Revista Panorama Noviembre 2018

Page 1

ISSN 2218-7561

Panorama de las AmĂŠricas of the Americas

revistapanorama.com




Tod´s Boutique Panamá - Soho City Center Local A-5 - Teléfono: +507 370.0117


#CIAOBYTODS


CALZADO, ROPA Y ACCESORIOS ARUBA BUENOS AIRES CANCÚN CANNES MIAMI MONTERREY PUNTA DEL ESTE RIO DE JANEIRO SANTIAGO SÃO PAULO 560 TIENDAS - 19 PAÍSES


Carmen Steffens www.carmensteffens.com

CarmenSteffensOnline

@carmensteffens


Panorama

ISSN 2218-7561

Panorama Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas

revistapanorama.com

40

Noviembre / November 2018

88

Copa Airlines

Turismo comunitario en / Community Tourism in

Mariato

El nuevo MAX 9 llega a Panamá The new MAX 9 comes to Panama

56

Safari

En los confines del mundo / to the End of the World

¿Demasiados

proyectos? Too Many Projects?

8

74


Panorama

de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Noviembre / November 2018 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station

The

100

Mosquito Team

128 Jamaica

al ritmo de la libertad The Rhythm of Freedom

Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón Carito Gómez Miguel Ángel Vicente de Vera Ricardo Montaner Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Tel. +57 313 261 1984 Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín

22 30 36 72 148 159

Económicas / Economic News Libro / Book Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome

La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

9





WWW.USPOLOASSN.COM






Punto de vista / Point of View

N

os complace anunciarles la reciente inauguración de nuestro moderno Copa Club en el Aeropuerto Internacional El Dorado, de Bogotá. Este espacio ofrece un nuevo concepto a nuestros pasajeros en Clase Ejecutiva, viajeros con nivel Gold y Primera Clase de aerolíneas miembro de Star Alliance, Priority Pass, miembros Prefer del programa ConnectMiles y aquellos que compren un pase diario de entrada. Su diseño interior busca dejar un recuerdo positivo y duradero de la cultura colombiana y ofrece privacidad, comodidad y el servicio de clase mundial que caracteriza a Copa Airlines. Ubicado en el mezanine del muelle internacional T1, bajando las escaleras eléctricas, frente a la puerta 45, el Copa Club de Bogotá es el sexto después de Medellín, Santo Domingo, Ciudad de Guatemala, San José (Costa Rica) y el del Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. El lounge, además, hace parte de las más de mil salas de las aerolíneas asociadas a la red mundial de Star Alliance. Después de 49 años de servicio en Colombia, Copa Airlines ha construido una posición como una de las aerolíneas preferidas de los colombianos. Hoy ofrece 340 vuelos semanales entre ocho de las principales ciudades de Colombia y, a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá, las conecta con ochenta destinos en 32 países del continente. Con el Copa Club Bogotá reafirmamos nuestra presencia y compromiso con el hermano país. Los usuarios del Copa Club Bogotá disfrutarán de beneficios como asistencia en reservaciones y asignación de asientos, estaciones de trabajo, centro de negocios, acceso a impresoras, cabinas telefónicas privadas, sala con televisión satelital, numerosas tomas de electricidad para cargar sus dispositivos electrónicos, bar con aperitivos de cortesía, área para equipaje, internet inalámbrico de alta velocidad y completa selección de periódicos y revistas. Invitamos a nuestros pasajeros que viajan desde y hacia Bogotá a conocer y disfrutar de las ventajas de este y los demás Copa Club que funcionan en la región, comprometiéndonos a continuar buscando formas de mejorar su experiencia de viaje. Que tenga buen viaje.

W

e are pleased to announce that we recently opened the modern Copa Club in the El Dorado International Airport in Bogotá. The club offers a new service for Business Class passengers, Gold and First Class Star Alliance members, Priority Pass members, ConnectMiles Prefer members, and passengers purchasing a daily pass. It´s interior design seeks to leave passengers with a positive lasting memory of Colombian culture that includes privacy, comfort, and Copa Airlines’ world-class service. The Copa Club in Bogotá, located on the mezzanine level of international terminal T1, at the bottom of the escalator in front of Gate 45, is the sixth of its kind. Other Copa Clubs are found in Medellín (Colombia), Santo Domingo (Dominican Republic), Guatemala City (Guatemala), San José (Costa Rica), and the Hub of the Americas (Panama City). This new lounge joins the list of more than 1,000 waiting rooms associated with the Star Alliance global network. Copa Airlines has served this South American country for 49 years, offering 340 weekly flights from eight of Colombia’s major cities through the Hub of the Americas in Panama City to 80 destinations in 32 countries across the continent. We have secured a position as one of Colombia’s preferred airlines and this new club is a way of honoring and maintaining this preference. Copa Club guests in Bogotá will enjoy benefits such as assistance with reservations and seat assignments, work stations, a business center, access to printers, private telephone booths, a satellite TV room, numerous power outlets for conveniently charging mobile phones and other electronic devices, a bar area with select beverages and complimentary snacks, a baggage storage area, high speed wireless internet, and a wellstocked selection of newspapers and magazines. We invite Copa passengers traveling to and from Bogotá to visit and enjoy the advantages of this and the other Copa Clubs in the region as we continue to look for ways to improve your travel experience. Have a good trip.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

18



Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Joyas latinoamericanas Ibero-American Showpieces El Festival Internacional de Cine de Panamá ofrece un canal exclusivo en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass o en aquellos con pantallas individuales AVOD. La ruta es: Menú Principal, Películas, Canal IFF Panamá. Esta es la programación de noviembre.

Conducta Director: Ernesto Daranas Esta es una de las películas cubanas más premiadas de los últimos años. La cinta gira en torno al fuerte vínculo entre Chala, un preadolescente que ha crecido en un ambiente rodeado de violencia; y Carmela, su maestra de sexto grado que se enfrenta al sistema educativo para evitar que transfieran al niño a un centro correccional. El chico apenas tiene once años, vive solo con su madre adicta y debe entrenar perros de pelea para buscar el sustento del hogar. Se comporta de forma agresiva y desafiante en la escuela, pero respeta y quiere mucho a su maestra, quien parece ser la única persona que comprende la dura realidad del niño y lo defiende hasta lo último. Conforme avanza la trama, la amistad entre Chala y Carmela se va haciendo cada vez más fuerte. Y ese cariño pone en riesgo la permanencia de ambos en la escuela.

20

The Panama International Film Festival offers an exclusive channel on our airplanes equipped with Copa Showpass entertainment systems and those with individual AVOD screens. Select: Main Menu, Movies, Panama IFF Channel. Here is the November program list.

Conducta (Behavior) Director: Ernesto Daranas This Cuban film is one of the country’s most awardwinning movies in recent years. The film deals with the strong bond between Chala, a pre-teen who has grown up in a violent environment, and his sixth-grade teacher, Carmela, who faces down the education system to prevent the boy from being transferred to a juvenile detention facility. The 11-year-old boy who lives alone with his drugaddicted mother trains fighting dogs in order to bring home money. He is aggressive and rebellious in school, but he respects and loves his teacher, who seems to be the only person who understands the child’s hard life. She defends him to the end. The friendship between Chala and Carmela grows stronger as the story progresses. That affection ends up putting his schooling and her teaching career at risk.


Tres bodas de más

Tres bodas de más

Director: Javier Ruiz Caldera Ruth, una soltera al borde de los 30, recibe simultáneamente invitación para asistir a las bodas de sus tres exnovios. Cualquiera hubiese rechazado la oferta, pero ella no sabe decir “no”. Así termina envuelta en una multitud de sucesos descabellados que la enfrentan con su pasado.

Director: Javier Ruiz Caldera Ruth —a single woman on the cusp of 30— is invited to the weddings of three ex-boyfriends, all in one month. Most people would have refused the invitations, but since she doesn’t know how to say “no,” Ruth ends up in a number of ridiculous situations that force her to confront her past.

Las acacias

Las acacias

Director: Pablo Giorgelli Un camionero llamado Rubén debe llevar a una mujer desconocida y a su bebé desde la capital de Paraguay hasta Buenos Aires. Al inicio se muestra indiferente al pasado y el destino de sus pasajeros, pero las cosas cambian mientras avanza el viaje.

Director: Pablo Giorgelli A truck driver named Rubén takes an unknown woman and her baby from the capital of Paraguay to Buenos Aires. At first, he shows no interest in the lives or circumstances of his passengers, but as the trip continues, things gradually begin to change.

Un cuento chino

Un cuento chino

Director: Sebastián Borensztein Ricardo Darín interpreta a Roberto, un ferretero maníaco y solitario que se cruza fortuitamente con un joven chino, que no habla español y está perdido en la gran Buenos Aires. Incapaz de abandonarlo a su suerte, Roberto se verá envuelto en una historia fantástica.

Director: Sebastián Borensztein Ricardo Darín plays Roberto, a neurotic, solitary hardware store owner who bumps into a Chinese man, who does not speak Spanish and is lost in Buenos Aires. Unable to leave the Asian man to his fate, the encounter involves Roberto in a fantastical story.

Rompiendo la ola

Rompiendo la ola

Directora: Annie Canavaggio Este documental panameño cuenta la vida de Oli, Cholito y Deivis: tres surfistas de Santa Catalina, pueblo de pescadores y cuna del surf en Panamá. Debido a sus limitaciones económicas, estos jóvenes enfrentan una lucha desigual para estar en la cima del surf mundial.

Director: Annie Canavaggio The Panamanian documentary shines a light on three young people who gamble their lives in the ocean and the harsh reality they face on land. Oli, Cholito, and Deivis are three surfers from Santa Catalina, a fishing town that is the cradle of surfing in Panama. Their economic limitations mean they face an uphill battle in their struggle to reach the zenith of world surfing.

21


Económicas / Economic News

La alpaca peruana se toma la Gran Manzana

E

n días pasados, la reconocida tienda por departamentos neoyorquina Bergdorf Goodman fascinó a sus compradores al presentar una muestra de prendas en lana de alpaca elaboradas por cinco diseñadoras peruanas: Meche Correa, Alessandra Petersen y las marcas Ayni, Escudo y Anntarah. La movida es una de las señales más recientes de la vigencia de la moda peruana en el mundo, que cabalga a partes iguales sobre la genialidad de sus diseñadores y el antiguo y rico patrimonio artesanal y cultural del país. La lana de alpaca peruana atraviesa por un vigoroso proceso de internacionalización que promete redituar, al primer semestre de este año, alrededor de 103 millones de dólares en ingresos para el país. Como parte de esta tendencia, Panorama de las Américas incluyó a Meche Correa en un reportaje sobre moda peruana, publicado en la edición de septiembre. www.promperu.gob.pe

R

Peruvian Alpaca Takes the Big Apple

www.revistapanorama.com

22

ecently, famed New York department store Bergdorf Goodman fascinated its buyers with samples of alpaca wool garments made by five Peruvian designers: Meche Correa and Alessandra Petersen and the brands Ayni, Escudo, and Anntarah. This is one more sign of Peru’s well-deserved presence on the worldwide fashion scene, due both to the genius of its designers and the country’s venerable and extremely rich artisanal and cultural heritage. Peruvian alpaca wool is experiencing a vigorous process of internationalization that, in the first half of this year, promises to yield close to 103 million dollars in revenue for the country. In response to this trend, Panorama of the Americas featured Meche Correa in a report on Peruvian fashion in the September issue. www.promperu.gob.pe



Ciencia / Science

El calentamiento global altera los

arrecifes coralinos

Global Warming Alters

Coral Reefs

C E

l cambio climático ha venido causando estragos en muchos lugares del planeta y los bellos arrecifes de coral no han escapado de dicho fenómeno. Se estima que el 50% de los corales duros, formadores de arrecife de la barrera coralina de Australia, quedaron disfuncionales tras el largo y duro calentamiento provocado por el Fenómeno del Niño entre el 2015 y 2016. Sin embargo, en esta barrera, así como en los arrecifes del Caribe, los corales suaves u octocorales han venido ganando espacio y son cada vez más comunes. Según una reciente investigación publicada en la revista científica Scientific Reports esto se debe a un balance entre la capacidad de hacer fotosíntesis por medio de sus algas simbiontes y cazar su alimento activamente con sus pólipos y varía según la morfología de la especie, cosa que los hace resistentes a estos cambios climáticos. Aunque los corales suaves son los encargados de aumentar la tridimensionalidad del arrecife, creando así muchos refugios para peces e invertebrados, estos tienen menos capacidad de almacenar carbono y no reducen la velocidad del agua al acercarse a la costa, funciones que sí hacen los corales duros, que cada vez están en mayor peligro. Articulo disponible en https://doi.org/10.1038/s41598-018-31262-3

24

limate change has been wreaking havoc in many parts of the world and the planet’s beautiful coral reefs have not escaped. An estimated 50% of the hard corals that comprise Australia’s coral reef were left dysfunctional following the long, hard warming caused by the 2015-2016 El Niño phenomenon. However, the soft octocoral corals in Australian and Caribbean reefs have expanded and they are now more common. According to a recent study published in Scientific Reports, this is due to their ability to both photosynthesize using symbiotic algae and actively hunt for food using their polyps. These abilities vary according to a species’ morphology and help them resist climatic changes. Although soft corals are responsible for increasing the three-dimensionality of the reef and creating more refuges for fish and invertebrates, they are less able than hard coral to store carbon or reduce the speed of water as it approaches the coast.

Article available at https://doi.org/10.1038/s41598-01831262-3



Salud / Health

Ejercítese para

mejorar su memoria

S

egún una reciente investigación, si desea mejorar su capacidad de memorizar, por ejemplo para tener un rendimiento óptimo al presentar un examen, debería hacer unos diez minutos de ejercicio leve antes de ponerse a estudiar. Tras estudiar el comportamiento del cerebro con resonancia magnética de alta resolución, el estudio, recientemente publicado en la revista científica Proceedings of the National Academy of Sciences, descubrió que una corta rutina de ejercicio incrementa la conectividad entre las partes del cerebro, como el hipocampo y las áreas corticales, responsables de la formación y el almacenamiento de memorias. Estas cortas rutinas de ejercicio leve a lo largo del día le ayudarán a memorizar y aprender en su vida diaria de manera inmediata y con cosas tan simples como no olvidar dónde estacionó su auto o dejó las llaves.

Articulo disponible en https://doi.org/10.1073/pnas.1805668115

Exercise to Improve

Your Memory

A

ccording to a recent study, if you want to improve your memorization ability, for example, when you are preparing for an exam, you should exercise lightly for about ten minutes before studying. High-resolution magnetic resonance studies of the brain’s behavior published in the scientific journal Proceedings of the National Academy of Sciences showed that a short exercise routine increases connectivity between parts of the brain, such as the hippocampus and the cortical areas, which are responsible for forming and storing memories. Short exercise routines throughout the day will help your memory and decrease the time it takes you to learn daily tasks, including simple things like where you parked your car or left your keys.

Article available at https://doi.org/10.1073/pnas.1805668115

www.revistapanorama.com 26



Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Teatro Nacional San José San José National Theater

L

a construcción del Teatro Nacional de Costa Rica inició en 1891, en medio de una bonanza económica tan bien administrada que su fruto se utilizó para el desarrollo del arte, la educación y la cultura. El edificio de estilo neoclásico, construido con los mejores materiales disponibles en Europa, fue financiado con un impuesto especial a los productos importados. Hoy en día es el máximo exponente de la cultura en San José. Allí no solo se presentan espectáculos de la mejor calidad, sino que se conservan las grandes obras artísticas nacionales. Una de las obras más destacables permanentes en el teatro es el lienzo Alegoría del café y el banano, creado por Aleardo Villa en 1897; año en que se inauguró el teatro. En esta obra, el italiano, que nunca había visitado el país, recreó una escena cotidiana de Costa Rica en aquella época.

T

he construction of the Costa Rica National Theater began in 1891 in the midst of an economic boom that was so well administered that monies could be allocated to art, education, and culture. The Neoclassical structure, built with the best materials from Europe, was financed by a special tax on imports.

www.revistapanorama.com

28

The theater is now San José’s greatest cultural advocate. It presents varied shows of the highest quality, while protecting great Costa Rican masterworks. One of the most outstanding works in the theater is the painting Allegory of Coffee and Bananas, created by Aleardo Villa in 1897, the year the theater opened. This work by an Italian artist who never visited Costa Rica recreated an everyday local scene of the time.


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE Barceló San José

Barceló Puerto Vallarta

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental Cozumel

Occidental Querétaro

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar, Managua Guatemala: Guatemala City | Aruba: Palm Beach El Salvador: San Salvador | Panamá: Panamá City | Ecuador: Salinas

allegrohotels.com


Libro / Book

La muerte del comendador (Libro 1) Killing Commendatore (Book 1) Haruki Murakami

U

n retratista de mediana reputación llega a una casa solitaria en el norte de Japón. Tal refugio se lo ofrece un amigo para ayudarlo a encontrar paz en medio de una crisis de pareja. Ya instalado, el retratista descubre en un desván un cuadro, envuelto y con una etiqueta en la que se lee “La muerte del comendador”. El hallazgo da inicio a una cadena de eventos y señales, un laberinto de preguntas cuyas respuestas solo sirven para formular más preguntas; una trama que convertirá la vida del protagonista, rutinaria y chata, en un campo sembrado de incógnitas que deberá recorrer con mucha atención.

A

www.revistapanorama.com

30

semi-famous portrait artist arrives at a lonely house in northern Japan. A friend has offered him this refuge to help him find peace in the midst of a marital crisis. Once settled, the portraitist discovers a painting in the loft, wrapped and with a label that reads “The Death of the Comendatore.” The discovery sets off a chain of events and a maze of questions with answers that only lead to more questions, transforming the protagonist’s life, once routine and quite boring, into a minefield of unknowns that must be traversed with great caution.



Cine - Música / Film - Music

The Front Runner Director/ Director: Jason Reitman Elenco / Cast: Hugh Jackman, Vera Farmiga, J.K. Simmons.

E

n una época en la que cada vez más políticos y celebridades son blanco de la atención pública al protagonizar escándalos sexuales, The Front Runner recrea el espectacular ascenso del entonces senador norteamericano Gary Hart como virtual candidato presidencial demócrata en las elecciones de 1988 en Estados Unidos, para luego precipitarse en las encuestas al conocerse sus líos extramaritales con una conocida modelo de la época. La cinta está basada en el libro All the Truth is Out: The Week Politics Went Tabloid, escrito por Matt Bai en 2014.

A

t a time when increasing numbers of politicians and celebrities are becoming targets of public attention because of their involvement in sex scandals, The Front Runner recreates the spectacular rise of former U.S. senator Gary Hart. Hart was the front-runner for the 1988 Democratic presidential nomination in the United States, until news of his extramarital affair with a well-known model caused his star to plummet. The film is based on the book All the Truth is out: The Week Politics Went Tabloid, written by Matt Bai in 2014.

Silencio Cununao

E

l cuarteto musical Cununao fue fundado en 2015 como un proyecto para reeditar los elementos más representativos de la música del Pacífico colombiano mediante el tamiz de los recursos pianísticos y formales del jazz norteamericano. Silencio, su segunda producción, renueva esta inquietud estética, proponiendo trabajos como “Guapireña”, “Luna de Margarita”, “Silencio” y “Arrulla’o”, donde el sonido de la marimba de chonta, los cununos, el bombo y otros instrumentos típicos de la costa Pacífica colombiana realizan su enorme potencial, enriqueciendo aún más el menú de los géneros latinoamericanos.

T

he musical quartet Cununao formed in 2015 to reinterpret iconic elements of the music of Colombia’s Pacific coast using piano and other North American jazz resources. Silencio (Silence), their second production, stretches the group’s aesthetic curiosity further with tracks like “Guapireña,” “Luna de Margarita,” “Silencio,” and “Arrulla’o,” where the sound of the chonta marimba, the cununo and bombo drums, and other instruments typical of the Colombian Pacific realize their enormous potential, further enriching the menu of Latin American genres.

www.revistapanorama.com 32



Escenarios / Landscapes

Lobos en la ciudad Lions in the City

E Š Demian Colman

n una esquina cualquiera camino al puerto de la ciudad de Mar del Plata, los sonidos de la urbe cambian repentinamente por aullidos que salen del mar. Los lobos marinos se toman el show y mientras que una fila de gente se esconde detrĂĄs de una reja para verlos, ellos disfrutan de la playa en libertad.

34

S

tand on any corner on the road to the port of Mar del Plata and you’ll notice that the sounds of the city are interrupted by howls from the sea. As people line up behind a barrier to watch, sea lions cavort on the beach, putting on a show.



Calendario / Events Calendar

Noviembre

November Ciudad de Guatemala El hechizo de La Tatuana

1

Ciudad de México Día de los Fieles Difuntos All Souls’ Day

1 Obra de teatro sobre leyendas de Guatemala con música en vivo en honor al Día de Todos los Santos. / Play about Guatemalan legends with live music in honor of All Saints’ Day.

1-2 Desde las jardineras hasta los museos, México se viste con flor de cempasúchil y ofrendas para los difuntos. / From the flowerbeds to the museums, México dresses up with cempasúchil flowers and offerings for the deceased. Barrio Mágico de Mixquic.

Casa Celeste.

3

Miami

4

Nueva York

iHeartRadio Fiesta Latina 2018

Maratón

Semana Internacional do Café

3

4

Artistas invitados: Pitbull, Nicky Jam, Steve Aoki, Farruko, Nacho, Becky G, Zion y Lennox, entre otros. / Guest artists: Pitbull, Nicky Jam, Steve Aoki, Farruko, Nacho, Becky G, Zion y Lennox, among others.

Para los 35.000 aficionados que correrán por las calles desde Staten Island hasta Central Park. / For the 35,000 fans who will run through the streets from Staten Island to Central Park.

7-9

American Airlines Arena.

Stomp Espectáculo internacional de tap, danza y música con instrumentos nada convencionales a cargo del grupo originario del Reino Unido. International dance, tap, and music show with unconventional instruments, by this United Kingdom-based group. Centro Cultural Miguel Ángel Asturias.

20

The Book of Mormon

20 nov. - 2 dic. Escandalosa comedia musical nueve veces ganadora del Premio Tony al Mejor Musical. / Scandalous musical comedy that is a nine-time winner of the Tony Award for Best Musical. Oriental Theatre.

Denver Bogotá

13

From Kizombea Away IICome Encuentro Paz

9-11

Chicago

7

Espacio Café Brasil que reúne a toda la cadena de producción del café, desde el productor hasta el consumidor. / Espacio Café Brasil brings together the entire coffee production chain, from producer to consumer. Expominas.

Ciudad de Guatemala

36

Belo Horizonte

13-25 21-23

Musical que cuenta la historia de la Conócete danzando, viviendo y aprendipequeña ciudad que acogió al mundo. endo ritmos queof nos conectan Musical thatafricanos tells the story the small el alma. Conwelcomed Albir Rojas. city that the world. Get to know yourself through dance and by Teatro Buell.and learning African rhythms experiencing that touch your soul. With Albir Rojas. Plaza de los Artesanos.

San Salvador 14-18

Evento de carácter profesional dirigido al sector industrial, comercial y de negocios. / Professional trade show for the industrial, commercial, and business sectors. Centro Internacional de Ferias y Convenciones (CIFCO) El Salvador.

Nueva York

Washington, DC

Thanksgiving Day & Parade

Zoolights

22

23-30

Fiesta típica familiar celebrada desde el siglo XVI, en la que se incluye ahora una cabalgata que atraviesa el centro de Manhattan y la apertura del Black Friday. / Traditional family event celebrated since the 16th century, which now includes a ride through the center of Manhattan and signals the start of Black Friday.

14

Feria internacional

23

Más de 500.000 luces LED ecológicas adornarán el Zoológico Nacional, para las festividades de Navidad, con música en vivo, gastronomía y compras. / More than 500,000 ecological LED lights will adorn the National Zoo for Christmas, with live music, food, and shopping. Smithsonian’s National Zoo.


