Revista Panorama Copa Airlines Mayo 2019

Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las AmĂŠricas of the Americas revistapanorama.com

Patagonia

El amor es un laberinto Love is a Labyrinth

Interculturalidad / Interculturality

Mayo rinde homenaje a la diversidad cultural May Pays Homage to Cultural Diversity






Panorama

ISSN 2218-7561

Panorama

48

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

Panama

Congos

de Panamá

de las Américas of the Americas revistapanorama.com

Mayo / May 2019

34

Patagonia

El amor es un laberinto Love is a Labyrinth

Interculturalidad / Interculturality

Mayo rinde homenaje a la diversidad cultural May Pays Homage to Cultural Diversity

Patagonia, Argentina Un laberinto en los valles de Epuyén es testimonio de amor y, a la vez, singular atracción turística. A labyrinth in the valleys of Epuyén is a testimony of love and, at the same time, a unique tourist attraction. Foto / Photo: © Alejandro Chaskielberg, del libro Laberinto Patagonia.

66

del diálogo intercultural Mayo Tiempo Time for Intercultural Dialogue

May

56

Negros

en América

76 6

The

Beachers

La leyenda / Legend

Resisting

Structural Racism in the Américas


Panorama de las Américas / of the Americas

Suspiros

de selva en la ciudad

La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Mayo / May 2019

Whispers

Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net

of the Jungle in the City

Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net

88

Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén

110

Al rescate de la Rescuing

fauna

Fotografías / Photographers Cristian Pinzón Luis Cantillo David Mesa Carlos Gómez Margarita María Navas Ana Teresa Benjamín Javier Pinzón Winnie T. Sittón Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad, Colombia S.A.S. Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net

126 Las librerías de The Bookstores of

Buenos Aires

16 26 30 94 140 158 175

Económicas / Economic News Cine - Libro / Film - Book Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Evento / Event Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome

Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panama María Alejandra Jurado Karina B. de Coutte Yarislex Carrillo Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Colombia Marie Anne Estefan Santiago Algorta Durán Dora Lucía Eusse Nelson Solórzano Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a info@editoradelcaribe.net La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

7






©FlightGlobal/The Monkey Studio

Punto de vista / Point of View

N

os complace compartir con usted que Copa Airlines se convirtió en la tercera aerolínea del mundo en suscribirse a los Principios de Empoderamiento de las Mujeres (WEP’s, por sus siglas en inglés), iniciativa impulsada por ONU Mujeres y el Pacto Global de Naciones Unidas, que promueven una cultura empresarial orientada a la igualdad y equidad de género, mediante la gestión de selección, compensación, desarrollo profesional y bienestar, entre otros procesos corporativos. Nuestro compromiso con estos principios se manifiesta en acciones concretas, fundamentadas en políticas y prácticas de gestión del talento humano, con el objetivo de mejorar de forma continua el bienestar integral de todos los colaboradores. Entre algunas de las acciones implementadas bajo este modelo y cultura empresarial podemos resaltar que actualizamos regularmente nuestro código de ética, perfeccionando los lineamientos en torno a igualdad, trata de personas, acoso sexual y laboral. En tal sentido, contamos con el canal Copa Escucha, accesible a todos los colaboradores, en el que recibimos y analizamos reportes a la luz de un estricto cumplimiento de dicho código. Para nuestras colaboradoras que son madres de familia implementamos horarios escalonados para balancear su vida personal y laboral, con turnos diurnos para mujeres pilotos y tripulantes que regresan de licencia de maternidad, y disponemos de cuatro salas de lactancia y cuatro clínicas de salud, entre otras instalaciones. Al adherirnos y comprometernos con esta importante iniciativa ratificamos y fortalecemos nuestras prácticas y cultura empresarial, conscientes de que la igualdad de género mejora y enriquece nuestras competencias, gracias a que las colaboradoras aportan capacidades fundamentales, como trabajo en equipo, iniciativa, autocontrol, comunicación, empatía y resolución de problemas, entre otras. En tal sentido, nos complace destacar que, en un sector que ha sido tradicionalmente masculino, el 42% de nuestros cargos gerenciales y el 9% de nuestros pilotos son mujeres, siendo esta última cifra una de las proporciones más altas en la industria aeronáutica a escala mundial. Por estos y otros elementos, en Copa Airlines apoyamos y promovemos acciones como las WEP’s por convicción, porque consideramos que es el camino correcto para la sostenibilidad de nuestra empresa y contribuir a crear una mejor sociedad.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

12

W

e are pleased to announce that Copa Airlines is now the third airline in the world to sign the Women’s Empowerment Principles (WEP) —an initiative championed by UN Women and the UN Global Compact— that aims to foster a business culture based on equality, including gender equality, by guiding corporate processes such as hiring, compensation, professional development, and well-being. Our commitment to these principles is reflected in concrete actions based on humanresource management policies and practices that are intended to continuously improve the overall well-being of all our co-workers. This model and corporate culture entail regularly updating our code of ethics and refining our guidelines on equality, human trafficking, and sexual and other types of harassment at work. To this end, the Copa Escucha (Copa is Listening) channel is available to all our co-workers; all reports received will be analyzed in the light of strict compliance with the code of ethics. Our co-workers with children can make use of staggered working hours that allow them to balance work and family life; female pilots and crew returning from maternity leave may take daytime shifts and we offer four breastfeeding rooms and four health clinics, among other facilities. We affirm and strengthen our practices and corporate culture by adhering to the code and committing to this important initiative. We realize that gender equality improves and enhances our performance, since our female co-workers contribute essential skills such as teamwork, self-discipline, communication, empathy, and problem-solving, among others. We are pleased to note that in a traditionally-male industry, 42% of our management positions are filled by women and 9% of our pilots are women, this latter figure being one of the highest percentages of female pilots in the global aviation industry. For these and other reasons, here at Copa Airlines we support and promote platforms such as WEP out of our conviction that it is the right way to keep our company sustainable and help create a better society.



Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Joyas de Iberoamérica Ibero-American Showpieces El Canal IFF Panamá ofrece el mejor cine de Latinoamérica y España. Disponible en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass y aquellos con pantallas individuales AVOD.

Las ovejas no pierden el tren

14

The IFF Panama Channel offers the best of Latin American and Spanish cinema. Available on planes equipped with Copa Showpass entertainment systems and those with individual AVOD screens.

Sidetracked

Director: Álvaro Fernández Armero Esta comedia se estrenó en 2015 y obtuvo veinte nominaciones a los premios Goya, máximo galardón del cine español. Se centra en un grupo de amigos que ya están en sus cuarenta y deben lidiar con los cambios que les plantea la sociedad: la falta de trabajo, la necesidad de reciclarse y las relaciones amorosas, que cada vez duran menos. Las situaciones hilarantes que enfrentan se combinan con momentos más dramáticos, ofreciendo una trama con la que el público fácilmente puede relacionarse.

Director: Álvaro Fernández Armero This comedy premiered in 2015 and garnered twenty nominations for the Goya Awards, the highest award for Spanish film. It focuses on a group of friends who are now in their forties and facing familiar challenges: the lack of work, the need to recycle, and romantic relationships that seem ever less stable. The hilarious situations they face combine with dramatic moments, creating a plot to which audiences will easily relate.

La cinta fue escrita y dirigida por el cineasta madrileño Álvaro Fernández Armero. Antes de aprender a hacer cine, estudió filosofía. Y hoy, a sus cincuenta años y con 25 de carrera, ha creado una decena de películas y dirigido siete series de televisión.

The film was written and directed by Álvaro Fernández Armero of Madrid. Before studying filmmaking, he studied philosophy. At 50, after a 25-year career, he has made a dozen films and directed seven television series.


La jaula de oro Director: Diego Quemada-Díez Este drama mexicano muestra la historia de tres jóvenes guatemaltecos y un joven tzotzil —pueblo indígena radicado en el estado de Chiapas— que sueñan con emigrar a Estados Unidos. Juntos intentarán sobrevivir a los peligros que viven miles de migrantes mexicanos y centroamericanos, amparándose en el amor y la amistad.

El invierno

The Golden Dream Director: Diego Quemada-Díez This Mexican drama tells the story of three young Guatemalans and a Tzotzilspeaking youth —an indigenous person living in the state of Chiapas, México— who dream of immigrating to the United States. Together they try to survive the dangers that thousands of Mexican and Central American migrants experience, seeking protection through love and friendship.

Director: Emiliano Torres Evans, el viejo capataz de una estancia en la Patagonia, es despedido luego de una vida dedicada a trabajar en ese sitio y acaba siendo reemplazado por Jara, peón joven y hábil, que ha llegado de tierras lejanas. Y ante esta nueva circunstancia, cada uno buscará la forma de sobrevivir al invierno.

The Winter

Zipi y Zape y el Club de la Canica

Zip & Zap and the Marble Gang

Director: Oskar Santos Dos traviesos mellizos son internados en un colegio reformatorio donde los juegos están prohibidos. Allí vivirán la aventura más maravillosa de sus vidas, al fundar el Club de la Canica —la resistencia infantil que desafiará la autoridad de los adultos— y descubrir un misterioso secreto que se oculta en el colegio.

La noche que mi madre mató a mi padre Directora: Inés París Un grupo de profesionales del cine español se reúnen en una casa, con el fin de intentar convencer al actor argentino Diego Peretti para que protagonice la nueva película que van a realizar. Pero un mortal contratiempo tuerce el destino de la noche y la reunión no acabará como ellos esperaban.

Director: Emiliano Torres Evans, the aging foreman of a ranch in Patagonia, is fired after a life dedicated to working on the land. He is replaced by Jara, a skillful young ranch hand who comes from distant lands. In this new situation, each man searches for a way to survive the winter.

Director: Oskar Santos Two naughty twins are sent to a reform school where games are prohibited. There they experience the most incredible adventure of their lives when they create the Marble Gang —a children’s resistance movement that challenges the authority of the adults— and discover a mysterious secret hidden deep within the school.

The Night My Mother Killed My Father Director: Inés París A group of Spanish film professionals get together in a house to try to convince the Argentine actor Diego Peretti to star in the new film they are about to make, but a mortal conundrum causes a twist in how the night unfolds. This meeting does not turn out the way they expected.

15


Económicas / Economic News

Panamá

Vitrina hemisférica del turismo The Hemisphere’s Tourism Showcase

E

l protagonismo de la industria turística en el desarrollo económico de Panamá y la región se consolida, año tras año, con la celebración en la capital del país centroamericano de la Expo Turismo Internacional. La décima versión del encuentro, que se realizará del 24 al 25 de mayo de 2019 en el Centro de Convenciones Atlapa, de Ciudad de Panamá, apuesta a romper el récord impuesto en su versión anterior, cuando se concretaron más de mil citas de negocios con cerca de 250 compradores del mundo entero. Expo Turismo Internacional ofrece la posibilidad de hacer contactos con mayoristas internacionales procedentes de Europa, Norteamérica, Centroamérica, Suramérica, el Caribe y Asia, que participan como compradores profesionales en búsqueda de proveedores de servicios turísticos. Para mayor información consulte www.expotur.org, escriba a expoturismo@panacamara .org o llame al (507) 207 3434.

T

he tourism industry’s leading role in the economic development of Panama and the region is confirmed year after year at the annual International Tourism Expo in the Panamanian capital. The tenth Expo, to take place May 24-25, 2019 at the Atlapa Convention Center in Panama City, hopes to break the record set the last time the event took place, when close to 250 buyers from around the world came together in more than 1,000 meetings. The International Tourism Expo offers attendees the opportunity to make contact with international wholesalers from Europe, North America, Central America, South America, the Caribbean, and Asia, all professional buyers seeking tourism service providers. For more information, consult www.expotur.org, write to expoturismo@panacamara.org or call (507) 207 3434.

www.revistapanorama.com 16



Ciencia / Science

Áreas Protegidas Marinas Mucho más que protección

¿Qué hay de nuevo? Las Áreas Protegidas Marinas (MPA) son lugares en el mar en donde la pesca está prohibida o significativamente reducida, con el objetivo de dejar restaurar las poblaciones de peces, especialmente las de importancia comercial. Según muestra un reciente estudio, muchas de estas áreas están logrando no solo que la cantidad de peces aumente, sino también que se restauren procesos ecológicos que permiten el mantenimiento de la vida en el mar y más beneficios para el ser humano. Sin embargo, el estudio también detectó que no todas las reservas marinas están funcionado de forma óptima y es de vital importancia saber por qué.

¿Cómo lo hacen?

Más información: Este estudio liderado por Brian Cheng, de la Universidad de Massachusetts, fue recientemente publicado en la revista Ecology y está disponible en https://doi. org/10.1002/ecy.2617

More information This study, led by Brian Cheng, of the University of Massachusetts, was recently published in the journal Ecology, and is available at https://doi. org/10.1002/ecy.2617

18

Al proteger a los peces de la pesca se protege a los grandes depredadores, los que, a su vez, al recobrar su población, tienen un efecto en toda la cadena alimenticia y en el balance entre la depredación y la herbivoría. Según el estudio, en las reservas menos eficientes las probabilidades de que la presa sea consumida por un depredador son de 1 a 1, mientras en las más eficientes es de 49 a 1, lo que permite restaurar una función crítica del ecosistema para mediar el flujo de energía y el ensamblaje de la comunidad.

Tome nota Los humanos hemos removido cerca de dos tercios del total de peces de los océanos.

What’s New? Marine Protected Areas (MPA) are places in the ocean where fishing is prohibited or significantly restricted, with the aim of allowing fish stocks to be restored, especially commercially important ones. According to a recent study, many of these areas are achieving not only an increase in the quantity of fish, but also the restoration of ecological processes that allow ocean life to be maintained and provide additional benefits for humans. However, the study also found that not all marine reserves are functioning optimally and it is vitally important to learn why.

How Do They Do It? Protecting fish also protects large predators and when their populations are restored, it affects the entire food chain, as well as the balance between predation and herbivory. According to the study, in the less efficient reserves, the chances of prey being consumed by a predator are 1 to 1, while in the most efficient ones they are 49 to 1, which allows the ecosystem to once again mediate the flow of energy and assemble the community.

Take Note Humans have removed nearly two-thirds of all the fish in the oceans.

Marine Protected Areas Much More Than Protection


PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • San Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño.


Salud / Health

Eres lo que comes You Are What You Eat

What’s new?

El estudio analizó el consumo de 15 factores dietéticos en 195 países de 1990 a 2017. In this study, fifteen dietary factors were analyzed in 195 countries between 1990 to 2017.

¿Qué hay de nuevo? Una dieta pobre en alimentos sanos sumada a dietas altas en sodio causó unos once millones de muertes en 2017, debido a diez millones de casos de enfermedades cardiovasculares, 913.000 de cáncer y unos 339.000 de diabetes tipo 2. Un estudio recientemente publicado confirmó que solo el 12% de la población mundial ingiere la cantidad recomendada de nueces y semillas (21 gramos diarios) mientras bebe diez veces más cantidad de bebidas azucaradas de lo recomendado. Esto y la deficiencia en el consumo de frutas y verduras permiten comprobar que una de cada cinco muertes en el mundo es ocasionada por una mala dieta. La mayoría de las muertes son ocasionadas por bajo consumo de granos integrales, frutas, vegetales, nueces y semillas, seguido de dietas altas en azúcares, sodio, grasas trans y carnes procesadas.

Tome nota Latinoamérica y el Caribe consumen las dosis recomendadas de legumbres. Colombia tiene uno de los más altos índices de consumo de frutas. China, Japón y Tailandia tienen los más altos consumos de sodio. Los países con menos riesgo de muerte debido a una mala dieta son Israel, Francia, España, Japón y Andorra; los de mayor riesgo son Uzbekistán, Afganistán, Islas Marshall, Papúa Nueva Guinea y Vanuatu.

Diets poor in healthy foods but high in sodium caused an estimated 11 million deaths in 2017, including 10 million cases of cardiovascular diseases, 913,000 cases of cancer, and about 339,000 cases of type 2 diabetes. A recently published study confirmed that only 12% of the world’s population eats the recommended amount of nuts and seeds (21 grams per day) each day and most people drink ten times more sugar than recommended. This fact, as well as the fact that most diets are low in fruits and vegetables, mean that one out of every five deaths in the world is related to a bad diet. The majority of these deaths are caused by eating too few whole grains, fruits, vegetables, nuts and seeds, while many others are caused by eating too much sugar, sodium, trans fat, and processed meat.

Take Note Latin America and the Caribbean consume the recommend doses of legumes. Colombia has one of the highest rates of fruit consumption. China, Japan, and Thailand have the highest consumption of sodium. The countries with lowest risk of death due to a bad diet are Israel, France, Spain, Japan, and Andorra; the most at risk are Uzbekistan, Afghanistan, the Marshall Islands, Papua New Guinea, and Vanuatu. Más información: El estudio fue dirigido por el doctor Christopher Murray, director del Instituto de Medición y Evaluación de la Salud de la Universidad de Washington (Estados Unidos).

More information Dr. Christopher Murray, director of the Institute for Health Metrics and Evaluation at the University of Washington (United States), led the study.

www.revistapanorama.com 20



Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Museo

El Caño F

inalmente están a la vista del público las maravillosas piezas precolombinas que fueron halladas en el sitio El Caño, Natá, provincia de Coclé (Panamá).

Museum

Luego de diez años de excavaciones, realizadas por la Fundación El Caño bajo la tutela de la arqueóloga Julia Mayo, y de un año de adecuación del museo del sitio, el pasado 12 de abril abrió las puertas este museo que brinda una mirada científica a la vida y muerte de los primeros pobladores de Coclé, su estructura social, costumbres funerarias y cosmovisión. Para visitar el museo es obligatorio obtener cita previa escribiendo a rvallejos@inac.gob. pa o llamando al teléfono 507 228 3317. Abierto de martes a sábado de 8:30 a.m. a 3:30 p.m. Sitio web de Fundación El Caño: www.fundacionelcano.org

T

he magnificent pre-Columbian artifacts found at the El Caño archeological site in Natá, in the province of Coclé, Panama can finally be viewed by the public. This milestone comes after ten years of excavations, carried out by the El Caño Foundation under the tutelage of the archeologist Julia Mayo, and a year of remodeling the site’s museum. On April 12, the museum opened its doors to offer visitors a scientific look at the life and death of the first settlers of Coclé, including insights into their social structure, funerary customs, and world view. Visits to the museum are available by appointment by writing to rvallejos@inac.gob. pa or calling 507 228 3317.

www.revistapanorama.com 22

Open Tuesday through Saturday from 8:30 a.m. to 3:30 p.m. Site web: www.fundacionelcano.org



Music / Music

Un kiwi francés recorre las Américas ©Jack McKain

A French Kiwi Crosses the Americas

E

l productor y músico francés Vincent Fenton, mejor conocido como FKJ (French Kiwi Juice), culminará este 21 de mayo en Denver una intensa gira de conciertos por toda Norteamérica. Los latinoamericanos nos la tuvimos que apañar con un fabuloso set en vivo de casi hora y media que transmitió desde el Salar de Uyuni (Bolivia) el 28 de febrero pasado (ya con cerca de dos millones de reproducciones), por el canal de YouTube de la promotora musical Cercle. FKJ destaca por su habilidad de malabarista para combinar voces, saxofones, teclados, cuerdas y consolas, así como R&B, jazz, house, reggae y soul, algo refrescante para una escena de música electrónica abombada por tanto DJ que solo pincha ritmos y melodías computarizados. www.frenchkiwijuice.com

F

rench producer and musician Vincent Fenton, better known as FKJ (French Kiwi Juice), winds up his intense North American concert tour on May 21 in Denver. Latin Americans had to make do with a fabulous live set transmitted from the Uyuni salt flats (Bolivia) on February 28 that lasted nearly an hour and a half and already has close to two million views on music promoter Cercle’s YouTube channel. FKJ is known for his ability to combine voices, saxophones, keyboards, strings, and consoles to create tracks that fuse R&B, jazz, house, reggae, and soul, a refreshing change from much of the electronic music dominated by DJs who play nothing but computerized rhythms and melodies. www.frenchkiwijuice.com

24


Multinational MBA Una experiencia transformadora para el directivo de Latinoamérica Un MBA estratégico exclusivo para ejecutivos con impacto en la toma de decisiones •

Entender contextos, el entorno de sus negocios y de uno mismo

Comprender la esencia de la estrategia y aterrizar el despliegue de valor, desarrollando estrategias de productos y marcas

Motivar y alinear equipos a la estrategia de negocios

Visitar empresas top en el mundo que proporcionan una visión global integrada respecto del futuro en las diferentes industrias

FORMATO EJECUTIVO Duración: 14 meses (8 módulos de 1 semana intensiva de clases presenciales cada 2 meses) Módulos en: · España (Barcelona y Madrid) · Chile (Santiago y Viña del Mar) · Estados Unidos (Silicon Valley) · México (Ciudad de México) · Brasil (Sao Paulo) · China (Shanghai) IDIOMA Español INICIO PRÓXIMA EDICIÓN Noviembre de 2019.

www.the-multinational-mba.com Más información y contacto: Ariadna Sanahuja · Whatsapp: +34 609 725 386 · multinational.mba@esade.edu · Barcelona (España)


Cine - Libro / Book -Music

Somos calentura We Are The Heat

Director / Director: Jorge Navas Elenco / Cast: Manuel Riascos, José Luis Paz, Heidy Mina, Duván Arizala.

T

ras su estreno en Colombia y luego de desfilar por varios festivales, esta producción colombo-argentina va siendo reconocida en toda Latinoamérica. Un grupo de jóvenes de las zonas más deprimidas del puerto de Buenaventura, en el Chocó colombiano, ve en el baile y el canto una clave para sobrellevar y superar sus duras circunstancias de vida, pero el culto a la violencia no los dejará ir tan fácilmente. El resultado es semiológicamente rico y refrescante, a pesar de su dureza, y termina de coronarse con una banda sonora extensa en la que domina la banda de hip hop colombiano ChocQuibTown.

1001 series de TV que ver antes de morir

1001 TV Series You Must Watch Before You Die Grijalbo Ilustrados

L

os servicios de streaming de contenido multimedia bajo demanda por internet, como Netflix y Amazon Prime, nos han convertido en ogros “seriéfilos”, acostumbrados a zamparnos en un fin de semana una serie que, antes, nos podía tomar hasta medio año. Ahora que Juego de Tronos llegó a su final, y antes de que lo ataque el síndrome de abstinencia, le recomendamos esta guía, que recopila casi medio siglo de este género televisivo, explicándole qué ver y por qué.

26

O

n-demand multimedia internet streaming services, like Netflix and Amazon Prime, have turned us into series ogres, accustomed to binge-watching in a weekend series that, before, could have taken us half a year to finish. Now that Game of Thrones has ended, and before you lose momentum, we recommend this guide to almost half a century of this television genre, explaining what to see and why.

A

fter premiering in Colombia and traveling to several festivals, this ColombianArgentine production is gaining recognition throughout Latin America. A group of young people from the most depressed areas of the port city of Buenaventura, in the Colombian department of Chocó, see dancing and singing as the key to coping with and overcoming their harsh life circumstances, but the cult of violence will not let them go easily. The result is semiologically rich and refreshing, despite its difficult subject matter. The film is crowned by an extensive soundtrack, dominated by the Colombian hip-hop group ChocQuibTown.


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE Barceló Guatemala City

Barceló Maya Grand Resort

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental Tucancún

Occidental Nuevo Vallarta

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar Guatemala: Guatemala City | Aruba: Palm Beach | El Salvador: San Salvador | Ecuador: Salinas

allegrohotels.com


Evento / Event

Regresa

Centroamérica Cuenta Returns

C

entroamérica Cuenta, el festival literario que desde 2013 celebra la narrativa de la región y explora su relación con el periodismo, el cine y la música, regresa en 2019 con un programa que seduce por esa oportunidad que brinda para mirarse como centroamericano, contar historias y cuestionar la realidad sin renunciar a la utopía. Con más de cien participantes y un programa que incluye 52 conversatorios, 25 presentaciones de libros, conferencias, talleres y una exposición fotográfica, el evento se realizará por primera vez en la ciudad de San José, en Costa Rica, debido a la situación que sufre Nicaragua. Consulta la programación completa en www.centroamericacuenta.com.

Fotos / Photos : Cortesía Centroamérica Cuenta Courtesy Centroamérica Cuenta

28

¿Dónde? / Where? San José, Costa Rica.

¿Cuándo? / When? Del 13 al 17 de mayo. May 13 – 17

S

ince 2013, the Centroamérica Cuenta literary festival has celebrated the stories of the region and explored their relationship with journalism, film, and music. The festival returns in 2019 with an enticing program that offers attendees the opportunity to explore Central American identity, tell stories, and question reality without renouncing utopia. There will be more than a hundred participants and a program that includes 52 talks, 25 book presentations, conferences, workshops, and a photo exhibit. For the first time, the event will be held in the city of San Jose, Costa Rica due to the current situation in Nicaragua. View the entire program at www.centroamericacuenta.com.



Calendario / Events Calendar

Mayo

May 1

La Habana

Buenos Aires

1-11

Feria del Libro

Arte para Mamá Feria nacional de artesanía con la participación de artesanos de todo el país que ofrecen artículos de gran calidad y utilidad. / Cuban arts and crafts fair. Artisans from all over the country present high-quality utilitarian and fanciful products.

1-13

Recinto Ferial Pabexpo.

5

Toronto

Últimos días de este evento cultural que involucra a autores, editores, libreros, bibliotecarios, diseñadores y lectores. / Final days of this cultural event for authors, editors, booksellers, librarians, designers, and readers. La Rural.

Nueva York

Feria Internacional del Libro (FILBO)

Hot Docs

Tribeca Film Festival

5

5

Último día de este festival con una selección de más de 150 documentales de vanguardia de Canadá y el mundo. Final day of this film festival with over 150 cutting-edge documentaries from Canada and around the world.

Último día de este festival cinematográfico que ofrece una gran variedad de documentales, cortos y largometrajes, películas familiares, proyecciones al aire libre, actividades y premios. / Final day of this film festival offering a wide variety of documentaries, short and feature films, home movies, open-air screenings, activities, and prizes.

