de las Américas / of the Americas
Joyas verdes de Panamá The Green Jewels of Panama
septiembre - OCTUBRE 2021
2
18
Panamá, rosa de vida Panama, Windrose of Life
30
44
Los diez de Toronto
Los diez de Montreal
The Toronto Ten
The Montreal Ten
60
72
Identifique y contrate aprendices en formación permanente
Teatro Nacional de Panamá: un espacio para todas las artes
Identify (and Hire) Lifelong Learners
National Theater of Panama: A Space for All of the Arts
90 10 Libro Book
12 Cine Movies
14 Música Music
56 Juguetes Gadgets Ministerio de Cultura de Panamá: al rescate del patrimonio The Ministry of Culture of Panama: Rescuing Heritage
101 Copa Bienvenidos Welcome
3
La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Septiembre - Octubre / September - October 2021
de las Américas / of the Americas
Joyas verdes de Panamá The Green Jewels of Panama
©Carlos Gómez
4
Con más especies animales y vegetales que toda Norteamérica, Panamá tiene espacios naturales protegidos que maravillan a nacionales y visitantes. Encuentre en esta edición la reseña de los más grandes e importantes de ellos. Panamá, with more animal and plant species than all of North America, has protected natural settings that amaze both Panamanians and visitors to the country. This edition features some of the biggest and best!
Dirección editorial Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net
Gerente general General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net
Editora de inglés English Editor Sarah VanGundy
Gerencia de ventas Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net
Traducción Translation Iris M. Mielonen, Sally Station
Producción Production Judith Borbúa
Coordinadora de traducciones Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón
Ejecutivas de cuenta Account Executives
Servicios internacionales International Services The New York Times Syndicate, EFE
Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net
Corrección de estilo Proofreader Orlando Plata González Diseño Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías Photographers Javier Pinzón, Demian Colman, Shutterstok
Revistapanorama.com
Mercadeo Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net
Panamá Yarislex Carrillo ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net
Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano nsolorzano@editoradelcaribe.net Beatriz Plazas bplazas@editoradelcaribe.net Información para compra de publicidad For information on advertising sales info@editoradelcaribe.net
La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Editora del Caribe: Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603, Costa del Este, Ciudad de Panamá, Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
En Copa Airlines seguimos enfocados en ofrecer la red de conexiones más completa y conveniente en Norte, Centro, Sudamérica y el Caribe a través del Hub de las Américas®. La conectividad que ofrecemos genera oportunidades de desarrollo turístico y comercial a favor del crecimiento social y económico de toda la región. En ese sentido, me complace informarle que, durante el mes de agosto, anunciamos un nuevo destino: Armenia (Colombia) y, en conjunto con PROMTUR Panamá, relanzamos nuestra campaña Panamá Stopover.
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
6
Declarada Patrimonio de la Humanidad por su riqueza cultural y turística, nuestro vuelo PanamáArmenia abre las puertas a una de las ciudades colombianas con más rápido crecimiento en los últimos años, conectándola al resto del continente, de manera expedita y cómoda. A partir del 2 de diciembre de 2021, lo invito a descubrir con Copa Airlines un destino lleno de maravillas naturales, del mismo modo que animo a nuestros viajeros colombianos, principalmente a quienes viven en las ciudades del Eje Cafetero, a explorar las nuevas oportunidades de negocios y de placer que ofrece la nueva ruta.
At Copa Airlines we continue to focus on offering the most complete and convenient network of connections in North, Central, and South America and the Caribbean through the Hub of the Americas®. This connectivity generates opportunities for tourism and commercial development that stimulate social and economic growth throughout the region. To further this goal, during the month of August Copa Airlines announced that Armenia (Colombia) will become its newest destination, with flights starting in December 2021. August will also mark the return of PROMTUR Panama, our Panama Stopover campaign. Our Panama-Armenia flight opens the door to one of the fastest growing cities in Colombia. Armenia, declared a UNESCO World Heritage Site for its cultural and tourist wealth, will now be connected comfortably and conveniently to the rest of the continent. Beginning December 2, 2021, you can fly Copa Airlines to this destination full of natural wonders. I also encourage Colombian travelers, especially those living in cities along the country’s coffee-growing axis, to explore the new opportunities for business and pleasure the route provides.
Como muestra del compromiso de resaltar el atractivo turístico y la diversidad cultural de Panamá, nuestra campaña Panamá Stopover ofrece a los viajeros que transitan por el Hub de las Américas® la oportunidad de incluir en su itinerario una estadía de hasta siete días en el país, sin costo adicional a su tarifa. El programa está disponible para todos los destinos que servimos en el continente. Trabajamos con autoridades locales, gremios hoteleros y turoperadores en promover una oferta amplia y atractiva, enfocada en las maravillas que ofrece Panamá, como lo son su cosmopolita ciudad capital, hermosos cafetales, abundante biodiversidad y exóticas playas e islas. Esperamos que disfrute dos destinos por el precio de uno, incentivando el turismo en Panamá, que ofrece algo para cada tipo de visitante.
As part of our commitment to highlighting Panama’s tourist attractions and cultural diversity, our Panama Stopover program offers travelers connecting through the Hub of the Americas® a chance to stay in the country for up to seven days at no additional cost. The program is available to passengers on flights to all destinations we serve on the continent. We work with local authorities, hotel unions, and tour operators to create a varied and attractive selection of offerings focused on the wonders of Panama, including its cosmopolitan capital city, beautiful coffee plantations, abundant biodiversity, and exotic beaches and islands. We hope you’ll enjoy two destinations for the price of one while helping stimulate tourism in Panama, a country with something for every type of visitor.
Reserve vuelos a Armenia y adquiera el Panamá Stopover en copa.com o a través de nuestros Centros de Reservaciones y Centro de Servicio ConnectMiles. Los pasajeros interesados en incluir Panamá Stopover en su reserva también pueden hacerlo a través del sitio web www.stopoverinpanama.com, que además ofrece información adicional de paquetes y facilidades para reservar hospedaje, transporte y más.
Book your flight to Armenia or purchase the Panama Stopover at www.copa.com or through our Reservation Centers and ConnectMiles Service Center. Passengers interested in including a Panama Stopover in their reservation can also do so at www.stopoverinpanama.com, which also has additional information on travel packages and how to reserve accommodations, transportation, and more.
En Copa Airlines continuaremos trabajando para ofrecer la mejor conectividad a través del Hub de las Américas®, para que más personas experimenten las maravillas que ofrece nuestro continente.
At Copa Airlines, we will continue working to offer the best connectivity through the Hub of the Americas®, so that more people can experience the wonders our continent offers.
Que tenga un excelente viaje.
Have a great trip.
Colombia:
amor por mascotas dispara seguros
8
Love for Pets Leads to Insurance La presencia de mascotas dentro del grupo familiar es una tendencia creciente en la región, y en el caso de Colombia, este fenómeno se puede percibir en la compra de seguros para mascotas, que creció, entre enero y junio de 2021, cerca del 200%, respecto al mismo período en 2020. Los datos los libera Fincomercio, cooperativa de ahorro y crédito que ofrece el producto. En Colombia, siete de cada diez hogares tienen una mascota, en 2020 se dieron 2.000 adopciones y el mercado de productos para mascotas ascenderá a US$125 millones para 2023. Los seguros para mascotas incluyen múltiples beneficios, que van desde atención veterinaria y asistencia estética hasta servicios exequiales. www.fincomercio.com
Owning a family pet has become a growing trend across Latin America. In Colombia, the phenomenon has led many to purchase pet insurance. Pet policies shot up by about 200% between January and June 2021, compared to the same period in 2020. This data comes from Fincomercio, a savings and credit cooperative that offers pet insurance. In Colombia, seven out of ten households have a pet, 2,000 pets were adopted in 2020, and the market for pet products will reach $125 million USD by 2023. Pet insurance offers a number of benefits, ranging from veterinary care and cosmetic assistance to funeral services. www.fincomercio.com
BOOK
El liberalismo herido
LIBRO
José María Lassalle Arpa Editores
A finales del siglo XX, la democracia liberal parecía erguirse sola en la arena del debate ideológico mundial como el único camino hacia la paz y la prosperidad. Hoy, tras un conflicto bélico interminable en Oriente Medio, la crisis del 2008 y una pandemia inédita, el escenario ya no es tan seguro y las nostalgias autoritarias tientan a los electorados. Frente a la incertidumbre, Lassalle invoca un liberalismo actualizado, militante y comprometido que ayude a vencer el individualismo, el odio y la polarización, ofreciendo a la humanidad el camino hacia un nuevo horizonte de progreso.
10
www.arpaeditores.com
LIB
RO
Toward the end of the 20th century, liberal democracy was seen as the only path to peace and prosperity in the arena of global ideological debate. Today, after endless conflict in the Middle East, the economic crisis of 2008, and an unprecedented pandemic, things seem less certain, and nostalgia for authoritarian times tempts electorates. Faced with uncertainty, Lassalle invokes an updated, militant, and committed liberalism capable of overcoming individualism, hatred, and polarization, offering humanity a path toward a new horizon of progress. www.arpaeditores.com
MOVIES CINE
Sexo, pudor y lágrimas 2 Sex, Modesty, and Tears 2 Director: Alonso Íñiguez Elenco / Cast : Susana Zabaleta, Cecilia Suárez, Jorge Salinas, Mónica Dionne, José Ángel Bichir, Ximena Romo y Paco Arango, entre otros. / among others.
12
C IN
E
La primera parte de esta cinta, estrenada en la década de los 1990, fue determinante en el relanzamiento del cine mexicano allende las fronteras del país. Ahora, su secuela actualiza las complejas tramas emocionales de los personajes en el filme original, a la vez que las entrelaza con los personajes de una nueva generación. Machismo y violencia intrafamiliar siguen presentes, pero dan espacio a nuevas circunstancias, como la diversidad sexual.
The prequel to this film, released in the 1990s, was instrumental in relaunching Mexican cinema beyond the country’s borders. The sequel updates the complex emotional entanglements of the characters in the original film, while interweaving new characters from a new generation. Machismo and domestic violence are still present, but they make room for new twists, such as sexual and romantic diversity.
Juno a Júpiter
José Luis Madueño
Vangelis La pandemia retrasó muchas cosas, entre ellas, el estreno formal del último trabajo del músico electrónico griego Vangelis, “Juno a Júpiter”. Programado para ser lanzado en 2020, en conmemoración al viaje de la sonda de exploración espacial Juno al planeta rey del sistema solar. Aunque muchas de las pistas ya han sido escuchadas, el reciente compendio sale en CD y soportes digitales (se esperan versiones en vinil). No es el primer trabajo que el compositor dedica al espacio y las epopeyas humanas para conocerlo. A “Juno a Júpiter” le preceden, por ejemplo, “Mythodea” (alusiva a la exploración marciana) y la banda sonora de la serie “Cosmos”, del genial Carl Sagan. La extraordinaria cantante lírica Angela Gheorghiu acompaña a Vangelis en esta obra. www.decca.com
MÚSICA
MUSIC
Piano Live 2002
14
Con tal título sale al mercado el nuevo trabajo de este músico contemporáneo peruano. El compendio, trabajado solo al piano, honra la música peruana, tanto de la costa (vals, landó, festejo, zamacueca) como de la sierra (huaylas, carnaval, yaraví), nutriéndola con los recursos de la música clásica, el jazz y otros géneros latinoamericanos. Las once pistas fueron grabadas durante un concierto en el Teatro Británico de Lima (de ahí el nombre), en 2005. La maestría en la fusión presente en cada una es el sello característico de Madueño, que le ha permitido actualizar clásicos del cancionero peruano en el repertorio internacional. Disco disponible en www.joseluismaduenomusic.com y en las principales plataformas de “streaming”. This new work by contemporary Peruvian musician Madueño is a compendium of solo piano pieces that pay tribute to Peruvian music from both the coast (waltz, landó, festejo, zamacueca) and the mountains (huaylas, carnival, yaraví), enriched with elements of classical, jazz, and other Latin American genres. The eleven tracks were recorded during a performance at the British Theater in Lima (hence the name) in 2005. Each track is an example of Madueño’s trademark masterful fusion of sound, which has made it possible for him to update classics from the Peruvian songbook and create an international repertoire. The album is available at www.joseluismaduenomusic.com and on major streaming platforms.
The pandemic delayed many things, including the scheduled premiere of “Juno to Jupiter,” the latest work by Greek electronic musician Vangelis. The launch had been set for 2020, to commemorate the Juno space probe’s journey to our solar system’s King of Planets. Although many of the tracks have already been heard, this album is now out on CD and digital media (vinyl versions expected). This is not the first work that the composer has dedicated to epic human explorations of space; “Juno to Jupiter” is preceded by “Mythodea” (inspired by the Martian exploration) and the soundtrack to the great Carl Sagan’s “Cosmos” series. The extraordinary opera singer Angela Gheorghiu joins Vangelis on this work. www.decca.com
Sobre despechos y desamores
Panamá: larga vida al Naitafón
¿Quién no tenido una decepción amorosa en su vida? ¿Quién no ha visto que sus sentimientos no encuentran correspondencia en el ser amado? Panorama te propone esta lista para tal momento, pues si no lo has tenido, seguro lo tendrás. https://open.spotify.com/playlist/1th
El Naitafón (del inglés “Night of Fun”) es una institución anidada en el corazón de cualquier panameño, más si supera los sesenta años de edad, pues esta actividad recreativa era amenizada por grupos llamados Combos Nacionales, con una estética musical muy singular. Aquí una selección. https://open.spotify.com/playlist/5L
Songs of Break-Ups and Heartbreak
Panama: Long Live Naitafón
Who hasn’t been disappointed in romance at least once in their life? Who hasn’t suffered an unrequited love? Panorama has put together a playlist for just such an occasion, because if it hasn’t happened yet, it is bound to happen sometime. https://open.spotify.com/playlist/1th
Naitafón (from the English “Night of Fun”) is an institution dear to all Panamanians, especially those over the age of sixty, who enjoyed this festival that celebrates the unique musical aesthetic of the National Combo bands. Here’s a selection of some of the best. https://open.spotify.com/playlist/5L
15
16
septiembre - Octubre
september - octOBER 2021 Sep. 1-6
Nueva York
Immersive Van Gogh Exhibit New York Bellísima exhibición de la obra de este gran artista con imágenes proyectadas en movimiento. Con la ayuda de 60.600 cuadros de video, 90 millones de píxeles y más de 500.000 pies cúbicos de proyecciones, esta cautivadora exhibición de arte digital fusiona tecnología de punta, narración teatral y animación de clase mundial. Beautiful exhibition featuring the work of this great artist alongside projected moving images. This captivating display of digital art, including 60,600 frames of video, 90 million pixels, and more than 500,000 cubic feet of projections, fuses state-of-the-art technology, theatrical storytelling, and world-class animation. Pier 36 https://www.vangoghnyc.com/
Sep. 1-12
Sep. 1-8
Ciudad de México
Nueva York
Festival Internacional de Cortometrajes Shorts México 2021
2021 US Open Tennis Championship
Evento cultural que muestra las propuestas de cortometrajes en México y el resto del mundo, además de talleres y conferencias. Cultural event featuring short films from Mexico and around the world, as well as workshops and conferences. https://www.shortsmexico.com
Sep. 1-30
Santo Domingo
XXIX Bienal Nacional de Artes Visuales Dedicada a Orlando Menicucci, el invitado especial es José García Cordero. Pintura, dibujo, escultura, fotografía, obras gráficas y cerámica. Dedicated to Orlando Menicucci, with special guest José García Cordero. Painting, drawing, sculpture, photography, graphic works, and ceramics. Museo de Arte Moderno. https://www.cultura.gob.do/
Oct. 2-12 Guatemala
XVIII Feria Internacional del Libro en Guatemala
Filgua Virtual 2021 - Bicentenario de Independencia, con más de doscientos autores para deleite de los lectores. Invitado de honor: Centroamérica Cuenta. Dedicada a la gran poeta Ana María Rodas. Filgua Virtual 2021 - Bicentennial of the Nation’s Independence with more than 200 authors to delight readers. Guest of Honor: Centroamérica Cuenta. Dedicated to the great poet, Ana María Rodas. https://filgua.com/
https://www.usopen.org/en_US/about/ eventschedule.html
Río de Janeiro
Oct. 2
Quinteto Astor Piazzolla en concierto Teatro Municipal Rio de Janeiro. www.theatromunicipal.rj.gov.br/
Oct. 3-12 Río de Janeiro
Bienal do Livro: La Feria
Evento cultural que ofrece las últimas novedades editoriales, encuentro con autores y agentes editoriales y grandes espacios para conferencias y lecturas. Cultural event presenting the latest literary novelties, encounters with authors and literary agents, and large spaces for conferences and readings. Riocentro. https://bienaldolivro.com.br/
Oct. 5
San José
Estrena Danza, Convergencia de Movimiento Último día de este gran encuentro de cuatro festivales de danza: Festival de Coreógrafos Graciela Moreno, Festival Internacional de Danza NCNA, Certamen La Semilla, Danza en Microespacios y Encuentro de Solos: Hecho a Mano. Last day of this great event where four dance festivals converge: Graciela Moreno Choreography Festival, NCNA International Dance Festival, La Semilla contest, Small-Space and Solo Dance Encounters: “Hecho a mano” (Handmade). http://www.teatronacional.go.cr/
Oct. 9-19
Washington DC
Oct. 9-12
Guatemala
Festival de Globos Aerostáticos Primer festival de globos aerostáticos en Centroamérica y una gran variedad de actividades para toda la familia. First hot air balloon festival in Central America with a wide variety of activities for the whole family. Laguna Wake Park. https://www.guatemala.com/
Buenos Aires
Oct. 11-12
DC Shorts International Film Festival
Terra Avstralis V
Con más de cien películas, paneles, talleres, “talk-backs” y la posibilidad de ver todos los cortometrajes de años anteriores. With over 100 films, panels, workshops, “talkbacks,” and a chance to see all the short films from previous years.
