AzoreanSpirit72

Page 1

Jacinto Lucas Pires Tudo vem de uma vontade de ler o mundo e clarificar o mistério de estarmos vivos Everything has to do with the wish to read the world and clarify the mystery of being alive. PASSAGEIRO FREQUENTE 16

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº 72_Fevereiro_February / Abril_April 2016

A vila cosmopolita Lajes do Pico The cosmopolitan town: Lajes do Pico CHEGADAS_ARRIVALS 30




EDITORIAL

Azores Airlines reforça centralidade atlântica

o

arquipélago dos Açores fica no centro do Atlântico e a sua transportadora aérea está comprometida em servir as rotas que unem esse vasto e importante espaço geográfico. A SATA, por isso, tem hoje o seu foco estratégico na ligação dos Açores aos arquipélagos da Macaronésia, bem como aos EUA e Canadá, países onde residem as nossas mais representativas comunidades de emigrantes. Cabe à SATA, deste modo, por condição e por opção, reforçar a centralidade atlântica dos Açores no contexto geoestratégico do atlântico. A demonstrar o empenho da SATA neste foco estratégico está a aquisição da sua nova frota, cuja primeira aeronave Airbus 330 começará, brevemente, a operar. Este avião dará corpo à marca Azores Airlines. Uma imagem com um logotipo próprio, que se distingue do atual, sem contudo deixar de ser fiel à matriz que caracteriza a imagem da SATA. O símbolo da Azores Airlines tem por base a cor verde, distribuída por nove matizes e formas, que representam todas as ilhas dos Açores e que, ao mesmo tempo, compõem a cauda de uma baleia. Esta é uma solução que credencia uma nova representação do Arquipélago, fixando o olhar de quem vem de fora na descoberta do verde diversificado e profundo que é marca da nossa paisagem. É um símbolo que faz justiça à nossa melhor tradição e que passa a mensagem da nossa bravura e da nossa capacidade de acolher. A Azores Airlines garante a união perfeita entre as nossas ilhas e a transportadora aérea que as serve há 75 anos, efeméride que estamos a celebrar no decurso do ano corrente. Nunca será demais o nosso esforço no cumprimento desse desígnio. Este é um desafio que a minha presidência faz questão de honrar. Neste momento em que estamos a lançar a nova imagem Azores Airlines, que integra o símbolo da baleia, impõe-se uma abordagem a um dos locais nos Açores que está intrinsecamente ligado à baleação: a Vila das Lajes do Pico. Este concelho é, sem dúvida, uma referência para os Açores, um dos maiores santuários de baleias do mundo. A nossa capa associa o Museu da Baleia, a canoa baleeira e a devoção secular dos baleeiros a Nossa Senhora de Lurdes, mostrando as canoas prontas para receber a bênção da imagem em dia de procissão. Queremos convidar-vos a viajar connosco para desfrutar de umas férias de sonho, com momentos únicos e excitantes, vaguear por paisagens fascinantes, visitar locais tão acolhedores como inesperados e deliciar-se com iguarias únicas e, definitivamente, inesquecíveis. Aceite as nossas boas-vindas a bordo!

4_AZOREAN SPIRIT

Azores Airlines reinforces atlantic centrality The archipelago of the Azores is situated in the middle of the Atlantic Ocean. SATA, its airline company, is committed to secure the flights that unite that vast and important geographic space. As such, SATA assumed the strategic goal of connecting the Azores to the Macaronesian archipelagos, as well as to the United States and Canada, countries where our most representative emigrant communities live. Through its natural condition and by conscious option, SATA takes on the role of reinforcing the atlantic centrality of the Azores in the geostrategic context of the Atlantic. SATA’s commitment to this strategic goal is clearly reflected in the purchase of its new fleet, whose first aircraft, an Airbus 330, will soon start operating. This new airplane will embody the brand Azores Airlines. An image with its own logo, distinct but, nonetheless, remaining faithful to the core pattern which characterizes SATA’s image. The Azores Airlines’ symbol is based on nine shades and shapes of green which represent all nine islands of the Azores and, simultaneously, draw up the tale of a whale. This image aims at a new representation of the Archipelago, capturing the eye of those who arrive to the discovery of the trademark of our landscape: a palate of diversified and profound shades of green. A symbol that does justice to our best tradition, speaks of our bravery and of our welcoming nature. Azores Airlines guarantees the perfect connection between our islands and the airline company which has been serving them for the past 75 years, an anniversary we will be celebrating throughout the year. All our endeavors towards this intent are fully justified. This is a challenge my presidency vows to fulfill. The launching of Azores Airlines’ new image, including the symbol of the whale, imposes a reference to Vila das Lajes do Pico: an Azorean county with a strong whale hunting history. Lajes, one of the largest whale sanctuaries in the world is, undoubtedly, a reference to the Azores. Our cover associates the Museu da Baleia (Whaling Museum), the whaling canoe, and the centennial devotion of the whalers to Nossa Senhora de Lurdes, depicting canoes waiting to receive the blessing of the image on procession day. We invite you to travel with us, to enjoy dreamlike vacations filled with unique and exciting moments, to wander through breathtaking landscapes, to visit sites as unexpected as welcoming and to enjoy extraordinary and unforgettable delicacies. Welcome aboard! PAULO MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA

FICHA TÉCNICA

PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: Grupo SATA ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª revistazoreanspirit@gmail.com 296 710 640, 926 398 934 CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Ana Rodrigues Carla Marques Eduardo J. Brum Pedro Arruda DIRECTOR/EDITOR: Eduardo J. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: FCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª Depósito Legal: 176795/02 CAPA DESTA EDIÇÃO/COVER OF Jorge Blayer Góis

THIS EDITION:

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:


ÍNDICE 04 EDITORIAL 06 SATA NEWS 26 DIÁRIO DE BORDO . LOGBOOK 38 CHECK IN 41 ROTEIRO . GUIDE 42 ENTREVISTA . INTERVIEW 46 PORTFÓLIO . PORTFOLIO 52 SATA INFO . INFO SATA 72 CRÓNICA . OPINION

34

UM DIA EM... VOANDO COM FALCÕES De repente, eles chamam a nossa atenção, dúzias de parapentes coloridos planando no céu açoriano, como se um gigante tivesse soprado ao acaso manchas de tinta numa tela azul leitosa.

ONE DAY IN... FLYING WITH THE HAWKS Suddenly they catch our attention, dozens of colorful parasails floating in the Azorean sky – as if a giant had blobbed some paint on milkyblue canvas in random spots.

42

68

ENTREVISTA HENRIQUE PILOTO O maestro alia a música e o ensino para “fazer pessoas felizes através da música”.

GOURMET COMIDA COM TRADIÇÃO Já foi taberna, agora é cervejaria. No Mané Cigano, em Ponta Delgada, Açores, come-se bem, barato, num ambiente castiço e democrático.

INTERVIEW HENRIQUE PILOTO The conductor combines music and teaching to “make people happy through music”.

30

GOURMET FOOD WITH TRADITION In the past it was a tavern, today it’s a pub. At Mané Cigano, Ponta Delgada, Azores, you can eat well, for a cheap price in a typical and democratic setting.

Chegadas Lajes do Pico No centro do mundo ARRIVALS LAJES DO PICO: at the center of the world

20

América com sabor a Europa America with a taste of Europe

AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


© Jorge Blayer Góis

SATA NEWS

A ENCANTADORA ILHA DO PICO uando pensamos no Pico, desenham-se na nossa mente imagens de uma montanha imponente - a maior de Portugal - a rasgar as nuvens e que, em dias de céu limpo, proporciona do seu cume uma vista incrível das ilhas do Triângulo sobre o mar. Mas a ilha do Pico é muito mais do que a montanha que lhe dá o nome. É um mundo pitoresco e fascinante composto por uma paisagem onírica, onde

um rico património histórico e natural, com pequenas aldeias à beira mar, lagoas, piscinas naturais e trilhos floridos, se une a um povo de uma hospitalidade ímpar que trata os turistas como se fossem membros da sua própria família. Ao visitar esta ilha vai apaixonar-se também pela sua gastronomia, recheada de saborosas iguarias compostas por produtos locais fresquíssimos e de excelente qualidade como peixes, carnes, o afamado queijo do Pico ou o vinho Verdelho, aclamado por Tolstoy na obra “Guerra e Paz”.

Na sua viagem ao Pico, aprecie sem pressa uma paisagem única no mundo: a Paisagem Cultural da Vinha do Pico, classificada desde 2004 como Património Mundial da UNESCO.

THE CHARMING PICO ISLAND When we think of Pico, in our mind we visualize images of an imposing mountain – the highest in Portugal – touching the clouds on clear-sky days. From its top we have an incredible view of the islands of the triangle set in the sea. But Pico Island is much more than just the name of the mountain for which it’s named. It’s a picturesque and fascinating world made up of a dreamlike landscape, where a rich heritage, both historical and natural, with

small seaside villages, lakes, natural swimming pools and flower-lined paths, come together with the locals who are amazingly friendly and welcome tourists as if they were members of their family. On visiting the island you will also love its cuisine with lots of tasty food made up of very fresh and excellent local products such as fish, meat, the famous Pico cheese or the verdelho wine, acclaimed by Tolstoy in his “War and Peace”.

AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

AUTORIZAÇÃO ELETRÓNICA DE VIAGEM PARA O CANADÁ A partir do dia 15 de março de 2016, todos os viajantes isentos de visto que pretendam viajar de avião para o Canadá devem obter uma autorização eletrónica, através do Sistema Eletrónico para Autorização de Viagens – eTA. Esta autorização, cuja emissão tem uma taxa de 7 dólares canadianos, será válida por cinco anos e pode ser usada para múltiplas viagens ao Canadá. Todos os passageiros que necessitem desta autorização devem fazer a sua requisição através do website www.canada.ca/eTA, ficando a mesma associada eletronicamente ao passaporte. Podem obter-se mais informações sobre o eTA no site da SATA, através do endereço www.sata.pt/ptpt/informacoes-uteis/eta. ELECTRONIC TRAVEL AUTHORIZATION FOR CANADA As from March 2016, all those flying to Canada who are visa exempt, have to obtain an electronic travel authorization through the Electronic System for Travel Authorization – eTA. This authorization, which costs 7 Canadian dollars, will be valid for 5 years and can be used in multiple trips to Canada. All passengers in need of this authorization can request it through the website www.canada.ca/eTA, and it will be electronically linked to your passport. You can find more information on eTA ion SATA’s website, through the address www.sata.pt/pt-pt/inofrmacoesuteis/eta.

8_AZOREAN SPIRIT

o

SATA GARANTE AS MELHORES CONDIÇÕES DE SAÚDE A BORDO DOS SEUS AVIÕES

s aviões da SATA e os aeródromos operados pela SATA Gestão de Aeródromos encontram-se equipados com desfibrilhadores automáticos que permitem a reanimação em caso de paragem cardiorrespiratória. Estes aparelhos podem ser operados por não médicos devidamente formados e inseridos num programa DAE – Programa de Desfibrilhação Automática Externa - licenciado. A Desfibrilhação Automática Externa é considerada, a nível universal, como a técnica mais eficaz de resposta a situações de paragem cardíaca, através da utilização do aparelho DAE. O uso do DAE a bordo é realizado por tripulantes de cabine que foram qualificados no Centro de Formação Aeronáutica dos Açores, que é operado pela SATA. O CFAA ministra cursos de suporte básico de vida e DAE, na qualidade de entidade formadora acreditada pelo American Heart Association e INEM. Desde Março de 2011 que a SATA está licenciada pelo Instituto Nacional de Emergência Médica INEM para o uso de Desfibrilhação Automática Externa e conta com operacionais formados e licenciados especificamente para o efeito de cuidar, com toda a segurança e bem-estar, dos seus passageiros.

SATA GUARANTEES THE BEST HEALTH CONDITIONS ABOARD ITS PLANES SATA airplanes and airports operated by SATA Airport Management are equipped with automated defibrillators which enable resuscitation in case of a cardiac arrest. These devices can be operated

by anyone with training and a degree, part of an EAD Program – External Automated Defibrillation Program. External Automated Defibrillation is considered, at an international level, as the most effective technique to respond to situations of cardiac arrest, through the use of an EAD device. The use of the EAD is operated by the cabin crew who were qualified at the Centro de Formação Aeronáutica dos Açores that is operated by SATA. The CFAA has basic life support courses and EAD, and in its quality of training provider, accredited by the American Heat Association and INEM. Since March 2011, SATA has been licensed by Instituto Nacional de Emergência Médica INEM to use External Automated Defibrillation and it has trained and registered assistants specifically for caring for its passengers in total security and well-being,


SATA NEWS

a

SATA ASSINA PROTOCOLOS QUE PODEM TRAZER MAIS DE UM MILHÃO DE TURISTAS PARA OS AÇORES

SATA estabeleceu sete protocolos de cooperação com empresas e entidades de referência, entre as quais se encontra a Ordem dos Médicos, a Vila Galé Hotéis, a APPI – Associação Portuguesa de Professores de Inglês - e a Caixa Geral de Depósitos, com o objetivo de reforçar a proximidade com os seus clientes e cativar a atenção de cada vez mais turistas para o maravilhoso destino Açores. Neste sentido, foram criadas vantagens exclusivas para todos os colaboradores e clientes das empresas com que a SATA estabeleceu parcerias, tais como: acesso antecipado a todas as campanhas da SATA, descontos em viagens, contabilização especial das milhas no programa SATA IMAGINE e viagens sorteadas em eventos institucionais. No final do processo, a SATA terá estabelecido acordos de cooperação com mais de 100 entidades.

SATA SIGNS PROTOCOLS WHICH MIGHT BRING OVER A MILLION TOURISTS TO THE AZORES SATA has established seven cooperation protocols with renowned companies and entities among which Ordem dos Médicos (Doctors’ Chamber), Vila Galé Hotels, APPI – Portuguese Association of English Teachers – and Caixa Geral dos Depósitos , with the aim of reinforcing the proximity with its clients and attract more and more tourists to this marvelous destination Azores. In order to do this, exclusive advantages were created for all collaborators and clients of companies with which SATA has established partnerships, such as: an early access to all of SATA’s campaigns, discounts on flights, special counting of the miles with the SATA IMAGINE program and a raffle of trips in institutional events. In the end of the process, SATA will have established cooperation partnerships with over 100 entities.

75 anos depois da sua fundação, A SATA continua a ter entre os seus principais objetivos fazer crescer cada vez mais o turismo e a notoriedade do inigualável arquipélago dos Açores. 75 years after it was founded, SATA’s main objectives are still to make tourism to the Azores increase more as well as the unequaled Azorean archipelago’s fame. AZOREAN SPIRIT_9


SATA NEWS

e

“HEAVEN, HELL AND SOMEWHERE IN BETWEEN”, UMA ANÁLISE ANTROPOLÓGICA DA ARTE POPULAR PORTUGUESA

scrito por Anthony Alan Shelton, antigo professor de Antropologia Cultural e Social na Universidade de Coimbra, “Heaven, Hell and Somewhere in Between” é um livro sobre arte popular portuguesa que combina uma análise profunda da arte popular e história cultural portuguesas com maravilhosas fotografias de obras de arte e imagens de suporte com frescos medievais, graffitis modernos, máscaras de carnaval, artesanato contemporâneo e os famosos azulejos. A obra também engloba ensaios sobre temas como a saudade, a identidade nacional, o historial dos museus portugueses, o teatro de marionetas, o folclore, festivais, literatura e política. Shelton explora a arte popular portuguesa pelo ponto de vista de três lugares imaginados: o Céu (o mundo dos Santos, da graça e da salvação); o Inferno (o domínio do Diabo, distopia, pesar e perversidade); e Algures Entre Eles (um país chamado Portugal, cujo povo luta com o bem e o mal todos os dias, desde há séculos).

O livro está disponível para compra online e em livrarias selecionadas na América do Norte e Europa. Para mais informações, visite a página www.figure1pub.com.

"HEAVEN, HELL AND SOMEWHERE IN BETWEEN," AN ANTHROPOLOGICAL ANALYSIS OF PORTUGUESE POPULAR ART Written by Anthony Alan Shelton, a former professor of Cultural and Social Anthropology at the University of Coimbra, "Heaven, Hell and Somewhere in Between" is a book about Portuguese popular art and combines an in-depth analysis of the folk art and cultural history of Portugal with wonderful photographs of folk art and images of medieval frescoes, modern graffiti, carnival masks, contemporary crafts and the country's famous azulejo tiles. The work also includes essays on such subjects as saudade (longing), national identity, puppet theatre, folklore, festivals, literature, politics and the history of Portuguese museums. Shelton explores Portuguese folk art through the lens of three highly imagined places: Heaven (the world of saints, grace and salvation); Hell (the domain of the Devil, dystopia, annoyance and wickedness); and Somewhere In Between (a country called Portugal, whose people struggle with good and evil every day, as they have for centuries). The book is available for purchase online and in select bookstores in North America and Europe. For more information, visit www.figure1pub.com.

