de las Américas / of the Americas
Las Perlas El paraíso panameño Panamanian Paradise
4
MAYO - JUNIO/ MAY - JUNE 2021
20
Experiencias al estilo Las Perlas Experience the Pearl Islands
38
Nueva York en tiempos de COVID New York in times of COVID
52
80
Cómo persuadir a un inflexible
Medellín es sinónimo de resiliencia
Persuading the Unpersuadable
Medellín: The Epitome of Resilience 5
62
10
Económicas Economic News
12
Libros Books
14
Cine Movies
16
Música Music
50
Juguetes Gadgets Cinco razones para visitar Taboga Five Reasons to Visit Taboga
95
Copa Bienvenidos Welcome
La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Mayo - Junio / May - June 2021 Gerente general General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net
de las Américas / of the Americas
Dirección editorial Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora de inglés English Editor Sarah VanGundy
Las Perlas El paraíso panameño Panamanian Paradise
©Javier Pinzón Las Perlas
6
La cartografía juguetona y mutante del archipiélago de Las Perlas, al sur de Ciudad de Panamá, constituye un paraíso lleno de vida y color. The playful and constantly changing cartography of the Las Perlas archipelago, south of Panama City, is a lively, colorful paradise.
Traducción Translation Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales International Services The New York Times Syndicate, EFE Corrección de estilo Proofreader Orlando Plata González Diseño Designers William Bello, Jairo Ballén
Revistapanorama.com
Fotografías Photographers Javier Pinzón, Demian Colman, David Mesa, Shutterstok
Producción Production Judith Borbúa Gerencia de ventas Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta Account Executives Panamá Yarislex Carrillo ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano nsolorzano@editoradelcaribe.net Beatriz Plazas bplazas@editoradelcaribe.net Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net
La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Editora del Caribe: Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603, Costa del Este, Ciudad de Panamá, Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
8
En Copa Airlines estamos comprometidos con ofrecerle una experiencia memorable. Por esta razón, hemos rediseñado nuestros canales digitales, facilitando su experiencia de uso con la implementación de nuevas funcionalidades, que brindan mejor acceso y más información sobre su viaje, productos y servicios, además de la capacidad de acceder a su reserva desde cualquier lugar y dispositivo.
At Copa Airlines we are committed to providing you with a memorable and enjoyable travel experience. In pursuit of this goal, we have recently redesigned our digital tools to improve your user experience and give you better access to information about your trip and our services, from anywhere and on any device.
Desde diciembre de 2020 lanzamos nuestro nuevo motor de reservas (“booking engine”) en copa.com, que ahora le permite conocer todos los itinerarios disponibles para cualquiera de nuestras rutas, además de todos los detalles sobre las condiciones en cada una de las tarifas. Esta actualización también adicionó la posibilidad de pagar utilizando sus certificados de viaje y la facilidad de programar su itinerario a múltiples ciudades o aprovechar nuestro programa Panamá Stopover, que le permite realizar una parada de hasta siete días en Panamá por el precio de un solo destino.
In December 2020, we launched our new booking system on www.copa. com, where you can see every available itinerary on our routes as well as any conditions that may apply to the rates. With this update to our website, you are now able to pay for your tickets using travel vouchers, easily schedule a multicity itinerary, or take advantage of our Panama Stopover program, which allows you to stop in Panama for up to seven days for the price of flying to a single destination.
Para facilitar aún más su experiencia en línea, hemos implementado la sección “Mis Viajes”, que le ofrece información detallada de su reserva, como los requisitos migratorios y de bioseguridad en los destinos a los que volará, al igual que el equipaje permitido en cada vuelo. Adicionalmente, podrá seleccionar y comprar asientos, aplicar para ascensos a Clase Ejecutiva o adquirir otros productos, como seguros de viaje y reservas de hotel, entre otras opciones.
To further facilitate your online experience, we created a “My Trips” section on our website where you can find detailed information about your reservations, as well as immigration and health and safety requirements for your destinations and luggage allowances for each flight. This is also where you can select and purchase seats, upgrade to Business Class, or purchase other products, such as travel insurance and hotel reservations.
Como complemento a la sección de “Mis Viajes” hemos creado un correo electrónico de preparación, enviado cinco días antes del vuelo a todos nuestros pasajeros que hayan proporcionado su correo electrónico, con toda la información de su viaje, para que usted pueda estar actualizado de todos los detalles y viajar sin preocupaciones. Nuestra aplicación móvil, disponible para iOS y Android, también ha sido rediseñada y adaptada con un formato más amigable, que le ofrece información puntual sobre su viaje y le permite usar todas las funcionalidades de nuestra página web, desde cualquier lugar y con mayor facilidad.
As a complement to the “My Trips” section, if you provide us with your email address, we’ll send you an email five days before your flight to keep you upto-date on details about your trip so you can travel worry-free. Our mobile app, available on iOS and Android, has also been redesigned to be more user-friendly so you can easily find the latest information about your trip. The app allows you to access all the features of our website from anywhere, on any device, and with greater ease.
Esperamos que estas mejoras sean de su agrado y conveniencia. Continuaremos enfocados en optimizar nuestras herramientas digitales, para que su experiencia de viaje con nosotros sea cada días más ágil y amigable.
We hope these improvements make your travel experience more enjoyable and convenient. We will continue to optimize our digital tools in our ongoing effort to make traveling with us even better.
Muchas gracias por elegirnos.
Thank you very much for choosing us.
Unlimited-Luxur y ® LUJOSAS SUITES FRENTE AL MAR CON TERRAZAS PRIVADAS PREFERRED CLUB CON BENEFICIOS EXCLUSIVOS SERVICIO A LA HABITACIÓN LAS 24 HORAS
Escape into Luxury Viva una romántica experiencia solo para adultos en Secrets Resorts & Spas con los privilegios exclusivos de Unlimited-Luxury®. Disfrute de todas las comodidades y servicios diseñados para vivir unas vacaciones en pareja inolvidables en espectaculares destinos frente al mar.
www.SecretsResorts.com.pa
COMIDAS GOURMET, SNACKS Y LICORES DE PRIMERA CATEGORÍA ILIMITADOS PROGRAMA SIP, SAVOR & SEE, PARA CENAR EN OTROS RESORTS GREEN-FEES EN CAMPOS DE GOLF DE CAMPEONATO ESPECTÁCULOS EN VIVO CADA NOCHE SPAS DE CLASE MUNDIAL Pueden aplicar tarifas adicionales
VIVA UNA EXPERIENCIA UNLIMITED-LUXURY® SOLO PARA ADULTOS EN COSTA RICA | ESPAÑA: LANZAROTE • MALLORCA | JAMAICA: MONTEGO BAY | MÉXICO: AKUMAL • CANCÚN • COZUMEL • HUATULCO • LOS CABOS • PLAYA DEL CARMEN • PLAYA MUJERES • PUERTO VALLARTA • RIVIERA CANCÚN • RIVIERA MAYA • RIVIERA NAYARIT | REPÚBLICA DOMINICANA: CAP CANA • PUNTA CANA | ST. MARTIN
©AMResorts 2021
©Shutterstock
10
Nómadas digitales, en boga tras la pandemia El mundo corporativo, tradicionalmente reacio al trabajo remoto, ahora está más abierto a esta opción como resultado de la pandemia. Una encuesta global realizada por la consultora estadounidense Gartner reveló que más del 80% de 127 líderes de compañías estuvieron dispuestos a permitir el trabajo remoto a tiempo parcial incluso cuando ya sea seguro regresar a la oficina. Esto ha sido visto como una gran oportunidad por algunos países para atraer hacia su economía a los llamados “nómadas digitales”. Bermudas es una de las naciones que, tras contener con éxito la primera ola del virus, inició el programa de visas de un año para trabajadores remotos. Vio la oportunidad al notar que, tras abrir fronteras, los turistas preguntaban cómo extender sus visas de noventa días, se apuntaban al gimnasio y reservaban villas durante meses. Barbados implementó un programa similar de doce meses el pasado 24 de julio; luego fueron Bermudas, Islas Caimán, Costa Rica y México, así como varios países de la Unión Europea.
Digital Nomads: In Vogue During the Pandemic The corporate world, traditionally averse to allowing employees to work from home, is now more open to this option as a result of the pandemic. A global survey conducted by the US research and advisory company Gartner revealed that more than 80% of the 127 company leaders surveyed were willing to allow part-time work from home, even after it becomes safe to return to the office. Some countries have seen this as a great opportunity to attract so-called “digital nomads” to their economies. Bermuda is among the nations that, after successfully containing the first wave of the virus, began offering one-year visas to remote workers. The opportunity arose after officials noticed that when borders re-opened, tourists inquired about extending their 90-day visas, joined local gyms, and reserved villas for months. Barbados implemented a similar twelve-month program on July 24; shortly after, Georgia announced its own project, and Estonia launched a digital nomad visa (although it had been preparing to do so long before the pandemic).
BOOK
La huella de los zopilotes
LIBRO
Francisco Dall’Anese Debolsillo
12
LIB
RO
El autor ha tenido una intensa práctica judicial (juez superior y fiscal general en su natal Costa Rica; presidente “pro tempore” del Consejo Centroamericano y del Caribe de Ministerios Públicos y Comisión Internacional Contra la Impunidad en Guatemala) y se sirve de tan singular acervo para dibujar la intrincada y profunda red mediante la que el crimen organizado penetra en entidades públicas y privadas de los países centroamericanos. www.penguinrandomhouse.com
The author uses his extensive legal experience (he was a superior court judge and attorney general in his native Costa Rica and president “pro tempore” of the Central American and Caribbean Council of Public Ministries and the International Commission Against Impunity in Guatemala) to help explain the profoundly intricate network through which organized crime penetrates public and private entities in Central American countries. www.penguinrandomhouse.com
Tanto dentro como fuera de la obra con nuestros apisonadores de 2 y 4 tiempos, a gasolina (bencina), diésel o a batería.
www.wackerneuson.com/construction-equipment
Dirección / Co-directors: Mercedes Arias y Delfina Vidal Productores ejecutivos / Executive producers: Luis Pacheco y Joaneska Grossl Producción / Producers: Betesda Films y Jaguar Films
CINE
MOVIES
Tito, Margot y yo (documental)
El trabajo aborda la vida en pareja de la aclamada y legendaria bailarina Margot Fonteyn y Tito Arias, brillante líder político panameño; una historia de amor que debió superar la turbulencia política que azotaba al pequeño; país, especialmente durante la década de 1960. Las realizadoras integran los testimonios de múltiples familiares, amigos y conocidos para reconstruir un romance tan intenso y singular como las dos personas que lo protagonizaron, y tan poderoso que lo conquistó todo.
14
The film explores the romantic relationship between the legendary acclaimed dancer Margot Fonteyn and Tito Arias, a brilliant Panamanian political leader. Their love had to overcome the political turbulence that plagued the small country, especially during the 1960s. The filmmakers incorporate the testimonies of family members, friends, and acquaintances to reconstruct a romance that was as intense and unique as its protagonists, and powerful enough to conquer all.
Tito Arias y Margot Fonteyn.
Jean-Michel Jarre
MÚSICA
MUSIC
Amazonia El legendario compositor francés ha lanzado su más reciente trabajo, hecho junto a la Filarmónica de París, como acompañamiento musical al trabajo homónimo, una exposición inmersiva del fotógrafo y cineasta Sebastião Salgado. Junto a la versión estéreo convencional, Jarré ha grabado una versión binaural, que se combina con las imágenes de Salgado para lograr una experiencia literalmente inaudita. El trabajo, de 52 minutos de duración, está disponible en el siguiente vínculo: https://jean-michel-jarre.lnk.to/Amazonia The legendary French composer’s latest work—performed by the Paris Philharmonic—is the soundtrack to an immersive exhibit, also called Amazonia, created by photographer and filmmaker Sebastião Salgado. Along with the conventional stereo release, Jarre has recorded a binaural version that combines with Salgado’s images to create a literally unheard-of experience. The 52-minute work is available at: https://jean-michel-jarre.lnk.to/Amazonia
16
El tango depende de usted Derrotas Cadenas
Luego de once años de carrera, el trabajo de la agrupación de tango instrumental Derrotas Cadenas se ha posicionado como exploratorio e innovador. Todo un reto para un género en el que muchos parecen aferrarse a las viejas y confiables fórmulas melódicas. Pero Derrotas Cadenas no les teme a los retos y lo vuelve a demostrar con “El tango depende de usted”, docena de piezas muy refrescantes en cuanto a composición, melodía y armonía, que nos hacen confiar en que aún queda mucha tela por cortar en el ámbito del tango. www.derrotascadenas.co After eleven years in the music business, the work of instrumental tango group Derrotas Cadenas has become known for its exploration and innovation. Breaking the mold presents a real challenge in a genre in which many artists seem to cling to tried-and-true melodic formulas. Derrotas Cadenas is not afraid to tackle a challenge, however, as we can see once again in “El tango depende de usted” (The Tango Depends on You). The group’s new album contains a dozen songs in which the composition, melody, and harmony are refreshingly different. It seems the tango still has a lot to say. www.derrotascadenas.co
17
Canciones para la paz
El 27 de junio de 1971 John Lennon lanzó “Imagine”, su famoso himno por la paz. Panorama conmemora el aniversario proponiendo una lista de canciones similares, creadas por otros artistas. Escúchala e inspírate para seguir trabajando por un mundo mejor para todos. https://open.spotify.com/playlist/3ozqlaBJlr94Cg5LIm HhgM?si=J1P97PNjRISs_A78R1PyKA
Songs for Peace
On June 27, 1971 John Lennon released “Imagine,” his famous hymn to peace. Panorama commemorates the anniversary by compiling a playlist of similar songs created by other artists. Listen to it and get inspired to continue working for a better world for us all. https://open.spotify.com/playlist/3ozqlaBJlr94Cg5LImHh gM?si=J1P97PNjRISs_A78R1PyKA
Flamenco “reloaded”
El flamenco ha dejado de ser un género musical identitario, pisando fuerte en el escenario mundial de la fusión, la experimentación y la innovación. Como ejemplo, esta lista que junta artistas con propuestas que pueden parecer dispares (yendo del rap al rock), pero que apelan a una matriz común surgida en Andalucía. https://open.spotify.com/playlist/0J68O86zsxCjWoPc9qfr RB?si=cyZg01Z0Qk6u-ymySUgjMw
Flamenco “Reloaded”
As a musical genre, flamenco is no longer tied to a particular identity; it has emerged on the world stage as a genre of fusion, experimentation, and innovation. This playlist showcases these qualities by bringing together artists with seemingly disparate styles (from rap to rock), all rooted in Anda. https://open.spotify.com/playlist/0J68O86zsxCjWoPc9qfrRB? si=cyZg01Z0Qk6u-ymySUgjMw
MAYO 2021
MAY 2021 Bogotá
1-30
10-12
Bellavita
Exquisita feria dedicada a las delicias de la comida y las bebidas italianas. Exquisite fair featuring Italian food, drinks, and delicacies. Enercare Centre. www.bellavita.com/en/expo/toronto
1-30
Temporada Bogotá, Distrito Teatral
Taste of Epcot International Flower & Garden Festival
Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo
Bellísimo evento primaveral lleno de jardines maravillosos, arbustos artísticos, entretenimiento y cocinas al aire libre. Hacer reservación. A gorgeous spring event filled with wonderful gardens, artful bushes, entertainment, and outdoor kitchens. Make a reservation. https://disneyworld.disney.go.com/es-us/ events-tours/epcot/epcot-internationalflower-and-garden-festival/
https://www.teatromayor.org/es/temporada/2021
Toronto
Orlando
Santa Cruz de la Sierra
12-16
Feria Integral de la Mujer Moda, belleza, cuidado personal, “fitness”, bienestar, perfumes, cosméticos, medicina natural y alternativa. Fashion, beauty, personal care, fitness, wellness, perfumes, cosmetics, natural and alternative medicine. Feria Exposición de Santa Cruz.
18
17-18
Nueva York
CloseUP [WantedDesign Manhattan] Plataforma dedicada a promover el diseño donde los asistentes pueden preinscribirse para participar en vivo o bajo demanda después del evento. Platform for promoting design. Attendees can pre-register to participate live or watch on demand after the event. http://www.wanteddesignnyc.com/
21-30 San Juan
“In The Heights” Musical creado por el dramaturgo puertorriqueño Lin-Manuel Miranda. La producción será protagonizada por actores, actrices, bailarines y cantantes puertorriqueños. Musical created by Puerto Rican playwright Lin-Manuel Miranda. The production stars Puerto Rican actors, actresses, dancers, and singers. Coliseo de Puerto Rico José Miguel Agrelot. coliseodepuertorico@smgpr.com
Bogotá
18-23
Expoconstrucción Expodiseño Feria internacional donde arquitectos, ingenieros y diseñadores mostrarán sus nuevos proyectos y nuevas tendencias ambientales del sector. International trade show in which architects, engineers, and designers present their new projects and new environmental trends in the field. Corferias. https://expoconstruccionyexpodiseno.com/
28-30 Isla de San Andrés
Triatlón Internacional Xseries Tri San Andrés Triatlón estándar, triatlón “sprint” y triatlón infantil, acuatlón infantil y “run kids”. Standard triathlon, sprint triathlon, and children’s triathlon, children’s aquathlon, and kids’ run. http://xportiva.com/xseries-tri-san-andres-3/
JUNIO 2021
JUNE 2021 Orlando
1-26
Taste of Epcot International Flower & Garden Festival Bellísimo evento primaveral lleno de jardines maravillosos, arbustos artísticos, entretenimiento y cocinas al aire libre. Hacer reservación. A gorgeous spring event filled with wonderful gardens, artful bushes, entertainment, and outdoor kitchens. Make a reservation. https://disneyworld.disney.go.com/es-us/eventstours/epcot/epcot-international-flower-andgarden-festival/
1-30
San Pedro de Sula
4-6
Medellín
Feria Juniana
Expo Esports
Feria tradicional que muestra la cultura hondureña, con bailes folclóricos, conciertos, carnavales, arte, comidas y bebidas, entre otras actividades. Traditional fair celebrating Honduran culture. Folk dances, concerts, carnivals, art, food, and drinks, among other activities.
La feria más completa de juegos electrónicos, videojuegos, animé, cómics, “cosplay”, “raves” y manga. The most complete fair for electronic games, anime, comics, video games, cosplay, raves, and manga. Plaza Mayor. http://www.expoesportscolombia.com
19
5
Miami
Los Ángeles
13-16
Cuban Classical Ballet of Miami
LA Kids Market
Presenta “Bodas de sangre”. The Fillmore Miami Beach.