Fiesta Medieval de Maschwitz con su Paseo de Artesanos, recreacionismo histórico, combate medieval, “shows” en vivo y patio de comidas. Maschwitz Medieval Festival with its Artisan Walk, historical reenactments, medieval combat, live shows, and food court.
https://dcshorts.com/
Plaza El Dorado.
17
Oct. 22-23 Washington DC
Snow Patrol en concierto
Oct. 23-26 Willemstad
Curaçao Pride 2021 Increíbles fiestas de playa con artistas nacionales e internacionales, Pride Walk, Pride Happy Hours, White Party y Boat Party. Incredible beach parties featuring national and international artists, Pride Walk, Pride Happy Hours, White Party, and Boat Party.
Lincoln Theatre.
www.curacaopride.com
Oct. 24 Tampa
Concierto Maroon 5 MIDFLORIDA: Credit Union Amphitheatre.
24 Oct. - 3 Nov. Medellín
Expoartesano
Feria familiar que recibe a todos los artesanos del país, que transmiten su cultura, tradiciones y saberes a través de cada artesanía. A family event that welcomes the nation’s artisans, who pass on their culture, traditions, and knowledge through handicrafts. Plaza Mayor. http://www.expoartesano.com.co
La realización de todas las actividades está sujeta a futuros lineamientos por COVID-19. Confirme detalles del evento con los organizadores. All activities are subject to future COVID-19 guidelines. Check with the event organizers for the latest information.
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 18
Panamá, rosa de vida He aquí un recorrido por el impresionante patrimonio natural del pequeño país que une a las Américas desde que emergió del lecho marino, hace millones de años. Por / By Juan Abelardo Carles
19
Panama, Windrose of Life Here is a tour of the impressive natural heritage of the small country that has united the Americas since it emerged from the floor of the sea millions of years ago.
Fotos / Photos: Carlos Gómez, Javier Pinzón
PAN AM Á
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ
PAN AM Á
20
Panorama de las Américas lo invita a conocer algunas de las vitrinas de la riqueza natural del país, repartidas a lo largo de todo el istmo. Panorama of the Americas invites you to visit some of the places around the isthmus that showcase the country’s natural wealth.
Pocas veces en la historia natural de nuestro planeta le ha tocado un rol tan importante a un trozo de tierra tan pequeño como el que le cupo a Panamá. Un acto que comenzó hace cerca de quince millones de años y terminó hace unos tres, durante el cual un delgado cordón de tierra fue surgiendo entre Norte y Suramérica hasta unirlas, propiciando un canal por el que pasaron innumerables especies de flora y fauna en ambas direcciones. La consecuencia actual de tamaño portento geológico lo vemos hoy, cuando Panamá presume de más biodiversidad que toda Norteamérica, por ejemplo. Panorama de las Américas lo invita a recorrer algunas de las vitrinas de dicha riqueza, repartidas a lo largo de todo el istmo.
Few times in the natural history of our planet have we seen a piece of land as small as Panama playing a role so important. The event, which began some fifteen million years ago and ended about three million years ago, caused a thin strip of land to emerge between North and South America, joining them together and creating a channel over which innumerable species of flora and fauna have passed in both directions. The consequences of this geological wonder can be witnessed today as Panama boasts more biodiversity than all of North America. Panorama of the Americas invites you to visit some of the places around the isthmus that showcase this natural wealth.
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 22
Preservada por un conglomerado de parques nacionales, la riqueza natural de Panamá incluye millones de hectáreas de bosque tropical lluvioso.
Preserved in a conglomerate of national parks, Panama’s natural wealth includes millions of acres tropical rain forests.
Al centro, un corazón de savia y agua
In the center, a heart of sap and water
La riqueza natural de Panamá explota frente a los ojos, literalmente, antes de aterrizar en su capital. Ningún viajero quedará indiferente frente a la colcha de verdor que, desde el aire, parece arropar a Ciudad de Panamá por el norte. Son millones de hectáreas de bosque tropical lluvioso, capaz de descargar cada año unos 4.400 millones de m3 de agua en tres lagos: Alajuela, Gatún y Miraflores.
Panama’s natural wealth explodes in front of your eyes as you land in the nation’s capital. No traveler can remain indifferent to the green mantle that, from the air, seems to cover Panama City from the north. Panama’s natural wealth includes millions of acres of tropical rain forest discharge close to 155,000 million cubic feet of water each year into the Alajuela, Gatún, and Miraflores lakes.
Un conglomerado de parques nacionales preserva esta riqueza natural. El más emblemático y grande de ellos es el Parque Nacional Chagres (129.000 hectáreas), seguido del Parque Nacional Soberanía, más pequeño (20.000 hectáreas), que limita con la ciudad capital. Un manto verde moteado de morados robles (“Ta-
A collection of national parks preserves this natural wealth. The largest and most iconic is Chagres National Park (498 square miles), followed by the smaller Soberanía National Park (77 square miles), which borders the capital city. This green oasis is dotted with purple oaks (“Tabebuia rosea”) and yellow guayacans (“Tabebuia
PAN AM Á
bebuia rosea”) y amarillos guayacanes (“Tabebuia guayacan”) que, al florear, anuncian a los capitalinos la llegada de las lluvias. Sobre este dosel verde es posible ver trescientas especies de aves en menos de 24 horas. Entre sus ramas, se balancean legiones de monos, como el araña colorado (“Ateles geoffroyi grisescens”), que son observados de cerca por el águila arpía (“Harpia harpyja”) y el jaguar (“Panthera onca”), sus implacables predadores. Abajo, un desfile de ñeques (“Dasyprocta punctata”), iguanas (“Iguana iguana”), ardillas de cola roja (“Sciurus granatensis”) y monos titíes (“Saguinus geoffroyi”) puede cruzarse en el camino.
guayacan”) that, when flowering, announce the arrival of the rains to the inhabitants of the capital. It is possible to spot 300 species of birds flying over the verdant canopy in less than twenty-four hours. Legions of monkeys, including the red spider monkey (“Ateles geoffroyi griscens”), swing through the tree branches, closely observed by their relentless predators, the harpy eagle (“Harpia harpyja”) and the jaguar (“Panthera onca”). On the ground below you may encounter a parade of ñeques (“Dasyprocta punctata”), iguanas (“Iguana iguana”), red-tailed squirrels (“Sciurus granatensis”), or marmoset monkeys (“Saguinus geoffroyi”).
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ
Al sur, un arco de vida
To the south, an arc of life
El señorío verde no es ininterrumpido ni uniforme sobre Panamá. Entre diciembre y abril, cambios estacionales disminuyen las lluvias, sobre todo en las tierras al suroeste del Golfo de Panamá, generando ecosistemas únicos en el país. Se le llama “Arco Seco”, pues desde el espacio semeja un enorme e irregular abanico que se abre entre las provincias de Coclé y Los Santos.
Panama’s green magnificence is not uninterrupted or uniform; between December and April, seasonal changes reduce rainfall, especially in the lands southwest of the Gulf of Panama, creating ecosystems unique to the country. The area is known as “Arco Seco,” because from space it looks like a huge irregular fan that opens between the provinces of Coclé and Los Santos.
Bosques tropicales montanos, como Cerro Hoya, La Tronosa, Cerro Canajagua y El Cope, más frescos y húmedos, dotan de un penacho verde al abanico, en el que prosperan árboles gigantes como caobas (“Swietenia macrophylla”), espavés (“Anacardium excelsum”), robles (“Tabebuia rosea”) y ceibas (“Ceiba pentandra”), y se ocultan animales como el macho de monte (“Tapirus bairdii”), el venado cola blanca (“Odocoileus virginianus”), el jaguar (“Phantera onca”), el puma (“Puma concolor”) y el saíno (“Tayassu tajacu”).
Cooler and more humid tropical mountainous forests such as Cerro Hoya, La Tronosa, Cerro Canajagua, and El Cope top this “fan” with a green plume comprised of giant mahogany (“Swietenia macrophylla”), wild cashew (“Anacardium excelsum”), oak (“Tabebuia rosea”), and kapok trees (“Ceiba pentandra”), which thrive and provide cover for animals such as Baird’s tapir (“Tapirus bairdii”), white-tailed deer (“Odocoileus virginianus”), jaguars (“Phantera onca”), pumas (“Puma concolor”), and peccaries (“Tayassu tajacu”).
PAN AM Á
24
PAN AM Á
Más abajo, van apareciendo rastrojos y suaves pasturas que van a morir a las aguas someras del Golfo. Acá, los gigantes arbóreos son el corotú (“Enterolobium cyclocarpum”), rey de la sabana; las acacias rojas (“Delonix regia”) y los guayacanes (“Tabebuia guayacan”). Integrantes de una fauna más discreta, como la iguana verde (“Iguana iguana”) y el armadillo (“Dasypus novemcinctus”) sacuden el herbazal, mientras el aire se llena con el escándalo de pericos barbinaranja (“Brotogeris jugularis”), loros frentirrojos (“Amazona autumnalis”) y loros de cabeza amarilla (“Amazona ochrocephala”).
Further down, thick brush and sweet pastures that spread all the way to the shallow waters of the Gulf are home to arboreal giants such as the guanacaste (“Enterolobium cyclocarpum”), king of the savannah, the royal poinciana (“Delonix regia”), and the guayacan trumpet tree (“Tabebuia guayacan”). Members of a more discreet fauna, including the green iguana (“Iguana iguana”) and the armadillo (“Dasypus novemcinctus”), rustle through the grassland and the air is filled with the scandalous cries of orange-barbed parakeets (“Brotogeris jugularis”), red-fronted parrots (“Amazona autumnalis”), and yellow-headed parrots (“Amazona ochrocephala”).
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 26
Entre diciembre y abril, cambios estacionales disminuyen las lluvias, sobre todo en las tierras al suroeste del Golfo de Panamá, generando ecosistemas únicos en el país. Between December and April, seasonal changes reduce rainfall, especially in the lands southwest of the Gulf of Panama, creating ecosystems unique to the country.
Al oeste, un portal de nubes
Más allá de los cerros que flanquean el Arco Seco, hay otras elevaciones que se van superando en altura a medida que nos acercamos a la frontera con Costa Rica. Son las Tierras Altas, veladas casi siempre por las nubes. Un eterno ciclo de evaporación, enfriamiento, condensación y precipitación de aguas es el responsable de este halo misterioso. Envueltos en estas nubes reposan colosos rocosos, como los cerros Picacho (2.986 m), Echandí (3.162 m), Fábrega (3.335 m), Itamut (3.727 m) y el imponente y dormido volcán Barú (3.487 m), con faldas en las que prosperan árboles como el mame-
To the west, a portal of clouds
Beyond the hills flanking the Arco Seco, other elevations emerge as you approach the Costa Rican border. These are the Highlands, veiled almost always by clouds formed by the eternal water cycle of evaporation, cooling, condensation, and precipitation that creates this mysterious halo. Wrapped in these clouds are rocky giants such as the Picacho (9,797 ft.), Echandí (10,374 ft.), Fábrega (10,942 ft.), and Itamut (12,228 ft.) mountains, and the towering (but dormant) Barú volcano (11,440 ft.), where trees such as giant oaks (“Quercus copeyensis”), magnolias
PAN AM Á
cillo (“Quercus copeyensis”), el baco (“Magnolia sororum”), la sigua (“Ocotea cernua”) y el aguacatón (“Ocotea insularis”). También medran mamíferos como el tapir (“Tapirus bairdii”), el venado cola blanca (“Odocoileus virginianus”), el puma (“Puma concolor”) y el jaguar (“Panthera onca”), además de aves como pavas (“Crax rubra”), loros (“Amazona ochrocephala”) y colibríes (“Anthracothorax nigricollis”), regidos por la espectacular águila arpía (“Harpia harpyja”), por no hablar del elusivo quetzal (“Pharomachrus mocinno”), que encuentra aquí su refugio más meridional.
(“Magnolia sororum”), and ocoteas (“Ocotea cernua” and “Ocotea insularis”) flourish. Mammals include tapirs (“Tapirus bairdii”), white-tailed deer (“Odocoileus virginianus”), pumas (“Puma concolor”), and jaguars (“Panthera onca”), which thrive alongside birds such as great Currasows (“Crax rubra”), yellowcrowned parrots (“Amazona ochrocephala”), and hummingbirds (“Anthracothorax nigricollis”), all ruled by the spectacular harpy eagle (“Harpia harpyja”) and the elusive quetzal (“Pharomachrus mocinno”) in its southernmost refuge.
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ
PAN AM Á
28
Quizá sea el Darién el mejor ejemplo del destino y futuro de Panamá: servir para el intercambio de vida, en la forma de miles de especies forzadas por la naturaleza a concentrarse aquí para transitar entre Norte y Suramérica. The Darien province is perhaps the best example of Panama’s destiny as a place essential to the cycle of life. Thousands of species are forced by nature to concentrate here during their travels between North and South America.
Al este, el baptisterio de la nación
To the east, where the nation was baptized
Las primeras tierras de este istmo vistas por los europeos fueron las de las costas de la actual Guna Yala. Eran tierras de vegetación abigarrada, que despedía un vaho oloroso a savia, fruta y almizcle. Cuenta alguna tradición que, al preguntar a los habitantes cómo se llamaba aquel lugar, estos respondieron con un galimatías inentendible del que solo destacaba, por repetida, una palabra: “Bannabá”.
The first lands to be sighted by Europeans as they approached the isthmus were today’s Guna Yala coastlands. The terrain’s variegated vegetation gave off a mixed scent of sap, fruit, and musk. Legend has it that when the Europeans asked the inhabitants for the name of the place, their response was unintelligible to the explorers aside from just one word that became clear after much repetition: “Bannaba.”
Era un mundo de colores, aromas, sabores y sonidos, lleno de seres vivos afincados al suelo, flotando en el aire o el agua o deambulando entre los árboles. Los exploradores concluyeron que habían llegado a un país de abundancia y por siempre quedaron unidos palabra y concepto. Hoy, ese mundo abundante se encuentra en Darién. La zona es refugio para animales como el
This world of colors, aromas, tastes, and sounds was full of living beings that moved along the ground, floated through air or water, or wandered among the trees. The explorers concluded that they had arrived in a country of abundance and the word Bannabá remained united to this concept forever. That world of abundance lives on today in the Darien province, which is still a
jaguar (“Panthera onca”), el puma (“Puma concolor”), el águila arpía (“Harpia harpyja”), el mono araña negro (“Ateles fusciceps rufiventris”), el mono aullador (“Alouatta palliata aequatorialis”), el arador darienita (“Orthogeomys dariensis”) y la zarigüeya (“Marmosops invictus”). Quizá sea el Darién el mejor ejemplo del destino y futuro de Bannabá (ahora Panamá): servir para el intercambio de vida, en la forma de miles de especies animales y vegetales forzadas por la naturaleza a concentrarse aquí para transitar entre Norte y Suramérica. Una especie de meca de la naturaleza, a la que los seres vivientes peregrinan invitados a un foro eterno de vida que se celebra en Darién desde que el istmo de Panamá surgió del mar.
refuge for the jaguar (“Panthera onca”), the puma (“Puma concolor”), the harpy eagle (“Harpia harpyja”), the black spider monkey (“Ateles fusciceps rufiventris”), the howler monkey (“Alouatta palliata aequatorialis”), the Darien pocket gopher (“Orthogeomys dariensis”), and the Panama slender opossum (“Marmosops invictus”). The Darien province is perhaps the best example of Bannaba´s (now Panama) destiny: to serve the cycle of life as thousands of animal and plant species are forced by nature to concentrate here during their travels between North and South America. It is a natural mecca for living beings called to the eternal forum of life that has been celebrated in Darien since the Isthmus of Panama emerged from the sea.
Aunque el COVID sigue dando batalla, el número de contagiados cae tan rápidamente como aumenta el de vacunados, y quienes tenemos el alma viajera esperamos ansiosos las palabras “fronteras abiertas”. Pues bien, es el turno de Canadá, porque a partir del 7 de septiembre, ciudadanos del mundo con dosis completa de vacuna y respeto máximo a las normas de bioseguridad serán bienvenidos en este país multicultural de Norteamérica.
CONTENIDO PATROCINADO
Sponsored content
CANADA ABRE SUS PUERTAS
30
CANADA OPENS ITS DOORS You can’t talk about Canada without talking about hockey; the sport is part of the country’s history. But don’t worry if you know nothing about the game. You can’t visit the city without learning at least a little about hockey. Without a doubt, the Hockey Hall of Fame is the best place to appreciate the national sport. You’ll find an excellent collection of hockey gear and learn about the history of the sport and its best-known players. Por/ By: Julia Henríquez
LOS DIEZ DE TORONTO La capital de la provincia de Ontario, ciudad multicultural, destacada por su tolerancia ante la diferencia, abre sus puertas plenas de lugares de interés para el visitante y actividades al aire libre. He aquí diez ideas para aprovechar esa escapada que tanto hemos estado esperando.