"A powerful compilation of popular artworks and essays that captures the relaxed and subversive culture of a nation forever trapped between land and sea, salvation and damnation." Heaven, Hell and Somewhere in Between

“Uma poderosa compilação de obras de arte popular e ensaios que capta a cultura descontraída e subversiva de uma nação eternamente presa entre a terra e o mar, entre a salvação e a perdição.”Heaven, Hell and Somewhere in Between 10_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

é

UMA VIAGEM PELA HISTÓRIA DO CHÁ NOS AÇORES

o que nos oferece a exposição “Caminhos do Chá”: uma viagem pelas principais rotas do chá no mundo, passando pela introdução do chá no ocidente e culminando com a introdução do chá nos Açores, pela Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense, no século XIX. Patente no Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado, esta mostra apresenta vários núcleos expositivos que revelam a história do chá nos Açores, através de máquinas provenientes de antigas fábricas, artefactos que refletem o fascínio pelo Oriente e a vivência ativa do culto do chá, como porcelanas, caixas, pinturas, mobiliário, bules e chávenas, fotografias de várias épocas e fases da produção, embalagens, anúncios e muitos outros objetos que fazem parte dos rituais associados ao cultivo e consumo do chá nos Açores. A história das Plantações de Chá Gorreana, unidade produtiva fundada em 1883, assume especial relevo nesta exposição por ter sido a primeira marca registada nos Açores e continuar a marcar a paisagem e o património do Arquipélago. A finalizar a exposição, temos uma instalação artística de Francisco Melo Bento, “Véu Diáfano da Memória”, que expressa uma visão estética e sensível sobre as Plantações de Chá Gorreana. A exposição estará patente no Museu Carlos Machado até 3 de abril de 2016.

A VOYAGE THROUGH THE HISTORY OF TEA IN THE AZORES This is what the exhibition “Caminhos do Chá” (Tea Routes) has to offer us: a voyage through the main tea routes around the world, from the introduction of tea is the western world to the introduction of tea in the Azores by the Sociedade Promotora de Agricultura Micaelense in the 19th century. On display at the Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado, this exhibition has several exhibition modules which reveal the history of Tea in the Azores through machines from former factories, artifacts which reflect the fascination for the Orient and the active experience of several periods and stages of production, packages, advertisements and many other objects which are part of the rituals associated with the production and drinking of tea in the Azores. The history of the Gorreana Tea

Nas palavras de Maria Emanuel Albergaria, coordenadora da exposição, este evento pretende “valorizar a cultura do chá em São Miguel e homenagear todos aqueles que participaram e participam no cultivo da camelia sinensis na ilha”. According to Maria Emanuel Albergaria, the coordinator of the exhibition, this event aims at “valuing the production of Tea on São Miguel and to pay tribute to all those who participated and participate in the growing of camellia sinensis on the island”. Plantations, a company founded in 1883, has a particular importance in this exhibition because it was the first trademark in the Azores and it still is part of the landscape and heritage of the Archipelago. To end the exhibition there is an artistic installation by Francisco Melon Bento “Véu Diáfano da Memória” which expresses an esthetic and sensitive vision on the Gorreana Tea Plantations. The exhibition is open until the 3rd April 2016.

AZOREAN SPIRIT_11


SATA NEWS

o

52ª CORRIDA DE SÃO SILVESTRE EM PONTA DELGADA ATINGE RECORDE DE PARTICIPANTES

rganizada pela Associação de Atletismo de São Miguel e apoiada pela SATA, a 52ª Corrida São Silvestre da Cidade de Ponta Delgada, que teve lugar no dia 12 de dezembro, conseguiu a maior adesão de sempre, com 1150 participantes. A corrida teve início nas Portas da Cidade, com partida às 18h30 para os atletas dos 6 aos 13 anos e às 19h00 para os restantes atletas; e com um percurso de 11.200 metros para os Seniores e Juniores Masculinos e 6.200 metros para os restantes escalões.

O evento, que foi aberto a toda a comunidade, teve como convidados especiais Marco Fortes, atleta olímpico, que foi o embaixador desta 52ª corrida, e quatro atletas dos principais clubes nacionais: Benfica, Sporting e Mayer. Entre os grandes objetivos da prova estão a promoção da atividade física e de hábitos de vida saudável e o despertar do interesse pelo atletismo. Este ano, para além de corrida, também foi possível fazer uma caminhada, de forma a promover a participação de pessoas que não estejam aptas a competir.

A corrida teve como vencedores Hélder Santos, nos seniores masculinos, e Ana Ferreira, nos seniores femininos. The winners were Hélder Santos /(Male seniors) and Ana Ferreira (Female Seniors).

52ND SAINT SYLVESTER RACE IN PONTA DELGADA REACHES A RECORD OF PARTICIPANTS Organized by São Miguel’s Athletics Association and sponsored by SATA, Ponta nd Delgada City’s 52 Saint Sylvester Race, took place on th the 12 December and had the highest rate of participants ever: 1150. The race started at Portas da Cidade, leaving at 6.30 pm for athletes aged 6 to 13 and at 7pm for the remainder of the athletes 11.200 meters for Seniors and Male Juniors and 6.200 meters for the others.

12_AZOREAN SPIRIT

The event, which was open to the whole community, had as special guests Marco Fortes, an Olympic athlete, who was the ambassador of this 52nd race, and four athletes of the main national teams: Benfica, Sporting and Mayer. Among the man objectives of this sports event are the promotion of physical activity and healthy lifestyle and attract people athletics. This year, besides the race, it was also possible to walk, in order to promote the participation of people who were not able to take part in a race.


o

SATA NEWS

30 ANOS DE SATA NOS EUA E CANADÁ

Presidente da SATA, Paulo Menezes, esteve nos EUA e no Canadá no âmbito das comemorações dos 30 anos da SATA Express e Azores Express operadores turísticos que promovem e comercializam a operação da SATA no mercado da América do Norte - onde se reuniu com representantes de entidades que têm uma importância fundamental para o crescimento do turismo no arquipélago dos Açores. Os eventos comemorativos, que tiveram lugar na Casa dos Açores de Ontário a 14 de janeiro e no Inner Bay Restaurant em New Bedford a 16 de janeiro, contaram também com a presença dos representantes da SATA no Canadá e EUA, Carlos Botelho e Duarte Carreiro respetivamente, os membros do Conselho

de Administração da SATA Isabel Barata e Francisco Gil, agentes de viagens, meios de comunicação social e empresários locais. Durante as cerimónias comemorativas foram entregues certificados de mérito a agentes de viagens e responsáveis de órgãos de comunicação social pelo importante papel que têm desempenhado na divulgação dos Açores e na promoção da SATA e dos seus serviços. Atualmente a SATA oferece várias ligações semanais entre o arquipélago dos Açores e o continente, para os Estados Unidos e Canadá tendo, recentemente, procedido a melhorias nos horários entre Montreal e Ponta Delgada, garantindo assim uma melhor qualidade de serviço aos seus clientes e um maior nível de conetividade entre as diversas ilhas dos Açores e a cidade de Montreal.

30 YEARS OF SATA IN THE USA AND CANADA SATA’s President, Paulo

Nos últimos 30 anos, a SATA tem desempenhado um papel fundamental nas ligações cada vez mais estreitas entre a América do Norte e os Açores. These last 30 years, SATA has played an important role in the increasingly closer connections between North America and the Azores, through a regular operation which has carried hundreds of thousands of passengers between Mainland Portugal and the Islands.

Menezes, was in the USA and in Canada on the occasion of the 30th anniversary of SATA Express and Azores Express – tourist operators which promote and commercialize SATA operations in the North America market – where he met with representatives of entities which have a fundamental importance for the increase of tourism in the Azorean archipelago. The commemorative events, which took place at Ontario’s Casa dos Açores on January 14th and at Inner Bay Restaurant in New Bedford on the 16th January, were also attended by SATA representatives in Canada and in the USA, Carlos Botelho and Duarte Carreiro, respectively, members of the Administration Board, Isabel Barata and Francisco Gil, travel agents, the media and local entrepreneurs. During the ceremonies, certificates of merit were bestowed to travel agents and media for their important role in divulging the Azores and in promoting SATA and its services. Currently, SATA offers weekly connections between the archipelago of the Azores and mainland, to the United States, having recently introduced improvements in the flight schedules between Montreal and Ponta Delgada, thus guaranteeing a better quality service to its customers and a higher level of connectivity between the several islands of the Azores and the city of Montreal.

SATA MELHORA HORÁRIOS PARA MONTREAL A SATA atenta às necessidades dos seus clientes, em particular a comunidade Açoriana de Montreal, irá ajustar os horários dos seus voos entre Montreal e Ponta Delgada, garantindo assim uma melhor qualidade de serviço aos seus clientes e um maior nível de conetividade entre as diversas ilhas dos Açores e a cidade de Montreal. A operação do Verão de 2016 está programada às quintas-feiras, do dia de 30 de junho ao dia 1 de setembro, com um horário de saída de Montreal pelas 23h30 (horas de Montreal) e chegada ao início da manhã a São Miguel, dando ligações às outras ilhas dos Açores. A saída de Ponta Delgada para Montreal será efetuada às 20h20 (horas dos Açores), garantindo também as ligações inter-ilhas. SATA IMPROVES THE FLIGHT SCHEDULE TO MONTREAL SATA cares about the needs of its clients, especially those of the Montreal Azorean community, thus it has decided to readjust its flight schedule between Montreal and Ponta Delgada, in order to guarantee its clients a better quality of the service and a higher level of connectivity among the several islands of the Azores and the city of Montreal. Summer 2016 operations is programed for Thursdays, from the 30th June to September the 1st, leaving Montreal around 11.30 pm (Montreal time) and arriving in São Miguel early in the morning to allow for connections with the other Azorean islands. The departure from Ponta Delgada to Montreal will be at 8.20 pm (Azores time), also guaranteeing the interislands connections.

AZOREAN SPIRIT_13


SATA NEWS

n

COLABORADORES DA SATA CRIAM INICIATIVA SOLIDÁRIA PARA APOIAR JOVENS MÃES

o Natal passado, vários colaboradores da SATA, acompanhados por membros da Direção e do Conselho de Administração da empresa, visitaram o Lar Mãe de Deus, numa iniciativa solidária que visou a doação de bens essenciais e artigos de puericultura à Associação de Solidariedade Social. A iniciativa, pensada e organizada pela Direção de Recursos Humanos da SATA, com o apoio do Gabinete de Comunicação Institucional da Companhia Aérea, depressa agregou colaboradores de várias áreas da empresa, que se juntaram para adquirir uma série de itens essenciais, como roupas de bebés, artigos de higiene, produtos de puericultura e outros bens de primeira necessidade. Na época em que vigoram os sentimentos de alegria e solidariedade e em que os sorrisos dos mais pequenos são, ainda mais, uma prioridade, não faltaram presentes para alegrar o Natal das mães e bebés que residem atualmente na Associação. Esta iniciativa vem juntar-se a outras levadas a cabo pelos colaboradores da SATA, que demonstram o espírito de equipa que vigora na empresa e reflete os

Da SATA saiu uma carrinha repleta de presentes e sorrisos para alegrar o Natal de jovens mães e crianças que residem temporariamente no lar Mãe de Deus. A van full of gifts and smiles left SATA to bring joy to the Christmas of young mothers and their children temporarily living at Mãe de Deus home. 14_AZOREAN SPIRIT

valores de responsabilidade social que a SATA sempre abraçou.

SATA COLLABORATORS CREATE A SOLIDARITY INITIATIVE TO SUPPORT YOUNG MOTHERS Last Christmas several SATA collaborators accompanied by members of the Direction and Board of Directors of the company, visited Lar Mãe de Deus, in a solidarity initiative which had the aim of donating basic supplies and childcare articles to the Associação de Solidariedade Social. The initiative, planned and organized by the SATA’s Department for Human Resources with the support of the Airline’s Institutional Communication Office, quickly reunited collaborators from several areas of the company who got together to get a series of indispensable articles such as baby clothes, personal care products, child care products and other basic supplies. At a time of joy and solidarity and when the smiles of little ones are, even more, a priority, there were gifts to make the Christmas of mothers and babies, currently living at the Association, a happy one. This initiative is yet another carried out by SATA collaborators who show the team spirit present in the company and reflects the values of social responsibility SATA has always embraced.


SATA NEWS

PRESÉPIO CENTENÁRIO ATRAI MILHARES DE VISITANTES POR ANO Manuel de Medeiros Sousa e, nos tempos atuais, por Emanuel Oliveira, colaborador da autarquia que tem a missão de manter o presépio em funcionamento. Na quadra natalícia, o presépio do prior esteve patente ao público das 9 às 17 horas, nos dias úteis, e das 15 às 19 horas, nos sábados, domingos e feriados.

A CENTENNIAL NATIVITY ATTRACTS THOUSANDS OF VISITORS EVERY YEAR. Every year,

t

odos os anos, na época do Natal, o Museu Municipal da Ribeira Grande acolhe milhares de pessoas que querem ver de perto uma das maiores atrações natalícias da ilha de São Miguel: o presépio movimentado do prior Evaristo Gouveia. Criado há 100 anos, o presépio nasceu com a chegada do prior Evaristo Gouveia à Ribeira Grande, e foi movimentado por manivela até 1979, altura em que foi substituído por motor elétrico. Na altura, a criação do presépio teve como objetivo ocupar os tempos livres dos jovens da Associação da Juventude. Composto por várias peças em barro e madeira, esta criação de arte popular reproduz cenas da vida quotidiana dos ribeira-grandenses, nos seus aspetos religiosos e nas suas tradições seculares, incluindo edifícios públicos, como as miniaturas da Câmara Municipal e do jardim central da cidade, num espetáculo pitoresco e bonito que encanta adultos e crianças. O presépio foi continuado pelo padre

at Christmas time, the Ribeira Grande Municipal Museum will welcome thousands of people who want to have a close look of one of the biggest Christmas attractions of São Miguel Island: the moving nativity of Father Evaristo Gouveia. Created 100 years ago, the nativity was installed when Father Evaristo Gouveia arrived in Ribeira Grande and was moved via a crank until 1979, at which time an electrical engine substituted it. At the time, the creation of the nativity was meant to occupy the free time of the youngsters at the Associação da Juventude. Composed by several clay and wooden items, this creation of popular art pictures the every day life of the inhabitants of Ribeira Grande, in its religious aspects and in its secular traditions, including public buildings such as the miniatures of the City Hall and of the city’s central park, in a picturesque and beautiful display that fascinates adults and children. The nativity was continued by priest Manuel Medeiros Sousa and, currently, by Emanuel Oliveira, a collaborator of the local authority whose mission is to keep the nativity functioning. During Christmas time, the priest’s nativity is open to the public from 9 am to 5pm, on weekdays, and from 3pm to 7pm on Saturdays, Sundays and holidays.

O presépio do prior Evaristo Gouveia é uma referência identitária da Ribeira Grande do século XX e um objeto museológico de enorme interesse cultural. On flights to North America, passengers have more flexilbility and access to a better price, with discounts up to 57% in comparison with the normal Economy class. AZOREAN SPIRIT_15


PASSAGEIRO FREQUENTE

16_AZOREAN SPIRIT


FREQUENT PASSENGER

A arte das palavras Escreve contos, guiões, letras, romances, peças de teatro. Jacinto Lucas Pires construiu um universo multifacetado de produção literária nos últimos 20 anos. THE ART OF WORDS He writes short

texto de/text by Pedro Barros Costa fotos de/photos by Paulo Goulart

uando distribuía pelos amigos folhas com os contos que escrevia, Jacinto Lucas Pires já percebera que não iria ser advogado, como predestinava o curso de Direito que frequentava na universidade. Apesar de não ter tido nenhum momento "heroico ou revelador" de descobrir que queria ser escritor, os textos que produzia na altura levaram-no nesse sentido. "Eram uma espécie de exercício literário, de rastilho para começar a escrever", conta o autor, num café de estilo vintage na zona do Chiado, em Lisboa, onde reside. Um desses contos, premiado num concurso académico, levou a que revelasse os restantes trabalhos, compilados no primeiro livro: Para Averiguar do Seu Grau de Pureza. Estávamos em 1996, Jacinto Lucas Pires tinha apenas 22 anos.

stories, scripts, lyrics, novels, plays. Jacinto Lucas Pires has built a literary multifaceted universe in the last 20 years. When he was distributing among friends pages with the short stories he’d write, Jacinto Lucas Pires had already understood he would never be a lawyer, as the Law degree course he was attending at university presupposed. Despite not having had “a heroic or revealing” on finding out he wanted to be a writer, the texts he was producing at the time led him in that direction. “It was a kind of literary exercise, of a fuse to start writing”, the author tells us, sitting at a vintage-style café in the Chiado area, in Lisbon, where he lives. One of those short stories, awarded in an academic contest, led him to reveal his other work, compiled in his first book: Para Averiguar do Seu Grau de Pureza. It was back in 1996; Jacinto Lucas Pires was just 22 years old.

