Revista Panorama Copa Airlines Octubre 2017

Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las Américas of the Americas

Mendoza

Nuevo destino de Copa Airlines New Copa Airlines Destination

Fórmula 1

De temporada en América The Americas´ Season




TOCUMEN INTERNATIONAL AIRPORT - PANAMÁ GATE / PUERTA 9

CAROLINAHERRERA.COM


INITIALS INSIGNIA BAG


ISSN 2218-7561

Panorama

Panorama

Contenido / Contents

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas

Octubre / October 2017

54

32

El nuevo museo de The New Museum of Old

Panamá La Vieja

Mendoza

Nuevo destino de Copa Airlines New Copa Airlines Destination

Fórmula 1

De temporada en América The Americas´ Season

Mendoza

El Aconcagua es el pico más alto de América y uno de los símbolos de la provincia de Mendoza, nuevo destino de Copa Airlines.

114

Aconcagua, the highest peak in the Americas, is one of the iconic images associated with Mendoza province, the new Copa Airlines destination. © Demian Colman

Naciones Unidas y el Camino a la Dignidad

United Nations and the Road to Dignity

132

Fórmula 1

en nuestro continente / in the Americas

6


Panorama

de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Octubre / October 2017 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net

146

Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano

Más que hermanos: Un amor dramático Beyond Brotherhood A Dramatic Love

Corresponsales / Correspondents Argentina: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Uruguay: Gloria Algorta Perú: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello Sergio Pulido Jairo Ballén Fotografías / Photographers Carlos Gómez Javier Pinzón Demian Colman Edgar Cadena Santiago Sepúlveda María Rado EFE Latinstock Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa

La Macarena,

150

epicentro de arte y gastronomía en Bogotá Epicenter of Art and Cuisine in Bogotá

Impresión / Printer Quad Graphics, Bogotá Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Asistente / Assistant: Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá

16 Económicas / Financial News 24 Libro / Book 30 Calendario / Events Calendar 76 Juguetes / Gadgets 78 Negocios / Business 94 Nuevo centro cultural / New Cultural Center 110 Festival / Festival 162 Cuento / Story 175 Copa: Bienvenidos / Welcome

Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

7








Punto de vista / Point of View

E

ste ha sido un año de felices aniversarios en Copa Airlines. Tras celebrar setenta años de existencia de la aerolínea, siguen ahora los 25 años de nuestro Hub de las Américas. Este centro de conexiones tuvo un comienzo modesto, en 1992, enlazando doce ciudades en diez países del continente. En aquel entonces nuestra región se hallaba desconectada por vía aérea, aunque geográficamente fuéramos una, y viajar entre países de Latinoamérica era difícil y complejo. La mayoría de los vuelos eran hacia los Estados Unidos, y nadie creía en la necesidad y rentabilidad de conectar Latinoamérica. La apuesta de Copa probó lo contrario y nos llevó a asumir y mantener una posición de liderazgo en la industria aérea de América a lo largo de todos estos años. En 2001 habíamos crecido lo suficiente para tener dos bancos de conexiones; es decir, dos lapsos en el que coinciden los vuelos de llegada y salida, de manera tal que nuestros pasajeros puedan conectar cómodamente entre sus vuelos. En 2007 ampliamos nuestro servicio a cuatro bancos diarios y en 2011, a seis, ofreciendo facilidades de conexión sin precedentes en Latinoamérica.

Hemos crecido mucho desde 1992: en la actualidad servimos 75 destinos en 31 países del hemisferio, con unos 350 vuelos diarios. En 2016 llevamos con seguridad y comodidad a casi trece millones de pasajeros a su destino. Además, nuestro índice de puntualidad nos sitúa entre las aerolíneas más puntuales del mundo y nos permite ofrecer a nuestros pasajeros una de las experiencias de vuelo más confiables de la industria. El desarrollo del Hub de las Américas ha cambiado el panorama de la conectividad aérea en América Latina, haciendo posible y habitual, por ejemplo, que un viajero pueda despertar en su ciudad natal, volar por negocios a un país vecino y regresar a casa el mismo día para cenar con su familia. Su potencial está lejos de ser alcanzado y su futuro es brillante: el Hub de las Américas es un instrumento de acercamiento para naciones y personas, que propicia entendimiento, productividad y progreso. Trabajar por tal futuro y porque usted tenga cada vez más opciones y mejores servicios cuando vuele con nosotros por las Américas es un compromiso para todo el equipo de Copa Airlines.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

14

T

his has been a year of happy anniversaries for Copa Airlines. We celebrated the airline’s 70th year and now it is time to commemorate the 25th anniversary of our Hub of the Americas. This connection hub began on a small scale in 1992, linking twelve cities in ten countries in the Americas. At that time, though our countries were geographically close, our region lacked air connections, and travel between Latin American countries was difficult and complicated. The majority of flights went through the United States; no one believed it was necessary —or profitable— to establish connections in Latin America. Copa’s idea proved this assumption false and, over the years, it has propelled us to the forefront of the airline industry in the Americas. By 2001, we had grown large enough to have two flight banks, i.e. two clusters of flights arriving and departing close together, thus providing our passengers with more convenient connections. In 2007, our services expanded to include four flight banks a day, and then six in 2011, offering unprecedented connectivity in Latin America. We have experienced impressive growth since 1992: we currently serve 75 destinations in 31 countries in this hemisphere, with some 350 flights a day. In 2016, we safely and comfortably transported nearly 13 million passengers to their destinations. In addition, our record of punctuality makes us one of the most punctual airlines in the world, allowing us to provide our passengers with some of the most reliable travel in the industry. The development of the Hub of the Americas has changed the panorama of air connectivity in Latin America. For example, it is now commonplace for travelers to wake up in their home cities, take a business trip to a neighboring country, and return home to dinner with their families on the same day. There is still much more for us to accomplish and the future shines brightly: the Hub of the Americas is a tool for bringing countries and people together, fostering understanding, productivity, and progress. The entire team here at Copa Airlines is committed to working toward this future and providing you with more and better options when you fly with us.



Económicas / Financial News

Turismo internacional

Global Tourism @Shutterstock

hacia la recuperación

Recovers

D

D

urante el primer semestre de 2017 se movieron 598 millones de turistas alrededor del mundo, 36 millones más que en el mismo periodo de 2016. El dato, suministrado en septiembre pasado por la Organización Mundial de Turismo (OMT), implica un aumento del 6%; el más vigoroso desde 2010, cuando la industria retomó la senda del crecimiento, luego de la incertidumbre generada por el desplome financiero de 2008. De todas las regiones analizadas por la OMT, las que más crecieron fueron Oriente Medio (90%), Europa (8%) y África (8%), seguidas de Asia y el Pacífico (6%) y las Américas (3%). Según Taleb Rifai, secretario general de la OMT, la cifra “muestra un crecimiento saludable en un mercado turístico cada vez más dinámico y resiliente, incluyendo una fuerte recuperación en algunos de los destinos que el año pasado se vieron afectados por problemas de seguridad”. www.unwto.org.

16

uring the first half of 2017 a total of 598 million tourists traveled the globe, 36 million more than during this same period last year. The figure, released by the World Tourism Organization (UNWTO) last September, reflects 6% growth, the strongest since 2010 when the industry began growing again after the uncertainty generated by the financial crash of 2008. Of all the regions analyzed by the UNWTO, the Middle East showed the most growth (+90%), followed by Europe and Africa (+8% each), Asia and the Pacific (6% each), and the Americas with 3%. Taleb Rifai, General Secretary of the UNWTO, stated that the statistics “demonstrate healthy growth in an increasingly dynamic and resilient tourism market, and even strong recovery in some of the destinations affected by security problems last year.” www.unwto.org.



Aire Libre / Outdoors

El Cotopaxi S

i viaja a Quito, no pierda la oportunidad de conocer el Cotopaxi. Este precioso volcán nevado, morada de los dioses incas, fue catalogado en 1802 por el explorador y naturalista Alexander Von Humboldt como el más bello de los Andes. El volcán hace parte de una zona de reserva de 33.000 hectáreas declarada en 1975 con el fin de proteger a la llama, emblemático camélido de los Andes. Luego de ingresar a la zona de montaña, la planicie de Limpiopungo, donde perdura una laguna testigo de las glaciaciones, es parada obligada. Luego ascendemos lentamente para vencer el mal de montaña, el viento helado y el escaso oxígeno, y así llegar al Refugio José Ribas a los 4.800 metros y ver una panorámica celestial del paisaje recorrido. Para mayor información consultar en la página: www.madteam.net/refugios/josribascotopaxi4800m/.

I

f you travel to Quito, don’t miss the opportunity to visit the Cotopaxi. In 1802, explorer and naturalist Alexander Von Humboldt wrote that this gorgeous, snow-capped volcano, the legendary home of Inca gods, was the most beautiful in the Andes. The volcano is part of an 82,000-acre natural reserve, created in 1975 to protect the llama, an iconic Andean camelid that was edging toward endangered status. Once in the park, the Limpiopungo plain, still home to a lake that recalls a bygone age, is an excellent spot for making a stopover. We climb slowly to mitigate the effects of the altitude, the icy wind, and the thin air. The José Ribas Hostel at 15,750 feet treats us to a heavenly panorama of the landscape we left behind. For further information, visit https://www. madteam.net/refugios/josribascotopaxi4800m/.

18


PruĂŠbelo durante el mes de octubre en...


Ciencia / Science

Las hormigas limpian el suelo Ants Clean the Soil

A

unque son uno de los animales más pequeños del bosque, cumplen una función que ningún otro grupo de animales realizaría: mantener limpio y diverso el suelo de este ecosistema. Según la doctora Hannah Griffiths, de la Universidad de Liverpool, las hormigas son las responsables de recolectar más del 50% de los desperdicios orgánicos del suelo. Estos insectos llevan pedazos de animales muertos, semillas, hojas y frutos a sus nidos, lo cual facilita la descomposición y distribución de los nutrientes. En el proceso crean lugares de alta diversidad y, debido a la gran cantidad de nutrientes, la vida florece.

La investigación, publicada en el Journal of Animal Ecology, confirma que en un bosque sin hormigas los desechos orgánicos tardarían mucho más en descomponerse, lo que crearía suelos menos diversos y más homogéneos.

20

A

lthough ants are among the smallest animals in the forest, they perform a unique and important function: cleaning and diversifying the soil of this ecosystem. According to Dr. Hannah Griffiths of the University of Liverpool, ants are responsible for collecting more than 50% of organic waste from the forest floor. These insects carry parts of dead animals, seeds, leaves, and fruit to their nests, which facilitates nutrient redistribution and decomposition. The process creates highly diverse hotspots of nutrients where life flourishes.

The study, published in the Journal of Animal Ecology, confirms that in a forest without ants, organic waste would take much longer to decompose, which would result in less diverse and more homogenous soil.



Salud / Health

Aire acondicionado evita polución dentro del auto

E Para evitar la acumulación de partículas contaminantes dentro del auto, los investigadores recomiendan el uso del A/C en avenidas concurridas y abrir las ventanas en calles menos transitadas. Durante el experimento, no se registraron concentraciones de dióxido de carbono en el 75% de los trayectos en los que se usó el aire acondicionado.

To keep pollutant particles from building up inside your car, the researchers recommend that you use the A/C on busy streets, but open the windows on less congested ones. During the experiment, no in-car concentrations of carbon dioxide were measured during 75% of the journeys made with the A/C on.

star expuesto a la contaminación ambiental es casi obligado si vivimos en ciudades grandes, en donde a diario recorremos largas distancias. Sin embargo, algo tan simple como prender el aire acondicionado del auto reduce de forma significativa la cantidad de polución que respiramos en nuestra jornada diaria. Un grupo de ingenieros de la Universidad de Washington, en St. Louis (Misuri), pudo comprobarlo al instalar en un auto de prueba sofisticados instrumentos portátiles que miden de manera simultánea el nivel de polución que hay adentro y afuera. Tras cuatro meses, los investigadores concluyeron que manejar con el aire acondicionado prendido reduce la cantidad de partículas contaminantes del 20% al 34%. Esto ocurre porque al usar la función A/C el aire pasa por el mismo filtro de la función ventilador, pero también pasa por el condensador, que atrae las partículas contaminantes por ser una superficie fría, evitando que se esparzan dentro del vehículo.

I

t’s almost a given that pollution affects those of us who live in large cities with long daily commutes. However, something as simple as running the car A/C can significantly reduces the amount of pollutants we inhale in our cars. A group of engineers at Washington University in St. Louis (Missouri) demonstrated this by equipping a test car with sophisticated portable instruments that simultaneously measure the levels of pollution inside and outside the car. After four months, the researchers found that driving with the A/C on reduces the amount of pollutant particles by 20% to 34%. The reason is that, while the A/C runs the air through the same filter used by the fan, air from the A/C also passes through the condenser, the cold surface of which attracts pollutant particles, thus keeping them from dispersing throughout the vehicle.

Aire acondicionado evita polución dentro del auto 22



Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Boquete Los caminos de

Trails

B

oquete es un pintoresco pueblo incrustado en las tierras altas de Panamá que, por estar rodeado de montañas, ofrece exuberantes senderos en medio del “bosque muy húmedo tropical”. La escena de la fotografía fue tomada en el sendero Tres Cascadas, circuito de 2,2 kilómetros de recorrido relativamente difícil; pero el turista también puede caminar por el sendero de Los Quetzales, que recorre 6,6 kilómetros dentro del bosque, o el Panamá Verde, de medio kilómetro, entre otros.

B

oquete is a picturesque town in the Panamian highlands, surrounded by mountains with lush trails, in the midst of a very humid tropical forest. This is a picture of the Tres Cascadas trail, a relatively difficult circuit covering a little over a mile. Among other options for hikers are the 4-mile Quetzales Trail through the forest and the Panama Verde Trail, just under a half mile.

24



Zoom

La voz del Paine

The Voice of Paine

L

a Patagonia chilena. Un asado de cordero. Las montañas de Torres del Paine como escenario. El momento ya era mágico cuando apareció el gaucho con su guitarra. Entonces la noche se hizo música. Foto: Macarena Álvarez

T

© Cortesía ProChile

he Chilean Patagonia. A lamb roasting. The Torres del Paine Mountains is the setting. The moment was already magical when the gaucho appeared with his guitar. The night became music. Photo: Macarena Álvarez

26



Eventos / Events

Fashion Week Panama 2017

D

el 12 al 14 de octubre Panamá se pone de moda. En su versión número 16, Fashion Week Panama te invita a conocer las nuevas tendencias de diseño nacional e internacional. La cita es en las islas de Atlapa para vivir y consumir el arte de la moda y el diseño. www.fashionweekpanama.com

P

anama gets fashionable from October 12 to 14. The 16th annual Fashion Week Panama invites you to see the new trends in national and international design. Join us in the Atlapa islands to experience design and the art of fashion. www.fashionweekpanama.com

L

a Caravana de Asistencia Social de Panamá vuelve a auspiciar este encuentro de gastronomía, artesanías, música y mucho más que se realiza en el país centroamericano desde hace 55 años. La Fiesta Alrededor del Mundo permite a representaciones de las principales legaciones diplomáticas acreditadas en el país ofrecer platillos típicos. Las ganancias de la fiesta sirven para las obras sociales desarrolladas por la agrupación. Palacio de Convenciones de Atlapa, Panamá, 31 de octubre. www.caravanasocial.com

T Fiesta Alrededor del Mundo Around the World Festival 28

he Caravana de Asistencia Social de Panamá once again sponsors this 55-year-old event that highlights food, handicrafts, music, and much more. The Around the World Festival invites the main diplomatic missions in the country to offer their traditional dishes. Festival profits go to social welfare programs promoted by the charitable association. Atlapa Convention Center, Panama, October 31. www.caravanasocial.com



Octubre

Calendario / Events Calendar

October Miami

1

Metamorphosis

1-31 Toda la obra del pintor haitiano Edouard Duval-Carrié se centra en el colonialismo y la esclavitud. / Haitian painter Edouard Duval-Carrié’s body of work focuses on colonialism and slavery. Museo de Arte Contemporáneo North Miami.

Bogotá

9

I Gala Internacional de Ballet Única función de esta gala con todo el esplendor de la danza clásica. The only showing of this gala performance, with all the splendor of the classical dance. Teatro Jorge Eliécer Gaitán.

30

Punta Cana

5

Futurecom Inspiring Innovation

Salsa y BachaTu Festival

2-5

Festival musical de la cultura latina, música y danza. / Music festival showcasing Latin culture, music, and dance. Meliá Caribe Tropical.

5-9

Feria de las telecomunicaciones, tecnologías de la información e internet. / Telecommunications, IT, and internet technology show. Transamerica Expo Center.

Santiago de Chile

13

Las Vegas

16

Feria Mamá y Bebé

Adobe Max

13-15

16-20

Vestuario, estimulación temprana, coches, sillas, decoración y muebles. / Clothing, early toys, baby carriages, chairs, decor, and furniture. Espacio Riesco.

Evento tecnológico con líderes creativos, diseñadores y profesionales de cine, video y fotografía. / Tech event with creative leaders, designers, and film, video, and photography professionals. The Venetian.

Buenos Aires

Monterrey

Expo Gráfika

Festival Internacional de Santa Lucía

19-21

2

Río de Janeiro

XV Feria Internacional de la Industria Gráfica. Offset, impresión digital, gran formato, textil y gigantografías. 15th International Graphics Fair. Offset, digital printing, large format, textile, and blow-ups. La Rural.

20 oct. - 8 nov.

Medellín

Bogotá

One on One Paul McCartney en concierto. Paul McCartney in concert. Estadio Atanasio Girardot.

ARTBO Feria Internacional de Arte

20

Más de dos mil artistas celebran por las calles de la ciudad su historia, su folclor y sus tradiciones. / More than two thousand performers take to the streets of the city to celebrate its history, folklore, and traditions.

26

26-29 Reúne importantes galerías nacionales e internacionales con obras de artistas consolidados y emergentes. Fair that brings together national and international galleries to show works by both established and upcoming artists. Corferias.

Córdoba Expo Estilocasa

28 oct. - 1 nov. Feria del mueble, diseño exterior e interior y arquitectura que busca la renovación del hogar, la oficina y el jardín. / Furniture, indoor/outdoor design, and architecture fair aimed at giving homes, offices, and gardens a new look. Complejo Ferial Córdoba.


7

Monterrey Feria Internacional del Libro

7-15 Autores de renombre internacional, libreros, editores, bibliotecarios y amantes de las letras. / Brings together renowned authors, book sellers, editors, librarians, and book lovers. Cintermex, Centro de Convenciones y Exposiciones.

Bogotá

17

LGBTrade 2017

17-20 Feria dedicada a promover la oferta de bienes y servicios para la comunidad LGBT. / Fair that promotes goods and services for the LGBT community. Corferias, Centro Internacional de Negocios y Exposiciones.

Bogotá

Bucaramanga

The Joshua Tree Concierto U2 tour 2017. Invitado especial: Noel Gallagher’s High Flying Birds. / U2 Concert Tour 2017. Special Guest: Noel Gallagher’s High Flying Birds. Estadio El Campín.

Oktoberfest Con Bomba Estéreo, Charly Black, Ghetto Kumbre y La Payara. / With Bomba Estéreo, Charly Black, Ghetto Kumbre, and La Payara. Hacienda Las Pavas, kilómetro 1, vía Ruitoque bajo.

Santiago de Chile

18

Expo Andes 2017 Espacio dedicado a los amantes de la montaña, con centros de ski y parques de atracciones. / Space for mountain buffs, with ski stations and amusement parks. Centro de Eventos Puente Verde.

21

Toronto

19

Festival Internacional de Autores Brave New Words

19-29 Reúne importantes escritores contemporáneos. Incluye lecturas, entrevistas y firma de libros. / Brings together wellknown contemporary authors. Includes lectures, interviews, and book-signings. Harbourfront Centre.

24

México, D.F.

Lima

Panamá

Atalaya Design Fair

Desfile de Alebrijes

Expotextil

EXPO F

20-22

21 oct. - 5 nov.

19-21

24-26

Diseño mexicano y latinoamericano que promueve la industria artesanal, el diseño y la creatividad. International Mexican and Latin American design fair that showcases the artisan industry, design, and creativity. Tabasco 119 Col. Roma Norte.

Fiesta que promociona y difunde el arte popular mexicano. / Fest that promotes and shares this Mexican folk art.

Lo último en tecnología, tendencias e innovación para la industria textil, cuero, calzado y accesorios. The latest in technology, trends, and innovation in textiles, leather, footwear, and accessories. Ciudad Ferial Costa Verde.

Feria internacional de hardware, herramientas, sujetadores y metalistería. / International show featuring hardware, tools, fasteners, and metalwork. Atlapa Convention Center.

México, D.F.

29

Fórmula 1 Autódromo Hermanos Rodríguez. Hermanos Rodríguez Racetrack.

© DPA / Alamy Stock Photo

México, D.F.

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones. Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

31


Vistas de Panamรก / Views of Panama

El nuevo museo de The New Museum of Old

Panamรก

La Vieja

32


En el Conjunto Monumental Histórico de Panamá Viejo se inauguró, en agosto pasado, el Museo de la Plaza Mayor. Allí se cuenta la historia del territorio que, ocupado primero por una aldea de pescadores, se convirtió luego en la primera ciudad que los españoles fundaron en el litoral pacífico americano. Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Javier Pinzón

The Plaza Mayor Museum opened this past August in the Panama Viejo Historical Monument Complex. It tells the history of this territory, which began as a fishing village and later became the first city founded by the Spaniards on the Pacific coast.

33


Vistas de Panamá / Views of Panama

A

T

Con sus 28 hectáreas de extensión, Panamá La Vieja fue durante la época colonial una ciudad de hasta sesenta hectáreas de superficie, la mitad de ellas ocupadas por viviendas, edificios de gobierno y de la Iglesia. De hecho, las ruinas que hoy subsisten eran de esa élite económica y política que, al tener más recursos, construyeron edificaciones más perdurables que las chozas levantadas en barrios periféricos como Malambo y Pierdevidas.