Sayulita / Riviera Nayarit

Bogotá

Porto Alegre

Chicago

Constelaciones / Constellations

Feria del Libro / Book Fair

Lyric Opera Season

1-17

1-18

1-30

Ofrenda de Muertos / Day of the Dead Offerings

La nueva temporada de ópera ofrece un paquete de grandes obras magistrales, incluyendo La Bohème, Siegfried, Il Trovatore y La Traviata, entre otras. / The new opera season offers a package of great masterpieces, including La Bohème, Siegfried, Il Trovatore and La Traviata, among others. Lyric Opera House.

La celebración tradicional de muertos adquiere un tinte peculiar al llevarse en lanchas ofrendas a los pescadores muertos en alta mar. / Traditional Day of the Dead celebrations take on an unusual twist when boats carry offerings to fishermen who lost their lives at sea. Playa del Pueblo.

Durante los jueves, viernes y sábados se presentará esta maravillosa obra del dramaturgo inglés Nick Payne en el Domo. / On Thursdays, Fridays, and Saturdays, this wonderful play by the English playwright Nick Payne will be presented in the Domo.

Espacio cultural donde se reúnen lectores, autores, libreros, editores, bibliotecarios y los principales autores portugueses. / A cultural space that brings together readers, writers, publishers, booksellers, librarians, and leading Portuguese authors.

Planetario de Bogotá.

Lima

8

Toronto

Expotextil Perú

8-11 El mejor escenario para conocer la cadena textil y de confecciones. / The best event for seeing the textile and garment industry. Centro de Exposiciones Jockey.

10

1-2

St. Maarten

2

11

30th Anniversary Concert

St. Maarten’s Day

10

11

Toronto Mass Choir ha fusionado elementos de la música góspel tradicional con ritmos de jazz, latino y caribeño. The Toronto Mass Choir fuses elements of traditional gospel music with jazz, Latin, and Caribbean rhythms. 6705 Sheppard Avenue East Malvern Christian Assembly.

Celebración realizada por residentes de ambos lados de la isla con eventos deportivos y desfiles. /Celebration by residents of both sides of the island with sports events and parades. Arts District.

16

Medellín

Salon du Livre

Comic Con Colombia

LA CoMotion LA Feria

14-19

14-19

16-18

15-17

Artistas internacionales, promoción de canciones nuevas y cruce de artistas nacionales e internacionales en el escenario. / International artists promote new songs and national and international artists meet on stage.

La feria anual del libro promueve la lectura, además del contacto directo con autores, editores y bibliotecarios. Annual book fair that promotes reading and offers direct contact with authors, editors, and librarians.

Espacio abierto al público para ver y experimentar las nuevas tecnologías de movilidad más emocionantes del mundo. / Space for the public to see and experience.the most exciting new mobility technologies in the world.

Teatros, sedes al aire libre, centros culturales y clubes.

Place Bonaventure.

Convención anual de la cultura pop y la industria del entretenimiento, con la participación de los principales estudios de cine y TV, videojuegos y editoriales. Annual convention for pop culture and the entertainment industry, with the participation of the main film and TV studios. Also features videogames and editorials. Plaza Mayor.

Elton John en concierto

23 Última gira recorriendo el mundo y llevando a sus admiradores por un viaje de cincuenta años de carrera musical. Last worldwide tour by the artist who will take his fans on a journey through the fifty years of his musical career.

BB&T Center Miami.

©EFE/Andrew Gombert

Montreal

Jazz 18o Festival Internacional

Miami

Nueva York

Los Ángeles

17

Buenos Aires

Distrito de las Artes.

28

Ceremonia de encendido del árbol en la Plaza Rockefeller

28 Con 45.000 bombillas LED y miles de cristales Swarovski, conciertos y espectáculos de agrandes artistas. With 45,000 LED light bulbs and thousands of Swarovski crystals, along with concerts and shows by great artists.

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

37


E

X

P

E

R

I

E

N

C

Experiencia Panamá presenta todos los meses una selección de interesantes sitios y experiencias turísticas en Panamá, cuidadosamente escogidas por los editores.

I

A

P

A

N

A

M

Every month, The Panama Experience will present a selection of remarkable tourist sites and experiences in Panama, carefully chosen by the editors.

Lujo en medio de la naturaleza

Si anda buscando un sitio para encontrarse consigo mismo y que, a la vez, ofrezca todas las comodidades para pasar unos días plenos de descanso, El Otro Lado es el sitio indicado. Ubicado en un rincón privilegiado de la Bahía de Portobelo, El Otro Lado está concebido como un retiro privado que combina lujo, autenticidad y confort, y ofrece a sus invitados no solo paseos por los manglares y ríos de la zona, picnics de playa, tours de pesca, buceo y paseos históricos, sino también clases de arte, masajes y películas variadas.

A Deluxe Nature Retreat If you’d like to spend a relaxing few days in your own company without giving up modern amenities, El Otro Lado is the place for you. Located in a lovely part of Bahía de Portobelo, El Otro Lado was designed as a private retreat that combines luxury, authenticity, and comfort. Guests can avail themselves of a range of activities, including mangrove and river excursions, beach picnics, fishing, diving, history tours, art workshops, massages, and a selection of movies. Para más información / For additional information: info@elotrolado.com.pa Tel. (507) 202 0111

38

Á


T

H

E

P

A

N

A

M

A

E

X

P

E

R

I

E

N

C

E

Historia y sabor ¿Quiere conocer el rostro colonial de Ciudad de Panamá? Nada mejor que anotarse a este tour por el Casco Antiguo, en el que conocerá la historia sobre la segunda Ciudad de Panamá, fundada en el siglo XVII, y podrá degustar lo mejor del café y del chocolate nacional, cervezas artesanales y el popular ceviche, preparado en alguno de los locales de la Cinta Costera. El recorrido tarda de seis a ocho horas e incluye meriendas y almuerzo.

History and Delicacies Do you want to experience the Colonial side of Panama City? There’s no better way than this tour of the Historic Quarter. You’ll learn the history of the second Panama City, founded in the 17th century, and you’ll savor the best local coffee, chocolate, and artisan beer—as well as the ever-popular ceviche— along the Coastal Beltway. The tour takes between six and eight hours and includes snacks and lunch. Para más información / For additional information: www.ecocircuitos.com Tel. (507) 315 1488

Un paseo en la montaña Su clima fresco y los espectaculares paisajes de su entorno convierten a El Valle, un pueblo ubicado a hora y media de Ciudad de Panamá y a mil metros sobre el nivel del mar, en el lugar idóneo para disfrutar de una caminata por el bosque y un baño en aguas termales. El paseo incluye visita al Jardín Botánico El Níspero, donde podrá apreciar especies de fauna y flora del área, almuerzo y recorrido por el Mercado de Artesanías.

Up in the Mountains The refreshing climate and spectacular panoramic views make El Valle —a town 1.5 hours from Panama City and nearly 3,300 feet above sea level— an ideal spot to enjoy a hike through the woods and a dip in the hot springs. The tour includes a visit to the El Níspero Botanic Garden, where you can admire local flora and fauna; lunch; and a stop at the Handicrafts Market. Más información / For additional information: www.gamboatours.com, reservations@gamboatours.com Tels. (507) 259 1262 / 340 9875

39 39


Vistas de Panamá / Views of Panama

De paseo por / Community Tourism in

Mariato con turismo comunitario

El equipo de Panorama de las Américas les recomienda a sus lectores platos para comer, lugares que visitar, actividades a realizar y sitios donde dormir en Mariato, Malena y Mata Oscura, pueblos de emprendedores en la región oriental del Golfo de Montijo, que viven rodeados de lugares paradisíacos.

40

The Panorama of the Americas team has some suggestions on what to eat, where to stay, where to go, and what to do in Mariato, Malena, and Mata Oscura, enterprising towns set in a slice of paradise on the east side of the Gulf of Montijo.


Texto y fotos / Text and photos: Javier A. Pinzรณn

41


Vistas de Panamรก / Views of Panama

42


E

n la región oriental del Golfo de Montijo está emergiendo un turismo comunitario y responsable. Varias comunidades se han organizado para recibir a los visitantes con el mejor de sus platos, compartir tesoros naturales y ofrecerles un merecido descanso. Son fondas, hoteles, guías turísticos y asociaciones comunitarias que, de la mano de la Fundación MarViva, mandan la parada en este rincón de Panamá. Todas están aportando su granito de arena para contribuir a un mejor uso de sus recursos y así poder ser resilientes a las consecuencias del cambio climático. En esta ocasión el equipo de Panorama de las Américas se alista para dejarse atender por este pueblo de emprendedores, que viven rodeados de lugares paradisíacos, y les recomienda a sus lectores platos para comer, lugares que visitar, actividades a realizar y sitios donde dormir. Nuestro recorrido empieza por el pintoresco pueblo de Mariato, a 301 kilómetros de la Ciudad de Panamá, donde se halla el Hub de las Américas de Copa Airlines. En este pequeño pueblo podemos degustar la cocina tradicional en sus tres restaurantes, localmente conocidos como “fondas”, a cargo de mujeres emprendedoras. Estas fondas han recibido la capacitación de MarViva, para que cuando compren sus insumos lo hagan de manera responsable. Como por ejemplo, comprar el pescado de un cierto tamaño mínimo, lo cual garantiza que ya se haya reproducido, y así obligar a los pescadores a realizar una pesca responsable.

R

esponsible community tourism is trending on the east side of the Gulf of Montijo. Several communities have organized to welcome visitors with the best of their cuisine. They share natural treasures and provide a lovely place for a well-earned rest. In conjunction with the MarViva Foundation, restaurants, hotels, tourist guides, and community associations control tourism in this corner of Panama. These people are all doing what they can to make better use of their resources, thereby mitigating the effects of climate change.

En la región oriental del Golfo de Montijo varias comunidades se han organizado para recibir a los visitantes y ofrecerles un turismo comunitario y responsable.

Several communities on the east side of the Gulf of The Panorama of the Americas Montijo have team is ready to put itself in the organized hands of these enterprising people to welcome who live in a slice of paradise. Here visitors are some suggestions for what to eat, and offer where to stay, where to go, and what responsible to do. Our voyage begins in the piccommunity turesque town of Mariato, 187 miles tourism. from Panama City, home of Copa Airlines’ Hub of the Americas. This small town serves traditional cuisine at three restaurants, known locally as fondas, which are run by enterprising women. These fondas have received training from MarViva on how to purchase supplies and raw materials responsibly. For example, the fish they use is a certain minimum size, which ensures future reproduction and encourages fishers to engage in sustainable fishing.

Cómo llegar

How to Get There

Mariato es un distrito de la provincia de Veraguas ubicado a 341 kilómetros de Ciudad de Panamá, vía Oeste por la carretera Panamericana.

Mariato, a district in the province of Veraguas, is located 211 miles west of Panama City on the PanAmerican Highway.

43


Vistas de Panamá / Views of Panama

M

aría Tejeira y su hija llevan cinco años de emprendedoras al frente de la Fonda Lineth. Después de aprender a cocinar en varias fondas, María le compró la fonda a su antigua dueña y le puso su nombre. Uno de sus platos más buscados es la concha, un marisco que se da mucho en esta área. Para cocinarla, dice María, se debe sancochar un poco, se pica, con ajo y culantro y se hace un sofrito, después se le añade más ajo y cebolla, un poco de salsa de tomate y listo. Esta es una receta de María y solo se puede probar en este local. En la fonda Mi Cielo nos atiende la señora Agapita Torres, propietaria del lugar. Nos cuenta que este negocio de tres generaciones lo inició en el 2004. Uno de los platos más recomendados en esta fonda es la morcilla de gallina, tanto así que tuvo el honor de ser mencionado en el libro de recetas del chef panameño Charlie Collins. Agapita cuenta que es una receta de familia, pues esta morcilla le gustaba mucho a su padre, y su madre la cocinaba para él. María Alba Iglesias, propietaria del restaurante Wahoo, nos cuenta que abrió la fonda con siete hermanos, quienes se han preparado en cursos del INADE. Nos dice que tratan de innovar y de hacer las cosas lo más natural posible, es por eso que cultiva algunos de los condimentos en el patio de su casa. Su especialidad es el pescado, pero también vende langosta, mariscos y arroz de mariscos, todo con ingredientes capturados en el área. El nombre Wahoo, tomado de un pez de profundidad, lo sugirió su hijo, puesto que ella no quería que le pusieran su nombre al restaurante.

Dónde comer En Mariato hay tres lugares recomendados: Fonda Lineth, Fonda Mi Cielo y Restaurante Wahoo. También es posible comer en el Hotel Las Heliconias y en las fonditas de cada uno de los pueblos que encontramos en el camino.

44


E

ntrepreneurs María Tejeira and her daughter have been running Fonda Lineth for five years. After honing her cooking skills at various restaurants, María bought the fonda from its previous owner and changed the name. One of her most popular dishes is conch, a type of seafood that is very common in this region. María says that it must be lightly parboiled, and then chopped with garlic and culantro; this mixture is sautéed with more garlic, onion, and a little tomato sauce, after which it’s ready to enjoy. The recipe is María’s own, served only at her restaurant. At the Mi Cielo fonda, we are served by owner Mrs. Agapita Torres. Begun in 2004, the business employs three generations. One of the fonda’s best dishes is the morcilla de gallina (chicken blood sausage); it is so good it was even mentioned in Panamanian chef Charlie Collins’ book. Agapita explains that it is a family recipe. Her mother used to cook this blood sausage for her father, who was very fond of it. María Alba Iglesias, owner of the Wahoo restaurant, tells us that she opened the fonda with seven siblings who trained at INADEH (National Institute of Vocational Training for Human Development). She says that they make an effort to innovate and keep things as natural as possible, including growing some of the herbs and spices at home. Her forte is fish, but she also cooks lobster, seafood, and seafood rice, all using local ingredients. She did not want to name the restaurant after herself, so her son suggested “Wahoo” (a type of deepwater fish).

Where to Eat We recommend three restaurants in Mariato: Fonda Lineth, Fonda Mi Cielo, and Restaurante Wahoo. You can also eat at the Hotel Las Heliconias or the small fondas in the towns along the road.

45


Vistas de Panamá / Views of Panama

La comunidad de Malena es un ejemplo en la conservación de tortugas marinas, pues ayuda a esta especie desde hace 16 años, protegiendo sus nidos de depredadores y de la extracción ilegal para consumo humano.

The community of Malena sets an example for sea turtle conservation. The town has been helping turtles for 16 years by protecting nests from predators and illegal harvesting for human consumption.

46

S

T

Siguiendo la Ruta de la Tortuga, a 15,9 kilómetros de Malena se encuentra la comunidad de Mata Oscura. Desde el 2007 su playa de anidación de tortugas, de cinco kilómetros, cuenta con la protección de la Asociación Agropesca y Ecoturística de Quebro (AAPEQ) y la Fundación Agua y Tierra, liderada por el biólogo Jacinto Rodríguez, quien comenta que hace unos quince años eran pocos los que conservaban las tortugas en Panamá, pero hoy existen muchos lugares donde las protegen y las personas están tomando conciencia. Una particularidad de esta playa es la anidación de la tortuga carey, especie en peligro crítico de extinción. De los años 70 a los 80 Panamá fue uno de los más grandes exportadores de carey a Japón, matando miles de tortugas en pocos años. Hoy, gracias al esfuerzo de quienes patrullan en las noches y reubican los nidos en el vivero, estas tortugas tienen una oportunidad de sobrevivir.

Continuing along the Turtle Route, the community of Mata Oscura is located about 10 miles from Malena. Since 2007, its 3-mile turtle beach has been protected by the Quebro Agro-fishery and Ecotourism Association (AAPEQ) and the Agua y Tierra Foundation, directed by biologist Jacinto Rodríguez, who notes that some fifteen years ago, few people in Panama thought about turtle conservation, whereas today, turtles are protected in many places and people are becoming more aware of the issue. This beach is known for its efforts to save the criticallyendangered hawksbill turtle. In the 1970s and 1980s, Panama was one of the largest exporters of hawksbill turtles to Japan, with thousands of turtles being killed in the space of a few years. Today, thanks to the endeavors of those patrolling the beaches at night and relocating nests to a nursery, these turtles just might survive.

iguiendo el recorrido, a solo diez kilómetros de Mariato está la comunidad de Malena. Este pequeño pueblo es un ejemplo en la conservación de tortugas marinas. El señor Darío y la señora Anna González, de la Asociación Conservacionista de Playa Malena, llevan 16 años ayudando a esta especie, al proteger sus nidos de depredadores y de la extracción ilegal para consumo humano. Solo el año pasado liberaron al mar 32.165 neonatos de 425 nidos. Es el año que más tortuguitas salieron, dice Anna. Lo más probable es que esta comunidad ya esté viendo los frutos de la conservación, pues ha protegido nidos de tortugas lora (Lepidochelys olivacea), una especie que tiene su madurez sexual a los doce años, así que seguramente los primeros neonatos que protegió y liberó ya están regresando a poner sus huevos y completar el ciclo. El fuerte de Malena son sus tortugas y su gente amorosa, pero la visita también se completa con un chapuzón en unas hermosas cascadas y un paseo en bote a la Isla Cébaco.

he community of Malena lies just 6 miles from Mariato. This small town sets an example for sea turtle conservation. Darío and Ana González, from the Malena Beach Conservation Association, have spent the last 16 years helping these turtles by protecting nests from predators and illegal gathering for human consumption. Just last year, they shepherded 32,165 neonates from 425 nests into the sea. Ana notes that 2017 was their most successful year in terms of turtles making it to the sea. It is highly likely that this community is already seeing the results of conservation efforts. It has been protecting nests of Olive Ridley turtles (Lepidochelys olivacea), a species that takes 12 years to reach sexual maturity, so that the first neonates protected and released are probably returning now to lay their eggs and complete the cycle. Malena’s main attractions are the turtles and the warm people, but our visit also includes a dip in the beautiful waterfalls and a boat ride to Cébaco Island.


47


Vistas de Panamรก / Views of Panama

48


A

quí en Mata Oscura tratan de fortalecer la estructura operacional, promoviendo varias iniciativas con la participación comunitaria y la creación de la Ruta de la Tortuga. Es así como Jacinto lidera la conservación de tortugas y recibe voluntarios y turistas de todo el mundo. Evelia, de la AAPEQ, maneja el tema de ecoturismo con algunos senderos ecológicos, uno de ellos es un recorrido por los manglares en kayak. Por su parte Ilda, de la Asociación Mixta Ambiental de Mata Oscura y Morillo, recibe visitantes en la molienda de caña artesanal. Otra de las actividades recomendadas en el área es el avistamiento de ballenas y delfines de julio a noviembre, sobre todo alrededor de Isla Cébaco e Isla Coiba. Esta última hace parte del Parque Nacional Coiba, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el 2005. En Malena y en la comunidad de pescadores de Palo Seco hay lancheros preparados para realizar esta actividad. También es posible salir desde Puerto Mutis, a 278 kilómetros de la Ciudad de Panamá. Casi todos los boteros son certificados en turismo y ofrecen pesca deportiva, avistamiento de cetáceos y tours ecológicos a Coiba. Uno de sus representantes es el señor Franco Camarena, uno de los capitanes con más experiencia.

Una de las actividades más recomendadas en el área es el avistamiento de ballenas y delfines de julio a noviembre, sobre todo alrededor de Isla Cébaco e Isla Coiba.

From July to November, one of the region’s most popular activities is watching whales and dolphins, especially near Cébaco Island and Coiba Island.

H

ere in Mata Oscura, an effort is being made to strengthen operating structures by promoting initiatives that involve the community, including the creation of the Turtle Route. It’s all part and parcel of how Jacinto is leading the turtle conservation project and why he welcomes volunteers and tourists from around the world. AAPEQ’s Evelia has established ecotourism “ecotrails,” such as a kayak tour through the mangroves. Ilda, from the Mata Oscura and Morillo Joint Environmental Association, does her part by introducing visitors to artisanal processing of sugar cane. From July to November, one of the region’s most popular activities is watching whales and dolphins, especially near Cébaco Island and Coiba Island. This latter is part of Coiba National Park, named a UNESCO World Heritage Site in 2005. Boat drivers stand ready in Malena and the fishing community of Palo Seco. It is also possible to depart from Puerto Mutis, 173 miles from Panama City. Nearly all the boat drivers are certified in tourism and offer sport fishing, whale and dolphin watching, and ecotours to Coiba. Mr. Franco Camarena is one of the most experienced boat captains.

49


Vistas de Panamá / Views of Panama

S

i lo que desea es comerse una gran batea de marisco, deberá contactarse con el señor Pedro Aparicio, en Isla Leones. Él tiene un restaurante familiar y su fuerte es un menú que comprende langosta, pescado, arroz con concha y camarones; un gran plato a un costo de veinte dólares. Igualmente realiza recorridos por el Golfo de Montijo, llevando a sus visitantes a tres islas y una playa muy hermosa. Pedro lleva quince años haciendo el tour, con un costo de cuarenta dólares donde se incluye todo, siempre y cuando sean como mínimo ocho personas, en caso contrario los visitantes deben pagar el transporte desde Puerto Mutis. Para descansar y dormir hay diversos hoteles y hostales. Si lo que desea es ver tortugas, es posible encontrar alojamiento tanto en Mata Oscura como en Malena.

I

Si lo que desea es comerse una gran batea de marisco, deberá contactarse con el señor Pedro Aparicio, en Isla Leones. If you happen to be hungry for a huge platter of seafood, get in touch with Mr. Pedro Aparicio on Leones Island.

50

f you happen to be hungry for a huge platter of seafood, get in touch with Mr. Pedro Aparicio on Leones Island. He runs a family-style restaurant, where the specialty is a seafood platter that includes lobster, fish, rice with conch, and shrimp, all for twenty dollars. He also runs tours in the Gulf of Montijo, taking visitors to three islands and a lovely beach. Pedro has been running the tour for fifteen years. The price of forty dollars covers everything, as long a minimum of eight people sign up; otherwise, visitors will need to pay for transportation from Puerto Mutis. There is a range of hotels and hostels available for lodging and relaxation. If your focus is on seeing turtles, you might prefer to stay in either Mata Oscura or Malena.



Vistas de Panamá / Views of Panama

xxxxxxxxxxxxxx

H

ay un rinconcito muy agradable a 8,4 kilómetros de Mariato, con un bosque secundario en recuperación. Son ocho hectáreas reforestadas por dos biólogos, dueños del Hotel Las Heliconias, con más de 150 especies de plantas y más de 3.000 árboles, un esfuerzo grandísimo para darle refugio a la vida silvestre en medio de potreros de ganado. Ellos nos cuentan cómo han empezado a llegar aves migratorias, además de colibríes y carpinteros. La pareja se inspira en la filosofía del ambiente orientado a la comunidad (ICO por su sigla en inglés). Por ello, parte de su labor es brindar a la comunidad cursos de avistamiento de aves y primeros auxilios, para que los jóvenes puedan ser guías turísticos en las giras que ofrecen a sus huéspedes. Si decide darse una vuelta por Mariato y sus alrededores, prepárese para vivir una aventura tanto gastronómica como de naturaleza, con paisajes y atardeceres maravillosos y siempre con una sonrisa de sus lugareños dispuestos a atenderlo.

A

very pleasant recovering secondary forest can be found some 5 miles from Mariato. The approximately 20 acres were reforested by two biologists who are owners of the Hotel Las Heliconias. More than 150 species of plants and more than 3,000 trees are part of the biologists’ huge push to provide a home for wildlife in the midst of cattle pastures. They tell us that migratory birds, along with hummingbirds and woodpeckers, have begun to make their homes on this land. Since the pair is inspired by the ICO philosophy of environmentalism in the public interest, part of their work consists of providing the community with bird-watching and first-aid training, so that young people can learn to guide the tours offered to guests. Venture into Mariato and the surrounding areas for both bold cuisine and adventures in nature. You’ll enjoy gorgeous landscapes and meet cheery local residents who are always eager to lend a hand.

www.revistapanorama.com 52



Vistas de Panamá / Views of Panama

Dónde quedarse

How to Get There

Mariato: Hotel Playa Reina, http://hotelplayareina.com/en/home-2/ Alrededores: Hotel Las Heliconias, http://hotelheliconiapanama.com Malena: Hostal Iguana Verde, atendido por Ana González. Tel. 686 58908. Mata Oscura: puede comunicarse con Jacinto Rodríguez, info@fundat.org

Mariato: Hotel Playa Reina http://hotelplayareina.com/en/home-2/ Nearby: Hotel Las Heliconias http://hotelheliconiapanama.com Malena: Hostal Iguana Verde, run by Ana González. Tel: 686 58908 Mata Oscura: contact Jacinto Rodríguez, info@fundat.org

Qué visitar

What to Do

En Playa Malena podemos ver tanto el desove como el nacimiento de tortugas marinas, visitar las cascadas y recorrer senderos ecológicos en el Hotel Las Heliconias, que además ofrece viajes a Coiba y al Parque Nacional Cerro Hoya.

