Carlos do Carmo “O fado fala da vida em todas as vertentes. É alegria, sofrimento, esperança…” “Fado is an expression that might refer to life in all its aspects. Joy, pain, and hope.” ENTREVISTA_INTERVIEW 48
spirit azorean
SATA MAGAZINE Nº 71_Dezembro_December 2015 / Janeiro_January 2016
Porto, marca de Cultura Oporto, a landmark of culture PARTIDAS_DEPARTURES 20
ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA 26 DIÁRIO DE BORDO . LOGBOOK 34 CHECK IN 41 ROTEIRO . GUIDE 50 ENTREVISTA . INTERVIEW 54 SATA INFO . INFO SATA 70 MEMÓRIAS . MEMORIES 74 CRÓNICA . OPINION
PASSAGEIRO FREQUENTE A ARTE DA INTERAÇÃO Tem uma carreira artística de décadas, consolidada pela originalidade das suas instalações. Ana Vieira cruza diferentes disciplinas na criação de peças que convocam o público para uma experiência interativa.
16
38
FREQUENT TRAVELLER THE ART OF INTERACTION She has an artistic career, which has been consolidated over the decades through the originality of her installations. Ana Vieira mingles different disciplines when creating items which summon the public to an interactive experience.
GOURMET THE TASTE OF TRADITION Located in the parish of Serreta, Ti Choa is a gastronomical landmark on Terceira, combining a family service with the quality and taste of the island’s traditional cuisine.
30
GOURMET O SABOR DA TRADIÇÃO Situado na freguesia da Serreta, o restaurante Ti Choa é um marco gastronómico na Terceira, aliando um serviço familiar com a qualidade e sabor da comida tradicional da ilha.
42
PORTFÓLIO RICARDO BRAVO Olhando as texturas da terra o mar chega em ondas, com gestos lentos, tacteando, o mar chega em respingos, de luz, espuma, sons vagos, o ritmo sincopado das marés.
PORTFOLIO RICARDO BRAVO Watching the earth’s textures the sea comes in waves, with slow gestures, groping, the sea comes in splatters, of light, foam, vague sounds, the syncopated rhythm of the tides.
Chegadas Um Carnaval, três comemorações ARRIVALS One Carnival, three celebrations
20 Porto Oporto
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Luis Filipe Cabral Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Rui Raposo Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias CAPA/COVER: Paulo Goulart DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: FCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isa Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.
Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:
Com passado e com futuro!
o
ano de 2016 marca a celebração do 75º aniversário do Grupo SATA, uma efeméride que lhe traz a responsabilidade de um vasto conhecimento no setor da aviação comercial e de uma sólida tradição de ligar os Açores entre si e ao Mundo, servindo os açorianos e as suas comunidades, bem como os turistas que nos visitam. Somos um Grupo com história que pretende continuar a inovar, na ambição de servir os Açores sempre mais e melhor. Iniciamos o ano com uma nova frota, Airbus 330, que permitirá, nomeadamente, cumprir com maior conforto e fiabilidade as ligações que asseguramos ao norte da América. A nova frota, que surge associada à também recente marca “Azores Airlines”, garante um posicionamento de tradição e modernidade na afirmação e notoriedade da companhia aérea açoriana, como ainda dos Açores que, enquanto destino turístico, tem merecido inúmeros destaques no plano internacional, pelo seu perfil de sustentabilidade e pelo seu carácter único. Na qualidade de recém-empossado presidente do Grupo SATA, reafirmo que abraço este desafio com a vontade firme de contribuir para o engrandecimento da nossa companhia aérea, para a aproximação de todos os açorianos, para a cativação de fluxos turísticos e para a projeção dos Açores no mundo. Os açorianos e todos os nossos clientes podem contar com o meu empenho e dedicação. No início deste novo ano convido-vos a acompanharnos, através das páginas desta revista, num percurso com forte incidência cultural, pelo norte do País ou, particularmente, pelas ilhas Terceira, Graciosa e São Miguel. O Porto oferece bastante mais do que o seu justamente afamado vinho, ou a sua fabulosa gastronomia. A cidade invicta tem vindo a notabilizar-se por uma oferta cultural de dimensão e dinâmica sem precedentes, da qual fazem parte as atividades da emblemática Fundação de Serralves, mas também de inúmeras galerias de arte, teatros e livrarias, como a “Lello”, ou a inegavelmente contemporânea Casa da Música, da autoria do célebre Rem Koolhaas. Nos Açores, a nossa revista de bordo dá-lhe a conhecer uma das mais empolgantes tradições culturais: o Carnaval. Com uma forte expressão em todo o arquipélago, esta festividade tem, em cada ilha, manifestações muito diversas que, inegavelmente, valem a pena descobrir… Se, em São Miguel e na Graciosa, os bailes de gala e outros menos formais vencem as horas até de madrugada, a tradição das danças e bailinhos do Carnaval terceirense mereceu, em 2013, a distinção de Património Imaterial da Humanidade, pela UNESCO. Conheça a gastronomia terceirense, que lhe propiciará os sabores mais genuínos da cozinha açoriana. Por se localizar na rota dos descobrimentos, esta é uma ilha que viu a sua tradição culinária enriquecida com inúmeros e inesquecíveis paladares de especiarias e sabores oriundos de paragens distantes. Nas ilhas açorianas não faltam refúgios singulares com vocação para polvilharem o novo ano de boas sensações. Queremos convidar-vos a descobrir estes espaços de excelência. Seja bem-vindo a bordo!
EDITORIAL With a past and a future! In 2016, Grupo SATA will be celebrating its 75th anniversary, a date that brings on the responsibility of a vast knowledge in what regards the commercial aviation sector and with a strong tradition of connecting the Azores islands and the islands with the rest of the world, serving the Azoreans and their communities, as well as the tourists visiting us. We are a Group wit history and we intend to go on innovating in our ambition to serve the Azores always more and better. We have started the year with a new fleet, Airbus 330, which will allow for, namely, more comfortable and reliable connections with North America. The new fleet, which appears connected with the also recent brand “Azores Airlines”, secures a position of tradition and modernity in the affirmation and notoriety of the Azorean airline company, as well as Azores that, as a tourist destination, has been pointed out at an international level, due to its sustainability profile and its unique character. In the quality of recently appointed president of Grupo SATA, I reaffirm that I embrace this challenge with a strong will of contributing to the development of our airline company, to the rapprochement of all Azoreans, to attract tourists and to the projection of the Azores worldwide. The Azoreans and all of our clients can count with my commitment and dedication. In the beginning of this new year, I invite you to come with us, through this magazine’s pages, on a journey with a strong cultural nature through the north of the country or, particularly, the islands of Terceira, Graciosa and São Miguel. Oporto offers far more then its justly famous wine, or its fabulous cuisine. The city has become famous for its cultural offer of unprecedented dimension and dynamic, of which the events of emblematic Fundação de Serralves, but also of numerous art galleries, theaters and bookstores, such as Lello, or the undeniably contemporary Casa da Música, by famous architect Rem Koolhaas. In the Azores, our inflight magazine, will introduce you to one of the most exciting cultural traditions: Carnival. With a strong incidence in the whole Archipelago, this festivity has, on each island, very diverse manifestations that undeniably are worth discovering… If, on São Miguel and Graciosa, the galas and other less formal balls last until daybreak, the tradition of Terceira Carnival dances and bailinhos, was nominated, in 2013, as Intangible World heritage by UNESCO. Get to know the cuisine from Terceira that provides you with the most genuine flavors of Azorean cuisine. Due to its geographical location in the discoveries route, this is an island which saw its culinary tradition enriched with numerous and unforgettable tastes of spices and flavors from remote lands. On Azorean islands there are plenty of unique refuges meant to provide the new year with good sensations. We want to invite you to discover these places of excellence. Welcome aboard! PAULO MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.
#OsAçores Acontecem ComASATA Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
a
SATA IMAGINE: UM MUNDO DE VANTAGENS
pensar em todos os que escolhem a SATA para viajar, o programa de passageiro frequente da SATA continua a surpreender com viagens inesquecíveis e condições muito vantajosas. Nos meses de novembro e dezembro, o SATA IMAGINE ofereceu aos seus membros a oportunidade de viajarem entre os Açores e Lisboa
ou Porto, utilizando apenas metade das milhas habitualmente necessárias, e de usufruírem de uma redução de 60% e 75% na aquisição e transferência de milhas. Para além destas campanhas exclusivas para pequenas pausas ou grandes viagens, o SATA IMAGINE oferece-lhe sempre a possibilidade de ganhar milhas, ao viajar ou utilizar os serviços de parceiros da SATA e convertê-las em viagens e upgrades para a classe executiva.
Se ainda não é membro SATA IMAGINE, inscreva-se em www.sata.pt e saiba como usufruir de todas as vantagens que temos para si. If you are not yet a member of SATA IMAGINE, register at www.sata.pt and find out how to enjoy all the advantages we have for you.
SATA IMAGINE: A WORLD OF ADVANTAGES With all those who choose SATA to ravel in mind, SATA’s frequent flyer program keeps surprising us with unforgettable trips and very favorable conditions. In the months of November and December, SATA IMAGINE offered its members the opportunity to travel between the Azores and Lisbon or Oporto only using half the miles which are generally necessary,
and of taking advantage of a 60% and 75% discount when purchasing and transferring miles. In addition to these exclusive campaigns, for short get aways or long trips, SATA IMAGINE always gives you the possibility or earning miles when traveling or using the services of SATA’s partners, and then convert them into trips and upgrades to the business class.
AZOREAN SPIRIT_7
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
p
UNIÃO SPORTIVA FAZ HISTÓRIA COM VITÓRIAS SUCESSIVAS NAS COMPETIÇÕES DE BASQUETEBOL FEMININO
atrocinada pela SATA, a equipa açoriana de basquetebol feminino do União Sportiva tem somado vitórias consecutivas, que levaram à sua estreia absoluta nas competições europeias. Encontram-se em primeiro lugar do seu grupo, com três vitórias. A equipa do União Sportiva, campeã nacional em título, começou a época de 2015/2016 com duas vitórias: uma na Taça Victor Hugo e outra na Supertaça, na Madeira, trazendo para os Açores, pela primeira vez, a Supertaça de Portugal. De acordo com Ricardo Botelho, treinador da equipa, “as vitórias conquistadas são o resultado de muito trabalho. Trabalhamos intensamente, jogo a jogo, e estudamos bem o adversário para não sermos surpreendidos.” Todos os dias, equipa e treinador trabalham durante sete horas, entre lançamentos, exercícios de técnica individual e treinos conjuntos. A julgar pelos resultados obtidos nos últimos jogos, espera-se uma excelente campanha na Eurocup feminina.
8_AZOREAN SPIRIT
“Os grandes objetivos desta época para a nossa equipa passam por ganhar a Taça de Portugal, revalidar o título de campeão nacional e, nas competições europeias, passar aos oitavos de final.” Ricardo Botelho, treinador da equipa do União Sportiva
UNIÃO SPORTIVA MADE HISTORY WITH SUCCESSIVE WINS IN COMPETITIONS OF WOMEN’S BASKETBALLSponsored by SATA, the União Sportiva women basketball team has accumulated successive wins which led to their absolute first time joining European competitions; they are now in the first pace of their group, with three wins. The União Sportiva team, national titleholder, started the 2015/2016 season in the best possible way with wins in the Victor Hugo Cup and the Supertaça, in Madeira, bringing the first time ever to the Azores the Supertaça de Portugal. According to Ricardo Botelho, the team’s coach, “the wins we have achieved are the result of a lot of work. We work intensely for each game and we study our opponent well so as not to be caught by surprise.” Everyday, team and coach work for seven hours, between shootings, individual technique and group training. Judging by the results obtained in the last games, it is expected the campaign in the female Eurocup to be excellent.
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
o dia 8 de novembro realizou-se nas Portas do Mar, em Ponta Delgada, a VI edição do Triathlon Azores SATA, prova pontuável para o Campeonato Nacional de Clubes de Triatlo Longo, que reuniu 150 atletas regionais, nacionais e internacionais, na ilha de São Miguel. O evento, organizado pela Associação Portas do Mar, pelo Clube Açoriano de Todo o Terreno e Turismo e pela Federação de Triatlo de Portugal, contou com o apoio da SATA, da Câmara Municipal de Ponta Delgada e do Governo dos Açores. O sucesso foi enorme, tendo sido já confirmada, para 2016, a sétima edição. A cidade de Ponta Delgada tem sido a eleita pela organização devido às excelentes condições que propicia à realização da prova, desde a proximidade do mar até às boas condições do percurso de estrada.
6TH TRIATHLON AZORES SATA The 6th edition of the Triathlon Azores SATA took place on the 8th November in Portas do Mar, Ponta Delgada, counting for the National Championship of Long Course Triathlon, which gathered 150 regional,
© Realidade Visual
n
VI TRIATHLON AZORES SATA
national and international athletes on the island of São Miguel. The event, which was organized by Associaçao Portas do Mar, by Clube Açoreano de Todo o Terreno e Turismo and by Federação de Triatlo de Portugal, also with SATA’s sponsorship, as well as that of Ponta Delgada’s City hall and Azores’ Government, was an enormous success; the 7th edition has already been confirmed for 2016. The city of Ponta Delgada has always been chosen by the organizers due to the excellent conditions of the area for this type of event, from being close to the sea to the good conditions of the roads.
O açoriano Miguel Furtado, de 23 anos, venceu a VI edição do Triathlon Azores SATA na categoria de triatlo longo. e sobre Paulo Gonçalves, do Clube de Praças da Armada. The Azorean Miguel Furtado, 23, has won the 6th edition of the Triathlon Azores SATA in the category of Long Course Triathlon. The SFRAA Triatlo athlete came off better than Nuno José Silva (Garmin Olimpico of Oeiras) and Paulo Gonçalves (Clube de Praças da Armada) AZOREAN SPIRIT_9
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
Orquídea Abreu nasceu em Angola, veio para Portugal Há mais de 20 anos que trabalha na área da aviação comercial, “Monólogos com o Espelho” é a sua segunda obra.
r
“ texto de/text by: Carla Marques
MONÓLOGOS COM O ESPELHO
osa entrou no comboio, impelida pela vertigem do sonho ou da ilusão. Não se adiava. Procurava a viabilidade numa viagem com itinerário definido, para o seu sustento e para o seu talento.” Entre a paisagem quente e seca do Alentejo e o universo urbano e impessoal de Lisboa, uma mulher deixa-se comandar pelos seus sonhos e ilusões ao longo de uma história tão intensa que nos prende a atenção e os sentidos durante toda a narrativa. Orquídea Abreu, autora do romance “Na curva do Destino”, que escreveu sob o pseudónimo Flor de Alvarado, volta a enlevar-nos no universo feminino, neste seu segundo romance com uma escrita poética e fluida que serve o desenrolar da história de uma forma extremamente cativante. Somos convidados a entrar na vida e na mente da personagem principal da história, perscrutando os mais íntimos recantos da sua mente, num romance seguro e cheio de alma, que revela o amadurecimento literário da escritora. A inspiração de que a autora precisa para construir as suas histórias, tão humanas e envolventes, encontra-a nas várias viagens que fez pelo mundo, em lazer ou trabalho, e nas pessoas com que se tem cruzado ao longo da vida.
Orquídea Abreu, the author of the novel Na Curva do Destino, which she wrote under the pen name Flor de Alvarado, takes us once again to a feminine universe, in this her second novel with a poetic and fluid writing that adapt to the story’s unfolding in a very captivating manner. We are invited to enter the life and mind of the story’s main character scrutinizing the most intimate corners of her mind, in a firm and soulful novel, which reveals the author’s literary process of maturing . The inspiration, which the author needs to build her stories, so humane and involving, she finds in the several trips, she makes around the world, either for leisure or work, and in the people she has met throughout her life.
MONÓLOGOS COM ESPELHO “Rosa entered the train, impelled by the vertigo of dream or of illusion. She would not postpone. She looked for viability on a trip with a defined route, for her support and talent.” Among the hot and dry landscape of Alentejo and Lisbon’s urban and impersonal universe, a woman lets herself by led by her dreams and illusions throughout such an intense story that it grasps our attention and senses during the whole narrative.
“Fascinavam-na o poder que exercia sobre os homens sentia-os, cheirava-os, e sabia que despertar neles o sentido do a emergência das sensações levava ao colapso do prazer.” 10_AZOREAN SPIRIT
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
para estudar História e hoje vive em Samora Correia, a terra do pai. sendo atualmente chefe de cabina na SATA. O romance pode ser adquirido na livraria Solmar.