Feria de moda infantil con lo más novedoso para los niños; además, ropa de maternidad y regalos. Children’s fashion fair with the latest for children, as well as maternity clothes and gifts. California Market Center. www.californiamarketcenter.com
http://www.fillmoremb.com/
Bogotá
21-25
Feria Internacional Industrial de Bogotá Evento que reúne la más variada y completa exposición de maquinaria industrial, equipamiento y la más avanzada tecnología. Event that brings together the most varied and complete exhibition of industrial machinery and equipment and presents the most advanced technology. Corferias. www.feriainternacional.com
24-30 Medellín
XV Festival Internacional de Tango Espacio artístico que enfatiza la cultura del tango en la ciudad. Artistic event celebrating the city’s tango culture. Various locations throughout the city. Varios espacios de la ciudad. https://www.medellin.gov.co/estimulos/
Advertencia Debido a la pandemia por coronavirus, la información sobre ferias y eventos puede variar sin previo aviso. Si está interesado en algún evento en particular, reconfirme los datos con el organizador. Warning Due to the coronavirus pandemic, information about fairs and events may change without prior notice. If you are interested in a particular event, reconfirm details with the organizer.
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 20
Isla Bayoneta.
Experiencias al estilo Las Perlas Unos dicen que en el archipiélago de Las Perlas hay cerca de cuarenta islas y más de cien islotes, otros se atreven a estirar la cifra a casi doscientos y hay quien la supera. ¿Quién sabe? Quizás el debate se deba a la magia que la marea, los vientos y las corrientes marinas insuflan aquí, haciendo que playones, arrecifes y bancos aparezcan y desaparezcan como si la tierra y el mar se hubiesen convertido en quimeras en perpetua transformación. Siga a Panorama en su navegación a través de la cartografía juguetona y mutante de estas islas panameñas: un viaje del que quizá no se pueda, o no se quiera, regresar. Por / By Gaspar Victoria
Fotos / Photos: Javier Pinzón
21
LAS
PE R L A S
Experience the Pearl Islands Some claim there are close to forty islands in the Las Perlas archipelago and more than a hundred islets; others say there are almost 200 islands, and some believe there are even more. Who knows for sure? The debate is due, perhaps, to the magic of the tides, winds, and ocean currents here, which cause beaches, reefs, and shores to appear and disappear, like a mirage in a constantly changing landscape. Join us as we travel through the playful and dynamic cartography of these Panamanian islands on a journey from which you may never want to return.
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 22
Isla Bayoneta.
Mientras los apiñados rascacielos de Ciudad de Panamá se van desdibujando, a poco más de una hora de recorrido y casi 58 kilómetros al sureste, alcanzamos las primeras islas del archipiélago de Las Perlas.
La metrópoli queda atrás
Aunque el resto de la ciudad apenas comienza a despertarse, la marina de Flamenco, en el litoral suroeste de Panamá, ya está llena de actividad a las 7 a.m. Nuestro bote está listo y pronto estamos maniobrando lentamente entre los muelles. Ya llevamos buena velocidad cuando pasamos junto al Peñón de San José. Aunque luce como un islote, durante la marea baja se revela que se trata de la última lengua de tierra firme. El día es soleado, pero brumoso, y los apiñados rascacielos de Panamá se van desdibujando con rapidez a nuestras espaldas. Tras poco más de una hora de recorrido y casi 58 kilómetros al sureste, alcanzamos las primeras islas del archipiélago de Las Perlas.
LAS
PE R L A S
23
Leaving the Metropolis Behind
At 7 a.m., when the rest of the city is just beginning to wake up, the Flamenco marina on Panama’s southwest coast is already buzzing with activity. Our boat is ready and soon we’re slowly maneuvering between the docks. We’re traveling at a good speed by the time we pass Peñón de San José. Although it looks like an islet, at low tide you can see that it is really the final spit of dry land. The day is sunny but hazy, and Panama City’s crowded skyscrapers are quickly fading behind us. After traveling thirty-six miles southeast on a journey that takes just over an hour, we reached the first islands in the Las Perlas archipelago.
The crowded skyline of Panama City slowly fades as we travel thirtysix miles southeast. It takes a little over an hour to reach the first of the islands in the Las Perlas archipelago.
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 24
Bayoneta tiene una playa larguísima, levemente arqueada, a mar abierto y sin otra isla en frente, que recorremos pensando que estamos solos y no hay nada más. Bayoneta’s west face has a long, slightly arched beach that is open to the sea. We can’t see any other islands from the beach and it is as though we are alone in the world.
Las islas son lo que quieras imaginar
Luego de una breve parada para recoger a unos amigos en Contadora, la más turística y desarrollada de las islas del archipiélago, pusimos proa a Bayoneta, un poco más al sur. En su cara oeste, Bayoneta tiene una playa larguísima, levemente arqueada, a mar abierto y sin otra isla en frente, que recorremos pensando que estamos solos y no hay nada más, mientras recogemos caracoles y escuchamos las confidencias de las olas. Isla Caracoles parece surgir del mar solo para que puedas tener esa cita de amor que se vive una vez nada más, mientras Boyarena te permite obrar tu milagro personal de caminar sobre las aguas.
The Islands are Whatever You Want Them to Be
After a brief stop to pick up some friends in Contadora, the most developed and highly touristed island in the archipelago, we head for Bayoneta, a little further south. Bayoneta’s west face has a long, slightly arched beach that is open to the sea. We can’t see any other islands from the beach, and as we walk along collecting shells and listening to the whispering waves, we are convinced that there is nobody and nothing else in the world. Isla Caracoles seems to emerge from the sea with the sole mission of providing us with the perfect, once-in-a-lifetime romantic moment, while Boyarena makes it possible to walk on water, performing your own miracle.
LAS
PE R L A S
Isla Caracoles.
25
Isla Bayoneta.
VISTAS DE PANAMÁ
VIEWS OF PANAMA
LAS
26
Isla del Rey PE R L A S
Isla del Rey.
Mil ojos sobre ti
Las aguas nos invitan a la exploración, y en Las Perlas no hay mejor manera de hacerlo que en kayak. Los tiramos y en pocos minutos estamos listos para la aventura. Estamos en la costa noroeste de la Isla del Rey, cerca del Islote del Espíritu Santo. Entre los mangles se adivina la entrada a un río y decidimos entrar. Los mangles van cerrando el cauce hasta que nuestro bote de apoyo no puede seguir, amenazado también por la corriente de la marea creciente. Continuamos. Bajo mi kayak, las aguas se agitan de repente y un destello de escamas escapa hacia las profundidades. De pronto, siento mil ojos sobre mí: desde las ramas que nos rodean y bajo las aguas sobre las que nos deslizamos. Quisiéramos seguir, pero el Sol se pone y esos ojos pueden aproximarse más. Aprovechamos un recodo y retornamos, remamos contra la corriente; estamos cansados, pero hay que seguir. Encontramos nuestro bote de apoyo, abordamos y nuestros kayaks quedan amarrados. De regreso a Contadora, recordamos que pronto comenzarán a llegar las primeras ballenas y planeamos una salida para avistarlas.
A Thousand Eyes on You
The waters of Las Perlas beg to be explored there is no better way to do it than by kayak. We toss our kayaks in the water and, in a few minutes, we are ready for adventure. On the northwest coast of Isla del Rey, near the Islote del Espíritu Santo, we navigate the mangroves until we see the entrance to a river and decide to paddle inward. Slowly, the mangroves narrow the channel and our support boat, also threatened by the current of the rising tide, is unable to continue. We go on. Below my kayak, the waters are suddenly churning and a flash of scales escapes into the depths. I feel a thousand eyes on me, looking down from the branches that surround us and up from beneath the waters we glide across. We’d like to continue, but the sun is going down and those eyes might move in closer. We take advantage of a bend to turn around and head back, rowing against the current. We’re tired, but we must continue. We locate our support boat and climb board, tying our kayaks to the back. Back in Contadora, we remember that the first whales will be arriving soon so we plan an outing to spot them.
Las aguas nos invitan a la exploración, y en Las Perlas no hay mejor manera de hacerlo que en kayak. Los tiramos y en pocos minutos estamos listos para la aventura. The waters of Las Perlas beg to be explored and there is no better way to do it than by kayak. We toss our kayaks in the water and, in a few minutes, we are ready for adventure.
27
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ
La isla Pacheca es refugio de vida silvestre, principalmente de aves marinas, y exhibe rastros mejor conservados del origen volcánico del archipiélago. Pacheca Island is a wildlife refuge, mainly for seabirds, and has the best-preserved traces of the archipelago’s volcanic origins.
Las aves saludan al amanecer
La isla Pacheca es un refugio de vida silvestre, principalmente de aves marinas, pero es una reserva privada, así que cuando nos concedieron permiso para visitarla no dudamos en tomar la oportunidad. Por alguna razón, Pacheca exhibe rastros mejor conservados del origen volcánico del archipiélago. La mayoría de su litoral es abrupto y los riscos se coronan de árboles que dan abrigo a una enorme población de aves marinas, entre las que sobresalen el pelícano pardo, piquero patiazul, piquero marrón y varias especies de garzas. Llegamos poco antes del amanecer. Las aves anticipan en el resplandor al este la salida del astro rey, levantan vuelo y graznan mientras se preparan a buscar su alimento diario.
Birds Greet the Dawn
Pacheca Island, a wildlife refuge mainly for seabirds, is privately owned so when we’re granted permission to visit, we jump at the chance. Pacheca also has the best preserved traces of the archipelago’s volcanic origins. Most of its coastline is covered by steep cliffs crowned with trees that shelter a huge population of seabirds, including brown pelicans, blue-footed boobies, brown boobies, and various species of herons. We arrive shortly before dawn. The birds anticipate the arrival of the Sun King in the glow to the east and take flight, squawking as they set out in search of their daily food.
Isla Pacheca. LAS
28
PE R L A S
29
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 30
Último atardecer en Contadora LAS
PE R L A S
Aunque pequeña, Contadora es la isla más desarrollada del archipiélago, con varias opciones de alojamiento, la más reciente y sofisticada de las cuales es Four Elements (www.4elementscontadora.com), que reproduce el relajante ambiente de un “spa” balinés en el trópico panameño. El espacio de cuatro cabañas garantiza intimidad y paz para balancear el espíritu y recargar las baterías. Es nuestro último día y descansamos mientras revivimos todas las experiencias de esta aventura sin igual. Sobre las olas, un windsurfista intenta aprovechar las brisas del atardecer. Nuestra cháchara se va convirtiendo en murmullo a medida que los destellos de sol se debilitan: su puesta es un espectáculo que merece ser presenciado en silencio. Estamos plácidamente agotados, con el rostro bronceado y los ojos achinados; creo que pronto nos dormiremos. Mañana regresaremos al continente y nuestro viaje se convertirá en parte de unas gratas memorias que habrá que repetir pronto, porque este tipo de experiencias solo se viven en el archipiélago de Las Perlas.
Final Sunset in Contadora
Contadora, although small, is the most developed island in the archipelago. It provides a variety of accommodation options, including the newest and most sophisticated offering, Four Elements (www.4elementscontadora. com), which reproduces the relaxing atmosphere of a Balinese spa in the Panamanian tropics. The four-villa resort guarantees the privacy and peace needed to balance the spirit and recharge one’s batteries. On our last day, we rest and relive all we’ve experienced on this unparalleled adventure. A windsurfer glides across the waves, taking advantage of the evening breezes. Our chatter drops to a murmur as the sun’s rays begin to fade in a spectacle that deserves to be witnessed in silence. Blissfully exhausted, with tanned faces and drooping eyelids, we’ll soon be asleep. Tomorrow we return to the continent and our trip will fade into pleasant memories of adventures that will soon have to be repeated, here in the only place these adventures can be experienced: the Las Perlas archipelago.
VIEWS OF PANAMA
PE R L A S
VISTAS DE PANAMÁ
LAS
32
No hay mejor sitio para aprender a navegar a vela que las aguas someras que rodean las islas de Las Perlas, donde el Panama Sailing Club ofrece clases de vela y “windsurf”. There is no better place to learn to sail than the shallow waters surrounding Las Perlas, where the Panama Sailing Club offers sailing and windsurfing lessons.
Aprendiendo vela en Saboga
No hay mejor sitio para aprender a navegar a vela que las aguas someras que rodean las islas de Las Perlas. Hace poco más de ocho años, desde Saboga, el Panama Sailing Club (www.sailingclubpanama.com) ofrece clases de vela y “windsurf” en el archipiélago, así como tures con actividades complementarias, como yoga y “paddle”. Abordamos el velero en Saboga rumbo a Isla Bartolomé y, aunque nuestro desempeño como marinos fue más bien mediocre, disfrutamos de la impostura (tendríamos que tomar más clases). Luego, algunos del grupo bucearon en las inmediaciones de la isla. De regreso a Saboga, terminamos la aventura tomando cocteles a la sombra de los palmerales, aunque algunos fueron a recorrer el pueblo, muy tranquilo y pintoresco, que tiene una iglesia del siglo XVII.
Learning to Sail in Saboga
There is no better place to learn to sail than the shallow waters surrounding Las Perlas. For a little over eight years, the Panama Sailing Club (www.sailingclubpanama.com), based in Saboga, has offered sailing and windsurfing classes, as well as package tours that include complementary activities like yoga and paddle boarding. We board a sailboat in Saboga that is headed for Isla Bartolomé. We make rather mediocre sailors, but we enjoy the charade (we should take more lessons). Later, some of the group dives in the water around the island. Back in Saboga, we end the day’s adventure with cocktails in the shade of the palm groves, while others visit the very quiet, picturesque town and its 17thcentury church.
PANORAMA VISITA
VIDEO Escápate a la isla del paraíso
Escape to Paradise Island
A solo 17 minutos de Ciudad de Panamá y a dos horas y media de Miami.
Just seventeen minutes from Panama City and two and a half hours from Miami.
El hotel Villa Condesa del Mar es un hotel “boutique” frente al mar localizado en la isla Contadora, del archipiélago de las Perlas, en Panamá.
Villa Condesa Del Mar is an oceanfront boutique hotel located in the Pearl Islands, Panama.
“Suites” junto a los acantilados, un bar en la piscina, acceso privado a la playa y servicio VIP de conserjería se conjugan para ofrecerle una experiencia inolvidable. En Villa Condesa del Mar tenemos un solo propósito: proveer acomodaciones lujosas y excepcionales. Nuestro objetivo es asegurarnos de que nuestros huéspedes tengan recuerdos para toda la vida, mientras proveemos hospitalidad de clase mundial.
Cliffside suites, a swim up bar, private beach access, and VIP concierge services come together to offer an unforgettable experience. At Villa Condesa Del Mar we have just one goal: to provide luxurious and exceptional accommodations. Our focus is making sure our guests create memories that will last a lifetime, while providing world class hospitality.
www.privateisla.com @villacondesadelmar Tel: +507 6950 5003
33
Panama Sailing Club
VIEWS OF PANAMA
PE R L A S
VISTAS DE PANAMÁ
LAS
34
Reciclaje en Las Perlas Desde hace más o menos un año, el Panama Sailing Club se alió con la ONG Ocean Legacy (www.oceanlegacy.ca) para desarrollar un proyecto de reciclaje en Saboga. Según Marta Plaza, de Panama Sailing Club, la iniciativa consiste en instalar puntos de reciclaje en los comercios del pueblo con un sistema de depósito y devolución por el que los compradores dan dinero en depósito por los productos envasados en plástico, que se les regresa al devolver el envase vacío. Los plásticos son, a la vez, clasificados en siete categorías. Los de categoría dos y cinco se procesan ahí mismo, para elaborar bloques de construcción que son vendidos en la isla, y el resto se envía a Ciudad de Panamá, donde lo procesa la empresa recicladora Gesvil (www.gesvilrecycling.com). Los beneficios se utilizan para autogestionar el proyecto. Plaza aspira a replicar el proyecto en el resto de las islas y, posiblemente, en todo el país.
Recycling in Las Perlas About a year ago, the Panama Sailing Club partnered with the Ocean Legacy NGO (www.oceanlegacy.ca) to develop a recycling project in Saboga. According to Panama Sailing Club’s Marta Plaza, the initiative sets up recycling points in the town’s shops that use a system in which consumers pay a deposit on products packed in plastic and get their money back when they return the empty containers. Plastic items are sorted into seven categories. Categories two and five are locally processed into construction blocks that are sold on the island, and the rest is sent to Panama City, where it is processed by the Gesvil (www.gesvilrecycling.com) recycling company. Profits are used to self-manage the project. Plaza hopes to replicate the project on the other islands and, possibly, throughout the country.
35
PEARL Island: hito en el desarrollo del archipiélago
Pearl Island: A Milestone in the Archipelago’s Development
Zonas como el archipiélago de Las Perlas siempre caminan sobre el delgado filo entre el desarrollo del potencial turístico y la preservación de la biodiversidad. En tal sentido, el proyecto de lujo Pearl Island (www.pearlisland.com) está marcando hito y poniendo ejemplo, al buscar un balance entre la rentabilidad y las necesidades ambientales, económicas y sociales de la región. Solo el 30% de las 1.460 ha de la propiedad será edificado, quedando el resto como ecosistema intacto y protegiendo así 150 especies de aves (entre ellas, una de las más grandes poblaciones de pelícanos del hemisferio), 15 de corales, 700 de peces y 16 de mamíferos. Pearl Island consta, en su fase inicial, de un aeropuerto, club de playa, marina, restaurantes y demás infraestructura para atender un exclusivo número de villas y condominios. Una segunda fase incluirá un hotel Ritz Carlton Reserve y residencias de la marca en una de las 14 playas privadas de la isla.
Locations like the Las Perlas archipelago have to walk the line between developing tourism potential and preserving biodiversity. The Pearl Island luxury project (www.pearlisland.com) sets an example of how to strike a balance between profit and the region’s environmental, economic, and social needs. Only 30% of the 3,600-acre property will be developed, leaving the rest of the ecosystem untouched to protect the 150 species of birds (including one of the hemisphere’s largest pelican populations), fifteen species of corals, 700 species of fish, and sixteen species of mammals that call it home. Pearl Island’s initial phase will consist of an airport, a beach club, a marina, restaurants, and other infrastructure to serve a limited number of villas and condominiums. A second phase will include a Ritz Carlton Reserve hotel and the brand’s residences on one of the island’s fourteen private beaches.
38
Nueva York en tiempos de COVID Después de meses de pérdidas descomunales y calles vacías, Nueva York empezó a resonar a fines de junio de 2020. Presencié con mucha ilusión cuando las sillas y mesas de los restaurantes comenzaron a apoderarse de las calles, y el sonido de los cubiertos anunció la reapertura de las cenas al aire libre. Texto y fotos / Text and Photos: Sofía Verzbolovskis
39
New York in times of COVID After months of colossal losses and empty streets, New York began to come back to life in late June 2020. I watched hopefully as restaurant tables and chairs started to take over the streets and the sound of silverware announced the reopening of outdoor dining venues.
40
Mediante el programa “Open Streets”, restaurantes y negocios pueden aplicar para transformar la calle normalmente transitada por carros a peatonal durante los fines de semana. Through the “Open Streets” program, restaurants and businesses can apply for permission to transform streets normally reserved for cars into pedestrian-only walkways on weekends.