In Playa Malena, you can see turtles laying eggs and watch turtles being born. You can also visit waterfalls and traverse ecotrails at Hotel Las Heliconias, which runs trips to Coiba and Cerro Hoya National Park.

En Mata Oscura podemos ver tanto el desove como el nacimiento de tortugas marinas, visitar la molienda de caña artesanal y hacer kayak en los manglares.

Mata Oscura is another place to see turtles laying eggs and watch turtles being born; you can also visit the artisan sugar cane mill and go kayaking through the mangroves.

Desde Malena, Palo Seco y Puerto Mutis se pueden hacer tours a Isla Cébaco y hacer avistamiento de cetáceos.

Tours to Cébaco Island and excursions for whale- and dolphin-watching depart from Malena, Palo Seco, and Puerto Mutis.

Para los tours en Isla Leones se debe contactar al señor Pedro Aparicio al tel. 663 85986.

For tours on Leones Island, contact Mr. Pedro Aparicio at tel. 663 85986.

www.revistapanorama.com 54



Destino / Destination

Texto y fotos / Text and photos: Miguel Ă ngel Vicente de Vera

56


Safari

en los confines del mundo / to the End of the World Crónica de un periodista y fotógrafo que viajó a la Antártida y estuvo 34 días en la estación científica ecuatoriana Pedro Vicente Maldonado para captar imágenes de la fauna local, en especial la esquiva foca leopardo, ágil cazadora que puede llegar a medir hasta cuatro metros y pesar quinientos kilos.

This is the story of a photojournalist who traveled to Antarctica and spent 34 days at the Ecuadorian research station Pedro Vicente Maldonado, hoping to capture images of the local fauna. He was particularly interested in the elusive leopard seal, a nimble hunter that can measure some thirteen feet in length and weigh over a thousand pounds.

57


Destino / Destination

L

levo más de diez días tras ella. He recorrido glaciares, playas de guijarros, llanuras solitarias e incluso visitado varias islas, pero ni rastro. No sé cuándo ni dónde, pero tengo la absoluta certeza de que, en un momento determinado, sus ojos se encontrarán con los míos. Persiguiéndola me siento como un cazador que busca sin tregua a su presa, como si fuera una obsesión, una misión que le da sentido a todo. Mi única arma es una cámara y el trofeo, una fotografía. Por cuestiones de trabajo —soy periodista y fotógrafo— estoy en la Antártida, siguiendo la pista de la esquiva foca leopardo: el jaguar del continente blanco. Puede llegar a medir hasta cuatro metros y pesar quinientos kilos, posee la vista y el olfato muy desarrollados para poder cazar. Devora con pasmosa facilidad pingüinos —el emperador es su favorito—, peces de gran tamaño, focas e incluso se han registrado ataques a humanos.

58

I

have been chasing it for more than ten days. I have traversed glaciers, pebbled beaches, and desolate plains. I have even visited several islands without catching so much as a glimpse of it. I don’t know when or where, but I am absolutely sure that, at some point, I will look into the creature’s eyes. Pursuing it makes me feel like a relentless hunter seeking its prey; it is an obsession, a mission that gives meaning to everything. My only weapon is a camera and the trophy is a photograph. My work as a photojournalist has brought me to Antarctica in pursuit of the elusive leopard seal, the jaguar of the White Continent. The animal can measure up to thirteen feet in length and weigh more than a thousand pounds; its keen eyesight and sense of smell make it a good hunter. It easily gulps down penguins —the Emperor penguin is a favorite— large fish, and seals, and it has even attacked humans.


Paisaje lunar Hoy visitamos Dee, una isla deshabitada que forma parte del archipiélago de las Shetland del Sur. Allí viven colonias de elefantes y leones marinos. Al contrario que estos animales, la foca leopardo es solitaria, así que no hay pistas que seguir. Todo el paisaje emana una atmósfera apocalíptica. No hay árboles ni apenas signos de vida. En el horizonte se divisan icebergs flotando, estoy rodeado por colosales glaciares de más de treinta metros de altura. Hay grietas bajo el hielo y continuos desprendimientos, que podrían ser letales. Cada cierto tiempo se escucha un cañonazo: un nuevo trozo de glaciar cae al mar. Mi alma está enmudecida, me siento pequeño ante esta soberbia muestra de la naturaleza y, a la vez, grande por haber llegado a uno de los confines de la Tierra, por haber logrado un sueño.

Lunar Landscape Today we visit Dee, an uninhabited island in the South Shetland Archipelago. It is occupied by colonies of elephant seals and sea lions. Unlike these animals, the leopard seal is solitary, making it hard to track. The landscape looks rather apocalyptic, given that there are no trees and barely any signs of life. Icebergs float on the horizon, and enormous glaciers rising nearly 100 feet high surround me. There are cracks under the ice and large, potentially lethal pieces continually calve off. The air is frequently punctuated by loud bangs heralding another portion of glacier falling into the sea. My soul stills. I feel insignificant in the face of this magnificent display of nature, and at the same time, consequential for having reached one of the ends of the earth, for having achieved a dream.

Dee es una isla deshabitada que forma parte del archipiélago de las Shetland del Sur, donde viven colonias de elefantes y leones marinos. Colonies of elephant seals and sea lions occupy the uninhabited island of Dee in the South Shetland Archipelago.

59


Destino / Destination

Foca leopardo. Leopard seal.

La foca leopardo, que está en lo alto de la pirámide alimenticia, posó tranquilamente junto a su cría para el fotógrafo. The leopard seal —an apex predator— posed calmly alongside its pup for the photographer.

60

T

A

Tengo que actuar con calma. Me ubico frente a ella a una distancia prudencial, la miro a los ojos, pero ella ni se inmuta, sabe que está en lo alto de la pirámide alimenticia. Recorro con mis ojos su piel, el contorno de sus ojos, su boca; ella me mira, percibo que nos reconocemos, que autoriza mi trabajo. Comienzo a disparar. Intento capturar la esencia del momento. Lograr la mayor honestidad. Luego acudo a la cría, que posa divertida frente al objetivo. En sus rasgos todavía no se descubre al depredador en que pronto se convertirá. Intento respirar sin hacer ruido alguno y disfruto el instante profundamente.

I have to be calm. I position myself in front of the seal at a safe distance and look into its eyes, but it does not move; it knows it is the apex predator. I run my eyes over its skin, the shape of its eyes, its mouth. It looks back; I sense that we understand each other, that it will allow me to continue. I begin to shoot. I try to capture the essence of the moment, to be as honest as possible. Then I turn to the pup, which enjoys posing for the lens. Its features do not yet reveal the predator it will soon become. I try to breathe silently while enjoying this moment intensely.

ras dos horas de camino, divisamos una mancha negra sobre un trozo de hielo. Puede ser una foca leopardo, pero también una foca de Weddell o un león marino. Nos acercamos, el corazón palpita muy rápido, las pupilas se dilatan. Camino sigilosamente, pues ellas son territoriales y agresivas. Y sí, es una foca leopardo descansando junto a su cría. Me muerdo el labio para no gritar de alegría.

fter two hours on the road, we spot a black patch on a chunk of ice. It could be a leopard seal, or perhaps a Weddell seal or a sea lion. Hearts pounding and eyes widening, we approach. I walk stealthily, since the seals are territorial and aggressive. Yes. It’s a leopard seal resting near its pup. I bite my lip to keep from shouting for joy.


En la Antártida el silencio es categórico. Tan solo se escucha el viento, que arrastra algunas algas secas, o el lejano graznido de una gaviota. Para salir de la base debemos ir al menos dos expedicionarios e informar nuestra ubicación por radio cada hora. “La Antártida no perdona”, nos repiten a menudo. Ya han fallecido muchos; se pierden y mueren congelados. Si caes al mar tienes entre diez y doce minutos de vida. Pese a ello, realicé la tradición del bautismo: un baño en aguas antárticas. Me sumergí con terno de baño y botas de caucho, ya que el piso está compuesto de afilados cantos de piedra. Sentí una descarga eléctrica que azotó todo mi cuerpo. Debido al impacto, muy pronto el frío atenuó y me sentí a gusto, pero casi de inmediato me obligaron a salir: mi cuerpo podía colapsar en cuestión de minutos.

In Antarctica, the silence is absolute. The only sound is the wind dragging a handful of dead leaves or the distant cawing of a seagull. If an expedition member needs to leave the base, at least one other person must accompany them and they must radio back their location once an hour. “Antarctica shows no mercy,” we hear again and again. Many have died; they get lost and freeze to death. You’ll last ten to twelve minutes if you fall into the sea. Even so, I completed the rite of baptism: a dip into Antarctic waters. I jumped in clad in a bathing suit and rubber boots since the sea floor is carpeted with sharp stones. I felt an electric shock run through my entire body. The shock soon dulled the coldness and the water felt quite comfortable, but I was told to get out almost immediately, since I could collapse in a matter of minutes. Foca de Weddell. / Weddell Seal.

61


Destino / Destination

León marino. Sea lion.

62

La base científica

The Research Station

Permanecí 34 días en la estación científica ecuatoriana Pedro Vicente Maldonado acompañando a un grupo de científicos y militares. Desde mi pequeña habitación, puedo ver un mar sereno de color plomizo. La base tiene cuatro módulos metálicos de estructura rectangular: un laboratorio, la casa de botes y otros dos, que albergan la cocina, los baños, el salón y los camarotes. Dormimos en habitaciones para dos, cuatro o seis personas. Las instalaciones son sencillas pero acogedoras. La calefacción es fundamental para nuestra supervivencia. Todo funciona con generadores diésel. El agua que bebemos llega directa de un glaciar, la más pura y fresca que jamás he probado.

I spent 34 days at the Ecuadorian research station Pedro Vicente Maldonado with a group of scientists and military personnel. I could see a tranquil, leaden sea from my small room. The station has four rectangular metal modules: a lab, a boathouse, and another two, which house the kitchen, the bathrooms, the common space, and the sleeping quarters. We sleep in rooms of two, four, or six people. The facilities are simple but cozy. Heating is essential to our survival. Everything runs on diesel generators. Our drinking water comes directly from a glacier; it is the purest and freshest I have ever tasted.

La luz solar está presente desde las seis de la mañana hasta las diez de la noche, pero los rayos no llegan directos, pues la estación permanece tapada por una extraña bruma. Hoy

The sun shines from six in the morning to ten at night, but the light is filtered through a strange mist. Today


el termómetro marca menos 18 grados centígrados, uno de los días más fríos del verano antártico, que va de noviembre a marzo. En invierno las temperaturas llegan a menos 40 grados y los mares se congelan. En el interior del continente blanco se registró la temperatura más baja del planeta: menos 85 grados. Los científicos me informan que tenemos vientos de unos setenta kilómetros por hora, las actividades del día quedan canceladas. Salgo unos instantes al exterior. Siempre debemos ponernos tres capas de ropa, la última impermeable, además de gafas polarizadas, guantes, gorro y botas. Abro las dos puertas de seguridad, cientos de miles de motas de nieve revolotean a mi alrededor, el viento silba con fuerza y azota la bandera del Ecuador, que ondea en lo alto del mástil, y resulta imposible ver más allá de unos cinco metros de distancia. Retorno a la base.

the thermometer reads just under -18 degrees Celsius, one of the coldest days of the Antarctic summer, which lasts from November to March. In winter, temperatures reach -40°C and the seas freeze. The lowest temperature on earth (-85°C) has been recorded in the interior of the White Continent. The scientists tell me that the day’s activities are canceled owing to a 43-mph wind. I step outside for a few minutes. We always need to wear three layers of clothing, the last one weatherproof, along with polarized glasses, gloves, caps, and boots. When I open the two safety doors, an infinity of snow particles dance around me, the wind whistles loudly, and the Ecuadorian flag flaps at the top of the flagpole. I can’t see more than 15 feet in front of me. I go back inside.

Las instalaciones son sencillas pero acogedoras. La calefacción es fundamental para nuestra supervivencia y todo funciona con generadores diésel. The facilities are simple but cozy. Heating is essential to survival and everything depends on the diesel generators.

63


Destino / Destination

64

El elefante marino

The Elephant Seal

Luego de dos días aislados continúa mi safari antártico en búsqueda de un elefante marino, una enorme criatura que puede llegar a pesar 4.000 kilos. Para mover esa cantidad de grasa apenas dispone de unas pequeñas aletas, así que en tierra se arrastra como si fuera un gusano gigante. En cambio, al llegar al mar nada ágilmente, puede permanecer hasta dos horas sumergido y descender 1.500 metros de profundidad. No es especialmente fotogénico, con su trompa retráctil y sus diminutos ojos. Tengo un macho frente a mí, que me permite poner la cámara fotográfica a escasos metros de su rostro, escucho su hondo resoplido mientras aparezco reflejado en sus pupilas.

After two days of isolation, my Antarctic safari continues in search of an elephant seal, an enormous creature that can weigh nearly 9,000 pounds. It barely manages to move this mountain of fat with its small flippers, dragging itself along the ground like a giant worm. But once in the ocean, it is a spritely swimmer that can remain submerged up to two hours and dive to depths of nearly 5,000 feet. With its retractile proboscis and diminutive eyes, it is not particularly photogenic. This male here in front of me lets me place the camera a few yards from its face. I hear its low wheezing and I see myself reflected in the animal’s eyes.


No todo el mundo está preparado para visitar alguna de las casi setenta estaciones que hay en el continente antártico, pues para formar parte de una expedición debes superar varias pruebas, tanto físicas como psicológicas. Las estancias son de mínimo un mes, la incomunicación con el exterior es casi absoluta y el encierro es total cuando así lo exigen las condiciones meteorológicas. En esos casos las horas pasan muy lentamente y resulta muy importante tener la mente ocupada. No hay acceso a redes sociales, solo un email colectivo para enviar mensajes de texto.

The nearly seventy research stations on the continent of Antarctica are not open to everyone, since you need to pass several physical and psychological tests to join an expedition. The minimum stay is one month, there is virtually no communication with the outside, and weather conditions can confine members to the station. The hours pass slowly during those times, so it is very important to keep the mind occupied. There is no access to social media, only a shared email for sending text messages.

El elefante marino, que puede pesar hasta 4.000 kilos, nada ágilmente, puede permanecer hasta dos horas sumergido y descender 1.500 metros de profundidad. The elephant seal, which can weigh nearly 9,000 pounds, is a spritely swimmer and can remain submerged up to two hours and dive to depths of nearly 5,000 feet.

65


Destino / Destination

En la isla Barrientos, a casi dos kilómetros y medio de la base ecuatoriana, viven unos 10.000 pingüinos.

66

El reino de los pingüinos

The Kingdom of Penguins

Los pingüinos están dispersos por todo el continente antártico. En la zona que visité habitan dos especies: papúa y barbijo. Ver un pingüino con su torpe caminar es una experiencia deliciosa, pero adentrarte en una pingüinera es bien diferente. En la isla Barrientos, a casi dos kilómetros y medio de la base ecuatoriana, viven unos 10.000 ejemplares. Lo primero que llama la atención es el hedor de las toneladas de excrementos; es tan fuerte que llega a las islas colindantes.

Penguins can be found across the entire Antarctic continent. Two species —the long-tailed gentoo and the chinstrap— live in the area I visited. While watching a penguin waddle by is a wonderful experience, entering a penguin colony is quite different. Around 10,000 penguins live on Barrientos Island, some 1.5 miles from the Ecuadorian base. The first thing you notice is the stench of tons of excrement; the smell is so strong that it reaches nearby islands.

Ajenos a nuestra tecnificada realidad, los pingüinos viven en armonía. Unos pegan graznidos en la orilla, a modo de tertulia; otros nadan plácidamente en el mar o bien duermen la siesta. Las madres se organizan en círculos para proteger a los polluelos, como en improvisadas guarderías. En las zonas altas, los más experimentados ejercen de

Living far from our modern world, the penguins exist in harmony. Some cackle on the shore as if at a social gathering while others swim placidly in the sea or take a nap. Mothers form protective circles around their chicks, improvising day nurseries. The most experienced penguins stand guard on higher ground, watching for one of their


centinelas, atentos a la llegada de uno de sus enemigos: la skúa, un ave carnívora similar a la gaviota. De repente vimos cómo una de ellas atacó a un polluelo despistado. Planeó hacia él y comenzó a darle picotazos en la cabeza. Cuando todo parecía perdido, un grupo de adultos se alineó en formación militar y avanzó victoriosamente hacia el ave. En este santuario de vida salvaje las huellas de la atroz lucha por la supervivencia son omnipresentes: esqueletos de lobos marinos, cuerpos de pingüinos en descomposición, aves muertas… Sin embargo, en muy contadas ocasiones, un paisaje de muerte puede adquirir tan singular belleza. Eso ocurre en los cementerios de ballenas, remotas playas donde estos descomunales mamíferos acuden a morir en paz.

enemies: the skua, a carnivorous bird similar to a seagull. We watched one suddenly attack a distracted chick. The bird glided toward the chick and began to peck it on the head. When all seemed lost, a group of adults lined up in military formation and advanced triumphantly toward the bird. Signs of the cruel struggle for survival are omnipresent in this wildlife sanctuary: skeletons of sea lions, decomposing penguins, dead birds. Nonetheless, a landscape of death can occasionally have a savage beauty of its own. This holds true for whale cemeteries, remote beaches where these enormous mammals come to die in peace. There is one on Greenwich Island. Three nearly intact skeletons rest on the black sand, along with the remains of other individuals.

Around 10,000 penguins live on Barrientos Island, some 1.5 miles from the Ecuadorian base.

67


Destino / Destination

Aunque la luz solar está presente desde las seis de la mañana hasta las diez de la noche, los rayos no llegan directos. El verano antártico va desde noviembre hasta marzo. The sun shines from six in the morning to ten at night, but the light is muted. The Antarctic summer lasts from November to March.

68

E

n la isla Greenwich hay uno. Sobre la arena negra descansan tres osamentas prácticamente intactas y restos de otros individuos. El lugar emana paz y solemnidad. Su proximidad a la costa y su buen estado de conservación indican que llegaron por sí mismas. Parecen barcos naufragados. Hay uno enorme, quizá fue una ballena azul, el mayor animal que jamás ha existido. Puede llevar aquí treinta, cuarenta o cincuenta años, nadie lo sabe. Nuestros días en la Antártida llegan a su fin. Partiremos hacia Chile desde el aeropuerto de la isla Rey Jorge. En la minúscula sala de embarque aguarda la expedición brasileña. Un gigantesco Hércules militar planea sobre el cielo y hace un primer intento de aterrizaje sin éxito. La tensión se palpa en los rostros de los cariocas, pues tienen días de demora. El avión lo intenta una segunda vez, pero le es imposible. Retorna a Chile, ya que solo tienen permiso para hacer dos tentativas.

T

he site exudes peace and dignity. The island’s proximity to the coast and the well-preserved remains indicate that the whales arrived under their own power. They resemble shipwrecks. There is an enormous skeleton that may have once been a blue whale, the largest animal to have ever existed. It may have been here 30, 40, or 50 years; no one knows. Our stay in Antarctica draws to a close. We depart for Chile from the airport on King George Island. A Brazilian expedition awaits in the minuscule boarding lounge. A giant Hercules military plane circles and makes an unsuccessful first attempt to land. The Brazilians are visibly tense, since they are several days late. The airplane tries again, but cannot land. They have permission for only two attempts, so the plane returns to Chile.



Destino / Destination

D

os horas más tarde llega nuestro avión. Hay incertidumbre, aún nieva con fuerza, pero esta vez lo consiguió y nos hacen subir de inmediato. El avión despega con fuerza y muy pronto todo se convierte en una inmensa masa blanca. “¿Qué es la vida?”, se pregunta Calderón de la Barca en su famosa obra. “Una ilusión”, se contesta él mismo, “una sombra, una ficción... toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son”.

O

ur plane arrives two hours later. There is a feeling of uncertainly, since it is still snowing hard, but this time the plane lands and we board immediately. The plane performs a powerful take-off and soon we see nothing beyond an immense white mass. “What is this life?” asks Calderón de la Barca in his famous work. “An illusion,” he answers, “A shadow, a fiction...this life is but a dream, and dreams are only dreams.”

www.revistapanorama.com

Cómo llegar Desde Norte, Centro y Suramérica, al igual que el Caribe, Copa Airlines le ofrece 68 vuelos a Santiago de Chile y 42 vuelos a Buenos Aires (Argentina), a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. Desde ambas capitales hay servicios regulares de crucero que parten hacia el sur, haciendo escalas en puntos como Ushuaia, Bahía Paradise y el Canal de Schollaert. Desde Chile, gran parte de los cruceros zarpan de Punta Arenas y hacen circuitos similares. Más información en www.copaair.com

70

How to Get There Copa Airlines offers 68 flights to Santiago de Chile and 42 flights to Buenos Aires (Argentina) from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. Cruises regularly sail south from both capitals, stopping at Ushuaia, Paradise Bay, and the Schollaert Canal. In Chile, most cruises depart from Punta Arenas and follow similar routes. For further information, visit www.copaair.com



Juguetes / Gadgets

Tecnología para la vida diaria

Batidora portátil

2

Esta poderosa batidora es operada por batería y puede producir hasta doce tazas de líquido por carga. Use su conector de USB para cargarla, de dos a tres horas antes de su uso, luego agregue sus frutas, vegetales, suplementos alimenticios o cualquier ingrediente que guste en su batido y salga a hacer su rutina diaria. Apriete su botón único por noventa segundos para lograr un batido. Especial para quienes hacen ejercicios o siguen algún régimen alimenticio de horarios estrictos. www.blendjet.com

1

Ahorre agua como nunca El aireador Altered:Nozzle convierte el flujo de agua normal de un grifo en una especie de rocío en aerosol, que puede cortar su consumo hasta en un 98%. Su instalación es súper simple y la tecnología reversible permite cambiar de flujo regular a aerosol o modo “agua-niebla” rápida y cómodamente, de acuerdo con los distintos usos. La boquilla también es adaptable para salidas estándar, júnior o tom. www.alteredcompany.com

Save Water Like Never Before The Altered:Nozzle aerator converts normal tap water flow into a kind of spray mist that can cut consumption by up to 98%. Its super simple installation and reversible technology allow you to change from regular flow to aerosol or “mist” mode quickly and comfortably. The nozzle is also adaptable for Standard, Junior, and Tom Thumb sized taps. www.alteredcompany.com

72

Portable Blender This powerful blender is battery operated and can produce up to twelve cups of liquid per charge. Charge with your USB connector 2-3 hours before use, then add fruits, vegetables, food supplements, or whatever you like and go on with your daily routine. Press the single button for ninety seconds to make a smoothie. Especially great for those who exercise or follow a diet with a strict schedule. www.blendjet.com


Everyday

Technology Esterilizador portátil El esterilizador portátil de rayos UV LED Raycono acaba con el 99% de las bacterias, gérmenes y otros contaminantes presentes en muchos artículos de uso diario. Su uso es tan sencillo como sostenerlo por tres segundos para encenderlo, dirigirlo al objetivo y sostenerlo funcionando durante diez segundos. Úselo para mamaderas, teléfonos celulares, cepillos de dientes, brochas de maquillaje y lápices labiales, entre otros dispositivos. El cargador le da cerca de un mes por carga. En Facebook: Raycono.