“e
screver funciona para mim como um bálsamo, uma expiação, um braço de ferro comigo mesma e com os meus pensamentos, onde perco a minha privacidade e me entrego aos outros dando largas à imaginação. Sempre com o meu peito cheio de ímpeto, numa entrega total. Nos Monólogos com o Espelho libertei-me de alguns pudores e ousei um pouco, a sensualidade foi uma inovadora manifestação.” São as palavras de Orquídea Abreu que nos fala, em primeira mão, da sua segunda obra “Monólogos com o Espelho”. Como foi escrever este livro e que significado teve para si? Quando escrevo descubro novas formas de observar o mundo em que vivo, tento sempre uma diferente visão sobre o mesmo, com diferentes ambivalências de todos os seus intervenientes. (E a visão do mundo e das pessoas é sempre tão peculiar...) Escrever um livro funciona como fazer uma renda, no qual tento trabalhar o detalhe, não no que vivi, mas no imaginar o mundo que os outros viveram: as suas dores, angústias, alegrias, sonhos e fantasias, ficando de fora numa vontade de observar atentamente os outros, nesta forma que me é singular. O livro pretende passar algum tipo de mensagem ou é mais um exercício de reflexão sobre a condição humana e a condição feminina em particular? O meu primeiro livro era um sonho romântico, bucólico, no qual dou relevo à maravilhosa ilha de São Miguel, ilha pela qual estou rendidamente apaixonada. Este livro lê-se de um fôlego. É fluido, real e cru. A protagonista, na demanda de estrelato como atriz, entrega o corpo a vários homens, com o sonho de amar e de ser bem amada. As minhas palavras refletem sempre uma mensagem moral subjacente - e a sua valorização. Viajar sozinha, conhecer várias pessoas, descobrir novas vivências, motivam a minha sensibilidade e é sobre as suas histórias que a minha escrita recai. No "suor" do pensamento, construo a "renda" do livro, entre silêncios e inspiração. Brevemente, terei outro desafio, um livro de poesia. A poesia entrou em mim como uma luz, e já não consigo apagar essa luz, nem viver sem ela, utilizo-a como libertação dos meus sonhos.
ORQUÍDEA ABREU, AUTHOR OF THE BOOK MONÓLOGOS COM ESPELHO “To write functions as a balm, an atonement, arm wresting with
Orquídea Abreu was born in Angola, she came to Portugal where she studied History and currently she is living in Samora Correia, her father’s hometown. She has been working in commercial aviation for over 20 years and is currently chief purser at SATA. Monólogos com Espelho is her second novel. The novel can be purchased at Solmar bookstore.
myself and with me thoughts, where I lose my privacy and surrender to others giving wings to my imagination always full of drive, in a total commitment. In “Monólogos com Espelho”, I got rid of some modesties and I dared a little, sensuality was an innovative manifestation.” These are Orquídea Abreu’s words speaking to us at first hand about her second book “Monólogos com Espelho”. How was it to write this book and what has it meant to you? When I write I discover new ways to observe the world in which I live, I always try to have a different view about it, with different ambivalences of everyone involved. (and the view of the world and of people is always so particular…) To write a book is like to lace knit, in which I have to work on the details, not of what I’ve seen, but imagine the world others have experienced: their pain, anguishes, dreams and fantasies, but from the outside, with an urge to observe others attentively, in this way unique way. Does the book intend to pass on some kind of message or is it rather a reflection exercise on the human condition and female condition in particular? My first book was a romantic, bucolic dream in which the marvelous Island of São Miguel stands out, an island with which I am totally in love. This book can be read in one breath, fluid, real and totally frank. The protagonist, in quest f becoming a famous actress, gives her body to several men, with the dream of loving and being well loved. My words always reflect an underlying message and its valorization. To travel alone, to get to meet several people, to discover new existences, motivate my sensitivity and my writing is about their stories. In the “perspiration” of my thought, I “lace knit” the book, amidst silences and inspiration. Shortly, yet another challenge, a poetry book. Poetry has entered me like a Light and I can no longer put out that Light, nor live without it, I use it to free myself from my dreams.
e o gosto por aquela aventura que era a arte da sedução. Tocava-os, desejo era uma arte única, que ninguém ensinava. Apenas explorar AZOREAN SPIRIT_11
FLY AZORES
Explore as nossas ilhas! Um convite à descoberta do belíssimo Arquipélago dos Açores.
Explore our islands! Photo by Paulo Melo
An invitation to discover the magnificent Azorean Archipelago.
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
Produtos açorianos brilham em Lisboa
texto de/text by: Carla Marques
a
AZOREAN PRODUCTS ARE A SUCCESS IN LISBON The “Semana dos Açores”
s ilhas dos Açores oferecem paisagens deslumbrantes com os campos contornados por flores de um colorido inigualável, as escarpas emolduradas por um mar azul e profundo, os vales enfeitados com todos os tons de verde, atravessados por rios de água quente, e lugares onde as refeições são cozinhadas no interior da terra. De facto, os Açores acolhem o que de mais bonito e exuberante a natureza é capaz de criar, oferecendo também produtos fresquíssimos e saborosos, trabalhados com a sabedoria de quem está habituado a viver rodeado de beleza e não consegue fazer menos do que transformar a gastronomia numa sublime obra de arte. Foram alguns destes produtos que brilharam em Lisboa, na “Semana dos Açores”, de 31 de outubro a 4 de novembro, confecionados por talentosas equipas lideradas por chefs da capital e dos Açores, num feliz intercâmbio de conhecimentos e de sabores. No âmbito deste evento, realizou-se a 30 de outubro, no Altis Grand Hotel, a segunda edição do jantar de degustação dos Açores, em Lisboa, com um menu composto por produtos exclusivos dos Açores, preparados por uma
was yet another important step in the strategy to promote Azorean produces in Lisbon, introducing clients and professionals connected to the restaurant business to the excellent quality of that which is produced on the nine islands of the Azores. The Azorean islands are a synonym of breathtaking landscapes with plenty of fields with flowers of a million colors, cliffs set against a deep sea of blue, enchanted valleys decorated with endless shades of green through which hot water rivers flow and where meals are cooked in the earth’s entrails. In fact, in the Azores we can find what nature is capable of creating when it comes to beauty and exuberance, but also very fresh and tasty produces, treated with expertise of those who are used to live surrounded by beauty and cannot do less than transform gastronomy into a sublime work of art. It was some of these produces which were a success in Lisbon’s “Semana dos Açores”, from October 31st to November 4th, prepared by talented teams led by chefs from Lisbon and the Azores, in a cheerful exchange of knowledge and flavors. The second edition of the Azores tasting dinner was held at Altis Grand Hotel on the 30th October as part of this event,
NA ESCOLA DE HOTELARIA E TURISMO DE LISBOA teve lugar um workshop com prova de vinhos açorianos, na qual os participantes ficaram a conhecer a história
14_AZOREAN SPIRIT
dos vinhos e as particularidades de produção que lhes conferem características únicas, pelas quais são conhecidos.
A
WORKSHOP WITH THE TASTING OF AZOREAN WINES took
place in Lisbon’s Escola de Hotelaria e Turismo, the participants were introduced to the history of the wines
© Altis Hotéis
A “Semana dos Açores” foi mais um importante passo na estratégia de promoção dos produtos açorianos em Lisboa, dando a conhecer a clientes e profissionais da restauração a excelente qualidade do que é produzido nas nove ilhas dos Açores. and the particularities of their production which lend them their unique characteristics by which there are known.
QUEM ESTEVE PRESENTE NO JANTAR DE DEGUSTAÇÃO DOS AÇORES, no restaurante
Grill D. Fernando, teve a oportunidade de ganhar uma viagem aos Açores para duas pessoas, através de um sorteio realizado pela SATA, um dos principais patrocinadores do evento. THOSE WHO WERE ATTENDED THE TASTING DINNER OF THE AZORES, at restaurant Grill D. Fernando, had the chance to win a trip to the Azores for two, through a raffle organized by SATA, one of the main sponsors of the event.
CLAÚDIO PONTES, AÇORIANO E CHEF DO RESTAURANTE ANFITEATRO, em
Ponta Delgada, apresentou os produtos da sua terra num festival de sabores inesquecível.
equipa constituída pelo chef Rui Santos Silva e pelo subchef Alexandre Gomes, do Restaurante Grill D. Fernando, e pelo chef Cláudio Pontes e o subchef Nuno Santos, do restaurante açoriano Anfiteatro. O jantar foi apenas uma das iniciativas desta “Semana dos Açores”, na qual os produtos açorianos foram verdadeiras estrelas, encantando pela sua frescura, pureza e sabor incomparáveis. Na semana de 31 de outubro a 4 de novembro, os hotéis do Grupo Altis disponibilizaram, ao pequeno-almoço, uma seleção de produtos típicos dos Açores, como a massa sovada, o bolo lêvedo, o ananás, as queijadas da vila, os queijos das diferentes ilhas, as compotas, as manteigas, o leite e os iogurtes. Deste evento fez parte, ainda, uma aula de cozinha, ministrada pelo chef Cláudio Pontes, durante a qual os alunos do primeiro semestre ajudaram a preparar um almoço com ingredientes exclusivamente açorianos, a que se seguiu uma wine class sobre vinhos dos Açores. Esta viagem aos sabores mais genuínos da gastronomia açoriana foi promovida pelo Grupo Altis Hotels e teve o apoio do Governo dos Açores, numa organização conjunta do Altis Grand Hotel e da Escola de Formação Turística e Hoteleira.
Esteve durante 20 anos em Lisboa e sempre fez questão de ter produtos açorianos nas suas ementas. Em 2012, ganhou uma estrela Michelin, trabalhando com produtos dos Açores.
CLÁUDIO PONTES, Azorean and chef of restaurant Anfiteatro in Ponta Delgada introduced the produces of his land in a festival of unforgettable flavors. He lives 20 years in
Durante o mês de novembro, todos os bares dos Hotéis do Grupo Altis serviram cocktails especiais dos Açores, criados com os melhores ingredientes do arquipélago. with a menu composed exclusively of Azorean produces, prepared by a team led by chef Rui Santos Silva and by souschef Alexandre Gomes of Restaurante Grill D. Fernando and by chef Cláudio Pontes and sous-chef Nuno Santos of the Azorean restaurant Anfiteatro. The dinner was just one of the initiatives of this “Semana dos Açores”, where the Azorean produces were the real stars, delighting everyone due to their freshness, purity and incomparable flavor. In the week from October 31st to November 4th the Grupo Altis Hotels made available at breakfast, a selection of produces typical of the Azores such as massa sovada, bolo levedo, pineapple, queijadas da vila, cheeses from various islands, jams, butters, milk and yoghurts. This event also included a cooking lesson, led by chef Cláudio Pontes, during which first semester students helped prepare a lunch exclusively with Azorean produces, followed by a Wine Class on Azorean wines. This trip to the most authentic flavors of the Azorean cuisine was sponsored by Grupo Altis Hotels and also had the sponsorship of the Azores Government, in a combined organization of Altis Grand Hotel and the Escola de Formação Turística e Hoteleira.
Lisbon and has always made a point of having Azorean produces on his menu. In 2012 he was awarded a Michelin star working with produces from the Azores.
© Altis Hotéis
© Altis Hotéis
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
AZOREAN SPIRIT_15
PASSAGEIRO FREQUENTE
OS TRABALHOS DE ANA VIEIRA integram elementos de arquitetura, pintura, escultura, fotografia, vídeo, som e artes decorativas
16_AZOREAN SPIRIT
ANA VIEIRA’S WORKS have elements of architecture, painting, sculpture, photography, video, sound or decorative arts.
FREQUENT PASSENGER
A arte da interação Tem uma carreira artística de décadas, consolidada pela originalidade das suas instalações. Ana Vieira cruza diferentes disciplinas na criação de peças que convocam o público para uma experiência interativa.
texto de/text by Pedro Barros Costa fotos de/photos by Paulo Goulart
h
á 20 anos, em plena cratera do vulcão dos Capelinhos, na ilha do Faial, a artista plástica Ana Vieira fez uma das suas intervenções artísticas de maior impacto visual. Caída a noite, no cenário inóspito onde ocorreu a erupção de 1957, desenhou com tochas a constelação Peixes, por oposição ao elemento dominante do fogo. Chovia torrencialmente, mas o objetivo foi conseguido. Durante uma hora e meia, a instalação, que se estendia por 400 metros, esteve visível do topo da cratera. "Foi uma das peças mais emotivas que fiz", recorda. Ana Vieira é natural de Coimbra, mas foi em São Miguel que cresceu, numa casa da zona do Pópulo, junto ao mar. Todos os dias, pegava num molho de chaves e atravessava as portas entre os altos muros de pedra que abrigavam a vinha dos ventos marítimos, até chegar à vista do oceano. A memória desse ritual acompanha-a até hoje. "Para mim, era o mistério dos mistérios." Foi também nessa casa familiar que começou a improvisar com os materiais dispersos que encontrava. "Era o que mais gostava de fazer. Inventava peças, fazia montagens, desenhava.” Ingressou no curso de Pintura da Escola Superior de Belas Artes, em Lisboa. Mas logo se afastou dos cânones clássicos da academia. Não era esse o seu caminho. "Era uma maçada, tudo bem feitinho, como deve ser, muito naturalista", recorda. Prosseguiu com a elaboração de instalações, obras artísticas tridimen-
A ARTISTA ESTÁ REPRESENTADA nas mais importantes coleções de arte contemporânea do país: Fundação Calouste Gulbenkian, Fundação de
THE ART OF INTERACTION She has
an artistic career, which has been consolidated over the decades through the originality of her installations. Ana Vieira mingles different disciplines when creating items which summon the public to an interactive experience. 20 years ago right in the
middle of the Capelinhos volcano’s crater, on Faial Island, plastic artist Ana Vieira made one of her artistic interventions with the most visual impact. At nightfall, in the inhospitable scenario where the 1957 eruption occurred, she drew the Pisces constellation with torches, in opposition to the dominant element of fire. It was raining heavily, but her goal was achieved. For over an hour and a half, the installation, which occupied 400 meters, was visible at the top of the crater. “It was one of the most emotional items I’ve made”, she recalls. Ana Vieira is from Coimbra, but she grew up on São Miguel, in a house in the Pópulo areas, close to the sea. Every day, she’d grab a set of keys and would cross the doors of the tall walls which kept the vineyards from the sea winds, until she reached the sea. The memory of this ritual accompanies her to this day. “For me it was the mystery of mysteries”. It was also in that family house that she started improvising with the scattered material she would find. “It was what I enjoyed the most doing. I invented items, I assembled things, I drew”. She went on creating installations, artistic there-dimensional pieces that summon the viewer to an interactive experience. “To see is something very vast. One doesn’t see only with one’s eyes”. The option caused some surprise within the artistic milieu. It was rare for artists to produce these types of interventions. She was admitted to the Painting course at the School of Fine Arts, in Lisbon. But she immediately took a different direc-
Serralves, Museu Colecção Berardo e Fundação EDP, entre outras. T HE
ARTIST IS REPRESENTED in
the most important contemporary art
collections in the country: Calouste Gulbenkian Foundation, Serralves Foundation, Berardo Collection Museum and EDP Foundation among others. AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Em 2010, esteve patente no museu Carlos Machado, em São Miguel, uma exposição retrospetiva da obra de Ana Vieira, intitulada Muros de Abrigo. In 2010, there was a retrospective exhibition of Ana Vieira’s in Carlos Machado Museum on São Miguel, with the title Muros de Abrigo. sionais que convocavam o espetador para uma experiência interativa. "Ver é algo muito vasto. Não se vê só com os olhos". A opção causou alguma surpresa junto do meio artístico. Eram raros os artistas que faziam este tipo de intervenções. Apesar da invulgaridade da proposta artística, os trabalhos e exposições sucederam-se. O grupo de artistas que integrava e o pintor Eduardo Nery, com quem era casada, incentivavam a artista, influenciada por Lourdes de Castro, Noronha da Costa e, sobretudo, Michelangelo Pistoletto, pela relação entre o espetador e a obra. "Há uma troca", explica. Os trabalhos cruzam várias disciplinas: arquitetura, pintura, escultura, fotografia, vídeo, som, artes decorativas. Um elemento central percorre toda a obra: o espaço da casa, que Ana Vieira reinterpretou de várias formas. "Tem muito a ver com a identidade.” O ciclo fechou-se em 2010, quando uma parceria entre o Centro de Arte Moderna da Fundação Gulbenkian e o Museu Carlos Machado levou uma retrospetiva da sua obra a São Miguel. A exposição, intitulada Muros de Abrigo, representou um regresso às origens, onde pôde olhar para as peças como um conjunto heterogéneo que reflete as suas vivências, experiências e interesses ao longo de décadas. Na obra, "estava eu", refere. Na mesma altura, num documentário de Jorge Silva Melo, Ana Vieira revisitou um dos princípios orientadores da sua carreira: "Interessa-me o que não é dito, o que não é visto".
tion from the academy’s classical canons. That wasn’t the path she wanted to take. “It was a drag, everything had to be according to the rules, very naturalistic”, she recalls. Despite the artistic proposal being unusual, several works and exhibitions followed. The group of artists of which she was part and painter Eduardo Nery, with whom she was married, encouraged the artist, influenced by Lourdes de Castro, Noronha da Costa and, mainly, by Michelangelo Pistoletto for the connection between the viewer and the work. “There is an exchange”, she explains. The works take on several disciplines: architecture, painting, sculpture, photography, video, sound, decorative arts. A central element is present in all her work: the space of the house, which Ana has reinterpreted in several manners. “It has a lot to do with my identity.” The cycle closed in 2010, when a partnership between Fundação Gulbenkian’s Modern Art Center and Museu Carlos Machado took one of her retrospectives to São Miguel. The exhibition with the title Muros de Abrigo represented a return to her roots, where she could look at her pieces as a heterogeneous collection, which reflects her experiences and interests throughout the decades. In this work “I could see myself”, she says. At the same time, in a documentary by Jorge Silva Melo, Ana revisited one of the guiding principles of her career: “I’m interested what is not said, what is not seen”.