Una de las cosas que yo más admiro de la ciudad de Nueva York es su fortaleza, su habilidad de no solo reponerse, sino también transformarse luego de situaciones trágicas. Después de meses de pérdidas descomunales y calles vacías, la ciudad poco a poco empezó a resonar a fines de junio de 2020. Presencié con mucha ilusión cuando las sillas y mesas de los restaurantes comenzaron a apoderarse de las calles, remplazando los carros estacionados, y el sonido de los cubiertos anunció la reapertura de las cenas al aire libre. En pleno verano, la ciudad comenzó a designar ciertas áreas peatonales, dándoles la oportunidad a los restaurantes de expandir sus terrazas y a la comunidad de disfrutar más espacios públicos durante los fines de semana. Con los teatros de Broadway, salas de conciertos y bares cerrados, los músicos empezaron a usar la ciudad como su escenario, tocando en parques, calles y hasta en las azoteas. Los autocines resurgieron, remplazando temporalmente a los cines, que recién en marzo de este año pudieron abrir sus puertas, y los museos icónicos de la ciudad reabrieron, con capacidad limitada, pero con una variedad de exposiciones nuevas y emocionantes.
If there is one word to describe New York City, it is resilient. Like no other, this city knows how to bounce back and, more importantly, transform itself. After months of despair, during which many residents lost their lives and countless others lost their jobs, the city slowly started to hum again in late June. I was delighted to watch chairs and tables creep onto the streets—taking the place of parked cars— and to hear the sound of clinking cutlery announce the beginning of al fresco dining. On weekends, certain streets are dedicated to pedestrians, allowing restaurants to expand their open-air seating while giving New Yorkers more outdoor space. With Broadway theaters, music venues, and bars closed, musicians and buskers have expanded their use of the city as a stage, performing everywhere from parks and street corners to rooftops and terraces. Drive-in cinemas popped up, temporarily replacing the shuttered movie theaters that have just recently re-opened their doors. And New York City’s iconic museums and galleries are open once more, albeit at a reduced capacity, with a variety of new and exciting exhibitions.
A pesar de que la ciudad está menos congestionada de turistas, ya se siente su pulso inigualable.
While its streets may be less crowded with tourists, the city’s pulse is unmistakable.
41
42
En febrero, Andrew Cuomo, gobernador de Nueva York, anunció que los restaurantes podían reiniciar el servicio adentro con un 25% de ocupación, hoy se permite hasta el 50%.
Restaurantes
Las nuevas terrazas de los restaurantes han sido tan exitosas que la ciudad ha decidido dejarlas de forma permanente. Los dueños de los restaurantes se han vuelto más y más creativos, decorando sus espacios con plantas, luces, colores y paraguas, pero al mismo tiempo creando lugares seguros con (en algunos casos) dos metros de separación entre cada mesa; pero no todo ha sido color de rosa y los dueños han tenido que adaptarse con rapidez a situaciones imprevistas. Desde vendavales huracanados hasta lluvias torrenciales después de atardeceres pintorescos, todo ha sido parte del aprendizaje. En la foto de arriba, bajo el andamio, La Esquina, un popular restaurante de comida mexicana en Soho, se repleta de gente y, abajo, el famoso Jack’s Wife Freda.
Restaurants
The new temporary restaurant terraces have been so successful that the city has decided to make them permanent. Restaurant owners have become more and more creative, decorating their areas with plants, lights, colors, and umbrellas, while creating safe eating spaces that allow for social distancing. But not everything has been easy; owners have had to adapt to unexpected circumstances such as torrential rains and hurricane winds that appear out of nowhere after an idyllic sunset. It is all a learning process. Under the scaffolding in the above photograph, the very popular Soho Mexican restaurant La Esquina is packed with people. In the photo below, Jack’s Wife Freda.
A raíz de la pandemia, los neoyorquinos han estado en búsqueda de más espacios públicos. Mediante el programa “Open Streets”, restaurantes y negocios pueden aplicar para transformar la calle normalmente transitada por carros a peatonal durante los fines de semana. Por ejemplo, en la foto de arriba se ve un grupo de personas usando las calles para salir a tomar aire y socializar con mascarilla mientras esperan a que se desocupen mesas en los restaurantes del Lower East Side. Abajo, la fila para pedir comida en el famoso Katz’s Delicatessen, una institución de Nueva York. Thai Diner es un restaurante muy popular en el Lower East Side. Los dueños, Ann Redding y Matt Danzer, tenían otro local llamado Uncle Boons, donde antes de la pandemia la fila daba vuelta a la cuadra. Infortunadamente tuvieron que cerrarlo durante la pandemia y mantuvieron el de estilo más casual.
The pandemic has made New Yorkers eager to find more public outdoor spaces to enjoy. Thanks to a program called “Open Streets,” restaurants and business owners can apply to close a street to car traffic and make it pedestrian-only from Friday evening to Sunday each week. In the above photo, you can see people using the street to get some air, socialize, and wait for their tables on the Lower East Side. Below, the line to order food at Katz’s Delicatessen, a New York City institution. Thai Diner, a popular spot in the Lower East Side. The owners, Ann Redding and Matt Danzer, also owned another restaurant called Uncle Boons where, during pre-pandemic days, swarms of people would stand outside waiting for tables. Unfortunately, Uncle Boons had to close due to Covid-19, but Redding and Danzer kept the more casual Thai Diner open.
In February, New York Governor Andrew Cuomo announced that restaurants could reopen at 25% seating 43 capacity; they are currently operating at 50% capacity.
44
Museos
Nueva York sin sus museos no es Nueva York. A finales de agosto de 2020, cuando anunciaron que los museos podían reabrir con el 25% de capacidad, la ciudad entera se emocionó. Comenzaron a abrir sus puertas, uno por uno con varias medidas de seguridad. Por ejemplo, es obligatorio reservar en línea antes de entrar. Al llegar, te toman la temperatura y se aseguran de que tengas mascarilla. Una vez adentro, hay ciertas galerías en las cuales uno solo puede circular en un sentido y otras donde ni siquiera permiten la entrada, ya que son demasiado chicas; pero estos nuevos requisitos no han disuadido a los neoyorquinos, quienes hacen largas filas para entrar a sus museos adorados. En estas fotos vemos la fila y el ambiente afuera del Metropolitano.
Museums
New York without its museums is not New York. At end of August 2020, the entire city buzzed with excitement when it was announced that museums could reopen at 25% capacity. Museum after museum opened their doors, with an added array of health and safety measures in place, include a requirement at some museums to make a reservation before you visit. When you enter most museums, attendants check your temperature and ensure that you are wearing a mask and, once inside, you’ll find some smaller galleries are closed and others where you are required to walk only in one direction to control the flow of traffic. But these new requirements have not kept New Yorkers from visiting their beloved museums. Even today, they wait in long lines to see new exhibits and old favorites. In these photos, you can see the line at the Metropolitan Museum of Art soon after it reopened.
45
Instalación en la azotea del Museo Metropolitano del artista mexicano Héctor Zamora en noviembre del año pasado. Solo se permitía una persona por elevador para subir, por lo cual suele haber una espera. Una vez en la azotea, no hay nada mejor que quedarse un rato largo, admirando las vistas del sur de Manhattan.
The Hector Zamora installation on the rooftop of the Metropolitan Museum of Art in November 2020. The new requirements mean the elevator can only carry one person or household at a time, which can lead to long waits, but once you reach the rooftop you’ll want to linger and admire the views of southern Manhattan.
46
Con los teatros de Broadway, salas de conciertos y bares cerrados, los músicos empezaron a usar la ciudad como su escenario, tocando en parques, calles y hasta en las azoteas. With Broadway theaters, concert halls, and bars closed, musicians began to use the city as a stage, playing in parks, on streets, and even on rooftops.
Música
Music
Durante estos últimos meses, la ciudad de Nueva York se mueve al ritmo de una variedad de estilos musicales. Los músicos han transformado las calles de Nueva York en un escenario gigante, creando al mismo tiempo un sentido de comunidad y optimismo. En los parques y en las calles se pueden apreciar grupos de jazz, hip hop, folk y hasta ópera. Se estima que más de dos mil salas de conciertos, bares, teatros y centros de entretenimientos han cerrado desde el inicio de la pandemia, aunque poco a poco se ha empezado a hablar de la reapertura de Broadway y centros de eventos culturales.
New York City moves to the beat of a variety of musical styles and this has been as true as always this past year. Musicians have transformed the streets into a giant stage, creating a sense of community and optimism. In parks and on random street corners, you might encounter jazz, hip-hop, folk, or even opera. It is estimated that more than two thousand concert halls, bars, theaters, and entertainment centers have closed since the beginning of the pandemic, but hope is gradually building that they will reopen soon.
En febrero, el gobernador Andrew Cuomo anunció una nueva iniciativa llamada “NY PopsUp”, con la cual el estado de Nueva York brinda su apoyo para incentivar diversos eventos culturales durante la primavera en la ciudad, desde música hasta artes escénicas.
In February, Governor Andrew Cuomo announced a new initiative called “NY PopsUP.” Through this project, the State of New York will provide support for diverse cultural events—from concerts to theater and dance—in the city this spring.
47
Cines
Después de un año cerrados, finalmente los cines de Nueva York abrieron sus puertas a principios de marzo. Con distanciamiento entre cada fila, asientos asignados y mascarillas obligatorias a menos de que estés comiendo, una parte esencial de la vida cultural en la ciudad de Nueva York ha regresado. El día de la reapertura, el Angelika Cinema (en la foto a la derecha) estaba repleto de cinéfilos emocionados por poder finalmente intercambiar una noche de Netflix por la pantalla grande, una experiencia inigualable.
Movies
After a year of being shuttered, movie theaters in New York City were finally allowed to reopen at the beginning of March. With social distancing, assigned seating, and masks required at all times (except while eating), an essential part of NYC’s cultural life has returned. The first day it opened, the Angelika Cinema (on the right) was filled with cinephiles excited to finally exchange Netflix for the unparalleled big screen experience. 48
49
Pequeña pero cumplidora
Y de lo macro pasamos a lo micro. La Claw 2.0 es, probablemente, la herramienta multipropósito más pequeña disponible hoy. Con solo dos cm de largo y dos gramos de peso, puede abrir botellas, encender fuego, desatornillar y apalancar, entre otras funciones. Cada Claw viene con su anillo doble para incorporarla a un manojo de llaves o algo más grande que evite su pérdida (porque es tan pequeña). https://www.malborokane.com
Una señora portátil
50
Aunque está en etapa de prototipo, el computador portátil Aurora 7, de la empresa británica Expandscape, ya causa mucha expectativa, por su capacidad de desplegar siete pantallas de trabajo diferentes. En la era dorada del teletrabajo, este dispositivo parece ser la solución para programadores, diseñadores gráficos, corredores de bolsa o profesiones que demanden manejo de data múltiple y simultánea. El procesador Intel i9 (con 64 GB de RAM y 4,5 TB de espacio) y su tarjeta GPU NVIDIA GTX 1060 garantizan su desempeño. http://www.expanscape.com
Puny but Powerful
From macro to micro. The Claw 2.0 may be one of the smallest multitools on the market. Coming in at just under 1.5 inches and weighing just 0.07 ounces, this tool is a bottle opener, flint striker, screwdriver, lever, and much more. Each Claw comes with a split-ring that can be attached to a keychain —or something larger— to keep this teeny tool from getting lost. https://www.malborokane.com
A Mighty Laptop
Even though it is still a prototype, the Aurora 7 laptop (from the British company Expandscape) is already generating excitement with its seven screens for multi-tasking. In this golden age of remote work, this device could be the perfect solution for programmers, graphic designers, stockbrokers, and other professionals who need to simultaneously manage various types of data. The Intel i9 processor (with 64 GB of RAM and 4.5 TB of storage) and the GPU NVIDIA GTX 1060 card ensure excellent performance. http://www.expanscape.com
Zapatillas “quita y pon”
En una época en que queremos prevenir contactos y llevar un estilo de vida cada vez más relajado, Go FlyEase, la nueva apuesta de Nike, da justo en el blanco. Es una zapatilla que puedes ponerte y quitarte sin tocarla con las manos. El modelo tiene una articulación a la altura del empeine que se puede mantener abierta o ajustar al tamaño del pie, gracias a una banda tensora que mantiene la suela estable. Tras abrirlo pisando el soporte del talón, solo hay que deslizar la parte móvil para bloquearla en la posición deseada. https://www.nike.com
Hands-Free Shoes
These days, when we’re trying to avoid touching things and also living a more relaxed lifestyle, Nike’s new GoFlyEase are just what we need. This hands-free shoe slips on or off easily. The bi-stable hinge under the instep keeps the shoe secure in both fully open and fully closed states, thanks to a tensioner band. Simply step on the heel support to slip the shoe off, then step into the open shoe to lock it in place. https://www.nike.com
El mejor sonido siempre
Los audífonos Bose Noise Cancelling 700 llevan el control sonoro a un nuevo nivel. No solo ofrece once opciones, que van desde aislamiento total del sonido externo a modo conversacional, por ejemplo, sino que tiene un sistema de micrófonos dispuestos a lo largo del dispositivo, que no solo le permiten escuchar mejor a su interlocutor, sino que también él lo escucha mejor a usted, anulando la contaminación sonora de los alrededores, una tecnología bienvenida en la actualidad, cuando las conferencias remotas se han vuelto tan frecuentes. COMPRE AQUÍ
Best Sound Ever
The Bose Noise Cancelling 700 headphones take noise control to another level. The headphones offer eleven settings including a total noise canceling mode that isolates you from your surroundings, and a conversation mode that switches your headphones to full transparency to let in outside sounds. Microphones in the device work together to cancel outside noise so you can hear other people, while other mics improve the clarity of your voice by isolating your speech and suppressing disruptive ambient sounds, allowing your conversation partners to hear you better. This is a welcome development in these times when teleconferences are the order of the day. SHOP HERE
51
Cómo persuadir a un inflexible ©Shutterstock
Lecciones ofrecidas por la ciencia —y por la gente que fue capaz de influir en Steve Jobs— para hacer cambiar de opinión a un líder dominante.
52
Por / By Por Adam Grant* © 2021 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate Fotos / Photos: Shutterstock
Según dice la leyenda, Steve Jobs transformó nuestras vidas, gracias a la fortaleza de sus convicciones. La clave de su genialidad, según cuenta esta historia, radicaba en su habilidad para que el mundo se doblegara ante su visión. Sin embargo, la realidad es que gran parte del éxito de Apple se debió a la presión ejercida por su equipo de colaboradores para que revaluara sus posiciones. Si Jobs no se hubiera rodeado de gente que supo cómo hacerlo cambiar de ideas, él no hubiese sido capaz de transformar el mundo. Durante años, Jobs insistió en que nunca haría un teléfono. Luego de que su equipo lo persuadiera de reconsiderar su posición, prohibió las aplicaciones externas. Le tomó otro año más revertir esta última decisión. Durante los nueve meses siguientes, la tienda de aplicaciones (App Store) registraba mil millones de descargas, y una década después el iPhone había generado más de un billón de dólares en ingresos. Todo líder ha estudiado la genialidad de Jobs, pero muy pocos son los que han analizado el ingenio de quienes influyeron en él. Como psicólogo organizacional, he dedicado tiempo a trabajar con algunas de las personas que motivaron a Jobs a replantear su pensamiento y he analizado la ciencia que respalda la técnica que utilizaron. La mala noticia es que muchos líderes que se sienten tan seguros de sí mismos rechazan opiniones e ideas valiosas dadas por otros y se rehúsan a abandonar las malas que tienen. La noticia buena es que es posible lograr que hasta las personas demasiado confiadas, tercas, narcisistas y antipáticas puedan abrirse a nuevas ideas.
PER
S UA D I R
The legend of Steve Jobs is that he transformed our lives with the strength of his convictions. The key to his greatness, the story goes, was his ability to bend the world to his vision. The reality is that much of Apple’s success came from his team pushing him to rethink his positions. If Jobs hadn’t surrounded himself with people who knew how to change his mind, he might not have changed the world. For years Jobs insisted he would never make a phone. After his team finally persuaded him to reconsider, he banned outside apps; it took another year to get him to reverse that stance. Within nine months the App Store had a billion downloads, and a decade later the iPhone had generated more than $1 trillion in revenue. Almost every leader has studied the genius of Jobs, but surprisingly few have studied the genius of those who managed to influence him. As an organizational psychologist, I’ve spent time with a number of people who succeeded in motivating Jobs to think again, and I’ve analyzed the science behind their techniques. The bad news is that plenty of leaders are so sure of themselves that they reject worthy opinions and ideas from others and refuse to abandon their own bad ideas. The good news is that it is possible to get even the most overconfident, stubborn, narcissistic, and disagreeable people to open their minds.
Persuading the Unpersuadable Lessons offered by science—and the people who were able to influence Steve Jobs— about how to change the mind of a strong leader.
53
©Shutterstock
54
El éxito de Apple se debió a la presión que ejerció el equipo de colaboradores de Steve Jobs para que él revaluara sus posiciones.
Pídale a un sabelotodo que le explique cómo funcionan las cosas
La arrogancia es la primera barrera que enfrentamos al querer cambiar el punto de vista de alguien. Todos conocemos algún líder demasiado confiado en sí mismo que ignora que no lo sabe todo. Si de manera directa usted lo hace caer en cuenta de su ignorancia, puede ponerse a la defensiva de inmediato; entonces, lo mejor es dejarlo que reconozca los vacíos que tiene en su entendimiento. Psicólogos de Yale les pidieron a algunos estudiantes que valoraran su conocimiento acerca de cómo funcionan objetos cotidianos como televisores e inodoros. Los estudiantes se sentían extremadamente confiados con su conocimiento, hasta que les pidieron que escribieran sus explicaciones paso a paso. Mientras luchaban por articular cómo es que un televisor transmite una imagen o un inodoro descarga el agua, su exagerada confianza se diluyó.
S UA D I R PER
Hace unos años conocí a Wendell Weeks, presidente ejecutivo de Corning (firma que fabrica el vidrio para el iPhone). Jobs quería un vidrio más fuerte que lo recubriera, pero su equipo en Apple había probado algunos materiales de Corning y los encontró muy frágiles. “No sabía
Ask a Know-It-All to Explain How Things Work
The first barrier to changing someone’s view is arrogance. We’ve all encountered leaders who are overconfident: they don’t know what they don’t know. If you call out their ignorance directly, they may get defensive. A better approach is to let them recognize the gaps in their own understanding. Psychologists asked Yale students to rate their knowledge of how everyday objects, such as televisions and toilets, work. The students were supremely confident in their knowledge—until they were asked to write out their explanations step-by-step. As they struggled to articulate how a TV transmits a picture and a toilet flushes, their overconfidence melted away. A few years ago I met Wendell Weeks, the CEO of Corning, the company that makes the glass for the iPhone. Jobs wanted strong glass to cover the display, but his team at Apple had sampled some of Corning’s glass and found it too fragile. “I don’t know that I’d make
En lugar de discutir con él, Weeks le permitió que explicara las maneras como prefería que su método funcionara. A medida que Jobs hablaba, les quedaba claro a ambos que Jobs no sabía muy bien cómo diseñar un vidrio que no se les rayara. Weeks le respondió: “Déjeme enseñarle algo de ciencia y luego podemos tener una conversación productiva”. El día del lanzamiento del iPhone, Weeks recibió un mensaje de Jobs, que hoy tiene enmarcado en su oficina: “No hubiéramos podido hacerlo sin ti”.