AZOREAN SPIRIT_17


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Ainda estudante universitário, Jacinto Lucas Pires publicou o primeiro livro, uma coletânea de contos, com apenas 22 anos. When still a student, at 22, Jacinto Lucas Pires published his first book, a collection of short stories. Contudo, não pretendia apenas ficar por esse registo. Leitor do dramaturgo Anton Tchékhov, queria escrever para teatro; seguidor do cineasta Jean-Luc Godard, queria escrever e realizar guiões; apreciador da bossa nova de Chico Buarque, queria escrever canções. "Esse emaranhado de pulsões artísticas concentraram-se na escrita.” Embora sem obedecer a um planeamento definido, todos esses impulsos criativos se materializaram, uns mais cedo do que outros. Publicou a peça Universos e Frigoríficos, estudou cinema em Nova Iorque, realizou duas curtas-metragens e, mais recentemente, formou a banda Os Quais. "Em tudo há uma forma de escrita. Tudo vem de uma vontade de ler o mundo e clarificar o mistério que há em estarmos vivos. A vontade de transformação artística da realidade é a mesma, embora os materiais sejam diferentes." A partir da base da escrita, Jacinto Lucas Pires construiu um universo multifacetado de produção regular nestas áreas, com especial incidência no teatro, conto e romance, baseado na simples observação dos pequenos momentos do quotidiano. "O meu pai dizia uma coisa engraçada: tudo é pretexto para pensa-

Nevertheless, he did not want to be just known for this. A reader of playwright Anton Chekov, he wanted to write for the theater; a follower of movie director Jean-Luc Godard, he wanted to write and direct scripts; appreciating Chico Buarque’s bossa nova he wanted to write songs. “This tangle of artistic pulses came together in the writing”. Despite not following a predefined planning, all those creative pulses became a reality, some sooner than others. He published the play Universos e Frigoríficos, he studied cinema in New York, directed two shorts and, more recently, created the band Os Quais. “There is a way of writing in everything. It all comes from the wish of reading the world and clarify the mystery of being alive. The wish of artistic transformation of reality is the same, despite the materials being different.” Taking writing as a basis, Jacinto Lucas Pires built a multifaceted universe of regular production in these areas, with a special incidence in theater, short story and novel, based on just the observation of the simple moments of every day life. “My father used to say a funny thing: everything is a pretext for reflection. From making a coffee to a football

Perfil Profile Jacinto Lucas Pires nasceu no Porto, em 1974, filho do professor universitário e político Francisco Lucas Pires. Licenciou-se em Direito na universidade Católica, em Lisboa. Depois, frequentou a

18_AZOREAN SPIRIT

New York Film Academy. Tem como influências literárias Flannery O'Connor ou Don DeLillo. Em 2013, recebeu o Grande Prémio de Literatura DST, pelo romance O Verdadeiro Ator.

Jacinto Lucas Pires was born in Oporto in 1974 the son of university professor and politician, Francisco Lucas Pires. He has a degree in Law from the Catholic University, in Lisbon. Afterward he attended

The New York Film Academy. His literary influences are Flannery O’Connor or Don DeLillo. In 2013, he was awarded the Grande Prémio de Literatura DST, for his novel O Verdadeiro Ator.


mento. Desde estar a fazer um café, a um jogo de futebol, tudo nos pode fazer pensar e tentar descobrir um aspeto sobre alguma coisa importante." Reflexões que vai produzindo também na escrita regular para um blogue. "Funciona como uma ligação à terra. É fácil o escritor ficar perdido no seu palácio de frases bonitas. A literatura que me interessa tem de estar ligada às pessoas, à rua." Algo que continuará a servir como ímpeto para as diferentes manifestações artísticas que tem em mente. "Não me imagino ir para uma caverna escrever livros."

match, everything can make us think and try to discover an aspect of something important.” Reflections which he also produces by regularly writing a blog.” It functions as a link to earth. It’s easy for the writer to get lost in his palace of beautiful sentences. The literature that interests me has to be linked to people, to the street.” Something that will continue to serve as an impulse for the various artistic manifestations he has in mind. “I can’t imagine myself retiring to a cave and write books.”

Besides literary production, Jacinto Lucas Pires’ creativity is manifested in other areas; he has directed shorts and formed a band.

Além da produção literária, a criatividade de Jacinto Lucas Pires manifesta-se noutras áreas: realizou curtas-metragens e formou uma banda. Destinos Destinations UMA VIAGEM DE TRABALHO para falar em universidades e participar num festival literário fizeram-no descobrir dois destinos que o surpreenderam: as cidades canadianas

de Toronto e Montreal, pela conjugação entre o Velho e o Novo Mundo: "Há uma síntese entre a Europa e a América do Norte que é fascinante", considera.

A BUSINESS TRIP to talk at universities and participate in a literary festival, made him discover two destinations that astonished him: the Canadian cities of Toronto and

Montreal, for their conjugation between the Old and New World ”there is a synthesis between Europe and North America” which he considers fascinating.

AZOREAN SPIRIT_19


PARTIDAS

América com sabor a Europa Perca-se pelo mais antigo bairro residencial de Boston e deixe-se seduzir pela sua história, arquitetura e pelos aromas italianos. texto e fotos de_text and photos by: Isidro Fagundes

AMERICA WITH A TASTE OF EUROPE Get lost in the oldest residen-

abitado desde meados do século XVII, o bairro North End, de Boston, é um museu ao ar livre, com mais de uma dezena de locais e monumentos integrantes do Registo Nacional de Locais Históricos. Para além de ter sido casa de uma das figuras mais carismáticas da infância dos Estados Unidos da América, Paul Revere, o North End já foi residência das elites políticas, sociais e culturais bostonianas no século XVIII, local de batalhas e motins e, nos anos mais recentes, um importante centro da comunidade italiana na cidade. O bairro é pequeno e facilmente percorrido a pé. Se estiver na baixa de Boston, alguns minutos de caminhada por entre arranha-céus bastam para lá chegar. Comece o passeio pela Salem Street, onde se concentra a maioria dos restaurantes do bairro, quase todos italianos, e prepare-se para fazer escolhas difíceis: pizza cozinhada em forno de lenha, pratos de pasta fresca, queijos, azeite, enchidos e vinhos italianos, seguidos de gelados, biscotti ou cannoli crocantes, com recheios caseiros de

tial neighborhood in Boston and be seduced by its architecture and by the Italian aromas. Inhabited since the mid 17th century, the North End neighborhood in Boston is an open-air museum, with over a dozen of places and monuments which are part of the National Register of Historic Places. Besides having been the place where one of the most charismatic figures of the early history of the United States of America lived, Paul Revere, the North End was already the home of political, social and cultural Boston elites in the 18th century, a place of battles and mutinies and, in more recent years, an important center of the city’s Italian community. The neighborhood is small and easily visited on foot. If you are in downtown Boston, a few-minute walk among the skyscrapers ate enough to reach it. Start by Salem Street, where most of the neighborhood’s restaurants may be found, most of them Italian, and prepare to having to make difficult choices: pizza baked in wood oven, dishes of fresh pasta, cheeses, olive oil,

MCLAUGHLIN ELEVATOR BUILDING O McLaughlin Elevator Building, na Fulton Street, com a sua impressionante e elaborada fachada, é o edifício de ferro fundido mais antigo 20_AZOREAN SPIRIT

da Nova Inglaterra, construído na segunda metade do século XIX. MCLAUGHLIN ELEVATOR BUILDING McLaughlin Elevator

Building on Fulton Street with its impressive and elaborate façade is New England’s oldest cast iron building, built in the second half of the 19th century.



PARTIDAS

É impossível visitar o North End e não reparar na casa onde, no longínquo ano de 1735, nasceu o revolucionário Paul Revere, membro do famoso Tea Party. It’s impossible to visit the North End and not notice the house where back in the year 1735 revolutionary Paul Revere was born, a member of the famous Tea Party.

queijo ricotta ou mousse de chocolate, para sobremesa. Termine com um expresso ou cappuccino, naturalmente, e regresse às ruas do bairro, ladeadas de prédios de tijolo vermelho, moradias históricas e fachadas de cobre e ferro fundido, onde o olhar insiste em se perder entre os incríveis detalhes arquitetónicos. Prossiga em direção à North Square, uma praceta bem no coração do bairro, onde poderá ver o edifício mais antigo da baixa de Boston: a casa onde nasceu, no dia 1 de janeiro de 1735, Paul Revere, artesão tornado espião durante a revolução colonial e figura incontornável do imaginário norte-americano, mais conhecido pela viagem de cavalo, numa noite de abril de 1775, da Old North Church - a igreja mais antiga de Boston ainda existente, que pode também visitar no bairro até ao campo de batalha em Lexington, a cerca de vinte quilómetros de distância, para avisar as forças revolucionárias da aproximação das tropas britânicas. Por aqui passa também o Freedom Trail, um percurso pedonal de cerca de quatro quilómetros, marcado no chão por uma linha de tijolo, que guia quem o segue

MIKE’S PASTRY Na Hanover Street pode encontrar a pastelaria de inspiração italiana Mike’s Pastry, uma verdadeira instituição da cidade. Prepare-se para tomar o seu 22_AZOREAN SPIRIT

lugar na fila, já que os tradicionais cannoli, com recheios deliciosos de chocolate, avelã, caramelo ou pistachio, atraem gulosos às dezenas diariamente.

sausages and Italian wines, followed by ice creams, biscotti or crispy cannoli, with homemade fillings of ricotta cheese or chocolate mousse for dessert. End your meal with an espresso or cappuccino, of course, and go back to the neighborhood’s streets, sided by brick townhouses, historical houses, and façades of cast copper and iron where our eyes insist in getting lost among the incredible architectural details. Walk toward North Square, a square right in the heart of the neighborhood, where you can find the oldest building in downtown Boston: the house where, on January 1st 1735, Paul Revere was born – an artisan who became a spy during the colonial revolution and a leading figure of the North American imaginary, better known for his horse ride, on a night in April of 1775, from the Old North Church – the oldest church in Boston, which still exists and that you may also visit in the neighborhood – to the battle field in Lexington 20 kilometers far, to warn the revolutionaries of the approach of the British troops. Freedom Trail is also to be found here, a pedestrian trail of around four kilometers, marked largely with brick, which takes whoever follows it through sixteen locations and historical buildings of the city. Follow it until North Street and visit Faneuil Hall “the cradle of American liberty”, the city’s marketplace and mee-

MIKE’S PASTRY On Hanover Street you can find Mike’s Pastry an Italianinspired pastry store, a true landmark of the city. Be prepared to take your place in the line because the

traditional cannoli with delicious chocolate, hazelnut, caramel or pistachio filling attract dozens of people daily.


DEPARTURES

por uma viagem a dezasseis locais e edifícios históricos da cidade. Siga-o até à North Street e visite o Faneuil Hall, "berço da liberdade" americana, centro de comércio e da vida social da cidade desde 1743 e uma das suas principais atrações, onde hoje se podem encontrar restaurantes, artistas de rua e lojas para todos os gostos. Desta zona, vê-se ainda a Boston centenária que deixámos para trás, a italiana e do tijolo vermelho, das revoluções, do cobre e do ferro fundido, mas avista-se igualmente a parte nova da cidade e os seus arranha-céus de vidro. A velha "Beantown" parece, afinal, ter tempo para crescer ainda.

ting hall since 1743 and one of its main attractions, where nowadays you’ll find restaurants, street artists and stores for every taste. From this area we can still see the centennial Boston we left behind, the Italian and brick one, the cast copper and iron one, but we can also see the new part of the city and its glass glazed skyscrapers. The old “Beantown” seems to still have time to grow.

In Union Wharf’s waterfront you can find seafood and fish restaurants and a good view of the North End and the city’s downtown. It’s worth a visit even during wintertime.

Na zona marítima do Union Wharf pode encontrar restaurantes de marisco e peixe e uma boa vista do North End e da baixa da cidade. Mesmo durante o inverno, merece ser visitada. REGINA PIZZERIA A Regina Pizzeria é a “pizaria original de Boston”. Situado na Thacher Street, desde 1926, o restaurante serve a mesma receita desde o início: pizza de crosta fina,

cozinhada em fornos de tijolo tradicionais, molho natural, polvilhado com queijo romano, ingredientes frescos, sempre.

REGINA PIZZERIA Regina Pizzeria is “Boston’s original pizzeria”. On Thacher Street since 1926, the restaurant has been serving the same recipe since the beginning: thin

crust baked in traditional brick ovens, natural sauce, sprinkled with Italian cheese, fresh ingredients always.

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS DEPARTURES

Guia onde comer em North End de Boston

RESTAURANTES RESTAURANTS

Desde a década de 80 que o North End é conhecido como a Little Italy de Boston. A presença italiana no bairro mantém-se notória, principalmente na gastronomia.

DINO'S CAFÉ 141 Salem Street, Boston, MA 02113 Tel.: 617-227-1991

e

m Boston há comida de todo o mundo, mas se estiver no North End, é bom que seja fã de comida italiana. Há também restaurantes com marisco fresco, ou mesmo de influência asiática, mas na Little Italy de Boston vai ser difícil resistir a um bom prato de pasta ou a uma(s) generosa(s) fatia(s) de pizza. Pode optar por pequenos restaurantes de bairro, onde o dono é quem nos serve a refeição, que chega depressa, ou por espaços mais luxuosos, que inspiram refeições mais demoradas.

24_AZOREAN SPIRIT

Where to eat in Boston’s North End Since the 80s North End has been known as Boston’s Little Italy. The presence of Italians in the neighborhood is noticeable, mainly when it comes to cuisine. In Boston there is food from all over the world, but if you are in the North End you better like Italian food. There are also restaurants with fresh seafood or even Asian inspired, but in Boston’s Little Italy it will be hard to resist a good dish of pasta or one (or several) slices of pizza. You can choose between slam neighborhood restaurants, where the owner himself will serve you a meal which doesn’t take long take long to arrive, or for more refined restaurants with dishes which take longer to prepare.

www.dinosnorthendboston.com

ANTICO FORNO 93 Salem Street, Boston, MA 02113 Tel.: 617-723-6733 www.anticofornoboston.com


DEPARTURES

Little Italy Onde passa o espírito da velha Europa que Boston tão bem soube reter e recriar de acordo com os tempos de hoje

o

North End de Boston é facilmente acessível, pelo que pode pernoitar num dos vários hotéis localizados no centro da cidade, onde os preços variam em função da proximidade e do nível de conforto que deseja. Para passar a noite no bairro italiano, pode optar pelo Battery Wharf Hotel, de 4 estrelas, com vista sobre o Union Wharf, ginásio, spa e um museu dedicado ao mar, ou o La Cappella Suites, uma antiga capela convertida em bed-and-breakfast.

Guia onde dormir em North End de Boston

LITTLE ITALY

Where to stay in Boston’s North Where the spirit of the old Europe is present and which Boston so well managed to preserve and recreate in the standards of today End Boston’s North End is easy to access so you can find accommodation in one of the several hotels downtown, where prices vary according to the proximity and the degree of comfort you are looking for. To spend the night in the Italian neighborhood you can choose the 4-star Battery Wharf Hotel overlooking Union Wharf, with a gym, a spa and a museum dedicated to the sea or the La Cappella Suites, a former chapel turned into a B&B.

LA CAPPELLA SUITES 290 North Street, Boston, MA 02113 Tel.: 617-532-9020 www.lacappellasuites.com

BATTERY WHARF HOTEL 3 Battery Wharf, Boston, MA 02109 Tel.: 617-994-9000 www.batterywharfhotelboston.com

AZOREAN SPIRIT_25


DIÁRIO DE BORDO

Azores Trail Run Correr entre as mais belas paisagens do mundo!

texto de/text by: Carla Marques

o

evento desportivo nasceu no Faial em 2014, por iniciativa do Clube Independente de Atletismo Ilha Azul – CIAIA – e pela Direção do Parque Natural do Faial, depois de já ter sido organizada, em 2012, uma prova de trail run no “Trilho dos 10 Vulcões” para comemorar os 40 anos da Reserva Natural da Caldeira do Faial. Logo nesta 1ª edição, com 200 atletas de 14 nacionalidades, o “Azores Trail Run” sagrou-se um sucesso. Com 700 quilómetros de trilhos pedestres, um clima ameno e paisagens únicas no mundo, o arquipélago dos Açores destacou-se rapidamente como um local de excelência para a prática desta modalidade de corrida. O sucesso repetiu-se em 2015 na 2ª edição do evento, que ultrapassou os 500 inscritos e colocou a prova nos circuitos mundiais de trail ultra, pontuando para o Ultra Trail de Monte Branco, uma das mais prestigiadas provas a nível internacional. Aproveitando a diversidade de trilhos das ilhas do Triângulo – Faial, Pico e São Jorge - e a proximidade entre as ilhas, foi criada em 2015 a prova Triangle Adventure, composta por três etapas, em três dias e em três ilhas. A prova, que também pontuou para o

AZORES TRAIL RUN: TO RUN AMONGST THE MOST BEAUTIFUL LANDSCAPES IN THE WORLD! Challenge, adventure and adrenaline in a scenario where obstacles go hand in had in a harmonious way with the magnificent landscape and where the athletes’ steps while running become mingled with the live nature surrounding them. In a simple manner, this is how one can describe the Azores Trail Run, which will have its 3rd edition in 2016. This sports event started in Faial in 2014, an initiative of the Environment Inspector and trail runner Mário Leal and the head of the Faial’s Natural Park João Melo, after a trail run event having previously been organized in 2012 in the Trilho dos 10 Vulcões”, to commemorate the 40th anniversary of Faial’s Reserva Natural da Caldeira. In that 1st edition, with 200 athletes of 14 nationalities, the Azores Trail Run was immediately a success. With 700 kilometers of pedestrian trails, a mild climate and unique landscapes in the world, the Azorean archipelago quickly stood out as a place of excellence for this type of sports event. This success was repeated in 2015 in the 2nd edition of the event, which had over 500 participants and put the event in the trail ultra world circuits, scoring for the Mont Blanc Ultra Rail, one of the most prestigious international competitions.