6

Bucaramanga Bogotá IV Festival Metropolitano de Coros

San Juan

21-23 15-19

Feria del entretenimiento manga, anime, cómic, videojuegos y cosplay. Manga, anime, comics, video games, cosplay, and more.

Buenos Aires, Rosario y Córdoba

15

Casciari & Altuna: Cuentos Dibujados

15-17 Mientras Hernán Casciari relata, el mejor historietista vivo de Argentina, Horacio Altuna, ilustra. / Argentina’s greatest living strip cartoonist, Hernan Casciara, tells stories Horacio Altuna illustrates them. Ciudad Cultural Konex, Teatro Mateo Booz, Cultural Cañada. Cada día en una ciudad.

22

IIInfantiles Encuentro KizombeaLa Paz y Juveniles Cuerda

Agrupaciones coralesviviendo infantilesyyaprendiConócete danzando, juveniles queafricanos se han idoque consolidando endo ritmos nos conectan el en escuelas de formación musical. alma. Con Albir Rojas. Children’s and youth choirs trained at a Get to know yourself through dance and by variety of music academies. experiencing and learning African rhythms Teatro Corfescu, Auditorio David that touch your soul. WithBiblioteca Albir Rojas. Turbay Plaza dey otros. los Artesanos.

Últimos días de este evento cultural que involucra a autores, editores, libreros, bibliotecarios, diseñadores y lectores. Final days of this cultural event for authors, editors, librarians, designers, and readers. Corferias.

Puerto Rico Comic Con

17

17-19

Puerto Rico Convention Center.

25

Willemstad

Ciudad de Panamá

Business Future of the Americas

Curadise Dance Xperience

Festival África en América

22-24

22-26

25

Conferencia internacional para discutir los principales desafíos y oportunidades del continente. Asisten 24 cámaras de comercio de América. / This international seminar exploring the continent’s principal challenges and opportunities welcomes 24 chambers of commerce from around the Americas.

Festival de baile latino y afro que mezclará personas, cultura y diversión con artistas y DJ de clase mundial en esta paradisíaca isla. / Latin and Afro dance festival uniting people, cultures, and entertainment with world-class DJs on a paradisiacal island.

Actividades académicas, artísticas, y culturales que resaltan la influencia de los pueblos afrodescendientes. Gran concierto con el tema ¿y tu abuela dónde está? / Academic, artistic, and cultural activities highlighting the influence of afro-descendant peoples and a mega concert with the theme: “Where’s Your Grandmommy?”

Barranquilla

Hilton Garden Inn.

Arena Roberto Durán.

30

6

Bogotá


3

Toronto

Belo Horizonte

Scotiabank Contact Photography Festival

Exposición Nacional de Orquídeas

Comic UAI

1-30

3-5 Bellísima exposición y venta de una gran variedad de orquídeas. Gorgeous exhibition with a huge variety of orchids for sale.

4-5

Festival de fotografía con la participación de más de mil artistas nacionales e internacionales en más de 200 lugares de la ciudad. / Photography festival featuring the works of more than 1,000 national and international artists at more than 200 locations throughout the city.

Godarc Galería Multicultural.

10

Santo Domingo

Canadian Music Week

Taste Santo Domingo

6-12

10-19

Combinación de conferencia y festival. Talleres, pláticas con profesionales de la industria y mil bandas en más de sesenta locales de música en vivo. This combined festival and seminar includes workshops, industry seminars, and over 1,000 live bands at local venues.

Experiencia gastronómica que incluye Ruta de las Tapas, Expo gastronómica, Best of the Best y Gastrofestival. Música en vivo, competencias y clases de cocina. This gastronomical experience includes the Tapas Tour, a Gastronomy Expo, the Best of the Best, the Gastrofestival, live music, contests, and cooking classes.

Bridgetown Gospelfest Barbados

Tatuajes, amantes de la tecnología, los videosjuegos, el pinball, el cosplay y competencias. Tattoos, tech-lovers, video games, pinball, cosplay, and contests.

Boulevard Shopping.

Toronto

Centro de la ciudad.

Belo Horizonte

Mendoza

12

Amelie Lens en concierto

El dueño de todas las cosas

12

12

Farrago y Marcelo del Boca. Farrago and Marcelo del Boca.

Maravillosa aventura musical sobre un grupo de artistas circenses que deben proteger su circo, para la franja #PequeñoColón. / Marvelous musical adventure about a group of circus artists forced to defend their circus. Part of the #PequeñoColón series.

Runner.

Teatro Colón.

Teatro Municipal de Santiago.

18

18-26 Festival de música góspel que abarca música coral, jazz, comedia, danza, teatro e incluso cricket. / This gospel music festival includes choral and jazz music, comedy, dance, theater, and even cricket.

Asunción Media Maratón Internacional

19

Bridgetown

Barbados Celtic Festival

Festival que celebra los vínculos entre los países celtas, las regiones gálicas de Europa y Barbados. Música popular y festival gastronómico. This festival celebrates the links between Celtic nations, European Gallic regions, and Barbados with traditional music and a gastronomy festival.

21k y 5k. / 21K and 5K. www.pmcpy.org

info@barbadosgospelfest.com www.barbadosgospelfest.com

30

Curaçao

31

Festival Internacional de Música Alfredo de Saint Malo

The Walk of Curaçao

30 may. - 9 jun.

Tres días para elegir una de las tres distancias para recorrer: 10, 20 o 30 km. Este último termina en la capital Willemstad, una ciudad con mucha historia. / Choose your preferred distance –10K, 20K, or 30K– for this three-day march through historical Curaçao. The 30K walk finishes up in the capital city of Willemstad.

Músicos nacionales e internacionales que conmemoran los 500 años de la fundación de la Ciudad de Panamá. National and international artists celebrate the 500th anniversary of the founding of Panama City. www.asmfestivalpanama.com

21

21- 26

19

Ciudad de Panamá

Bogotá

31 may. - 2 jun.

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

31


Experiencia Panamá

Panama Experience

Barefoot Panama: El tren histórico y tour por el Canal

Este tour empieza a bordo del Panama Canal Railway, el primer tren transístmico de América. Durante el paseo podrán disfrutar las vistas de la selva, el Canal de Panamá y el Lago Gatún, para luego pasar al Centro de Visitantes de Aguas Claras y apreciar las nuevas y más grandes esclusas del Canal. El tour termina en el Fuerte San Lorenzo, ubicado en el Parque Nacional Chagres, completando así este recorrido perfecto para conocer la historia de Panamá, desde la colonia hasta principios del siglo XX.

Barefoot Panama: Historic Railway and Canal Tour

The tour begins aboard the Panama Canal Railway, the first trans-isthmic train in America. On this journey, you’ll enjoy views of the rainforest, the Panama Canal, and Gatún Lake before stopping at the Aguas Claras Visitor Center, where the new and larger Canal locks are on view. The tour ends at Fort San Lorenzo, located in the Chagres National Park. This is the perfect tour for learning the history of Panama, from the Colony to the beginning of the 20th century.

Xplore: Piratas de Portobelo

Los guías de Xplore lo llevarán a conocer la ruta desconocida de los piratas del Caribe de Panamá, para descubrir los lugares donde tuvieron lugar las verdaderas batallas durante la época colonial, explorar el mar Caribe a bordo de un catamarán y encontrar tesoros marinos. La experiencia es inigualable: el tour ofrece paseos en kayak, snorkeling y la visita a una privilegiada playa caribeña. ¿El almuerzo? En el restaurante del exclusivo El Otro Lado Lodge, en medio del Caribe. Tel. +507 6200 6521 www.xplorepanama.com Facebook: @xplorepanama

32


Casa Congo

Tel. +507 211 3700 www.barefootpanama.com Skype: Kevstours

Xplore: Pirates of Portobelo

The Xplore guides will introduce you to Panama’s little known Pirates of the Caribbean route and the places where real battles took place during the colonial era. They will take you on an exploration of the Caribbean Sea aboard a catamaran in search of marine treasures. This unparalleled tour offers kayak rides, snorkeling, and a visit to a hidden Caribbean beach. Lunch? At the exclusive El Otro Lado Lodge in the middle of the Caribbean.

Casa Congo Boutique es un hotel de cuatro habitaciones ubicado en Portobelo, que forma parte de un programa social desarrollado por la Fundación Bahía Portobelo. Además de hospedaje, hay una galería de arte en la que se exhiben y venden piezas confeccionadas por artistas del lugar, y una Escuelita del Ritmo, donde se ofrecen clases de percusión para los visitantes y de música, gratuitas, a los jóvenes del pueblo. Casa Congo es, sin lugar a dudas, el lugar perfecto para conocer la historia y las tradiciones de este histórico pueblo de la provincia de Colón.

Casa Congo

Casa Congo Boutique, a four-room hotel located in Portobelo, is part of a social program developed by the Bahia Portobelo Foundation. In addition to lodging, the hotel features an art gallery that exhibits and sells pieces by local artists and an “Escuelita del Ritmo” or “School of Rhythm,” offering music and percussion classes to visitors. These same classes are free to the local youth. Casa Congo is, without a doubt, the perfect place to learn about the history and traditions of this historic town in the Colón province.

Tel. +507 202 0880 info.casacongo@gmail.com casacongo.fundacionbp.org

33


Destino / Destination

El amor es un

laberinto Historia del laberinto más grande de Latinoamérica en la Patagonia austral

Bienvenidos al secreto mejor guardado de la Patagonia argentina: entre bosques milenarios, ríos transparentes y paisajes de ensueño, en el paralelo 42, Valle de Epuyén, provincia de Chubut, se extiende el laberinto más grande de Latinoamérica, un sueño de Doris Romera y Claudio Levi que se hizo realidad.

34

Welcome to the best-kept secret in Argentinean Patagonia: on the 42nd parallel, among the age-old forests, crystalline rivers, and magical landscapes of the Epuyén valleys of the province of Chubut, lies Latin America’s largest labyrinth, created by Doris Romera and Claudio Levi.


Labyrinth Love is a

The Southern Patagonia Labyrinth is the Largest in Latin America

Por / By Guido Bilbao Fotos / Photos : Alejandro Chaskielberg y cortesía del / and Courtesy of Laberinto

E

l amor es un camino que inicia con el encuentro, que recorrerá senderos inesperados, que se perderá en ese camino y que solo podrá llamarse amor si, pasado el tiempo, los amantes vuelven a encontrarse en su centro, libres al fin.

L

ove is a journey that begins with an encounter, branches off into unforeseen byways and gets lost along the way; it can only be called love if —after time has passed— the lovers meet again in the center, free at last.

35


Destino / Destination

E

l amor es un laberinto. Y que lo digan si no Doris Romera y Claudio Levi. Son el ejemplo vivo. Se conocieron siendo jóvenes en el sur del sur, en los lagos helados de la Patagonia, una noche de luna llena. Estaban acampando en un bosque, a las puertas del primer beso, abrazados por el fuego y las estrellas que cubrían la noche. De repente, el semblante de Claudio cambió. —Antes que nada tienes que saber una cosa —dijo. Ella se sorprendió por la solemnidad, pero esperó. Bioy Casares decía que nunca se debe preguntar lo que de todas formas uno va a conocer.

36

L

ove is a labyrinth. Doris Romera and Claudio Levi would agree. They are a living, breathing example. They met as youngsters in the south of the south, near the icy lakes of Patagonia on a night of the full moon. While camping in the woods, they found themselves on the threshold of their first kiss, embraced by the fire and the stars that blanketed the night sky. Suddenly, Claudio’s facial expression changed. “Before anything else happens, you should know something,” he said. She was surprised by his serious demeanor, but she waited. Bioy Casares used to say that you should never ask what you’ll find out anyway.


El laberinto es visitado por más de 10.000 turistas al mes e incluso tiene su propio festival anual en los veranos; en el último de los cuales se presentó Devendra Banhart.

—Tengo un propósito en la vida. Mi misión es construir un laberinto —culminó. Doris no se asustó. Y se dieron el beso.

“I have a goal in life. My mission is to build a labyrinth,” he concluded. Doris was not frightened. And they kissed.

Así fue como empezó esta historia de amor que también es la historia del laberinto más grande de Latinoamérica, una maravilla que tardaron más de quince años en diseñar y dejar crecer, mientras nacían sus hijos. Hoy el laberinto es visitado por más de 10.000 turistas al mes, recorre el mundo —gracias al trabajo del premiado fotógrafo Alejandro Chaskielberg en su libro Laberinto, que estuvo en una exposición en Auckland— y hasta tiene su propio festival anual en los veranos; en el último de los cuales se presentó Devendra Banhart.

This was the beginning of the love story that is also the story of Latin America’s largest labyrinth, a marvel that took more than ten years to design and cultivate. In the meantime, their children were born. Today, more than 10,000 tourists visit the labyrinth every month. It has become known around the world thanks to the work of award-winning photographer Alejandro Chaskielberg and his book Labyrinth, which was released at a photography festival in Auckland. It even holds its own festival every summer; the last one featured Devendra Banhart.

Bienvenidos entonces al secreto mejor guardado de la Patagonia argentina, en los valles de Epuyén, en el paralelo 42, entre bosques milenarios, ríos transparentes y paisajes de ensueño.

So, welcome to the best-kept secret in Argentinean Patagonia, located on the 42nd parallel in the valleys of Epuyén, among ageold forests, crystalline rivers, and magical landscapes.

More than 10,000 tourists visit the labyrinth every month and it holds its own festival every summer; the last one featured Devendra Banhart.

37


Destino / Destination

Los antropólogos no han podido ponerse de acuerdo sobre el origen de los laberintos ni quién los inventó, pero se especula que surgieron en la Edad de Bronce.

El misterio

The Mystery

Los antropólogos no han podido ponerse de acuerdo sobre cuándo surgieron ni quién los inventó. Se dice que hay atisbos de ellos en la Edad de Bronce y que acompañaron desde entonces el desarrollo de la humanidad. Fueron construidos en todas las culturas y en distintos lugares del mundo, en muchos casos al mismo tiempo. Algunos tenían objetivos espirituales o lúdicos, otros pretendían encerrar allí espíritus malignos o incluso también servían para escapar de ellos.

Anthropologists have not been able to agree on the origins of labyrinths or the identity of their inventor. It is said that traces of labyrinths date from the Bronze Age and that they developed alongside humanity. Labyrinths were built by all cultures and in various places around the world, often during the same period. Some labyrinths were designed with spiritual or festive purposes in mind. Others were intended to combat malign spirits by trapping the spirits inside the maze or providing people with an escape from them.

En la página web del laberinto lo dicen así: “El laberinto es un símbolo del mundo espiritual. Una representación de los caminos alternativos y las encrucijadas que se nos presentan en la vida. Visitarlo, transitarlo, habitarlo es una propuesta estimulante y una invitación al conocimiento personal”.

38

The labyrinth’s webpage notes: “The labyrinth is a symbol of the spiritual world, a representation of the alternative paths and crossroads we encounter in life. Visiting, traversing, and inhabiting it is an exhilarating experience and an invitation to self-knowledge.”

Anthropologists have not been able to agree on the origin of labyrinths or the identity of their inventor, but they speculate that labyrinths may have emerged during the Bronze Age.


El Laberinto Patagonia, el sueño consumado de Doris y Claudio, se encuentra en la provincia argentina de Chubut en el sur del mundo, más precisamente, en el valle del río Epuyén, en la localidad de El Hoyo, en el camino hacia la desembocadura del río.

The Patagonia Labyrinth, a dream fulfilled for Doris and Claudio, is located in the Argentinean province of Chubut at the bottom of the world, or more precisely, in the Epuyén River valley near the town of El Hoyo, on the road to the river estuary.

Lo cierto es que una vez consolidada la relación de pareja, enfocaron sus esfuerzos en cumplir el proyecto de Claudio que, poco a poco, también se transformó en la ilusión de Doris. Consiguieron la tierra y lentamente comenzaron la tarea. Jamás pensaron en abrirlo al público ni en convertirlo en una de las atracciones más requeridas de la Patagonia argentina. Solo querían hacerlo. Mientras diseñaban el recorrido, tuvieron que preparar el terreno, limpiarlo, aplanarlo, dejarlo apto.

Once the pair had established their relationship, they focused their efforts on gradually bringing Claudio’s project to life, and it became Doris’s dream too. They obtained the land and slowly began the task. They never thought about opening the labyrinth to the public or turning it into a mustsee attraction in Argentinean Patagonia. They just wanted to do it. As they designed the route, they had to prepare the land, clear it, level it, and render it suitable for this use.

39


Destino / Destination

Y

T

“En realidad es como si el laberinto hubiese estado siempre allí, esperándome a mí y a mi destino”, asegura. “Lo que recuerdo son las emociones y sensaciones que me fueron atravesando durante aquellos tiempos de concepción: incluso el año que, desalentado por el esfuerzo, intenté abandonar el proyecto, pero el laberinto no me dejó; se impuso, y pudo más”.

“Actually, it is as if the labyrinth had always been there, waiting for me and my destiny,” he claims. “What I remember are the emotions and feelings I experienced during its conception, even the year when I was so discouraged that I tried to abandon the project. But the labyrinth wouldn’t let go of me; it insisted and it was stronger than I was.”

luego lo más complejo: los arbustos: “Adquirimos las plantas de Cupressus (ciprés) en manojos, a raíz desnuda. Durante el primer año hubo que ‘viverearlos’ en macetas de un kilogramo, y luego en macetas de mayor tamaño”. A medida que crecían los arbustos iban macerando las ideas en relación a la forma final del laberinto. Levi habla de noches en vela dibujando planos, del estudio alienado de la kabbalah, historia, geometría sagrada, mitología, filosofía y magia.

hen came the most difficult part: the shrubs. “We obtained the Cupressus (cypress) seedlings in bunches with exposed roots. During the first year, we had to ‘nurse’ them in one kilogram pots and then transplant them to larger pots.” While waiting for the shrubs to grow, they ruminated on the labyrinth’s final form. Levi speaks of sleepless nights spent drawing maps and intensely studying the Kabbalah, history, sacred geometry, mythology, philosophy, and magic.

Gracias al trabajo del premiado fotógrafo Alejandro Chaskielberg en su libro Laberinto, que estuvo en una exposición en Auckland, el laberinto recorre el mundo.

40


The work of award-winning photographer Alejandro Chaskielberg and his book Labyrinth, presented at a photography festival in Auckland, turned the world’s attention to the labyrinth.

El libro

Alejandro Chaskielberg es un fotógrafo argentino de reconocimiento mundial. Ganador del premio Sony, viaja por el mundo realizando series de fotografías nocturnas. Al laberinto llegó de casualidad, como turista. “Fue un encuentro casual. Llegué con mi hija y quedé fascinado. Es un microuniverso fuera del tiempo. Pedí permiso para fotografiar a mi hija durmiendo dentro del laberinto y así conocí a Claudio y a Doris. Más adelante me contactaron para hacer este libro en colaboración”. Laberinto Patagonia es un libro de editorial India que se encuentra girando por el mundo en diversas exposiciones.

The Book Alejandro Chaskielberg is a globally renowned Argentinean photographer. Winner of the Sony Award, he travels the world composing series of nocturnal photographs. He came upon the labyrinth by chance. “It was a chance encounter. I came with my daughter and was fascinated. It is a micro-universe outside of time. I asked permission to photograph my daughter inside the labyrinth and that’s how I met Claudio and Doris. Later they contacted me to collaborate on this book.” Patagonia Labyrinth (India Publishers) is being presented around in the world at various exhibits.

41


Destino / Destination

H

asta que llegó el momento que tanto esperaban. Llevar las plantas a la tierra y darle forma al laberinto. Lo diseñaron en papel, luego en una cartulina y finalmente lo dibujaron en el terreno, con hilo y cal; sin conocimientos matemáticos y empujados a todo vapor por el deseo. El proceso llevó varios meses, pero lejos estaban de terminar. Llegaron los días de la espera, de ver crecer los arbustos, podarlos, regarlos hasta notar con el tiempo que el laberinto, por sí mismo, tomaba forma hasta que finalmente se convertía en un organismo vivo. Solían meditar en sus patios interiores, recorrerlo por las noches e invitaron amigos. Era un patio de juegos familiar; más que eso, un espacio espiritual que les trajo paz y regocijo… Hasta que las escuelas de la zona se interesaron y pidieron visitarlo. Los niños les contaron a sus padres y también quisieron visitarlo. Y así, lentamente y sin querer, comenzó a crecer el mito de los locos del laberinto. Y se decidieron a abrirlo al público. Construyeron un bar con vistas preciosas al laberinto y a la montaña y finalmente, en 2014, se lanzaron al turismo. El éxito fue instantáneo.

42

T

he long-awaited moment finally arrived. They planted the shrubs and shaped the labyrinth. They traced it on paper, then on cardboard, and finally on the ground, using string and lime; they had no mathematical knowledge, merely a strong passion. This process took several months, but they were far from finished. There were days of waiting, of watching the shrubs grow, pruning them, and watering them until the labyrinth took on its own form to finally became a living organism. They used to meditate in the inner patios and traverse the maze at night; they invited friends. It was a family playground, but more than that, a spiritual space that brought peace and joy. One day, local schools took an interest and requested permission to visit. The children told their parents, who also wanted to visit. Gradually and unintentionally, the legend of the loonies of the labyrinth began to spread. They decided to open the labyrinth to the public. They built a café with lovely views of the labyrinth and the mountains, and they opened it to tourists in 2014. It was an instant success.



Destino / Destination

E

l predio de cinco hectáreas, que contiene casi 8.000 metros cuadrados de pasillos y patios interiores, es un inmenso campo verde rodeado de montañas monumentales. A pocos kilómetros se encuentra el lago Epuyén, alucinante espejo de agua rodeado de montañas nevadas, donde se puede navegar en verano y los valientes pueden zambullirse, aunque las aguas son de deshielo. El marco natural es inmejorable, pero lo que más llama la atención de Laberinto Patagonia es el silencio. Los visitantes que llegan a los gritos, con niños corriendo y en plan turístico lentamente ingresan en una especie de trance, como si algo muy antiguo despertara en ellos el cosmos dormido que son. Todos saben que se trata de un juego, que nadie se va a perder, que ningún monstruo terminará por devorarlos; sin embargo, ingresan a paso lento con cierto grado de temor, de imprevisibilidad.

T

44

La atracción

The Attraction

En la página web del Laberinto Patagonia se pueden leer las leyes laberínticas:

The Patagonia Labyrinth webpage lists the laws of the labyrinth:

• La primera ley del laberinto nos dice que este no tiene forma. • La segunda: el laberinto siempre es exclusivo de quien lo transita. • La tercera: el laberinto siempre está habitado. • La cuarta: el laberinto es un instrumento de cambio. • La quinta: el laberinto es patrimonio de la humanidad. • La sexta: el laberinto está diseñado para salir de él, jamás para quedarse. • La última: quien lo recorre es siempre un héroe.

• First law: it has no form. • Second law: it is always unique to the person traversing it. • Third law: it is always inhabited. • Fourth law: it an instrument of change. • Fifth law: it belongs to all humanity. • Sixth law: it is designed to induce people to exit, not to remain inside. • Final law: anyone who traverses it is a hero.

he lot covers some 12,000 acres and includes around 86,000 square feet of paths and inner patios; it is an immense green field surrounded by giant mountains. A few miles away is Lake Epuyén, a wondrous sheet of water ringed by snowy mountains; visitors can sail the lake in the summer and brave souls can take a dip in the snow-melt waters. While the natural setting is incomparable, the most striking aspect of the Patagonia Labyrinth is the silence. Visitors, including overexcited children, may arrive here in loud, full tourist mode, but everyone slowly slips into a sort of trance, as if something very ancient had awakened the dormant cosmos of self. Even though everyone knows it’s all a game that no one will get lost and no monster will devour them, they still enter warily, feeling a touch of fear and uncertainty.



Destino / Destination

Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece tres vuelos diarios a Buenos Aires, uno diario a Córdoba y uno a Rosario; cuatro vuelos a la semana a Mendoza y dos a Salta, a través de su Hub de las Américas en Panamá. El laberinto está a 138 kilómetros de El Bolsón, 18 de Lago Puelo y 152 de Esquel. Está ubicado en el kilómetro 3.7 camino a El Desemboque, El Hoyo, Chubut.

How to Get There Copa Airlines offers you three flights a day to Buenos Aires, and one a day each to Córdoba and Rosario, along with four flights a week to Mendoza and two a week to Salta, from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. The labyrinth sits 86 miles from El Bolsón, 11 miles from Lago Puelo, and 94 miles from Esquel. It is located at kilometer 3.7 on the road to El Desemboque - El Hoyo in the province of Chubut.

Y

T

El recorrido promedio dura cerca de una hora. No vamos a dar pistas sobre los caminos que cierran y que pueden cambiar a través de las puertas, que abriéndose o cerrándose, pueden complicar el recorrido. Hay siempre gente que tarda mucho más. Que se detiene en sus patios interiores conectándose con algún tipo de energía milenaria que solo en este contexto se puede recuperar. Y por las tardes, Doris y Claudio vuelven a recorrer el sueño cristalizado, pero ahora atravesado por tanta presencia.

It generally takes about an hour to traverse the labyrinth. We won’t give you any hints about paths that end in dead ends or doors that open or close along the way, complicating the route. There are always people who take a lot longer. They might stop in the inner patios to connect with some sort of millenary energy that can be reclaimed only here. In the afternoons, Doris and Claudio once again traverse the dream fulfilled, but now imbued with so much life.

“Cuando todos se van, y solo quedamos Claudio y yo, entramos al laberinto y volvemos a recorrerlo: es increíble. Sentimos que pulsa, que palpita. Y se debe a todas las emociones positivas de la gente que lo recorrió durante el día, como si fuese un acumulador de toda esa energía. Hay que estar ahí para comprenderlo; es mágico”, dice Doris.

“When everyone leaves and only Claudio and I are here, we enter the labyrinth and traverse it again: it’s amazing. We can feel it throbbing and pulsing from all the positive emotions of the people who were here during the day, as if it were a battery storing all that energy. You have to be there to understand; it’s magic,” says Doris.

así lo recorren y se pierden hasta que finalmente se encuentran. Una gracia infantil vuelve a los cuerpos haciendo la vida, al menos por un rato, algo mejor.

hey traverse the labyrinth and wander lost until they finally find themselves. Their bodies regain a childlike fluidity, making life, at least for a moment, a bit better.

www.revistapanorama.com 46



Negritud / Negritude

48


Congos Panama

de Panamá

Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos : David Mesa

En noviembre de 2018, la cultura congo de Panamá fue reconocida como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco. Sus rituales, bailes y fiestas, practicados principalmente en Costa Arriba y Costa Abajo de Colón, celebran la vida cotidiana y la libertad, esa que es posible tras siglos de resistencia.