Perfil Profile Ana Vieira nasceu em Coimbra, em 1940, mas cedo se mudou para São Miguel, a ilha natal do pai. Cursou pintura em Lisboa e, em 1968, realizou a primeira exposição individual
18_AZOREAN SPIRIT
(Silhuetas). Paralelamente ao trabalho artístico, foi professora do ensino preparatório. Continua a residir e a trabalhar em Lisboa.
Ana Vieira was born in Coimbra in 1940, but early on she moved to São Miguel, her father’s birthplace. She attended the course in painting in Lisbon and, in 1968; she had
her first individual exhibition (Silhuetas). Along with her artistic work she was a teacher in preparatory schools. She goes on living and working in Lisbon.
PARTIDAS
Cidade de cultura Em 2001, o Porto celebrou as artes como Capital Europeia da Cultura. O acontecimento deixou marcas na cidade, que se manifestam atualmente numa vivência cultural intensa, disseminada por inúmeros espaços e iniciativas. texto/text de/by: Pedro Barros Costa fotos/photos de/by: Paulo Goulart
uma manhã de um sábado ensolarado de outono, na praça de Carlos Alberto, o mercado Porto Belo começa a encher-se de visitantes que circulam entre bancas que vendem discos de vinil, artesanato, roupa e acessórios, livros antigos, compotas, mel e outros produtos. O movimento alastra-se para as ruas que circundam a praça, onde ainda se concentram pequenas e antigas livrarias temáticas, que vão desde os alfarrabistas às lojas especializadas em livros de BD ou de poesia. Passeio literário que culmina algumas centenas de metros mais abaixo, na sumptuosa livraria Lello, com a sua fachada Art Déco e a impressionante escadaria, uma das atrações culturais mais visitadas da cidade. Este núcleo literário mostra como a cidade mantém enraizadas as tradições culturais que levaram a que o Porto fosse designado como Capital Europeia da Cultura, durante o ano de 2001. A iniciativa deixou como legado uma série de equipamentos culturais, criados de raiz ou renovados (a Casa da Música, o teatro Carlos Alberto, a biblioteca Almeida Garrett, o Centro Português de Fotografia, entre outros). Mas as marcas do acontecimento vão além destes espaços e refletem-se na vivência atual da cidade, que em raros momentos da sua história terá tido uma programação 20_AZOREAN SPIRIT
CITY AND CULTURE In 2001, Oporto celebrated arts as the European capital of culture. The events left its marks in the city, which can be testified by the intense cultural experiences, widespread in venues and through numerous initiatives. On a sunny fall Saturday morning, in Carlos Alberto square, Porto Belo market starts welcoming visitors who circulate among the stands which sell vinyl records, handicraft, clothes and accessories, old books, jams and honey and other produces. This movement of people spreads to the streets surrounding the square, where there are still small and old thematic bookstores that go from second-hand booksellers to stores specialized in comic books or poetry. A literary stroll that ends a few meters further in the sumptuous Lello bookstore, with its Art Déco façade and imposing staircase, one of the most visited cultural attractions in the city. This literary segment shows how the city maintains its cultural traditions that led to Oporto being chosen as European capital of culture for the year 2001. The initiative would leave as legacy a series of cultural amenities, created from scratch or renovated (Casa da Música, Carlos Alberto theater, Almeida Garrett library, Centro Português de Fotografia, among others). But the marks of the event go beyond these venues and are reflected in the city’s current cultural experiences, which
DEPARTURES
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
Ao longo da rua Miguel Bombarda, uma série de galerias atrai colecionadores e apreciadores de arte contemporânea. Along Miguel Bombarda Street, a series of modern art galleries attract art collectors and art lovers.
cultural tão intensa, nas artes plásticas, no teatro, na música, no design ou na literatura. Para um roteiro cultural no Porto é indispensável uma visita ao eixo Casa da Música/Museu de Serralves. Na rotunda da Boavista, a sala de concertos continua a albergar as sonoridades clássicas e modernas, sob os traços imponentes do arquiteto Rem Koolhaas, que por si só merece uma visita. E, em Serralves, um passeio pelos esplendorosos jardins, marcados pelos fontanários e espelhos de água, é complementado pela visita ao museu que exibe várias expressões da arte contemporânea, projetado por Siza Vieira – uma conjugação impressiva entre a natureza e a arquitetura. Essa complementaridade também pode ser vivida nos jardins do Palácio de Cristal, cujo arvoredo quase esconde o edifício retilíneo da biblioteca e galeria municipal Almeida Garrett, utilizada para exposições temporárias de várias disciplinas artísticas. À saída dos jardins, está próxima a movimentada rua Miguel Bombarda, onde se concentra uma série de galerias, que privilegiam os artistas plásticos emergentes e por onde circulam os colecionadores e apreciadores de arte. E onde se localiza também um original centro comercial de lojas cria-
A
EXPRESSÃO TEATRAL também
está muito presente na cidade do Porto, com o teatro Carlos Alberto, recuperado por ocasião do Porto 2001, onde vão ao palco 22_AZOREAN SPIRIT
peças de teatro contemporâneo. O teatro nacional São João e o teatro Rivoli são outras referências culturais da cidade.
in rare moments of its history has experienced such an intense cultural activity, be it in plastic arts, theater, music, design or literature. For a cultural tour in Oporto, you have to visit Casa da Música and Museu de Serralves. In the Boavista roundabout, the concert hall welcomes classical and modern sonorities, under the imposing architectural features by Rem Koolhaas – which alone deserve a visit. And in Serralves, a stroll around the magnificent gardens, with its fountains and water mirrors, is complemented with the visit to the museum housing various forms of contemporary art, designed by Siza Vieira – an impressive conjugation between nature and architecture. That complementarity can also be experienced in the gardens on Palácio de Cristal, which trees almost hide the rectilinear library building and the municipal gallery Almeida Garrett, used for temporary exhibitions of various artistic disciplines. Exiting the gardens, nearby you have the busy Miguel Bombarda street, with a series of art galleries, which privilege emerging plastic artists, visited by art collectors and art lovers. And where is also located an original shopping mall with creative stores, from design to fashion, with music also included. As a counterpoint nearby there is also the classical Soares dos Reis museum, housing sculptures and decorative arts. The organization of Oporto 2001, also had reflections on urban requalification, which spread throughout downtown Oporto, where currently thousands of visitors walk
THEATRICAL is also very present in Oporto, with theater Carlos Alberto, recovered for Oporto 2001, where contemporary plays are performed. The EXPRESSION
national São João Theater and Rivoli Theater are two other of the city’s cultural references.
DEPARTURES
A biblioteca e galeria municipal Almeida Garrett, nos jardins do Palácio de Cristal, organiza exposições temporárias de várias correntes artísticas.
A HISTÓRIA DA CIDADE é indissociável do vinho produzido nas margens do Douro e é essa realidade que o Museu do Vinho do Porto aborda. Localizado à beira rio, num edifício
setecentista, permite conhecer vários elementos da tradição vitivinícola. Na outra margem, nas caves de Gaia, podem ser provados vinhos das melhores colheitas.
The municipal library and gallery Almeida Garrett, in the gardens of Palácio de Cristal, organizes temporary exhibitions of different art movements
© Museu Vinho do Porto
tivas, do design à moda, passando pela música. Em contraponto, está também próximo o clássico Museu Soares dos Reis, que alberga arte escultórica e decorativa. A organização da Porto 2001 também teve reflexos na requalificação urbana, que se foi estendendo pela baixa da cidade, onde hoje circulam a pé milhares de visitantes, entre os edifícios históricos, as lojas de comércio tradicional e as esplanadas. É o caso da rua das Flores, uma artéria pedonal que culmina no largo de São Domingos, pleno de movimento cosmopolita. Um pouco mais acima está a histórica avenida dos Aliados, onde se localiza uma extensão da galeria municipal, no Palácio dos Correios. Aqui, no terraço da galeria – onde se realizam vários tipos de exposições e eventos culturais – é possível ter uma vista panorâmica sobre a avenida e a baixa portuense.
among the historical buildings, the traditional commerce stores and the esplanades. Such is the case for Rua das Flores, a pedestrian-only street that ends in São Domingos Square and is full of cosmopolitan bustle. A bit farther there is the historical Aliados Avenue, where there exists an extension of the municipal gallery, at the Palácio dos Correios. Here, in the gallery’s terrace – where several types of exhibitions and cultural events take place – it is possible to enjoy a panoramic view of the avenue and downtown Oporto.
THE STORY OF THE CITY cannot be dissociated from the wine produced on the banks of river Douro and that is the reality that the Museu do Vinho do Porto points out. Located by the river, in an
eighteenth-century building, it enables you to get to know several elements of the winemaking tradition. On the other bank, in the Gaia cellars, you can taste samples of the best harvest. AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT
Guia onde comer no Porto
RESTAURANTE BOOK Rua de Aviz, nº 10 4050-259 Porto Tel: (+351) 91 795 33 87
Um pouco por toda a baixa, novos conceitos e espaços gastronómicos trazem modernidade à gastronomia portuense.
a
antiga livraria Aviz, outrora uma das mais conhecidas do Porto, é agora o Book, um restaurante cosmopolita, que conjuga a cozinha de inspiração mediterrânica e portuguesa com a tradição literária do espaço: as próprias ementas são apresentadas dentro de livros. Entre os pratos mais pedidos estão a açorda de camarão com ovas e o polvo grelhado com batata-doce. O chef José Avillez também trouxe o seu Cantinho do Avillez ao Porto, onde uma das principais atrações é a sua reinterpretação da francesinha com enchido de porco preto e queijo da Serra. A tradição petisqueira da cidade continua presente com espaços pitorescos, como o Tapabento, mesmo ao lado da estação ferroviária de São Bento.
24_AZOREAN SPIRIT
GOURMET RENOVATION
Where to eat in Oporto A bit around all downtown, new gastronomical concepts and venues add modernity to the Oporto cuisine. The former Aviz bookstore, in the past one of the most well-known in Oporto, is now Book, a cosmopolitan restaurant which allies a cuisine of Mediterranean inspiration and Portuguese cuisine with the venue’s literary tradition: the menus themselves are presented inside books. Among the most ordered dishes are the shrimp açorda with roe and the grilled octopus with sweet potatoes. Chef José Avillez also brought this Cantinho do Avillez to Oporto, where one of the main attractions is his reinterpretation of the francesinha, with black pork meat and Serra da Estrela cheese. The city’s tradition of tapas still goes on, with picturesque venues such as Tapabento, right beside the São Bento train station.
CANTINHO DO AVILLEZ PORTO Rua Mouzinho da Silveira, 166 4050-416 Porto Tel: (+351) 223 227 879 © Mariana Marques
Renovação gourmet
RESTAURANTE TAPABENTO Rua da Madeira, nº 222 4000-330 Porto Tel: (+351) 222 034 115
DEPARTURES
Cidade hospitaleira Hotéis temáticos, vintage e de charme em localizações privilegiadas. O Porto reinventa-se também na oferta hoteleira.
p
róximo da Casa da Música, o hotel com o mesmo nome homenageia compositores clássicos e contemporâneos, com uma decoração moderna pontuada por elementos como os instrumentos musicais no lobby, com acesso direto através do interior do mercado do Bom Sucesso. De estilo clássico, em pleno centro histórico, o Hotel A.S. 1829 recupera o antigo edifício da antiga papelaria Araújo & Sobrinho, convertendo-o numa requintada unidade hoteleira. E na típica zona da Ribeira, o Pestana Vintage Porto oferece vistas privilegiadas à beira Douro.
WELCOMING CITY
Guia onde dormir no Porto
HOTEL PESTANA VINTAGE PORTO Praça da Ribeira, nº1 4050-513 Porto Tel: (+351) 22 340 2300
Where to stay in Oporto Thematic, vintage and charm hotels in privileged locations. Oporto reinvents itself in its hotel availability. Near Casa da Música, the hotel by the same name pays tribute to classical and contemporary composers, with a modern decoration with some elements such as musical instruments in the lobby, with a direct access through the interior of Bom Sucesso market. In a classical style, right in the middle of the historical center, the A.S. 1829 Hotel, has recovered the old building of the former stationers Araújo & Sobrinho, turning it into a refined hotel. And in the typical Ribeira area, the Pestana Vintage Porto, by the Douro River, has a privileged view.
HOTEL A.S. 1829 Largo de São Domingos 50, 4050-545 Porto Tel: (+351) 22 340 2740
HOTEL DA MÚSICA Mercado do Bom Sucesso Largo Ferreira Lapa, 21 a 183, 4150-323 Porto Tel: (+351) 22 607 6000
AZOREAN SPIRIT_25
DIÁRIO DE BORDO
“Um horizonte de proximidades: uma topologia a partir da coleção António Cachola”
texto de/text by: Carla Marques
c
om uma estrutura arquitetónica majestosa, o Centro de Artes Contemporâneas Arquipélago, na Ribeira Grande, é uma metamorfose impressionante de uma antiga fábrica de álcool e secagem de tabaco em ruínas numa verdadeira fábrica de cultura. Já foi palco de concertos e de brincadeiras de crianças e, hoje, é um centro transdisciplinar de criação, produção e difusão de arte contemporânea. O edifício foi brilhantemente requalificado por um consórcio de arquitetos ligados à Escola do Porto, de modo a tirar partido da sua localização geoestratégica e a potenciar as características únicas das salas como elemento ativo na interpretação e valorização da obra de arte. Hoje, apresenta-se como um palco caracterizado pela diversidade, capaz de albergar diferentes disciplinas artísticas: artes visuais, artes performativas, multimédia, cinema, música, arquitetura, design, ilustração, literatura e moda. Tendo em consideração a experiência positivamente avassaladora de quem visita a exposição “Um horizonte de proximidades - uma topologia a partir da coleção António Cachola”, percebemos que o Arquipélago já está a cumprir os seus objetivos com sucesso, assumindo-se como um espaço não só inspirador, como também diferenciador na relação que potencia entre o espetador e a obra de arte. As obras tomam conta dos sentidos e da mente do espetador à medida que vai percorrendo as diferentes salas e percebendo o diálogo intenso entre as obras e o espaço que as acolhe. “A exposição foi pensada para
“A HORIZON OF PROXIMITIES: A TOPOLOGY BASED ON THE ANTÓNIO CACHOLA COLLECTION” With a magnificent architectural structure, the Arquipélago Contemporary Arts Center, in Ribeira Grande, is an impressive metamorphosis of a former derelict distillery and tobacco drying plant into a real culture plant. It has already been the stage for concerts and a playground for children, and, today, it is a trans disciplinary center for creation, production and divulging of contemporary art. The building was brilliantly requalified by a consortium of architects linked to the Escola do Porto, so as to take advantage of its geostrategic location and potentialize the unique characteristics of the rooms as an active element in the interpretation and valuing of the work of art. Today it is the stage for diversity, capable of welcoming different artistic disciplines: visual arts, performing arts, multimedia, cinema, music, architecture, design, illustration, and literature. Taking into account the positively overwhelming experience of whoever visits the exhibition “Um Horizonte de Proximidades – uma topologia a partir da Coleção António Cachola” (A Horizon of Proximities: a topology based on the António Cachola Collection), we realize that Arquipélago is already achieving its objectives with success, assuming itself as a venue which is not only inspiring, but also a differentiator in the relationship that it potentializes between the viewer and the object of art. The objects take over the viewers’ senses and mind as he visits
“We are going to invite creative people to develop Artistic residencies which will allow for a close contact of the community with the creative processes, opening the Artistic residencies to the public, boosting the deconstruction of methodologies and of the creative processes and making the community be closer to the artists. The objective will be to work based on themes such as place/territory, the atmosphere, the island, the experiences, music and traditions.” Fátima Marques Pereira, director of Arquipélago, Centro de Artes Contemporâneas
“Vamos convidar criadores para desenvolverem Residências os processos criativos, abrindo as Residências Artísticas ao público, criativos e aproximando a comunidade aos artistas. O objetivo o ambiente, a ilha, as vivências, a música e as tradições.” 26_AZOREAN SPIRIT
© Alexandre Sousa
© José Campos
LOG BOOK
O PROJETO DO ARQUIPÉLAGO foi nomeado para o prémio de arquitetura “Mies van der Rohe 2015”. THE ARQUIPÉLAGO PROJECT was nominated
© Alexandre Sousa
for the architecture award “Mies van der Rohe 2015”.
UM DOS NÚCLEOS DA EXPOSIÇÃO encontra-se na cave, cujas características arquitetónicas, com uma luz ténue, a presença escura e rústica da pedra, a atmosfera húmida e densa, criam um ambiente emocional muito peculiar, que se harmoniza perfeitamente com obras que evocam o tempo e a memória. ONE OF THE SECTIONS OF THE EXHIBITION is located in the
© José Campos
basement, whose architectonical characteristics, with a dim light, the dark and rustic stone, the damp and dense atmosphere, create a very unique emotional environment that is in perfect harmony with the objects that evoke time and memory. A BLACKBOX É UM ESPAÇO PENSADO PARA ESPETÁCULOS DE PERFORMANCE , inspirado no Teatro Schaubühne em Berlim. A versatilidade do edifício permite
adaptar o espaço às funções e características de cada espetáculo, tendo sempre como objetivo a aproximação entre o espetador e o artista.
THE BLACKBOX
IS A VENUE THAT WAS CREATED FOR PERFORMANCES ,
inspired in the Schaubühen Theater in Berlin. The versatility of the building allows for
the space to be adapted to the functions and characteristics of each show, always having in view the proximity between the public and the artist.