Desafio, aventura e adrenalina num cenário onde os esplendorosa e onde os passos de corrida dos atletas se fundem de uma forma simples, as provas do Azores Trail Run, que 26_AZOREAN SPIRIT


© Carlos Pedro

O TRAIL RUNNING é uma modalidade de corrida terrestre na natureza, com um mínimo de percurso pavimentado, em terrenos tão variados como montanha, caminho florestal e trilho.

TRAIL RUNNING running is a type of race through nature, with a minimum of paved paths, in varied terrains such as: mountains, forest paths and trails.

© Carlos Pedro

© Hugo Carvalho

LOG BOOK

UM DOS PONTOS FORTES DO AZORES TRAIL RUN É, de acordo com a organização e atletas, o excelente ambiente de lealdade e solidariedade que se gera entre desportistas.

© Hildeberto Garcia

ONE OF THE STRONG POINTS OF THE AZORES TRAIL RUN IS, according to the organizers and athletes, the excellent atmosphere of loyalty and solidarity among the athletes.

A PROVA TRIANGLE ADVENTURE é organizada pelo CIAIA e pelos Parques Naturais do Faial Pico e São Jorge, com o apoio do Governo Regional dos Açores, a SATA, a

Associação de Municípios do Triângulo e a Atlânticoline. THE TRIANGLE ADVENTURE COMPETITION

is

organized by the Clube Independente de Atletismo Ilha Azul – CIAIA – and by Faial, Pico and São Jorge’s Natural Parks, under the sponsorship of the Azorean Regional

Government, SATA, and Associação de Municípios do Triângulo and Atlânticoline.

obstáculos convivem harmoniosamente com uma paisagem com a natureza viva que os rodeia. Podemos descrever assim, terão em 2016 a 3ª edição. AZOREAN SPIRIT_27


DIÁRIO DE BORDO

© Paulo Gabriel

Esta prova, bastante envolvida com o turismo e a natureza do arquipélago dos Açores, tornou-se invariavelmente um excelente cartão de visita daquele que é um dos destinos mais belos e sustentáveis do mundo.

© Hildeberto Garcia

Ultra Trail do Monte Branco, trouxe aos Açores atletas de Portugal, Alemanha, EUA, Marrocos, França e Polónia e teve como vencedores os campeões nacionais Armando Teixeira e Lucinda Sousa. Os atletas que participaram nesta prova tiveram a oportunidade de passar por locais emblemáticos e únicos no mundo como: a paisagem da Cultura da Vinha na Ilha do Pico, classificada como Património Mundial pela Unesco; o topo da montanha do Pico, a mais alta de Portugal, que, em dias de condições meteorológicas propícias, oferece uma vista majestosa de todas as ilhas do Grupo Central; a Caldeira de Santo Cristo em São Jorge, um dos destinos turísticos mais procurados pelos amantes de surf ou o cenário lunar do Vulcão dos Capelinhos, no Faial, o território mais jovem de Portugal.

28_AZOREAN SPIRIT

O AZORES TRAIL RUN tem lugar no Parque Natural do Faial, considerado um Destino Europeu de Excelência pela Comissão Europeia. Repleto de plantas endémicas, aves

This competition involved with the Azorean archipelago tourism and nature, has invariably become an excellent landmark of one of the most beautiful and sustainable destinations in the world.

Taking advantage of the diversity of trail in the Islands of the Triangle – Faial, Pico and São Jorge – and the proximity among the islands, a completion named Triangle Adventure was created, consisting of three legs, taking place on three days and on three islands. The competition, which also scored for the Mont Blanc Ultra Trail, brought athletes fro Portugal, Germany, USA, Morocco, France and Poland to the Azores and the winners were national champions Armando Teixeira and Lucinda Sousa. The athletes who took part in this event had the chance to go by emblematic and unique place in the world such as: Pico Island’s Vineyard Culture, classified as World Heritage by UNESCO; the top of Pico mountain, the highest in Portugal, which with the adequate weather conditions offers a fabulous view of all the islands belonging to the Central Group; the Santo Cristo Caldeira on São Jorge, one of the tourist destinations which is widely sought by surfers or the lunar scenery of Capelinhos Volcano, on Faial, the most recent territory in Portugal.

nativas e paisagens maravilhosas, o parque abraça a missão de conservar um magnífico património natural através de um desenvolvimento sustentável e duradouro.

THE AZORES TRAIL RUN, takes place in the Faial Natural Park, considered by the European Committee to be a European Destination of Excellence. Full of endemic plants and birds and wonderful

landscapes, the park has the purpose of preserving a magnificent natural heritage through a sustainable and lasting development.


© Pedro Silva

LOG BOOK

Em 2016, para além das já conhecidas provas de 22 e 48 quilómetros – Trilho dos 10 Vulcões e Faial Costa a Costa - o Azores Trail Run integrará uma prova nova e mais exigente: O Trail Ilha Azul, um ultra com 70 quilómetros que pontuará para o Monte Branco 2017 e um Family Trail, com um percurso de 10 quilómetros. As inscrições para o Azores Trail Run, que se realiza no Faial a 28 de maio de 2016, estão disponíveis em www.azorestrailrun.com.

In 2016, besides the already known competitions of 22 and 48 kilometers – Trilho dos 10 Vulcões and Faial Costa a Costa – the Azores Trail Run will have a new and more demanding leg: the Ilha Azul Trail, an ultra of 70 kilometers, which will score for Mont Blanc 2017, and a Family Trail of 10 kilometers. The enrollments for the Azores Taril Run , which will take place in Faial on May 28th 2016,are available at www.azorestrailrun.com

Os participantes do Azores Trail Run que não conheciam os Açores mostraram-se encantados com as paisagens deslumbrantes das ilhas, salientando que o arquipélago é um destino maravilhoso para corredores de trilhos e amantes da natureza. The participants of the Azores trail Run who did not know the Azores were marveled with the amazing landscapes of the islands, highlighting that the archipelago is a wonderful destination for trail runners and those loving nature. AZOREAN SPIRIT_29


CHEGADAS

Hist贸ria e natureza misturam-se na vila das Lajes do Pico, que procuram uma texto de/text by: David Borges fotos de/photos by: Jorge Blayer G贸is

do mundo

Lajes do Pico 30_AZOREAN SPIRIT


ARRIVALS

experiência única com os mamíferos no seu habitat natural.

b

aleia! Baleia! Se fosse possível recuar 30 anos no tempo, esta frase ainda ecoaria na vila das Lajes do Pico… acompanhada do som de um búzio ou de um foguete e, logo de seguida, avistar-seiam os homens da terra a abandonarem as suas profissões e a correrem em direção ao mar, para darem início a mais uma longa e dura caça à baleia. O cenário dos dias de hoje é bem diferente e a capital da baleação açoriana transformou-se na principal base de observação de cetáceos nos Açores.

LAJES DO PICO: AT THE CENTER OF THE WORLD History and nature mingle at Lajes do Pico, which gained a new life with cetacean watching. Today the village is a meeting point of many foreigners looking for a unique experience with the mammals in their natural habitat. Whale! Whale! If it would be possible to go back in time 30 years, this could still be heard today in the village of Lajes do Pico… accompanied by the sound of a conch or of a rocket, and soon after one would see the local men leaving their professions behind and running toward the sea to initiate a long and hard whaling. Today the scenario is very different and the Azorean capital of whaling has become the main place for cetacean watching in the Azores. The activity was introduced in the islands by Serge Viallelle

AZOREAN SPIRIT_31


CHEGADAS

A atividade foi introduzida nas ilhas por Serge Viallelle, um francês que no final da década de 80 do século passado aportou às Lajes do Pico e decidiu reinventar e reinterpretar a caça à baleia, extinta em 1987, transformando-a numa atividade de proteção dos cetáceos e fonte de riqueza. Esse foi um momento decisivo que virou a vila, em definitivo, para o futuro, projetando-a além-fronteiras. Sem nunca esquecer o espírito baleeiro, a observação de cetáceos permitiu a recuperação de antigas estruturas e residências ligadas à baleação, trazendo à localidade uma nova vida e dinâmica empresarial. A vila das Lajes tem hoje como cartão-de-visita uma viagem inesquecível ao rico mundo do Atlântico com o fim de conhecer baleias e golfinhos no seu habitat natural. É com os olhos neste horizonte que, entre abril e outubro, época mais propícia à observação de cetáceos, aportam às Lajes milhares de pessoas, vindas de todo o mundo, oferecendo aos lajenses um caldeirão de culturas. A pequenez da vila, com um passado tão recente, permite sentir, a cada virar de esquina, um ambien-

a Frenchman, who in the last decade of the 80s of the last century settled in Lajes do Pico and decided to reinvent and reinterpret whaling, which was banned in 1987, transforming it in an activity of protection of the cetaceans and a source of income. This was a decisive initiative, which projected the village to the future and beyond borders. With the whaling spirit always in mind, cetacean watching has allowed for the restoring of former structures and houses connected with whaling giving the village a new life and entrepreneurial dynamic. The village of Lajes has as its main attraction an unforgettable visit to the rich Atlantic environment to get to know whales and dolphins in their natural habitat. It is with eyes set on this horizon that between April and October, the best time to go cetacean watching, thousands of people come to Lajes from all over the world, offering the inhabitants the possibility of contacting with a variety of cultures.

In Lajes do Pico there is a monument to the protagonists of this whaling saga by sculptor Pedro Cabrita Reis. It represents a kind of portico which reminds a wave in motion, with a gap at its base symbolizing the connection between the land and the sea.

No porto das Lajes do Pico estão imortalizados os protagonistas da saga baleeira num monumento do escultor Pedro Cabrita Reis.

com um vão na base a simbolizar a ligação entre a terra e o mar. A ARTE DO SCRIMSHAW teve origem no século XIX, nas frotas de baleação americanas, como ocupação nas horas de lazer a bordo. O marfim e o osso da baleia tornaram-se numa referência dos

32_AZOREAN SPIRIT

baleeiros açorianos, que utilizaram a matéria-prima para produzirem objetos com fins utilitários e decorativos. A coleção do Museu dos Baleeiros é uma das mais notáveis da Região.

THE ART OF SCRIMSHAW has its origin in the 19th century with the American whaling fleets as an occupation during leisure time aboard. Ivory and whalebones became a reference for Azorean

whalers who used the raw product to produce objects of utility and also decorative ones. The collection at the Museu dos Baleeiros is one of the most remarkable in the Region.


ARRIVALS

te cosmopolita, mas sem agitação e com passagem lenta no tempo… Depois da emoção do mergulho com golfinhos ou do avistamento de uma baleia tão próxima, cada esplanada amena, virada para o mar, é um convite ao repouso para recordar as experiências vividas no mar e para também conviver com os locais, que ainda sentem a baleia correndo nas veias.

The tiny size of the village with such a short past, allows us to feel, around every corner, a cosmopolitan atmosphere, but without the bustle and a slow progression of time… After the excitement of the diving with dolphins or the sighting of a nearby whale, each pleasant esplanade, facing the sea, is an invitation to rest and remember the experiences at sea and also to socialize with the locals, who still fill the whale running in their veins.

O Museu dos Baleeiros é a estrutura museológica mais visitada da Região. Está instalado em antigas casas de botes baleeiros e é um testemunho fiel do passado da baleação açoriana. Tem uma impressionante coleção de utensílios ligados à vida dos baleeiros, The Museu dos Baleeiros is the most visited museum of the region. It’s located in former houses of whaling boats and is a faithful testimony of the Azorean whaling industry. It has an impressive collection of utensils connected to the whalers’ lives, besides films and a library specialized in whaling.

THE FORMER FÁBRICA DA BALEIA SIBIL, which for decades was used for transforming big cetaceans into oils and flours, was adapted to become the Centro de Artes e Ciências do Mar (Center for Arts and

Sciences of the Sea). There you can find out about the history of the industry of whaling in Lajes do Pico, with several plant equipment and an exhibition on the biology and ecology of big cetaceans.

AZOREAN SPIRIT_33


UM DIA EM...

Voando com falcões De repente, eles chamam a nossa atenção, dúzias de parapentes coloridos planando no céu açoriano, como se um gigante tivesse soprado ao acaso manchas de tinta numa tela azul leitosa.

é

agosto em S. Miguel, a maior ilha do arquipélago açoriano no meio do oceano Atlântico. Todos os anos, mais de cem pilotos de todas as partes do mundo vêm para apreciar na perspetiva de um falcão a beleza espetacular deste lugar mágico. O grupo de nove ilhas vulcânicas que se erguem de forma abrupta das profundezas do mar foram buscar o nome – açores – a estes pássaros que, alegadamente, eram uma das espécies mais abundantes no século XV, altura em que chegaram os primeiros colonos. Seguimos as cores no céu. A estrada conduz-nos para

34_AZOREAN SPIRIT

FLYING WITH THE HAWKS Suddenly

they catch our attention, dozens of colorful parasails floating in the Azorean sky – as if a giant had blobbed some paint on milky-blue canvas in random spots. It is August in Sao Miguel,

the biggest island of the Azorean archipelago in the middle of th e Atlantic ocean. Every year, more than a hundred pilots from all over the world come to fly in this magical place and enjoy its spectacular scenic beauty from a hawk’s perspective. The group of 9 volcanic islands rising steeply out of the depths of the sea is named after the hawks (the “açores“) that allegedly were one of the most abundant species of birds when the first settlers arrived in the 15th century. Texto de / Text by: Dagma Mehlis-Doering fotos de/photos by Wulf Koehler


ONE DAY IN...

ocidente, rumo à lagoa das Sete Cidades, digna de um conto de fadas, que foi justamente eleita uma das Sete Maravilhas Naturais de Portugal. Então, prosseguimos pela via alta poeirenta e alta ao longo da cratera com as suas vistas de cortar a respiração. No ano passado, cerca de 150 pilotos viajaram para S. Miguel, que dispõe de mais de uma dúzia de espaços onde os praticantes de parapente podem levantar e aterrar.

We follow the colors in the sky. The road takes us west, up to the fairy-tale twin lake of “Sete Cidades“ that has deservedly been distinguished among the “Seven Natural Wonders of Portugal“. Then we continue on the dusty and steep dirt road along the crater rim with its breathtaking views. This year about 150 pilots have made their way to Sao Miguel which offers more than a dozen official spots for take off and landing.

AZOREAN SPIRIT_35


UM DIA EM...

36_AZOREAN SPIRIT


ONE DAY IN...

A ilha, com as suas colinas ondulantes, pastagens, desfiladeiros, falésias, vulcões extintos, lagoas, quedas de água e praias apresenta-se como uma verdadeira cornucópia de crateras. À margem desta incrível diversidade de paisagens, os Açores são favorecidos pela corrente do Golfo, que dota as ilhas de um clima moderado e permite a prática do parapente durante quase todo o ano. O clube local de parapente Asas de S. Miguel (www.asassaomiguel.com), que tem assumido a responsabilidade pela organização deste evento nos últimos 21 anos também disponibiliza voos em paralelo e cursos de formação ministrados por instrutores qualificados e experientes. Mas ainda que decida permanecer no solo em segurança, ver apenas os pilotos levantando voo nos seus parapentes coloridos, planando como pássaros e aterrando, é já uma festa sem igual para os olhos.

The island with its rolling hills, pastures, gorges, cliffs, extinct volcanoes, crater lakes, waterfalls and beaches presents itself as a true cornucopia of landscapes. Apart from this incredible diversity of landscapes, the Azores benefit from the influence of the Gulf Stream which gives the islands a mild climate and enables pilots to pursue their hobby almost all year round. The local paragliding club „Asas de Sao Miguel“ (www.asassaomiguel.com) that has hosted this event for the last 21 years also offers tandem flights and holiday course training carried out by experienced qualified instructors. But even if you decide to stay safely on the ground, just watching the pilots with their multicolored paragliders take off, fly like birds and land is already a unique feast for the eyes.

