumentam o respeito pela natureza, como é o caso dos passeios num barco pirata ou as observações de golfinhos no Dolphins Driver ou mesmo no parque de diversões Zoomarine. Entre Lagos e a Praia da Luz, os passeios de barco permitem apreciar o esplendor das esculturas feitas na rocha pelo vento e pelo mar. Um percurso que nos faz desvendar grutas e formações rochosas fascinantes, mescladas com surpreendentes cambiantes laranjas e azuis. Nesta cidade de Lagos vale a pena desfrutar do riquíssimo e bem preservado património cultural com vestígios da época em que os mouros aqui viveram, deixados nos restos da muralha, bem como da época dos descobrimentos: o Mercado de Escravos e a réplica de uma caravela quinhentista (a Boa Esperança), além de uma série de igrejas ricamente decoradas. A região de Sagres é parte integrante do Parque Natural da Costa Vicentina e Sudoeste Alentejano. Praias ideais para quem valorize a tranquilidade num dos derradeiros pedaços de litoral selvagem da Europa, benefician-

Faro, Culatra and Armona. All are equipped with beach support facilities, but there are no hotels on the islands. For those who love nautical sports the Vilamoura Marina is a privileged spot to anchor with 800 meters of anchorage space. Surrounded by hotels, apartments, restaurants, bars and stores, it provides a cosmopolitan atmosphere that, quite often, is complemented by lively night parties. If you stay at one of the many hotels or apartments in Albufeira, right in the center of the Algarve, you can program various activities which will delight children and adults and will increase their respect for nature as is the case of the rides on a pirate ship or the watching dolphins at Dolphins Driver or even at the Zoomarine amusement park. Between Lagos and Praia da Luz, the boat rides let us appreciate the splendor of the sculptures made on the rocks by the wind and sea. A ride that will lead us to discover caves and fascination rock formations, mingled with amazing tonalities of oranges and blues. In this city it is well worth appreciating the very rich and well preserved cultural heritage with vestiges of the time when the Moors lived here, left in the remains of the wall, as well as the time of the Discoveries: The Slave Market and the replica of a 15th-century caravel (the Boa Esperança) and a series of richly-decorated churches. The region of Sagres is part of the Parque Natural da Costa Vicentina e Sudoeste Alentejano (Southwest Alentejo and Vicentine Coast Natural Park). The ideal beaches for

D. Ana beach, in Lagos, has been considered by Condé Nast Traveller magazine as one of the most beautiful in the world.

A praia Dona Ana, em Lagos, foi considerada pela revista Condé Nast Traveller uma das mais bonitas do mundo. O PARQUE NATURAL DA R IA F ORMOSA estende-se pelos concelhos de Loulé, Faro, Olhão, Tavira e Vila Real de Santo António e é um sapal de enorme biodiversidade aquática.

22_AZOREAN SPIRIT

THE RIA FORMOSA NATURAL PARK spreads over the counties of Loulé, Faro, Olhão, Tavira and Vila Real de Santo António and is a salt marsh with an enormous aquatic biodiversity.


© Paulo Goulart

DEPARTURES

O Cabo de S. Vicente era o antigo Promontorium Sacrum romano, dedicado ao deus Saturno. Muitas pessoas juntam-se diariamente neste local para apreciar o pôr-do-sol. Continua a ser um lugar místico. do da reduzida intervenção humana e da baixa densidade populacional. Com um clima um pouco mais agreste que no resto do Algarve e uma ondulação habitualmente forte, é escolhida pelos amantes de surf ou de parapente. Vale a pena afastarmo-nos um pouco da zona costeira e contatar com um Algarve mais rural, na zona de transição entre o litoral e a serra: o barrocal. Tão aliciantes são os passeios pelos campos plantados com pomares de laranjeiras, amendoeiras, figueiras e alfarrobeiras, como as visitas aos pequenos povoados com casas caiadas de branco e chaminés rendilhadas que parecem perdidos no tempo.

O TURISMO DO ALGARVE tem um guia de mais de 30 percursos pedestres que permitem programar experiências únicas

de contacto com a rica biodiversidade da região: http://goo.gl/8cnAAE ALGARVE TOURISM has a guide with more than 30 trails

those liking tranquility in one of the last wild coastal spots of Europe, with a very low level of human intervention and with a low population density. With a somewhat rougher weather than the rest of the Algarve and a generally heavy swell, those practicing surf or paragliding choose it.

Cape S. Vicente was the old Roman Promontorium Sacrum dedicated to the god Saturn. Many people gather at this place to enjoy the sunset. It continues being a mystical place.

which allow you to program unique experiences of contact with the rich biodiversity of the region: http://goo.gl/8cnAAE

AZOREAN SPIRIT_23


GOURMET

O segredo da simplicidade As refeições são simples e viciantes. No Caloura Bar Esplanada, na ilha de S. Miguel, há sempre peixe fresco e um grelhador quente todo o ano. Sente-se à mesa sobre o mar e… bom apetite. texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Eduardo Costa

THE SECRET OF SIMPLICITY

eixes há muitos no mar, mas os que são servidos no restaurante de Abel Cabral deixam, seguramente, água na boca e vontade de repetir. O segredo está na simplicidade da confeção e num grelhador bem quente. Não admira que pessoas das mais diversas nacionalidades tenham já estado no Caloura Bar Esplanada, junto ao porto de pesca da Caloura, na ilha de S. Miguel, para comer peixe pela primeira vez. O proprietário já perdeu a conta aos clientes estreantes. Recorda com carinho um alemão de 56 anos e um casal de russos com três filhos, que nunca tinham comido peixe na vida e saíram maravilhados. Outros clientes revelam-se adeptos incondicionais do bom peixe açoriano e não se importam nada de o comer diariamente. “Tenho clientes que estão 14 dias na ilha e jantam todos os dias aqui peixe”, afirma Abel Cabral, acrescentando que “o peixe está na moda”. É num grelhador a gás, de fabrico português, que o

24_AZOREAN SPIRIT

Meals are simple and addictive. At Caloura Bar Esplanada, on São Miguel Island, there's always fresh fish and a hot grill all year round. Sit at a table overlooking the sea and…bon appetit. There are many fish in the sea, but the ones served at Abel Cabral’s will certainly leave you mouthwatering and willing to repeat the experience. The secret lies in the simplicity of the preparation and in a very hot grill. No wonder people of varied nationalities have already been at the Caloura Bar Esplanada, near the fishing harbor of Caloura, on the Island of São Miguel, to eat fish for the first time. The owner has lost the count of how many customers have been there for the first time. He tenderly recalls a 56-year-old German and a couple of Russians with three kids, who had never eaten fish in their entire lives and left in awe. Other customers are unconditional supporters of the good Azorean fish and wouldn’t mind eating it every day. “I have customers that remain 2 weeks on the island and come here at dinner time to have fish”, says Abel Cabral, adding, “fish is trendy”.


GOURMET

peixe, comprado diariamente numa peixaria da Ribeira Grande, é confecionado sem fumo e sem contágio de sabores, numa pequena cozinha coordenada pelo chef João, antigo pescador no porto da Caloura, que está sempre pronto a dar dois dedos de conversa com os clientes. Enquanto os açorianos preferem a garoupa, os estrangeiros optam mais por boca negra, cântaro, atum, “sobretudo, por peixes sem muitas espinhas”. Todo o peixe disponível para confeção está exposto numa

It’s on a gas grill, made in Portugal, that the fish, bought daily at a fishmonger’s in Ribeira Grande, is cooked without smoke, with no interference of other odors and in a small kitchen led by chef João, a former fisherman at Caloura harbor, who is always available to chat with the customers.

In 2014, Caloura Bar Esplanada received Tripadvisor’s certificate of excellence, an international award given according to customers’

O Caloura Bar Esplanada recebeu em 2014 o certificado de excelência do Tripadvisor, um galardão internacional atribuído em função das avaliações dos clientes. ABEL CABRAL é um homem descontraído, de sorriso fácil, que subiu a pulso na vida. Natural de Água de Pau, em S. Miguel, começou a trabalhar aos 16 anos, num hotel em Ponta

Delgada. Seguiram-se outras experiências profissionais na hotelaria. Foi dono de um restaurante de carne, depois optou pelas pizzas e pelo peixe.

ABEL CABRAL is a laid-back man, always smiling, and a self-made man. A native of Água de Pau, S. Miguel, he started working at 16 in a hotel in Ponta Delgada. Other

professional experiences followed in the hotel business. He owned a beef restaurant; he then opted for pizzas and fish.