Artísticas que permitam o contato próximo da comunidade com dinamizando a desconstrução das metodologias e dos processos será trabalhar a partir de temáticas como o lugar/território, Fátima Marques Pereira, diretora do Arquipélago, Centro de Artes Contemporâneas AZOREAN SPIRIT_27
© Alexandre Sousa
A versatilidade deste Centro de Artes permite que a exposição se estenda para além das salas, prolongando-se por espaços de passagem, fazendo surgir obras mais abstratas que apelam ao imaginário e intuição do visitante. este lugar, foi concebida tendo em consideração o espírito deste edifício” confirma Diana Gonçalves dos Santos, coordenadora da exposição. Esta particularidade é especialmente notável nas instalações, que adquirem no Arquipélago uma leitura muito própria e vão ocupando o espaço de uma forma tão vívida que parecem transformar-se numa obra completamente nova. Outra característica bastante interessante desta mostra é a forma como o próprio espetador parece apoderar-se da obra de arte e incutir-lhe um sentido muito pessoal, muito intimo, que passa pela reinterpretação do próprio sentido da arte. Esta sensação de proximidade estará certamente relacionada, mais uma vez, com o espaço onde a luz, a escala e a atmosfera, criam uma carga cénica muito intensa. Esta exposição, com curadoria de Sérgio Mah, assume uma importância incontornável para entender as tendências e transformações artísticas que ocorreram no nosso país desde a década de 80, um período de grandes transformações políticas, económicas e culturais. Com cerca de 80 peças, é a exposição mais vasta da coleção António Cachola alguma vez realizada e estará patente no Centro de Artes Contemporâneas até 28 de fevereiro de 2016.
VERDADEIRAMENTE APAIXONADO PELA CRIAÇÃO ARTÍSTICA, António Cachola é um colecionador de arte especial, que procura estabelecer um contacto pessoal com os artistas. Esta sensibilidade
28_AZOREAN SPIRIT
artística é denunciada em obras como a Sagrada Família nos Degraus segundo Poussin, o trabalho de conclusão de Rui Sanches no Master em Fine Arts na Universidade de Yale
em 1982, refeita de acordo com um pedido do colecionador de arte. Neste trabalho, Rui Sanches faz a desconstrução geométrica da pintura do séc. XVII de Nicolas Poussin.
the different rooms and understands the intense dialog between the works of art and the venue which houses them, “The exhibition was devised for this place, it was devised taking into account the spirit of this building” Diana Gonçalves dos Santos confirms, she is the coordinator of the exhibition. This particularity is especially noticeable in the installations, which at Arquipélago take on a very specific interpretation and they gradually occupy the space in such a vivid way that they seem to transform themselves into a completely different object of art. Another very interesting characteristic of this exhibition is the manner in which the viewer himself can capture the work of art and imbue it with his own sense of art. This proximity sensation is certainly related with, once again, the venue where the light, scale and atmosphere create a very intense scenic-like environment. This exhibition, curated by Sérgio Mah, assumes an undisputed importance in order to understand the artistic trends and transformations that have occurred in our country since the 80s, a period of great political, economical and cultural transformations. With around 80 items it is the largest exhibition of the António Cachola Collection ever to be shown and it will be open to the public at the Centro de Artes Contemporâneas until February 28th 2016.
T RULY
PASSIONATE ABOUT THE ARTISTIC CREATION , António
Cachola is an art collector of special art, who aims at establishing personal contact with the artists. This artistic
sensitivity is patent in works such as Sagrada Família nos Degraus in the style of Poussin, Rui Sanches’ Masters’ final work in Fine Arts at Yale University in 1982,
redone according to a request by the art collector.\In this work, Rui Sanches deconstructed geometrically the 17th century painting by Nicolas Poussin.
CHEGADAS
30_AZOREAN SPIRIT
© Coliseu Micaelense
ARRIVALS
Um Carnaval,
três comemorações Formal ou informal. Com ou sem máscara. Nos Açores, o Carnaval é celebrado de modo único e distinto, consoante a ilha onde se está. A folia é a mesma, mas as tradições em S. Miguel, Terceira e Graciosa não. ONE CARNIVAL, THREE CELEBRATIONS Formal or informal. With or without a disguise. In the Azores, carnival is celebrated in a unique and different way, depending on which island you are. The fun is the same, the traditions on S. Miguel, Terceira and Graciosa are not.
c
texto de/text by: Ruben Medeiros
em por cento popular. Na ilha Terceira, o Carnaval é sinónimo de música, dança e teatro popular com raízes nos autos vicentinos, nos quais impera a sátira social. Classificadas como Património Imaterial de Portugal, desde 2013, as danças e bailinhos constituem uma forma singular de festejar a quadra sem samba, mas com enredo. Antigamente a festa fazia-se nas praças e terreiros. Hoje tem lugar em salões esgotados para um
A hundred per cent popular. On Terceira Carnival is a synonym of music, dance and popular theater with its roots in the acts by Gil Vicente, which contain a lot of social satire. In 2013 it was classified as Portugal’s Intangible Heritage, the dances and bailinhos are a unique way of celebrating the season without samba, but with a story. In the past the celebrations were held in the squares and yards. Nowadays, it is held in sold out halls for a faithful public. The creativity of the authors of the lyrics knows no limits. As a rule, situations, institutions and well-known figures of local,
AZOREAN SPIRIT_31
CHEGADAS
Máscaras, confetti e muita animação marcam o Carnaval e o Baile de Máscaras no Teatro, uma festa que o Teatro Micaelense promove desde 2012.
O
IMPACTO ECONÓMICO DO CARNAVAL PARA AS TRÊS ILHAS é de muitos
milhares de euros. Além das costureiras, cabeleireiros e sapatarias, a festa anima também os setores da restauração e
32_AZOREAN SPIRIT
da hotelaria, entre outros. Na Terceira e na Graciosa esta época do ano é muito visitada por emigrantes. Cada vez mais turistas escolhem, também, o arquipélago para celebrar a quadra.
© Fernando Resendes
público fiel. A imaginação dos autores das letras não conhece limites. Por norma, são criticadas situações, instituições e figuras da sociedade local, regional, nacional e internacional. Participam pessoas de várias faixas etárias. Em 2015, o Carnaval terceirense contou com 60 grupos e mais de 1.200 participantes, entre músicos, atores e figurantes. Os relatos mais antigos sobre os bailes de Carnaval nos clubes e sociedades recreativas na Graciosa, ilha com cerca de 5 000 habitantes, remontam a finais do século XIX. Nesta pequena comunidade, era a ocasião perfeita para o convívio e para os rapazes conhecerem raparigas. Ainda hoje perdura o tradicional “baile mandado”, dançado a um ritmo mais lento e em roda, para “recuperar forças”, bem como o “baile chocolate”, em que os senhores que convidam as senhoras para dançar têm de lhes oferecer um chocolate no bar. Os primeiros bailes começam logo depois do Natal e intensificam-se com o aproximar da festa do rei Mono. Há bailes com e sem fantasia. Manda a tradição percorrer na mesma noite vários bailes espalhados pela ilha. Em S. Miguel, o Coliseu Micaelense organiza bailes formais, intergeracionais e abertos a todos. A tradição tem passado de pais para filhos há quase cem anos. Consta que o primeiro baile, com caráter restrito, ocorreu em 1921. O dress code - vestido comprido para as senhoras e smoking para os senhores - mantém-se desde então e ajuda a criar a áurea de glamour. Anualmente, acontecem dois bailes, um na sexta e outro na segunda-feira, que
regional, national and international society are criticized. People of all ages take part. In 2015, Terceira Carnival had 60 groups and over 1200 participants, among musicians, actors and extras. The older accounts on the Carnival balls in clubs and recreational societies on Graciosa, an island with around 5000 inhabitants, date back to the late 19th century. In this small community this was the perfect occasion to socialize and for the boys to meet girls. To this day there is the traditional baile mandado, danced at a slower rhythm and in a circle to ‘regain strength’, as well as the baile chocolate (chocolate dance), in which the gentlemen who invite the ladies to dance have to offer them a chocolate at the bar. The first balls start right after Christmas and intensify as carnival approaches. There are balls with and without disguises. The tradition call s for attending several balls scattered around the island on the same night. On S. Miguel, Coliseu Micaelense organizes formal balls, intergenerational and open to everyone. The tradition has
© José Nascimento/Foto Iris Graciosa
Masks, confetti and lots of revelry mark Carnival and the masked ball in Teatro, a party promoted by Teatro Micaelense since 2012.
THE ECONOMIC IMPACT OF CARNIVAL for the three islands is of thousands of euros. Aside from the dressmakers, hairdressers and shoe shops, the celebration also livens the
restaurant and the hotel sector, among others. On Terceira and Graciosa, this season of the year a lot of emigrants visit the islands. More and more tourists also choose the archipelago to celebrate carnival.
© António Araújo
ARRIVALS
costumam esgotar, reunindo 2 000 pessoas. Entre os foliões anónimos juntam-se outros notáveis, como senadores e congressistas norte americanos, políticos regionais e nacionais, atores e atrizes. Destaque para as cestas decoradas, nas quais os foliões levam o farnel para aguentar a noite.
Dances and bailinhos, with a straightforward humor and roots in the acts by Gil Vicente, mark the rhythm of Carnival on Terceira Island.
been handed over from parents to children for nearly a hundred years. It is said that the first ball, with a limited access, took place in 1921. The dress code: a long gown for the ladies and a tuxedo for the men is still in force ever since and helps create a glamour aura. Every year there are two balls, one on Friday and the other on Monday, which generally are sold out, gathering 2000 people. Among the anonymous merry makers there are several important people such as American senators or congressmen, regional and national politicians, actors and actresses. A special reference to the decorated baskets, in which the merry makers take their snacks so they can make it through the night.
AS
DANÇAS E BAILINHOS DA TERCEIRA SÃO,
desde 2013, Património Imaterial de Portugal, por representarem a maior manifestação de teatro popular de língua portuguesa.
© Câmara Municipal de Angra
Danças e bailinhos com humor franco e raízes nos autos vicentinos marcam o ritmo do Entrudo na ilha Terceira.
THE TERCEIRA DANCES AND BAILINHOS have been Portugal’s Intangible Heritage since 2013 because they represent the biggest testimony of popular theater in Portuguese.
AZOREAN SPIRIT_33
CHECK IN
CHECK IN
texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Eduardo Costa
34_AZOREAN SPIRIT
O poder da água
CHECK IN
O Furnas Boutique Hotel, nos Açores, está intimamente ligado à natureza. Aposta no conforto da simplicidade e nos benefícios da água termal quente. Proporciona experiências singulares.
THE POWER OF WATER ma revigorante cascata de águas límpidas dá as boas-vindas a quem chega. É apenas uma imagem ampliada na parede da receção, mas com grande impacto visual e sensorial. Neste hotel de charme, outrora utilizado apenas como centro termal, a água continua a ser elemento central. Não poderia ser diferente, ou não ficasse o edifício localizado nas Furnas, localidade conhecida como uma das maiores hidrópoles da Europa, devido à sua grande variedade de águas termais e minerais. O Furnas Boutique Hotel Thermal & SPA, propriedade do Fundo Discovery, foi inaugurado em junho, mas desde março de 2015 que está aberto ao público na ilha de S. Miguel. Depois de vários anos encerrado, o espaço reabriu remodelado, requalificado e já faz parte da rede mundial de “design hotels”. Dispõe de 55 quartos, spa, duas piscinas, um restaurante, um bar forrado com discos de vinil e uma loja com artigos típicos da ilha. Mais do que um mero local para dormir, este hotel procura proporcionar experiências aos seus hóspedes, dentro e fora de portas. Passeios de bicicleta ou a pé por trilhos, observação de cetáceos, natação com golfinhos, piqueniques, pesca ou mergulho são atividades possíveis de realizar ao ar livre. Se optar por ficar no hotel utilize o spa, equipado com todo o conforto e requinte que se exige hoje em dia.
The Furnas Boutique Hotel, in the Azores, is intimately connected with nature. It privileges the comfort of simplicity and in the benefits of warm thermal water. It offers unique experiences. An invigorating waterfall of clear water welcomes whoever arrives. It’s only an enlarged image on the wall of the reception, but with a great visual and sensorial impact. In this boutique hotel, once used as a thermal center, water goes on being the main element. It could not have been any different, once the building is located in Furnas, known as one of Europe’s largest hydropolises, due to its great variety of thermal and mineral waters. The Furnas Boutique Hotel & Spa, owned by Fundo Discovery, officially opened in June, but has been open to the public since March 2015 on the Island of S. Miguel. After having been closed for a number of years, the venue has reopened totally remodeled, reclassified, and is already part of the worldwide network of design hotels. It has 55 rooms, a spa, two pools, a restaurant, a bar with walls covered with vinyl records and a store with the island’s typical produces. More than just simply a place where to sleep, this hotel tries to offer its guests experiences indoors and outdoors. Bike rides or walking along trails, whale watching, swimming with dolphins, picnics, fishing or diving are activities you can practice outdoors. If you choose to stay in the hotel, use the spa, equipped with all the comfort and refinement demanded these days.
O CENTRO TERMAL DINÂMICO E SPA tem dez salas de tratamento. Há piscinas interior e exterior com água termal quente. Massagens, tratamentos de rosto e de corpo, sauna e banho turco são outras das experiências de que poderá desfrutar neste espaço de bem-estar. Pureza, simplicidade e eficácia sustentam momentos de privilégio no hotel. THE DYNAMIC THERMAL CENTER AND SPA has ten treatment rooms. There is an indoor and an outdoor pool with warm thermal water. Massages, face and body treatments, sauna and Turkish bath are some other experiences you can enjoy in this well-being venue. Purity, simplicity and efficiency provide privileged moments at the hotel.
COZINHA CASEIRA. Ambiente acolhedor. Mais do que um restaurante, o “À Terra” assume-se como um regresso às origens. Em cada prato, sabores, cores e texturas que remetem para um passado familiar, com uma pitada de modernidade. Não deixe de experimentar o pão cozido no forno a lenha. Descontraia no exterior do restaurante. HOME COOKING. A cozy atmosphere. More than a restaurant, Terra, is characterized as a return to the origins. In each dish, flavors, colors and textures that are close to our memories, with a touch of modernity. You have to try the break baked in the wood oven. Relax outside the restaurant.
CONTACTOS_CONTACTS: AVENIDA DR. MANUEL DE ARRIAGA 9675-022 FURNAS, POVOAÇÃO ILHA DE S. MIGUEL, AÇORES TEL.: 296 249 200 WWW.FURNASBOUTIUEHOTEL.COM AZOREAN SPIRIT_35
PUBLIREPORTAGEM
Ilha de São Jorge São Jorge Island
Portais do Fayal, Pico e São Jorge
Os sites para umas férias de sonho no Triangulo
d
epois do portal do Pico, a FONTE TRAVEL lança os portais do Fayal e São Jorge, dedicados em exclusivo à oferta turística de cada ilha respectivamente. A FONTE TRAVEL através destes três websites, integrados no seu novo produto turístico “Triangle The Azores | An island cluster”, propõe-lhe uma experiência diferente e única nos Açores: pelo preço de uma viagem de avião visite três ilhas! As ilhas do Fayal, Pico e São Jorge próximas geograficamente e com ligações marítimas curtas e diárias entre si formam um cluster, conhecido como Triângulo. Apesar de vizinhas estas ilhas irão proporcionarlhe experiências e emoções totalmente diferentes.
FAYAL, PICO AND SÃO JORGE PORTALS
The links for a dream holiday in The Triangle Islands Aligned with its Pico website, Fonte Travel is
36_AZOREAN SPIRIT
setting up online portals for Fayal and São Jorge towards providing travellers with all the best options for The Triangle experience. The Triangle is an island cluster (Pico, Fayal and São Jorge) which offers travellers the opportunity to experience three islands for the price of one. If you fly into one island you may easily travel to the remaining two by boat (with short and daily connections). This is a special offer by the Azores brand.
Ilha do Pico Pico Island
FONTE TRAVEL www.fontetravel.com A agência Fonte Travel posiciona-se como uma DMC especializada no Triângulo (Fayal, Pico e São Jorge). Pretende, por isso, promover a oferta turística das três ilhas de uma forma integrada num conceito de vendas dirigido para o consumidor final e que, salvaguardando a identidade de cada uma delas, permita usufruir também o ambiente único de dois canais tão cheios de histórias e aventuras. Nos nossos portais poderá encontrar tudo o que necessita para organizar as suas férias no Triângulo, de A até Z, sem sair do conforto do lar: alojamento, actividades, viagens de barco e avião, rent-a-car e/ou pacotes completos. FONTE TRAVEL www.fontetravel.com Fonte Travel is a DMC for The Triangle Islands (Fayal, Pico and Sao Jorge). We offer a unique travelling experience in The Azores, three islands for the price of one! By visiting our three portals you can find all you need to book your trip from A-Z without wasting time on Google! We selected and provide you with all the information about lodging, flights, boat connections, rent-a-car, leisure and outdoor activities as well as preorganized complete holiday deals.