Though the current site covers just over 69 acres, during the colonial era Panama La Vieja covered almost 150 acres of land, half of which was occupied by houses, government buildings, and the Church. The ruins that remain today belonged to the political and economic elite who, because they had more resources, built buildings that were more durable than the huts constructed in the bordering neighborhoods of Malambo and Pierdevidas.

l este de los rascacielos de Ciudad de Panamá, del bullicio de su zona bancaria y de la amplia costanera que se extiende frente a la avenida Balboa y El Chorrillo, se encuentra el sitio arqueológico más grande y emblemático del país: Panamá La Vieja.

34

o the east of Panama City’s skyscrapers, away from the bustle of the banking area and the wide waterfront that stretches from the Avenues of Balboa and El Chorrillo, you’ll find the country’s largest and most iconic archeological site: Panama La Vieja.


La Ciudad de Panamá fue fundada el 15 de agosto de 1519 por Pedrarias Dávila y subsistió hasta enero de 1671, cuando fue atacada por el pirata Henry Morgan. En 1673 comenzó la construcción de la segunda ciudad, conocida hoy como el Casco Viejo. Panama City was founded on August 15, 1519 by Pedrarias Dávila. The original city survived until January 1671, when the pirate Henry Morgan attacked it. In 1673 construction of the second city began —it is known today as Casco Viejo.

35


Vistas de Panamá / Views of Panama

En 1575, los habitantes blancos de Ciudad de Panamá sumaban ochocientas personas, mientras que la población africana y afroamericana sumaba 2.809 individuos, que trabajaban como mano de obra esclava en huertos, fincas ganaderas, aserraderos, buscadores de perlas y servicio doméstico. Los negros libertos sumaban trescientas personas, mientras que los “fugitivos” eran 2.500.

36


L

a historia cuenta que la Ciudad de Panamá fue el primer asentamiento europeo fundado en el litoral pacífico americano, el 15 de agosto de 1519. Su fundador, Pedrarias Dávila, es descrito como un hombre irascible, intrigante, violento, manipulador, arbitrario y hasta perverso que, sin embargo, cumplió con lo que la Corona le pidió: fundar pueblos, descubrir territorios claves, ejercer autoridad férrea y convertir a Panamá en punto inicial para las exploraciones hacia otras partes del continente. Como dice el historiador panameño Alfredo Castillero Calvo en su libro Historia urbana de Panamá La Vieja, las quejas sobre los métodos de Dávila fueron reiteradas, pero al final fue recompensado con la gobernación de Nicaragua, en donde “murió viejo, muy rico y sin llegar a conocer el castigo terrenal que merecía por sus muchas maldades”.

A

s the story goes, on August 15, 1519, Panama City became the first European settlement on the Pacific coast of the Americas. Its founder, Pedrarias Dávila, was described as an irascible, intriguing, violent, manipulative, arbitrary, and even perverse man, who, nevertheless, accomplished what the Crown asked of him: to found cities, discover key territories, exercise ironclad authority, and make Panama a starting point for explorations to other parts of the continent. As the Panamanian historian Alfredo Castillero Calvo writes in his book, Historia urbana de Panamá La Vieja (Urban History of Panama La Vieja), complaints about Dávila’s methods were continuous, but in the end, he was rewarded with the governorship of Nicaragua, where he “died old, very rich, and without experiencing the earthly punishment he deserved for his many evils.”

37


Vistas de Panamá / Views of Panama

P

ues bien: en este lugar donde hace casi quinientos años fue fundada la primera Ciudad de Panamá se inauguró, hace apenas unas semanas, el Museo de la Plaza Mayor, donde se puede conocer la historia prehispánica del lugar, su desarrollo como ciudad colonial y su posterior caída por medio de trece puntos o ámbitos. “Lo que hicimos fue una reformulación”, explica el historiador Néstor Sánchez, coordinador de educación del Patronato de Panamá Viejo, entidad encargada de la administración del sitio arqueológico desde 1995. “Lo que hicimos fue incorporar más piezas y más información, para entender mejor a Panamá La Vieja”, agrega Sánchez, refiriéndose a la exhibición del museo anterior, que estaba ubicado en el Centro de Visitantes. El Museo de la Plaza Mayor es un edificio de dos alas que emula una casa colonial de clase alta, porque solo las familias de mayores recursos podían ubicarse cerca de la principal zona pública de la ciudad: la plaza frente a la Catedral.

38

W

ell, just a few weeks ago, in this place where the original Panama City was established almost five hundred years ago, the new Plaza Mayor Museum has opened its doors. Here, you can learn about the pre-Hispanic history of the area, the development of the colonial city, and its eventual fall, through thirteen different areas. “We did a reformulation,” explains the historian Néstor Sánchez, educational coordinator of the Patronato de Panamá Vieja, the entity that has been responsible for the administration of the archeological site since 1995. “What we did was to incorporate more pieces and additional information, to better understand Panama La Vieja,” adds Sánchez, describing the new museum in relation to the previous museum, which stood in the Visitors Center. The Plaza Mayor Museum is a two-story building that emulates a wealthy colonial house because only the wealthiest families could live near the main public area of the city: the plaza facing the Cathedral.


In 1575, there were about 800 Europeans and 2,809 Africans and AfroAmericans living in Panama City. The latter worked as slave labor in orchards, cattle farms, sawmills, and as pearl seekers and in domestic service. There were an additional 300 freed Blacks and 2,500 escaped former slaves (who were considered “fugitives�) in the city.

39


Vistas de Panamá / Views of Panama

La historia cuenta que la Ciudad de Panamá fue el primer asentamiento europeo fundado en el litoral pacífico americano, el 15 de agosto de 1519. As the story goes, on August 15, 1519, Panama City became the first European settlement on the Pacific coast of the Americas.

40


E

l recorrido empieza con la exhibición de objetos de cerámica y de la vida cotidiana de los habitantes originarios del sitio, indígenas que hablaban la lengua cueva y se dedicaban a la pesca y a la agricultura. Así, por ejemplo, aparecen puntas de raya que utilizaban para cazar o defenderse, navajas y piezas de cerámica no solo de la antigua aldea de pescadores sino otras provenientes de la zona cultural del Gran Coclé —hacia el centro del país—, lo que indica que había intercambio entre los distintos pueblos indígenas. La exhibición también incluye los diferentes tipos de entierros que se practicaban y objetos encontrados en estos sitios, incluyendo el collar de conchas hallado junto a “La Señora de Panamá Viejo”, un esqueleto descubierto en los predios de la Plaza Mayor que, a juzgar por la cantidad de cráneos y objetos que había a su alrededor, se deduce que ocupaba un puesto de importancia en la aldea.

T

he tour begins with an exhibition of ceramic objects and an exploration of the daily lives of the native inhabitants of the area, indigenous people who spoke the Cueva language and engaged in fishing and agriculture. So, for example, there are arrowheads that were used for hunting or self-defense, as well as knives and pottery pieces from the old fishing village. There are other artifacts from the cultural area of Gran Coclé —near the middle of the country— which indicates that there were exchanges between different indigenous groups. The exhibition also covers various funerary practices and objects, including the shell necklace found next to “The Lady of Old Panama,” a skeleton discovered on the grounds of the Plaza Mayor. Judging by the number of skulls and objects that surrounded her, she most likely occupied an important place in the village.

41


Vistas de Panamá / Views of Panama

L

a segunda parte del nuevo Museo muestra las primeras expediciones de los españoles en el istmo y la fundación de la ciudad. Dice Castillero Calvo que cuando Pedrarias llegó a Darién, en 1514 —donde se había fundado Santa María la Antigua—, sus compatriotas habían cumplido ya varias fases: Vasco Núñez de Balboa había cruzado el istmo hasta alcanzar el Pacífico —Balboa sería luego decapitado por órdenes de Pedrarias—; entre 1514 y 1519 se había empezado a explorar las aguas del Golfo de Panamá y las islas del Archipiélago de Las Perlas —Gaspar de Morales había regresado del archipiélago con un enorme cargamento perlífero, dejando a su paso una gran estela de sangre—, y Gaspar de Espinosa había penetrado las sabanas occidentales saqueando los grandes cacicazgos de Natá, Escoria y París.

42

T

he second part of the new Museum focuses on the first Spanish expeditions to the isthmus and the foundation of the city. Castillero Calvo says that in 1514, when Pedrarias arrived in Darien, where Santa María la Antigua had been founded, his compatriots had already completed several phases of exploration: Vasco Núñez de Balboa had crossed the isthmus and reached the Pacific —Balboa would later be beheaded by orders of Pedrarias; between 1514 and 1519 the Spanish explored the waters of the Gulf of Panama and the islands of the Archipelago of Las Perlas —Gaspar de Morales returned to the archipelago with an enormous cargo of pearls, leaving behind a great trail of blood; and Gaspar de Espinoza penetrated the western savannas, plundering the great chiefdoms of Natá, Escoria, and París.


De todas estas expediciones y por las dificultades que se enfrentaban en Acla y Santa María la Antigua de Darién (condiciones geográficas y ataques de indígenas y cimarrones), Pedrarias concluyó que el desarrollo de las colonias debía orientarse hacia el occidente. Esta decisión le causó conflictos graves con quienes ya tenían intereses en las dos primeras ciudades, fundadas en el oriente. Pero la historia, como se dijo antes, jugó a su favor.

Because of these previous expeditions and the difficulties faced by Acla and Santa María la Antigua de Darién, such as geographic obstacles and attacks by native peoples and escaped slaves, Pedrarias concluded that the development of the colonies must be directed towards the west. This decision caused serious conflicts with those who already had interests in the first two cities, founded in the east. But history, as mentioned earlier, played in Pedrarias’s favor.

43


Vistas de Panamá / Views of Panama

S

A

Sobre este periodo, en el Museo se pueden observar algunas piezas de edificaciones antiguas, objetos de oro (anillos y rosarios, por ejemplo), llaves y utensilios de cocina. El ámbito principal lo ocupa una maqueta de la distribución espacial de la ciudad: los siete conventos, las Casas Reales, la Catedral y el Cabildo, la casa de alquiler del gran comerciante Pedro de Alarcón, las dos ermitas y los puentes que daban acceso a la ciudad, además de una interpretación de la ubicación de las chozas de los arrabales.

The Museum exhibits pieces of some ancient buildings from this period, as well as gold objects (rings and rosaries, for example), keys, and kitchen utensils. The main area is comprised of a model of the spatial distribution of the city: the seven convents, the Royal Houses, the Cathedral, the Cabildo (City Hall), the rental house of the important merchant Pedro de Alarcón, the two shrines, and the bridges that provided access to the city, as well as an interpretation of the location of the huts of the bordering shantytowns.

e calcula que el primer conquistador en llegar a las cercanías de Panamá Viejo fue Antonio Tello de Guzmán, en 1515. Los españoles tenían instrucciones claras de la Corona: “Explorar, conquistar y poblar”. En ese proceso de conquista, fundación de ciudades y administración de tierras llevaban consigo el llamado “requerimiento”, un texto en el que se “requería” a los conquistados convertirse en vasallos del rey de España, adoptar la fe católica y obedecer la autoridad de los conquistadores.

44

ntonio Tello de Guzmán is thought to be the first conquistador to reach the vicinity of Panama Viejo, in 1515. The Spaniards had clear instructions from the Crown: “Explore, conquer, and populate.” The process of making conquests, founding cities, and administering lands carried with it the so-called “requirement,” a text declaring that the conquered were “required” to become vassals of the King of Spain, adopt the Catholic faith, and obey the authority of the conquerors.


The difference between this model and the one that was exhibited in the former museum, located in the Visitors Center, is that the bridge that joined the Royal Houses with the rest of the city has been eliminated because no evidence of its existence has been found. Also, an open space was added to the Convent of Santo Domingo, a type of patio next to the chapel that was discovered through the archeological excavations that have taken place in recent years. This area of the Museum includes an exhibit of religious art, with pieces that were donated by the Instituto Nacional de Cultura (National Institute of Culture).

45

Aviso cincilinGUA 1/3 V

La diferencia de esta maqueta con la que se exhibía en el museo ubicado en el Centro de Visitantes es que se eliminó el puente que unía las Casas Reales con el resto de la ciudad, porque no se ha encontrado ninguna evidencia de su existencia. Al Convento de Santo Domingo, por su parte, se le agregó un espacio abierto; una especie de patio al lado de la capilla que se descubrió en los últimos años con las excavaciones arqueológicas. La última parte de esta zona del Museo es la exhibición de arte religioso, montada con piezas cedidas por el Instituto Nacional de Cultura.


Vistas de Panamá / Views of Panama

L

a exhibición del Museo termina con la incursión a la ciudad del pirata inglés Henry Morgan, que entró por el Puente del Matadero, pasó el endeble fortín de la Natividad y se estableció en el Convento de La Merced, desde donde planeó el asedio que, durante varios días, ejecutó sobre la ciudad y su población. Castillero Calvo menciona en su libro que en el ataque pirata de enero de 1671 murieron más de quinientas personas, entre blancos, negros, indígenas, mulatos y mestizos, sin contar heridos ni prisioneros. “La fuerza invasora entró a la ciudad en llamas para saquearla sin piedad. Luchando por sus vidas y haciendas, los defensores pelearon hasta el límite. Ofrecieron resistencia en el fuerte de la Navidad y en las trincheras y barricadas que se colocaron en las calles principales, aunque tenían pocas piezas de artillería”.

46

T

he Museum exhibition concludes with a visit to the city of the English pirate Henry Morgan, who entered via the Puente de Matadero bridge, then passed the feeble fortress of La Natividad and settled in the Convent of La Merced. From there he planned the siege that, over several days, took over the city and its population. Castillero Calvo mentions in his book that, during the pirate attack of January 1671, more than five hundred people died, including whites, Blacks, native people, mulattos, and mestizos; this number doesn’t include those who were wounded or taken prisoner. “The invading force entered the city in flames to pillage it mercilessly. Fighting for their lives and estates, the defenders fought to the end. They offered resistance in the fortress of La Natividad and in the trenches and barricades that were placed in the main streets, although they had few pieces of artillery.”



Vistas de Panamá / Views of Panama

E

l propio gobernador de la ciudad, Juan Pérez de Guzmán, dio órdenes de volar el polvorín y poner barriles de pólvora en puntos estratégicos de la ciudad para hacerlos detonar si entraba el enemigo, y fue así como empezó el gran incendio. La idea era acabar con todo lo que pudieran llevarse los piratas como botín. Desde las islas de Perico, Taboga y Taboguilla, las monjas de La Concepción, con los ornamentos litúrgicos del convento, el oro y la plata; y los niños y mujeres de la élite, con sus joyas y caudales, escucharon primero las detonaciones de pólvora y luego divisaron las llamaradas que anunciaban la caída de la ciudad. Hasta allá habían llegado cuando se supo que Morgan se acercaba, y cuando se hizo evidente la derrota, se embarcaron rumbo a Perú, huyendo de tan tremenda confrontación.

48

T

he city’s own governor, Juan Pérez de Guzmán, gave orders to blow up the powder keg and place barrels of gunpowder at strategic points in the city to detonate if the enemy entered, and that’s how the great fire started. The idea was to get rid of anything that the pirates could take as booty. To escape Morgan’s attack, the nuns of La Concepción came to the city from the islands of Perico, Taboga, and Taboguilla, carrying the convent’s liturgical ornaments, gold, and silver. The women and children of the elite came seeking safety with their jewels and fortunes. They heard the first gunpowder explosions and saw the flames engulfing the city. When they realized that defeat was inevitable, they fled to Peru to escape the violence.



Vistas de Panamá / Views of Panama

L

a última parte del recorrido es la “casa colonial”, un espacio que muestra cómo era la vivienda de clase alta de entonces: arriba, el espacio de las mujeres, con los dormitorios, el comedor y los cuartos de costura. Abajo, la tienda y la trastienda; el espacio de los hombres. La casa tenía también un corredor que llevaba hacia la cocina, parcialmente cubierta y junto al patio, y luego el espacio de la servidumbre y los esclavos, llamado el cañón.

En el sitio arqueológico de Panamá La Vieja se puede recorrer la antigua ciudad con la ayuda de los tableros de información disponibles en cada punto de interés. Incluya en su itinerario el ascenso a la Torre de la Catedral, desde donde podrá hacerse una idea de las vistas durante la época colonial.

50

T

he last part of the Museum tour takes visitors to the “colonial house,” a space that shows what the homes of the upper class were like: upstairs are the women’s spaces, including the bedrooms, the dining room, and sewing rooms. Downstairs is the store and the backroom: the areas for men. The house also included a corridor that led to the partially covered kitchen next to the patio, and the area for the servants and slaves, called the “cañón.”

At the Panama La Vieja archeological site you can tour the old city guided by informational signs located at each point of interest. Climb the Cathedral Tower to get a better idea of what the views were like during the colonial period.



Vistas de Panamá / Views of Panama

L

a visita bien vale la pena. Además del Museo, en el sitio arqueológico es posible recorrer las ruinas —todas identificadas— y visitar la también nueva Librería Panamá Viejo, que abrió sus puertas con una oferta de más de tres mil títulos, ubicada en el antiguo local del museo, en el Centro de Visitantes.

Cómo llegar

Getting There

El Conjunto Monumental de Panamá Viejo está al sureste de Ciudad de Panamá, sobre la vía Cincuentenario. Cualquier taxi puede llevarlo, si bien es recomendable que pida el servicio en el hotel donde se aloja.

Panama Viejo Monument Complex is southeast of Panama City, along the Vía Cincuentenario. Any taxi can take you, although it is advisable to request a taxi at your hotel.

El horario del Conjunto Monumental es de martes a domingo, de 8:30 a.m. a 4:30 p.m. La tarifa de entrada para nacionales es de 10 dólares; extranjeros: 15 dólares y estudiantes extranjeros con carnet: 5 dólares. La tarifa incluye el parque arqueológico, el Museo de la Plaza Mayor y el Mirador de la Catedral.

52

T

he complex is definitely worth a visit. In addition to the Museum, it’s possible to explore the ruins —all identified— at the archeological site and visit the new bookstore, Librería Panamá Viejo, which is located in the museum’s former location in the Visitor’s Center and offers more than three thousand titles.

The Monument Complex is open Tuesday to Sunday, from 8:30 a.m. to 4:30 p.m. The entrance fee is 10 dollars for Panamanian nationals, 15 dollars for tourists, and 5 dollars for international students with ID. The fee includes the archeological park, the Plaza Mayor Museum, and the Mirador of the Cathedral.



Nuevo destino / New Destination

Mendoza

Nieve, cultura y viĂąedos Snow, Culture, and Vineyards Por / By Miguel Ă ngel Vicente de Vera Fotos / Photos:

54


No se entiende a Mendoza sin sus montañas, su desierto y sus tres oasis; sus acequias, que desde tiempos precolombinos aprovechan el agua del deshielo para regar el desierto, y sin su vino: un producto que también ha incentivado el turismo, desarrollado la gastronomía y, de paso, explorado lo mejor de la arquitectura mendocina, haciendo de sus bodegas y hostales verdaderas joyas en medio del desierto. Todo esto se encuentra en el nuevo destino de Copa Airlines.

Mendoza would be unimaginable without its mountains, its desert, its three oases, and its irrigation ditches, which, since preColumbian times, have used runoff water to irrigate the desert. And then, there is the region’s wine, which has spurred tourism, inspired local gastronomy, and served to highlight the stunning architecture of Mendoza’s wineries and hostels, which stand out like gems in the desert. All of this is part of Copa Airlines’ new destination.

Por / By Marcela Gómez Fotos / Photos: Demian Colman

55


Nuevo destino / New Destination

56

La montaña Hay un elemento siempre presente en Mendoza, no importa para dónde se mire: la montaña. Y no es gratuito, pues el sistema geográfico que la separa del océano Pacífico, a escasos cuatrocientos kilómetros, está constituido por tres cinturones sucesivos, separados cada uno por un valle.

The Mountain Mountains are omnipresent in Mendoza, surrounding the region from all sides. This is due to the fact that the geography that separates the nation from the Pacific Ocean, a mere 250 miles from the border, is comprised of three successive mountain ranges, separated from one another by valleys.

La Precordillera, separada de la Cordillera Frontal por el Valle de Uspallata, se extiende desde el límite con San Juan hasta el río Mendoza. Poco a poco desciende y, al caer como un telón, deja ver la Cordillera Frontal, un macizo con altitudes hasta de 6.000 metros compuesto de varios cordones: El Tigre, El Plata, El Portillo y otros.

The Precordillera, which sits across the Uspallata Valley from the Frontal Cordillera, stretches from the border with San Juan to the Mendoza River. These foothills descend gradually until they finally disappear to reveal the Frontal Cordillera, which rises up more than 19,000 feet in a massif comprised of several ranges: El Tigre, El Plata, El Portillo, and others.


Apenas un 30% de los 150.000 kilómetros de la provincia de Mendoza está habitado. La mayor parte es un desierto con fuertes vientos y grandes cambios de temperatura entre el día y la noche. Es el deshielo de su exuberante cordón de montañas el que calma de sed de su población y alimenta el campo.

Just 30% of Mendoza’s 57,915 square miles is inhabited. The greater part is a desert with strong winds and sharp temperature fluctuations between night and day. The runoff from its exuberant mountain ranges calms the thirst of the region’s population and nourishes its fields.

Ya en las goteras de la ciudad, cuando se toma la ruta 40 hacia el sur en busca del Valle de Uco, surge la Cordillera Principal, verdadero límite con Chile, en donde se alza el característico Volcán Tupungato, y también, llegando a la frontera, el Aconcagua. Take Route 40 south towards the Uco Valley where the Cordillera Principal, the country’s real border with Chile, rises up around the emblematic Tupungato Volcano. Arriving at the border, you will also find the Aconcagua.