AZOREAN AZOREAN SPIRIT_25 SPIRIT_25


GOURMET

Ambiente descontraído, ou não estivéssemos perto do mar, com música calma, onde é vulgar ver na mesa ao lado alguém da Rússia, Alemanha ou Suécia a comer ou a beber uma cerveja e a ler um livro.

evaluations. Laid-back atmosphere, don’t forget we are near the sea, with calm music, where it is common to have sitting at the table next to us someone from Russia, Germany or Sweden eating or drinking a beer and reading a book.

vitrina, junto da esplanada, com vista para o mar e cheiro a maresia, onde são servidas as refeições. Os mariscos também podem constar do menu, mas só com encomenda prévia. Aberto há 14 anos, este pequeno espaço comercial funcionou primeiro só como bar e apenas de há três anos para cá passou a dispor de restaurante. No início, eram servidos apenas chicharros a grupos de pessoas que vinham fazer observação de cetáceos. Mas a qualidade das refeições e o ambiente familiar têm passado de boca em boca. Segundo Abel Cabral, “não são raros os clientes estrangeiros que aqui chegam recomendados por outros que já cá estiveram”. Nos últimos anos, o proprietário tem vindo a melhorar a esplanada, criando condições para que os clientes possam degustar a refeição e contemplar a vista envolvente. Arranjar mesa nem sempre é fácil, mas a espera é sempre recompensada no final.

O CALOURA BAR ESPLANADA está aberto todo o ano. entre as 10h00 e as 02h00. Encerra apenas no Natal. Todos os funcionários falam inglês. O ambiente é muito familiar.

26_AZOREAN SPIRIT

While Azoreans prefer grouper, foreigners prefer blackbelly rosefish, offshore rockfish, tuna and “mostly fish without many bones”. All the fish available for cooking is on display in a window near the esplanade, overlooking the sea and with a breath of sea air, where meals are served. Seafood can also be part of the menu, but they have to be previously ordered. The restaurant opened 14 years ago and is a small commercial venue, which started by being only a bar and only in the last three years has it become a restaurant. In the beginning only blue jack mackerel were served to people who came for whale watching. But the fame of quality of the meals and the family atmosphere spread. According to Abel Cabral, “very often foreign customers arrive here recommended by others who’ve already been here.” In the last few years, the owner has made improvements to the esplanade so that customers might enjoy their meal while enjoying the surrounding landscape. It’s not always easy to get a table, but the waiting is always rewarding in the end.

CALOURA BAR ESPLANADA is open all year round from 10am to 2am. It only closes at Christmas. All the employees speak English. The atmosphere is very family like.

CONTACTOS CONTACT: Rua da Caloura, nº 20 9560 Água de Pau, Lagoa São Miguel - Açores Tel.: 296913283



CHEGADAS

28_AZOREAN SPIRIT


ARRIVALS

Cidade-mar Cidade de partidas e chegadas, a Horta é um anfiteatro natural com vista panorâmica para o canal do Atlântico que tem como fundo a majestosa montanha do Pico ou como tão bem descreveu Vitorino Nemésio “um camarote de frente para aquele palco de todo o ano”. CITY BY THE SEA A city of departures and arrivals,

Horta is a natural amphitheater with a panoramic view to the channel of the Atlantic with, in the background the majestic Pico mountain or as Vitorino Nemésio so well described “ a lodge facing that stage all year round”.

a

texto de/text by: David Borges fotos de/photos by: Eduardo Costa

cidade-mar, como é conhecida, está abrigada pelo Monte da Guia e pelo Monte da Espalamaca, excelentes miradouros de uma bonita baía que durante os séculos XVI, XVII e XVIII foi um importante local de paragem para galeões e caravelas. Nos dias de hoje, a Horta recebe um imenso número de navios transatlânticos no porto e iatistas na marina por onde começamos este passeio…

The city by the sea, as it is known is sheltered by Monte da Guia and by Monte da Espalamaca, excellent belvederes of a lovely bay which during the 16th, 17th and 18th century was an important anchor place for galleons and caravels. Nowadays, Horta welcomes a great number of transatlantic ships in its harbor and yachts in the marina where we will start our visit… The most visited marina in Portugal, was inaugurated in the

AZOREAN SPIRIT_29


CHEGADAS ARRIVALS

A Ilha Azul deve o seu nome às inúmeras hortênsias que rasgam os campos e embelezam as estradas. The Ilha Azul (Blue Island) gets its name from the numerous hydrangeas in its fields and which make the roads beautiful. A mais visitada marina de Portugal foi inaugurada na década de 80 do século passado e é um porto de excelência no meio do Atlântico, representando uma escala obrigatória para os milhares de iates e veleiros internacionais que oferecem à cidade um aspeto cosmopolita. Essas paragens são perpetuadas na muralha que protege a marina, repleta de imagens alusivas às histórias dos barcos e iatistas que cruzam o oceano oriundos dos mais variados pontos do mundo. É que, segundo a tradição, quem não deixa uma marca na marina da Horta corre o risco de sofrer algum dissabor na viagem... Os desportos náuticos e as ligações marítimas diárias com a vizinha ilha do Pico refletem a permanente ligação ao mar e animam a cidade ao longo de todo o ano. O mítico Peter Café Sport, com o seu famoso gin, é porto seguro para os locais e sobretudo para os iatistas. Local privilegiado para descontrair e sentir as histórias dos navegadores, o bar dispõe também de um pequeno museu de scrimschaw com exposições e artefactos ligados à caça da baleia no século XIX e princípios do século XX, incluindo ornamentos de osso de baleia esculpidos. Para quem quiser ir à praia, é logo ali ao virar da esquina: Porto Pim, uma baía de areias finas e águas calmas de um azul profundo, que combina na perfeição com o verde da vegetação envolvente. Um recanto paradisíaco, cujo encanto e beleza tem merecido honras de literatura.

A ‘CASA MANUEL DE ARRIAGA’ é um espaço moderno e interativo, onde viveu o primeiro Presidente da República eleito a 24 de agosto de1911. A homenagem a esta importante figura da

30_AZOREAN SPIRIT

80s of last century and is a harbor of excellence in the middle of the Atlantic, it is a mandatory stop for thousands of yachts and international sailing boats- thus offering the city a cosmopolitan aspect. These stops are registered in the wall protecting the marina, full of images related to the story of the boats and yachtsmen that cross the ocean coming from all over the world. It’s because, according to tradition, who doesn’t leave a testimony in the marina at Horta runs the risk of coming across something unpleasant during the trip… Nautical sports and daily connections by sea with neighboring Pico Island reflect the constant connection to the sea and liven the city throughout the year. The mythical Peter Café Sport, with its famous gin, is a safe haven for the locals and mainly for the yachtsmen. A privileged spot to relax and feel the story of the navigators, the bar has also a small scrimshaw museum with exhibitions and artifacts related to 19th century and early 20th century whale hunting, including items made of carved whale bones. Those wanting to go to the beach, it’s just around the corner…

história de Portugal está patente na exposição de fotografias, documentos e objetos, bem como na projeção de filmes.

THE “CASA MANUEL DE A RRIAGA’ is a modern and interactive space where the first President of the Republic elected on 24th August 1911 lived. The homage to

this important personality of Portugal’s history is visible in the exhibition with photos, documents and objects, as well as in films.


A cidade histórica da ilha do Faial preserva um vasto património de casas típicas por entre ruas inclinadas, bem como de conventos e igrejas datadas dos séculos XVII a XIX. A arquitetura diferenciada está espelhada na Torre do Relógio ou nos cinco imóveis da Colónia Alemã que, outrora, albergou uma empresa de cabos submarinos alemães. É na Horta que tem sede a Assembleia Legislativa Regional dos Açores, cuja estrutura foi inaugurada há 25 anos e veio marcar uma nova tendência na edificação da cidade-mar. A Horta é também conhecida pela sua avenida marginal, onde muitos hortenses marcam encontro diário. No final do dia, sabe bem uma caminhada com vista para o canal e para a ilha do Pico, em frente.

O CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO VULCÃO DOS CAPELINHOS, inaugurado em agosto de 2008, foi concebido de modo a preservar a paisagem existente na área afetada pela

erupção em 1957/58. Da Horta ao Capelo são 30 minutos de carro, distância que vale bem a pena percorrer para avistar a mais árida e singular

Porto Pim is a beach with fine sand and calm waters of a deep blue, which combine perfectly with the green of the surrounding vegetation. A true paradise, whose charm and beauty have been referred in literature. The historical city of the island of Faial, has preserved a vast heritage of typical houses among steep streets, as well as convents and churches dating from the 17th and 19th century. The differentiated architecture can be seen in the Clock Tower or in the fine buildings of the German Colony, which, in the past, housed a company of German underwater cables. Horta is the siege of the Regional Legislative Assembly of the Azores, whose structure was inaugurated 25 years ago and marked a new tendency in the city by the sea’s architecture. Horta is also known for its promenade which many of Horta’s inhabitants choose as a daily meeting point. At the end of the day, it feels good to go for a walk along the promenade overlooking the channel and Pico Island just in front.

paisagem vulcânica dos Açores. THE CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO VULCÃO DOS CAPELINHOS (Interpretation Center

of the Capelinhos Volcano), which opened to the public in August 2008, was conceived so as to preserve the existing landscape in the area

affected by the eruption in 1957/58. From Horta to Capelo it’s a 30-minute drive, a distance well worth driving so as to appreciate the Azores’ most arid and unique volcanic landscape.