Permita que el terco tome las riendas
La terquedad es el segundo obstáculo para hacer que las personas cambien de opinión. La gente intratable considera que la consistencia y la certeza son grandes virtudes. Una vez decididos, su manera de pensar parece quedar grabada en piedra; sin embargo, sus puntos de vista se tornan más flexibles si les facilita un cincel.
the glass for you,” he told Jobs, “but I’d be very happy to talk with any members of your team who are technical enough to talk this thing through.” Jobs responded, “I’m technical enough!” Instead of arguing, Weeks let him explain the way his preferred method would work. As Jobs started talking, it became clear to both of them that he didn’t fully understand how to design glass that wouldn’t shatter. That was the opening Weeks needed. He said, “Let me teach you some science, and then we can have a great conversation.” The day the iPhone launched, Weeks received a message from Jobs that’s now framed in his office: “We couldn’t have done it without you.”
Much of Apple’s success came from the fact that Steve Jobs had collaborators who pushed him to rethink his positions.
Let a Stubborn Person Seize the Reins
A second obstacle to changing people’s opinions is stubbornness. Intractable people see consistency and certainty as virtues. Once made up, their minds seem to be set in stone. But their views become more pliable if you hand them a chisel.
55 ©Shutterstock
que íbamos a hacer el vidrio para usted”, le dijo a Jobs, “pero me encantaría hablar con los miembros de su equipo que tengan el suficiente conocimiento técnico para sacar este asunto adelante”. Jobs le respondió: “¡Yo soy lo suficientemente técnico!”.
Si Jobs no se hubiera rodeado de gente que supo cómo hacerlo cambiar de ideas, él no hubiese sido capaz de transformar el mundo.
A finales de los años 90, Mike Bell, ingeniero de Apple, manifestó a Jobs que era incómodo tener que cargar el Mac a todas partes si quería disfrutar la música y era mejor construir una caja separada para transmitir audio. Jobs se burló de él. Lo mismo pasó cuando le sugirió el video en “streaming”; Jobs le contestó: “¿Quién carajos va a querer ver videos en ‘streaming’?”. Bell me contó que, llegado el momento de evaluar ideas de otras personas, Jobs las rechazaba para asegurarse de tener todo bajo control, pero cuando él era quien las generaba se mostraba más abierto a considerar las alternativas. Bell aprendió a sembrar las semillas de un nuevo concepto, con la esperanza de que Jobs las decantara y en algún momento le diera algo de luz. Las investigaciones demuestran que hacer preguntas en lugar de ofrecer respuestas puede disminuir la resistencia en la gente. Usted no le va a decir a su jefe lo que piensa o lo que hace; lo que hará es darle cierto control a la conversación e invitarlo a compartir sus puntos de vista. Preguntas como “¿qué tal si…?” o “¿podríamos…?” disparan la creatividad y despiertan la curiosidad en la gente sobre lo que puede ser posible. Un día Bell, de manera casual, dijo que, dado que nadie podría tener un Mac en cada habitación, transmitir a través de otros aparatos iba a ser un gran negocio. Luego, en lugar de presionar con su argumento, preguntó: “¿Qué tal si construimos una caja que nos permita transmitir contenido?”. Jobs aún era escéptico, pero comenzó a imaginar posibilidades y se apropió de la idea, para finalmente darle luz verde a Bell. “Sabía que tendría éxito si él argumentaba mi punto de vista y él mismo proponía el proyecto que yo le había lanzado”, dice Bell. “Al final, resultó diciéndole a la gente que despejaran mi camino”. Ese proyecto ayudó a allanar el sendero para el Apple TV.
©Shutterstock
©Shutterstock
56
In the late 1990s, Apple engineer Mike Bell was listening to music on his Mac computer and getting annoyed at the thought of lugging the device with him from room to room. When he suggested building a separate box to stream audio, Jobs laughed at him. When Bell recommended adding streaming video too, Jobs fired back, “Who the f--- would ever want to stream video?” Bell told me that when evaluating other people’s ideas, Jobs often pushed back to assert control. But when Jobs was the one generating ideas, he was more open to considering alternatives. Bell learned to plant the seeds of a new concept, hoping that Jobs would warm to it and give it some sunlight. Research shows that asking questions instead of giving answers can overcome people’s defensiveness. You’re not telling your boss what to think or do; you’re giving her some control over the conversation and inviting her to share her thoughts. Questions like “What if?” and “Could we?” spark creativity by making people curious about what’s possible. One day Bell casually mentioned that since no one would have a Mac in every room, streaming on other devices was going to be a big deal. Then, instead of pressing his argument, he asked, “What if we built a box that would let you play content?” Jobs was still skeptical, but as he imagined the possibilities, he started to take some ownership of the idea and eventually gave Bell the green light. “I knew I’d succeeded when he was arguing my point and proposing the project I’d pitched him,” Bell recalls. “By the end he was telling people to get out of my way.” That project helped pave the way for Apple TV.
©Shutterstock ©Shutterstock
Encuentre el momento correcto para alabar al narcisista
Find the Right Way to Praise a Narcissist
El narcisismo es el tercer obstáculo cuando se quiere cambiar un punto de vista. Los líderes narcisistas creen que son superiores y especiales y, por tanto, se ofenden cuando les dicen que están equivocados. Pero, con un trato especial, usted puede hacerlos reconocer que son seres falibles que cometen errores.
A third hurdle to changing minds is narcissism. Narcissistic leaders believe they’re superior and special, and they don’t take kindly to being told they’re wrong. But with careful framing, you can coax them toward acknowledging that they’re flawed and fallible.
Los narcisistas tienen una elevada pero inestable autoestima. Ellos ansían tener estatus y aprobación, al tiempo que se tornan hostiles cuando ven amenazado su frágil ego, cuando son insultados, rechazados o avergonzados. Apelando a su deseo de ser admirados, usted puede contrarrestar su precipitada tendencia a rechazar una diferencia de opiniones y catalogarla como una crítica. Estudios han demostrado que los líderes narcisistas son capaces de demostrar humildad. Pueden creer que son superdotados mientras que, al mismo tiempo, reconocen sus imperfecciones. Si quiere empujarlos en esa dirección, reafirme su respeto hacia ellos.
Narcissists actually have high but unstable self-esteem. They crave status and approval and become hostile when their fragile egos are threatened— when they’re insulted, rejected or shamed. By appealing to their desire to be admired, you can counteract their knee-jerk tendency to reject a difference of opinion as criticism. Studies have shown that narcissistic leaders are capable of demonstrating humility; they can believe they’re gifted while acknowledging their imperfections. To nudge them in that direction, affirm your respect for them.
If Jobs hadn’t surrounded himself with people who knew how to change his mind, he might not have changed the world.
PER
S UA D I R
57
©Shutterstock
58
La arrogancia, la terquedad, el narcisismo y la hostilidad son las grandes barreras que enfrentamos al querer influir en el punto de vista de un líder.
En 1997, poco después de regresar a Apple como presidente ejecutivo, Jobs estaba debatiendo sobre una nueva caja de herramientas tecnológicas en una conferencia de desarrolladores globales. En la sección de preguntas y respuestas, un hombre criticó duramente el “software” y al mismo Jobs. “Es triste decirlo, pero queda claro que, en varios puntos que ha debatido, usted no tiene ni idea de lo que está hablando”, le dijo (¡auch!). Jobs mostró humildad. “Una de las cosas más difíciles que usted enfrenta cuando está intentando hacer un cambio es que ciertas personas, como este caballero, tienen razón en determinadas áreas”, exclamó y agregó: “Estoy listo a admitir que hay muchas cosas en la vida sobre las cuales no tengo la más mínima idea, y pido disculpas por ello… Vamos a ir encontrando los errores y los vamos a corregir”. La multitud explotó en aplausos.
Arrogance, stubbornness, narcissism, and disagreeableness are the great barriers people face in attempting to ¿Cómo pudo el crítico provocar una reacción influence a leader’s tan calmada? Él comenzó su crítica con un point of view. halago: “Señor Jobs, usted es un hombre
PER
S UA D I R
brillante que ejerce una gran influencia”. Una pizca de reconocimiento puede servir como antídoto poderoso ante la inseguridad de un narcisista; sin embargo, intercalar una crítica entre dos halagos no ayuda. El emparedado de retroalimentación no sabe tan sabroso como se ve. Los comienzos y los finales se quedan grabados más fácilmente en nuestra memoria que los momentos del medio; y los narcisistas están diseñados para ignorar las críticas por completo.
In 1997, not long after returning to Apple as CEO, Jobs was discussing a new suite of technology at the company’s global developer conference. During the audience Q&A, one man harshly criticized the software and Jobs himself. “It’s sad and clear that on several counts you’ve discussed, you don’t know what you’re talking about,” he said. (Ouch.) You might assume that Jobs went on the attack, got defensive, or maybe even threw the man out of the room. Instead he showed humility: “One of the hardest things when you’re trying to effect change is that people like this gentleman are right in some areas,” he exclaimed, adding, “I readily admit there are many things in life that I don’t have the faintest idea what I’m talking about. So I apologize for that …. We’ll find the mistakes; we’ll fix them.” The crowd erupted into applause. How did the critic elicit such a calm reaction? He kicked his comments off with a compliment: “Mr. Jobs, you’re a bright and influential man.” A dash of acclaim can be a powerful antidote to a narcissist’s insecurity. Not all displays of respect are equally effective, though. It doesn’t help to bury criticism between two compliments: The feedback sandwich doesn’t taste as good as it looks. Beginnings and ends are more likely to stick in our memories than middles, and narcissists are especially likely to ignore the criticism altogether.
ENFRENTE A SU RIVAL
La antipatía es el último impedimento de la persuasión; es un rasgo que se expresa a través de la discusión o la argumentación. Las personas hostiles están dispuestas a aplastar a la competencia, y cuando usted les sugiere que revalúen su estrategia, puede terminar abatido; no obstante, si está dispuesto a enfrentárseles en lugar de echarse para atrás, puede ganarles la partida. Investigadores hallaron que los presidentes ejecutivos nominaban más fácilmente para la junta directiva de otras compañías a candidatos que tenían el hábito de argumentar en lugar de conciliar con sus jefes. En la década de los 80, en Apple, cada año los líderes del equipo Mac reconocían con un premio a una persona que tuviera el arrojo de desafiar a Steve Jobs. Con el paso del tiempo, Jobs ascendió a cada ganador como director de una división clave de la compañía.
The key is to praise people in an area different from the one in which you hope to change their minds. If you’re trying to get a narcissistic leader to rethink a bad choice, it’s a mistake to say you admire her decisionmaking skills; you’re better off commending her creativity. We all have multiple identities, and when we feel secure about one of our strengths, we become more open to accepting our shortcomings elsewhere. Psychologists find that narcissists are less aggressive—and less selfish—after being reminded that they’re athletic or funny.
Disagree With the Disagreeable
A final impediment to persuasion is disagreeableness, a trait often expressed through argumentativeness. Disagreeable people are determined to crush the competition, and when you urge them to reevaluate their strategy, that’s what you become. However, if you’re willing to stand up to them rather than back down, you can sometimes gain the upper hand. Researchers studied how CEOs decided which executives to nominate for board seats at other companies. It turned out that candidates who had a habit of arguing before agreeing with their bosses were more likely to get the nod. At Apple in the 1980s, the leaders of the Mac team gave an award to one person a year who had the temerity to challenge Steve Jobs. Eventually Jobs promoted each winner to run a key division of the company.
©Shutterstock
La clave es ensalzar a la gente en un área distinta a aquella en la que usted espera que cambie su pensamiento. Todos tenemos múltiples identidades, y cuando nos sentimos seguros sobre una de nuestras fortalezas, estamos más dispuestos a aceptar nuestras falencias en otras áreas. Los psicólogos sostienen que los narcisistas se vuelven menos agresivos, y menos egoístas, después de recordarles que son atléticos o divertidos.
59
60
Cuando los líderes carecen de la sabiduría para cuestionar sus convicciones, sus seguidores necesitan el coraje para persuadirlos de cambiar su pensamiento. When leaders lack the wisdom to question their convictions, followers need the courage to persuade them to change their minds.
Cuando los ingenieros de Apple tuvieron la idea de hacer un teléfono, Jobs compiló una lista de razones de por qué no funcionaría. Una de ellas fue que los teléfonos inteligentes eran para la “multitud protectora del bolsillo”. Sus ingenieros estaban de acuerdo con él, pero luego lo desafiaron: si Apple hace un teléfono, ¿qué tan hermoso y elegante podría ser? También apelaron a la energía competitiva que Microsoft le despertaba: ¿podría ser de pronto un teléfono Windows? Jobs quedó intrigado, pero no convencido del todo. Tony Fadell, inventor del iPod y cocreador del iPhone, me dijo que la gente “tenía que trabajar como grupo, no simplemente en una reunión sino por semanas, para hacer cambiar de parecer a Jobs o hacerle ver las cosas desde otro ángulo”. En el caso del iPhone, este argumento continuó por muchos meses. Fadell y sus ingenieros doblegaron su resistencia, construyendo en secreto prototipos tempranos, mostrándole a Jobs ciertos demos y refinando sus diseños. En 1985, luego de presidir lanzamientos de productos que fueron maravillas tecnológicas, pero fracasos en ventas, Jobs fue obligado a abandonar su compañía. En 2005, él dijo: “Fue una medicina amarga, pero creo que el paciente la necesitaba”. Aprendió que no importa qué tan poderosa fuera su visión, siempre hubo ocasiones en que tuvo que replantear sus convicciones.
When Apple’s engineers brought up the idea of making a phone, Jobs compiled a list of reasons why it wouldn’t work. One was that smartphones were for the “pocket-protector crowd.” His engineers agreed but then challenged him, asking “If Apple made a phone, how beautiful and elegant could it be?” They also tapped the competitive energy he felt toward Microsoft. Wouldn’t there be a Windows phone eventually? Jobs was intrigued but he still wasn’t sold. Tony Fadell, the inventor of the iPod and a co-creator of the iPhone, told me that people “had to work as a group, not simply in one meeting but possibly over weeks, to get him to change his mind or to see things from another angle.” In the case of the iPhone, this argument continued for many months. Fadell and his engineers chipped away at his resistance by building early prototypes in secret, showing Jobs demos and refining their designs. In 1985, after presiding over product launches that were technical wonders but sales busts, Steve Jobs was forced out of his own company. In 2005 he said, “It was awful-tasting medicine, but I guess the patient needed it.” He learned that no
Cuando regresó como presidente ejecutivo, llegó no solo con una apertura nueva sino con una mayor determinación para contratar personas que estuvieran prestas a desafiarlo y ayudarlo a superar sus más bajos instintos. Esto último fijó el escenario del resurgimiento de Apple.
PER
S UA D I R
Las organizaciones requieren ejecutivos poderosos y visionarios como Jobs; pero también necesitan empleados como Tony Fadell y Mike Bell, proveedores como Wendell Weeks y accionistas como el hombre que se puso de pie para quejarse en la conferencia de los desarrolladores de Apple; es decir, gente que sepa cómo contraatacar eficientemente a aquellos jefes y colegas que tienden a ser demasiado confiados, tercos, narcisistas o desagradables. En un mundo turbulento, el éxito depende no solo del poder cognitivo sino de la flexibilidad cognitiva. Cuando los líderes carecen de la sabiduría para cuestionar sus convicciones, sus seguidores necesitan el coraje para persuadirlos de cambiar sus ideas. *Adam Grant es psicólogo organizacional de Wharton y autor del libro “Piénselo otra vez: el poder de saber lo que usted no sabe”.
matter how powerful his vision was, there were still times when he had to rethink his convictions. When he returned as CEO, it was not only with newfound openness but also with greater determination to hire people ready to challenge him and help him overcome his own worst instincts. That set the stage for Apple’s resurgence. Organizations need strong, visionary executives like Jobs. But they also need employees like Tony Fadell and Mike Bell, suppliers like Wendell Weeks, and stakeholders like the audience member who stood up to complain at Apple’s developer conference—people who know how to effectively counteract bosses and colleagues who tend toward overconfidence, stubbornness, narcissism, or disagreeableness. In a turbulent world, success depends not just on cognitive horsepower but also on cognitive flexibility. When leaders lack the wisdom to question their convictions, followers need the courage to persuade them to change their minds. *Adam Grant is an organizational psychologist at Wharton and the author of “Think Again: The Power of Knowing What You Don’t Know.” ©Shutterstock
62
ADVENTURE AVENTURA 64
Cinco razones para visitar Taboga Históricamente, la isla ha estado ligada a la capital panameña como sitio de descanso, pero Taboga es mucho más que pasar un rato ameno en la playa. Aquí le decimos todo lo que se puede hacer en sus poco más de doce kilómetros cuadrados.
Por / By Juan Abelardo Carles R. Fotos / Photos: Javier Pinzón
T
65
AB
OG
A
Five Reasons to Visit Taboga Residents of the Panamanian capital have always viewed the island as a place to relax, but Taboga is much more than a pleasant day at the beach. We’d like to give you an idea of what the island’s nearly five square miles has to offer.
ADVENTURE
T
AVENTURA 66
AB
OG
A
Por diversas circunstancias, Taboga ha sido durante siglos el destino playero de los panameños, aunque sea una isla y la capital panameña tenga playas cercanas a las que se puede llegar por tierra. No es de extrañar entonces que, cuando las restricciones sanitarias se suavizaron un poco, muchos capitalinos se embarcaron rumbo a la también llamada “Isla de las Flores” para ir a tomar aire y relajarse, tras tantos meses de encierro. Acá le damos algunas ideas para que, si está de paso en Panamá, le saque todo el provecho a su visita y, si es nacional, quede con ganas de volver.
There are many reasons Panamanians have favored Taboga as their main beach destination over the centuries, even though the capital boasts closer beaches that can be reached by land. When public health restrictions were relaxed a bit, it is not surprising that many residents of the capital headed straight for what is also known as “Island of the Flowers” to breathe fresh air and relax after so many months of lockdown. If you happen to be passing through, here are a few suggestions for making the most of your time; if you live in this country, they’ll make you want to visit the island again.
