Revista Panorama Copa Airlines Junio 2018

Page 1




@carmensteffens CarmenSteffensOnline www.carmensteffens.com

CALZADO, ROPA Y ACCESORIOS ARUBA

BUENOS AIRES

CANCÚN

CANNES

MIAMI

MONTERREY

PUNTA DEL ESTE

560 TIENDAS - 19 PAÍSES

RIO DE JANEIRO

SANTIAGO

SÃO PAULO


Carmen Steffens 25 AÑOS

CON MONALISA SPANIOL


ISSN 2218-7561

Panorama

Panorama

Contenido / Contents

Herencia negra 32 Black Heritage

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas

Junio / June 2018

46

Salvador de Bahía

Nuevo destino de Copa Airlines A New Copa Airlines Destination

Mundial de Fútbol / Soccer World Cup Los equipos americanos The American Teams

Salvador

Líderes

Leaders

no evadan las decisiones difíciles

Stop Avoiding Hard Decisions

La bahiana, uno de los símbolos culturales de la ciudad. The Bahiana is one of the city’s cultural symbols. © Javier Pinzón

Copa Cup

Todo por una Everything for the

80

66

106 Nueva York

Dentro y fuera de ruta On and Off the Beaten Path 6


Panorama

de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Junio / June 2018 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net

124

Junio: Mes del ambiente June is Environment Month

Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Argentina: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Uruguay: Gloria Algorta Perú: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González

134

Diseño / Designers William Bello Sergio Pulido Jairo Ballén Fotografías / Photographers Roberto Quintero Javier Pinzón Demian Colman Sofia Verzbolovskis Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa

Daniela Vega La mujer fantástica The Fantastic Woman

Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Tel. +57 313 261 1984

16 24 30 64 66 94 146 162 175

Económicas / Economic News Libro / Book Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Negocios / Business Especial / Especial Rincones / Corners Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome

Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

7








Punto de vista / Point of View

E

ste mes, el mundo entero se congrega alrededor del fútbol, con la realización de la Copa Mundial de Rusia 2018. Queremos felicitar a los ocho equipos americanos que nos representarán en esta cita ante los mejores del mundo y, particularmente, celebrar la participación de la selección nacional de Panamá por primera vez en su historia. Como somos sus patrocinadores, “La Sele”, como cariñosamente se le conoce en Panamá, vuela con Copa Airlines desde hace catorce años. En este lapso, los hemos transportado a todos sus compromisos dentro de las Américas; muchos de esos vuelos han sido a bordo de la aeronave que desde 2015 porta con orgullo sus colores y símbolos oficiales. Se trata de una de las pocas selecciones nacionales de fútbol en la región con un avión comercial personalizado, que surca los cielos de América portando un mensaje de aliento y pasión para el onceno panameño. Continuando con nuestro apoyo al equipo, y en conjunto con la Federación Panameña de Fútbol y de los artistas más reconocidos del país, presentamos el mes pasado la canción “Sube la marea”, cuya autoría y producción estuvo a cargo de Los Gaitanes y que contó con la colaboración de Rubén Blades, Omar Alfanno, Erika Ender, Emilio Regueira y Los Rabanes, Samy y Sandra Sandoval, Osvaldo Ayala, Nando Boom, Kafu Banton, Lilo Sánchez, Alejandro Duncan, Idania Dowman e Ingrid de Ycaza. “Sube la marea” es un himno en honor al logro invaluable de estos jugadores, que se escucha a través de las principales emisoras de radio del país y está disponible para descarga en las plataformas iTunes y Spotify. Adicionalmente, se puede ver un video musical, lleno de emoción y orgullo, y compartirlo en las redes sociales de Copa Airlines y en YouTube.

Hay muchos valores en común entre Copa Airlines y la selección nacional de fútbol de Panamá. Estamos convencidos de que el trabajo en equipo es la clave para alcanzar el éxito y siempre estamos dispuestos a dar la milla extra para superar las expectativas y conquistar sueños que algún día parecieron imposibles. Sabemos que ellos darán lo mejor en la cancha, para llevar el nombre de Panamá a lo más alto, del mismo modo que lo hacemos nosotros, cada día, volando en los cielos del continente. La mejor de las suertes para “La Sele”, al igual que para los demás equipos latinoamericanos representantes; y para usted, un viaje placentero.

T

his month, the world turns its attention to soccer and the upcoming 2018 FIFA World Cup Russia. We would like to congratulate the eight teams from the Americas that will represent us at this meeting of the world’s best, and we are especially pleased that Panama’s national team made it to the World Cup for the first time ever. As team sponsors, Copa Airlines has flown “La Sele,” as the team is affectionately known in Panama, for fourteen years. During this time, we have transported the team to all its events around the Americas. Many of those flights have been on board an aircraft that has proudly worn the team colors and symbols since 2015. This is one of the region’s few national teams with a personalized commercial plane, which speeds through the skies of the Americas carrying a message of encouragement and passion for the Panama eleven. As another example of our support for the team, in conjunction with the Panamanian Soccer Federation and the country’s most recognized performers, this month we present the song “The Tide is Rising,” written and produced by Los Gaitanes and sung by Rubén Blades, Omar Alfanno, Erika Ender, Emilio Regueira y Los Rabanes, Samy and Sandra Sandoval, Osvaldo Ayala, Nando Boom, Kafu Banton, Lilo Sánchez, Alejandro Duncan, Idania Dowman, and Ingrid de Ycaza. “The Tide is Rising” is a paean to the phenomenal achievement of these players; the song has been played on the country’s main radio stations and is available for download from iTunes and Spotify. The emotion and pride also shine through in a music video that can be seen and shared on Copa Airlines social media and YouTube. Copa Airlines and Panama’s national soccer team share many values. We believe that teamwork is the key to success and we are always willing to go that extra mile to surpass expectations and fulfill seemingly impossible dreams. We know that the team will give its best on the field and bring honor to Panama, just as we do, every day that we fly the skies of the Americas. We wish both “La Sele” and all the Latin American teams the best of luck, and we wish you a pleasant flight.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

14



Económicas / Economic News

Cruceros: punta de lanza para la recuperación del turismo en Cruises to Lead Tourism Recovery in

©EFE/Thais Llorca

Puerto Rico

L

a recuperación económica también puede llegar a Puerto Rico a bordo de cruceros, o al menos eso esperan las autoridades portorriqueñas durante el año fiscal que comienza este 1 de julio. Las autoridades turísticas de la isla esperan que 1.7 millones de pasajeros desembarquen y visiten la isla, dejando muy necesarios ingresos por el orden de 250 millones de dólares. Entre las mejoras de infraestructura hechas para recibir a los turistas destacan el Muelle Panamericano 2, mejorado en conjunto con la compañía de cruceros Royal Caribbean, y el nuevo muelle de Culebra, que reemplazará al destruido el año pasado por el huracán María, fenómeno que golpeó duramente a la industria turística; puntal de la economía boricua. www.prtourism.com

16

C

ruise ships could help spearhead economic recovery in Puerto Rico. At least Puerto Rican authorities hope this proves to be the case for the fiscal year beginning July 1st. Island tourism authorities expect 1.7 million passengers to disembark and visit the island, spending some 250 million dollars in much-needed revenue. Significant tourism infrastructure improvements include the Pan-American Pier 2, upgraded in conjunction with Royal Caribbean cruise lines, and the new Culebra pier. This pier will replace the one destroyed last year by hurricane María, which dealt a harsh blow to the tourist industry that forms the base of the Puerto Rican economy. www.prtourism.com


Multiplica

PruĂŠbelo durante el mes de junio en...


Ciencia / Science

Gas metano en lagos

S

Methane Gas in Lakes

egún una reciente investigación publicada en la revista científica Nature Communications, un cambio en la composición vegetal en los Grandes Lagos y a su alrededor (en Norteamérica) podría generar una alta concentración de metano en el agua, lo que aceleraría aún más el cambio climático. La investigación, dirigida por el doctor Andrew Tanentzap, de la Universidad de Cambridge, cuantificó la concentración de metano producida por la descomposición de detritus de coníferas, hojas de árboles caducifolios —que pierden sus hojas cada año— y plantas acuáticas, y descubrió que la liberación de metano es mucho mayor durante la descomposición de plantas acuáticas. Estas plantas son cada vez más frecuentes en los lagos, debido a la destrucción de los bosques y al calentamiento global, que genera las condiciones ambientales que favorecen su crecimiento. El metano es un gas de efecto invernadero un 25% más dañino que el dióxido de carbono y sus emisiones se podrían duplicar en los próximos cincuenta años. Por eso es de vital importancia desarrollar investigaciones que ayuden a entender el ciclo del metano, para predecir correctamente sus emisiones y los efectos que tengan durante el cambio climático. www.cam.ac.uk/research/news/greenhouse-gasfeedback-loop-discovered-in-freshwater-lakes

18

A

ccording to recent research published in the scientific journal Nature Communications, a change in plant composition in and around the Great Lakes (North America) could generate a high concentration of methane in the water, which would further accelerate climate change. The research, led by Dr. Andrew Tanentzap at the University of Cambridge, quantified the concentration of methane produced by the decomposition of conifer detritus, leaves from deciduous trees (which fall every year), and aquatic plants, discovering that methane release is much greater during the decomposition of aquatic plants. These plants are increasingly common in lakes, due to the destruction of forests and global warming, which generates the environmental conditions that favor their growth. Methane is a greenhouse gas 25% more harmful than carbon dioxide and its emissions could double in the next fifty years. It is therefore vitally important to develop research to help understand the methane cycle and correctly predict emissions and their effects as the climate changes. www.cam.ac.uk/research/news/greenhouse-gas-feedback-loop-discovered-infreshwater-lakes


PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Cali • Quito • San Salvador • Nicaragua • Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño. Síguenos www.attenza.net


Salud / Health

test

Nuevo

New Allergy Detection para detectar alergias

L

as alergias alimenticias son cada vez más frecuentes, especialmente durante la infancia. Sin embargo, identificar los alimentos alergénicos no es tarea fácil. Los procedimientos estándar —test de inmunoglobulina E (IgE) o prueba cutánea— tienen con frecuencia falsos positivos, ya que confunden sensibilidad con una alergia real. Hay otras pruebas más invasivas y hasta peligrosas. La noticia es que un grupo de investigadores del Consejo de Investigación del Reino Unido, liderados por la doctora Alexandra Santos, desarrolló una prueba no invasiva con un 98% de especificidad. Se trata de la prueba de activación de mastocitos (MAT, por sus siglas en inglés), una prueba de sangre que identifica la activación de estas células en la presencia de una alergia real. Esta es cinco veces más económica que las pruebas estándar y no solo detecta la presencia de una alergia, sino su severidad. Por el momento esta prueba detecta solamente alergias al maní, pero los investigadores están trabajando para que incluya también leche, huevos, semillas de sésamo y otras nueces. 10.1016/j.jaci.2018.03.011

20

F

ood allergies are becoming more prevalent, especially during childhood. Identifying allergenic foods, however, is no easy task. Standard procedures like immunoglobulin E (IgE) or skin tests frequently generate false positives, confusing sensitivity for a real allergy. Other tests can be even more invasive or dangerous. Recently, however, a group of researchers from the Research Council of the United Kingdom, led by Dr. Alexandra Santos, have developed a noninvasive test with 98% specificity. This MAST cell activation test is a blood test that identifies activation of these cells in the presence of a real allergy. The test is five times less expensive than standard tests and not only detects the presence of an allergy, but its severity as well. Currently, this test identifies peanut allergies only, but researchers are working to include milk, eggs, sesame seeds, and other nuts. 10.1016/j.jaci.2018.03.011



Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Juegos cromáticos en

Columbia Británica H ay paraísos naturales escondidos para disfrutar del silencio profundo y un paisaje inigualable. Desolation Sound, brazo de mar que se extiende por en medio de las montañas de Columbia Británica, en Canadá, es el lugar perfecto para dejarse llevar por el agua sin más preocupación que la dirección del viento. Sus encantos salvajes van desde el juego nocturno con la luminiscencia hasta el encuentro repentino con una orca. Sin embargo, el deleite diario es el cambio de tonos cromáticos que juegan a cambiar el paisaje a la largo del día, mientras los navegantes meditan envueltos en una paz profunda.

T

here are hidden natural paradises where you can enjoy a deep silence and an incomparable landscape. Desolation Sound, an arm of the sea that stretches through the middle of the mountains of British Columbia, Canada, is the perfect place to get carried away by the water without worrying about anything other than the direction of the wind. Its wild charms range from the dancing luminescence of the night to a chance encounter with an orca. The daily delight, however, is the interplay of colors on the water, on which sailors meditate enveloped in a deep peace.

Changes of Color in

British Columbia 22



Libro / Book

Nunca te rindas / Never Give up Jaime Penedo

L

a clasificación de Panamá, por primera vez en su historia, a la Copa Mundial de Fútbol (Rusia, 2018) ha generado en el país una positiva sensación, sobre todo alrededor de los jugadores y el equipo técnico de la selección nacional. En esa onda sale publicada la autobiografía de Jaime Penedo, popular arquero del onceno panameño. Paralelamente a las memorias del futbolista, Nunca te rindas es la ilación de apuestas improbables: la de un muchacho de clase media haciendo carrera en un deporte reservado, supuestamente, para muchachos de barrios populares; la de un deporte, el fútbol, abriéndose espacio en un país en el que el béisbol ha sido tradicionalmente el rey, y la de un país con una joven tradición futbolística codeándose, por primera vez, con leyendas en el máximo foro del balompié.

P

anama’s first World Cup classification (Russia 2018) has generated a positive buzz around the national team’s players and coaches. This atmosphere has inspired the publication of the autobiography of Jaime Penedo, the Panamanian team’s popular goalkeeper. In addition to presenting the player’s memories, Nunca te rindas (Never Give up) weaves together a series of unlikely developments: a middle-class child who chooses a career in a sport generally reserved for boys from working-class neighborhoods; the emergence of soccer in a country where baseball has been the traditional “king” of sports; and the story of a country with a relatively short soccer history which, for the first time, will be rubbing elbows with legends at the most important event in soccer.

24



Cine - Música / Film - Music

Camarón: Flamenco y revolución Director / Director: Alexis Morante

C

antaor genial y siempre insurrecto frente a los puristas, José Monje Cruz (inmortalizado como Camarón de la Isla) revolucionó el arte del canto flamenco, convirtiéndose en un ícono de España y del pueblo gitano. Alexis Morante usa material inédito para revivir a uno de los artistas del flamenco más influyentes y determinantes del siglo XX, arrebatado prematuramente en 1992. Las voces en off de su amigo, el guitarrista Juan Diego, y del mismo Camarón, dotan al filme de una magia especial.

B

rilliant Flamenco singer José Monje Cruz (immortalized as Camarón de la Isla), forever seen as an insurgent by purists, revolutionized the art of flamenco singing to become an icon in Spain and among the Roma people. Alexis Morante uses previously-unseen footage to revive one of the most influential flamenco artists of the 20th century, who was struck down prematurely in 1992. The off-camera voices of his friend, guitarist Juan Diego, and Camarón himself, give the film a special magic.

No Shame

U

Lily Allen

na crisis emocional y de identidad mantuvo a la cantante inglesa Lily Allen lejos del público durante varios años, por lo que la salida de este álbum, No Shame, generó tanta expectativa entre sus seguidores. El resultado es sorprendente, pues nos lleva más allá de la creadora de melodías pegajosas, a la tras escena de sus intimidades: la ruptura de su matrimonio, la relación con su hijo, su abuso de drogas y sus incertidumbres políticas. No Shame reúne catorce canciones, de las que ya han destacado, por ejemplo, “Trigger Bang (Ft. Giggs)”, en el que el piano, percusiones bajas y un tinte chill out contrapesan un activo hip hop, y “Higher”, donde experimenta con elementos del dance hall. www.lilyallenmusic.com

26

E

motional and identity crises kept English singer Lily Allen out of the public eye for several years, making the release of No Shame even more anxiously awaited by her followers. The results are surprising and take us beyond her catchy melodies, into the “backstage” of her private life: the break-up of her marriage, her relationship with her son, her drug abuse, and political uncertainties. No Shame includes fourteen tracks, featuring the pre-released “Trigger Bang (Ft. Giggs),” for example, in which piano, low-key percussion, and a chill-out atmosphere counterbalance a lively hip-hop beat, and “Higher,” where Allen experiments with dance hall elements. www.lilyallenmusic.com


DISPONIBLE EN TOUCHÉ STORE: COLOMBIA / MÉXICO / CHILE ECUADOR / GUATEMALA COSTA RICA / PERÚ PRÓXIMAMENTE: PANAMÁ ONLINE WWW.TOUCHE.COM.CO WWW.TOUCHEMEXICO.COM WWW.TOUCHECHILE.CL


Zoom

Siente el ritmo Feel the rhythm

L

©Demian Colman

a música es energía que entra a lo más profundo del ser. No importa cuál sea el compás, cuando las notas de un instrumento logran total armonía, llegan a cada una de las moléculas que nos conforman y alegran el alma. En Buenos Aires, en cualquier esquina, este deleite sigue latente. Cuidado, ¡no te lo pierdas!

28

M

usic is energy that enters the deepest part of our being. No matter what kind of song, when total harmony is achieved it reaches each of our molecules and cheers our souls. You can find this experience on any corner in Buenos Aires. Be sure not to miss it!


Ba単os

Ba単os

Terminal Norte Ba単os

Ba単os


Junio

Calendario / Events Calendar

June 1

Bogotá

Chicago

Gospel Music Festival

Greek Fest

1-2

1-2

1-3

Concierto en homenaje al maestro Piazzolla a cargo del grupo de jazz Escalandrum. / Concert honoring maestro Piazzolla by the jazz group Escalandrum. Teatro Colsubsidio.

Con la participación de artistas nacionales e internacionales que celebran las profundas raíces del género góspel. / National and international performers celebrate the deep roots of gospel music. Millennium Park.

Festival de la cultura griega en Lincoln Park que trae sus aromas, música y tradiciones. / Festival in Lincoln Park that showcases the aromas, music, and traditions of Greek culture. St. George Greek Orthodox Church.

Buenos Aires

Belo Horizonte

Alejandro Fernández en concierto Estadio Luna Park.

Cirque Africa

Guadalajara

8

Tlaqueparte

8-11 Exposición latinoamericana de artesanía, joyería y decoración que fomenta el folclor y el gusto por la artesanía. Latin American handicraft, jewelry, and decor expo that promotes folklore and appreciation for the handicrafts. Expo Guadalajara.

15

Cali Raphael en concierto Teatro Calima.

Bogotá Mago de Oz en concierto Royal Center.

30

Chicago

Piazzolla por Piazzolla

9-10 Espectacular presentación que este año llega más audaz, fresca y divertida. / Spectacular show that is even more daring, fresh, and entertaining this year. BH Hall.

16

Cali

Historia de una pasión Fiesta de bailarines profesionales de salsa. / Professional salsa dancers celebrate. Cabaret Show.

24

Washington

9

27

Guatemala

17

La Sala Desespera Diviértase en familia con esta comedia teatral y su maravillosa protagonista: Sol. / Enjoy a family outing to see this comedy and its wonderful star: Sol. Teatro Dick Smith (Instituto Guatemalteco Americano).

Bogotá

28

Smithsonian Folklife Festival

Campus Party

27 jun. - 1 jul.

28 jun. - 5 jul.

Festival popular que celebra las tradiciones culturales de diferentes países; por lo general hay otro lapso del 4 al 8 de julio para celebrar en familia. / Popular family festival that honors the cultural traditions of many countries; there is a second session from July 4 - 8. The National Mall.

Diseñadores y creadores de videojuegos, nuevas tecnologías en animación y lo más novedoso en el área del diseño. / Designers and creators of videogames, new animation technologies, and the latest in design. Corferias.


3

Bogotá

Caracas

XII Festival de Blues y Jazz

El Inquieto Anacobero

1-30

3 y/and 10

Para los amantes de estos géneros es la oportunidad perfecta para disfrutarlos y conocer más sobre ellos. / This is a perfect opportunity for lovers of these genres to enjoy the music and learn more about it.

Versión musical de la obra de Salvador Garmendia, cuento basado en la figura de Daniel Santos. Musical version of a Salvador Garmendia work based on the life of musician Daniel Santos. Centro Cultural BOD (Corp Banca).

Teatro Libélula Dorada.

10

Cancún

5

Billy Elliot Musical que narra la historia de un niño inglés que persigue sus sueños hasta hacerlos realidad. / Musical that tells the story of an English boy who pursues his dreams until they come true. Teatro de Cancún.

12

Cartagena Fashion Week Reconocidos diseñadores y nuevos talentos se darán cita para presentar las nuevas colecciones y tendencias. / Renowned designers and fresh talents come together to present new collections and trends. Centro de Convenciones de Cartagena de Indias.

13

Buenos Aires

Washington

Food Fest BA

Capital Pride

Lounge Do Vinho

Festival de Música del Grant Park

9-10

7-10

12-15

13-30

Espacio de experiencias para disfrutar la mejor comida gourmet al estilo food truck. / A place to experience the best food truck-style treats La Rural.

Celebración de la comunidad LGBTI con variedad de actividades y logros culturales. / The LGBTI community celebrates with many activities and cultural events. Pennsylvania Avenue.

La nueva casa del vino en Brasil que hará su debut en Fispal Food Service. Brazil’s new wine space will debut at the Fispal Food Service trade fair. Expo Center Norte.

Conciertos gratuitos. / Free concerts. 13 y 16: Dashon Burton (barítono); 15: William Hagen (violinista); 20 y 22: Eriks Esenvalds (compositor); 23: Natasha Paremski (pianista); 27: Adam Walker (flautista), y 29: Johannes Moser (violonchelo). Jay Pritzker Pavilion, Millennium Park.

Chicago

18

São Paulo

7

Cartagena

22

Chicago

Chicago

Festival Internacional del Tango

Festival Musical Country Lakeshake

Otelo

22-24

Uno de los eventos más destacados y de altísima calidad es el Festival de Teatro Shakespeare in the Park. The Shakespeare in the Park Theater Festival is an outstanding event of the highest quality. Teatro Delacorte Central Park.

Montreal

Ciudad de México

Montreal International Jazz Festival

Asia en Marfil

28 jun. - 7 jul.

Exhibición que integra más de seiscientas piezas que muestran el legado filosófico y cultural del budismo, taoísmo e hinduismo. / Exhibit featuring more than six hundred pieces that highlight the philosophical and cultural legacy of Buddhism, Taoism, and Hinduism Museo Soumaya, Plaza Carso.

Festival musical para los amantes del jazz y géneros relacionados , además de música brasileña, cubana y africana. / Music festival for lovers of jazz and related genres, in addition to Brazilian, Cuban, and African music. Plaza de Festivales, Maison du Festival, Cinquieme Salle y otros.

18-25 Homenaje a Carlos Gardel con agrupaciones musicales, bailarines y cantantes nacionales e internacionales. / A tribute to Carlos Gardel, with national and international bands, dancers, and singers. Teatro Lido, Tobón Uribe y otros.

30

1-30

Gran Festival de música country con las grandes estrellas de este género. Huge country music festival featuring some of the genre’s biggest stars. Huntington Bank Pavilion.

Nueva York

24

Medellín

Kygo – Live at the Hollywood Bowl Kygo se prepara para encender el Hollywood Bowl de Los Ángeles en uno de los shows más grandes de su carrera. / Kygo, in one of the biggest shows of his career, prepares to light up the Hollywood Bowl in Los Angeles.

1-24

Fort Lauderdale Chihuly: The Macchia Forest Exhibition

1-30 Bellísima exposición de los diseños multicolores en vidrio de Chihuly, incluyendo muchas de sus obras emblemáticas. / Gorgeous exhibit of Chihuly’s multi-color glass designs, including many of his most iconic works. Wiener Museum of Decorative Arts (WMODA).

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

31


Vistas de Panamá / Views of Panama

Herencia negra

La historia de Panamá tiene profundas raíces negras y los panameños manifiestan su negritud de formas diversas, aunque no siempre conscientes. La exposición “Los Rebeldes: la tradición in(di)visible”, que se mantendrá hasta el 17 de junio en el Museo de Arte Contemporáneo de Panamá, muestra, en un solo espacio, las influencias de lo negro en la literatura, la música, el diseño, las artes visuales, los festivales, rituales y un sinnúmero de prácticas culturales. Una oportunidad también para caminar por las calles de la ciudad en búsqueda de estas raíces.

Panama’s history has deep black roots and Panamanians manifest their blackness in various and not-alwaysconscious ways. The exhibition “The Rebels: (In) divisible Tradition” at the Museum of Contemporary Art of Panama, which runs through June 17, highlights, in a single space, the influence of black culture on literature, music, design, visual arts, festivals, rituals, and countless other cultural practices. It is also an opportunity to walk the streets of the city in search of these roots.

Black

Heritage 32


Visite el Museo de Arte Contemporáneo (avenida de Los Mártires con calle San Blas) para apreciar los videos y documentales, la literatura, la pintura y las manifestaciones populares que muestran cuán negra es Panamá. / Visit the Museum of Contemporary Art (Avenida de Los Mártires and Calle San Blas) to enjoy the videos and documentaries, literature, paintings, and popular artistic expressions that illustrate Panama’s blackness.

Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Javier Pinzón, Cortesía Gabriel Guandique, MAC Panamá

33


Vistas de Panamá / Views of Panama

E

l viaje que la curadora, periodista y crítica de arte panameña Adrienne Samos emprendió para terminar con la exposición “Los Rebeldes: la tradición in(di) visible”, empezó cuando el gran pintor Julio Zachrisson, también panameño, le hizo notar que en su más reciente libro, Divorcio a la panameña, había un aspecto, una tradición artística a la que no se le había puesto atención: el arte negro.

T

he journey of Panamanian curator, journalist, and art critic Adrienne Samos, which culminated in the exhibition “Los Rebeldes: la tradición in(di)visible,” began when the great painter Julio Zachrisson, also Panamanian, pointed out that her most recent book, Divorcio a la panameña, had neglected one important Panamanian artistic tradition: black art.