31
Fotos / Photos: Javier Pinzón
O
Toronto, the multicultural capital of the province of Ontario, is known for its open-mindedness; the city is getting ready to host visitors again with a slate of interesting attractions and outdoor activities. Here are ten ideas for enjoying a long-awaited escape.
RO
NT
THE TORONTO TEN
TO
DESTINATION DESTINO 32
TO
RO
NT O
1
Centro de Ciencia de Ontario
Una visita indispensable para turistas y locales desde su apertura, en 1969. Este santuario del conocimiento surgió para comprobar que la ciencia es divertida, sumergiendo a sus visitantes en una experiencia multimedia e interactiva. El edificio, con el atrevido diseño de Raymond Moriyama, tiene seis pisos de exhibiciones cautivadoras, demostraciones en vivo, documentales para ver en IMAX y, por supuesto, medidas sanitarias científicamente comprobadas. Para más información, hacer reservas y comprar tiquetes, visite https://www. ontariosciencecentre.ca
Ontario Science Centre
A must-see for both tourists and residents since it opened in 1969. This shrine to knowledge plunges visitors into an interactive multimedia experience, proving that science is fun. Raymond Moriyama’s bold architecture features six floors of captivating exhibits, live demonstrations, IMAX documentaries and, as you might expect, scientifically-proven health measures. For further information, reservations, and ticket sales, visit https://www.ontariosciencecentre.ca.
33
2
La Casa Loma
Salida de un cuento de hadas y una partida de Monopolio, la casa soñada del magnate “sir” Henry Pellatt, inaugurada en 1914, es uno de los atractivos más llamativos de la ciudad. Luego de ser abandonado a causa de la mala fortuna económica de sus dueños, este hermoso castillo estuvo a punto de ser demolido, hasta que quedó en manos de la ciudad de Toronto y manejado por Liberty Entertainment Group encontró su destino final como interés turístico, escenario de filmaciones, lugar de reunión y eventos especiales. El visitante puede recorrer a su aire desde los hermosos jardines hasta las habitaciones de los primeros habitantes del castillo, que también ofrece eventos especiales y exhibiciones temporales, y para los paladares más finos, allí hay dos de los más exclusivos restaurantes de Toronto. Para más información, visite https://casaloma.ca
Casa Loma
Straight out of a fairy tale or a Monopoly game, the dream house of magnate Sir Henry Pellatt, built in 1914, is one of the city’s most striking attractions. Abandoned after the owners ran into financial difficulties, this lovely castle was on the point of being demolished when it was acquired by the city of Toronto. Later managed by Liberty Entertainment Group, it was turned into a tourist attraction and used as a film set and a site for meetings and special events. Visitors can tour everything from the beautiful gardens to the rooms occupied by the castle’s first inhabitants. The castle also offers special events, temporary exhibits and, for discerning palates, two of Toronto’s most exclusive restaurants. For further information, visit https://casaloma.ca
DESTINATION
O
DESTINO
RO
NT
34
TO
3
CN Tower
Debido a un problema de comunicaciones, la ciudad de Toronto enfrentó un reto nunca visto: crear una torre-antena de 553,33 metros, cuya construcción tardó cuarenta meses a cargo de 1.537 trabajadores cinco días a la semana 24 horas al día. CN Tower invita a jugar con la adrenalina en su mirador a 447 metros del suelo, además de sus pisos de vidrio, ascensores de gran velocidad, restaurante giratorio y, ¿por qué no?, un paseo por la plataforma, ¡por fuera de la torre!, a 356 metros de altura. Para más información sobre horarios y precios, visite https://www. cntower.ca
CN Tower
Communications problems requiring a new antenna-tower created an unforeseen challenge for the city of Toronto. Construction of the 1815.3 foot structure took forty months, with 1,537 workers laboring around the clock five days a week. CN Tower is an adrenaline rush, what with its 1,465-foot-high lookout point, glass floor, highspeed elevators, revolving restaurant and —why not— a stroll along the Edgewalk, a wide ledge encircling the tower 1,168 feet above the ground. For further information on hours and prices, visit https://www. cntower.ca
35
4
Museo Real de Ontario
Royal Ontario Museum
Con 21 salas repletas de historia, arte, arquitectura, ciencia y biodiversidad, el Museo Real de Ontario es una parada que usted no se quiere perder. Su amplísima colección es digna de varias horas, si no días, de atención, así que la recomendación es elegir con mente fría un par de temas para explorar y dedicarles el mayor tiempo posible antes de seguir enfrentando esta cosmopolita ciudad. El edificio, además, es una joya de la arquitectura ecléctica, en donde lo moderno ha intervenido lo clásico, resaltando a más no poder en el paisaje citadino. En fin, una obra para visitar por dentro y por fuera.
With twenty-one galleries bursting with history, art, architecture, science, and biodiversity, the Royal Ontario Museum is an attraction you don’t want to miss. Since the vast collection could consume many hours, if not days, we suggest you choose a couple of topics to explore and spend as much time as possible here before heading out for more adventures in this cosmopolitan city. As a bonus, the building stands out in the cityscape as an eclectic architectural gem where modern meets classic. All in all, this is a site worth discovering inside and out.
Los tiquetes solo se venden en línea y se requiere hacer reservación para la visita en la página https://www.rom.on.ca/en
Tickets are available only online, and reservations are required; visit https://www.rom. on.ca/en
DESTINO
DESTINATION
5 TO
RO
NT O
36
El puerto
The Port
Las actividades al aire libre fueron las primeras en ser permitidas, y es que estas no solo implican una mejor seguridad sanitaria, sino que ayudan de forma sustancial a mejorar la salud mental. El sol, la brisa y el aire puro son algo que estuvimos dando por sentado todos estos años. Entonces, no hay mejor manera de volver a la normalidad que visitar el puerto de Toronto, comer disfrutando de la vista al lago Ontario, abordar el ferry o un velero para disfrutar del horizonte citadino, montar en bicicleta o hacer un picnic en algún parque frente al agua. Es todo lo que se necesita para disfrutar de un hermoso día de sol.
Outdoor activities were the first to be permitted after reopening, since they are not only safer, but also conducive to improved mental health. We took sun, breezes, and fresh air for granted all those years. So, a great way to return to normality would be to visit the Port of Toronto to savor a meal overlooking Lake Ontario; admire the city skyline from the ferry or a sailboat; head out for a bike ride; or settle down for a picnic in a waterfront park. What else do you need for a wonderful day in the sun?
Para poder conocer las actividades diarias, visite algún portal de turismo oficial.
Visit an official tourism portal for the list of daily activities.
Museo de Ilusiones
6
“Una foto vale más que mil palabras; una ilusión vale un millón”. Estas palabras bien podrían describir el sitio más “instagrameable” de Toronto. Las salas del Museo de Ilusiones le harán volar la cabeza a usted y sus seguidores, usando ciencia y algo de magia para entretener a quien se atreva a pensar fuera del parámetro. Además, el Museo tiene una sala de juegos, para que deje la tecnología de lado (obvio, después de postear sus increíbles recuerdos) y se atreva a descifrar acertijos juguetones que incluso podrá llevarse casa. Para más información sobre horarios y entradas, visite https://museumofillusions.ca
Museum of Illusions
The saying “A picture is worth a thousand words; an illusion is worth a million” could easily describe Toronto’s most “Instagramable” site. The galleries of the Museum of Illusions will make your head explode using science and a bit of magic to entertain anyone who dares to think outside the box. The Museum also has a playroom where you can undergo a digital detox (visit to see what that means), and attempt playful brain teasers, some of which you can purchase to take home. For further information on hours and admission, visit https://museumofillusions.ca
37
DESTINATION DESTINO
O
7
RO
NT
38
TO
Mercado St. Lawrence
No hay mejor forma de conocer a un pueblo que alrededor de su mesa; por tal razón, este mercado histórico, que data de 1850, es un infaltable en su visita a Toronto. St. Lawrence esconde los mejores rincones gastronómicos de la tradición local. Entre tiendas de artesanías y comida, podrá catar lo mejor de la mesa canadiense: quesos, tocino, “bagels” y mucho más. Además, ahora en The Market Kitchen (la cocina del mercado) podrá tomar clases con los mejores cocineros y llevarse a casa las recetas de estos increíbles platillos. Para conocer más sobre las clases y los locales, visite http://www. stlawrencemarket.com
St. Lawrence Market
Since there is no better way to get to know a people than through their cuisine, you shouldn’t miss this historic market that dates back to 1850. The best local food havens are tucked away in St. Lawrence. With shops selling both handcrafts and food, visitors can taste the best of Canadian cuisine: cheeses, bacon, bagels, and much more. Now there is also The Market Kitchen, where you can take classes with top chefs and take home the recipes for their incredible dishes. For further information on classes and locations, visit http://www. stlawrencemarket.com
39
8
Salón de la Fama del Hockey
Cuando se habla de Canadá es imprescindible hablar de hockey, pues este deporte hace parte de su historia. Pero no se preocupe, aunque usted no tenga idea de este deporte, al salir de la ciudad algo habrá aprendido. Y, sin duda, el mejor lugar para apreciar el deporte nacional es el Salón de la Fama del Hockey que presenta la mejor colección de indumentaria deportiva, así como la historia del deporte y de sus jugadores más notables. Para información sobre horarios, entradas y protocolos, visite https://www.hhof.com/index.html
Hockey Hall of Fame
We can’t talk about Canada without talking about ice hockey; even if you know nothing about this sport, you can’t leave the country without an introduction to ice hockey, since it is part and parcel of Canadian history. If you’d like to better appreciate the national sport, the Hockey Hall of Fame presents the best collection of sporting gear and memorabilia, along with the history of the sport and its most notable players. For information on hours, tickets, and health and safety protocols, visit https://www.hhof.com/index.html
DESTINATION DESTINO
9
TO
RO
Distillery District
NT O
Hace poco más de veinte años, un grupo de jóvenes visionarios se juntaron frente a un edificio industrial de arquitectura victoriana y soñaron con una comunidad de artistas, diseñadores, chefs y pensadores que le dieran vida a una posible restauración excepcional. Así fue como en 2003 abrió el Distillery District, conservando la historia arquitectónica en su máximo esplendor por fuera y, puertas adentro, la modernidad al mejor estilo hípster. Sus “boutiques” y su gastronomía hacen de este el lugar perfecto para ver cómo el arte y la cultura local brotan por entre los ladrillos. Para información, mapas y calendario de eventos especiales, visite https:// www.thedistillerydistrict.com
40
Distillery District
Some twenty years ago, a group of young visionaries met at a Victorian-style industrial building, and dreamed of a community of artists, designers, chefs, and thinkers that could undertake an exceptional restoration. That dream resulted in the birth of the Distillery District in 2003. The glorious historic exteriors of the buildings have been preserved, while the interiors reflect the best of modern hipster style. The boutiques and the cuisine make this the perfect spot to see how art and local culture flourish among the brickwork. For information, maps, and the calendar of special events, visit https:// www.thedistillerydistrict.com
10
Parques y playas
Parks and Beaches
Canadá es un país que disfruta de una riqueza natural que deja sin aliento. Cada provincia ofrece paisajes irreales y Toronto no se queda atrás. En cada temporada hay una excusa para salir y disfrutar de los festivales y actividades al aire libre o explorar a paso único lo que más le atraiga, como lugares para practicar “paddleboard” o jardines y playas para descansar. Island Park, High Park (la joya de la ciudad) y las riveras y parques naturales con lagos glaciares, pinos y atardeceres de ataque, alrededor de la urbe, serán lugares ideales para hacer un picnic.
Canada boasts breathtaking natural beauty. Each province has its own dreamlike landscapes, and Toronto is no exception. Every season provides an excuse to get out and enjoy outdoor festivals and activities, or simply dip into whatever appeals to you, such as paddleboarding or delighting in gardens or beaches. Island Park, High Park (the jewel of the city), waterways, and natural parks with glacier lakes, pine forests, and stunning sunsets create great picnic spots all around the city.
Para información sobre cada lugar, visite los canales oficiales en https://www.toronto.ca/explore-enjoy/ parks-gardens-beaches/
For information on each place, visit the official channels at https://www.toronto.ca/exploreenjoy/parks-gardens-beaches/
41
42
CONTENIDO PATROCINADO
Sponsored content
43
Montreal, el alma cultural y artística del país, de habla francesa, con una fascinación por los festivales y casa del mundialmente famoso Cirque du Soleil, te espera para disfrutar al máximo este reencuentro. Estos son sus diez imprescindibles.
DESTINO
DESTINATION
LOS DIEZ DE MONTREAL
44
Por/ By: Julia Henríquez
N TR
EA
L
THE MONTREAL TEN
MO
Montreal is the country’s French-speaking cultural and artistic heart. The city hosts many summer festivals and is home to the globally renowned Cirque du Soleil, which always guarantees mind-boggling entertainment. Here are ten must-sees.
45
Fotos / Photos: Javier Pinzón
DESTINATION DESTINO 46
1 MO
N
Vieux-Montréal
Old Montreal
TR
EA
L
Calles adoquinadas del siglo XVII y arquitectura francesa que quitan el aliento. Este barrio es la piedra fundacional de la ciudad de Montreal y su centro histórico. Hoy, lejos de pasar al olvido, el viejo Montreal brilla atrayendo locales y turistas hacia sus restaurantes, museos, galerías y mercados. La Plaza Jacques Cartier, por ejemplo, cobra vida en verano y se convierte en una zona peatonal que no querrá perderse. Y hablando de imperdibles, no pasará de largo al ver la Basílica de Notre-Dame.
Seventeenth century cobblestone streets, and breathtaking French architecture. This neighborhood is the cornerstone of the city of Montreal and serves as its historic center. Far from being forgotten, the old Montreal of today shines, attracting visitors and residents alike to its restaurants, museums, galleries, and markets. Plaza Jacques Cartier, for example, comes to life in the summer, becoming a pedestrian zone you won’t want to miss. Speaking of sights you won’t want to miss, head for the Notre-Dame Basilica.
Para información de actividades, mapa y galería, visite http://www.vieux. montreal.qc.ca
For information on activities as well as maps and photos, visit http://www. vieux.montreal.qc.ca
47
2
Basílica de NotreDame
En 1824 comenzó la construcción de esta obra de arte y museo eclesiástico. Su estilo neogótico, los impresionantes trabajos de madera, los campanarios y el majestuoso altar hacen de la Basílica un lugar imprescindible de la ciudad vieja de Montreal. Pero la Basílica, como templo sagrado, no es lo único que captura la atención. AURA es un espectáculo de luces y música dentro de la iglesia que lo lleva a otra dimensión y lo conecta con todo lo divino del universo, póngale el nombre que le ponga. El estreno del renovado AURA fue a mediados de agosto. Para más información sobre el espectáculo, visite https://www.aurabasiliquemontreal. com/en
Notre-Dame Basilica
The construction of this ecclesiastical museum and self-contained work of art began in 1824. The neo-Gothic style, the impressive woodwork, the bell towers, and the majestic altar make the Basilica an unforgettable part of old Montreal. Nonetheless, the Basilica is of interest for more than its role as a sacred shrine. AURA, a light and music show staged inside the church, takes the experience to another level, forging a connection with the divine elements of the universe, regardless of what labels you might pin on them. The revamped AURA show premiered in mid-August. For further information on the show, visit https://www.aurabasiliquemontreal.com/ en
DESTINATION DESTINO 48
3 MO
N
Oratorio de San José
TR
EA
L
Erguido sobre magníficos jardines, el Oratorio de San José, al igual que la Basílica, se convierte en algo más que un monumento sagrado. Además de ser un edificio renacentista, esta iglesia católica es un hermoso lugar para disfrutar los calurosos días del verano. Los jardines decorados con coloridas flores, su reserva natural de madera y los conciertos de piano son una razón adicional para visitar este recinto más allá de las creencias personales. Para más información del lugar y futuros proyectos, visite https://www.saintjoseph.org/en/
St. Joseph’s Oratory
Set amidst magnificent gardens, St. Joseph’s Oratory, like the Basilica, has become more than a sacred shrine. This Renaissance-style Catholic church is a lovely place to revel in the warm days of summer. Regardless of personal beliefs, visitors find the colorful flower gardens, the wooded natural reserve, and the piano concerts excellent reasons to visit this temple. For further information on the site and upcoming projects, visit https://www.saint-joseph.org/en/
4
Museo de Bellas Artes de Montreal
Inaugurado en 1860 por la Asociación de Arte de Montreal, el Museo de Bellas Artes es el primero del país. Esta gran iniciativa trajo a la ciudad toda una vida de cultura, arte, música y ahora instalaciones multimedia. El museo parece tener vida propia, con su interminable expansión y constante cambio, siempre intentando innovar y democratizar el arte y la cultura. Ahora tiene más de 45.000 elementos entre pinturas, fotos, decoraciones y demás expresiones artísticas, que van sumando a esta meca de la inspiración. Además de las muestras permanentes y cambiantes, el museo ofrece actividades especiales de todo tipo. Para más información sobre horarios o actividades especiales, visite https://www.mbam.qc.ca/ en/
Montreal Museum of Fine Arts
Opened in 1860 by the Art Association of Montreal, the Museum of Fine Arts is Canada’s most popular art museum. This wonderful enterprise gifted the country a world of culture, art, and music and, in modern times, multimedia installations. The museum’s vast spaces and its ever-evolving contents give it a life of its own as it constantly seeks to innovate and democratize art and culture. The Museum of Fine Arts currently houses more than 45,000 pieces that run the gamut from paintings and photographs to decorative items and other expressions of art that are regularly added to this treasure trove of culture. In addition to presenting permanent and temporary exhibits, the museum organizes special activities of all kinds. For further information on hours and special activities, visit https://www.mbam.qc.ca/en/
49
DESTINATION DESTINO 50
5
Parque Mont-Royal
Mount Royal Park
El Parque Mont-Royal, pulmón, centro de encuentro y orgullo de la ciudad, está conformado por tres montañas, que fueron unidas hace miles de años por un glaciar, ahora inexistente. Desde que los primeros pobladores caminaron por estas tierras norteamericanas, este lugar ha tenido una gran importancia. En 1821 fue creada allí la Universidad McGill y ahora es casa de otras instituciones de educación superior. En 1872, la ciudad de Montreal, preocupada por el crecimiento industrial y posible destrucción de las áreas verdes, compró las 280 hectáreas que componen el parque, con el objetivo de proteger al máximo su biodiversidad y garantizar la permanencia de este pulmón citadino.