57


Nuevo destino / New Destination

Parque Provincial El Parque Aconcagua, una de las 17 áreas naturales protegidas de Mendoza, está en la Cordillera de los Andes y preserva glaciares, cuencas hídricas, fauna, flora y sitios arqueológicos relacionados con la cultura incaica. El parque también es escenario de deportes de montaña. Parque Provincial Aconcagua Park, one of Mendoza’s seventeen nature reserves, sits high in the Andean Cordillera. It preserves glaciers, water basins, fauna, flora, and Incan archeological sites. The park is also a well-known setting for mountain sports.

El Aconcagua Uno de los recorridos más populares, por supuesto, es viajar a Alta Montaña, donde el rey es el Aconcagua, el pico más alto de América, con 6.960 metros de altura sobre el nivel del mar y el segundo en la escala mundial después del sistema de los Himalayas. El Aconcagua One of the most popular itineraries, naturally, is the trip to Alta Montaña and the towering king, Mt. Aconcagua, which rises 22,834 feet above sea level, making it the highest peak in America and the second highest in the world, after the Himalayas.

58


Puente del Inca El Puente del Inca, ubicado en el camino entre la frontera con Chile y el Aconcagua, constituye otro atractivo importante de la ruta. Se trata de un paso natural que sirve de pasaje al río Cuevas, por donde fluyen aguas termales a 35° C .

Puente del Inca The Puente del Inca, located along the road between the border with Chile and Aconcagua Peak, is another major tourist attraction. This natural bridge over the Cuevas River is home to hot springs reaching 95° F.

El cóndor Es difícil, pero posible, divisar de repente el vuelo del majestuoso cóndor de los Andes. The Condor Although somewhat rare, it is possible to catch a glimpse of the majestic Andean condor in flight.

59


Nuevo destino / New Destination

Oasis y acequias El canal-zanjón cacique Guaymallén es símbolo, dentro de la ciudad, de la manera ejemplar como se maneja el agua en Mendoza. Allí hay policía del agua y un riguroso sistema de manejo de los regadíos. Según el arquitecto Ricardo Ponte, estas zanjas “han acompañado a la ciudad en sus diferentes etapas y en sus diferentes prácticas sociales”.

El bucólico paisaje mendocino es interrumpido, de vez en cuando, por otro de los símbolos de su economía: el petróleo. From time to time Mendoza’s bucolic landscape is interrupted by another symbol of the regional economy: oil.

60

Oasis and Irrigation Ditches The Cacique Guaymallén Canal is representative of the exemplary way water in Mendoza is managed. There is even a special water police squad that enforces a rigorous watering system. According to architect Ricardo Ponte, “these channels have accompanied the city throughout its many stages and various social activities.”


Las acequias, una red de más de quinientos kilómetros que surcan un suelo árido y pedregoso, permitieron construir los tres oasis que conforman la vida mendocina y facilitan el aprovechamiento de la tierra.

El intrincado sistema de canales y acequias de regadío de Mendoza, creado por los indígenas huarpes en tiempos prehispánicos, aprovecha el agua del deshielo y la canaliza a través del desierto.

The irrigation ditches form a network that furrows for more than 300 miles through a stony, arid land, allowing for the construction of the three oases that bring life to Mendoza and make it possible to cultivate the land.

Mendoza’s intricate and extensive system of canals and irrigation ditches, created by the Huarpes Indians in pre-Hispanic times, takes runoff water and channels it through the desert.

61


Nuevo destino / New Destination

Vinos La historia de los vinos en Mendoza requiere capítulo aparte. Por ahora solo les adelantamos que la ciudad fue nombrada, en 1987, como Capital Internacional del Vino y designada como la 8a Capital Mundial del Vino junto a otras famosas como Bordeaux o Florencia, con malbec como su uva característica. En Mendoza, donde se produce el 70% de los vinos argentinos, hay más de un centenar de bodegas, entre cuyos productos se destacan los vinos orgánicos y los de alta gama. Las bodegas que han abierto planes turísticos ofrecen además excelente gastronomía y hostales de ensueño. Wines The history of Mendoza wines deserves a chapter of its own, but for now, we’ll simply say that, in 1987, the city was declared an International Wine Capital. It is number eight on a list of other famous cities that also includes Bordeaux and Florence and Malbec is its trademark grape. Mendoza, where 70% of Argentinian wine is produced, has over a hundred wineries that create outstanding organic and high-quality wines. The wineries that welcome tourists also offer excellent food and fantastic accommodations.

62

Otaviano La chef Eliana Guevara enriquece la visita a la Bodega Otaviano con sus sorpresas gastronómicas.

Otaviano Chef Eliana Guevara enriches each visit to Bodega Otaviano with her gastronomic surprises.


Cecchin Los vinos orgánicos de Cecchin se cultivan con la misma tradición desde su origen, hace más de seis décadas. Allí el chef Víctor Hugo hace parte del plan. Cecchin Cecchin’s has used the same traditions to make its organic wines since its founding, over six decades ago. Victor Hugo is part of the experience.

La bodega Piedra Infinita, de la marca Zuccardi, tiene premio internacional de arquitectura.

Zuccardi’s Piedra Infinita bodega was awarded an international architectural prize.

Todo un plan Bodegas como Alpasión y Entrecielos, entre otras muchas, ofrecen hospedaje en medio del desierto y con la montaña siempre visible a través de la ventana. Otras, como Andeluna, se caracterizan por su restaurante o sus excelentes catas. A Complete Package Wineries such as Alpasión and Entrecielos, to mention only two, offer fantastic accommodations in the middle of the desert, with a mountain view through every window. Others, such as Andeluna, feature outstanding restaurants and excellent wine tasting

63


Nuevo destino / New Destination

La ciudad antigua El 20 de marzo de 1861, un terremoto de magnitud 7,0 en la escala de Richter destruyó la capital provincial y causó la muerte a 4.247 personas: el 30% de la población. La mayor parte de las edificaciones se desmoronaron, incluyendo el Cabildo y la Basílica de San Francisco, donde se estaba celebrando misa. The Old City On March 20, 1861, an earthquake that registered 7.0 on the Richter scale destroyed the provincial capital and killed 4,247 people –30% of the population. Most of the buildings collapsed, including the Cabildo and the San Francisco Basilica, where mass was being celebrated.

El Museo del Área Fundacional conserva un testimonio de cómo se desarrollaba la vida en la ciudad antes del sismo. The Foundation Area Museum preserves the history of life in the city prior to the earthquake.

64


El Monumento al Nuevo Cancionero, en la esquina de Pedro Molina y Costanera, recuerda el movimiento artístico surgido en la ciudad que lideraron Mercedes Sosa y Oscar Matus, entre otros. The Monument to the Nuevo Cancionero, on the corner of Pedro Molina and Costanera, honors the artistic movement of the same name that arose in the city, led by Mercedes Sosa, Oscar Matus, and others.

Ruinas jesuíticas Cuando se desplomó la iglesia estaba bajo la tutela de los franciscanos, pues los jesuitas habían sido expulsados del país por los reyes de España. Jesuit Ruins At the time the church collapsed it was under the tutelage of the Franciscans, since the Jesuits had been expelled from the country by Spanish kings.

65 65


Nuevo destino / New Destination

Pasaje Galería San Martín La nueva ciudad fue concebida con edificaciones bajas por temor a los sismos. Solo comenzó a elevarse desde 1926, cuando fue diseñado el Pasaje Galería San Martín. Pasaje Galería San Martín The new city was first imagined with low buildings in case of earthquakes. It began its skyward ascent in 1926, with the design of Pasaje Galería San Martín.

Ciudad nueva En 1863, el ingeniero Julio Balloffet trazó la nueva ciudad pensando en una evacuación rápida frente a una nueva emergencia. Para ello se diseñaron calles más anchas y una mayor cantidad de plazas que pudieran servir de refugio rápido a los vecinos.

66

New City In 1863, engineer Julio Balloffet laid out the new city, making fast emergency evacuation a priority. He designed wider streets and more squares to serve as easily accessible refuges for residents.


Plaza España El diseñador planteó la nueva ciudad como un tablero de damas en cuyo centro estaba la plaza más grande, hoy Plaza de la Independencia, con 1.660 metros cuadrados, dos teatros, un museo y un paseo de artesanos, y otras cuatro plazas equidistantes: San Martín, Chile, Italia y España.

Plaza España The designer laid out the new city like a checkerboard, with the largest plaza –now called Independence Square– in the center, covering 17,880 square feet and featuring two theaters, a museum, and an artisans’ promenade. Four other squares are equidistant from Independence Square: San Martín, Chile, Italia, and España.

En la década de 1950 las edificaciones se hicieron más altas. Uno de los pioneros fue el Edificio Gómez, de doce pisos y 34 metros de altura. In the 1950s, taller buildings were constructed. Edificio Gómez was among the pioneers, standing 112 feet and twelve stories high.

67


Nuevo destino / New Destination

Los portones Los mendocinos querían darle una entrada monumental al parque y en 1907 consiguieron estos portones en una fundición escocesa. Habían sido encargados por el Sultán Rojo de Turquía, quien fue derrocado antes de recibirlos y por ello habían quedado abandonados.

68

Los Portones (Gateways) The people of Mendoza wanted the park to have a monumental entrance so, in 1907, they purchased this gateway from a Scottish smelter. Originally commissioned by Turkey’s Red Sultan, the portal was abandoned when the Sultan was deposed before the gateway could be delivered.


Monumento al Ejército de los Andes Parte importante de la historia de Mendoza está vinculada a la gesta libertaria llevada a cabo por el general José de San Martín, ya que el punto de inicio fue la ciudad. Este monumento fue construido en su honor, en 1914, por el escultor uruguayo Juan Manuel Ferrari y emplazado en el Cerro de la Gloria en medio del parque. Monument to the Army of the Andes An important part of Mendoza’s history is linked to the acts of liberation carried out by General José de San Martín, which began in the city. This monument, honoring the Army of the Andes, was built in 1914 by Uruguayan sculptor Juan Manuel Ferrari. It was placed at the top of the Cerro de la Gloria monument in the middle of the park.

Parque General San Martín Haciendo gala de una actitud visionaria, en 1896 surgió la necesidad de crear un pulmón verde para una ciudad tan seca y se contrató al arquitecto y paisajista francés Carlos Thays, quien trazó un parque que hoy tiene trescientas hectáreas cultivadas y 86 en expansión.

General San Martin Park The visionary attitude of this extremely arid city led to the creation, in 1896, of a green space designed by French architect and landscaper Carlos Thays, who created a park that now has over 740 cultivated acres and 200 acres in development.

69


Nuevo destino / New Destination

Termas de Cacheuta A 38 kilómetros de Mendoza, por un sinuoso camino entre montañas, están las Termas de Cacheuta, un spa que posee las únicas grutas termales con sauna de Argentina. Sus lujosas instalaciones ofrecen espacios cubiertos y al aire libre con baños termales, piscinas de piedra a diferentes temperaturas y baños de barro. Cacheuta Hot Springs Along a winding mountain road, just twenty-four miles from Mendoza, are the Cacheuta Hot Springs, a spa featuring Argentina’s only thermal caves and a sauna. Its luxurious facilities offer indoor and outdoor thermal pools, stone pools with varied temperatures, and mud baths.

Buffet en bata El día de spa incluye un exquisito almuerzo típico. Bathrobe Buffet Your day at the spa includes an exquisite luncheon featuring local cuisine.

Parque de Agua Igual de hermoso y con acceso un poco más económico, se encuentra adyacente el Parque de Agua.

70

Water Park Equally gorgeous and slightly more affordable is the adjacent water park.



Nuevo destino / New Destination

Valle de Uco Algunos de los paisajes característicos de Mendoza están en el Valle de Uco, compuesto por tres departamentos: Tunuyán, Tupungato y San Carlos. Uco Valley Some of Mendoza’s most characteristic landscapes are located in the Uco Valley, which covers three departments: Tunuyán, Tupungato, and San Carlos.

Martín Gómez, quien ama los caballos y promueve la doma “con amor”, representa un movimiento de turismo autóctono, sin maquillaje. En su casa, y al calor de la chimenea, cuenta la historia del caballo en Argentina e invita a la búsqueda y avistamiento de caballos salvajes.

72

Martín Gómez, a horse lover who encourages taming “with love,” is representative of the independent “no-frills” tour guide movement. At home, in the glow of his fireplace, he shares the history of horses in Argentina and offers to take us out to search for wild horses.



Nuevo destino / New Destination

Vieja Ruta 40 San Carlos conserva parte de la traza original de la mítica Ruta Nacional 40, que reúne paisajes maravillosos, tesoros ocultos, fruta, ajo, orégano y vino. Gracias a un turismo rural organizado, allí se saborea el fruto de la cepa tempranillo y se escucha una serenata gauchesca.

Old Route 40 San Carlos has preserved a section of the original mythical National Route 40, which combines wonderful landscapes, hidden treasures, fruit, garlic, oregano, and wine. Well-organized rural tourism has made it possible to taste the fruit of the tempranillo grape while listening to a gaucho serenade.

Cómo llegar

Getting There

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrecerá cuatro vuelos semanales a Mendoza (Argentina) desde el 15 de noviembre, a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. El vuelo CM 420 partirá a las 3:40 p.m. del Aeropuerto Internacional del Tocumen (Panamá), los lunes, miércoles, viernes y domingos, para arribar al Aeropuerto Internacional El Plumerillo (Mendoza) a las 12:21 a.m. del día siguiente. Desde Mendoza, el vuelo CM 421 partirá a la 1:34 a.m., los lunes, martes, jueves y sábados, para llegar a Panamá a las 6:30 a.m.

From North, Central, and South America and the Caribbean, Copa Airlines offers four weekly flights to Mendoza, Argentina, starting November 15, through the Hub of the Americas in Panama City. Flight CM 420 leaves Tocumen International Airport (Panama) at 3:40 p.m. every Monday, Wednesday, Friday, and Sunday and arrives at El Plumerillo International Airport (Mendoza) at 12:21 am the next day. From Mendoza, Flight CM 421 leaves at 1:34 a.m. every Monday, Tuesday, Thursday, and Saturday and arrives in Panama at 6:30 a.m.

Dónde quedarse La ciudad cuenta con hoteles de categoría como son el Hyatt Park, Intercontinental, Sheraton y Esplendor, donde se hospedó el equipo de Panorama de las Américas. En la ruta del vino existe una buena variedad de hoteles boutique.

Where to Stay The city offers excellent hotels such as the Hyatt Park, the Intercontinental, the Sheraton, and the Hotel Esplendor, where the team from Panorama of the Americas stayed. There is a fine selection of boutique hotels available along the winery route. Park Hyatt, frente a la Plaza Independencia. / Park Hyatt, across from the Plaza Independencia.

74



Juguetes / Gadgets

Tecnología segura para disfrutar de la naturaleza Enjoy Nature Safely

2

Nadando sin compañías molestas

1

Cómodos binoculares Disponibles solo en Hammacher Schlemmer, estos cómodos binoculares ofrecen la ventaja de ser manos libres (pues se ajustan como un par de anteojos), de modo que el espectador puede mover la cara y las manos con libertad mientras observa. Los lentes de plástico y vidrio con un objetivo de quince milímetros son óptimos para capturar la luz y sus perillas independientes permiten una magnificación de 4X a través de cada lente telescópico, así como un campo de visión a una distancia hasta de un kilómetro con un arco de 8,2º. Además, resultan ideales para eventos deportivos, conciertos y obras de teatro, porque son tan ligeros y confortables que los puede usar durante largos periodos de tiempo. www.hammacher.com

Comfy Binoculars Available only from Hammacher Schlemmer, these hands-free, eyeglass-like, wearable binoculars allow spectators to move their heads and hands independently while viewing. The 15mm objective glass and plastic lenses provide optimal light gathering and individual focusing knobs on each telescopic lens provide 4X magnification and an 8.2º field-of-view for a distance of over a thousand yards. The lightweight, comfortable design permits extended use, making them ideal for sporting events, concerts, and theater. www.hammacher.com

76

Si usted es surfista o nadador de distancia, el Shark Banz le va a encantar. Se trata del primer dispositivo para repeler tiburones que puede ajustarse a la muñeca o al tobillo. El cinto tiene una tecnología magnética desarrollada por biólogos marinos (ya patentada), que ha probado ahuyentar a especies agresivas de escualos. No requiere carga ni batería y permite bucear, nadar o surfear sin peligro de ser atacado. Además, su diseño y peso liviano permite hacer deportes marinos sin siquiera notar que lo lleva puesto. www.SharkBanz.co.uk

Swim in Peace If you’re a surfer or long-distance swimmer, you’ll love Shark Banz. This is the first shark-deterrent device designed to be worn on the wrist or ankle. Proven to deter sharks, the patented magnetic technology inside the band was developed by marine biologists. Requiring no charging or batteries, this device lets you dive, swim, or surf without worrying about attacks. Your performance won’t be affected by this lightweight and unobtrusive band. www.SharkBanz.co.uk


Brújula inteligente para ciclistas

3

Maravillas por venir

El monitor para torso e-Skin de Xenoma está hecho con un material lavable, similar al de los trajes de compresión utilizados por algunos atletas. Los catorce sensores incorporados en la remera detectan signos vitales como respiración, presión arterial y temperatura. Además, puede percibir si la persona se dobla, estira o incluso tuerce las coyunturas. Las lecturas son transmitidas a un receptor ubicado sobre el esternón y de ahí transmitidas vía Bluetooth a un celular o algún aparato de lectura sincronizada. Aún en etapa de prueba, Xenoma lo mercadea entre desarrolladores que les ayuden a concebir usos deportivos, médicos y recreativos para e-Skin. www.xenoma.com

La brújula inteligente Beeline es la salvación del ciclista desorientado o aventurero que busca nuevos rumbos. Ya no tendrá que parar a cada rato a revisar el geolocalizador de su celular para decidir cuál es el camino correcto. Solo empótrela en el timón de su bicicleta, fije su destino en la aplicación adjunta para teléfonos móviles y una flecha en la pantalla de la brújula le indicará su meta. La pantalla también indica la distancia recorrida y la velocidad. Este dispositivo es a prueba de agua e impactos y su batería le da treinta horas de autonomía por carga. www.firebox.com

Smart Bike Compass The Beeline smart compass is a godsend for disoriented cyclists and daring adventurers. Forget about stopping to check your cellphone’s GPS to figure out which way to go. Just attach the device to your bike handlebars and set your destination on the accompanying smartphone app. An arrow on the compass will point the way. The screen also shows the speed and the distance traveled. The device is waterproof, shock resistant, and sports a battery that runs 30 hours on a single charge. www.firebox.com

Wonders to Come The Xenoma e-Skin torso monitor is made of washable material, similar to the compression suits used by some athletes. The fourteen sensors in the shirt detect vital signs like breath, blood pressure, and temperature. It can also tell when a person bends, stretches, or even twists a joint. The readings are transmitted to a receiver located on the sternum and then on to a cell phone or synchronized reading device via Bluetooth. Still in the test stage, Xenoma is marketing the product among developers to help them design sport, medical, and recreational uses for the e-Skin. www.xenoma.com

4 77


Negocios / Business

gerente?

ÂżEs usted el nuevo

Are You New in a

High Position?

Por / By Amy Jen Su* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles From Harvard Business Review Š 2017 Harvard Business School Publishing Corp. Distributed by The New York Times Syndicate

78


U

no de los momentos que puede producirle mayor emoción, pero que también puede generarle grandes cargas de ansiedad, es cuando, como parte de su carrera laboral, deja de ser un simple colaborador para convertirse en gerente. En esta coyuntura, lo que usted piense y diga y la forma como se muestre —sus dotes de líder en acción— puede ejercer un impacto directo en quienes ahora va a dirigir y liderar por primera vez. Por tanto, en su rol de nuevo gerente, la cuestión es ¿cómo construir una presencia de liderazgo auténtico, conectado con los demás, y que ejerza un impacto positivo en su equipo y sus colegas? He aquí algunas recomendaciones.

He aquí la forma en que los nuevos gerentes pueden enviar las señales correctas de liderazgo a todos, dentro y fuera de la organización.

O

ne of the most exciting and — sometimes anxiety-producing— transitions in a career comes when you move from being an individual contributor to becoming a manager. At this juncture, what you think, what you say, and how you show up —in effect, your leadership character— can have a direct impact on those you are now leading and managing. So, as a new manager, how do you build an authentic and connected leadership presence that has a positive impact on your team and colleagues?

Learn how new managers can send the right leadership signals to everyone, both inside and outside their company. 79


Negocios / Business

Establezca un objetivo de liderazgo basado en valores Una presencia auténtica y conectada con los demás comienza de adentro hacia fuera. La forma como usted define su rol así como los valores que defiende son un mensaje para todos aquellos con quienes trabaja. Como nuevo gerente, invierta tiempo en definir el tipo de líder que es y el que espera ser. Fije un objetivo final que le sirva de brújula para orientarlo hacia su logro.

Incremente su inteligencia emocional y su conciencia situacional A medida que transcurre su nuevo cargo y hay más trabajo que delegar, reconozca que aquello que lo motiva o influencia a usted puede no ser lo mismo que motiva o influencia a los demás. Antes de tener importantes encuentros o reuniones pregúntese lo siguiente:

80

Set a leadership values-based goal An authentic and connected presence begins from the inside out. How you define the role and what you value will “telegraph” to those who work with you. As a new manager, spend time to consider the kind of leader you are and hope to be. Set an aspirational goal to serve as a guiding compass.

Increase your emotional intelligence and situational awareness As the job now shifts to getting more work done through others, recognize that what motivates or influences you may not be how others are motivated or influenced. In advance of important interactions or meetings, ask yourself:


• ¿Quién es la otra persona o el público?

•Who is the other person or audience?

• ¿Cuál es su perspectiva en este asunto?

• What is their perspective on this topic?

• ¿Cómo pueden ellos estar más motivados o influenciados?

• How are they best motivated or influenced?

• ¿Qué requiere la situación?

• What is called for in the situation at hand?