AZOREAN SPIRIT_37


ENTREVISTA

A felicidade pela música A música entrou na sua vida muito cedo, quando acompanhava o pai em concertos de filarmonia. Mais tarde, entre os desafios da interpretação de solos e a sua formação superior em música, nasceu uma paixão que haveria de definir Henrique Piloto como músico e como pessoa. Hoje, o maestro alia a música e o ensino para “fazer pessoas felizes através da música”. HAPPINESS THROUGH MUSIC

texto de/text by Carla Marques fotos de/photos by Paulo Goulart

38_AZOREAN SPIRIT

ual a função da música na sociedade? A música tem muitas funções: proporcionar felicidade e entretenimento, mas não só. A música está muito ligada às emoções, seja de que género for: música popular, música erudita, música eletrónica. É por isso que a música junta grupos de jovens que se identificam uns com os outros. Temos, também, a música usada em comunicação política e intervenção social, como o rap. A música serve, sobretudo, para comunicar. Há música que comunica de uma forma mais afetiva, outra de uma forma mais agressiva, outra serve para passar mensagens de alerta. Há música para adormecer, música para descontrair, música para nos acordar no telemóvel. A função da música é praticamente infinita. Podemos dizer que em música nunca se pára de aprender. Nunca. Tecnicamente, quando paramos, retrocedemos. A partilha de conhecimentos também é muito importante e enriquecedora. Ao partilhar com outro, enriquecemo-nos. Fazer música em conjunto é das coisas mais maravilhosas que há! Fazer música com os outros é partilhar emoções, seja a cantar ou a tocar, seja num grupo de duas pessoas, de duzentas ou de mil. Essas coisas não podem ser quantificadas. Não têm preço. Também é preciso estar sempre a aprender novas lin-

Music entered his life very early on when he’d accompany his father in the philharmonic band. Later on, among the challenges of interpretation of solos and his higher education in music, a passion was born which would define Henrique Piloto as a musician and human being. Today the conductor combines music and teaching to “make people happy through music”. What is the role of music in society? Music has a number of roles: to make people happy and entertain them, but not only. Music is deeply connected with emotions whatever the genre: folk music, classical music, electronic music. That is why music brings together groups of young people who identify with each other. We also have the music, which is used in politics and social intervention, such as rap. Music’s role is to communicate. There is music that communicates in a more emotional manner, and then there is another that does it in a more aggressive manner, yet another is used to convey alert messages. There is music for falling asleep, music to relax, music on our mobiles to wake us up. Music’s role is practically endless. We could say that with music we never cease to learn. Never. Technically, when we stop we regress. Sharing knowledge is also very important end enriching. By sharing with others we enrich ourselves. To perform music in a group is one of the most rewarding things n the world. To perform music with others is sharing emotions,


INTERVIEW guagens. Neste momento está-se a escrever música, estão-se a escrever coisas novas. Para além de maestro e professor, também é compositor. O que o motiva no âmbito da composição? Eu escrevo música em função dos jovens com quem trabalho. As minhas peças instrumentais e corais são objetos didáticos. Se um aluno tem uma dificuldade técnica, procuro escrever uma peça que ajude a superar essa dificuldade e que desenvolva tecnicamente uma capacidade, mas que, ao mesmo tempo, seja bonita. É um enorme desafio. Como se sente quando vê os resultados positivos do seu trabalho? Fico muito comovido. Não se trata de me sentir realizado enquanto compositor, mas de me sentir realizado por poder ajudar pessoas. Ainda o ano passado estreei um concerto para piano para jovens com 7, 8 anos e, de facto, eu senti que contribuí com algo para a humanidade. Acho que o meu papel no mundo é fazer pessoas felizes através da música. Enquanto compositor, o meu propósito não é escrever coisas complicadas que

be it singing or playing, be it a duo or with 200 or 1000 other people. Those things can’t be quantified. They are priceless. We also need to be always learning new expressions. Currently music is being composed, new things are being composed. Besides being a conductor and a teacher you are also are a composer. What motivated you in the field of composition? I compose music on the basis of the young people I work with. My instrumental and choral compositions have a didactic objective. If a student has a technical difficulty I try to write a composition which will help him overcome that difficulty and which technically develops a capacity but which, at the same time, is beautiful. It’s an enormous challenge. How do you feel when you see the positive results of your work?

With a degree in orchestral and choral conducting with distinction, Henrique Piloto’s resumé includes being the director of important national and international orchestras such as the Orquestra Metropolitana de Lisboa and the Orquestra de Câmara de Macau.

Formado em direção de orquestra e em direção coral com distinção, do currículo de Henrique Piloto fazem parte a direção de importantes orquestras nacionais e internacionais, como a Orquestra Metropolitana de Lisboa e a Orquestra de Câmara de Macau. AZOREAN SPIRIT_39


ENTREVISTA deem muito trabalho a estudar; o meu objetivo é fazer coisas simples que resultem em pessoas felizes, nomeadamente crianças. Como diretor artístico da orquestra Lira Açoriana no biénio 2015/2016 tem trabalhado com dezenas de jovens músicos dos Açores. Como caracterizaria estes jovens? Existem excelentes músicos nos Açores. São pessoas com um lado emocional muito forte. Os jovens que já estão com aulas no ensino oficial têm uma vontade imensa de ir mais além e os que nunca estiveram ficam maravilhados com a descoberta de coisas novas. O brilho nos olhos deles é muito tocante. Os açorianos são um povo com a emoção muito à flor da pele. Além de serem muitíssimo disciplinados. Os miúdos não nos dão problemas absolutamente nenhuns. Chamamos a atenção para alguma coisa que gostávamos que fizessem e estão sempre prontos. E são de uma pontualidade incrível.

I am very moved. It’s not a question of feeling fulfilled as a composer, but fulfilled by being able to help people. Only last year I premiered a piano concerto for young children aged 7,8 and, in fact, I felt I had contributed with something toward Humanity. I think my role in this world is to make people happy through music. As a composer I try not to write things which are complicated and very hard to study. My aim is to compose simple things which will make people happy, namely children. As the artistic director of the Lira Açoriana orchestra during 2015/2016 who have worked with dozens of young musicians form the Azores. How would you characterize those youngsters? There are excellent musicians in the Azores. They are people with a strong emotional side. The youngsters already attending classes in state schools have an enormous wish to beyond and those who have never had classes are amazed at the discovery of new things. Their shining eyes are very moving. The Azoreans are very emotional people. Besides being very, very disciplined. Kids are no trouble whatsoever. We call their attention to something we would like them to do and they are always ready to do it. And they are always on time.

Em 2014, Henrique Piloto foi o da Cultura dos Açores convidou 2015/2016, projeto que dará a 70 e trabalharem numa orquestra

O que aprendeu com os jovens músicos dos Açores? Vejo neles o que eu sentia quando tinha a mesma idade. O querer descobrir novas obras e novos compositores, conhecer novas linguagens, estudar com uma enorme intensidade e partilhar com os colegas e amigos a paixão pela música. Também posso dizer que a força destes jovens é imensa e a vontade de fazer cada vez melhor é uma constante. Nos Açores a música acontece e aparece em todos os recantos e praticamente em cada família existe um ou mais membros que fazem música. O povo açoriano comunica muito facilmente através das emoções e, sobretudo, através da música. Que conselho diria a jovens músicos ou aspirantes a músicos? Praticar todos os dias. Saber descansar também é muito importante. A música é uma arte que exige muito de nós no plano dos processos cerebrais. Nós estamos constantemente a ler códigos, o que nos cansa imenso. Por isso, é muito importante termos momentos de descon40_AZOREAN SPIRIT

In 2014, Henrique Piloto was the conductor and specialized guest teacher of the Direção Regional da Cultura dos Açores, for the artistic direction of the Lira Açoriana for 2015/2016, project which will give 70 young Azoreans the opportunity of having an intensive training and working in wind orchestra with a renowned conductor. What have you learned with the young musicians from the Azores? I see in tem what I felt when I was their age: wanting to discover new pieces and new composers, getting to know new expressions, to study intensely and to share with colleagues and friends the passion for music. I can also say that these youngsters’ strength is amazing and the wish to improve is constant. In the Azores, music happens and appears in every corner and in practically every family one or two of its members play. The Azoreans communicate very easily through emotions and, above all, through music. What advice would you give to young and aspiring musicians?


© Grinoalda Ávila

maestro e professor especializado que a Direção Regional para a direção artística da orquestra Lira Açoriana, no biénio jovens açorianos a oportunidade de terem formação intensiva de sopro com um maestro de referência. tração que nos permitam, depois, ter momentos de concentração que originem um trabalho de qualidade. Praticar é importante ao nível cerebral e ao nível motor. Às vezes é um pouco antagónico. Temos que trabalhar muito, mas depois também nos cansamos muito. Assim, temos de ter períodos de trabalho muito intenso e focado e depois períodos de descontração para podermos retomar a energia e praticar novamente. A concentração é essencial… A concentração é essencial para trabalhar em casa, sozinho, para trabalhar com os colegas e depois para trabalhar em grupo, em ensaio. É uma profissão em que o silêncio é a arma número um. É imprescindível estar em concentração absoluta. Não é por acaso que, na antiguidade clássica, a música era uma disciplina tão importante como a filosofia. A música era uma disciplina obrigatória porque é a única arte que trabalha com os dois hemisférios do cérebro ao mesmo tempo: existe na leitura musical um conjunto de processos de matemática altamente complexo e, ao mesmo tempo, também temos na música uma vertente emocional que mexe intensamente com os nossos sentimentos.

To practice every day. Knowing how to rest is also very important. Music is an art which demands a lot from us in terms of brain processing. We are constantly reading codes which tire us a lot. So it’s very important to have moments when we can relax and allow us to them have moments when we need to focus in order to then produce quality work. Practicing is important at a cerebral and motor level. Sometimes it is a bit the opposite. We have to work a lot, but then we also rest a lot. So, sometimes we have periods of an intense and focused work followed by periods of relaxation so that we can recharge our batteries and practice again. Concentration is essential… Concentration for working at home, on your own, or with colleagues and then work in a group, in a rehearsal. It’s a profession in which silence is the number one tool. It’s essential to be totally focused. It’s no coincidence that in Classical Antiquity, music was a subject as important as philosophy. Music was a compulsory subject because it’s the only art which makes the two brain hemispheres work at the same time: when reading music we engage in a series of highly complex mathematical processes and, at the same time, we also have an emotional side to music which deeply affects our feelings.

AZOREAN SPIRIT_41


CHECK IN

CHECK IN

42_AZOREAN SPIRIT


CHECK IN

DOP

Cozinha portuguesa de autor, numa das zonas nobres da baixa, em ambiente cosmopolita. O restaurante DOP homenageia a cultura gastronómica e vínica do Porto.

DOP s portas do restaurante, integrado no edifício do Palácio das Artes, cujo classicismo é contraposto pela simplicidade dos interiores contemporâneos, abrem-se para o movimentado Largo de São Domingos. Há cinco anos, o chef Rui Paula, que ganhou notoriedade com o restaurante DOC, nas margens do rio Douro, trouxe para o centro da baixa portuense a sua interpretação da típica gastronomia portuguesa de raízes nortenhas. O ambiente é cosmopolita, com os comensais agrupados em recantos interiores, divididos por dois pisos, que proporcionam refeições prolongadas e descontraídas. À mesa, predominam os clássicos - o polvo, o cabrito, o bacalhau – sem esquecer os peixes e mariscos da costa portuguesa. E, claro, a indispensável francesinha, que o chef compõe com ingredientes como o queijo mozzarella e o molho de lagostim. A cultura vínica da região é representada na premiada e extensa carta de vinhos, com mais de 800 referências.

Portuguese signature cuisine in one of downtown’s prime areas, in a cosmopolitan setting. DOP restaurant pays tribute to Oporto’s food and wine culture. The restaurant’s doors open onto the busy São Domingos square, set in the Palácio das Artes building, whose classicism contrasts with the simplicity of the contemporary interiors. Five years ago, chef Rui Paula, who gained fame by the banks of the Douro River with DOC restaurant, brought to the center of downtown Oporto his interpretation of Portuguese cuisine with northern influences. The atmosphere is cosmopolitan, with diners grouped in interior corners, divided into two storeys, which server long and relaxed meals. On the menu, the classical dishes: octopus, lamb, codfish – not to mention the fish and seafood of the Portuguese coastline, And, of course, the francesinha is a must, which the chef prepares with ingredients such as mozzarella and the scampi sauce. The region’s wines are represented on its awarded and extended wine list, with over 800 references.

NUMA DAS SALAS DO RESTAURANTE, a experiência gastronómica é enriquecida por um showcooking de sobremesas, em que as especialidades de doçaria são preparadas com minúcia na presença de quem está sentado nas mesas. IN ONE OF THE RESTAURANT’S ROOMS, the gastronomical experience is enhanced with a show cooking of desserts, in which pastry specialties are meticulously prepared in the presence of the diners.

texto de/text by: Pedro Barros Costa fotos de/photos by: Paulo Goulart

O CHEF RUI PAULA desdobra a sua arte culinária por vários restaurantes: além do DOP e do DOC (na paisagem duriense, à beira-rio, entre a Régua e o Pinhão) e da Casa de Chá da Boa Nova, em Leça da Palmeira, também tem um restaurante em nome próprio no Recife, Brasil, e é chef consultor do Hotel Vidago Palace. OPORTO CHEF RUI PAULA puts his culinary know how at the service of several restaurants: besides DOP and DOC (on the banks of the Douro between Régua and Pinhão) and of the Boa Nova Tea House, in Leça da Palmeira, he also owns a restaurant in Recife, Brazil, and is consultant chef of the Vidago Palace Hotel.

CONTACTOS_CONTACTS: RESTAURANTE DOP PALÁCIO DAS ARTES LARGO DE S. DOMINGOS, 18 4050-545 PORTO TEL: (+351) 22 201 43 13

AZOREAN SPIRIT_43


CHECKIN O BATTERY WHARF HOTEL, com 150 quartos e vista para o mar, oferece um dos melhores Spa e Fitness Center da cidade, dois bares, restaurantes onde pode apreciar comida tradicional da Nova Inglaterra com um twist mediterrânico, bem como aulas de yoga gratuitas para membros e convidados do hotel, na zona marítima da cidade.

Boston de luxo A arquitetura histórica da

Nova Inglaterra alia-se ao conforto e à decoração contemporâneos nos luxuosos hotéis da baixa de Boston para uma experiência de requinte.

c

THE BATTERY WHARF HOTEL with 150 rooms overlooking the sea, offers one of the best Spa and Fitness centers in the city, two bars, restaurants where you can enjoy traditional New England food with a Mediterranean twist, as well as free yoga classes for members and guests of the hotel, in the city’s waterfront.

texto e fotos de_text and photos by: Isidro Fagundes

om cerca de 16,2 milhões de visitas internacionais em 2014, Boston tem ma oferta de hotéis extensa, variada e em crescimento. À sua escolha encontra pequenas residenciais e hostels confortáveis e mais acessíveis em termos de preço, ou luxuosos hotéis clássicos, bem no coração da baixa de Boston. Reservar com antecedência é imprescindível. No North End, se preferir pernoitar perto da zona marítima do Battery Wharf, o Battery Wharf Hotel é uma boa escolha, já que, para além da proximidade ao centro da cidade, transportes públicos e a zonas de lazer como o Faneuil Hall, oferece luxo e conforto, bem como o clássico charme da arquitetura do North End. Para acordar no centro do North End, entre as dezenas de restaurantes e pastelarias italianas que ocupam a arquitetura histórica do bairro e monumentos que datam da revolução Americana, opte pelo The Boxer, localizado no histórico Flatiron Building de Boston, construído em 1901, e deslumbre-se com a vista sobre o velho bairro e o porto da cidade.

44_AZOREAN SPIRIT

LUXURY BOSTON New England’s architectural history is combined with comfort and contemporary décor in the downtown Boston luxury hotels for a refined experience. With around 16,2 million international visitors in 2014, the hotel offer in Boston is wide, varied, and growing. You can choose from small guesthouses and hostels, comfortable and budget, or classical luxury hotels, right in the heart of downtown Boston. You have to make an early reservation. In North End, if you prefer to stay near the Battery Wharf waterfront, the Battery Wharf Hotel is a good option as, besides being near the city center, public transportation and leisure places such as Faneuil Hall, it offers luxury and comfort, as well as the classic charm of North End’s architecture. If you want to wake up in the heart of the North End, among dozens of Italian restaurants and pastry stores which occupy the neighborhood’s historical architecture and monuments dating back to the American Revolution, choose The Boxer, located in the historical Flatiron Building, built in 1901, and be startled by the view overlooking the old neighborhood and the city’s harbor.

CONTACTOS_CONTACTS: BATTERY WHARF HOTEL 3 Battery Wharf, Boston, MA 02109 www.batterywharfhotelboston.com


AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

II SÃO MIGUEL III GRACIOSA IV PICO V FAIAL V TERCEIRA VI SÃO JORGE VI SANTA MARIA VI FLORES VI CORVO VII MADEIRA

ROTEIRO_GUIDE_I


Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt COLISEU MICAELENSE

SÃO MIGUEL DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL

Avenida Infante D. Henrique Ponta Delgada - Tel.: 296 285 743 - Fax 296 292 211

Rua de Lisboa Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt TEATRO RIBEIRAGRANDENSE

Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro Ribeira Grande Tel.: 296 470 340 CINE TEATRO LAGOENSE

MARINA DE PONTA DELGADA

Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296 281 510 www.marinasazores.com/pdl MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO

Rua Eng. Manuel António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 488 www.marinadavila.com FUTURISMO, WHALE-WATCHING

Portas do Mar, Loja 24 Ponta Delgada Tel.: 296 628 522 Fax 296 628 524 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING

Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Ponta Delgada Tel.: 296 283 288 www.picosdeaventura.com

Rua 25 de Abril, Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 600 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOA

Rua Dr. Herculano - Amorim Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa Tel.: 296 916 100 www.bmlagoa.hostoi.com CINE TEATRO MIRA MAR

Rua Nossa Senhora de Fátima 18 Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183 CASA DO PARQUE DA LAGOA DAS SETE CIDADES

Arruamento da Margem da Lagoa das Sete Cidades, Módulo n.º 5, 9500-204 Sete Cidades Ponta Delgada Tel.: 296 249 016 email: pnsmiguel.setecidades@azores.g ov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/smiguel/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/casa-do-parque-dalagoa-das-setes-cidades MUSEU CARLOS MACHADO

TERRA AZUL AZORES WHALE WATCHING

Marina de Vila Franca do Campo, Loja 6 Tel.: 296 681 361 www.terrazulazores.com CAMPO DE GOLFE DA BATALHA

Rua do Bom Jesus Aflitos Fenais da Luz Tel.: 296 498 559 www.azoresgolfislands.com CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS

Achada das Furnas Povoação Tel.: 296 584 651 www.azoresgolfislands.com

II_ROTEIRO_GUIDE

Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 museucarlosmachado.azores.gov.pt CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA

Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com

Canto da Maya

CASA DO ARCANO

O Museu Carlos Machado apresenta, no Núcleo de Santa Bárbara, a exposição “Canto da Maya”, na qual mostra mais de 30 obras do escultor, incluindo algumas peças nunca antes presentes em exposições. Patente até 31 de dezembro. Canto da Maya The Carlos Machado Museum presents in its Núcleo Santa Bárbara, the exhibition “Canto da Maya”, in which it shows over 30 of the sculptor’s works, including some items that were before seen in exhibitions. Until the 31st December.