Portable Sterilizer

3

The Raycono portable UV LED sterilizer eliminates 99% of the bacteria, germs, and other contaminants present in many everyday items. It’s as easy to use as pressing the button for three seconds to turn it on, directing it at the desired object, and scanning over it for ten seconds. Use it for baby bottles, cellphones, toothbrushes, makeup brushes, and lipstick, among other items. The charger gives you about a month’s worth of charge. On Facebook: Raycono.

Candado biométrico El último método de seguridad lo trae TappLock, el primer candado que se abre y cierra con la huella digital. El candado biométrico TappLock combina fortaleza, durabilidad y tecnología moderna. Programe su huella digital usando la aplicación para smartphones y listo. También puede programar las huellas digitales de otros usuarios. El TappLock incluye un conector USB, que lo convierte en un conveniente cargador de celulares cuando así lo requiera. www.tapplock.com

4

Biometric Padlock TappLock provides the latest in security with the first padlock that opens and closes with a fingerprint. The TappLock biometric padlock combines strength, durability, and modern technology. Program your fingerprint using the smartphone app and you’re done. You can also program fingerprints of other users. The TappLock includes a USB connector, which turns it into a convenient cellphone charger whenever needed. www.tapplock.com

73


Negocios / Business

¿Demasiados proyectos? Dado que a veces las organizaciones se sobrecargan de iniciativas, mostramos algunas de las causas que generan este problema y ofrecemos una guía paso a paso para superarlo.

E

s sorprendente la dificultad que tienen las organizaciones para cancelar medidas existentes, aun cuando estas no se encuentren alineadas con nuevas estrategias. Mientras tanto los líderes formulan continuamente iniciativas que se apilan una sobre otra, lo que puede generar una sobrecarga en el personal que se encuentra por debajo del equipo directivo.

I

t’s surprisingly hard for organizations to kill existing initiatives, even when they don’t align with new strategies. Instead, leaders keep layering on initiatives, which can lead to severe overload at levels below the executive team.

Algunas veces, los líderes no son conscientes de todas las iniciativas que están en curso ni de su impacto en la organización. En otros casos, es la misma política organizacional la que permite que las medidas continúen más tiempo del que debieran. En cualquiera de estas dos situaciones, la sobrecarga tiene efectos en la productividad, la calidad del trabajo y el agotamiento de los empleados. Con las bajas tasas de desempleo actuales, las compañías que no ajustan la carga laboral también corren el riesgo de perder talento humano valioso.

Sometimes leaders are unaware of all the initiatives underway and their impact on the organization. In other cases, organizational politics conspire to let initiatives continue long after they should have run their course. Either way, overload can result in costly productivity and quality problems and employee burnout. With record low unemployment, companies that do not adjust workloads are also at risk of losing valuable talent.

Entonces, ¿por qué ocurre la sobrecarga de proyectos? Nosotros hemos observado siete causas.

Why does initiative overload happen? We have observed seven causes:

Por / By Rose Hollister, Michael D. Watkins* New York, NY

Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles © 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From Harvard Business Review Distributed by The New York Times Syndicate

74


Too Many Projects? How too many initiatives can overload an organization –and how to lighten the load.

75


Negocios / Business

Desconocimiento del impacto

Impact blindness

Los equipos conformados por altos ejecutivos pueden desconocer el impacto acumulativo de las numerosas iniciativas en desarrollo. Muchas organizaciones carecen de los mecanismos para identificar, medir y administrar las exigencias que las medidas ponen en la espalda de los gerentes y empleados encargados de hacer el trabajo.

Executive teams can be oblivious to the number and cumulative impact of the initiatives they have in progress. Many organizations lack mechanisms to identify, measure, and manage the demands that initiatives place on the managers and employees who are expected to do the work.

Efectos multiplicadores La mayoría de líderes sénior conocen a fondo las iniciativas y prioridades de sus grupos, pero tienen una visión limitada de las actividades de los demás. Debido a que las funciones empresariales y los departamentos, con frecuencia, fijan sus prioridades y dan curso a sus iniciativas de manera aislada, no están en capacidad de entender el impacto que ellos pueden tener en las funciones y en los departamentos vecinos.

Es común que los gerentes formulen una iniciativa tras otra, lo que puede generar una pesada carga en las instancias que se encuentran por debajo de los equipos de ejecutivos.

76

Multiplier effects Most senior leaders have a line of sight into their own groups’ initiatives and priorities but a limited view of other groups’ activities. Because functions and units often set their priorities and launch initiatives in isolation, they may not understand the impact on neighboring functions and units.

Managers often layer on initiatives, which can lead to severely overloading workers below the executive team.


Intercambio de favores políticos

Political logrolling

Los ejecutivos tienen la tendencia a invertir demasiado en sus proyectos; los que llevan su propia firma, por lo que obtienen recursos para ellos mediante acuerdos implícitos con sus colegas: “Yo apoyo su iniciativa, pero usted apoya la mía”. En el mundo de la política legislativa, esto es conocido como logrolling (movimiento de troncos), término acuñado por el senador republicano Davy Crockett en 1835, aludiendo a la vieja costumbre de vecinos de ayudarse mutuamente con la carga de madera. En las organizaciones este intercambio de favores genera una montaña de promesas por cumplir y de proyectos que, simplemente, nunca concluirán.

Executives tend to be strongly invested in some “signature” projects and may garner resources for them through implicit agreements with their peers: “I will support your initiatives if you support mine.” In the world of legislative politics, this is known as logrolling, a term reportedly coined in 1835 by U.S. Rep. Davy Crockett, a metaphor derived from the old custom of neighbors assisting one another with the moving of logs. In organizations, it leads to a pileup of promises to fulfill —and projects that just won’t die.

Mandatos sin financiación

In the world of politics this term is used when legislatures pass laws that require certain things to happen but don’t provide funding for implementation. Similarly, in business, executive teams often task their organizations with meeting important goals without giving managers and their teams the necessary resources to accomplish them.

En el ámbito de la política, este término se emplea cuando los legisladores aprueban leyes que requieren que ciertas cosas sucedan, pero no proveen los fondos para su implementación. De manera similar, en el mundo empresarial, los directivos suelen asignar objetivos importantes sin proveer a los gerentes ni a sus equipos los recursos necesarios para lograrlos.

Unfunded mandate

77


Negocios / Business

Reconocer la sobrecarga de iniciativas es un primer y muy importante paso; no obstante los líderes deben emprender acciones significativas. Recognizing initiative overload is an important first step —but leaders must then take meaningful action.

78

Iniciativas de paños tibios

Band-Aid Initiatives

Cuando los proyectos se lanzan para proveer soluciones limitadas a problemas importantes, el resultado puede ser una proliferación de iniciativas, pero ninguna que enfrente adecuadamente las causas reales de dichos problemas.

When projects are launched to provide limited fixes to significant problems, the result can be a proliferation of initiatives, none of which adequately addresses root causes.

Miopía costosa

Cost Myopia

Otra cura parcial a los problemas que puede exacerbar la carga es reducir el personal sin reducir el trabajo implicado. Esto ocurre cuando las organizaciones se obsesionan con reducir la nómina (una manera obvia de reinar en los costos del capital humano), pero miran con desdén el precio que deberán pagar ―en la fatiga de los empleados, la presión en el desempeño y la rotación de personal―, confiando en que la gente que permanece asumirá las tareas de los que se han ido.

Another partial fix that can exacerbate overload is cutting people without cutting the related work. This happens when organizations fixate on lowering head count (an obvious way to rein in human capital costs) but overlook the price they might pay — in employee burnout, performance strain, and turnover— for expecting the remaining people to take on the tasks of those who have left.

Inercia de las iniciativas

Initiative Inertia

Por último, las compañías casi siempre carecen de medios (y de voluntad) para detener las iniciativas existentes. Algunas veces esto se debe a que no se define una fecha de culminación para los procesos. Puede que una acción determinada haya sido vital para la empresa en un comienzo, pero más tarde el motivo fundamental por el que se inició dejó de existir y, pese a ello, continúa financiándose y requiriendo trabajo.

Finally, companies often lack the means (and the will) to stop existing initiatives. Sometimes that’s because they have no “sunset” process for determining when to close things down. A project might have been vital for the business when it launched, but later the rationale no longer exists —and yet the funding and the work continue.


Multinational MBA Una experiencia transformadora para el directivo de Latinoamérica Un MBA estratégico exclusivo para ejecutivos con impacto en la toma de decisiones •

Entender contextos, el entorno de sus negocios y de uno mismo

Comprender la esencia de la estrategia y aterrizar el despliegue de valor, desarrollando estrategias de productos y marcas

Motivar y alinear equipos a la estrategia de negocios

Visitar empresas top en el mundo que proporcionan una visión global integrada respecto del futuro en las diferentes industrias

FORMATO EJECUTIVO Duración: 14 meses (8 módulos de 1 semana intensiva de clases presenciales cada 2 meses) Módulos en: · España (Barcelona y Madrid) · Chile (Santiago y Viña del Mar) · Estados Unidos (Silicon Valley) · México (Ciudad de México) · Brasil (Sao Paulo) · China (Shanghai) IDIOMA Español INICIO PRÓXIMA EDICIÓN 3 de diciembre de 2018. Últimas plazas.

www.the-multinational.mba.com Más información y contacto: Ariadna Sanahuja · Whatsapp: +34 609 725 386 · multinational.mba@esade.edu · Barcelona (España)


Negocios / Business

Es posible combatir la sobrecarga de iniciativas y concentrar los recursos de la organización en proyectos estratégicamente esenciales. It is possible to fight initiative overload and concentrate organizational resources on strategically essential projects.

80

R

econocer la sobrecarga de iniciativas es un primer paso muy importante, no obstante los líderes deben tomar acciones significativas. Sin embargo, con mucha frecuencia, ellos consienten estrategias que ya no tienen impacto o empeoran el problema. A continuación enumeramos algunas.

R

ecognizing initiative overload is an important first step —but leaders must then take meaningful action. Too often, though, they resort to strategies that either have no impact or make the problem worse, such as:

Priorizar por funciones o departamentos

Prioritizing by function or department

Los líderes se sienten más cómodos fijando prioridades dentro de su área, porque es el territorio que mejor conocen. No obstante, también deberían ser receptivos ante el feedback constructivo que surge del voz a voz entre los empleados de la compañía, ya que con bastante frecuencia no están dispuestos o no quieren escuchar quejas. En un ambiente así, los empleados se muestran temerosos de dar a conocer sus preocupaciones acerca de la sobrecarga que sufren, porque pondrían en riesgo su posición y su carrera, así que optan por callar. Sin esta retroalimentación, los líderes no podrán tener una visión de las demandas generales de la empresa ni establecer prioridades basadas en ellas.

Leaders are most comfortable setting priorities within their own area, because they know that territory best. But they must also be receptive to constructive feedback from bottomup conversations, and too often they just don’t want to hear about what people can’t do. In such an atmosphere, employees are afraid to voice concerns about workload, because of the risk to their careers, so they keep mum. And without that input, leaders lack a full view of demands across the enterprise and can’t prioritize accordingly.


Seiko Boutique Panamรก Plaza del Sol, Mutiplaza Panamรก. Tel.: (507) 294-5595. seiko.boutique@uniwatch.com


Negocios / Business

Establecer prioridades generales sin decidir qué reducir Los equipos directivos suelen comprometerse demasiado con priorizar ejercicios que definan y comuniquen hacia dónde deben enfocar su energía los empleados; sin embargo menoscaban dichos esfuerzos cuando no deciden ni comunican qué intercambios se deben hacer y qué acciones se deben suprimir.

Hacer recortes de iniciativas en todos los ámbitos

Comunique clara y concisamente a toda la organización que la clausura de una iniciativa no significa que esta fuera un fracaso o que carecía de méritos. Strongly communicate to the rest of the organization that stopping an initiative doesn’t mean that it was a failure or lacked merit.

82

Cuando los líderes les piden a todos los departamentos o funciones que reduzcan sus presupuestos o iniciativas en una determinada cantidad de dinero, cada grupo encuentra su camino para cumplir. A pesar de todo, este enfoque de recortes no tiene en consideración las prioridades generales de la organización ni las interdependencias. Como resultado, los recortes de proyectos en un departamento, como tecnologías de información o mercadeo, pueden afectar gravemente la habilidad de otros departamentos para llevar a cabo proyectos cruciales.

Establishing overall priorities without deciding what to cut Leadership teams often engage in prioritization exercises that define and communicate where people should focus their energy. However, they undermine those efforts if they don’t also do the hard work of explicitly deciding what trade-offs to make and what has to stop.

Making acrossthe-board initiative cuts When leaders ask all departments or functions to cut their budgets or initiatives by a given amount, each group finds its own way to comply. However, this approach to reduction doesn’t take into consideration overall organizational priorities and interdependencies. As a result, cuts to projects in one function, such as IT or marketing, can undermine the ability of other functions to deliver critical projects.



Negocios / Business

Las organizaciones están en gran ventaja cuando aprenden a decir no a ciertas acciones, como lo formuló alguna vez Steve Jobs al referirse a “los cientos de otras ideas fantásticas que existen por ahí”. Organizations are at a great advantage when they learn how to say no, as Steve Jobs once put it, to the “hundred other good ideas that there are.”

84

A

W

1. Haga un conteo fidedigno de los proyectos en marcha en toda la organización; esto le permitirá juzgar si existe una sobrecarga.

1. Get a true count of current initiatives across the enterprise to see if your organization is suffering from overload.

2. Evalúe todas las iniciativas en curso. Para cada una, identifique las necesidades empresariales, el presupuesto requerido, el número de personas asignado y el impacto comercial.

2. Assess all the initiatives currently under way. For each one, identify the business need, the required budget, the head count allocation, and the business impact.

3. Ponga a los líderes de más alto rango a trabajar juntos, a fin de establecer las prioridades de una manera integrada. La discusión debe ser conducida por el equipo más elevado de líderes y debe tener en cuenta el feedback sincero que les den las bases, para así asegurar una reducción suficiente de iniciativas.

3. Have senior leaders work together to establish priorities in an integrated way. The discussion must be driven by the top leadership team and informed by candid feedback from below to ensure sufficient decreases in initiatives.

unque constituye un reto importante, es posible combatir la recarga de proyectos y concentrar los recursos de la organización en iniciativas que son estratégicamente esenciales. He aquí un proceso, paso a paso, que le puede servir de guía.

hile challenging, it is possible to fight initiative overload and concentrate organizational resources on strategically essential projects. Here’s a step-by-step process that can guide you:



Negocios / Business

86

Ponga a los líderes de más alto rango a trabajar juntos, a fin de establecer las prioridades de una manera integrada.

4. A cada iniciativa inclúyale una cláusula de caducidad, la cual lleve implícita la fecha de terminación de recursos y de asignación de personal, de tal forma que los proyectos no consuman recursos año tras año, a menos que estén ejerciendo un impacto significativo en la compañía.

4. Put in place a sunset clause for each initiative, identifying an end date for funding and a head count allocation, so that projects do not consume resources year after year unless they are making a significant business impact.

5. En la planeación anual subsecuente, cada iniciativa requiere una nueva asignación de fondos y otros recursos. Los casos de “mandatos obligados” deberían demostrar valor para la organización.

5. In subsequent yearly planning, require each initiative to reapply for funding and other resources. Mandated business cases should demonstrate the value to the organization.

Have senior leaders work together to establish priorities in an integrated way.

6. Comunique clara y concisamente a toda la organización que la clausura de una iniciativa no significa que fue un fracaso o que carecía de méritos. Enfatice que simplemente hay un límite para la cantidad de proyectos que la compañía puede emprender.

6. Strongly communicate to the rest of the organization that stopping an initiative doesn’t mean that it was a failure or lacked merit. Emphasize that there’s simply a limit to how many ideas the company can launch.

Las organizaciones están en gran ventaja cuando aprenden a decir no a ciertas acciones, como lo formuló alguna vez Steve Jobs al referirse a “los cientos de otras ideas fantásticas que existen por ahí”.

Organizations are at a great advantage when they learn how to say no, as Steve Jobs once put it, to the “hundred other good ideas that there are.”

*Rose Hollister es coach ejecutiva y consultora en Genesis Advisers. Michael D. Watkins es profesor en IMD y cofundador de Genesis Advisers.

*Rose Hollister is an executive coach and a consultant at Genesis Advisers. Michael D. Watkins is a professor at IMD and a co-founder of Genesis Advisers.



Copa Airlines

88


Con la puesta en servicio de su primera aeronave Boeing MAX 9, Copa Airlines ingresa en la Era MAX, una nueva etapa en sus más de setenta años de historia. Se trata de una de las aeronaves más modernas del mercado, que representa una nueva forma de volar, donde la comodidad, conveniencia y sostenibilidad son tres elementos diferenciadores que elevan la calidad del reconocido servicio de clase mundial que la aerolínea brinda diariamente.

By putting its first Boeing MAX 9 aircraft into service, Copa Airlines enters the MAX Era, a new stage in its more than seventy years of service. It is one of the most modern aircraft on the market and represents a new standard for air travel, where comfort, convenience, and sustainability further elevate the airline’s renowned daily worldclass service.

89


Copa Airlines

El nuevo avión MAX 9 de Copa Airlines introduce innovaciones que optimizan la experiencia de viaje de los pasajeros, como las nuevas clases Ejecutiva Dreams y Economy Extra, así como el nuevo sistema de entretenimiento Copa Showpass.

90

C

opa Airlines lleva a sus pasajeros a la Era MAX. La aerolínea, que ha elevado la conectividad aérea a un nivel sin precedentes en Latinoamérica, vuelve a subir la barra del estándar para toda la industria aeronáutica de la región, en cuanto a atención y experiencia de vuelo se refiere. Los pasajeros ya no solo llegan a una mayor variedad de destinos en el continente, sino que lo hacen en un ambiente de comodidad, amplitud y relajación renovado. Panorama de las Américas le ofrece un pantallazo de las principales innovaciones que Copa Airlines introduce en su servicio gracias a la nueva flota de aviones MAX, así como detalles de su lanzamiento en Panamá en una ceremonia que indica la importancia que la aerolínea otorga a este paso dentro de su evolución empresarial.

C

opa Airlines takes its passengers into the MAX Era. The airline, which has elevated air connectivity in Latin America to an unprecedented level, once again raises the standard in customer service and flight experience for the region’s entire aeronautical industry. Passengers can now travel to more destinations throughout the continent and do so in an atmosphere of comfort, spaciousness, and renewed relaxation. Panorama of the Americas offers you a glimpse of the main innovations that Copa Airlines introduces with its new MAX fleet of aircraft, as well as details of the ceremonial MAX launch in Panama that shows how much the airline values this step in its evolution.


El primer día de la Era MAX

The First Day of the MAX Era With its new Max 9

La Era Max comenzó el pasado 18 de septiembre, cuando Copa Airlines presentó su primera aeronave Boeing MAX 9 en un emotivo y espectacular evento ante colaboradores, aliados comerciales, influencers, invitados especiales y periodistas panameños e internacionales. El MAX 9 es el primero de los 71 aviones que la aerolínea recibirá en los próximos años, como parte de una orden realizada en 2015 al reconocido fabricante aeronáutico norteamericano.

The Max Era began on September 18 when Copa Airlines presented its first Boeing MAX 9 aircraft in a spectacular and emotional event before collaborators, business partners, influencers, special guests, and Panamanian and international journalists. The MAX 9 is the first of 71 aircraft that the airline will receive in the coming years as part of an order made in 2015 to the prominent North American aeronautical manufacturer.

aircraft, Copa Airlines introduces innovations that optimize the travel experience for its passengers, such as the new Executive Dreams and Economy Extra classes, as well as the new entertainment system, Copa Showpass.

91


Copa Airlines

“Con la llegada del MAX 9 incorporamos la última tecnología de Boeing, que formará parte de una de las flotas más modernas y jóvenes de la industria”. “The new MAX9 incorporates the latest Boeing technology into one of the industry’s youngest and most modern fleets.”

Desarrollo y crecimiento

Development and Growth

“El MAX 9 significa una nueva era en los más de setenta años de Copa Airlines. Con la llegada de esta aeronave incorporamos la última tecnología de Boeing, que formará parte de una de las flotas más modernas y jóvenes de la industria. Además, el MAX 9 es un símbolo de desarrollo y crecimiento que nos llena de orgullo y motiva a seguir innovando, ser cada día más eficientes en nuestras operaciones y dejar en lo más alto el nombre de Panamá en todo el continente”, dijo Pedro Heilbron, CEO de Copa Airlines.

“After 70 years of service, the MAX 9 represents a new era for Copa Airlines. We incorporated the latest Boeing technology with the arrival of this aircraft, which will be part of one of the industry’s youngest and most modern fleets. In addition, the MAX 9 is a symbol of development and growth that fills us with pride and motivates us to continue innovating, finding new ways to foster efficiency in our daily practices, and promoting Panama as a top destination throughout the continent,” said Pedro Heilbron, CEO of Copa Airlines.

Pedro Heilbron, CEO de Copa Airlines. / Copa Airlines´ CEO.

92


Nueva Clase Ejecutiva Dreams

New Executive Dreams Class

Con el MAX 9, Copa Airlines estrena la moderna y nueva Clase Ejecutiva Dreams, con 16 asientos reclinables tipo cama. Cada uno de los asientos tiene una pantalla táctil de 16 pulgadas con control remoto, conectores de electricidad y USB, y espacios para almacenar elementos personales. Según el destino al que viajen los pasajeros en Dreams, dispondrán de un renovado kit premium conformado por audífonos, almohadas más grandes y cobijas de telas de alta calidad, así como un kit de amenidades compuesto por un antifaz y medias con diseños coleccionables del concepto Dreams, entre otros.

With the MAX 9, Copa Airlines launches the new and modern Executive Dreams Class, with 16 reclining lie-flat seats. Each seat has a 16-inch touch screen with remote control, power and USB outlets, and space to store personal items. Depending on their destination, passengers in the Dream class will receive an upgraded premium kit consisting of headphones, larger pillows and blankets of high quality fabrics, as well as an amenities kit, which includes a sleep mask and socks with collectable designs from the Dreams concept, among other items.

Los asientos reclinables tipo cama de la nueva Clase Ejecutiva Dreams también cuentan con pantallas táctiles de 16 pulgadas con control remoto, conectores de electricidad y USB, y espacios para almacenar elementos personales. The reclining lieflat seats in the new Executive Dreams Class come with 16-inch touch screens with remote control, power and USB outlets, and space to store personal items.

93


Copa Airlines

94


Los aviones cuentan con una moderna configuraciรณn interna, que permite disponer de 166 asientos en las clases Dreams, Economy Extra y Economy. The aircraft has a modern configuration, with 166 seats distributed between its Dreams, Economy Extra, and Economy classes.

La nueva secciรณn Economy Extra cuenta con 24 asientos con mayor espacio para las piernas, pantallas tรกctiles de diez pulgadas, entrada individual de USB y dos salidas de corriente alterna (AC) en cada fila de tres asientos. The new Economy Extra section consists of 24 seats, offering passengers more legroom, 10-inch touch screens, individual USB input, and two alternating current (AC) outlets in each row of three seats.

95


Copa Airlines

Una cabina principal renovada La cabina principal también tiene innovaciones que ofrecer. La nueva clase Economy Extra, compuesta por 24 asientos, ofrece a los viajeros mayor espacio para las piernas, pantallas táctiles de diez pulgadas, entrada individual de USB y dos salidas de corriente alterna (AC) en cada fila de tres asientos. Además, estos pasajeros tendrán prioridad al embarcar su vuelo. En tanto, la renovada clase Economy cuenta con modernos y estilizados asientos Meridian, puertos individuales USB y un soporte para ubicar dispositivos móviles.

A Renewed Main Cabin The main cabin also has innovations to offer. The new Economy Extra class includes 24 seats and provides travelers greater legroom, 10-inch touch screens, individual USB input, and two alternating current (AC) outlets in each row of three seats. In addition, Economy Extra passengers will have priority boarding. Meanwhile, the upgraded Economy class has modern and stylish Meridian seats, individual USB ports, and storage for mobile devices.