©Gabriel Guandique

Para encontrar el arte negro en Ciudad de Panamá basta con caminar por la avenida Central y dejarse pintar las uñas por las mujeres que, en puestos improvisados, diseñan formas imposibles y repletas de color en un espacio tan reducido del cuerpo.

34


Divorcio a la panameña, published in January 2017, represents a decade (1993-2002) of essays Samos wrote for Talingo, a supplement of the Panamanian daily La Prensa. In these essays, she honed her skills as a critic by exploring different artistic manifestations from around the world. The anthology narrates Panamanian art’s departure, from 1990 to 2000, from what Samos defines as “a kind of escapism” and its shift toward art more closely linked to local realities.

The search for black art in Panama City is as easy as a walk along Avenida Central, where you can allow yourself to be painted by women who, in improvised stalls, design amazing, colorful shapes on a tiny portion of your body.

Banda Internacional El Hogar. ©Gabriel Guandique

Divorcio a la panameña, presentado en enero de 2017, recoge una serie de ensayos que Samos publicó en Talingo —suplemento cultural que circuló con el diario panameño La Prensa durante casi una década (1993-2002)—, donde se cultivó la crítica en torno a distintas manifestaciones artísticas del mundo. Los ensayos recogidos en el libro establecen cómo, entre los años 1990 y 2000, el arte panameño sufrió una ruptura entre lo que Samos define como una “especie de escapismo” hacia un arte más vinculado con la realidad inmediata.

35


Vistas de Panamá / Views of Panama

E

se cambio tiene como trasfondo dos hechos históricos fundamentales en el país: la invasión de Estados Unidos a Panamá de diciembre de 1989 y la entrega total de las tierras y la administración del Canal al Estado panameño, en 1999. “Las artes tienden a reflejar lo que pasa en la realidad. El arte pictórico escapista y académico que tenía Panamá saltó a un arte contemporáneo con manifestaciones muy afines a lo que estaba pasando en el mundo, por un lado, pero también a lo que estaba pasando en la realidad panameña”, explica la crítica. Había sus excepciones, matiza, pero el vuelco es notable: “Los artistas jóvenes llegaron y empezaron a ver la ciudad, el caos, las dificultades…”.

T

his change is rooted in two fundamental historical facts: the U.S. invasion of Panama in December 1989 and the return of Canal territory and administration to the Panamanian State in 1999. “The arts tend to reflect reality. Panama’s formerly escapist, academic pictorial art shifted toward contemporary art, with manifestations closely linked to events in other parts of the world and in Panama,” explains the critic. There were exceptions, she adds, but the shift is noticeable: “Young artists emerged and began to observe the city, the chaos, the difficulties...”

©Javier Pinzón

El Museo Afroantillano (calle 24 y avenida Justo Arosemena) es el mejor sitio para conocer y entender el papel de la población afroantillana de Panamá. The Afro-Antillean Museum (Calle 24 and Avenida Justo Arosemena) is the best place to learn about the role of Afro-Antilleans in Panama.

36


Entonces Zachrisson —con sus noventa años y residente en Madrid desde hace décadas— le comentó que hacía falta analizar el arte panameño desde la perspectiva de lo popular, específicamente desde la visión de la herencia africana. “Es que hay una manera de ver el arte muy elitista”, precisa Samos, “de quiénes son los que entran a los museos. A todas las demás manifestaciones creativas les hemos dado la espalda y él llamó a eso la tradición rebelde”.

Río Abajo es un sector de Ciudad de Panamá en el que todavía puede escucharse el inglés propio de los descendientes de los afroantillanos que emigraron a Panamá a principios del siglo XX.

It was then that Zachrisson, ninety years old and having lived in Madrid for decades, told her she needed to analyze Panamanian art from the popular perspective, specifically from the perspective of its African heritage. “There’s this very elitist way of seeing art,” says Samos, “and deciding who should be in museums. We’ve turned our backs on all other creative manifestations, which Zachrisson labeled the ‘rebellious tradition’.”

In Panama City’s Río Abajo neighborhood you’ll still hear the English dialect of the AfroAntilleans who immigrated to Panama in the early 20th century.

©Gabriel Guandique

Parte de la exposición del Museo de Arte Contemporáneo. / Part of the Museum of Contemporary Art exhibit.

37


Vistas de Panamá / Views of Panama

“L

os Rebeldes: la tradición in(di) visible” busca precisamente eso: mostrar cuán rico es el arte afropanameño no solo desde la perspectiva “culta” (escultura, pintura, literatura), sino también desde lo popular, eso que influye a los “genios” artísticos pero que se manifiesta con toda transparencia en las calles, los barrios y la ciudad, aunque pocas veces se detenga una a pensar en ello. Como se establece en la premisa de la exposición, la creación colectiva o comunitaria “a menudo se tacha de artesanía, folclore o mero entretenimiento”, estableciendo así diferencias —discriminación, al fin y al cabo— con la “obra maestra” reconocida por el arte occidental.

“T

he Rebels: (In)divisible Tradition” aims to show the richness of both “cultured” (sculpture, painting, literature) and “popular” Afro-Panamanian art, which influences artistic “geniuses” but is best manifested on the streets, in neighborhoods, and in the city, although we rarely stop to think about it. As established in the exhibition’s premise, collective or community creation “is often labeled as craft, folklore, or mere entertainment,” thus creating a division –basically discrimination– between the art of the people and the “masterpieces” recognized by Western art.

En Río Abajo hay un conjunto de restaurantes especializados en comida afroantillana. Acompañe los platos con bebida de saril, ginger beer o icing glass. There is a group of restaurants in Río Abajo specializing in Afro-Antillean dishes. Wash them down with cold hibiscus tea, ginger beer, or “icing glass.”

38


“Los Rebeldes” arrancó con la presentación de la Banda Internacional El Hogar, agrupación con más de 65 años de existencia, que encarna esa relación particular del panameño con sus “fiestas patrias”, que se celebran cada noviembre. La Banda es reconocida no solo por el ritmo de sus tonadas, sus movimientos y los uniformes con los que desfilan —creaciones elaboradas por un sastre y una modista—, sino también porque sus miembros forman parte del tejido social popular de Panamá.

Lo negro en Ciudad de Panamá puede palparse en los colores de las viviendas —colores fuertes como una forma de reafirmación—, en la decoración de los “diablos rojos” —un tipo de transporte público— y en la música que colma los barrios: el reggae y el reguetón.

Banda Internacional El Hogar inaugurated the “Los Rebeldes” exhibition with a concert featuring the music of this group which, for more than 65 years, has embodied Panamanians’ special relationship with their “patriotic celebrations” held every November. La Banda is recognized for its rhythms, the way the group moves, and its uniforms –created by a tailor and a dressmaker– but also because the band’s members are part of Panama’s popular social fabric.

The Afro character of Panama City is visible in the colors of the houses —bold, reaffirming colors— in the decorations on the “diablos rojos” —the public transportation “ladder” buses— and in the reggae and reggaeton music that pours out of the neighborhoods.

39


Vistas de Panamá / Views of Panama

P

ero así como en el acto de inauguración se hizo presente esta Banda —conquistando el espacio del Museo de Arte Contemporáneo, tradicionalmente utilizado para mostrar el “arte culto”—, la exposición dedica una sala entera a la música con raíces evidentemente negras: el calipso, por ejemplo, tan ligado a las caribeñas provincias de Bocas del Toro y Colón, y a barrios de Ciudad de Panamá como Río Abajo y El Chorrillo, que durante los años de construcción del ferrocarril Transístmico (mediados del siglo XIX) y del Canal (principios del siglo XX), se poblaron con inmigrantes afrocaribeños. También el bullerengue darienita y el congo de Colón, enraizados con la historia colonial de Panamá y con los miles de personas que fueron arrancadas de su África natal para ser esclavizadas en América; así como el reggae, la plena, la cumbia y la música de los combos nacionales, todas ellas manifestaciones musicales más recientes que siguen contando historias desde las vivencias comunitarias.

40 40

A

nd, just as the opening ceremony featured La Banda in an example of the popular conquering the Museum of Contemporary Art, a space traditionally used to exhibit “cultured” art, the exhibition dedicates an entire room to music with notably black roots. It highlights calypso, closely linked to the Caribbean provinces of Bocas del Toro and Colón and also found in neighborhoods in Panama City such as Río Abajo and El Chorrillo, which were heavily populated by Afro-Caribbean immigrants during construction of the Transístmico (mid-nineteenth century) and the Canal (early of the twentieth century). There is also bullerengue music from Darien and congo music from Colón, rooted in Panama’s colonial history and the thousands of Africans torn from their native land and enslaved in America and reggae, plena, cumbia, and the music of the national combos, all more recent musical manifestations that continue to tell stories of community experiences.



Vistas de Panamá / Views of Panama

La cultura congo de Panamá es una manifestación viva de los descendientes de la población africana que fue traída a América para hacerla mano de obra esclava. Panama’s Congo culture is a living manifestation of the African population enslaved in America.

“L

a exposición tiene una parte muy importante dedicada a Colón”, señala Samos, porque de esa ciudad — ubicada a solo una hora de distancia de la capital— hay muchos libros de ficción, poesía y música, tanto en inglés como en español, que relatan la historia de los afroantillanos que llegaron allí cuando se inventó ese territorio para convertirse en la terminal Caribe del ferrocarril, ese que todavía hoy viaja por la ruta establecida desde 1850. “Colón es protagonista importante en esta exposición, porque es como una ‘ciudad maldita’”, comenta Samos. Por sus particularidades económicas y sociales, por su negritud, “durante toda su historia ha vivido auges y excesos”… para terminar luego en crisis profundas, hoy vigentes y palpables. “Los Rebeldes: la tradición in(di)visible” fue inaugurada el 3 de mayo pasado y continúa hasta el 17 de junio próximo. Entre las actividades previstas para este mes están un conversatorio sobre las discotecas móviles panameñas, muy famosas durante los años 80; la proyección de los documentales Los fabulosos Crooners, grupo de cantantes de la comuni-

“A

n important part of the exhibition is dedicated to Colón,” says Samos, given the fiction, poetry, and music, in both English and Spanish, that came out of this city located just an hour from Panama City. These works narrate the stories of the Afro-Antilleans who arrived in the territory that was baptized Colón and reserved for the Atlantic terminal of the Panama Railroad, which still operates along the route established in 1850. “Colón is one of the exhibition’s important protagonists because it’s a kind of ‘cursed’ city,” says Samos. Given the city’s economic and social particularities, and its black population, “the city has experienced booms and excesses throughout its history,” only to end up in the profound, palpable crises it currently faces. “Los Rebeldes: la tradición in(di)visible” opened on May 3 and continues through June 17, 2018. Activities planned for this month include a discussion of Panama’s mobile discos, renowned during the 80s; screenings of two documentaries, Los fabulosos Crooners (about a black vocal group from

©Gabriel Guandique

Cuadros de la pintora bocatoreña Olga Sánchez, ya fallecida. Al fondo, un trabajo visual del artista Brooke Alfaro. / Paintings by the now deceased artist from Bocas del Toro, Olga Sánchez. In the background, a visual work by artist Brooke Alfaro.

42



Vistas de Panamá / Views of Panama

Al final, de lo que se trata es de reconocer en la cotidianidad el arte y la herencia afrodescendiente que colman los espacios de este territorio llamado Panamá.

dad negra de la antigua Zona del Canal, y Megabanda, que explora la cultura de las bandas panameñas de tambores, clarines y liras; una performance de Los Indios de Pueblo Nuevo, una de las comparsas carnavalescas creadas en los barrios de Panamá y Colón, luego de que el gobierno prohibiera la tradicional figura del “resbaloso”; y una mesa redonda en la que se discutirá, precisamente, cómo pintarse la cara para carnavales era una manifestación cultural patrimonial, ligada con los cimarrones, que The ultimate goal sufrió la censura desde el poder.

the former Canal Zone) and Megabanda (an exploration of Panama’s drum, bugle, and lyre band culture); a performance by Los Indios de Pueblo Nuevo, a carnival group from neighborhoods inside Panama City and Colón that formed after the government banned the traditional “resbaloso” carnival figure; and a roundtable discussion of the role of carnival face paint as a manifestation of the cultural heritage of the “cimarrones” (escaped black slaves) and therefore censored by those in power.

Al final, de lo que se trata es de reconocer en la cotidianidad el arte y la herencia afrodescendiente que colman los espacios de este territorio llamado Panamá. Como enfatiza Samos, “la cultura panameña debe reevaluarse y conscientemente re-africanizarse”, para terminar de construir una identidad que está, indivisiblemente, ligada con lo negro.

The ultimate goal is to recognize the Afro-descendant art and heritage present in everyday life throughout this territory called Panama. As Samos emphasizes, “Panamanian culture needs to re-evaluate itself and consciously re-Africanize” in order to finish constructing an identity that is, indivisibly, linked to blackness.

is to recognize the Afro-descendant art and heritage present in everyday life throughout this territory called Panama.

La cultura congo es parte de los descendientes afrocoloniales del país. The Congo culture remains part of the country’s Afro-colonial history.

44 44

Sabores del Chorrillo, enclavado en un barrio popular de Ciudad de Panamá, ofrece comidas deliciosas y una vista espectacular hacia el mar. Sabores del Chorrillo, nestled in one of Panama City’s working class neighborhoods, offers delicious food and a spectacular ocean view.



Nuevo destino / New destination

Salvador

La ciudad primada del Brasil Brazil’s First City 46


Por / By Juan Abelardo Carles R. Fotos / Photos: Javier Pinzón Gómez

En su condición de primera capital del Brasil, Salvador atestiguó como pocas urbes del país la mezcla étnica y cultural de lo europeo, lo africano y lo amerindio. Hoy, como moderna metrópoli del nordeste brasileño, Salvador exhibe un rico legado cultural y natural que Copa Airlines lo invita a descubrir a partir del 24 de julio próximo, cuando inaugurará su servicio entre la ciudad y el Hub de las Américas, en Panamá.

As Brazil’s first capital city, Salvador bears witness, in a way few other cities do, to the fusion of European, African, and Amerindian peoples and cultures. As a modern metropolis in northeastern Brazil, Salvador embodies a rich cultural and natural heritage that Copa Airlines invites you to discover, starting July 24, when the airline launches its flight between the city and its Hub of the Americas in Panama City.

47 47


Nuevo destino / New destination

Que Deus entendeu de dar toda magia / Pro bem, pro mal, primeiro chão na Bahia / Primeiro carnaval, primeiro Pelourinho também / Que Deus deu (“Toda menina baiana”, Gilberto Gil)

“P

“For good or for ill, God gave all the magic to Bahía. God gave it the first carnival and the first pillory, too.” (“Every Bahía Girl,” Gilberto Gil)

orque Dios entendió dar toda la magia, para bien o mal, al predio de Bahía. Primer carnaval, primera picota también, le dio Dios”. Traduzco en mi mente la canción del compositor bahiano Gilberto Gil mientras sobrevolamos la inmensa Bahía de Todos los Santos. Aquí llegaron, en 1510, los primeros europeos, náufragos, de los que solo salvó la vida Diogo Álvares, acogido entre los indígenas con el nombre de Caramurú. Aquí fungió la primera capital de la colonia y, luego, del país, además de la primera iglesia, el primer obispado… en fin, aquí comienza la historia del Brasil, desde aquí se escucharon los primeros acordes de sus melodías y las primeras voces de su lenguaje, de sus fogones ascendieron los primeros aromas de su cocina, frente a sus altares se musitaron las primeras salmodias de sus religiones.

48

“F

or good or for ill, God gave all the magic to Bahía. God gave it the first carnival and the first pillory, too.” I mentally translate Bahía composer Gilberto Gil’s song as we fly over the vast expanse of Todos los Santos Bay. In 1510, this was where the first Europeans landed as shipwreck victims, with the only survivor being Diogo Álvares, who was taken in by the indigenous people and renamed Caramurú. This was the first capital of the colony, and then of the country, not to mention home to the first church, the first bishopric, etc. In other words, the history of Brazil begins here: this is where the first chords of its songs were heard, along with the first words of its language; this was where the first aromas of its cuisine rose from its fires and where the first psalms of its religions were murmured at its altars.


Y como Gil habla del Pelourinho (picota, en español), comencemos nuestro recorrido por Salvador en la plaza que lleva tal nombre y que identifica también la parte más conservada del centro histórico de la ciudad. Más que una plaza, es un espacio en el que convergen en bajada la Calle de Brito y la Ladera de Pelourinho propiamente dicha. Sobre la parte más alta, al sur de la ladera, se asentaba la lonja de los esclavos, donde se concentraba tan lúgubre comercio. Hoy, frente a antiguos caserones donde están la Fundación Jorge Amado y el Museo de la Ciudad, se ubicaba, en tiempos de la infame esclavitud, la picota donde eran atados y azotados hombres y mujeres.

Since Gil sings of Pelourinho (meaning “pillory”), we start our tour of Salvador in the eponymous plaza that also marks the best preserved part of the city’s historic district. More than a plaza, this is where Calle de Brito and the Ladera de Pelourinho meet as they run downhill. The slave market, hub of that ghastly trade, was located at the highest point, on the slope’s southern side. Across from old mansions that now house the Jorge Amado Foundation and the City Museum, stood the pillory where male and female slaves alike were bound and beaten during the infamous period of slavery.

Como centro administrativo del país entre 1549 y 1763, la ciudad creció rápidamente, convirtiéndose en el puerto principal del Brasil, sobre todo para exportar azúcar e importar, dolorosamente, esclavos.

As the country’s administrative heart between 1549 and 1763, the city grew rapidly, becoming Brazil’s main port, especially for exports of sugar and sadly, imports of slaves. Ladera del Pelourinho.

49


Nuevo destino / New destination

S El centro histórico de la ciudad es conocido, en general, como Pelourinho, pero hay otros barrios como Sé, Misericórdia, São Bento, Taboão, Carmo y Santo Antônio. Muchas de las edificaciones de la zona mantienen sus fachadas del siglo XVI. The city’s historic district is generally considered to be Pelourinho, but there are also other historic neighborhoods, such as Sé, Misericórdia, São Bento, Taboão, Carmo, and Santo Antônio. Many of the zone’s buildings have preserved their 16th century façades.

50

olo la magia de Salvador supo transmutar el dolor centenario de tantos torturados aquí en orgullo por poseer uno de los acervos culturales más complejos y ricos de Brasil y del mundo. Las mujeres sometidas han sido reemplazadas por sus hijas, libres y poderosas: las bahianas, que contonean sus faldones y sus collares con hipnótico son. Símbolos y preservadoras de gran parte de la herencia cultural de la ciudad, se pasean por sus calles o posan para los turistas frente a las casonas pintadas en vibrantes tonos pastel.

O

nly the magic of Salvador was able to transmute the age-old pain of so much suffering into pride in one of the most complex and richest cultural heritages of Brazil and the entire world. The bound women have been replaced by their strong and free daughters, Bahía women in hypnotically swaying skirts and necklaces. Symbols and preservers of much of the city’s cultural heritage, they stroll the streets or pose for tourists in front of mansions painted in vivid pastels. El Santuario de Nuestro Señor del Bonfim se rodea de plegarias en formas de cintos multicolores. The Church of Nosso Senhor de Bonfim is surrounded by a colorful wall of prayer ribbons.


Respecto a los hombres, muchos son capoeiristas, y si a las bahianas las vimos en la Ladera del Pelourinho, a estos los descubrimos en el Terreiro de Jesús. Al ritmo del pandeiro, el caxixi y el reco-reco, entre otros instrumentos de percusión, y las cuerdas del berimbau, los danzantes se van enzarzando en diálogo de cuerpos, lento al principio, luego tan rápido que semejan espejismos. Si hoy la capoeira es confundida con una danza —cuando es en realidad un arte marcial importado desde Angola por quienes vinieron esclavizados al Brasil— se debe al imperativo de los afrodescendientes de ocultar sus expresiones culturales del amo europeo. Del mismo modo, ocultaron sus deidades tras las imágenes del santoral católico, dando prueba de una impresionante resiliencia cultural anclada en el sincretismo. Bahía ofrece bailes alusivos al culto del candomblé (mas no los bailes rituales en sí, por respeto religioso) en varios restaurantes y centros culturales.

As for the men, many practice capoeira. While the women congregated on the Ladera del Pelourinho, the men gathered on the Terreiro de Jesus. To the beat of percussion instruments like pandeiro, caxixi, and reco-reco and the strings of the berimbau, the dancers begin to whirl in a dialogue of bodies, slowly at first, and then picking up speed to become mirages. Modern capoeira can be mistaken for dance, while in reality it is a martial art imported from Angola by people brought to Brazil as slaves. This is a result of the Afro-descendants’ need to hide their cultural expressions from the European masters. They likewise hid their gods behind the images of Catholic saints, showing an impressive cultural resilience anchored in syncretism. Dances alluding to Candomblé —though not the ritual dances themselves, which are omitted out of respect— are performed in many Bahía restaurants and cultural centers.

51


Nuevo destino / New destination

El Terreiro de Jesús, plaza principal de la zona colonial, está rodeada de varias edificaciones coloniales que reflejan un poco el espíritu que animó a Salvador en sus orígenes, como la Catedral y la Iglesia de San Francisco, por ejemplo.

52 52

E

l Terreiro de Jesús, plaza donde vimos la capoeira, está rodeada de varias edificaciones coloniales que reflejan un poco el espíritu que animó a Salvador en sus orígenes. Para comenzar, la Catedral, levantada en 1933 donde antes estaba una antigua, y muy suntuosa, iglesia jesuita. Más suntuosa aún es la Iglesia de San Francisco, localizada en una extensión del Terreiro que se abre hacia el sur de la plaza principal. Se dice que, entre revoques de laminillas sobre sus altares y retablos y exvotos de fieles agradecidos, este templo exhibe novecientos kilos de oro a los ojos de los visitantes. La sacristía está decorada con murales dedicados a los sueños de San Francisco, en combinación con escenas bíblicas, y su claustro abriga una espléndida muestra de azulejos portugueses.

T

erreiro de Jesus, the plaza where we watched capoeira, is surrounded by Colonial buildings that exude some of the spirit of early Salvador. For starters, there is the Cathedral, built in 1933 on the site of an old and very palatial Jesuit church. Even more palatial is the San Francisco Church, located on an extension of the Terreiro that runs southward from the main plaza. It is said that, if you include the overlays on altars and reredos and votive offerings from grateful parishioners, this church proudly shows visitors nearly 2,000 pounds of gold. The sacristy is decorated with murals dedicated to the dreams of St. Francis combined with biblical scenes, and the cloister features splendid examples of Portuguese tiles.


El Terreiro de Jesús se completa con otras dos iglesias: la de Santo Domingo y la de San Pedro de los Clérigos. En la Ladera del Pelourinho hay otra Iglesia, dedicada a la Virgen del Rosario, cuya devoción ha sido atendida tradicionalmente por negros. De hecho, la aristocracia colonial competía por fundar y enriquecer los templos en la ciudad, para ser enterrados en ella, y dotando a la ciudad de suficientes iglesias como para ganarse el sobrenombre de “Vaticano del Brasil”.

The Terreiro de Jesus has yet another two churches: Santo Domingo and San Pedro de los Clérigos. Ladera del Pelourinho is home to a church dedicated to the Virgin of the Rosary, who has traditionally been worshipped by the black population. The Colonial aristocracy competed to build and embellish the city’s churches with an eye to later being buried inside them; they filled the city with enough churches to earn it the nickname of “Brazil’s Vatican City.”

Originalmente fundada sobre una elevación que facilitaba su defensa, Salvador fue creciendo luego hacia zonas más bajas. El ascensor Lacerda sirve para facilitar la comunicación entre las partes alta y baja de la urbe. La estructura actual, construida al estilo art déco, constituye parte de la aventura si se combina la visita con una gira por el Mercado Modelo, donde puede disfrutar de una magnífica muestra de vestuario, joyas, comida y artesanías bahianas.

Founded on a hill to facilitate defense, Salvador expanded downward to the lower elevations. The Lacerda elevator makes it easier to move between the higher and lower sections of the city. The current structure, built in the Art Deco style, can be part of your adventure if you combine the elevator with a visit to the Modelo Market, where you can browse a gamut of clothing, jewelry, food, and Bahía handicrafts.

The plaza Terreiro de Jesus is surrounded by Colonial buildings that exude some of the spirit of early Salvador, as do the Cathedral and the San Francisco Church.

53


Nuevo destino / New destination

La oferta playera de Salvador, en particular, y de Bahía, en general, es espectacular. Incluso si no se puede salir de la ciudad, la playa de Flamenco es un sitio óptimo para ver el atardecer y disfrutar de la idiosincrasia descomplicada de sus habitantes. El Santuario de Nuestro Señor del Bonfim se rodea de plegarias en formas de cintos multicolores. The Church of Nosso Senhor de Bonfim is surrounded by a colorful wall of prayer ribbons.

54 54

E

s probable que la visita a estos lugares se combine con un recorrido por la Iglesia de Nuestro Señor del Bonfim (“buen fin”, en español), ya bastante fuera del circuito histórico. Santuario por excelencia de los soteropolitanos (el peculiar gentilicio de quienes viven aquí), está repleto de exvotos hechos en cera y cintas de colores que simbolizan peticiones al Santo. El Señor del Bonfim es adorado en Salvador desde 1745, y los fieles del candomblé lo han equiparado a Oxalá, padre de todos sus dioses, por lo que cada año, el primer jueves luego del Día de Reyes, todas las madres del Santo (sacerdotisas) de la ciudad vienen caminando hasta aquí, desde la Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción de la Playa, con agua bendita sobre su cabeza, para lavar el atrio de la iglesia.

A

visit there combines easily with a trip to the Church of Nuestro Señor del Bonfim, which stands a bit off the normal historic circuit. Favored by local inhabitants (or soteropolitanos, as they are known), the church abounds with votive offerings made of wax and colored ribbons, representing petitions to the Saint. The Lord of Bonfim has been worshipped in Salvador since 1745 and Candomblé devotees see him as the equivalent of Oxalá, the father of all their gods. Every year, on the first Thursday after Twelfth Night (Epiphany), all the Saint’s priestesses in the city walk here from the Church of Nuestra Señora de la Playa, balancing containers of holy water on their heads, which they use to clean the church atrium.