AZOREAN SPIRIT_31


UM DIA EM...

Terra de contrastes Água cristalina, cores vivas e microclima ameno. Assim é a Caloura, uma das zonas mais aprazíveis da ilha de S. Miguel, onde a qualidade de vida e o sossego imperam. texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa

ode até estar a chover no resto da ilha, mas na Caloura o tempo é sempre bom. Pelo menos, assim garantem os mais velhos. Localizada à beira-mar, protegida e recortada pela pedra basáltica, a Caloura é afamada pela sua terra fértil e pelas quintas e casas, umas apalaçadas, outras ultramodernas. Apesar de ser muito procurada durante o verão, há quem viva na Caloura o ano inteiro. As ruas estreitas e íngremes convidam a passeios a pé, pois há muito para descobrir. Desde já, saiba que não terá dedos suficientes para contar todas as figueiras, vinhas e moradias que encontrará pelo caminho. Devido ao microclima e à beleza da Caloura, várias unidades hoteleiras de maior ou menor dimensão instalaram-se aqui. Têm para oferecer: simpatia, conforto, boas vistas e muito sossego. Neste lugar da vila de Água de Pau, concelho de Lagoa, todos os dias partem e todos os dias chegam

32_AZOREAN SPIRIT

SEA IN SIGHT! Crystal clear water, vivid colors and a microclimate. This is Caloura, one of the most agreeable areas of S. Miguel Island, where quality of life and peace reign. It might even be raining on the rest of the island, but in Caloura the weather is always fine. At least that’s what the older people say. Located by the seaside, protected and cropped by the basalt stone, Caloura is known for its fertile soil and for its farms and houses (palatial houses or ultra modern ones). Despite being visited a lot during the summer, there are people who live in Caloura all year round. Streets are narrow and steep. They are agreeable for long walks, because there’s a lot to discover. Be prepared not to have enough fingers to count all the fig trees, vineyards and villas you will find on your way. Due to the microclimate and Caloura’s beauty, several hotels, some larger, some smaller, have settled here. They have friendliness, comfort, beautiful landscapes and a lot of peacefulness to offer.


ONE DAY IN...

Do miradouro do Pisão poderá ter uma das melhores vistas sobre toda a Caloura. O acesso é gratuito e o local está aberto todo o ano. Aproveite para fotografar. várias embarcações de pesca. Trazem para terra firme peixe fresco. Não se admire, pois, se vir alguém a comprá-lo ali mesmo, no pequeno porto, mal acabado de apanhar. Além de barato, é muito saboroso. Nesta terra de contrastes o mar serve tanto para o sustento das famílias como para o lazer. Junto ao pequeno porto é frequente ver, durante todo o ano, pessoas a nadar. A envolvente, as cores vivas da natureza e a limpidez da água salgada convidam a um banho revigorante. A alta

A CONSTRUÇÃO DO CONVENTO DA CALOURA remonta ao século XVI. Esta jóia arquitetónica está ligada ao culto do Senhor Santo Cristo. A ermida está ricamente decorada.

From Pisão belvedere you’ll enjoy one of the finest views of all Caloura. Access is free and the place is open all year round. Take the chance to photograph. Every day several fish boats arrive from this place of the village Água de Pau, Lagoa county. They bring fresh fish to land. Don’t be, therefore, astonished if you see someone buying the just-caught fish there in the small harbor. Besides being cheap, it’s tasty. In this land

CALOURA CONVENT was built in the 16th century. This architectural jewel is connected with the cult of Senhor Santo Cristo. The hermitage is richly decorated.

AZOREAN SPIRIT_33


UM DIA EM...

No mar ou em terra, a Caloura reserva várias surpresas. Lugar de veraneio, mas também de residência para todo o ano. A tranquilidade é constante.

encosta serve de protecção ao porto, mas também de abrigo à nidificação de algumas aves. Tanto de dia como de noite, o local é aprazível e convida ao relaxe e à boa disposição. Mas na Caloura também há piscinas naturais e bonitas e tranquilas praias de areia preta, em virtude da rocha vulcânica de que é feita a ilha. Indo para oeste, é preciso descer vários lances de escadas para chegar ao mar, mas vale mesmo a pena o esforço. Como recompensa terá um cenário paradisíaco, grutas e um imenso mar de água cristalina a perder de vista. S. Miguel está rodeado de água por todos os lados, ou não fosse uma ilha, mas seguramente que a Caloura é um dos melhores locais para se ter acesso ao mar. O seu microclima muito contribui para a fama de zona balnear de excelência.

PARA PERCEBER A C ALOURA é preciso vivê-la. Andar sem pressa pelas ruas, mergulhar nas águas cristalinas e saborear a frescura do seu peixe.

34_AZOREAN SPIRIT

of contrasts, the sea is not only families’ livelihood, but also used for leisure. Near the small harbor, all year round, we can often see people swimming. The surroundings, nature’s vivid colors and the clean salt water invite us to an invigorating swim. The high slope serves as a protection to the harbor, but also as a refuge for certain birds to nest. Day or night, the place is pleasant and invites us to relax and be in a good mood. But there are also natural swimming pools in Caloura, beautiful and peaceful beaches with black sand due to the volcanic rock, which the island is made of. Toward the west, you have to go down several flights of stairs to reach the sea, but it’s worth the effort. As a reward you’ll have paradisiacal scenery, caves and an immense sea of crystal clear water as far as the eye can see. Because it is an island, S. Miguel is surrounded by water, but surely Caloura is one of the best places to access the sea. Its microclimate contributes to the fame it has of a seaside resort of excellence.

At sea or on land, Caloura has a lot of surprises in store. A place to spend summer vacations, but also the home to some people all year round. Peacefulness is constant.

TO UNDERSTAND CALOURA, you need to experience it. Wander the streets, dive in the crystal clear waters and taste the freshness of its fish.



PERFIL

Solta-se a voz Podem tocar jazz, fado ou música tradicional. Dentro ou fora de portas, o som é sempre de portugalidade. Os Ala dos Namorados têm novo disco. Estão mais felizes, maduros e criativos do que nunca. texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by: Aurélio Vasques

g

arantem que o sucesso alcançado não pesa, nem tão pouco condiciona na hora de voltar a arriscar. Parar é morrer e o grupo português nascido no início dos anos 90 do século XX está bem vivo e recomenda-se. Em novembro lançaram o seu nono disco, intitulado “Felicidade”. De regresso à estrada, dão a conhecer uma nova sonoridade, onde o cantor Nuno Guerreiro apresenta um “timbre mais maduro e experiente”. Manuel Paulo, um dos fundadores da banda, explica que, apesar do título do CD, a temática das letras não é propriamente alegre. A felicidade está, antes, em todos os músicos que integram o “sólido e maduro” projeto dos Ala dos Namorados. Neste novo trabalho, que classifica de “digno e fluido”, procuram contar a história do que sentem agora, abrindo um “novo caminho musical”. Concertos agendados existem vários. As viagens em terra e no ar ajudam a propiciar experiências e novas ideias para um próximo trabalho musical. Até 1992 os Ala dos Namorados não tiveram vocalista.

THE VOICE IS RELEASED They can play jazz, fado or folk music. In the country or abroad, the sound is always portugueseness. The ‘Ala dos Namorados’ have a new CD. They are happier, more mature and creative than ever. They guarantee that the success they achieved is not a burden or in any way conditions them when it’s time to again take a risk. To stop is to die and the Portuguese group, which started in the early 90s of the 20th century, is well alive and kicking. In November they released their ninth CD, with the title Felicidade (Happiness). On the road again, they give us a new sonority, in which singer Nuno Guerreiro presents “a more mature and experienced tone”. Manuel Paulo, one of the founders of the band, explains that despite the CD’s title, the themes of the songs are not exactly happy. Happiness is instead present in all in the musicians who are part of the “solid and mature” project of the Ala dos Namorados. In this new work, which he classifies as “worthy and fluid”, they try to tell the story of what they are feeling now, opening the way for a “new musical path”. They have numerous concerts on their agenda. Travels by land or by air help provide new experiences and ideas for their next musical work.

Perfil Profile É GUERREIRO DE NOME E DE FEITIO. Nuno nasceu no Algarve, em setembro de 1972. Talhado para a vida artística, estudou dança, mas foi a cantar que se tornou

36_AZOREAN SPIRIT

conhecido do público. Tem construído a pulso a carreira musical. Tenciona voltar a estudar para se formar em terapia da fala. Tem uma voz inconfundível, que lhe

permite explorar diferentes sonoridades. HE IS A WARRIOR BY NAME AND TEMPERAMENT. Nuno was born in the Algarve, in September

1972. Meant for an artistic life, he studied dance, but it was by singing that he became known to the public. He has built his musical career on his own effort. He

intends to go back to studying to obtain a degree in speech therapy. He has an unmistakable voice that allows him to explore different sonorities.