La clase Economy también ha sido renovada y cuenta con modernos y estilizados asientos Meridian, puertos individuales USB y un soporte para ubicar dispositivos móviles. Economy class has also been updated to include modern and stylish Meridian seats, individual USB ports, and storage for mobile devices.

96


Nuevo sistema de entretenimiento Copa Showpass El sistema de entretenimiento a bordo también estrena atractivas innovaciones. Ahora, todos los pasajeros a bordo del MAX 9 podrán deleitarse con la gran variedad de contenidos que brinda el servicio Copa Showpass, al que podrán acceder conectándose a la red interna de la aeronave desde su propio computador o dispositivo móvil. Al ingresar en la app de Copa Airlines o de un navegador, los viajeros contarán con diversos títulos de películas de Hollywood, panameñas e hispanoamericanas, en el canal IFF Panamá, además de series de televisión, revistas, documentales y música.

The Copa Showpass New Entertainment System The onboard entertainment system also debuts attractive innovations. Now, all passengers on the MAX 9 can enjoy the great variety of content that the Copa Showpass service offers by connecting to the aircraft’s internal network from a personal computer or mobile device. By accessing the Copa Airlines app or using a web browser, travelers will have a variety of Hollywood, Panamanian, and Spanish-American movie titles to choose from on the IFF Panama channel, as well as television series, magazines, documentaries, and music.

Los compartimientos superiores en la cabina del MAX 9 son cerca de 50% más espaciosos que los modelos anteriores. The overhead compartments in the MAX 9 cabin provide nearly 50% more space than previous models.

97


Copa Airlines

Un viaje más silencioso, tranquilo y sustentable Los aviones de la línea MAX 9 también incorporan innovaciones en cuanto a su funcionamiento, que lo hacen más amigables con el medioambiente. Sus avanzados motores CFM LEAP-1B y sus nuevos AT Winglets, construidos con los más altos estándares de calidad, permiten mejorar el consumo de combustible un 14%, generar 40% menos ruido y emitir 50% menos contaminantes al ambiente. El MAX 9 es, sin duda, uno de los aviones más modernos y sostenibles que hay en el mercado.

A Quieter, Calmer, and More Sustainable Trip The MAX 9 line of aircraft incorporate features that make them more environmentally friendly. Their advanced CFM LEAP-1B engines and their new AT winglets, built to the highest quality standards, improve fuel consumption by 14%, generate 40% less noise, and emit 50% less pollution into the environment. The MAX 9 is, without a doubt, one of the most modern and sustainable aircraft on the market.

Los nuevos AT Winglets del MAX 9 incrementan la estabilidad de la aeronave durante el vuelo. The new MAX AT Winglets will increase aircraft stability during flight.

98


El futuro en la Era MAX

The Future of the MAX Era

Dos días después del lanzamiento, la nueva aeronave cumplió con su primer servicio comercial a Tampa (Estados Unidos), donde fue recibida con un saludo de agua como homenaje. A partir de diciembre de este año, el nuevo MAX 9 será utilizado en las rutas más largas de la amplia red de ochenta destinos en 32 países de Copa Airlines. La aerolínea incorporará a su flota otros cuatro aviones de esta moderna generación entre octubre y diciembre, ocho en 2019 y nueve en 2020, hasta completar en los próximos años la orden de 71 aeronaves realizada a Boeing.

Two days after the launch, the new aircraft completed its first commercial service to Tampa (United States), where it was received with a water salute. Starting in December, the new MAX 9 will be used for the longest routes in Copa Airlines extensive network of 80 destinations in 32 countries. The airline will add an additional four MAX 9 aircraft to its fleet between October and December, eight in 2019, and nine in 2020, until the order of 71 Boeing aircraft is complete.

La adquisición de estas naves es motivo de orgullo y símbolo de desarrollo y crecimiento para Copa Airlines. También refleja el compromiso por innovar constantemente y seguir elevando la calidad del ya reconocido servicio de clase mundial que a diario la aerolínea ofrece desde el Hub de las Américas en Panamá, el centro de conexiones más completo y conveniente en América Latina.

The acquisition of these aircraft is a reason for pride and a symbol of development and growth for Copa Airlines. It also reflects the commitment to constantly innovate and continue raising the quality of the already recognized world-class service that the airline offers daily from its Hub of the Americas in Panama, the most complete and convenient connection center in Latin America.

www.revistapanorama.com 99


Ecología / Ecology

The

Mosquito Team

Mientras algunos insectos son de vital importancia para la supervivencia del hombre en el planeta, otros son el enemigo oculto que ha contribuido a diezmar a la población más que cualquier otro factor. Ahora en Panamá, bajo el liderazgo del doctor José R. Loaiza, se intenta recoger el legado de más de cien años de investigación, para crear un grupo de investigación científica destinado exclusivamente a la prevención de enfermedades tropicales, particularmente aquellas transmitidas por insectos.

While some insects are essential to the survival of humans on our planet, others are covert enemies that have done more to decimate the population than any other factor. Under the leadership of Dr. José R. Loaiza, an effort is being made in Panama to consolidate the legacy of more than one hundred years of research to create a group of scientists focused solely on preventing tropical diseases, particularly those transmitted by insects.

M

W

ientras algunos insectos son de vital importancia para la sobrevivencia del hombre en el planeta, otros constituyen el enemigo oculto que ha contribuido a diezmar a la población más que cualquier otro factor. La historia de Panamá, como punto de interconexión global, es el ejemplo perfecto. Con la llegada de los europeos a América y el trasiego de africanos esclavizados, llegó al continente un temerario mosquito que se hizo cargo de acabar con una parte importante de la población, tal como lo había hecho y lo sigue haciendo en otros continentes. El Aedes aegypti, que transmite la fiebre amarilla y el dengue, fue una de las causas de la debacle en el intento de construcción del Canal de Panamá realizado por los franceses en el siglo XIX.

100

hile some insects are essential to the survival of humans on our planet, others are covert enemies that have done more to decimate human populations than any other factor. Given that Panama has always been a global meeting point, the history of the country is a perfect example of what this insect can do. The European arrival in the Americas and the slave trade from Africa brought along the dreaded mosquito, which killed a significant number of people in this hemisphere, just as it had done, and continues to do, on other continents. The Aedes aegypti, which transmits yellow fever and dengue, was one of the causes of the failure of French efforts to build the Panama Canal in the 19th century.


@EFE/Jeffrey Arguedas

Texto y fotos / Text and photos: Javier A. Pinzรณn

Hembra adulta de Aedes aegypti / Adult aedes aegypti female.

101


Ecología / Ecology

D

esde 1881, ya el cubano Carlos Juan Finlay había propuesto que estas enfermedades eran transmitidas por un mosquito. Sin embargo, su hallazgo solo fue confirmado veinte años después, cuando el médico militar William C. Gorgas fue nombrado jefe superior de Sanidad en La Habana y decidió poner a prueba la teoría de Finlay, mostrando resultados extraordinarios en el control de la enfermedad en la isla. Fue precisamente por esta confirmación que el doctor Gorgas fue llamado a Panamá en 1904 para la erradicación de estas enfermedades, por medio del control de los mosquitos que las transmiten. El trabajo fue arduo, pero dejó un terreno sano para la exitosa construcción del Canal de Panamá por parte de Estados Unidos de América. Desde ese momento Panamá se convirtió en el epicentro de estudios de las enfermedades tropicales y sus transmisores, gracias a los esfuerzos de científicos del Laboratorio Conmemorativo Gorgas.

102

A

s early as 1881, Cuban epidemiologist Carlos Juan Finlay suggested that these diseases were transmitted by mosquitoes. Nonetheless, his findings were not confirmed until twenty years later, when army doctor William C. Gorgas, upon being appointed Chief Sanitary Office in Havana, decided to test Finlay’s theory; he achieved extraordinary results in controlling these diseases on the island. It was precisely this success that led to Dr. Gorgas being invited to Panama in 1904 to help eradicate these diseases by controlling the mosquitoes that transmit them. The work was exacting, but it left a healthy environment in which the United States was able to complete the Panama Canal. From that time on, Panama became ground zero for the study of tropical diseases and their vectors, thanks to the efforts of scientists from the Gorgas Memorial Laboratory.


Hoy, 114 años después, la lucha contra los mosquitos, y la investigación sobre las enfermedades que transmiten, sigue en pie. Recientemente la Secretaría Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación de Panamá (SENACYT) le otorgó al doctor José R. Loaiza, investigador del Instituto de Investigaciones Científicas y Servicios de Alta Tecnología (INDICASAT), un fondo de casi medio millón de dólares para construir un insectario y realizar investigación experimental para probar nuevos métodos de control para insectos vectores, como el uso de bacterias y hongos. Es una visión a largo plazo que busca consolidar un grupo de investigación multidisciplinario integrado por jóvenes científicos panameños e internacionales llamado el Mosquito Team, y cuenta con el apoyo del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales y de la Universidad de Panamá.

José Rovira, asistente de investigación, busca larvas y pupas del mosquito Aedes en hojas de zinc abandonadas.

Research assistant José Rovira looks for Aedes larvae and pupae in discarded sheets of zinc.

Today, 114 years later, the battle against mosquitoes, and research into the diseases they transmit, continues. The Ministry of Science, Technology, and Innovation of Panama (SENACYT) recently gave Dr. José R. Loaiza, a researcher from the Institute of Scientific Research and High Technology Services (INDICASAT), a grant of nearly half a million dollars to build an insectarium and carry out experimental research to test new methods of controlling insect vectors, such as the use of bacteria and fungi. It is a long-term vision that seeks to establish a multi-disciplinary research group called the Mosquito Team, consisting of young Panamanian and international scientists; it is supported by the Smithsonian Institute of Tropical Research and the University of Panama.

103


Ecología / Ecology

Integrantes del Mosquito Team de izq. a der. / Members of the Mosquito Team, from left to right: Dr. José R. Loaiza, dra. Kelly L. Bennett, Madeleine Ducasa, José Rovira, Jaime Cerro y Alejandro Almanza.

E

ntre otros muchos frentes, el Mosquito Team está trabajando en levantar la información necesaria para disminuir la eficiencia vectorial del mosquito Aedes aegypti usando la bacteria Wolbachia. La bacteria se encuentra naturalmente en algunos insectos, pero, al ser inoculada en los mosquitos transmisores del dengue, impide que el virus se desarrolle de forma normal. La meta del Mosquito Team es llegar a conocer cuáles son los procesos ecológicos que impactan el éxito poblacional de los insectos vectores, para así elaborar programas efectivos de prevención de enfermedades. Por ejemplo, cómo prevenir la epidemia de dengue cada año, lo cual sería posible si se descubre cuándo es el mejor momento para atacar los huevos y matar las larvas de los mosquitos. Hasta el momento, dice Loaiza, la estrategia que se aplica cuando una persona muere por dengue es fumigar con insecticidas sintéticos para matar todas las hembras infectadas que podrían seguir transmitiendo la enfermedad; pero esta herramienta no permite prevenir el próximo brote.

104

F

ighting on various fronts, the Mosquito Team is collecting information on how the Wolbachia bacteria can be used to mitigate transmission via the Aedes aegypti vector. The bacteria occur naturally in some insects, but when injected into mosquitoes that transmit dengue, the virus no longer develops normally. The aim of the Mosquito Team is to understand the ecological processes that have an impact on how the insect vector affects populations, with the end goal of creating effective disease-prevention programs. For example, it might be possible to prevent annual dengue epidemics if we knew the best time to attack the eggs and kill the mosquito larvae. To date, notes Loaiza, the strategy used when someone dies from dengue is to fumigate with synthetic insecticides in an attempt to kill the infected female mosquitoes that might continue to transmit the disease, but this cannot prevent the next outbreak.


Si se unen todas las muertes de la Primera y Segunda Guerra Mundial y los conflictos bélicos, no llegamos ni a un tercio de las muertes ocasionadas por la malaria y el dengue. Por ello se considera al mosquito como uno de los animales más peligrosos del mundo. El Aedes aegypti, además, comenta Loaiza, está tan adaptado a vivir con nosotros que prácticamente es un animal domesticado: puede que usted no tenga perros o gatos, pero muy posiblemente tendrá mosquitos Aedes en casa.

If we add up all the deaths of the First and Second World Wars and other conflicts, they do not amount to even a third of the deaths caused by malaria and dengue, which is why the mosquito is considered one of the most dangerous animals in the world. Furthermore, explains Loaiza, Aedes aegypti is so well adapted to life with humans that it is practically a domestic animal: you may not have cats or dogs at home, but you may well have Aedes mosquitoes.

En Panamá hay 260 especies de mosquitos de las 3.600 conocidas en el mundo. Además del Aedes y el Anopheles hay otros mosquitos en el bosque capaces de transmitir patógenos y virus entre animales salvajes, como la fiebre amarilla selvática y el Mayaro entre los monos.

Panama is home to 260 of the world’s 3,600 known mosquito species. In addition to Aedes and Anopheles, the forests contain other mosquitoes that can transmit pathogens and viruses among wild animals, such as jungle yellow fever and Mayaro in monkeys.

Si se unen todas las muertes de la Primera y Segunda Guerra Mundial y los conflictos bélicos, no llegamos ni a un tercio de las muertes ocasionadas por la malaria. If we add up all the deaths in the First and Second World Wars and other conflicts, they do not amount to even a third of the deaths caused by malaria.

Cerro ( estudiante de Maestría en Medicina Tropical) y Rovira (asistente) colectan larvas en un bebedero de perros. Cerro (Master’s student in Tropical Medicine) and Rovira (assistant) collect larvae from a dog’s water bowl.

105


Ecología / Ecology

La SENACYT le otorgó al doctor José R. Loaiza un fondo de casi medio millón de dólares para probar nuevos métodos de mitigación contra los insectos vectores. SENACYT gave Dr. José R. Loaiza a grant of nearly half a million dollars to test new methods for controlling insect vectors.

E

n caso de haber un brote mayor de alguna de estas enfermedades en el bosque, es posible que pueda llegar a contagiar al humano y es por eso que estas especies también deben ser estudiadas. La deforestación altera el equilibrio de los bosques y si los mosquitos no pueden alimentarse de animales silvestres, salen en busca de sangre humana, trayendo consigo la posibilidad de transmisión de nuevas enfermedades. Muchos virus que tenían sus ciclos de manera natural en los bosques poco alterados han dado un salto ecológico para ser transmitidos en áreas rurales deforestadas, entre ellos, la fiebre amarilla, Oropouche, Mayaro, encefalitis equina venezolana y la fiebre del Nilo Occidental. Tal como informa Loaiza, estos molestos mosquitos que se han adaptado a vivir entre nosotros no son originarios de las Américas.

S

hould an outbreak of any of these diseases occur in the forest, they could infect humans, making it necessary to study animals as well as people. Deforestation alters the equilibrium of the forests and induces mosquitoes that feed on wild animals to seek out human blood, thereby creating another avenue for the transmission of new diseases. Many viruses that lived a natural cycle in relatively untouched forests have made an ecological leap to being transmitted in deforested rural areas; these viruses include yellow fever, Oropouche, Mayaro, Venezuelan equine encephalitis, and West Nile fever. Loaiza tells us that these harmful mosquitoes, which have adapted to life amongst us, are not native to the Americas.

Bennett (investigadora posdoctoral en el Instituto Smithsonian), Ducasa (estudiante de Biología) y Almanza (Magíster en Entomología) durante el trabajo de campo. / Bennett (post-doctoral researcher at the Smithsonian Institute), Ducasa (Biology student) and Almanza (Master’s in Entomology) doing field work.

106


AVISO 1/2 NATIONAL RENTAL

Dr. José R. Loiza.

El primero en llegar al continente fue el mosquito Aedes aegypti, que tomó la delantera en este devenir evolutivo, cuando salió de África en el siglo XVII al poner sus huevos en los barriles de agua de los barcos que traían la mano de obra esclavizada. Luego se extendió a Asia y Europa. The first species to reach the Americas was Aedes aegypti, which got a head start on this evolutionary development when it spread beyond Africa in the 17th century by laying its eggs in water barrels on slave ships. It then spread to Asia and Europe.

107


Ecología / Ecology

A

A

¿Cómo fueron capaces de colonizar el continente? El Aedes aegypti y el Aedes albopictus son mosquitos urbanos, asociados a lugares donde se concentra la población humana.Estos mosquitos utilizan el techo de nuestra casa para protegerse del sol, ya que se deshidratan fácilmente, utilizan el agua que dejamos acumulada a la intemperie para poner sus huevos, se alimentan de nuestra sangre y les ayudamos a colonizar, ya que transportamos sus huevos de un lugar a otro por medio del trasiego de llantas usadas.

How could they have colonized the Americas? Aedes aegypti and Aedes albopictus are urban mosquitoes found where human populations are concentrated. These mosquitoes use the roofs of our houses to protect themselves from the sun, since they dehydrate easily, and they lay their eggs in pools of water that collect outside; they feed on our blood and we help spread them by transporting their eggs in used tires.

partir de 1980 un nuevo invasor amenaza con tomarse el mundo: el Aedes albopictus o mosquito tigre asiático, cuya difusión inició con la exportación de llantas usadas desde Japón hacia el resto del planeta. Ambos mosquitos se han expandido exitosamente fuera de su rango de distribución original, entre otras especies, porque sus huevos son resistentes a la falta de agua. El Aedes aegypti es el que ha creado más problemas desde su expansión mundial y es por esto que se ha destinado más esfuerzo para estudiarlo. Sin embargo, el Aedes albopictus ya está despertando el mismo interés. Hay otras especies como el Aedes japonicus que también se están expandiendo a escala mundial.

La hembra adulta del Aedes aegypti tiene un diseño de lira en la parte dorsal del tórax. The adult Aedes aegypti female sports a lyreshaped design on the dorsal part of its thorax.

El primero en llegar al continente fue el mosquito Aedes aegypti, que salió de África en el siglo XVII con el comercio de esclavos y colonizó las Américas. The first mosquito to reach the Americas was the Aedes aegypti, which spread beyond Africa in the 19th century with the slave trade and colonized the Americas.

108

new invader has been sweeping across the planet since 1980: Aedes albopictus, or the Asian tiger mosquito, which began to spread via the export of used tires from Japan to the rest of the world. Both mosquitoes have been more successful than certain other species in expanding beyond their original ranges of distribution because their eggs can survive out of water. Aedes aegypti has wreaked the most havoc, which is why it is the most studied of the mosquitoes. However, Aedes albopictus has already sparked nearly as much interest. Other species, such as Aedes japonicus, are beginning to spread around the world as well.



Ecología / Ecology

Loaiza y Bennett colectan muestras de mosquitos en el interior de las viviendas para investigar si están infectadas con virus de dengue, chikungunya o zika. / Loaiza and Bennett collect mosquito samples inside homes to test whether they are infected with dengue, chikungunya, or zika viruses.

El Aedes aegypti se ha domesticado para vivir con nosotros, debido a que debe volar poco para cumplir sus necesidades básicas. Aedes aegypti has become adapted to living easily among us, since it needs to fly very little to meet its basic needs.

110

E

l Aedes aegypti se ha domesticado para vivir con nosotros, debido a que debe volar poco para cumplir sus necesidades básicas. En el pasado, cuando estos mosquitos vivían solo en el bosque y ponían sus huevos en los huecos de los árboles, debían competir con otras especies. Ahora que son urbanos y se benefician del agua limpia que nosotros les ofrecemos, no tienen competidores o depredadores naturales.

A

edes aegypti has become adapted to living easily among us, since it needs to fly very little to meet its basic needs. When these mosquitoes lived in the forest and laid their eggs in the hollows of trees, they had to compete with other species. Now that they are urbanized, they take advantage of the clean water we provide, and they have no competition or natural predators.

Pero hay algo muy peculiar entre estas dos especies de Aedes. Para el Aedes aegypti debe existir un mínimo de personas por casa para poder establecerse, ya que se alimenta solo de sangre humana. No se puede establecer en un área rural con poca densidad humana. El Aedes albopictus, en cambio, se alimenta de sangre humana y también de sangre animal, y por ello no está limitado al número de humanos disponibles.

But there is something odd about these two species of Aedes. Aedes aegypti needs a minimum number of people per house in order establish a foothold, since it feeds only on human blood. It cannot flourish in sparsely populated rural areas. Aedes albopictus, on the other hand, feeds on both human and animal blood, so it is not limited by the number of humans at hand.

Pero no solo estamos hablando de Aedes aegypti y Aedes albopictus. El campo de estudio del Mosquito Team comandado por Loaiza, lo conforman todos los artrópodos que transmiten enfermedades a los seres humanos, entre ellos, las garrapatas, los chinches, las chitras, etc.

Regardless, we need to look beyond Aedes aegypti and Aedes albopictus. The Loaiza Mosquito Team’s scope of study covers all the arthropods that transmit diseases to humans, including ticks, bedbugs, and sand fleas.



Ecología / Ecology

E

ste grupo está conformado por cerca del 5% de la clase Insecta, uno de los más notorios y de los más estudiados debido al impacto que tienen en la salud pública. Para terminar, Loaiza enfatiza que estamos viviendo una carrera entre el ser humano y los mosquitos, y que para ganarla necesitamos de la participación no solo de los entomólogos, sino también de científicos de las ciencias sociales, informáticos, epidemiólogos, sociólogos, antropólogos, ingenieros en sistemas, estadísticos, etc. En esta batalla necesitamos adoptar un abordaje multidisciplinario e intersectorial que permita entender mejor los factores que favorecen la emergencia de enfermedades. El trabajo que está haciendo el Mosquito Team en Panamá es apenas el inicio, pero falta mucho por estudiar y, sobre todo, mucha educación para que la población tome conciencia y contribuya con la prevención efectiva de nuevos brotes de patógenos y enfermedades en el país.

T

his group, which comprises around 5% of the class Insecta, is one of the best known and most studied owing to its impact on public health. Loaiza emphasizes that we humans are now in a race against mosquitoes. In order to win, we need the help of not only entomologists, but also social scientists, IT experts, epidemiologists, sociologists, anthropologists, systems engineers, statisticians, and more. We need to fight this battle using a multi-disciplinary, intersectoral approach that allows us to better understand the factors that facilitate the emergence of diseases. The work being done by the Mosquito Team in Panama is just the beginning. There remains much to study and, more importantly, people must be made aware of the problem and educated on how to help prevent fresh outbreaks of pathogens and diseases in Panama.

El equipo rotula las muestras colectadas en una ovitrampa y toman la coordenada geográfica del sitio de muestreo. / The team labels samples collected from an egg trap and notes the sampling site’s geographic coordinates.

www.revistapanorama.com

112 112



Responsabilidad Social / Corporate Responsibility

114 114


Coopetín Magia empresarial desde las calles Business magic from the streets

Alberto López de Mesa, Carlos Zuluaga y César Cano, tres sobrevivientes de la inundación que ocurrió el jueves 18 de agosto de 2016, en la quebrada Comuneros, de Bogotá, no solo lograron salvar su vida de aquella tragedia, sino que conformaron una cooperativa con la ayuda del abogado Carlos Alberto Garzón. Alberto López de Mesa, Carlos Zuluaga, and César Cano, all survivors of the Comuneros Creek flood that happened on Thursday, August 18, 2016 in Bogotá, founded a cooperative with the help of lawyer Carlos Alberto Garzón. Por / By Mónica del Pilar Uribe Marín Fotos / Photos: Carito Gómez y Cortesía de Coopetín

115


Responsabilidad Social / Corporate Responsibility

Antes habían sido desalojados del Bronx, una de las zonas más peligrosas y deterioradas de Bogotá, donde convivían con delincuentes, indigentes, mafiosos y adictos. A mix of criminals, homeless people, gangsters, and addicts were evicted from the Bronx, one of Bogotá most dangerous and blighted areas.