El casco urbano de Salvador puede dar para una y mil narraciones sobre su rico legado cultural e histórico, pero el estado de Bahía tiene también un extraordinario cordón de playas a lo largo de su costa, con arenas tan finas como el talco, aguas siempre tibias y cocotales que ofrecen sombra y fresco para relajarse al atardecer. Enrumbándonos hacia el norte están, por ejemplo, Arembepe, decretado refugio hippie de Bahía; Jacuipe, o Río de los Pájaros, en cuyo delta nace un islote al que se puede ir en barco a comer mariscos y disfrutar algo recluido de una playa, o Praia do Forte, antigua villa de pescadores que hoy alberga hostales, bares, tiendas de artesanías y restaurantes.

Salvador’s urban core tells a thousand and one stories about its rich cultural and historic legacy, but the state of Bahía also has an extraordinary string of beaches along its coast with powdery sand, perennially warm waters, and coconut palms that provide shade and coolness for a late afternoon break. If we head north, for example, we come to Arembepe, a hippie community in Bahía; Jacuipe, or Río de los Pájaros, where you can take a boat to the delta and savor seafood and enjoy a secluded beach; or Praia do Forte, an old fishing village that has acquired hostels, bars, restaurants, and handicraft shops.

The beaches of Salvador in particular, and Bahía in general, are spectacular. You don’t even need to leave the city to find great beaches. Flamenco beach is a wonderful spot to watch the sunset and enjoy the inhabitants’ easy-going personalities.

55


Nuevo destino / New destination

E

n Praia de Forte se encuentra el Proyecto Tamar, un espacio para la protección y conservación de las tortugas. Tamar existe desde principios de la década de los 80 y es el centro de una iniciativa de seguimiento y estudio de los quelonios, que se expande por toda la costa del gigante sudamericano y más allá. Aquí los visitantes interactúan con los especímenes rescatados que no pueden ser devueltos al estado salvaje y se conciencian sobre la importancia de estos nobles animales para los ecosistemas marinos del mundo.

En Praia de Forte se encuentra el Proyecto Tamar, un espacio para la protección y conservación de las tortugas.

56

P

raia de Forte is home to the TAMAR Project, a turtle protection and conservation program. TAMAR came into existence in the early 1980s and is now at the center of an initiative to monitor and research the chelonians; the project has expanded along the rest of the country’s coastline and beyond. Here visitors interact with rescued turtles that cannot be returned to the wild, thereby gaining awareness of the importance of these noble animals in the world’s marine ecosystems.

Praia de Forte is home to the TAMAR Project, a turtle protection and conservation program.


Hacia el sur, vale la pena visitar la zona turística de Morro de São Paulo. Está sesenta kilómetros al sur de Salvador, del otro lado de su bahía, así que no es tan accesible como las del litoral norte. Sin embargo, la excursión vale la pena, pues sus playas blancas y su entorno paradisíaco son ideales para practicar deportes marinos, como buceo, surf y wakeboard. Morro de São Paulo también tiene su lado histórico, pues aquí fue construida la fortaleza de Tapirandú, para proteger el flanco sureño de la Bahía de Todos los Santos de ataques enemigos, principalmente de los holandeses. Toward the south, the tourist zone of Morro de São Paulo is well worth a visit. Located 37 miles south of Salvador, on the other side of the bay, it is not as accessible as the northern shore, but it merits a trip. The white-sand beaches and idyllic surroundings are ideal for water sports like diving, surfing, and wakeboarding. Morro de São Paulo also has its history, since it was here that the Tapirandú fortress was built to protect the southern shore of Todos los Santos Bay from enemies, mainly the Dutch.

57


Nuevo destino / New destination

T

anto en la ciudad como en las playas al norte y al sur, otra gran experiencia que le ofrecerá Bahía es su gastronomía. El bollo de frijol (conocido como acarajé) lo tentará constantemente, ya sean solos o rellenos con camarones y otros mariscos. Tampoco podrá escapar de la moqueca, o cocido, de pez o camarón, cuyos aromas de especias y dendé (aceite de palma) esclavizarán su paladar. En restaurantes típicos encontrará interminables bufés con todo tipo de guisos, por lo que quizá quiera tomar una pequeña porción de todos, asemejando su plato a la paleta de un pintor, en un fútil intento de asumir, en una sola sentada, una tradición culinaria que supera los cinco siglos, tres continentes y dos mares.

58

B

oth the city and the northern and southern beaches offer another great Bahía experience: the cuisine. The bollo de frijol or acarajé (deep-fried balls of mashed beans) are a constant temptation, whether plain or filled with shrimp or other seafood. You won’t be able to resist moqueca, or cocido (fish or seafood stew), which tantalizes your taste buds with its aromas of spices and dendé (palm oil). Local restaurants offer endless buffets featuring an array of dishes, so you might start with small portions of everything, making your plate look like a painter’s palette in a useless attempt to absorb, in one sitting, a culinary tradition that encompasses more than five centuries, three continents, and two oceans.



Nuevo destino / New destination

Salvador de Bahía es así: inacabable. Una fábula que va maravillándonos, capítulo tras capítulo, en un crescendo que parece no terminar.

Y

es que Salvador de Bahía es así: inacabable. Una fábula que va maravillándonos, capítulo tras capítulo, en un crescendo que parece no terminar. Un encuentro de gentes que, quizá no tuvo el mejor comienzo, hace ya cinco siglos, pero que apuesta a la hermandad y la interculturalidad para que el futuro sea tan deslumbrante como las aguas que bañan sus playas y tan seductor como su alma, la ciudad primada del Brasil.

S

alvador de Bahía is like that: there is always more. It is an astonishing, never-ending story, with chapter after chapter unfolding to include ever more adventure. A blending of peoples five centuries ago, in what was not the best of circumstances, is now an embrace of fellowship and multi-culturalism that hopes to forge a future as dazzling as the waters that bathe the beaches and as alluring as the soul of Brazil’s first city.

Salvador de Bahía is like that: there is always more. It is an astonishing, never-ending story, with chapter after chapter unfolding to include ever more adventure.

60


Descubre una cultura colorida y alegre, sumérgete en sus aguas cristalinas y admira la arquitectura colonial de su Casco Antiguo. Copa Airlines te conecta a través del Hub de las Américas® en Panamá, al Noreste de Brasil para que vivas experiencias inolvidables.


Nuevo destino / New destination

Atardecer en la azotea del Fera Palace Hotel. Sunset on the rooftop terrace of the Fera Palace Hotel.

Cómo llegar

How to Get There

Desde Norte, Sur y Centroamérica, al igual que el Caribe, Copa Airlines ofrecerá dos vuelos semanales a Salvador de Bahía (Brasil) a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. El vuelo de ida (474) saldrá martes y viernes a las 3:15 p.m. desde Panamá, arribando a Salvador a las 00:30 a.m. del día siguiente. El vuelo de regreso (475) partirá de Salvador a la 1:30 a.m. los miércoles y sábados, aterrizando en Panamá a las 6:50 a.m. Más información en www.copaair.com

Copa Airlines will offer two flights a week to Salvador de Bahía (Brazil) from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. The outbound flight (474) will leave Tuesdays and Saturdays at 3:15 p.m. from Panama City, arriving in Salvador at 12:30 a.m. the following morning. The return flight (475) will leave Salvador at 1:30 a.m. on Wednesdays and Saturdays, landing in Panama City at 6:50 a.m. Further information at www.copaair.com

Dónde quedarse Como destino turístico, Salvador goza de una variada oferta hotelera que atiende un amplio rango de presupuestos. Durante su gira de cobertura, el equipo de Panorama de las Américas se hospedó en el Fera Palace Hotel (www.ferapalacehotel.com.br), en el centro histórico de Salvador, en un edifico estilo art déco restaurado y con un servicio de lujo. Si desea estar a medio camino entre el centro de Salvador y las playas, el Hotel Deville Prime Salvador es una excelente opción (www.deville.com.br). En las playas del litoral norte, nuestro equipo disfrutó de la hospitalidad del Tivoli Ecoresort, en Praia do Forte (www.tivolihotels.com). Más información turística sobre Salvador y Bahía en www.setur.ba.gov.br/

62

Where to Stay As a tourist destination, Salvador has a variety of hotels for all budgets. During their visit, the Panorama of the Americas team stayed at the Fera Palace Hotel (www.ferapalacehotel.com.br), a restored Art Deco building with deluxe service in the historic quarter of Salvador. If you would like to stay midway between the center of Salvador and the beaches, the Hotel Deville Prime Salvador is an excellent choice (www.deville.com.br). On the northern beaches, our team enjoyed the hospitality of the Tivoli Ecoresort in Praia do Forte (www.tivolihotels.com). Further tourist information about Salvador and Bahía at www.setur.ba.gov.br/



Juguetes / Gadgets

2. Patitas limpias, perros felices Clean Paws, Happy Dogs

Paw Wash es un método patentado que le ayuda a mantener limpias las patas de su perro sin necesidad de bañarlo completamente. Deje a su mascota vagabundear libremente por el patio, o llévelo a sus excursiones al aire libre sin la preocupación de que le va a ensuciar la casa o el carro cuando venga de vuelta. Meta cada pata en el cilindro de cristal resistente y el mecanismo interno creará un vórtice que despejará la suciedad y las partículas adheridas al pelo y la piel. / You won’t need to bathe your dogs to keep their paws clean if you use this patented Paw Wash. Let your pets out in the yard or take them on outdoor excursions without worrying about a dirty car or a muddy house later. Put one paw at a time in the strong glass cylinder; an internal mechanism creates a suction effect that dislodges dirt and particles that stick to the dog’s skin and hair. www.wildheartco.com

1. Aliado para mantener sus pisos limpios por más tiempo Keep Your Floors Clean Longer

Originalmente creada para peluquerías, la aspiradora EyeVac Touchless tiene ahora un modelo casero de estilizado diseño que facilita los retoques de la limpieza doméstica. El pelo del perro, el polvillo que trae en sus zapatos día tras día, todo esto puede limpiarse barriendo los desperdicios hacia la EyeVac. Un sensor infrarrojo de movimientos los detecta y enciende automáticamente la aspiradora para atraerlos y absorberlos sin necesidad de recogedor, trapeador o una aspiradora de uso intensivo. Originally created for hair salons, the EyeVac Touchless vacuum is now available in a sleek home model that makes housekeeping touch-ups easy. Pet hair and the everyday dirt we track into the house can be tackled by sweeping the debris toward the EyeVac. An infrared motion sensor detects the debris and automatically activates to suck it in. No need to fiddle with dustpans, mops, or extensive vacuuming. www.eyevac.com

64


4. Brazalete recargador de dispositivos

Device-Rechargeable Bracelet

3. Adiós a los llaveros gordianos Say Goodbye to Bulky Key Rings

Los manojos de llaves solo le lucen bien a San Pedro; en el resto de la gente, solo sirven para romper bolsillos, carteras o descoser los pasadores del cinturón. Líbrese de ese mal disimulado grillo usando KeySmart. Su diseño patentado en “S” permite que las llaves queden discretamente ajustadas y organizadas, facilitando su búsqueda. Viene en varios colores y un accesorio permite adosarle el dispositivo de apertura automática o la alarma de su auto. / Only St. Peter should have to carry bunches of keys; for the rest of us, they just tear pockets, weigh down handbags, and rip belt loops. Free yourself of the burden with KeySmart. The patented “S” design keeps keys contained and well organized, making it easier to find each one. KeySmart comes in several colors and has an accessory that lets you attach your remote car key or alarm key. www.getkeysmart.io

¿Cuántas veces se nos ha descargado el teléfono celular en el peor momento? El nuevo cargador Wave, de Infinity Links, lo ayudará para que esto no le vuelva a pasar. Se compone de un liviano pulso de cuero, de elegante diseño, y un broche magnético en el que se ocultan los conectores del cargador. El conector es compatible con dispositivos iPhone, USB y micro USB. Llévelo como pulsera a todos lados, y cuando advierta que su dispositivo se está descargando, simplemente destrábelo y conéctelo a una fuente de poder. Disponible en varios colores y acabados para combinar con cualquier vestimenta. How many times has your cell phone died at the worst possible moment? With the new Wave charger cable from Infinity Links, this will never happen again. It comes with a sleek leather band, elegant design, and a magnetic clasp that hides the charger connectors. The connector is compatible with iPhone, USB, and micro USB devices. Wear it as a bracelet and when you notice that your device’s battery is running low, simply take it off and connect it to a power source. Available in several colors and finishes to match any outfit. www.infinitylinksnow.com

65


Negocios / Business

Líderes

no evadan las decisiones difíciles

Es mejor tomar pronto una decisión difícil que postergarla, así no luzcamos bien ante los demás.

M

uchos líderes evitan dar anuncios negativos. En su esfuerzo por no incomodar o perder admiración frente a sus seguidores, elaboran sofisticadas justificaciones para aplazar decisiones difíciles, sin ser conscientes de que dichas demoras, casi siempre, causan más daño del que ellos trataron de evitar en un principio. De hecho, las decisiones difíciles suelen tornarse más complicadas cuando se posponen. En un estudio longitudinal que realizamos entre más de 2.700 líderes, en el transcurso de diez años, el 57% de los ejecutivos recién nombrados aseguró que las decisiones eran más complicadas y difíciles de lo que ellos esperaban.

66

It is better to make hard decisions as soon as possible, even though tough calls may make you look unlikeable to others.

T

oo many leaders avoid making tough calls. In an effort not to upset others or lose status in the eyes of their followers, they concoct sophisticated justifications for putting off difficult decisions, and the delays often do more damage than whatever they were trying to avoid in the first place. In fact, hard decisions often get more complicated when they’re deferred. In our ten-year longitudinal study of more than 2,700 leaders, 57% of newly appointed executives said decisions were more complicated and difficult than they expected.


Leaders

Stop Avoiding Hard Decisions

Por / By Ron Carucci* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles © 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate

Hay tres razones comunes por las cuales los líderes posponen las decisiones difíciles. Al entender las consecuencias de estas excusas, usted puede trabajar para evitarlas.

1. “Estoy siendo considerado con los demás” Hay líderes que se paralizan cuando deben dar un anuncio desagradable a sus subalternos. He escuchado a ciertos líderes comentar que “la moral ya está en niveles muy bajos. Odio agregar una carga más a su estrés”. La verdad del asunto es que muchos líderes no quieren desilusionar a su gente.

I’ve heard leaders commonly use three rationalizations for putting off difficult decisions. By understanding the consequences of these excuses, you can work to avoid them.

1. “I’m being considerate of others.” For some leaders, the thought of estranging those they lead with a difficult call is paralyzing. I’ve heard leaders say things like, “Morale is already low. I hate to add to their stress.” The real issue is that many leaders don’t want to disappoint their people.

67


Negocios / Business

E

n una organización en la que trabajé, a un ejecutivo le dieron cuatro meses para preparar a su departamento ante un significativo recorte presupuestal que entraría en vigor el siguiente año fiscal, que iniciaba el 1 de marzo. En noviembre, el mencionado ejecutivo decidió que sería muy cruel arruinarle a su gente las festividades de fin de año con esta noticia, por lo cual la aplazó. Cuando llegó enero, sintió que su personal estaba muy concentrado en cerrar el año fiscal con sus informes finales y con trabajo extra para el nuevo año. A comienzos de febrero, todos habían completado su planeación y ya habían elaborado los presupuestos que ahora excedían las reducciones planeadas. Cuando las personas a su cargo se dieron cuenta de los recortes, se sintieron muy molestas, con toda razón, porque tuvieron que volver sobre los presupuestos, multiplicando con ello su carga laboral, sin mencionar la decepción que sintieron al saber que ya no contaban con los fondos para los proyectos que ellos esperaban llevar a cabo. Cuando descubrieron que su jefe sabía de los recortes desde hacía varios meses, se sintieron furiosos y engañados.

68

I

n one organization I worked with, an executive was given four months to prepare his department for significant budget cuts that would go into effect when the next fiscal year began on March 1. In November, he decided that ruining people’s holidays with the news would be cruel. When January came, he felt people were already too focused on closing out the year with final reports and the extra work of planning for the new fiscal year. By early February, everyone had completed their planning and already built budgets that now exceeded the targeted cuts. When people found out about the cuts, they were understandably upset by the excessive rework they had to do, not to mention disappointed by the loss of funding for the projects they had hoped to take on. When they found out their boss had known about the cuts for months, they felt deceived and angry.


La tormenta emocional que causó este ejecutivo, precisamente al tratar de evitarla durante cuatro meses, se convirtió en un asunto mucho más difícil de manejar de lo que hubiera sido al principio. Peor aún, al contar con muy pocas semanas a partir del momento en que fueron notificados, los miembros del equipo tomaron las peores decisiones. Si ellos hubieran contado con los cuatro meses para planear, habrían podido asimilar su dolor emocional y definido sus opciones de manera más creativa.

En ocasiones usted solo sabrá si tomó la decisión correcta mucho tiempo después.

The emotional turmoil the executive caused — the very thing he had spent four months avoiding — was now much harsher than it would have been. Worse, left with just a few weeks notice, the team made poorer decisions. Had they used the full four months to plan, they would’ve been able to work through their emotional pain while having time to think creatively about their options.

You sometimes won’t know if the decision was the right one until long after it’s made.

69


Negocios / Business

L

a consecuencia más grave fue que el ejecutivo perdió la oportunidad de ayudar a su equipo a construir la resiliencia que necesitaba para afrontar un desafío difícil. En lugar de aprender a trabajar unido para encontrar soluciones creativas, el equipo se sintió desmoralizado y confundido por el engaño al que lo sometió su líder. Sin quererlo tal vez, él les enseñó que no debían hablar abiertamente sobre las malas noticias.

2. “Estoy comprometido con la calidad y la exactitud” Para los líderes que luchan contra la ambigüedad que casi siempre surge con las decisiones que tienen implicaciones a largo plazo, la ansiedad por no haber decidido bien puede ser molesta. Por tanto, tratan de imponer certeza, analizando más datos y solicitando más opiniones, cuando el asunto real es el miedo de mostrarse estúpido ante los demás.

Amparados con el disfraz de la justicia, los líderes, con frecuencia, evitan tomar decisiones difíciles que servirían para promocionar a los jugadores más hábiles frente a los demás.

70

T

he most significant consequence was that the executive missed an opportunity to help his team build resilience in the face of a tough challenge. Instead of learning to rally together and find creative solutions, the team felt demoralized and confused by their leader’s deceit. He had essentially taught them that they shouldn’t talk openly about bad news.

2. “I’m committed to quality and accuracy.” For leaders who struggle with the ambiguity that often comes with decisions that have long-term implications, the anxiety over being wrong can be consuming. They try to impose certainty by analyzing more data and soliciting more opinions, but the real issue is their fear of looking stupid.

Under the guise of fairness, leaders often avoid hard decisions that would separate stronger performers from the others.


Multinational MBA Una nueva visión para tus negocios Un MBA estratégico exclusivo para ejecutivos con impacto en la toma de decisiones

FORMATO EJECUTIVO

• MBA en español con foco global: estancias en América, Asia y Europa

Localizaciones: Miami y Silicon Valley (EE.UU), Barcelona y Madrid (España), Shanghai y Beijing (China) y Santiago (Chile).

• Programa único: la flexibilidad de un formato para ejecutivos y la profundidad de un MBA • Dirigido a ejecutivos con más de 10 años de experiencia directiva y empresarios

Duración: 14 meses (8 módulos de 1 semana intensiva de clases presenciales cada 2 meses)

the-multinational-mba.com

PRÓXIMA EDICIÓN Noviembre de 2018

Más información y contacto: Ariadna Sanahuja · Tel.: +34 932 806 162 · multinational.mba@esade.edu · Av. Esplugues, 92-96, 08034 Barcelona (España)


Negocios / Business

T

omar acciones frente a información incompleta es la labor de un ejecutivo. En ocasiones usted solo sabrá si tomó la decisión correcta mucho tiempo después. La consecuencia de este razonamiento tan común es que usted le está enseñado a su gente que debería evitar los errores a toda costa y que “lucir bien” es más importante que “hacer lo correcto”. Más aún, si termina maniatado y con pocas opciones, cuando de todas maneras debe tomar una decisión que no será la óptima, usted lucirá más incompetente de lo que hubiera parecido si hubiera tomado la mejor decisión posible con datos limitados. Como ejecutivo, usted debe ser percibido como alguien que toma riesgos calculados y aprende de los errores. Aunque las consecuencias de alguna acción pueden parecer graves, es muy probable que su ansiedad esté distorsionando la realidad. Entre las miles de decisiones que usted y sus colegas toman en una semana determinada, algunas no tendrán el fin esperado; entonces lo mejor que puede hacer es servirle a su gente, enseñándole la manera de navegar en esa realidad, en lugar de tratar de convencerlos de que dicha realidad se puede evitar.

72

T

aking action in the face of incomplete data is an executive’s job. You sometimes won’t know if the decision was the right one until long after it’s made. The consequence of this common rationalization is that you teach people they should avoid mistakes at all costs and that “looking right” is more important than “doing right.” Furthermore, if you end up backing yourself into a corner where you have fewer options and have to make a suboptimal decision anyway, you look more incompetent than had you made the best decision possible with limited data. As an executive, you should be perceived as taking calculated risks and learning from mistakes. While the consequences of any one choice may appear grave, your anxiety is likely distorting the reality. Among the thousands of decisions you and your fellow leaders make in any given week, some of them will not go as hoped. You better serve your people by showing how to navigate that reality than by trying to convince them it can be avoided.



Negocios / Business

Como ejecutivo, la manera como usted enfrenta las decisiones difíciles moldea la cultura de toma de decisiones de su organización.

3. “Quiero ser visto como alguien justo” En un mundo donde abundan las noticias sobre líderes que maltratan a la gente con expectativas severas e injustas, y con bonos calculados sobre la base del rendimiento de los empleados, muchos líderes temen ser vistos como personas indiferentes o sesgadas hacia algunos favoritos en sus equipos. Esto se ha convertido en algo especialmente cierto en un escenario donde todos logran un trofeo por el solo hecho de participar, dado que los líderes falsamente creen que reconocer las diferencias en el desempeño significa mostrar diferentes grados de respeto.

3. “I want to be seen as fair.”

As an executive, the way you make hard calls shapes your organization’s decision-making culture over time.

74

In a world of headlines about leaders mistreating people with harsh and unfair expectations, and bonuses calculated on employee engagement scores, many leaders fear being seen as uncaring or playing favorites. This has become especially true in a world where everyone gets a participation trophy; leaders falsely believe acknowledging differences in performance is the same as showing different levels of respect.



Negocios / Business

A

mparados en el disfraz de la justicia, los líderes evitan tomar decisiones difíciles que servirían para separar a los jugadores más fuertes de aquellos de rendimiento promedio y, más doloroso aun, fracasan al apartar a los malos jugadores. Por ejemplo, en lugar de escoger a los dos mejores presentadores del equipo para reconocerlos en la próxima reunión general con los líderes de la compañía, a usted le puede parecer más justo compartir ese momento de alta visibilidad con todo el equipo, esencialmente para evitar tomar una decisión. O también podría creer que simplemente es un acto de justicia darle otra oportunidad a alguien que claramente no puede hacer su trabajo. Esta actitud solo crea un falso sentido de igualitarismo entre los miembros de su equipo y socava el buen desempeño.

U

nder the guise of fairness, leaders often avoid hard decisions that would serve to separate stronger performers from average ones, and even more painfully, fail to remove poor performers. For example, rather than picking the two best presenters on your team to do most of the talking and being acknowledged during your company’s next all-hands meeting, it might seem more fair to share that highvisibility task with your entire team, essentially avoiding making a decision. Or you might believe it’s only right to give someone who clearly can’t do their job another chance. This only creates a false sense of egalitarianism among your team members, and undermines performance.

76



Negocios / Business

E

n todo caso, ser incapaz de señalar el mal desempeño o no poder reconocer los aciertos de los trabajadores sobresalientes puede ser incluso más injusto e irrespetuoso. Diferenciar los grados de desempeño es la labor de un líder. Cuando usted evita decisiones que lograrían esto, está diluyendo la meritocracia y redefiniendo la contribución solo como hacer el esfuerzo independientemente del resultado. El respeto básico que nos debemos unos a otros como colegas y seres humanos no se ve comprometido cuando somos honestos respecto a cómo difieren el talento y las contribuciones; por el contrario, lo fortalece. Algunas veces las decisiones difíciles son desagradables para algunos, pero la gente necesita saber que usted es justo en cuanto a la manera como toma dichas decisiones. Si aquel que se queja todo el tiempo es quien recibe siempre la atención, usted se ganará la fama de ser injusto y débil.

78

B

ut failing to address underperformance or acknowledge the great work of your high performers couldn’t be more unfair or disrespectful. Differentiating levels of performance is a leader’s job. When you avoid decisions that do so, you dilute meritocracy and redefine contribution as merely one’s efforts, regardless of the outcome. The base level of respect we owe others as colleagues and fellow humans isn’t compromised when we are honest about how talent and contributions differ. It’s strengthened. Sometimes hard decisions are unfair to some, but people need to know you are equitable in how you have made these choices. If the squeaky wheel always gets their way, you’ll gain a reputation for being unfair and weak.

Como ejecutivo, la manera en que usted toma las decisiones difíciles moldea con el tiempo la cultura de este proceso en su organización. Todas las excusas mencionadas enseñan que la autoprotección y el interés propio son factores que dificultan la toma de decisiones; sin embargo, el dolor temporal que usted pueda causar al hacer anuncios difíciles palidece frente al precedente que fijará al anteponer el éxito de la organización por encima de todo.

As an executive, the way you make hard calls shapes your organization’s decisionmaking culture over time. These excuses teach people that self-protection and selfinterest are legitimate motivations for making difficult choices. Whatever temporary pain you might incur from making a tough call should pale in comparison to the precedent you set in putting the organization’s success first.

*Ron Carucci es cofundador y socio gerente de Navalent. Es autor de ocho best sellers, incluyendo Rising to Power, número 1 en Amazon.