Mount Royal Park, a green lung and meeting place that is the pride of the city, consists of three mountains that were once linked by a now-extinct glacier. This place has been highly significant from the time the first settlers walked these lands. McGill University was founded here in 1821, and the park is now home to other institutions of higher education as well. In 1872, the city of Montreal, anxious about industrial growth and the possible destruction of green areas, purchased the park’s 692 acres to protect its biodiversity and ensure that this urban lung would survive.
Para información sobre festivales y actividades de verano, visite los sitios oficiales.
For information on summer festivals and activities, visit the official websites.
51
6
Canal de Lachine
Lachine Canal
For further information on this attraction, visit https://www.lagranderouedemontreal.com/es/about
N
L
Para más información sobre esta atracción, visite https://www.lagranderouedemontreal.com/es/about
MO
EA
The 8.3-mile route from the new port to the old —passing over the Lachine Canal— is perfect for a bike ride. You can take a boat along the canal and luxuriate in the lovely weather, amble among the bars and shops, or simply admire the scenery. You might want to end your day in the old port. You can ascend some 200 feet in a glass-bottomed gondola with tempered glass panes to drink in the gorgeous panoramic view of the city. We are, of course, talking about the iconic Montreal Observation Wheel.
TR
Existe un recorrido de 13,5 kilómetros, perfecto para dar un paseo en bicicleta, que une el puerto nuevo y el viejo y pasa sobre el canal de Lachine. Allí es posible navegar en bote y disfrutar del clima, caminar sin destino por los bares y tiendas o simplemente disfrutar del paisaje. Se podría terminar la jornada en el puerto viejo, subiendo a sesenta metros de altura en una canastilla con piso translúcido y rodeada de ventanas para admirar una excelente panorámica de la ciudad; por supuesto, hablamos de la icónica Gran Rueda de Montreal.
DESTINATION DESTINO
7
Parque JeanDrapeau
Situado en dos islas frente al puerto, este parque está dedicado al medio ambiente, la conservación y la recreación saludable tanto en la tierra como en el agua. En el parque hay tures ecológicos, clases de yoga, muestras de arte, “paddleboard”, caminatas por los senderos, paseos en bicicleta, canoas, kayaks y, por supuesto, la inmensa Biosphère, museo que lo dejará atónito. En invierno, cuando la nieve cubre el verde con su manto blanco, es hora de sacar los trineos y los patines, pues la diversión aquí no la mata ni el frío.
52
Parc JeanDrapeau
Located on two islands across from the port, this park is dedicated to the environment, conservation, and healthy recreation on both land and water. The park offers eco-tours, yoga classes, art exhibits, paddle boarding, walking paths, bike rides, canoeing, kayaking, and of course, the gigantic, jaw-dropping Biosphere museum. In winter, when snow lays a white blanket over the greenery, it’s time to get out the sleds and skates. Good times continue even in the cold.
MO
N TR
EA
L
8
Jardín Botánico
En medio de la gran depresión, las elecciones locales y la Segunda Guerra Mundial, un visionario logró concretar el sueño de crear un jardín botánico en medio de Montreal; una ciudad que sabe apreciar la naturaleza y la recreación bajo el sol. En los años 70 y 80, las actividades de investigación, la economía creciente y la sociedad con la Universidad de Montreal hicieron que el Jardín tomara finalmente el rumbo deseado y el invernadero nunca dejó de crecer. El Jardín posee una colección de 22.000 especies de plantas y cultivos, diez invernaderos de exhibición y más de veinte jardines temáticos a lo largo y ancho de las 75 hectáreas que lo componen. Para más información, visite https:// espacepourlavie.ca/en
Botanical Garden
Despite the Great Depression, local elections, and World War II, a visionary managed to achieve his dream of creating a botanical garden in central Montreal, a city that appreciates nature and fun in the sun. During the 1960s and 1970s, research, the growing economy, and a partnership with the University of Montreal set the Garden on the right path, including continuing expansion of the greenhouses. The Garden houses a collection of 22,000 species of plants and flowers, ten greenhouses of exhibits, and more than twenty themed gardens scattered around the garden’s 185.3 acres. For further information, visit https:// espacepourlavie.ca/en
53
DESTINATION DESTINO 54
9 MO
N
Biodomo
TR
EA
L
El Biodomo de Montreal permite experimentar cinco tipos de ecosistema bajo un solo techo. El espacio fue construido originalmente como un velódromo para los Juegos Olímpicos de 1976; sin embargo, en 1989, en conmemoración por los 350 años de la ciudad, el Biodomo se convirtió en la Casa de la Vida. Sin importar el sol de verano o el frío invierno, en el Biodomo el visitante puede caminar por las selvas tropicales de América, el Golfo de Saint Lawrence, los bosques de maple de Laurentian y por la costa de Labrador y las islas subantárticas. Es un majestuoso lugar, oasis de vida, para aprender sobre la interacción de plantas y animales que habitan en diferentes latitudes.
Biodome
The Montreal Biodome lets you experience five types of ecosystems under one roof. The dome was originally built as a velodrome for the 1976 Olympic Games; however, to commemorate the city’s 350th anniversary in 1989, it was converted into the Biodome or Space for Life. Heedless of summer sunshine or winter cold, visitors to the Biodome can stroll through the tropical rainforests of the Americas and the Laurentian maple forest, walk along the Gulf of St. Lawrence and the Labrador coast, and explore sub-Antarctic islands. It is a magnificent oasis of life and a splendid place to learn about how plants and animals interact at different latitudes.
10
Place des Arts
También conocido como el Quartier des Spectacles (Distrito de los Espectáculos), es hogar de la Orquesta Sinfónica de Montreal, la Orquesta Metropolitana, Les Grands Ballets Canadiens y la Ópera de Montreal. Place des Arts fue una iniciativa del alcalde Jean Drapeau, destacado amante de la ópera, como parte de un proyecto para expandir el centro de la ciudad hacia el este. Alberga los mayores festivales, actividades culturales y eventos populares de Montreal durante todo el año: el Festival internacional de Jazz de Montreal, Les Francofolies, Just for Laughs, Montréal en Lumière y el Grand Marché de Noël.
Place des Arts
Known also as the Quartier des Spectacles (entertainment district), Place des Arts is home to the Montreal Symphonic Orchestra, the Metropolitan Orchestra, Les Grands Ballets Canadiens, and the Opera of Montreal. Place des Arts started as an initiative of Mayor Jean Drapeau, a noted opera lover, as part of a project to expand the city center eastward. The district hosts major festivals, cultural events, and popular activities all year round, including the Montreal International Jazz Festival, Les Francofolies, Just for Laughs, Montréal en Lumière, and the Grand Marché at Christmas.
55
JUGUETES
GADGETS
Auriculares con sensor cardíaco
Escucha tu música con facilidad
56
El elegante y simple dispositivo Peblwear te deja controlar tus listas de reproducción con una facilidad no vista antes. Solo configúralo con tu teléfono celular y mételo en el bolsillo. Una vez escojas tu lista de reproducción, deslizarás el dedo arriba o abajo para manejar el volumen, a un lado o al otro para adelantar o retroceder canciones, y darás suaves toques para parar o reanudar la reproducción. Cuando corras, pedalees o senderees, y quieras cambiar la música sin detenerte, entenderás que el Peblwear es una maravilla. En etapa de desarrollo, entra en www.peblwear y averigua cómo puedes apoyar.
Hassle-free Listening
The simple and elegant Peblwear lets you control your listening experience in a hassle-free, innovative way. Simply configure it with your cellphone and slip it in your pocket. Once you’ve selected your playlist, just slide your finger up or down to control the volume, swipe left or right to scroll forward or backward through the list, and tap lightly to stop or resume play. If you like managing your music without having to stop during your run, bike ride or hike, you’ll see why Peblwear is such a wonder. It is currently in the development stage; visit www.peblwear and see how you can help.
Y siguiendo la onda de música y ejercicio, los auriculares deportivos Amazfit PowerBuds te permiten medir tu frecuencia cardíaca durante el ejercicio gracias a un sensor de frecuencia cardíaca PPG integrado, que envía una notificación de voz cuando excede su nivel preestablecido. Los auriculares tienen broches magnéticos que permiten mejor ajuste para entrenamientos intensos. La calidad del audio la garantiza un diafragma compuesto y el modo Motion Beat, que hace la música más clara y fuerte mientras se mueve. La batería dura 24 horas y es resistente al agua. www.amazfit.com.
Earbuds with Heart Monitor
Since exercise and music go together these days, sports earbuds Amazfit PowerBuds let you track your heart rate during exercise with a built-in PPG heart sensor that sends voice notifications when your heart rate exceeds your pre-set value. The earbuds have magnetic ear hooks, allowing for a more secure fit during intense exercise. A composite diaphragm delivers high-definition sound, and the Motion Beat mode makes the music clearer and more powerful as you move. The water-resistant battery last twenty-four hours. www.amazfit.com.
Este copiloto no te falla
El asistente de manejo Co-pilot de Bluebox es uno de los dispositivos más interesantes de su tipo actualmente listado en un “crowdfunding”. Sus creadores, domiciliados en Seattle, explican que el sistema incluye una cámara de tablero con visores interno y externo para registrar el manejo del vehículo, sensores para detectar intentos de robo, registros del desempeño de la máquina y registro de kilometraje. Además, la instalación es tan sencilla como adherir el panel al cristal y conectarlo al puerto OBD2 del auto. El sistema tiene más beneficios, así que entra a su sitio de Facebook o Kickstarter (Bluebox) para enterarte.
Computador con LIENZO digital
Los computadores han facilitado el modo en que hacemos diseño gráfico o creamos arte, por ejemplo, pero siempre se extraña el placer de lo manual, de tomar un lápiz o un pincel y trazar sobre papel o lienzo. La serie ConceptD 3 Ezel, de Acer, nos trae esa sensación de vuelta, al menos en parte. Con un estilete incorporado, puedes hacer trazos de distinta textura, apariencia y grosor directamente en la pantalla, como si de un lienzo se tratara. Adicionalmente, la ConceptD 3 Ezel tiene todas las funciones de un computador de diseño, ideal para editores, diseñadores gráficos, de moda, ilustradores y otros artistas. www.acer.com
A Reliable Co-pilot
The Co-pilot driving assistant by Bluebox is one of the most interesting devices of its type currently listed for crowdfunding. The Seattle-based inventors explain that the system includes theft sensors, car performance diagnostics, a mileage log, and interior and exterior dashcams that record vehicle movement. Easy installation is another plus. Just stick the device on your windshield and connect it to the car’s OBD-II port. To find out more about the system’s benefits, visit Facebook or Kickstarter (Bluebox) website.
Computer with Digital Canvas
Computers have really simplified graphic design and art making, but we miss the pleasure of using our hands, holding a pencil or brush and putting it to paper or canvas. Acer’s ConceptD 3 Ezel series brings some of this feeling back. The built-in stylus allows you vary the texture, look, and thickness of the lines you sketch directly on the screen as if it were a canvas. In addition, the ConceptD 3 Ezel has all the functions of a design computer, making it ideal for editors, graphic or fashion designers, illustrators, and other artists. www.acer.com
57
Cartagena, Gran Caribe Colombiano
RE
CONECTA con Colombia
Sumérgete en la ciudad amurallada y recorre sus calles coloridas y cultura colonial. Revive unas vacaciones tan únicas como seguras, con las medidas de bioseguridad implementadas para tu tranquilidad. ¡Reserva ya! copa.com
BUSINESS
Los empleadores buscan personas que actualicen, mejoren y compartan el conocimiento y las habilidades, pues el aprendizaje permanente es un imperativo económico y la única ventaja competitiva sostenible. ©Shutterstock
NEGOCIOS
Identifique y contrate aprendices en formación permanente
60
AP
REN
DI CE S
Por / By Marc Zao-Sanders* © 2021 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate Fotos / Photos: Shutterstock
La gerencia del talento ha sufrido un revolcón masivo, acelerado por la pandemia del COVID-19. Los ambientes de trabajo, las prioridades empresariales y las nuevas tecnologías han sido adoptados con una urgencia sorprendente. En enero de 2020, el Foro Económico Mundial hizo un llamado a una revolución global para replantear las habilidades, y las firmas requieren diferentes capacidades de sus fuerzas laborales, incluyendo la resiliencia, la adaptabilidad y las habilidades de diseño digital e interpersonales.
Talent management has undergone a massive overhaul, accelerated by the COVID-19 pandemic. Working environments, business priorities, and new technologies have been updated with prodigious urgency. In January 2020, the World Economic Forum called for a global reskilling revolution, and firms now require different skills of their workforces including resilience and adaptability as well as digital, design, and interpersonal skills.
Estos cambios representan todo un desafío tanto para los candidatos a posiciones laborales como para los empleadores. Sin embargo, creo que existe una sencilla forma de dar luz y directrices a esa mezcla, para que agregue valor permanente a lo largo del ciclo de vida del empleado, desde el momento de contratarlo hasta la administración de su desempeño.
These changes have been a challenge for job candidates and employers alike. But I believe that there’s a simple way to bring some much-needed clarity and guidance to the mix — while also adding value throughout the employee life cycle, from hiring to managing performance.
El secreto es hacerle a la gente una pregunta sencilla: ¿cómo aprende usted? No se trata de preferencias de aprendizaje simplistas (como horarios y modalidades), ni de definiciones desacreditadas como estilos de aprendizaje. Se trata de un sistema personal de cada individuo para actualizar, mejorar y compartir su conocimiento y habilidades. ¿El candidato que está entrevistando tiene dicho sistema? Y, en el mismo sentido, ¿usted también lo tiene?
The secret is for employers to ask current and prospective employees a simple question: “How do you learn?” This is not about simplistic learning preferences (such as schedules and modalities) or broadly discredited definitions of learning styles. This is about an individual’s personal system for updating, improving, and sharing knowledge and skills. Does the job candidate you’re considering have such a system? And, for that matter, do you?
Identify (and Hire) Lifelong Learners Employers want to hire people who are constantly updating, improving, and sharing knowledge and skills.
61
©Shutterstock
BUSINESS NEGOCIOS 62
Las firmas hoy en día requieren diferentes capacidades de su fuerza laboral, incluyendo la resiliencia, la adaptabilidad y las habilidades digitales de diseño e interpersonales. Firms are requiring different skills of their workforces, including resilience and adaptability as well as digital, design, and interpersonal skills.
A lo mejor esta es la pregunta más pertinente que uno le puede hacer a un empleado (actual o potencial). La determinación del desempeño futuro del individuo y el desarrollo sistemático de habilidades intencionales son tan importantes como los logros y calificaciones del pasado, en los que se centra la práctica tradicional de las entrevistas de trabajo.
This may be the most pertinent question one can ask of a current or future employee. Future performance is as determined by high-caliber, systematic, intentional skills development as it is by past achievements and qualifications, the traditional fare of job interviews.
Hoy en día, el aprendizaje permanente es considerado un imperativo económico y, según un autor, es “la única ventaja competitiva sostenible”. Los candidatos a ocupar un cargo y los empleados que se preocupan por actualizar y mejorar sus habilidades son los que se desempeñan mejor, sobre todo a largo plazo. Hacernos continuamente la pregunta de cómo aprendemos aporta un ángulo exigente y pragmático a la noción de una mentalidad en crecimiento.
Lifelong learning is now widely considered to be an economic imperative and, according to one author, “the only sustainable competitive advantage.” Job candidates and employees who consider, update, and improve their skills are the high performers, especially over the longer term. Pressing ourselves on the question of how we learn brings a hard, pragmatic edge to the important but nebulous notion of a growth mindset.
Veamos cómo aplica la pregunta en dos etapas claves del ciclo de vida del empleado: la contratación y la administración del desempeño.
Let’s consider how the question applies to two key stages of the employee life cycle: hiring and performance management.
Supongamos que la pregunta fue hecha por defecto durante el proceso de selección. Respuestas convincentes indicarían altos grados de curiosidad, organización y método.
Como gerente que contrata
Hiring and getting hired
Suppose the question were routinely asked during the screening process. Convincing answers would indicate high levels of curiosity and organization and a solid learning methodology.
AP
REN
DI CE S
As a hiring manager:
Tenga cuidado de ser incluyente y de mente abierta al considerar lo que cuenta como aprendizaje. Esto, en parte, quiere decir que hay que ser capaz de apreciar las diferencias culturales y personales. También se trata de reconocer que hay una vertiginosa proliferación de contenido desde el cual uno puede aprender: cursos, libros, personas, poemas, herramientas de apoyo de desempeño, canciones, películas, conversaciones, observaciones, reflexiones, recuerdos y mucho más. ¿De qué forma tiene sentido todo esto para un candidato? ¿Cómo afronta la sobrecarga de contenido?