PROFILE

AZOREAN SPIRIT_37


PERFIL PROFILE

“Felicidade” é o nome do mais recente CD dos Ala dos Namorados. Traduz o estado de espírito do grupo, recentemente reativado. João Monge, José Fialho Gouveia e Carlos T escreveram as letras das doze canções do disco. “Felicidade” is the title of Ala dos Namorados most recent CD. It reflects the group’s state of spirit, recently reactivated. João Monge, José Fialho Gouveia and Carlos T wrote the lyrics of the CD’s twelve songs. The sonority of this ninth CD shows a group that is more mature, cohesive, creative and which continues to love music.

A BANDA, que já atuou dentro e fora do país várias vezes, recorda com carinho uma série de concertos intimistas em 2012, que tiveram lugar em igrejas italianas. 38_AZOREAN SPIRIT

Until 1992, the Ala dos Namorados did not have a lead singer. When Nuno Guerreiro joined the band it marked a new phase for the band and it definitely conquered the public. To this day Nuno Guerreiro’s vocal range astonishes us and his tone is unmistakable. The singer from the Algarve started singing professionally at 19 in bars. Today he admits his voce has “changed naturally” over the years. Only his wish to innovate, to sing well and help the group grow remains the same. Amália Rodrigues, Jorge Palma and Vitorino are some of his big musical references and sources of inspiration. He admits he has a special pleasure in singing in the Azores, which he refers to as a “magic land”. He knows almost all the islands. He has even promised to bring his mother to the archipelago on vacation. In a time which he classifies as “musical chewing gum”, Nuno Guerreiro believes quality and coherence throug-

© Rita Carmo

A entrada de Nuno Guerreiro marcou uma nova fase da banda, que conquistou definitivamente o público. Ainda hoje a amplitude vocal de Nuno Guerreiro continua a surpreender e o timbre a ser inconfundível. O cantor algarvio começou a cantar profissionalmente com 19 anos em bares. Hoje reconhece que a sua voz “mudou naturalmente” com o passar dos anos. Só a vontade de inovar, bem cantar e ajudar o grupo a crescer se mantém inalterável. Amália Rodrigues, Jorge Palma e Vitorino são algumas das suas grandes referências musicais e fontes de inspiração. Confessa que tem um especial prazer em cantar nos Açores, que diz ser uma “terra mágica”. Conhece quase todas as ilhas. Já prometeu mesmo trazer a mãe para umas férias no arquipélago. Numa época que classifica de “pastilha elástica musical”, Nuno Guerreiro acredita que a qualidade e a coerência ao longo do tempo continuam a ser marcas diferenciadoras que permitem a grupos como os Ala dos Namorados e outros sobreviverem e resistirem num mercado cada vez mais agressivo e volátil. Segundo afirma, “as modas musicais de hoje já não são as mesmas amanhã, mas o que é feito à mão, com cuidado e entrega perdura, tal como os doces caseiros”. A constante procura de novas sonoridades e o trabalho

THE BAND which has performed in the country and abroad several times, remembers a series of intimate concerts in 2012 which took place in Italian churches.


“Solta-se o beijo” é uma das canções mais conhecidas dos Ala dos Namorados. O grupo, agora sem o músico João Gil, considera os Açores um destino especial. Ainda não tocaram nas ilhas de S. Jorge e Corvo. “Solta-se o beijo” is one of the most famous songs by Ala dos Namorados. The group, now without João Gil, considers the Azores a special destination. They have not been to S. Jorge and Corvo yet.

em rede com outros músicos têm sido ingredientes usados pelos Ala dos Namorados. Manuel Paulo garante, mesmo, que a receita tem dado resultados, uma vez que o grupo tem conseguido juntar ao seu público fiel novos públicos de gerações mais novas, que também sabem apreciar música. Exemplo disso mesmo foi o sucesso alcançado com o trabalho discográfico lançado em 2013 para celebrar os 20 anos dos Ala dos Namorados, que contou com inúmeras colaborações de cantores portugueses, de vários géneros musicais, com créditos firmados.

hout time are still differentiating marks which allow groups like Ala dos Namorados and others to survive and resist in a more and more aggressive and volatile market. According to him, “musical trends today will no longer be the same tomorrow, but what is handmade, with care and passion will live on, as do homemade desserts.” The constant pursuit of new sonorities and the network connection with other musicians has been ingredients used by the Ala dos Namorados. Manuel Paulo even guarantees the recipe has had goods results, as the group has been able to make new publics of younger generations who also know how to appreciate music, join their faithful public. As an example we have the success they obtained with the CD they released in 2013 to celebrate Ala dos Namorados’ 20th anniversary, which had numerous collaborations by renowned Portuguese singers of different musical genres.

AZOREAN SPIRIT_39


CHECK IN

CHECK IN

texto de/text by Ana Leonor Soares

40_AZOREAN SPIRIT


Charme rústico

Num aconchego solitário da natureza, onde a reserva natural do sapal de Castro Marim encontra o mar, encontramos o Praia Verde Boutique Hotel. A experiência rústica funde-se com o ambiente design, neste recanto do Algarve.

RUSTIC CHARM ntre o arvoredo estão os quartos, que vivem do sossego. A decoração, com apontamentos de rústico e de moderno, é limpa e desafogada. Os espaços exteriores, cuidados com bom gosto, são compostos de jardins, de aromas e de cores. A piscina tranquila convida a banhos e descanso nas suas muitas espreguiçadeiras. Mas para quem prefere a praia, está logo ali, à distância de uma pequena caminhada: 800 metros separam o Praia Verde do mar. A vivência bucólica do típico piquenique (a cesta de vime com a comida, a toalha estendida no chão, a leitura de um livro debaixo da copa de uma árvore) é uma das muitas experiências que o hotel pode proporcionar por encomenda. Aluguer de bicicletas, caminhadas no sapal para observação de aves e um passeio romântico por Tavira são outras opções. E as crianças também não foram esquecidas, o que faz do Praia Verde Boutique Hotel um alojamento recomendado para famílias. Existe todo um programa pensado para os mais pequenos, com sessões de cinema e pipocas, workshops de pintura e cozinha, caça ao tesouro e leitura de contos infantis. Nas aulas de cozinha são utilizados ingredientes da cozinha mediterrânica, com destaque para aos produtos da região, e as crianças são ensinadas a fazer, entre outros pratos, pizzas e bolo de alfarroba.

Praia Verde Boutique Hotel is located where the natural reserve and the Castro Marim salt marsh meet the sea, in this solitary refuge of nature. The rustic experience merges with the design environment in this corner of the hidden Algarve. Among the trees we have the rooms surrounded by tranquility. The decoration, with some rustic and modern details, is clean and simple. The outdoor spaces, nicely cared for, are composed by gardens of aromas and colors. The swimming pool is peaceful and invites you to have a swim and rest by it on its deck chairs. But whoever prefers the beach, it’s right there, at the distance of a short walk. The sea is 800 meters away from Praia Verde. One bucolic experience you can have is that of a traditional picnic (the wicker basket with the food, the table cloth spread on the ground, reading a book under the shade of a tree) it’s one of the many experiences the hotel can provide upon request. Other available options are bicycle rental, walks through the salt marsh for bird watching and a romantic stroll in Tavira. Children were not forgotten which makes Praia Verde Boutique Hotel a recommended accommodation for families. There is a program thought for the young ones, with cinema and popcorn, painting and cooking workshops, treasure hunt and the reading of tales for children. In the cooking classes, ingredients of the Mediterranean cuisine are used, especially products from the region, and the children are taught to make, among other dishes, pizzas and carob cake. CONTACTOS_CONTACTS: PRAIA VERDE BOUTIQUE HOTEL Rua de Real Village, Praia Verde 8950-434 Castro Marim Tel.: 281 530 600 www.praiaverderesort.com

O RESTAURANTE DO HOTEL, O À TERRA FORNARIA, utiliza o forno a lenha para a confeção de muitas das suas iguarias. O pão é uma delas, e sai em várias fornadas, ao longo do dia, sempre quentinho e estaladiço, a fazer lembrar os sabores da infância. THE HOTEL’S RESTAURANT À TERRA FORNARIA, uses a wood oven to make many of its specialties. Bread is one of them and several batches are made throughout the day. Always warm and crispy, reminding us of the flavors of our childhood.

AZOREAN SPIRIT_41


CHECK IN

At Alma do Pico, a hotel built with cryptomeria wood, the integration is the key word: in what regards the environment, the local culture and the building’s aesthetic functionality.