In November 2018, UNESCO recognized the Congo culture of Panama as part of the Intangible Heritage of Humanity. The Congo rituals, dances, and festivities, practiced mainly on Colón’s Costa Arriba and Costa Abajo, celebrate everyday life and the freedom made possible by centuries of resistance.

49


Negritud / Negritude

Cerca de cuarenta pueblos o comunidades de los distritos de Santa Isabel, Portobelo, Colón, Chagres y Donoso, en la provincia de Colón, mantienen los rituales y festividades congos, con variaciones regionales. También hay congos en sitios como La Chorrera, en la provincia de Panamá Oeste; en Chepo, Chilibre y Curundú, en la provincia de Panamá, y en Bocas del Toro, al noroccidente de la capital.

50


Nearly forty villages or communities in the districts of Santa Isabel, Portobelo, Colón, Chagres, and Donoso, all in Colón province, keep the Congo rituals and festivities alive, with regional variations. There are also Congos in places like La Chorrera in the province of Panamá Oeste, Chepo, Chilibre, and Curundú in the province of Panama, and Bocas del Toro, northwest of the nation’s capital.

El “juego congo” o “Tiempo de Soto” empieza el 20 de enero, día de San Sebastián, y se extiende hasta el Miércoles de Ceniza. En este período se instalan palenques en los que se baila para recordar a los antepasados esclavizados, burlarse del amo español o contar episodios de la cotidianidad. El palenque es presidido por una Reina. Los personajes del juego congo incluyen a una Reina y a un Rey, a Pajarito (el traidor del palenque), Mamá Guarda, el sacerdote, las ánimas, el Matuanga y los diablos, entre otros.

The “Congo game” or “Tiempo de Soto” begins on January 20, San Sebastián Day, and extends through Ash Wednesday. During this period, “palenques” are set up in which dances are staged to commemorate enslaved ancestors, make fun of the Spanish masters, or tell stories of everyday life. The palenque is presided over by a Queen. The characters in the Congo game include a Queen and a King, Pajarito, or Bird (the traitor in the palenque), Mama Guarda, the priest, the spirits, the Matuanga, and the devils, among others.

51


Negritud / Negritude

Investigaciones de la antropóloga estadounidense Sheila Walker revelan que hay cultura congo en países como Brasil, República Dominicana y Haití. En todos estos países, el “juego congo” está relacionado con el antiguo reino Kongo, de África, que existió desde el siglo XIV hasta el siglo XIX y, antes de que llegaran los europeos, era un Estado con una red comercial extensa, cuyos habitantes participaban en la venta de objetos de cobre, tejidos de rafia y cerámica.

52

El Miércoles de Ceniza, los diablos salen a atormentar a los congos, pero son atrapados y entregados al sacerdote, quien los bautiza. Esta es la representación de la lucha entre el bien y el mal, pero también de la lucha entre los placeres de la carne (las fiestas del carnaval) y el inicio de la Semana Santa.

On Ash Wednesday, the devils venture out to torment the Congos, but are caught and handed over to the priest, who baptizes them. This represents the struggle between good and evil as well as the struggle between the pleasures of the flesh (carnival celebrations) and the beginning of Holy Week.

Las festividades y rituales congos se transmiten oralmente y sirven como integradores sociales y medios de expresión de las comunidades congos. Por estas razones, la cultura congo fue admitida como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad.

The Congo festivities and rituals, transmitted orally, are a means of cultural expression that integrate the Congo communities. For these reasons, the Congo culture was designated part of the Intangible Heritage of Humanity.


Research by American anthropologist Sheila Walker documents Congo culture in countries like Brazil, the Dominican Republic, and Haiti. In all of these countries, the “Congo game� is linked to the ancient Kingdom of Kongo in Africa, which existed from the 14th to the 19th century. Before the arrival of the Europeans, the Kongo state maintained an extensive commercial network and its inhabitants traded copper objects, raffia cloth, and ceramics.

www.revistapanorama.com

53




Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Javier Pinzón, David Mesa y Ana Teresa Benjamín

56

©Ana Teresa Benjamín

Negritud / Negritude


© David Mesa

Negros

en América

Resisting

Structural Racism in the Americas Se calcula que en Latinoamérica viven unos 130 millones de afrodescendientes que, gracias al trabajo organizativo y de resistencia, están logrando mayor visibilidad y reconocimiento. ¿El objetivo? Lograr políticas públicas específicas para revertir las consecuencias del racismo estructural.

It is estimated that around 130 million people of African descent live in Latin America. Through organization and resistance, they are achieving greater visibility and recognition. The objective? To bring about specific public policies to reverse the consequences of structural racism. 57


Negritud / Negritude

P

obreza, desamparo estatal, menor acceso a la salud y a la educación y mayores tasas de desempleo forman parte de la realidad que enfrenta hoy la población afrodescendiente de América Latina, producto de un racismo estructural heredado desde la Colonia.

According to the ECLAC, this situation affects approximately 22% of the population of Latin America: about 130 million people, descendants of more than 12 million Africans who were brought to America and enslaved between 1500 and 1867. These populations still face depravations and difficulties that the “white” population does not suffer and these conditions are aggravated by “their invisibility and the denial of their existence” in some countries in the region.

© David Mesa

Se trata, según la CEPAL, de una situación que afecta a cerca del 22% de la población de Latinoamérica: unos 130 millones de personas, descendientes de los más de doce millones de africanos que fueron traídos a América entre 1500 y 1867 para ser esclavizados, que todavía enfrentan carencias y dificultades que no sufre la población “blanca”, y que se agrava “con la invisibilidad y negación de su existencia” en algunos países de la región.

P

overty, absent states, limited access to health and education, and higher unemployment rates —the products of structural racism inherited from colonial times— are all part Afrodescendant life throughout Latin America.

58


© Javier Pinz-on

Pero frente a este panorama desalentador, la CEPAL también resalta los avances: la resistencia histórica, por ejemplo, que ha hecho posible no solo la conservación de la cultura y la formación de conciencia, sino también la estructuración de grupos y organizaciones de afrodescendientes que trabajan para impulsar el reconocimiento, el diseño de políticas públicas específicas y la incorporación de la variable identitaria en los censos, entre otros temas.

But in the face of this discouraging panorama, the ECLAC also highlights the progress that has been made. Historical resistance, for example, has facilitated cultural preservation and awareness raising as well as the structuring of groups and organizations of people of African descent who work to promote recognition, specific public policies, and the incorporation of the identity variable in censuses, among other topics.

Como se lee en el informe “Situación de las personas afrodescendientes en América Latina y desafíos de políticas para la garantía de sus derechos”, en las últimas décadas “los países han avanzado, aunque en distintos grados, en la creación de marcos normativos e institucionales para el combate de la discriminación racial, así como en la realización de acciones afirmativas y la aplicación de políticas de inclusión”, y se espera que el Decenio Internacional para los Afrodescendientes 2015-2024 contribuya a darles mayor visibilidad tanto en los temas de autoidentificación como en la efectiva consecución de derechos.

A report titled, “Situation of People of African Descent in Latin America and Policy Challenges for the Guarantee of their Rights” states that, in recent decades, “countries have advanced, although to varying degrees, the creation of normative and institutional frameworks for combating racial discrimination, as well as in the realization of affirmative actions and the application of inclusion policies.” The International Decade for People of African Descent (2015-2024) is expected to contribute by giving Afro-descendants greater visibility, both in the areas of selfidentification and securing rights.

“¿Cómo se manifiesta la africanía? En la unidad de los pueblos. Somos gente que gestiona sus dificultades en forma colectiva. También se manifiesta en lo estético: se sigue manteniendo el trenzado, los turbantes y los trajes como forma de hacer pervivir la cultura”. John Jairo Blandón, Proceso de Comunidades Negras de Colombia.

“How does Africania manifest itself? In the unity of different peoples. We are people who manage difficulties collectively. It also manifests itself in the aesthetic: we continue to use braided hair, turbans, and clothing as a way to keep the culture alive.” John Jairo Blandón (Process of Black Communities of Colombia).

59


Negritud / Negritude

¿Dónde están? Si bien los hay en todos los países —o, al menos, eso sugiere la historia y varias prácticas culturales— hay algunos en donde su presencia es evidente —en Brasil o en Cuba, por ejemplo, donde representan el 50% y el 36% de la población, respectivamente—, mientras que en otros apenas empiezan a manifestarse de forma visible como grupo étnico o tribal. Está México, por ejemplo, país al que se vincula de forma cotidiana con su población indígena, pero en el que existe también una importante población negra en el sector de Costa Chica, en el estado de Guerrero. O Chile donde, según el dirigente Cristian Báez, de la Organización Lumbanga, la población afrochilena fue víctima de “un proceso de ‘chilenización’ o ‘blanqueamiento’” que los mantuvo invisibilizados durante mucho tiempo.

© David Mesa

Where are they?

Cuando se habla de población afrodescendiente se piensa en países como Colombia, Brasil, Cuba o Panamá, pero también existe en México, Chile y Argentina. El autorreconocimiento y el trabajo organizado de las comunidades negras están logrando una mayor visibilización de su presencia, problemas y herencias.

60

Afro-descendants exist in all countries, as history and several cultural practices suggest, but in places such as Brazil and Cuba, where they represent 50% and 36% of the population respectively, their presence is more evident. In other countries, however, they are just beginning to gain recognition as an ethnic or tribal group. This is true of México, for example, a country with strong ties to its indigenous population, but that also boasts a significant black population along the Costa Chica in the state of Guerrero. It is also true of Chile, where, according to the leader of the Lumbanga Organization, Cristian Báez, the Afro-Chilean population was the victim of “a process of ‘chileanization’ or ‘whitening’” that kept them invisible for a long time.


“La realidad de la población garífuna no difiere del resto de la población afrodescendiente de América: han tenido que luchar por sus territorios, por el reconocimiento a su existencia y por conseguir políticas públicas para mejorar sus condiciones sociales, económicas, culturales y políticas”. Yimene Calderón, Organización de Desarrollo Comunitario de Honduras.

©Ana Teresa Benjamín

“The reality of the Garífuna population is no different from the rest of the Afro-descendant population in the Americas: we have all had to fight for our territories, for recognition of our existence, and for public policies to improve our social, economic, cultural, and political conditions.” Yimene Calderón (Community Development Organization of Honduras)

When we speak of people of African descent, we think of countries like Colombia, Brazil, Cuba, or Panama, but there are also populations in México, Chile, and Argentina. Self-recognition and organizational work in black communities are helping to make their presence, problems, and traditions more visible.

61


P

ero también se reconoce la presencia de afrodescendientes en Colombia, Costa Rica, Ecuador y Panamá, países en los que representan del 7% al 10% de la población; y en Perú, donde rondan el medio millón de personas. Su dispersión geográfica, por otro lado, está vinculada con procesos históricos y presiones migratorias. En Colombia, por ejemplo, los territorios ancestrales están en la costa del Pacífico y el Caribe, así como en el Valle del Cauca, si bien el conflicto armado ha obligado a muchos a emigrar a ciudades como Medellín o la propia Bogotá. En Nicaragua hay población negra garífuna en la zona atlántica, así como en Belice y Honduras, provenientes de las islas de Jamaica, San Vicente y Las Granadinas, donde sus antepasados fueron mano de obra esclava en las plantaciones de cacao, azúcar y banano. En Honduras también viven negros angloparlantes o antillanos en la costa Atlántica, tal como ocurre en Costa Rica (la zona de Limón) y en las provincias de Bocas del Toro y Colón, en Panamá.

62

©Ana Teresa Benjamín

Negritud / Negritude

B

ut people of African descent are also very present in Colombia, Costa Rica, Ecuador, and Panama, countries in which they represent 7% to 10% of the population, and in Perú, where black populations equal approximately half a million people. Their geographic dispersion is linked to historical processes and migratory pressures. In Colombia, black ancestral territories are on the Pacific and Caribbean coasts, as well as in the Cauca Valley, but the armed conflict has forced many people to migrate to cities such as Medellín or even Bogotá. The black Garifuna populations along the Atlantic coasts of Nicaragua, Belize, and Honduras are the descendants of people from the islands of Jamaica, San Vicente, and the Grenadines, who were used as slave labor on cocoa, sugar, and banana plantations. In Honduras, English or Antillean blacks also populate the Atlantic coast, as happens in Costa Rica (the Limón area) and in the provinces of Bocas del Toro and Colón, in Panama.


© David Mesa

En Chile están concentrados en el nor norte del país, en la región de Arica y Parinacota, limítrofes con Perú y Bolivia, porque esas zonas fueron punto estratégico para el comercio de la plata que se extraía en las minas de Potosí (Bolivia), durante la Colonia. Tal como explica Báez, de Lumbanga, la presencia africana en Chile es centenaria, pero solo el 7 de marzo pasado fue aprobada la Ley de Reconocimiento del Pueblo Tribal Afrodescendiente, luego de que, en el año 2000, empezaran “un proceso de incidencia, junto con la ayuda de organizaciones afrodescendientes de Perú, Bolivia, Uruguay y Argentina, para lograr dos objetivos grandes: una ley de reconocimiento y la inclusión dentro de las estadísticas, en los censos”.

In Chile, black populations are concentrated in the northern Arica and Parinacota region, bordering Perú and Bolivia, given the area’s strategic importance to the trading of silver extracted in the Potosi mines (Bolivia) during the colonial years. As Báez from the Lumbanga organization explains, the African presence in Chile is at least 100 years old. Only recently, however, on March 7, 2019, was the Law of Recognition of AfroDescendant Tribal People passed, following an advocacy process begun in 2000, which, “together with the help of organizations of African descent in Perú, Bolivia, Uruguay and Argentina, [worked] to achieve two main objectives: a law of recognition, and inclusion in statistics, in censuses.”

“El último proceso de migración a Chile ha sido la afrohaitiana. En este contexto estamos trabajando el tema de la no discriminación y el no racismo, que se ha disparado fuertemente”. Cristian Báez, Organización Lumbanga de Chile.

“The latest migration to Chile has been Afro-Haitian. In this context, we are working on the issues of non-discrimination and non-racism, which have exploded recently.” Cristian Báez (Lumbanga Organization).

63


Negritud / Negritude

L

© David Mesa

a inclusión en los censos es un objetivo compartido. No se trata solamente de autoidentificarse —ya de por sí, importante—, sino que esa autoidentificación sirva para desagregar datos que, a su vez, se pueden utilizar de base para exigir y desarrollar políticas públicas que atiendan las necesidades específicas de la población afro. “Los datos estadísticos diferenciados son importantes porque con ellos se buscan acciones en beneficio de nuestras comunidades”, comentó Yimene Calderón, directora ejecutiva de la Organización de Desarrollo Étnico Comunitario (ODECO) de Honduras.

La migración de población afrodescendiente continúa: grupos de africanos son detectados hoy en Centroamérica en su intento por llegar a Estados Unidos desde América del Sur. En Chile se ha producido una fuerte migración haitiana en los últimos años.

Y, como puntualizó John Jairo Blandón Mena, del Proceso de Comunidades Negras de Colombia (PCN), los datos estadísticos hacen posible la visibilización y la conquista de espacios negados en lo histórico, social, político y cultural.

I

nclusion in censuses is a shared objective. It is not only a matter of self-identification, though that is in itself important: selfidentification serves to disaggregate data that, in turn, can be used as a foundation for demanding and developing public policies that meet the specific needs of the Afro population. “Differentiated statistical data are important because they seek actions in benefit of our communities,” said Yimene Calderón, executive director of the Organization for Ethnic Community Development (ODECO) of Honduras. And, as John Jairo Blandón Mena of the Process of Black Communities of Colombia (PCN) pointed out, the statistical data help to make visible and appropriate spaces that have been historically, socially, politically, and culturally denied.

The migration of people of African descent continues: groups of Africans are now appearing in Central America on their way to the United States from South America. There has been a strong Haitian migration to Chile in recent years.

www.revistapanorama.com 64



Diversidad cultural / Cultural Diversity

Texto y fotos / Text and Photos: Carlos Eduardo Gรณmez

66


MayoMay

Tiempo del diรกlogo intercultural Time for Intercultural Dialogue

El interculturalismo supone experimentar otra cultura, permitir que otra cultura y su verdad me afecten, cambien y trasformen, no solo en mis respuestas, sino en mis preguntas, ideales y mitos.

Interculturalism involves experiencing other cultures and allowing other cultures and truths to affect, change, and transform us, shifting not only our answers, but our questions, ideals, and myths.

67


Diversidad cultural / Cultural Diversity

68


“No quiero que mi casa esté amurallada por todas partes, ni mis ventanas cegadas, sino que por ellas circule libremente la brisa que me aportan las culturas de todos los países y pueblos”. Mahatma Gandhi

E

n la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural, aprobada por la UNESCO en 2001, los Estados miembros se comprometen a reconocer la diversidad cultural como componente del patrimonio común de la humanidad y promover una cultura de paz y diálogo entre culturas. Con el fin de concientizar a la humanidad al respecto, se declara el 21 de mayo como el Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo. Más que la simple constatación de la diversidad, se pretende un genuino reconocimiento de los beneficios del pluralismo cultural, entendido como un principio ético y político de respeto igualitario de las identidades y tradiciones culturales.

“I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the cultures of all lands to be blown about my house as freely as possible.”

Mahatma Gandhi

I

n the Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted by UNESCO in 2001, Member States commit to recognizing cultural diversity as a component of the common heritage of humanity and promoting a culture of peace and dialogue between cultures. In order to raise awareness of these issues among all people, May 21 was declared World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development. More than a simple confirmation of diversity, the event seeks to genuinely recognize the benefits of cultural pluralism, understood as an ethical and political principle of equal respect for cultural identities and traditions.

En la historia de la humanidad “no ha existido un único modelo de sociedad”, dice Diana Gómez Correal, doctora en Antropología y profesora asistente del Centro de Estudios Interdisciplinarios del Desarrollo (CIDER), de la Universidad los Andes en Bogotá. La diversidad es un hecho; existe y debe existir. Pero además debe ser celebrada. Por ello, afirma, el diálogo entre culturas nos posibilita abrir nuestros imaginarios y reflexionar sobre las diferentes formas en que las sociedades se organizan en esferas como la economía, la política, el medio ambiente, el territorio, la vida cotidiana, la relación con la tierra y con otros colectivos sociales.

In the history of humanity “there has been no single model of society,” says Diana Gómez Correal, PhD in Anthropology and Assistant Professor at the Center for Interdisciplinary Development Studies (CIDER), at Universidad de Los Andes in Bogotá. Diversity is a fact; it exists and it must exist. But it must also be celebrated. Therefore, she affirms, the dialogue between cultures allows us to broaden our ideas and reflect on the different ways in which societies organize themselves in areas such as economics, politics, the environment, territory, daily life, and our relationship to the land and other social groups.

El informe mundial de la UNESCO, publicado en 2010, dice que invertir en la diversidad cultural y el diálogo intercultural es promover el proceso de receptividad mutua entre los pueblos. Las diferencias, lejos de ser una amenaza, pueden beneficiar la acción de la comunidad internacional. La diversidad contribuye a la solidaridad intelectual y moral de la humanidad, que lucha contra la intolerancia, los prejuicios y la ignorancia, ayudando a cimentar la paz.

The UNESCO World Report, published in 2010, states that an investment in cultural diversity and intercultural dialogue promotes processes of mutual receptivity among peoples. Differences, far from being a threat, can complement the actions of the international community. Diversity contributes to the intellectual and moral solidarity of humanity, which fights intolerance, prejudice, and ignorance, helping to cement peace.

69


Diversidad cultural / Cultural Diversity

El diálogo en América Latina Según Diana Gómez, se pueden tipificar cuatro actitudes históricas frente al diálogo cultural. La primera es la eliminación de toda diferencia mediante la imposición de un estilo de vida, como sucedió en la época de la Conquista. La segunda es la asimilación: las minorías se acoplan al estilo dominante, perdiendo toda su riqueza e identidad cultural. La tercera es el multiculturalismo: reconoce la diferencia entre sociedades, pero con políticas muy limitadas. La última es la interculturalidad, que significa tanto el diálogo entre visiones diversas de sociedades como el reconocimiento mutuo. Esta última permite que las minorías consideradas diferentes puedan sobrevivir y permanecer en el tiempo sin discriminación, con oportunidades de contribuir desde sus miradas a aportar cultural, social y económicamente a la sociedad mayoritaria. El diálogo intercultural avanza en el ámbito local y esto es esperanzador. La delegación de Asociaciones Israelitas Argentinas, por ejemplo, condenó cualquier acción prejuiciosa contra los árabes. Esto permitió avanzar en los diálogos entre comunidades judías, musulmanas y católicas para desalentar las manifestaciones de extremismo y fanatismo. También se han desarrollado diálogos entre la sociedad mayoritaria y las comunidades indígenas y afrodescendientes y así se han mejorado las constituciones de Bolivia, Perú y Ecuador. El respeto por las cosmovisiones de los pueblos originarios ha permitido que en estos países la Tierra y la naturaleza sean reconocidas como sujetos de derechos, lo cual es un ejemplo para el mundo.

“La diversidad cultural es lo que aporta a nuestra vida su riqueza, color y dinamismo. Es una ventana cognitiva e intelectual y un motor de desarrollo social”. Audrey Azoulay, directora de la UNESCO

70

“Cultural diversity gives our life its richness, its color, and its dynamism. It is a cognitive and intellectual opening and a driving force for social development and economic growth.” Audrey Azoulay, Director General of the UNESCO

Dialogue in Latin America According to Diana Gómez, historical cultural dialogue can be characterized by four attitudes. First, the elimination of all differences through the imposition of a lifestyle, as during the Conquest. Second, assimilation, whereby minorities conform to the dominant culture, giving up their cultural richness and identity. The third attitude is multiculturalism, which recognizes the differences between societies, but offers very limited policies. And, finally, interculturalism, which ensures both dialogue between different visions of societies and mutual recognition. This allows minorities to survive over time, free from discrimination, with opportunities to contribute culturally, socially, and economically, from their own perspectives, to the dominant society. Intercultural dialogue advances at the local level, which is encouraging. A delegation from Asociaciones Israelitas Argentinas, for example, condemned all prejudicial actions against Arabs. This allowed dialogues between Jewish, Muslim, and Catholic communities to advance, discouraging manifestations of extremism and fanaticism. Dialogues have also taken place between majority societies and indigenous and Afrodescendant communities, thus improving the constitutions of Bolivia, Perú, and Ecuador. Respect for the cosmovisions of indigenous peoples has allowed these countries to recognize the Earth and Nature as subjects with rights, setting an example for the rest of the world.


71


Diversidad cultural / Cultural Diversity

El propรณsito de la fecha es reflexionar sobre el diรกlogo entre culturas, indispensable para construir el tejido social, la reconciliaciรณn y la paz entre las naciones.

The purpose of the celebration is to reflect on the dialogue between cultures, which is indispensable to building social fabric and promoting reconciliation and peace among nations.

72


El reto es convencer a los responsables de las decisiones, políticos y actores sociales locales, de integrar los principios de la diversidad cultural y los valores del pluralismo y multiculturalismo, en los planes de gobierno y en el conjunto de las políticas públicas como una dimensión esencial para el diálogo, el desarrollo sostenible, el ejercicio eficaz de las libertades y el fortalecimiento de la cohesión social, la paz y la gobernanza democrática. In some cases, reforms have conditioned the redistribution of land and other social benefits to a dominant indigenous language. In Colombia, multiethnic and cultural dialogue advances, although with many difficulties. In Perú, Bolivia, Chile, Guatemala, and Panama, intercultural dialogues have led to public health services being cooperatively administered with indigenous peoples, recognizing their methods of prevention, healing practices, and traditional medicines. The challenge is to convince decision makers, politicians, and local social actors to integrate the principles of cultural diversity and the values of pluralism and multiculturalism into government plans and public policies as an essential dimension of dialogue, sustainable development, the effective exercise of freedom, and the strengthening of social cohesion, peace, and democratic governance. Inter-culturalism involves experiencing other cultures and allowing other cultures and their truths to affect, change, and transform us, shifting not only our answers, but our questions, ideals, and myths. Cultural dialogue is born of reflection in the presence of others and inside ourselves.

www.revistapanorama.com

AVISO 1/2 V XPRESS RENT A CAR

E

n algunos casos las reformas han condicionado la redistribución de la tierra y otros beneficios sociales al dominio de una lengua indígena. En Colombia, el diálogo multiétnico y cultural avanza, aunque con muchas dificultades. En Perú, Bolivia, Chile, Guatemala y Panamá, los diálogos interculturales en los servicios de salud pública se vienen administrando en cooperación con los pueblos indígenas, reconociendo métodos de prevención, prácticas curativas y medicamentos tradicionales.

FLOTA DE AUTOS 2019

GRAND I10 $89.95* x 3 días

ACCENT $109.95* x 3 días

H1 (12 P asajeros) $249.00* x 3 días

Aeropuerto Tocumen (24 Horas) +507 238 3200

Aeropuerto Marcos Gelarbert (Albrook) +507 315 0200 Aeropuerto Panamá Pacifico (meet and greet) +507 225 3200 Aeropuerto Enrique Malek en David (meet and greet) +507 777 3200

Albrook | Bella Vista | Chitré | Chorrera | Colón | David - Chiriquí La Siesta | Penonomé | Santiago | Tocumen | Vía Veneto

Aceptamos Depósito en Efectivo y Reservas (507) 225-3200 / 238-3200 / 6150-4360

Síguenos en: @expressrentpma

www.expressrentpanama.com

* Coberturas opcionales, otros servicios adicionales tambien están disponibles, Precio no incluye I.T.B.M.S ni Concession Fee *Optional coverages, aditional services are also available. Price do not include taxes, Concession Fee

73




Reportaje / Feature

Beachers The

La leyenda

Legend

Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Cristian Pinzón, Luis Cantillo y Javier Pinzón Cortesía Billy Herron

76


Con su mezcla de soul, guaracha, soca, calypso y típico, los combos nacionales marcaron una época en el escenario musical panameño hasta que, a principios de 1980, fueron tragados por la fuerza del reggae. The Beachers, sin embargo, el combo que nació en la provincia de Bocas del Toro, permanece y consigue, más de medio siglo después, encender al Baco y al Eros que todos tenemos.