Take care to be inclusive and open-minded about what counts as learning. This is partly to be able to appreciate cultural and personal differences. It’s also to recognize that there is a dizzying proliferation of content from which one can learn: courses, books, people, poems, performance support tools, songs, films, conversations, observations, reflections, memories, and more. How does the candidate go about making sense of all of this? How does she face up to content overload?
Pregúntele al candidato sobre algo que haya aprendido hace poco. Más importante aún, pregúntele cómo podría aplicarlo en el cargo al cual se está postulando.
Ask the candidate about something they’ve recently learned. And most importantly, ask how they could apply it in the role for which you are considering them.
Prepárese para responder esa misma pregunta. Demuestre conocimiento de las habilidades que se consideran de gran valor para la empresa; por lo general, esta es una lista de veinte a cien habilidades, comportamientos y valores definidos con sumo cuidado.
Be prepared to have the same question asked of you. Show an awareness of the skills deemed to be of particularly high value at the firm — this is typically a list of 20 to 100 skills, behaviors, and values that have been defined with care.
63
©Shutterstock
Contratar y ser contratado
REN
DI CE S
Como candidato al puesto de trabajo
Pregunte por la cultura y las facilidades para aprendizaje que tienen en la firma. Esto le ayudará a entender más el ambiente al que podrá estar ingresando y le permitirá demostrar su interés por aprender a su posible empleador.
El aprendizaje permanente es considerado un imperativo económico y la única ventaja competitiva sostenible. Lifelong learning is now widely considered to be an economic imperative and “the only sustainable competitive advantage.”
No espere a que le pregunten cómo es que usted aprende. De manera voluntaria, y sin que se lo pidan, ofrezca su respuesta en el momento correcto de la conversación. Prepárese para contestar cualquiera o todas las preguntas anteriores al gerente que contrata.
Gerencia del desempeño
Preguntar ¿cómo aprende usted? también puede llevar a recompensas durante el proceso de evaluación. Así como se evalúa y recompensa el desempeño pasado, una evaluación conducida debidamente identificará los baches que hay que llenar y las fortalezas que se deben reforzar. De igual forma, el empleador progresista habrá seleccionado el contenido de aprendizaje adecuado para lograr este objetivo para su fuerza laboral, junto con tecnologías inteligentes para distribuir el aprendizaje correcto al aprendiz correcto. También puede haber incorporado la pregunta en el “software” de administración del desempeño, de tal manera que esté disponible para todos. Por lo general, esta pregunta deja abierto el tema hacia la siguiente cuestión: ¿y qué aprendió usted?
As a job candidate:
Ask about the learning culture and facilities for learning at the firm. This will help you understand more about the environment you may be walking into, and will help demonstrate your interest in learning to your prospective employer. Don’t wait to be asked about how you learn. Volunteer your thoughtful answer at the right moment in the conversation. Be prepared to answer any and all of the above questions for hiring managers.
Performance management
Asking the question “How do you learn?” can also lead to rewards during the appraisal process. In addition to assessing and rewarding past performance, a properly conducted appraisal will identify skills gaps to close and strengths to reinforce. And the progressive employer will have curated the right learning content to achieve this for their workforce, along with intelligent technologies to distribute the right learning to the right learner. They may also incorporate the question into performance management software, so it is fully embedded for everyone. The question usefully tees up the conversation for the next appraisal: “So what did you learn?” ©Shutterstock
BUSINESS NEGOCIOS 64
AP
©Shutterstock
©Shutterstock
BUSINESS NEGOCIOS 66
Cada uno necesita desarrollar y mantener siempre una gran curiosidad sobre las habilidades.
As individuals, we need to develop and use our curiosity about learning new skills.
AP
REN
DI CE S
El corolario que deja todo esto es que los individuos deberían por sí mismos asegurarse de que cuentan con este sistema para desarrollar de manera confiable y consistente sus habilidades y pensamientos. Incluso en culturas corporativas progresistas e innovadoras, la responsabilidad por aprender, en últimas, descansa en el aprendiz.
A corollary of all this is that individuals should ensure that they have a system in place to reliably and consistently develop their skills and thinking. Even within a progressive and innovative corporate culture, responsibility for learning ultimately lies with the learner.
Por todo esto, nosotros, como individuos, necesitamos desarrollar y siempre tener una gran curiosidad sobre las habilidades. ¿Cuáles son sus mejores habilidades? ¿Cuáles de estas habilidades son las fortalezas de verdad diferenciadoras que no solo son importantes para su cargo actual, sino para toda su carrera laboral? ¿En dónde se encuentran los baches? ¿De qué manera traducimos conceptos abstractos, como comunicación, liderazgo y resiliencia, en algo más concreto? ¿De qué manera cuantificamos, afinamos y hablamos de nuestras habilidades?
We all, as individuals, need to develop and demonstrate more curiosity about skills. Which are the skills of your best self? Which skills are the real differentiating strengths that are not only important in your current role, but to your entire career? Where do the gaps lie? How do we make abstract concepts such as communication, leadership, and resilience more concrete? How should we quantify, calibrate, and talk about our skills?
Las habilidades son el lenguaje de la administración del talento y corren a lo largo de todos los documentos importantes del ciclo de vida de un empleado, desde la hoja de vida, pasando por las descripciones del cargo y el contenido de aprendizaje, hasta las evaluaciones. Como individuo y como organizaciones, necesitamos desarrollar más inteligencia de habilidades.
Skills are the lingua franca of talent management and run through all the important documents of the employee life cycle, from résumés to job descriptions to learning content to appraisals. We need to develop more skills intelligence, as individuals and as organizations.
As individuals, we need to develop and use our curiosity about learning new skills.
AP
68
REN
DI CE S
Existen muchas prácticas que pueden ayudar al aprendiz, entre las que incluyen las siguientes: • Desarrollar hábitos de aprendizaje positivos: un hábito comienza como una actividad. Elija actividades que se ajusten a su personalidad, estilo de vida y patrones laborales, de tal manera que dichas habilidades sean más propensas a convertirse en hábitos duraderos. • Mejorar el desempeño mediante prácticas deliberadas: desglose la habilidad que está tratando de desarrollar y asuma medidas específicas y proactivas para mejorar cada parte que la compone. Esta práctica se diferencia de solo repetir el desempeño de la misma manera todo el tiempo. • Mantener una lista de “aprendido” y “para aprender”: esta lista debe permanecer junto a usted a lo largo de su carrera y no solo durante su permanencia con su actual empleador. Esto puede ser una simple hoja de cálculo o un documento Google. Lo importante es que abarca lo que usted aprendió, dónde y cuándo lo aprendió e idealmente cómo ha aplicado lo aprendido (escrito de manera retrospectiva). La lista debe permitirle responder de otra manera la engorrosa pregunta: ¿qué estaba aprendiendo hace seis meses?
There are many practices that may help the learner, including but not limited to: •Developing Positive Learning Habits. A habit starts out as an activity. Choose activities that suit your personality, lifestyle, and working pattern so they are more likely to develop into enduring habits. • Improving Performance Through Deliberate Practice. Deconstruct the skill you’re trying to develop, and take proactive and specific measures to improve each component part. This practice stands in contrast to just repeating tasks in the same way each time. • Maintaining a “Learned” and “To-Learn” List that stays with you throughout your career, not just during your tenure at your current employer. This can be a simple spreadsheet or a Google doc. What’s important is that it covers what you learned, where and when you learned it, and ideally how you’ve applied it (written retrospectively). The list should enable you to answer an otherwise onerous question like: “What were you learning six months ago?”
©Shutterstock
BUSINESS NEGOCIOS
Como individuo y como organizaciones, necesitamos desarrollar más inteligencia de habilidades.
DOLPHINS, TURTLES, SNAPPERS AND LOBSTERS DO A DAILY STOPOVER IN BOCAS. STOPOVER IN PANAMA AND JOIN THE PARTY. BOOK NOW AT COPA.COM TERMS AND CONDITIONS APPLY
©Shutterstock
BUSINESS NEGOCIOS 70
Cada uno necesita desarrollar y mantener siempre una gran curiosidad sobre las habilidades.
• Utilice un enfoque de matriz 2 x 2 que le ayude a escoger las habilidades correctas para concentrarse en ellas ya mismo: muy pocos de nosotros tenemos suficiente tiempo para aprender; por tanto, debemos priorizar nuestros esfuerzos, al considerar evaluar los beneficios de aplicar una nueva habilidad frente el costo de adquirirla.
We need more “skills intelligence,” both as individuals and as organizations.
El mundo y el lugar de trabajo han cambiado. Las habilidades que necesitamos para que funcionen y florezcan han cambiado a la par; entonces, necesitemos ponerlas bajo una lupa más sagaz y enfocada para saber cuáles son y buscarlas de manera proactiva, persistente y metódica. Una manera de hacer esto es preguntándonos a nosotros mismos y a los demás: ¿cómo aprende usted?
AP
REN
DI CE S
*Marc Zao-Sanders es el presidente ejecutivo y fundador de filtered.com.
• Utilizing a 2×2 Matrix Approach to Help You Choose The Right Skills to Focus on Now. Few of us have much time to learn, so we should prioritize our endeavors by weighing the benefits of applying a new skill against the cost of acquiring it. The world and the workplace have changed. The skills we need to function and flourish have also changed, so we need to bring a smarter, sharper focus to knowing what they are and how to seek them out proactively, persistently, and methodically. One way of doing that is by asking ourselves and others: “How do you learn?” *Marc Zao-Sanders is the CEO and founder of filtered.com.
ART ARTE
©Grey Diaz
72
Por / By Winnie T. Sittón
Teatro Nacional de Panamá:
un espacio para todas las artes A RT E
La casa de la cultura panameña lanza la serie fotográfica “Un lugar para todos”: un proyecto realizado en colaboración con PhotoLab Panamá, para resaltar que esta histórica sala es un escenario abierto a la gran variedad de disciplinas artísticas que existen. La serie fotográfica estará disponible primero en una galería virtual y se contempla, después, hacer una exposición presencial y realizar un libro con detalles y anécdotas del proceso creativo.
Ileana Forero
73
National Theater of Panama: A Space for All of the Arts
The House of Panamanian Culture presents the photo series “A Place for Everyone.” The photos, created as part of a collaboration with PhotoLab Panama, highlight the historic theater’s role as host to wide variety of artistic disciplines. The series will be available first in an online photo gallery, with an in-person exhibit to follow. The project is accompanied by a book that includes anecdotes and insights about the creative process.
Fotos / Photos: Cortesía Teatro Nacional de Panamá
ART ARTE
Ileana Forero
74
La selección de los retratistas invitados se hizo a partir de una curaduraría en la cual se tuvieron en cuenta lenguajes y estilos artísticos. A cargo estuvieron las cabezas de Teatro Nacional y PhotoLab Panamá.
A partir de este mes, el Teatro Nacional de Panamá exhibirá de forma virtual la serie fotográfica “Un lugar para todos”, que retrata de manera conceptual doce disciplinas artísticas, en diversos espacios de su estructura. El trabajo, que fue realizado en conjunto con la organización PhotoLab Panamá, hará parte de una exposición presencial y se contempla también la realización de un libro.
Guest photographers were selected based on their specific artistic languages and styles in a process curated by the National Theater and PhotoLab Panamá.
Según César Robles, director de este centro cultural y teatrista, el Teatro Nacional es un espacio abierto para una amplia variedad de artistas, disciplinas y públicos y no solo para los géneros clásicos. “Por esa razón buscábamos la forma de incorporar diferentes disciplinas artísticas y la fotografía, como una de las artes modernas, nos resultó lógica para iniciar”.
Starting this month, the National Theater of Panama will host a virtual exhibit of the photography series, “A Place for Everyone,” which conceptually portrays twelve different artistic disciplines in photos taken in various spaces throughout the theater. The project was a collaboration with the PhotoLab Panama organization and will include in-person exhibition as well as a book. According to César Robles, actor and director of the cultural and theater center, the National Theater is open to a wide variety of artists, disciplines, and audiences, and does not limit itself to classical genres. “So we began looking for ways to incorporate different artistic disciplines and thought that photography, as one of the modern arts, was logical place to start.”
Ileana Forero
75
Ileana Forero, directora artística de PhotoLab Panamá y una de las fotógrafas que participa de la serie, indica que primero se aterrizaron los doce conceptos de las fotos y luego decidieron los artistas que querían invitar. “Los seleccionamos a partir de los lenguajes fotográficos por los que son reconocidos y luego se les asignaron los temas. La idea era lograr que encajaran los estilos de cada uno con cada disciplina a retratar, pero incentivando un reto creativo que los sacase de su zona de confort.
Ileana Forero, artistic director of PhotoLab Panama and one of the photographers who participated in the project, told us that they began by defining the twelve concepts and then decided which artists to invite. “We selected them based on the photographic languages for which they are known and then assigned each photographer one of the concepts. The idea was to make sure that each of their styles fit with the discipline they were assigned, but we encouraged them to challenge themselves creatively and move outside of their comfort zone.”
Más información en https://teatronacional.org.
More information in https://teatronacional.org.
A E
This led to choosing twelve artistic disciplines to portray in photos staged in twelve spaces inside the National Theater, from better known spaces such as the hall, the foyer, and the stage, to other spaces usually off-limits to the public, such as the basement, the dressing rooms, and the stage. “In the end, we sought to establish a clear relationship between the disciplines, the places, and the artists,” adds Robles.
RT
Así fue como eligieron doce disciplinas artísticas para ser retratadas en doce lugares del Teatro Nacional, desde espacios ya conocidos, como la sala, el foyer y el escenario, hasta aquellos adonde el público no tiene acceso, como el sótano, los camerinos y la tramoya. “Al final, se buscó establecer una relación clara entre la disciplina, el lugar y el artista”, agrega Robles.
ART ARTE 76
Ballet
La relación entre la música y la danza es una de las expresiones más antiguas del arte. Joshue Ashby y las bailarinas del Youth Ballet Company Panamá son fotografiadas por Ileana Forero mientras se preparan en el “Green Room” para salir a escena.
Ballet
The union of music and dance is one of the oldest artistic collaborations. Ileana Forero photographed Joshue Ashby and dancers from Youth Ballet Company Panama in the Green Room as they prepared to go on stage.
A RT E
77
Canto lírico
Una buena presentación artística es como magia pura que nos hace flotar. El arte sana el alma y nos hace más humanos. Diana Durán, conocida como “The Flying Soprano”, es fotografiada por Eduard Serra en el escenario principal del Teatro Nacional.
Lyrical singing
A fine artistic performance is like pure magic that lifts us up. Art heals the soul and makes us more human. Diana Durán, known as “The Flying Soprano,” is photographed by Eduard Serra on the main stage of the National Theater.
ART ARTE 78
Aerealismo
A RT E
Como el arte mismo, la danza aérea es vertiginosa e hipnotizante. Energía pura, a la vez efímera e inmortal. Irene Chamorro fotografía a Andrea Álvarez, de la compañía de danza Gramo Danse.
Aerialists
Like art itself, aerial dance is dizzying and mesmerizing. Pure energy, both ephemeral and immortal. Irene Chamorro photographs Andrea Álvarez, a member of the Gramo Danse dance company.
79
Dramaturgia
Arturo Wong Sagel (galardonado en 2016), Manuel Paz Batista (2017), Isabel Burgos (2018) y Javier Romero Hernández (2019), dramaturgos panameños galardonados con el Premio Nacional de Literatura Ricardo Miró en Teatro, son fotografiados por David Sauceda, en el sótano del Teatro.
Dramaturgy
Panamanian playwrights Arturo Wong Sagel, Manuel Paz Batista, Isabel Burgos, and Javier Romero Hernández (awarded the Ricardo Miró National Prize for Literature in Theater in 2016, 2017, 2018, and 2019, respectively) are photographed by David Sauceda in the basement of the theater.
ART ARTE 80
Jazz
El jazz, como estilo de baile, es sinónimo indiscutible de teatro musical. Ana Melissa Pino de La Guardia, coreógrafa, bailarina, maestra y mentora de innumerables talentos de la danza, es fotografiada por Fernando Bocanegra, entrando a la platea del Teatro.
Jazz
As a dance style, jazz is indisputably synonymous with musical theater. Choreographer, dancer, teacher, and mentor of countless dance talents, Ana Melissa Pino de La Guardia is photographed by Fernando Bocanegra as she steps into the theater stalls.
A RT E
81
Diablicos
Justo al bajar por las escaleras del “backstage”, donde los artistas se preparan para salir a escena y encantar a su público, los Diablicos Sucios de Culturas y Tradiciones Son de Panamá son fotografiados por Grey Díaz.
Devilish
The Diablicos Sucios (Dirty Devils) from Culturas y Tradiciones Son de Panamá are photographed by Grey Díaz as they come down the backstage stairs, where the artists prepare to go on stage and enchant their audiences.
ART ARTE 82
Circo
A RT E
Los artistas de circo desafían las alturas y las capacidades del cuerpo humano para entretener a su público. Cuatro pisos sobre el escenario, los artistas de circo contemporáneo de La Tribu Performance son captados por Gerardo Pesantez cuando se toman la tramoya.
Circus
Circus performers defy heights and challenge the capabilities of the human body to entertain their audiences. Gerardo Pesantez catches the contemporary circus artists of La Tribu Performance four floors above the stage as they take to the rigging.