67
ADVENTURE AVENTURA 68
1
sus playas
Esta es la razón obvia para visitar la isla. Lo agradable acá es que, apenas bajamos del ferry y recorremos el muelle, tenemos al alcance las dos playas más populares de la isla. La Restinga, al norte, está conformada por un banco que une la isla principal con el Peñón de El Morro, en marea baja, abriendo un playón enorme con agua en ambos lados. Playa Honda, más cerca del pueblo, no es tan popular como la primera, lo cual es injusto, pues tiene excelente arena y es más grande. Entre ambas playas se extiende toda una variedad de negocios pequeños, desde restaurantes hasta servicios de tures, así que no le va a faltar nada para disfrutar. Entre los más populares están el hotel Taboga Palace (tabogapalace.com), cerca de todo, y el Calaloo Beach, FishBar & Grill (calaloobeachtaboga), catalogado por muchos visitantes como uno de los ambientes más agradables. Al norte de La Restinga se internan unos senderos que nos llevan a pequeños bancos arenosos, que casi no se pueden llamar playas, pero que son frecuentados por quienes buscan aislamiento y soledad. Los más conocidos son Jobo y Piedra Llana. El camino es accidentado y la marea llena puede bloquear el retorno, así que, si no es un senderista con mediana experiencia y buena condición física, mejor no lo intente.
Beaches
This is the most obvious reason to visit the island. One nice thing is that two of the island’s most popular beaches are accessible simply by walking to the end of the pier after stepping off the ferry. To the north, La Restinga features a sandbank that connects the main island to Peñón de El Morro at low tide, revealing a broad sweep of sand bathed by water on both sides. Closer to town, Honda Beach is less popular than it should be, considering its lovely sand and larger size. A string of small businesses, from restaurants to tour operators, stretches between the two beaches, supplying everything you need to have a good time. Among the most popular are Hotel Taboga Palace (tabogapalace.com), close to everything, and the Calaloo Beach, FishBar & Grill (calaloobeachtaboga), considered by many visitors to have one of the most enjoyable atmospheres. To the north of La Restinga, trails lead to small sandbanks that barely qualify as beaches, but are nevertheless sought out by those who seek silence and solitude. The best known are Jobo and Piedra Llana. The road is rough and high tide can block your return journey, so if you are not a reasonably experienced hiker and in good shape, it might be better to try something else.
T
69
Las dos playas más populares de la isla son La Restinga, al norte, conformada por un banco que une la isla principal con el Peñón de El Morro, en marea baja, y Playa Honda, más cerca del pueblo.
AB
OG
A
The two most popular beaches on the island are La Restinga, to the north, which includes a sandbank that connects the main island to Peñón de El Morro at low tide, and Honda Beach, located closer to town.
T
70
AB
OG
A
AVENTURA
ADVENTURE
2
71
sus senderos
Hablando de senderismo, Taboga tiene buenas propuestas para practicarlo, así que he aquí la segunda razón para demorar su estadía en la isla. Así como el poblado, los caminos que lo rodean están asociados a leyendas o episodios históricos, por no hablar de avistamientos de flora y fauna. El de las Tres Cruces, por ejemplo, rememora el entierro en suelo no consagrado de tres criminales, cuyos espectros atormentaron a los taboganos hasta que un cura subió a bendecir y clavar tres cruces sobre los túmulos; mientras el del Vigía lleva al punto desde el que se advertía la llegada de barcos y sobre el que los Estados Unidos levantó, cuando administraba el Canal de Panamá, una casamata artillada en el perímetro defensivo de la vía interoceánica. Hay un par de senderos más y el municipio de Taboga está preparando una ruta de ciclismo como parte de las actividades para celebrar los quinientos años de fundación del poblado (ver recuadro).
Trails
Speaking of hiking, Taboga offers many excellent options, making this the second reason for lingering on the island. Like the town, the surrounding roads can claim their own legends and historical incidents in addition to the more conventional sightings of flora and fauna. For example, Tres Cruces commemorates the unconsecrated burial of three criminals, whose ghosts tormented Taboga residents until a priest blessed the road and planted three crosses on the burial mounds. Vigía leads to the point where people watched for incoming ships, especially during the time when the United States administered the Panama Canal and built a fortified gun emplacement on the defensive perimeter of the inter-oceanic waterway. There are more trails as well, and the town of Taboga is readying a bike route as part of its 500th anniversary celebrations. (See the inset).
El municipio de Taboga está preparando una ruta de ciclismo como parte de las actividades para celebrar los quinientos años de fundación del poblado. The town of Taboga is readying a bike route as part of its 500th anniversary celebrations.
ADVENTURE AVENTURA 72
El pintor Paul Gauguin fue seducido aquí, en la Isla de las Flores, por los colores y formas del trópico, como preámbulo al gran romance que viviría, a través de sus lienzos, en la isla de Tahití. Painter Paul Gauguin was captivated by the colors and shapes of the tropics on Isla de las Flores, prefiguring his love for the island of Tahiti, as expressed through his canvases.
3
su historia
Para ser un sitio tan pequeño, Taboga reúne muchos hitos históricos de talla mundial. Fue en este poblado, incipiente y recién fundado, donde Francisco Pizarro escuchó las historias sobre un rico reino, gobernado por Birú (o Pirú), allende el Mar del Sur. De esas épocas solo queda la pequeña iglesia de San Pedro, la segunda más antigua de todo el litoral Pacífico americano. En el Peñón del Morro aún se descubren los restos herrumbrados de las grúas y maquinarias portuarias que la Pacific Steamship Navigation Co. montó aquí, en 1850, cuando Taboga era el bullicioso terminal sur de la ruta entre Panamá y San Francisco. Dicen que el pintor Paul Gauguin, en 1887, fue seducido aquí, en la Isla de las Flores, por los colores y formas del trópico, como preámbulo al gran romance que viviría, a través de sus lienzos, en la isla de Tahití. En las inmediaciones del muelle siempre hay jóvenes taboganos dispuestos a llevarlos a los sitios que la tradición vincula a estos hechos históricos.
History
For such a small place, Taboga boasts some significant historic highlights. It was here in the growing, recently-founded town that Francisco Pizarro heard tales of a wealthy kingdom governed by Birú (or Pirú) beyond the Southern Sea (Pacific Ocean). The only vestige of those times is the small church of San Pedro, the second oldest on the Pacific Coast of the Americas. The Peñón del Morro continues to reveal rusted bits of cranes and port machinery erected by the Pacific Steamship Navigation Co. in 1850, when Taboga was the bustling southern terminus of the route between Panama City and San Francisco. It is said that in 1887, painter Paul Gauguin was captivated by the colors and shapes of the tropics on Isla de las Flores, prefiguring his love for the island of Tahiti, as expressed through his canvases. Young Taboga locals hanging around the wharf are always willing to escort visitors to the places traditionally linked to these historic events.
T
AB
OG
A
73
ADVENTURE AVENTURA 74
Parte del litoral este de Taboga se pudo conservar como refugio de vida silvestre, sobre todo para la anidación de aves marinas como pelícanos marrones, paticuervos, tijeretas y gaviotas. Part of Taboga’s eastern shore has been set aside as a refuge for wildlife, especially nesting birds such as brown pelicans, cormorants, frigate birds, and seagulls.
4
su naturaleza
La inauguración del canal interoceánico acabó con la vocación comercial de la isla. Un beneficio inesperado de esta decadencia fue que desalentó la explotación de la tierra en sus predios. Gracias a ello, parte del litoral este de Taboga se pudo conservar como refugio de vida silvestre, sobre todo para la anidación de aves marinas como pelícanos marrones, paticuervos, tijeretas y gaviotas. Este litoral más la cercana isla de Urabá y el mar entre ellas forman el Refugio de Vida Silvestre de Taboga, de 4.000 hectáreas. La mejor época para ver las nidadas es entre diciembre y julio, cuando se puede hacer el recorrido en lancha y es posible ver también ballenas, delfines y tortugas. También es posible hacer buceo en unos cuantos naufragios.
Nature
The opening of the inter-oceanic waterway waylaid the island’s commercial ambitions. An unexpected benefit of this decline, however, was less intensive use of local lands. This allowed Taboga’s eastern shore to be set aside as a refuge for wildlife, especially nesting birds such as brown pelicans, cormorants, frigate birds, and seagulls. This coastline, along with the nearby island of Urabá and the sea between them, comprise the nearly 10,000 acres of the Taboga Wildlife Refuge. The best time to see broods of chicks is between December and July, when you can approach in a launch. You might see whales, dolphins, and turtles as well. Visitors can also dive to explore select shipwrecks.
T
AB
OG
A
75
T
76
AB
OG
A
AVENTURA
ADVENTURE
5
Taboga fantástica
En un pueblo tan antiguo como Taboga, la historia oficial a menudo va acompañada de leyendas cocinadas al fuego lento del tiempo y a la sazón de la tradición oral popular. Algún lugareño quizá le cuente de los niños que acompañan a los senderistas que suben y bajan del cerro El Vigía (que solo revelan su presencia en fotos), o del ruido de hachazos y árboles derribados que se escucha en la zona del cerro Turio al mediodía. En 1946, un avión militar de los Estados Unidos se estrelló en la cara sureste del cerro Vigía, en una zona que llaman “La Soledad”. Esa cara del cerro mira a la zona costera de Punta Santa Catalina. Los lancheros que suelen pasar por allí piden silencio a sus pasajeros, pues se dice que las aguas se pican inexplicablemente si alguien habla o grita. A propósito de estos fenómenos, este reportero puede dar fe de los himnos religiosos en inglés que el viento parece susurrar, a medida que nos acercamos al cementerio de los extranjeros, en el Sendero de El Morro. Si se quiere saber más de la historia y las leyendas de Taboga hay que preguntar por don Gilberto Botello, depositario por derecho y amor al terruño de la tradición tabogana.
Cerrito Tropical Ecolodge Ven a disfrutar de la prístina naturaleza circundante, espectaculares vistas de mar y aire puro, rico en oxígeno del bosque cercano. Relájate, recuéstate y déjanos el resto. Un “ecolodge boutique” con servicio personalizado, localizado en un exclusivo rincón de los cerros de Taboga. Los trinos de las aves te salu- 77 darán en la mañana, mientras te despiertas con nuestro café recién colado, bebidas refrescantes junto a la piscina al mediodía y las titilantes luces de barcos que te hechizarán al atardecer. Un espacio retirado del resto de Taboga, con agradables habitaciones y “minisuites”.
Fantastical Taboga
In a town as old as Taboga, the official version of history is often complemented by legends simmered over the slow fires of time and seasoned with popular oral traditions. A resident might tell you about the children who accompany hikers up and down Mt. Vigía, but are visible only in photos, or about the echoes of axe blows and falling trees heard around Mt. Turio at midday. In 1946, a U.S. military jet crashed on the southeastern slope of Mt. Vigía in an area called “La Soledad.” This side of the mountain faces the coastal zone of Punta Santa Catalina. The boatmen who pass through now request silence from their passengers, since legend has it that the waters grow choppy if anyone speaks or shouts. With respect to these phenomena, this reporter can attest that the wind seemed to whisper hymns in English as we approached the foreign cemetery in Sendero de El Morro. If you would like to learn more about the legends of Taboga, ask Gilberto Botello, the man who lovingly preserves Taboga traditions.
Come enjoy the pristine natural surroundings, outstanding oceanviews, and pure air that draws oxygen from the nearby tropical forest. Kick back and relax. Leave the rest to us! This boutique ecolodge with personalized service sits on an exclusive parcel of Taboga Island hillside. Birdsong greets you in the morning as you wake up with freshly-brewed coffee, sip cold drinks by the plunge-pool at noon, and feel the enchantment of the twinkling lights of ships at dusk. Pleasant rooms and mini suites in a private haven on Taboga Island. WhatsApp y teléfono: +507 6489 0074 info@cerritotropicalpanama.com www.tabogaislandhotel.com
ADVENTURE AVENTURA
En un pueblo tan antiguo como Taboga, la historia oficial a menudo va acompañada de leyendas cocinadas al fuego lento del tiempo y a la sazón de la tradición oral popular. In a town as old as Taboga, the official version of history is often complemented by legends simmered over the slow fires of time and seasoned with popular oral traditions.
78
Taboga reactiva su industria turística
Taboga ha sido un modelo de gestión en cuanto al control del COVID-19: durante lo más álgido del brote, mantuvieron un número de contagios relativamente bajo, además de no reportar ningún deceso. Sin embargo, el aspecto económico es otra historia: la pandemia les pegó duro, pues sobrevino cuando la isla esperaba el auge de su industria turística, justo después de las fiestas de fin de año, cuando en Panamá comienza la temporada seca, clásico tiempo vacacional en el país. Magaly Ricord, su alcaldesa, lo recuerda: “A principios de enero, se sabía que el virus llegaría. Nosotros habíamos iniciado actividades de prevención, pero nadie hubiese podido anticipar la magnitud de lo que nos iba a golpear”. En la primera quincena de marzo, la afluencia de turistas comenzó a menguar y, al final, el servicio de ferry entre la isla y la capital panameña cesó casi del todo. “La economía de la isla perdió, de golpe, el 85% de sus fuentes de ingreso, además de que se complicó el abastecimiento de alimentos, medicinas y mercancía en general”, relata.
Taboga Reactivates Its Tourism Industry
Taboga’s handling of COVID-19 has been exemplary: it kept the number of infections relatively low during the peaks of infection rates, and no deaths have been reported. The economy is another story: the pandemic hit them hard, since it started just as the island was expecting a wave of tourists at the beginning of Panama’s dry season and the country’s traditional holiday season. Mayor Magaly Ricord remembers, “By the beginning of January, we knew the virus would come here. We instituted protective measures, but no one could have predicted the scope of what was going to hit us.” The flow of tourists began to slow during the first half of March and by the end of the month, ferry service between the island and the Panamanian capital had ceased. “The island’s economy suddenly lost 85% of its income, and this was complicated by the fact that food, medicine, and goods in general were harder to source,” she tells us.
Cómo llegar
Hay varias empresas que prestan el servicio de ferry entre Ciudad de Panamá y la isla de Taboga. La mayoría parten desde la marina de Flamenco, al final de la Calzada de Amador. El equipo de Panorama utilizó el ferry de Roka Panamá. Para horarios e información adicional visite a https://rokapanama.com.
How to Get There
Several companies provide ferry service between Panama City and Taboga Island. Most of the ferries depart from the Flamenco marina at the end of Calzada de Amador. The Panorama team used Roka Panamá. For schedules and further information, visit https://rokapanama.com.
Magaly Ricord, alcaldesa de Taboga.
Taboga Palace “Spa” y hotel
Estratégicamente situado frente a Playa Honda, en la principal vereda costera de Taboga, y a pocos pasos del muelle público y playa La Restinga, en el centro de la zona turística, el hotel Taboga Palace es un sitio ideal para quedarse si vacaciona en esta isla del Pacífico panameño. Todas las habitaciones tienen vista al océano, han sido lujosamente decoradas y equipadas con todas las comodidades. Complemente su estadía disfrutando de cocteles junto a la piscina y reequilibrando su paz interior en el “spa”, todo bajo la dedicada atención personal de su dueño.
Ferry Roka Panamá
Actualmente tenemos una flota de ocho lanchas, las cuales brindan servicio de transporte de pasajeros, tripulantes, carga y también de documentos, cumpliendo con las normas de seguridad requeridas para esta actividad y con todas las regulaciones establecidas por la Autoridad Marítima de Panamá (AMP) y la Autoridad del Canal de Panamá (ACP). Our fleet of eight boats transports passengers, crew, cargo, and even documents in compliance with all safety standards and Panama Maritime Authority (AMP) and Panama Canal Authority (ACP) regulations.
Viaje a Taboga
With an ideal location across from Honda Beach on Taboga’s main beachfront boulevard and just steps from the public pier and La Restinga Beach in the heart of the island’s tourist zone, the Taboga Palace is just the spot for your holiday in the Panamanian Pacific. All rooms feature ocean views and luxurious decor and come equipped with all the amenities. The owner’s personal attention to detail is evident as you sip cocktails by the pool or regain your sense of inner peace in the spa.
www.tabogapalace.com WhatsApp: (507) 6389 2721 Instagram: tabogapalace
La Isla de las Flores, como es conocida, se encuentra en el golfo de Panamá a veinte km de distancia de Ciudad de Panamá. Es una isla con más de 500 años de historia. Ven y disfruta de nuestros servicios: son apenas 25 minutos de Panamá a Taboga.
Trip to Taboga
The Isla de las Flores (Flower Island), as it is known, is located in the Gulf of Panama, just twelve miles from Panama City. The island has more than 500 years of history. Join us for the trip from Panama to Taboga, which is only twenty-five minutes long. Teléfonos de reservas / For reservations, call: (507) 6997 4444 Instagram: ferryrokapanama
79
ADVENTURE AVENTURA
PANORAMA VISITA
VIDEO
“Taboga es cultura, naturaleza, historia y tradición. Tiene todos los componentes para convertirse en la isla turística más importante del Pacífico centroamericano. “Taboga es cultura, naturaleza, historia y tradición. Tiene todos los componentes para convertirse en la isla turística más importante del Pacífico centroamericano.
T
80
AB
OG
A
Ahora que la pandemia parece aflojar el puño, los turistas comienzan a volver, hay ansias de salir a espacio abierto, luego de meses de encierro. El municipio está preparado: todos los comercios turísticos tienen detectores de temperatura, expendios de geles antisépticas y señalización de distanciamiento para clientes. En playas y lugares públicos, inspectores vigilan el cumplimiento de las medidas sanitarias. En cuanto a la propuesta turística, Ricord explica que trabajan en la rehabilitación de senderos naturales y, cuando las circunstancias lo permitan, planean reiniciar las festividades populares, como el Carnaval y la Feria de las Flores de Taboga, e introducir nuevas actividades, como un Festival de Congos. Todo esto encaminado a celebrar los quinientos años de fundación del pueblo, en 2024. “Taboga es cultura, naturaleza, historia y tradición. Tiene todos los componentes para convertirse en la isla turística más importante del Pacífico centroamericano. Sé que suena ambicioso, pero tenemos todo para lograrlo”, puntualiza la funcionaria.
Now that the pandemic seems to be loosening its iron grip, tourists are starting to return. People crave spaciousness after months of lockdowns. The town is preparing: tourism-related businesses all offer customers temperature checks, hand sanitizer, and reminders to socially distance. Inspectors ensure compliance with public health measures on beaches and in public places. Ricord explains that they are working to restore the nature trails as part of the tourism program, and as soon as circumstances allow, they plan to resume popular festivities like Carnival and the Taboga Flower Fair. They will also introduce new ones, such as a Congo Drum Festival. All these activities will be part of the celebration of the 500th anniversary of the town’s founding, which will be observed in 2024. “Taboga is culture, nature, history, and tradition. It has all the elements to become the most important tourist island in the Central American Pacific. I know it sounds ambitious, but we have every reason to think we can do it,” notes the mayor.