With their mixture of soul, guaracha, soca, calypso, and folk music, the “national combos” marked an era on the Panamanian musical scene until, in the early 1980s, they were swallowed up by the power of reggae. And yet The Beachers, a combo from the Bocas del Toro province, have remained and, more than half a century later they continue to delight the Baco and Eros in all of us. 77


En octubre de 2017 apareció The Beachers Cincuenta, una producción con diez temas y varios artistas invitados, para conmemorar sus cincuenta años.

E

se miércoles 25 de octubre de 2017, el Teatro Amador estaba a reventar. No cabía un cuerpo más, pero la gente seguía llegando porque todos sabían que esa sería una gran noche: el naitafon (night of fun) de los cincuenta años que The Beachers, uno de los grupos representantes de la época de los combos nacionales de Panamá, había organizado para lanzar su último disco.

Entre la multitud, vestido con pantalón negro y camisa dashiki, el director del grupo, Lloyd Gallimore, caminaba saludando, sonriendo y dejándose tomar fotos. Llegado el momento subió al escenario y le dijo al público: “En diez días voy a cumplir 72 años, ¡pero aquí seguimos haciéndole un poquito de bulla!”. The Beachers son, en palabras del historiador Mario García Hudson, “la agrupación de los combos nacionales más importante que ha existido en la historia de la música popular del país”, por el tiempo que se ha mantenido activa.

78

©Luis Cantillo

Reportaje / Feature

T

he Amador Theater was packed to bursting on Wednesday, October 25, 2017. Not a single additional body could be squeezed into the theater and yet people kept coming because everyone knew it was going to be great night: the 50th anniversary of The Beachers, one of the biggest bands from the days of Panama’s “national combo” scene, was being celebrated with the release of a new record. Dressed in black pants and a dashiki shirt, bandleader Lloyd Gallimore walked through the crowd, waving, smiling, and letting people take his picture. When the time came, he went on stage and told the audience: “In ten days I’ll be 72 years old, and here we are, still making noise!” According to Mario García Hudson, The Beachers are “the most important ‘national combo’ band in the history of the country’s popular music,” given the time the band has remained active.


©Luis Cantillo

Marvin “Sam” Willliams y Alberto “Salas” Salazar.

A principios de los años 60, las estrellas del escenario panameño eran las grandes orquestas. Luego surgieron agrupaciones más pequeñas que, influenciadas por la música soul del sureste de Estados Unidos, del latin jazz de Nueva York, de la guaracha cubana y del típico panameño, se impusieron en el mercado con un repertorio que integraba estas tendencias con el calypso y la soca, dos ritmos de fuerte presencia en Colón, Panamá y Bocas del Toro, provincias donde hubo inmigración antillana a mediados del siglo XIX y principios del XX. The Beachers fueron uno más de esos grupos y nacieron de la forma más casual. Gallimore no tenía forma de saberlo entonces, pero la llamada que recibió una tarde de Dennis Joshia, ministro de la Iglesia episcopal de Changuinola, le daría un giro a su vida y a la de varios amigos que, como él, tocaban la conga, el ukelele y la quijada por diversión.

In the early 1960s, large orchestras were the stars of Panamanian stages. Later, smaller groups influenced by soul music from the southeastern United States, Latin jazz from New York, Cuban guaracha, and Panamanian folk music took over the market with repertoires that incorporated these styles as well as calypso and soca –two rhythms with a strong presence in Colon, Panama, and Bocas del Toro, provinces that had absorbed Antillean immigrants in the mid-19th and early 20th centuries.

In October 2017, The Beachers Cincuenta –an album that included ten songs and several guest artists– was released to commemorate the band’s 50th anniversary.

One of these groups was The Beachers, a band that came about almost by accident. Gallimore had no way of knowing it then, but the call he received one afternoon from Dennis Joshia, minister of the Episcopal Church of Changuinola, was about to change his life, and the lives of several friends who, like him, played congas, ukulele, and the Jew’s harp for fun.

79


Reportaje / Feature

Tierra bananera

Banana Land

Lloyd Gallimore nació en Bocas del Toro, al noroccidente del país, cuando la United Fruit Company era la dueña de un imperio bananero que, desde finales del siglo XIX, se extendía por varios países de América.

Lloyd Gallimore was born in Bocas del Toro, in northwestern Panama, at a time when the United Fruit Company ran a banana empire that, since the late 19th century, had stretched into several countries in the Americas.

Descendiente de negros que llegaron a Bocas desde Martinica y Jamaica, Gallimore pasó su infancia en Changuinola, en medio de la dinámica que impuso la “mamita yunait”. La Chiriquí Land —subsidiaria de la United— no solo cosechaba, empacaba y exportaba el banano que sembraban miles de trabajadores, sino que había hecho en Changuinola un “minigobierno”. Allí se conseguían los puestos de trabajo y los salarios dependiendo del color de piel, y los grupos —latinos, negros, indígenas y estadounidenses— se mantenían aparte uno del otro: había barrios residenciales separados —para ejecutivos y para trabajadores— y también clubes sociales distintos.

A descendant of blacks who came to Bocas from Martinique and Jamaica, Gallimore spent his childhood in Changuinola, in the heart of the dynamics imposed by the “mamita yunait.” Chiriqui Land, a subsidiary of United Fruit, not only harvested, packed, and exported the bananas planted by thousands of workers, but had also established a “mini-government” in Changuinola. Jobs and salaries were distributed depending on skin color and the different groups –Latinos, Blacks, Indians, and Americans– remained segregated, with separate residential neighborhoods for executives and workers, and different social clubs as well.

©Luis Cantillo

La reina del jazz / The Queen of Jazz Idania Dowman.

80


La United contrataba a grandes orquestas y músicos para diversión de los altos ejecutivos. “Por eso allá a Changuinola llegó Benny Moré y La Sonora Matancera”, recuerda Gallimore. Como a él le gustaba la música desde niño, una vez se escapó de casa para escuchar a hurtadillas a uno de esos grupos del club para ejecutivos, pero un vecino lo vio y se lo contó a su padre. “Mi papá me dio una rejera por eso. Me dijo que no tenía derecho a estar en ese lugar”.

The “United” hired large orchestras and musicians to entertain its top executives. “That’s how Benny Moré and La Sonora Matancera came to play in Changuinola,” recalls Gallimore. A music lover since he was a child, Gallimore once snuck out to listen to one of those bands playing for the executives, but a neighbor saw him and told his father. “My dad gave me a real whipping. He told me I had no right to go there.”

El nacimiento

The Birth

Gallimore tuvo que dejar Bocas para obtener su bachillerato y luego ingresó a la Universidad de Panamá, en la capital. Pero al terminar el primer semestre, su padre lo mandó a buscar porque necesitaba ayuda. En Changuinola lo esperaba un empleo en la Chiriquí Land y un puesto, como pianista, en una orquesta.

Gallimore had to leave Bocas to obtain his baccalaureate and went on to the University of Panama, in the capital. But at the end of his first semester, his father sent for him because he needed help. There was a job waiting for him in Changuinola, at Chiriqui Land, and a position as a pianist in an orchestra.

Jermaine Vásquez, nuevo cantante de The Beachers. The Beachers´ new singer. ©Luis Cantillo

©Luis Cantillo

Camilo Azuquita, el gran sonero panameño The great Panamanian sonero.

81


©Cristian Pinzón

Reportaje / Feature

The Beachers en Plaza Catedral.

Algunos de los miembros de The Beachers han fallecido y otros se han retirado o hecho su vida en otras tierras. Se trata de Frank Sergeant, Chino Williams, Guillermo Francis, Cardial Earlington y Eugene Chambers.

E

n esas estaba cuando lo llamó el ministro Joshia. La orquesta que tenía años de tocar en el evento social de la iglesia se iba para Costa Rica, porque habían conseguido un mejor contrato, y el evento local se quedaba sin músicos. Gallimore, que era un miembro nuevo, Chino Williams, el cantante, y el conguero decidieron no viajar y ayudar con la fiesta parroquial. “El Chino me dice que tiene un amigo en Almirante que toca la batería; yo llamo a mi amigo, el Sargento Buggy, que tocaba la guitarra. Reunimos a seis personas y empezamos a ensayar”. El sábado, a las ocho de la noche, con instrumentos de cuarta y un piano de ochocientas libras que cargaron entre varios, el grupo empezó a tocar. Al terminar la primera pieza hubo un silencio de funeral. Nerviosos comenzaron a interpretar la segunda pieza. Entonces el padre, para romper el hielo, sacó a una dama a bailar y ¡se formó el julepe!

82

S

uch was his situation when he got the call from Minister Joshia. The orchestra that had been playing at the church social for years had gone off to Costa Rica, where they’d landed a better contract, and the local event was left without musicians. Gallimore, who was new, “Chino” Williams, the singer, and the conguero decided to stay behind and help with the parish party. “Chino said he had a friend in Admiral who played the drums, and I called my friend, Sergeant Buggy, who played the guitar. The six of us got together and started rehearsing.” The Saturday night of the event, at eight o’clock in the evening, with cheap instruments and an 800-pound piano carried in by several people, the group began to play. At the end of their first tune a funereal hush fell over the room. They nervously began to play their second piece. Then, to break the ice, the minister invited a lady to dance and the party was off and running!


©Cristian Pinzón

Ernesto Belgrave.

“¿Sabe a qué hora terminamos? ¡A las 3:40 de la madrugada! ¡Y nos pagaron cuarenta dólares!”, cuenta, mientras se ríe a carcajadas. Creyente de la congregación bautista, Gallimore piensa que aquel favor que hicieron marcó la vida artística del grupo y por eso le gusta decir que los cincuenta años de carrera han sido un cúmulo de “diosidencias”.

“You know what time we finished? At 3:40 in the morning! And they paid us forty dollars!” he adds, laughing loudly. A member of the Baptist congregation, Gallimore believes that this first favor marked the band’s artistic career and he likes to say that their 50 years of success have been a succession of “Godsends.”

The Beach Boys —como decidieron llamarse— comenzaron a tocar en isla Colón, la cabecera de la provincia, hasta que un día fueron contratados para la Feria de Bocas del Toro. Allí estaban cuando Pete Romero, que hacía de maestro de ceremonias y era entonces una estrella de televisión, mostró interés en ellos.

The Beach Boys –as they decided to call themselves– began playing on Isla Colon, the capital of the province. Then, one day they were hired for the Bocas del Toro Fair. It was here that Pete Romero, master of ceremonies and a television star at the time, showed an interest in them.

“Ya llevábamos como dos horas tocando cuando nos dice: ‘Oye, yo quiero cantar con ustedes’… Y el hombre quedó encantado”. Hoy Romero lo confirma: “No necesité ni diez minutos para darme cuenta que ahí había un gran descubrimiento musical, tenían un sonido propio”. Eso sí: Romero les sugirió cambiarse el nombre porque en Estados Unidos ya existía una banda con la misma denominación. Fue así como nacieron The Beachers.

“We’d been playing for about two hours when he said: ‘Hey, I want to sing with you...’ and he was sold!” Romero now confirms the story: “It took less than 10 minutes to realize that this was a great musical discovery; they had a sound all their own.” Just one thing: Romero suggested they change their name, because there was already a band in the U.S. with the same name. That’s how The Beachers were born.

Several members of The Beachers have passed away and others have retired or moved to other countries, but some remain: Frank Sergeant, “Chino” Williams, William Francis, Cardinal Earlington, and Eugene Chambers.

83


Reportaje / Feature

Los miembros más viejos de The Beachers son Marvin Sam Williams (coros), Alberto Salas Salazar (coros y campana), Larry Earlington (congas) y Lloyd Gallimore (dirección y teclado). Los nuevos y no tan nuevos: Hiram Arjona (saxofón alto), Ernesto Belgrave (batería y timbales), Carlos Yayo Hernández (bajo y coros), Roger Orcasitas (saxofón tenor) y Jermaine Vásquez (cantante).

El estrellato El encuentro con Romero fue providencial. Gracias a sus contactos lograron una cita con Santiago García, dueño de Loyola Records. Los recibió en su estudio sin mucho entusiasmo. “Abrió la puerta y dijo: toquen lo que quieran”, cuenta Gallimore. Nada más empezar, la reacción de García fue inmediata: “¡Vamos a grabar!”. Buscando qué interpretar, Feliciano Larry Earlington sugirió un tema que había armado hacía poco: “El estiloso”. El resultado final fue “África caliente”, un tema símbolo que sigue emocionando cuando a las congas que inician se unen el bajo, los sonidos de animales y el teclado. La pieza, que transpira africanidad, fue un boom. Como explica García Hudson, se vendieron más de 60.000 copias en una época en la que un disco de 45 revoluciones costaba un dólar. The Beachers terminaron encandilados, con una popularidad rimbombante que compartían con otros combos como Los Excelentes, Los Shelters y Los Mozambiques.

Un golpe trágico El 18 de marzo de 1975, el grupo viajaba rumbo a la Feria de David, cuando la fatalidad los alcanzó. Mientras comían en Santiago, un amigo policía saludó a Frank Sergeant, el Sargento Buggy, y lo invitó a irse con él en moto hasta David. Dice Gallimore que el grupo le pidió a Buggy que siguiera con ellos, pero el amigo policía insistió. El Sargento Buggy se montó a la moto y la siguiente vez que lo vieron yacía en el fondo de un barranco. Aquello los golpeó durísimo. “Estuvimos parados como dos meses y el bajón duró como un año”, recuerda Gallimore. The Beachers sobrevivió a la tragedia, pero la competencia con otros géneros musicales siguió dándoles batalla: primero fueron los otros combos, luego el reggae en español.

84

Lloyd Gallimore, director musical y tecladista. Musical director and keyboardist.

Stardom The encounter with Romero was providential. Thanks to his contacts, they were given an appointment with Santiago García, owner of Loyola Records. He gave them a lukewarm welcome at his studio. “He opened the door and said, play whatever you want,” recalls Gallimore. When they began to play, Garcia’s reaction was immediate: “Let’s start recording!” As they decided which song to play, Feliciano “Larry” Earlington suggested a tune he’d put together recently: “El estiloso” (“Stylish Man”). The final result was “África caliente,” one of the band’s theme songs that continues to thrill with its bass congas, animals sounds, and keyboard riff. The track, dripping with Africana, was a hit. García Hudson recalls the more than 60,000 copies sold at a time when a 45-rpm record cost one dollar. The Beachers were on fire, with an amazing popularity shared with other combos such as Los Excelentes, Los Shelters, and Los Mozambiques.


Tragedy Strikes

©Luis Cantillo

On March 18, 1975, as the group traveled to the David Fair, misfortune reared its ugly head. While having a bite to eat in Santiago, a police officer and friend of Frank Sergeant –Sergeant Buggy– offered to give Buggy a lift to David on his motorcycle. Gallimore says the group urged Buggy to continue on with them, but the police officer insisted. Sergeant Buggy got on the motorcycle and the next time they saw him was at the bottom of a ravine. The band was hit hard. “We stopped playing for about two months and our slump lasted for almost a year,” recalls Gallimore.

Más tarde, el reguetón, el vallenato y la bachata. Las presentaciones nunca cesaron, pero la popularidad del grupo se limitaba, en los últimos años, a un underground muy particular. Así estaban cuando el músico Billy Herron, productor de Folk Lab Studio, se interesó en ellos. “Los había escuchado, pero no le había puesto atención a su música”, confiesa. Las cosas cambiaron a partir de Transístmico Project, un trabajo en el que Herron incorporó el teclado de Gallimore. De las largas conversaciones entre ambos salió la idea de un disco nuevo. Ese miércoles 25 de octubre fue una gran noche: nada más interpretar “El toro y la luna”, el público cantó a todo pulmón: “Ese toro enamorado de la lunaaaaaaaaaaaaaa…”. Nada más arrancar con “El cojo y la muleta”, la gente empezó a dar brincos. Al escenario no solo subió este grupo, que lleva más de medio siglo cantando y tocando, sino también un personaje impecablemente vestido con traje, sombrero y zapatos black and white: Camilo Azuquita, agitando nostalgias con sus boleros.

The Beachers survived the tragedy, but they had to fight competition from other musical genres: first, from other “combos,” then from the wave of reggae in Spanish. Then came reggaeton, vallenato, and bachata. They never stopped playing live, but the group’s popularity has been limited in recent years to a very specialized underground fan base.

The oldest members of The Beachers are Marvin Sam Williams (backing vocals), Alberto Salas Salazar (backing vocals and bell), “Larry” Earlington (congas), and Lloyd Gallimore (bandleader and keyboards). New and not so new members include: Hiram Arjona (alto saxophone), Ernesto Belgrave (drums and timbales), Carlos “Yayo” Hernández (bass and vocals), Roger Orcasitas (tenor saxophone), and Jermaine Vásquez (lead vocals).

That is, until musician Billy Herron, a producer at Folk Lab Studio, became interested in them. “I’d heard of them, but hadn’t paid much attention to the music,” he confesses. Things changed when Herron used Gallimore’s keyboards on the Transístmico Project. Out of the long conversations between the two men came the idea for a new album. Wednesday, October 25 was a great night: as the band began to play “El toro y la luna,” the audience sang at the top of their lungs: “Ese toro enamorado de la lunaaaaaaaaaaaaaa…” (“that bull in love with the moon...”). And with the opening chords of “El cojo y la muleta” (“The Cripple and the Crutch”) people started jumping. Joining The Beachers, who have been singing and playing for more than half a century, was another artist, impeccably dressed in a suit, hat, and two-tone black and white shoes: Camilo Azuquita, with his nostalgic boleros.

85


©Luis Cantillo

Reportaje / Feature

Establecer la discografía de The Beachers es una tarea pendiente, pero se calcula en más de cincuenta discos entre sencillos, LP, compilaciones y apariciones.

A Beachers discography has yet to be compiled, but estimates include more than fifty records, including singles, LPs, compilations, and live recordings.

T

Q

Tal vez sea algo de eso lo que mantiene a The Beachers vigentes: esa capacidad para contagiar alegría, revolver nostalgias y cantar su negritud; para preservar ese tumba’o que solo ellos tienen, el gran combo panameño de la provincia de Bocas del Toro.

Perhaps some of this is what keeps The Beachers current: their ability to spread joy, inspire nostalgia, and sing of their blackness, preserving the “swing” that belongs only to this great Panamanian combo from Bocas del Toro.

ambién estuvo la reina del jazz Idania Dowman, quien, apenas lanzó el primer sonido, provocó un rugido de siglos. El público, buena parte negro como ella, la acompañó cantando “Baptisan”, golpeando la baranda del balcón, pateando el piso, agitando los brazos y la cabeza. Algo tiene ese tema, porque el teatro vibró entero.

ueen of Jazz Idania Dowman also performed, and from her very first song she had the crowd roaring. The audience, much of it black like her, sang along to “Baptisan,” slapping the balcony railings, stomping on the floor, and waving their arms and nodding their heads. There must be something special about that song, because the entire theater shook.

www.revistapanorama.com 86



Arte / Art

Suspiros

de selva en la ciudad

Por / By Sol Astrid Giraldo

La potente presencia en este espacio de Olinda Silvano y sus compañeras Silvia Ricopa y Wilma Mayas, del colectivo Madres Artesanas, hace parte de un diálogo horizontal entre los saberes ancestrales y el mundo de hoy.

P

equeña. Ágil. Concentrada. Apenas un suspiro (que es lo que significa Reshijabe, su nombre en el lenguaje de los shipibo-konibos, tribu amazónica de Perú). Pero también fuerte y decidida. “El mundo entero está cubierto por diseños”, dice una canción de su cultura y ahora Olinda Silvano (su nombre occidental) tiene el reto de llenar con ellos una superficie desnuda. Aunque esta suele ser una tela, una cerámica o un trozo de madera, esta vez es un muro extenso. Ella ya los ha enfrentado en ciudades como Lima o Moscú. Hoy está en Madrid, antes de ir a Valencia y a Londres. Entona entonces un canto ritual y mueve su pincel. Vuela. El muro empieza a ser marcado sin titubeos por líneas que no tienen la rigidez y horizontalidad de los textiles aymarás o quechuas, por ejemplo.

The powerful presence of Olinda Silvano and her colleagues Silvia Ricopa and Wilma Mayas, of the Madres Artesanas (Artisan Mothers) collective, are evidence of the interplay between ancestral wisdom and the modern world.

S

mall. Nimble. Focused. Barely a whisper (the meaning of Reshijabe, her name in the language of the Shipibo-konibos, an Amazonian tribe in Perú). But also strong and determined. “The whole world is full of designs,” says a song from her culture, and now Olinda Silvano (her Western name) faces the challenge of covering a bare surface with designs. The surface is usually fabric, pottery, or wood, but this time it is an expansive wall. She has already faced such canvases in cities like Lima and Moscow. Today she is in Madrid, before continuing on to Valencia and London. She sings a ritual song and lays down a brushstroke. She flies. The wall begins to bloom with strong lines that lack the rigidity and horizontality characteristic of Aymará or Quechua fabrics.

Whispers

of the Jungle in the City

88


89


Arte / Art

La elaboración de este mural, en uno de los centros más dinámicos de arte contemporáneo de Europa, abre las puertas del presente al pensamiento visual indígena. This mural’s installation in Madrid, one of the most dynamic European centers of contemporary art, opens the door of the present to indigenous visual thought.

90

A

A

Los transeúntes que se detienen curiosos solo ven allí a una mujer diminuta, de pelo negro brillante, envuelta en muchos colores y abalorios, con su cara pintada, que dibuja con precisión y calma metros de pared urbana. Desde donde están parados (sus condicionamientos culturales) no notan la corona de poder que le puso su abuelo en la cabeza cuando era pequeña. Ni pueden presentir el piripiri, esa planta amazónica que abrió sus ojos y la volvió una niña diferente.

Curious passersby who stop to watch see only a tiny woman with shining black hair, a woman wrapped in many colors, wearing necklaces and sporting designs on her face. They see a woman who carefully and calmly draws across yards of urban wall. From where they stand and with their cultural precepts, they do not see the crown of power placed on her head by her grandfather when she was a little girl. They cannot sense the piripiri, that Amazon plant that opened her eyes and made her a different child.

unque la base de su composición es el rectángulo, el cuadrado, la geometría, esta no se restringe solo a los patrones y ritmos que usualmente se conocen de los Andes. La suya es una geometría orgánica, clara y dinámica. A veces se abre, a veces se cierra. A veces se concentra, a veces se expande. Y se colorea con una alegría cromática intensa pero controlada. No improvisa: aunque no tiene un boceto predeterminado, desarrolla fluidamente una compleja trama de espacio y tiempo.

lthough her composition is based on rectangles and squares —geometry in other words— it is not restricted to the patterns and rhythms we usually associate with the Andes. Her geometry is organic, clear, and dynamic. Sometimes it fans outward, sometimes it narrows inward. Sometimes it contracts, sometimes it expands. The colors grow out of a palette that is cheerful and intense, but still controlled. She does not improvise: although there is no pre-determined outline, she fluidly develops a complex storyline of space and time.


No ven tampoco las visiones que están desplegándose de los párpados de Olinda hacia adentro y que ella replica minuciosamente en el muro exterior.

They do not see the visions unfolding under Olinda’s eyelids, visions that she meticulously reproduces on the wall.

En este tampoco reconocen el surco poderoso del río Ucayali, padre organizador de la selva y del dibujo de Olinda. Ni ven como se arrastra allí la poderosa anaconda con su piel tatuada, origen de todos los diseños y colores del cosmos. Porque estos trazos, aunque lo parezcan, no son solo composiciones estéticas como las que nos ha enseñado a apreciar el arte abstracto moderno. No es esta una simple excursión de la forma sobre la forma. Ni un alarde de la belleza por la belleza.

Nor do they recognize the mighty current of the Ucayali River, the father of the jungle and of Olinda’s drawing. They do not see the slithering muscular anaconda with its tattooed skin, the origin of all the designs and colors in the cosmos. Contrary to appearances, these lines are not merely aesthetic compositions like those that have taught us to appreciate modern abstract art. This is not a simple excursion into form on form. Nor is it a display of beauty for beauty’s sake.

Lo que Olinda dibuja es otra cosa para la que la palabra “mapa” también se quedaría corta. Ella está volviendo a tejer con su canto y su pincel el territorio que han creado durante siglos los pasos de su pueblo en el vientre de la intrincada Amazonia. Habría que hablar quizá del registro de un sobrevuelo, como el que permite la conciencia expandida y la hipersensibilidad provocada por la planta sagrada de la ayahuasca.

Even the word “map” doesn’t begin to describe what Olinda is drawing. Her song and her brush contrive anew the territory created in the heart of intricate Amazonia by the passage of her people throughout the centuries. We should perhaps speak of the itinerary of the soaring flight of expanded consciousness and hypersensitivity induced by the sacred ayahuasca plant.

91


Arte / Art

U

n sobrevuelo que deja apreciar, desde arriba y al tiempo, el surco creador del río, el camino del agua al sol, la vibración de los bosques, los picotazos de colores encendidos de los loros, monos, pájaros y peces, la convivencia de los seres reales y míticos. Y entre todas estas coordenadas, el lugar sobre la tierra, conectado con el cosmos, en el que se ha afincado su tribu. Olinda, la coronada, la de ojos abiertos, la de manos poderosas, la que conoce las claves profundas de los icaros (cantos sagrados) y el kené (los dibujos) realiza con su cuerpo y su voz la danza que plasma todo esto hoy en un rincón de Matadero de Madrid, como parte de la programación de Perú como país invitado de ARCO 2019. No se trata de un asunto menor. Aquí los dibujos de Olinda han dejado los collares donde hablan en tono menor en la forma de las artesanías. Tampoco se han congelado en los museos ni domesticado en los relatos de la antropología; al contrario, la elaboración de este mural en uno de los centros más dinámicos de arte contemporáneo de Europa abre las puertas del presente al pensamiento visual indígena.