83
Cultura congo
El palco regio es, históricamente, reservado para los miembros de la realeza. Allí, José Cho fotografía a la reina congo Eneida Reyes y a miembros de su Palenque de San Sebastián de Pueblo Nuevo en Cativá, provincia de Colón.
Congo Culture
The royal box is historically reserved for royalty. Here, José Cho photographs the Congo Queen, Eneida Reyes, and members of her Palenque de San Sebastián from Pueblo Nuevo in Cativá, Colón province.
ART ARTE 84
MÚSICA
La música siempre ha tenido una relación especial con el Teatro Nacional. El edificio se llena de vida cuando las notas de los instrumentos musicales invaden el espacio. La cellista Karina Núñez y la violinista Melanie Taylor son fotografiadas por Janin Gastón.
Music
Music has always had a special relationship with the National Theater. The building comes alive when the notes of musical instruments flood the theater. Cellist Karina Núñez and violinist Melanie Taylor are photographed by Janin Gastón.
A RT E
85
Narración oral
La narración oral es la forma tradicional con la que los pueblos pasan nuestra historia de una generación a otra. Agustín Goncalves retrata tres generaciones en un cuadro familiar en el foyer del Teatro Nacional, en colaboración con el Festival de Arte Dule.
Oral History
Oral storytelling has traditionally been used by our people to pass our history from one generation to another. Agustín Goncalves, in collaboration with the Dule Art Festival, captures three generations in a family portrait taken in the foyer of the National Theater.
ART ARTE 86
A RT E
Polleras
Como coreógrafos, bailarines y maestros, Michelle González, Odette Cortez, Ángel Jiménez y José Sosa Roner son parte de una generación de relevo de la diversidad folclórica de nuestro país. Rafael Chong capta un momento de camaradería en el camerino antes de iniciar el espectáculo.
Skirts
Choreographers, dancers, and teachers, Michelle González, Odette Cortez, Ángel Jiménez, and José Sosa Roner are part of the next generation carrying on the nation’s diverse folkloric traditions. Rafael Chong captures a moment of camaraderie in the dressing room before the start of the show.
87
Teatro
Tres de los personajes principales de “Sueño de una noche de verano”, de William Shakespeare, cobran vida tras el lente fotográfico y la composición digital de Javier Alejandro Solís. Titania (Juliette Roy), Oberón (Gabriel Pérez Matteo) y Puck (Monalisa Arias) se toman las cosas en sus manos.
Theater
Three of the main characters in William Shakespeare’s “A Midsummer Night’s Dream” come to life in front of the lens in this digital composition by Javier Alejandro Solís. Titania (Juliette Roy), Oberón (Gabriel Pérez Matteo), and Puck (Monalisa Arias) take things into their own hands and decide to make some changes in the room.
CULTURE CULTURA
Ministerio de Cultura de Panamá: al rescate del patrimonio El Museo Antropológico Reina Torres de Araúz, el Fuerte de San Lorenzo y el edificio de la Aduana de Portobelo están siendo restaurados como parte de un proyecto integral que además busca fortalecer las industrias creativas y contribuir a la reactivación de la economía.
90
Por / By Winnie T. Sittón
Fotos / Photos: Cortesía del Ministerio de Cultura
The Ministry of Culture of Panama has invested millions in the rescue and restoration of three of the country’s most important historical sites, which are also among the national treasures most enjoyed by tourists. The Reina Torres de Araúz Anthropological Museum (MARTA), located in the capital’s historic center; San Lorenzo Fort, built four hundred years ago by the Spanish to defend their colony at the mouth of the Chagres River in the Caribbean; and the 387-year-old Portobelo Customs House, located on the Costa Arriba of Colón.
Las obras de restauración fueron financiadas por el programa Apoyo para la Conservación y Gestión del Patrimonio Cultural y Natural del Banco Interamericano de Desarrollo (BID), cuyo objetivo es utilizar la preservación del patrimonio como catalizador de procesos productivos que crean empleos y contribuyen al desarrollo socioeconómico, cultural y ambiental del país.
The restoration works were financed by the Inter-American Development Bank’s Support for the Conservation and Management of Cultural and Natural Heritage program, which seeks to use heritage preservation as a catalyst for production processes that create jobs and contribute to country’s socioeconomic, cultural, and environmental development.
El programa invertirá en Panamá un total de US$107 millones, de los cuales se beneficiará también el Ministerio de Ambiente, el cual trabaja en la preservación de cuatro áreas naturales protegidas.
The program will invest a total of $107 million dollars in Panama, and the Ministry of the Environment will also receive funds with which to preserve four protected natural areas.
El proyecto no se limita solo al acondicionamiento y refacción de los edificios históricos. Las autoridades del Ministerio de Cultura y sus homólogos del BID se han preocupado por incluir a la comunidad: esa gente que vive, trabaja y transita por el área y forma parte importante del patrimonio vivo del país. Y esto se ha logrado gracias a los programas de capacitación y financiamiento que se están implementando para fortalecer el ecosistema creativo tanto en el centro histórico capitalino como en Portobelo.
The project is not limited, however, to the preservation and restoration of historic buildings. Ministry of Culture authorities and their counterparts at the IDB have worked to include the communities that live, work, and travel in the regions slated to benefit from the program, as they are an important part of the country’s living heritage. This is all thanks to training and funding programs in place to strengthen the creative ecosystem in Portobelo and the capital’s historic center.
P
El Ministerio de Cultura de Panamá ha hecho una inversión millonaria para el rescate y la restauración de tres de los sitios históricos más relevantes del país, que a la vez son joyas de la oferta turística nacional. El Museo Antropológico Reina Torres de Araúz (MARTA), ubicado en el centro histórico de la ciudad capital; el Fuerte de San Lorenzo, construido hace cuatrocientos años como defensa de la colonia española en la desembocadura del río Chagres en el mar Caribe, y el edificio de la Aduana de Portobelo, ubicado en la Costa Arriba de Colón, con 387 años de historia.
R AT
I MON I O
The Ministry of Culture of Panama: Rescuing Heritage The Reina Torres de Araúz Anthropological Museum, San Lorenzo Fort, and the Portobelo Customs House are being restored as part of a comprehensive project that also seeks to strengthen Panama’s creative industries and contribute to the reactivation of the economy.
91
CULTURE CULTURA 92
El nuevo MARTA contará con modernos espacios de exhibición para sus 16.000 piezas antropológicas, que incluyen cerámica, piedra y orfebrería. The new MARTA will feature modern display spaces for its 16,000 anthropological artifacts, which include ceramic, stone, and gold items.
El nuevo MARTA, santuario de la antropología panameña
Según detalla Anayansi Chichaco, directora nacional de Museos del Ministerio de Cultura, el nuevo MARTA ofrecerá modernos espacios de exhibición, para mostrar la colección existente, que consta de 16.000 piezas, entre objetos de cerámica, piedra y orfebrería. El grueso de la restauración se centra en el edificio principal, que tiene 108 años de construcción y mucha historia a cuestas. Entre los años 1913 y 1960 funcionó allí la estación central del ferrocarril de Panamá. Luego fue acondicionado y, a finales de 1976, se convirtió en la sede del Museo del Hombre Panameño; hasta que en los años 80 se le asignó su nombre actual, en honor de la antropóloga Reina Torres de Araúz, figura medular en el desarrollo de la antropología nacional y gran defensora del patrimonio histórico panameño.
The New MARTA: Sanctuary of Panamanian Anthropology
According to Anayansi Chichaco, the Ministry of Culture’s National Director of Museums, the new MARTA will offer modern exhibition spaces for displaying the existing collection, which consists of 16,000 artifacts, including ceramic, stone, and gold objects. The bulk of the restoration will focus on the main building which, at 108 years of age, has a lot of history behind it. Between 1913 and 1960, the Panamanian railroad’s central station operated out of the building. It was later reconditioned and, in late 1976, it became the main seat of the Museum of Panamanian Mankind. Then, in the 1980s, it was rechristened with its current name in honor of the anthropologist, Reina Torres de Araúz, a central figure in the development of national anthropology and a great defender of Panama´s historical heritage.
The building, which was declared a historical monument in May 1996, will have two permanent exhibition rooms, a room for temporary exhibits, a giftshop, a 118-seat auditorium, a cafeteria, a multipurpose room, and a terrace available for events. In addition, there will be a new building designed to provide the collection with adequate protection, which will have spaces for research, a specialized laboratory for restoring artifacts, a climate controlled warehouse, an assembly workshop, and a loading and unloading area.
P
El edificio, que fue declarado monumento histórico en mayo de 1996, tendrá dos salas de exhibiciones permanentes, una sala para exhibiciones temporales, tienda de “souvenirs”, auditorio con capacidad para 118 personas, una cafetería, sala de usos múltiples y terraza disponible para eventos. Aparte, se hará un edificio nuevo para resguardar la colección de forma apropiada, con espacios para investigaciones, laboratorio especializado para restauración de piezas, depósito climatizado, taller de montaje y un área de carga y descarga.
R AT
I MON I O
93
CULTURE CULTURA 94
Aduana de Portobelo y el Fuerte de San Lorenzo
La ciudad de Portobelo fue fundada el 20 de marzo de 1597, por conquistadores españoles. Entre 1630 y 1634 fue construido el edificio de la Aduana bajo el modelo renacentista. Durante buena parte de la época colonial, se convirtió en uno de los edificios de mayor importancia en toda América, ya que preservaba la enorme cantidad de mercancías y metales preciosos que iban rumbo a Europa. La directora nacional de Museos señala que el proyecto se centra en la restauración completa del inmueble, lo cual incluye reparación de la cubierta y de los elementos de madera que se han deteriorado; además, se renovará el área del museo con exhibiciones modernas, en las que se abordarán temas como la esclavitud en Portobelo y sus influencias. Por su parte, el Fuerte de San Lorenzo constituía, en época de la Colonia española, la primera defensa de Panamá frente al mar, debido a su estratégica ubicación en la desembocadura del río Chagres en el Caribe, en lo que hoy es la provincia de Colón. Fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1980, junto a las fortificaciones de la ciudad de Portobelo. Allí las obras contemplan la restauración de muros y bóvedas, la consolidación de elementos que han colapsado en las laderas que rodean el fuerte y su estabilización. Además, tendrá un nuevo museo con información para los visitantes sobre la historia del fuerte, su rol como defensa y la historia del pueblo de Chagres.
Portobelo Customs House and San Lorenzo Fort
Spanish conquerors founded the city of Portobelo on March 20, 1597. The Renaissancestyle Customs House, built between 1630 and 1634, housed an enormous amount of goods and precious metals bound for Europe and was therefore one of the most important buildings in all of America during much of the colonial era. The National Director of Museums says that the project focuses on total restoration of the property, including repairs to the deteriorated roof and wooden elements. The museum also plans to reimagine its mission by staging modern exhibits that address issues such as slavery in Portobelo and its effects.
P
San Lorenzo Fort, another heritage site, was Panama’s first seaport defense station. It was chosen at the time of the Spanish Colony for its strategic location at the mouth of the Chagres River in the Caribbean, in what is now the Colon province. The fort, along with fortifications in the city of Portobelo, was declared a UNESCO World Heritage Site in 1980. The work to be done includes restoration of walls and vaults and repairs and stabilization of elements that have collapsed on the slopes surrounding the fort. A new on-site museum will provide visitors with information about the history of the fort, its defensive role, and the history of the town of Chagres. R AT
I MON I O
95
CULTURE P
CULTURA 96
R AT
I MON I O
Maru Gálvez, directora nacional de Economía Creativa del Ministerio de Cultura, señala que en el proyecto de restauración de la Aduana y del centro histórico capitalino, donde está ubicado el MARTA, se ha incluido la implementación de iniciativas para fortalecer el ecosistema creativo.
Maru Gálvez, the Ministry of Culture’s National Director of Creative Economy, points out that the project to restore the Customs House and the capital’s historic center (where MARTA is located) will also come with initiatives to strengthen the creative ecosystem.
“A través del programa Crea en Panamá, estamos capacitando a más de doscientos emprendedores de las industrias creativas y culturales, quienes van a poder aplicar a fondos no reembolsables por un US$1 millón, para iniciar sus emprendimientos o apalancar los ya existentes. La gran mayoría se va a convertir en ese producto de turismo creativo y cultural, que va a ser ofrecido a los turistas una vez estén estos sitios abiertos en el 2023”, concluyo Gálvez.
“Through Panama’s Crea program, we’re training more than two hundred entrepreneurs from the creative and cultural industries, who can apply for one million US dollars in non-reimbursable funding to start up their businesses or leverage existing ones. The vast majority will become creative and cultural tourism offerings for tourists when these sites open in 2023,” concluded Gálvez.
Bienvenidos a bordo Siéntase como en casa. Disfrute los servicios de Copa Airlines. 101
Welcome aboard We want you to feel at home on Copa Airlines.
Conectados todo es posible
copa.com
HUB OF THE AMERICAS HUB DE LAS AMÉRICAS
?
Centro de servicio Customer service center
Nuestro personal le asistirá en los Centros de Servicio ubicados a lo largo del aeropuerto. A - Norte / North
Please check at Copa Airlines´ Service Counters located throughout the airport. Our personnel will gladly assist you.
Área Norte - Puertas North Area - Gates Zona Central Central Zone
1er Piso Sala de aduana 1st Floor Customs
2do Piso 2do Floor
T1
Reclamo de equipaje Baggage claim
Zona libre Duty free
Inmigración Inmigration Puertas de abordaje remotas Remote boarding gates Copa Club Equipaje Baggage
B - Sur / South
102
T2
! El Aeropuerto Internacional de Tocumen está siendo remodelado. Pueden surgir cambios que no aparecen reflejados en este mapa. The Tocumen International Airport is undergoing remodeling. Changes may occur that are not reflected in this map.
Nuestras plataformas digitales. Our digital platforms.
Ingresa A COPA.COM desde tus dispositivos favoritos y descarga nuestro app aquí. Access copa.com from your favorite device and download our app here.
En Copa Airlines estamos constantemente trabajando para mejorar tu experiencia con nuestros productos y servicios; para ello seguimos desarrollando nuevas herramientas que permitan fortalecer y facilitar tu interacción con nuestras plataformas digitales: el app y copa.com.
At Copa Airlines we are constantly working to enhance your experience with our products and services. We are developing new tools to facilitate and improve your interaction with our digital platforms: our Mobile app 103 and copa.com.
Desde la comodidad de tu hogar o en cualquier otro lugar, podrás reservar, comprar y organizar un viaje.
You can book, buy and plan your trip from the comfort of your home or anywhere else.
Dentro de la sección de “Mis Viajes” de ambas plataformas, podrás administrar los aspectos más importantes de tu reserva, tales como:
Within the “My Trips” section on both platforms, you can manage the most important details of your reservation, such as:
• Realizar Check-In 24 horas antes de tu vuelo y obtener tu pase de abordar digital. • • Preseleccionar y comprar asientos • • Aplicar para un ascenso a Cabina Ejecutiva • • Solicitar servicios especiales • • Acceder fácilmente a otros servicios como: adquirir un seguro de viaje, reservar una habitación de hotel o alquilar un auto y coordinar un traslado.
• Check-In 24 hours before your flight and download your digital boarding pass. • • Preselect and purchase seats • • Apply for a Business Class upgrade • • Request special services • • Easily access other services, such as: purchasing travel insurance, booking a hotel room, renting a car or scheduling an airport transfer.
BIOSAFETY MEASURES MEDIDAS DE BIOSEGURIDAD 104
TU SEGURIDAD NUESTRA PRIORIDAD Nos hemos preparado para ofrecerte un ambiente seguro en cada etapa de tu viaje, porque tu seguridad y la de nuestros colaboradores es nuestra principal prioridad.
YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY We have prepared to offer you a safe environment during every stage of your trip, because your safety and the safety of our employees is our priority.
En aeropuertos / In airports Uso obligatorio de mascarilla en todo momento. The use of face masks is mandatory at all times. Toma de temperatura a pasajeros y colaboradores. Temperature screening for passengers and employees.
En el abordaje / At boarding Abordaje de atrás hacia adelante del avión para limitar el contacto físico. Boarding will be from the back to the front of the aircraft to limit interaction.
A bordo / On board
Dispensadores de gel alcoholado en distintos puntos. Hand sanitizer dispensers at key points.
Nuestras aeronaves cuentan con filtros de alta eficiencia (HEPA) que purifican el 99.97% de virus y bacterias. All of our aircraft are equipped with high efficiency (HEPA) filters that remove up to 99.97% of viruses and bacteria.
Protocolos de higiene y desinfección reforzados en puntos de alto contacto. We reinforced our hygiene and disinfection protocols at all key touch-point areas.
Limpieza exhaustiva y desinfección de nuestras aeronaves previo a cada vuelo. Thorough cleaning and disinfection process before each flight.
Barreras de protección en algunos aeropuertos. Protective barriers in some airports.
Eliminación de materiales impresos a bordo, a excepción de la tarjeta de seguridad de la aeronave.
Distanciamiento físico en todas las filas. Physical distance in waiting lines.
Removal of printed materials on board, except for the security card of the aircraft. Servicio a bordo simplificado y ajustado para minimizar las interacciones entre pasajeros y tripulantes. We simplified our food and beverages offerings to minimize interactions between passengers and crew. En el desembarque, debes permanecer sentado esperando tu turno para salir del avión. To disembark, you must remain seated until it is you turn to exit the aircraft.