• ¿Cuáles son los resultados y el tono óptimos? Estas preguntas nos recuerdan que la presencia del líder no consiste en encontrar una única solución que se ajuste a todo. El carácter del líder es más acerca de un “ambos-y” versus un “cualquiera-o”. Por un lado, tener un carácter de liderazgo efectivo incluye ser auténtico, genuino y claro acerca del objetivo último, así como acerca de los valores y convicciones centrales. Y, por el otro lado, incluye ser una persona ágil que se adapte fácilmente y que demuestre habilidad para conectar con diferentes tipos de personas en diferentes plataformas de comunicación y tecnologías.

• What are the optimal outcomes and tone? These questions remind us that leadership presence is not about finding a onesize-fits-all solution. Leadership presence is “both/and” versus “either/or.” On the one hand, having an effective leadership presence includes being authentic, genuine, and clear on your guiding compass, core values, and convictions. On the other hand, it includes being adaptive and agile, demonstrating an ability to connect with different kinds of people through many different communication platforms and technologies.

81


Negocios / Business

82

Sea claro y directo, y hágalo siempre con respeto

Be clear and direct, always with respect

Debido a que en su nuevo rol, muy probablemente, incrementará sus interacciones con personas de diferentes estilos, tener un carácter de liderazgo efectivo incluye construir y practicar habilidades para ser claro y directo, y al mismo tiempo encontrar maneras de establecer conexiones, mostrando respeto. La presencia del líder debe ser dinámica y fluida y alentar un diálogo de doble vía, en el que se imprima una voz auténtica a sus puntos de vista, al tiempo que se mantiene abierto a las opiniones y perspectivas de los demás, en la búsqueda de un objetivo, resultado o solución comunes.

As your new role will likely increase your interactions with people of many different styles, having an effective leadership presence includes continually building and practicing the skills of being clear and direct while finding ways of making connections and showing respect. Leadership presence is dynamic and fluid and encourages two-way dialogue in which we can give authentic voice to our views while staying open to the views and perspectives of others as we work towards a common goal, best outcome, or solution.



Negocios / Business

H

e aquí algunos ejemplos de acciones que pueden ayudarlo a cultivar su propia voz y a escuchar las voces de otros.

Sepa lo que usted piensa Si por naturaleza, usted es bueno escuchando y prestando atención a las opiniones ajenas, ejercítese para que pueda encontrar sus propios pensamientos y convicciones con más rapidez. Antes de realizar reuniones importantes elabore un listado de ítems para sí mismo: ¿cuáles son las tres o cinco cosas que yo creo sobre este tema o asunto?

Pregunte, escuche y reconozca Por el contrario, si por naturaleza usted es fuerte en cultivar sus opiniones, llénese de paciencia de tal manera que pueda abrir un espacio para escuchar a los demás. Demuestre que está escuchando, haciendo preguntas importantes, constatando lo que ha escuchado o reconociendo la manera como está procesando la información.

84

H

ere are a few examples of things that can help you cultivate your own voice and listen to the voices of others:

Know what you think If you are naturally strong at listening and hearing other’s opinions, flex your muscles in getting to your own convictions and thoughts more quickly. Before important meetings or interactions, jot down a few bullet points to yourself: What are the 3 to 5 things I believe about this topic or issue?

Ask, listen, and acknowledge Conversely, if you are naturally strong at having your own opinions, settle into a greater patience, so that you can make space to hear others. Show you are really listening by asking great questions, clarifying what you’ve heard, or acknowledging how you’re processing the information.



Negocios / Business

Comparta el por qué Como nuevo gerente, es de suma importancia compartir el “por qué” que respalda su visión, prioridades, expectativas, feedbacks o solicitudes. No atenúe su mensaje. En lugar de ello, hágalo más fuerte, compartiendo más el contexto. Ayude a conectar los resultados laborales o el desarrollo profesional con lo que está ocurriendo en la organización.

Ante el cambio, el estrés o las noticias difíciles muéstrese fuerte y estable La realidad es que la mayoría de nosotros puede mostrar un carácter efectivo cuando a la empresa le va bien o cuando estamos disfrutando un buen día. Sin embargo, como nuevo gerente, es igualmente importante que se pregunte: ¿qué experimenta la gente cuando estoy estresado, cansado, bajo la presión de una fecha de cumplimiento o cuando alguien me trae malas noticias?

Share the WHY As a new manager, it’s also critical to share the WHY behind your vision, priorities, expectations, feedback, or requests. Don’t dilute your message. Instead, make it more powerful by sharing more about the context. Help connect work deliverables or professional development to what’s happening at the organizational level.

Bring a stable and grounded presence in the face of change, stress, or difficult news The reality is that most of us can exude an effective presence, especially when business is going well or when we are having a good day. As a new manager, however, it’s equally important to ask yourself: What do people experience when I’m stressed out, tired, under deadline, or when someone is bringing me bad news?

86



Negocios / Business

Un carácter de liderazgo efectivo incluye ser auténtico, genuino y claro acerca del objetivo último, asi como con los valores y convicciones centrales.

F

inalmente, tenga en cuenta que lo que puede parecer apenas como un momento pasajero de ira, impaciencia o insinceridad puede terminar afectando negativamente tanto a su equipo como su moral y su compromiso. Mantener un carácter bien fundado y estable aumenta la posibilidad de que su equipo se sienta cómodo brindándole información importante, así sean malas noticias, de tal manera que usted pueda ayudarlo a derribar obstáculos, recomponer prioridades o lograr que vuelva a encarrilarse.

R An effective leadership character includes being authentic, genuine, and clear on your guiding compass, core values, and convictions.

88

ecognize that what may feel like a passing or fleeting moment of anger, impatience, or hurried insincerity may end up negatively affecting your team and its overall morale and engagement. Maintaining a stable and grounded presence increases the likelihood that your team will feel comfortable bringing you important information, even if it’s bad news, so that you can help to remove obstacles, reset priorities, or get the team back on track.



Atlantic Ocean Gatun Locks

negocios / Business

Embera Village Gamboa Rainforest Resort C a na l

Cr

Gatun Lake Cruise Gaillard Cut Pedro Miguel Locks Miraflores Locks

ui s

e

Beach Resort Panama Tour Daystop Overnight

Panama City

Pacific Ocean Two Nights

Aviso cArAvAn 1/3 V

Panama 8-Day Tour $1195

with Two Daytime Cruises on the Panama Canal

Includes all hotels, all meals, all activities. Fully guided from start to finish. Caravan Tour Itinerary

Day 1. Your tour starts in vibrant Panama City. Day 2. Visit the ruins of Panama Viejo. Keel-billed Toucan Day 3. Gatun Lake and Panama Canal cruise. Day 4. Cruise more of the Panama Canal. Day 5. Visit to Embera village in the jungle. Panama Canal; Join Day 6. Free time today the Smart Shoppers at your beach resort. and Experienced Day 7. Visit to a Kuna Travelers Who Have tribal marketplace. Chosen Caravan Day 8. You return with Tours Since 1952 wonderful memories! Detailed Itinerary at Caravan∙com Panama Tour Hotel List—Day-by-Day 1, 2 Panama City Marriott Courtyard 3, 4 Gamboa Gamboa Rainforest Resort 5, 6 Playa Bonita Westin Playa Bonita Resort 7 Panama City InterContinental Miramar

P

ara consolidar un carácter de liderazgo más estable y una presencia sólida, asegúrese de fijar las prioridades correctas para usted mismo y de contar con estrategias para manejar la pesada carga de ser un líder, a medida que asume este rol mayor y la responsabilidad de ser un nuevo gerente.

Choose an Affordable Tour+tax&fees Guatemala with Tikal 10 days $1295 Costa Rica 9 days $1295 Panama Canal Tour 8 days $1195 Nova Scotia & P.E.I. 10 days $1395 Canadian Rockies 9 days $1695 Grand Canyon & Zion 8 days $1495 California Coast 8 days $1595 Mount Rushmore 8 days $1395 New England, Fall Colors 8 days $1395

“ Brilliant, Affordable Pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor FREE Brochure

*Amy Jen Su es cofundadora, socia y gerente de Paravis Partners.

(800) CARAVAN, visit Caravan. com ®

90

T

o help maintain and sustain a more stable and grounded presence, be sure that you are setting the right priorities for yourself and that you have strategies for managing the workload of being a leader as you take on a larger role and more responsibility as a new manager.

*Amy Jen Su is a co-founder and managing partner of Paravis Partners.



Royal Hideaway Playacar

MÉXICO | Playacar R. DOMINICANA | Santo Domingo

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

Occidental at Xcaret Destination

MÉXICO | Cancún, Cozumel, Riviera Maya, Cuernavaca, Puebla, Nuevo Vallarta y Querétaro R. DOMINICANA | Punta Cana COSTA RICA | Tamarindo y Papagayo PANAMÁ | Panamá City COLOMBIA | Cartagena

Occidental Nuevo Vallarta

BARCELÓ HOTEL GROUP | LATIN AMERICA & THE CARIBBEAN

Occidental Punta Cana


Barceló Maya Grand Resort

MÉXICO | Riviera Maya, México City, Huatulco, Ixtapa, Manzanillo, Los Cabos y Puerto Vallarta R. DOMINICANA | Santo Domingo y Bávaro COSTA RICA | San José y Tambor NICARAGUA | Managua y Montelimar GUATEMALA | Guatemala City ARUBA | Palm Beach EL SALVADOR | San Salvador ECUADOR | Salinas CUBA | Varadero

Barceló México Reforma

Barceló Bávaro Grand Resort

Allegro Playacar

MÉXICO | Playacar y Cozumel

Allegro Cozumel

CALL CENTER 1 800 BARCELO | desde República Dominicana 1 809 BARCELO | barcelo.com


Nuevo centro cultural / New Cultural Center

Museo

Frost de Ciencia:

Los tiburones llegan al centro de Miami

94


Frost Museum of Science Sharks Hit Downtown Miami

Por / By Gloria Shanahan Fotos / Photos: Edgar Cadena

El moderno edificio del Museo Frost de Ciencia, inaugurado este año, que incluye museo, acuario y planetario, tuvo un costo total de 305 millones de dólares y se halla en el corazón de Miami. Allí, es posible ver peces y corales, sentir la húmeda calidez de los manglares y volar aviones sin ser piloto.

Opened this year, the modern, 305-milliondollar building housing the Frost Museum of Science contains a museum, an aquarium, and a planetarium, right in the heart of Miami. Here you can see fish and coral, feel the humid warmth of the mangrove swamps, and fly planes without being a pilot. 95


Nuevo centro cultural / New Cultural Center

E

n este moderno edificio, en el corazón de la calurosa metrópoli de Miami, es posible ver peces y corales a centímetros de distancia sin ser buzo, sentir la húmeda calidez de los manglares sin el ataque de los mosquitos y volar aviones sin ser piloto. El Museo Frost de Ciencia, en Miami, acaba de inaugurar su nueva sede, acuñada entre la última hilera de rascacielos del Downtown y los enormes cruceros atracados en la plácida Bahía de Biscayne. Durante más de cincuenta años estuvo alojado más al sur, en el área del Museo y Jardines Vizcaya. No obstante, en busca de un nuevo lugar acorde con sus crecientes necesidades de espacio y tecnología, la entidad encontró un nuevo hogar en el corazón de la ciudad.

96

T

his modern building in the heart of the sizzling metropolis of Miami gives you a close-up look at fish and coral without being a diver, lets you feel the humid warmth of the mangrove swamps without being attacked by mosquitoes, and allows you to fly planes without being a pilot. The Frost Museum of Science in Miami recently opened the doors of its new home, nestled between the final row of downtown skyscrapers and the huge cruise ships anchored in placid Biscayne Bay. For more than fifty years the Museum stood a bit farther south, near the Vizcaya Museum and Gardens. Needing a new site that would meet its growing need for space and more technology, the Museum found a new home in the heart of the city.


En Dive es posible acercarse al arrecife de coral y apreciar, desde una cรกpsula que se asoma dentro del acuario, muchos meros, pargos y rรณbalos, entre otras especies.

The Dive, the middle level of a unique three-level conical aquarium, gives you a close-up look at a coral reef and myriad groupers, snappers, and sea bass, among other species.

97


Nuevo centro cultural / New Cultural Center

L

a apertura de este espacio cultural refuerza la transformación que vive el centro miamense, pues fue erigido junto al Museo de Arte Pérez y a una corta caminata del Centro de Artes Escénicas Adrienne Arsht y de la Sala de Conciertos Knight. A un malecón de por medio está el coliseo American Airlines, y el Museo de los Niños queda a un par de cuadras sobre la Autopista MacArthur, en la ruta hacia Miami Beach.

Este nuevo centro cultural fue erigido junto al Museo de Arte Pérez y a una corta caminata del Centro de Artes Escénicas Adrienne Arsht y de la Sala de Conciertos Knight.

98

T

he opening of this new cultural center emphasizes the transformation of downtown Miami; the Museum was built next door to the Pérez Art Museum and a short walk from the Adrienne Arsht Center for the Performing Arts and the Knight Concert Hall. Just across the boardwalk is the American Airlines Arena, with the Children’s Museum a couple of blocks away along the MacArthur Causeway on the road to Miami Beach.

This new cultural center was built next door to the Pérez Art Museum and a short walk from the Adrienne Arsht Center for the Performing Arts and the Knight Concert Hall.


El resultado deja boquiabierta a la mayoría, especialmente el acuario, ya sea al contemplar las manchas abdominales del tiburón blanco que pasa nadando sobre la cabeza del visitante — en la sección Deep—, mirándolo a los ojos mientras se mueve en su hábitat —en la sección Dive— o divisando su aleta desde la superficie —desde el nivel superior Vista. Most visitors are stunned by the new edifice and especially the aquarium. They contemplate the ventral markings of the white shark swimming overhead on the Deep level, look into its eyes as it glides through its habitat on the Dive level, or spot its dorsal fin from the surface on the upper Vista level.

99


Nuevo centro cultural / New Cultural Center

E

ste y otros tiburones son parte del gigantesco acuario Corriente del Golfo, que tiene tres niveles y una capacidad de 500.000 galones, eje central del Museo, el cual replica el hábitat de la vida marina del sur de Florida. En el nivel Deep, en el fondo del acuario, hay una lente de casi diez metros de circunferencia —llamada el Óculo—, a través de la cual se puede mirar a los peces en una cómoda sala. Especies de mar abierto circulan indiferentes arriba del lente mientras los visitantes los observan fascinados desde abajo.

Hay una réplica viva del ecosistema del parque Everglades que permite ver, mediante una pared transparente, la interacción de los corales, peces, aves, plantas y caimanes.

100

T

hese and other sharks reside in the giant Gulf Stream aquarium, which has three levels and holds 500,000 gallons of water. This miniature version of southern Florida’s marine habitat constitutes the core of the Museum. The Aquarium’s lowest “Deep” level contains a 31-foot Oculus lens through which visitors can view the fish in comfort. Deep-sea species circle nonchalantly above the lens and the fascinated observers.

A living miniature version of the Everglades ecosystem allows you to peer through a clear partition at the interactions of corals, fish, birds, plants, and alligators.


En este mismo nivel hay un salón oscuro con tres acuarios independientes colmados de medusas fosforescentes. También tiene una inmensa pantalla interactiva que proyecta cardúmenes de peces, tortugas y otras especies, cuyo rumbo cambia de dirección al toque de la mano del visitante. This same level includes a darkened room with three separate aquariums filled with phosphorescent jellyfish. It also features an immense interactive screen that projects moving turtles, shoals of fish, and other species that change direction at a touch.

101


Nuevo centro cultural / New Cultural Center

U

n piso más arriba, en Dive, es posible acercarse al arrecife de coral y apreciar, desde una cápsula que se asoma dentro del acuario, grupos de meros, pargos, róbalos y otras especies que se refugian en las raíces de las plantas. En este mismo nivel hay más de una docena de coloridos acuarios pequeños que exhiben corales y peces. Al lado, mesas interactivas ofrecen entretenimiento con juegos relativos a la pesca industrial. El visitante recibe información sobre las especies que se hallan en peligro; de esta manera, si aún decide pescarlas, sabrá cuál es el costo de su carga y qué tan responsable y sostenible es.

102

O

ne level higher, the Dive gives you a close-up look at a coral reef and myriad groupers, snappers, and sea bass, not to mention many other species ensconced among the plant stems. This level also boasts more than a dozen small and colorful aquariums filled with corals and fish. To one side, entertaining interactive tables use games to teach visitors about industrial fishing. Visitors learn about endangered species and the cost of fishing them, so they can decide for themselves if they think the practice is responsible and sustainable.


¿Por qué Frost? La obra, de financiación mixta pública y privada, recibió una donación de 35 millones dólares de Phillip Frost y su esposa Patricia, mecenas de las artes y la cultura en el sur de Florida. De allí surge el nombre Museo de Ciencia Phillip y Patricia Frost. El costo total de construcción del Museo y el Planetario fue de 305 millones de dólares. El Museo abrió sus puertas el 8 de mayo de 2017.

Why “Frost”? The new Museum, funded by both private and public monies, received a 35-million-dollar donation from Phillip Frost and his wife, Patricia, who are art and culture philanthropists in southern Florida. This is why it is known as the Phillip and Patricia Frost Museum of Science. The total cost of building the Museum and Planetarium came to 305 million dollars. The Museum opened on May 8, 2017.

103


Nuevo centro cultural / New Cultural Center

E

n el nivel de la terraza, conocido como Vista, está la superficie del acuario, donde los expertos del Museo alimentan a diversas especies. Otro tanque exhibe mantarrayas pequeñas y amigables que aceptan ser acariciadas. Hay una réplica viva del ecosistema del parque Everglades que permite ver, mediante una pared transparente, la interacción de los corales, peces, aves, plantas y caimanes de la zona. Tenga su cámara a mano, pues desde la terraza se aprecian magníficas vistas del centro de Miami, el puerto y la bahía.

104

T

he terrace level (Vista) is the surface level, where the Museum’s experts feed various species. Another tank exhibits small, friendly manta rays that don’t mind being touched. A living, miniature version of the Everglades ecosystem allows you to peer through a clear partition at the interactions of local corals, fish, birds, plants, and alligators. Keep your camera handy, since the terrace provides you with magnificent views of downtown Miami, the port, and the bay.


105 105


Nuevo centro cultural / New Cultural Center

D

e regreso al primer piso, dentro del Planetario, la sensación es como estar volando hacia las imágenes, casi totalmente rodeado por ellas, con sonido envolvente. Las presentaciones absorben su atención de inmediato, bien sea que elija “Asteroide misión extrema en 3D” o “Tierra dinámica”, narrado por el actor Liam Neeson, que explora el sistema climático del planeta. La razón del asombro es la gigantesca pantalla en forma de cúpula, que tiene una inclinación diferente a la de otros planetarios: 23,5 grados, lo cual genera una sensación visual de casi 360 grados. A esto se suman el sonido con tecnología de punta y el sistema óptico de 16 millones de colores en 8k, procedentes de seis proyectores 3D. Al Museo hay que dedicarle al menos medio día, pues cada rincón ofrece algo que escuchar, tocar o con lo cual jugar. Está compuesto por cuatro edificios interconectados. Los dos principales son el Planetario y el Acuario.

106

B

ack on the ground floor, inside the Planetarium, you’ll feel like you’re flying toward the images, almost absorbed by them as you’re enveloped in the surround sound. The presentations are immediately captivating, whether you choose “Asteroid: Mission Extreme in 3D” or “Dynamic Earth,” which explores the workings of the Earth’s climate system as narrated by actor Liam Neeson. The secret behind the magic is the gigantic domeshaped screen that, unlike in other planetariums, is tilted forward at 23.5 degrees, creating a nearly 360-degree view. Added to this is cutting-edge technology and the 16-million-color 8K system that uses six 3Dcapable projectors. Set aside at least half a day to visit the Museum, since every corner offers something to hear, touch, or play with.


En el ala norte se destaca la exhibición “Desde las plumas hasta las estrellas”, con narración y herramientas interactivas que explican desde la anatomía de las aves y los dinosaurios alados hasta los viajes espaciales. Entre la variedad de objetos y juegos se destaca un dispositivo con instrucciones para hacer aviones y helicópteros de papel, con sus respectivas rampa y chimenea de vuelo activadas con viento. Los niños pueden divertirse en el Me Lab, cubierto con un atractivo piso de luces LED, que reaccionan a los pasos, y divertidas zonas interactivas donde aprenden sobre cosas relacionadas con comer, moverse, descansar y aprender. La exhibición itinerante “Luz, color y geometría” formó parte de la apertura del Museo, con una gigantesca máquina que explica la física de la luz láser.

The Museum is divided into four interconnecting buildings, with the Aquarium and the Planetarium serving as the two main structures. The north wing features the exhibit “From Feathers to the Stars,” with narration and interactive tools that explain the evolution of flight from the anatomy of birds and winged dinosaurs to space travel. The objects and games include a gadget with instructions for making paper airplanes and helicopters; a launcher and a wind tunnel let you experiment further. Children will enjoy themselves in Me Lab, which sports a pulsating, interactive LED dance floor that reacts to their steps, and fun interactive zones (eat, move, relax, connect, and learn) where they can learn about their bodies and minds.

107


Nuevo centro cultural / New Cultural Center

E

n el ala oeste hay tres robots que pueden dibujar la cara de quien se siente frente a ellos, gracias a los algoritmos independientes. Una granja solar, un techo viviente y una estación de meteorología son algunas de las exhibiciones que se inaugurarán próximamente en el sexto y último piso del Museo. El Museo Frost continuará creciendo a la par de Miami. Esta nueva atracción enorgullece a sus habitantes, ávidos de mostrar a los visitantes algo más que su soleada cara frívola y su fastuosa vida nocturna.

F

eatured during the Museum’s opening, the temporary exhibit “Light, Color, and Geometry” employed an enormous machine to teach visitors about the wonders of lasers and light. In the west wing you will find three robots that use independent algorithms to draw the face of anyone seated in front of them. A solar farm, a living rooftop, and a weather station will open soon on the sixth (top) floor of the Museum. The Frost Museum will continue to develop along with Miami. This new attraction is the pride of the city’s residents, who are eager to show visitors that there is more to the city than fun-in-thesun and extravagant night life.