Tus Fines de semana
Puentes y vacaciones disfrutalos con Nosotros
Todos nuestros SERVICIOS son EXENTOS de IVA e IMPOCONSUMO Contamos con todos
los protocolos de BIOSEGURIDAD
vigentes y exigidos por el
Ministerio de salud Colombiano
2020-2021
SOMOS LA CASA DE LA
REALEZA EN COLOMBIA Gracias Laura! Nos sentimos orgullosos de la gran representación que haces de Colombia ante el Mundo.
Medellín es sinónimo de resiliencia Jardín Circunvalar, nuevo metrocable Picacho, transformación del centro, impacto en el arte, agricultura limpia y biciturismo… Medellín sigue preparándose para la reapertura con mucho trabajo y la frente en alto.
82
Por / By Juan Felipe Sierra
Fotos / Photos: Demian Colman
Medellín: The Epitome of Resilience The Metropolitan Green Belt, the new Picacho aerial tramway, a transformed downtown, inspiring art, clean agriculture, bike tourism, and more. Medellín continues to proudly prepare to reopen after much hard work.
83
Mantenerse en el corazón y la mente de las personas del país y el exterior ha sido una de las claves de Medellín en este tiempo de pandemia para seguir vigente y prepararse para la reactivación del turismo, con nuevas experiencias para sus visitantes. Este último año ha sido una oportunidad para que la capital antioqueña se reinvente y resalte lo nuevo, incluso haya recibido reconocimientos internacionales y esté lista para la reactivación, no solo con sitios que brindan nuevas experiencias, sino que también ofrecen garantías de bioseguridad.
Medellín lingers in the hearts and minds of Colombians and foreign travelers alike during these pandemic times, keeping it relevant as it prepares to revive tourism with new experiences for visitors. This past year has given the capital city of Antioquia the opportunity to reinvent itself and highlight its recent achievements, including international awards. It is now ready to open its doors once again, offering attractions that provide visitors new experiences with added health and safety assurances.
ME
DELL Í N
84
El Jardín Circunvalar de la Comuna 8 tiene las mejores panorámicas de la ciudad, conexión con la naturaleza, bosque de pinos, gastronomía de barrio y sendero ecológico para practicar deporte.
The Metropolitan Green Belt in Comuna 8 affords visitors the best panoramic views of the city along with pine forests, local cuisine, an ecotrail for sports, and a connection with nature.
¿Y qué hay de nuevo?
A los tradicionales y emblemáticos lugares se suman ahora nuevas experiencias, como la que ofrece el Jardín Circunvalar de la Comuna 8: tiene las mejores panorámicas de la ciudad, aire puro a más de 2.000 metros de altura sobre el nivel del mar, conexión con la naturaleza, bosque de pinos, gastronomía de barrio, sendero ecológico para practicar deporte… en fin, un recorrido para desconectarse y tener una nueva perspectiva de la ciudad. Allí se llega tomando el tranvía en la estación San Antonio del metro y haciendo un transbordo en el metrocable de la línea H hasta la estación Las Torres. Al descender ya se siente un ambiente más rural. Falta subir algunas escalas y se llega a la ruta circunvalar: un recorrido de naturaleza que se hace a pie en unos 45 minutos. Para regresar al centro de la ciudad, puede tomar el metrocable de la línea H en la estación 13 de noviembre, donde se topará con Guayaquil, el centro comercial a cielo abierto más grande de la ciudad.
What’s New
The city’s traditional and iconic attractions are complemented by new experiences, such as the Jardín Circunvalar (Metropolitan Green Belt) in Comuna 8. It affords visitors the best panoramic views of the city, the pure air at 6,500 feet above sea level, a connection to nature, pine forests, local cuisine, and an ecotrail for sports. This is a place to disconnect and gain a new perspective on the city. You can reach the Green Belt via tram (from the San Antonio metro station) and the Line H aerial tramway to the Las Torres station. The atmosphere here is noticeably more rural. A short ascent takes you to the Green Belt route for a 45-minute nature walk. To return to the city center, you can board at the 13 de noviembre station on the Line H aerial tramway and get off near Guayaquil, the city’s largest outdoor shopping center.
©Archivo personal
ME DELL Í N
85
86
87
“Centro con Sentido”
La conexión entre el Parque Berrío, la Plaza Botero, el Parque Bolívar y la Plazuela San Ignacio reúne patrimonio histórico, cultural y educativo. “Centro con Sentido” es el principal programa diseñado para resaltar sus atractivos, con diez proyectos específicos para cada zona. En la Plazuela San Ignacio, por ejemplo, que agrupa cerca de sesenta centros educativos, se prepara el plan “Parques de Bolsillo”, zonas seguras de cerca de mil metros cuadrados cada uno. Según Mónica María Pabón, gerente del Centro de Medellín, habrá tres terminados al finalizar este año. Igualmente, se destacan las zonas ZUAP (Zonas Urbanas de Aire Protegido), donde se controlan las emisiones de gases contaminantes para mejorar la calidad del aire, y la reciente inauguración de la línea P, la sexta del sistema metrocable, en El Picacho. Jaime Andrés Ortiz, coordinador de proceso en el metro de Medellín, informa que la Tarjeta Cívica permite acceder a todo el sistema con un solo pago.
“A Mindful Downtown”
The circuit linking Berrío Park, Plaza Botero, Bolívar Park, and Plazuela San Ignacio showcases the area’s heritage of history, culture, and education. The city’s development plan, called “A Mindful Downtown,” includes ten projects in each zone. For example, Plazuela San Ignacio, which brings together nearly sixty educational entities, is creating “Pocket Parks,” 10,000-square-foot safe zones in the city. According to Mónica María Pabón, manager of downtown Medellín, three “pocket parks” will be finished by the end of this year. There are also Clean Air Zones (ZUAP) that improve air quality by limiting emissions of polluting gases, and Line P, the sixth line in the aerial tramway system, which opened recently in Picacho. Jaime Andrés Ortiz, process coordinator for the Medellín metro, explains that the Tarjeta Cívica (CityCard) provides access to the entire system with just one payment.
Según Mónica María Pabón, gerente del Centro de Medellín, habrá tres “Parques de Bolsillo” terminados al finalizar este año. According to Mónica María Pabón, manager of downtown Medellín, three “pocket parks” will be finished by the end of this year. ME
DELL Í N
88
La conexión entre el Parque Berrío, la Plaza Botero, el Parque Bolívar y la Plazuela San Ignacio reúne patrimonio histórico, cultural y educativo. The circuit linking Berrío Park, Plaza Botero, Bolívar Park, and Plazuela San Ignacio showcases the area’s heritage of history, culture, and education. ME
DELL Í N
Acceso al arte urbano
En pleno centro también está la Plaza Botero, con las obras que el maestro Fernando Botero donó a la ciudad, y el Museo de Antioquia, que se reinventó tras enfrentar el cierre obligatorio por la pandemia. Su directora, María del Rosario Escobar, dice que se enfocaron en el acondicionamiento de la bioseguridad mientras fortalecieron lo digital para ofrecer un espacio virtual. Hoy, el espacio físico recibe en promedio 120 visitantes diarios frente a los 800 que recibían antes de la pandemia. Sus seis salas comprenden la historia del arte colombiano desde el período prehispánico y las exposiciones están montadas en forma de diálogo. Además de las exhibiciones permanentes, tiene salas temporales con obras de jóvenes talentos. El mes pasado fue inaugurada la exposición “De anónimas a manifiesto”, que va hasta julio. Este año el Museo cumple 140 años de historia y es el “año Botero”, por lo cual restaurarán la Plaza Botero y reubicarán algunas obras.
Access to Urban Art
The center of town is home to Plaza Botero, featuring works donated to the city by maestro Fernando Botero, and the Antioquia Museum, which reinvented itself after the pandemic forced it to close. Museum director María del Rosario Escobar notes that they are increasing health and safety protocols in the museum building while also working to create a virtual space to strengthen their digital presence. Today, the brick-and-mortar museum receives an average of 120 visitors a day, down from 800 visitors daily before the pandemic. The museum’s six galleries cover the history of Colombian art since the pre-Hispanic period with exhibits organized in the form of a dialogue. In addition to the permanent exhibits, temporary galleries showcase promising young talents. Last month saw the opening of the exhibit “Finding A Voice,” which will run until July. This year, the museum celebrates its 140th anniversary with “Botero Year.” To observe this occasion, Plaza Botero is being restored and some works are being relocated.
89
90
ME
DELL Í N
Agricultura limpia
En el corregimiento de San Cristóbal, el visitante puede tener un acercamiento a la agricultura limpia y autosostenible. Hay fincas que producen verduras, flores y frutas sin uso de agroquímicos, y cuidan del suelo con microorganismos de montaña y abonos orgánicos. Entidades como Penca de Sábila promueven este tipo de agricultura. Otro ambiente natural es el que ofrece San Antonio de Prado, ideal para hacer caminatas o biciturismo. Muy cerca está la Casa del Ciclista, taller y centro cultural, donde ciclistas de todas partes del mundo planean recorrer la región o hacen escala de un recorrido internacional. Hasta allí llegan en sus caballitos de acero, suben montañas, atraviesan caminos y abrazan la naturaleza de la zona. “En doce años de historia hemos recibido a más de 2.700 viajeros que, además de compartir sus experiencias, construyen comunidad y mueven la economía de la zona”, manifestó Manuel Velásquez, su fundador.
Clean Agriculture
Manuel Velásquez es el The little town of San Cristóbal gives visi- fundador de la Casa del tors a close-up look at clean, sustainable Ciclista, adonde arriban agriculture. Farms produce vegetables, ciclistas de todas partes flowers, and fruit without agrochemidel mundo para subir cals, and the soil is tended with mounmontañas, atravesar tain microorganisms and organic fercaminos y abrazar la tilizers. Corporations such as Penca de Sábila promote this type of agriculture. naturaleza de la zona. The natural attractions of San Antonio de Prado are ideal for walking and bike tourism. A stone’s throw away sits Cycle House, a workshop and cultural center where cyclists from around the world can plan their bike tours or simply stop in during an international tour. Having ridden their metal steeds this far, they can continue to pedal up mountains, speed down roads, and embrace nature. “Since we opened twelve years ago, we have welcomed more than 2,700 travelers who not only share their experiences, but also help build up the community and contribute to the local economy,” commented founder Manuel Velásquez.
Manuel Velásquez is the founder of Cycle House, which welcomes cyclists from around the world as they pedal up mountains, speed down roads, and embrace nature. ME
DELL Í N
91
En la Ruta N se gestan los procesos innovadores y de desarrollo por medio de la articulación entre universidad, empresa y Estado. Ruta N is a hub of innovation and development for collaborations between academia, business, and government.
92
Otros sitios de interés
More Places to See
En la Ruta N se gestan los procesos innovadores y de desarrollo por medio de la articulación entre universidad, empresa y Estado. “Un reto clave que se avecina es consolidar el Valle del Software, que generará en los barrios nuevas ‘start-ups’ y fortalecerá la cocreación con las grandes empresas”, afirma Javier Darío Fernández, director de Ruta N. Nuevos inquilinos de este complejo son Mercado Libre y Alibaba. La corporación está muy cerca de la zona turística que comprende Jardín Botánico, Parque Explora, Planetario Municipal, Parque de los Deseos y Parque Norte.
Ruta N is a hub of innovation and development for collaborations between academia, business, and government. “One critical upcoming challenge is the consolidation of Software Valley, which will generate local start-ups and make it easier to co-create with big companies,” observes Javier Darío Fernández, director of Ruta N. Mercado Libre and Alibaba are new tenants in the complex. The corporation is located very close to the tourist zone, which is home to the Botanic Garden, Parque Explora, the Municipal Planetarium, Parque de los Deseos, and Parque Norte.
Por el lado occidental no se puede dejar de mencionar el tur del grafiti en la Comuna 13, con sus escaleras eléctricas, ambiente de cultura urbana, alegría, conexión con el hip-hop, la champeta y otros géneros musicales que dan cuenta de la transformación de esta zona, que es sinónimo de resiliencia. Desde sus balcones se aprecia otra panorámica de la ciudad, que el visitante puede acompañar con una buena cerveza artesanal, producida allí mismo por la comunidad.
Don’t forget the west side’s graffiti tour, which takes visitors through Comuna 13. Escalators, urban culture, good cheer, and links to hip-hop, champeta, and other musical genres are all part of the transformation of the area, which represents the epitome of resilience. The balconies look out on a slightly different panorama of the city, which visitors can toast with a good artisan beer, locally produced by members of the community.
ME
Y si bien la pandemia ocasionó la cancelación de eventos, otra industria importante de la urbe, se espera para el segundo semestre del año la realización de 97, 32 de los cuales son internacionales, que representan una derrama económica de unos 61.000 millones de pesos (unos 16,7 millones de dólares). Se destacan el Congreso Mundial de Coaching Educativo, Tourism Cares (turismo comunitario), Encuentro de Ciudades por la Felicidad y ELLA Festival, entre otros. While the pandemic canceled many conferences, festivals, and conventions—normally an important industry for Medellín—the city hopes to host ninety-seven events during the second half of the year. Thirty-two of these will be international, bringing an economic windfall of 61 billion pesos (some 16.7 million dollars). Notable upcoming events include the World Coaching Congress, Tourism Cares (community tourism), Encuentro de Ciudades por la Felicidad Conference, and the ELLA Festival.
DELL Í N
93
La guía de turismo Lonely Planet recomendó a la capital de Antioquia como uno de los mejores destinos de revitalización urbana del mundo.
ME
94
DELL Í N
Reconocimientos y posicionamiento
Durante este largo período de cierre, la ciudad ha trabajado para no perder vigencia y ha participado en ruedas de negocios y ferias virtuales como Travel Fest Colombia 2020 y 2021. Tal vez por ello recibió, en noviembre pasado, el World Travel Award como destino de escapada urbana líder de Suramérica. Igualmente, la guía de turismo Lonely Planet recomendó a la capital de Antioquia como uno de los mejores destinos de revitalización urbana del mundo y fue nombrada primer destino turístico inteligente de Colombia, tras el diagnóstico hecho por la empresa Segittur, sociedad estatal española dedicada a gestionar innovación y tecnologías del sector turístico. Así se convierte en el segundo destino inteligente de Latinoamérica, después de Tequila (México). “Esto fue gracias al trabajo con empresarios, creación de estímulos para la sostenibilidad y reactivación del sector turístico, a través de la presentación de proyectos en temas de bioseguridad, certificaciones, ‘marketing’, capacitación y formación de los empleados”, explica Ledys López Zapata, subsecretaria de Turismo de Medellín.
Awards and Positioning
The city has worked hard to remain relevant during this long period of inactivity by participating in virtual business conferences and trade shows, such as Travel Fest Colombia 2020 and 2021. This may be why, last November, it earned the World Travel Award for South America’s Leading City Break Destination. The city has received plenty of other acclaim as well. Lonely Planet travel guide named the capital of Antioquia one of the best destinations in the world for community revitalization, and The Segittur company, a Spanish government-linked entity that develops innovative technologies for the tourism sector, named Medellín the first smart tourist destination in Colombia. The city is now Latin America’s second smart destination, after Tequila (México). “These honors were achieved by working with entrepreneurs and stimulating sustainability and renewal in the tourism sector by presenting health and safety, certification, marketing, and employee training projects,” notes Ledys López Zapata, Undersecretary of Tourism in Medellín.
95
La ciudad ofrece al visitante la oportunidad de programar su viaje en el sitio web medellin.travel, guía oficial de viajes, así como visit.medellin, sitio que tiene más de setenta experiencias para que el viajero disfrute y sea atendido con todas las garantías. “Entre las enseñanzas más importantes que nos ha dejado la pandemia es ver los frutos de trabajar articuladamente y enfrentar juntos los objetivos comunes para fortalecer el turismo de la ciudad: Alcaldía, gremios, Gobernación, empresarios y prestadores de servicios turísticos”, comenta al respecto Sandra Howard, directora del Medellín Conventions & Visitors Bureau. “En el proyecto de reactivación, atendimos a 407 empresarios no solo de Medellín, sino en otras subregiones de Antioquia”, anota Beatriz Velásquez, directora Clúster de Turismo. De esta forma, Medellín sigue presente en la mente de los viajeros nacionales e internacionales que quieren contagiarse de ese cambio constante al venir a conocer estas nuevas experiencias de transformación.
Visitors to the city can plan their trips on the official travel website, medellin. travel, and visit.medellin, which offers more than seventy safe and fun experiences. “Among the most important lessons learned from the pandemic is the significance of joint projects and cooperation. We can better reach our common goal of strengthening the city’s tourism sector by having the city government, professional associations, the federal government, businesses, and providers of tourist services work together,” notes Sandra Howard, director of the Medellín Convention & Visitors Bureau. “Our reopening project involves 407 businesspeople in Medellín and other regions of Antioquia,” states Beatriz Velásquez, director of the Tourism Cluster. This is how Medellín stays in the minds of national and international travelers who are eager to feel the winds of change and experience these new transformations.
Lonely Planet travel guide named the capital of Antioquia one of the best destinations in the world for community revitalization.
ME
DELL Í N
Bienvenidos a bordo Siéntase como en casa. Disfrute los servicios de Copa Airlines. 97
Welcome aboard We want you to feel at home on Copa Airlines.
Conectados todo es posible
copa.com
HUB OF THE AMERICAS HUB DE LAS AMÉRICAS
?
A - Norte / North
T1
Nuestro personal le asistirá en los Centros de Servicio ubicados a lo largo del aeropuerto. Please check at Copa Airlines´ Service Counters located throughout the airport. Our personnel will gladly assist you.
Área Norte - Puertas North Area - Gates Zona Central Central Zone
Centro de servicio Customer service center
1er Piso Sala de aduana 1st Floor Customs
2do Piso 2do Floor
Reclamo de equipaje Baggage claim
Zona libre Duty free
Inmigración Inmigration Puertas de abordaje remotas Remote boarding gates Copa Club Equipaje Baggage
B - Sur / South
98
T2
! El Aeropuerto Internacional de Tocumen está siendo remodelado. Pueden surgir cambios que no aparecen reflejados en este mapa. The Tocumen International Airport is undergoing remodeling. Changes may occur that are not reflected in this map.
Nuestras plataformas digitales. Our digital platforms.
En Copa Airlines estamos constantemente trabajando para mejorar tu experiencia con nuestros productos y servicios; para ello seguimos desarrollando nuevas herramientas que permitan fortalecer y facilitar tu interacción con nuestras plataformas digitales: el app y copa.com. Desde la comodidad de tu hogar o en cualquier otro lugar, podrás reservar, comprar y organizar un viaje. Dentro de la sección de “Mis Viajes” de ambas plataformas, podrás administrar los aspectos más importantes de tu reserva, tales como:
Ingresa A COPA.COM desde tus dispositivos favoritos y descarga nuestro app aquí. Access copa.com from your favorite device and download our app here.