105
FLIGHTS
copa.com Montreal Toronto Boston
Chicago-ORD
Nueva York-JFK
VUELOS
Washington D.C.-Dulles
Los Ángeles
Orlando
Monterrey
Tampa Miami
Fort Lauderdale Nassau
La Habana Guadalajara Ciudad de México
Cancún Punta Cana Montego Bay Kingston
Belice San Pedro Sula Guatemala Tegucigalpa San Salvador Managua San José David
Santo San Juan Domingo
Oranjestad Curaçao Maracaibo PANAMÁ Cartagena Caracas Valencia Bucaramanga Medellín Barranquilla
Georgetown
Pereira
106
Vuelos disponibles en septiembre. Available flights in september.
Bogotá Armenia** Cali
Quito Guayaquil
Chiclayo
Lima
Brasilia Santa Cruz
Conectando a más de 55 destinos en América desde y a través de Panamá. Connecting to more than 55 destinations in the Americas through Panama.
Belo Horizonte Río de Janeiro
Asunción
São Paulo
Porto Alegre
Santiago Buenos Aires Montevideo
Si estás interesado en reservar o conocer el estado y fecha de reinicio de nuestros vuelos, ingresa a copa.com o contacta a tu agencia de viajes. If you are interested in making a reservation or more information regarding the status and restart date for our flights, visit copa.com or contact your travel agency.
*Vuelos sujetos a restricciones, aprobaciones gubernamentales y cambios. Algunos países mantienen restricciones de entrada permitiendo solo ingreso a nacionales y residentes. *Flights are subject to restrictions, government approvals and changes. Entry to some countries will only be allowed for nationals and residents. **Vuelos a partir de diciembre de 2021 / **Flights starting on December 2021
107
¿Qué debes saber acerca de estos próximos vuelos?
Los vuelos están sujetos a cambios de origen, fecha y horario debido a restricciones gubernamentales u otras circunstancias.
Flights are subject to change; origin city, dates and times may change due to government restrictions or other circumstances.
What should you know about our flights?
Debes cumplir con los requisitos migratorios y sanitarios establecidos por Copa Airlines y las autoridades correspondientes en los países de origen y destino.
You must comply with the immigration and health requirements established by Copa Airlines and the corresponding authorities in your country of origin and destination.
Mantente informado de la lista de nuestros destinos disponibles ingresando a copa.com. Stay informed about our available destinations list by visiting copa.com.
Hemos implementado y seguiremos reforzando todas las medidas de desinfección, higiene y bioseguridad, recomendadas por las autoridades sanitarias y organismos internacionales, para ofrecerte un ambiente seguro en todas las etapas de tu viaje. Para adquirir un boleto debes ingresar a copa.com, o visitar nuestras oficinas de venta o tu agencia de viajes.
We have implemented, and continue to reinforce all sanitation, hygiene, and health and safety measures recommended by health authorities and international organizations in order to offer a safe environment at every stage of your trip. For reservations visit copa.com, our sales offices or your preferred travel agency.
CONNECTMILES
Descubra ConnectMiles. El programa de lealtad de Copa Airlines ¡Afíliese ya!
108
ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red. ¿Por qué ConnectMiles? • Simple: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • Generoso: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 25 aerolíneas alrededor del mundo. ¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Bonificación según la tarifa adquirida.
• Millas Bono por Estatus: Millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. • ¿Cómo utilizar sus millas?
Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario.
Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: Cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. • Tarifa Standard: Son tarifas más altas, pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión.
* Con excepción de la tarifa Económica Basic, donde ganará un 50% de la distancia volada.
Discover ConnectMiles. Copa Airlines’ loyalty program .Join now!
ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network. Why ConnectMiles? • Simple: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • Generous: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 25 airlines around the world through the Star Alliance network. • How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased.
• Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. • How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane.
Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year. * Except for the Economy Basic fare which gives you 50% of the distance flown.
109
OUR PARTNERS NUESTROS ALIADOS 110
Con ocho increíbles y lujosos resorts frente al mar con vista a las cristalinas aguas turquesas, la cadena ofrece la mejor experiencia de vacaciones de lujo todo incluido en México y Jamaica. Nuestros Resorts ofrecen solo los mejores licores de primera calidad y una cocina de ingredientes premium que consta de los más altos estándares de calidad. Palace Resorts ofrece un servicio incomparable, amenidades exclusivas, habitaciones de lujo, servicio a la habitación las 24 horas, comidas de clase mundial, internet inalámbrico, bañeras de hi-
dromasaje dobles en la habitación, llamadas telefónicas ilimitadas a EE. UU. Continental, Canadá y teléfonos fijos en México, y más. Brazalete Universal: por si todo esto fuera poco, Palace Resorts es la única cadena en el destino que ofrece a sus huéspedes la posibilidad de disfrutar, visitar y realizar consumos en la mayoría de sus siete lujosos resorts en el caribe mexicano. Este concepto, llamado brazalete universal, permite ofrecer una experiencia integral a los huéspedes, ellos pueden conocer y vivir la aventura que ofrece Cancún, Riviera Maya, Playa del Carmen, Isla Mujeres y Cozumel en un mismo viaje.
Si su viaje es en familia, le encantará saber que Palace Resorts cuenta con menores gratis hasta 17 años durante todo el año en la mayoría de sus propiedades familiares. DISFRUTA DE UNAS VACACIONES TAN SEGURAS COMO INCREÍBLES Descubra el programa Purely Palace, con más de 140 medidas preventivas que van más allá de los ya estrictos controles de calidad y salud vigentes en todos nuestros resorts Para obtener más información, visite www.palaceresorts.com
With eight oceanfront resorts overlooking sparkling turquoise waters, Palace Resorts sets the highest standards for five-star all-inclusive vacations in Mexico and Jamaica. Our Resorts feature only the finest, top-shelf liquors and premiumingredient cuisine consisting of the highest quality standards. Palace Resorts offers unparalleled service, signature amenities, luxurious accommodations, 24-hour room service, world-class dining, wireless internet, in-room double whirlpool tubs, unlimited phone calls to the
Continental U.S., Canada, and landlines in Mexico, and more. Universal Bracelet: As if all this were not enough, Palace Resort is the only chain in the destination that offers its guests the possibility to visit all its seven luxurious resorts in the Mexican Caribbean. This concept, called universal bracelet, allows us to offer a complete experience to our guests. They can explore Cancun, Riviera Maya, Playa del Carmen, Isla Mujeres and Cozumel in the same trip.
If you are planning a family vacation at Palace Resorts Kids & Teens up to 17 years old stay for free almost year round. ENJOY A VACATION AS SAFE AS IT IS AMAZING Discover the Purely Palace program, with 140+ preventative measures which go beyond the already stringent quality and health controls in place at our resorts. For more information, visit www.palaceresorts.com
111
ALLIANCES ALIANZAS
Star Alliance Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino. La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de checkin, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios.
112
Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance * Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje. For more information please visit www.copa.com/staralliance * Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, rewards classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.
Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world´s largest airline alliance in terms of members, daily flights, and destinations reached. At Copa Airlines, we are always working with other Star Alliance members to provide our passengers with the best service and comfort and most seamless travel experience, regardless of their final destination. Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* on any Star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum, and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.
Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members
Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners * *
* * * *
Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and reedem miles with these airlines.
113
Allowed ítems Artículos permitidos
SE PUEDEN USAR EN CUALQUIER MOMENTO. Can be used at any time.
• Instrumento médico fisiológico prescrito (marcapasos, ayudas auditivas, etc.) • Relojes digitales/electrónicos • Afeitadoras portátiles • Cámaras/video grabadoras portátiles • Teléfonos inteligentes1 • Tabletas1 • Computadores personales2 • Juegos electrónicos portatiles1 • MP3 / iPod1 • Calculadoras • Sistemas de posición global (GPS)
• Any prescribed physiological medical instrument (pacemakers, hearing aids, etc.) • Cameras/portable video recorders • Digital/electronic watches • Electric shavers • Smart phones1 • Tablets1 • Personal computers2 • Portable video games1 • MP3/iPod1 • Calculators • Global positioning systems (GPS)
• Televisores/radio (AM/FM banda civil) • Juguetes a control remoto y transmisores • Cigarrillos electrónicos • Purificadores de aire personales • Transmisores para aficionados, de banda ciudadana (CB) • Radios de dos vías o walkie-talkies; receptores de escáner VHF • Cualquier dispositivo habilitado con servicio de red celular3
• • • • • •
114
No se pueden utilizar en ningún momento. Cannot be used at any time while on board.
Televisions/radio (AM/FM, CB) Remote control toys and transmitters Electronic cigarettes Personal air purifiers Ham radios and transmitters (CB) Two-way radios or walkie talkies;VHF receivers or scanners • Any device with cellular service3
1. Sólo se pueden utilizar en modo avión o con la conexión celular deshabilitada. 1. 2. Can only be used in Airplane Mode or with the cellular connection disabled. 3. 2. Aparatos de dimensiones grandes deben ser apagados, desconectados y guardados durante el rodaje, despegue y aterrizaje. En términos generales, cualquier dispositivo que sea más grande que una tableta puede plantear un riesgo por la agilidad para el desplazamiento en una evacuación debido al tamaño físico y peso del dispositivo. La tripulación anunciará cuándo sea seguro utilizar los mismos. 4. Large devices must be turned off, disconnected, and stowed during taxi, take-off, and landing. In general terms, any device larger than a tablet may pose a risk in terms of passengers’ ease of movement during an evacuation, because of the device’s physical size and weight. The crew will announce when it is safe to use these devices. 3. El uso de redes móviles de data o celular es permitido sólo cuando la puerta del avión está abierta y luego del aterrizaje. Si hay duda en el 5. uso de cualquier artículo electrónico, notifique al jefe de cabina y siga sus instrucciones. 6. The use of mobile data or cellular networks is permitted only when the aircraft door is open and after landing. If there is any doubt regarding the use of electronic items, notify the cabin chief and follow their instructions.
FUNCIONES SILLA. Business Class seat functions. Funções da poltrona de Classe Executiva. 1.Soporte de pies Footrest Descanso de pés Para usar el soporte de pies, primero abra el mismo con sus manos. Luego, tire de este botón para extenderlo unas pulgadas adicionales.
4
1*
2*
3
To use the footrest, first manually open it. Then, pull this button to further extend it. Para usar o descanso de pés, primeiro abra-o manualmente. Puxe, então, este botão para estendê-lo algumas polegadas mais.
2. Soporte de pierna Legrest / Descanso de pernas Tire de este botón para subir/bajar el soporte de piernas y para extender su base. Pull this button to extend/stow the legrest as well as to further extend its base. Pressione este botão para subir/baixar o descanso de pernas e para estender sua base.
3. Soporte lumbar Lumbar support Apoio lombar Tire de este botón para inflar el soporte lumbar. Para que se infle debe retirar su peso del respaldar. Para desinflar tire del botón y mantenga su peso sobre el respaldar.
115
Pull this button to inflate the lumbar support. To inflate remove your weight from the seat back. To deflate pull the button and keep your weight against the seatback. Pressione este botão para inflar o apoio lombar. Para inflar, deve retirar seu peso do encosto. Para desinflar, pressione o botão e mantenha seu peso sobre o encosto.
4. Recline Recline Reclinação Tire de este botón para reclinar el respaldar. Pull this button to recline the seat back.
5
Pressione este botão para reclinar o encosto.
5. Toma corriente Seat power port Tomada Permite conectar y cargar sus dispositivos electrónicos. Allows you to plug and charge your personal electronic devices. Permite que você ligue e carregue seus aparelhos eletrônicos.
* El soporte de pies y de pierna no está disponible en todas las aeronaves. The foot and leg rest are not available on all of our aircraft. O apoio para pés e pernas não está disponível em todas as nossas aeronaves.
DEBERES Y DERECHOS
Guía de derechos y deberes del pasajero de vuelos desde y dentro de Colombia (Guía publicada en cumplimiento de la Resolución 2591 del 6 de junio de 2013, de la Aeronáutica Civil de Colombia).
1. Al efectuar la reserva:
116
1.1 El pasajero tiene derecho a que en la reserva se le informe sobre vuelos y tarifas, el valor del tiquete especificando IVA, tasa, impuesto de salida, cualquier otro sobrecosto y las condiciones del transporte. 1.2 La información y datos personales del pasajero se usarán para la reserva y el contrato de transporte. Cualquier cambio en los itinerarios, se deberán informar al pasajero. 1.3 Puede solicitar el servicio de pasajeros recomendados, como niños que viajan solos, personas con movilidad reducida, adulto mayor, etc. Por lo anterior, es necesario informar las circunstancias de este pasajero al momento de hacer la reserva o adquirir el tiquete. 1.4 Para trayectos dentro de Colombia los niños menores de 2 años que pueda llevar en brazos, tienen derecho a ser transportados sin pagar tarifas. 1.5 Recuerde tener en regla la documentación requerida por las autoridades tanto a la salida del país de origen como al ingreso del país de destino o tránsito. Consulte previamente en la embajada o consulado que corresponda, los requisitos de ingreso, transito o salida. La documentación de salida es responsabilidad del pasajero y la falta de alguno de ellos puede ocasionar su inadmisión o la denegación del embarque, sin que esta inadmisión o denegación genere responsabilidad para la aerolínea. 1.6 La vigencia del tiquete será máxima de 1 año, o tendrá la vigencia especial de la tarifa en que se adquirió. Prevalecerán las condiciones especiales de la tarifa. 1.7 El pasajero podrá desistir del viaje con aviso al transportador mínimo con 24 horas de anticipación, sujeto a las penalidades propias de la tarifa adquirida.
1.8 La aerolínea se abstendrá de ofrecer planes de turismo o servicios de transporte en los que se incluya explotación sexual de niños, niñas y adolescentes o se informen sobre lugares desde donde se coordinen o practique su explotación sexual.
su médico y obtener una autorización expedida con no más de 12 horas de antelación al vuelo, en donde consten las condiciones de salud del pasajero y su aptitud para el viaje.
2. Indicaciones para su chequeo: 2.1 En vuelos nacionales preséntese como mínimo una (1) hora antes del vuelo, para vuelos internacionales se debe presentar como mínimo con tres (3) horas de anticipación. Este tiempo es necesario para su registro, procedimientos de control y seguridad, y manejo de equipajes. No ingresar oportunamente en la sala de embarque puede implicar la pérdida del vuelo, sin que esta pérdida del vuelo genere responsabilidad para la aerolínea. 2.2 Tenga a la mano documento de identidad para viajes nacionales, para los internacionales debe presentar: documento de viaje (pasaporte con los visados pertinentes u otros papeles que exijan los diferentes países como pasado judicial, reserva hotelera, carta de invitación, autorización para la salida de menores, pago de impuestos de salida del país, carné de vacunas, y demás documentos requeridos por las autoridades del país de salida y de destino. 2.3 Mujeres en estado de embarazo no deberán viajar por vía aérea si el periodo de gestación supera las 30 semanas. 9. Si el viaje es estrictamente necesario, podrá efectuarlo bajo su responsabilidad presentando previamente certificación médica de aptitud para el viaje, expedida con máximo 24 (veinticuatro} horas de anticipación al vuelo.
2.5 Menores de edad que viajan como recomendados, deben ser llevados por sus padres o tutor personalmente hasta el aeropuerto, presentar la documentación requerida y dar los datos completes de quien los estará recibiendo en la ciudad de destino. (Ley 1098 de 2006). 2.6 El pasajero no deberá embarcar a la aeronave ningún tipo de elemento que pueda ser considerado como mercancía peligrosa (explosivos, inflamables, tóxicos, corrosivos, radiactivos, entre otros.). Del mismo modo deberá el pasajero abstenerse de embarcar cualquier tipo de elemento, droga o sustancia cuyo porte, tenencia, comercio o consumo sea prohibido. 2.7 En caso de portar cualquier tipo de arma o munición legalmente permitida, el pasajero deberá previo al embarque, presentarla ante las autoridades policiales en el aeropuerto de origen, acompañada de sus respectivos documentos de salvoconducto. Si el transportador acepta su transporte, el transportador podrá cobrar un valor adicional por el transporte del arma, proporcional a los costos administrativos y operacionales en que incurra la aerolínea para su transporte. 2.8 Mercancía peligrosa, armas de fuego, líquidos, geles, spray, aerosoles, cuchillos, navajas, corta cajas, cuchillas plegables o retractables, pica hielos, tijeras, punzantes con filo u objetos similares están prohibidos en el equipaje de mano. 3. Transporte de mascotas
2.4 Pasajeros en condiciones especiales por razones de salud, deberán consultar con
3.1 El pasajero no podrá transportar en la cabina de pasajeros animales o mascotas
Consulte las condiciones generales de nuestro contrato de transporte en copaair.com.
que puedan provocar riesgos o molestias a los demás pasajeros. Si viaja con animales deben viajar en guacales y cumplir con los permisos requeridos (certificado de salud del animal y carné de vacunación). Consulte al efectuar su reserva y adquirir el boleto.