This is no small matter. These drawings of Olinda’s go beyond the supposedly simpler artisanry of jewelry without being stiff museum pieces or tame expressions of anthropological tales. Rather, the creation of this mural in one of the most dynamic European centers of contemporary art opens the door of the present to indigenous visual thought.

La potente presencia en este espacio de Olinda y sus compañeras Silvia Ricopa y Wilma Mayas, del colectivo Madres Artesanas, hace parte de un diálogo horizontal entre los saberes ancestrales y el mundo de hoy que se ha venido propiciando en Perú desde hace algunos años. En este proceso se ha dado, por ejemplo, la colaboración de Olinda con la diseñadora de modas Anabel de la Cruz. También fue decisiva la visión del antropólogo César Ramos, quien coordinó su encuentro con artistas que le enseñaron el uso del pincel y los acrílicos.

The powerful presence of Olinda Silvano and her colleagues Silvia Ricopa and Wilma Mayas, of the Madres Artesanas (Artisan Mothers) collective, is part of the interplay between ancestral wisdom and the modern world. This process has been taking place in Perú for several years now, and has given rise to, for example, Olinda’s collaboration with fashion designer Anabel de la Cruz. Also decisive was the vision of anthropologist César Ramos, who coordinated her meeting with artists who taught her to use brushes and acrylics.

Aunque la base de su composición es el rectángulo, el cuadrado, la geometría, esta no se restringe solo a los patrones y ritmos que usualmente se conocen de los Andes.

92

A

soaring flight that allows us to appreciate, from on high and in the moment, the creative current of the river, the path from the water to the sun, the pulse of the forests, the fiercely colorful bites of parrots, monkeys, birds, and fish, and the coexistence of real and mythical beings. All this points to that one place on earth, connected to the cosmos, where her tribe makes its home. Olinda the crowned, the observant, she of the powerful hands, she who knows the deep secrets of the icaros (sacred songs) and the kené (drawings) uses her body and her voice to capture all this in one small part of Matadero in Madrid, as part of the events marking the selection of Perú as the guest of honor at ARCO 2019 (International Contemporary Art Fair).

Although her composition is based on rectangles and squares–geometry in other words– it is not restricted to the patterns and rhythms we usually associate with the Andes.


Este nuevo material le brindó una gama inédita al dibujo kené, realizado tradicionalmente con tintes naturales, que Olinda disfruta por brillante, alegre y duradero. Desde hace algunos años sus murales públicos alumbran violentamente el proverbial gris de Lima, pero también la historia oficial que ha dejado la presencia indígena en la retaguardia de la identidad nacional y se han empezado a llevar a otras capitales del mundo. La práctica de este nuevo muralismo es una experiencia renovada y enriquecedora, plenamente contemporánea por su radical libertad y atrevida iconoclastia, que rompe diques entre los lenguajes, las épocas y las culturas; entre el arte y la artesanía, lo indígena y lo occidental, lo ancestral y lo actual, lo natural y lo urbano. ¿Cómo no aspirar con placer este suspiro de selva en las cloacas de la gran ciudad? This new material broadened the spectrum of kené drawing, which was traditionally done with natural dyes. Olinda likes the acrylics because they are bright, cheerful, and lasting. For some time now, her public murals have enlivened not only the proverbial gray of Lima, but also the official history of the indigenous stamp on national identity; now the murals are making their way to other world capitals. This new muralism is a reinvigorated and enriching experience, fully modern in the radical freedom and daring iconoclasticism that tears down barriers between languages, eras, and cultures, and between art and handicrafts, indigenous and Western cultures, ancestral and modern practices, and natural and urban environments. How could we not take pleasure in this whisper of the jungle in the big city?

www.revistapanorama.com 93


Juguetes / Gadgets

Un recargador ecuménico

1

Este es uno de los cargadores inalámbricos más poderosos, versátiles y portátiles que hay en el mercado. Unravel consta de tres almohadillas iQ unidas por una bisagra de diseño Natty, lo que permite compactarla para almacenaje o viaje. Cada almohadilla tiene capacidad de carga de diez vatios. Cargue al tiempo y con el mismo dispositivo celulares de sistema Android o iOS, iPods, reproductores de media e incluso algunos relojes deportivos. El sueño del techie zen, de Ampere Technology. www.stackpackandgo.com / www.amperetech.co

Duerma tranquilo mientras viaja Admitámoslo: desde que los periodistas comenzaron a mostrar las habitaciones de hotel bajo luces ultravioleta, muchos no han vuelto a dormir en paz cuando viajan. CleanseBot nos ayuda a recuperar esa paz. Redondo y chato, puede llevarlo en la maleta. Cuando llegue a su habitación, póngalo sobre la cama y enciéndalo: CleanseBot recorrerá toda la superficie, sin caerse gracias a sus sensores, desatando el apocalipsis sobre cuanta ameba, bacteria o virus se esconda en el tejido, gracias a radiaciones ultravioleta. CleanseBot también desinfecta tablas de picar, celulares o cualquier superficie que lo requiera. En Facebook: CleanseBot.

Sleep Peacefully While Traveling

A Foldable Charger This is one of the most powerful and versatile portable wireless chargers on the market. Unravel consists of three Qi-charging pads joined by a Natty design hinge, which allows you to stack it for storage or travel. Each pad has a 10-watt charge capacity. Charge simultaneously with the same Android or iOS system used by your cellphone, iPod, media player, and even some sports watches. The dream of a techie Zen, from Ampere Technology. www.stackpackandgo.com / www.amperetech.co

94

Let’s face it, ever since journalists started showing hotel rooms under ultraviolet lights, it’s been hard to sleep peacefully while traveling. CleanseBot helps us recover that peace. Round and flat, you can pack it in your suitcase. When you get to your room, put it on the bed and turn it on. CleanseBot will use its sensors to travel the entire surface without falling, unleashing the apocalypse on all the amoeba, bacteria, and viruses hidden in the fabric using UV-C light. CleanseBot also disinfects cutting boards, cellphones, or any other surface. On Facebook: CleanseBot.

2

2


3 Calma y paz para nuestro perro

Mejore su salud mientras lava la ropa Así de simple, usando la Bike Washing Machine (BWM), una bicicleta estática que en vez de rueda delantera tiene un tambor de lavadora. Al pedalear, el tambor gira y hace la colada. El ciclo de promedio de lavado es de veinte minutos, y si pedalea con entusiasmo y genera más energía que la que necesita el lavado, puede almacenar el excedente en una batería, que le permite recargar luego sus dispositivos electrónicos, o bien alimentar una pantallita en el timón, donde se reflejan métricas del ejercicio (calorías y recorrido hipotético, por ejemplo). Desarrollada por estudiantes de la Universidad de las Nacionalidades, en Dalian (China), está disponible en Alibaba y Amazon.

Improve Your Health While Washing Clothes It’s this simple: the Bike Washing Machine (BWM) is a stationary bicycle that has a washing machine drum instead of a front tire. When you peddle, the drum rotates and does your laundry. The average wash cycle is twenty minutes, and if you peddle enthusiastically and generate more energy than you need to wash, you can store the excess in a battery, which allows you to recharge your electronic devices later, or even power a small display screen where exercise metrics are reflected (calories and hypothetical rides, for example). Developed by students at the Dalian Nationalities University in China, this product is available on Alibaba and Amazon.

Nadie se imagina a la reconocida marca de carros Ford involucrada en temas de mascotas, pero eso es precisamente lo que sucede con la caseta de perros que la empresa presentó recientemente, la cual utiliza la misma tecnología de control activo de ruidos que la automovilística aplica a sus vehículos. Con una puerta automática y ventilación antirruidos, sus paneles con fibra de aislamiento acústico y sistema antivibración, y su dispositivo de contrafrecuencias auditivas logran que su mascota esté tranquila, aunque fuera se oiga pirotecnia, truenos o cualquier ruido que le aterre. www.ford.com.

Calm and Peace for Our Dog It’s hard to believe that Ford, the well-known car brand, is expanding into the pet business, but the company recently introduced a doghouse that uses the same active noise cancellation technology that the automobile manufacturer uses in its vehicles. Its automatic door and anti-noise ventilation, acoustic insulation fiber panels, anti-vibration system, and auditory counter-frequency device help your pet stay calm, even if it hears fireworks, thunder, or other startling noise. www.ford.com.

4 95


Negocios / Business

La falacia de la

retroalimentaciĂłn

Por / By Marcus Buckingham y Ashley Goodall* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles From Harvard Business Review Š 2019 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate

96


Cómo pasar de la despiadada retroalimentación que les damos a nuestros empleados hacia un camino que los lleve a superarse.

How to move from giving employees ruthless feedback to creating a path that leads them to excel.

E

T

l debate sobre la retroalimentación en el lugar de trabajo no es nuevo. Sin embargo, últimamente la pregunta sobre cómo hacer que los empleados mejoren se ha intensificado hacia una nueva dimensión. La cultura de Netflix, descrita recientemente por The Wall Street Journal como “una que alienta la retroalimentación cruel”, es un ejemplo de la creencia predominante de que la manera de mejorar el desempeño es mediante una retroalimentación frecuente y, casi siempre, extrema. La investigación sobre retroalimentación es clara: decirle a la gente lo que pensamos acerca de su desempeño no les ayuda a superarse, y decirles a las personas cómo creemos que deberían mejorar en realidad obstaculiza su aprendizaje. Apuntalando la convicción de que la retroalimentación es un bien superior hay tres teorías que el mundo empresarial suele aceptar como verdades. La primera es que los demás están más conscientes que usted de sus propias debilidades y, por tanto, la mejor manera de ayudarlos es permitirles mostrar lo que usted no puede ver por sí mismo. A esta postura la llamaremos teoría de la fuente de la verdad.

he debate about feedback at work isn’t new. But recently, the question of how to get employees to improve has taken on new intensity. Netflix’s culture, which The Wall Street Journal recently described as “encouraging harsh feedback,” is an example of the overriding belief that the way to increase performance is through frequent and often critical feedback. The research on feedback is clear: Telling people what we think of their performance doesn’t help them thrive and telling people how we think they should improve actually hinders learning. Underpinning the conviction that feedback is an unalloyed good are three theories that the business world commonly accepts as truths. The first is that other people are more aware than you are of your weaknesses, and that the best way to help you, therefore, is to show you what you cannot see for yourself. We can call this our theory of the source of truth.

Feedback

The

Fallacy

97


Negocios / Business

Decirle a la gente lo que pensamos acerca de su desempeño y cómo lo pueden mejorar no es la mejor forma de ayudarles a sobresalir; de hecho esto puede entorpecer el desarrollo. Telling people what we think of their performance and how they can do better is not the best way to help them excel and, in fact, can hinder development.

98

L

a segunda es que el proceso de aprendizaje es como llenar un recipiente vacío: usted carece de ciertas habilidades que necesita adquirir; así que sus colegas deberían enseñárselas. A este enfoque lo bautizaremos como teoría del aprendizaje.

T

he second belief is that the process of learning is like filling up an empty vessel: You lack certain skills, so your colleagues should teach them to you. We can call this our theory of learning.

Y la tercera creencia es que el desempeño óptimo es universal y que una vez definido se puede transferir de una persona a otra. Por ende, usted, con una retroalimentación sobre cómo debe lucir la excelencia, puede entender dónde está fallando en este ideal y, en consecuencia, luchar para remediar sus fallas. A este punto de vista lo llamamos la teoría de la excelencia.

And the third belief is that great performance is universal and that once defined, it can be transferred from one person to another. Hence you can, with feedback about what excellence looks like, understand where you fall short of this ideal and then strive to remedy your shortcomings. We can call this our theory of excellence.

Las investigaciones revelan que ninguna de las anteriores teorías es cierta. Cuanto más dependamos de ellas, menos aprendizaje y productividad obtendremos de los demás. Para entender las razones y ver el sendero que conduce hacia una manera más efectiva de mejorar el desempeño, echemos un vistazo cercano a cada una de esas teorías.

Research reveals that none of these theories is true. The more we depend on them, the less learning and productivity we will get from others. To understand why and to see the path to a more effective way of improving performance, let’s look more closely at each theory in turn.



Negocios / Business

Las investigaciones demuestran que nosotros no somos evaluadores confiables para calificar el desempeño de las demás personas. Research shows that, first, we aren’t reliable raters of other people’s performance.

100

La fuente de la verdad

The Source of Truth

El primer problema con la retroalimentación es que los humanos son evaluadores poco confiables de otros humanos. Nuestras evaluaciones están profundamente afectadas por nuestro propio entendimiento sobre lo que estamos calificando en los demás, así como por nuestros propios, inherentes e inconscientes sesgos.

The first problem with feedback is that humans are unreliable raters of other humans. Our evaluations are deeply colored by our own understanding of what we’re rating others on, and our own inherent and unconscious biases.

Ocasionalmente usted encontrará miembros de su equipo que pueden preguntarle cómo ven su desempeño de una forma objetiva. Y a lo mejor usted crea que es su deber responderles. Pero, no; usted no puede hacerlo; nadie puede.

You may occasionally have team members ask you to tell them where they stand, objectively. You may feel that it’s your duty to try to answer. But you can’t — none of us can. All we can do is share our own experiences and reactions. Thus, we can tell someone whether he or she is persuasive to us, whether a presentation is boring to us. We can only tell a person where they stand with us.

Todo lo que podemos hacer es compartir nuestras propias experiencias y reacciones. Entonces lo que podemos decirle a alguien es si nos parece convincente o si su presentación nos resulta aburridora. Podemos decirle cómo lo vemos nosotros.



Negocios / Business

Cómo aprendemos

How We Learn

Otra de nuestras teorías generales es que la retroalimentación contiene información útil y que esta información acelerará el aprendizaje de alguien; pero la investigación apunta en la dirección contraria, pues el aprendizaje se trata menos de agregar algo que no hay y más de reconocer y refinar lo que ya existe. Hay dos razones que sustentan esta afirmación.

Another of our collective theories is that feedback contains useful information and this information will accelerate someone’s learning. The research points in the opposite direction. Learning is less a function of adding something that isn’t there and more a process of recognizing and refining what is already present. There are two reasons for this.

La primera es que, neurológicamente, nosotros crecemos más en nuestras áreas de mayor habilidad. El cerebro continúa desarrollándose a lo largo de la vida, pero para cada persona este proceso es diferente. Gracias a su herencia genética y a las singularidades de su entorno en su primera infancia, el cableado de su cerebro es único. Mirando a través de este lente, el aprendizaje es algo así como construir sobre patrones que ya están dentro de usted. La segunda razón es que llamar la atención de los demás hacia nuestras fortalezas acelera el aprendizaje, mientras que llamar su atención hacia nuestras debilidades lo retrasa.

The first is that, neurologically, we grow more in our areas of greater ability. The brain continues to develop throughout life, but each person’s does so differently. Because of your genetic inheritance and the oddities of your early childhood environment, your brain’s wiring is unique. Through this lens, learning looks like building on the patterns already within you. Second, getting attention to our strengths from others catalyzes learning, whereas attention to our weaknesses smothers it.

La excelencia

La crítica inhibe la habilidad que tiene el cerebro de aprender; la excelencia no se puede definir por adelantado y no es lo contrario al fracaso.

102

Criticism inhibits the brain’s ability to learn; excellence can’t be defined in advance and it isn’t the opposite of failure.



Negocios / Business

La excelencia Buscamos la excelencia con la creencia de que definirla es fácil, pero codificar la forma de cómo alcanzarla es la parte difícil. Aquí estamos equivocados: la excelencia en cualquier tarea es casi imposible de definir; sin embargo alcanzarla, incluso para cualquiera de nosotros, es relativamente fácil.

We pursue excellence in the belief that, while defining it is easy, the hard part is codifying how to get there. We’ve got it backward: Excellence in any endeavor is almost impossible to define, and yet getting there, for each of us, is relatively easy.

La versión que cada persona tiene de excelencia está singularmente moldeada y es una expresión de los mejores extremos de esa persona. Dado que la excelencia es idiosincrática, nunca podremos ayudar a otra persona a que tenga éxito si ajustamos su desempeño a un modelo prefabricado de excelencia.

Each person’s version of excellence is uniquely shaped and is an expression of that person’s best extremes. Since excellence is idiosyncratic, we can never help another person succeed by holding her performance up against a prefabricated model of excellence.

Cómo ayudar a las personas a superarse Para involucrarnos en el tema de la excelencia, necesitamos algunas técnicas novedosas.

104

Excellence

How to Help People Excel To get into the excellence business we need some new techniques:

• Busque resultados: la excelencia es un resultado; por tanto, tome nota de cuando un cliente potencial confía en un argumento de ventas o cuando un cliente enojado se calma sorpresivamente. Luego diríjase al miembro del equipo que generó el resultado y dígale: “¡Sí, eso, es!”. Al hacer esto, le estará ayudando a reconocer lo que la excelencia es para él y le estará ofreciendo la oportunidad de lograr ese conocimiento.

• Look for Outcomes: Excellence is an outcome, so take note of when a prospect leans into a sales pitch or an angry customer suddenly calms down. Then turn to the team member who created the outcome and say, “That! Yes, that!” By doing this, you’re helping your team member recognize what excellence looks like for her — you’re offering her the chance to gain an insight.

Los gerentes necesitan ayudarles a los miembros de su equipo a ver lo que está funcionando, detenerlos con un “sí, eso es” y compartir sus experiencias sobre lo que la persona hizo bien.

Managers need to help their team members see what’s working, stopping them with a “Yes! That!” and sharing their experience of what the person did well.



Negocios / Business

La excelencia • Repita sus reacciones instintivas: la clave no eses un resulta- tá en decirle a alguien lo bien que se desempeña. do; por tanto, Aunque un halago sencillo no es malo, usted no tome nota es quien objetivamente podrá determinar lo que de cuando un es un buen desempeño. En lugar de ello, describa cliente poten- lo que usted experimentó cuando el momento cial confía en de excelencia de esa persona captó su atención. un argumen- Válgase de frases como “así fue como me enteto de ventas ré”. Cuando usted relata sus reacciones en detalle o cuando un no está juzgando ni corrigiendo a la otra persona; cliente enojado solo estará dándole a conocer la “marca” única se calma sor- que acaba de imprimirle al mundo. presivamente.

Excellence is an outcome, so take note of when a prospect leans into a sales pitch or an angry customer suddenly calms down.

106

• Nunca pierda de vista la interrupción como su más elevada prioridad: si usted ve que algo se está descarrilando, el instinto será interrumpir para detener todo y decirle a alguien lo que esa persona hizo mal y lo que debe hacer para recomponerlo. Pero recuerde que cuando usted hace eso, lo único que está haciendo es remediar y esto no solo inhibe el aprendizaje, sino que también lo aleja de un desempeño excelente. Si usted ve a alguien haciendo algo que de verdad funciona, detenerlo y diseccionar con él lo que está haciendo es su interrupción de la más alta prioridad. • Explore el presente, el pasado y el futuro: cuando la gente acuda a usted solicitándole retroalimentación sobre su desempeño o pidiéndole lo que puede corregir para ser promovido, intente esto: comience con el presente. Si un miembro de su equipo llega a usted con un problema, es porque él está tratando con eso ahora. Esta persona se está sintiendo débil o abrumada, y usted tiene que manejar este asunto.

• Replay Your Instinctive Reactions: The key is not to tell someone how well she’s performed. While simple praise isn’t a bad thing, you are by no means the authority on what objectively good performance is. Instead, describe what you experienced when her moment of excellence caught your attention. Use phrases such as “This is how that came across for me.” When you relay your reactions in detail, you aren’t judging or fixing her, you’re simply reflecting to her the unique “dent” she just made in the world. • Never Lose Sight of Your Highest-Priority Interrupt: If you see something go off the rails, the instinct will kick in to stop everything to tell someone what she did wrong and what she needs to do to fix it. But remember that when you do, you’re merely remediating — and that remediating not only inhibits learning but also gets you no closer to excellent performance. If you see somebody doing something that really works, stopping her and dissecting it with her is your highestpriority interrupt. • Explore the Present, Past and Future: When people come to you asking for feedback on their performance or what they might need to fix to get promoted, try this: Start with the present. If a team member approaches you with a problem, he’s dealing with it now. He’s feeling weak or challenged, and you have to address that.



Negocios / Business

P

ero en lugar de abordar el problema de frente, pídale a esta persona que le cuente tres cosas que le estén funcionando en este momento. Estas cosas pueden estar relacionadas con la situación que está manejando o pueden ser del todo ajenas. Hacer que esa persona piense en cosas específicas que le están saliendo bien le ayudará a abrirse a buscar nuevas soluciones. Luego, vaya al pasado. Pregúntele qué hizo antes, cuando tuvo un problema similar, para solucionarlo. Es algo así como si él ya hubiera enfrentado este problema, pues en una de esas ocasiones, con toda seguridad, habrá encontrado la forma de salir adelante. Por último, vaya al futuro. Pregúntele al miembro de su equipo, según lo que usted ya sabe, qué necesita hacer. Ofrézcale una de sus propias experiencias para ver si esto puede aclarar la experiencia de él. No obstante, opere bajo la creencia de que él ya sabe la solución; usted está ahí para ayudarle a reconocerla.

* Marcus Buckingham es jefe de investigación sobre gente y desempeño en el ADP Research Institute. Ashley Goodall es vicepresidenta sénior de liderazgo y de inteligencia en equipo en Cisco Systems. Ambos son coautores del libro Nueve mentiras acerca del trabajo: La guía del líder librepensador hacia un mundo real.

108

B

ut rather than tackling the problem head-on, ask your colleague to tell you three things that are working for him right now. These things might be related to the situation or entirely separate. Getting him to think about specific things that are going well will help open him to new solutions. Next, go to the past. Ask him, “When you had a problem like this in the past, what did you do that worked?” It’s likely that he has encountered this problem before. On one of those occasions he will almost certainly have found some way forward. Finally, turn to the future. Ask your team member, “What do you already know you need to do?” Offer up one of your own experiences to see if it might clarify his own. But operate under the assumption that he already knows the solution — you’re just helping him recognize it.

*Marcus Buckingham is the head of people and performance research at the ADP Research Institute and a co-author of the forthcoming “Nine Lies About Work: A Freethinking Leader’s Guide to the Real World.” Ashley Goodall is the senior vice president of leadership and team intelligence at Cisco Systems and a co-author of the forthcoming “Nine Lies About Work: A Freethinking Leader’s Guide to the Real World.”



Ecología / Ecology

Texto y fotos: / Text and photos : Javier A. Pinzón

Gracias a la cooperación entre el Gamboa Rainforest Reserve y la Asociación Panamericana para la Conservación, hoy existe un santuario para animales de la fauna silvestre rescatados en Panamá, donde son curados, rehabilitados y, cuando esto es posible, dejados de nuevo en libertad para que vuelvan a su vida en el bosque. 110


Al rescate de la Rescuing

fauna

Cooperation between the Gamboa Rainforest Reserve and the Panamanian Conservation Association has produced a Panamanian wildlife rescue sanctuary, where animals are treated, rehabilitated, and whenever possible, released and returned to their lives in the forest. 111


Ecología / Ecology

E

scucho el cantar de las chorotecas anunciando la llegada de la época lluviosa aquí en Panamá. Soy un privilegiado porque, a pesar de vivir cerca de la ciudad, puedo disfrutar de los placeres de oír y observar desde mi casa animales silvestres debido a la cercanía de un reducto de bosque. Sin embargo, estos bosquecillos tan cerca de la ciudad también son una trampa mortal para la fauna de la que tanto disfruto. Docenas de animales son atropellados en las carreteras que pasan y se entrecruzan con el bosque. Con frecuencia, las víctimas son madres cuyas crías aún no han aprendido cómo defenderse en el bosque, multiplicando así la tragedia. Es por esta razón que el biólogo Néstor Correa y su esposa, la administradora y especialista en cuidado de neonatos silvestres, Yiscel Yángüez, fundaron la Asociación Panamericana para la Conservación (APPC). Ellos y su grupo de colaboradores se dedican al rescate y rehabilitación de fauna silvestre en Panamá. Para visitarlos, parto temprano en la mañana a través de la exuberante selva tropical del Parque Nacional Soberanía rumbo al pueblo de Gamboa, en la unión del lago Gatún y el río Chagres, en el corazón del Canal de Panamá.

Lindi y / and Salomé Los hormigueros Lindi y Salomé quedaron huérfanos debido a atropellos con autos en Santiago y Aguadulce. Los dos eran crías de menos de un mes. En el santuario se volvieron dóciles y amigables. Ya no pueden sobrevivir en el bosque. Anteaters Lindi and Salomé were orphaned when their mothers were run over by cars in Santiago and Aguadulce. Both are less than a month old. They have become tame and friendly at the sanctuary and can no longer live in the wild.

112

Todo empezó en 2006 con la ampliación del Canal cuando Néstor y Yiscel fueron contratados por la Autoridad del Canal de Panamá (ACP) para el rescate de los animales que se verían afectados por este proceso. Debido a la magnitud de la obra en plena selva húmeda tropical, era necesario crear una estrategia, con monitoreos antes, durante y después de la tala de árboles. La idea era encontrar y reubicar la mayor cantidad de especímenes posible. El trabajo se ejecutó codo a codo con la ACP, colaboraron cerca de cien personas que trabajaron en tres turnos rotativos durante 21 horas al día y se rescataron más de dos mil animales. De este trabajo quedaron los protocolos de rescate de fauna bajo la coordinación de la ACP, el Ministerio de Ambiente y la APPC.


I

listen to the clay-colored thrush announce the beginning of the rainy season here in Panama. Even though I live near the city, the nearby swath of forest luckily allows me the pleasure of hearing and observing wild animals from my house. However, these groves so close to the city are a death trap for the wildlife I enjoy so much. Dozens of animals are run over on the highways that intersect the forest. The victims are often mothers whose young have not yet learned to fend for themselves in the forest, thus multiplying the tragedy. In response, biologist Néstor Correa and his wife, administrator and specialist in the care of wild neonates, Yiscel Yangúez, founded the Panamanian Conservation Association (APPC). The couple and a group of colleagues are committed to rescuing and rehabilitating wildlife in Panama. Intent on paying them a visit, I leave early in the morning, traveling through the exuberant tropical jungle of Soberanía National Park toward the town of Gamboa at the junction of Lake Gatún and the Chagres River, in the heart of the Canal Zone.