• Realizar Check-In 24 horas antes de tu vuelo y obtener tu pase de abordar digital. • • Preseleccionar y comprar asientos • • Aplicar para un ascenso a Cabina Ejecutiva • • Solicitar servicios especiales • • Acceder fácilmente a otros servicios como: adquirir un seguro de viaje, reservar una habitación de hotel o alquilar un auto y coordinar un traslado.
At Copa Airlines we are constantly working to enhance your experience with our products and services. We are developing new tools to facilitate and improve your interaction with our digital platforms: our Mobile app and copa.com. You can book, buy and plan your trip from the comfort of your home or anywhere else. Within the “My Trips” section on both platforms, you can manage the most important details of your reservation, such as: • Check-In 24 hours before your flight and download your digital boarding pass. • • Preselect and purchase seats • • Apply for a Business Class upgrade • • Request special services • • Easily access other services, such as: purchasing travel insurance, booking a hotel room, renting a car or scheduling an airport transfer.
99
BIOSAFETY MEASURES MEDIDAS DE BIOSEGURIDAD 100
TU SEGURIDAD NUESTRA PRIORIDAD Nos hemos preparado para ofrecerte un ambiente seguro en cada etapa de tu viaje, porque tu seguridad y la de nuestros colaboradores es nuestra principal prioridad.
YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY We have prepared to offer you a safe environment during every stage of your trip, because your safety and the safety of our employees is our priority.
En aeropuertos / In airports Uso obligatorio de mascarilla en todo momento. The use of face masks is mandatory at all times. Toma de temperatura a pasajeros y colaboradores. Temperature screening for passengers and employees. Distanciamiento físico en todas las filas. Physical distance in waiting lines. Dispensadores de gel alcoholado en distintos puntos. Hand sanitizer dispensers at key points. Protocolos de higiene y desinfección reforzados en puntos de alto contacto. We reinforced our hygiene and disinfection protocols at all key touch-point areas. Barreras de protección en algunos aeropuertos. Protective barriers in some airports.
En el abordaje / At boarding Abordaje de atrás hacia adelante del avión para limitar el contacto físico. Boarding will be from the back to the front of the aircraft to limit interaction.
Limpieza exhaustiva y desinfección de nuestras aeronaves previo a cada vuelo. Thorough cleaning and disinfection process before each flight.
Mantén tus documentos en la página de la foto, y coloca tu pase de abordar en el lector. Keep your documents on the photo page, and place your boarding pass on the reader.
Eliminación de materiales impresos a bordo, a excepción de la tarjeta de seguridad de la aeronave. Removal of printed materials on board, except for the security card of the aircraft.
A bordo / On board Nuestras aeronaves cuentan con filtros de alta eficiencia (HEPA) que purifican el 99.97% de virus y bacterias. All of our aircraft are equipped with high efficiency (HEPA) filters that remove up to 99.97% of viruses and bacteria.
Servicio a bordo simplificado y ajustado para minimizar las interacciones entre pasajeros y tripulantes. We simplified our food and beverages offerings to minimize interactions between passengers and crew. En el desembarque, debes permanecer sentado esperando tu turno para salir del avión. To disembark, you must remain seated until it is you turn to exit the aircraft.
101
copa.com
102
Vuelos disponibles en mayo. Available flights in May.
Conectando a más de 45 destinos en América desde y a través de Panamá. Connecting to more than 45 destinations in the Americas through Panama.
Si estás interesado en reservar u obtener más información, puedes ingresar a copa.com o contactar a tu agencia de viajes. If you are interested in making a reservation or learning more information, visit copa.com or contact your travel agency.
*Vuelos sujetos a restricciones, aprobaciones gubernamentales y cambios. Algunos países mantienen restricciones de entrada permitiendo solo ingreso a nacionales y residentes. *Flights are subject to restrictions, government approvals and changes. Entry to some countries will only be allowed for nationals and residents.
103
¿Qué debes saber acerca de estos próximos vuelos? What should you know about our flights?
Mantente informado de la lista de nuestros destinos disponibles ingresando a copa.com. Stay informed about our available destinations list by visiting copa.com.
Los vuelos están sujetos a cambios de origen, fecha y horario debido a restricciones gubernamentales u otras circunstancias.
Flights are subject to change; origin city, dates and times may change due to government restrictions or other circumstances.
Debes cumplir con los requisitos migratorios y sanitarios establecidos por Copa Airlines y las autoridades correspondientes en los países de origen y destino.
You must comply with the immigration and health requirements established by Copa Airlines and the corresponding authorities in your country of origin and destination.
Hemos implementado y seguiremos reforzando todas las medidas de desinfección, higiene y bioseguridad, recomendadas por las autoridades sanitarias y organismos internacionales, para ofrecerte un ambiente seguro en todas las etapas de tu viaje.
We have implemented, and continue to reinforce all sanitation, hygiene, and health and safety measures recommended by health authorities and international organizations in order to offer a safe environment at every stage of your trip.
Para adquirir un boleto debes ingresar a copa.com, o visitar nuestras oficinas de venta o tu agencia de viajes.
For reservations visit copa.com, our sales offices or your preferred travel agency.
CONNECTMILES
Descubra ConnectMiles. El programa de lealtad de Copa Airlines ¡Afíliese ya!
104
ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red. ¿Por qué ConnectMiles? • Simple: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • Generoso: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 25 aerolíneas alrededor del mundo.
• Millas Bono por Estatus: Millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. • ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas:
¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Bonificación según la tarifa adquirida.
• Tarifa Saver: Cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. • Tarifa Standard: Son tarifas más altas, pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión.
Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario.
* Con excepción de la tarifa Económica Basic, donde ganará un 50% de la distancia volada.
Discover ConnectMiles. Copa Airlines’ loyalty program .Join now!
ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network. Why ConnectMiles? • Simple: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • Generous: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 25 airlines around the world through the Star Alliance network. • How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased.
• Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. • How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane.
Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/ or Copa Airlines Colombia during one calendar year.
* Except for the Economy Basic fare which gives you 50% of the distance flown.
105
OUR PARTNERS NUESTROS ALIADOS 106
Reanuda su actividad con estrictos protocolos de higiene Resumes its activity with strict hygiene protocols
Manteniendo su vocación por el servicio y el confort en sus instalaciones, el Riu Playa Blanca reabre sus puertas en abril con nuevos y estrictos protocolos de higiene. Tras el cese de sus operaciones en el inicio de la contingencia, RIU Hotels reanuda de nuevo su actividad en Panamá y lo hace poniendo al servicio del huésped todas las medidas necesarias para ofrecer una experiencia lo más segura posible. Durante los más de 60 años que la cadena lleva desarrollando su actividad, la limpieza ha sido siempre una de sus señas de identidad en su deseo de ofrecer al cliente el mayor bienestar y confort. Con los nuevos protocolos aplicados en el hotel, RIU ofrece su siempre metódica y
Riu Playa Blanca hotel will reopen in April, maintaining its commitment to service and comfort while instituting new strict hygiene protocols. After temporarily closing at the beginning of the pandemic, RIU hotels are resuming operations in Panama with the addition of all necessary health measures to offer guests the safest possible experience. In its over 60 years in business, the chain has developed a reputation for its dedication to providing guests with the highest levels of cleanliness to ensure their well-being and comfort.
In addition to providing their usual excellent food and service, RIU staff have instituted new practices, including continuously disinfecting common areas, comprehensive cleaning and air purity testing in the rooms, performing temperature checks, and ensuring face masks are worn in public areas, all to allow guests to continue safely enjoying the RIU experience. RIU does everything with the goal of making guests’ vacations as incredible as ever.
Now, RIU has added new preventative sanitation protocols to its usual careful and methodical cleaning practices for the greater safety and confidence of their guests.
107
cuidada limpieza y mantenimiento con el añadido de una limpieza preventiva para la tranquilidad y confianza de los huéspedes. Acompañando a su siempre bien valorada oferta gastronómica y al servicio brindado por el personal de los hoteles RIU, los nuevos protocolos como la constante desinfección de áreas comunes, la limpieza integral con viricidas testados de las habitaciones, las tomas de temperatura y el uso de cubrebocas en áreas concretas, permiten al huésped seguir disfrutando de la experiencia RIU en unas condiciones seguras y de bienestar. Todo pensado para que sus vacaciones sigan siendo tan increíbles como siempre.
ALLIANCES ALIANZAS
Star Alliance Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino. La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de check-in, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios.
Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance * Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje. For more information please visit www.copa.com/staralliance * Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, rewards classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.
Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world´s largest airline alliance in terms of members, daily flights, and destinations reached. At Copa Airlines, we are always working with other Star Alliance members to provide our passengers with the best service and comfort and most seamless travel experience, regardless of their final destination.
108
Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* on any Star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum, and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.
Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members
Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners * *
* * * *
Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and reedem miles with these airlines.
109
Allowed ítems Artículos permitidos
SE PUEDEN USAR EN CUALQUIER MOMENTO. Can be used at any time.
• Instrumento médico fisiológico prescrito (marcapasos, ayudas auditivas, etc.) • Relojes digitales/electrónicos • Afeitadoras portátiles • Cámaras/video grabadoras portátiles • Teléfonos inteligentes1 • Tabletas1 • Computadores personales2 • Juegos electrónicos portatiles1 • MP3 / iPod1 • Calculadoras • Sistemas de posición global (GPS)
• Any prescribed physiological medical instrument (pacemakers, hearing aids, etc.) • Cameras/portable video recorders • Digital/electronic watches • Electric shavers • Smart phones1 • Tablets1 • Personal computers2 • Portable video games1 • MP3/iPod1 • Calculators • Global positioning systems (GPS)
• Televisores/radio (AM/FM banda civil) • Juguetes a control remoto y transmisores • Cigarrillos electrónicos • Purificadores de aire personales • Transmisores para aficionados, de banda ciudadana (CB) • Radios de dos vías o walkie-talkies; receptores de escáner VHF • Cualquier dispositivo habilitado con servicio de red celular3
• • • • • •
110
No se pueden utilizar en ningún momento. Cannot be used at any time while on board.
Televisions/radio (AM/FM, CB) Remote control toys and transmitters Electronic cigarettes Personal air purifiers Ham radios and transmitters (CB) Two-way radios or walkie talkies;VHF receivers or scanners • Any device with cellular service3
1. Sólo se pueden utilizar en modo avión o con la conexión celular deshabilitada. 1. 2. Can only be used in Airplane Mode or with the cellular connection disabled. 3. 2. Aparatos de dimensiones grandes deben ser apagados, desconectados y guardados durante el rodaje, despegue y aterrizaje. En términos generales, cualquier dispositivo que sea más grande que una tableta puede plantear un riesgo por la agilidad para el desplazamiento en una evacuación debido al tamaño físico y peso del dispositivo. La tripulación anunciará cuándo sea seguro utilizar los mismos. 4. Large devices must be turned off, disconnected, and stowed during taxi, take-off, and landing. In general terms, any device larger than a tablet may pose a risk in terms of passengers’ ease of movement during an evacuation, because of the device’s physical size and weight. The crew will announce when it is safe to use these devices. 3. El uso de redes móviles de data o celular es permitido sólo cuando la puerta del avión está abierta y luego del aterrizaje. Si hay duda en el 5. uso de cualquier artículo electrónico, notifique al jefe de cabina y siga sus instrucciones. 6. The use of mobile data or cellular networks is permitted only when the aircraft door is open and after landing. If there is any doubt regarding the use of electronic items, notify the cabin chief and follow their instructions.
FUNCIONES SILLA. Business Class seat functions. Funções da poltrona de Classe Executiva. 1. Soporte de pies Footrest Descanso de pés
4
1*
Para usar el soporte de pies, primero abra el mismo con sus manos. Luego, tire de este botón para extenderlo unas pulgadas adicionales.
2*
3
To use the footrest, first manually open it. Then, pull this button to further extend it. Para usar o descanso de pés, primeiro abra-o manualmente. Puxe, então, este botão para estendê-lo algumas polegadas mais. 2. Soporte de pierna Legrest / Descanso de pernas Tire de este botón para subir/bajar el soporte de piernas y para extender su base. Pull this button to extend/stow the legrest as well as to further extend its base. Pressione este botão para subir/baixar o descanso de pernas e para estender sua base. 3. Soporte lumbar Lumbar support Apoio lombar Tire de este botón para inflar el soporte lumbar. Para que se infle debe retirar su peso del respaldar. Para desinflar tire
111 del botón y mantenga su peso sobre el respaldar. Pull this button to inflate the lumbar support. To inflate remove your weight from the seat back. To deflate pull the button and keep your weight against the seatback. Pressione este botão para inflar o apoio lombar. Para inflar, deve retirar seu peso do encosto. Para desinflar, pressione o botão e mantenha seu peso sobre o encosto. 4. Recline Recline Reclinação Tire de este botón para reclinar el respaldar. Pull this button to recline the seat back.
5
Pressione este botão para reclinar o encosto. 5. Toma corriente Seat power port Tomada Permite conectar y cargar sus dispositivos electrónicos. Allows you to plug and charge your personal electronic devices. Permite que você ligue e carregue seus aparelhos eletrônicos.
* El soporte de pies y de pierna no está disponible en todas las aeronaves. The foot and leg rest are not available on all of our aircraft. O apoio para pés e pernas não está disponível em todas as nossas aeronaves.
DEBERES Y DERECHOS
Guía de derechos y deberes del pasajero de vuelos desde y dentro de Colombia (Guía publicada en cumplimiento de la Resolución 2591 del 6 de junio de 2013, de la Aeronáutica Civil de Colombia).
1. Al efectuar la reserva:
112
1.1 El pasajero tiene derecho a que en la reserva se le informe sobre vuelos y tarifas, el valor del tiquete especificando IVA, tasa, impuesto de salida, cualquier otro sobrecosto y las condiciones del transporte. 1.2 La información y datos personales del pasajero se usarán para la reserva y el contrato de transporte. Cualquier cambio en los itinerarios, se deberán informar al pasajero. 1.3 Puede solicitar el servicio de pasajeros recomendados, como niños que viajan solos, personas con movilidad reducida, adulto mayor, etc. Por lo anterior, es necesario informar las circunstancias de este pasajero al momento de hacer la reserva o adquirir el tiquete. 1.4 Para trayectos dentro de Colombia los niños menores de 2 años que pueda llevar en brazos, tienen derecho a ser transportados sin pagar tarifas. 1.5 Recuerde tener en regla la documentación requerida por las autoridades tanto a la salida del país de origen como al ingreso del país de destino o tránsito. Consulte previamente en la embajada o consulado que corresponda, los requisitos de ingreso, transito o salida. La documentación de salida es responsabilidad del pasajero y la falta de alguno de ellos puede ocasionar su inadmisión o la denegación del embarque, sin que esta inadmisión o denegación genere responsabilidad para la aerolínea. 1.6 La vigencia del tiquete será máxima de 1 año, o tendrá la vigencia especial de la tarifa en que se adquirió. Prevalecerán las condiciones especiales de la tarifa. 1.7 El pasajero podrá desistir del viaje con aviso al transportador mínimo con 24 horas de anticipación, sujeto a las penalidades propias de la tarifa adquirida.
1.8 La aerolínea se abstendrá de ofrecer planes de turismo o servicios de transporte en los que se incluya explotación sexual de niños, niñas y adolescentes o se informen sobre lugares desde donde se coordinen o practique su explotación sexual.
su médico y obtener una autorización expedida con no más de 12 horas de antelación al vuelo, en donde consten las condiciones de salud del pasajero y su aptitud para el viaje.
2. Indicaciones para su chequeo: 2.1 En vuelos nacionales preséntese como mínimo una (1) hora antes del vuelo, para vuelos internacionales se debe presentar como mínimo con tres (3) horas de anticipación. Este tiempo es necesario para su registro, procedimientos de control y seguridad, y manejo de equipajes. No ingresar oportunamente en la sala de embarque puede implicar la pérdida del vuelo, sin que esta pérdida del vuelo genere responsabilidad para la aerolínea. 2.2 Tenga a la mano documento de identidad para viajes nacionales, para los internacionales debe presentar: documento de viaje (pasaporte con los visados pertinentes u otros papeles que exijan los diferentes países como pasado judicial, reserva hotelera, carta de invitación, autorización para la salida de menores, pago de impuestos de salida del país, carné de vacunas, y demás documentos requeridos por las autoridades del país de salida y de destino. 2.3 Mujeres en estado de embarazo no deberán viajar por vía aérea si el periodo de gestación supera las 30 semanas. 9. Si el viaje es estrictamente necesario, podrá efectuarlo bajo su responsabilidad presentando previamente certificación médica de aptitud para el viaje, expedida con máximo 24 (veinticuatro} horas de anticipación al vuelo.
2.5 Menores de edad que viajan como recomendados, deben ser llevados por sus padres o tutor personalmente hasta el aeropuerto, presentar la documentación requerida y dar los datos completes de quien los estará recibiendo en la ciudad de destino. (Ley 1098 de 2006). 2.6 El pasajero no deberá embarcar a la aeronave ningún tipo de elemento que pueda ser considerado como mercancía peligrosa (explosivos, inflamables, tóxicos, corrosivos, radiactivos, entre otros.). Del mismo modo deberá el pasajero abstenerse de embarcar cualquier tipo de elemento, droga o sustancia cuyo porte, tenencia, comercio o consumo sea prohibido. 2.7 En caso de portar cualquier tipo de arma o munición legalmente permitida, el pasajero deberá previo al embarque, presentarla ante las autoridades policiales en el aeropuerto de origen, acompañada de sus respectivos documentos de salvoconducto. Si el transportador acepta su transporte, el transportador podrá cobrar un valor adicional por el transporte del arma, proporcional a los costos administrativos y operacionales en que incurra la aerolínea para su transporte. 2.8 Mercancía peligrosa, armas de fuego, líquidos, geles, spray, aerosoles, cuchillos, navajas, corta cajas, cuchillas plegables o retractables, pica hielos, tijeras, punzantes con filo u objetos similares están prohibidos en el equipaje de mano. 3. Transporte de mascotas
2.4 Pasajeros en condiciones especiales por razones de salud, deberán consultar con
3.1 El pasajero no podrá transportar en la cabina de pasajeros animales o mascotas
Consulte las condiciones generales de nuestro contrato de transporte en copaair.com.
que puedan provocar riesgos o molestias a los demás pasajeros. Si viaja con animales deben viajar en guacales y cumplir con los permisos requeridos (certificado de salud del animal y carné de vacunación). Consulte al efectuar su reserva y adquirir el boleto. 4. Ejecución del contrato de transporte 4.1 Si al momento de disponer el embarque para el trayecto inicial con conexión, existiere cualquier tipo de demora o fuere previsible que en condiciones normales de vuelo éste no llegará con suficiente antelación al punto de conexión, la aerolínea deberá informarle tal circunstancia, brindándole la opción de desistir del viaje, sin que haya lugar a penalidad alguna. El transportador suministrara información sobre demoras, cancelación y modificaciones de los vuelos. 4.2 Si su presentación fue oportuna y tiene reserva reconfirmada y su embarque es denegado por sobreventa, la aerolínea deberá proporcionar el viaje a su destino final. De no disponer de éste, el transportador deberá hacer las gestiones pertinentes para el embarque del pasajero en otra empresa a la mayor brevedad posible, a menos que el pasajero voluntariamente ceda su cupo a cambio de una compensación o solicite el reembolso de su tiquete. 4.3 Anticipación del vuelo en más de una hora, sin avisar al pasajero, o cuando habiéndole avisado le resulte imposible viajar en el nuevo horario impuesto, se le deberá proporcionar el viaje a su destino final en el siguiente vuelo de la propia aerolínea, en la misma ruta. 4.4 Cuando el viaje no pueda iniciarse o se retrase por razones meteorológicas o de fuerza mayor (Estados del tiempo, Trabajos en Pista, Afluencia de tráfico, Accidentes en la pista, etc.), el transportador quedará liberado de responsabilidad devolviendo el precio del tiquete, si así lo solicita el pasajero. 4.5 Las compensaciones por demora o interrupción en los casos de responsabilidad de la aerolínea, si el pasajero no opta por el reembolso de la parte proporcional al precio del trayecto, son: 4.5.1 Por demora entre 1 y 3 horas, se sumi-
nistrara un refrigerio y una comunicación telefónica que no exceda de tres (3) minutos, a menos que con esto se fuere a ocasionar más demoras.