*Ron Carucci is co-founder and managing partner at Navalent. He is the best-selling author of eight books, including the recent Amazon #1 Rising to Power.



Mundial 2018 / 2018 World Cup

Copa © EFE, David Fernández

© (EPA) EFE, Fernando Bizerra Jr.

Todo por una

De los diez mundiales que se han jugado en Europa, solo en uno se ha coronado una selección latinoamericana: el Brasil de Pelé (en Suecia 58). Ese es el gran desafío: volver a construir una épica triunfal en tierras hostiles. Análisis de cada equipo latino y sus posibilidades, a pocos días del inicio del Mundial de Fútbol Rusia 2018. 80


© EFE, Mauricio Dueñas

© (EPA) EFE, Alejandro Bolívar

Everything for the

Cup Por / By Guido Bilbao Fotos / Photos: EFE

Only one Latin American team has been crowned champion in the ten World Cups that have taken place on European soil: Pelé’s Brazil (Sweden ‘58). Panama faces a great challenge: achieving another victory in hostile territory. Here is an analysis of the Latin American teams and their chances of winning, just days before the start of the 2018 FIFA World Cup Russia. 81


© EFE, Alejandro Bolívar

Mundial 2018 / 2018 World Cup

Panamá

Técnico / Coach: Hernán “Bolillo” Gómez. Figura / Star Player: Román Torres. Ranking FIFA Ranking: 55. Grupo G: Bélgica, Túnez e Inglaterra. Group G: Belgium, Tunisia, and England

P

P

anamá se prepara para su primera participación en un Mundial y el país es una fiesta. Con el auspicio de Copa Airlines, que desde 2015 cuenta en su flota con una aeronave con los colores de la selección, se acaba de lanzar una canción de apoyo, “Sube la marea”, cuya autoría y producción estuvo a cargo de Los Gaitanes y que contó con la colaboración de Rubén Blades, Omar Alfanno, Erika Ender, Emilio Regueira y Los Rabanes, Samy y Sandra Sandoval, Osvaldo Ayala, Nando Boom, Kafu Banton, Lilo Sánchez, Alejandro Duncan, Idania Dowman e Ingrid de Ycaza. Es una manifestación de amor a un país que se une bajo su bandera y la selección. Panamá tiene el reto de ser el novato en el Mundial.

Panamá se prepara para su primera participación en un Mundial y el país es una fiesta: al pueblo panameño no le quita nadie la alegría de escuchar su himno y ver su bandera flamear por primera vez en una Copa del Mundo.

82

anama is preparing for its first World Cup and the country is celebrating. Since 2015, the Copa Airlines fleet has included an aircraft that proudly wears the team colors. The airlines also sponsored the recently released song, “Sube la marea” (“The Tide is Rising”), written and produced by Los Gaitanes and sung by Rubén Blades, Omar Alfanno, Erika Ender, Emilio Regueira y Los Rabanes, Samy and Sandra Sandoval, Osvaldo Ayala, Nando Boom, Kafu Banton, Lilo Sánchez, Alejandro Duncan, Idania Dowman, and Ingrid de Ycaza. The song is an expression of love for a country united under one flag, standing firmly behind its national team. Panama has the challenge of being the rookie in the championship.

Panama is preparing for its historic World Cup debut and the country is celebrating. Panamanians are overjoyed at the idea of hearing their national anthem and seeing their flag fly for the first time in this global soccer event.


Guided by “Bolillo” Gómez –fifth in the global ranking of coaches with the most World Cup matches– Panama will have to fight hard to make it to the second round, win a match, or even just celebrate their first World Cup goal. Although the team is making its debut with no players from any of the prestigious leagues, its powerful strikers could well surprise everyone. And, as we know, surprises are what soccer is all about. Regardless of the outcome, Panamanians are overjoyed at the idea of hearing their national anthem and seeing their flag fly for the first time in a World Cup championship.

© (EPA) EFE, Alejandro Bolívar

De la mano del “Bolillo” Gómez —quinto en el ranking mundial de técnicos con mayor cantidad de partidos dirigiendo selecciones—, Panamá buscará pasar de ronda, lograr un triunfo o, al menos, gritar un gol. Aunque es un equipo que hace su debut, sin jugadores en las ligas más prestigiosas, tiene delanteros potentes que bien podrían dar una sorpresa. Y de sorpresas, ya sabemos, el fútbol siempre tiene algo para ofrecer. Más allá de los resultados, al pueblo panameño no le quita nadie la alegría de escuchar su himno y ver su bandera flamear por primera vez en una Copa del Mundo.

83


Mundial 2018 / 2018 World Cup

Argentina

T

A

rgentines are known for their particular personality: seduced by the possibility of glory, they teeter on the edge of the abyss, in personal relationships, the national economy, and, of course, in soccer. After reaching the final in the last World Cup in Brazil –tying the game in the final minutes only to lose in overtime to Germany– the Argentine team succumbed to a crisis from which not even Lionel Messi, the world’s best player, has been able to lift them. Their passage through the qualifying rounds was turbulent. The team remained on the brink of elimination, changing coaches three times, until their final away match against Ecuador, where they managed to secure a spot in the world championship, only to lose 5-0 to Spain in one of the side’s most embarrassing defeats ever, just weeks before the Cup is scheduled to begin. The team has undergone few changes; it still has many of the same players who made it to the final in Brazil, now in their 30s. The coach has been with the team for less than a year and hasn’t been able to settle into his system of play with highly criticized players like Higuaín, and the notable absence of players like Icardi. With this in mind, most would say that the team has little chance of victory, but we must not forget that it’s times like this, when all seems lost, that seem to bring out the best in Argentina. © EFE, Mauricio Dueñas

odos saben que los argentinos tienen una personalidad particular: seducidos por la posibilidad de la gloria absoluta, viven siempre al margen del abismo. En las relaciones personales, en la economía del país y, claro, también en el fútbol. Luego de llegar a la final en el Mundial de Brasil, de empatar los noventa minutos y perder en el alargue frente Alemania, la selección argentina entró en un caos del que no lo salva ni siquiera Lionel Messi: el mejor jugador del mundo. Atravesó unas eliminatorias turbulentas que lo tuvieron al margen de la eliminación —clasificó milagrosamente en la última fecha, ganando en Ecuador—, cambió tres veces de entrenador y a pocas semanas de la Copa perdió 5 a 0 contra España en una de las derrotas más vergonzosas de su historia. Sin recambio generacional, el equipo sigue poblado de los jugadores que llegaron a la final en Brasil, que ya superan los treinta años. Con un técnico que tiene menos de un año a cargo del equipo y que no ha podido trabajar su sistema de juego. Con jugadores muy criticados por los hinchas, como Higuaín, y ausencias notables como Icardi. Visto lo anterior, cualquiera diría que no tienen muchas posibilidades; sin embargo, no se debe olvidar una cosa: en esos momentos, en que todo parece perdido, es cuando Argentina saca lo mejor de sí.

Técnico / Coach: Jorge Sampaoli. Figura / Star Player: Lionel Messi. Ranking FIFA Ranking: 5. Grupo D: Islandia, Croacia y Nigeria. Group D: Iceland, Croatia, and Nigeria

84


©Lucas Figueiredo/CBF

Brasil

B

rasil vuelve al ruedo con la sangre en el ojo: luego de un estrepitoso fracaso en casa y la vergonzante derrota frente a Alemania por 7 a 1, la selección verde-amarela viaja a Rusia a ganar la Copa. De la mano del entrenador Tite, Brasil realizó una reconstrucción de su selección que dio paso a un renacimiento futbolístico, atravesando así las eliminatorias como quien pasea con sus niños por el campo: fue el primer clasificado al Mundial —Rusia no jugó eliminatorias. Con un profundo recambio de jugadores y la reelaboración de su estilo de juego, parece haber vuelto a las raíces del fútbol, siendo el único país que nunca faltó a una Copa y que además es el más ganador, con cinco mundiales. Alrededor de Neymar, parece un equipo invencible: sólido en defensa, robusto en el medio y explosivo en ataque. Solo habrá que ver si tienen la fuerza psicológica para reponerse de posibles sobresaltos, como puede ser enfrentar a Alemania. Así y todo, Brasil es la gran esperanza latina.

Técnico / Coach: Leonardo Bacchi, “Tite” Figura / Star Player: Neymar. Ranking FIFA Ranking: 2. Grupo E: Suiza, Costa Rica y Serbia. Group E: Switzerland, Costa Rica, and Serbia

B

razil returns to the ring with blood in their eyes: following their resounding failure on home turf four years ago and a shocking 7-1 defeat by Germany, the national “verde-amarela” travels to Russia intent on winning the Cup. Coach Tite rebuilt the Brazilian squad and, in what amounts to a soccer “renaissance,” led them smoothly through their qualifying matches, like a father spending a day in the park with his children. Brazil was the first to qualify for the World Cup (Russia, as the home team, didn’t participate in the qualifying rounds). Following a major reshuffling of players and a change in style, Brazil appears to have returned to its soccer roots. The five-time champion is the only country to have never missed a Cup. With Neymar at its center, the team seems invincible: solid in defense, robust in the middle, and with explosive attackers. It remains to be seen whether they possess the psychological strength to recover from possible upsets at the hands of teams such as Germany. Even so, Brazil remains the great Latin American hope.

85


©EFE, Federico Anfitti

Mundial 2018 / 2018 World Cup

Uruguay

U

ruguay es un caso paradigmático de la democracia en el fútbol: son apenas cuatro millones de habitantes y en cada Mundial logran construir equipos competitivos contra los que nadie quiere jugar. Animador indiscutible de cada Copa, siempre al borde de hazañas históricas, Uruguay vuelve al Mundial con un equipo renovado. Con una delantera de ultraélite —Suárez, del Barcelona, y Cavani, del PSG—, un mediocampo que mezcla juventud con experiencia y una defensa de temer —abanderada por Godín, del Atlético de Madrid. Se presenta como un equipo sólido, que conoce sus limitaciones y también sus fortalezas. Con un técnico que lleva años trabajando en su cargo y un equipo en el que los jugadores son amigos, Uruguay está a la altura de pelearle los partidos a cualquiera. Beneficiado además con un grupo sumamente accesible, se espera que en la fase final la famosa garra charrúa aparezca en toda su dimensión.

86

Técnico / Coach: Óscar Washington Tabárez. Figura / Star Player: Luis Suárez. Ranking FIFA Ranking: 17. Grupo A: Rusia, Arabia Saudita y Egipto. Group A: Russia, Saudi Arabia, and Egypt

U

ruguay is a paradigm of soccer democracy: with only four million inhabitants, the country manages to consistently send competitive teams to the World Cup, giving them a reputation as fierce competitors. As an undisputed contender constantly on the verge of historic feats, Uruguay is back again, with new players joining their ultra-elite striker Luis Suárez (Barcelona), midfielder Edinson Cavani (PSG), who mixes youth with experience, and daunting defender Diego Godín (Atlético Madrid). The team looks solid, aware of its strengths and limitations. With a coach who has held the position for years and players who enjoy each other’s company, Uruguay is ready to take on the world. And given that Group A is generally considered the least competitive, the “Charrua Claw” is expected to make its presence felt during the final rounds.


P

erú vuelve a los mundiales luego de 35 años. Protagonista de una eliminatoria épica, que mantuvo a sus fanáticos pegados al televisor en cada partido, para celebrar finalmente la clasificación en repechaje y la eliminación de Chile, su archirrival. A pesar de un inicio tímido, el técnico argentino ex Vélez Sarsfield, Ricardo Gareca, logró enderezar la nave para delinear un equipo que sabe a qué juega; que, cuando puede, propone un fútbol alegre y cuenta con Paolo Guerrero en la delantera como su gran carta de gol, pues es el mayor anotador en la historia de su selección. Y cuando no, sabe replegarse y hacerle difícil los partidos a cualquiera. Y si no que lo digan Messi y compañía, que jugando de locales en Argentina y necesitando el triunfo para clasificar, no pudieron quebrar la defensa peruana y estuvieron al borde de la eliminación. Sin embargo, no le fue bien en el sorteo y se las tendrá que ver en su grupo con dos potencias europeas como Francia y Dinamarca. Es una misión complicada, pero no imposible.

P

erú returns to the World Cup for the first time in 35 years after an epic series of qualifying matches that kept fans glued to the television through the final wild-card qualification and elimination of their archrival, Chile. Despite a timid start, Argentine coach Ricardo Gareca –a former Vélez Sarsfield striker– righted his ship and consolidated a knowledgeable team capable of playing a lively game. The side’s star, Paolo Guerrero, the highest scorer in the team’s history, is up front. And when the going gets tough, Perú knows how to fall back and make the match difficult for their opponents. Just ask Messi and Company, who, playing at home in Argentina and needing a victory to qualify, were unable to break the Peruvian defense and nearly failed to qualify. Perú had less luck in the draw, however, and will be facing European powerhouses France and Denmark in their group. The mission is complicated, but not impossible. © (EPA) EFE, Giorgio Viera

Perú

Técnico / Coach: Ricardo Gareca. Figura / Star Player: Paolo Guerrero. Ranking FIFA Ranking:: 11. Grupo C: Francia, Australia y Dinamarca. Group C: France, Australia, and Denmark

87


Mundial 2018 / 2018 World Cup

México

Técnico / Coach: Juan Carlos Osorio. Figura / Star Player: Javier Hernández. Ranking FIFA Ranking: 15. Grupo F: Alemania, Suecia y Corea. Group F: Germany, Sweden, and Korea

L

T

llegar a un quinto partido, que no juega en una Copa del Mundo desde México 86. Para ello tendrá que lograr pasar la primera fase, lo que no parece algo sencillo. Comparten grupo con el último campeón, Alemania; con un equipo siempre complicado con su fútbol vertical, como Dinamarca, y los siempre entusiastas coreanos. Podría decirse que el partido contra Dinamarca, el tercero de su participación, sellará su suerte en la Copa.

will be to make it to a fifth match, something they’ve failed to do in a World Cup since México ‘86. And making it past the first phase will be no mean feat since they share a group with the reigning champions, Germany, as well as a Denmark, whose vertical soccer is always challenging, and the perennially enthusiastic Koreans. It is likely that their Game 3 against Denmark will seal their fate.

he “Aztecs” are once again at the top of their game and back to being the lords and masters of Central American soccer. They sailed through their qualifying matches without a single loss. Colombian coach Juan Carlos Osorio silenced critics who had opposed hiring a foreign coach by getting results with a young, dynamic team that includes “Chicharito” Hernández, back in the Premier League with England’s West Ham after his time with Manchester United. México has been eliminated in the Round of 16 in the last six World Cups, so their great challenge ©(EPA) EFE, José Méndez

os aztecas han vuelto a ser lo que siempre han sido: dueños y señores de las tierras de Centroamérica. Atravesaron las eliminatorias sin sobresaltos, ganándolas de forma invicta. El técnico colombiano, Juan Carlos Osorio, acalló las críticas a la Asociación por contratar a un técnico extranjero a punta de resultados. Con un equipo joven y dinámico, y con la promesa de gol que siempre es “Chicharito” Hernández, que juega en el West Ham de Inglaterra, su segunda temporada en la Premier League luego de su paso por el Manchester United. En los últimos seis mundiales, México fue eliminada en octavos de final y su gran desafío es ese: lograr

88


PANAMA - BOGOTA - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Quito • San Salvador • Nicaragua • Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño • Costa Rica: Instituto Mixto de Ayuda Social. Síguenos www.attenza.net


©(EPA)EFE, J.P.Gandul

Mundial 2018 / 2018 World Cup

Colombia

L

os cafeteros llegan en silencio a la Copa y eso siempre es bueno. Luego del histórico quinto puesto obtenido en Brasil, buscarán mejorar esa marca. Con un técnico que no disfruta de los flashes y que tiene el respaldo rotundo de los hinchas, quienes lo ven como principal responsable de haber sacado lo mejor de una generación de grandes jugadores en el último Mundial. Colombia presentará un equipo que parece tener la mezcla justa entre experiencia y juventud. Con algunos jugadores en los mejores equipos del mundo — Cuadrado en la Juventus, James en el Bayern de Múnich y Falcao en el Mónaco— y un grupo en el que se destaca como el favorito. James Rodríguez, la gran figura, deberá revalidar su papel protagónico luego de ganar el Botín de Oro en la última Copa. Sin sobresaltos de cara a Rusia, se está organizando una gran fiesta de despedida en el Campín de Bogotá, con un amistoso y fiesta popular con música, baile y alegría. Luego llegará el momento de la competencia y veremos si, de una vez por todas, al enfrentar a un equipo de élite en instancias decisivas, Colombia logra prevalecer.

90

Técnico / Coach: José Pékerman. Figura / Star Player: James Rodríguez. Ranking FIFA Ranking:: 16. Grupo H: Polonia, Senegal y Japón. Group H: Poland, Senegal, and Japan.

T

he coffee nation made a quiet arrival to the Cup, which is always good. The team will be hoping to best their historic fifth place in Brazil. Their camera-shy coach has the full support of Colombian fans, who see him as the person most responsible for bringing out the best in a generation of great players in the last World Cup. This Colombian side seems to possess the right mix of experience and youth, with players from some of the world’s best teams –Cuadrado with Juventus, James with Bayern Munich, and Falcao with Monaco– and a group in which the team stands out as the favorite. James Rodríguez, the team’s leading figure, will have to confirm his star status after winning the Golden Boot in the last Cup. Undaunted by Russia, a big send-off is being organized at the El Campín Stadium in Bogotá, followed by a celebration with popular music, dancing, and lots of fun. After that, it will be time for the competition when we’ll find out once and for all whether, when facing an elite team in critical circumstances, Colombia manages to prevail.



Mundial 2018 / 2018 World Cup

Costa Rica

L

uego de jugar en Brasil el mundial de sus sueños, en el que llegó sorpresivamente hasta cuartos de final, Costa Rica regresa a la Copa con el objetivo de revalidar lo realizado. Su técnico ya no es el colombiano Jorge Luis Pinto, quien a pesar del éxito se fue en medio de peleas internas y con lágrimas en los ojos. Su reemplazo es Óscar Ramírez, exlíder del Alajuelense, que juega en la liga local e integrante de la primera selección “Pura Vida” que jugó un Mundial en Italia 90.

A

fter playing in the World Cup of their dreams in Brazil, where they surprisingly made it into the quarterfinals, Costa Rica is back and ready to prove it was no fluke. Colombian Jorge Luis Pinto, however, is no longer their coach; despite the team’s success, he left with tears in his eyes due to internal fighting. His replacement is Óscar Ramírez, former Alajuelense coach who played in the local league and was a member of the first “Pura Vida” team that competed in the 1990 World Cup in Italy. Costa Rica’s strength starts with their goalkeeper, Keylor Navas, goalkeeper for Real Madrid and one of the best in the world. He’s won three Champions League titles, two Club World Cup titles, three European Super Cup titles, one Spanish league title, and one Copa del Rey title with the Merengue side. Of course, to advance in the World Cup they’ll need some help because they have once again been placed in the “group of death.” But there’s no need for alarm; the same thing happened in Brazil and, against all odds, the Ticos came out ahead of Uruguay, England, and Italy. The fact that no one expects them to make it past the first round works to their advantage; situations like these are exactly what make Costa Rica so dangerous. ©EFE, Jeffrey Arguedas

La fortaleza de Costa Rica arranca en el arco: Keylor Navas, arquero del Real Madrid, es uno de los mejores guardametas del mundo. Con el equipo merengue ha ganado tres Champions League, dos Mundiales de Clubes, tres Supercopas europeas, una liga española y una Copa del Rey. Claro que necesitará ayuda para poder avanzar en el Mundial, donde otra vez le toca el grupo de la muerte. Pero no hay que alarmarse: lo mismo pasó en Brasil y, contra todos los pronósticos, los ticos consiguieron el primer puesto en la clasificación sobre Uruguay, Inglaterra e Italia. Tiene a su favor lo de siempre: que nadie espera que pasen de grupo. Es entonces cuando Costa Rica se convierte en un equipo peligroso.

Técnico / Coach: Óscar Ramírez. Figura / Star Player: Keylor Navas. Ranking FIFA Ranking:: 25. Grupo E: Suiza, Brasil y Serbia. Group E: Switzerland, Brazil, and Serbia.

92



94

©De Rocker / Alamy Stock Photo

©Igor Sinitsyn / Alamy Stock Photo

©Dominic Byrne / Alamy Stock Photo

©Alexander Rodchenko / Alamy Stock Photo

©Archivart / Alamy Stock Photo

©Greg Balfour Evans / Alamy Stock Photo

Rusia 2018 / Russia 2018


©Mariano García / Alamy Stock Photo

8 ©Niday Picture Library / Alamy Stock Photo

©Simon Reddy / Alamy Stock Photo

prodigios rusos Russian Wonders Cada cuatro años, el Campeonato Mundial de Fútbol, que eclipsa a cientos de personas en los cinco continentes, desplaza la atención hacia un país determinado y devela sus artes, ritos, costumbres y mitos. Esta vez el turno correspondió a Rusia, nación gigantesca y polifónica. Presentamos aquí ocho de sus más fascinantes e indiscutibles hechizos. Por / By Iván Beltrán Castillo Fotos / Photos: Latinstock

Every four years, the World Cup soccer championship shifts the international focus to a specific country, drawing attention to its arts, rituals, customs, and myths. This year, it is the turn of gigantic, polyphonic Russia. Here are eight of its most fascinating and indisputable charms. 95


1

El mejor cuentista del mundo Considerado por eruditos, teóricos y escritores como el más agudo cuentista en la historia de la literatura, Antón Pávlovich Chéjov es el dueño de una prosa plena de sugestión y agudeza. Se trata de una deidad cultural contemporánea y los autores más disímiles —Tennessee Williams, Eugene O’Neill, Ernest Hemingway— sintieron el latigazo de su influjo. También el teatro fue una de sus obsesiones, y sus dramas (Tío Vania, El jardín de los cerezos, Las tres hermanas o La gaviota) parecen poseer el don de la eterna juventud. Tanto en sus cuentos como en sus piezas teatrales se vindica la manera inédita de horadar la realidad, partiendo de pequeños reductos familiares o sociales en los que puede rastrearse el haz de enigmas de la condición humana. Nacido en Taganrog en 1860, Chejov tuvo una doble filiación en su vida y para él, en principio, la razón de ser y su tarea vocacional por excelencia fue la medicina, que estudió temprano, y no la literatura. Por eso, alguna vez, afirmó: “La medicina ha sido mi esposa, y la literatura tan solo mi amante”. Chejov, quien murió de tuberculosis a los 44 años, está enterrado en Moscú, en una tumba donde siempre hay flores frescas.

The World’s Best Storyteller Anton Chekhov’s suggestive, witty prose earned him a reputation among scholars, theorists, and writers as being the most astute storyteller in literary history. Chekhov is a contemporary cultural deity who influenced a diverse group of authors, including Tennessee Williams, Eugene O’Neill, and Ernest Hemingway. The theater was one of his obsessions and his plays (Uncle Vania, The Cherry Orchard, Three Sisters, The Seagull) seem to possess the gift of eternal youth. In both his stories and plays he pierces reality in unprecedented ways, highlighting the enigmas of the human condition in small families and social strongholds. Born in Taganrog in 1860, Chekhov’s true vocation and main reason for being was not literature, but medicine, which he studied early in life. He is even known to have once affirmed: “Medicine has been my wife, and literature nothing but a lover.” Chekhov died of tuberculosis at age 44 and was buried in a tomb in Moscow that is always decorated with fresh flowers.

96

©De Rocker / Alamy Stock Photo

Rusia 2018 / Russia 2018


The Great Crossing

El Transiberiano es sin duda la ruta ferroviaria más famosa y extensa del mundo, y quienes van a Rusia buscan viajar en una de sus sillas para gozar de la fiesta visual que prodiga. Representa el puente entre universos distantes, adversos en muchos sentidos, y de muy disímiles señas de identidad: su sinuoso paso va de la Rusia occidental a la que se ubica sobre el extremo oriente, conjuntando Europa y Asia, la cultura de los zares y la de los mongoles, las costumbres palaciegas y los hábitos esteparios, las gentes nacidas bajo el influjo de lo bíblico y las que crecieron en el dogma del Buda.

The Trans-Siberian is without a doubt the bestknown and most extensive railway in the world; visitors to Russia seek out the chance to settle into one of its seats and enjoy the lavish visual feast it offers. The railway is a bridge between distant, and often contradictory, universes that have very different identities. It winds from western Russia to the nation’s Far East, uniting Europe and Asia, the cultures of the tsars and the Mongols, palatial customs and the habits of the steppe, those born under the influence of the Bible and those raised on Buddhist principles.

©Sergey Breev / Alamy Stock Photo

2

La gran travesía

Inaugurada en 1904, la ruta ha sido sometida a permanentes refacciones y acondicionamientos desde entonces. El tiempo promedio que el tren tarda en recorrerla es de siete días y los viajeros pueden optar por dos clases de compartimentos: uno de sillas blandas y acolchadas y otro de sillas de cuero. Ambas posibilidades son igualmente apetecibles y en las noches se pueden convertir en literas para dormir. Tiene una longitud de 9.288 kilómetros y sus ramales son el Transmanchuriano y el Transmongoliano. Las ciudades que se encuentran en su ruta son Moscú, Nizhny Nóvgorod (también conocida como Moskovski-Gorki), Perm, Ekaterimburgo, Omsk, Novosibirsk, Krasnoyarsk, Irkutsk, Ulán-Udé, Chitá, Jabárovsk y Vladivostok.

Founded in 1904, the route is continually repaired and reconditioned. The average journey lasts seven days and travelers can choose from compartments in two different classes: one with soft, cushioned seats, and the other with leather seats. Both options are equally enticing and all seats open into bunks at night. The railway is 5,700 miles long and includes two branch lines: the TransManchurian and Trans-Mongolian Railways. Trains pass through Moscow, Nizhny Novgorod (formerly Gorky), Perm, Yekaterinburg, Omsk, Novosibirsk, Krasnoyarsk, Irkutsk, Ulan-Ude, Chita, Khabarovsk, and Vladivostok.