Rua João d’Horta, Matriz Ribeira Grande Tel.: 296 473 339 www.casadoarcano.com FONSECA MACEDO - ARTE CONTEMPORÂNEA

Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com FESTIVIDADES_FESTIVITIES 29 ABRIL_APRIL ATÉ_UNTIL 05 MAIO_MAY FESTAS SENHOR SANTO CRISTO DOS MILAGRES 2015 Local: Ponta Delgada www.santo-cristo.com EXPOSIÇÃO PERMANENTE _PERMANENT EXHIBITION CANTO DA MAYA Local: Núcleo de Santa Bárbara Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt

AçoresMadeira

roteiro guide

TEATRO MICAELENSE

CENTRO CULTURAL DA CALOURA

Canada do Castelo, Água de Pau Tel.: 296 913 300 CASA DAS MEMÓRIAS

Rua de Santo António s/n (Convento dos Franciscanos) 9560-075 Santa Cruz - Lagoa Telefone: 296 912 510 biblioteca@lagoa-acores.pt MERCEARIA CENTRAL - CASA TRADICIONAL

Praça da República n.º 1-3 9560 Água de Pau - Lagoa Telefone: 962581018 GALERIA GALERIA ARCO 8

Rua Engº Abel F. Coutinho Ponta Delgada Tel.: 296 628 733 arco8.blogspot.com

MUSEU ETNOGRÁFICO DO CABOUCO

Rua da Igreja s/n 9560 Cabouco - Lagoa Telefone: 962580906


SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO _EXHIBITION ATÉ_UNTIL 03 ABRIL_APRIL CAMINHOS DO CHÁ Local: Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO _EXHIBITION ATÉ_UNTIL 22 MAIO_MAY PROFISSÕES: MEMÓRIA E ATUALIDADE Local: Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores.gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt

MÚSICA_MUSIC 06 MARÇO_MARCH ORQUESTRA VIOLAS DA TERRA 17h00: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Teatro Micaelense Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 5 MARÇO_MARCH “ESCULTURA E PINTURA DE JOSÉ CARLOS ALMEIDA, 30 ANOS” Local: Centro Municipal de Cultura Contacto_Contact: Centro Municipal de Cultura Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com

museu.cmachado.info@azores.gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA

Largo de Camões - Ponta Delgada Tel.: 296 862 962 BIBLIOTECA MUNICIPAL TOMAZ BORBA VIEIRA

Rua de Santo António s/n (Convento dos Franciscanos) 9560-075 Santa Cruz - Lagoa Telefone: 296 912 510 e-mail: biblioteca@lagoa-acores.pt Horário: Terça a sexta feira:10h00 - 13h30 / 14h30 - 18h00 Sábado: 10h00 - 16h00 Domingo e segunda feira: encerrado. LIVRARIA BERTRAND

Parque Atlântico, Loja 43 Rua da Juventude - Ponta Delgada - Tel.: 296 284 553 LIVRARIA SOLMAR

Av. Infante D. Henrique Avenida Solmar Center, Loja 7 Ponta Delgada Tel.: 296 629 720 livrariasolmar.blogspot.com CENTRO DE MONITORIZAÇÃO E INVESTIGAÇÃO DAS FURNAS

EXPOSIÇÃO _EXHIBITION ATÉ_UNTIL 12 MARÇO_MARCH INTERRUPTIONS AND IMPERFECTIONS FOTOGRAFIA RUI CALÇADA BASTOS Local: Fonseca Macedo - Arte Contemporânea

Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada - Tel.: 296 629 352

www.fonsecamacedo.com

CASA DA CULTURA CARLOS CÉSAR

EXPOSIÇÃO PERMANENTE _PERMANENT EXHIBITION NÚCLEO DE ARTE SACRA DO MUSEU CARLOS MACHADO - EXPOSIÇÃO PERMANENTE DE ARTE SACRA Local: Igreja do Colégio – Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado Tel.: 296 202 930

O Museu Carlos Machado expõe, até 3 de abril de 2016, “Caminhos do Chá”, uma exposição temporária no Núcleo de Arte Sacra (Igreja do Colégio) em Ponta Delgada; esta resulta do trabalho de campo da equipa do Museu para o registo do Património Cultural Imaterial ao longo dos últimos anos junto com a fábrica de chá Gorreana.

Rua General Bernardo do Canto nº 1-3 - 9560 – 106 Santa Cruz – Lagoa - Telefone: 296960600 Horário: Segunda a quinta-feira: 8h30 -12h30 / 13h30-17h00 Sexta-feira: 8h30 - 12h30 Sábado e domingo: Encerrado BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL P. DELGADA

Largo do Colégio - Ponta Delgada - Tel.: 296 282 085 www.bparpd.azores.gov.pt

The Carlos Machado Museum will have on display until April 3rd 20166, a temporary exhibition entitled Os caminhos do Chá, at the Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado (Igreja do Colégio)in Ponta Delgada, this exhibition is the result of a fieldwork developed by the Museum's team throughout the years in order to register Intangible Heritage together with the Gorreana tea factory.

Rua Lagoa das Furnas (margem sul da Lagoa) n.º 1489, 9675-090 Furnas

AçoresMadeira

roteiro guide

MÚSICA_MUSIC 12 MARÇO_MARCH DEAD COMBO 21H30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Teatro Micaelense Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt

Tel.: 296 584 436 E-mail: pnsmiguel.cmif@azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/smiguel/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/cmif

ARQUIPÉLAGO – CENTRO DE ARTES CONTEMPORÊANEAS

Rua Rua Adolfo Coutinho de Medeiros, s/n 9600-516 Ribeira Grande Tel.: 296 470 130 acacinfo@azores.gov.pt http://arquipelagocentrodeartes. azores.gov.pt

GRACIOSA POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA

Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 509 NAUTIGRACIOSA

Rua Corpo Santo, 11, Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 732 811 www.divingraciosa.com

ROTEIRO_GUIDE_III


ESPAÇO TALASSA

Lajes do Pico Tel.: 292 672 010 www.espacotalassa.com AQUA AÇORES

GRACIOSA MUSEU DA GRACIOSA

Rua Flores, 2, Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429 BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA

Praça Fontes Pereira de Melo Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 303

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT FOTOGRAFIAS E FANTASIAS DE CARNAVAL DA GRACIOSA Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Telf.: 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt

R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro - Lajes do Pico Tel.: 292 672 411 AZORES OCEANIC

Bungalow - Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917 659 073 MUSEU DOS BALEEIROS

Rua dos Baleeiros, 13 9930-143 Lajes do Pico Tel.: 292 679 340 museu.pico.info@azores.gov.pt http://www.azores.gov.pt/Portal/ pt/entidades/pgra-drcultura-mrp MUSEU DA INDÚSTRIA BALEEIRA

Rua do Poço,Tel: 292 642 096 9940-361 São Roque do Pico

Caldeira da Graciosa, 9880 Santa Cruz da Graciosa E-mail: pngraciosa.furnado enxofre@azores.gov.pt Tel.: 295 714 009 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/graciosa/o-quevisitar/centros-de-interpretacao

PICO POSTO DE TURISMO DO PICO

IV_ROTEIRO_GUIDE

A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico que à data se encontravam vivos.

MUSEU DO VINHO

Rua do Carmo, 9950-364 Madalena, Tel.: 292 622 147

Whaling Memory

The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all old whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico.

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O ROSTO DE UM POVO THE FACE OF A PEOPLE Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt

CENTRO DE VISITANTES DA FURNA DO ENXOFRE

Memória Baleeira

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION GIGANTES DO MAR GIANTS OF THE SEA Na antiga sala da caldeira do Centro de Artes e de Ciências do Mar, na ilha do Pico, pode ser vista a exposição multimedia Gigantes do Mar, com produção digital da 4D e supervisão científica da Universidade dos Açores. In the old cauldron room, you can see the Giants of the Sea

multimedia exhibition, with 4D digital production and scientific supervision by the Azores University. Local: Centro de artes e de ciências do mar Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION A BALEAÇÃO NOS AÇORES: MEMÓRIA E IDENTIDADE Local: Museu do Pico Contacto_Contact: Museu do Pico, Rua Baleeiros 13 9930-143 Lajes do Pico Tel: (351) 292 679 340 museu.pico.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA BALEEIRA WHALING MEMORY A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico que à data se encontravam vivos. The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all old whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico.

AçoresMadeira

roteiro guide

Rua Conselheiro - Terra Pinheiro, Madalena - Tel.: 292 623 524

Local: Centro de artes e de ciências do mar Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Tel.: 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt

BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO

Rua Capitão Mor - S. Roque Tel.: 292 642 763 BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO

Lajes, Pico, Tel.: 292 672 405


roteiro guide PICO EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION “OS ÚLTIMOS BALEEIROS” Local: Centro Multimédia de São Roque do Pico Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/

MARINA DA HORTA

Cais de Santa Cruz Horta Tel.: 292 391 693 PETER WHALE-WATCHING

Rua José Azevedo Horta Tel.: 292 292 327 www.whalewatchingazores.com NORBERTO DIVER

Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 293 891 www.norbertodiver.com HORTACETÁCEOS

Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 391492 www.hortacetaceos.com MUSEU DA HORTA

Palácio do Colégio, Largo Duque d Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570

CASA DA MONTANHA

Caminho Florestal nº 9, Candelária, 9950 Madalena E-mail: pnpico.casadamontanha @azores.gov.pt Tel.: 967 303 519 http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/casa-da-montanha CENTRO DE VISITANTES DA GRUTA DAS TORRES

Caminho da Gruta das Torres, Criação Velha, 9950 Madalena E-mail: pnpico.grutadastorres @azores.gov.pt Tel.: 924 403 921 http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-de-visitantesda-gruta-das-torres CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA PAISAGEM DA CULTURA DA VINHA DA ILHA DO PICO

Lajido de Santa Luzia, 9940 -108 S. Roque do Pico E-mail: pnpico.culturadavinha @azores.gov.pt Tel.: 292 207 375 http://parquesnaturais.azores.gov.pt/p t/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-de-interpretacaoda-paisagem-da-cultura-da-vinha

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA DE UM ESPAÇO Através de documentação gráfica, fotográfica e imaginária sacra, sintetiza a história de todo o conjunto de arquitectura religiosa que os Jesuítas iniciaram no séc. XVII. Through graphical, photographic documentation it summarises the entire set of religious architecture which the Jesuits started in the 17th century. Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel.: 292 208 570 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt

E-mail: pnfaial.aquarioportopim @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/faial/oquevisitar/centrosinterpretac ao/aquario-de-porto-pim CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO VULCÃO DOS CAPELINHOS

Farol dos Capelinhos, 9900 Horta - Tel.: 292 200 470 E-mail: pnfaial.vulcaodos capelinhos@azores.gov.pt

Flamengos, 9900 - 401 Horta E-mail: pnfaial.jardimbotanico @azores.gov.pt Tel.: 292 948 140 http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/faial/oquevisitar/centrosinterpreta cao/jardim-botanico-do-faial

TERCEIRA DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA

http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/faial/oquevisitar/centrosinterpreta cao/centro-de-interpretacao-dovulcao-dos-capelinhos

Rua Direita, 70/74, Angra do Heroísmo, Tel.: 295 213 393

CASA DOS DABNEY

MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO

Monte da Guia, 9900 Horta Tel.: 292 240 685 E-mail: pnfaial.casadosdabney @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/faial/oquevisitar/centrosinterpreta cao/casa-dos-dabney-2 JARDIM BOTÂNICO DO FAIAL

Rua de S. Lourenço, nº 23,

Porto das Pipas, Tel.: 295 540 000 MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA

Praia da Vitória, Tel.: 295 512 082 Fax 295 512 121 TEATRO ANGRENSE

Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295 628 721

TEATRO FAIALENSE

Alameda Barão de Roches, 31 Horta Tel.: 292 391 121 BIBLIOTECA E ARQUIVO REGIONAL DA HORTA

Rua Walter Bensaúde, 14 - Horta Tel.: 292 208 190

FAIAL POSTO DE TURISMO DO FAIAL

Rua Vasco da Gama Horta Tel.: 292 292 237

AQUÁRIO DO PORTO PIM ESTAÇÃO DE PEIXES VIVOS

Monte da Guia, 9900 Horta Tel.: 292 207 382

ROTEIRO_GUIDE_V


POSTO DE TURISMO DE S. JORGE

Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440 AVENTOUR - TURISMO/AVENTURA

TERCEIRA AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE

Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 688 CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO

Canada Nova, Santa Luzia Angra do Heroísmo Tel.: 295 206 120 MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO

Ladeira de S. Francisco - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 240 800 http://museu-angra.azores.gov.pt

Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge Tlm. 912 042 470 www.aventour-net.com MUSEU FRANCISCO DE LACERDA

Rua José Azevedo da Cunha Calheta - Tel.: 295 416 323 EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O NOSSO TRAJO: ASPETOS DA VIDA JORGENSE Local: Museu Francisco Lacerda Rua José Azevedo Cunha, 9850-038 CALHETA Telf.: 295 416 323 museu.flacerda.info@azores.gov.pt

BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIA

Rua da Misericórdia - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 119 CASA VITORINO NEMÉSIO

Rua de S. Paulo, 7, Praia da Vitória - Tel.: 295 545 601 LIVRARIA ADRIANO

Rua Direita, 145 - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 214 324 DIVEROPUS

Rua Doutor Hélio Flores, 35 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 538 diveropus@hotmail.com CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA SERRA DE SANTA BÁRBARA

Estrada Regional ER5, 2.ª (“Estrada das Doze”), 9700 Santa Bárbara - Tel.: 295 403 800 email: pnterceira.cisantabarbara @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/terceira/o-que-visitar/centrosambientais CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA

Fajãs da Agualva Agualva Tel.: 295 902 444 www.terceiragolf.com

VI_ROTEIRO_GUIDE

CASA DO PARQUE E ECOMUSEU DA ILHA DE SÃO JORGE

Estrada Regional - Norte Grande Email: pnsjorge.ecomuseu @azores.gov.pt Telf.: 295 417 018 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/sjorge/o-que-visitar/ centros-de-interpretacao/casado-parque-e-ecomuseu CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA FAJÃ DA CALDEIRA DE SANTO CRISTO

Fajã de Santo Cristo, 9850 Calheta - Tel.: 295 403 860 email: pnsjorge.fajasantocristo @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/pt/ sjorge/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-de-interpretacaoda-faja-da-caldeira-de-santo-cristo

SANTA MARIA POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA

Aeroporto - Tel.: 296 886 355 MARINA DE SANTA MARIA

Porto de Vila do Porto Santa Maria - Tel.: 296 882 282

A exposição “O Nosso Trajo: aspetos da vida Jorgense”

MUSEU DE SANTA MARIA

Rua do Museu, s/n - Santo Espírito - Tel.: 296 884 844 CENTRO DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL DALBERTO POMBO

pretende dar uma visão retrospetiva aos seus visitantes da indumentária de um povo, que de acordo com as suas possibilidades, prezava por ter uma “vestimenta do domingo”, para, no dia de louvar a Deus, se apresentar com dignidade no seio da sua comunidade.

Rua Teófilo Braga, nº 10/12/14, 9580-535 Vila do Porto Email: pnstmaria.dalbertopombo @azores.gov.pt Tel.: 296 206 790 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/smaria/o-quevisitar/centros-de-interpretacao

The exhibition “O Nosso Trajo: aspetos da vida Jorgense” (“Our traditional costume: aspects of the life on São Jorge”) aims at

FLORES

giving its visitors a retrospective visions of a people’s traditional costume who, according to their possibilities, liked to own special clothes to wear on Sundays, so that on the day to praise God they would present themselves with dignity among the others in the community.