Segunda oportunidad Una madre perezosa se cayó de cabeza y murió. Tenía una cría en su regazo. Jorge, capataz de construcción, presenció el hecho, puso el bebé en su automóvil y lo llevó a la APPC. Hoy es uno de los embajadores.

A Second Chance

A mother sloth —with a baby clinging to her— fell on her head and died. George, a building supervisor who witnessed the event, put the baby in his car and took it to APPC. The baby is now one of the ambassadors.

It all began in 2006 with the expansion of the Canal. Néstor and Yiscel were hired by the Panama Canal Authority (ACP) to rescue animals that would be affected by the works. The magnitude of the work in the middle of the humid tropical jungle made it necessary to design a strategy that included monitoring before, during, and after tree felling. The idea was to find and relocate the largest possible number of animals. Working side-by-side with the ACP, some one hundred people collaborated in three shifts over 21 hours every day and rescued more than two thousand animals. This work established wildlife rescue protocols in coordination with the ACP, the Ministry of the Environment, and the APPC.

113


Ecología / Ecology

L

os protocolos, la experiencia y la necesidad de rescatar animales atrapados entre el bosque y el rápido desarrollo urbanístico de Panamá continuaron después de la ampliación del canal. En 2014 el señor Herman Bern, dueño de la cadena hotelera Bern Hotels & Resorts, que incluye al Gamboa Rainforest Reserve, ofreció parte de sus instalaciones para continuar con el rescate de animales a cambio de dictar charlas informativas para los visitantes y huéspedes del resort. Los perezosos huérfanos, que no habían podido ser reintroducidos, se convirtieron en los protagonistas de esta nueva fase. Rápidamente estas charlas se volvieron muy populares entre los turistas que visitaban Gamboa, con más de cien espectadores por sesión. Con tanto éxito, Néstor decidió dedicarse del todo a la organización APPC. Cuenta que el hotel le sugirió cambiar el modelo, para que no fuera solo una charla, y se creó así el primer centro de visitantes de perezosos rescatados. En el 2017 Herman Bern Jr. hijo del señor Bern, llegó de Australia tras visitar un santuario de koalas con la idea de crear un santuario de perezosos en Gamboa.

114

T

he protocols, the experience, and the need to rescue animals trapped between the forest and Panama’s rapid urbanization remained relevant well after the canal expansion. In 2014, Mr. Herman Bern, owner of hotel chain Bern Hotels & Resorts, which includes the Gamboa Rainforest Reserve, offered part of his facilities for use in ongoing animal rescue in exchange for organizing informative talks for visitors and resort guests. The orphaned sloths that could not be reintroduced into the wild became the stars of this new phase. The talks quickly became popular with tourists visiting Gamboa, attracting up to one hundred people per session. Given such success, Néstor decided to throw all his efforts into APPC. He tells us that the hotel suggested expanding the model from just talks to a visitor center —the first— featuring rescued sloths. In 2017, Herman Bern Jr., son of Mr. Bern, returned from a visit to a koala sanctuary in Australia with a plan to establish a sloth sanctuary in Gamboa.


Se realizaron las adecuaciones y se inauguró el santuario de perezosos. Hoy gracias a esta asociación entre el Gamboa Rainforest Reserve y la APPC, los rescatistas han podido seguir con su labor, pues el aporte del hotel a la Asociación, que se obtiene del cobro de la visita al Santuario, cubre el 50% de los gastos que genera el programa de rescate de fauna. El santuario se divide en dos áreas de trabajo: la de los perezosos embajadores y la zona de recuperación, rehabilitación y liberación, donde se trabaja también con otras especies. Los perezosos embajadores cumplen ahora una función: educan a los visitantes sobre la importancia de la conservación de la fauna. Estos fueron rescatados muy pequeños y huérfanos, razón por la cual fueron criados por Yiscel y las especialistas de la APPC. Al no estar con sus madres biológicas, no aprendieron cómo sobrevivir en el bosque. Son diez pequeños súper héroes, pues perdieron su vida en libertad por culpa del desarrollo humano, pero contribuyen a educar a la población y, al mismo tiempo, colectar el dinero necesario para ayudar a los animales que sí pueden ser liberados.

Suitable adaptations were made and the sloth sanctuary opened. This association between Gamboa Rainforest Reserve and the APPC has allowed the rescuers to continue their work. The hotel donates proceeds from the Sanctuary to the Association, covering 50% of the wildlife rescue program’s expenses. The sanctuary is divided into two work areas: the sloth ambassadors zone and the recovery, rehabilitation, and release zone, where other species are also treated. The ambassador sloths were rescued as tiny orphans by Yiscel and the APPC’s other specialists. Because they were raised by humans rather than their mothers, the ambassador sloths never learned how to survive in the wild. They now play an important role in educating visitors about wildlife conservation.

Mika Mika es una hembra de ocelote. Le mataron a la mamá con la intención de venderla a ella y a su hermanito de apenas una semana de nacidos; el hermano no pudo recuperarse. Mika is a female ocelot. Her mother was killed so that the baby and her brother could be sold when they were just a week old; the brother did not survive.

These ambassadors are ten little superheroes. They lost their freedom because of human development, but they continue to educate the public while helping raise the funds needed to help other hurt animals be released into the wild.

115


Ecología / Ecology

Wakanda

Wakanda es un yaguarundí de siete meses; lo encontraron solo con apenas días de nacido. La madre podría estar muerta o viva y muy cerca de allí, pero quienes lo rescataron no se cercioraron. Ahora es muy difícil reintroducirlo, pues está acostumbrado a las personas. Wakanda is a 7-month-old jaguarundi who was found just days after birth. His mother ―alive or dead― might have been nearby, but the people who rescued him did not wait to find out. Now it is very difficult to reintroduce him into the wild, since he has grown accustomed to people.

El rescate Antes del acuerdo con el hotel recibían en promedio doscientos cincuenta animales al año; ahora, gracias al santuario y a la publicidad, el número casi se ha duplicado. Cuenta Néstor que llegan animales con patas o alas rotas que, tras ser tratados, tienen la oportunidad de ser reintroducidos con éxito en el bosque. El objetivo principal es reubicar a los animales en áreas donde no corran un nuevo peligro. Lo más difícil es la reintroducción de crías. Hasta el santuario llegan de uno a dos animales por día, y en ocasiones uno suele ser una cría. Generalmente es la policía ecológica la que recibe el llamado de un ciudadano y hace la primera parte del rescate. El resto de la tarea: curarles sus heridas y prepararlos para el regreso a la vida silvestre se realiza en la APPC, ubicada en Gamboa. Explica el especialista que, si un ciudadano encuentra una cría en apuros, lo más importante es mantenerla caliente y no darle nada de alimento. Se le pueden suministrar gotitas de electrolitos o Pedialyte y se debe entregar de inmediato a un centro de rescate o llamar a la policía ecológica, 314 9451, o escribir al whatsapp de la APPC, 6497 7223, para darle más posibilidades de sobrevivir. Néstor también enfatiza que si usted encuentra a una cría que llora, hay que dejarla llorar porque de este modo su madre puede escucharla y venir a recogerla. Hay que tener paciencia; la madre de un perezoso, por ejemplo, puede demorar en llegar por la velocidad de sus movimientos, pero es posible que esté viniendo en camino. Si lo tomamos en brazos, este pequeñín se sentirá reconfortado, dejará de llorar y su madre ya no podrá encontrarlo jamás. Si definitivamente la madre no apareció, debemos tomarlo, tenerlo caliente y llevarlo a un centro de rescate de fauna.

El biólogo Néstor Correa y su esposa, Yiscel Yángüez, fundaron la Asociación Panamericana para la Conservación, con el fin de rescatar y rehabilitar fauna silvestre en Panamá.

116


The Rescue Before the agreement with the hotel, the rescuers took in an average of two hundred fifty animals a year; now, thanks to the sanctuary and the publicity it has generated, the number has almost doubled. Néstor says that rescued animals with broken legs or wings can be treated and successfully reintroduced into the forest. The main goal is to relocate the animals to areas where they will be out of danger. The most difficult task is reintroducing youngsters into the wild. The sanctuary takes in one or two babies per day. Since the environmental police are generally the first to get calls about animals, they carry out the first phase of the rescue. The rest of the work —treating the animals’ injuries and preparing them to return to a life in the wild— is performed by the APPC in Gamboa.

Tapir

La madre de la tapir fue cazada y comida en el Darién cuando la cría tenía apenas dos meses. El tapir bairdii o centroamericana es una especie muy amenazada: quedan menos de cinco mil entre Panamá y México. The mother of a tapir was hunted and eaten in Darién when her baby was barely two months old. The Bairdii or Central American tapir is highly endangered - there are fewer than five thousand in Panama and México.

The specialist explains that if you happen upon a young animal in trouble, the most important thing is to keep it warm and not feed it. To increase the animal’s chances of survival, you can give the animal a few drops of electrolytes (such as Pedialyte) and immediately take the animal to a rescue center or call the environmental police 314 9451 or write a whatsapp to 6497 7223. Néstor also stresses that if you find a baby that is “crying,” you need to let it cry, since this alerts the mother to come for her baby. You need to be patient; the mother of a sloth, for example, might take a good while to get there, but she could well be on the way. If we pick up the baby animal, it might feel comforted and stop crying, but its mother will never find it again. If there is really no sign of the mother, we can pick the baby up, keep it warm, and take it to a wildlife rescue center.

Biologist Néstor Correa and his wife, Yiscel Yángüez, founded the Panamanian Conservation Association to rescue and rehabilitate wildlife in Panama.

117


Ecología / Ecology

L

os animales que llegan desorientados al centro y con heridas mínimas se pueden reubicar en períodos de 24 a 72 horas. Los más graves son trasladados a cirugía, al Centro Veterinario Panamá con el doctor Julio Reyes, luego pasan a rehabilitación, se les pone a hacer ejercicio y se les reubica con una marca. El costo de la rehabilitación de un animal es muy alto; por ejemplo, si llega un águila con un ala rota, primero se debe realizar la cirugía del ala, luego se le debe habilitar una recinto lo suficientemente grande para que pueda ejercitarse, de unos tres metros de alto y una superficie 25 a 35 m2 como mínimo. Un recinto grande de entre 50 a 100 m2 puede llegar a costar de 2.500 a 5.000 dólares. Luego de la liberación pueden ser reutilizadas para otros animales.

George El tigrillo George es un caso de tráfico ilegal, le mataron a la mamá y lo rescataron de tres meses cuando alguien intentaba venderlo. George the ocelot represents a case of illegal trafficking; his mother was killed and he was rescued at the age of three months when someone tried to sell him.

118

Por estas instalaciones han pasado tucanes, zarigüeyas, gavilanes, gallinazos, hormigueros, capibaras, búhos, monos tití, monos araña, olingos, tapires, monos aulladores, gavilanes crestados, cara caras cabeza amarilla, ñeques y muchos más, siendo los más rescatados los perezosos de dos y tres dedos, búhos, zarigüeyas, ardillas y hormigueros. Los mamíferos más atropellados en carretera son hormigueros y perezosos. El hormiguero porque, cuando ve la luz de los autos, se para en dos patas para tratar de defenderse y el perezoso porque es muy lento. Las rapaces juveniles y adultas son un poco más fáciles de reubicar, siempre que puedan cazar su alimento y vuelen bien.

A

nimals that come to the center suffering from no more than minor injuries and confusion can be relocated within 24 to 72 hours. More seriously injured animals are sent for surgery at the Panama Veterinary Center with Dr. Julio Reyes, and then to rehabilitation; they are allowed to exercise and are tagged before being relocated. The cost of rehabilitating an animal is very high; for example, and eagle with a broken wing must first have surgery, and then it will need an enclosure large enough to accommodate flight during its recovery. These cages can be 10 feet high and measure a minimum of 270-370 square feet. One large enclosure (538-1076 square feet) can cost $2,000-$5,000, but they can be reused once an animal is released. These facilities have housed toucans, opossums, hawks, turkey vultures, anteaters, capybaras, owls, titi monkeys, spider monkeys, olingos, tapirs, howler monkeys, crested goshawks, yellow-headed caracaras, agoutis, and many more, with the most frequent guests being two- and three-toed sloths, owls, opossums, squirrels, and anteaters. The mammals most often run over on the roads are anteaters and sloths: the anteater tends to stand up on two feet to defend itself when it spots car lights, and the sloth is simply slow. The easiest animals to relocate are the raptors, as long as they can hunt their food and fly well.



Ecología / Ecology

También hay finales felices La mayoría de los animales que llegan al centro son reintroducidos al bosque. El capibara está próximo a ser liberado; tras un período de aislamiento aprendió a ser independiente. La idea es que se sume al grupo de capibaras que viven en el río Chagres.

There are also happy endings here The majority of animals that reach the center are reintroduced into the wild. The capybara will be released soon, after a period of isolation during which it learns to be independent. The team hopes to insert it into the group of capybaras that lives in the Chagres River.

Autillo tropical que se cayó del nido; cuando mude el plumaje de juvenil pasará a un recinto más grande, donde estará una semana y después se abrirá la ventana para que vuele hacia la libertad.

U

n dato curioso que han notado y apenas ahora están documentando es el de las madres sustitutas de cara cara y gallinazos. Néstor y su equipo comenzaron a notarlo con un pichón de cara cara que tenían en recinto al aire libre. Una hembra del bosque lo observaba insistentemente. Decidieron soltarlo y dejarle comida cerca de la casa. La hembra llegó hasta la comida, así que pensaron que la estaba robando, pero no: la hembra estaba alimentando al pichón. Lo mismo pasa con los gallinazos, los pichones son alimentados por gallinazos adultos que vienen del bosque.

120

A tropical tawny owl fell out its nest. After molting its juvenile feathers, the bird will be transferred to a larger enclosure where it will live for a week, then it will be allowed to fly free.

A

curious and only recently-documented phenomenon is that of substitute mothers for caracaras and turkey vultures. Néstor and his team noticed this with a caracara chick in an outdoor enclosure. A female caracara in the forest was seen observing the chick intently. The team decided to release the bird and leave food for it near the house. When the female approached the food, the team thought she had come to steal it, but she was in fact feeding the chick. The same thing happened with the turkey vultures: the chicks are feed by adult turkey vultures who come in from the forest.



Ecología / Ecology

The Enclosures

Los recintos Parte de la oferta de alojamiento del Gamboa Rainforest Reserve consistía en una serie de casas de madera de la época canalera. Las casas, cuyo mantenimiento resultaba muy costoso, tenían además muy poca demanda. El hotel decidió concederlas a estos animalitos para convertirlas en los recintos de recuperación. Los cuartos —de 12 a 14 m2 con altura de 2,30 metros— permiten adecuar espacios para las aves donde puedan saltar, volar y moverse. Precisamente hoy están terminando de preparar un cuarto para una aguililla adornada y pude presenciar el momento en que esta hermosa ave, operada de un ala rota, fue trasladada a su nuevo recinto. Allí se ejercitará por un tiempo, para luego ser reinsertada a su hábitat natural.

Part of Gamboa’s Rainforest Reserve lodgings consisted of a series of wood houses dating to the Canal period. The houses were very costly to maintain and not much in demand. The hotel decided the houses could be put to better use as recovery facilities for the animals. The rooms —130 to 150 square feet and 7.5 feet high— are large enough for enclosures that allow the birds to jump, fly , and move around. A room is being prepared right now for an ornate hawkeagle, and I witness this lovely bird with a broken wing being transferred to its new home. There it will exercise for a time, then it will be reintroduced into its natural habitat.

Perezoso A un perezoso que se lastimó una pata al caer de un árbol por estar peleando, le pusieron un tornillo para unirle el hueso y ahora está en rehabilitación. Ya sale a hacer ejercicio y pronto le quitarán el clavo. Tan pronto esté listo, él mismo encontrará la cuerda que lo saca del recinto rumbo a la libertad. Será otro de los muchos finales felices que día a día se presentan en el santuario.

Sloth

A sloth that hurt its foot by falling from a tree during a fight had a screw inserted into the bone and the animal is now in rehabilitation. It can already exercise and the screw will soon be removed. As soon as it is ready, it can follow the rope to freedom outside the enclosure. This will be another of the many happy endings that play out in the sanctuary day after day.

122



Ecología / Ecology

O

tro de los nuevos recintos fue construido gracias a donaciones del Ron Magill Conservation Endowment (Zoológico de Miami) y del Fondo de Conservación SeaWorld - Busch Gardens. Es el recinto exterior para perezosos, con este nuevo hábitat, la APPC espera poder colocar allí a las crías que ya tienen de seis a doce meses, para así intentar su adaptación y liberación. Aquí pueden realizar su entrenamiento por tres meses; el lugar, luego, se conectará mediante una cuerda con los árboles de afuera. Los perezosos, con un dispositivo de rastreo, podrán ir y venir a su antojo, hasta que decidan por sí mismos que su vida es en el bosque. La idea es que las crías también aprendan a ser autónomas. Así se logrará aumentar el número de crías liberadas en el bosque y reducir el número de animales en cautiverio. Desde 2006 la Asociación también ha recibido el apoyo del Fondo de Conservación SeaWorld & Busch Gardens. Rob Yordi, director ejecutivo del Fondo de Conservación, ha manifestado que “la dedicación, la pasión y el conocimiento que el equipo de APPC muestra es una de las muchas razones por las cuales nos complace apoyar a la organización. Sabemos que nuestro apoyo (que consiste en fondos, personal técnico y personal de campo) se está utilizando de la mejor manera posible para beneficiar a los animales que llegan para el cuidado del equipo de APPC de todas partes del país”.

124

D

onations from the Ron Magill Conservation Endowment (Miami Zoo) and SeaWorld Busch Gardens Conservation Fund made it possible to build another new enclosure. The APPC hopes to be able to help six to twelve month old sloths in this enclosure with adaptation and then release. Here they will undergo training for three months, after which a rope will be strung to the trees outside. The sloths, outfitted with tracking devices, can come and go as they please until they decide to move to the woods for good. The youngsters are taught to be independent in hopes of reducing the growing number of babies in captivity. Since 2006, the Association has also received support from the SeaWorld & Busch Gardens Conservation Fund. Rob Yordi, Executive Director of the Conservation Fund, has stated that “The dedication, passion and knowledge that the APPC team shows is one of the many reasons why we are pleased to support the organization. We know that our support (consisting of funds, technical staff, and field staff) is being used in the best possible way to benefit the animals that arrive for the care of the APPC team from all over the country.”

www.revistapanorama.com



Cultura / Culture

126


Las librerías de

The Bookstores of

Buenos Aires Por / By Ana Paula Prestes Fotos / Photos : Margarita María Navas

He aquí una lista de algunas de las librerías insignes de Buenos Aires, donde la mayoría están abiertas hasta las once de la noche e incluso los sábados, cuando atienden hasta la medianoche. Destacan El Ateneo Grand Splendid, Libros del Pasaje, Eterna Cadencia y Librería de Ávila.

Some of Buenos Aires’ most notable bookstores are listed below. Most are open until 11 p.m., except on Saturdays, when they stay open until midnight. El Ateneo Grand Splendid, Libros del Pasaje, Eterna Cadencia, and Librería de Ávila are among the most remarkable.

T

A

Como si no bastara, la variedad de librerías es muy grande, desde amplios espacios colmados de libros y artículos como CD y vinilos hasta pequeñas tiendas dispersas por las aceras. Como el corazón de una ciudad, una librería de Buenos Aires es el refugio perfecto en medio del barullo del día a día. Un dato interesante: la mayoría están abiertas hasta las once de la noche e incluso los sábados, cuando atienden hasta la medianoche. Estas son algunas para visitar sin falta.

It is not just the number of bookstores; they come in a great variety, from large spaces full of books and other items, such as CDs and vinyl records, to small shops peppered along the sidewalks. Like the heart of the city, a bookstore in Buenos Aires is the perfect refuge in the midst of the daily hubbub. An interesting fact: most bookstores are open until 11 p.m., and on Saturdays, they stay open until midnight. The following are a few bookstores you must absolutely visit.

an apasionada por la literatura como lo es por el tango, la capital argentina y el hábito de lectura que los porteños poseen es algo digno de admirar. En parques, cafés e incluso en el “subte” en movimiento siempre hay alguien con un libro en la mano. Además, basta caminar un poco por las calles para encontrar más de una o dos librerías por el camino. No es casualidad que Buenos Aires haya conquistado el título, otorgado por el World Cities Culture Forum, en 2014, de Ciudad con más librerías por habitante.

s passionate about literature as it is about tango, the Argentine capital and the reading habits of its residents are certainly worth admiring. In parks, cafes, and even on the moving subway, there is always someone with a book in hand. All you have to do is walk a short distance on any street to find one or two bookstores along the way. It’s no coincidence that the World Cities Culture Forum named Buenos Aires the city with the most bookstores per capita in 2014.

127


Cultura / Culture

1

El Ateneo Grand Splendid

En 2008, The Guardian le dio el segundo lugar como la Librería más bella en el mundo y en 2019 National Geographic la nombró la Librería comercial más bella del mundo. Construida dentro de un antiguo teatro de principios del siglo pasado, su belleza impresiona. El ambiente clásico que daba vida a los shows de tango en la década de los 20 nos transporta a una época brillante y de mucho glamour. Solo por la grandiosidad del lugar, la visita ya vale la pena y gana aún más importancia cuando empezamos a darnos cuenta de cuántos libros están alojados allí. Adecuado para recibir todas las estanterías de libros, pequeñas salas de lectura y un café bar, el espacio transformado en librería dispone del subsuelo, dedicado a la sección de literatura y música infantil; tres galerías, que mantienen la arquitectura de un teatro de ópera, con sus paredes recubiertas por infinidad de volúmenes, y una cúpula pintada por Nazareno Orlandi.

In 2008, The Guardian ranked El Ateneo the second most beautiful bookshop in the world and, in 2019, National Geographic named it the world’s most beautiful bookstore. Located inside an old theater built at the beginning of the 20th century, it is truly impressive. The classic atmosphere that gave life to the tango shows of the 1920s transports us back to a bright and glamorous era. It is worth visiting for the grandeur of the place alone and it becomes even more worthwhile when we realize how many books are here. Ample enough to include bookshelves, small reading rooms, and a coffee bar, this theater- turned-bookstore also has a basement dedicated to children’s literature and music. Three galleries conserve the architecture of the old opera house with walls covered by infinite volumes and a dome painted by Nazareno Orlandi.

128

En 2008, The Guardian le dio el segundo lugar a El Ateneo Grand Splendid como la Librería más bella en el mundo y en 2019 National Geographic la nombró la Librería comercial más bella del mundo.


In 2008, The Guardian ranked El Ateneo Grand Splendid as the world’s second most beautiful bookshop, and in 2019, National Geographic named it the most beautiful bookstore in the world.

129


Cultura / Culture

2

Libros del Pasaje

Palermo es uno de los barrios más conocidos de Buenos Aires, famoso por albergar los lugares más cool de la ciudad. Y es exactamente caminando por allí donde se puede avistar la librería de fachada roja con su vitrina iluminada, abriendo las puertas a sus impresionantes estanterías de libros, que van de techo a piso y cubren toda pared disponible. Al fondo de la tienda está la cafetería: un espacio cubierto y acogedor dispuesto para el café y la charla, y por qué no, un trabajo de última hora, pues tiene Wi-Fi. En los Libros del Pasaje la atmósfera es tranquila y agradable, y ofrece diversos títulos de literatura universal. Posee una sección entera sobre artes como la fotografía, el cine y la pintura. También hay libros de poesía, literatura argentina, filosofía, guías de viaje e incluso libros en inglés y una sección para los más chicos. El lugar te dejará loco.

Palermo is one of the best-known neighborhoods in Buenos Aires, famous for having the coolest places in the city. Walking around the neighborhood, you can spot this bookstore’s red façade and illuminated display window, and open the doors to its impressive floor-to-ceiling bookshelves that cover every available wall space. At the back of the store, the cafeteria provides a covered, cozy space perfect for coffee and conversation, and why not, a last minute project, since it has Wi-Fi. The atmosphere at Libros del Pasaje is calm and pleasant and the shelves offer a diverse range of world literature. It has an entire section on the arts, including photography, film, and painting. There are also poetry books, Argentine literature, philosophy, travel guides, and even books in English and a section for children. You will go crazy in this place.

130

Libros del Pasaje, en Palermo, abre las puertas a sus impresionantes estanterías de libros, que van de techo a piso y cubren toda pared disponible.


The doors of Libros del Pasaje in Palermo open onto its impressive bookshelves, which stretch from floor to ceiling and cover every available wall.

131


Cultura / Culture

Gracias a Pablo Braun, librero y editor, existe Eterna Cadencia desde el 2005, famosa por publicar libros de escritores argentinos y latinoamericanos.

132


Thanks to Pablo Braun, bookseller and publisher, Eterna Cadencia has been around since 2005. It is best known for publishing books by Argentine and Latin American writers.

Eterna Cadencia

Es gracias a Pablo Braun, librero y editor, que Eterna Cadencia existe desde el 2005. Después de dejar la herencia familiar, lograda con grandes cadenas de supermercados, montó una librería y una editorial, como resultado de una intensa rutina de lectura, donde se veía hipnotizado por un libro durante más de quince horas al día. Fue entonces cuando resolvió transformar su pasión en un lugar físico para mantenerse en contacto con ese mundo imaginario de las letras.

3

Eterna Cadencia es famosa también por publicar libros de escritores argentinos y latinoamericanos. Parte del local está reservado para exponer los libros publicados por la librería, dando visibilidad a la literatura local y apoyándola. El ambiente cuenta además con un bar, una terraza perfecta para la lectura y un espacio donde es posible trabajar, estudiar o simplemente viajar por medio de una historia. Pablo Braun, bookseller and publisher, is the reason Eterna Cadencia has been around since 2005. After leaving his family inheritance, which came from large supermarket chains, he decided to honor his intense love of reading. He would often be utterly absorbed by a book for more than fifteen hours a day. He was determined to transform his passion into a physical space, a bookstore and publishing house, so he could keep in touch with the world of imagination and letters. Eterna Cadencia is famous for publishing books by Argentine and Latin American writers. Part of the store is reserved for displaying the books published by the bookstore, promoting and supporting local literature. The store includes a bar, a terrace perfect for reading, and a space where you can work, study, or simply let a story take you on a journey.