97


Rusia 2018 / Russia 2018

3

©Album / Prisma

El Museo del Hermitage es un complejo arquitectónico en San Petersburgo compuesto por seis edificios a la orilla del río Neva, encabezados por el Palacio de Invierno, antigua residencia de los zares.

98

La sombra de la antigüedad

The Ancient Shadow

Los zares amaban coleccionar joyas, muebles, pinturas, esculturas, libros, documentos y objetos que dieran cuenta de la aventura del hombre a lo largo de los siglos. Eran hipersensibles y observadores; sentían que todos los esplendores, de algún modo, eran suyos.

The tsars loved to collect jewelry, furniture, paintings, sculptures, books, documents, and objects commemorating human adventures over the centuries. They were extremely sensitive and very observant, convinced that all the world’s splendors were, one way or another, theirs.

Toda aquella suma fue arrancada de las manos de la aristocracia en 1917, cuando los principales miembros del antiguo abolengo perdieron el poder e incluso la vida a manos de los recién llegados bolcheviques. Uno de los beneficiados fue el Museo del Hermitage, complejo arquitectónico en San Petersburgo compuesto por seis edificios a la orilla del río Neva. Fundado en 1764 por Catalina la Grande, se enriqueció aún más con las colecciones privadas, incluido el Palacio de Invierno, antigua residencia de los zares.

All of this was snatched from the aristocracy in 1917, when leading members of the ancient lineage lost power, and even their lives, at the hands of the Bolshevik rebels. The Hermitage Museum, a six-building architectural complex on the banks of Saint Petersburg’s Neva River, was among the institutions to benefit from their losses. Founded in 1764 by Katherine the Great, the museum was further enriched by private collections, including that of the Winter Palace, the tsars’ former residence.


©StockphotoVideo / Alamy Stock Photo

4

El laboratorio de emociones

A Laboratory of Emotions

Los estudiantes de teatro del mundo consideran el Teatro de Arte de Moscú como un símbolo de su oficio, por ser el lugar donde, de manera experimental y cual si fuese un laboratorio del espíritu, el intérprete actoral se encuentra a sí mismo y devela la verdad de su oficio. Quienes la han vivido afirman que se trata de una experiencia casi religiosa o de una operación psicoanalítica.

Theater students around the world revere the Moscow Art Theater as a symbol of their craft, the experimental laboratory of the spirit where actors find themselves and reveal the truth of their calling. Those who have experienced it confirm the method’s almost religious or psychoanalytical nature.

Fue fundado en 1897 por Konstantín Stanislavski, ícono de la teoría teatral moderna (como Bertolt Brecht y Jerzy Grotowski) y dueño de la más verosímil investigación sobre el reto del escenario y la forma de madurar hasta transformarse en verdadero artista.

The Theater was founded in 1897 by Konstantin Stanislavski, an icon of modern dramatic theory (along with Bertholt Brecht and Jerzy Grotowski) known for his extremely convincing research on the challenges of the stage and the maturation process towards true artistry.

Es un edificio de gran exuberancia arquitectónica ubicado en la calle Tverskaya, a pocas cuadras de la Plaza Roja. Desde 1987 se dividió en Teatro Arte de Moscú Chéjov y Teatro Arte de Moscú Gorki, y sus montajes continúan siendo apoyados con entusiasmo por el Estado.

The architecturally exuberant building is located on Tverskaya Street, just blocks from Red Square. In 1987, the theater split into the Moscow Chekhov Art Theater and the Moscow Gorki Art Theater; it continues to receive enthusiastic support from the Russian government.

The Hermitage Museum in St. Petersburg is a six-building architectural complex on the banks of the Neva River that includes the grand Winter Palace, former residence of the tsars.

99


©World History Archive / Alamy Stock Photo

Rusia 2018 / Russia 2018

5

100

La gramática de la imagen

The Grammar of Imagery

Rusia es también la cuna del montaje cinematográfico, sin el cual el cine no habría alcanzado su mayoría de edad ni hubiera trascendido su original condición de curiosidad o espectáculo de barriada.

Russia is also the birthplace of cinematic montage, without which filmmaking would never have come of age or transcended its original condition of curiosity or neighborhood spectacle.

Serguei Eisenstein —director de filmes icónicos como El acorazado Potemkin (considerada por muchos críticos como la mejor cinta de la historia), Huelga, Octubre, Iván el Terrible y Tempestad sobre México— fue el cerebro detrás de esta gran revelación, que pone de presente las posibilidades combinatorias de la imagen, sus ritmos, la capacidad de los autores para insinuar, develar, escudriñar y reinventar el lenguaje del séptimo arte.

Sergei Eisenstein —director of iconic films such as Battleship Potemkin (considered by many to be the best film ever made), Strike, October, Ivan the Terrible, and Tempest over Mexico— was the brains behind this great revolution. His work revealed the possibilities of combining images, their rhythms, and the author’s ability to insinuate, reveal, scrutinize, and reinvent the language of the Seventh Art.

Visualizamos a Eisenstein inmerso en el fragor cotidiano. Trabajó mucho, se desveló durante años y tomó copiosas notas, hasta determinar que “el cine es un alfabeto cuyo sentido último se encuentra en la forma, la ordenación de sus secuencias y la alternancia de sus mensajes”.

Imagine Eisenstein immersed in the daily clamor of hard work and limited sleep over a period of many years, during which he took copious notes and declared, “…the cinema is an alphabet whose final meaning is found in the form, the ordering of sequences, and the alternating of messages.”


Sacred Soup

Los inviernos durísimos de Rusia, con heladas donde la temperatura desciende hasta treinta grados bajo cero, pueden llegar a ser un riesgo para la salud y son los responsables de que la sopa constituya el hábito alimenticio más importante y elaborado de la gastronomía nacional.

The harsh Russian winter –with temperatures plummeting to 22°F below zero, constituting a real health risk– is responsible for making soup the most important and elaborate food in the national cuisine.

Los rusos no conciben las rutinas sin la sopa y le han consagrado su imaginería culinaria hasta transformarla en auténtica “obra de arte” de prestancia internacional. Encabeza la lista de estos prodigios de cocina la shchi, una bien condimentada sopa de patatas, que los hogares conocen desde el tiempo de los zares. Las patatas, en ciertas ocasiones, son reemplazadas con chucrut y carne. También son estelares la ucraniana borsch (de remolacha), la solyanka y la sopa de pescado. Durante el verano, los rusos, a diferencia de los franceses o italianos, continúan tomando sus sopas.

Debido al crudo invierno ruso, la sopa constituye el hábito alimenticio más importante y elaborado de la gastronomía nacional. Por ejemplo, la shchi es una sopa de patatas muy condimentada que data del tiempo de los zares.

Russians cannot conceive of life without soup and have dedicated much of their culinary imagination to transforming this dish into a truly international “work of art.” At the top of this list of wonders is shchi, a highly seasoned potato soup that has been a staple in homes since the time of the tsars. The potatoes in this soup are sometimes replaced with cabbage and meat. Other stellar concoctions include Ukrainian borsch (made from beets), solyanka, and fish soup. Even during the summer, Russians –unlike the French or Italians– continue to enjoy their soup.

Russia’s harsh winters make soup the most important and elaborate food in the national cuisine. Shchi, for example, is a highly seasoned potato soup dating back to the time of the tsars. ©Alexander Mychko / Alamy Stock Photo

6

La sagrada sopa

101


Rusia 2018 / Russia 2018

7

Dos desdichados conquistan el mundo Alguien postuló que cierta capacidad introspectiva y una debilidad innata por el trasunto filosófico están en la esencia del trabajo ficcional de los autores rusos, y que Dostoievski y Tolstoi (al igual que Shakespeare) lo sabían todo sobre la complejidad del ser mucho antes de que el doctor Freud presentara el psicoanálisis en Viena. En efecto, Dostoievski y Tolstoi, “detectives del espíritu”, escribieron prolijas obras. Bástenos recordar algunos títulos: Los hermanos Karamazov, El jugador, Guerra y paz o Resurrección. En el inconsciente colectivo se incrustaron y eternizaron dos personajes: el sombrío Raskolnikof, que termina asesinando a una vieja usurera en Crimen y castigo, y la joven, bella y suicida Ana Karenina. Ambos desdichados emblemáticos se encuentran en el centro de la imaginación moderna, desde que las novelas que les dieron vida vieron por primera vez la luz de las imprentas.

Two Unhappy World Conquerors

©Album / akg-images

Someone once suggested that a certain gift for introspection and an innate weakness for philosophical texts lie at the heart of the fiction of Dostoyevsky and Tolstoy (not to mention Shakespeare), and that these masters knew all there was to know about human complexity long before Dr. Freud ever introduced psychoanalysis in Vienna.

102

As spiritual detectives, Dostoyevsky and Tolstoy did, in fact, write exhaustive literary works. We have but to remember a few of them: The Brothers Karamazov, The Gambler, War and Peace, and Resurrection. Two characters, above all, made their way into the collective unconscious: the somber Raskolnikov, who murders an aging moneylender in Crime and Punishment, and the young, beautiful, and suicidal Anna Karenina. Both these unhappy icons have lived on in the hearts of modern imaginations ever since the novels that brought them to life first hit the presses.


©Niday Picture Library / Alamy Stock Photo

Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y

¿Qué podemos hacer?

Dostoievski y Dostoevsky and Tolstoi (al igual Tolstoy (like que Shakespeare) Shakespeare) knew all What can we do?lo sabían todo sobre la about Reduce, reuse, and recycle. Limit the use human complejidad del complexity of plastic bags, eat locally produced food mucho antes long before and onlyser what we need, and reduce energy de que el doctor Dr. Freud consumption through inverter systems. Be representara introduced spectfulFreud of protected fauna and flora, do not el psicoanálisis en buy or consume wild animals, andpsychoanalysis plant trees Viena. in Vienna. and native vegetation.

AVISO AVISO COCOMAT ✆ COCOMAT 1/2 H IMPAR

Camas hechas a mano con materias primas naturales — desde 1989 — COCO-MAT PANAMA No 5, Centromall, Ave. Ricardo Arango, Obarrio, Panama City

+ (507) 387 5555

1/2 H

COCO-MAT USA - N.Y (4 STORES) COCO-MAT COLOMBIA - BOGOTA

O R GA N I C B E DSY ST E M ∙ C O LC H O N ∙ S O B R E - C O LC H O N ∙ TO P P E R ∙ Q U I LT ∙ A L MO H A DA ∙ AC C E S O R I O S


Rusia 2018 / Russia 2018

The Spiritual in Art

La figura de un genial pintor ruso, que modificó la sensibilidad y abrió las puertas que permanecían clausuradas a la experiencia estética, ocupa un lugar privilegiado en la memoria de la nación rusa y de la comunidad pictórica universal: Vasily Kandinsky.

Wassily Kandinsky, the Russian paintergenius who transformed sensibilities and opened previously sealed doors to aesthetic experience, occupies a privileged place in the Russian national memory and the universal art community:

Fue un niño con intuiciones renovadoras y proyectó novísimas emociones. Su trabajo poético fue derrumbando convenciones y lo convirtió en el fundador del abstraccionismo lírico y el expresionismo. Cada nueva estación cambiaba la dinámica de los cuadros, donde la figura humana y los “temas” fueron desapareciendo para dar paso a la abstracción. Kandinsky habló de la fuerza que lo llevó a “mirar de otro modo y sentir de otra manera” en su libro capital: De lo espiritual en el arte. En la actualidad existe una veneración por la obra de este vanguardista radical, al punto de que los rusos han debido recordarles su origen a los alemanes y a los franceses.

From childhood, he possessed a sense of fresh possibility and he went on to project new emotions. His poetic creations destroyed convention and led him into Lyrical Abstraction and Expressionism. The dynamics of his paintings changed with the seasons and his human figures and “themes” disappeared to make way for abstraction. Kandinsky spoke of the forces that inspired his way of “looking at and feeling things differently” in his famous book, On the Spiritual in Art. The work of this radical avant-garde artist is now so venerated that the Russians have been forced to remind Germany and France of the Kandinsky’s true origins. ©World History Archive / Alamy Stock Photo

8

Lo espiritual en el arte

104



Destino / Destination

Nueva York

Dentro y fuera de ruta

Texto y fotos / Text and photos: SofĂ­a Verzbolovskis

106


El tren 6 hacia Canal Street o la 116, el R a Roosevelt Avenue, el L a Williamsburg, el funicular a Roosevelt Island… Hay infinitas opciones por explorar en una ciudad como Nueva York, donde la diversidad y los contrastes son su principal impulso. Aunque Manhattan es el epicentro de todo, ya que abarca una gran fusión de culturas, arquitectura e historia, cada condado de Nueva York ofrece experiencias cautivadoras y ángulos auténticos de la ciudad.

Take the 6 train to Canal Street or 116th St, the R to Roosevelt Avenue, the L to Williamsburg, or the tram to Roosevelt Island. The options to explore are endless in a city like New York, where diversity is the driving force. Though Manhattan is the epicenter of it all, encompassing a melting pot of cultures, architecture, and historical sites, each of New York City’s boroughs offer enthralling experiences that will give you an authentic taste of the city.

New York On and Off the Beaten Path

El Oculus.

Manhattan Bridge.

107


Destino / Destination

El Oculus.

El Oculus, diseñado por el arquitecto español Santiago Calatrava, es una estructura muy original; tan original, que frecuentemente se escucha comentar: ¿es un pájaro? ¿El esqueleto de un pescado?

108

U

na de las primeras paradas en Nueva York debe ser el Chinatown de Manhattan, un barrio tan particular debido a su cacofonía de letreros, colores, comidas y aromas. Actualmente, los barrios chinos de Flushing, en Queens, y el de Sunset Park, en Brooklyn, son tan expansivos y vivaces como el de Manhattan. Sin embargo, una de las cosas que me sorprende del barrio chino de Manhattan es que por más desarrollo e inversión que haya a su alrededor, sigue siendo único: una ciudad dentro de otra. Olas de gente recorren diariamente sus calles, vendiendo frutas como el lichi, mariscos y curiosidades. Aunque Joe’s

O

Chinatown.

ne of your first stops in New York should be Manhattan’s Chinatown, a neighborhood that is distinguished by its cacophony of signs, colors, smells, and food. These days, the Flushing Chinatown in Queens and the Sunset Park Chinatown in Brooklyn are as expansive and vivacious as the original one in Manhattan. Despite the investment and development that has overtaken Manhattan, however, its Chinatown still feels like its own entity: a city within a city. Crowds of people live and walk its streets daily. Joe’s


World Trade Center.

Shanghai, Bassanova Ramen y Nom Wah Tea Parlor son algunos de los restaurantes más populares del área, las opciones son innumerables. Después de comer, recomiendo caminar a través de Columbus Park, donde siempre se ven grupos de señores y señoras jugando juegos de mesa chinos y escuchando música típica. Si las piernas dan para más, el recorrido puede continuar hacia el World Trade Center y el 9-11 Memorial. Por último, a dos pasos queda el Oculus, diseñado por el arquitecto español Santiago Calatrava. Es una estructura muy original; tan original, que frecuentemente se escucha comentar: ¿es un pájaro? ¿El esqueleto de un pescado?

Shanghai, Bassanova Ramen and Nom Wah Tea Parlor are some of the most popular places to eat, but the options are endless. When you’ve satisfied your hunger, take a stroll through Columbus Park and surround yourself with locals playing Chinese board games and music. Then, head to the World Trade Center’s 9-11 Memorial and end the day with a visit to Spanish Architect Santiago Calatrava’s ribbed Oculus. You will often overhear people unsuccessfully try to reach a verdict as to what is it that they see in this unique structure: Is it a bird? A fish skeleton?

The Oculus, designed by Spanish architect Santiago Calatrava, is such an incredibly unique structure that visitors often ask: Is it a bird? A fish skeleton?

109


Destino / Destination

La Mercerie.

Uno de los barrios más vanguardistas de la ciudad es SoHo, que invita a caminar por sus acogedoras calles para descubrir las nuevas colecciones de los diseñadores emergentes.

110

Brooklyn Bridge.

E

s indispensable caminar por las acogedoras calles de SoHo, uno de los barrios más vanguardistas de la ciudad. Para descubrir las nuevas colecciones de los diseñadores emergentes hay que entrar a Opening Ceremony, seguido por un café o almuerzo en La Mercerie, un nuevo restaurante en Howard y Mercer Street. Está ubicado dentro del Roman and William Guild, una tienda de diseño impecable donde venden muebles, vajillas y decoración para la casa. Claro que las compras no pueden faltar, pero una vez terminadas hay que ver una de las maravillas arquitectónicas de Nueva York: el Puente de

W

alk the quaint streets of Soho, the most fashion-forward neighborhood of New York. Stop at Opening Ceremony to browse the latest collections of up-and-coming designers, then take a coffee break at La Mercerie, a beautiful French restaurant and café inside the Roman and William Guild luxury design store, a remarkable boutique that has exceptional furniture and décor options for the home. Transition from shopping to seeing some of New York’s notable architecture by walking downtown to Brooklyn Bridge/City Hall—or take the subway if you need a break. One of the most iconic New York experiences is crossing the Brooklyn Bridge from Manhattan to Brooklyn and look-


Opening Ceremony.

Brooklyn. Una experiencia imprescindible es cruzar el puente desde Manhattan hacia Brooklyn y mirar hacia atrás para presenciar la vista inigualable de Manhattan. El puente termina al inicio de DUMBO (acrónimo de Down Under Manhattan Bridge Overpass), con sus calles de adoquines, galerías independientes y librerías como Power House y Berl’s Poetry Shop. El barrio es muy pintoresco y perfecto para un recorrido placentero. Al final del día vale la pena un desvío a Vinegar Hill, un barrio mínimo de seis o siete calles, sobre todo para disfrutar de vinos y comida deliciosa en Vinegar Hill House.

DUMBO.

ing back at NYC’s unparalleled skyline. You will arrive in the Brooklyn neighborhood of DUMBO (short for Down Under Manhattan Bridge Overpass), where you will be met by cobblestone streets, independent art galleries, and bookstores such as Power House Arena and Berl’s Poetry Shop. The neighborhood makes a picturesque location for a leisurely stroll. If you have time and want to go a little off the beaten path, head to the tiny Vinegar Hill neighborhood, made up of historic brownstones and narrow streets. The five or six streets of this little swath of land is worth the detour; you can also visit Vinegar Hill House if night falls and drinks and food are essential!

One of New York’s most fashionable neighborhoods is SoHo, with its quaint streets, unique stores, and up-and-coming designers.

111


Destino / Destination

Roosevelt Island Tramway.

Grand Central Station.

Es indispensable admirar una de las maravillas arquitectónicas de Nueva York: el Puente de Brooklyn, y vivir la emocionante experiencia de cruzar el puente desde Manhattan hacia Brooklyn.

112

E

n ningún otro lugar es tan palpable la energía de Nueva York como en la Grand Central Station, con su ajetreo magnético. Es también una joya arquitectónica; el vestíbulo tiene un techo de constelaciones muy elaborado. Más que una simple estación, es un centro culinario con lugares imprescindibles para comer, incluyendo un clásico de Nueva York como el Grand Central Oyster Bar, el Agern (restaurante contemporáneo danés) o el Great Northern Food Hall. Luego de almorzar, puede bajar la comida caminando hacia Avenida 2ª y Calle 59, al este.

N

owhere is NYC’s energy more palpable than at Grand Central Terminal, which overflows with hustle and bustle in the heart of the city. It is also an architectural gem; the main hall features an intricate and stunning painted ceiling and its arched passageways recall the glories of the past. It also boasts world-class eateries such as the landmark Grand Central Oyster Bar and the contemporary Nordic restaurant Agern and the adjacent Great Northern Food Hall. No matter where you eat, you can walk off lunch by heading east toward 59th St and 2nd Ave.


Edificio Flatiron. / Flatiron Building.

Algo que mucha gente no sabe es que en Manhattan hay un funicular desde Midtown hasta Roosevelt Island. Para quienes gusten de caminar, es recomendable tomar el sendero hacia la punta para disfrutar del Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park, que ofrece unas vistas privilegiadas de la ciudad, incluyendo el edificio de las Naciones Unidas. Durante los meses de primavera y verano, esta isla también se convierte en un centro de eventos culturales y música en vivo.

An often-overlooked thing to do in New York is a tramway ride to Roosevelt Island. Yes, there is a tram in New York! Though it is a quick ride, it takes you high over midtown Manhattan to Roosevelt Island where you can visit the Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park at the southern tip of the island. The superb views of NYC make it the perfect spot for a picnic overlooking the United Nations complex and the east side of Manhattan. During the spring and summer months, the park is also a place for concerts and a myriad of other cultural events.

Every visitor must experience the Brooklyn Bridge, which is one of New York’s architectural wonders. The famous bridge takes you from Manhattan to Brooklyn and offers the opportunity admire incredible views of the city.

113


Destino / Destination

Koreatown.

Stumptown.

E

l edificio Flatiron es emblemático. ¡Desde un costado, parece totalmente plano! Lo bueno además es que queda a un paso del Madison Square Park. Afortunadamente, en este parque se encuentra un Shake Shack, el lugar de hamburguesas y batidos de leche más popular de Nueva York. Como fanática de espresso que soy, recomiendo pasar por Stumptown, un café ubicado en el muy popular Ace Hotel, antes de subir al Empire State y apreciar una vista de 360 grados. Un área perfecta para pasar la noche es Koreatown, un barrio compuesto de apenas un par de cuadras, aunque principalmente todo se concentra en la 32 entre 5a y 6a. El barrio coreano es una explosión de colores, letreros, karaoke y más. Hay una variedad de restaurantes fuera de serie, desde unos enfocados en dumplings, hasta barbecue y pollo frito. Her Name is Han, a una cuadra de Koreatown, es uno de mis favoritos, pues cada plato es un deleite para el paladar.

114

T

he triangular 22-story Flatiron Building is an essential, must-see New York landmark.Thanks to its unique shape, if you stand to one side, it appears completely flat. After visiting the Flatiron Building, take a little break at Madison Square Park and have lunch at the famous Shake Shack, known for its delicious hamburgers and milkshakes, and end with an espresso at Stumptown in the ever-trendy Ace Hotel. Then, head a couple of blocks uptown to get a 360-degree view of Manhattan from the Empire State Building. Finish your day discovering Koreatown. Though Koreatown spans just a couple of blocks (its main stretch is on 32nd St between 6th and 5th), it is an explosion of colors, signs, and people. There are many excellent restaurants to choose from, whether you want classic Korean barbecue, dumplings, or fried


Her Name is Han.

Claro que el Museo Metropolitano de Arte es imperdible en cualquier visita a la ciudad, pero con el boleto del Met también se puede visitar el Met Breuer, a escasos minutos, en la 75 y Madison. El museo abrió en 2016, en el icónico edificio Marcel Breuer (antigua sede del Museo Whitney) y se especializa en destacar arte contemporáneo de la colección inmensa del Met. En el subsuelo se encuentra Flora Bar, del chef Ignacio Matos. El ambiente es elegante pero relajado al mismo tiempo, y la comida vale la pena; desde el tuna tarare, el cordero con yogurt y mojo verde y las croquetas de papa y raclette. Para quienes tengan ánimos de ir a un lugar más casual y fuera de lo común, el tren 6 hasta la 116, en East Harlem, los dejará en la puerta de La Chula, nuevo restaurante mexicano del chef Julián Medina.

Koreatown.

chicken. Her Name is Han is a block away from the energy of Korea Way, but I highly recommend it—though it is known for its hot pot, every single dish is exciting, bold, and will leave you wanting more. Of course The Metropolitan Museum of Art is not to be missed, but do not forget to visit its annex, the Met Breuer. Located on 75th Street and Madison, it opened in 2016 in Marcel Breuer’s iconic building (which used to host the Whitney Museum). The Breuer specializes in spotlighting modern and contemporary artworks from the Met’s enormous collection. The lower level is home to Chef Ignacio Matto’s Flora Bar, which has great dishes such as tuna tartar, lamb ribs with yogurt and mojo verde, and potato and raclette croquettes.

115


Destino / Destination

Paris Blues.

A

lgo muy interesante es caminar desde La Chula hacia West Harlem por la 116, donde podrán apreciar un cambio progresivo en las fachadas de los comercios, que pasa de letreros en español a tiendas y comercios africanos al llegar al Pequeño Senegal. Por cierto, una parada esencial es Levain Bakery para probar las mejores galletas de chips de chocolate. Para terminar la noche, no hay nada mejor que el legendario Paris Blues, un bar de jazz y blues que ha sido una institución en Harlem desde hace cincuenta años, con música en vivo todas las noches y un ambiente irreemplazable. De los cinco condados que conforman la ciudad de Nueva York, Queens personifica la intersección de culturas y tradiciones como ningún otro. Astoria es un barrio principalmente griego, pero al caminar por las calles es evidente su carácter multinacional. Lo más recomendable al llegar es ir hacia Socrates Scultpure Park, un parque inusual de esculturas a gran escala donde, durante los veranos, se proyectan películas al aire libre.

116

I

La Chula.

f you want a more casual meal, take the 6 train to East Harlem’s 116th stop and head to Chef Julian Medina’s taco and ceviche joint, La Chula. Then, end the day in West Harlem, enjoying an out-of-this-world cookie at Levain Bakery. At night, don’t miss the live music and low-key vibe at Paris Blues, a legendary Harlem establishment that has nourished the community over 50 years with fantastic and intoxicating music. Of the five boroughs that make up New York City, Queens embodies the intersection of cultures and traditions like no other. Astoria is home to a predominantly Greek community, but walk the streets and you will quickly realize how multinational it really is. The first thing I would do in Astoria is head to Socrates Sculpture Park, a unique large-scale sculpture park that hosts outdoor movie screenings on long summer nights.



Destino / Destination

Jackson Heights.