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION O BARRO; A CERÂMICA E A VIDA QUOTIDIANA Local: Museu de Santa Maria Contacto_Contact: Rua do Museu Santo Espírito 9580-238 Vila do Porto Tel.: 296 884 844 Fax: 296 884 916 museu.smaria.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt

AçoresMadeira

roteiro guide

SÃO JORGE

POSTO DE TURISMO DAS FLORES

Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz Tel.: 295 592 369 Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159 Centro de Interpretação Ambiental do Boqueirão Boqueirão, Tel.: 292 542 447 9970 Santa Cruz das Flores E-mail: pnflores.boqueirao @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/flores/o-quevisitar/centros-de-interpretacao

CORVO POSTO DE TURISMO DO CORVO

Rua do Jogo da Bola - Vila Nova do Corvo - Tel.: 292 590 200


CORVO ESPAÇO MULTIUSOS

Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo CENTRO DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL E CULTURAL DO CORVO

Canada do Graciosa s/n, 9980-031 - Vila do Corvo Te.: 292 596 051 E-mail: pncorvo.centroambiental@ azores.gov.pt

http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/corvo/o-quevisitar/centros-de-interpretacao

DIRECÇÃO REGIONAL DE TURISMO

Avenida Arriaga, 18, Funchal Tel.: 291 211 900 www.visitmadeira.pt MARINA DO FUNCHAL

Tel.: 291 232 717 www.marinadofunchal.com CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRA

Santo António da Serra Machico - Tel.: 291 550 100 www.santodaserragolf.com MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO

Rua João de Deus, 13 Funchal - Tel. 291 230 633 www1.cm-funchal.pt CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS

Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta

AçoresMadeira

roteiro guide

MADEIRA

Tel.: 291 820 900 www.centrodasartes.com FUNDAÇÃO BERARDO

Caminho do Amparo Sitio de Piornais - Edificio América R/C e CV Funchal www.berardocollection.com BIBLIOTECA MUNICIPAL DO FUNCHAL

Avenida Calouste Gulbenkian, 9 Funchal - Tel.: 291 720 133 www1.cm-funchal.pt

TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS

Av. Manuel de Arriaga - Funchal Tel.: 291 215 130 FESTIVAL_FESTIVAL 07/17 ABRIL_APRIL FESTA DA FLOR 2016 FLOWER FESTIVAL 2016 Local: Avenida Arraiga, Nr. 18, 9004-519 Funchal www.visitmadeira.pt

ROTEIRO_GUIDE_VII


PORTFÓLIO

h

Pepe Brix

á mais de 500 anos que os pescadores portugueses navegam mais de 2000 milhas, até aos mares bravios do Atlântico Noroeste. Ao longo dos séculos, graças a estes heróis que se lançavam em campanhas de mais de seis meses, marcadas por uma dureza extrema, o “Fiel Amigo” tornou-se uma referência cultural e gastronómica no nosso país. Nos anos 50 e 60 do século passado, Portugal chegou a ter 80 navios na pesca de bacalhau. Eram 4800 pescadores, entregues à solidão da pesca à linha, nos míticos Dóris. Muitos deles não voltaram às suas famílias. Hoje, Portugal tem apenas 10 navios de pesca longínqua. Pepe

46_AZOREAN SPIRIT

PEPE BRIX For over 500 years Portuguese fishermen have sailed to the rough seas of the northeast Atlantic. Throughout the centuries, thanks to these heroes who set off in extremely harsh campaigns which lasted over six months, our “Faithful Friend” (the codfish), has become a cultural and culinary reference in our country. In the 50s and 60s of last century, Portugal had 80 cod fishing vessels. There were 4800 fishermen, experiencing the loneliness of trolling in the mythical Doris. Many did not return to their families. Currently, Portugal only has 10 deep-fishing vessels. Pepe Brix, from Santa Maria, embarked for three months and a half on one texto de/text by ??????? fotos de/photos by Pepe Brix


PORTFOLIO

Por vezes o mar não permite mesmo que a pesca aconteça. Contudo, com o objetivo de rentabilizar o tempo de permanência nos grandes bancos, os homens veem-se obrigados a pescar sob condições inacreditáveis, arriscando as próprias vidas. Sometimes the sea won’t allow for the fishery to take place at all. Nevertheless, to maximize the time they spend on the big ships, the men are made to fish under incredible conditions, risking their own lives.

Brix, natural de Santa Maria, embarcou durante três meses e meio num desses últimos bacalhoeiros nacionais e testemunhou a coragem dos Últimos Heróis, os herdeiros desta aventura centenária. A reportagem de Pepe Brix foi publicada na edição de fevereiro de 2015 da National Geographic e recentemente em livro, numa publicação da Matéria Prima. O livro, apoiado e enquadrado no 30º aniversário da Riberalves, foi alvo das melhores críticas e eleito como um dos sete mais belos de 2015 pelo jornal Público.

of those last national cod fishing vessels and witnessed the courage of the Last Heroes, the heirs of this a hundred-year-old adventure. Pepe Brix’s report was published in National Geographic’s February 2015 edition and recently in a book, published by Matéria Prima. The book, sponsored and inserted in Riberalves’ 30th anniversary, got excellent reviews and was considered one of the most beautiful of 2015 by newspaper Público.

AZOREAN SPIRIT_47


FOTOREPORTAGEM PORTFÓLIO

CARLOS SILVA

É UM HOMEM DE LARGOS ANOS DE EXPERIÊNCIA A BORDO. Ano após

ano faz rumo à Terra Nova para arrancar daí o sustento para a família. Muitas das vezes chega a fazer 2 viagens por ano, tomando cerca de 8

48_AZOREAN SPIRIT

meses do tempo que poderia passar junto da sua família. O seu 43º aniversário foi passado em alto-mar. É um dia de grande festa com direito a bolo e a prendas improvisadas com o material existente a bordo. Afinal aquela

é também a sua família, pois é com eles que Carlos tem passado os últimos anos da sua vida. CARLOS SILVA IS A MAN WITH A LOT OF YEARS OF EXPERIENCE ABOARD. Year after

year he heads to Newfoundland to earn money to feed his family. He sometimes travels twice in a year, taking roughly 8 months, a time which he could spend with his family. His 43th birthday was spent at

sea. It is a day of partying with a birthday cake and improvised gifts made with material existing on board. In the end, that is also his family, because it is with them that Carlos has spent these last years of his life.




PORTFOLIO

DEPOIS DE PROCESSADO E EMBALADO O PEIXE É ESTIVADO NOS PORÕES DO NAVIO. O primeiro porão a ser carregado é o porão central que é também o de maior dimensão. Ao todo são três porões com uma

capacidade total para 850 toneladas de pescado. A 26ºC negativos, um ou por vezes dois homens, permanecem nos porões por largos períodos para acondicionar cuidadosamente o

peixe. O rigoroso plano de estiva é preparado pelo contramestre e supervisionado pelo capitão e pelo imediato do navio. THE FISH, AFTER BEING PROCESSED AND PACKAGED, IS STOWED

IN THE SHIP’S HOLD.

The first hold to be used is the central hold, which is also the largest. There are three holds altogether with a total capacity of 850 tons of fish. At -26 C one man, or sometimes two,

remain in the holds for long periods to carefully store the fish. The strict stowage plan is prepared by the boatswain and supervised by the ship’s captain and chief mate.

AZOREAN SPIRIT_51


PORTFÓLIO

CÉSAR VIEIRA

DE QUARENTA E TRÊS ANOS É UM DOS TRINTA E TRÊS TRIPULANTES DO NAVIO. É a exceção à

regra. Residente na Mealhada, César é dos poucos que não são oriundos da Torreira ou Murtosa. Em 1988 pôs-se à prova pela

52_AZOREAN SPIRIT

primeira vez numa campanha que seguiu para a Terra Nova. Desde então já embarcou em navios de várias companhias e é agora no Joana Princesa que dá o corpo ao manifesto. Na fotografia, César faz uma pausa enquanto

aguarda que um dos maquinistas abra as prensas de congelação e se comece a embalar mais este lanço. CÉSAR VIEIRA, FORTYTHREE , IS ONE OF THE SHIP’S THIRTY-THREE MEMBERS . He’s an exception to the rule

.He lives in Mealhada. César is one of the few that is not from Torreira or Murtosa. In 1988 he put himself to the test for the first time in a campaign headed to Newfoundland. Since then he’s embarked

on ships of different companies and now he’s working on the Joana Princesa. On the photo he’s having a break while he waits for one of the machinists to open the freezing presses and they start to package this fishery.


PORTFOLIO

A queda intensa de neve é um dos maiores problemas para a execução das manobras de convés. O frio intenso e o piso escorregadio fazem com que a tripulação dobre a atenção para contornar os riscos eminentes. Heavy snowstorms are one of the biggest problems facing the crew when in need of carrying out deck maneuvers. Intense cold and slippery floor force the crew to be extra careful to avoid eminent risks.

AZOREAN SPIRIT_53


MAPA SATA

54_AZOREAN SPIRIT


SATA MAP

AZOREAN SPIRIT_55


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS

HOTELS

ALDEIA DA FONTE HOTEL - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile;

BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante.

ALTIS AVENIDA HOTEL - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS PRIME - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS SUITES - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS GRAND HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights);

BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; EDEN RESORT ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS BOUTIQUE HOTEL - SMG ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL CANADIANO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL CARAVELAS - PIX ■ 1 € = 1 milha_ mile; HOTEL DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas. ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles

Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. 56_AZOREAN SPIRIT

HOTEL INFANTE SAGRES - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles

QUINTA NASCE-ÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile

REST. IL BASILICO FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles

HOTEL PALACE MONTE REAL LEIRIA ■ 1 € = 1 milha_ mile;

THE CREST ALGARVE ■ 1€ = 1 milha_mile

REST. O PESCADOR TER ■ 1€ = 3 milhas_miles

THE LINCE HOTEL SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL S.JORGE GARDEN - SJZ ■ 1 € = 1 milha_ mile; HOTEL TALISMAN SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles HOTEL VILA NOVA SMG ■ 1€ = 1 milha_mile INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento).

■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles.

Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€ rest./bares

QUINTAS DAS GROTAS - GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles *consumos superiores 10€

*consumption over 10€

= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile

COMPRAS/SERVIÇO

VILA MONTE MONCARAPACHO ■ 1 € = 1 milha_ mile;

AGUIAR & MENESES AUTOMÓVEIS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile

RESTAURANTES

A MINHA OURIVESARIA - SJG ■ 1€ = 1 milha_mile;

RESTAURANTS

SHOPPING/SERVICES

ANFITEATRO REST. SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles

A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles;

*consumos superiores 10€

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile

*consumption over 10€ CASA PASTO O CARDOSO - SMG ■ 1€ = 1 milhas_miles; CENTRAL PUB - SMA ■ 1€ = 1 milhas_miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA ■ 1€ = 2 milhas_miles; *consumos superiores 10€

*consumption over 10€ REST. ALABOTE SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles

PORTO BAY FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);

REST. ARCADAS COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles

QUINTA DAS LÁGRIMAS - COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles

*consumos superiores 10€

*consumption over 10€ TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas *

PALÁCIO DA LOUSÃ - LOUSÃ ■ 1 € = 1 milha_ mile;

PRAIA VERDE BOUTIQUE HOTEL – CASTRO MARIM ■ 1 € = 1 milha_ mile;

PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles

BANIF - AÇORES/ CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile COMPETIR AÇORES – FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile

REST. BOOK - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles

COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile

REST. CANTINA DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles

DETAILS PLACE SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles

REST. ELEVEN - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles

ELECTROZONE SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile

(*consumos superiores a 10€)(*consumption over 10€)


ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; FÁCIL, LDA. - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;* (* limite de 5.000€ / 5.000 milhas; Equipamento industrial fica excluído da atribuição de milhas);

FOTO PEPE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile; FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; MASCOTE WINE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile; OURIVESARIA TELES – TER/SJZ ■ 1€ = 1 milha_mile; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ em consumos nas lojas Peterszee = 2 milhas* (*Milhas só nas lojas de roupa);

W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REPSOL AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles; RISCOGEST - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira. SGS ACADEMY - AÇORES ■ 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile;

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG ■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles UTC AEROBUS - SMG ■ 1 bilhete de ida e volta* = 15 milhas *entre o aeroporto de Ponta Delgada e o centro da cidade ■ For each round trip ticket* = 15 miles *between airport and downtown UTC TOURS - SMG ■ Por cada circuito turístico diário = 150 milhas ■ For each daily tour = 150 SATA IMAGINE miles

COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 2.400 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 2.400 miles MEO AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18

CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols.

RHESUS – LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

NOVO/NEW

■ 1€ = 1 milha;

ELEGÂNCIA CABELEIREIRO E SPA – TER ■ 1€ = 1 milha_mile; EPILMASSAGEM ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA COSTA -SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA GARCIA-SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA SÃO BENTO - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; FISIO 3 - TER ■ 1€ = 1 milha nas consultas e tratamentos individuais. ■ 1€ = 1,5 milhas na aquisição de pacotes. ■ 1€ = 1 mile on individual treatments and consultations. ■ 1€ = 1,5 miles on buying packages.

■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles

HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;

TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles

LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

SAÚDE HEALTH CARE B&M TE QUERO, GAB. ESTÉTICA – FLW ■ 1€ = 1 milha_mile; CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG

■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments.

ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles;

LENZI MEDICINA DENTÁRIA - ALMADA QUELUZ - CASCAIS ■ 1€ = 1 milha_mile; ■ Implante + Coroa de Porcelana = 1000 milhas; ■ Aparelho Dentário Metálico Fixo Superior e Inferior = 1000 milhas; ■ Branqueamento Dentário com Luz Led = 500 milhas. MEDICANGRA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile OPTIANGRA – TER. ■ 1€ = 1 milha_mile;

TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

VERA BEAUTY – FAIAL ■ 1€ = 1 milha_mile

VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE AGÊNCIA DE VIAGENS OCEANO – SJZ/PIX

AGÊNCIA VIAGENS MELO - SMG

■ 500 MILHAS por cada pacote para Gran Canária; AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG

■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG ■ Observação de baleias e golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas.

■ Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1 € = 2 miles. PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile PICOS DE AVENTURA SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles;

TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile;

SATA INFO

■ Vendas empresariais: 500 € = 100 milhas_miles;

TRILHOS DA NATUREZA - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

RENT-A-CAR AVIS - NACIONAL ■ SATA IMAGINE Blue, 150 Milhas por aluguer. ■ SATA IMAGINE Silver, 300 Milhas por aluguer. ■ SATA IMAGINE Gold, 500 Milhas por aluguer. AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;

Parcerias que nos levam mais longe: COLMO REAL ESTATE Para informações ■ ARRENDAMENTO mais detalhadas, 1 € = 1 milha; por favor, ■ VENDA a cada 10.000€ contacte-nos, = 1000 milhas; através do ■ Contrato de mediação número sem exclusividade: 100 707 227282, milhas; dirija-se a uma ■ Contrato de mediação loja do com exclusividade: 500 Grupo SATA, ou milhas; envie-nos um e-mail para HERTZ - LIS sata.imagine@sata.pt ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; Partnerships which ■ 1 Aluguer de 3 ou mais take us further dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; RENTALCARS ■ 1 € = 4 milhas_ miles; SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; AZOREAN SPIRIT_57


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN. ■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO SEM BAGAGEM REGISTADA: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN. ■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO COM BAGAGEM PARA DESPACHAR: 1H15 PARA ENTREGA DE BAGAGEM. NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS. ■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES. ■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE WITHOUT CHECKED BAGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES. ■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE AND WITH LUGGAGE TO CHECK HAVE 1.15 TO HAND OVER THEIR LUGGAGE. PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME OF BOOKING.

58_AZOREAN SPIRIT

J

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android? Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço,

p

orque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico customer.care@sata.pt ou apoioaocliente@sata.pt, podendo também fazê-lo na área de contacto disponível em www.sata.pt. O seu contributo

através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt

Fly Greener por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a colaboração. Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: customer.care@sata.pt or apoioaocliente@sata.pt or in the contact area available at www.sata.pt. Your contribution by via the Internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration.


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

info@sata.pt AZOREAN SPIRIT_59


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ATUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efetuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

SATA INFO

OUTRAS COMODIDADES

60_AZOREAN SPIRIT

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efetuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Este serviço é gratuito quando efetuado ao check-in e dentro das 48 horas que antecedem o voo. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: happyflyer@sata.pt.

OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA International flight. This service is free when done at check-in and up to 48 previous to the flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: happyflyer@sata.pt


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

a

companhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no ato de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no ato de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA International's domestic flights have to pay a surcharge.

Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board.

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_61


SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

SATA INFO

Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efetuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.

62_AZOREAN SPIRIT

PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

t

razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS E AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ NIKI – EUROPA, EGITO, TEL AVIV E ABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA.

To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate: ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ JETBLUE AIRWAYS – USA, CARRIBEAN AND CENTRAL AMERICA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON AND CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FENNO-SCANDIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGUEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGUEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGUEN; ■ BINTER – CANARIES AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND BALEARIC ISLANDS VIA LISBON; VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ NIKI – EUROPE, EGYPT, TEL AVIV AND ABU DHABI VIA AUSTRIA; TAP – EUROPAEVIA LISBON AND THE MAINLAND – AZORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TAROM – ROMANIA BUCAREST AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON.


SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia entre 32 e 64 kg de bagagem (dependendo da rota), uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Check-in at different counters, baggage allowance between 32 and 64 kg (depending on the destination), cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELETRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉTRICO OU ELETRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECETORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_63


FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS

I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.