108

Cómo llegar

Getting There

Copa Airlines ofrece cinco vuelos diarios a Miami desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.

Copa Airlines offers five flights daily to Miami from North, Central, South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.


Di s t r i bui dorEx cl us i v opar aLat i noamer i cayel Car i be T . ( 507 )431 . 001 0ZLC, emai l . s al es @f as hi ont r ends i nc. com www. f as hi ont r ends i nc. com

@bongoj eans f .bongoj eans


Festival / Festival

Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Cortesía Prisma

Rachel Erdos

Días de danza

E

Dancing Days

n el Festival Internacional de Danza Contemporánea de Panamá Prisma 2017, que este año cumple su sexta edición, se presentan dieciséis compañías de diversas partes del mundo que exhibirán piezas de primer orden en teatros, escuelas y espacios públicos, del 6 al 15 de octubre. Las cuatro compañías invitadas que formarán parte del Festival son el grupo KM29 (Argentina), la reconocida Kibbutz Contemporary Dance Company (Israel), el dúo de bailarines compuesto por Omar Carrum y Cibele Maia, y Da.Te

110

T

he 2017 PRISMA ―International Contemporary Dance Festival of Panama— celebrates its sixth year with performances from sixteen dance companies from around the globe, showcasing world-class pieces in theaters, schools, and public venues, from October 6-15. The four guest companies featured in this year’s festival include KM29 (Argentina), the renowned Kibbutz Contemporary Dance Company (Israel), dance duo Omar Carrum and Cibele Maia, and Da.Te Danza (Spain). Chosen


Danza (España). De las quinientas propuestas recibidas fueron seleccionadas Kor’sia, HURyCAN y Roser López (España), Raymond Liew Jin Pin y la Cooperativa Maura Morales (Alemania) y Rachel Erdos (Israel).

from among the 500 works received were Kor’sia, HURyCAN, and Roser López (Spain); Raymond Liew Jin Pin and the Maura Morales Cooperativa (Germany); and Rachel Erdos (Israel).

Este año, Prisma ha decidido “apropiarse” de espacios públicos urbanos tan importantes como algunas de las estaciones de la primera línea del metro de Panamá. Además ampliará el programa pedagógico para que más jóvenes puedan participar en talleres de creación y danza.

This year, Prisma has decided to “appropriate” public venues throughout the city, including several stations on Panama’s first metro line. The educational program has also been expanded so that more young people can participate in the dance workshops.

El Festival Prisma, que cumple seis años en escena, ofrece un programa de diez días que incluye presentaciones en el Teatro Anita Villalaz, el Ateneo de la Ciudad del Saber y el Teatro Anayansi de Atlapa, además de talleres en colegios y presentaciones gratuitas.

The Prisma Festival, now in its sixth year, offers ten days of performances at the Anita Villalaz Theater, the Ateneo at the Ciudad del Saber, and the Anayansi Theater in Atlapa, as well as workshops in schools and free shows. Raymond Liew Jin Pin

111


Festival / Festival

Cooperativa Maura Morales

X

imena Eleta, una de las organizadoras del Festival, explicó que el componente pedagógico y las presentaciones gratuitas son fundamentales, porque permiten cumplir uno de los objetivos planteados en 2012, cuando surgió Prisma: desarrollar bailarines, coreógrafos y técnicos, y consolidar una audiencia crítica y creciente. Otras de las novedades del Festival es el Laboratorio de Escritura sobre el Cuerpo y Artes Escénicas, que se llevará a cabo del 5 al 7 de octubre, a cargo de Bertha Díaz, docente, curadora, crítica y gestora ecuatoriana. El propósito de este taller es crear nuevas maneras de ver el arte, para mejorar los textos que surjan a partir de la observación.

112

F

estival organizer Ximena Eleta stressed the importance of the event’s pedagogical component and the free performances, as they support two of the key objectives defined prior to the initial Prisma festival in 2012: to develop dancers, choreographers, and technicians and consolidate a growing and increasingly educated audience. Other festival innovations include a Writing Laboratory on the Body and Performing Arts led by Ecuadorian teacher, curator, critic, and manager Bertha Díaz, from October 5-7. The workshop aims to create new ways of seeing art, in order to improve the texts written based on observation.



Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals

Naciones Unidas

y el Camino a la Dignidad Texto y fotos / Text and Photos: Carlos Eduardo GĂłmez

Poner fin a la pobreza en todas sus formas, lograr la seguridad alimentaria y garantizar una vida sana para todos los habitantes del planeta parecieran utopĂ­as irrealizables. Sin embargo, los datos sugieren que con los recursos existentes en el planeta es posible lograr estas metas y por ello las Naciones Unidas acordaron estos tres entre los 17 Objetivos por alcanzar antes del 2030. Quedan trece aĂąos. 114


United Nations

and the Road to Dignity

Ending poverty in all its forms, achieving food security, and ensuring a healthy life for all the world’s inhabitants seem like unrealistic and utopian goals. However, data suggests that these things are possible to achieve with the planet’s existing resources. That’s why the United Nations has agreed to focus on reaching three of the 17 goals by 2030. We have thirteen years left. 115


Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals

“Si una sociedad libre no puede ayudar a los muchos que son pobres, no puede salvar a los pocos que son ricos”, J.F. Kennedy.

116

E

l Camino a la Dignidad, como se conocen los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) o Agenda 2030, aprobada por los dirigentes mundiales en una cumbre histórica de Naciones Unidas, pone como núcleo central a la persona, el planeta, la prosperidad, la paz y las alianzas. Estas medidas, que entraron en vigor oficialmente en enero del año pasado, son de aplicación universal y se han convertido en la esperanza de la humanidad para poner fin a la pobreza en todas sus formas, reducir la desigualdad y luchar contra el cambio climático. He aquí los objetivos 1, 2 y 3.

T

he Road to Dignity, or Agenda 2030, as the 17 Sustainable Development Goals (SDG) are known, was adopted by world leaders at a historic United Nations summit. The document places people, the planet, prosperity, peace, and partnerships at its center. These measures, which officially took effect in January of last year, are universally applicable and have become humanity’s hope for ending poverty in all its forms, reducing inequality, and combatting climate change. Below are Goals 1, 2, and 3.


Objetivo 1

Goal 1

La pobreza es una de las epidemias más graves e indignas de la humanidad que se manifiesta en el hambre, la malnutrición, el acceso limitado a la educación, la discriminación, la exclusión social y la falta de participación en la toma de las decisiones. Sin embargo, una de las preguntas más importantes es: ¿a qué se debe? Y la respuesta no es la escasez de recursos, la respuesta está en los conflictos armados, la corrupción y el cambio climático, entre otros factores. Instituciones como Manos Unidas y Pobreza Mundial explican sus orígenes en el colonialismo, la guerra y las invasiones. Y entre otros causantes encuentran el comercio injusto, el crecimiento de la población y la discriminación de género.

Poverty is one of humanity’s most serious and shameful epidemics, manifested in hunger, malnutrition, limited access to education, social discrimination and exclusion, and the lack of participation in decisionmaking. One of the most important questions to ask is: what causes it? The answer is not the scarcity of resources, but rather armed conflict, corruption, and climate change, among other factors. Institutions such as Manos Unidas and Pobreza Mundial locate the origins of poverty in colonialism, war, and invasions. Unfair trade, population growth, and gender discrimination are among other causes.

Poner fin a la pobreza en todas sus formas en todo el mundo

End Poverty in All its Forms, Everywhere

“If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich,” John F. Kennedy.

117


Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals

Factores como el comercio injusto, la corrupción, el cambio climático, los conflictos armados y la discriminación de género son determinantes en los altos indíces de pobreza que persisten en el planeta.

118

Cifras de la pobreza

Poverty Figures

Los datos que presenta Naciones Unidas son contundentes. Más de 836 millones de personas viven en condiciones de extrema pobreza y luchan para satisfacer sus necesidades más básicas. Una de cada cinco personas en las regiones en desarrollo vive con menos de 1,25 dólares al día. Hoy más de treinta millones de niños crecen pobres en los países más ricos del mundo. Los índices de mayor pobreza se registran en países pequeños y frágiles afectados por conflictos armados, como República Centroafricana, donde uno de cada cuatro habitantes ha tenido que huir a causa de la guerra en los últimos años, o Yemen, donde el 80% de la población precisa ayuda humanitaria desde 2015 a causa de la guerra. Según el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), en 2014 más de 42.000 personas al día abandonaron su hogar en busca de protección y refugio debido a un conflicto. Cada tres segundos, una familia debe huir para salvar su vida de la represión y las balas.

The United Nations data is compelling. More than 836 million people live in conditions of extreme poverty and struggle to meet their most basic needs. One in five people in developing regions live on less than $1.25 a day. Today more than 30 million children grow up poor in the richest countries in the world. The highest poverty rates are recorded in small, fragile countries affected by armed conflicts, such as the Central African Republic, where one in four people has had to flee in recent years because of the war, or Yemen, where 80% of the population has needed humanitarian aid since 2015 because of the war. According to the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), in 2014 more than 42,000 people a day left their homes in search of protection and shelter due to a conflict. Every three seconds, a family must flee to save their lives from repression and bullets.


Las metas para el año 2030 incluyen reducir al menos a la mitad en todas sus dimensiones la pobreza de hombres, mujeres y niños de todas las edades con arreglo a las definiciones nacionales. Garantizar que todos los hombres y mujeres, en particular los pobres y vulnerables, tengan los mismos derechos a los recursos económicos, así como acceso a los servicios básicos, la propiedad de la tierra, acceso a las nuevas tecnologías y servicios financieros. Además, que los países pongan en práctica medidas apropiadas de protección social para todos y lograr una amplia cobertura de los pobres y vulnerables, en particular las mujeres.

The goals for the year 2030 include reducing by at least half the proportion of men, women, and children of all ages living in poverty as defined by national standards. This means ensuring that all men and women, especially the poor and vulnerable, have equal access to economic resources as well as basic services, land ownership, appropriate new technologies, and financial services. Countries should also implement appropriate social protection measures for all and achieve substantial safety for the poor and vulnerable in general and women in particular.

Factors such as unfair trade, corruption, climate change, armed conflict, and gender discrimination are contributing to the high rates of poverty that persist in the world.

119


Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals

Objetivo 2

Poner fin al hambre, lograr la seguridad alimentaria, mejorar la nutrición y promover la agricultura sostenible “Los pobres sufren de hambre y, al mismo tiempo, el hambre es lo que los mantiene en la pobreza”. El hambre es la tragedia más grande de la humanidad y debe ser una preocupación de cada uno de nosotros. ¿Por qué hay tanta hambre? Las causas de este flagelo son diversas. Para el Programa Mundial de Alimentos, la primera es la llamada “trampa de la pobreza”: las personas que viven en situación de pobreza no pueden adquirir alimentos nutritivos, situación que los vuelve más débiles y menos capaces de ganar el dinero para escapar de la pobreza y el hambre. Cuando los niños sufren de desnutrición crónica, sus futuros ingresos se ven mermados, condenándolos al ciclo de hambre y pobreza. Goal 2

End Hunger, Achieve Food Security, Improve Nutrition, and Promote Sustainable Agriculture. “The poor suffer from hunger and, at the same time, hunger is what keeps them in poverty.” Hunger is the greatest tragedy of humanity and we should all be concerned about it. Why is there so much hunger? The causes of this scourge are diverse. For the World Food Programme, the primary culprit is the so called “poverty trap”: people living in poverty can’t afford nutritious foods, which makes them weaker and less able to earn money to escape poverty and hunger. When children suffer from chronic malnutrition, their future incomes are reduced, condemning them to a cycle of hunger and poverty.

120


La poca inversión en el campo, así como la falta de vías de comunicación, sistemas de riego y silos de almacenamiento, atentan contra los alimentos y los agricultores. El cambio climático conlleva inundaciones y sequías; eventos recurrentes que han sufrido países de la región, como Perú, Ecuador, Colombia, México y Estados Unidos, ocasionando devastadoras consecuencias para el agro. La sequía causa desastres en la producción de alimentos en Etiopía, Somalia y Kenia, y cada vez la padecen más países.

Otra causa del hambre son los conflictos armados, que interrumpen de manera constante las cosechas y la producción de alimentos, y provocan desplazamientos, crisis y hambrunas, como los conflictos en Siria, Somalia y el que felizmente acaba de terminar en Colombia. Por último, los mercados inestables y el desperdicio de alimentos son la causa de la pérdida anual de 1,3 millones de toneladas de alimentos que, según la FAO, no son consumidos y se botan.

A failure to invest in agriculture, as well as a lack of transportation links, irrigation systems, and storage silos, work against food and farmers. Climate change leads to floods and droughts; these recurring events have caused countries of the region, such as Perú, Ecuador, Colombia, México, and the United States to suffer devastating agricultural consequences. Droughts are destroying the food production of Ethiopia, Somalia, and Kenya. Increasing numbers of countries are experiencing these events.

Another cause of hunger is armed conflict, such as the conflicts in Syria, Somalia, and the one that fortunately just ended in Colombia. Conflict continually disrupts crop and food production and causes displacements, crises, and famines. Finally, unstable markets and food waste are responsible for the loss of 1.3 million tons of food annually, according to FAO.

121


Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals

122

Cifras del hambre

Hunger Statistics

Una de cada nueve personas del planeta no dispone de alimentos suficientes para llevar una vida saludable y activa. Son 795 millones de seres humanos que padecen hambre. Según UNICEF, la nutrición deficiente provoca más de 3,1 millones de muertes de niños menores de cinco años. Uno de cada cuatro niños en el mundo padece retraso de crecimiento por hambre y malnutrición. En los países en desarrollo, 66 millones de niños asisten con hambre a la escuela primaria.

One in nine people in the world do not have sufficient food to lead a healthy and active life. There are 795 million people worldwide suffering from hunger. According to UNICEF, poor nutrition causes more than 3.1 million deaths in children under five each year. One in four of the world’s children suffers stunted growth due to hunger and malnutrition. In developing countries, 66 million primary school-age children attend classes hungry.


Metas para el 2030

Goals for 2030

Poner fin al hambre y asegurar el acceso de todas las personas, en particular los pobres y las más vulnerables, a una alimentación sana, nutritiva y suficiente durante todo el año. Poner fin a todas las formas de malnutrición infantil, mujeres embarazadas, lactantes y personas de la tercera edad.

End hunger and ensure that all people, especially the poor and most vulnerable, have access to safe, nutritious, and sufficient food all year round. End all forms of malnutrition, including addressing the nutritional needs of children, pregnant and lactating women, and older persons.

Duplicar la producción agrícola y los ingresos de los pequeños productores, en particular de las mujeres, los pueblos indígenas, la agricultura familiar, los pastores y pescadores artesanales, mediante el acceso seguro y equitativo a las tierras, insumos, servicios financieros y mercados.

Double the agricultural productivity and incomes of small-scale food producers, especially women, indigenous peoples, family farmers, shepherds, and small-scale fishermen through secure and equal access to land, investments, financial services, and markets.

Mantener la diversidad genética de las semillas, los animales de granja y las especies silvestres, mediante una buena gestión y diversificación de bancos de semillas nacionales, regionales y mundiales. Aumentar las inversiones en investigación agrícola y corregir las distorsiones comerciales en los mercados agropecuarios, aplicando prácticas de comercio justo.

Maintain the genetic diversity of seeds, farmed animals, and wild species through soundly managed and diversified seed banks at the national, regional, and international levels. Increase investments in agricultural research and correct trade distortions in agricultural markets by applying equitable trade practices.

Una de cada nueve personas del planeta no dispone de alimentos suficientes para llevar una vida saludable y activa. One in nine people on the planet do not have enough food to lead a healthy and active life.

123


Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals

Objetivo 3

124

Goal 3

Garantizar una vida sana y promover el bienestar para todos en todas las edades

Ensure Healthy Lives and Promote Well-Being For All at All Ages

“El acceso a la salud y el bienestar es un derecho humano y su cumplimiento es fundamental para la construcción de sociedades prósperas”, afirma Mady Biaye, representante residente del Fondo de Población de Naciones Unidas en Guinea Ecuatorial, pues “la salud es esencial para lograr el desarrollo sostenible de un país, de una región y del mundo. Una vida saludable proporciona bienestar para todos”.

“Access to health and well-being is a human right and its fulfillment is fundamental for building prosperous societies,” states Mady Biaye, resident representative of the United Nations Population Fund in Equatorial Guinea, since, “health is essential for achieving the sustainable development of a country, a region, and the world. A healthy life provides well-being for all.”

Cifras de la salud

Health Figures

Mady Biaye, en entrevista con Panorama de las Américas, afirma que han sido grandes los adelantos en la salud, pero todavía tenemos un camino largo por delante, pues el objetivo es lograr la cobertura sanitaria universal y lograr que los medicamentos y las vacunas esenciales sean asequibles. Cada día mueren 16.500 niños menores de cinco años; seis millones de muertes al año.

Mady Biaye, in an interview with Panorama of the Americas, says that major progress in health has been made, but we still have a long way to go because the goal is to achieve universal health coverage and make essential medicines and vaccines affordable. Every day 16,500 children under the age of five die; six million die a year.



Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals

L

os niños en hogares pobres tienen casi el doble de probabilidades de morir antes de cumplir los cinco años que los de familias más ricas. Los hijos de madres con estudios, incluso las que solo tienen educación primaria, tienen más probabilidades de sobrevivir que los niños de madres sin educación. La tasa de mortalidad materna en las regiones en desarrollo es aún catorce veces mayor que en las regiones desarrolladas y apenas la mitad de las mujeres reciben la cantidad recomendada de atención médica necesaria.

126

C

hildren born into poverty are almost twice as likely to die before the age of five as those from wealthier families. Children of educated mothers, including mothers with only primary schooling, are more likely to survive than children of mothers with no education. The maternal mortality rate in developing regions is still fourteen times higher than in developed regions and only half of women receive the amount of health care they need.



Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals

E

l VIH es la principal causa de muerte entre las mujeres en edad reproductiva en todo el mundo, la principal causa de muerte entre los adolescentes de diez a diecinueve años en África y la segunda más común en los adolescentes del planeta. A pesar de los avances médicos, las terapias y las campañas de prevención, que han reducido los contagios en un 39% en adultos y el 60% en niños, cada año hay 240.000 nuevos casos de VIH en menores de edad. Según datos de Naciones Unidas, en 2013 el número de personas que vivían con VIH era un poco más de 35 millones, y en el mismo año se presentaron 2,1 millones de nuevos casos, 250.000 de los cuales son adolescentes y dos tercios de esta última cifra corresponde a niñas.

128

H

IV is the leading cause of death for women of childbearing age worldwide and the leading cause of death among adolescents between the ages of ten and nineteen in Africa; it is the second most common cause of death among adolescents globally. Despite medical advances, therapies, and prevention campaigns, which have reduced infections by 39% in adults and 60% in children, every year there are 240,000 new cases of HIV in children. According to United Nations data, in 2013 the number of people living with HIV was an estimated 35 million, and in the same year, 2.1 million new cases were reported, 250,000 of which were in adolescents, two-thirds of whom were girls.



Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals

130

Metas para 2030

Goals for 2030

Lograr la cobertura sanitaria como derecho universal, acceder a servicios de salud esenciales y de calidad, así como a vacunas y medicamentos seguros y eficaces para todos.

Achieving health coverage as a universal right, including access to high quality basic health-care services, as well as safe and effective medicines and vaccines for all.

Aumentar sustancialmente la financiación de la salud y la capacitación del sector, reducir la tasa mundial de mortalidad materna y poner fin a las muertes evitables de recién nacidos y de niños menores de cinco años.

To substantially increase health financing and training in the sector, reduce the global maternal mortality rate, and end preventable deaths of newborns and children under five years of age.

Poner fin a la epidemia del sida, la tuberculosis, la malaria y las enfermedades tropicales desatendidas. Tratar y prevenir el abuso de sustancias adictivas. Garantizar el acceso universal a los servicios de salud reproductiva, incluyendo la información, educación y planificación familiar.

End the AIDS epidemic, as well as tuberculosis, malaria, and neglected tropical diseases. Treat and prevent substance abuse. Ensure universal access to reproductive health-care services, including information, education, and family planning resources.


Carnaval de Barranquilla.

8


Deportes / Sports

Fรณrmula 1

en nuestro continente / in the Americas Por / By Javier A Pinzรณn Fotos / Photos: Latin Stock, EFE

132


© Zak Mauger

Tiempo de carreras: se avecinan tres circuitos de Fórmula 1 en territorio americano: Estados Unidos, México y Brasil serán escenario, otra vez, de esta competencia histórica en la trayectoria del automovilismo. Y tenemos tres corredores del continente como protagonistas.

Start your engines! Three Formula 1 races are in the cards in the Americas; the United States, México, and Brazil will once again host races that have played a significant role in the history of auto racing. And three regional drivers will be closely watched.

133


Deportes / Sports

134


© dpa picture alliance / Alamy Stock Photo

S

e avecina una temporada de mucha actividad automovilística en nuestro continente con la apretada agenda de la Fórmula 1: del 20 al 22 de octubre se llevará a cabo el Circuito de las Américas en Estados Unidos; le seguirá el circuito en el Autódromo Hermanos Rodríguez, de México, del 27 al 29 de octubre, y finalizará con el circuito de Interlagos, en Brasil, del 10 al 12 de noviembre. Cada uno de estos circuitos tiene un peso histórico en la trayectoria de la Fórmula 1, y este año se espera que la representación americana, tanto del norte como del sur, vuelva a brillar.