133


Cultura / Culture

4

Librería de Ávila

Es la librería más antigua de la ciudad y, según algunos historiadores, allí se vendió el primer libro en Buenos Aires y, años más tarde, el primer periódico. A pesar de haber pasado por una serie de cambios y remodelaciones, su fachada ya deja claro que es un lugar lleno de historias. La librería surgió en 1785 en una botica, conocida como La Librería del Colegio hasta 1994, cuando así la bautizó su nuevo dueño: Miguel Ávila. Entre sus más de cien mil ejemplares se encuentran los libros más raros y antiguos del país. Estar allí, acompañado de un tango que suena en un antiguo tocadiscos, te da la certeza de ser parte de un importante fragmento cultural de este país.

This is the oldest bookstore in the city and, according to some historians, it is the place where the first book was sold in Buenos Aires; years later, it became the place where the first newspaper was sold. Despite having gone through a series of changes and remodels, its façade alone makes it clear that this is a place full of stories. The bookstore was founded in 1785 in an apothecary shop. It was known as La Libería del Colegio until 1994, when its new owner, Miguel Ávila, renamed it. Among its more than 100,000 volumes, you can find the rarest and oldest books in the country. Being there, accompanied by a tango playing on an old turntable, makes you certain you are part of an important cultural fragment of this country.

134

La Librería de Ávila es la más antigua de la ciudad y, según algunos historiadores, allí se vendió el primer libro en Buenos Aires y, años más tarde, el primer periódico.


The LibrerĂ­a de Ă vila is the oldest bookstore in the city and, according to some historians, it is where the first book was sold in Buenos Aires. Years later, it became the place where the first newspaper was sold.

135


Cultura / Culture

De clĂĄsicos de la literatura extranjera a mejores tĂ­tulos argentinos y latinoamericanos traducidos, el lugar es ideal para los amantes de la lengua inglesa, turistas y estudiantes.

136

From classics of foreign literature to the best-translated Argentine and Latin American titles, the place is perfect for lovers of the English language, tourists, and students.


Walrus Books

Es con una sonrisa en la cara que Josefina y Geoffrey, dueños de Walrus Books, reciben a quien decide visitar la librería ubicada en el barrio de San Telmo. El ambiente gana con la simplicidad y se destaca por el concepto de ofrecer solo libros en inglés, nuevos y usados. De clásicos de la literatura extranjera a mejores títulos argentinos y latinoamericanos traducidos, el lugar es ideal para los amantes de la lengua inglesa, turistas y estudiantes.

5

Para aquellos que gustan de una inmersión profunda en el mundo de las palabras y crear un vínculo mayor con el idioma, Walrus Books ofrece talleres de escritura creativa, lectura de poesía y discusiones en grupo sobre grandes obras literarias. Josefina and Geoffrey, owners of Walrus Books, smile as they greet visitors to their bookstore, located in the neighborhood of San Telmo. The store is remarkable for its appealing minimalist atmosphere and the fact that it offers only books in English, new and used. From classics of foreign literature to the besttranslated Argentine and Latin American titles, the place is perfect for lovers of the English language, tourists, and students. For those who enjoy a deep immersion in the world of words and those interested in forging a stronger link with the language, Walrus Books also offers creative writing workshops, poetry readings, and group discussions on great literary works.

137


Cultura / Culture

6

Librerías de calle

Que Buenos Aires ama los libros ya lo sabemos, pero que nada se convierta en una barrera para exponerlos es algo admirable e interesante de ver. Dispuestas en las principales avenidas de la ciudad, como Corrientes y Rivadavia, ya sean tiendas o pequeños espacios abarrotados de libros, no implican un problema para los admiradores del arte de leer y escribir; lo importante es encontrar lo que están buscando.

138

We already know that Buenos Aires loves books, but their omnipresent display is altogether admirable and interesting to see. Scattered along the main avenues of the city, such as Corrientes and Rivadavia, there are shops and small spaces crammed with books. Their size presents no problem for fans of the art of reading and writing; the important thing is finding what one is looking for. In these places, you can often find used and cheap books. Books stalls, strategically situated near the most beautiful tourist sites in the capital, facilitate that moment when reading mixes with the pleasure of being surrounded by urban beauty.

En estos lugares suelen encontrarse los libros usados y más económicos, y están estratégicamente ubicados cerca de los puntos turísticos más bonitos para visitar en la capital, facilitando ese momento en que la lectura se mezcla con el placer de estar rodeado de belleza urbana.

www.revistapanorama.com

En los parques, cafés e incluso en el “subte” en movimiento de Buenos Aires, siempre hay alguien con un libro en la mano.

In the parks and cafes of Buenos Aires, and even on its moving subways, there is always someone with a book in hand.



Evento / Event

IFF Postales del

Postcards from

Panamรก 2019

140


Artistas famosos, alfombras rojas, estrenos de películas panameñas y cineastas latinoamericanos de gran talla. Eso y más en este resumen de los puntos más destacados de la octava edición del Festival Internacional de Cine de Panamá, recién celebrada en la capital istmeña del 4 al 10 de abril.

Famous artists, red carpets, Panamanian movie premieres, and major Latin American filmmakers. We look at all this and more in these highlights of the eighth International Film Festival of Panama, recently held in the isthmian capital from April 4 to 10.

Texto y fotos / Text and photos : Winnie T. Sittón

141


Evento / Event

Edward James Olmos.

Ricardo Darín.

Yalitza Aparicio y Eugenio Caballero.

Grandes estrellas del cine Destacadas luminarias del séptimo arte participaron del festival: el actor argentino Ricardo Darín; Yalitza Aparicio, protagonista de Roma, nominada al Óscar, junto al diseñador de producción Eugenio Caballero, y Edward James Olmos, intérprete de gran trayectoria, entre otros.

Major movie stars Many shining stars of the Seventh Art participated in the festival: Argentine actor Ricardo Darín; “Roma” star and Oscar-nominee Yalitza Aparicio, seen here with production designer, Eugenio Caballero; and seasoned performer Edward James Olmos, among others.

142


La estación seca.

Estreno de películas panameñas

Premiere of Panamanian films

Los documentales Tierra adentro y Panamá Radio, de Mauro Colombo y Edgar Soberón Torchia, respectivamente, fueron los filmes panameños más sobresalientes. Y La estación seca (largometraje de ficción) tuvo un emotivo estreno después de doce años de haber sido rodado.

The documentaries Tierra adentro and Panamá Radio, by Mauro Colombo and Edgar Soberón Torchia respectively, were the Panamanian films to attract the most attention. La estación seca (fiction feature film) had an emotional premiere after twelve years in production.

Panamá Radio.

143


Evento / Event

Importantes cineastas de Latinoamérica se dieron cita El guionista cubano Eliseo Altunaga, con más de una veintena de filmes a cuestas, es una de las figuras más relevantes que participó del IFF Panamá 2019. También estuvieron el sonidista peruano Jorge Muñiz, el productor argentino Rodrigo Hernán Vila y la directora cubana Margarita Hernández.

Major Latin American Filmmakers in Attendance Cuban screenwriter Eliseo Altunaga, a veteran of more than twenty films, was among IFF Panama 2019’s most important guests. Also in attendance were Peruvian sound engineer Jorge Muñiz, Argentine producer Rodrigo Hernán Vila, and Cuban director Margarita Hernández. Eliseo Altunaga. Jorge Muñiz.

144

Margarita Hernández y Rodrigo Hernán Vila.


AVISO 1/3 V CARAVAN

Keel-billed Toucan; Caravan makes it so easy and affordable for you and your family to visit fun, vibrant Panama.

8-Day Tour $1295 w/ Panama Canal Cruise

Actividades para la industria El festival ofreció talleres, charlas y clases magistrales para los miembros de la industria acreditados, así como cocteles y fiestas para propiciar el networking entre los cineastas de la región.

Visit Panama on a fully guided tour with Caravan. Explore rainforests, beaches, Panama City, and cruise on the Panama Canal. Caravan is the #1 in value. Your Panama tour includes all hotels, all meals, complete sightseeing, all activities, all ground transportation, and a professional Tour Director. Tax and fees extra. Join the smart shoppers and experienced travelers. Let Caravan handle all the details while you and your family enjoy a well-earned, worry-free vacation. Happy Travels!

Industry Activities The festival offered workshops, lectures, and master classes for accredited industry members, as well as cocktail parties to promote networking among regional filmmakers.

“Brilliant, Affordable Pricing” —Arthur Frommer, Travel Editor

Choose A Fully Guided Tour 10 days 9 days 8 days 10 days 9 days 9 days 8 days 8 days 8 days

Guatemala with Tikal Costa Rica Natural Paradise Panama Canal Cruise & Tour Nova Scotia, P. E. Island Canadian Rockies, Glacier California Coast, Yosemite Grand Canyon, Bryce, Zion Yellowstone, Mount Rushmore New England Fall Colors

FREE Tour Catalog: 1-800-CARAVAN Caravan.com

145

#1 In Value—Guided Tours Since 1952


Evento / Event

146

Q&A a sala llena

Full House for the Q&A

Más de setenta proyecciones contaron con la presencia de los artistas invitados, para participar de un intercambio de preguntas y respuestas al finalizar la película (conocido en inglés como Q&A). Una de las actividades más esperadas por los asistentes al festival.

In one of the Festival’s most beloved traditions, guest artists attended over seventy screenings, participating in Q&A sessions after the films.



Evento / Event

Los ganadores del IFF Panamá 2019 El premio del público al mejor documental fue para Tierra adentro, de Mauro Colombo. El largo de ficción Un traductor obtuvo el premio del público a la mejor película de América Central y el Caribe. Benzinho ganó el premio del público Copa Airlines a la mejor película iberoamericana de ficción. Y finalmente, el filme Panquiaco, de la panameña Ana Elena Tejera, obtuvo el primer lugar en la sección de Industria Primera Mirada.

IFF Panama 2019 Winners The Audience Award for Best Documentary went to Mauro Colombo’s Tierra adentro. Fiction feature Un traductor won the Audience Award for Best Film from Central America and the Caribbean. Benzinho won the Copa Airlines Audience Award for Best Ibero-American Fiction Film. And, finally, Panamanian Ana Elena Tejera’s film Panquiaco took first place in the First Look Industry category. More information: www.iffpanama.org

Más información: www.iffpanama.org Panquiaco.

148

Tierra adentro.



Emergencias / Emergencies

Fuente: Ministerio de Relaciones Exteriores, República de Panamá Source: Ministry of Foreign Affairs, Republic of Panama

El Hub Humanitario Primeros auxilios desde Panamá

La creciente variabilidad climática y la inestabilidad política, entre otros factores, ponen en riesgo de catástrofe a cada vez más sectores de la población. La estratégica posición geográfica y la capacidad logística de Panamá sirvieron de base para la instalación de un centro de atención de emergencias para Latinoamérica y el Caribe. 150

Increasing climate variability and political instability, among other factors, increase the risk of catastrophe for a growing number of sectors of the population. Panama’s strategic geographic location and logistical capacity led to the installation of an emergency response center for Latin America and the Caribbean.


The Humanitarian Hub

D

First Aid from Panama

esde noviembre del 2018 funciona en Panamá el primer Centro Logístico Regional de Asistencia Humanitaria (CLRAH) o Hub Humanitario. Su objetivo es aprovechar el entorno económico y político estable del país, su menor vulnerabilidad ante fenómenos naturales y su conectividad aérea y marítima para garantizar una respuesta mejor coordinada, rápida y eficaz frente a posibles desastres que afecten a los países de América Latina y el Caribe.

I

n November 2018, the first Regional Humanitarian Assistance Logistics Center (CLRAH), or Humanitarian Hub’s, began operating in Panama. The Hub’s main objective is to take advantage of the country’s stable economic and political environment, its reduced vulnerability to natural phenomena, and its air and maritime connectivity to ensure a better coordinated, faster, and more effective response to possible disasters in Latin America and the Caribbean.

151


Emergencias / Emergencies

E

l CLRAH maneja el Depósito de Respuesta Humanitaria de las Naciones Unidas (UNHRD), que abarca 12.000 m2 repartidos en tres espacios, los cuales son operados por el Programa Mundial de Alimentos (PMA), la Federación Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja (FICR) y el Sistema Nacional de Protección Civil (SINAPROC) de Panamá, respectivamente. Tiene además un área de cuartos fríos de 1.122 m2 para almacenar insumos como medicamentos y vacunas. El CLRAH se basa en los resultados positivos que los organismos internacionales han tenido en la región al atender emergencias humanitarias desde Panamá.

C

LRAH manages the United Nations Humanitarian Response Depot (UNHRD), which covers 130,000 square feet distributed across three spaces operated by the World Food Program (WFP), the International Federation of Red Cross and Red Crescent (IFRC), and Panama’s National System of Civil Protection (SINAPROC). It also has 12,000 square feet of cold storage for supplies such as medicines and vaccines. The CLRAH was inspired by the positive results international organizations have had addressing the region’s humanitarian emergencies from bases in Panama.

El proyecto tiene una tercera fase, que comprende la infraestructura aeroportuaria con conexión a la pista del Aeropuerto Panamá Pacífico, a un monto estimado de diez millones de dólares. The project has a third phase, which includes airport infrastructure connecting to the Panama Pacifico Airport runway, at an estimated cost of ten million dollars.

152



Emergencias / Emergencies

A

sí, por ejemplo, con apoyo de Copa Airlines y los usuarios del Hub, este país fue uno de los primeros en llegar con asistencia e insumos humanitarios a islas del Caribe afectadas recientemente por los huracanes Irma y María, como Cuba, Puerto Rico, Saint Martin e Islas Vírgenes Británicas. Desde su inauguración, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Panamá ha suscrito acuerdos de cooperación y asistencia humanitaria en casos de desastres de los países de la región, con la Dirección Ejecutiva del Proyecto de Integración y Desarrollo de Mesoamérica (DEPM), la Secretaría General de la Comunidad Andina (SGCAN), la Agencia Caribeña de Emergencia por Desastres (CDEMA) y el Centro de Coordinación para la Prevención de los Desastres en América Central (CEPREDENAC). El proyecto tiene una tercera fase, que comprende la infraestructura aeroportuaria con conexión a la pista del Aeropuerto Panamá Pacífico, a un monto estimado de diez millones de dólares.

154

W

ith support from Copa Airlines and Hub users, for example, Panama was one of the first countries to provide assistance and humanitarian supplies to the Caribbean islands of Cuba, Puerto Rico, Saint Martin, and the British Virgin Islands following recent hurricanes Irma and María. Since the Hub began operating, the Ministry of Foreign Affairs of Panama has signed agreements with the Executive Directorate of the Mesoamerican Integration and Development Project (DEPM), the General Secretariat of the Andean Community (SGCAN), the Caribbean Disaster Emergency Agency (CDEMA), and the Coordination Center for the Prevention of Disasters in Central America (CEPREDENAC) to provide cooperation and humanitarian assistance in case of disasters in countries around the region. The project has a third phase, which includes airport infrastructure connecting to the Panama Pacifico Airport runway, at an estimated cost of ten million dollars.





Cuento / Story

Llenándose

Y

Por / By Ethel Krauze Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

fue llenándose de ella misma. Volvió a ser la criatura de seis años, librándose de los dragones entre la espesura de los setos en el patio de la escuela. Volvió a gozar de sus andanzas solitarias durante los recreos y cómo se escondía de los demás, murmurando las historias que iba construyendo para que no la delatara su propio entusiasmo.

158

S

he breathed her fill of her own self. She went back to being the six-year-old escaping dragons among the thicket of hedges in the school courtyard. She went back to enjoying her solitary ramblings during recess and hiding from other people while formulating stories in a whisper, so as to not be betrayed by her own enthusiasm.


Las cáscaras de huevo eran señales que el dragón había dejado en su estampida. ¿O serían la escritura secreta de un destino? Claro que el huevo duro venía en los almuerzos de la primaria, lo sabía, pero, hasta que no sonara la campana, los trocitos de cáscara podían significar que el nido del dragón estaba cerca. Una vez dentro del salón de clases, regresaba a las tablas de multiplicar sin ninguna confusión. Aunque, a veces, se perdía en el ocho por cuatro, y volvía a trotar entre las ramas secas del invierno, tarascando la rebanada de pan tostado, cuya cubierta de mermelada le enmarcaba la boca con dulzuras sofocantes mientras buscaba la guarida del dragón bebé. Se llenaba los pulmones de esa sensación de ser ella, de tener un lugar en la existencia, lugar que ella iba construyendo con cada nuevo pensamiento, con cada vuelco de su acalorado corazón.

The eggshells were signs, left by the dragon as it rushed away. Or could they be the secret script of destiny? Of course, she knew that hard-boiled eggs were served for lunch at her elementary school, but until the bell rang, the shell fragments could reveal the presence of a dragon’s nest nearby. Back in the classroom, she returned to the times tables with a clear mind. She did sometimes get lost at 8 x 4 and find herself once again running under the withered branches of winter, chomping a slice of toast whose coat of jam smothered her mouth in sweetness as she searched for the baby dragon’s lair. She breathed her fill of that feeling of being herself, having a place in the universe, a place she solidified with every new thought, with every beat of her impassioned heart.

Breathing Her Fill 159


Cuento / Story

L

legaba la noche y en el universo de su cama, porque sólo su cama era algo suyo en esa habitación compartida con la hermana menor, ella podía cerrar los ojos en la oscuridad para mirar un confín de galaxias remolineando bajo sus párpados. Estrellas polares navegando en cúmulos de nieve, arrecifes fulgurantes donde especies ignotas danzan con las alas abiertas. Podía, también, abrir los ojos y hurgar en las pesadas cortinas del balcón algún resquicio de luz. Sólo el vapor de la luna que asomaba guiñando el ojo arriba de los edificios, derramando sombras largas por la alfombra. Por momentos, se estremecía. Prefería cerrar los ojos, convertirse en la reina de su propia nocturnidad. Así, recordó el jabón deslizándose como pez juguetón sobre su piel, en medio de una tempestad. La regadera estaba loca y se ponía fría y luego caliente y otra vez fría. Había que abrir al máximo las llaves, inundar la tina. Volvió a llenarse de sus impostergables carcajadas entre las cosquillas de espuma y de los regaños que le imponía al pez que no se estaba quieto entre sus manos. Ella era alguien con una profunda y apasionada vida latiendo en el filamento mismo de la nervadura con la que Dios la había hecho.

160

E

nsconced in the universe of her bed at night —the bed being the only thing that was really hers in the room she shared with her younger sister— she could close her eyes in the darkness to gaze upon the confines of galaxies whirling under her eyelids. Polar stars drifted on mounds of snow and unknown species spread their wings to dance upon gleaming reefs. She could also open her eyes and search for a sliver of light among the heavy curtains across the balcony, finding only the misty moon that winked above the buildings and threw long shadows on the carpet. At times, she shivered. She preferred to close her eyes and become the queen of her own nighttime. She remembered the soap gliding like a playful fish across her skin in the midst of a storm. The shower was bonkers, going from cold to hot and back to cold again. You had to open the taps all the way, flood the tub. Once again, she breathed her fill of her irrepressible peals of laughter among the tickles of foam and the scoldings aimed at the fish that refused to stay still in her hands. She, herself, throbbed with a deep and passionate life on the nerve fiber God had used to create her.


La mejor cena romรกntica de Bogotรก

RESTAURANTE T-BONE Cra. 4 No. 12C-34, La Candelaria Bogotรก, Colombia Tel.: (1) 2835989 - Cel.: (314)4605410 Restaurante-tbone.com.co


Cuento / Story

S

e llenaba de sí de nuevo, hasta pulsos diminutos de sudor le cubrieron la nariz. Macarena entrecerró los ojos para sentir la espiral de su propia vida regresando por sus venas. Le gustaba vestirse con el traje de damita de honor. Cualquier fecha especial era pretexto para sacar de la bolsa la crinolina de tul, el bolerito de terciopelo con agujetas al frente y el tocado de raso rematado con ondas hacia arriba en cada punta. Para ella, esas ondas tiesas no podían ser sino las alas con las que flotó durante el desfile hacia el altar. Ella abrió la caravana, soltando margaritas de encaje que llevaba en una canastilla, y todos la miraban sonrientes, con los ojos humedecidos. Ser ella, estar dentro de su piel, volver a entrar en la corriente amarilla del perfume de nardos, esa corriente que gira lentamente hasta ser un torbellino y convertirse en el tejido mismo de las células. La vida, la vida misma.

162

Y

et again, she breathed her fill of her own self until tiny pulses of sweat beaded her nose. Macarena narrowed her eyes to better feel her life spiraling back into her veins. She liked to wear flower girl dresses. Any special date was an excuse to bring out the tulle crinoline, the velvet bolero jacket that laced up in front, and the satiny headpiece, all finished off with flipped up hair. To her, those stiff curls could only be wings that wafted her to the altar. She led the procession, tossing lace daisies from a little basket, as everyone watched her with moist eyes and smiled. Being her, existing in her skin, slipping into the yellow perfumed stream of tuberose —a stream that slowly twists into a whirlwind— and becoming the very tissue of the cells. Life, life itself.

Macarena se puso el traje de damita en la Navidad, y el día del campeonato de futbol, y el día que vacunaron del moquillo a Manchas.

Macarena put on her bridesmaid dress at Christmas, on the day of the soccer championship, and on the day when Manchas got a distemper shot.

Todavía puede sentir el roce del rugoso tul en la memoria de las yemas de sus dedos.

She can still feel the brush of the raspy tulle in the memory of her fingertips.



Cuento / Story

T

A

Pedía el chocolate en un vaso de color rosa que tenía integrado el popote. Porque así era ella. Era una persona de flequillo negro como charol y cabeza ladeada, como mirando siempre en diagonal, de soslayo, con una suspicacia disfrazada de remilgo o lentitud. Era una persona que saboreaba el chocolate con popote y sabía perfectamente que odiaba el hígado encebollado, los calcetines de lana porque pican y los pasadores en el pelo.

She used to ask for her chocolate milk in a pink glass with a built-in straw. She was just that way. She was someone with glossy black bangs and a head that tilted, as if it looked at everything diagonally, sideways, with distrust disguised as excessive demureness or slowness. She was someone who savored chocolate milk with a straw and was sure that she hated liver and onions, the prickliness of wool socks, and barrettes in her hair.

ambién ahora, ahora mismo en que está llenándose de ella, vuelve a sentir la sensación de tener un corazón adolorido y un clavo de melancolía en la garganta. ¿Por qué sentir que es ella misma le enciende la cabeza, le agita el pecho, le deposita un lago en las comisuras de los ojos?

Macarena tuvo que respirar varias veces, muy en lo profundo, para no sumergirse en un vahído. Recuperar esas sensaciones le despoblaba el alma de todo lo accesorio, aparecía en el horizonte de su memoria el légamo fértil de una tierra recién llovida a punto de acoger los brotes de una vegetación largamente dormida. Pronto las lianas formarían columpios y Macarena habría de volar entre las frondas y los claroscuros de un mundo que no había muerto.

164

nd now, now that she is breathing her fill of her own self, she once again feels her bruised heart and a melancholy jabbing her throat. Why does it seem that it is she herself who inflames her mind, quickens her heartbeat, and waters the corners of her eyes?

Macarena had to take several very deep breaths to keep from blacking out. Recovering those feelings stripped her soul bare of anything extraneous; her memory opened a vista of the fertile mud of soil after rain, ready for the sprouts of long dormant vegetation. Soon the vines would grow into swings and Macarena would fly through the foliage and the lights and shadows of a world that had not died.



Cuento / Story

L

a muerte era como la noche. Pero también la noche era un inicio. Las cosas adquirían un contraste diferente. El espejo del tocador se volvía un ojo enorme, por el que uno no debía asomarse, a riesgo a caer en un remolino sin fin, o en el fondo de una botella de cristal perdida en un mar helado. Las cortinas, con sus flores rojas, polvorientas y pesadas, murmuraban secretos indescifrables. Ellas no querían ser entendidas, sólo asustaban. El pecho de Macarena era una piedra a punto de quebrarse. Se quedaba tan rígida, conteniendo la inminente devastación del universo, que amanecía en estado de extenuación, y se negaba rotundamente a ponerse la camisa con cuello redondo del uniforme de primaria, la falda azul marino y el suéter rojo. Se negaba con todo su ser a mover un dedo bajo las cobijas, aunque su padre azotara cien puertas y ladrara otros tantos insultos mientras su madre le calentaba la avena en la cocina. Cuánto disfrutaba Macarena salir con ojos de fuego hacia el autobús de la escuela, resoplando su furia, porque la habían sacado a fuerzas de esa telaraña que durante la noche había construido con una tenacidad de náufrago, y en la que finalmente había podido conciliar un sueño quieto y calientito.

166

D

eath came like night. But night was also a beginning. Everything took on a different cast. The dresser mirror became an enormous eye to avoid the risk of falling into an infinite whirlpool or the bottom of a glass bottle lost in an icy sea. The curtains, covered in red, dusty, heavy flowers, whispered inscrutable secrets. They did not want to be understood, only to induce fear. Macarena’s breast was a stone about to crack. She held herself so stiffly, restraining the imminent collapse of the universe that she woke up exhausted, and she firmly refused to put on the round-collared shirt, navy blue skirt, and red sweater of her elementary school uniform. She emphatically refused to move so much as a finger under the covers, even though her father slammed door after door and barked insults while her mother made oatmeal in the kitchen. How Macarena enjoyed heading for the school bus stop huffing with rage, eyes blazing because she had been forcibly hauled out of that web she had woven during the night with the tenacity of a shipwreck survivor, the web in which she finally dropped into a calm, warm sleep.



Cuento / Story

P

rotestaba pateando la mochila. Y se sentía mejor. Buscaba su lugar en el autobús, y durante todo el camino divisaba por la ventanilla el mundo que tenía vedado a los siete años de edad. Pero esta conciencia, lejos de abatirla, le atizaba el ímpetu. Entonces, Macarena reemprendía la tarea de construirse un ovillo más resistente donde estuviera inscrito quién era ella. Ella no quería entrar al equipo de voleibol, no entendía qué le veían a Sara Méndez para ponerla como capitana; y tejer los repuestos de tinta de las plumas, con hilitos de hule de colores, de modo que parecieran víboras de cascabel, le parecía divertidísimo.