A

penas a unos minutos de allí está el Museo Noguchi, dedicado al trabajo del escultor japonés Isamu Noguchi. El museo también tiene un patio interior idílico, perfecto para descansar un poco y retomar energías. Los cinéfilos no pueden irse de Astoria sin entrar al Museo de la Imagen en Movimiento, la única institución en Estados Unidos dedicada al pasado, presente y futuro del cine. Si este trozo de Queens los dejó con ganas de conocer más, el tren R a Roosevelt Avenue, el corazón de Jackson Heights, es un excelente punto para seguir explorando. Sin duda, este es el barrio más étnicamente diverso. ¿Pueden creer que solo en estas calles se hablan más de 167 idiomas? ¿En búsqueda de un lugar para almorzar o cenar? La escena culinaria en Jackson Heights es alucinante; desde dumplings tibetanos, comida thai e hindú, hasta lugares colombianos y ecuatorianos, a muy pocos pasos uno del otro.

118

A

3-minute walk from the park will take you to the Noguchi Museum, dedicated to the work of Japanese-American sculptor, Isamu Noguchi. The museum has an idyllic outdoor patio that is perfect for unwinding. If you still want more art, I would recommend the Museum of the Moving Image. For cinephiles, this museum is the ultimate place to spend a few hours. It is the only institution in the United States dedicated to the past, present, and future of film and media. If this snippet of Queens leaves you wanting more, take the R train to Roosevelt Avenue in the heart of Jackson Heights, Queens’s most ethnically diverse neighborhood. (Can you believe there are over 167 languages spoken just in this neighborhood?) The culinary scene is mind-blowing; Tibetan dumplings, Thai and Indian food, and Ecuadorean and Colombian cuisine are all on offer in the space of just a few blocks.



Destino / Destination

Hotel Wythe.

Hotel William Vale.

W

illiamsburg, en Brooklyn, es el epicentro de la cultura hipster. En un par de décadas, este barrio pasó de ser industrial a convertirse en sinónimo del pensamiento artístico independiente en cuanto al arte, la moda y la música. Aquí se puede encontrar un sinfín de grafitis y arte callejero, opciones abundantes para comer, vistas fantásticas (desde azoteas en hoteles como el William Vale y el Wythe) y un ambiente dinámico de noche. Toñitas, el último club social caribeño, en South Williamsburg, te permite presenciar cómo era el barrio antes de todo el desarrollo. Con cervezas a dos dólares, una rocola de música latina y mesa de billar, tiene un ambiente muy divertido.

120

W

illiamsburg, in Brooklyn, epitomizes hipster culture. Throughout the last two decades, Williamsburg has transformed from a gritty industrial area to a synonym for artistic cool. Here you can find great street art, delicious food options, fantastic views (go to rooftop bars like the William Vale or the Wythe Hotel), and a dynamic nightlife. Head to South Williamsburg, which used to be home to a large Latino and Puerto Rican community, and visit Toñitas, the last Caribbean Social Club, where you can get a feel for what the neighborhood was like years ago. With $2 beers, a jukebox, and a pool table, it is as good as it gets.



Destino / Destination

Smorgasburg.

122

S

morgasburg es un mercado al aire libre que se ha vuelto tan popular, que a veces las colas son eternas. Abre los sábados entre abril y octubre, y hay más de cien vendedores locales, así que sería un pecado no deleitarse con todo tipo de comida y sabores, desde langosta a la parrilla, pizzas, comida china y thai, hasta helados caseros de The Good Batch y mucho más.

I

f food is on your mind, every Saturday from April to October you can find a fantastic open-air food market called Smorgasburg, with over 100 local vendors. There you can revel in a vast variety of flavors—grilled lobster, delicious pizza, Thai and Chinese food, local ice cream from The Good Batch, and more.

Cómo llegar

Getting There

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrece tres vuelos diarios los lunes, viernes y domingos y cuatro los martes, miércoles, jueves y sábados a Nueva York a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.

Copa Airlines offers three flights a day on Mondays, Fridays, and Sundays, and four on Tuesdays, Wednesdays, Thursdays, and Saturdays to New York from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.

Para obtener más información sobre Nueva York y para organizar su próximo viaje visite www.nycgo.com

If you would like to plan your trip and get more information on what is happening in NYC, go to: www.nycgo.com



Ecología / Ecology

Junio Mes del ambiente

En junio se celebran cuatro días importantes para el planeta en todo el mundo: el 5 es el Día Mundial del Medio Ambiente; el 8, de los Océanos; el 17, de Lucha contra la Desertificación, y el 29, de los Trópicos. Días de reflexión sobre problemáticas que nos aquejan y son condicionales para nuestra sobrevivencia en el planeta, nuestra única casa posible.

“No estamos aquí de paso / para pisotear las rosas / Ni marchitar su aliento / de aromas sagrados / con nuestra razonable epilepsia inquisidora / porque la Tierra reverdecerá sin nosotros / pero nosotros sin ella / no viviremos un instante”. Gonzalo Arango (Providencia)

124


Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzón

The month of June includes four important days for the planet: June 5 is World Environment Day; June 8 is World Oceans Day; June 17 is World Day to Combat Desertification; and June 29 is International Day of the Tropics. Each of these dates is a chance to reflect on the problems affecting the planet; such reflection is essential to our continued survival.

June

is Environment Month

“We are not here in passing / to trample the roses / or wither their breath / of sacred aromas / with our reasonable inquisitive epilepsy / because the Earth will become green again without us / but we without it / will not live a moment.” Gonzalo Arango (Providence)

125


Ecología / Ecology

126

Día Mundial del Ambiente: 5 de junio

World Environment Day: June 5

Cada año, usamos 500.000 millones de bolsas plásticas y al menos ocho millones de toneladas de plástico terminan en los océanos: el equivalente a la descarga de un camión de basura cada minuto. Es por esta razón que este año el Día Mundial del Ambiente se dedicará a concienciar sobre el uso innecesario del plástico.

Each year, we use 500,000 million plastic bags and at least eight million tons of plastic end up in the ocean; this is the equivalent of unloading a garbage truck every minute. This year, World Environment Day is dedicated to raising awareness about the unnecessary use of plastic.

India será el centro de la celebración global, bajo el lema “Un planeta #SinContaminación por plásticos”. La campaña insta a los gobiernos, la industria, las comunidades y las personas a unirse para reducir urgentemente la producción y el uso excesivo de plásticos desechables. El

India will be the center of this global celebration, with “Beat Plastic Pollution” as the theme. The campaign urges governments, industry, communities, and citizens to join together to reduce the production and overuse of disposable plastics. Harsh Vardhan, India’s


doctor Harsh Vardhan, ministro de Medio Ambiente, Bosques y Cambio Climático de India, sostuvo que si todos hacemos al menos una buena acción cada día, como parte de nuestra “responsabilidad social verde”, habrá millones de buenas obras verdes cada día en el planeta. En América Latina y el Caribe, las celebraciones tendrán su capital regional en Perú, uno de los primeros países en unirse a la campaña Mares Limpios de ONU Medio Ambiente, que busca reducir drásticamente la contaminación por plásticos en los océanos.

Minister of the Environment, Forests, and Climate Change, says “if each and every one of us does at least one green good deed daily towards our Green Social Responsibility, there will be billions of green good deeds daily on the planet.” Perú is the regional capital for the celebrations in Latin America and the Caribbean. The country was one of the first to join U.N. Environment’s Clean Seas campaign, which seeks to drastically reduce plastic pollution in the oceans.

El 50% del plástico que usamos es de un solo uso o desechable y compramos un millón de botellas de plástico por minuto.

Fifty percent of the plastic we use is single-use or disposable and a million plastic bottles are purchased every minute.

127


Ecología / Ecology

128

Día Mundial de los Océanos: 8 de junio

World Oceans Day: June 8

La Tierra es el “planeta azul” debido a nuestros océanos. El agua ocupa el 70% de su superficie, pero no solo le da su característico color, pues nuestros océanos son el hábitat de 700.000 especies y sus corrientes regulan el clima mundial. Más de tres mil millones de personas dependen de la diversidad biológica marina y costera para sus medios de vida y han absorbido el 93% de calor extra (CO2) producido por los humanos desde la década de los 70. Y a pesar de todo esto nosotros lo hemos sobreexplotado, destruyendo el hábitat de muchas especies, introduciendo especies invasoras y protegiendo apenas un 3% de su superficie. Aunado a esto, hemos generado su acidificación como consecuencia de la absorción de dióxido de carbono producido por el ser humano. Este es uno de los factores detonantes del blanqueamiento de corales y suele ir de la mano del aumento de la temperatura del agua provocado por el cambio climático.

Earth is known as the “Blue Planet” thanks to its oceans. Water covers 70% of Earth´s surface and, aside from giving the planet its characteristic color, our oceans are home to 700,000 species and currents that regulate global climate. The livelihoods of more than three billion people depend on the planet’s diverse marine and coastal ecosystems, which have absorbed 93% of the excess heat (CO2) produced by humans since the 1970s. Despite this dependency, we have overexploited and destroyed the habitats of many species, introducing invasive species and protecting only 3% of the ocean’s surface. In addition, we have caused ocean acidification by forcing the seas to absorb the carbon dioxide produced by humans. This is one of factors that triggers coral bleaching and usually goes hand in hand with an increase in water temperature caused by climate change.


Debemos responder a los impactos del cambio climático y a la gran polución generada por nosotros. Basta con señalar que por cada kilómetro cuadrado de océano se encuentra un promedio de 13.000 trozos de desechos plásticos. Debemos propiciar un cambio hacia una salvaguardia de nuestros ecosistemas marinos y crear más santuarios marinos, donde se proteja a las especies y hábitats en peligro. Todos somos responsables y todos podemos poner algo de nuestra parte para mejorar esta situación, simplemente reciclando. La quinta Cumbre Mundial del Océano se llevó a cabo en la Riviera Maya, en México, del 7 al 9 de marzo de 2018 y se expandirá hacia una ambiciosa iniciativa mundial sobre el océano basada en cinco pilares: pesca sostenible, contaminación, cambio climático, finanzas y tecnología.

Los plásticos desechables han alcanzado las fosas más profundas del océano, según informa ONU Medio Ambiente.

It’s time we responded to the impacts of climate change and the terrible pollution we have generated. Suffice it to say that every square mile of ocean contains an average of 6,500 pieces of plastic waste. We need to promote a shift towards safeguarding our marine ecosystems and creating more marine sanctuaries, where endangered species and habitats can be protected. We are all responsible and can do our part to improve this situation simply by recycling. The fifth World Ocean Summit was held on México’s Mayan Riviera from March 7-9, 2018 and will expand into an ambitious global oceans initiative based on five pillars: sustainable fishing, pollution, climate change, financing, and technology.

Disposable plastics have reached the deepest pits of the ocean, according to U.N. Environment.

129


Ecología / Ecology

El ser humano favorece e incrementa el proceso de desertificación a causa de actividades como el cultivo y el pastoreo excesivos o la deforestación.

130

Día Mundial de Lucha contra la Desertificación: 17 de junio

World Day to Combat Desertification: June 17

La desertificación es un proceso ecológico en el que el suelo fértil y productivo pierde total o parcialmente el potencial de producción, debido a la deforestación, sobreexplotación de los acuíferos, sobreirrigación, sobreexplotación de la tierra y variación climática. Ahora bien, el 30% de las tierras están degradadas y han perdido su valor real y sus efectos los sufren directamente unos 250 millones de personas, mientras que unos mil millones están en zonas de riesgo repartidas en más de cien países. Entre ellos se encuentran las personas más pobres, marginadas y sin representación política. El acaparamiento de tierras y la tendencia a abarcar tierras productivas de manera precipitada señalan el reconocimiento, cada vez mayor, de que el acceso a tierras productivas será crucial para la mejora en el futuro de la economía, la paz y la estabilidad.

Desertification is the ecological process in which fertile and productive land loses all or part of its production potential due to deforestation, overexploitation of aquifers, over-irrigation, overexploitation of land, and climatic variation. Thirty percent of the Earth’s surface has been degraded and lost its real value, directly affecting some 250 million people, with an additional one billion at risk in areas spread over more than a hundred countries. These populations include the poorest and most marginalized citizens, who lack political representation. Land grabbing and the tendency to acquire productive land in a precipitous manner are confirmation of the increasingly evident fact that access to productive land will be crucial to improving economies and ensuring peace and stability in the future.


Este año la celebración internacional de esta fecha será acogida por el Gobierno de Ecuador, bajo el eslogan “Las tierras tienen un valor real. Invierta en ellas”, lo cual significa que la tierra es un activo tangible con un valor cuantificable por encima del dinero en metálico. Lo que se quiere lograr con este lema es poner el acento en cómo los consumidores pueden regenerar economías, crear puestos de trabajo y revitalizar los medios de subsistencia y las comunidades, haciendo que los mercados inviertan en gestión sostenible de las tierras mediante nuestras elecciones de compra. Este día nos debe recordar a todos la importancia del suelo en la producción de alimentos y generación de empleo, así como su contribución a la sostenibilidad, estabilidad y seguridad de las zonas afectadas por la desertificación.

This year, Ecuador will host the global observance of World Day to Combat Desertification, with the theme “Land Has True Value: Invest in It,” meaning that land is a tangible asset with a quantifiable value beyond its monetary value. This slogan emphasizes the ways in which consumers can regenerate economies, create jobs, and revitalize livelihoods and communities by forcing markets to invest in sustainable land management through purchasing choices. The celebration hopes to remind us of the importance of soil in the production of food and employment, as well as its contribution to the sustainability, stability, and security of areas affected by desertification.

Humans favor and increase the desertification process with activities such as excessive cultivation and grazing or deforestation.

131


Ecología / Ecology

Día internacional de los Trópicos: 29 de junio

International Day of the Tropics: June 29

Para muchos, los trópicos son tierra de sol y playa; es el clima ideal, lleno de playas blancas, palmeras y cocos. Pero no solo es eso, es abundancia, ya que ocupan el 40% de la superficie total del planeta y albergan aproximadamente el 80% de la diversidad biológica, el 54% de las reservas de agua renovables, el 95% de la superficie de manglares, el 99% de las especies de manglares y una gran parte de la diversidad lingüística y cultural del planeta. Sin embargo, la proporción de especies amenazadas allí también es alta, pues, según los datos disponibles, la pérdida de biodiversidad es más alta en los trópicos que en el resto del mundo, casi la mitad de la población que vive en los trópicos sufre la escasez de agua y el área de manglares tropicales ha disminuido desde 1980.

For many, the tropics are sunny lands with beaches, ideal climates, white sands, palm trees, and coconuts. But the tropics are also synonymous with abundance, since they cover 40% of the total surface of the planet and are home to approximately 80% of its biological diversity, 54% of its renewable water reserves, 95% of its mangroves, 99% of all mangrove species, and a large part of the planet’s linguistic and cultural diversity. The tropics also harbor a significant number of threatened species, since, according to available data, the loss of biodiversity is higher in the tropics than in the rest of the world. Nearly half of the population living in the tropics suffers from water scarcity and the total area of tropical mangroves has decreased since 1980.

Las zonas tropicales se enfrentan a diversos desafíos que requieren una atención especial, como el cambio climático, la deforestación, la explotación maderera, la urbanización y los cambios demográficos. Se calcula que en 2050, en los trópicos vivirá la mayor parte de los habitantes del planeta y, en concreto, casi dos tercios de la población infantil. La celebración del Día Internacional de los Trópicos es una ocasión para reconocer su gran diversidad y dar a conocer los retos y oportunidades a los que se enfrentan los pueblos que la habitan. Asimismo, nos brinda la ocasión de evaluar los progresos realizados, compartir historias y experiencias del trópico, y reconocer la diversidad y el potencial de la región.

132

The tropics face several challenges that require special attention, including climate change, deforestation, logging, urbanization, and demographic changes. It is estimated that, by 2050, most of the planet’s inhabitants will live in the tropics, including nearly two-thirds of the world’s children. International Day of the Tropics is a chance to recognize the incredible diversity of the tropics and raise awareness of the challenges and opportunities facing the people who inhabit them. It’s also an opportunity to evaluate progress made to date, share tropical stories and experiences, and celebrate the region’s diversity and potential.


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE

Barceló Guatemala City

Barceló Maya Grand Resort

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental at Xcaret Destination

Occidental Punta Cana

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

allegrohotels.com

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta, México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca | República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar, Managua | Guatemala: Guatemala City Aruba: Palm Beach | El Salvador: San Salvador | Panamá: Panamá City | Ecuador: Salinas


Entrevista / Interview

Daniela Vega D

La mujer fantástica The Fantastic Woman

aniela Vega es el nuevo rostro del cine latinoamericano. La actriz transgénero, nacida en Chile, ha cautivado a la crítica especializada y al público de todo el mundo, gracias al gran trabajo de actuación que ofreció como protagonista de Una mujer fantástica. Desde cuando fue estrenada en el Festival Internacional de Cine de Berlín, ganando un Oso de Plata al mejor guion, la película del realizador chileno Sebastián Lelio se convirtió en un verdadero fenómeno cinematográfico que arrasó con los más importantes galardones de cine del mundo, incluyendo un Goya a la Mejor Película Iberoamericana y un Óscar en la categoría de Mejor Película de Habla no Inglesa. En el filme, Daniela interpreta a Marina Vidal, una joven transexual que se enfrenta a la muerte repentina de Orlando, su pareja, veinte años mayor. Pese al dolor de la pérdida, la familia de él le impide vivir su duelo en paz y la convierte en el blanco de sus reproches, prejuicios y violencia.

Una de las estrellas que participó del IFF Panamá 2018 fue la actriz transgénero chilena Daniela Vega, quien alcanzó la cúspide del cine internacional gracias a su impecable interpretación de Marina Vidal: la protagonista de la cinta Una mujer fantástica, del realizador Sebastián Lelio, que se convirtió en la primera producción chilena en ganar el Premio Óscar a la Mejor Película de Habla no Inglesa. 134

D

aniela Vega is the new face of Latin American cinema. The Chilean-born actress, who is transgender, has captivated film critics and the public around the world, thanks to her incredible performance as the lead character in the film A Fantastic Woman. Since it premiered at the Berlin International Film Festival, where it won a Silver Bear for best screenplay, the film by Chilean filmmaker Sebastián Lelio has become a true cinematic phenomenon, garnering the most important film awards in the world, including a Goya for the Best Ibero-American Film and an Oscar in the Best Foreign Language Film category. In the movie, Daniela plays Marina Vidal, a young transsexual who must confront the sudden death of her partner, Orlando, who was twenty years her senior. Despite the pain of her loss, family members of the deceased prevent her from mourning in peace and make her the target of their rebukes, prejudices, and violence.

Chilean actress Daniela Vega was one of the featured stars at the IFF Panama 2018. She has reached the pinnacle of international cinema thanks to her impeccable portrayal of Marina Vidal, the central character in the film A Fantastic Woman by filmmaker Sebastián Lelio. This film is the first Chilean production to win an Oscar for Best Foreign Language Film.V


Texto y fotos / Text and Photos: Roberto Quintero, Latin Stock

135


Entrevista / Interview

E

n un principio, el papel no estaba pensado para Daniela. En 2014, al cineasta Lelio le recomendaron hablar con ella para que lo asesorara sobre la temática trans para su nueva película. En ese momento, Vega tenía 24 años de edad, trabajaba como peluquera en un salón de belleza y estudiaba canto lírico. Y aunque había actuado en una obra de teatro y una película, tenía poca experiencia frente a las cámaras. Lo cierto es que apenas se conocieron, la relación entre el director y la entonces asesora fluyó muy bien. Y en medio del proceso de armado del guion, él se dio cuenta de que ella debía ser la protagonista de Una mujer fantástica. El resto es historia. Aprovechamos el paso de Daniela por el Festival Internacional de Cine de Panamá para conversar con ella y conocer más sobre su vida y su valiosa participación en tan exitosa película.

136

A

t first, the role was not intended for Daniela. In 2014, Lelio consulted with Daniela on the topic of transgendered people’s lives for his new film. At that time, Vega, who was 24 years old, was working as a hairdresser in a beauty salon and studying classical opera singing. And although she had acted in a play and a movie, she had little experience in front of the cameras. The moment they met, however, the relationship between the director and his then-advisor clicked. In the process of developing the script, Lelio realized that Daniela should play the lead character of A Fantastic Woman. The rest is history. We took advantage of Daniela’s appearance at the International Film Festival of Panama to talk with her and learn more about her life and what it was like to play such an important role in such a successful film.


©Pictorial Press Ltd / Alamy Stock Photo

¿Cómo apareció el deseo por la actuación en tu vida, lo has tenido desde siempre o llegó por sorpresa? Empecé cantando ópera y terminé actuando para tratar de entenderme a mí misma. Fue como una especie de proceso terapéutico, porque yo hice mi transición de género hace quince años y en ese momento eras tú contra el mundo. Y yo dije: “Lo voy a hacer igual, voy a pagar el costo que sea para poder intentar ser feliz”. Yo tenía catorce años. Entonces, decidí ser artista. Y no para ganar premios o para salir en las portadas de las revistas; decidí ser artista para tratar de sobrevivir. Y por eso digo que soy orgullosamente trans y por eso hago una especie de tejido en el que mezclo lo político con lo artístico. Creo que las generaciones futuras no van a tener ese rollo. Pero mi inicio artístico tiene que ver con intentar entenderme, porque estaba muy perdida en la nebulosa de la incertidumbre. No sabía qué iba a pasar conmigo, no sabía cómo crecer ni cómo abordar mi vida en ese momento. Y el arte significó una especie de antídoto a ese lugar oscuro en el que estaba. How did the desire for acting appear in your life? Have you always had it, or did it take you by surprise? I started singing opera and ended up acting in an attempt to understand myself. Performing was a kind of therapy for me. I made my gender transition fifteen years ago, when I was fourteen years old. At that time, it was just you against the world but I told myself, “I’m going to do it anyway. I’m going to pay whatever costs to try to be happy.” It was then that I decided to be an artist. And not to win awards or appear on magazine covers; I decided to be an artist to try to survive. That’s why I say that I am proudly trans and that’s why I weave together the political with the artistic. I believe that future generations aren’t going to have the same struggles I had, but my career as an artist began with trying to understand myself at a time when I was very lost in a cloud of uncertainty. I didn’t know what was going to happen to me; I didn’t know how to grow or how to approach my life and art represented a kind of antidote to the dark place where I was.

137


Entrevista / Interview

En abril de este año, Daniela Vega fue elegida por la revista Time como una de las cien personalidades más influyentes del mundo. This past April, Daniela Vega was selected by Time magazine as one of the 100 most influential people in the world.

138

¿Cuál fue el gran reto de construir el personaje de Marina Vidal en Una mujer fantástica? Diría que el principal reto fue trabajar con el director y con el resto del equipo, porque era un desafío importante. Yo solo tenía una película previa y era casi desconocida en el mundo del cine internacional. Sebastián Lelio me dio la oportunidad de trabajar con él, y con ello me planteó un desafío: encarar toda la película y lograr que saliera bien. Eso era lo que más me importaba. Hubo escenas particulares que, por supuesto, fueron más difíciles que otras, pero el grueso de la obra era generar un trabajo que, de principio a fin, fuese del gusto del espectador. ¿Sentiste temor de encarar un protagónico? Ninguno, le tengo miedo a la muerte y nada más.

What was your greatest challenge in building the character Marina Vidal in A Fantastic Woman? I would say that the main challenge was working with the director and the rest of the team. I had only been in one film before and I was virtually unknown in the world of international cinema. Sebastián Lelio gave me the opportunity to work with him and I accepted his challenge to embrace the film and make it turn out well. That was what mattered most to me. There were particular scenes that, of course, were more difficult than others, but the bulk of the work was to generate a film that, from the beginning to the end, would resonate with audiences. Did playing a leading role scare you? No, I am scared of death and nothing else.



Entrevista / Interview

140

Más allá del éxito, ¿cuál fue el impacto de la película en Chile? La película ha generado muchísima reflexión al respecto de cómo abordamos la realidad trans y de cómo, abriendo puertas y oportunidades a todas las comunidades, podemos construir una sociedad mejor. Yo creo que la película no pretende entregar ningún mensaje panfletario ni pretende ser política. La película lo que hace es cuestionárselo todo y proponer preguntas: ¿dónde están los límites de la empatía? ¿Qué tipo de amores pueden conquistarse? ¿Qué tipo de cuerpos pueden habitarse? Y cuando uno hace esas preguntas, lo que intenta es que el espectador las responda. Esa es la invitación que le estamos haciendo.

Beyond the film’s success, what was its impact in Chile? The film has generated a lot of reflection on how we approach the trans reality and how, by opening doors and opportunities to all communities, we can build a better society. I don’t think the film intends to deliver propaganda or political rhetoric. What it does is question everything: What are the limits of empathy? What kind of love can be conquered? What types of bodies can we inhabit? And when these questions are asked, the viewer has the chance to answer them. That is the invitation we are offering to the audience.

Y al proponer precisamente esa reflexión, Una mujer fantástica se convierte en una película muy política. Es que el arte es político. El arte no pretende escaparse ni evadir la acción política. El arte, al ser una herramienta de cuestionamiento, lo que hace es traducir ese pensamiento crítico que tenemos para crear nuevas realidades. Yo no me considero activista porque no lo soy. La gente activista está en el Congreso, persiguiendo las leyes y cuestionando a los legisladores; yo lo hago desde el arte. De pronto hay algunos gestos que se pueden interpretar como activistas, pero en realidad el grueso de mi obra tiene que ver más con el arte que con el activismo.

And by proposing precisely this reflection, A Fantastic Woman has become a very political movie. Art is political. Art does not try to escape or evade political action. As a tool for questioning, art engages our critical thinking abilities to create new realities. I don’t consider myself an activist because I’m not. Activists are in Congress, tracking the laws and questioning legislators. With this film there are some gestures that can be interpreted as activism, but in reality, the bulk of my work has more to do with art than activism.


Programa de Deshabituaciรณn y Rehabilitaciรณn de las Adicciones

www.smcsalud.cu


Entrevista / Interview

©”ZUMA Press, Inc. / Alamy Stock Photo”

Una mujer fantástica, de Sebastián Lelio, fue la película elegida para abrir oficialmente el reciente Festival Internacional de Cine de Panamá.