En la presente edición de la Fórmula 1 hay tres representantes de nuestro continente: el mexicano Sergio Pérez Mendoza (en la escudería Force India), el brasileño Felipe Massa y el canadiense Lance Stroll (en la escudería Williams Martini Racing). La Fórmula 1 hoy es una leyenda. Pero mucho tuvieron que atravesar los aficionados a la velocidad antes de que este deporte se hiciera una realidad. Sus antecedentes están en las carreras del Gran Prix, competencias aisladas que se realizaban, la mayoría, en caminos públicos temporalmente cerrados. Las tres excepciones eran el circuito de Brooklands (Inglaterra), el de Indianapolis Motor Speedway (Estados Unidos) y el del Autódromo Nacional de Monza (Italia). Ante este panorama, en 1950 la Federación Internacional de Automovilismo (FIA) decidió unificar varios grandes premios y crear el primer campeonato de pilotos del mundo de Fórmula 1. Se acordó el sistema de puntos y se estableció que serían siete carreras, la primera de las cuales se realizó en el circuito de Silverstone (Reino Unido) el 13 de mayo de ese año, donde se coronó campeón el italiano Giuseppe Farina al volante de un Alfa Romeo. Como dato curioso, Ferrari —la marca del “Cavallino Rampante”— es la única escudería que ha competido en los 67 campeonatos de Fórmula 1.

T

he high season for auto racing in the Americas is just around the corner and there is a packed schedule of Formula 1 events, including the Circuit of the Americas in the United States (October 20-22); the race at the Hermanos Rodríguez Autodrome in Mexico City (October 27-29); and the Interlagos circuit in Brazil (November 1012). Each one of these circuits has played a significant role in the development of Formula 1 racing, and this year, drivers from both North and South America are expected to shine once more.

The current Formula 1 season boasts three drivers representing the Americas: Mexican driver Sergio Pérez Mendoza (Force India team), Brazilian Felipe Massa, and Canadian Lance Stroll (Williams Martini Racing). Formula 1 is now legendary, but racing fanatics had a long wait before it became an established tradition. Its roots lie in the Grand Prix races, separate competitions that were held largely on temporarily closed public streets. The three exceptions were the Brooklands circuit (England), the Indianapolis Motor Speedway circuit (United States), and the Nacional de Monza Autodrome circuit (Italy). In 1950, this situation prompted the International Automobile Federation (FIA) to unify several Grand Prix and create the first Formula 1 championships. A points system was set up and it was decided that there would be seven races, the first of which was held at the Silverstone circuit (United Kingdom) on May 13 of that same year, with Italian driver Giuseppe Farina winning the championship at the wheel of an Alfa Romeo. An interesting fact is that Ferrari —the “Prancing Horse” brand— is the only team that has competed in all sixty-seven Formula 1 championships.

135


Deportes / Sports

En Estados Unidos se han disputado 39 grandes premios de la Fórmula 1 en siete locaciones: Sebring, Riverside, Watkins Glen, Dallas, Phoenix, Indianápolis y Austin. Circuito de las Américas, Austin. Circuit of the Americas in Austin.

136

Primera parada

First Pit Stop

En Estados Unidos se han disputado 39 grandes premios de la Fórmula 1 en siete locaciones: Sebring (1959), Riverside (1960), Watkins Glen (1961-1980), Dallas (1984), Phoenix (1989-1991), Indianápolis (2000-2007) y Austin (2012-2017). La primera carrera en el Sebring International Raceway, última de la temporada, la ganó el neozelandés Bruce McLaren, debido a que su compañero Jack Brabham se quedó sin combustible en la última vuelta, aunque Brabham no tuvo inconveniente en bajarse del coche y empujarlo hasta la meta: ¡y llegó en cuarto lugar! En los últimos años el piloto Lewis Hamilton ha ganado en el Circuito de las Américas en Austin, siendo derrotado solo por Sebastian Vettel, en 2013.

The United States has hosted thirty-nine Formula 1 Grand Prix at seven tracks: Sebring (1959), Riverside (1960), Watkins Glen (1961-1980), Dallas (1984), Phoenix (1989-1991), Indianapolis (2000-2007), and Austin (2012-2017). The first race —the last of the season— at the Sebring International Raceway was won by New Zealander Bruce McLaren when his teammate Jack Brabham ran out of fuel on the last lap. Brabham went so far as to get out of the car and push it to the finish line. He actually ended up in fourth place! Lewis Hamilton has dominated the Circuit of the Americas in Austin in recent years, having been beaten only once, by Sebastian Vettel in 2013.


© EFE/Jorge N⁄—ez © EFE/EPA/Larry W. Smith

Segunda parada

Second Pit Stop

El primer gran premio disputado en México se realizó en la ciudad deportiva Magdalena Mixhuca (1962-1970). Era un circuito realizado dentro de un parque al noreste de Ciudad de México, a 2.250 metros sobre el nivel del mar. Debido a que era la última carrera de la temporada, en este circuito se definieron campeonatos, como en 1964, cuando John Surtees ganó el campeonato por un punto, aunque llegó de segundo a la meta. La siguiente parada de la Fórmula 1 ocurrió en 1986, en el mismo escenario, pero ahora llamado Autódromo Hermanos Rodríguez (1986-1992), como homenaje a Ricardo y Pedro Rodríguez, considerados los mejores pilotos mexicanos de Fórmula 1 en la década de 1960. La Fórmula 1 volvió a este renovado escenario en 2015, después de 22 años.

The first Grand Prix in México was held at Magdalena Mixhuca Sports City (1962-1970). This circuit in northeastern Mexico City sits 7,382 feet above sea level. Since this is the last race of the season, the circuit has decided championships. In 1964, John Surtees eked out a win by one point, even though he came in second in the race. In 1986, Formula 1 went back to the same stage, now called the Hermanos Rodríguez Autodrome (1986-1992) in tribute to Ricardo and Pedro Rodríguez, considered the best Mexican Formula 1 drivers of the 1960s. Formula 1 made another appearance here in 2015, after a 22-year absence.

Autódromo Hermanos Rodríguez. Hermanos Rodríguez Autodrome.

The United States has hosted thirtynine Formula 1 Grand Prix races at seven tracks: Sebring, Riverside, Watkins Glen, Dallas, Phoenix, Indianapolis, and Austin.

137


Autódromo José Carlos Pace, Interlagos, Brasil. José Carlos Pace Racetrack in Interlagos, Brazil.

En los últimos años el piloto Lewis Hamilton ha ganado en el Circuito de las Américas en Austin, siendo derrotado solo por Sebastian Vettel, en 2013.

138

Tercera parada

Third Pit Stop

En Brasil se ha disputado ininterrumpidamente el gran premio de la Fórmula 1, desde 1973, en el Autódromo José Carlos Pace, en Interlagos (San Pablo), excepto durante una etapa de diez años en que se corrió en el Autódromo Internacional Nelson Piquet (1978 y 19811989), de Jacarepaguá (Río de Janeiro). Esta tierra brasileña es el hogar de leyendas como Emerson Fittipaldi, Nelson Piquet y Ayrton Senna. Tradicionalmente este gran premio se disputaba en otoño, abriendo la temporada, o dentro de las primeras carreras, pero en 2004 se disputó al final de la temporada, debido a obras en el circuito, lo cual generó una mayor audiencia tanto dentro del circuito como televisiva y desde entonces quedó establecido así. En este escenario se definieron campeonatos como el bicampeonato de Fernando Alonso o los campeonatos de Kimi Räikkönen, Lewis Hamilton y Jenson Button.

Brazil has hosted a yearly Formula 1 Grand Prix at the José Carlos Pace Racetrack in Interlagos (San Pablo) since 1973, except for a ten-year run at the Nelson Piquet International Autodrome (1978 and 1981-1989) in Jacarepaguá (Río de Janeiro). Brazil has also given us legends like Emerson Fittipaldi, Nelson Piquet, and Ayrton Senna. This Grand Prix was traditionally held in autumn as the season opener or as one of the first races, but in 2004 it was run at the end of the season owing to work on the site. Since the race attracted a larger audience both at the track and on television, the new slot on the racing calendar was retained. This circuit has decided championships like Fernando Alonso’s double championship, and the titles won by Kimi Räikkönen, Lewis Hamilton, and Jenson Button.

© dpa picture alliance / Alamy Stock Photo

© dpa picture alliance / Alamy Stock Photo

Deportes / Sports


Nuestros representantes

Drivers from the Americas

Desde los inicios de la Fórmula 1 ha habido representantes de nuestro continente, siendo un argentino, Juan Manuel Fangio, el primero que quedaría inscrito en la historia como el segundo ganador de un mundial de la Fórmula 1 disputado en el lejano 1951. Fangio todavía ostenta el segundo puesto entre los ganadores en la historia de la Fórmula 1, con sus cinco mundiales ganados. Después hubo más campeonatos: Phil Hill (1961) y Mario Andretti (1978), de Estados Unidos; Emerson Fittipaldi (1972 y 1974), Nelson Piquet (1981, 1983 y 1987) y Ayrton Senna (1988, 1990 y 1991), de Brasil, y Jacques Villeneuve (1997), de Canadá. En la presente edición de la Fórmula 1 hay tres representantes de nuestro continente: el mexicano Sergio Pérez Mendoza (en la escudería Force India), el brasileño Felipe Massa y el canadiense Lance Stroll (en la escudería Williams Martini Racing).

Even in its infancy, Formula 1 featured drivers from the Americas, with Argentinean Juan Manuel Fangio being the first to write his name in racing lore in the Americas way back in 1951 as the second winner of a Formula 1 world championship. Fangio is still second on the list of Formula 1 winners, with five world championships. More champions followed: Phil Hill (1961) and Mario Andretti (1978) from the United States; Emerson Fittipaldi (1972 and 1974), Nelson Piquet (1981, 1983, and 1987), and Ayrton Senna (1988, 1990, and 1991) from Brazil; and Jacques Villeneuve (1997) from Canada. The current season of Formula 1 boasts three drivers representing the Americas: Mexican driver Sergio Pérez Mendoza (Force India team), Brazilian Felipe Massa, and Canadian Lance Stroll (Williams Martini Racing).

Lewis Hamilton has dominated the Circuit of the Americas in Austin in recent years, having been beaten only once, by Sebastian Vettel in 2013.

139


Deportes / Sports

Brasil, donde se corre el circuito de Interlagos, es el hogar de leyendas como Emerson Fittipaldi, Nelson Piquet y Ayrton Senna.

Š EFE/EPA/Geoff Caddick

Brazil, home to the Interlagos Circuit, has given us legends like Emerson Fittipaldi, Nelson Piquet, and Ayrton Senna.

140


© EFE/Srdjan Suki

© EFE/EPA/Valdrin Xhemaj

Sergio Pérez Mendoza También conocido como “Checo” Pérez, su pasión por los autos surgió a la edad de seis años en los karts. En 1997 pasó por la categoría juvenil y en 1999 llegó a la categoría Shifter 80 c.c., convirtiéndose en el piloto más joven en ganar en esta categoría. Así pasaron varios años y campeonatos, como la Fórmula Skip Barber, la BMW alemana, la Fórmula 3 británica y el GP2 Series, para poder alcanzar su meta de subirse a un Fórmula 1. En la temporada de 2011 debutó a bordo de un Sauber, equipo con el cual logró tres podios y también sus máximos logros: dos segundos lugares, en Malasia e Italia, ambos en 2012. En 2013 pasó a McLaren y no dio los resultados esperados (en gran medida por el mal auto del equipo) y abandonó a los británicos al finalizar la temporada. Desde 2014 participa en la escudería Force India, que le abrió las puertas para seguir cumpliendo su sueño.

Sergio Pérez Mendoza Also known as “Checo” Pérez, his entry into karting at the age of six sparked his passion for go-karts. He drove as a junior in 1997 and progressed to the Shifter 80 c.c. class in 1999, becoming the youngest driver to win that category. The years added more championships: Formula Skip Barber, German BMW, British Formula 3, and the GP2 Series, eventually propelling him to his goal of Formula 1. During the 2011 season, he debuted with Sauber, a team with which he achieved three podium finishes and his greatest successes: two second-place finishes, in Malaysia and Italy, both in 2012. He switched to McLaren in 2013, but his results fell short of expectations (owing mainly to bad cars) and he left the British team at the end of the season. Since 2014, he has been driving for the Force India team, which gave him the chance to continue pursuing his dream.

141


Deportes / Sports

Felipe Massa Like almost all drivers, he started in karting —at the age of nine— and he continued in that category until the age of sixteen. In 1998, he participated in Formula Chevrolet, placing fifth in his first season and winning the title in his second season. He moved to Europe in 2000 to compete in Italian Formula Renault, where he won the title, along with a championship in European Formula Renault. He then moved on to European Formula 3000, where he dominated the competition, winning six of the eight races. His success drew the attention of the Formula 1 Sauber team, which hired him as a test driver. He made his debut in the top category in 2002 with the Sauber team; in 2006, he joined Ferrari’s legendary Formula 1 team, and he just missed out on winning a

Felipe Massa Su carrera comenzó, como la de casi todos los pilotos, en los karts a los nueve años y estuvo en esa categoría hasta los dieciséis. En 1998 participó en la Fórmula Chevrolet, siendo quinto en su primera temporada y ganador del título en la segunda. En el año 2000 partió hacia tierras europeas a competir en la Fórmula Renault italiana, donde obtuvo ese título, y el de la Fórmula Renault europea. De allí pasó a la Fórmula 3000 europea, donde dominó la competencia, ganando seis de las ocho carreras. Su éxito llamó la atención de la escudería Sauber de Fórmula 1, que lo contrató como piloto de pruebas. Hizo su debut en la máxima categoría en el año 2002 con el equipo Sauber y en 2006 pasó a formar parte de Ferrari, una de las míticas escuderías de la Fórmula 1, con la cual estuvo a punto de ganar un mundial en 2008.

142


Durante la última carrera en Brasil, Massa necesitaba ganar y esperar que Lewis Hamilton, su contrincante, no llegara entre los cinco primeros. Todo parecía estar a favor de Massa: ganó el gran premio de Brasil, pero Hamilton, que estaba en la sexta posición, adelantó al Toyota de Timo Glock en la última curva del trazado y se quedó con el campeonato. En 2013 Massa anunció que dejaría a la Ferrari para firmar con la escudería Williams Martini Racing. world championship in 2008. Massa needed to win the season-ending race in Brazil and hope that his fellow competitor Lewis Hamilton would not place among the first five. Everything seemed to be going Massa’s way: he won the Brazilian Grand Prix, but Hamilton, who was in sixth place, overtook Timo Glock’s Toyota on the last curve and edged Massa for the championship. Massa announced in 2013 that he was leaving Ferrari for Williams Martini Racing.

143


Deportes / Sports

144

Lance Stroll

Lance Stroll

Comenzó su carrera a los diez años en el karting y dos años después fue contratado por el programa de desarrollo de la escudería Ferrari. Allí empezó su ascenso: en 2014 debutó en la Fórmula 4 italiana, donde se consagró campeón con diez victorias. Al año siguiente disputó la Toyota Racing y continuó con la Fórmula 3 europea. Al finalizar la temporada dejó el programa de Ferrari y se sumó, en 2016, al equipo de Williams Martini Racing como piloto de pruebas. Ese año compitió en el Sport Prototipos en las 24 Horas de Daytona, logrando un quinto puesto con sus compañeros de equipo y además se coronó campeón en la Fórmula 3 europea.

He began his career in karting at the age of ten, and two years later was tapped for the Ferrari team’s development program, where he began his rise. In 2014, he debuted in the Italian Formula 4, where he took the championship with ten wins. The following year, he drove in Toyota Racing and followed up with European Formula 3. At the end of the season, he left the Ferrari program and joined Williams Martini Racing as a test driver in 2016. That year he competed in the Prototypes in the 24 Hours of Daytona, finishing in fifth place with his teammates, and he was also crowned champion in European Formula 3.


© dpa picture alliance / Alamy Stock Photo © EFE/Srdjan Suki

After Felipe Massa announced his retirement from Formula 1 at the end of 2016, Stroll was hired as a driver for Williams Martini’s 2017 season, along with Valtteri Bottas. Bottas switched to Mercedes, but Massa stayed, and he and Stroll are now teammates. Eighteenyear-old Lance managed a podium finish (third place in the Azerbaijan Grand Prix), making him the youngest driver to finish on the podium during his rookie year.

145

Aviso nATionAl cAr RENTAL 1/2 V

Tras el anuncio del retiro de Felipe Massa de la Fórmula 1, a finales de 2016, se confirmó a Stroll como piloto de la escudería Williams Martini, junto con Valtteri Bottas, para la temporada 2017. Debido a que Bottas se marchó a Mercedes, finalmente Massa se quedó y ahora son compañeros de equipo. Durante esta primera temporada, Lance ya logró un podio, con su tercer lugar en el Gran Premio de Azerbaiyán, que lo convirtió además en el piloto más joven en lograr un podio en su temporada de novato a sus 18 años de edad.


Cine / Film

146


Más que hermanos Por Redacción Panorama de las Américas By Panorama of the Americas Editorial Fotos / Photos: Cortesía Dito López, VFX, Tomás Cobain

La cineasta panameña Arianne Benedetti se estrena este año con Más que hermanos, su primer largometraje, una historia de amor y drama que cuenta la vida de dos hermanos que, tras la muerte de sus padres, terminan viviendo en la calle bajo la protección de un vagabundo.

Un amor dramático

This year Panamanian filmmaker Arianne Benedetti celebrates the release of her first feature film, Más que hermanos (Beyond Brotherhood), a love story and drama about two siblings who, following the death of their parents, end up living on the street under the protection of a vagabond.

Beyond Brotherhood A Dramatic Love 147


Cine / Film

E

scrita en 2002 y filmada en Panamá, Más que hermanos se une a la estela de producciones panameñas que, durante los últimos años, llegan a la pantalla grande en un país dominado por películas producidas en mercados con una trayectoria fílmica más competitiva y comercial.

148

W

ritten in 2002 and filmed in Panama, Más que hermanos is one of a series of Panamanian productions that, over the last few years, have made it to the big screen in a country dominated by films produced in countries with more competitive and commercial film markets.

De hecho, esta producción tardó quince años en concretarse. “Por eso yo la llamo la quinceañera”, comentó Benedetti, porque conseguir los fondos no fue fácil: la película costó 1,7 millones de dólares, una cantidad irrisoria para el mercado hollywoodense pero considerable para uno como el de Panamá.

This production took fifteen years to complete. “That’s why I call it the quinceañera,” says Benedetti. Securing the necessary funding wasn’t easy: the film cost $1.7 million dollars, a paltry sum on the Hollywood market, but a significant amount for a Panamanian film.

Con un equipo protagónico convincente —Valerie Domínguez como Mia Bedi, Drew Fuller como el doctor Chris Vianni y Roberto Durán Jr. como Joshua Bedi—, Más que hermanos transcurre entre la realidad cruda de las calles y la fantasía de una nueva vida y un nuevo amor, para terminar con un final desconcertante.

With a compelling team of leading actors –Valerie Domínguez as Mia Bedi, Drew Fuller as Dr. Chris Vianni, and Roberto Durán Jr. as Joshua Bedi– Más que hermanos swings between the raw reality of life on the streets and the fantasy of a new life and a new love until it reaches its disconcerting conclusion.


El resto del elenco principal lo componen José Miguel Méndez y Jacqueline Breebaart (Joshua y Mia niños), además de las actuaciones especiales de María Conchita Alonso, Juana Viale y Claudio Gallardou, desde Argentina, el estadounidense Eric Roberts, y 29 actores panameños como personajes secundarios.

The film features additional cast members José Miguel Méndez and Jacqueline Breebaart (Joshua and Mia as children) and special performances by María Conchita Alonso, Argentines Juana Viale and Claudio Gallardou, American Eric Roberts, and twenty-nine secondary roles played by Panamanian actors.

La película fue estrenada el 28 de septiembre en cuarenta salas.

The film premiered on September 28 in forty theaters.

Aviso AVis 1/2 h


Urbanos / Urban Life

Por / By Pablo Rodero Fotos / Photos: Santiago Sepúlveda, María Rado

La Macarena

epicentro de arte y gastronomía en Bogotá Por / By Lázaro Hernández Suárez Fotos / Photos: Carlos Gómez

Epicenter of Art and Cuisine in Bogotá

150


Restaurante Gaudí.

En el barrio La Macarena, edificado en los años 30 en Bogotá junto al cerro de Monserrate, frente a la plaza de toros y entre el conjunto aristocrático de Bosque Izquierdo y el barrio obrero de La Perseverancia, se puede disfrutar de exquisita gastronomía con una cena íntima en uno de sus acogedores restaurantes o visitar las galerías de su distrito artístico.

In Bogotá’s La Macarena neighborhood, built in the 1930s at the foot of majestic Monserrate, above the Santa María bullring, between the aristocratic Bosque Izquierdo residential complex and the working-class neighborhood of La Perseverancia, you can choose from a variety of gastronomic experiences and visit one of the neighborhood’s many galleries.

151


Urbanos / Urban Life

Plaza de toros La Santamaría y las Torres del Parque. La Santamaría bullring and the Torres del Parque.

152

C

uando Fernando Bernal abrió El Patio, hace 25 años, en la carrera cuarta de Bogotá, corazón del barrio La Macarena, no había ningún restaurante. Los tiempos de los prostíbulos y las excéntricas fiestas de la bohemia bogotana habían quedado atrás y el barrio apenas iniciaba su nueva etapa como centro gastronómico. “Entonces no había nada, aquí junto había una casa de citas famosísima: el Club Social El Cedro, pero era un barrio muy tranquilo y muy taurino, por estar junto a la plaza de toros”.

W

hen Fernando Bernal opened El Patio twenty-five years ago on Bogotá’s Carrera Cuarta, in the heart of the La Macarena, his was the only restaurant on the street. The days of brothels and wild parties hosted and attended by Bogotá’s bohemians were over and the neighborhood was only just beginning to enter a new phase as one of the city’s gastronomic centers. “There was nothing here. There was a very famous brothel nearby called the El Cedro Social Club, but the neighborhood was very quiet and very focused on bull fights, given its location next to the bullring.”