Onde se respira tranquilidade

Na Alma do Pico, unidade hoteleira construída à base de madeira de criptoméria, a integração é palavra-chave no que respeita ao ambiente, à cultura local e à estética funcional da construção.

a

lma do Pico é um espaço tranquilo, desenhado por entre 25 mil metros quadrados de incenso, faias, pinheiros e cedros, onde é permitido sentir a natureza em pleno e recuperar energias. A dois quilómetros do centro da vila da Madalena, as oito casas com capacidade para acolher um total de 30 pessoas estão totalmente integradas na paisagem e as suas formas de borboleta ou de tartaruga simbolizam uma relação de proximidade com o yoga, em que a borboleta representa a transformação e renovação numa nova vida, e a tartaruga a proteção. Num cenário de paisagem rural e bucólica é possível respirar tranquilidade em passeios pedestres, praticar atividade física, descontrair nas zonas de lazer - piscina exterior, centro de massagem - e também aproveitar para repousar o espírito. Este refúgio de paz onde a vida é pautada por um ritmo de prazer que faz esquecer a luta diária contra o tempo, tem uma vista deslumbrante para a montanha do Pico e ilhas do Faial e São Jorge. A ideia ganhou corpo em 2014, por 42_AZOREAN SPIRIT

iniciativa de um casal de italianos, Federica Pezzini e Fabio Mignani, que depois de uma viagem à ilha para observação de baleias sentiu ter encontrado o local capaz de proporcionar uma vida equilibrada com a natureza. A unidade hoteleira, construída à base de madeira de criptoméria, é uma aposta na utilização sustentável do património natural e cultural da ilha, promovendo uma consciência ambiental e um ambiente especial que só a madeira pode oferecer. As casas garantem todo o conforto habitacional, quer em termos de isolamento térmico e sonoro, quer nos acabamentos de elevada qualidade. O restaurante Atmosfera nasceu da paixão pela boa comida. O espaço, com uma apresentação cuidada, oferece um ambiente de conforto e convida à descoberta de uma infinidade de sabores e aromas da típica cozinha regional e da italiana. Difícil será escolher entre os enchidos mistos, a massa artesanal ou os pratos de carne, peixe e vegetais, acompanhados com vinhos italianos e dos Açores.

WHERE ONE CAN BREATHE TRANQUILITY Alma do Pico is a peaceful spot set among 25 thousand meters of incense, beeches, pines and cedars where one can totally feel nature and charge one’s batteries. Two kilometers away from the town of Madalena’s center, the eight houses, with a capacity to up to 30 people, are totally integrated in the landscape and their butterfly and turtle shapes symbolize their close relationship with yoga, in which the turtle represents protection and the butterfly the transformation and renovation in a new life. Set in a rural and bucolic landscape, you’ll be able to breathe tranquility during walks, practice sports, relax in the leisure areas, in the outdoor swimming pool, in the massage center and also relax the spirit. This peaceful refuge where life is guided by rhythm of pleasure, which makes you forget the day-to-day struggle against time. It has an amazing view of Pico Mountain and the islands of Faial and S. Jorge. This all began in 2014 due to an Italian couple, Federica Pezzini and Fabio Mignani, who after a trip to the island for whale watching, felt they had found just the place to provide a balanced life with nature. The hotel is built with cryptomeria wood, a decision to use the island’s natural and cultural sustainable resources, promoting environmental awareness and a special environment only wood could provide. The houses have all the comfort necessities, be it thermal and sound insulation, be it the high quality finish. The Atmosfera restaurant is a result of the passion for good food. The venue, with a careful presentation, awaits you in an atmosphere of comfort and invites you to discover a myriad of aromas and flavors of the typical regional and Italian cuisine. It will be hard to choose among the sausages, the homemade pasta, or the meat, fish and vegetable courses, accompanied with Italian and Azorean wines.

CONTACTOS_CONTACTS: ALMA DO PICO: Rua dos Biscoitos - Madalena do Pico Reservas: +351 914 232 760 e +351 914 231 436 email: info@almadopico.com http://www.almadopico.com skype: almadopico texto de/text by David Borges



PUBLIRREPORTAGEM

Bem-vindos à Terra das Vacas Felizes

O programa Leite de Vacas Felizes é sobre ter o melhor leite, o puro leite de pastagem.

e

o melhor leite vem de vacas que comem erva fresca, como devem, e vivem ao ar livre, como devem. Dizem que nos Açores chove todos os dias, nós dizemos ainda bem! Afinal é na chuva que tudo começa — pura chuva atlântica que rega os pastos da nossa terra, rica, vulcânica e os mantem verdes todo o ano. O programa Leite de Vacas Felizes é um programa de cooperação entre Terra Nostra e os seus produtores de leite, onde promovemos a pastagem 365 dias/ano, com elevados critérios de qualidade de produção leiteira e sustentabilidade. As nossas vacas vivem em liberdade e não fechadas em estábulos e têm uma alimentação natural, à base de erva fresca e não de rações. Esta é a missão de Terra Nostra, fazer o bem e bem feito.

44_AZOREAN SPIRIT

WELCOME TO THE LAND OF THE HAPPY COWS

The Happy Cows program is about having the best milk, the pure grazing milk. And the best milk is produced from cows that eat fresh grass as they should and that live in the open, as they should. They say it rains every day in the Azores, we say thank Goodness! After all it all begins with rain – pure Atlantic rain that waters the pastures of our land, rich, volcanic and that maintains them green all year round. The happy cows program is a cooperation program between Terra Nostra and its milk producers, where we promote pasture 365 days a year, with high standards regarding the quality of the milk produced and sustainability. Our cows roam freely and are not locked up in stables and are fed naturally, based on fresh grass and not cattle feed. This is Terra Nostra’s mission, to do what’s right and well done.

ACREDITAMOS QUE UMA VACA FELIZ É UMA VACA QUE PRODUZ MELHOR LEITE. O Programa Leite de Vacas Felizes está dividido em 5 pilares: a pastagem, o bem-estar animal, a qualidade e segurança alimentar, a sustentabilidade e a eficiência. Em cada um destes pilares estabelecemos elevados critérios de qualidade baseados nas melhores práticas de produção leiteira. Sabemos que a pastagem não é o método mais fácil, mas todos sabemos que é o mais correto e que assim conseguimos obter produtos lácteos saudáveis e saborosos.

WE BELIEVE A HAPPY COW IS A COW THAT PRODUCES BETTER MILK. The Happy Cows program is based on five pillars: the pasture, the animal’s well-being, food quality and safety, sustainability and efficiency. In each of these pillars we establish high quality standards based on the best dairy production practices. We know that pasture is not the easiest method, but we all know that it’s the most correct one and that like this we can manage to obtain dairy products that are healthier and tastier.



FOTORREPORTAGEM

1 PHLEGM (UK) Paredão Porto de Ponta Delgada Ponta Delgada 2011 Crédito Foto: Organização Walk&Talk PHLEGM (UK) Ponta Delgada Harbor Seawall | Ponta Delgada | 2011 Photo: Walk&Talk Organization

46_AZOREAN SPIRIT


PHOTOREPORT

1

Natureza criativa AZOREAN SPIRIT_47


FOTORREPORTAGEM

2 DRAW (PT) Rua de São João Ponta Delgada 2013 Crédito Foto: Rui Soares DRAW (PT) São João Street Ponta Delgada 2013 Photo: Rui Soares

2

d

as artes visuais às performativas, passando pela arquitetura e o design, o festival Walk & Talk já acolheu mais de 160 artistas e coletivos num modelo de residências artísticas, projetos inéditos e um circuito de arte pública com mais de 80 obras na ilha de São Miguel.

48_AZOREAN SPIRIT


PHOTOREPORT

3 JORGE SANTOS (PT) Largo do Museu Carlos Machado Ponta Delgada 2014 Crédito Foto: Interesni Kazki JORGE SANTOS (PT) Largo do Museu Carlos Machado Ponta Delgada 2014 Photo: Interesni Kazki

3

4

5

6

4 ATELIER MEZZO (PT/IT) E ARGOT OU LA MAISON MOBILE (IT) Laboratório Prático de Arquitetura Estufas, Piscinas do Pesqueiro, Ponta Delgada 2014 Crédito Foto: Rui Soares ATELIER MEZZO (PT/IT) AND ARGOT OR LA MAISON MOBILE (IT) Laboratório Prático de Arquitetura - Greenhouses Pesqueiro Swimming Pools, Ponta Delgada 2014 Photo: Rui Soares 5 MARK JENKINS E SANDRA FERNANDEZ (US) Santa Clara, Ponta Delgada 2012 Crédito Foto: Organização Walk&Talk MARK JENKINS E SANDRA FERNANDEZ (US) Santa Clara, Ponta Delgada 2012 Photo: Walk&Talk Organization 6 ALEXANDRE FARTO AKA VHILS (PT) Vila de Rabo de Peixe 2013 Crédito Foto: Rui Soares ALEXANDRE FARTO AKA VHILS (PT) Vila de Rabo de Peixe 2013 Photo: Rui Soares

Creative nature From visual to performing arts, also including architecture and design, the Walk&Talk festival has already welcomed more than 160 artists and collectives in a model of artistic residencies, new projects and a circuit of public art with more than 80 works on the island of São Miguel.