142

Hace quince años, cuando se pensaba en cine latinoamericano, se hablaba de México, Argentina y Brasil. Y de pronto el cine chileno ha llegado con mucha fuerza y logrando muy buenas películas. ¿A qué crees que se debe? Yo diría que es el hambre de creación, porque nosotros no tenemos industria cinematográfica. Lo que tenemos es gente resistiendo, buscando fondos nacionales e internacionales para crear películas que aborden diferentes temas; pero una industria como tal, en Chile no existe. Por esta resistencia de los artistas a crear obras, hay gente que incluso hipoteca la casa para hacer una película. Es muy diferente trabajar de esa manera resistente a ir donde un gran productor y decirle: “Tengo esto, fináncialo”. En Chile no es así. En Chile necesitas muchísima ayuda para poder hacer una película. Fifteen years ago, when one thought of Latin American cinema, they talked about México, Argentina, and Brazil. Suddenly Chilean cinema has arrived with great force and some really good films. Why do you think is this is? I would say that it’s the hunger to create because we don’t have a film industry. We have determined artists looking for national and international funding to make movies that address different topics, but there is no film industry in Chile. The determination artists have to create works have led some people to mortgage their houses to make a movie. This is very different from approaching an established producer and saying, “I have this film, please finance it.” In Chile you need a lot of help to be able to make a movie.

A Fantastic Woman by Sebastián Lelio was the film chosen to officially open the recent International Film Festival of Panama.


RNT 24395

Dann Carlton Barranquilla

RNT 1114

Dann Carlton Cali

Dann Carlton Belfort MedellĂ­n

Dann Carlton MedellĂ­n

RNT 4791

RNT 10194

Reservas: (574) 444 5151 / Toll Free: 018000 945 525 Reservas: (574) 444 5252 / Toll Free: 018000 946 222 Reservas: (572) 893 3000 / Toll Free: 018000 523 111 Reservas: (575) 367 7777 / Toll Free: 018000 520 777 www.danncarlton.com www.hoteldanncarltonbelfort.com www.hotelesdanncali.com.co www.danncarltonbaq.co


Entrevista / Interview

The film won numerous awards throughout the world. How does it feel to be in a movie that won an Oscar? At first, it was a lot of pressure, because it’s not a magic trick that you go “poof” and it happens. There is a lot of work done ahead of time. We screen the film in many parts of the world and we spend time with people. I think the most beautiful part of this process was understanding that humans need to connect with other humans. We need the company of others to be able to reflect on what is happening to us. I believe that everything that we have won, from the premier in Berlin up to the Oscars, was the result of great affection; through love, we have connected with all the audiences of the world. In Spanish, English, German, French, Polish, Swedish, and Italian, no matter the language, there is always a spirit of communication between human beings. So, for me, having been part of this entire process is an unexpected gift, and I am so grateful. ©dpa picture alliance / Alamy Stock Photo

El filme ganó muchísimos premios en el mundo; pero siendo un poco farandulero, ¿qué se siente estar en una película que gana el Óscar? En un inicio, muchísima presión. Porque no es un truco de magia que uno hace “¡pum!” y sale. Hay muchísimo trabajo previo. Presentamos la película en muchas partes del mundo y compartimos con la gente. Yo creo que lo más bonito de este proceso fue haber entendido que el ser humano necesita conectarse con otro ser humano, necesita la compañía de otro ser humano para poder reflexionar sobre lo que nos pasa. Yo creo que todo lo que hemos venido recogiendo desde el estreno, en Berlín, hasta el Óscar ha sido producto de un trabajo de muchísimo cariño, en donde hemos tratado de conectar desde el amor con todas las audiencias del mundo. En español, inglés, alemán, francés, polaco, sueco e italiano, da igual el idioma; siempre hay ánimo de comunicación entre los seres humanos. Entonces, para mí, el hecho de haber sido parte de todo este proceso es nada más que un regalo que viene de algún lugar, y que cuando lo descubra trataré de agradecer.

144



Rincones / Enclaves

Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian Colman

Mis imprescindibles de My Must-Sees in

San José

146


He aquí una selección de los mejores lugares para visitar en San José, realizada por quien caminó por las calles de la capital tica admirada por su belleza inesperada. Ahora es el turno del lector de dejarse sorprender por los colores, materiales y estilos de los edificios y esculturas de la ciudad y hacer su propia lista, pues muchos quedaron sin nombrar.

We present some of San José’s best attractions, chosen by someone who has rambled through the streets of the Costa Rican capital and marveled at its unexpected beauty. Now it’s your turn to be surprised by the colors, materials, and styles of the city’s buildings and sculptures. You’ll want to make your own list of “bests,” adding those I surely missed. 147


Rincones / Enclaves

C

on un clima perfecto para caminar bajo el sol, el centro de San José, en Costa Rica, es una galería a cielo abierto que invita a los trotamundos a ver otra cara de este destino ecoturístico. Los colores en los edificios cambian con cada parpadeo, y lo ecléctico de su arquitectura, que muestra el paso del tiempo, le da un toque único. La que sigue es una selección de quien caminó por las calles de la capital tica fascinada por su belleza inesperada. Ahora es el turno del lector de dejarse sorprender por los colores, materiales y estilos que esconden los edificios y esculturas de la ciudad y hacer su propia lista, pues muchos quedaron sin nombrar.

148

B

lessed with a perfect climate for strolling in the sunshine, downtown San José (Costa Rica) is an outdoor gallery that invites globe-trotters to see another side of this eco-tourism destination. Buildings of different colors come into view with dizzying speed, and the eclectic architecture —reflecting changing styles over the centuries— gives this city a unique air. We present some of San José’s best attractions, chosen by someone who has rambled through the streets of the Costa Rican capital and marveled at its unexpected beauty. Now it’s your turn to be surprised by the colors, materials, and styles of the city’s buildings and sculptures. You’ll want to make your own list of “bests,” adding those I surely missed.


1

Centro Nacional de la Cultura (CENAC)

National Cultural Center (CENAC)

Con la idea de nacionalizar el negocio de la destilación de licores, este edificio fue construido a mediados de 1800. Pasó a manos del Misterio de Cultura en 1994 con el objetivo de reunir todas las artes en torno suyo. Hoy en día comprende el Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, el Teatro de la Danza, videoteca, anfiteatro, galería y museo a cielo abierto. El edificio es un trozo de historia viva que mezcla lo moderno de las oficinas con el olor añejo de sus muros.

Originally constructed as a stateowned distillery, the building dates to the mid-1800s. It was transferred to the Ministry of Culture in 1994 to provide a home for all the arts. It currently houses the Museum of Contemporary Art and Design, the Dance Theater, a video library, an amphitheater, a gallery, and an open-air museum. The building is a slice of living history where modern offices sit comfortably within ancient walls.

149


Rincones / Enclaves

2

Mercado central de San José Caminar por las callecitas del mercado central es meterse de lleno en un laberinto de olores y colores. Las texturas de las artesanías, la mercadería que brota de todos lados y los infinitos sabores de sus puestos de comida hacen de él una atracción para los más aventureros. Declarado Patrimonio Cultural, el mercado entremezcla historia y tradición para crear el caos más pintoresco en el que deberías almorzar.

San José Central Market The passageways of the central market wind through a labyrinth of aromas and colors. The textures of handicrafts, the merchandise spilling out on all sides, and the varied flavors from the food stalls draw in adventurous visitors. Named a Cultural Heritage Site, the market blends history and tradition in delightfully picturesque chaos. You really shouldn’t leave without enjoying a meal here.

150


Teatro Nacional de Costa Rica

National Theater of Costa Rica

Con materiales importados de Europa y maderas traídas de diversas provincias, el Teatro Nacional es la joya arquitectónica más ambiciosa del país; una megaobra cuya construcción tardó siete años —cuatro más de lo planeado— y que fue inaugurada finalmente en 1897. Surgió en medio de una boyante economía y fue concebido como un lugar para albergar lo mejor de las artes escénicas, el centro de la cultura incipiente y la muestra máxima del reconocimiento mundial que estaba ganando el país gracias a la venta de café. Uno de sus elementos más curiosos es la Alegoría del café y el banano, lienzo exhibido en el cielo raso del teatro.

With materials imported from Europe and wood from several provinces, the National Theater is the country’s grandest architectural gem; this oversized structure took seven years to build —four more than planned— and finally opened in 1897. It was built during an economic boom as a home for the best of dramatic arts, a center for a burgeoning cultural scene, and a reflection of the worldwide recognition being garnered by the country’s coffee exports. One of the most singular elements is the Allegory of Coffee and Bananas, a mural painted on the theater’s ceiling.

El Teatro Nacional de Costa Rica es la joya arquitectónica más ambiciosa del país y fue concebido como un lugar para albergar lo mejor de las artes escénicas.

3

Designed to showcase the best of the dramatic arts, the National Theater of Costa Rica is the country’s grandest architectural gem.

151


Rincones / Enclaves

4 152

Museo Nacional de Costa Rica

National Museum of Costa Rica

Pensado como cuartel militar, su construcción inició en 1917 y terminó en la década de los 30. Con la abolición de la armada nacional, en 1948, el edificio fue acondicionado como Museo Nacional. Con salas permanentes, exhibiciones temporales y servicios educativos, el Museo Nacional no se queda tras las rejas; la Plaza de la Democracia y Abolición del Ejército —como fue nombrado en el acto oficial de diciembre de 2016— recibe a tribus urbanas que buscan un lugar de encuentro, así como actos culturales y oficiales para que los participantes no olviden su pasado y sigan disfrutando de la libertad que se respira en la ciudad.

Construction of this building —intended as a military barracks— began in 1917 and lasted until the 1930s. In 1948, after the national army was abolished, the building was converted to a National Museum. Featuring permanent and temporary exhibits and educational services, the National Museum is open to everyone. Democracy Plaza (or Plaza of Democracy and Abolition of the Army), named in an official ceremony in December 2016, welcomes urban tribes seeking a meeting place and hosts official and cultural events that remind participants to remember the past and enjoy the freedom that is so much a part of the ambience of the city.


Costa Rica ha disfrutado de épocas de abundancia y durante las bonanzas no ha ahorrado esfuerzos para mostrarla. Resultado de esa ostentación es este icónico edificio concebido por el arquitecto catalán Luis Llach Llagostera. La obra, iniciada en 1914 y terminada tres años después, luce un estilo neorrenacentista. Las columnas y los arcos de sus ventanas son una joya arquitectónica, considerados Patrimonio Histórico desde 1980.

Post Office and Telegraph Building Over the years, wealth has been gleefully flaunted during Costa Rica’s boom times. This kind of ostentation resulted in this iconic building, designed by Catalonian architect Luis Llach Llagostera. Begun in 1914 and finished three years later, the construction is in the neo-Renaissance style. Designated a Historic Heritage Site in 1980, the Post Office and Telegraph Building boasts stunning columns and window arches.

153

AVISO EXPOCAMACOL 1/2 V

5

Edificio de Correos y Telégrafos


Rincones / Enclaves

6

Teatro Popular Melico Salazar

Melico Salazar Popular Theater

Surgió del sueño del migrante español José Raventós Gual, quien quería volver a ver zarzuelas y operetas como lo hacía en su antiguo hogar. Fue inaugurado en 1928 con una opereta de la compañía de Esperanza Iris. Con una arquitectura neoclásica, el edificio compite con los grandes monumentos construidos durante la bonanza del café. En 1967, un incendio dejó en desuso el teatro por algunos años hasta que el Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes lo compró con la misión de “democratizar la cultura” y reabrió sus puertas en 1985.

This theater was a dream of Spanish immigrant José Raventós Gual, who wanted to see the same zarzuelas and operettas he had enjoyed in his homeland. It opened in 1928 with an operetta staged by the Esperanza Iris Company. With its neoClassic style, the building easily competes with great monuments constructed during the coffee boom. In 1967, a fire rendered the theater unusable for many years until the Ministry of Culture, Youth, and Sports bought it to “democratize culture,” reopening it in 1985.

Con un clima perfecto para caminar bajo el sol, el centro de San José, en Costa Rica, es una galería a cielo abierto que invita a los trotamundos a ver otra cara de este atractivo destino ecoturístico.

154

Blessed with a perfect climate for strolling in the sunshine, downtown San José (Costa Rica) is an outdoor gallery that invites globe-trotters to see another side of this lovely eco-tourism destination.


En 1930 Costa Rica y su café estaban en el cielo, así que el Gran Hotel se alzó como promotor de la cultura turística que años después fue uno de los sustentos más importantes del país. La obra del arquitecto Víctor Lorenz mezcla en cada piso un estilo; sus toques racionales, neoclásicos, victorianos e incluso coloniales hacen de este un libro de historia habitable. Esta sensación ha sido notada por sus célebres huéspedes, que van desde JFK hasta Cantinflas. No en vano, es el único hotel del país que ha recibido el título de Patrimonio Histórico Arquitectónico.

Gran Hotel Costa Rica Costa Rica —and its coffee— was hugely popular in 1930. The Gran Hotel was built to promote a culture of tourism, which became one of the country’s most important sources of income in later years. Architect Víctor Lorenz varies the style from floor to floor: the rationalist, neo-Classic, Victorian, and even Colonial touches turn the building into a record of inhabitable space. This impression has been noted by celebrated guests from John F. Kennedy to Cantinflas. There is a reason this is the country’s only hotel to have been named a Historic Architectural Heritage Site.

155

AVISO ALAMO 1/2 V

7

Gran Hotel Costa Rica


Rincones / Enclaves

La Escuela Buenaventura Corrales es un símbolo de la importancia que Costa Rica le otorga a la educación.

8 156

The Buenaventura Corrales School is a symbol of the importance placed on education in Costa Rica.

Edificio Metálico

The Metal Building

Los avances económicos de Costa Rica también se vieron reflejados en la explosión de la movida cultural. La “revolución educativa” implicó no solo alfabetizar al pueblo, sino también hacerlo con los mejores recursos; con estos ideales fue creada la sede de la Escuela Buenaventura Corrales. El edificio, forjado en hierro y traído en barco desde Bélgica, es tan imponente que recuerda a quien pasa por su lado las ventajas de educar a la nación entera; uno de los ideales más llamativos del país.

Costa Rica’s economic progress is reflected in the rapid expansion of its culture. The “education revolution” entailed bringing literacy to the people using the best resources; these ideals led to the founding of the Buenventura Corrales School. The building, made of forged iron shipped from Belgium, is imposing enough to remind any passers-by of the advantages of educating an entire nation, which is one of the country’s most notable ideals.



Rincones / Enclaves

9

Esculturas

Sculptures

En la ciudad, algunas a plena vista y otras escondidas cual huevo de Pascua, se encuentran diferentes esculturas que posan como transeúntes, jugando con la línea temporal de la capital.

The city is dotted with various sculptures —sometimes in plain sight and sometimes hidden like Easter eggs— in the guise of ordinary denizens, thus giving the city’s timeline a playful twist.

John Lennon se encuentra en el parque La Habana, sentado en una silla como cualquier otro, esperando a sus fans para tomarse una selfie o hablar de que “lo único que necesitamos es amor”. La Chola, una alegoría a la mujer guanacasteca, del escultor Manuel Vargas, mide 2.10 metros y pesa unos quinientos kilos. Voluptuosa y decidida, ella es parte de la cultura capitalina e incluso han crecido mitos a su alrededor; por ejemplo, si quieres tener suerte en la lotería, deberías hacerle una visita.

158

John Lennon can be found in La Habana Park, sitting on a bench like just anybody, waiting for his fans to take a selfie with him or serenade him with a chorus of “All You Need is Love.” La Chola, sculptor Manuel Vargas’s representation of a Guanacaste woman, stands nearly 7 feet tall and weighs more than 1,100 pounds. Voluptuous and resolute, she is part of the culture of the capital. Legends have even grown up around her, including the belief that a visit to the statue will bring you good luck for the lottery.



Rincones / Enclaves

J

ohn Lennon, uno de los “huevos de Pascua” escondidos por la ciudad —obra del cubano José Ramón Villa—, se encuentra en el parque La Habana, sentado en una silla como cualquier persona, esperando a sus fans para tomarse una selfie o hablar de que “lo único que necesitamos es amor”. The work of Cuban artist José Ramón Villa, John Lennon is one of the “Easter eggs” hidden around the city. The statue can be found in La Habana Park, sitting on a bench like just anybody, waiting for his fans to take a selfie with him or serenade him with a chorus of “All You Need is Love.”

Monumento a los presentes: en los jardines del Banco Central, en una protesta interminable, los campesinos de bronce de Fernando Calvo se paran rígidos, luchando contra el tiempo y la modernidad. La escultura, dedicada a los típicos habitantes del Valle Central, se siente con tal presencia que los caminantes pasan expectantes para ver si alguno de ellos los sigue en su camino. Monument to the Farmer. The bronze farmers of Fernando Calvo stand stoically in eternal protest in the gardens of the Central Bank, battling time and modernity. Dedicated to the ordinary inhabitants of the Central Valley, the sculpture has such a strong presence that passers-by almost expect the figures to continue their march.

160


En Iberostar creemos en los viajes que dejan huella REPÚBLICA DOMINICANA: PUNTA CANA ∙ BAYAHIBE ∙ PUERTO PLATA MÉXICO: CANCÚN ∙ RIVIERA MAYA ∙ COZUMEL ∙ RIVIERA NAYARIT JAMAICA: MONTEGO BAY CUBA: LA HABANA ∙ VARADERO ∙ CAYO SANTA MARÍA ∙ CAYO COCO ∙ CAYO GUILLERMO CAYO LARGO DEL SUR ∙ TRINIDAD ∙ HOLGUIN ∙ SANTIAGO DE CUBA BRASIL: AMAZONAS ∙ SALVADOR ESTADOS UNIDOS: NEW YORK ∙ MIAMI

Pocos destinos en el mundo son tan conocidos y deseados al mismo tiempo. Sin embargo, el Caribe es mucho más que un retrato del paraíso. Gastronomía, historia y cultura, deportes acuáticos, aventura… Un lugar de ensueño que alcanza su máxima expresión cuando eliges un hotel Iberostar. Los mejores hoteles, en los parajes más exclusivos.

iberostar.com


Cuento / Story

La ola

S

iempre le había gustado jugar con la arena. Y lo mejor era hacer pozos. Los pozos también son construcciones, les explicaba a sus nietos, mientras cavaba con entusiasmo, afirmando las paredes, asegurando los bordes para evitar desmoronamientos. Le gustaban mucho más los pozos que los castillos con almenas, las fortalezas con murallas capaces de desafiar las olas, las esculturas con forma de sirena o las torres decoradas con esa mezcla de arena y agua que recordaba efectos de Gaudí. Mario Laterra era dueño de un maxiquiosco muy completo y muy bien ubicado en Avellaneda. Pero le hubiera gustado ser arquitecto.

H

e had always liked playing in the sand. Making wells was the best thing. He explained to his grandchildren, while digging delightedly, shoring up walls and reinforcing edges to prevent collapse, that wells are also constructions. He liked wells much more than parapeted castles, fortresses with walls that could withstand the waves, mermaid sculptures, or towers decorated with that blend of sand and water that invoked Gaudí’s plasticity. Mario Laterra owned a well-stocked convenience store in an excellent location in Avellaneda, but he would have liked to be an architect.

162

gigante


Wave

The Giant

Por / By Ana María Shua Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

Hacemos dos pozos bien grandes y los comunicamos con un túnel, les había propuesto esa tarde a los chicos, que al principio participaron entusiasmados, seducidos por el tamaño increíble de la obra que el abuelo Mario diseñaba apenas un poco más allá de la línea de carpas, donde la arena empezaba a endurecerse. Media hora después, hartos de cavar, corrieron hacia la sombrilla a pedir plata para el tobogán de agua.

That afternoon, he suggested to the kids that they make two big wells and connect them with a tunnel. At first, the kids were enthusiastic about helping and excited by the incredible size of the construction Grandfather Mario had designed just past the line of beach tents, where the sand was a little harder. Half an hour later and tired of digging, they ran to the beach umbrella to ask for money for the water slide.

El abuelo no trató de convencerlos de que se quedaran. Estaba tan concentrado en su trabajo que casi se había olvidado de ellos. A las cinco de la tarde llegó al agua en el segundo pozo y se preguntó si lograría terminar el túnel sin accidentes. Desde la sombrilla, su hija y su yerno, despatarrados en las reposeras, lo miraban trabajar con una mezcla de fastidio y admiración. Los chicos se habían divertido mucho en el tobogán de agua y habían vuelto a la sombrilla a pedir plata para helados. Plata, plata, plata, estos chicos no tienen basta, suspiró la madre. El viejo trabajaba solo, absorto, feliz.

Grandfather didn’t try to convince them to stay. He was so fixated on his work that he had almost forgotten about them. At five in the afternoon, the water reached the second well and he wondered whether he would manage to finish the tunnel without any mishaps. His daughter and son-in-law lounged on beach chairs, watching him work with a mix of irritation and admiration. The kids really enjoyed the water slide and returned to the beach umbrella to request money for ice cream. Their mother muttered something about money, money, money, and those kids always wanting more. Engrossed and happy, the old man worked alone.

163


Cuento / Story

E

ra difícil progresar con el túnel porque estaba a bastante profundidad. Mario se acostó sobre la arena dura y su brazo derecho desapareció entero en uno de los pozos. En esta parte de la obra, la más delicada, era preferible cavar con las manos y no con la palita. Sin apuro. No le importaba arruinarse las uñas. La separación entre los dos pozos, el muro de arena endurecida por la humedad, cedía poco a poco. De pronto Mario sintió que había llegado a una zona en que la pared era más delgada, se deshacía. Entonces, el asombro. Avanzando hacia él desde el otro lado, desde el otro pozo, sintió la mano de un chico con los dedos llenos de arena que tocaba su mano grande y vieja. El abuelo Mario se levantó asustado tratando de entender qué pasaba, pero en el otro pozo no había nadie. Me habrá parecido, pensó, aunque sabía que no era cierto. La sensación había sido indiscutible, podía percibirla todavía: la mano no lo había tocado con desesperación, ni con urgencia, no estaba débil, era la mano normal de un chico de ocho años cavando un túnel. Se tiró otra vez junto al pozo, metió el brazo y volvió a tocar la mano que venía del otro lado. Esta vez la manito lo aferró de la muñeca con una fuerza extraordinaria, tomándolo por sorpresa. Un tirón violentísimo lo arrastró hacia el fondo del pozo, hacia el agua, hacia la arena, hacia el frío, la negrura, lo indescriptible.

164

I

t was difficult to make headway on the tunnel, since it ran quite deep. Mario lay down on the hard sand and plunged his right arm into one of the wells. At this most critical juncture, his hands worked better than a shovel. And he needed to go slowly. He didn’t mind ruining his fingernails. The obstruction between the two wells, the wall of sand hardened by water, gradually yielded. Mario suddenly felt an area where the wall was thinner and beginning to crumble. And then…a shock. Coming toward him from the other side, from the other well, he felt the sandy fingers of a child’s hand touch his own large, aged hand. Grandfather Mario stood up in fright, trying to understand what had happened, but there was no one in the other well. He thought he would have noticed someone, although he knew it wasn’t possible. There was no doubt that he had felt it; he could still feel it. The hand had not touched his out of despair or exigency. It was not weak; it was the ordinary hand of an eight-year-old child digging a tunnel. He threw himself down again next to the well, reached in, and once again touched the hand coming from the other side. This time the hand grabbed his wrist with extraordinary strength, taking him by surprise. A rather violent tug pulled him to the bottom of the well, toward the water, toward the sand, toward the cold, toward the darkness, toward the ineffable.


Salió cubierto de arena de la cabeza a los pies. Su mamá volvía del agua con el gorro en la cabeza. Marito estaba orgulloso de que su mamá fuera una gran nadadora, pero odiaba ver cómo su espesa cabellera negra desaparecía tragada por el horrible gorro de goma que usaba para no mojarse el pelo. —¡Marito, mirá cómo estás, te dije mil veces que no te hicieras milanesa! La madre lo tomó de la mano para llevarlo al agua. A Marito le encantaba meterse con ella en el mar. Jugaron con las olas mientras su mamá lo ayudaba a lavarse. En la Bristol, el camino de vuelta a la carpa era un laberinto, y el chico se había perdido más de una vez. —¿Puedo ya un sándwich de jamón, ma? —Sorpresa: ¡hoy vamos a picar algo a un barcito de la rambla! —¿Podemos ir al que tiene más platitos de todos?

He emerged covered in sand from head to foot. His mother came out of the water wearing a bathing cap. Marito was proud of his mother’s swimming ability, but he hated seeing her thick black hair swallowed by the awful rubber cap she used to keep her hair dry. “Look at you, Marito! I’ve told you a thousand times to not bury yourself in the sand. His mother took him by the hand and led him to the water. Marito loved going into the sea with her. They played in the waves as his mother helped wash him off. At Bristol beach, you had to run a maze to return to the tents; the young lad had gotten lost more than once. “Mom, can I have a ham sandwich?” “Surprise! Today we’re going to have a snack on the promenade.” “Can we go to that place that serves more dishes than any other?”