La Macarena fue edificada en los años 30 junto al majestuoso cerro de Monserrate, frente a la plaza de toros La Santamaría, construida en la misma época, y entre el conjunto aristocrático de Bosque Izquierdo y el barrio obrero de La Perseverancia.

La Macarena was built in the 1930s at the foot of majestic Monserrate, above the Santa María bullring, and right between the aristocratic Bosque Izquierdo residential complex and the working class neighborhood of La Perseverancia.

Al pie de la plaza de toros se alzan las Torres del Parque, un conocido conjunto residencial que acogió desde los años 70 a una nueva clase media de artistas y periodistas que trajeron un nuevo espíritu al barrio. El popular actor cómico y defensor de los derechos humanos Jaime Garzón era un fiel representante de esta nueva élite cultural y también era cliente habitual del restaurante El Patio. “Jaime fue amigo mío del alma. Esa era su mesa. Todos los días a las doce venía y había un whisky servido ahí”, cuenta Bernal señalando una esquina con fotos de Garzón: el particular altar dedicado a su viejo amigo, asesinado por unos sicarios en 1999, víctima del turbulento pasado colombiano.

Towering above the bullring is the famed Torres del Parque residential complex, home to many middle-class artists and journalists who moved in and brought a new spirit to the neighborhood in the 1970s. Popular comedian and human rights defender Jaime Garzón was representative of this new cultural elite and a regular customer at El Patio. “Jaime was my soul mate. That was his table. Every day at noon he’d walk in and there would be a whiskey waiting for him,” recalls Bernal, pointing to a corner with photos of Garzón. This corner of El Patio has become a kind of altar dedicated to his old friend, murdered in 1999, another victim of Colombia’s turbulent history.

Las Torres del Parque es un conocido conjunto residencial que acogió, desde los años 70, a una nueva clase media de artistas y periodistas que trajeron un nuevo espíritu al barrio. In the 1970s, the Torres del Parque residential complex became home to an influx of artists and journalists who brought a new spirit to the neighborhood.

Torres del Parque.

153


Urbanos / Urban Life

En la esquina de la carrera quinta con calle 26C se halla Luvina, una librería de aire bohemio que tiene una cafetería y un espacio para pintores y fotógrafos independientes.

Librería Luvina. Luvina bookstore.

154

P

ero los más madrugadores encontrarán poca actividad a primera hora en la carrera cuarta. Justo en frente de las torres, sobre la carrera quinta, encontramos Ácimos, una pequeña cafetería y tienda de productos orgánicos, idónea para comenzar el día con un desayuno y un “tintico”, como los locales llaman al café. Si además de un café, desea empezar el día con una lectura, a escasos metros se halla Luvina, en la esquina con la calle 26C, cuyo nombre procede de un cuento del escritor mexicano Juan Rulfo. Esta librería de aire bohemio, que ocupa el local de dos pisos de una antigua pizzería, tiene una cafetería y un espacio para pintores y fotógrafos independientes. “Es una librería de amigos donde se hacen cine-foros y clubes de lectura”, explica el librero Jaime Enrique Hernández. “Aquí vienen autores, artistas, gente joven universitaria… Uno puede venir aquí a estudiar o a ojear los libros, pero si le cae una gota de tinto, te lo compras”, comenta entre risas, sentado bajo una alta estantería de libros.

E

arly risers won’t find much activity on Carrera Cuarta. Down on Carrera Quinta, however, the small coffee shop and organic grocery Ácimos is the ideal place to start the day, with breakfast and a “tintico,” as locals refer to their coffee. If, in addition to coffee, you like to start the day with a good read, only a few feet away you’ll find Luvina, on the corner of Carrera Quinta and Calle 26C, whose name was taken from a short story by Mexican author Juan Rulfo. This bohemian bookstore occupies the two-story premises of an old pizzeria and is both a coffee shop and a space for independent painters and photographers. “It’s a bookstore run by friends, for friends, and there’s a film club and a reading club,” explains bookseller Jaime Enrique Hernández. “Our customers are authors, artists, young university people... You can come here to study or browse the books, but if you get even a drop of coffee on one of them, you have to buy it,” he laughs from his chair in front of a towering bookcase.


Un templo de la comida internacional

A Mecca for International Cuisine

En los años 80, cuando Bernal abrió El Patio, la carrera quinta era una zona de rumba, con locales nocturnos como El Goce Pagano o La Teja Corrida, hasta que el jaleo —se dice que incluso hubo una bala perdida una noche cualquiera— acabó con la paciencia de los vecinos, que presionaron la salida de los bares del barrio. El Patio, con su estética y gastronomía mediterránea, supuso, en cierto modo, un modelo para los restaurantes internacionales que empezarían a surgir desde entonces, cambiando el espíritu rumbero del barrio por el culinario.

In the 1980’s when Bernal opened El Patio, Carrera Quinta was lined with nightclubs like El Goce Pagano and La Teja Corrida, until neighbors put an end to the revelry. Legend has it that one night, a stray bullet finally moved the residents to organize and force the clubs to shut down. El Patio, with its Mediterranean decor and cuisine, paved the way for the many international restaurants that began appearing in the neighborhood, changing it from “party central” to culinary mecca.

Restaurante La Tapería.

On the corner of Carrera Quinta and Calle 26C stands Luvina, a bohemian bookstore and coffee shop that promotes the work of independent painters and photographers through informal lectures and exhibitions.

155


Urbanos / Urban Life

Ácimos es una pequeña cafetería y tienda de productos orgánicos, idónea para comenzar el día con un desayuno y un “tintico”, como los locales llaman al café.

Restaurante Gaudí.

156

C

aminando hacia el sur por la carrera cuarta, el visitante se irá encontrando con una sucesión de locales con distintas banderas nacionales en la puerta. El Gaudí, a escasos metros de El Patio, ofrece comida española con un diseño que imita la obra del famoso arquitecto catalán y, en la siguiente cuadra, en el Sándwich Taller puede disfrutar el sabor caribeño con diversos ingredientes y tipos de pan a buen precio. En la esquina de la carrera cuarta con calle 27 encontramos La Juguetería, un curioso restaurante ambientado con una decoración que nos hará sentir en el baúl de juguetes de un niño.

W

alking south on Carrera Cuarta, we pass a long line of eateries flying the flags of any number of nations. El Gaudí, only a few feet from El Patio, offers Spanish food and a decor inspired by the work of the famous Catalan architect. On the following block, at Sandwich Taller, you can savor Caribbean flavors through a variety of ingredients and types of bread, all for a reasonable price. On the corner of Carrera Cuarta and Calle 27, we stop in at La Juguetería, a unique restaurant with decor that made us feel like we’d stepped inside a child’s toy box.


Por la misma carrera, bajo una gran bandera de Perú, está Manya, regentado desde hace cuatro años por Gerardo Gaviria. “La Macarena tiene una particularidad en Bogotá: es un sector de restaurantes pequeños, donde no están las grandes cadenas”, explica el cocinero bogotano, quien también fundó una churrasquería argentina en el mismo barrio. “Esto hace más fácil competir con calidad entre restaurantes más familiares. En casi todos los restaurantes encontrarás a los dueños atendiendo o cocinando, algo que casi no se ve en otras partes de la ciudad”.

Along the same street, below a huge Peruvian flag, is Manya, a four year-old restaurant run by Gerardo Gaviria. “La Macarena is unique in Bogotá: the restaurants are small and there are no big chains,” explains this chef from Bogotá who also founded an Argentine churrasquería in the neighborhood. “This makes it easier to compete with other quality familystyle restaurants. You’ll almost always find the owners inside the restaurant, cooking and serving, which is seldom the case in other parts of the city.”

Ácimos, a small coffee shop and organic grocery, is the ideal place to start the day, with breakfast and a “tintico,” as locals refer to their coffee.

Restaurante La Juguetería.

157


Urbanos / Urban Life

Galería El Dorado. El Dorado gallery.

158

La Macarena y el arte

Art in La Macarena

Pero La Macarena no es solo gastronomía. En medio de una arquitectura tan desordenada como la del resto de la ciudad, donde se combinan edificios de distintos estilos, alturas y colores, aunque logrando una cierta armonía, encontramos una infinidad de galerías de arte. En la misma carrera cuarta, escondido bajo la apariencia de ser la entrada de un parqueadero, accedemos a El Dorado, uno de tantos espacios artísticos del barrio. Esta galería alberga una sorprendente y atrevida colección de arte contemporáneo colombiano.

But La Macarena isn’t just about food. In the midst of the city’s prevailing architectural disorder, with buildings of different styles, heights, and colors that somehow manage to achieve a certain harmony, art galleries abound. Along Carrera Cuarta, disguised as the entrance to a parking lot, we discover El Dorado, one of the neighborhood’s many art spaces. This gallery hosts a surprisingly daring collection of contemporary Colombian art.

En los años 80, la carrera quinta era una zona de rumba con sitios legendarios como El Goce Pagano y La Teja Corrida.

In the 1980’s, Carrera Quinta became famous for its legendary “rumbeaderos,” or nightclubs, including El Goce Pagano and La Teja Corrida.


E

n la actualidad se expone “una selección de un grupo de obras de 29 artistas colombianos que están atravesadas por la violencia como eje central de la historia de Colombia”, explica Camila Duque, trabajadora de la galería. Junto a su puerta trasera en la carrera quinta, de nuevo frente a las Torres del Parque, hay otras galerías de arte contemporáneo como la NC-Arte o la ValenzuelaKlenner, la primera que se instaló en el barrio, en 1994. En el extremo sur del barrio, en el área conocida como Bosque Izquierdo, llegamos hasta el teatro La Macarena, un espacio dedicado a la implementación de nuevas puestas en escena, mediante la investigación en el arte teatral, el lenguaje del cuerpo y el teatro físico. Su programación es limitada, pero vale la pena consultarla y, si es posible, acudir a uno de los originales espectáculos en su pequeña sala.

C

urrently on display is “a group of works by twenty-nine Colombian artists that speak of the violence that has remained the central axis of Colombian history,” explains Camila Duque, a gallery employee. Near El Dorado’s back door on Carrera Quinta, across the street from Torres del Parque, are other contemporary art galleries such as NC-Arte and ValenzuelaKlenner, the first to set up shop in the neighborhood in 1994. We reach the southern end of the neighborhood, known as Bosque Izquierdo, and approach the Teatro La Macarena, a space that develops new theater works based on research into the theatrical arts, body language, and physical theater. The Theater’s programming is limited, but original shows in their small performance space are well worth checking out.

Galería El Dorado. El Dorado gallery.

159


Urbanos / Urban Life

Parque de la Independencia y barrio La Macarena. Parque de la Independencia and La Macarena neighbourhood.

160

P

ara cuando hayamos salido del teatro, la noche probablemente ya habrá caído o el sol se estará poniendo hacia el otro extremo de la ciudad, con un mirador de excepción en el extremo oriental del Parque de la Independencia, a escasa distancia del teatro. A estas alturas, el visitante será quien decida si desciende caminando hacia el vecino barrio de La Candelaria, centro histórico de Bogotá, o desanda sus pasos y regresa a los restaurantes de la carrera cuarta, para seguir disfrutando de la gastronomía de La Macarena con una cena íntima en cualquiera de sus pequeños y acogedores restaurantes.

B

y the time we leave the theater, night has begun to fall and the sun is setting over the city’s other extreme. The east side of Parque de la Independencia, a short walk from Teatro La Macarena, offers an extraordinary view of the sunset. It’s up to the visitor to decide whether to walk down into La Candelaria, Bogotá’s historic center, or head back to one of the restaurants on Carrera Cuarta, to continue enjoying the cuisine of La Macarena with an intimate dinner at one of its small and cozy restaurants.

Cómo llegar

Getting There

Copa Airlines ofrece siete vuelos diarios a Bogotá desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.

Copa Airlines will offer seven flights each week to Bogotá from North, Central, South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.



Cuento / Story

Por / By Federico Vite Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

Fusiones, fútbol y Elena

162


Synthesis, A

Soccer and Elena

socio a uno de mis fracasos sentimentales el ataque a Salvador Cabañas en el Bar Bar, en la Ciudad de México. Era enero de 2010 y puedo asegurar que el herido no era el paraguayo, sino yo. Creía que si el futbolista salía vivo, tal vez yo podría soñar con una confortante reconciliación, abundante en sexo y apasionada, pero fue una batalla feroz contra el idealismo absurdo de quien se niega a ver los hechos como son.

I

associate one of my failed romances with the attack on Salvador Cabañas at Bar Bar in Mexico City. It was January 2010; I can definitely state that I was the wounded man, not the Paraguayan. I thought that if the soccer player survived, maybe I could experience a reassuring reconciliation, passionate and with lots of sex, but it was a fierce struggle against the absurd idealism of someone who refuses to see things as they are.

De igual manera que a Cabañas, mi tragedia comenzó en el baño de One Dollar, bar ubicado en el corazón de la Costera acapulqueña. Era de noche, comenté mi anhelo de regresar al puerto y hacerme a una casa junto al mar. Ella no mostró interés alguno por la charla y mientras ella caminaba al baño entendí que no teníamos un futuro en común.

Like Cabañas’ tragedy, mine began in the bathroom of One Dollar, a bar in the heart of Acapulco’s coastal strip. It was evening. I talked about how I hoped to come back to this port city and build a house by the sea. She didn’t seem the least bit interested in the conversation, and as she walked toward the bathroom, I realized that we had no future together.

Ella me preguntó de pronto, con la mirada fija en la cresta de las olas que estallaban en la orilla de la playa, si yo salía con otra persona. Antes de verla directo a sus ojos verdes di un largo trago a mi cerveza.

Her eyes fixed on the waves cresting on the shore and she abruptly asked me if I was seeing someone else. I took a long swig of my beer before looking straight into her green eyes.

—No, pero me urge. ¿No te animas?

“No, but I really want to. Don’t you?”

163


Cuento / Story

B

ebió largamente su Corona. Cerca de nosotros, una docena de chicos jugaba fútbol en la playa. Estábamos prácticamente en la banca de una contienda vital, junto al campo de batalla, pero no alejamos nuestras sillas de esa zona. Quería preguntarle si tenía otra relación, pero no abordé el tema porque me aterraba la idea de escuchar algo doloroso. Bebíamos pues con las gaviotas volando en círculo sobre nuestras cabezas. Vi a un chico driblando a sus contrincantes. Pensaba que el futuro de una pareja es un símil de esos movimientos rumbo a la portería: esquivar hábilmente los obstáculos. Me vino a la cabeza mi paso breve por la segunda división del fútbol mexicano. Ese otro fracaso fue revelado de golpe y tuve más conciencia de ello cuando me dijo en voz baja.

S

he took a long sip of her Corona. A dozen kids played soccer on the beach near us. We were practically in the middle of the momentous struggle on the battlefield, but we didn’t move our chairs away. I wanted to ask her if she was going out with someone else, but I didn’t bring it up because I was terrified of hearing something painful. So we drank while the seagulls circled overhead. I watched a boy dribbling past his opponents. It occurred to me that those moves toward the goal are a metaphor for a couple’s future: skillfully avoid the obstacles. My brief sojourn in the minor leagues of Mexican soccer came to mind. That other failure was laid bare quite suddenly and I was more aware of it when she spoke softly: “Isn’t there someone else you like?”

—¿No te gusta nadie más? —¿Debería? —respondí pegando la boca a mi cerveza.

164

“Should there be?” I answered, lifting the beer to my lips.

En ese momento el balón tiró mi lata. Vi cómo resbalaba el líquido espumoso sobre la arena y destapé otra Corona.

The ball knocked over my beer can right at that moment. I watched the foamy liquid slide along the sand and I uncapped another Corona.

—¿Por qué siento que durante todo este mes me has evitado? —reproché apretando el brazo izquierdo de mi asiento.

“Why do I feel like you’ve been avoiding me all this month?” I reproached her, while taking a firm grip on the left arm of my chair.



Cuento / Story

S

S

—Es que cuando te veo me arrepiento de lo que pienso hacer y no sé, la verdad no sé. ¿Me entiendes? —preguntó bajando la mirada. Noté lo grandes y gruesos que eran sus dedos.

“It’s just that when I see you, I regret what I plan to do, and I don’t know, I really don’t know. You know what I mean?” she asked, looking down. I noticed how big and thick her fingers were.

En ese momento vi realmente quién era ella: la niña temerosa que tiene pavor de sentirse amada.

At that moment, I saw her for what she was: a faint-hearted girl afraid of feeling loved.

Cuando oí las declaraciones de los médicos de Cabañas, pensé que mis años de noviazgo con ella habían concluido, que estábamos cansados, que ninguno de los dos tenía la fuerza suficiente para seguir juntos. Imaginé que el cerebro de mi corazón estaba en una situación similar a la del delantero paraguayo: herido.

When I heard the doctors describe Cabañas’ condition, I thought that my yearslong relationship with her was finished, that we were tired, that neither of us had the energy to stay together. I felt like the brain of my heart resembled the Paraguayan forward: wounded.

e levantó de la silla, tomó el balón y lo aventó a uno de los chicos sudorosos que intentaban sacar ventaja del saque de banda. Volvió a su asiento y suspiró antes de frotarse el rostro con la palma de la mano derecha.

—Lo siento —tiró su copa en el piso y salió del bar. No la seguí. Después supe que pasó por su maleta a casa de mi madre. Salió de mi vida.

166

he got up from her chair, picked up the ball, and threw it to one of the sweaty lads who were trying to gain an edge with a throw-in. She sat down again and sighed before wiping her face with her right palm.

“I’m sorry.” She threw her glass on the floor and left the bar. I didn’t follow her. I later learned that she went by my mother’s house to pick up her suitcase. She walked out of my life.



Cuento / Story

L

legué a Puebla con la esperanza de que hubiera algún mensaje en la contestadora. Se hizo pesado el silencio, el vacío en el pecho. Encendí el televisor, vi el traslado de Salvador Cabañas a la Clínica Fleni, de Buenos Aires, y respiré profundo. Incluso creo que sollocé un poco. Cabañas se mantenía estable, pero su situación era grave. “Fue intervenido de una lesión severa, se resolvió el coágulo que lo aquejaba, logramos parar el sangrado y retirar pedazos de cráneo”, eso fue lo que alcancé a escuchar antes de dormirme.

Cuando Cabañas dejó de ser un tema en los medios de comunicación, recibí una llamada telefónica de ella. No contesté al reconocer el número de su celular. Busqué noticias sobre mi oráculo para entender el escenario en que me encontraba, para saber, sin hablar siquiera, cómo se resolvería nuestra historia. Supe que Cabañas no podía jugar fútbol, que se comportaba como un niño y que fue condenado a llevar en el cerebro una bala. Así que tomé conciencia de mí mismo. Se puede llevar en el cuerpo el acero y vivir con eso: con los latidos y el silencio del corazón, con el pulso y el miedo, con la felicidad y lo sabio de ciertas caricias que secretamente prodiga la existencia cuando uno se reconoce como humano. Podía incluso creer que ella y yo seríamos amigos, que

168

I

arrived in Puebla hoping to find a message on the answering machine. The silence was heavy, as heavy as the void in my chest. I turned on the TV. I saw Salvador Cabañas being transferred to the Fleni Clinic in Buenos Aires; I took deep breaths. I think I even cried a bit. Cabañas was in stable but serious condition. Before going to bed, I managed to catch the news: “He was operated on for a serious injury: we eliminated the clot, stopped the bleeding, and removed skull fragments.”

When Cabañas had faded from the headlines, I got a phone call from her. Since I recognized her cell phone number, I didn’t answer. I looked for news about my oracle in order to clarify my situation, and to know, without even talking, how our story would end. I learned that Cabañas could no longer play soccer, that he was child-like, and that he would forever carry a bullet in his brain. I had an insight into myself. You can carry a piece of steel in your body and live with that; you can live with the contraction and relaxation of your heart, with the pulse and the fear, and with the happiness and the wisdom of caresses surreptitiously lavished on you by life when you realize how human you are. I could even believe that she and I


BIENVENIDO AL MUNDO DE LA CALIDAD 5 ESTRELLAS

RNT 1114

RNT 24395

Dann Carlton Cali

Dann Carlton Belfort Medellín

Dann Carlton Medellín

RNT 4791

Dann Carlton Barranquilla

Reserva YA con nuestro

RNT 10194

Reservas: (574) 444 5151 / Toll Free: 018000 945 525 Reservas: (574) 444 5252 / Toll Free: 018000 946 222 Reservas: (572) 893 3000 / Toll Free: 018000 523 111 Reservas: (575) 367 7777 / Toll Free: 018000 520 777 www.danncarlton.com www.hoteldanncarltonbelfort.com www.hotelesdanncali.com.co www.danncarltonbaq.co

UN PLAN EXCLUSIVO CON LA MEJOR TARIFA DEL MERCADO... EN HOTELES RENOVADOS PARA EJECUTIVOS CON BUEN GUSTO ! í *Aplica restricciones. *Previa reserva sujeta a disponibilidad. *No válido para grupos, convenciones, feria de las flores y eventos masivos de ciudad. *Para Medellín, ingreso al parque tematico AFTERLAND en el Parque Comercial EL TESORO para adultos y niños, para los niños la primera atracción será de cortesía o el 25% de descuento en la manilla ilimitada *Consulte a su agencia de viajes.

*Aplica restricciones. *Previa reserva sujeta a disponibilidad. *No válido para grupos, convenciones y eventos masivos de ciudad. *Consulte a su agencia de viajes. *Ingreso gratuito al parque temático AFTERLAND ubicado en el Centro Comercial EL TESORO para adultos y niños, para los niños la primera atracción será de cortesía o el 25% de descuento en la manilla ilimitada.