116


A

A

Los sobrevivientes, algo más de trescientos, lo perdieron casi todo. Antes habían sido desalojados del Bronx, una de las zonas más peligrosas y deterioradas de Bogotá, donde convivían con delincuentes, indigentes, mafiosos, adictos y un mercado de drogas, armas, prostitución y violencia. Pero en mayo de ese mismo año, por orden del alcalde, 2.500 miembros de la fuerza pública se habían tomado El Bronx, sacándolos a la fuerza.

The nearly 300 survivors lost almost everything they had. Before this disaster, this mix of criminals, homeless people, gangsters, and addicts had been evicted from the Bronx, one of Bogotá’s most dangerous and blighted areas. The previous May 2,500 police officers forced these people from their dwellings in the Bronx by order of the mayor.

las tres de la mañana de ese jueves 18 de agosto de 2016, un ensordecedor ruido desgarró a los durmientes. Todo sucedió en minutos. Apenas tuvieron tiempo de correr hasta la calle. Aquellos cuyo sueño estaba sepultado por las drogas murieron sin saber que la lluvia había desbordado la quebrada Comuneros, que pasa por el canal al cual, meses atrás, se habían mudado para rehacer sus vidas.

Entre los desterrados estaban Alberto López de Mesa, Carlos Zuluaga y César Cano. Alberto, arquitecto y titiritero, fue el creador de una campaña publicitaria de alta recordación en Colombia: Sin condón ni pío, y aunque su adicción al bazuco lo llevó a vivir más de quince años en la indigencia, ahora lleva dos años de abstinencia y fue candidato al Congreso.

t three in the morning on Thursday, August 18, 2016, a deafening noise shook sleepers awake. It all happened in minutes. They barely had time to run into the street. Those in a deep, drug-induced sleep died without realizing that heavy rains had caused Comuneros Creek to rise and overflow the banks of the canal where, several months earlier, they had moved to rebuild their lives.

Among those evicted were Alberto Lopez de Mesa, Carlos Zuluaga, and César Cano. Alberto, an architect and puppeteer, was the creative force behind Colombia’s famous “Sin condón ni pío” advertising campaign (“No Condom, No Way”), and although his subsequent crack addiction left him on the streets for more than fifteen years, he’s been clean for two years and even ran for Congress.

117


Responsabilidad Social / Corporate Responsibility

C

C

Después del desalojo empezaron a asistir a las mesas de trabajo citadas por el Congreso de la República, que se había ofrecido a ayudarlos. Pero tras superar el impacto de recorrer los lustrosos corredores y de mofarse de los respingos que daba la gente cuando tropezaban con ellos, se dieron cuenta de que no pasaría nada. No estaban sintonizados con su realidad. Por eso, un lunes, después de lo que a ellos les pareció otra reunión inútil, y acabando de vivir la tragedia de la inundación del canal, dijeron: “¡Basta! Tenemos que hacer algo”. Estaban indignados.

Following the eviction, the three men began attending workshops sponsored by the Congress of the Republic aimed at assisting them. But they soon tired of walking down the shining corridors and laughing at those who recoiled and turned their noses up when they realized the workshops weren’t helping. No one understood their reality. One Monday after the tragic flood, at the end of what seemed like another useless meeting, they shouted: “Enough! We have to do something!” They were outraged.

arlos, licenciado en ciencias sociales, fue docente y activista de izquierda. Duró más de quince años en las calles por abusar de las drogas. Hoy vende jugo de naranja, en un triciclo, a la entrada de la Biblioteca Virgilio Barco. Por su parte, César siempre ha sido comerciante en San Victorino, pues tiene carisma para atraer a los clientes y se formó como mesero en el SENA. El juego es su perdición; por eso lleva 25 años en la calle, aunque nunca ha sido indigente.

118

arlos, who has a degree in Social Sciences, was a teacher and leftist activist before he spent more than fifteen years on the streets as a drug addict. Today, he sells orange juice from a three-wheeler at the entrance to the Virgilio Barco Library. César is one of San Victorino neighborhood’s iconic merchants, with a charisma that easily attracts clients. He trained as a waiter at SENA (Colombia’s National Learning Service), but gambling is his weakness. This is how he ended up on the streets for 25 years, although he was never homeless.


Con ellos iba Carlos Alberto Garzón, un abogado en temas sociales con experiencia en derechos humanos y en este tipo de población, quien les había servido de puente para que fueran al Congreso. Él entendió su enojo, los invitó a almorzar y les contó que se había reunido con gerentes de dos cooperativas para que lo asesoraran en la creación de una cooperativa social. Habían acordado que él organizaría un grupo de mínimo veinte ex habitantes de calle y que ellos les brindarían las reglamentarias veinte horas de formación en cooperativismo. La asociación permitiría que personas sin antecedentes ni referencias laborales, sin papeles ni cuentas bancarias, pudieran conseguir trabajo; algo que no ocurriría jamás en otras circunstancias. La idea los entusiasmó y se comprometieron a trabajar en ello.

The group found support in Carlos Alberto Garzón, a lawyer specializing in social issues with experience in human rights. He understood their anger, invited them to lunch, and told them that he had consulted with the managers of two cooperatives who gave him advice on how they could form a coop of their own. The coop managers told Garzón that, if he could organize a group of at least twenty former street dwellers, they would provide the statutory twenty hours of training in cooperativism. The Association would assist people who lacked experience or work references, who had no ID or bank account. They would help them find work, which under different circumstances would be impossible. The men were excited by the idea and committed to making it happen.

La nueva entidad fue llamada “Coopetín”, parafraseando el nombre de una tira cómica protagonizada por Copetín, un niño de la calle creado por el caricaturista Ernesto Franco. The fledgling organization was christened “Coopetín,” in reference to the comic strip starring Copetín, a street urchin created by cartoonist Ernesto Franco.

119


Responsabilidad Social / Corporate Responsibility

L

o primero era conseguir a veinte ex habitantes de la calle que quisieran un cambio, abiertos al diálogo, conscientes de la necesidad de dejar las adicciones y con hábitos para cristalizar este proyecto de vida. No fue difícil. Carlos Alberto había sido alcalde local en Bogotá y había trabajado con estas poblaciones. Y los otros tres, expertos en el mundo de la calle, conocían a “su gente”. El resultado fue un grupo variopinto de buenos talentos, experiencias, discurso político e incluso fama. Las primeras reuniones fueron en un hotel de la Avenida Jiménez. Nada acostumbrados a ese tipo de formulismos, al comienzo llegaban oliendo a bazuco o muy harapientos, quizás había que seguirlos para evitar que se robaran algo o calmar a quienes discutían acaloradamente. Pero fueron llegando a acuerdos y, de paso, definieron los requisitos para ser miembro de la cooperativa:

La asociación Coopetín permitiría que personas sin antecedentes ni referencias laborales, sin papeles ni cuentas bancarias, pudieran conseguir trabajo; algo que no ocurriría jamás en otras circunstancias. The Coopetín Association helps people —who lack work experience and who have no papers or bank account— to find work. Under different circumstances, this would be impossible.

120

F

irst, they had to find twenty former street dwellers open to change and dialogue, and willing to abandon their addictions and habits in order to make this life project a success. It wasn’t difficult. Carlos Alberto had been a city council member in Bogotá and he had experience working with this community. The other three knew the streets and “their people” well. The resulting group included diverse talents, experiences, political affiliations, and even notoriety. The first meetings took place at a hotel on Avenida Jiménez. Unaccustomed as they were to the formal setting, the participants arrived ragged and smelling of crack, occasionally even requiring supervision to prevent them from stealing or to calm those who argued aggressively. But agreements were reached and the cooperative’s membership requirements were


asistir a las reuniones, no consumir droga durante estas, llegar sobrios, no ser agresivos, reflexionar sobre ética de comportamiento, realizar el curso de veinte horas y pagar una cifra simbólica de 20.000 pesos trimensuales. En octubre hicieron su primera asamblea y el 21 de noviembre de ese mismo año registraron su cooperativa. La llamaron “Coopetín”, parafraseando el nombre de una tira cómica protagonizada por Copetín, un niño de la calle creado por el caricaturista Ernesto Franco. Ese día tuvieron que poner un capital que ninguno poseía, pero que Carlos Alberto prestó porque no podía haber marcha atrás. Como necesitaban financiación, decidieron escribir un libro sobre los habitantes de la calle narrando sus historias para que, desde un punto de vista ético, estético y humano, se les dignificara ante la gente. De ello se encargaron Carlos Alberto, su hermano Germán y López de Mesa. Así surgió La vida desde las calles, del cual imprimieron siete mil ejemplares y los distribuyeron en librerías y cooperativas. Las ganancias les permitieron realizar otros planes.

defined: members must attend meetings –where they are not allowed to consume any drugs– arrive sober, refrain from aggressive behavior, reflect on behavioral ethics, complete the twentyhour introductory course, and pay the symbolic 20,000-peso (about $6US) quarterly dues. The first meeting was in October and the next month, on November 21, the cooperative was officially founded. The fledgling organization was christened “Coopetín,” in reference to the comic strip featuring Copetín, a street urchin created by cartoonist Ernesto Franco. When the members were required to put up capital that none of them possessed, Carlos Alberto loaned them the money, convinced that there was no going back. To raise funds, Carlos Alberto, his brother Germán, and López de Mesa wrote a book that told the stories of people who lived on the streets and gave them ethical, aesthetic, and human dignity. They printed 7,000 copies of La vida desde las calles to distribute in bookstores and cooperatives. Profits from sales of the book funded other coop projects.

121


Responsabilidad Social / Corporate Responsibility

E

l libro ya era uno de ellos y formaba parte del área de Formación, Investigación y Prevención, a la cual luego incorporaron La Chiva de la Alegría, una propuesta donde diez coopetines vestidos de blanco visitan colegios para hablar de la calle, la drogodependencia, la familia y el medio ambiente; para reforzar su charla emplean el baile, la danza, el teatro o la pintura. Pero sus talentos artísticos no son solo para hacer pedagogía, pues también han conformado Coopetín Orquesta y Al Son de Cuatro, orquestas integradas por quienes fueron músicos famosos; además del montaje de Joaquín y el agua, obra de títeres concebida por López de Mesa.

Reciclando Pero quizá donde la impronta de Coopetín es más fuerte es en su modelo de reciclaje, de importancia vital en una ciudad como Bogotá, donde abundan las basuras y los recicladores marginalizados que trabajan en condiciones infrahumanas. Normalmente un reciclador sale vestido como puede, recoge la basura, la clasifica caóticamente (e incluso hace trampa para obtener más dinero) y la lleva a la bodega, habitualmente un expendio de droga, donde la negocia por droga o dinero.

122

T

he book, one of the group’s initial projects, was a cornerstone of the Training, Research, and Prevention part of the project, which later incorporated La Chiva de la Alegría (The Happy Bus). The bus took ten “coopetines,” dressed in white, to visit schools and talk about the streets, drug addiction, family, and the environment. The talks also incorporate dancing, theater, and painting. But the members’ artistic talents are used for more than just teaching; they also founded the Coopetín Orquesta and Al Son de Cuatro, bands that feature once-famous musicians. The group produced the play Joaquín y el agua (Joaquín and the Water), which uses puppets created by López de Mesa.

Recycling Coopetín’s biggest contribution, however, is its recycling program. Recycling is a vitally important service in a city like Bogotá, where garbage abounds and marginalized recyclers work in subhuman conditions. Generally, a recycler dresses as well as he or she can, collects garbage, sorts it (occasionally using trickery to make more money), takes it to a warehouse, and exchanges recyclables for drugs or money.



Responsabilidad Social / Corporate Responsibility

E

s entonces donde Coopetín marca la diferencia, pues cada miembro lleva overol, tapaboca, guantes, botas, cachucha y carreta para recolectar la basura que deja en la bodega alquilada de la cooperativa. Allí le brindan café o pan, le reciben el material, lo clasifican y lo llevan a bodegas que no trafiquen. Además, Garzón y Zuluaga se encargan de negociar, pues hacerlo como cooperativa les permite obtener precios mucho más favorables. Pero el asunto no para ahí: como los recicladores son los que más saben del oficio, también son capacitadores y van a las empresas a enseñar a reciclar y fomentar la cultura ambiental.

La Casa Taller

Como necesitaban financiación, Carlos Alberto Garzón, su hermano Germán y Alberto López de Mesa escribieron el libro La vida desde las calles, del cual imprimieron siete mil ejemplares. To raise funds, Carlos Alberto Garzón, his brother Germán, and Alberto López de Mesa wrote the book La vida desde las calles and printed 7,000 copies.

124

La jornada del día culmina donde empieza: en una antigua casa de La Candelaria que llaman Casa Taller. Allá trazan los planes del día o del futuro, cantan, hablan, ríen, consumen droga (imposible exigirles no hacerlo), comen y cocinan comunitariamente, proponen y crean una productiva rutina que les permite dignificarse. No siempre están todos, que son cerca de treinta. Tienen entre 50 y 65 años, solo hay tres mujeres. Son muy sensibles, comprometidos, profesionales y no todos han sido habitantes de calle (la cooperativa exige que el 75% de sus asociados lo sean).

T

his is where Coopetín is different: its members wear overalls, masks, gloves, boots, and caps and use carts to collect garbage, which is then taken to a warehouse rented by the cooperative. Recyclers are welcomed with coffee or bread and proceed to unload and sort the materials before taking them to drugfree warehouses. Garzón and Zuluaga are in charge of negotiating as a cooperative, which ensures better prices. But that is not all: the recyclers, who know more about the trade than anyone else, lead workshops with businesses to teach recycling and promote environmental awareness.

La Casa Taller (Workshop House) The long day ends where it begins, in an old house, called Casa Taller, in the Candelaria neighborhood. Here, the recyclers meet to make plans for the day or the future, to sing, talk, laugh, and –inevitably– use drugs (it is impossible to force them to abstain). They cook and eat together in a routine that ensures a dignified quality of life. Not all of the close to 30 members show up every evening. They range in age from 50 to 65 and only three are women. They are sensitive, committed, and professional, and not all have lived on the streets (the cooperative requires that 75% of its members be street dwellers).



Responsabilidad Social / Corporate Responsibility

Keel-billed Toucan Explore Fun, Vibrant Panama & Cruise on the Panama Canal with Caravan

Panama Canal Cruise & Tour

8-Days $1295

AVISO

Explore Panama and cruise on the Panama Canal on a fully guided tour with Caravan. All-inclusive with all hotels, all meals, and all activities. Stroll sandy beaches, hike rainforests, meet the native Embera tribe, take two daytime cruises on the Panama Canal, and more! Panama Hotels - Listed by Day

1,2 Panama City Marriott Courtyard 3,4 Gamboa Gamboa Rainforest Resort 5,6 Playa Bonita Westin Playa Bonita 7 Panama City InterContinental Miramar

Choose a Guided Tour + tax, fees Guatemala / Tikal 10 days $1395 Costa Rica 9 days $1295 Panama & Canal 8 days $1295 Nova Scotia, PEI 10 days $1495 Canadian Rockies 9 days $1795 Grand Canyon 8 days $1495 California Coast 8 days $1595 Mount Rushmore 8 days $1395 New England 8 days $1395 “ Brilliant, Affordable Pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor

FREE Tour Catalog:

Call 1-800-CARAVAN Caravan.com

C

C

Claro, hay dificultades por las características propias del habitante de la calle y los prejuicios, que hacen que en ocasiones la gente no quiera pagarles su trabajo o no lo valoren. Además este tipo de empresas solo sobreviven con un soporte estatal que garantice condiciones mínimas de dormitorio, alimento y aseo, para que los miembros puedan dedicarse a hacer empresa. Pero ahí están y han hecho de Coopetín un modelo único de inclusión social en Colombia, alternativo al Estado.

Naturally, there are difficulties, due to the characteristics of the street inhabitants and prejudices against them, which occasionally lead people to try to avoid paying for their work. These types of cooperatives can only be sustained with government support guaranteeing basic food, shelter, and hygiene, so that members can focus on the business. But they continue to survive, making Coopetín a unique, non-governmental model of social inclusion in Colombia.

oopetín se ha constituido en un referente en sus vidas, porque en ese ambiente empresarial tejen relaciones muy humanas y poderosas. También porque allí priman principios de igualdad y respeto, pues solo ganan dinero los miembros que trabajan, sus salarios son justos y hay oportunidades para todos. Además, los cargos directivos están en manos de sus asociados. Carlos Zuluaga, por ejemplo, es el presidente.

oopetín has become a touchstone in their lives: it provides a work environment where they are able to develop powerful and respectful relationships and promotes the principles of equality and respect (only those who work earn money, but salaries are fair and there is opportunity for all). In addition, the coop associates hold managerial positions. Carlos Zuluaga, for example, is the president.

www.revistapanorama.com 126

126



Secretos / Secrets

Jamaica al ritmo de la libertad

The Rhythm of Freedom

Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Cortesía

128


Esta isla del Caribe tiene la mezcla perfecta para vacacionar mientras se conoce su historia. No importa si el objetivo es jugar a los piratas en Montego Bay, buscar cocodrilos en el Río Negro, hacer rafting en el Great River, bucear en medio de peces de mil colores, mover las caderas toda la noche o visitar el museo de Bob Marley. La isla brinda una experiencia única, llena de ritmo y sabor.

P

ara muchos, lo primero que se viene a la mente al pensar en Jamaica es el suave ritmo del reggae sonando en sus increíbles playas, algo para nada alejado de la realidad. Esta isla en medio de las Antillas lleva el ritmo en el corazón y con sus letras ha conquistado fronteras impensables. Pero Jamaica es mucho más que las rastas de Bob Marley frente a un mar transparente. La historia de este pueblo está llena de resiliencia, esperanza y sueños de libertad. Desde su conquista, primero por los españoles y luego los ingleses, con el paso intermedio del pirata Henry Morgan como vicegobernador, la isla resultó una escala obligada en el intercambio de africanos esclavizados en las nuevas colonias que poco a poco se fueron quedando también en la isla, dado que los sembrados de caña de azúcar requerían de su mano de obra. Pero el alma caribeña buscó siempre ser libre y mientras los pueblos palenques crecían alrededor del Caribe, en Jamaica los maroons, pueblos de esclavos rebeldes formados en las montañas, lograban poco a poco que la libertad fuera el lema de todos.

F

or many people, thinking of Jamaica brings to mind the gentle rhythm of reggae playing on incredible beaches and this is not far off the mark. This island in the middle of the Antilles has rhythm at its heart and its songs have crossed unimaginable borders. But Jamaica is much more than Bob Marley dreadlocks and a transparent sea. The history of the Jamaican people is one of resilience, hope, and dreams of freedom. After its conquest, first by the Spanish and then by the English, with an intermediate period in which the pirate Henry Morgan acted as deputy governor, the island was an obligatory stopover for the exchange of enslaved Africans between the new colonies. Many of these slaves were gradually retained on the island to work in the sugar cane fields. But the Caribbean soul has always sought freedom and, as other colonies of escaped slaves grew up around the Caribbean, in Jamaica the Maroons, a group of rebel slaves, founded mountain villages and gradually managed to make freedom everyone’s motto.

This Caribbean island offers the perfect vacation mix of relaxation and history. Whether you enjoy playing pirates in Montego Bay, looking for crocodiles in Black River, rafting along the Great River, diving among manycolored fish, shaking your hips all night long, or visiting the Bob Marley museum, the island offers a unique experience, filled with rhythm and soul. 129


Secretos / Secrets

D

e esta época gris surgió la música tradicional que mezcla ritmos africanos con tambores y pequeños instrumentos de viento. Notas que acompañaron el trabajo forzado, así como el entretenimiento, la danza y la religión. Aunque los pueblos originarios se referían a la isla como “Xaymaca”, los españoles fueron modificando el nombre poco a poco hasta llegar a “Jamaica”, que en lengua arawak significa “la tierra de la madera y el agua”. Mientras que los aires de libertad no dejaban de soplar, la piel, la cultura, el idioma y, por supuesto, la música se mezclaron con la samba, el calypso y el tango, creando un nuevo ritmo llamado mento; música que con sus banjos, tambores y guitarras unió al pueblo jamaiquino, que al mismo tiempo se fortaleció durante el proceso. No es por nada que el lema nacional que todavía los representa sea “De muchos, un pueblo”.

Los días de playa en Jamaica se mezclan con paseos al bosque tropical, que puede visitar mientras hace senderismo, canopy e incluso mientras practica el bobsled en Mystic Mountain.

130

O

ut of this dark era came Jamaica’s traditional music, which mixes African drum rhythms with small wind instruments to accompany forced labor, as well as entertainment, dancing, and religion. Although the original people referred to the island as “Xaymaca,” the Spaniards modified the name until it became “Jamaica,” which in the Arawak language means “land of wood and water.” While the winds of freedom never stopped blowing, skin, culture, language, and of course, music melded with samba, calypso, and tango rhythms to create something new called mento: a musical genre that uses banjos, drums, and guitars to unite the Jamaican people, who grew stronger during the process. It is therefore unsurprising that the national motto continues to be “Out of Many, One People.”

In Jamaica, days on the beach alternate with visits to the tropical forest, where you can hike, take a canopy tour, and even bobsled on Mystic Mountain.


El optimismo de la independencia en 1960 hizo que los ritmos se aceleraran, que los intérpretes del blues y el jazz tocaran sus instrumentos de viento más fuerte y así el ska se apoderó de la isla. Una isla nueva, libre e independiente que encontraba aún más razones para bailar. Pero con la independencia llegaron los problemas internos y los jóvenes quisieron expresarlo. La música se tornó suave y las letras poderosas. El reggae surgió como plataforma para la expresión social y política y un rastafari: Bob Marley, conquistó el mundo, inundando de paz y revolución las emisoras del globo entero.

The optimism inspired by national independence in 1960 caused the rhythms to accelerate. Blues and jazz musicians blew their horns harder and ska music took over the new, free, and independent island, which now had even more reasons to dance. But independence brought internal problems that young people were keen to express. The music grew softer and the lyrics more powerful. Reggae emerged as a platform for social and political expression and Rastafarian Bob Marley conquered the world, flooding radio stations with songs of peace and revolution.

Hoy en día la isla se mueve al ritmo sensual del dance hall y su vida cultural no tiene descanso. Las expresiones artísticas de este pueblo antillano se reparten de punta a punta de la isla, llenando de color todos los rincones. Pero la música no es lo único que la isla tiene para ofrecer. Sus playas de arenas blancas y aguas transparentes ofrecen todo tipo de servicios. Desde hoteles cinco estrellas, todo incluido, hasta aventuras en pequeñas casas y retiros espirituales. La isla es tan variada y fascinante como su pueblo.

These days, the island moves to the sensual beat of dance hall and the cultural life knows no rest. The artistic expressions of these Antillean people span the length and breadth of the island, filling every corner with color. But music is not the only thing the island has to offer. Its white sand beaches and transparent waters are lined with accommodations ranging from all-inclusive five-star hotels to adventures in small homes and spiritual retreats. The island is as varied and fascinating as its people.

131


Secretos / Secrets

Aunque los pueblos originarios se referían a la isla como “Xaymaca”, los españoles modificaron el nombre hasta llegar a “Jamaica”, que significa “la tierra de la madera y el agua”.

L

as montañas donde la rebeldía de los maroons llevó a la libertad hoy son escenarios perfectos para disfrutar de la naturaleza. Los días de playa se mezclan con paseos al bosque tropical, que puede visitar mientras hace senderismo, canopy e incluso mientras practica el bobsled en Mystic Mountain, imitando al equipo olímpico y, por supuesto, a la película Jamaica bajo 0. Si eres amante del cine y te gusta visitar lugares icónicos de la gran pantalla, no puedes perder la oportunidad de nadar en la Blue Lagoon, el increíble escenario donde vimos a Brooke Shields y Christopher Atkins intentando sobrevivir.

T

oday, the mountains where the Maroon rebellions led to freedom are the perfect setting for enjoying nature. Beach days alternate with visits to the tropical forest where you can hike, take a canopy tour, and even bobsled on Mystic Mountain; like the Olympic team in the film Cool Runnings. Movie buffs who enjoy visiting iconic film settings will want to swim in Blue Lagoon, the incredible setting where the shipwrecked Brooke Shields and Christopher Atkins struggled to survive.