165


Cuento / Story

L

os bares de la rambla competían en la cantidad de ingredientes. Mario nunca había logrado que lo llevaran al de treinta y cinco platitos. Mamá pensaba que había otros con menos variantes y mejor calidad. Pero esta vez aflojó. ¡Ah, qué maravilla! Podría haber sido la felicidad pura. El calor colgando del cielo y tratando de abrazarlos como un animal peludo, pero él y su mamá tan frescos, con sus sandalias y sus salidas de baño sobre las mallas secas (porque comer con la malla mojada hacía mal), comiendo en la rambla…Papá estaba en el trabajo, en la ciudad, solo se tomaba vacaciones los fines de semana. Pero nada es perfecto. Allí estaba, esperándolos en la mesa de la rambla, el primo Carlos. A Marito le compraron una Bidú que empezó a tomarse sin ganas. Había salchichitas, maníes, mejillones, papas fritas... A Marito no le gustaba cómo hablaba mamá con el primo Carlos. No le gustaba que hubiera puesto un cigarrillo en la boquilla y fumara echando humo por la nariz. Había sandwichitos tostados, ensalada de papa con mayonesa, aceitunas, trocitos de jamón, cornalitos fritos... A Marito no le caía bien el primo Carlos con su bigotito finito y sus anteojos verdes. Dudó mucho, pero al final tomó coraje:

166

E

ach café on the promenade competed to feature more choices than the others. Mario had never managed to convince anyone to take him to the one serving thirty-five dishes. Mom felt that others offered better quality albeit fewer choices. But she gave in this time. How wonderful! It could have been unadulterated happiness. Heat cascaded from the heavens and tried to wrap itself around them in the manner of a furry animal, but he and his mother were nice and cool in sandals and robes over dry bathing suits —eating in wet suits was unhealthy— as they ate on the promenade. Dad was at work in the city; he only had free time on the weekends. But nothing is perfect. There, waiting at the table on the promenade, was cousin Carlos. Mom and Carlos bought Marito a Bidú cola, which he drank reluctantly. There were sausages, peanuts, mussels, fries... Marito didn’t like Mom talking to cousin Carlos. He didn’t like how she put a cigarette in a holder and how she blew smoke out her nose. There were toasted sandwiches, potato salad with mayonnaise, olives, slices of jam, fried smelts... Marito didn’t like cousin Carlos, with his narrow mustache and his green glasses. He hesitated for a long time, but finally screwed up his courage:



Cuento / Story

—M

a, no te enojes conmigo. Pero no me gusta que fumes delante de la gente cuando no está papá. Mamá no se enojó. Se puso un poco colorada, apagó el cigarrillo y se echó a reír y también el primo Carlos. Ella nunca fumaba en casa, justamente elegía fumar así, delante de la gente, como si lo más importante fuera mostrar que fumaba. Para ponerlo de buen humor, le compraron de postre una tacita de helado Laponia de su gusto preferido: tutti frutti.

Mom didn’t get mad. She blushed a bit, put out her cigarette, and started to laugh, as did cousin Carlos. She never smoked at home; she preferred to smoke in front of other people, as if it was most important to show people that she smoked. To jolly Mario along, they bought him a cup of Laponia ice cream in his favorite flavor of tutti frutti.

Pero el helado se terminó: las cosas buenas duran poco. Seguía haciendo muchísimo calor, cada vez más.

But the ice cream was soon finished ―good things don’t last. It was still really hot, even hotter than before.

—Ma, dale que puedo ir al agua…

“Mom, I want to go in the water...”

—No Marito, ¿estás loco? Recién comiste, estás haciendo la digestión. Tres horas por lo menos.

“No Marito, are you crazy? You just ate and you have to wait. At least three hours.”

—Dejalo al pibe que se moje los pies —dijo el primo Carlos—. Lo cuidamos que no se meta más de las rodillas.

168

“M

om, don’t be mad at me, but I don’t like to see you smoking in front of other people when Dad’s not here.

“Let the boy go wade in the water,” said cousin Carlos. “We’ll make sure he doesn’t go in beyond his knees.”



Cuento / Story

M

arito lo miró agradecido y los dos lo escoltaron hasta la orilla. Se sacó las sandalias y dejó que el agua siempre helada de Mar del Plata le refrescara las piernas. En ese momento alguna gente empezó a mirar y señalar hacia el mar. Algo enorme y oscuro, algo gigantesco y coronado de espuma venía hacia la playa. ¿Era una ola o eran tres? No hubo tiempo de nada, las madres aferraron a sus hijos, la ola se abatió inmensa sobre la playa, chocó contra el murallón y retrocedió llevándose ropa, sillas, juguetes. Marito alcanzó a escuchar los gritos desesperados de su madre antes de que la ola gigante lo arrastrara hacia las profundidades, hacia el frío, hacia la negrura y el olvido. Salió del mar muy cansado, rengueando. Le dolía la rodilla izquierda. El frío del agua no era bueno para la artrosis. —Papá, no nos des esos sustos, ¿dónde estabas? —la voz fastidiada de su hija Paula. —¡Te estábamos buscando, abue! —la voz preocupada de su nieta Sofía. —Se desmoronó el túnel, abue —la voz decepcionada de su nieto Santino.

170

M

arito threw his cousin a grateful look and the two of them escorted him to the shore. He removed his sandals and let the always icy Mar del Plata water refresh his legs. At that moment, people began to look and point at the sea. Something huge and dark, something gigantic and crowned with foam was approaching the beach. Was it one wave or several? There was no time for anything. Mothers clasped their children, the wave crashed onto the beach, smashed against the seawall, and then retreated, taking clothing, chairs, and toys with it. Marito heard his mother’s frantic screams before the giant wave dragged him toward the deep, toward the cold, toward the darkness, toward oblivion. He came out of the ocean exhausted and hobbling. His left knee hurt. The cold of the water didn’t help his arthritis. “Dad, don’t scare us like that. Where were you?” The irritated voice of his daughter Paula rang out. “We were looking for you, Grampa!” he heard, in the worried voice of his grand-daughter Sofía. “The tunnel collapsed, Grampa,” noted the disappointed voice of his grand-son Santino.



Cuento / Story

—N

o importa Santi, ahora vamos a hacer lo mejor de todo —le prometió, para consolarlo—. ¡Vamos a hacer el volcán más grande de toda la playa! —Sabés que no me gusta que jueguen con fuego —protestó Paula.

“I

t doesn’t matter, Santi, now we’ll do something terrific,” he promised by way of solace. We’ll build the biggest volcano on the beach! “You know I don’t like them to play with fire,” protested Paula. But they paid no attention.

Pero no le hicieron caso.

172

Ana María Shua

Ana María Shua

Ana María Shua (Buenos Aires, 1951) publicó en 1967 su primer libro: El sol y yo (poemas). Su novela Soy paciente obtuvo el premio Losada en 1980. Sus otras novelas son Los amores de Laurita (llevada al cine), El libro de los recuerdos (Beca Guggenheim), La muerte como efecto secundario (Premio Ciudad de Buenos Aires en novela y Premio Club de los Trece), El peso de la tentación e Hija, 2016. Sus libros de microrrelatos son La sueñera, Casa de geishas, Botánica del caos, Temporada de fantasmas (reunidos en el volumen Cazadores de letras) y Fenómenos de circo. En 2009 sus cuatro libros de cuentos fueron publicados bajo el título Que tengas una vida interesante. En 2014 obtuvo el Konex de Platino y el Premio Nacional de Cuento y Relato. También recibió varios premios nacionales e internacionales por su producción infantil-juvenil, muy difundida en América Latina y España. En 2016 se le otorgó en México el I Premio Internacional Juan José Arreola de Minificción. Y en 2017 publicó sus microrrelatos reunidos con el título de Todos los universos posibles. Parte de su obra ha sido traducida a más de doce idiomas.

Ana María Shua was born in Buenos Aires in 1951. Her first book —a collection of poems— El sol y yo (The Sun and I), was published in 1967. Her novel Soy paciente (Patient) earned the Losada Prize in 1980. She is also the author of Los amores de Laurita (Laurita’s Loves), which was made into a film; El libro de los recuerdos (The Book of Memories), for which she was awarded a Guggenheim Fellowship; La muerte como efecto secundario (Death as a Side-Effect), winner of the City of Buenos Aires Award for Novels and the Club de los Trece Award; El peso de la tentación (The Weight of Temptation); and Hija (Daughter), published in 2016. Ana María Shua has likewise written many volumes of microstories: La sueñera (Drowsing); Casa de geishas (Geisha House); Botánica del caos (Botany of Chaos), Temporada de fantasmas (Ghost Season), collected in Cazadores de letras (Letter Hunters); and Fenómenos de circo (Circus Freaks). In 2009, four books of her stories were published under the title Que tengas una vida interesante (I Wish You an Interesting Life). She was awarded the Konex de Platino and the National Story and Narrative Prize in 2014. She has also received several national and international awards for her children’s and young people’s stories, which are very well known in Latin America and Spain. She earned Mexico’s 1st International Juan José Arreola Prize for Mini-Fiction in 2016. In 2017, her micro-stories were published under the title Todos los universos posibles (All the Possible Universes). Her works have been translated into more than 12 languages.










CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Serge Kozak/Corbis

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Julio / July Events 5-8 New Horizons, New Opportunities Puerto España (Trinidad y Tobago) cadano@fiexpo-latam.com 7-14 Miami Cup Miami (Estados Unidos) empenton@cs.com 9-14 InterLumi Panamá 2018 Ciudad de Panamá (Panamá) richard@america-expo.com 12-13 2° Congreso Latinoamericano de Banca Digital, Innovación y Tecnología Ciudad de Panamá (Panamá) jarcila@nescio.com.co 12-14 XXVIII Congreso Iberoamericano de Radiología Santo Domingo (República Dominicana) sales@allveranotours.com 14-21 11th International Mycological Congress IMC11 San Juan (Puerto Rico) dlodgester@gmail.com

18-20 X Conferencia Conjunta Internacional sobre Tecnologías y Aprendizaje San José (Costa Rica) ciata.org@gmail.com 19 jul. - 3 ago. Juegos Centroamericanos del Caribe Barranquilla (Colombia) danielnoguera@baq2018.com 22-27 Conferencia de Movilidad FIA Montevideo (Uruguay) presidencia@acu.com.uy 23-24 VII Congreso Regional de Seguridad Bancaria y Financiera (CORESEB) Ciudad de Guatemala (Guatemala) ecastillo@abg.org.gt 24-27 Conferencia Ministerial Regional sobre Seguridad de la Aviación Ciudad de Panamá (Panamá) mcruz@aeronatuica.gob.pa

24-26 Colombiamoda Medellín (Colombia) bcastaneda@procolombia 25-27 Latin Auto Parts Expo Ciudad de Panamá (Panamá) linda@latinexpogroup.com 26-28 XXII Congreso Nacional de Cardiología I Congreso Interamericano de Falla Cardíaca e Hipertensión Pulmonar Ciudad de Panamá (Panamá) araceli.delgado@siacardio.com 29 Media Maratón de Bogotá 2018 Bogotá (Colombia) acaicedo@copaair.com www.copaair/runners 31 jul. - 1 ago. XIV Congreso Asociación Latinoamericana de Investigadores de la Comunicación San José (Costa Rica) patricia.vega@ucr.ac.cr

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.






Nuestros aliados Our Partners

PAPAgAyO BEACH Papagayo Beach es un hotel vacacional que ofrece lujo, privacidad y actividades para toda la familia. El hotel se encuentra ubicado en una de las regiones más populares de la isla caribeña de Curaçao. Déjese seducir por su encanto y disfrute de la tranquilidad que le ofrece la villa tropical Papagayo Beach Resort. También puede hospedarse en el hotel de Papagayo junto al mar y disfrutar de la buena onda del club de playa más popular de la isla, ubicado entre ambas instalaciones.

Papagayo Beach is a vacation hotel offering luxury, privacy, and activities for the whole family. The hotel is located in one of the most popular areas on the Caribbean island of Curaçao. Succumb to the island’s charms and enjoy a peaceful tropical villa at Papagayo Beach Resort, or stay in the seaside hotel at Papagayo, where you will enjoy the good vibes of the island’s most popular beach club, nestled among the resort’s other facilities.

El Papagayo Beach Plaza reúne los mejores servicios en un solo lugar. Compras, buceo, surf, gimnasio o, si esto es demasiado agotador, podrá realizar actividades para revitalizar sus sentidos en el moderno Spa & Wellness Center. Al caer la noche, a poca distancia, encontrará una variedad de bares y restaurantes para elegir, como el elegante Diamond Beach Casino.

Papagayo Beach Plaza offers the best of everything: shop, scuba dive, surf, work out in the gym, or just take it easy and revive your senses at the modern Spa & Wellness Center. At nightfall, you’ll find a variety of nearby bars and restaurants, including the elegant Diamond Beach Casino.


No necesitará abandonar las instalaciones para entretenerse; pero si desea realizar un paseo, en Papagayo lo ayudamos a organizar su visita a Willemstad, la capital de Curaçao, o a los alrededores de la isla. Curaçao es el hogar de 160.000 personas de 55 culturas diferentes. Es una isla enérgica que vive y respira por el turismo. El agua de color turquesa y la arena blanca son razones de sobra para disfrutar de sus 35 playas, entre las que se destaca la playa Kenepa, la octava más hermosa del mundo. Curaçao también es considerada una joya submarina, por ser una de las pocas islas del mundo que puede presumir de tener 65 sitios de buceo. La isla también ha construido una reputación por implementar la filosofía de “vivir y dejar vivir”, así que está abierta para cualquiera que desee disfrutar sus encantos.

There’s no need to leave the resort for entertainment, but if you’d like to take a look around the island, Papagayo is happy to organize a visit to Willemstad, the capital of Curaçao, or the surrounding area. Home to 160,000 residents from 55 different cultures, this energetic island lives and breathes tourism. Its turquoise waters and white sands are reason enough to enjoy the island’s 35 beaches, including Kenepa Beach, ranked the eighth most beautiful in the world. Curaçao is also considered an underwater jewel: it is one of the few islands in the world that can boast 65 different scuba diving sites. The island is famous for its “live and let live” philosophy and its doors are open to everyone who wants to enjoy its charms.



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.








Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

Speechless (NEW)

The Big Bang Theory (NEW)

Es el primer día de Kenneth como ayudante de JJ y a Maya aún le preocupa que pueda hacerse cargo. Pero JJ sabe que tomó la mejor decisión, sobre todo cuando Kenneth le ayuda a cambiar su aspecto. / It’s Kenneth’s first day as JJ’s aide, Maya remains conflicted about his ability to handle JJ’s needs. But JJ knows he’s made the right decision, especially when Kenneth creates a new look for him.

Leonard y Amy viajan a buscar a Sheldon a Arizona. Penny tiene una entrevista de trabajo en la empresa de Bernadette, y Howard se “siente extraño” por la relación de Stuart con la señora Wolowitz. / Leonard and Amy take an unexpected road trip to Arizona to pick up Sheldon. Penny interviews for a job at Bernadette’s company and Howard is “weirded out” by Stuart’s relationship with Mrs. Wolowitz.

Speechless (HOLDOVER)

Con el mundo cambiando a su alrededor, Sheldon debe enfrentar un futuro incierto y considera tomar una gran decisión al final de la séptima temporada. Raj y Emily avanzan en su relación. / With his entire world changing around him, Sheldon is forced to confront an uncertain future and considers a major move in the seventh season finale. Raj and Emily take it to the next level.

Maya DiMeo es una madre dispuesta a todo por su esposo, Jimmy, y sus hijos Ray, Dylan y JJ, su hijo mayor, que tiene parálisis cerebral y no habla. / Maya DiMeo is a mom on a mission who will do anything for her husband, Jimmy, and kids Ray, Dylan, and JJ, her eldest son with cerebral palsy who doesn’t speak.

Pop Circus

¡Nos vemos en la carpa principal! Damas y caballeros, niños de todas las edades: ¡Bienvenidos al espectáculo más grande en la Tierra! Una compilación de los mejores números del circo mundial, Pop Circus es un espectáculo para toda la familia con imágenes espectaculares. / See you under the Big Top! Ladies & Gentleman, Children of all Ages: Welcome to the greatest show on Earth! A compilation of the world’s best circus numbers, Pop Circus is a dialog-free show for the whole family with dazzling, spectacular and amusing images.

The Big Bang Theory (HOLDOVER)

Modern Family (NEW)

Aunque la Noche de Brujas es la fiesta preferida de Claire, permite que Phil se haga cargo, y en lugar de elegir decoración aterrorizante, ¡él decide transformar la casa en la Tierra del Asombro! / Even though Halloween is Claire’s holiday, she allows Phil to take over this year so instead of her usual frightfest theme, he decides to turn the house into AwesomeLand!

Modern Family (HOLDOVER)

Phil vende la casa vecina y a él y a Claire los ilusiona tener nuevos y maravillosos vecinos, pero entran en pánico cuando llega una pareja ruidosa y repulsiva a ver la casa. / Phil is selling the house next door and he and Claire are excited by having wonderful new neighbors, but that quickly turns into panic when a loud and obnoxious couple comes to look at the house.

Friends (NEW)

Esperanzados con ganar un importante premio, los amigos reúnen su dinero y compran docenas de boletos de lotería. Sin embargo, discuten sobre cómo gastar la fortuna si ganan, y Mónica irrita a todos. / Hoping to win a huge jackpot, the friends pool their money and buy dozens of lottery tickets. However, they bicker over how to spend the fortune if they win, and Monica irritates everyone else.

Friends (HOLDOVER)

Cuando Chandler publica una injuriosa biografía de Ross en la web de exalumnos de la facultad de Ross, Ross hace lo mismo con él para vengarse y se produce una guerra en internet entre estos amigos. / When Chandler jokingly posts an outrageous biography about Ross on Ross’ college alumni Web site, Ross retaliates by doing the same about Chandler. An Internet war between the two friends ensues.

Just For Laughs

Un compilado de chistes graciosos. / A compilation of various funny gags.

Concierto del mes / Concert of the Month Kygo – Live at the Hollywood Bowl Kygo, el artista que obtuvo mil millones de reproducciones con mayor rapidez en la historia, se prepara para encender el Hollywood Bowl de Los Ángeles en uno de los shows más grandes de su carrera. / Join Kygo, the fastest artist in history to reach one billion streams, as he gears up for one of the biggest shows of his career and prepares to light the Hollywood Bowl in Los Angeles.


Películas Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

Olé, el viaje de Ferdinand Ferdinand Género / Genre: Animación, aventura, comedia / Animation, Adventure, Comedy Reparto / Starring: John Cena, Kate McKinnon, Bobby Cannavale Director / Director: Carlos Saldanha

La historia de Ferdinand, un toro que prefiere las flores a las peleas, ha atrapado millones de corazones. Su mensaje de amor y aceptación ha repercutido por décadas. The tale of Ferdinand, a giant bull who prefers flowers to fighting, has captured the hearts of millions. Its message of love and acceptance has resonated for decades.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

Victoria y Abdul Victoria & Abdul Género / Genre: Biografía, drama, historia / Biography, Drama, History Reparto / Starring: Judi Dench, Ali Fazal, Tim Pigott-Smith Director / Director: Stephen Frears

La reina Victoria entabla una improbable amistad con su joven asistente hindú, llamado Abdul Karim. Queen Victoria strikes up an unlikely friendship with a young Indian clerk named Abdul Karim.

Español: Canal 1

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

La música del silencio The Music of Silence Género / Genre: Biografía / Biography Reparto / Starring: Antonio Banderas, Jordi Mollà, Toby Sebastian Director / Director: Michael Radford

Basada en la extraordinaria historia real de Andrea Bocelli, quien contra todos los pronósticos se convirtió en uno de los cantantes de ópera más famosos del mundo. Based on the extraordinary true story of Andrea Bocelli who against all odds becomes one of the world’s most renowned opera singers.

English: Channel 2

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Hasta pronto, Christopher Robin Goodbye Christopher Robin Género / Genre: Biografía, Drama, / Biography, Drama Reparto / Starring: Domhnall Gleeson, Margot Robbie, Kelly Macdonald Director / Director: Simon Curtis

Una mirada íntima a la vida del autor A.A. Milne y la creación de las historias de Winnie the Pooh, inspiradas en su hijo C.R. Milne. A behind-the-scenes look at the life of author A.A. Milne and the creation of the Winnie the Pooh stories inspired by his son C.R. Milne.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Londres / Carlos Vives Amarás la noche / El Barrio Poderes extraños / La Bien Querida Sólo tú (remix) / Zion & Lennox feat. Nicky Jam & J. Balvin Brillar / Guasones Una noche / Kevin Roldán La pena / Christian Meier Quién te dijo eso / Engelbert Humperdinck & Luis Fonsi Desaparecido / Manu Chao Hoy día me lanzo / Gepe Sola / Kevin Roldán Corazón de seda / Ozuna Mujer sin sombrero (IV) / Silvio Rodríguez Mentira / Manu Chao Las flores / Gepe

4

Jazz

Night and Day / Katharine McPhee Shiznit / Sly5thAve feat. Jesse Fischer Sweet georgia Brown / Tommy Emmanuel & David Grisman Truth / Kamasi Washington Roger the Dodger / Julian Lage Freedom Chain / Zara McFarlane youthful Bliss / Christian McBride Big Band Beep Durple / Marquis Hill Mambo Pancakes / Onyx Collective Creative Musicians / The Lyman Woodard Organization Persian Rug / Julian Lage Skylark / Liane Carroll

5

Pop Billboard

Room in My House / Shed Seven I Only Want To Please you (Radio Edit) / Bright Light Bright Light feat. Ana Matronic We Are the Flyers / Lara Fabian Deadly Valentine / Charlotte Gainsbourg Say Nothing / Gabrielle Aplin Bloom / Ardyn If All I Was Was Black / Mavis Staples Queens of the Breakers / The Barr

6

Brothers growing Wings / Lara Fabian Claws in your Back / Julien Baker We Are Fire / Saint Raymond Physical / The Aces Dancing / Kylie Minogue Russian Roulette (Unplugged) / Jack Savoretti Ordinary Madness / Joe Goddard feat. Slo

by M. Fitz-gerald): Bazar / Mark FitzGerald & Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz Symphony N.° 1, Op. 112, W. 114 “O Imprevisto”: II. Adagio / Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo & Isaac Karabtchevsky

Club Copa

Pop / Gas Blue / Pass Into Silence Make the Pain go Away / Bvdub Cuando el sol grita la mañana / Leandro Fresco Assperg / Gregor Schwellenbach Sky’s Falling / The Orb Nada es para siempre / Leandro Fresco Travelled Between Souls / Kaito Regensburg 1 / Markus Guentner

good Touch [Maurice Fulton Remix] / Catz ‘N Dogz feat. Eglé Sirvydyté Weak / Maya Jane Coles Brazilian Sound / HNNY Fuhl’s gold / Les Loups Filo / Takuya Matsumoto The Look [Directors Cut Signature Mix] / Spencer Parker feat. Dan Beaumont Saturday (yam Who? Rework) / Tonbe Backstabber / Nachtbraker Can’t you See (Raoul Belmans remix) / Kolombo vs LouLou Players Now I Believe / James Curd feat. Shaun J. Wright

Concert Hall

Oldies

Chill

7

8

Caprichos N.° 12 “Abstractions of El Amor Brujo of Falla”: IV. Abstractions of Danza Ritual del Fuego / Adam Levin Nostalgie / Orazio Maione Pavane pour une infante défunte, M. 19 (Arr. M. Knight for Brass Septet) / Septura Piano Concerto in D Minor: II. Adagio / Rosemary Tuck, English Chamber Orchestra & Richard Bonynge Capriccio, Op. 39: IX. Rondeau et couplet / Pecs Symphony Orchestra & Nicolás Pasquet Monsieur et Madame Denis: Overture / Orchestre National de Lille & Darrell Ang The Palmian Chord Ryddle: II. Iberia / Tracy Silverman, Nashville Symphony Orchestra & Giancarlo Guerrero Caprice andalous, Op. 122, R. 207 / Tianwa Yang, Malmö Symphony Orchestra & Marc Soustrot The gadfly, Op. 97 (Reconstructed

9

Do you Feel Like I Feel (Single Edit) / Belinda Carlisle It Doesn’t Have to Be This Way (Long Version) / The Blow Monkeys Sledgehammer / Peter Gabriel Handle with Care / The Traveling Wilburys Driver’s Seat / Sniff ‘n’ the Tears Duel / Propaganda Pop Muzik (1989 Remix) / M Don’t go / Yazoo A Night to Remember / Shalamar Mama Weer All Crazee Now / Slade The Safety Dance / Men Without Hats Live It Up / Mental As Anything Criticize (Single Edit) / Alexander O’Neal Showing Out (get Fresh At the Weekend) [7” Version] / Mel & Kim groovy Train / The Farm

10

Kids

Rastamouse Medley / Rastamouse & da Easy Crew

Horsey Horsey Don’t you Stop / The C.R.S. Players Rock with the Tots / Fifi and the Flowertots Castle on the Hill / KIDZ BOP Kids gone Country / Countdown Country Kids We’re Oh so Different! / Fifi and the Flowertots I Saw a Ship a Sailing / Abadas feat. Happy Valley Butterflies in the Rain (Landing ‘High’ or ‘Low’?) / Guy Dearden Teamwork / LazyTown Ask the StoryBots Theme / StoryBots Monkey / Big Block Singsong Come Clean / The Countdown Kids Closer / KIDZ BOP Kids Fiddly Flowerpetals / Fifi and the Flowertots Always a Way / LazyTown Mummy’s Taking Us In the Car / The C.R.S. Players Hair / Big Block Singsong Why Does Night Happen? / StoryBots Hurt / The Countdown Kids Playing On the Playground / LazyTown How Do Airplanes Fly? / StoryBots Happy / Big Block Singsong Lay Down / Essie Jain

11

Ritmos do Brasil

Amor de Antigos / Céu Ma / Tom Zé Os Novos yorkinos / Bebel Gilberto Blue da Bailarina / Oswaldo Montenegro Ali (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais Madalena / Gilberto Gil A Cegonha Me Deixou em Madureira / Jorge Ben Jor Caçada / Chico Buarque Recordação De Vaqueiro / Clemilda Asfalto e Sal / Céu Hein? / Tom Zé All Star (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais 2000 e Agarrum / Os Mutantes 1978 / Ed Motta A Paz (Leila IV) / Oswaldo Montenegro Benzin / Boogarins Azul / Bebel Gilberto

12

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.





Samsonite Travel · Lifestyle · Business

iFelicidades Papa!

De venta en tiendas especializadas: Centro America • El Caribe • Panama. Boutiques Samsonite en: Argentina • Brasil • Chile • Colombia • Mexico • Peru.

www.samsonite.com

11 /SamsoniteAmericalatina

rl@MiSamsonite

[@] @MiSamsonite


CARTIER.COM

SANTOS DE CARTIER COLLECTION

CIUDAD DE PANAMÁ - MALL MULTIPLAZA LOCAL 258. TEL: 507 214 3155 / 57 BOUTIQUE CARTIER BOGOTÁ - AVENIDA 82 # 11 – 62. TEL: 571 622 4730


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.