4.5.2 Por demora entre 3 y 5 horas, además
de lo anterior, se deberá proporcionar
Contra el turismo sexual
alimentos (desayuno, almuerzo o comida, según la hora).
midos por la aerolínea. De igual forma la aerolínea deberá suministrar o facilitar la consecución de los artículos de primera necesidad y compensar conforme lo previsto en la normatividad aeronáutica para demoras en la entrega del equipaje.
4.5.3 Por demora superior a 5 horas, ade-
más de lo anterior, el transportador deberá compensar al pasajero de acuerdo con la normatividad vigente.
4.5.4 Si sobrepasa las 10.00 p.m. (hora lo-
cal), la aerolínea deberá proporcionarle, además, hospedaje (si no se encuentra en su domicilio) y gastos de traslado, a menos que el pasajero acepte voluntariamente prolongar la espera cuando sea previsible que el vuelo se va a efectuar dentro de un plazo razonable.
4.5.5 Por cancelación del vuelo, sin reinte-
gro del precio del pasaje, pagará al pasajero los gastos de hospedaje (si no se encuentra en su domicilio), transporte y compensación adicional prevista en la normatividad aeronáutica.
4.5.6 Por daños, muerte o lesiones del pasa-
jero sufridas a bordo o durante la ejecución del transporte, se indemnizara de acuerdo a la ley y los Convenios Internacionales.
5. Deberes y derechos en cuanto a su equipaje: 5.1 El pasajero tiene derecho a transportar consigo y en el mismo vuelo la cantidad de equipaje que le indique el transportador de acuerdo con la capacidad de la aeronave y en todo caso, dentro de los cupos previstos en las normas aplicables. 5.2 Recuerde verificar en nuestra página web, las especificaciones de dimensión y peso del equipaje libre permitido por la Compañía para su viaje. 5.3 Objetos valiosos, frágiles o perecederos, tales como, dinero, joyas, equipos electrónicos, documentación de viaje, medicamentos, entre otros, deberán ser transportados como equipaje de mano, bajo la custodia y responsabilidad del propio pasajero. De transportarse estos elementos dentro del equipaje facturado, el transportador no se responsabiliza por pérdida, daño o saqueo. 5.4 La aerolínea deberá entregarle el equipaje en el mismo estado en que lo recibió. 5.5 Si el equipaje acompañado de un pasajero no llega o si llega en otro vuelo, de modo que implique espera para su dueño, o que tenga que regresar al aeropuerto para reclamarlo, el costo de los traslados hasta el aeropuerto si son necesarios, serán asu-
5.6 En caso de pérdida, saqueo o daño del equipaje el pasajero deberá dirigirse a la aerolínea dentro los 7 días siguientes a su recibo, o de la fecha en que dicho equipaje debió llegar a su destino. Por retraso del equipaje, la reclamación deberá hacerla a más tardar dentro de 21 días siguientes a la fecha en que debió llegar a su destino. Una vez se determine la pérdida o el saqueo de equipaje, la aerolínea deberá indemnizar al pasajero conforme a la norma nacional o internacional aplicable, según el caso. 6. Deberes del pasajero 6.1 Es obligación del pasajero acatar las instrucciones del transportador y de sus tripulantes, impartidas desde las operaciones de embarque, así como durante el carreteo, despegue, vuelo, aterrizaje y desembarque. 6.2 El pasajero deberá abstenerse de todo acto que pueda atentar contra la seguridad del vuelo, contra su propia seguridad o la de las demás personas o cosas a bordo, así como de cualquier conducta que atente contra el buen orden, la moral o la disciplina a bordo o en los aeropuertos; o que asuma conductas perturbadoras; o que de cualquier modo implique molestias a los demás pasajeros. 6.3 Cuando un pasajero incumpla cualquiera de las anteriores obligaciones, la aerolínea podré considerar terminado el contrato del transporte.
El texto completo de las normas que regulan los deberes y derechos del usuario de transporte aéreo puede ser consultado en la página web de la autoridad aeronáutica colombiana.
!
Recuerde: ante cualquier incumplimiento trate de agotar las instancias de reclamación o arreglo directo con la aerolínea.
Disposiciones legales, nacionales e internacionales, prohíben la explotación y el abuso sexual de niños, niñas y adolescentes y castigan con cárcel a los perpetradores del llamado turismo sexual con menores de edad.
113
INFLIGT ENTRETAINMENT GUIDE GUÍA DE ENTRETENIMIENTO
Cortos Shorts
Películas Movies
Música Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Idiomas / Languages / Idiomas
Películas, comedias, cortos
1
Español
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Selección de cortos Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours The Big Bang Theory
Modern Family
Friends
The 2003 Approximation
The Play
The One Where Rachel Has A Baby
Cuando Penny y Leonard anuncian que van a vivir juntos, Sheldon decide volver a 2003, una época más simple antes de conocerlos. When Penny and Leonard announce they’re moving in together, Sheldon decides to revert back to 2003 - a simpler time before he met either of them.
Frankie está encantada al saber que el teatro comunitario de Orson monta una producción de El Mago de Oz, y que los niños no necesitan pasar una audición para aparecer sino que entran directamente. Frankie is thrilled when she learns that the Orson Community Theater is putting on a production of The Wizard of Oz, and that kids don’t need to audition as they will be automatically cast.
Rachel espera en el ala de maternidad del hospital junto al ansioso Ross. Sin embargo, ingresan a muchas otras embarazadas mientras Rachel sigue con su doloroso trabajo de parto. Rachel waits in the hospital maternity ward with the anxious Ross. However, numerous other pregnant women are wheeled in while Rachel’s painful labor continues.
The Big Bang Theory The Bachelor Party Corrosion Las habilidades científicas de los muchachos se ponen a prueba cuando se les pincha una rueda en la fiesta de despedida de soltero de Leonard en México. The guys’ science skills are put to the test when they get a flat tire during Leonard’s surprise bachelor party weekend in Mexico.
Modern Family
Young Sheldon Cape Canaveral, Schrödinger’s Cat, and Cyndi Lauper’s Hair Con la intención de acercarse a Sheldon, George padre lleva a los chicos de viaje para ver el lanzamiento del transbordador espacial. In an attempt to bond with Sheldon, George Sr. takes the boys on a road trip to see the space shuttle launch.
Lake Life
Young Sheldon
Jay obliga a la familia a pasar sus vacaciones familiares en una casa flotante en un lago, con el objetivo de crear recuerdos que perduren aun cuando él ya no esté. Jay forces the family to spend their family vacation on a houseboat on a lake in an effort to create memories that will last long after he’s gone.
Spock, Kirk, and Testicular Hernia George padre acuerda con Sheldon que ayude a Georgie en la escuela cuando sus bajas calificaciones amenazan su futuro en el equipo de fútbol americano. George Sr. strikes a deal with Sheldon to tutor Georgie when poor grades threaten his future on the football team.
Friends The One Where Rachel Is Late Cuando el embarazo de Rachel va más allá de la fecha de parto, el dolor hace que Rachel esté cada vez más irritable y dispuesta a intentar cualquier cosa que pueda acelerar la llegada del bebé. When Rachel’s pregnancy goes beyond her projected delivery date, the pain makes Rachel increasingly irritable--and willing to try anything that might speed the baby’s arrival.
Pop Magic Street Olvídese de las palomas y los conejos en los sombreros, porque lo que haya en sus bolsillos es suficiente para un momento fantástico de magia. Forget about the pigeons and rabbits in the hat, because whatever you have in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.
Just Kidding ¡Nadie está a salvo cuando el grupo de chicos de “Just Kidding” les hace bromas a los incautos miembros del público! Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.
115
INFLIGT ENTRETAINMENT GUIDE GUÍA DE ENTRETENIMIENTO
PELÍCULAS FEATURED FILMS De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
Wifi Ralph Ralph Breaks the Internet
Locamente millonarios Crazy Rich Asians
Talentos ocultos Hidden Figures
Género:Drama
Género: Animación
Género: Comedia
Género: Drama
Genre: Drama
Genre: Animation
Genre: Comedy
Genre: Drama
Reparto: Tom Bateman, Lucy Boynton, Kenneth Branagh Director: Kenneth Branagh
Reparto: John C. Reilly, Sarah Silverman, Gal Gadot Directors: Rich Moore, Phil Johnston
Reparto: Constance Wu, Henry Golding Director: Jon M. Chu
Reparto: Taraji P. Henson, Octavia Spencer, Janelle Monáe Director: Theodore Melfi
En la historia policíaca más atemporal, el renombrado detective Hercule Poirot intenta resolver el que sería uno de los asesinatos más infames de la historia.
Cuando Ralph y Vanellope ingresan al mundo de Internet para salvar el juego de la niña, Vanellope encuentra un mundo de posibilidades, y a Ralph le preocupa perder a la mejor amiga que ha tenido.
Rachel Chu, nacida en Nueva York, acompaña a su novio de hace tiempo, Nick Young, a la boda de su mejor amigo en Singapur.
La película recrea la historia de un equipo de élite de mujeres matemáticas negras de la NASA, que ayudaron a ganar la carrera espacial contra los rivales de los Estados Unidos en la Unión Soviética.
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
Asesinato en el Expreso de Oriente Murder on the Orient Express
In the most timeless of whodunits, Murder on the Orient Express follows renowned detective Hercule Poirot as he attempts to solve what would become one of the most infamous crimes in history.
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
When Ralph and Vanellope hit the internet to save her game, Sugar Rush, Vanellope’s eyes are opened to new possibilities—and Ralph worries he may lose the best friend he’s ever had.
Follows New Yorker Rachel Chu as she accompanies her longtime boyfriend, Nick Young, to his best friend’s wedding in Singapore.
The film recounts the vital history of an elite team of black female mathematicians at NASA who helped win the all-out space race against America’s rivals in the Soviet Union.
Español: Canal 1 English: Channel 2 Português: Canal 3 * La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
MÚSICA MUSIC
Jazz Sophisticated Lady /Sarah Vaughan. Round About Midnight/ Thelonious Monk The Girl from Ipanema / Astrud Gilberto Puttin’ on the Ritz / The O’Neill Brothers Group Bill / Oscar Peterson Tea for Two / Art Tatum All The Things You Are /Ralph Sharon Trio Our Day Will Come / Jim Rotondi Since I Fell for You / Vince Guaraldi Trio Tenderly / Bill Evans Samba Saravah / Johnny Lytle Dorene Don’t Cry, I / Les McCann The Beat / Henry Mancini The Truth (Alternate Take) / Les McCann Ltd. Vera Cruz / Astrud Gilberto
Latin Hits Besándote / Piso 21 Tal vez (versión remix) / Leonel García Te fuiste de aquí (AD remix) / Reik Mango (remix) / Natalia Lafourcade Cheirosa / Jorge & Mateus El amigo / Romeo Santos Amigo / Romeo Santos Si voy a perderte / Gloria Estefan Vacío / Leonel García Vacío / Natalia Lafourcade Puedo / Leonel García Toda forma de amor / Lulu Santos Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) / Lulu Santos Ya lo sé que tú te vas (Album Version) / Marc Anthony Brigas por nada / Sorriso Maroto
Ritmos do Brasil Garota de Ipanema / Rosa Passos Caminhos Do Mar / Gal Costa Como Vai Você (Versão Remasterizada) / Roberto Carlos Samba em Paz (Remasterizada) / Caetano Veloso Fado / Maria Bethânia Dois Pra Lá, Dois para Cá / Elis Regina Outra Vez (Versão Remasterizada) / Roberto Carlos Tema de Amor de Gabriela (Ao Vivo) / Gal Costa Cansei de Farra / Dilsinho Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) / Lulu Santos Estado Decadente / Zé Neto & Cristiano Para, Pensa e Volta / Yasmin Santos
Pula a Cerca / Marcos & Belutti Ponto G / Gusttavo Lima Poderosa / Wesley Safadão Bala de Prata / Fernando & Sorocaba Meu Menino (Minha Menina) / Luan Santana
Waldszenen, Op. 82: N.° 5, Freundliche Landschaft / Trudelies Leonhardt Waldszenen, Op. 82: VIII. Jagdlied / Aldo Ciccolini
Oldies
Chill
Lucille / Little Richard All or Nothing at All / Frank Sinatra All I Have To Offer You Is Love / Dusty Springfield Brand New Second Hand / Bob Marley My Life / Billy Joel Can I Steal a Little Love / Frank Sinatra You May Be Right / Billy Joel Roll Away / Dusty Springfield Arms of Mary / Sutherland Brothers & Quiver Child of the Universe / The Byrds Midnight Train to Georgia / Gladys Knight We’re Through / The Hollies Dance Electric / The Pointer Sisters Rich Girl (Remastered) / Daryl Hall & John Oates Shame (12” Version) / Evelyn “Champagne” King Temptation Eyes / The Grass Roots Angie Baby / Helen Reddy Oh Girl / The Chi-Lites / The Whispers Car Wash / Rose Royce Boogie Nights / Heatwave
Nocturne in E-Flat Major, Op. 9, N.° 2 / Martin Jacoby Waldszenen, Op. 82: III. Einsame blumen / Whilhelm Backhaus My Life (Instrumental Version) / The O’Neill Brothers Group You May Be Right / Rockabye Lullaby Piano Sonata No. 8 in C Minor, Op. 13, “Sonata Pathétique”: II. Adagio cantabile / Martin Jacoby Somewhere out There / The Great Backing Orchestra Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair De Lune / Steve Anderson I Started a Joke / Wildlife 24 Preludes, Op. 28: N.° 4 in E Minor / Martin Jacoby Scenes from Childhood, Op. 15: VII. She Will Be Loved / Steve Wingfield Nocturne for Piano, N.° 1 in B flat minor, Op. 9,1 Frédéric Chopin I Write the Songs / Owen Richards Lean on Me / The Great Backing Orchestra Nothing Compares 2 U (Piano Version) / Piano Superstar
Concert Hall Carmen Suite N.° 1: Les toréadors / Mayfair Philharmonic Orchestra Waldszenen, Op. 82: I. Eintritt / Whilhelm Backhaus Gnossiennes: I. / Martin Jacoby You Make Loving Fun / Royal Philharmonic Orchestra Purple Haze / Vitamin String Quartet Little Wing / Francis Lockwood The Sun / Vitamin String Quartet Night on Bare Mountain / Bulgarian National Radio Symphony Orchestra I Want to Hold Your Hand / The Beatles Symphony Orchestra Die Walküre: Ride of the Valkyries / Mayfair Philharmonic Orchestra Peer Gynt Suite N.° 1, Op. 46: I. Morning Mood / Plovdiv Philharmonic Orchestra Don’t Stop / Royal Philharmonic Orchestra 1812 Overture, Op. 49 / Russian State Symphony Orchestra Piano Sonata N.° 14 in C-Sharp Minor, Op. 27, N.° 2 ‘Moonlight’: II. Allegretto / Ludwig van Beethoven Manic Depression / Vitamin String Quartet Waldszenen, Op. 82: IV. Verrufene stelle / Whilhelm Backhaus
Pop Billboard Just You and I / Tom Walker Flying On My Own / Céline Dion Between these Hands / Asaf Avidan It’s Not The Same Anymore / Rex Orange County I Been On (Homecoming Live Bonus Track) / Beyoncé Falling In Love Again / Céline Dion Power Back / Mary J. Blige Pluto Projector / Rex Orange County Death Stranding / CHVRCHES Leave While I’m Not Looking / Paloma Faith Save Yourself / Will Young Outrageous (Remastered) / Britney Spears All Fun and Games / Mary J. Blige End of the World / A Great Big World Heartbreaker /Nicole Scherzinger
Kids Twinkle, Twinkle Little Star / Dora The Explorer Bennie and the Jets / Rockabye Lullaby The Bear Went over the Mountain / Mogul Music Inc. Head Shoulders Knees And Toes / Rhymes ‘n’ Rhythm If You’re Happy and You Know It / Dora The Explorer Humpty Dumpty / Rhymes ‘n’ Rhythm How Deep Is Your Love / Sweet Little Band Crocodile Rock / The Hit Crew Night Fever / Sweet Little Band Grease (Is The Word) / The Hit Crew Winnie The Pooh / Déjà Vu Car Wash / The Hit Crew Hound Dog / The Hit Crew Heigh Ho / Déjà Vu Pussy Cat Where Have You Been? / Various Artists This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Jack and Jill (Male and Female Vocal Version) / Songs For Children The Grand Old Duke of York / Songs For Children It’s Raining It’s Pouring / The Hit Co. I’m H-a-P-P-Y / The Playtime Allstars The Farmer’s in the Dell / #Nursery Rhymes Wheels On The Bus / Dora The Explorer This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Oh Dear What Can the Matter Be? / The Kiboomers The Teddy Bear’s Picnic / Songs for Kids
117
Club Copa Not Giving In (Andy C Remix) / Tom Walker Malibu (Tiësto Remix) / Miley Cyrus Flying On My Own (Dave Audé Remix) / Céline Dion I Know A Place (MNEK Remix) / Muna Just You and I (Paul Woolford Remix) / Tom Walker Outrageous (Junkie XL’s Dancehall Mix) / Britney Spears Winterbreak (Tiësto’s Deep House Remix) / Muna Just (The Loving Hand Remix) / Mark Ronson No Freedom (DJ Cobra Mix) / Dido Your Love (Cahill Club Remix) / Nicole Scherzinger Loudspeaker (Absofacto Remix) / Muna Leave a Light On (High Contrast Remix) / Tom Walker Younger Now (Niko The Kid Remix) / Miley Cyrus Womanizer (Kaskade Mix) / Britney Spears
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.