Although the original people referred to the island as “Xaymaca,” the Spaniards modified the name until it became “Jamaica,” which means “land of wood and water.”

132



Secretos / Secrets

El reggae surgió como plataforma para la expresión social y política, y un rastafari, Bob Marley, conquistó el mundo, llenando de paz y revolución las emisoras del globo entero. Reggae emerged as a platform for social and political expression and Rastafarian Bob Marley conquered the world, flooding international radio stations with peace and revolution.

L

as cuevas de Windsor, el pico de Blue Mountain o las mundialmente famosas cascadas alrededor de la isla serán la mejor forma de conocer la flora y fauna del lugar, cambiando de paisajes drásticamente sin tener que moverse demasiado. Esta pequeña isla del Caribe tiene la mezcla perfecta para vacacionar mientras entiendes su realidad y conoces su historia. No importa si quieres jugar a los piratas en Montego Bay, buscar cocodrilos en el Río Negro, hacer rafting en el Great River, bucear en medio de peces de mil colores, mover las caderas toda la noche o visitar el museo de Bob Marley y conocer más sobre la cultura rastafari, lo que busques la isla te lo ofrece mientras poco a poco vas entendiendo la unidad que hace de todos unos y esta es una experiencia única, llena de ritmo y sabor.

This Caribbean island offers the perfect vacation mix of relaxation and history. Whether you prefer to play pirates in Montego Bay, look for crocodiles in Black River, go rafting in the Great River or diving amidst colorful fish, shake your hips all night, or visit the Bob Marley museum and learn more about the Rastafarian culture, the island has what you’re looking for. Little by little you’ll come to understand the unity that makes all of us one in this unique experience, full of rhythm and flavor.

Cómo llegar

How to Get There

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá, Copa Airlines lo lleva al aeropuerto de Kingston cuatro veces a la semana y al aeropuerto de Montego Bay siete veces a la semana.

Copa Airlines offers 4 weekly flights to Kingston’s airport and 7 weekly flights to Montego Bay’s airport from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.

Más información disponible en www.copaair.com

134

A

visit to Windsor Caves, Blue Mountain Peak, or any of the world famous waterfalls on the island is the best way to learn about the island’s flora and fauna, as landscapes change drastically without having to travel far at all.

For further information, visit: www.copaair.com


CON PUNTOS COLOMBIA Y COPA AIRLINES PODRÁS VOLAR A TODOS ESOS DESTINOS QUE TIENES EN MENTE.

Tiquetes y sillas con flexibilidad.*

Más de 50.000 rentadoras de carros.

Más de 300 aerolíneas aliadas.

Premier y acceso exclusivo a eventos y espectáculos.

Más de 300.000 hoteles.

Una amplia red de aliados para ganar y usar puntos.

*Vuelos, horarios y sillas sujetos a disponibilidad de cada aerolínea.


Rincones / Enclaves

136


The Walled City of

Tulum

ciudad amurallada

Texto y fotos / Text and photos: Ricardo Montaner

Tulum, su muralla y sus templos, con novecientos aĂąos de historia, son un legado de una cultura ancestral para las prĂłximas generaciones, una invitaciĂłn a un pasado lleno de historia y a un presente donde las ruinas, el agua del mar y la arena de la playa se mezclan para ofrecer un destino perfecto.

Tulum, its wall, and its temples represent the 900-year-old legacy an ancient culture bequeathed to subsequent generations. The city invites visitors explore a historic past and a present where the ruins, the ocean, and the sandy beach distill into a perfect destination.

137


Rincones / Enclaves

S

obre un acantilado de más de doce metros, a orillas de las aguas color azul turquesa de la Rivera Maya, en la costa oriental del estado de Quintana Roo, se vive el ir y venir de la ciudad de Tulum, antiguamente conocida como Zamá (“amanecer” en lenguaje maya). El espectáculo resulta abrumador y entiendo por qué los mayas escogieron este sitio para asentarse. Las ruinas son pequeñas en comparación con otros sitios arqueológicos mayas, pero la panorámica que tienen es sublime: la suave caricia del viento, con el hipnótico mar radiante, te invita a adentrarte en él. Aquí en esta ciudad vivían de 350 a 500 habitantes, que disfrutaban todos los días de este incomparable paisaje y su hermoso amanecer.

138

O

n a 40-foot cliff overlooking the turquoise waters of the Rivera Maya, on the eastern coast of the state of Quintana Roo, a certain excitement prevails in what was the city of Tulum, known in ancient times as Zamá (dawn in the Maya tongue). The view is overwhelming and I understand why the Maya chose to settle here. The ruins are tiny in comparison with other Maya archeological sites, but the panorama is glorious: the soft caress of the breeze and the gleaming, mesmerizing sea draw you in. The city was home to 350 to 500 residents, who had the good fortune to enjoy this incomparable landscape and the beautiful dawn every day.


Hace unos novecientos años Tulum era un sitio de intercambio, encuentro, descanso y religión de la gran cultura maya. Es reconocida por su muralla, de unos seis metros de altura, origen de su nombre moderno, pues Tulum significa “muralla” en maya. Hoy mi recorrido comienza acá, sobre el acantilado y en el túnel de entrada que separaba a los de adentro de los de afuera. Mientras que los de adentro eran gobernantes, científicos, artistas y religiosos; afuera se hallaban más de 12.000 obreros dedicados a la agricultura, la caza y los servicios. No obstante, las personas de “la ciudad” respetaban a los “del campo”. En la ciudad había hombres sabios, pero no sabían cazar ni cultivar, así que tenían claro que no podrían sobrevivir sin la gente de afuera.

A orillas de la Rivera Maya, en el estado de Quintana Roo, se levanta la ciudad de Tulum, que se ha convertido en uno de los tres sitios arqueológicos más visitados de México.

Some nine hundred years ago, Tulum was a center of trade, meetings, rest, and worship in the great Maya culture. It is instantly recognizable by its 60-foot wall, which gave the settlement its modern name of Tulum, meaning wall in Maya. My tour starts here on the cliff top, in an entrance tunnel that separates the city inside the walls from the outside. While leaders, scientists, artists, and priests resided inside the city, more than 12,000 farmers, hunters, and service providers lived outside its walls. Nonetheless, the “city dwellers” respected the “country dwellers.” The sages in the city had no knowledge of farming or hunting, so they understood that they could not survive without those living on the outside.

On the shores of the Rivera Maya in the state of Quintana Roo stands the city of Tulum, which has become one of the three most-visited archeological sites in México.

139


Rincones / Enclaves

E

l privilegio de estar adentro era tener vestiduras más suntuosas, telas con bordados de oro y adornos con piedras preciosas de jade y malaquita. Sin embargo, en Tulum no había pobreza ni riqueza: la diferencia radicaba en el conocimiento. El del campo, que era cazador, no podía realizar su labor con una capa suntuosa y collares, porque sería escuchado por los animales. El agricultor tenía que vestir ligero para colectar el maíz, porque estaba expuesto al sol. Era una relación recíproca: unos proveían el alimento y la mano de obra y los otros predecían las fechas de las lluvias o las sequías y señalaban la mejor época para sembrar y cosechar, se comunicaban con los dioses y estudiaban el clima y las estrellas, además preparaban las medicinas para todos.

Mientras que los de adentro eran gobernantes, científicos, artistas y religiosos; afuera se hallaban más de 12.000 obreros dedicados a la agricultura, la caza y los servicios.

140

T

he privilege of living inside the walls brought with it sumptuous clothing made of fabrics embroidered in gold and decorated with precious stones of jade and malachite. Nonetheless, divisions in Tulum were not between rich and poor, but between those with different types of knowledge. In the countryside, there was no point in hunters wearing elaborate capes and necklaces, since the attendant noise would alert the animals. Farmers needed to wear light clothing to harvest corn in the hot sun. It was a reciprocal relationship: some of the people produced food and provided labor, while others predicted the rains and droughts, determined the best seasons for planting and harvesting, communicated with the gods, studied the climate and the stars, and prepared medicines for everyone.

While leaders, scientists, artists, and priests resided inside the city, more than 12,000 farmers, hunters, and service providers lived outside its walls.


Pregunto a mi guía si los de afuera podían alguna vez vivir adentro, su respuesta fue un no, a menos que… algo tan sublime y maravilloso que se llama amor se diera entre una persona de adentro y una de afuera. Si ellos decidían casarse, la persona que vivía afuera era la que debía entrar e inmediatamente era enviada a la escuela para su preparación, sin importar sexo ni edad. Además de la muralla otras cosas distinguían a Tulum, como la falta de un rey. A diferencia de otras ciudades, como Chichen Itzá o Palenque, el más alto personaje en Tulum era un hombre sabio, elegido por los ancianos más cultos de la sociedad. Esta posición no era heredada, sino obtenida.

I ask my guide if people outside could ever live inside. He replied that the only way in from outside was for a city dweller and a country dweller to experience that sublime feeling we call love. If those two people decided to marry, the person living outside would be brought into the city and immediately sent to school, regardless of sex or age. Tulum was distinguished not only by its wall, but also by other aspects of its organization, such as the absence of a ruling noble class. Unlike other cities, such as Chichen Itzá or Palenque, the highest-ranking person in Tulum was a wise man elected by the society’s best-educated elders. The position was earned rather than inherited.

141


Rincones / Enclaves

Hace unos novecientos años Tulum era un sitio de intercambio, encuentro, descanso y religión de la gran cultura maya. Some nine hundred years ago, Tulum was a center of trade, meetings, rest, and worship in the great Maya culture.

142

E

n las pequeñas casas de la ciudad vivían papá, mamá y unos cinco hijos. En Tulum no había tiempo que perder, los hijos a los ocho años exigían su propia casa, que se construía junto a la de los padres, aunque los niños seguían yendo adonde sus progenitores a comer y a lavar su ropa; era una independencia relativa. Los niños iban a clase, hacían sus deberes y participaban en actividades sociales asociadas a su preparación. Por ejemplo, si el niño quería ser astrónomo participaba en actividades como observador, para ir aprendiendo. Ya a los catorce años deberían ser independientes y estar formados, pues era la edad del matrimonio. Cuenta la historia que Tulum fue una ciudad dedicada al planeta Venus, el cual se asociaba con una deidad dual: lucero de la mañana y estrella del ocaso. La orientación de los accesos y las fachadas de algunos edificios, que miran hacia el punto donde se oculta el planeta, evidencian este culto.

T

he city’s small houses were generally inhabited by a father, a mother, and around five children. Life moved quickly in Tulum, where 8-year-old children demanded their own houses. The children’s houses were built alongside their parents’ house, with the children visiting their previous home to eat and wash their clothes in a show of limited independence. Children attended school, did their chores, and participated in social activities linked to their studies. For example, if a child wanted to be an astronomer, he helped observe celestial phenomena as a learning experience. Children were expected to be independent and educated by the age of 14, which was considered the age of marriage. History tells us that Tulum was dedicated to Venus, which was associated with a dual deity representing the planet’s binary identity of morning star and evening star. The fact that the entrances and façades of certain buildings are oriented in the direction of the planet provide evidence of this cult.


143


Rincones / Enclaves

144


L

a edificación más imponente es El Castillo, templo dedicado al dios de la lluvia y al dios descendente. Además, gracias a su gran tamaño y su estratégica ubicación, a la orilla del acantilado, sirvió como punto de vigilancia contra los enemigos y de faro para los navegantes. Durante el día, el sol atravesaba dos ventanas que señalaban el camino a seguir, y por las noches se encendían grandes llamaradas que a lo lejos guiaban el camino de regreso a casa, atravesando la gran barrera coralina del mar Caribe. Acompañando al Castillo está el Templo de Itchet, diosa de todo lo relacionado con la mujer, la fertilidad, el aborto y el nacimiento. Aún las mujeres mayas realizan rituales allí en la selva, en donde los hombres no son invitados. También está el Templo de los Frescos, sus muros internos están decorados con pinturas en tonos grises y azules, y el Templo del dios Kukulkán, que en lengua maya significa “el de una sola pierna” o “cojo”, dios del viento, la tormenta y el fuego, también conocido como Corazón del Cielo.

T

he most imposing structure is the Castle, a temple to the god of rain and the descending or diving god. Tulum’s size and strategic location on the cliff top made the city an ideal place to keep watch for enemies and light the way for sailors. During the day, the sun beamed through two windows in the Castle that pointed to the correct road, and at night, large fires guided travelers home as they crossed the great coral barrier in the Caribbean Sea.

La primera descripción detallada de las ruinas fue publicada por John Lloyd Stephens y Frederick Catherwood en el libro Incidentes de viaje en Yucatán, en 1843.

Near the Castle stands the Temple of Ixchel, goddess of female matters, fertility, midwifery, and birth. To this day, Maya women head for the jungle to perform rituals to which men are not invited. There is also the Temple of the Frescos, where interior walls still harbor paintings in grays and blues, and the Temple of Kukulkán —meaning “one-leg” or “lame” in Maya— who is the god of wind, storms, and fire, and is also known as the Heart of the Sky.

The first detailed description of the ruins was published in 1843 by John Lloyd Stephens and Frederick Catherwood in their book Incidents of Travel in Yucatan.

145


Rincones / Enclaves

E

l guía me cuenta que el primero en mencionar la ciudad fue Juan Díaz, miembro de la expedición española de Juan de Grijalva en 1518, cuando los primeros europeos llegaron a Tulum. Pero a pesar de eso, la primera descripción detallada de las ruinas fue publicada por John Lloyd Stephens y Frederick Catherwood, en 1843, en el libro Incidentes de viaje en Yucatán. A medida que llegaban desde el mar, Stephens y Catherwood vieron por primera vez un edificio alto que les impresionó mucho, lo más probable es que se tratase del gran Castillo.

El esplendoroso Tulum, su muralla y sus templos hoy siguen rodeados de las mismas aguas color turquesa de hace novecientos años, que se ha convertido en uno de los tres sitios arqueológicos más visitados de México. Es un legado de una cultura ancestral para las próximas generaciones, una invitación a un pasado lleno de historia y a un presente donde las ruinas, el agua del mar y la arena de la playa se mezclan para ofrecer un destino perfecto.

146

T

he guide tells me that the first European person to mention the city was Juan Díaz, a member of Juan de Grijalva’s 1518 Spanish expedition, when the first Europeans reached Tulum. However, the first detailed description of the ruins was published in 1843 by John Lloyd Stephens and Frederick Catherwood in their book Incidents of Travel in Yucatan. As Stephens and Catherwood approached by sea, they were impressed by a tall structure that was likely the Castle.

Magnificent Tulum, with its walls and its temples, still stands above the same turquoise waters that bathed these shores 900 years ago, and it has become one of the three most-visited archeological sites in México. The city represents the legacy an ancient culture bequeathed to subsequent generations. Tulum offers an invitation to explore a historic past and a present where the ruins, the ocean, and the sandy beach distill into a perfect destination.


Cómo llegar

How to Get There

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá, Copa Airlines le ofrece siete vuelos diarios a Cancún (México). El recorrido desde Cancún hasta a Tulum es de 130 kilómetros.

Copa Airlines offers 7 flights a day to Cancún, México from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. Tulúm lies about 81 miles from Cancún.

Más información disponible en www.copaair.com

For further information, visit: www.copaair.com

Dónde quedarse

Where to Stay

Tanto en Cancún como en la Riviera Maya hay una variada oferta hotelera que atiende un amplio rango de presupuestos. Durante la gira de cobertura, el equipo de Panorama de las Américas se hospedó en el Iberostar Paraíso Maya, localizado entre las playas de Cancún y Playa del Carmen (https://www.iberostar.com/hoteles/ riviera-maya/iberostar-paraiso-maya).

There is a wide range of hotels for all budgets in Cancún and on the Riviera Maya. During our reporting, the Panorama of the Americas team stayed at the Iberostar Paraiso Maya, located between the beaches of Cancún and Playa del Carmen (https://www.iberostar.com/hoteles/ riviera-maya/iberostar-paraiso-maya).

www.revistapanorama.com

147


Cuento / Story

La marcha

The Escape

148


Por / By Leyles Rubio León Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

E

scuchan muy de cerca el monólogo de la guía de turistas. Latoso, idéntico a los demás: “Siempre han estado en la Puerta del Sol, aunque con ubicaciones diferentes. Hasta 1986, estuvieron situados en el lado oriental, en las inmediaciones entre la calle de Alcalá y la carrera de San Jerónimo. En ese año fueron trasladados al inicio de la vía del Carmen, en el contexto de las obras de reforma y remodelación de la plaza, impulsadas por el alcalde Enrique Tierno Galván. En 2009, con la renovación integral del sitio promovida por Alberto Ruiz-Gallardón, regresaron a su emplazamiento original”.

T

he tour guide’s monologue drones on nearby. It’s annoying and the same as all the others: “They have always been here in Puerta del Sol, albeit in different locations. Until 1986, they were located on the east side, in the vicinity of Calle de Alcalá and Carrera de San Jerónimo. That year they were moved to the upper reaches of Vía del Carmen when Mayor Enrique Tierno Galván championed the remodeling and refurbishment of the plaza. They were moved back to their original site in 2009, when RuizGallardón oversaw a full-scale renovation of the plaza.”

—¿Por qué no nos mudamos de aquí? — pregunta el Oso—. Me tiene cansado estar tantas épocas en el mismo lugar.

“Why don’t we leave?” asks the Bear. “I’m tired of having been in one place for so long.”

—No entiendo por qué te quieres escapar. Si estamos de lo más cómodos —le responde el Madroño.

“I don’t understand why you want to run away when we’re fine here,” responds the Strawberry Tree.

—Llevamos no sé cuánto inmóviles, sintiendo el mismo frío en invierno y el mismo calor en verano. ¿No te da envidia ver toda esa gente que se mueve, que está un instante aquí, en Madrid, y al otro en alguna parte distinta del mundo? —Yo estoy preparado para la quietud. Es mi naturaleza. —No seas conformista. Uno puede soñar, ser otro. Si tan solo nos convirtiéramos en esculturas nómadas, sin lugar fijo en un punto urbano; que nuestro destino fuera deambular por la ciudad. —Sugieres que nos piremos, así sin más —dice sin percatarse de que ambos adoptaban los términos de los chavales de cada generación.

“We’ve been stuck here for who knows how long, suffering this cold every winter and this heat every summer. Don’t you envy all these people who come and go, who are here in Madrid one minute and in another part of the world the next?” “I like things placid. That’s just the way I am.” “Don’t be such a stick in the mud. You can dream, be different. Imagine if we could be nomadic sculptures, not limited to one point on this urban landscape; we could roam the city.” “You’re saying we should split, just like that,” he says, not noticing that both of them have adopted the words of other generations.

149


Cuento / Story

T

odos los días la ven ahí, a la misma hora, con una sonrisa contrita en el rostro: “Obra del escultor Antonio Navarro Santafé, se inauguró en 1967. Fue promovida por la sección de Cultura del Ayuntamiento. Las figuras están hechas en piedra y bronce. Pesan casi veinte toneladas y miden cuatro metros de altura. Descansan sobre un pedestal cúbico escalonado, tallado en granito”. —¿Adónde podríamos ir? ¿Cómo sería nuestra vida si nos escapáramos de nuestras obligaciones? —pregunta el Madroño. —Estaremos guiados por el azar y, cuando lleguemos a un sitio que nos guste, buscaremos algún currillo para sobrevivir.

150

T

hey see her there every day at the same time, smiling ruefully: “The work by sculptor Antonio Navarro Santafé was unveiled in 1967. It was commissioned by the Department of Culture of the City of Madrid. The figures are made of stone and bronze. They weigh nearly twenty tons and stand some 13 feet tall. They rest on a square, tiered granite pedestal.” “Where could we go? What would our lives be like without any responsibilities?” asks Strawberry Tree. “We would go with the flow, and when we come to a place we like, we find some kind of gig to earn a living.”

—¿Como cuál? Yo solo tengo experiencia como estatua.

“Such as…? My only experience is as a statue.”

—A ver. Los más acostumbrados son los repartidores de pizzas de franquicia. Esas empresas solo quieren a alguien que esté al pie del cañón, cobre poco y, si puede, no llegue más tarde de la media hora.

“Well…the most common job is pizza delivery for the chain pizzerias. Those companies just want someone who’s willing to work a lot for very little, and if possible, doesn’t arrive more than half an hour late.

—¡Estás loco! No servimos para eso.

“You’re crazy! We can’t do that.”


—O, mejor aún, podríamos apuntarnos en unos de esos cruceros para viajar y ver otras orillas. Con todos los idiomas que hemos aprendido de oído, seguro que nos contratan sin problemas.

“Or, better yet, we could sign up for one of those cruises and see other lands. With all the languages we’ve learned just by listening, I’m sure they would hire us immediately.”

—¡Qué jaleo!

“What nonsense!”

Aglutinado, el grupo políglota escucha, sin saberlo, la misma entonación: “El árbol del madroño empezó a representarse en el escudo de la ciudad en el siglo XIII, tras un conflicto territorial entre el concejo de la Villa de Madrid y la Iglesia, de forma que aquella se quedó con la posesión de los montes, y la Iglesia, con las tierras de pasto. Al principio, el oso estaba unido a una torre, que sería sustituida luego por esta enorme planta, frecuente en las afueras durante la época medieval”.

The polyglot group milled around, not realizing they were hearing the same spiel: “The strawberry tree began to appear on the city’s coat-of-arms in the 13th century after a battle for influence between the Madrid Town Council and the Church. The Town Council was granted control of the forests, while the Church was given possession of the pastures. At first, the bear was shown with a tower, which was later replaced with the enormous plant that was common on the outskirts of the city during medieval times.”

—Y, cuando escojamos el lugar, ¿dónde viviríamos? ¿Con quién?

“And once we’ve chosen the place, where would we live? With whom?”

—¡Con quien nos plazca! Ahora los jóvenes son solidarios. Muchos comparten piso. No les importará dejarnos cama o sofá o trozo de pasillo para unos días. Eso sí: no hay que ser remilgados con sus perros. Ahora es la moda criar uno. Tenemos que ver la manera de que esos animales no marquen territorio contigo.

“With whomever we want! Modern young people are caring and helpful. Many share apartments. They wouldn’t mind letting us sleep on the sofa or in the hallway for a few days. But there’s one thing: you have to accept their dogs. Keeping dogs is very popular now. We have to find a way to stop the animals from marking their territory on you.”

151


Cuento / Story

—¡Peor! Quitas las ganas. No quiero un trabajo, no quiero responsabilidades, no quiero dinero, no quiero ir a ningún sitio. No soy como tú: no estoy preparado siquiera para cazar mi propia comida.

“That’s even worse! You’re discouraging me. I don’t want a job, I don’t want any responsibility, I don’t want money, I don’t want to go anywhere. I’m not like you: I can’t even hunt for my own food.”

—O podríamos vivir solos, durante algunos años, para tener tiempo de calcular mejor lo que haremos. ¡Nuestra vida no tiene sentido en esta situación!

“Or we could live alone for a while, give ourselves time to figure out what to do. Our lives have no meaning right now!”

—Yo puedo manejarla. Estoy bien así. No me es necesario partir de retiro ni alejarme de mi plaza. ¿Por qué no escapas solo? —No me iría sin ti.

“I wouldn’t go without you.”

—Vendría otro oso como tú.

“Another bear like you would come along.”

La guía, aliviada, nota que la descripción está por llegar al momento final: “Representa los principales símbolos heráldicos de la ciudad y de España, con el madroño superando en altura al oso y este apoyando sus manos sobre el tronco y dirigiendo sus fauces hacia uno de los frutos”.

152

“It’s ok with me. I’m fine like this. I don’t need to get away or leave my place. Why don’t you go away by yourself?”

The guide is relieved to have nearly finished with the spiel: “It shows the main heraldic symbols of the city and of Spain; the Strawberry Tree is taller than the Bear and the Bear rests its paws on the trunk, seemingly about to chomp on one of the fruits.”

—¿No te aburre escuchar lo mismo día tras día?

“Don’t you get bored hearing the same thing day after day?”

—Eso sí. Pero no quiero escaparme de la civilización. Si de mí dependiera, dejaría todo como está — responde el árbol.