AZOREAN SPIRIT_49


FOTORREPORTAGEM

7 ATELIER BACKLAR CAROLINA OLIVEIRA (PT) E JEREMY BACKLAR (US) Cais da Sardinha, Marginal Ponta Delgada 2014 Crédito Foto: Rui Soares ATELIER BACKLAR CAROLINA OLIVEIRA (PT) AND JEREMY BACKLAR (US) Cais da Sardinha, Marginal Ponta Delgada 2014 Photo: Rui Soares 8 LIQEN (ES) Calheta, Ponta Delgada 2014 Crédito Foto: Rui Soares LIQEN (ES) Calheta, Ponta Delgada 2014 Photo Rui Soares

9 NUNO PIMENTA (PT) Instalação Merry-go-round | Largo São João, Ponta Delgada 2012 Crédito Foto: Rui Soares NUNO PIMENTA (PT) Merry-go-round Installation| Largo São João, Ponta Delgada 2012 Photo: Rui Soares

7

8

9

10

10 TOPO (VZ) Bairro 13, Rabo de Peixe, Ribeira Grande | 2012 Crédito Foto: Organização Walk&Talk TOPO (VZ) Bairro 13, Rabo de Peixe, Ribeira Grande | 2012 Photo: Walk&Talk Organization

e

m 2015, o Walk&Talk reúne 60 artistas, coletivos, curadores, oradores e especialistas num laboratório inédito e experimental, que ocupa o espaço público, contagia estruturas da cidade e propõe uma programação diária na Galeria W&T, combinando residências artísticas, instalações, murais, performances, concertos, workshops e seminários.

50_AZOREAN SPIRIT


PHOTOREPORT

11

11 INTERESNI KAZKI (UA) Forno do Cal, São Roque, Ponta Delgada 2011 Crédito Foto: Interesni Kazki INTERESNI KAZKI (UA) Forno do Cal, São Roque, Ponta Delgada 2011 Photo: Interesni Kazki

In 2015, Walk&Talk will bring together 60 artists, collectives, curators, speakers and experts at an unprecedented and experimental laboratory occupying public spaces working together with local structures and a 2week program combining artistic residencies, installations, murals, performances, concerts, workshops and seminars.

AZOREAN SPIRIT_51


MAPA SATA

52_AZOREAN SPIRIT


SATA MAP

AZOREAN SPIRIT_53


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS

HOTELS

ALDEIA DA FONTE HOTEL - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile;

BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante.

ALTIS AVENIDA HOTEL - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS PRIME - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS SUITES - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS GRAND HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights);

■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL CANADIANO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas. ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles HOTEL INFANTE SAGRES - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles

Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. 54_AZOREAN SPIRIT

HOTEL TALISMAN SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles HOTEL VILA NOVA SMG ■ 1€ = 1 milha_mile INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento).

■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles.

PORTO BAY FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);

QUINTA DAS LÁGRIMAS - COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles QUINTA NASCEÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile

THE LINCE HOTEL SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500

milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€ rest./bares

= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile

RESTAURANTES RESTAURANTS ANFITEATRO REST. SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) CAIS D'ANGRA - TER

■ 1€ = 1 milhas_miles; CASA PASTO O CARDOSO - SMG

■ 1€ = 1 milhas_miles;

■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) QUINTAS DAS GROTAS - GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MEXICANO ARRIBA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile

RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€)_(*consumption over 10€)

CENTRAL PUB - SMA

■ 1€ = 1 milhas_miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA

■ 1€ = 2 milhas_miles; *consumos superiores 10€

*consumption over 10€ REST. ALABOTE - SMG

■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ARCADAS COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. BOOK - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. CANTINA DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ELEVEN - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile

COMPRAS/SERVIÇO SHOPPING/SERVICES AGUIAR & MENESES AUTOMÓVEIS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile A MINHA OURIVESARIA - SJG ■ 1€ = 1 milha_mile; A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile BANIF - AÇORES/ CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile

REST. IL BASILICO FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MAR À MESA TER ■ 1€ = 4 milhas_miles

COMPETIR AÇORES – FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile

REST. O PESCADOR TER ■ 1€ = 3 milhas_miles

COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile

REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile

DETAILS PLACE SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles ELECTROZONE - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

PALM TERRACE CAFÉ - SMG

(*consumos superiores a


■ Vendas empresariais: 500 € = 100 milhas_miles; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; FÁCIL, LDA. - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;* (* limite de 5.000€ / 5.000 milhas; Equipamento industrial fica excluído da atribuição de milhas); FOTO PEPE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile;

FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; MASCOTE WINE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile;

PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ em consumos nas lojas Peterszee = 2 milhas* (*Milhas só nas lojas de roupa);

W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REPSOL AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles; RISCOGEST - TER ■ 1€ = 1 milha_mile;

SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira. SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO ■ 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile;

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG

■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles UTC AEROBUS - SMG ■ 1 bilhete de ida e volta* = 15 milhas *entre o aeroporto de Ponta Delgada e o centro da cidade ■ For each round trip ticket* = 15 miles *between airport and downtown UTC TOURS - SMG ■ Por cada circuito turístico diário = 150 milhas ■ For each daily tour = 150 SATA IMAGINE miles

COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 2.400 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 2.400 miles MEO AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18

■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles

SAÚDE HEALTH CARE CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG

■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments.

CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols.

EPILMASSAGEM ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA COSTA -SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA GARCIA-SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA SÃO BENTO - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; LENZI MEDICINA DENTÁRIA - ALMADA QUELUZ - CASCAIS ■ 1€ = 1 milha_mile; ■ Implante + Coroa de Porcelana = 1000 milhas; ■ Aparelho Dentário Metálico Fixo Superior e Inferior = 1000 milhas; ■ Branqueamento Dentário com Luz Led = 500 milhas. NOVO/NEW

MEDICANGRA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile FISIO 3 - TER ■ 1€ = 1 milha nas consultas e tratamentos individuais. ■ 1€ = 1,5 milhas na aquisição de pacotes. ■ 1€ = 1 mile on individual treatments and consultations. ■ 1€ = 1,5 miles on buying packages.

HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles; RHESUS – LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile NOVO/NEW

VERA BEAUTY – FAIAL ■ 1€ = 1 milha_mile

VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE

TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; TRILHOS DA NATUREZA - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

AGÊNCIA VIAGENS MELO - SMG

RENT-A-CAR

■ 1€ = 1 milha;

NOVO/NEW

AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG

■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG ■ Observação de baleias e golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas.

■ Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1 € = 2 miles. PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile PICOS DE AVENTURA SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles; SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles TAP prize flights;

SATA INFO

10€)(*consumption over 10€)

AVIS - NACIONAL ■ SATA IMAGINE Blue, 150 Milhas por aluguer. ■ SATA IMAGINE Silver, 300 Milhas por aluguer. ■ SATA IMAGINE Gold, 500 Milhas por aluguer. AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; NOVO/NEW

COLMO REAL ESTATE ■ ARRENDAMENTO 1 € = 1 milha; ■ VENDA a cada 10.000€ = 1000 milhas; ■ Contrato de mediação sem exclusividade: 100 milhas; ■ Contrato de mediação com exclusividade: 500 milhas; HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; NOVO/NEW

RENTALCARS ■ 1 € = 4 milhas_ miles; SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt Partnerships which take us further AZOREAN SPIRIT_55


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN. ■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN. NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS. ■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT) B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES. ■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES. PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME OF BOOKING.

56_AZOREAN SPIRIT

J

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android? Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço,

p

orque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico customer.care@sata.pt ou apoioaocliente@sata.pt, podendo também fazê-lo na área de contacto disponível em www.sata.pt. O seu contributo

através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt

Fly Greener por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a colaboração. Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: customer.care@sata.pt or apoioaocliente@sata.pt or in the contact area available at www.sata.pt. Your contribution by via the Internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration.


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

info@sata.pt AZOREAN SPIRIT_57


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ATUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efetuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

SATA INFO

OUTRAS COMODIDADES

58_AZOREAN SPIRIT

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efetuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: happyflyer@sata.pt.

OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA International flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: happyflyer@sata.pt


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com exceção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no ato de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no ato de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA International’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply.

Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board.

Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA International's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_59


SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

SATA INFO

Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efetuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.

60_AZOREAN SPIRIT

PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

t

razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS E AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ NIKI – EUROPA, EGITO, TEL AVIV E ABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA.

To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate: ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ JETBLUE AIRWAYS – USA, CARRIBEAN AND CENTRAL AMERICA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON AND CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FENNO-SCANDIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGUEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGUEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGUEN; ■ BINTER – CANARIES AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND BALEARIC ISLANDS VIA LISBON; VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ NIKI – EUROPE, EGYPT, TEL AVIV AND ABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPAEVIA LISBON AND THE MAINLAND – AZORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TAROM – ROMANIA BUCAREST AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON.


SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELETRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉTRICO OU ELETRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECETORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_61


FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS

I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.

62_AZOREAN SPIRIT

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJETOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO Nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) é permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 kg, podendo ser distribuídos por dois volumes. Caso exceda os limites acima estabelecidos, a sua mala seguirá no porão, sujeita a pagamento de uma taxa. Junto à porta de embarque, são aceite apenas cartões de débito/crédito.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efetuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, eletrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and SATA International’s flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; it should not exceed 55cmx40cmx20cm, and it should not weigh more than 8 kilos. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cmx45cmx25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. In case you exceed the limits established above, your suitcase will be dispatched to the hold, subject to the payment of a fee. Near the barding gate, only debit/credit cards are accepted. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_63


CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA MAESTRO FRANCISCO DE LACERDA 40 9800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330

OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 INFO@FLYSATA.DE

CONTACT CENTER:

64_AZOREAN SPIRIT

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 info@sata.pt

CANADÁ/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 RESERVATIONS.CANADA@ SATA.PT

ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 FLYSATA@REGIONAL.RO

DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN

RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 INFO@GRM-RUSSIA.COM

APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 SATA@GATEWAYS.DK ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 SATA@TALAVIATION.ES EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 HELPDESK.USA@SATA.PT EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 HELPDESK.USA@SATA.PT FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 SATA@APG.FR HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 SATA@TENSI.HU IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 SATA@APG-GA.IE APG ITALY VIA LEONE XIII, 14 20145 MILANO - ITALY POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 JUSTYNA@INTREP.COM.PL

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605

REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON

ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM

APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE

ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 SATA@ARTOFTRAVEL.EU


A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services

SATA INFO

GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM

Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT

FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

AZOREAN SPIRIT_65


Casas dos Açores:

Açorianidade no Mundo Houses of the Azores:

estas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores. Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai. As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do

The Azorean Soul in the World Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores. Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay. The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values. In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,

Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938 Caixa Postal 10 CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – Brasil Telefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 Loteamento Colina da Fonte Lote 4, Quadra D, Itapuã CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia Telef./Phone: +55 71 33755528

Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129


mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.

Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 PO Box 368, Hilmar 95324 Califórnia - Estados Unidos da América Telef./Phone: +1 209 669 6246

Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main Street Fall River, MA, 02721 - USA Telef./Phone: +1 508 567 8907

they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal.

Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35 Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500 Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320

Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguay Telef./Phone: +59842663776


MEMÓRIAS

Antero de Quental em Halifax

texto de/text by: Carlos Riley

u

ANTERO DE QUENTAL IN HALIFAX

m dos trechos mais intrigantes da biografia de Antero de Quental é a viagem de barco que o levou à América do Norte no Verão de 1869. Embora ele próprio faça referência ao périplo na sua Carta autobiográfica a Wilhelm Storck, nada esclarece sobre os pormenores e as razões que o levaram a empreender tal viagem. Alguns anos volvidos sobre a sua morte que, como é sabido, ocor-reu em Ponta Delgada no dia 11 de Setembro de 1891, o comandante do barco que transportou Antero, Joaquim Negrão, deu uma entrevista a António Arroyo sobre as peripécias dessa travessia transatlântica, depois publicada sob o título A viagem de Antero de Quental à América do Norte (Porto: Renascença Portuguesa, 1916) e que constitui até hoje a principal fonte de informação sobre o tema em apreço.

FOTOGRAFIA DE A NTERO DE QUENTAL no ano em que concluiu a sua formatura em Direito. Coimbra, 1864.

Extratexto publicado na obra Antero de Quental. In Memoriam (1896) PHOTO OF ANTERO DE Q UENTAL in the year he got his degree

68_AZOREAN SPIRIT

One of the most intriguing episodes of Antero de Quental’s biography is the boat journey which took him to North America in the summer 1869. Although he himself refers to this periplus in his Carta Autobiográfica a Wilhelm Storck (Biographic Letter to Wilhelm Storck), nothing is clear about the details and reasons that took him to set off in such a journey. Some years after his death, which as is known, occurred in Ponta Delgada on September 11th 1891, the captain of the boat on which Antero traveled, Joaquim Negrão, gave António Arroyo an interview about the incidents which took place during this transatlantic journey, later published under the title A Viagem de Antero de Quental à América do Norte (Antero de Quental’s

in Law. Coimbra 1864. Extra text published in the work Antero de Quental. In Memoriam (1896)


MEMORIES VISTA PANORÂMICA DA CIDADE E PORTO DE HALIFAX, NOVA SCOTIA.

1879. A. RUGER LIBRARY OF CONGRESS/GEO GRAPHY AND

MAP DIVISION PANORAMIC VIEW OF THE CITY AND HARBOR OF HALIFAX NOVA SCOTIA. 1879. A. RUGER LIBRARY OF CONGRESS/GEO GRAPHY AND MAP DIVISION

O patacho Carolina partiu da cidade do Porto nos inícios de Julho rumo à Nova Escócia carregado de sal, uma das tradicionais exportações portuguesas para o continente norte-americano. A bordo, registado como “sobrecarga”, seguia também Antero de Quental, passageiro fortuito de uma rota mercante que o conduziria a Halifax. Esta cidade portuária do nordeste atlântico, fundada em 1749 por Edward Cornwallis, vivia então um momento de viragem histórico. Em 1867 fora assinado o British North America Act, que estabelecia as bases da independência e constituição política da Confederação Canadiana, formada pelas Províncias do Canadá (Ontário e Quebec), Nova Brunswick e Nova Escócia. Ao desembarcar em Halifax, Antero pisava o solo da recém-formada nação canadiana que em Agosto de 1869 recebia a visita do filho da rainha Vitória, Arthur, Duke of Connaught, e estava engalanada com as suas melhores cores. Pouco dado a festas e ambientes mundanos, Antero

Journey to North America ) Porto: Renascença Portuguesa, 1916) and, to this day, is the main information source on the aforementioned subject. The patache Carolina left Oporto in the beginning of July heading for Nova Scotia loaded with salt, one of the traditional Portuguese exports to the American continent. On board, registered as “over cargo”, was also Antero de Quental, a fortuitous passenger of a merchant route which would lead him to Halifax. This seaport city of the Atlantic northeast, founded in 1749 by Edward Cornwallis, was experiencing a moment of historical turning point. In 1867 the British North America Act had been signed which established the bases for the independence and political constitution of the Canadian Confederation, formed by the Canada Provinces (Ontario and Quebec), New

“Antero de Quental, a fortuitous passenger of a boat which would take him to Halifax”.

“Antero de Quental, passageiro fortuito de um barco que o conduziria a Halifax”. AZOREAN SPIRIT_69


MEMÓRIAS MEMORIES

“tem uma visão que nunca esquece, a de uma cidade puritana e silenciosa, como adormecida no Senhor” “you have a vision you will never forget, that of a puritan and silent city, as sleeping with the Lord”

de Quental refugiou-se a bordo e só após o príncipe britânico seguir viagem para Montreal é que decidiu explorar as ruas e lojas da cidade, onde adquiriu um livro de poemas de Edgar Allen Poe em cuja folha de rosto se pode ler, esbatida, a seguinte anotação manuscrita – “Halifax – 19th August 1869”. Esta belíssima edição de Poe, autor que Antero não só leu como traduziu e adaptou, é uma das poucas manifestações tangíveis da sua viagem à América do Norte e, felizmente, ainda hoje se encontra conservada na Biblioteca Pública e Arquivo Regional de Ponta Delgada, que integra no seu valioso acervo a biblioteca particular do poeta açoriano. Ao folhear as páginas deste livro Antero recordaria, talvez com saudade, o aroma balsâmico dos pinheiros da Nova Escócia e o encanto sereno e doce de Halifax coberta pela luz do Verão, que o seu amigo Eça de Queirós tão bem soube descrever nas páginas do In Memoriam: “... e aí, um domingo, tem uma visão que nunca esquece, a de uma cidade puritana e silenciosa, como adormecida no Senhor, toda de tijolo cor de rosa sob um céu cor de pérola. Quantas vezes Antero me contava dessa piedosa e suave cidade, e do longo apetite que ela repentinamente lhe deu de quietação eterna”.