S

he kicked her backpack in protest. And she felt better. She sought her seat on the bus, spending the journey looking out the window at the world that was forbidden to her seven-year-old self. But this awareness, far from discouraging her, only energized her. Macarena once again took up the task of building a stronger shell to contain her own self. She didn’t want to play on the volleyball team and she didn’t understand why Sara Méndez should be the captain; she found amusement in decorating spare ink cartridges for pens, turning them into rattlesnakes with strands of colored rubber.

168



Cuento / Story

M

ordía su torta de jamón, sentada en el borde de una jardinera. Miraba a las niñas jugar al avión y a los niños pelearse a la mitad del patio. No era un día magnífico. La expectativa de la clase de Historia le enturbiaba el panorama. Pero no era malo estar bajo su piel. Macarena sabía que ahí habitaba alguien con un corazón voluntarioso. Se echó los últimos tragos de su botella de refresco, antes de correr hacia el salón del segundo piso, todavía excitada por las imágenes del dragón entre los setos.

170

S

he chewed a ham sandwich as she sat on the edge of a planter. She watched the girls play hopscotch and the boys fight in the middle of the courtyard. It was not a great day. The prospect of History class clouded the horizon. But existing in her skin was not so bad. Macarena knew that a willful person lived there. Still excited by the images of the dragon among the hedges, she finished the last of her bottled soft drink before running to the room on the second floor.

¿Cuántos años le faltaban para cumplir los cincuenta y dos que dictaminaba su acta de nacimiento? Macarena suspiraba mirando los días de un calendario vaciado de sí misma. Y se disponía a recuperar la memoria, a volver a llenarse de su propia presencia. Le habían robado demasiado. Había otorgado otro tanto. El trabajo sería arduo, pero fascinante.

How many years would need to pass before she would reach the fifty-two years levied by her birth certificate? Macarena sighed, watching the days of a calendar wiped clean of herself. She prepared to recover the memory, to once again breathe her fill of her own existence. Too much had been stolen from her. She had given away another portion. The work would be arduous, but fascinating.

Se recogió el pelo, se limpió los arañazos, y se dispuso a enfrentar al dragón en el siguiente recreo.

She pulled back her hair, cleaned up her scratches, and prepared to face the dragon during the next recess.



Cuento / Story

AVISO 1/2 V ALAMO

La autora Ethel Kolteniuk Krauze (Ciudad de México, 1954) es doctora en Literatura y autora de cuarenta y tres obras publicadas a la fecha en varios géneros literarios. Su obra Cómo acercarse a la poesía es un clásico contemporáneo y forma parte del acervo nacional en la Biblioteca de Aula y Salas de Lectura de la Secretaría de Educación Pública de México. Ha construido una plataforma teórica y didáctica de la creación literaria, que ha vertido en su obra ensayística: Desnudando a la musa: ¿qué hay detrás del talento literario?; además de su exitoso modelo con perspectiva de género Mujer: escribir cambia tu vida, puesto en marcha en vinculación con la actual Secretaría de Cultura Federal y la Secretaría de Turismo y Cultura de Morelos, donde reside. Es catedrática en el posgrado del Colegio de Morelos y en el Tec de Monterrey, Campus Cuernavaca. Desde el año 2000 pertenece al Sistema Nacional de Creadores Artísticos del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México.

The Author Ethel Kolteniuk Krauze (Mexico City, 1954) has a PhD in Literature and, to date, has published 43 works in several literary genres. Her book, How to Approach Poetry, is a modern classic and forms part of the collection of the Mexican Ministry of Public Education’s Classroom Library and Reading Rooms programs. She has constructed a theoretical and educational platform for literary creation, channeling it into her essays in Undressing the Muse: What Lies Behind Literary Talent? She also created a successful gender-aware model in Woman: Writing Changes Your Life, implemented in collaboration with the current Federal Ministry of Culture and the Ministry of Tourism and Culture in Morelos, where she resides. She teaches graduatelevel classes at the Colegio de Morelos and the Cuernavaca Campus of the Monterrey Institute of Technology. Since 2000, she has been a member of the National System of Creative Artists of the National Fund for Culture and the Arts in México.

172







Descubra ConnectMiles. ¡Afíliese ya! Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.

ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.

¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 27 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa.

Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 27 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier. The qualification miles and segments are lower and more customized for Copa routes.

¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Las millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.

How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.

* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.


Conozca más detalles de los requisitos para calificar un estatus PreferMember de ConnectMiles / Learn more on the requirements to qualify for ConnectMiles PreferMembers status: REQUISITOS PARA CALIFICACIÓN / QUALIFICATION REQUIREMENTS Millas de calificación / Qualifying miles* Segmentos de calificación / Qualifying segments* Mínimo de segmentos volados / Minimum flown segments**

SILVER 25,000 20 4

GOLD 45,000 40 4

PLATINUM 75,000 70 4

PRESIDENTIAL 95,000 90 4

* Millas y segmentos volados en Copa Airlines, aerolíneas miembro de la red de Star Alliance y/u otras aerolíneas asociadas al programa durante el año calendario (del 1 de enero al 31 de diciembre). / * Flown miles and segments with Copa Airlines, Star Alliance Carriers, and/or other eligible partner in a calendar year between January 1st and December 31st. ** Mínimo de cuatro segmentos de vuelo pagados en Copa Airlines durante un año calendario. / Minimum of four paid segments flown in Copa Airlines during a calendar year.

Beneficios del PreferProgram Como PreferMember recibirá beneficios exclusivos como: ascensos de clase de cortesía, PreferAccess en aeropuertos, asientos preferenciales en los vuelos y millas de bonificación adicionales cuando vuela en Copa Airlines y Copa Airlines Colombia. Además, su estatus PreferMember será reconocido en la red de Star Alliance, con más de 27 aerolíneas miembro, conectándolo a más de 1,300 destinos en 193 países.

PreferProgram Benefits As a PreferMember, you’ll enjoy exclusive benefits, such as: courtesy upgrades, PreferAccess at the airport, preferred seats on the airplane, and additional bonus miles when you fly on Copa Airlines and Copa Airlines Colombia. Plus, your PreferMember status will be recognized throughout the Star Alliance network. With more than 27 member airlines, the Star Alliance can take you to more than 1,300 destinations in 193 countries.

Conozca la reciprocidad de su estatus PreferMember en la red de Star Alliance y los beneficios respectivos / Learn about the reciprocity of your PreferMember status in the Star Alliance Network and the respective benefits: Beneficios Star Alliance / Star Alliance Benefits

Star Alliance Gold

Star Alliance Silver

Espera preferencial en el aeropuerto / Priority airport standby�

Star Alliance Gold

Prioridad en su registro en el aeropuerto / Priority airport check-in�

Acceso a salas VIP del aeropuerto / Airport lounge access�

Abordaje prioritario / Priority boarding�

Beneficios en equipaje / Baggage allowance�

Manejo prioritario de equipaje / Priority baggage handling�

Varía entre programas de viajero frecuente 1. Los invitados deben entrar con un miembro elegible Star Alliance Gold y deben tomar un vuelo de una aerolínea de la red Stra Alliance, aunque no necesariamente debe ser el mismo vuelo que toma el miembro. Beneficios por nivel de estatus varían entre programas de viajero frecuente. 2. Donde esté disponible. 3. Este beneficio puede estar disponible solo si se viaja en dos o más aerolíneas miembros de la red de Star Alliance en un sólo tiquete. Favor contactar a la aerolínea miembro de la red de Star Alliance con quien va a hacer la facturación para más detalles. 4. No se permite para boletos premio Star Alliance.

Star Alliance Silver

Varies among frequent flyer programmes 1. Guests must enter with an eligible Star Alliance Gold customer and must depart on a Star Alliance airline, though not necessarily on the same flight. Status level benefits vary among frequent flyer programmes. 2. Where available. 3. These benefits may only be available if travelling with two or more Star Alliance member airlines on a single ticket. Please contact the Star Alliance member airline with whom you will check-in with for further details. 4. Not permitted for Star Alliance Award tickets.

Tarjeta Digital ConnectMiles Descargue su tarjeta digital en su celular y llévela con usted en todos sus viajes, así podrá acumular valiosas millas y disfrutar de beneficios exclusivos.

ConnectMiles Digital Card Download your digital card to your smartphone and take it with you every time you travel. You’ll be able to earn valuable miles and enjoy exclusive benefits.

Conozca más en ConnectMiles.com/TarjetaDigital

Learn more at ConnectMiles.com/DigitalCard

¡Afíliese ya! / Join now! → ConnectMiles.com



CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Shuttersyock

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Junio / June Events 1 Summit 2019 México, Distrito Federal crystalg@amco.me

3-7 IX Congreso Internacional de Trabajo Social La Habana (Cuba) socutras@infomed.sld.cu

2 Media Maratón de Cali 2019 Cali (Colombia) acaicedo@copaair.com

2-14 5° Congreso Iberoamericano sobre Ambiente y Sostenibilidad Quito (Ecuador) Yordanis2011@gmail.com

3-6 12° Congreso ALAT Panamá 2019 Ciudad de Panamá rcabello@btcamericas.com

5-6 EXMA Ciudad de Panamá hvillanueva@exma.com.pa 6-9 8° Congreso Mesoamericano de Pediatría Santo Domingo (República Dominicana) Tel. 809 688 9414

5-9 ISGU Fastpitch in Paradise Punta Cana (República Dominicana) linaresintl@hotmail.com 15-30 Weekend Las Vegas by Laura Las Vegas (Estados Unidos) contacto@camaroteanalauraclemente.com.br 18-21 XVII Congreso de la Sociedad Cubana de Obstetricia y Ginecología La Habana (Cuba) zosima@palco.cu

5-7 World Trade Center México México, Distrito Federal jessicar@issa.com

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.






Nuestros aliados Our Partners

SELInA El Casco Antiguo, barrio de Ciudad de Panamá conocido por su carácter histórico, sus edificios neoclásicos, su laberinto de calles y su ambiente tropical relajado, es el nuevo rincón para panameños, nómadas digitales y viajeros que buscan una forma diferente de viajar, vivir y trabajar, y que ahora podrán hacerlo con la apertura del Hotel Selina Casco Viejo. Fundada en 2015 por Rafael Museri y Daniel Rudasevski en la playa de Venao, en la comunidad rural de Pedasí, Selina es una marca de estilo de vida nómada que ofrece nuevas plataformas físicas y digitales para satisfacer las necesidades de una nueva generación de viajeros. Con alojamientos bellamente decora-

The Casco Antiguo, a neighborhood in Panama City known for its historic character, neoclassical buildings, labyrinth of streets, and relaxed tropical atmosphere, is the new hotspot for Panamanians, digital nomads, and travelers looking for a different way to travel, live, and work. It is here that you will find the Selina Casco Viejo Hotel. Founded in 2015 by Rafael Museri and Daniel Rudasevski on Playa Venao beach, in the rural community of Pedasí, Selina is a nomadic lifestyle brand that offers new physical and digital platforms to meet the needs of a new generation of travelers. With beautifully decorated accommodations, co-working spaces, wellness-focused recreation, and local


dos, espacios de coworking, recreación wellness y experiencias locales, Selina combina el confort y estilo de un hotel boutique con los aspectos sociales de un hostal, para ofrecer experiencias relevantes y auténticas al nuevo viajero.

experiences, Selina combines the comfort and style of a boutique hotel with the social aspects of a hostel to offer relevant and authentic experiences to travelers.

Desde ciudades a destinos de playa, montaña y selva, Selina opera 45 propiedades en toda América Latina y Europa, incluyendo Colombia, Costa Rica, México, Panamá, Ecuador, Perú, Argentina, Guatemala, Nicaragua, Bolivia y Portugal. En 2019 abrirá sus primeras locaciones en Estados Unidos, Reino Unido, Alemania y Grecia.

Located in cities and beach, mountain, and jungle destinations, Selina operates 45 properties throughout Latin America and Europe, including in Colombia, Costa Rica, México, Panama, Ecuador, Perú, Argentina, Guatemala, Nicaragua, Bolivia, and Portugal. In 2019, it will open its first locations in the United States, the United Kingdom, Germany, and Greece.

Para más información sobre Selina, visite www.selina.com, @selina en Instagram y @selinathenomad en Facebook.

For more information on Selina, visit www.selina.com, @selina on Instagram and @selinathenomad on Facebook.



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.




Alianzas Alliances

Star Alliance Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino. La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de check-in, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios.

Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world’s largest airline alliance in terms of members, daily flights and destinations reached. At Copa Airlines, we continuously work with Star Alliance members for the benefit of our passengers, striving to offer the highest standards of quality, care and a seamless service regardless of their final destination. Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* in any of the Star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.

Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members

Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance

For more information please visit www.copa.com/staralliance

*Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje.

*Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, reward classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.

Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners • • • • •

AeroMéxico* Gol* Cubana Tame Air Europa

• • • •

KLM Air France Iberia Azul*

* Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. * Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and redeem miles with these airlines.





Guía de entretenimiento

Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos

Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

How I Met Your Mother (New)

Ted cuenta que cuando era veinteañero regresaba a la misma aburrida fiesta de Halloween cada año con la esperanza de volver a cruzarse con una chica que había conocido allí años antes. / Ted tells how when he was in his 20s he would return to the same boring Halloween party each year in hopes of once again running into a girl he met at the party years ago.

How I Met Your Mother (Heldover)

Robin consigue entradas para un club nuevo y lleva a Ted y Barney con ella, pero le molesta no poder entrar al salón VIP. Marshall y Lily se quedan en casa y organizan una fiesta con cata de vinos. / Robin gets passes into a hot new club, and brings Ted and Barney with her; she’s upset when she can’t get into the VIP room, and Marshall and Lily stay home and throw a wine-tasting party.

The Big Bang Theory (New)

Cuando los chicos finalmente acceden a hacer algo que les guste a las mujeres del grupo, se desata una confrontación entre Leonard y Sheldon. / When the guys finally agree to do something the girls like, it leads to a confrontation between Leonard and Sheldon.

The Big Bang Theory (Holdover)

Leonard y Howard piden ayuda a Raj para lidiar con una emergencia en el trabajo, cuando casi llegan a las manos por culparse entre sí por un desastre potencial en la universidad. Leonard and Howard turn to Raj for help in dealing with a work emergency when they nearly come to blows after blaming each other for a potential disaster at the university.

Modern Family (New)

Jay y Claire se disponen a filmar una publicidad para Pritchett Closets en respuesta al nuevo anuncio de su competidor, pero puede que haya diferencias creativas entre padre e hija. / Jay and Claire scramble to shoot a Pritchett Closets commercial in response to their competitor’s new and catchy ad, but there might be some creative differences between father and daughter.

Modern Family (Holdover)

Friends (New)

Claire hace algo de limpieza durante el receso de primavera, mientras que Phil se deprime por no ser más un chico, al comprobar que Luke aparentemente le gana en todo. / Spring break has Claire doing some spring cleaning, while Phil struggles with not being a spring chicken anymore, exemplified by the fact that Luke now outperforms him at seemingly everything.

Friends (Holdover)

En la calle conoces un fantástico mundo mágico... ¡Lo que tengas en tu bolsillo se convierte en un gran mensajero mágico! / On the street, you meet a fantastic magic world...! Whatever you have in your pocket become a great magical messenger!

Nerviosa, Rachel le cuenta a su irritable padre, el doctor Leonard Green, que espera un hijo de Ross. / Rachel nervously tells her short-tempered father, Dr Leonard Green, that she is pregnant with Ross’ baby.

A Ross le alegra que Rachel, que está embarazada, busque su propio apartamento. Le propone mudarse a uno disponible en su edificio, pero descubre que el anciano que lo ocupa no ha muerto como suponía. / Ross is happy to learn that pregnant Rachel wants to find her own apartment. He suggests a vacancy in his building but later discovers that the elderly occupant is not dead yet, as he had assumed.

J. Balvin: Bruuttal - Live In Medellín

Filmado durante dos noches en Allianz Parque, de San Pablo, vemos en vivo a Coldplay, la banda que llena estadios, ganadora de un Grammy y con ventas de platino, en su gira “A Head Full Of Dreams”. Filmed over two nights at Allianz Parque, Sao Paulo, the stadium-filling, Grammy Awardwinning, platinum-selling Coldplay are captured live during their A Head Full Of Dreams tour.

Just Kidding

¡Nadie está a salvo cuando el equipo de niños de Just Kidding les hace bromas a los incautos miembros del público! / Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.

Concierto del mes / Concert of the Month

J. Balvin regresa a Medellín, su ciudad natal, en Colombia, para realizar un recital de aniversario especial llamado “Bruuttal”, un itinerario musical desde sus primeras canciones hasta su álbum más reciente. / J. Balvin returns to his hometown of Medellín, Colombia to perform a special anniversary concert entitled “Bruuttal”, a musical journey that begins with his early songs and ends with his recent album.

Coldplay: Live in São Paulo

Pop Magic Street


Películas

Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

El anciano y el arma The Old Man & The Gun

Alfa Alpha

Uncle Drew Uncle Drew

Pie Pequeño Smallfoot

Género / Genre: Comedia / Comedy Reparto / Starring: Robert Redford, Casey Affleck, Sissy Spacek Director / Director: David Lowery

Género / Genre: Drama / Drama Reparto / Starring: Kodi SmitMcPhee, Natassia Malthe, Leonor Varela Directora / Director: : Albert Hughes

Género / Genre: Comedia / Comedy Reparto / Starring: Kyrie Irving, Lil Rel Howery, Shaquille O’Neal Director / Director: Charles Stone III

Género / Genre: Familia / Family Reparto / Starring: Channing Tatum, James Corden, Zendaya Director / Director: Karey Kirkpatrick

Un anciano ladrón de bancos, que ha logrado escapar de prisión más de una docena de veces antes de mudarse a una comunidad de retiro, busca animar su vida con otro atraco.

Un chico se convierte en aliado impensado de un lobo solitario, con quien enfrenta incontables riesgos para sobrevivir a la dura naturaleza y encontrar el camino a casa antes del letal invierno.

Un joven y listo yeti encuentra algo que creyó que no existía: un humano. La noticia de este “pie pequeño” le da fama y una oportunidad con la chica de sus sueños.

An elderly bank robber, who had managed to escape from prison over a dozen times in his life before moving to a retirement community, looks to spice things up with another heist.

A young boy becomes unlikely allies with a lone wolf, enduring countless dangers and overwhelming odds to survive the harsh wilderness and find their way home before the deadly winter arrives.

Desesperado por ganar el torneo de baloncesto callejero del parque Rucker y su premio en efectivo, Dax se cruza con el legendario jugador Uncle Drew y lo convence de regresar a la cancha de juego.

Español: Canal 1

Desperate to win the Rucker Classic street ball tournament and its cash prize, Dax stumbles upon legendary basketball player Uncle Drew, and convinces him to return to the court one more time.

English: Channel 2

A bright young Yeti finds something he thought didn’t exist—a human. News of this “smallfoot” brings him fame and a chance with the girl of his dreams.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Gloria Estefan / Mi tierra Gloria Estefan / Don’t Wanna Lose You Amado Batista / Meu Ex-Amor Beth Carvalho / As Rosas Não Falam Maria Bethânia / Gostoso Demais Juan Gabriel / Vienes o Voy Leonardo / Não Aprendi a Dizer Adeus José José / Almohada Rocío Dúrcal / Déjame vivir Los Dandys / Amor eterno Rocío Dúrcal / Fue tan poco tu cariño Armando Manzanero / Somos novios Dominguinhos / Isso Aqui Tá Bom Demais Rocío Dúrcal / Me gustas mucho Alejandro Fernández / Me dediqué a perderte José A. Jiménez / Te solté la rienda Armando Manzanero / Esta tarde vi llover Estela Raval / Ya no me vuelvo a enamorar

1

Jazz

2

Art Blakey / A Night In Tunisia (Take 3) Barney Wilen / Blue N’ Boogie (Alternate Take) Louis Armstrong / Got No Blues Miles Davis / Billy Boy (Album Version) Count Basie / Beaver Junction David A. Stewart / Lily Was Here Fred Astaire / (I’ve Got) Beginners Luck George Duke / Reach Out (12” Version) Kenny G / Forever in Love Louis Armstrong / Hotter Than That Santana / Soul Sacrifice

Pop Billboard

3

Tom Walker / Leave a Light On First Aid Kit / Fireworks Rag’n’Bone Man / As You Are Sigala / Lullaby Craig David / Heartline Camila Cabello / She Loves Control Jack White / Respect Commander Paul Simon / Pigs, Sheep and Wolves Daughtry / Breakdown J Hus / Bouff Daddy (Dre Skull Remix)

Ruel / Golden Years (M-Phazes Remix) Cosmo’s Midnight / Lovelight State of Sound / Stardust State of Sound / Love Me Like That MK / 17 CLIQ / Wavey Cosmo’s Midnight / Confidence

Chill

4

Kenny G / The Moment Classic Dream Orchestra / To Love Somebody The Piano Guys / Jurassic Park Theme The Piano Guys / Without You Kenny G / Hi, How Ya Doin’? The Piano Guys / More Than Words Martin Lane / Wonderful Tonight Classic Dream Orchestra / How Deep Is Your Love James Galway / I Started a Joke Peter nero / We’ve Only Just Begun Tessa Ziegler / I Believe I Can Fly Lenny Breau / Monday, Monday Classic Dream Orchestra / Sweet Caroline Charlie Byrd / Wichita Lineman Rue De Paris / You Are So Beautiful

Concert Hall

Alexis Ffrench / Bluebird Leonard Bernstein / Symphony No. 5 in C-Sharp Minor: IV. Adagietto John Barry / Out of Africa Alexis Ffrench / The Last Post Leonard Bernstein / Night on Bald Mountain (Remastered 2013) Céline Dion / The Prayer Itzhak Perlman / Main Theme (From “Schindler’s List”) Craig Ogden / Field of Dreams (From “Field of Dreams”) Leonard Bernstein / Concerto for 3 Pianos in F Major, K. 242 “Lodron”: Alexis Ffrench / Where Worlds Collide

Club Copa

5

State of Sound / Heaven Eurythmics / Sweet Dreams (Are Made Of This) (Steve Angello Remix Edit)

6

Paul Simon / You Can Call Me Al (Groove Armada Dub Redemption) Example / Kickstarts Todd Terry / Something Goin’ On Eurythmics / Love Is A Stranger (Coldcut Remix / Remastered Version) Paul Simon / Graceland (MK & KC Lights Madeon / Zephyr Madeon / Icarus (Fred V & Grafix Remix) Chris Brown / Kiss Kiss (FP Remix) Christina Aguilera / Pero Me Acuerdo De Tí (Remix) Eurythmics / Sweet Dreams (Are Made of This) (Hot Remix )

Oldies

Annie Lennox / Walking on Broken Glass The Alan Parsons Project / Eye in the sky Alison Moyet / Invisible (Remastered) Aretha Franklin / Respect Annie Lennox / Little Bird The Bangles / Manic Monday Barbra Streisand / Woman in Love Gladys Knight / midnight train to georgia Barry Manilow / Can’t smile without You Bill Withers / Ain’t No Sunshine Billy Ocean / Get Outta My Dreams, Get Into My Car Bob Dylan /Talkin’ New York Boston / Don’t Look Back Boy Meets Girl / Waiting for a Star to Fall Andy Williams / Wichita Lineman Dionne Warwick / I’ll Never Love This Way Again

7

Kids

Dora The Explorer / Here We Go Round The Mulberry Bush The Rainbow Collections / It’s Raining, Its Pouring Cedarmont Kids / The Bear Went Over The Mountain (Split Track) Vanraj Bhatia / The House That Jack Built Dora The Explorer / If You’re Happy and You Know It Lena, Felix & die Kita-Kids / Hokey Cokey Cedarmont Kids / This Old Man Dora The Explorer / Wheels On The Bus Lena, Felix & die Kita-Kids / Head, Shoulders, Knees and Toes (Disco-Version) The Richard Wolfe Children’s Chorus /

The Teddy Bear’s Picnic Cedarmont Kids / Eensy, Weensy Spider The Rainbow Collections / Twinkle, Twinkle, Little Star The Richard Wolfe Children’s Chorus Zip-A-Dee Doo-Dah Dean Sequeira / Pat a Cake Roshan Treasuriwala / Three Blind Mice Vanraj Bhatia / Old Mother Hubbard Ajay Singha / Mary Had a Little Lamb The Rainbow Collections / Hey Diddle Diddle Cedarmont Kids / Pop! goes the weasel! Bob Hasting / Old macdonald had farm Cedarmont Baby / If You’re Happy And You Know It Roshan Treasuriwala / Hickory Dickory Ajay Singha / The ABC Song Lena, Felix & die Kita-Kids / Hokey Cokey Vanraj Bhatia / Diddlety, Diddlety, Dumpty (Sing-along Instrumental) Dora The Explorer/ Twinkle Twinkle Little Star The Richard Wolfe Children’s Chorus Medley: Sing-A-Song of Six Pence Cedarmont Baby / Brahms Lullaby Ajay Singha / Clap Your Hands Bob Hastings / Medley: Simple Simon / Ding Dong Bell / O Dear, What Can the Matter Be

8

Ritmos do Brasil

George Duke / Cravo E Canela Pauline Croze / Voce Abusou Ara Ketu / Mal Acostumada (Ao Vivo) Arlindo Cruz / Meu Lugar (Ao Vivo) Amado Batista / Meu Ex-Amor Beth Carvalho / As Rosas Não Falam Maria Bethânia / Gostoso Demais João Bosco / O Bêbado e a Equilibrista Roberto Carlos / Como Vai Você Beth Carvalho / O Mundo é um Moinho Dominguinhos / Isso aqui tá bom demais Fafá de Belém / Nuvem de Lágrimas Maurício Mattar / Casinha Branca Seu Jorge/ Carolina Leonardo / Não Aprendi a Dizer Adeus Martinho Da Vila / Canta Canta, Minha Gente Martinho Da Vila / Mulheres Sinceramente (Ao Vivo) / Solange

9

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.