Ilha do Faial Faial Island
GOURMET
O sabor da tradição Situado na freguesia da Serreta, o Ti Choa é um marco gastronómico na Terceira, aliando um serviço familiar à qualidade e sabor da comida tradicional da ilha. THE TASTE OF TRADITION
texto de/text by Renato Gonçalves fotos de/photos by João Costa
38_AZOREAN SPIRIT
ma casa rural decorada com artesanato local e peças etnográficas - no Ti Choa, tudo é memória e tradição. Projeto familiar, inaugurado em 2006, o seu nome é uma homenagem ao antigo dono da casa, habitante do Serreta emigrado muitos anos nos Estados Unidos e na Argentina. Fruto dessas viagens, quando regressou falava uma mescla de várias línguas e a expressão “choa” era uma das que saía da sua boca, constantemente, pelo que as gentes da Serreta o passaram a tratar por “Ti Choa”. A alcunha pegou e a homenagem ficou feita na hora de escolher nome para o restaurante. Um conselho: ao visitar o Ti Choa venha com tempo e com um saudável apetite. Neste restaurante a refeição (ainda) é um momento de socialização, de convívio, de camaradagem à volta da mesa. Aqui fica o tempo que quiser, come, bebe, conversa, canta. Acabado de chegar, é logo invadido pelos cheiros que emanam da cozinha. Ao sentar-se, tem curtume, queijo e marmelada caseira na mesa. Depois chegam a morcela, que é simplesmente divinal, a linguiça, os torresmos e o famoso molho de fígado, acompanhados com laranja ou ananás de S. Miguel. A cozinha está a cargo de Maria Alice Cardoso e da sua filha Lisandra. Na sala, a outra filha, Delisa, dá uma
Located in the parish of Serreta, Ti Choa is a gastronomical landmark on Terceira, combining a family service with the quality and taste of the island’s traditional cuisine. A rural house decorated with local handicraft and ethnographic items, at Ti Choa, everything is memory and tradition. It’s a family project, which opened its doors in 2006; its name is homage to the house’s former owner, an inhabitant of Serreta an emigrant in the USA and Argentina for a long time. As a result of these travels, when he returned he spoke a mixture of several languages and the expression Choa was one of them he used a lot, therefore people in Serreta started calling him ‘Uncle Choa’. The nickname stuck and the homage happened when the time came to choose a name for the restaurant. An advice: when visiting Ti Choa come with time to spend and with a hearty appetite. At this restaurant meals (are still) a moment to socialize, of camaderie around the table. Here you can stay as long as you please, you eat, drink, chat, sing. As son as you arrive you are invaded by the odors coming from the kitchen. Once you are seated, you are
GOURMET
autêntica aula de culinária aos clientes. Sim, aqui, quem vem de fora tem direito a uma explicação detalhada de cada prato, que vai muito além dos ingredientes, entrando pela história dos mesmos e das suas raízes. Não se esqueça de que está numa ilha que é ponto de paragem para rotas d’aquém e d’além-mar. Mesa, aqui, tem que ter alcatra. A de feijão, mais do
Maria Alice and her daughter Lisandra are the chefs. They prepare recipes which have been handed down from generation to generation.
brought pickles, cheese and home made quince jam. After a while the simply divine black pudding, sausage, cracklings and the famous liver sauce accompanied by S. Miguel orange or pineapple. Maria Alice Cardoso and her daughter Débora are in charge of the kitchen. In the dining room, Delisa, the other daughter, gives customers an authentic cooking lesson. In fact, here whoever comes is entitled to a detailed explanation of each dish, an explanation that
Maria Alice e a sua filha Lisandra são as chef de serviço. Das suas mãos saem receitas passadas de geração em geração. MUSEU GASTRONÓMICO No Ti Choa venera-se o passado. Dos quadros ao artesanato e das loiças aos candeeiros de petróleo, a decoração remete-nos para tempos já idos, uma ruralidade que se vai esfumando
mesmo numa freguesia afastada dos centros urbanos como é a Serreta. GASTRONOMICAL MUSEUM
At Ti Choa they adore the past. From
paintings to handicraft, tableware to oil lamps, the decoration takes us back to ancient times, to a rurality which is disappearing even in a remote parish like Serreta set far from the urban centers.
AZOREAN SPIRIT_39
GOURMET
A fama do Ti Choa já há muito ultrapassou as fronteiras da Terceira. Aqui recomenda-se que faça reserva, especialmente no Verão. Ti Choa’s fame has long crossed the borders of Terceira. We recommend that you make a reservation, especially during the summer.
que as outras. Mas não deixe de provar o polvo guisado, a caldeirada de congro, os filetes de abrótea, o bife terceirense ou os chicharrinhos no forno. Varie, experimente, que não se arrependerá. As sobremesas são variadas, com especial destaque para os bolos D. Amélia, e no final tem por hábito surgir na mesa um simpático licor de amora, ou uma aguardente caseira, ou uma angelica do Pico, “miminho” da casa. Se todos os dias merecem visita ao Ti Choa, as sextas-feiras são mesmo especiais. O forno, que faz vizinhança aos clientes na sala de jantar, ganha vida e todos os pratos, bem como um maravilhoso pão caseiro, são ali confecionados. O que é bom ganha ainda mais qualidade e os aromas que inebriam a sala são antídoto a qualquer indício de fastio. Tudo acompanhado com música ao vivo em noites que se prolongam sem hora marcada e onde os clientes mais afoitos dão provas dos seus dotes vocais. Nessa altura, se calhar, continuará a não querer ir-se embora.
SEXTAS DE PERDIÇÃO Freguesia famosa pela peregrinação da Senhora dos Milagres, a Serreta tem uma outra romaria, mais profana, digamos, às sextas-feiras no Ti Choa.
40_AZOREAN SPIRIT
As longas noites de Inverno ganham outra alegria na sala aquecida pelo calor que emana do forno a lenha de onde sai o pão quente, a alcatra ou os chicharros assados.
CRAZY FRIDAYS A well-known parish due to the Senhora dos Milagres’ pilgrimage, Serreta has another pilgrimage, let’s say, on Fridays at Ti Choa. The long winter nights become joyful in the
goes way beyond the ingredients, with a story of each one and their origins. Bear in mind you are on an island, which is the stopping point for routes from here and beyond the seas. And the menu has to include rump. The bean one more than the others. But you have to try the octopus stew, the conger eel stew, hake fillets, the Terceira steak or the horse mackerels in the oven. Vary, try, you won’t regret it. Desserts are varied, with a special reference to D. Amélia cakes and it is a habit that at the end of the meal you are served a nice blackberry liqueur, a homemade brandy or a garden angelica liqueur from Pico, ‘on the house’. If every day, Ti Choa deserves a visit, Fridays are really special. The wood oven next to the dining room comes to life and every dish and homemade bread is prepared there. That which is good gains even more quality and the aromas invading the room are the antidote to the slightest evidence of lack of appetite. All of this accompanied by live music, with long lasting nights without a fixed time to end and where hardier customers show off their musical talents. And by then you’ll probably will go on not wanting to leave.
warm room heated by the wood oven from which warm baked bread, rump or horse mackerels come out. CONTACTOS_CONTACTS: Grota do Margaride 1, Serreta, 9700-661
Angra do Heroísmo Tels.: 295 906 673/ 914 222 736 Horário: Das 12:00 às 15:00 e das 18:30 às 22:00; Encerra ao Domingo. Terças e Quintas aberto apenas ao almoço.
From 12:00 pm to 3 pm and from 6:30 pm to 10 pm. Closed on Sundays. Tuesdays and Thursdays opened only at lunchtime.
AçoresMadeira Azores Madeira
roteiro guide
ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA
02SÃO MIGUEL 04FAIAL 04GRACIOSA 05PICO 05SÃO JORGE 05TERCEIRA 06SANTA MARIA 06FLORES 06CORVO 06MADEIRA
Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt COLISEU MICAELENSE
SÃO MIGUEL DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL
Avenida Infante D. Henrique Ponta Delgada - Tel.: 296 285 743 - Fax 296 292 211
Rua de Lisboa Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt TEATRO RIBEIRAGRANDENSE
Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro Ribeira Grande Tel.: 296 470 340 CINE TEATRO LAGOENSE
MARINA DE PONTA DELGADA
Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296 281 510 www.marinasazores.com/pdl MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO
Rua Eng. Manuel António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 488 www.marinadavila.com FUTURISMO, WHALE-WATCHING
Portas do Mar, Loja 24 Ponta Delgada Tel.: 296 628 522 Fax 296 628 524 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING
Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Ponta Delgada Tel.: 296 283 288 www.picosdeaventura.com
Rua 25 de Abril, Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 600 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOA
Rua Dr. Herculano - Amorim Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa Tel.: 296 916 100 www.bmlagoa.hostoi.com CINE TEATRO MIRA MAR
Rua Nossa Senhora de Fátima 18 Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183 CASA DO PARQUE DA LAGOA DAS SETE CIDADES
Arruamento da Margem da Lagoa das Sete Cidades, Módulo n.º 5, 9500-204 Sete Cidades Ponta Delgada Tel.: 296 249 016 email: pnsmiguel.setecidades@azores.g ov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/smiguel/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/casa-do-parque-dalagoa-das-setes-cidades MUSEU CARLOS MACHADO
TERRA AZUL AZORES WHALE WATCHING
Marina de Vila Franca do Campo, Loja 6 Tel.: 296 681 361 www.terrazulazores.com CAMPO DE GOLFE DA BATALHA
Rua do Bom Jesus Aflitos Fenais da Luz Tel.: 296 498 559 www.azoresgolfislands.com
Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 museucarlosmachado.azores.gov.pt CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA
Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com CASA DO ARCANO
CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS
Achada das Furnas Povoação Tel.: 296 584 651 www.azoresgolfislands.com
II_ROTEIRO_GUIDE
Rua João d’Horta, Matriz Ribeira Grande Tel.: 296 473 339 www.casadoarcano.com
“Um Horizonte de Proximidades
uma topologia a partir da Coleção António Cachola” tem a curadoria de Sérgio Mah e fica patente até 28 de fevereiro de 2016, n’ O Arquipélago – Centro de Artes Contemporâneas, na cidade da Ribeira Grande, em São Miguel. “Um Horizonte de Proximidades um topologia a partir d Coleção António Cachola” (A Horizon of Proximities a topology based on the António Cachola Collection) – curator Sérgi Mah- will be on display until February 28 2016 at the Centro de Artes Contemporâneas in Ribeira Grande, São Miguel.
FONSECA MACEDO
Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com
EXPOSIÇÃO _EXHIBITION ATÉ_UNTIL 28 FEVEREIRO_ FEBRUARY “UM HORIZONTE DE PROXIMIDADES” Local: Arquipélago – Centro de Artes Contemporêaneas
Rua Rua Adolfo Coutinho de Medeiros, s/n, 9600-516 Ribeira Grande - Tel.: 296 470 130 acacinfo@azores.gov.pt http://arquipelagocentrodeartes. azores.gov.pt
AçoresMadeira
roteiro guide
TEATRO MICAELENSE
CENTRO CULTURAL DA CALOURA
Canada do Castelo, Água de Pau Tel.: 296 913 300 CASA DAS MEMÓRIAS
Rua de Santo António s/n (Convento dos Franciscanos) 9560-075 Santa Cruz - Lagoa Telefone: 296 912 510 biblioteca@lagoa-acores.pt MERCEARIA CENTRAL - CASA TRADICIONAL
Praça da República n.º 1-3 9560 Água de Pau - Lagoa Telefone: 962581018 GALERIA GALERIA ARCO 8
Rua Engº Abel F. Coutinho Ponta Delgada Tel.: 296 628 733 arco8.blogspot.com
MUSEU ETNOGRÁFICO DO CABOUCO
Rua da Igreja s/n 9560 Cabouco - Lagoa Telefone: 962580906
SÃO MIGUEL CASA DA CULTURA CARLOS CÉSAR
Rua General Bernardo do Canto nº 1-3 - 9560 – 106 Santa Cruz – Lagoa - Telefone: 296960600 Horário: Segunda a quinta-feira: 8h30 -12h30 / 13h30-17h00 Sexta-feira: 8h30 - 12h30 Sábado e domingo: Encerrado
EXPOSIÇÃO _EXHIBITION ATÉ_UNTIL 03 ABRIL_APRIL CAMINHOS DO CHÁ Local: Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt
CARNAVAL_CARNIVAL 6 FEVEREIRO_FEBRUARY BAILE DE MÁSCARAS CARNIVAL BALLS Contacto_Contact: Teatro Micaelense Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt CARNAVAL_CARNIVAL 09 FEVEREIRO_FEBRUARY TRADICIONAL BATALHA DAS LIMAS Local: Avenida Infante D. Henrique
CARNAVAL_CARNIVAL 05 FEVEREIRO_FEBRUARY DESFILE CARNAVALESCO CARNIVAL PARADE 10h00: Campo São Francisco Centro Histórico de P. Delgadac
MÚSICA_MUSIC 22 JANEIRO_JANUARY UTE LEMPER Contacto_Contact: Teatro Micaelense Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt
EXPOSIÇÃO PERMANENTE _PERMANENT EXHIBITION NÚCLEO DE ARTE SACRA DO MUSEU CARLOS MACHADO EXPOSIÇÃO PERMANENTE DE ARTE SACRA Local: Igreja do Colégio – Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt
BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL P. DELGADA
Largo do Colégio - Ponta Delgada - Tel.: 296 282 085 www.bparpd.azores.gov.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA
Largo de Camões - Ponta Delgada Tel.: 296 862 962
Os tradicionais “Grandes Bailes de Carnaval do Coliseu Micaelense” constituem o evento principal da maior casa de espectáculos da Região Autónoma dos Açores. A sua origem remonta ao início dos anos 20 do século passado e o seu historial encontra-se permanentemente associado às nove décadas de existência do próprio edifício. Carnival
The Grand Carnival Balls at the Coliseu Micaelense are a unique tradition in the Azores, over 80 years old and clearly one of the largest events of its type organised in Portugal.
BIBLIOTECA MUNICIPAL TOMAZ BORBA VIEIRA
Rua de Santo António s/n (Convento dos Franciscanos) 9560-075 Santa Cruz - Lagoa Telefone: 296 912 510 e-mail: biblioteca@lagoa-acores.pt Horário: Terça a sexta feira:10h00 - 13h30 / 14h30 - 18h00 Sábado: 10h00 - 16h00 Domingo e segunda feira: encerrado. LIVRARIA BERTRAND
Parque Atlântico, Loja 43 Rua da Juventude - Ponta Delgada - Tel.: 296 284 553 LIVRARIA SOLMAR
Av. Infante D. Henrique Avenida Solmar Center, Loja 7 Ponta Delgada Tel.: 296 629 720 livrariasolmar.blogspot.com CENTRO DE MONITORIZAÇÃO E INVESTIGAÇÃO DAS FURNAS
Rua Lagoa das Furnas (margem sul da Lagoa) n.º 1489, 9675-090 Furnas Tel.: 296 584 436 E-mail: pnsmiguel.cmif@azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/smiguel/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/cmif
AçoresMadeira
roteiro guide
CARNAVAL_CARNIVAL 05_08 FEVEREIRO_FEBRUARY GRANDES BAILES DE CARNAVAL GRAND CARNIVAL BALLS 23h00: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Coliseu Micaelense Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Tel.: 296 209 500 Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt
ARQUIPÉLAGO – CENTRO DE ARTES CONTEMPORÊANEAS
Rua Rua Adolfo Coutinho de Medeiros, s/n 9600-516 Ribeira Grande Tel.: 296 470 130 acacinfo@azores.gov.pt http://arquipelagocentrodeartes. azores.gov.pt
GRACIOSA POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA
Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 509 NAUTIGRACIOSA
Rua Corpo Santo, 11, Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 732 811 www.divingraciosa.com MUSEU DA GRACIOSA
Rua Flores, 2, Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429
ROTEIRO_GUIDE_III
MUSEU DA INDÚSTRIA BALEEIRA
Rua do Poço,Tel: 292 642 096 9940-361 São Roque do Pico MUSEU DO VINHO
GRACIOSA
Rua do Carmo, 9950-364 Madalena, Tel.: 292 622 147
BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA
Praça Fontes Pereira de Melo Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 303 EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT FOTOGRAFIAS E FANTASIAS DE CARNAVAL DA GRACIOSA Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Telf.: 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt
CENTRO DE VISITANTES DA FURNA DO ENXOFRE
Caldeira da Graciosa, 9880 Santa Cruz da Graciosa E-mail: pngraciosa.furnado enxofre@azores.gov.pt Tel.: 295 714 009 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/graciosa/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
PICO POSTO DE TURISMO DO PICO
Rua Conselheiro - Terra Pinheiro, Madalena - Tel.: 292 623 524 ESPAÇO TALASSA
Lajes do Pico Tel.: 292 672 010 www.espacotalassa.com AQUA AÇORES
R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro - Lajes do Pico Tel.: 292 672 411 AZORES OCEANIC
Bungalow - Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917 659 073
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA BALEEIRA WHALING MEMORY Local: Centro de artes e de ciências do mar Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Tel.: 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt
BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO
Rua Capitão Mor - S. Roque Tel.: 292 642 763 BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO
IV_ROTEIRO_GUIDE
pretende dar uma visão retrospetiva aos seus visitantes da indumentária de um povo que, de acordo com as suas possibilidades, prezava ter uma “vestimenta do domingo”, para, no dia de louvar a Deus, se apresentar com dignidade no seio da sua comunidade.