O LIVRO POETICAL WORKS OF EDGAR A. POE adquirido por Antero de Quental no decurso da sua visita a Halifax em 1869 Biblioteca Pública e

70_AZOREAN SPIRIT

Arquivo Regional de Ponta Delgada Foto: Carlos G. Riley THE BOOK POETICAL WORKS OF EDGAR A. POE was bought by Antero de Quental

Brunswick and Nova Scotia. On disembarking in Halifax, Antero was treading the recently established Canadian nation, which in August 1869 welcomed Queen Victoria’s son, Arthur, Duke of Connaught, and was decked out with its best colors. Not very prone to parties and mundane events, Antero de Quental took refuge aboard and only after the British prince having left for Montreal did he decide to explore the city’s streets and stores, where he bought a book of poems by Edgar Allen Poe; on its cover page can be read in a hand-written faded annotation – “Halifax – 19th August 1869”. This beautiful Poe edition, an author Antero not only read but also translated and adapted, is one of the few tangible manifestations of his journey to North America and, fortunately, to this day it is preserved in the Public Library and Ponta Delgada Regional Archive, which owns in its valuable collection, the Azorean poet’s private library. Flipping through the pages of this book, Antero would later reminisce, maybe with nostalgia, the balsamic odor of the Nova Scotia pine trees and the serene and sweet charm of Halifax covered by the summer light, which his friend Eça de Queirós managed to convey so well in the pages of his In Memoriam: “…and there, one Sunday, you have a vision you will never forget, that of a puritan and silent city, as sleeping with the Lord, all in prink brick under a pearl-colored sky. How often did Antero tell me about that pious and gentle city, and of the long appetite it suddenly gave him of eternal quietness”.

during his trip to Halifax in 1869. Ponta Delgada Public Library and Regional Archive Photo: Carlos G. Riley



CRÓNICA

Arquipélago

s

texto de/text by: José Luís Peixoto ilustração de /illustration by: Ana Sena

ão um arquipélago celeste. Estas nuvens pertencem aos Açores como as lagoas, como os serrados, como a pronúncia de São Miguel. Talvez tenham nascido dos vapores das furnas, água que ferve na terra com o propósito de subir ao céu e, lá do alto, observar as nove ilhas, perfiladas na distância. Se assim for, é também certo que, tarde ou cedo, essa água não aguenta a falta que esta terra lhe faz e, num momento, irá lançar-se em gotas e oferecer-se no corpo do pasto, verde, verde. São como as manchas no pelo das vacas leiteiras. Quem desenhou estas nuvens? Foram, com muita probabilidade, as mesmas mãos que traçaram as manchas no pelo das vacas, donas de tempo sem fim, animais de olhos doces, a transbordarem compreensão. É também possível que as nuvens sejam um relevo invertido das ilhas. Todos os dias diferentes, a darem forma a algo que, de outro modo seria completamente invisível, mas não menos real.

JOSÉ LUÍS PEIXOTO nasceu em 1974, em Galveias, concelho de Ponte de Sor. É um dos autores portugueses contemporâneos mais reconhecidos. Com o seu primeiro romance,

72_AZOREAN SPIRIT

recebeu em 2001 o Prémio Literário José Saramago. Desde então, têm sido atribuídas diversas distinções à sua obra, como é o caso do

ARCHIPELAGO

It is a celestial archipelago. These clouds belong to the Azores as the lagoons, as the hills, as the São Miguel accent. Maybe these clouds were born from the stem of the furnas, water that boils in the earth with the intention of going up into the sky and, from above, observe the nine islands, standing in line, at a distance. If it is the case, it’s also certain that, sooner or later, that water misses that earth and, in an instant, will return in the form of drops and offers itself to the green, green pasture. They are like the spots on the dairy cows’ fur. Who has drawn these clouds? They were certainly the same hands which sketched these spots in the cows’ fur, owner’s of an endless time, and animals with sweet eyes, overflowing understanding. It is also possible that the clouds are the islands’ reverse relief. Every day different, giving shape to something which would be in any other way invisible, but not less real. Maybe these clouds are Azoreans’ thoughts. In that case, what they expect from the future, tomorrow, what they remember from the past, yesterday, remains sculpted in those large hanging celestial bodies which either advance in a slow exodus filling the sky, or remain

Prémio da Sociedade Portuguesa de Autores para o melhor livro de poesia de 2010, do Prémio Cálamo para o melhor romance estrangeiro publicado em Espanha em 2007 ou do Prémio Libro

d'Europa para o melhor romance europeu publicado em Itália em 2012. Os seus romances estão traduzidos e publicados em vinte idiomas.


OPINION

It is also possible that the clouds are the islands’ reverse relief. Every day different, giving shape to something which would be in any other way invisible, but not less real.

É também possível que as nuvens sejam um relevo invertido das ilhas. Todos os dias diferentes, a darem forma a algo que, de outro modo seria completamente invisível, mas não menos real. Talvez estas nuvens sejam os pensamentos dos açorianos. Nesse caso, o que esperam do futuro, amanhã, ou o que recordam do passado, ontem, fica esculpido nesses grandes corpos suspensos, e ora avança num lento êxodo que enche o céu, ora se mantém inerte, sem a ilusão do movimento. Há pensamentos de muitas ordens e, da mesma maneira, há nuvens com muitos feitios, rendilhadas com o melindre dos sentimentos complexos. Quem pode assegurar com certeza total que estas

JOSÉ LUÍS PEIXOTO was born in 1974, in Galveias, county of Ponte de Sor. He is one of the most renowned contemporary Portuguese authors. With his first novel,

he received, in 2001, the José Saramago Literary Award. Since then, he has received numerous awards for his work, as is the

still, without the illusion of movement. There are all sorts of thoughts and, in the same manner; there are clouds of different shapes, lacy with the squeamishness of complex feelings. Who can be totally sure that these clouds are not the worries, or the love, or the fear, or the hope of the Azoreans? Science, as exact as it might be, doesn’t analyze this type of issues. Poetry knows about poetry.

case of the Sociedade Portuguesa de Autores’ Award for the best poetry book of 2009, the Cálamo Award for the best European foreign novel award published in Spain in

2007 or the Prémio Libro d’Europa for the best European novel published in Italy in 2012. His novels are translated and published in twenty languages.

AZOREAN SPIRIT_73


OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

nuvens não são as preocupações, ou o amor, ou o medo, ou a esperança dos açorianos? A ciência, por mais comprovada, não trata deste tipo de questões. Da poesia sabe a poesia. Talvez estas nuvens sejam as lembranças daqueles açorianos que tiveram de partir. Nas terras onde estão, lembram-se da sua ilha, chão de pedras negras, vozes que ainda os chamam, a torre da igreja, o mar, e essas lembranças transformam-se em nuvens sobre estas ilhas, sobre este oceano. Ficam estas nuvens a vigiar as ilhas, materializam o cuidado que, desde lá, enviam nesta direção. Então, estas nuvens são olhos. São os nossos olhos que passam demasiadas vezes pela beleza sem a reconhecer. Habituámo-nos a estas nuvens quando devíamos, todos os dias, procurar o céu na expectativa e no deslumbramento. Não há beleza que seja capaz de vencer esse desinteresse. Estas nuvens, brancas de encontro à claridade, ou negras em dias entregues ao inverno, são nossas, fazem parte de nós e, ao mesmo tempo, existem na paisagem, lá longe, onde os nossos braços esticados não chegam. Essa é sempre a natureza daquilo que somos capazes de ver. Existe fora de nós e, pelo olhar, somos capazes de trazê-la para o nosso interior. É aí, em nós, que se decide o peso destas nuvens: pesadas como basalto ou leves, em flutuação, sem peso. Sim, estas nuvens são um arquipélago celeste, habitado por algo que precisa de atenção e consciência para existir, precisa de alma, espírito ou silêncio, respiração ou mistério, matéria secreta, tão nossa como o nosso nome, tão concreta como estarmos aqui, completamente invisível, mas não menos real.

Maybe these clouds are Azoreans’ thoughts (…)They remember their island, a soil of black stones, voices that still call them, the church tower, the sea, and those memories become clouds…

74_AZOREAN SPIRIT

Talvez estas nuvens sejam as lembranças daqueles açorianos que tiveram de partir. (…) Lembram-se da sua ilha, chão de pedras negras, vozes que ainda os chamam, a torre da igreja, o mar, e essas lembranças transformam-se em nuvens…

Maybe these clouds are memories of those Azoreans who had to leave. In the lands where they are now, they remember their island, a soil of black stones, voices that still call them, the church tower, the sea, and those memories become clouds over these islands, over this ocean. These clouds watch these islands, they materialize the concern that from where they are now they send in this direction. Therefore, these clouds are eyes. They are our eyes which often go by beauty without recognizing it. We got used to these clouds when we should, every day, gaze at the sky in expectation and awe. There is no beauty capable of overcoming this lack of interest. These clouds, white against the clarity, or black in days of winter, are ours, they are part of use and, at the same time, they exist in the landscape, far away, where our stretched out arms don’t reach. This is always the nature of what we are capable of seeing. It exists outside us and, through sight; we are capable of bringing it to our inside. And it’s there, in us, that we decide of the weight of these clouds: heavy as basalt or light, hovering, weightless. Yes, these clouds are a celestial archipelago, inhabited by something which needs attention and conscience to exists, it needs a soul, spirit or silence, breathing or mystery, secret matter, so belonging to us as our name, so concrete as our being here, completely invisible, but not less real.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.