64_AZOREAN SPIRIT

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJETOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO Nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) é permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 kg, devendo ser distribuídos por dois volumes. Caso exceda os limites acima estabelecidos, a sua mala seguirá no porão, sujeita a pagamento de uma taxa. Junto à porta de embarque, são aceite apenas cartões de débito/crédito.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efetuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, eletrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and SATA International’s flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; it should not exceed 55cmx40cmx20cm, and it should not weigh more than 8 kilos. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cmx45cmx25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. In case you exceed the limits established above, your suitcase will be dispatched to the hold, subject to the payment of a fee. Near the barding gate, only debit/credit cards are accepted. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_65


CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA MAESTRO FRANCISCO DE LACERDA 40 9800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330

OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 INFO@FLYSATA.DE

CONTACT CENTER:

66_AZOREAN SPIRIT

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 info@sata.pt

CANADÁ/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 RESERVATIONS.CANADA@ SATA.PT

ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 FLYSATA@REGIONAL.RO

DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN

RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 INFO@GRM-RUSSIA.COM

APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 SATA@GATEWAYS.DK ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 SATA@TALAVIATION.ES EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 HELPDESK.USA@SATA.PT EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 HELPDESK.USA@SATA.PT FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 SATA@APG.FR HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 SATA@TENSI.HU IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 SATA@APG-GA.IE APG ITALY VIA LEONE XIII, 14 20145 MILANO - ITALY POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 JUSTYNA@INTREP.COM.PL

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605

REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON

ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM

APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE

ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 SATA@ARTOFTRAVEL.EU


A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services

SATA INFO

GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM

FAÇA EXERCÍCIOS DE CADEIRA DURANTE O VOO ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT

FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

AZOREAN SPIRIT_67


Casas dos Açores:

Açorianidade no Mundo Houses of the Azores:

estas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores. Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai. As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do

The Azorean Soul in the World Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores. Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay. The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values. In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,

Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938 Caixa Postal 10 CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – Brasil Telefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 Loteamento Colina da Fonte Lote 4, Quadra D, Itapuã CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia Telef./Phone: +55 71 33755528

Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129


mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.

Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 PO Box 368, Hilmar 95324 Califórnia - Estados Unidos da América Telef./Phone: +1 209 669 6246

Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main Street Fall River, MA, 02721 - USA Telef./Phone: +1 508 567 8907

they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal.

Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35 Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500 Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320

Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguay Telef./Phone: +59842663776


GOURMET

Comida com tradição Já foi taberna, agora é cervejaria. No Mané Cigano, em Ponta Delgada, Açores, come-se bem, barato, num ambiente castiço e democrático. Há perigo de ficar viciado. FOOD WITH TRADITION

texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Eduardo Costa

publicidade do negócio tem passado de boca em boca ao longo dos anos. Tem sido o suficiente para ter sempre a casa cheia. Localizada num pequeno edifício na freguesia urbana de São Pedro, na cidade de Ponta Delgada, ilha de São Miguel (Açores), onde outrora se via o mar e os barcos de pesca, a cervejaria Sardinha dá de comer diariamente aos vários apreciadores de comida tradicional açoriana, confecionada à moda antiga e generosamente servida. Para lá chegar será melhor perguntar onde fica o Mané Cigano, apelido pelo qual é conhecido localmente o proprietário e este castiço espaço de restauração. Na antiga taberna, onde outrora apenas era servido vinho de cheiro e petiscos, reúnem-se agora

AOS 78 ANOS, Manuel Sardinha, mais conhecido localmente por Mané Cigano, continua a fritar chicharros diariamente como mais ninguém. Fá-lo por gosto. Os filhos seguem-lhe as

70_AZOREAN SPIRIT

pisadas, mas enquanto forças tiver não larga o fogão. AT 78, MANUEL SARDINHA, locally known as Mané Cigano, still fries horse mackerels daily

In the past it was a tavern, today it’s a pub. At Mané Cigano, Ponta Delgada, Azores, you can eat well, for a cheap price in a typical and democratic setting. There is the danger of you becoming addicted. The advertising of the business has been transmitted by word of mouth along the years. It has been enough to always have a full house. Located in a small building of parish of São Pedro, in the city of Ponta Delgada, Island of São Miguel, Azores. Where in the past you could see the sea and fishing boats, the pub Sardinha feeds daily several lovers of traditional Azorean food, cooked as in the past and in generous servings. To get there you better ask where Mané Cigano is, the nickname by

as no one else. He takes pleasure in doing it. His children follow in his steps, but as long as he has the strength he’ll go on cooking.

CONTACTOS_CONTACTS: Rua Engenheiro José Cordeiro, nº 1/3 9500 – 311 Ponta Delgada São Miguel (Açores - AZORES) Tel.: 351 296 285 765


GOURMET

democraticamente para almoçar pessoas de várias classes sociais, idades, profissões e nacionalidades. Vêem todos à procura do mesmo: boa comida, bem temperada e barata. Há mais de cinquenta anos que o negócio está nas mãos da família de Manuel Sardinha. Atualmente, também os filhos trabalham no negócio que, ao longo dos anos, foi evoluindo e hoje é uma das cervejarias mais afamadas da cidade. Segredos… só mesmo a enorme dedicação e empenho que todos os membros do clã Sardinha demonstram. No menu constam vários pratos, mas são essencialmente os chicharros fritos acompanhados com feijão assado, batata e inhame que mais atraem os clientes. Por pouco mais de cinco euros, uma dose, que traz doze chicharros, comprados frescos diariamente no mercado local e fritos a alta temperatura. As iscas de fígado, o polvo e o arroz de lapas também costumam ter muita procura. Quem frequenta a cervejaria há já vários anos garante que o sabor se mantém inalterável.

which the owner and this typical pub is known locally. In the former tavern, where in the past the only thing served was vinho de cheiro (fragrant wine) and finger food; now gather democratically to have lunch people of every social classes, age, professions and nationalities. All looking for the same: good food, well seasoned and cheap. The business has been in Manuel Sardinha’s family for over fifty years. Currently, his children has also joined the business which has evolved throughout the years and is today one of the most renowned pubs in town. The secret? Only the enormous dedication and commitment of all the members of the Sardinha clan. On the menu there are several dishes, but it is essentially the

The Sardinha pub – Mané Cigano, in Ponta Delgada, serves lunch between noon and 3.30 pm, from Monday to Saturday. Dinners only on request.

A cervejaria Sardinha – Mané Cigano, em Ponta Delgada, serve almoços entre as 12:00 e as 15:30 horas locais, de segunda a sábado. Jantares só por encomenda. AZOREAN SPIRIT_71


GOURMET

O espaço da cervejaria é pequeno, mas acolhedor e pitoresco. Tem capacidade máxima para sentar 25 a 30 pessoas. Os clientes são da família. The venue is small, but friendly and picturesque. It sits 25 to 30 people at a time. Customers are like family.

Balcão de chapa cinzenta, fotografias antigas da calheta Pero de Teive nas paredes, relógios do Benfica, Porto e Marítimo suspensos nas prateleiras das garrafas e chão e paredes revestidos com azulejos compõem o cenário deste estabelecimento com alma, história e onde os clientes rapidamente se tornam família e são tratados pelo nome próprio. O espaço pode ser pequeno, mas já correu mundo. O chef Chakall, nascido na Argentina, mas residente em Portugal há vários anos, já gravou na cervejaria uma entrevista para um programa num canal televisivo. Também são comuns as referências a este restaurante na imprensa nacional. Sérgio Sardinha, 37 anos e empregado na cervejaria, referiu mesmo que vários turistas chegam para comer recomendados por guias, taxistas ou pelos hotéis onde estão hospedados e como gostam tanto regressam, normalmente, mais uma ou duas vezes enquanto estão na ilha. Por norma, a cervejaria serve apenas almoços e confeciona comida para “take away”.

A ANTIGA TABERNA ainda hoje vende o típico vinho de cheiro açoriano. O proprietário da cervejaria produz alguns litros, resultado de uma pequena plantação de

72_AZOREAN SPIRIT

uvas na Fajã do Calhau, um terreno junto ao mar, na ilha de São Miguel. No entanto, a maior quantidade de vinho é comprada, anualmente, em Vila Franca do Campo,

local com grande tradição na produção desta bebida. THE FORMER TAVERN to this day sells vinho de cheiro (fragrant wine) the

fried horse mackerel and baked beans, potatoes and yams that attract customers. For a little over five euros the dish comes with twelve high-temperature fried horse mackerels, bought fresh daily at the local market. Liver, octopus and limpet rice are also in high demand. The pub’s regular customers attest that the flavor has remained unchanged throughout the years. A grey steel counter, old photos of calheta Pero de Teive on the walls, Benfica, Porto and Marítimo clocks hanging from the wine shelves and the floor and walls covered in tiles make up the setting of this venue with a soul and history where customers quickly become family and are treated on a first name basis. The venue might be small but it’s known worldwide. Chef Chakall, born in Argentina, but who has been living in Portugal for many years, has already done the recording of an interview at the pub for a TV channel program. It is also common to see references made to this restaurant in the national media. Sérgio Sardinha, 37 years old and an employee at the pub, even referred tourists arrive to eat here advised by tourist guides, taxi drivers or by the hotels they are staying at and as they enjoy the place they return, normally once or twice while they are staying on the island. As a rule, the pub only serves lunches and prepares take away food.

typical Azorean wine. The pub’s owner produces some liters from a small vineyard in Fajã do Calhau, a plot of land near the sea on São Miguel Island. Nevertheless, the

majority of the quantity of wine is bought, every year, in Vila Franca do Campo, a place which has a big tradition in the production of this beverage.



CRÓNICA

Todos ilhéus

texto de/text by: Nuno Costa Santos ilustração de /illustration by: Ana Sena foto de/photo by: Margarida Benevides

a

o me saberem açoriano, diversos continentais perguntam: “Nunca te fez confusão viver numa ilha?”. Mesmo muitos dos que se encantam com as paisagens e o acolhimento, contam-me de um ocasional sentimento de claustrofobia, confessam que por vezes se sentem agoniados por estarem rodeados de mar, por não poderem atravessar fronteiras terrestres, fugir para outra banda, dar uma volta de carro até ao país do lado. Respondo que não. Que nunca tive esse sentimento quando vivia a tempo inteiro na ilha de São Miguel nem o tenho sempre que regresso a casa e por lá fico, em trabalho ou em férias. Que nunca pensei: “Vivo numa ilha, estou tramado”. Revelo até um escândalo: durante o meu crescimento nunca pensei que vivia numa ilha. Nunca reflecti sobre o assunto, muito menos acompanhado de bibliografia. Nunca passei um minuto a matutar nas questões do “mar por todos os lados”, do “isolamento”, da “solidão”, da “limitação”. Estava demasiado preen-

NUNO COSTA SANTOS, 41 anos, é escritor e argumentista. Publicou, entre outros, os livros “Dez Regressos” e “Os Dias Não Estão para Isso”. Trabalhou em jornais, na rádio e na

74_AZOREAN SPIRIT

ALL ISLANDERS When several Continentals find out I’m Azorean they ask me: “Hasn’t it ever bothered you to live on an island?” Even many of those who were amazed with the landscapes and the friendliness of the people, tell me of an occasional feeling of claustrophobia, they admit that at times they feel sick at being surrounded by sea, for not being able to cross borders, to escape to the other margin, to go for a drive to the neighboring country. I answer, no. I never had that feeling when I used to live full-time on São Miguel nor have I had this feeling each time I go back and stay there working or on vacation. It never crossed my mind: “I live on an island, I’m doomed”. I even reveal a scandal: when growing up it never crossed my mind I was living on an island. I never thought about it, let alone accompanied by bibliography. I never spent a minute thinking the issues of “sea everywhere”, the “isolation”, the “loneliness”, and the “limitation”. I was completely fulfilled. The island was my home, where I had contradictory experiences, some happy, others not, as happens anywhere in the world. Not even during the phase of the usual anxieties did I want to take flight to a distant territory. During adolescence I never felt the urgent urge of leaving. Traveling

televisão e é associado das Produções Fictícias. Teve um programa no canal Q intitulado “Melancómico”, que

será lançado em DVD. Escreveu o texto da peça “É Preciso Ir Ver – uma Viagem com Jacques Brel” e termina a biografia de Fernando Assis Pacheco. Colabora

regularmente com a revista “Ler” e com a “Sábado” e tem um programa na Vodafone FM. Dá, regularmente, aulas de escrita criativa. Ou seja: gosta muito de viajar.


OPINION

I never spent a minute thinking the issues of “sea everywhere”, the “isolation”, the “loneliness”, and the “limitation”. I was completely fulfilled.

Nunca passei um minuto a matutar nas questões do “mar por todos os lados”, do “isolamento”, da “solidão”, da “limitação”. Estava demasiado preenchido. chido. A ilha era a minha terra, onde tinha vivências contraditórias, umas alegres, outras não, como acontece em qualquer lugar do mundo. Nem na fase das inquietudes habituais quis levantar voo para território distante. Na adolescência nunca senti o desejo urgente de me ir embora. Viajar para o continente e aí viver era apenas o percurso normal de quem havia terminado o liceu e queria prosseguir os estudos. Não passei tardes no quarto a fantasiar com a vida lisboeta e não fui para cima de uma rocha

NUNO COSTA SANTOS, 41, is a writer and scriptwriter. He has published, among others the following books: “Dez Regressos” and “Os Dias Não Estão para Isso”. He has worked

in newspapers, radio and TV and is an associate of Produções Fictícias. He had a program on channel Q named “Melancómico” which will be launched on DVD.

to the mainland and living there was just the normal course for whoever had finished high school and wanted to carry on with their studies. I never spent afternoons in my room fantasizing about the life in Lisbon and did not climb onto a cliff as a Romantic poet imagining the “cosmopolitan” worlds beyond the horizon. I was happy where I was – as happy as a teenager can be. Lucky to have a family, a group of friends, girlfriends, a cultural life with many records, books and films which would arrive at the required speed, to drink beer

He wrote the script for the play “É Preciso Ir Ver – a Journey with Jacques Brel” and he is finishing a biography of Fernando Assis Pacheco. He is a columnist for the

magazines “Ler” and “Sábado” and he has a radio program on Vodafone FM. He regularly teaches creative writing. In other words, he likes traveling a lot.

AZOREAN SPIRIT_75


CRÓNICA OPINION

como um poeta romântico a imaginar os mundos “cosmopolitas” para lá do horizonte. Era feliz onde estava – tanto quanto pode ser feliz um adolescente. Com a sorte de ter uma família, um grupo de amigos, namoradas, uma vida cultural feita de muitos discos, livros e filmes que nos chegavam de fora com a velocidade certa, de beber fininhos bem tirados em cervejarias onde se falava, se debatia e se asneirava. A ilha nunca teve qualquer dramatismo, esse tipo de dramatismo de quem a vê de fora, mesmo quando está dentro. A ideia de que o ilhéu é um ser prisioneiro entre vagas e de que quer sempre ir mais além do que o espaço que habita é um cliché que convém mais a uma poesia gasta da vivência insular do que à realidade quotidiana. Claro que não me refiro ao sonho emigrante que muitos açorianos tiveram em alturas de dificuldades extremas. Penso naqueles que têm condições materiais mínimas e alcançaram à sua maneira uma posição de conforto e de pertença a uma comunidade com virtudes e naturais defeitos. Muitos deles, claro, associados ao desporto federado de comentar a vida dos outros. É curioso perceber que muitos dos visitantes que partilham este sentimento repentino de estarem encerrados no meio do Atlântico, quando voltam ao ninho, pouco saem dos seus circuitos habituais. Pouco saem do seu roteiro, seja pessoal ou profissional. Não visitam bairros alheios. Não conhecem o nome das avenidas, das ruas, das freguesias da sua cidade. Vivem em ilhas ainda mais pequenas do que as ilhas onde por instantes se sentiram prisioneiros. Vai-se a ver e somos todos ilhéus. Pensem nisso.

It’s interesting to realize that many visitors who share this sudden feeling of being imprisoned in the middle of the Atlantic, when they return to their nest, very few leave their normal circuits. Very few leave their itineraries, either personal or professional.

76_AZOREAN SPIRIT

É curioso perceber que muitos dos visitantes que partilham este sentimento repentino de estarem encerrados no meio do Atlântico, quando voltam ao ninho, pouco saem dos seus circuitos habituais. Pouco saem do seu roteiro, seja pessoal ou profissional.

at pubs where we would talk, debate and misbehave. The island never had any kind of drama whatsoever, that type of drama of those who look at it from the exterior even when they are inside. The idea that the islander is a prisoner among the waves who wants to go beyond the place he lives in is a cliché, which suits the worn out poetry of an insular experience better than every day reality. Obviously I’m not referring to the emigrant’s dream that many Azoreans had in times of extreme hardship. I think about those that have the minimal financial conditions and reached in their own way a position of comfort and belonging to a community with virtues and natural flaws. Many of them, of course, linked with the “federated sport” of gossiping about other people’s lives. It’s interesting to realize that many visitors who share this sudden feeling of being imprisoned in the middle of the Atlantic, when they return to their nest, very few leave their normal circuits. Very few leave their itineraries, either personal or professional. They do not visit other neighborhoods. They don’t know the names of avenues, streets, parishes of their city. They live on islands even smaller than the islands where for a while they felt like prisoners. If you get to think of it, we all are islanders. Think about it.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.