Lajes, Pico, Tel.: 292 672 405 CENTRO DE VISITANTES DA GRUTA DAS TORRES
Caminho da Gruta das Torres, Criação Velha, 9950 Madalena E-mail: pnpico.grutadastorres @azores.gov.pt Tel.: 924 403 921 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/pico/o-quevisitar/centros-deinterpretacao/centro-devisitantes-da-gruta-das-torres CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA PAISAGEM DA CULTURA DA VINHA DA ILHA DO PICO
Lajido de Santa Luzia, 9940 -108 S. Roque do Pico E-mail: pnpico.culturadavinha @azores.gov.pt Tel.: 292 207 375 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/pico/o-quevisitar/centros-de-interpretacao/centro-de-interpretacao-dapaisagem-da-cultura-da-vinha
SÃO JORGE
MUSEU DOS BALEEIROS
Rua dos Baleeiros, 13 9930-143 Lajes do Pico Tel.: 292 679 340
A exposição “O Nosso Trajo: aspetos da vida Jorgense”
POSTO DE TURISMO DE S. JORGE
Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440
The exhibition “O Nosso Trajo: aspetos da vida Jorgense” (“Our traditional costume: aspects of the life on São Jorge”) aims at giving its visitors a retrospective visions of a people’s traditional costume who, according to their possibilities, liked to own special clothes to wear on Sundays, so that on the day to praise God they would present themselves with dignity among the others in the community.
AVENTOUR - TURISMO/AVENTURA
Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge Tlm. 912 042 470 www.aventour-net.com MUSEU FRANCISCO DE LACERDA
Rua José Azevedo da Cunha Calheta - Tel.: 295 416 323 EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O NOSSO TRAJO: ASPETOS DA VIDA JORGENSE Local: Museu Francisco Lacerda Rua José Azevedo Cunha, 9850-038 CALHETA Telf.: 295 416 323 museu.flacerda.info@azores.gov.pt
CASA DO PARQUE E ECOMUSEU DA ILHA DE SÃO JORGE
Estrada Regional - Norte Grande Email: pnsjorge.ecomuseu @azores.gov.pt Telf.: 295 417 018 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/sjorge/o-que-visitar/ centros-de-interpretacao/casado-parque-e-ecomuseu
AçoresMadeira
roteiro guide
museu.pico.info@azores.gov.pt http://www.azores.gov.pt/Portal/ pt/entidades/pgra-drcultura-mrp
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA FAJÃ DA CALDEIRA DE SANTO CRISTO
Fajã de Santo Cristo, 9850 Calheta - Tel.: 295 403 860 email: pnsjorge.fajasantocristo @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/sjorge/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-deinterpretacao-da-faja-da-caldeira-desanto-cristo
FAIAL POSTO DE TURISMO DO FAIAL
Rua Vasco da Gama Horta Tel.: 292 292 237 MARINA DA HORTA
Cais de Santa Cruz Horta Tel.: 292 391 693 PETER WHALE-WATCHING
Rua José Azevedo Horta Tel.: 292 292 327 www.whalewatchingazores.com
ROTEIRO_GUIDE_V
FAIAL
Rua de S. Lourenço, nº 23, Flamengos, 9900 - 401 Horta E-mail: pnfaial.jardimbotanico @azores.gov.pt Tel.: 292 948 140 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi nterpretacao/jardim-botanicodo-faial
NORBERTO DIVER
Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 293 891 www.norbertodiver.com HORTACETÁCEOS
Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 391492 www.hortacetaceos.com MUSEU DA HORTA
Palácio do Colégio, Largo Duque d Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA DE UM ESPAÇO Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel.: 292 208 570 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt TEATRO FAIALENSE
Alameda Barão de Roches, 31 Horta Tel.: 292 391 121 BIBLIOTECA E ARQUIVO REGIONAL DA HORTA
Rua Walter Bensaúde, 14 - Horta
CASA DOS DABNEY
Monte da Guia, 9900 Horta Tel.: 292 240 685 E-mail: pnfaial.casadosdabney @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi nterpretacao/casa-dos-dabney-2 AQUÁRIO DO PORTO PIM ESTAÇÃO DE PEIXES VIVOS
Monte da Guia, 9900 Horta Tel.: 292 207 382 E-mail: pnfaial.aquarioportopim @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov .pt/pt/faial/oquevisitar/centrosint erpretacao/aquario-de-porto-pim
TERCEIRA DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA
Rua Direita, 70/74, Angra do Heroísmo, Tel.: 295 213 393 MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO
Porto das Pipas, Tel.: 295 540 000 MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA
Praia da Vitória, Tel.: 295 512 082 Fax 295 512 121
Tel.: 292 208 190 TEATRO ANGRENSE CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO VULCÃO DOS CAPELINHOS
Farol dos Capelinhos, 9900 Horta - Tel.: 292 200 470 E-mail: pnfaial.vulcaodos capelinhos@azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi nterpretacao/centro-deinterpretacao-do-vulcao-doscapelinhos
VI_ROTEIRO_GUIDE
Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295 628 721 AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE
Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 688 CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO
Canada Nova, Santa Luzia Angra do Heroísmo Tel.: 295 206 120
O Carnaval da Terceira
é considerado por alguns como o maior espectáculo de teatro popular do mundo. Esta é uma das festas que movimenta mais gente na ilha, em apenas quatro dias, de sábado a terça-feira de Carnaval. Milhares de pessoas enchem os “salões” (casas de espectáculo) para conseguirem ver a dança ou bailinho de Carnaval, que está no palco em todas as sociedades e salões da ilha. The Carnival at Terceira
is considered by many to be the biggest popular theatre show in the world. This party beats crowd records in just four days. Thousands fill the “halls” to se the Carnival Bailinho dance on stage.
MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO
Ladeira de S. Francisco - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 240 800 http://museu-angra.azores.gov.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIA
Rua da Misericórdia - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 119 CASA VITORINO NEMÉSIO
Rua de S. Paulo, 7, Praia da Vitória - Tel.: 295 545 601
CARNAVAL_CARNIVAL 3/10 FEVEREIRO_FEBRUARY FESTEJOS DE CARNAVAL CARNIVAL CELEBRATIONS Contactos_Contacts: Câmara Municipal de Angra do Heroísmo - Praça Velha Tel.: 295 212 131 http://www.cm-ah.pt
AçoresMadeira
roteiro guide
JARDIM BOTÂNICO DO FAIAL
Câmara Municipal da Praia da Vitória Praça Francisco Ornelas da Câmara - Tel.: 295540200 http://cmpraiadavitoria.azoresdigital.pt
LIVRARIA ADRIANO
Rua Direita, 145 - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 214 324 DIVEROPUS
Rua Doutor Hélio Flores, 35 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 538 diveropus@hotmail.com
CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA
Fajãs da Agualva Agualva Tel.: 295 902 444 www.terceiragolf.com
TERCEIRA CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA SERRA DE SANTA BÁRBARA
Estrada Regional ER5, 2.ª (“Estrada das Doze”), 9700 Santa Bárbara - Tel.: 295 403 800 email: pnterceira.cisantabarbara @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/terceira/o-que-visitar/centrosambientais
SANTA MARIA POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA
Aeroporto - Tel.: 296 886 355
Rua João de Deus, 13 Funchal - Tel. 291 230 633 www1.cm-funchal.pt
POSTO DE TURISMO DAS FLORES
Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz Tel.: 295 592 369
CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS
Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159 Centro de Interpretação Ambiental do Boqueirão Boqueirão, Tel.: 292 542 447 9970 Santa Cruz das Flores E-mail: pnflores.boqueirao @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/flores/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
CORVO POSTO DE TURISMO DO CORVO
Rua do Jogo da Bola - Vila Nova do Corvo - Tel.: 292 590 200
MARINA DE SANTA MARIA
Porto de Vila do Porto Santa Maria - Tel.: 296 882 282
MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO
ESPAÇO MULTIUSOS
Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Tel.: 291 820 900 www.centrodasartes.com
O Carnaval da Madeira
oferece-lhe uma diversidade de atividades à sua escolha, com a opção de as integrar como simples espetador, ou como participante ativo.
Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo
MUSEU DE SANTA MARIA
Rua do Museu, s/n - Santo Espírito - Tel.: 296 884 844
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL E CULTURAL DO CORVO
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION O BARRO; A CERÂMICA E A VIDA QUOTIDIANA Local: Museu de Santa Maria Contacto_Contact: Rua do Museu Santo Espírito 9580-238 Vila do Porto Tel.: 296 884 844 Fax: 296 884 916 museu.smaria.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt
Canada do Graciosa s/n, 9980-031 - Vila do Corvo Te.: 292 596 051
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL DALBERTO POMBO
Rua Teófilo Braga, nº 10/12/14, 9580-535 Vila do Porto Email: pnstmaria.dalbertopombo @azores.gov.pt Tel.: 296 206 790 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/smaria/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
E-mail: pncorvo.centroambiental@ azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/corvo/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
MADEIRA DIRECÇÃO REGIONAL DE TURISMO
Avenida Arriaga, 18, Funchal Tel.: 291 211 900 www.visitmadeira.pt MARINA DO FUNCHAL
Tel.: 291 232 717 www.marinadofunchal.com CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRA
Santo António da Serra Machico - Tel.: 291 550 100 www.santodaserragolf.com
FUNDAÇÃO BERARDO
CARNIVAL FESTIVITIES
The Carnival, or Mardi Gras, celebrations in Madeira take place on Saturday with a fabulous parade of floats and remains an essentially folk festival.
Caminho do Amparo Sitio de Piornais - Edificio América R/C e CV Funchal www.berardocollection.com BIBLIOTECA MUNICIPAL DO FUNCHAL
Avenida Calouste Gulbenkian, 9 Funchal - Tel.: 291 720 133 www1.cm-funchal.pt TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS
Av. Manuel de Arriaga - Funchal Tel.: 291 215 130 FESTIVAL_FESTIVAL 3/10 FEVEREIRO_FEBRUARY FESTAS DE CARNAVAL CARNIVAL FESTIVITIES
AçoresMadeira
roteiro guide
FLORES
FESTIVAL_FESTIVAL 19/23 FEVEREIRO_FEBRUARY ROTA DAS ESTRELAS THE STARS ROUTE Criado em 2010, a “Rota das Estrelas” identifica-se como um dos mais importantes festivais de alta gastronomia que acontecem em Portugal, envolvendo, desde essa data, mais de meia centena de chefes nacionais e estrangeiros galardoados com as famosas estrelas do Guia Michelin. Created in 2010, “The Stars Route” is identified as one of the most important high quality gastronomic festivals that take place in Portugal, involving, since that date, more than half a hundred national and foreign chefs awarded with the famous Michelin Guide stars. Local: Funchal www.visitmadeira.pt
ROTEIRO_GUIDE_VII
PORTFÓLIO
Surf de sonho
Olhando as texturas da terra o mar chega em ondas, de luz, espuma, sons vagos, o ritmo sincopado das marés. a linha da praia-mar e o horizonte, o sol que faz nascer os infinitamente pela superfície das águas, um reino FABULOUS SURF Watching the earth’s textures the sea comes in waves, with slow gestures, groping, the sea comes in splatters, of light, foam, vague sounds, the syncopated rhythm of the tides. Surfing is not a sport it’s a place, a space, in between the line of the high tide and the horizon, the sun that gives birth to the winds, the winds that give birth to swells that infinitely scatter over the surface of the waters, a kingdom of magical forces, superior, eternal… texto de/text by Pedro de Mendoza fotos de/photos by Ricardo Bravo - www.ricardobravo.pt
42_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
com gestos lentos, tacteando, o mar chega em respingos, O surf não é um desporto, é um lugar, um espaço, entre ventos, os ventos que fazem nascer as vagas, que se espalham de forças mágicas, superiores, eternas…
AZOREAN SPIRIT_43
FOTOREPORTAGEM PORTFÓLIO
O mar chega em ondas, num canto encantatório, como o das sereias, que embriaga a alma dos que se enlaçam na temperatura das águas… Corpos vibrantes e entusiasmados, corpos flutuantes, almas sopradas de maresia… The sea comes in waves, in an enchanting chant, like mermaids, that drunken the souls of those who entangle themselves in the temperature of the waters… Vibrating and enthusiastic bodies, floating bodies, souls blown with sea breeze…
44_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
O surf é um lugar onde procuro o regresso ao interior de mim, sentado na superfície das águas olhando o sol que se esvai no horizonte procuro a razão de mim, talvez a luz, quem sabe, a possibilidade de ser eterno… Surfing is a place where I search to return to myself, sitting on the surface of the waters watching the sun draining in the horizon I search the reason of me, maybe the light, who knows, the possibility of being eternal…
AZOREAN SPIRIT_45
PORTFÓLIO
Homens e mulheres enfeitiçados de luz e água, seres líquidos, marinhos, regressos, a essência primordial das coisas vivas, a todas as cores do Universo…
46_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
náufragos da solidezdas rochas, ausentes de terreno fértil, seres profundidade dos Oceanos, azul, infinitamente escura como Man and women bewitched with light and water, liquid beings, castaways of the solidity of rocks, absent of fertile ground, marine beings, returns, the primordial essence of living things, the depth of the Oceans, blue, infinitely dark like all the colors of the Universe… AZOREAN SPIRIT_47
PORTFÓLIO
RICARDO BRAVO, natural de Lisboa, 40 anos, é um dos mais destacados fotógrafos portugueses. Tendo no Surf a sua área de actuação principal
48_AZOREAN SPIRIT
tem publicado em algumas das mais prestigiadas revistas nacionais e estrangeiras como a SurfPortugal, Fluir, Surf Europe, entre
outras, bem como em exposições individuais. Estudou fotografia no Ar.Co, ETIC e Cenjor, fazendo dela a sua profissão há mais de
20 anos. Viajante inveterado é um apaixonado pelos Açores sendo as ondas açorianas o tema deste portefólio.
PORTFOLIO
RICARDO BRAVO was born in Lisbon 40 years ago. He is one of the most distinguished Portuguese photographers. His
main topic of interest is surf and he has published his photos in renowned national and foreign magazines such as SurfPortugal, Fluir,
among others, as well as in private exhibitions. He studied photography at Ar.Co, ETIC and Cenjor, having been in the business for
over 20 years now. A keen traveler his loves the Azores and Azorean waves is this portfolio’s theme.
AZOREAN SPIRIT_49
ENTREVISTA
Um homem no mundo Ao longo de mais de 50 anos de carreira, Carlos do Carmo ultrapassou as fronteiras do fado e tornou-se uma das referências maiores da música portuguesa a nível internacional. A MAN IN THE WORLD
texto de/text by Pedro Barros Costa fotos de/photos by Paulo Goulart
CARLOS DO CARMO nasceu em Lisboa, em 1939. O fado esteve desde sempre presente na sua vida através da mãe, Lucília do Carmo, uma das grandes fadistas portuguesas. Estudou na Suíça, mas 50_AZOREAN SPIRIT
ouve uma fase em que se rebelou contra o fado. O que o fazia não querer seguir esse caminho? Comecei a ouvir o fado em criança e as recordações que tenho são muito boas. Mas depois chego à adolescência e começo a ouvir Sinatra e outras músicas. Dá-se em mim uma rejeição do fado. O fado depois foi uma opção, uma escolha sincera e muito determinada. Não é impunemente que se canta meio século. É porque não se anda a enganar o público. Como ultrapassou essa rejeição? Sempre gostei de cantar, desde miúdo. Cantei todo o tipo de músicas que se possa pensar: brasileira, italiana, francesa, americana. Um dia, na nossa casa de fados, um grupo de amigos pediu-me para cantar um fado. Só sabia de cor um fado da minha mãe (a fadista Lucília do Carmo). Cantei com muita sinceridade o melhor que sabia. Disseram-me que tinha de cantar o fado, porque não imitava a minha mãe. Aí, fezse luz. Tentou trazer novas sonoridades para o fado, como o jazz, a bossa nova, a canção francesa. Foi essa rebelião inicial que o fez não seguir uma via mais clássica? Tinha, na altura, como tenho hoje, a minha cabeça cheia de música. Procurei no fado cantar isso tudo,
regressou a Portugal para gerir a casa de fados da família, O Faia, após a morte do pai. Começou a gravar com o grupo Mário Simões, em 1963. A inovação com que abordou o fado tornouo conhecido
internacionalmente. Recebeu o prémio Goya (2008) e o Grammy Latino de carreira (2014). Em 2015, foi lançado o documentário biográfico Carlos do Carmo: Um Homem no Mundo.
During over a 50-year career, Carlos do Carmo has crossed fado’s musical borders and has become one of the biggest references of Portuguese music at an international level. There was a time in which you rebelled against fado. What made you not want to follow this path? I started listening to fado when I was a child and the memories I have are very good. But then I reach my teenage years and start listening to Sinatra and other types of music. At this point I reject fado. Afterward, fado became an option, a sincere very determined choice. You don’t sing it for half a century with no reason. It’s because you are not fooling the public. How did you overcome that rejection? I’ve always liked singing since I was a kid. I sang all types of music you can think of: Brazilian, Italian, French, and American. One day, at our fado venue, a group of friends asked me to sing a fado. I only knew by heart one of my mother’s (fado singer Lucília do Carmo) fados. I sang with a lot of sincerity and the best I knew. They told me I had to sing fado because I did not imitate my mother. It became evident.