4.5.3 Por demora superior a 5 horas, ade-
4.5.4 Si sobrepasa las 10.00 p.m. (hora lo-
4. Ejecución del contrato de transporte 4.1 Si al momento de disponer el embarque para el trayecto inicial con conexión, existiere cualquier tipo de demora o fuere previsible que en condiciones normales de vuelo éste no llegará con suficiente antelación al punto de conexión, la aerolínea deberá informarle tal circunstancia, brindándole la opción de desistir del viaje, sin que haya lugar a penalidad alguna. El transportador suministrara información sobre demoras, cancelación y modificaciones de los vuelos. 4.2 Si su presentación fue oportuna y tiene reserva reconfirmada y su embarque es denegado por sobreventa, la aerolínea deberá proporcionar el viaje a su destino final. De no disponer de éste, el transportador deberá hacer las gestiones pertinentes para el embarque del pasajero en otra empresa a la mayor brevedad posible, a menos que el pasajero voluntariamente ceda su cupo a cambio de una compensación o solicite el reembolso de su tiquete. 4.3 Anticipación del vuelo en más de una hora, sin avisar al pasajero, o cuando habiéndole avisado le resulte imposible viajar en el nuevo horario impuesto, se le deberá proporcionar el viaje a su destino final en el siguiente vuelo de la propia aerolínea, en la misma ruta. 4.4 Cuando el viaje no pueda iniciarse o se retrase por razones meteorológicas o de fuerza mayor (Estados del tiempo, Trabajos en Pista, Afluencia de tráfico, Accidentes en la pista, etc.), el transportador quedará liberado de responsabilidad devolviendo el precio del tiquete, si así lo solicita el pasajero. 4.5 Las compensaciones por demora o interrupción en los casos de responsabilidad de la aerolínea, si el pasajero no opta por el reembolso de la parte proporcional al precio del trayecto, son: 4.5.1 Por demora entre 1 y 3 horas, se sumi-
nistrara un refrigerio y una comunicación telefónica que no exceda de tres (3) minutos, a menos que con esto se fuere a ocasionar más demoras.
4.5.2 Por demora entre 3 y 5 horas, además
de lo anterior, se deberá proporcionar alimentos (desayuno, almuerzo o comida, según la hora).
Contra el turismo sexual
forma la aerolínea deberá suministrar o facilitar la consecución de los artículos de primera necesidad y compensar conforme lo previsto en la normatividad aeronáutica para demoras en la entrega del equipaje.
más de lo anterior, el transportador deberá compensar al pasajero de acuerdo con la normatividad vigente.
cal), la aerolínea deberá proporcionarle, además, hospedaje (si no se encuentra en su domicilio) y gastos de traslado, a menos que el pasajero acepte voluntariamente prolongar la espera cuando sea previsible que el vuelo se va a efectuar dentro de un plazo razonable.
4.5.5 Por cancelación del vuelo, sin reinte-
gro del precio del pasaje, pagará al pasajero los gastos de hospedaje (si no se encuentra en su domicilio), transporte y compensación adicional prevista en la normatividad aeronáutica.
4.5.6 Por daños, muerte o lesiones del pasa-
jero sufridas a bordo o durante la ejecución del transporte, se indemnizara de acuerdo a la ley y los Convenios Internacionales.
5. Deberes y derechos en cuanto a su equipaje: 5.1 El pasajero tiene derecho a transportar consigo y en el mismo vuelo la cantidad de equipaje que le indique el transportador de acuerdo con la capacidad de la aeronave y en todo caso, dentro de los cupos previstos en las normas aplicables. 5.2 Recuerde verificar en nuestra página web, las especificaciones de dimensión y peso del equipaje libre permitido por la Compañía para su viaje. 5.3 Objetos valiosos, frágiles o perecederos, tales como, dinero, joyas, equipos electrónicos, documentación de viaje, medicamentos, entre otros, deberán ser transportados como equipaje de mano, bajo la custodia y responsabilidad del propio pasajero. De transportarse estos elementos dentro del equipaje facturado, el transportador no se responsabiliza por pérdida, daño o saqueo. 5.4 La aerolínea deberá entregarle el equipaje en el mismo estado en que lo recibió. 5.5 Si el equipaje acompañado de un pasajero no llega o si llega en otro vuelo, de modo que implique espera para su dueño, o que tenga que regresar al aeropuerto para reclamarlo, el costo de los traslados hasta el aeropuerto si son necesarios, serán asumidos por la aerolínea. De igual
5.6 En caso de pérdida, saqueo o daño del equipaje el pasajero deberá dirigirse a la aerolínea dentro los 7 días siguientes a su recibo, o de la fecha en que dicho equipaje debió llegar a su destino. Por retraso del equipaje, la reclamación deberá hacerla a más tardar dentro de 21 días siguientes a la fecha en que debió llegar a su destino. Una vez se determine la pérdida o el saqueo de equipaje, la aerolínea deberá indemnizar al pasajero conforme a la norma nacional o internacional aplicable, según el caso. 6. Deberes del pasajero 6.1 Es obligación del pasajero acatar las instrucciones del transportador y de sus tripulantes, impartidas desde las operaciones de embarque, así como durante el carreteo, despegue, vuelo, aterrizaje y desembarque. 6.2 El pasajero deberá abstenerse de todo acto que pueda atentar contra la seguridad del vuelo, contra su propia seguridad o la de las demás personas o cosas a bordo, así como de cualquier conducta que atente contra el buen orden, la moral o la disciplina a bordo o en los aeropuertos; o que asuma conductas perturbadoras; o que de cualquier modo implique molestias a los demás pasajeros. 6.3 Cuando un pasajero incumpla cualquiera de las anteriores obligaciones, la aerolínea podré considerar terminado el contrato del transporte.
117
El texto completo de las normas que regulan los deberes y derechos del usuario de transporte aéreo puede ser consultado en la página web de la autoridad aeronáutica colombiana.
!
Recuerde: ante cualquier incumplimiento trate de agotar las instancias de reclamación o arreglo directo con la aerolínea.
Disposiciones legales, nacionales e internacionales, prohíben la explotación y el abuso sexual de niños, niñas y adolescentes y castigan con cárcel a los perpetradores del llamado turismo sexual con menores de edad.
INFLIGT ENTRETAINMENT GUIDE GUÍA DE ENTRETENIMIENTO
Cortos Shorts
Películas Movies
Música Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Idiomas / Languages / Idiomas
Películas, comedias, cortos
1
Español
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Selección de cortos Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours The Flash: The Man Who Saved Central City
The Big Bang Theory: The Alien Parasite Hypothesis
Barry lucha por disculparse por la muerte de Eddie y, preocupado por poner a sus amigos en peligro, aleja a todos y elige proteger la ciudad por su cuenta. Finds Barry struggling to forgive himself for Eddie’s death. Concerned about putting his friends in danger, Barry has pushed everyone away and has
(09.PTY Inbound North) Amy descubre que siente atracción sexual por Zack, un exnovio de Penny, mientras que Koothrappali y Wolowitz intentan demostrar quién sería el mejor superhéroe. Amy finds she has sexual feelings for Penny’s ex Zack, while Koothrappali and Wolowitz try to
chosen to protect the city on his own.
prove who would be the better superhero.
The Flash: Flash of Two Worlds
The Big Bang Theory: The Justice League Recombination
Jay Garrick, un misterioso hombre de la Tierra-2, aparece en el laboratorio S.T.A.R. con una advertencia sobre un malvado velocista llamado Zoom que quiere destruir a Flash. Jay Garrick, a mysterious man from Earth-2, appears at S.T.A.R. Labs with a dire warning about an evil speedster named Zoom, who is set on destroying The Flash.
The Big Bang Theory: The Boyfriend Complexity (08.PTY Outbound North) Penny le pide a Leonard que le mienta a su padre, Wyatt, mientras Howard, Raj y Bernadette pasan una noche entera en un telescopio. Penny asks Leonard to lie to her father, Wyatt, while Howard, Raj and Bernadette pull an allnighter at a telescope.
(10.PTY Outbound South) Los chicos encuentran una “superutilidad” para el nuevo novio de Penny, Zack, cuando entran en un concurso de disfraces como la Liga de la Justicia. The guys find a “super” use for Penny’s new boyfriend, Zack, when they enter a costume contest as the Justice League.
The Big Bang Theory: The Bus Pants Utilization (11.PTY Inbound South) La idea de Leonard de una aplicación para teléfono inteligente malogra su amistad con Sheldon, mientras luchan por el control del proyecto. Leonard’s idea for a smartphone app derails his friendship with Sheldon as they fight for control of the project.
Just Kidding: Episode 04 Niños gastan bromas a adultos. Los niños se aseguran de que los adultos caigan en la broma, y sus reacciones son captadas por las cámaras. Kids prank unsuspecting adults. The kids ensure that the adults fall for the ploy, while their candid reactions are caught on camera.
Just Kidding: Episode 05 Niños gastan bromas a adultos. Los niños se aseguran de que los adultos caigan en la broma, y sus reacciones son captadas por las cámaras. Kids prank unsuspecting adults. The kids ensure that the adults fall for the ploy, while their candid reactions are caught on camera.
119
INFLIGT ENTRETAINMENT GUIDE GUÍA DE ENTRETENIMIENTO
PELÍCULAS FEATURED FILMS De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
Sherlock Holmes: Juego de sombras
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
Flipped
Sherlock Holmes: A Game of Shadows
De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
Jack el cazagigantes
Jersey Boys: persiguiendo la música
Jack the Giant Slayer
Jersey Boys
Género: Acción Genre: Action Reparto: Robert Downey Jr., Jude Law Director: Guy Ritchie
Género: Comedia Genre: Comedy Reparto: Madeline Carroll, Callan McAuliffe Director: Rob Reiner
Género: Acción Genre: Action Reparto : Nicholas Hoult, Eleanor Tomlinson Director: Bryan Singer
Género: Drama Genre: Drama Reparto:: John Lloyd Young, Erich Bergen Director: Clint Eastwood
Sherlock Holmes, el detective más famoso del mundo, y el doctor Watson, su leal socio de siempre, miden su astucia con su archienemigo, el genio criminal Moriarty.
La relación de un niño y una niña desde los siete hasta los trece años desde la perspectiva del otro: ella lo ama a primera vista, mientras que él siente desagrado al instante.
Desplegados sobre el planeta, los gigantes depredadores luchan por reclamar la tierra que una vez perdieron, lo que obliga a Jack a librar la batalla de su vida para detenerlos.
Cuatro jóvenes de los barrios más violentos de Nueva Jersey se unen para formar The Four Seasons, el icónico grupo de rock de los años 1960. Sus pruebas y triunfos están acompañados por canciones exitosas.
Following the relationship of a boy and girl from ages seven to 13. It unfolds their story from each other’s perspectives: she loves him at first sight while he instantly dislikes her.
Unleashed upon the Earth, marauding giants strive to reclaim the land they once lost, forcing Jack into the battle of his life to stop them. Mi primer amor.
Following the world’s most famous detective, Sherlock Holmes, and his longtime trusted associate, Dr. Watson, match wits with their arch-nemesis, the criminal genius Moriarty.
Four young men from the wrong side of the tracks in New Jersey come together to form the iconic 1960s rock group The Four Seasons. Their trials and triumphs are accompanied by hit songs.
Español: Canal 1 English: Channel 2 Português: Canal 3 * La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
MÚSICA MUSIC
Ritmos de Brasil Reclamando Sua Ausência (Acústico) / Amado Batista Acabou Chorare / Novos Baianos Apenas Mais uma de Amor / Lulu Santos Cansei de Farra / Dilsinho Mais uma Vez / Marisa Monte Garganta / Ana Carolina Não Sei Dizer Adeus / Vanessa Da Mata Caminhos Do Mar / Gal Costa Samba en Paz / Caetano Veloso Timoneiro / Paulinho Da Viola Chegue Mais / Dudu Nobre Dois Pra Lá, Dois para Cá / Elis Regina Brigas por Nada (Ao Vivo) / Sorriso Maroto Bala de Prata / Fernando & Sorocaba Imbelezô Eu / Vento de Lá / Maria Bethânia Samba De Uma Nota Só / Tom Jobim
Éxitos Latinos La tormenta / Aleks Syntek Espejo / Javiera Mena No hay nadie como tú (Clean Version) / Calle 13 Canalla / Romeo Santos La mañana / Luis Enrique Un amor de verdad / Reik Tratar de estar mejor (MTV Unplugged) / Diego Torres Mi tierra / Gloria Estefan Todas juntas / Leonel García Con la misma piedra / Julio Iglesias Hasta que te conocí / Juan Gabriel El precio (Album Version) / Pedro Capó Alfonsina y el mar / Natalia Lafourcade
Club Copa Pull Up to The Bumper (Funk’s Extension vs. Grace Jones Mix) / Grace Jones Younger Now (Fred Falke Remix) / Miley Cyrus The Boy in the Bubble (Richy Ahmed Remix) / Paul Simon Leave a Light On (Cheat Codes Remix) / Tom Walker All You Ever Wanted (S.P.Y. Remix) / Rag’n’Bone Man
Sweet Melody (PS1 Remix) / Little Mix Another Love (Dimitri Vangelis & Wyman Remix) / Tom Odell Going Dumb (Low Steppa Remix) / Alesso I Wanna Dance with Somebody (TMLH Remix) / TooManyLeftHands Feed Your Head / Paul Kalkbrenner Forever / Martin Garrix Sandstorm (uk mix) / Darude Cut the Kid / Madeon
Kids If You’re Happy & You Know it / The Hit Crew The City of Lost Toys / Dora The Explorer Colors of the Wind (From “Pocahontas”) / London Music Works Twinkle, Twinkle Little Star / Mary Carpenter The Circle of Life / The London Theatre Orchestra and Cast Hickory Dickory Dock / Various Artists The Best Day Ever / SpongeBob Hokey Cokey / The Birthday Bunch Itsy Bitsy Spider / Caspar Babypants De Colores / Dora The Explorer You’ve Got a Friend in Me (From “Toy Story”) / London Music Works London Bridge / Nursery Rhymes You’re Old / Spongebob Squarepants Time To Be Awesome / Captain Celaeno (Zoe Saldana) Little April Shower (From “Bambi”) / The Disney Chorus Funiculi Funicula / Dora The Explorer Zip-A-Dee-Doo-Dah / James Baskett The Bare Necessities (From “The Jungle Book”) / London Music Works Bibbidi-Bobbidi-Boo (From “Cinderella”) / Ella Fitzgerald Who’s Afraid of the Big Bad Wolf (From “The Three Little Pigs”) / The Original Studio Orchestra
Pop Billboard Another Love (Radio Edit) / Tom Odell Only You / Saint Raymond All You Ever Wanted / Rag’n’Bone Man Friends / Molly Hammar Going Dumb / Alesso Leave a Light On / Tom Walker Groove / Ashley Monroe
No Place / Backstreet Boys Face to Face / Rex Orange County You Ain’t Seen Nothin’ Yet / Avril Lavigne Drop / Chloe x Halle Sweet Melody / Little Mix Do You Wanna Come Over? / Britney Spears Electric Feel / MGMT Express Yourself / Labrinth Stay Gold / First Aid Kit a beautiful exit / Miguel Heartline (Conducta Remix) / Craig David
Jazz I’ve Got You Under My Skin (Studio Rio Version) / Mel Tormé You’d Be so Easy to Love / Ahmad Jamal Isn’t This a Lovely Day / Stacey Kent I Get a Kick Out of You (Album Version) / The Dave Brubeck Quartet Cry Me a River / Thomas Quasthoff Sugar / Stanley Turrentine White Rabbit / George Benson Round Midnight / Gil Evans Everything Happens to Me / Wynton Marsalis Subconscious - Lee / John Pål Inderberg Bebop / Dizzy Gillespie
Chill Track Title / Artist Name Deep Above / Jens Buchert Another Love (Piano Version) / Michael Forster Brown Eyed Girl / Wildlife Rêve Angélique / Various Artists Prelude a l’apres midi d’un faune / Claude Debussy Lifeline Relaxation (Part 2) (instrumental) / Jens Buchert Bridge over Troubled Water / Dan Gibson’s Solitudes Bluebird / Alexis Ffrench She Will Be Loved / Steve Wingfield Cannon in D / The O’Neill Brothers Group Everybody Hurts (instrumental) / Christian Reindl Massachusetts / Wildlife 50 Ways to Leave Your Lover / Wildlife Lifeline Relaxation (Part 4) (instrumental) / Jens Buchert
Concert Hall Vocalise, Op. 34, N.° 14 / Pablo Ferrández Symphony N.° 7 in A Major, Op. 92: II. Allegretto / Teodor Currentzis Adelaide, Op. 46 / Jonas Kaufmann Minuet in A Major, D. 334 / Arcadi Volodos Fantasia in C Minor, K. 475 / Leif Ove Andsnes Piano Sonata N.° 24 in F-Sharp Major, Op. 78, “A Thérèse”: I. Adagio cantabile - Allegro ma non troppo / Ivo Pogorelich Le nozze die Figaro, K. 492, Act IV: Giunse alfin il momento... Deh vieni non tardar (Susanna) / Regula Mühlemann Höchsterwünschtes Freudenfest, BWV 194: III. Was des Höchsten Glanz erfüllt / Benjamin Appl Intermezzo in A Major, Op. 118, N.° 2 / Olga Scheps Sonata in B Minor, K. 27 / Lucas Debargue
121
Oldies Lean on Me / Bill Withers Just the Way You Are / Billy Joel I Wanna Dance with Somebody (Single Version) / Whitney Houston Midnight Train to Georgia (Single Version) / Gladys Knight You Can Get It If You Really Want / Jimmy Cliff Young Girl / Gary Puckett and the Union Gap Knock on Wood / Eddie Floyd I Will Survive / Gloria Gaynor Neutron Dance / The Pointer Sisters Sara Smile / Daryl Hall & John Oates Slip Slidin’ Away / Paul Simon Dancing In the Dark / Bruce Springsteen Blood Makes Noise / Suzanne Vega Don’t Let the Sun Go Down on Me / George Michael Crosstown Traffic / Jimi Hendrix Kozmic Blues / Janis Joplin
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.