Reserva ya: (574) 444 5353 Ext: 337-338 reservas@hotelsanfernandoplaza.com www.hotelsanfernandoplaza.com


Cuento / Story

nos tendríamos el uno al otro, a distancia, como padre e hija, como debió ser siempre. Pensé en callar, en no hablar nunca con ella. Es la única forma, me parece, para llegar a otra orilla de uno mismo. Ella debía regresar a su país, Argentina, a ordenar todo lo que le concernía: sus sueños, su vida y el pensamiento vertical del futuro. Eso que uno trata de asir con buenas intenciones y casi siempre terminan siendo un anhelo nacido de la infancia. Es prudente dejarla ir, así como he dejado ir enormes sueños, vocaciones endebles, temores, miedo a crecer, como el que se experimenta al pararse frente al balón antes de cobrar un penalti. Se observa todo en la memoria, se tienen grabados la portería, los ángulos, porque uno ha entrenado durante mucho tiempo para eso, solo para golpear el balón y que este llegue sin problemas al sitio correcto. A menudo pienso que la mirada de Cabañas, ya rehabilitada y caminando junto a su familia, no tenía brillo en las pupilas, era como si algo le hubiera devorado las entrañas. También pienso en la cantidad de

170

would be friends, that we could have one another from a distance, like father and daughter, as it should have been. I thought about remaining silent, never speaking to her. It seems to me that it’s the only way to reach the other side of your own self. She had to go back to Argentina, her country, to put her life in order: her dreams, her existence, and her thoughts of the future. When you try to cling to good intentions, they almost always end up being a desire born in childhood. It’s best to let her go, as I have let go other big dreams, indifferent callings, trepidations, and fear of growth, like a person standing behind the ball before taking a penalty kick. Everything is visible in memory: etched there are the goal and the angles, the result of a great deal of training just for this moment, just to kick the ball right into the correct spot. Sometimes I feel like the eyes of Cabañas —now rehabilitated and walking around with his family— are curiously dull, as if his insides had been sucked out. I also think about the number of goals he scored, about the



Aviso ALAMO 1/2 V

cuento / Story

goles que anotó, en la magia de alguien que ahora transita por el mundo como un iceberg, una masa fría que se desprendió de la principal corriente eléctrica, esa pasión que yo entiendo como vida. magic of someone who now floats through the world like an iceberg, a cold mass that is disconnected from the main power line, that passion I see as life.

Federico vite (México, 1975) es autor de Bajo el cielo de Ak-pulco, libro que obtuvo el premio nacional de novela policíaca Una Vuelta de Tuerca 2013 (Instituto Queretano de la Cultura y las Artes); Carácter, premiada en el certamen nacional de novela Ignacio Manuel Altamirano (Monte Carmelo, Secretaría de Cultura de Guerrero, 2015), Cinco maneras de incendiarse (Praxis, Ciudad de México, 2015) y Carne de cañón (Cuadrivio, Ciudad de México, 2015). Fue becario de la Fundación para las Letras Mexicanas y del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes e ingresó al Sistema Nacional de Creadores en 2013. La novela Bajo el cielo de Ak-pulco aparecerá este año en Francia y Parábola de la cizaña saldrá en el mercado editorial de Egipto.

Federico Vite (México, 1975) is the author of Bajo el cielo de Ak-pulco, which earned the Una Vuelta de Tuerca 2013 (Querétaro Institute of Culture and the Arts) national prize for crime novels; Carácter, winner in the Ignacio Manuel Altamirano (Monte Carmelo, Guerrero Ministry of Culture, 2015) national competition; Cinco maneras de incendiarse (Praxis, Mexico City, 2015); and Carne de cañón (Cuadrivio, Mexico City, 2015). He was awarded a fellowship by the Mexican Literature Foundation and the National Fund for Culture and the Arts and listed in the National Registry of Creative People in 2013. The novel Bajo el cielo de Ak-pulco will be published in France this year and Parábola de la cizaña will be released in Egypt.

172










CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Serge Kozak/Corbis

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Noviembre / November Events 3-17 WOC22 Conferencia Mundial de Orquídeas 2017 Guayaquil y Quito (Ecuador) mvidal@expoguayauil.com

8-12 XVIII Congreso Latinoamericano de Infectología Pediátrica Cancún (México) i.tencle@innovaconvenciones

5 Maratón de Nueva York 2017 Nueva York (Estados Unidos) aarbelaez@copaair.com

9-11 XVIII Congreso Latinoamericana de Mastología II Reunión de SIS Punta Cana (República Dominicana) boleteria@turenlaces.com

6-12 Congreso de Dermatología de Centroamérica y el Caribe Ciudad de Guatemala (Guatemala) leonr@carlsonwagonlit.com.gt 7-15 World Robot Olympiad San José (Costa Rica) fhernandez@partnerpc.net 8-10 CXLIV Congreso Internacional de Presupuesto Público Quito (Ecuador) info@asip.org.ar

11 Maratón de Rock and Roll Las Vegas (Estados Unidos) aarbelaez@copaair.com 13-17 IX Encuentro Internacional de Investigadores y Estudiosos de la Información y la Comunicación (ICOM) La Habana (Cuba) sarah.paz@fcom.uh.cu 11-19 3er Torneo de Bolos Abiertos Mundial de Panamá Ciudad de Panamá (Panamá) rperea@rgppanama.com

14-16 Tecnomultimedia INFOCOMM Colombia Bogotá (Colombia) jgarcia@latinpressinc.com 14-16 Tecno Televisión y Radio Bogotá (Colombia) jgarcia@latinpressinc.com 15-17 Expo Minera Internacional, Centroamérica y el Caribe Ciudad de Panamá (Panamá) mcuesta@paragong.com 16-18 Latin Food & Beverage Expo Ciudad de Panamá (Panamá) mari@latinexpogroup.com 28 nov. - 1 dic. Congreso Iberogermano de Otorrinolaringología y Cirugía de Cabeza y Cuello Ciudad de Guatemala (Guatemala) creationv2@gmail.com

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.


9:00

Recife

Belo Horizonte

RĂ­o de Janeiro





Nuestros aliados Our Partners

Hotel

Las Olas Hotel Las Olas fue presentado por la revista Travel and Leisure como “una de las veinte escapadas de playa más encantadoras y asequibles del mundo”.

Travel and Leisure magazine named Hotel Las Olas “one of the twenty most enchanting and affordable beach getaways in the world.”

Situado en Playa Barqueta ―un frente de mar de 18 kilómetros de largo―, en una granja de 890 hectáreas donde se produce la comida que se sirve en el restaurante, Hotel Las Olas es el lugar perfecto para disfrutar de unas espectaculares puestas de sol.

Located on Playa Barqueta, along an 11-mile stretch of beach, Hotel Las Olas sits on a 2,200-acre farm that produces the food served in the restaurant. It is the perfect place to enjoy spectacular sunsets.

Con cuarenta habitaciones y ocho suites, todas con vista al mar y zonas bellamente ajardinadas, el hotel es un verda-

Every one of the forty rooms and eight suites in this tropical paradise has an ocean view and beautiful landscaping. You can also enjoy swimming pools,


dero paraíso tropical en el que puede disfrutar de nuestras piscinas, tres pistas de tenis profesional, paseos a caballo, kayak en los manglares, excursiones de granja, pesca deportiva cercana y observación de aves y de ballenas.

three professional tennis courts, horseback riding, mangrove kayaking, farm excursions, nearby sport fishing, and bird and whale watching during your stay.

Disfrute de la cocina local e internacional en el Restaurante La Abigail, Bar Azul o Bar y Parrilla La Barqueta. Celebra tu boda o evento y realiza tus reuniones en el Centro de Convenciones La Bella Donna, con capacidad para quinientas personas.

Enjoy local and international cuisine at Restaurant La Abigail, Bar Azul, or Bar y Parrilla La Barqueta. Celebrate your wedding, or hold your event or meeting at the La Bella Donna Convention Center, which accommodates five hundred people.

Hotel Las Olas se encuentra a treinta minutos de la ciudad de David y del Aeropuerto Internacional Enrique Malek, a 45 minutos en vuelo de Copa Airlines desde Ciudad de Panamá.

Hotel Las Olas is located thirty minutes from the city of David and Enrique Malek International Airport, a 45-minute Copa Airlines flight from Panama City.

Esperamos poder darle la bienvenida, con un ¡caluroso saludo panameño-chiricano!

We look forward to welcoming you with a warm Panamanian-Chiricano greeting!



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.








Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

Blindspot

Bones

El tatuaje “Navy SEAL” de Jane la liga a un criminal que puede tener pistas de su pasado. Cuando una pandilla de ladrones casi logra el atraco de joyas perfecto, capturan en el lugar a un ladrón que tiene un tatuaje de los “Navy SEAL” idéntico al de Jane. / Jane’s Navy SEAL tattoo ties her to a criminal who may have clues to her past. When an infamous crew of thieves almost pulls off the perfect jewel heist, one thief - with an identical Navy SEAL tattoo to Jane’s - is captured at the scene of the crime.

Encuentran en la selva los restos de un presentador de TV “cazador de mitos”, en apariencia asesinado por el mítico chupacabra, la criatura a la cual intentaba desenmascarar. Entre los sospechosos está un presentador, criptozoólogo y psíquico de un canal rival sobre vida animal. / The remains of a mythbuster television show host are found in the wilderness appearing to have been killed by the mythic Chupacabra, a creature he’d been trying to debunk. Suspects include a rival wilderness-channel host/cryptozoologist/pet psychic.

The Middle

Gotham

Obsesionada con la próxima boda real, Frankie sorprende a su familia cuando trata el evento como al Súper Tazón y comienza a comprar recuerdos conmemorativos para disfrutar las fiestas. Brick intenta enseñar a Sue cómo convertirse en una reportera al aire. / Obsessed with the upcoming royal wedding, Frankie shocks her family when she treats the event like the Super Bowl and begins purchasing commemorative “tchotchkes” to enjoy the festivities. Meanwhile, Brick attempts to teach Sue how to become an on-air reporter.

La tarea del detective Gordon en Arkham tiene un inicio complicado cuando un asesinato causa una investigación donde conoce a la Dra. Leslie Tompkins (Morena Baccarin, artista invitada). Mientras tanto, Oswald Cobblepot continúa desarrollando su ejército. / Detective Gordon’s assignment at Arkham Asylum gets off to a rocky start when the murder of a guard ignites an investigation, leading him to meet Dr. Leslie Tompkins (recurring guest star Morena Baccarin). Meanwhile, Oswald Cobblepot continues to build his army.

The Flash

Rachel y Phoebe salen de noche. Después de que Rachel le da su número de teléfono a un cliente del restaurante, le preocupa que la llame cuando Ross esté en su apartamento. Mientras las chicas salen, el novio de Phoebe le ayuda a Ross a cuidar a la bebé de Rachel. / Rachel and Phoebe go out for a night together. After Rachel impulsively gives a restaurant patron her telephone number, she worries that he’ll call when Ross is in their apartment. While the women are away, Phoebe’s boyfriend helps Ross baby-sit for Rachel’s baby.

Flash se entera de que el Capitán Frío y la Ola Caliente han regresado a Ciudad Central. Sin embargo, esta vez Snart trae a su hermanita Lisa (la estrella invitada Peyton List) para que le ayude a crear el caos en la ciudad. / The Flash learns that Captain Cold and Heat Wave have returned to Central City. This time, however, Snart has brought along his baby sister Lisa (guest star Peyton List) to help wreak havoc on the city.

Friends

The Big Bang Theory

Cuando Leonard compra una mesa de comedor, Sheldon reevalúa los cambios en su vida. Mientras tanto, le ofrecen a Wolowitz la oportunidad de regresar al espacio y Bernadette se debate entre animarlo o prohibírselo. / When Leonard buys a dining room table, it causes Sheldon to reevaluate the changes in his life. Meanwhile, Wolowitz is offered a chance to go back to space and Bernadette struggles with whether or not to encourage him.

The Last Man on Earth

Phil y Carol salen de Tucson y se aventuran por su cuenta en un viaje por carretera a través de Estados Unidos. Mientras consideran establecerse en cada lugar que visitan, Carol no puede evitar pensar en su antigua casa y sus viejos amigos. Phil and Carol leave Tucson behind and strike out on their own on a road trip across the United States. As they consider settling down in each new place they visit, Carol can’t help but think about their old home and their old friends.

Pop Magic Street

Con Pop Magic Street, olvídate de los conejos y palomas en el sombrero porque cualquier cosa que lleves en tu bolsillo basta para crear fantásticos momentos mágicos. / With Pop Magic Street, forget about the pigeons and rabbits in the hat because whatever you bring in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.

Just For Laughs

Compilación de divertidos chistes. A compilation of various funny gags.

Concierto del mes / Concert of the Month Elton John: Million Dollar Piano Live In Las Vegas

Elton John, cantante, compositor e intérprete de renombre mundial, hace su regreso triunfal a The Colosseum, en el Caesars Palace, con su espectacular y muy aclamado concierto The Million Dollar Piano. / World renowned singer, songwriter and performer Elton John makes a triumphant return to The Colosseum at Caesars Palace with his spectacular and critically acclaimed concert, The Million Dollar Piano.


Películas Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

El último virrey de la India Viceroy’s House Género / Genre: Drama / Drama Reparto / Starring: Gillian Anderson, Michael Gambon, Hugh Bonneville Director / Director: Gurinder Chadha

A Lord Mountbatten, último virrey de India, le encomiendan supervisar la transición del país hacia a la independencia, pero se encuentra con un conflicto, ya que los diferentes bandos chocan frente al monumental cambio. The final Viceroy of India, Lord Mountbatten, is tasked with overseeing the transition of British India to independence, but meets with conflict as different sides clash in the face of monumental change.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Passengers Passengers

Mujer Maravilla Wonder Woman

Belleza inesperada Collateral Beauty

Género / Genre: Drama / Drama Reparto / Starring: Jennifer Lawrence, Chris Pratt, Michael Sheen Director / Director: Morten Tyldum

Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Gal Gadot, Chris Pine, Robin Wright Director / Director: Patty Jenkins

Género / Genre: Drama / Drama Reparto / Starring: Will Smith, Edward Norton, Kate Winslet Director / Director: David Frankel

Una nave espacial que transporta a miles de personas a una colonia distante en otro planeta tiene una avería en una de las cámaras para dormir y, como resultado, dos pasajeros despiertan con noventa años de anticipación.

Antes de ser la Mujer Maravilla fue Diana, princesa del Amazonas, una guerrera entrenada. Cuando un piloto choca en la isla y le cuenta los conflictos del mundo exterior, ella deja su hogar para combatir en la guerra, donde descubre sus poderes y su verdadero destino.

Un hombre retirado de la vida tras una tragedia cuestiona al universo al escribirle al amor, al tiempo y a la muerte. Al recibir respuestas inesperadas, comienza a ver que todo se interrelaciona y que aun las pérdidas revelan momentos de gran sentido y belleza.

A spacecraft traveling to a distant colony planet and transporting thousands of people has a malfunction in its sleep chambers. As a result, two passengers are awakened 90 years early.

Español: Canal 1

Before she was Wonder Woman, she was Diana, princess of the Amazons, trained warrior. When a pilot crashes and tells of conflict in the outside world, she leaves home to fight a war, discovering her full powers and true destiny.

English: Channel 2

Retreating from life after a tragedy, a man questions the universe by writing to Love, Time and Death. Receiving unexpected answers, he begins to see how these things interlock and how even loss can reveal moments of meaning and beauty.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Ecos de amor / Jesse & Joy Corazón en la maleta / Luis Fonsi Te busco / Nicky Jam feat. Cosculluela El mismo sol / Álvaro Soler feat. Jennifer López Bajito / Jencarlos Canela feat. KyMani Marley Cómo te atreves / Morat Tu enemigo / Pablo López feat. Juanes Try Everything / Shakira 24 Horas por día / Ludmilla Amor, amor, amor / Paty Cantú Encanto / Miguel Bosé Hay momentos / Guasones Me gusta / Foxley Canción de luna / Buenas Tardes En esta no / Sin Bandera Enséñame a vivir sin ti / Luciano Pereyra feat. Paty Cantú

4

Jazz

The Soul / David Helbock, Raphael Preuschl & Reinhold Schmölzer Every Little Thing He Does Is Magic / The Tierney Sutton Band Million Billion Love / Million Billion Love Dreams / Dianne Reeves feat. Robert Glasper I’m Walking / Ernestine Anderson Sack Full of Dreams / Jamison Ross The Waking / Kurt Elling Do They Know / Takuya Kuroda Best of the Best / Terri Lyne Carrington feat. Chante Moore Parchman Farm / Mose Allison Come With Me / Tania Maria Land of the Free / Esperanza Spalding Love Song / Tuomo Uusitalo Bring It Back / Catherine Russell

5

Pop Billboard

That’s My Girl / Fifth Harmony Call You Home/ Kelvin Jones I Would Like / Zara Larsson Nervous / Gavin James Love Under Lights / Dawn Richard The Music Makes Me Sick / It’s A Musical Miss You / Gabrielle Aplin

6

Just Luv Me / Britney Spears Stand By You / Rachel Platten Superwoman / Rebecca Ferguson No Sleep / Twin Atlantic Break Away / Klyne I’m Outta Love / Anastacia I Want It That Way / Backstreet Boys Baby Boy / Beyoncé Scared of the Dark / Steps

Chill

Raining Patterns / CFCF Lionhearted / Billie Marten Apart / Bering Strait Mutual Divide / Synkro feat. Indigo Away From This (Ambient Mix) / Activa feat. Julie Harrington Feeling’s Gone / Beacon Phoenix / Tycho Sunset Lover / Petit Biscuit Beltane / Digitonal Can U Read Me / Nite-Funk Today (Chilled Datt Remix) / Ben Gold & Senadee The Man Who Had Bad Dreams (Lemongrass Woolgathering Mix) / Tafubar If You Leave Me Now / Foxes

7

Concert Hall

Wishes / Jennifer Johnston & William Vann The Poisoned Kiss (Arr. A. Williams for Voice & Piano): How Strange It Is / Mary Bevan, Nicky Spence & William Vann Piano Concerto N.° 1 in B-Flat Minor, Op. 23: III. Allegro con fuoco / Rem Urasin, Sidney Symphony Orchestra & Janos Fürst Persian Fantasy / Nima Farahmand Bafi Concerto for Violin and Orchestra N.° 5 in A Major, K. 219: I. Allegro aperto - Adagio - Allegro aperto / Isabelle Faust, Il Giardino Armonico & Giovanni Antonini Overture (Suite) N.° 3 in D major, BWV 1068: II. Air, “Air on a G String” / Cologne Chamber Orchestra & Helmut Müller-Brühl Symphony N.° 24 in D major, Hob.I:24: II. Adagio / Nicholas Ward & Northern Chamber Orchestra

8

Vesperae solennes de confessore, K. 339: Laudate Dominum / Priti Coles & Kosice Teachers’ Choir Lavolta N.° 2 in G Minor / Friederike Chylek A Collection of Songs: IV. A Subaltern’s Love Song / Roderick Williams & Christopher Glynn Blumenstück in D-Flat Major, Op. 19 / Luca Buratto

Club Copa

Happy Home / Lukas Graham I Wanna Know / Alesso feat. Nico & Vinz Hula Hoop / Omi Boys & Girls / will.i.am feat. Pia Mia Echo (Willy Beaman Remix) / Chris Mann Jaded / Disclosure No Money / Galantis Hey Mama / David Guetta feat. Nicki Minaj Feeling (Crvvcks Remix) / BB Diamond Keep on Dancin’ / Ellie Goulding Never Forget You / MNEK & Zara Larsson Hurts (Remix) / MIKA Too Deep / Ritual feat. Delilah Runnin’ (Lose It All) / Naughty Boy feat. Beyoncé & Arrow Benjamin Younger / Seinabo Sey Do It Again / Pia Mia feat. Chris Brown & Tyga

9

Oldies

Take Me For What I Am / L.C. Cooke Something Better / Marianne Faithful Ain’t That A Lot of Love [Live] / Taj Mahal Yer Blues / The Dirty Mac Dandelion / The Rolling Stones A Quick One (While He’s Away) [Live] / The Who Church Bells May Ring / Cadets There’s A Moon Out Tonight / Capris Please Love Me Forever / Cathy Jean & Roommates Till Then / Classics Possibility / Crowns Pretty Little Angel Eyes / Curtis Lee I Wonder Why / Dion and The Bellmonts Remember When / Earls

10

On Sunday Afternoon / Harptones I’ll Follow You / Jarmels My True Story / Jive Five Shouldn’t I / Orients To Be Loved Forever / Pentagons Denise / Randy and The Rainbow

Kids

Horsey, Horsey Don’t You Stop / The C.R.S. Players Ahora o nunca / Conecta Kids Best Friends / Rastamouse & da Easy Crew Mejores amigas / La CQ Shake It Up / Kids Now El garabato colorado / Thalía Gone Country / The Countdown Kids Examen al corazón / Conecta Kids I Saw a Ship a Sailing / Abadas feat. Happy Valley El piojo y la pulga / Thalía No te abandonaré / Conecta Kids Butterflies in the Rain (Landing ‘High’ or ‘Low’?) / Guy Dearden Perdóname / La CQ Caballo de palo / Thalía Grove Town / Rastamouse & da Easy Crew Tú mandas con el mando / Conecta Kids Teamwork / Lazy Town Osito carpintero / Thalía Calzón chino / La CQ Señora vaca / Grupo Encanto

11

Ritmos do Brasil

Sonhos de Adolescente / Dona Onete Brasilidade / Bossacucanova & Roberto Menescal Felicidade / Dom La Nena Falta de Ar / Céu Pra Fuder (Gilles Peterson & Simbad Remix) / Elza Soares No Sabor do Beijo / Dona Onete 98. 6 / Eduardo Costa A Voz da Tela / Oswaldo Montenegro Escape / Flora Purim & Airto Moreira Guanabara / Bossacucanova & Roberto Menescal Era Una Vez / Dom La Nena Retrovisor / Céu Lua Jaci / Dona Onete Cine Atlântica / Oswaldo Montenegro

12

*El listado por canal no incluye todos los títulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.






cartier.com Ciudad de Panamá – Attenza, Aeropuerto Internacional de Tocumen \ Mall Multiplaza Local 258 – 507 214 3155 / 57 Bogotá – Avenida 82 #11-62 – 571 622 4730


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.