“In fact I do. But I don’t want to leave civilization. If I had my way, I’d keep everything as it is,” answers the Tree.


MOCHI L AS ,MAL E T AS ,ACCE S ORI OS ,ROP AP ARADAMAS ,CABAL L E ROS ,NI ÑOS ,YMUCHO MÁS


Cuento / Story

—Conocerás más personas, pero a las que tú quieras. Podrás estar en capitales con playas. O lejos de los clichés turísticos. ¿Te has preguntado hace cuánto que no se ven seres silvestres transitando desenvueltos por el mundo?

“You would meet more people, but people you want to see. You could spend time in beachside capital cities. Or far away from the tourist traps. Have you thought about how long it has been since wild creatures roamed the world freely?”

—¡Que no! ¡Que no! —las ramas se le crisparon.

“No! No!” rustled the branches.

—¿Por qué eres así? —Procuro ser realista. —¿No me has dicho alguna vez que quieres vivir otra vida? Pues lo harás. Por un instante, el silencio vence al bullicio de la multitud de castas. —Vamos a salir en las noticias. Nos buscarán. Deberíamos dejar un mensaje, ¿vale? —prosigue el Oso. —Uhm. —No se me ocurre nada más. A veces, uno tiene que lanzarse sin tener todo calculado. ¿Recuerdas cuando un turista entre lágrimas nos dijo que tanto el viaje más largo como el más corto empiezan de la misma forma: con un primer paso?

154

“What’s the matter with you?” “I’m trying to be realistic.” “Didn’t you once say that you want to live a different life? Well, you would.” Just for an instant, silence vanquishes the din of the multitude of people. “We’ll be on the news. They’ll come looking for us. We should leave a message, don’t you think?” continues the Bear. “Mmm.” “I can’t think of anything else. Sometimes, you just have to take a leap of faith. Do you remember when a teary tourist told us that both the longest and shortest journeys begin with a single step?”


RNT 24395

Dann Carlton Barranquilla

RNT 1114

Dann Carlton Cali

RNT 4791

Dann Carlton Belfort Medellín

Dann Carlton Medellín

TIEMPO EN FAMILIA RNT 10194

Reservas: (574) 444 5151 / Toll Free: 018000 945 525 Reservas: (574) 444 5252 / Toll Free: 018000 946 222 Reservas: (572) 893 3000 / Toll Free: 018000 523 111 Reservas: (575) 367 7777 / Toll Free: 018000 520 777 www.danncarlton.com www.hoteldanncarltonbelfort.com www.hotelesdanncali.com.co www.danncarltonbaq.co

Desayuno Buffet servido en el restaurante principal, Wifi y Prensa local de cortesía.

VACACIONES Y PUENTES AL MEJOR ESTILO 5 ESTRELLAS Reserva ya: (574) 444 5353 Ext: 337-338

www.hotelsanfernandoplaza.com


Cuento / Story

D

ictamina la cicerone: “Se resolvió situar al oso en actitud de comerse las hojas porque, según se creía entonces, eran un buen remedio contra la peste. Como ven, son uno de los íconos de la capital. Pueden aprovechar y tomar algunas fotos, ya que en un rato nos vamos a la Plaza Mayor”. —La gente cree que intento comerte. Pero, en realidad, te estoy contando el plan de huida —dice el Oso—. Lo pondré en marcha. De esta madrugada no pasa. —Recapacita. No me extrañaría que dentro de un tiempo nos bajasen del pedestal y nos llevasen a otra plaza. Eso puede satisfacerte.

T

he guide notes: “It was decided to make the Bear look like it was eating the leaves, since it was believed that the leaves were effective against the plague. As you can see, they are one of the icons of the capital. Now is a good time to take photos, since we’ll be going to the Plaza Mayor soon.” “People think I’m trying to eat you. The truth is that I’m telling you about our escape plan,” says the Bear. I’ll set it in motion. No later than early morning.” “Reconsider. I wouldn’t be surprised if they take us off the pedestal soon and move us to another plaza. That might be enough for you.”

—Hoy nos vamos…

“We’re leaving today...”

—¿Y tienes alguna puñetera idea de cómo damos el primer paso?

“And do you have any frigging idea of how to take the first step?”

www.revistapanorama.com El autor Leyles Rubio León nació en El Callao (Perú) en 1986. Storyteller con un Máster en Comunicación Corporativa por EAE (España). Ha desempeñado cargos de liderazgo en áreas de marketing, comunicación y responsabilidad social, para empresas multinacionales. Participó en diversos talleres de escritura facilitados por reconocidos escritores latinoamericanos y en el Diplomado de Creación Literaria de la UTP (Panamá). Tiene textos divulgados en diversas antologías, revistas y publicaciones digitales; algunos traducidos al inglés. Su primer libro es Bailando descalzo por Madrid (2016). www.rubioleon.com

156

The Author Leyles Rubio León was born in El Callao (Perú) in 1986. He is a storyteller with an M.A. in Corporate Communications from the EAE Business School in Spain. He has held leadership positions in marketing, communications, and social responsibility in multi-national companies. Rubio León has participated in many writing workshops facilitated by renowned Latin American writers and attended the Technological University of Panama’s diploma course in Literary Creation. His writings have appeared in various anthologies, magazines, and digital publications; some of his work has been translated into English. His first book is Bailando descalzo por Madrid (Dancing Barefoot in Madrid) (2016). www.rubioleon.com


M e r c a d o d e l V i a j e r o / Tr a v e l e r ’ s M a r k e t PLAYA LA BARQUETA • CHIRIQUI • PANAMÁ

PLAYA LA BARQUETA PANAMA WWW.LASOLASRESORT.COM

LA VIDA ES MEJOR EN LA PLAYA • LIFE IS BETTER AT THE BEACH stay@lasolasresort.com (+507) 6212-9236 (+507) 772-3000

Tradición, Excelencia & Servicio @hotelpanamonte HOTEL PANAMONTE

Reservaciones: (+507) 720-1327 | 6677-3291 reservation@panamonte.com www.panamonte.com

Información de Ventas: ajurado@editoradelcaribe.net, ventas@editoradelcaribe.net, teléfono 3000764/65 ó 66









CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Shuttersyock

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Diciembre / December Events 1-2 IV Feria Regional de Productos y Servicios Bancarios y Financieros Ciudad de Guatemala (Guatemala) ecastillo@abg.org.gt

2 Ironman 70.3 Cartagena Cartagena (Colombia) acaicedo@copaair.com www.copaair.com/runners-descuentos

2-4 Event Seedstars World Competition Latam Lima (Perú) mario.perez@klika.mx

3-9 VI Simposio Ecología, Sociedad y Medio Ambiente Ecovida 2018 La Habana (Cuba) yoel@ecovida.cu http://www.ecovida.cu/simposio2018

6-16 40° Festival de Cine de La Habana La Habana (Cuba) habanafestlatino@gmail.com www.habanafilmfestival.com

13-17 Torneo de las Américas 2018 Punta Cana (República Dominicana) mfiatt@fcbescolacr.com http://fcbescolacr.com/

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.






Nuestros aliados Our Partners

SunSCape Curaçao reSort, Spa & CaSIno A solo diez kilómetros del Aeropuerto Internacional Hato, Sunscape Curaçao Resort, Spa & Casino es el único hotel en la isla de Curaçao bajo el concepto Unlimited-Fun®, convirtiéndolo así en el lugar perfecto para familias, parejas, solteros y amigos. Con 341 espaciosas habitaciones y suites con vistas al espectacular mar Caribe o a los jardines tropicales ubicados alrededor del hotel, Sunscape Curaçao tiene cuatro albercas, un programa diario de actividades terrestres y acuáticas, Explorer’s Club para los niños, restaurantes gourmet, impresionantes bares, un spa totalmente equipado, casino y mucho más. A su vez, se encuentran diversos sitios turísticos y de compras, así como acceso a uno de los sitios de buceo más populares del mundo. En Sunscape Resort, nuestros huéspedes disfrutarán programas diseñados para la familia como un divertido check-in familiar con alfombra roja, amenidades de bienvenida y pasaportes del resort para los niños,

Sunscape Curaçao Resort, Spa & Casino —located about 6 miles from Hato International Airport— is the only hotel on the island of Curaçao to boast the all-inclusive Unlimited-Fun® concept, which makes it perfect for everyone: families, couples, singles, and friends. With 341 spacious rooms and suites with views of the magnificent Caribbean Sea or the tropical gardens surrounding the hotel, Sunscape Curaçao offers four pools, a daily schedule of activities on land and water, an Explorer’s Club for the kids, gourmet restaurants, impressive bars, a fully equipped spa, a casino, and much more. Tourist attractions and shopping abound nearby, not to mention one of the most popular diving sites in the world.


restaurantes de especialidades, bares y lounges sin necesidad de reservaciones y con habitaciones comunicadas. El hotel cuenta con un servicio de alimentos y bebidas las 24 horas, incluyendo menús especiales para niños, minibar en la habitación, música en vivo y entretenimiento local, Club Explorer’s para niños de tres a doce años, con un programa diario de actividades supervisadas, sin necesidad de usar brazaletes y con todos los impuestos y propinas incluidos. El hotel tiene 341 habitaciones y suites, todas con aire acondicionado, dos camas queen size o una cama king size, servicio para café o té, despertador, TV por cable, control de temperatura, caja de seguridad, plancha y tabla de planchar, secadora de cabello, teléfono y balcón o terraza privada. La sección del Sun Club incluye salón privado, suites con amenidades elevadas y mejor ubicación en el hotel, piscina y bar privado, check-in y check-out personalizado con servicio de concierge, aperitivos calientes y fríos, postres y licores en el salón, minibar de la habitación y servicio a la habitación de 7:00 a.m. a 11:00 p.m., entre otros servicios.

Sunscape Resort pampers our guests with family-friendly programs like the family check-in package, which includes a red carpet, welcome treats, resort passports for the kids, specialty restaurants, reservation-free bars and lounges, and connecting rooms. The hotel features round-theclock food and beverage options, including kids’ menus, in-room minibars, live music and local entertainment, and the Explorer’s Club for children from 3 to 12, with a daily schedule of supervised activities. Tax and tips are already covered by the all-inclusive concept and there are no pesky wristbands. The hotel’s 341 air-conditioned rooms and suites are equipped with two queen beds or one king, coffee/tea maker, alarm clock, cable TV, climate control, in-room safe, iron and ironing board, hair dryer, telephone, and private balcony or terrace. The Sun Club section includes access to private lounges, pools and bars, well-located suites with upgraded amenities, personalized check-in and check-out with concierge service, afternoon hot and cold hors d’oeuvres, pastries and beverages in the lounge, in-room minibars, and room service from 7:00 a.m. to 11:00 p.m., among other extras.



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.








Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

Friends (New)

Mientras se preparan para abandonar el hotel, Mónica y Phoebe especulan emocionadas sobre quién es el padre del bebé de Rachel. Rachel no sabe si se lo dirá al padre. As they prepare to leave the wedding hotel, Monica and Phoebe speculate about who might be the father of pregnant Rachel’s baby. Rachel wonders if she should even tell the unsuspecting dad.

Friends (Holdover)

La noticia de que Rachel está embarazada casi eclipsa la boda de Mónica y Chandler. Ross intenta impresionar a una mujer soltera y Chandler tiene problemas en la pista de baile. / Monica and Chandler’s wedding reception is almost upstaged by the news that Rachel is pregnant. Meanwhile, Ross tries to impress a pretty single woman; Chandler has trouble on the dance floor.

Pop Circus

¡Nos vemos en la carpa principal! Damas y caballeros, niños de todas las edades: ¡Bienvenidos al espectáculo más grande en la Tierra! Una compilación de los mejores números del circo mundial, Pop Circus es un espectáculo para toda la familia con imágenes espectaculares. See you under the Big Top! Ladies & Gentleman, Children of all Ages: Welcome to the greatest show on Earth! A compilation of the world’s best circus numbers, Pop Circus is a dialog-free show for the whole family with dazzling, spectacular and amusing images.

The Big Bang Theory (New)

Sheldon y Raj prueban si sobrevivirían en una expedición de investigación de materia oscura en una mina de sal, simulando sus condiciones en un túnel de vapor bajo tierra. Sheldon and Raj test whether they could survive a darkmatter research expedition in a salt mine by simulating the conditions in a steam tunnel deep underground.

The Big Bang Theory (Holdover)

Amy y Bernadette acusan a Penny de ser una “aguafiestas” al recibir un mensaje de correo electrónico del trabajo en su fin de semana en Las Vegas. Los chicos intentan inventar algo genial. / Amy and Bernadette accuse Penny of being a “buzzkill” after she gets an email from work during their Vegas weekend. Meanwhile, the guys try to invent something cool.

Modern Family (New)

Cuando salen en auto a desayunar, los Dunphy, incluido Manny, tienen una experiencia cercana a la muerte que hace que todos revalúen sus vidas. / While driving out to get breakfast, the Dunphy’s, including Manny, have a near-death experience, which causes everyone to reevaluate their lives.

Modern Family (Holdover)

Es el cumpleaños número 21 de Hayley, y Claire, que está decidida a tratarla como adulta, la lleva a un bar con Gloria, Mitch y Cam. Mientras tanto, Phil está afuera comprándole un regalo de cumpleaños. / It’s Hayley’s 21st birthday, and Claire, who is determined to treat her like an adult, takes Hayley to a bar along with Gloria, Mitch and Cam. Meanwhile, Phil is out buying Haley’s birthday present.

Speechless (New)

Maya acude a su familia para ayudar a JJ a enamorar a una chica de la escuela, pero todo falla cuando JJ le expresa sus sentimientos a Claire y ella no los comparte. Maya enlists the family to assist JJ in romancing a girl at school, but it backfires when JJ expresses his feelings to Claire, and they are not reciprocated.

Speechless (Holdover)

El plan de los DiMeo para evitar otro horrible día de Acción de Gracias con la familia del hermano de Jimmy falla por completo cuando ellos se autoinvitan a la celebración. / The DiMeos’ plan to avoid another horrible Thanksgiving with Jimmy’s brother’s family backfires when they invite themselves over to celebrate.

Just Kidding

Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

Concierto del mes / Concert of the Month Isle of Wright 2018 - The Killers, The Script Cobertura del festival de la Isla de Wight de este año, incluyendo actuaciones de The Killers y The Script. My Coverage from this year’s Isle of Wight festival. Features performances from The Killers and The Script.

BBC’s Biggest Weekend: Episode 1 El fin de semana musical más grande de la BBC, filmado en cuatro escenarios de cuatro países durante cuatro días, nos trae una selección de grandes actuaciones para celebrar la música en vivo en mayo de 2018. / BBC Music’s Biggest Weekend, filmed across four sites, in four nations, across four days, brings together a selection of the greatest acts in the world for a celebration of live music in May 2018.


Películas Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

Mamma mia! vamos otra vez: Mamma Mia: Here We Go Again! Género / Genre: Comedia musical Comedy, Musical Reparto / Starring: Amanda Seyfried, Lily James Director / Director: Ol Parker

Cinco años después de los eventos de Mamma Mia! (2008), Sophie descubre el pasado de su madre mientras está embarazada. Five years after the events of Mamma Mia! (2008), Sophie learns about her mother’s past while pregnant herself.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

El gran Showman The Greatest Showman

Mentes poderosas: The Darkest Minds:

Liga de la Justicia Justice League

Género / Genre: Biografía, drama, musical / Biography, Drama, Musical Reparto / Starring: Hugh Jackman, Michelle Williams, Zendaya Director / Director: Michael Gracey

Género / Genre: Ciencia ficción, suspenso / Sci-Fi, Thriller Reparto / Starring: Mandy Moore, Amandla Stenberg Directora / Director: Jennifer Yuh Nelson

Género / Genre: Acción, Aventura, Fantasía / Action, Adventure, Fantasy Reparto / Starring: Ben Affleck, Gal Gadot Director / Director: Zack Snyder

Venga y adéntrese en la fascinante imaginación de un hombre que revela que la vida misma puede ser el show más emocionante de todos. Inspirada por la leyenda y ambiciones del empresario primigenio de la cultura pop americana, P.T. Barnum, llega la historia de un soñador empedernido que surgió de la nada, para demostrar que cualquier cosa que deseamos es posible y que cada uno, sin importar lo invisible que sea, tiene una historia merecedora de un gran espectáculo.

Encarcelados por un mundo de adultos que teme a los menores de 18, un grupo de adolescentes forma una resistencia para defenderse y recuperar el control de su futuro. Imprisoned by an adult world that now fears everyone under 18, a group of teens form a resistance group to fight back and reclaim control of their future.

Step right up... and into the spellbinding imagination of a man who set out to reveal that life itself can be the most thrilling show of all. Inspired by the legend and ambitions of America’s original pop-culture impresario, P.T. Barnum, comes an inspirational rags-to-riches tale of a brash dreamer who rose from nothing to prove that anything you can envision is possible and that everyone, no matter how invisible, has a stupendous story worthy of a worldclass spectacle.

Español: Canal 1

English: Channel 2

El grupo de superhéroes del universo DC conformado por Batman, Supermán, la Mujer Maravilla. Acuamán, Flash y Cyborg une sus fuerzas en esta esperada aventura de acción del director Zack Snyder. Batman. Superman. Wonder Woman. Aquaman. The Flash. And Cyborg. DC’s Titanic Super Hero team join forces in the eagerly anticipated action adventure from filmmaker Zack Snyder.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Corazón / Maluma feat. Nego Do Borel Solo yo / CNCO Mírame / Melendi Clandestino / Shakira feat. Maluma X / Nicky Jam feat. J Balvin Marinero / Maluma Moneda / P Royce feat. Gerardo Ortiz Para siempre / Kany García Hey DJ / CNCO & Yandel Mi declaración / Maluma feat. Timbaland & Sid La persona que no eres / Raquel Sofía Me niego / Reik feat. Ozuna / Wisin Danza Kuduro (La Banda Performance) / Jaime Cruz Déjala que baile/ Melendi con Alejandro Sanz y Arkano Se vuelve loca / CNCO El préstamo / Maluma

1

Jazz

Futura / Enrico Pieranunzi e Simona Severini Body and Soul feat. Till Brönner Thomas Quasthoff So What / Miles Davis Georgia On My Mind (Album Version) Dave Brubeck Passionfruit / Hailey Tuck Some Enchanted Evening / Thomas Quasthoff Cruel Summer / Hailey Tuck Lonely Town (feat. Joey Calderazzo & Marquis Hill) / Kurt Elling Imagine / Thomas Quasthoff How Do You Keep the Music Playing Tony Bennett & Aretha Franklin

2

Pop Billboard

Fall In Line feat. Demi Lovato Christina Aguilera Dinero / J. López feat. DJ K & Cardi B Higher Higher / Justin Timberlake You Deserve Better / James Arthur Don’t Go Breaking My Heart / Backstreet Boys Let You Be Right / Meghan Trainor Let Me / ZAYN A Good Night / John Legend feat. BloodPop®

3

Born To Be Yours / Kygo & Imagine Dragons Friends / The Carters Idwk / DVBBS & Blackbear Sit Next to Me / Foster The People One Kiss / Calvin Harris, Dua Lipa Indiana (VIP Mix Edit) / Just Kiddin Got The Feeling feat. Kirstin Syn Cole Move To Miami / Enrique Iglesias x Pitbull At My Weakest / James Arthur This Is America / Childish Gambino

Chill

Concierto de Aranjuez for Guitar and Orchestra: II. Adagio / Luis Orlandini; Adrian Leaper Grey Light / Francesco Tristano Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair de Lune / Khatia Buniatishvili Fly / Florian Christl Piano Concerto N.° 2 in G Minor, Op. 16: I. Andantino - Allegretto - Andantino / Charles Munch Nocturne in Tokyo / Remo Anzovino Pavane, Op. 50 (Arr. for Saxophone and Orchestra) / Amy Dickson Snow / Annelie Love Journey (Instrumental) Jean-Pierre Garattoni

4

Club Copa

Young and Free / Will Sparks feat. Priyanka Chopra Make It Last DVBBS & NERVO Andele / Deorro Genius (Banx & Ranx Remix) LSD feat. Sia, Diplo, and Labrinth Tern It Up / Flosstradamus & Dillon Francis You Make Me / Chelsea Cutler Infinity 2018 (Klaas Remix Edit) Sean Finn x Guru Josh Next One (Official Surf Worldcup Anthem 2018) (Extended Mix) / TYO Only You / Cheat Codes x Little Mix Audio (CID Remix) / LSD feat. Sia, Diplo, and Labrinth Remind Me to Forget (Hook N Sling Remix) / Kygo & Miguel Addicted / Shaun Frank & Violet Days Eighteen / Tep No Ocean (DubVision Remix) Martin Garrix feat. Khalid Somebody / The Chainsmokers & Drew Love Bonbon (Marshmello Remix) / Era Istrefi Born To Be Yours / Kygo & Imagine Dragons Everybody Hates Me / The Chainsmokers

6

Oldies

Concert Hall

Living Football / Hans Zimmer & Lorne Balfe Otello, Act III: Mia madre aveva una povera ancella / Leontyne Price Symphony N.° 2 in D Major, Op. 73: II. Adagio non troppo / Tapiola Sinfonietta Scottish Fantasy for Violin and Orchestra, Op. 46: I. Introduction: Grave, Adagio cantabile / Joshua Bell; Academy of St. Martin in the Fields Concierto de Aranjuez for Guitar and Orchestra: II. Adagio / John Williams Concert Aria, K. 431 (425B): Misero! O sogno... Aura che intorno spiri / Juan Diego Flórez Symphony N.° 4 in E Minor, Op. 98: I. Allegro non troppo / Tapiola Sinfonietta

5

Down Under / Men At Work Gimme Shelter / Merry Clayton Purple Haze / The Jimi Hendrix Experience Sweet Home Alabama / Lynyrd Skynyrd Be My Baby / The Ronettes Hold on I’m Comin’ / Aretha Franklin Crying / Roy Orbison Harlem / Bill Withers Beds Are Burning (Remastered) / Midnight Oil Hold the Line / Toto Jolene / Dolly Parton Back In Black / AC/DC Wind of Change / Scorpions Walk This Way / RUN-DMC feat. Aerosmith There Must Be An Angel / Eurythmics

7

Kids

The Other Side of the Storm / Poppy & Branch Ring a Ring A Roses / The Rainbow The Wonder Pets! / Wonder Pets Dance It Out / Poppy Bikini Bottom Day / Company of SpongeBob SquarePants, The New Musical The Grand Old Duke of York / The Rainbow Collections Hug A Hedgy / Wonder Pets Hokey Pokey / Dora The Explorer Hero is My Middle Name /Ethan Slater; Danny Skinner; Lilli Cooper I’m Not a Loser/Gavin Lee;Sea Anemones Old MacDonald / The Rainbow Collections Hair In The Air / Poppy & Branch Ready For Anything / The Backyardigans Row Your Boat / The Rainbow Collections Old Macdonald Had A Farm / Dora The Explorer Somewhere Over the Rainbow / The Rainbow Collections B-I-N-G-O / Dora The Explorer Baa, Baa, Black Sheep / The Rainbow Collections The Call of the Mermaid / The Backyardigans

8

Ritmos do Brasil

Mal Acostumada (Album Version)/ Julio Iglesias Conversa Bonita / Fafá De Belém Paratodos / Chico Buarque A Estrada (La carretera) (Portuguese)/ Julio Iglesias Querendo Você (I Apologize) / Yana Purim Piano Na Mangueira / Dionne Warwick Seleção de Sambas Enredo / Martinho Da Vila Kid Cavaquinho / João Bosco Cafundó de Minas /Martinho Da Vila Dois Amigos (feat Zezé di Camargo & Luciano) (Album Version) / Julio Iglesias feat. Zeze di Camargo & Luciano Face / Elba Ramalho Kizomba, Festa da Raça / Martinho Da Vila A Vontade Mesmo / Raulzinho Sanguessuga / Tamba Trio Garota de Ipanema (Ao Vivo) / Gal Costa

9

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.