CARLOS DO CARMO was born in Lisbon in 1939. Fado has always been present in his life through his mother, Lucília do Carmo, one of the great Portuguese fado singers. He studied in Switzerland, but returned to
Portugal to manage his family’s fado venue, O Faia, after his father passed away. He started recording with the Mário Simões group in 1963. The innovation with which he approached fado made him
internationally known. He received the Goya award (2008) and the Latin Grammy for his career (2014). The biographical documentary Carlos do Carmo: Um Homem do Mundo was launched in 2015
INTERVIEW
todas essas influências. Essa modernidade não é fictícia, não é postiça, é resultante dessa inquietação. Ouvia críticas por essas incorporações de outros elementos no fado? Ouvia e ouço. Isso faz parte. A crítica não é uma palavra má. Mal de nos se quiséssemos agradar a toda a gente. Mesmo os mais puristas sabem a grande dedicação e o grande esforço que tenho feito pelo fado. Sabem que onde estiver a cantar no mundo inteiro, o fado, e Lisboa, a minha terra, estão a ser bem tratados. Fez com Ary dos Santos o disco Um Homem na Cidade. É o álbum que melhor capta as suas várias dimensões? Na altura, em 1976, os grandes compositores de fado já tinham desaparecido. Foi aí que apareceu a nova fornada com o Paulo de Carvalho, o Fernando Tordo, o António Vitorino de Almeida. Pessoas das mais variadas áreas que, com o seu talento, fizeram fados brilhantes. Fui um saco de pancada quando o disco saiu. Diziam: 'Isto não é nada, não é fado, são canções'. E agora dizem que foi um disco fundamental. É a música que diz mais de si próprio ou tem outra que prefira? Não é um problema de preferência. Temos de ser cuidadosos e compreender a escolha do público. Se o público escolhe assim, lá sabe porquê. Nos meus concertos, gostaria de cantar 16 fados e que nenhum fosse as Canoas do Tejo, a Lisboa Menina e Moça, o Bairro Alto, os Putos. Não é possível. O público optou por isso. Tenho de respeitar os seus gostos.
You tried bringing new sonorities to fado such as jazz, bossa nova, and French song. Was it your initial rebellion that made you not follow the more classical path? At the time, as happens today, my head is full of music. I tried to sing all that in fado, all those influences. This modernity is not fictitious, not fake it results from that disquietude. Were you criticized for incorporating other elements in fado? I heard and hear everything. It’s part of the trade. Critique is not a bad word. We can’t please everyone. Even purists know of the great dedication and effort I’ve made for fado. They know that wherever I might be singing in the whole world, fado, Lisbon, my country will be treated properly. Together with Ary dos Santos you made the record Um Homem na Cidade. Is it the album that best captures your several dimensions? At the time, in 1976, the great fado composers were already gone. That’s when the new generation of fado composers appeared with Paulo de Carvalho, Fernando Tordo, António Victorino de Almeida, people from varied areas who, with their talent composed brilliant fados. I was a punching bag when the record came out. They said, “This is nothing, it’s not fado, these are songs”. Now they say it was an essential record. Is it the music that says the most about you or is there another you prefer? It’s not a question of preference. We have to be cau-
AZOREAN AZOREAN SPIRIT_51 SPIRIT_51
ENTREVISTA
"O fado é uma expressão que pode falar da vida em todas as suas vertentes. A alegria, o sofrimento, a esperança. Pode falar de tudo." “Fado is an expression that might refer to life in all its aspects. Joy, pain, and hope. It can refer to everything.”
tious and understand the public’s choice. If the public chooses it like this, it ha sits reasons. In my gigs I’d like to sing 16 fados none of which would be Canoas do Tejo, Lisboa Menina e Moça, Bairro Alto and Putos. It’s not possible. The public has decided differently. I have to respect their choices. You left the fado venue and started to perform in great international concert halls. Can you still feel the same contact with the public? It’s another kind of relationship. I consider a fado venue as an extraordinary workshop. All that was experienced. There is nothing worse for an artist that underestimating the public. We should bear in mind we are
Carlos do Carmo fez uma tournée às nove ilhas dos Aço um dos grandes privilégios da sua carreira. Saiu da casa de fados e passou a atuar em grandes salas internacionais. Consegue sentir o mesmo contato com o público? É outro tipo de relação. Considero uma casa de fados uma extraordinária oficina. Tudo isso foi vivido. Não há nada pior para um artista do que subestimar o público. É bom lembrar que estamos a cantar para mil pessoas e cada pessoa está firme na sua cabeça. Aquilo que está a ouvir é ela que está a ouvir, o que sente é o que ela sente. E depois comunga com os outros no aplauso, no silêncio. Porque é que acha que o fado diz tanto aos portugueses? Por ter enraizada uma certa noção de fatalismo, de destino? Para mim, o fado não é isso. O fado é uma expressão que pode falar da vida em todas as suas vertentes. A alegria, o sofrimento, a esperança. Pode falar de tudo. Num concerto, gosto de cantar dois fados de autêntico recolhimento. Tendo o privilégio de conhecer os mestres, não creio que o fado fosse possível só sendo cantado nessa área. Participou em projetos que deram dimensão internacional ao fado, como o filme de Carlos Saura, a candidatura à Unesco. Vê-se como um embaixador do fado? 52_AZOREAN SPIRIT
singing for thousands of people and each person is firm in their head. What they are listening to is what they are listening, what they are feeling is what they are feeling. Then she joins the others when applauding, in silence. Why do you think fado means so much to the Portuguese? Because it incorporates a notion of fatalism, of fate? For me fado isn’t that. Fado is an expression that might refer to life in all its aspects. Joy, pain, and hope. It can refer to everything. In a gig I like singing two fados of complete contemplation. Having the privilege of knowing the masters, I don’t think fado would be possible if only sang in that area. You have taken part in projects that gave fado an international dimension as in the Carlos Saura film, the UNESCO candidacy. Do you regard yourself as a fado ambassador? No, it’s a way to be in life. For everything fado has given me, I have to give back something: people trust me a
res em 15 dias, o que considera Não. É uma forma de estar na vida. Por tudo o que o fado me deu, alguma coisa tenho de devolver. As pessoas têm muita confiança em mim porque sabem que não estarei com ideias de protagonismo. Para isso eu tenho o palco. O que é que mudou depois desse reconhecimento internacional? O fado passou a ser conhecido como a música de Portugal? Não gostaria muito disso. O fado está centrado em Lisboa. É uma canção que se tornou popular, mas posso dizer que quando vou cantar ao Minho ou às Beiras é uma visita que vou fazer às pessoas. Elas têm a sua própria música. O fado não é a canção portuguesa. Temos boa música regional. Os Açores têm um cancioneiro popular extraordinário, mas mal conhecido. Porque acha que conseguiu esta popularidade? Se sair agora à rua, pessoas das mais diversas condições sociais, mais novas e mais velhas, dirigem-se a mim com imensa ternura e imenso respeito. Foi assim que foi feito este trajeto e sinto-me feliz por isso. Vou até dizer uma coisa que não gostaria que fosse encarada como trágica. Estou completamente preparado para morrer porque tive uma vida plena.
Carlos do Carmo considers one of the biggest privileges of his career to have made an unprecedented tour to all the Azorean islands in two weeks. lot because they know I don’t want to be the protagonist. For that purpose I have the stage. What has changed sine that international acknowledgement? Did fado become known as the music of Portugal? I would not like that very much. Fado is centered in Lisbon. It is a song that became popular, but I can say that when I go to Minho or Beiras I go visit people. They have their own music. Fado is not a Portuguese music. We have good regional music. The Azores have an extraordinary popular song collection, but not well known. Why do you think you achieved this popularity? If I go out in the street, if people approach m, people of any social condition, younger or older, they speak to me with a lot of tenderness and a lot of respect. This is how this path was made and I feel very happy because of this. I’m even going to say something I’d like to not be regarded as tragic. I’m totally prepared to die because I had a full life.
AZOREAN SPIRIT_53
MAPA SATA
54_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
AZOREAN SPIRIT_55
TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS
HOTELS
ALDEIA DA FONTE HOTEL - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile;
BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.
A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante.
ALTIS AVENIDA HOTEL - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS PRIME - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS SUITES - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS GRAND HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; EDEN RESORT ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS BOUTIQUE HOTEL - SMG ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL CANADIANO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL CARAVELAS - PIX ■ 1 € = 1 milha_ mile; HOTEL DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas. ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles
Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. 56_AZOREAN SPIRIT
HOTEL INFANTE SAGRES - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles
QUINTA NASCE-ÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile
REST. IL BASILICO FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles
HOTEL PALACE MONTE REAL LEIRIA ■ 1 € = 1 milha_ mile;
NOVO/NEW
REST. MAR À MESA TER ■ 1€ = 4 milhas_miles
HOTEL S.JORGE GARDEN - SJZ ■ 1 € = 1 milha_ mile;
THE LINCE HOTEL SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
HOTEL TALISMAN SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles HOTEL VILA NOVA SMG ■ 1€ = 1 milha_mile INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles.
PALÁCIO DA LOUSÃ - LOUSÃ ■ 1 € = 1 milha_ mile; PORTO BAY FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);
PRAIA VERDE BOUTIQUE HOTEL – CASTRO MARIM ■ 1 € = 1 milha_ mile; QUINTA DAS LÁGRIMAS - COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles
THE CREST ALGARVE ■ 1€ = 1 milha_mile
TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€ rest./bares
= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile VILA MONTE MONCARAPACHO ■ 1 € = 1 milha_ mile;
RESTAURANTES
REST. O PESCADOR TER ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles *consumos superiores 10€
*consumption over 10€ QUINTAS DAS GROTAS - GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MEXICANO ARRIBA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles *consumos superiores 10€
*consumption over 10€
RESTAURANTS ANFITEATRO REST. SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles *consumos superiores 10€
*consumption over 10€ CASA PASTO O CARDOSO - SMG ■ 1€ = 1 milhas_miles; CENTRAL PUB - SMA ■ 1€ = 1 milhas_miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA ■ 1€ = 2 milhas_miles; *consumos superiores 10€
*consumption over 10€ REST. ALABOTE SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ARCADAS COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. BOOK - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. CANTINA DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles
COMPRAS/SERVIÇO SHOPPING/SERVICES AGUIAR & MENESES AUTOMÓVEIS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile A MINHA OURIVESARIA - SJG ■ 1€ = 1 milha_mile; A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile BANIF - AÇORES/ CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile
REST. ELEVEN - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles
COMPETIR AÇORES – FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile
REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile
COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile
ELECTROZONE - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; (*consumos superiores a 10€)(*consumption over 10€)
■ Vendas empresariais: 500 € = 100 milhas_miles; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; FÁCIL, LDA. - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;* (* limite de 5.000€ / 5.000 milhas; Equipamento industrial fica excluído da atribuição de milhas);
FOTO PEPE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile; FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; MASCOTE WINE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile; NOVO/NEW
OURIVESARIA TELES – TER/SJZ ■ 1€ = 1 milha_mile; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ em consumos nas lojas Peterszee = 2 milhas* (*Milhas só nas lojas de roupa);
W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REPSOL AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles; RISCOGEST - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira.
SGS ACADEMY - AÇORES ■ 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG ■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles UTC AEROBUS - SMG ■ 1 bilhete de ida e volta* = 15 milhas *entre o aeroporto de Ponta Delgada e o centro da cidade ■ For each round trip ticket* = 15 miles *between airport and downtown UTC TOURS - SMG ■ Por cada circuito turístico diário = 150 milhas ■ For each daily tour = 150 SATA IMAGINE miles
COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 2.400 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 2.400 miles MEO AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18
■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles
SAÚDE HEALTH CARE NOVO/NEW
B&M TE QUERO, GAB. ESTÉTICA – FLW ■ 1€ = 1 milha_mile; CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles;
■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols.
EPILMASSAGEM ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA COSTA -SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA GARCIA-SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA SÃO BENTO - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; FISIO 3 - TER ■ 1€ = 1 milha nas consultas e tratamentos individuais. ■ 1€ = 1,5 milhas na aquisição de pacotes. ■ 1€ = 1 mile on individual treatments and consultations. ■ 1€ = 1,5 miles on buying packages.
HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; LENZI MEDICINA DENTÁRIA - ALMADA QUELUZ - CASCAIS ■ 1€ = 1 milha_mile; ■ Implante + Coroa de Porcelana = 1000 milhas; ■ Aparelho Dentário Metálico Fixo Superior e Inferior = 1000 milhas; ■ Branqueamento Dentário com Luz Led = 500 milhas. MEDICANGRA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile NOVO/NEW
CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG
OPTICANGRA – TER. ■ 1€ = 1 milha_mile;
ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles; RHESUS – LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile
VERA BEAUTY – FAIAL ■ 1€ = 1 milha_mile
VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE AGÊNCIA DE VIAGENS OCEANO – SJZ/PIX
■ 1€ = 1 milha; AGÊNCIA VIAGENS MELO - SMG
■ 500 MILHAS por cada pacote para Gran Canária; AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG ■ Observação de baleias e golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas.
■ Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1 € = 2 miles. PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile PICOS DE AVENTURA SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles;
TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile;
SATA INFO
DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles
TRILHOS DA NATUREZA - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;
RENT-A-CAR AVIS - NACIONAL ■ SATA IMAGINE Blue, 150 Milhas por aluguer. ■ SATA IMAGINE Silver, 300 Milhas por aluguer. ■ SATA IMAGINE Gold, 500 Milhas por aluguer. AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;
Parcerias que nos levam mais longe: COLMO REAL ESTATE Para informações ■ ARRENDAMENTO mais detalhadas, 1 € = 1 milha; por favor, ■ VENDA a cada 10.000€ contacte-nos, = 1000 milhas; através do ■ Contrato de mediação número sem exclusividade: 100 707 227282, milhas; dirija-se a uma ■ Contrato de mediação loja do com exclusividade: 500 Grupo SATA, ou milhas; envie-nos um e-mail para HERTZ - LIS sata.imagine@sata.pt ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; Partnerships which ■ 1 Aluguer de 3 ou mais take us further dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; RENTALCARS ■ 1 € = 4 milhas_ miles; SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; AZOREAN SPIRIT_57
HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN. ■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN. NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS. ■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT) B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES. ■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES. PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME OF BOOKING.
58_AZOREAN SPIRIT
J
Sabia que... DID YOU KNOW THAT...
á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android? Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço,
p
orque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico customer.care@sata.pt ou apoioaocliente@sata.pt, podendo também fazê-lo na área de contacto disponível em www.sata.pt. O seu contributo
através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt
Fly Greener por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a colaboração. Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: customer.care@sata.pt or apoioaocliente@sata.pt or in the contact area available at www.sata.pt. Your contribution by via the Internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
info@sata.pt AZOREAN SPIRIT_59
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ATUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efetuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
60_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.
SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efetuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: happyflyer@sata.pt.
OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA International flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: happyflyer@sata.pt
SATA INFO
CRIANÇAS A BORDO kids on board
t
arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com exceção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no ato de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no ato de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares On SATA International’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply.
Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board.
Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA International's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_61
SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA
SATA INFO
Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efetuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.
62_AZOREAN SPIRIT
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS E AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ NIKI – EUROPA, EGITO, TEL AVIV E ABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA.
To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate: ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ JETBLUE AIRWAYS – USA, CARRIBEAN AND CENTRAL AMERICA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON AND CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FENNO-SCANDIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGUEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGUEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGUEN; ■ BINTER – CANARIES AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND BALEARIC ISLANDS VIA LISBON; VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ NIKI – EUROPE, EGYPT, TEL AVIV AND ABU DHABI VIA AUSTRIA; TAP – EUROPAEVIA LISBON AND THE MAINLAND – AZORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TAROM – ROMANIA BUCAREST AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.
s
ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions
SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL
VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELETRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉTRICO OU ELETRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECETORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_63
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS
I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.
NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.
64_AZOREAN SPIRIT
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION
DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJETOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.
SATA INFO
ARTIGOS DE VALOR VALUABLES
BAGAGEM LUGGAGE
b
AGAGEM DE MÃO Nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) é permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 kg, podendo ser distribuídos por dois volumes. Caso exceda os limites acima estabelecidos, a sua mala seguirá no porão, sujeita a pagamento de uma taxa. Junto à porta de embarque, são aceite apenas cartões de débito/crédito.
RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efetuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, eletrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and SATA International’s flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; it should not exceed 55cmx40cmx20cm, and it should not weigh more than 8 kilos. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cmx45cmx25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. In case you exceed the limits established above, your suitcase will be dispatched to the hold, subject to the payment of a fee. Near the barding gate, only debit/credit cards are accepted. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_65
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA MAESTRO FRANCISCO DE LACERDA 40 9800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360
ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330
OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 INFO@FLYSATA.DE
CONTACT CENTER:
66_AZOREAN SPIRIT
707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 info@sata.pt
CANADÁ/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 RESERVATIONS.CANADA@ SATA.PT
ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 FLYSATA@REGIONAL.RO
DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN
RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 INFO@GRM-RUSSIA.COM
APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 SATA@GATEWAYS.DK ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 SATA@TALAVIATION.ES EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 HELPDESK.USA@SATA.PT EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 HELPDESK.USA@SATA.PT FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 SATA@APG.FR HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 SATA@TENSI.HU IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 SATA@APG-GA.IE APG ITALY VIA LEONE XIII, 14 20145 MILANO - ITALY POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 JUSTYNA@INTREP.COM.PL
CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM
REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK
ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605
REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON
ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM
APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE
ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 SATA@ARTOFTRAVEL.EU
A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services
SATA INFO
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
FAÇA EXERCÍCIOS DE CADEIRA DURANTE O VOO ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.
NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_67
Casas dos Açores:
Açorianidade no Mundo Houses of the Azores:
estas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores. Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai. As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do
The Azorean Soul in the World Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores. Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay. The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values. In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,
Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938 Caixa Postal 10 CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – Brasil Telefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 Loteamento Colina da Fonte Lote 4, Quadra D, Itapuã CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia Telef./Phone: +55 71 33755528
Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129
mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.
Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 PO Box 368, Hilmar 95324 Califórnia - Estados Unidos da América Telef./Phone: +1 209 669 6246
Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main Street Fall River, MA, 02721 - USA Telef./Phone: +1 508 567 8907
they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal.
Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35 Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500 Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320
Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguay Telef./Phone: +59842663776
MEMÓRIAS
As Sete Cidades e a vista do Rei texto de/text by: Carlos Riley
h
SETE CIDADES AND THE KING’S VIEW There is a belvedere overlooking Lagoa das Sete
á um miradouro sobre a Lagoa das Sete Cidades, a chamada “Vista do Rei”, que pouca ou nenhuma informação fornece aos milhares de turistas que aí acorrem sobre a origem do seu nome, ligado à visita régia de D. Carlos e D. Amélia às ilhas dos Açores no Verão de 1901. Para além de mera curiosidade histórica, a origem deste topónimo prende-se com um acontecimento – a primeira visita de Estado de monarcas portugueses ao arquipélago – cujo significado para a projeção da imagem dos Açores no quadro nacional foi absolutamente determinante. A preparação da viagem às ilhas, que também abarcou o arquipélago da Madeira, obrigou a uma logística marítima de grande aparato. Aos três cruzadores da divisão naval portuguesa – que escoltavam o yatch
VISTA DA CALDEIRA DAS S ETE C IDADES (litografia), in George Hartung, Die Azoren in ihrer ausseren Erscheinung und nach ihrer geognostischen Natur.
70_AZOREAN SPIRIT
Leipzig, 1860. Cortesia do Museu Carlos Machado. VIEW OF CALDEIRA DAS S ETE C IDADES (lithography), in
Cidades called “The King’s View”, that reveals little or no information to the thousands of tourists visiting the place regarding the origin of its name, connected with the royal visit King Carlos and Queen Amélia made to the Azores in the summer 1901.Beyond the historical curiosity, the origin of the name has to do with an event – the first state visit of Portuguese monarchs to the archipelago – which was absolutely determining to the projection of the image of the Azores in the national framework. The preparation for the voyage to the islands, which also included the Madeira archipelago, demanded a great amount of maritime logistics. Two British and one Spanish warship joined the three cruisers escorting the royal yacht “D. Amélia”, not to mention the numerous support vessels accompanying the fleet, carrying dozens of reporters aboard that made a through media coverage of the state
Georg Hartung, Die Azoren in ihrer ausseren Erscheinung und nach ihrer geognostischen Natur.
Leipzig, 1860. Courtesy of Museum Carlos Machado.
MEMORIES OS REIS D. CARLOS D. AMÉLIA na cumeeira das Sete Cidades (6 de Julho 1901). Fotógrafo desconhecido. Arquivo do Paço Ducal de Vila Viçosa. E
THE MONARCHS KING CARLOS AND QUEEN AMÉLIA at the Sete Cidades ridge (July 6th 1901). Unknown photographer. Paço Ducal de Vila Viçosa Archive.
real “D. Amélia” – juntaram-se dois vasos de guerra britânicos e um espanhol, isto para não falar dos numerosos navios de apoio que acompanhavam a frota, trazendo a bordo dezenas de repórteres que fizeram uma exaustiva cobertura mediática da visita de Estado, contribuindo assim para a divulgação, tanto no continente português como no estrangeiro, das belezas e tradições das ilhas açorianas. Tendo em consideração que a iniciativa política desta visita de Estado se deveu em grande parte ao Presidente do Conselho de Ministros, o açoriano Ernesto Rodolfo Hintze Ribeiro, não será de estranhar que o programa da visita às três capitais de distrito – Horta, Angra do Heroísmo e Ponta Delgada – tivesse sido preparado de forma criteriosa e com perfeito conhecimento do que de melhor os Açores tinham para oferecer. Um bom exemplo disso é precisamente a subida dos monarcas à cumeeira das Sete Cidades, onde pude-
visit, thus contributing to the divulging, not only in the Portuguese continent but also abroad, of the beauties and traditions of the Azorean islands. Bearing in mind that the political initiative of this state visit was due mostly to the Chairman of the Council of Ministers, the Azorean Ernesto Rodolfo Hintze Ribeiro, it would not be surprising that the program of the visit to the three District capitals – Horta, Angra do Heroísmo and Ponta Delgada – was carefully prepared and with a thorough knowledge of the best things the Azores had to offer. A good example of this is precisely the monarchs’ trip to the ridge of Sete Cidades where they were able to enjoy
The program of the visit was carefully prepared and with a thorough knowledge of the best things the Azores had to offer.
O programa da visita foi preparado com perfeito conhecimento do que de melhor os Açores tinham para oferecer. AZOREAN SPIRIT_71
MEMÓRIAS MEMORIES
A beleza intacta e desconhecida das Sete Cidades revelou-se aos olhos de todos. The untouched and unknown beauty of Sete Cidades was revealed to everyone.
ram apreciar uma das mais esplendorosas paisagens açorianas. Em 1901, quando as condições da rede viária eram muito diferentes, alcançar o ponto hoje designado pelo nome de “Vista do Rei” só podia ser feito de burro e por trilhos tortuosos. A povoação que vivia adormecida na margem da lagoa, bem como o encanto paisagístico daquela cratera vulcânica eram, então, um segredo bem guardado, exceção feita a alguns naturalistas estrangeiros, como o alemão George Hartung que, em 1860, captou numa litografia a caldeira das Sete Cidades no seu estado quase primordial. No início do século passado, as Sete Cidades – hoje, um ex-libris do turismo açoriano – eram um local remoto, isolado e acentuadamente rústico, sobretudo, quando comparado com as Furnas, onde a elite local construíra, ao longo do século XIX, as suas residências de verão, atraída pelos banhos termais e pela maior amenidade do clima. Ao contrário do sucedido nas Furnas, onde pernoitaram no parque do Marquês da Praia e Monforte, D. Carlos e D. Amélia limitaram-se a um almoço servido sob tendas na borda da cratera vulcânica das Sete Cidades, à qual acorreu em peso a população da freguesia para contemplar esse espetáculo nunca visto dos monarcas a admirarem a paisagem de que eles faziam parte. Os repórteres fotográficos e jornalistas que estavam presentes, perante a beleza cénica do quadro e da sua moldura humana, não deixaram de registar esse momento de epifania em que a beleza intacta e desconhecida das Sete Cidades se revelou aos olhos de todos num local, daí em diante, chamado “Vista do Rei”.
IMAGEM ATUAL DO MIRADOURO DA VISTA DO
REI. Foto de Eduardo Costa CURRENT VIEW OF THE VISTA DO REI BELVEDERE. Photo by Eduardo Costa
72_AZOREAN SPIRIT
one of the most splendid Azorean views. In 1901, when the conditions of the transportation network were quite different, to reach the place now known as “Vista do Rei” could only be done on donkeys’ backs and through winding trails. The population which dwelled forgotten on the banks of the lagoon, as well as the charm of that volcanic crater was, at the time, a well-kept secret to everyone except some foreign naturalists such as the German Georg Hartung who, in 1860, captured in a lithography the Sete Cidades crater in its almost primordial state. In the beginning of last century, Sete Cidades, - today an ex libris of Azorean tourism – was a remote place, isolated and predominantly rustic, especially when compared to Furnas, where the elite throughout the 19th century had built its summer houses, attracted by the thermal baths and milder climate. Unlike what happened in Furnas, where they stayed overnight at the park of the Marquis of Praia and Monforte, King Carlos and Queen Amélia, just had lunch served under tents at the edge of the volcanic crater of Sete Cidades. The population of the parish came in large numbers to appreciate this neverbefore-seen event of the monarchs contemplating the view which they were a part of. The photo journalists and journalists present at the scene, confronted with the scenic beauty of the picture and the human environment, registered that moment of epiphany in which the untouched and unknown beauty of Sete Cidades was revealed to everyone in a place that from then on, would take the name “Vista do Rei”.
AZOREAN SPIRIT_73
CRÓNICA
Nos Açores, pelo Carnaval, sobressai o festival de teatro na ilha Terceira.
p
texto de/text by: Álamo Oliveira ilustração de /illustration by: Ana Sena
ÁLAMO OLIVEIRA nasceu em Raminho, Terceira, em 1945. Depois dos estudos no Seminário de Angra, foi funcionário em diversos departamentos governamentais
74_AZOREAN SPIRIT
IN THE AZORES, AT CARNIVAL, ONE OF THE MOST IMPORTANT EVENTS IS THE THEATER FESTIVAL ON TERCEIRA ISLAND
ela sua dispersão geográfica, os Açores têm escalas diferentes nas preferências com que preenchem o seu calendário festivo. O Carnaval tem sido entendido como tempo de entretenimento e diversão, manifestando-se em algumas práticas como a «batalha das limas», os bailes de máscaras e de fantasias (estes ocorrendo quase sempre a toque de samba), os «assaltos» e as ceias com gastronomia própria e até uma parodiada tourada de estudantes. Daqui sai o colorido dos Açores pelo Carnaval. Porém, desde os finais do século XIX, decorre, na Terceira, uma celebração do Carnaval que é, muito justificadamente, considerada o maior Festival de Teatro Popular do País e, porventura, da Europa. Todos os anos mais de seis dezenas de grupos, de formação espontânea, preparam a sua «dança» ou o seu «bailinho» recorrendo a ensaiadores, poetas, músicos e costureiras, em afã de convívio e partilha de saberes. Calcula-se que cerca de 2 500 pessoas, numa ilha com 55 000 habitantes (?), se envolvam na preparação deste ato teatral, onde cabem diversas formas de expressão: o canto, a dança, a representação e a execução musical. Cada grupo quer surpreender os milhares de espetadores que enchem os salões das
ligados à Cultura. Sócio fundador do Alpendre-grupo de teatro, foi seu diretor artístico e encenador. Tem 36 livros publicados com poesia, romance, conto, teatro e ensaio.
Due to its geographical location, the Azores has different schedules in the preference with which they establish their festive calendar. Carnival is regarded as a time for entertainment and to have fun with some events such as the batalha das limas (lime battle), the fancy dress ball (this one takes place almost always to the rhythm of samba), the assaltos (going to someone’s place and organizing a party without them knowing beforehand) and the suppers with their specific gastronomy and the mock bullfights by students. This is the Azores’ colorful Carnival. But, since the late 19th century, on Terceira, there has been a Carnival celebration which is indeed considered the biggest Festival of Popular Theater in the country, if not of Europe. Every year, more than six dozen groups, formed spontaneously, prepare their “dance” or “bailinho” with the help of rehearsers, poets, musicians and dressmakers, in a lively interaction and sharing of knowledge. It is estimated that around 2,500 people, on an island with 55,000 inhabitants, become involved in the preparation of this theatrical event, where several types of expression are presented such as: singing, dance, theatrical and musical performances. Each group wants to surprise the thousands of viewers that fill the concert halls existing in all of Terceira’s parishes. To do so, they spent three months preparing themsel-
Poesia e prosa suas foram traduzidas e publicadas em inglês, francês, italiano, espanhol, croata, esloveno e japonês. Prémios: «Maré Viva», Câmara do Seixal, para o romance
Até Hoje Memórias de Cão – 1985; «Almeida Garrett» (teatro): A Solidão da Casa do Regalo – 1999. Em 2002, a Portuguese Studies Program, da Universidade da
Califórnia, em Berkeley, convidou-o, na qualidade de «escritor do semestre», para lecionar a sua própria obra, sendo o primeiro português a receber tal distinção.
OPINION
Every year, more than six dozen groups, formed spontaneously, prepare their “dance” or “bailinho” with the help of rehearsers, poets, musicians and dressmakers, in a lively interaction and sharing of knowledge.
Todos os anos mais de seis dezenas de grupos, de formação espontânea, preparam a sua «dança» ou o seu «bailinho» recorrendo a ensaiadores, poetas, músicos e costureiras, em afã de convívio e partilha de saberes.
casas de espetáculo existentes em todas as freguesias da Terceira. Para isso, levaram dois a três meses de preparação, em trabalho aturado e apurado. Apresentam, em quatro noites prolongadas até à madrugada, a sua «dança» ou o seu «bailinho», em contínuo movimento, pois é o grupo que percorre as salas e não o espetador, dando origem a uma sequência inestancável.
ÁLAMO OLIVEIRA was born in Raminho, Terceira in 1945. After studying at the Angra Seminar, he worked in several governmental departments all connected with
Culture. He is a founding partner of Alpendre – a theatre group, where he was the artistic director and director. He has 36 published books with poetry, novels, short stories, theatre
ves, working hard and in a determined manner. They present, in four extended evenings until dawn, their “dance” or their “bailinho”, in a continuous movement, because it is the group that that goes around the halls and not the public, giving way to a non-stoppable sequence. This genuinely theatrical manifestation, although it lets itself be influenced by the exuberant creativity of its authors, does not do away with the formal structures established throughout the centuries, such as the fact of being written in a Gil Vicente style verse; the development of the “plot” being dis-
and essays. He has poetry and prose translated and published in English, French, Italian, Spanish, Croatian, Slovenian and Japanese. Awards: “Maré Viva”, Seixal
City Hall, for his novel Até Hoje Memórias de Cão – 1985; «Almeida Garrett» (theater): A Solidão da Casa do Regalo – 1999. In 2002, The Portuguese Studies program at
Berkeley, University of California, invited him, as the “semester writer” to teach his own work. He was the first Portuguese to have been asked to do so.
AZOREAN SPIRIT_75
CRÓNICA OPINION Esta manifestação, genuinamente teatral, apesar de se deixar enlear pela criatividade exuberante dos seus autores, não prescinde das estruturas formais convencionadas ao longo dos séculos, como o facto de ser escrito em verso de estilo vicentino; do desenvolvimento do «enredo» ser distribuído por pequenos quadros; da apresentação do grupo ser formada em duas alas como as antigas danças dos cortejos processionais. Os «enredos» focam uma grande diversidade temática: às «danças de espada» são atribuídos temas do âmbito da História e da hagiografia; as «danças de pandeiro» e os «bailinhos» deixam-se envolver por assuntos de cariz social, explorando o lado humorístico que o quotidiano denuncia. Como é sabido, os «enredos» ganharam maior poder crítico após a revolução de Abril/74. Antes, dezenas e dezenas de textos não passavam, total ou parcialmente, nos preceitos da censura. A liberdade de expressão trouxe, aos intervenientes, uma apresentação mais corajosa, mais interiorizada e mais alegre. O surgimento de novos autores reavivou a atualização dinâmica dos temas e da modernidade de uma cenografia comedida e eficaz. Perseguindo a perfeição, as «danças» e «bailinhos» continuam a percorrer os palcos da Terceira durante o Carnaval. E continuam a ter milhares de espetadores, fidelíssimos na adesão e expansivos nos aplausos. Não se trata de fenómeno inexplicável. Pelo contrário. É absolutamente torrencial a manifestação de talentos que acontece durante os quatro dias de Carnaval. A capacidade interpretativa, manifesta na representação, no canto, na dança, na execução musical e na diversidade do guarda-roupa faz com que o espetador se renda à exuberância de tanto talento. É uma enchente de artistas amadores. É curioso que as «danças» e «bailinhos», com o modelo atual, sejam apenas preparadas e apresentadas na ilha Terceira, embora com ramificações saudáveis nas comunidades açorianas dos Estados Unidos da América e do Canadá.
The “plots” focus on a wide thematic diversity: “danças de espada” focus on History and hagiography; “danças de pandeiro” and “bailinhos” focus on themes of social nature, exploring the humorous side that everyday life reflects
76_AZOREAN SPIRIT
Os «enredos» focam uma grande diversidade temática: às «danças de espada» são atribuídos temas do âmbito da História e da hagiografia; as «danças de pandeiro» e os «bailinhos» deixam-se envolver por assuntos de cariz social, explorando o lado humorístico que o quotidiano denuncia. tributed by small sketches; the presentation of the group being done in two rows such as the former dances in processions. The “plots” focus on a wide thematic diversity: “danças de espada” focus on History and hagiography; “danças de pandeiro” and “bailinhos” focus on themes of social nature, exploring the humorous side that everyday life reflects. As is well known, the “plots” acquired a more critical nature after the April 1974 revolution. Before, dozens and dozens of texts would not go through the censorship, totally or partially. Freedom of speech has brought those intervening, a more daring presentation, more interiorized and happier. The appearance of new authors revived the dynamic update of the themes and of the modernity of an unpretentious and efficient scenography. In pursuit of perfection, the “dances” and the “bailinhos” continue appearing on the stages on Terceira during Carnival. And they go on having thousands of spectators, very faithful in their allegiance and enthusiastic applauses. It is not a phenomenon without explanation. On the contrary. It’s absolutely incredible the number of talents that appear during the four days of Carnival. The capacity to interpret evidenced in the performance, in the singing, dancing, and musical performance and in the diversity of the costumes makes the spectator relent to the exuberance of such talent. It’s a house full of amateur artists. It’s is funny that the “dances” and “bailinhos”, with the current model, are only prepared and presented on Terceira Island, although with healthy derivations in the Azorean communities of the United States of America and of Canada.