b2b magazine issue 29

Page 1

брой 29 март 2012 година 4 www.b2bmagazine.bg

С версия за iPhone/iPad и Android

www.b2bmagazine.bg

С версия за iPhone/iPad и Android

брой 29 март 2012 година 4

Leaders with Tender Names

Nickolay Mladenov:

Our Aim is to Make Bulgaria an Accessible Business Destination

Visions for the near and distant future

Hangzhou Bay Bridge

Top 10: Best Airport Restaurants


b2b Magazine вече в най-голямото медийно приложение в App Store b2b Magazine in the most powerful publisher newsstand

MediaWire e бърза и прогресивна дигитална платформа за печатни издания с версия за мобилни устройства MediaWire is fast and progressive digital publishing platform for mobile devices

От едно място достигате до най-голямата мобилна общност By one portal you can reache the largest app community

Ще откриете b2b Magazine в категория бизнес на приложението Find b2b Magazine inside business category


www.b2bmagazine.bg


Когато не можеш да изразиш ОБИЧТА си с думи, ОТКРИЙ вълшебството на шоколадови продукти „Daskalides chocolatier“. Дългогодишна белгийска ТРАДИЦИЯ в изкуството на ръчно произведени пралини. За онези от Вас, които не се задоволяват с доброто, а ЖЕЛАЯТ НАЙ-ДОБРОТО. „Daskalides chocolatier“ е еталон в света на шоколада. Комбинацията от българска амбиция и белгийска традиция от 1931 г, е вече в София. Ние предлагаме богат асортимент от ръчно произведени шоколадови продукти, фини бисквити и плодови специалитети, луксозно опаковани по Ваш избор. Подари си ЛУКС, изваян в ШОКОЛАД.

София, бул. „Патриарх Евтимий 54“ телефон: 0896 711 632 www.daskalides.bg


Избирайки Daskalides Вие ще се насладите на най-добрите пралини и в същото време ще помогнете на местните земеделски производители на какао. Daskalides подкрепя програмата за качествено партньорство (QQP), създадена от Barry Callebaut, лидер на пазара на качествения шоколад. Целта на тази инициатива е в подкрепа на местните какао производители с малки ферми да увеличат производството си и с това да допринесат за по-доброто качество на какаото. Преди всичко, не би имало шоколад без какао. Да не забравяме, че за да се произведе най-високо качество шоколад, ние се нуждаем от най-високо качество какао на зърна. QQP е уникално сътрудничество, което e от полза за всички. Фермерите имат по-добри перспективи за качеството на живота си, а всички ние можем да се насладим и потопим в незабравими шоколадови моменти. Като производители на качествени пралини смятаме, че наш дълг е да допринесем напълно за QQP. При закупуване на нашите продукти, Вие помагате за повишаване качеството на шоколада. Choose Daskalides: you'll enjoy the best pralines and at the same time help local cocoa-producing farmers. Daskalides endorses the quality partner program set up by Barry callebaut,the market leader in quality chocolate. The aim of this initiative is to support cocoa producers-local farmers with small-scale production-and to make their economic activities more sustainable.in doing so, we want to contribute to visibly better quality for our cocoa. After all, there would be no chocolate without cocoa. By producing cocoa of even better quality, the farmers can increase their earnings and consequently enjoy a better quality of life.and let's not forget that to make top-quality chocolate, we need top-quality cocoa beans. QQP is a unique collaboration which benefits everyone: the farmers have better prospects for their quality of life and you can savour unforgettable chocolate moments. As producers of quality pralines, we feel it is our duty to contribute fully to QQP. By purchasing our products, you help us sustainable chocolate production.


съдържание

Арх. Весела Мирянова

Детелина Смилкова

Цветелина Николова

Димитринка Гринко

Виолета Крумова

Елена Шекерлетова

Ивана Мурджева

Камелия Лозанова

Лидери с нежни имена Фантазира ли си Европа, че Китай ще я спаси

Потенциалът на българския медицински туризъм

Нация от предприемачи

6

28 48

Hangzhou Bay Bridge – най-дългият презокеански мост в света

44 58

14

38 Нова мания: Разпродават ценни вина за бърза печалба

52

Проектът „автономно шофиране“ е все по-близо до реалността

62 70

Как биха могли да изглеждат училищата в бъдеще

Топ 10: Най-добрите ресторанти на летищата по света

Eдно от красивите кътчета на България


Брой 29, март 2012, година 4 Безплатно издание Част от b2b Media

32 Николай Младенов: Задачата ни е да направим България достъпна бизнес дестинация

74

Визии за близко и далечно бъдеще

42 Проф. д-р Цекомир Воденичаров: Създаваме нова генерация здравни мениджъри Концепция за луксозна яхта: Project Qi

88 94

Истинската цена на Оскарите

90

„Снежанка“ срещу „Огледалце, огледалце“: Коя е най-красива на екрана

102 Технологии специално за нея

108 Баку – бижуто на Азербайджан

Издава: Агенция „Тринити-М“ Изпълнителен директор Валентин Маринов Мениджър бизнес развитие Богдан Бориславов Рекламен мениджър Ива Лангурова Арт директор Иван Иванов Дизайн и предпечат Студио „Хенди“ Разпространение Румен Жиков Редакционен екип: Консултант Надя Маринова Редактори Мария Иванова Редактор английски текст Ивелина Георгиева Кореспондент в Брюксел Станислав Маринов Кореспондент в Лондон Георги Георгиев Фотографи Юлия Тончева Печат ПК “Жанет 45“, гр. Пловдив www.b2bmagazine.bg Facebook.com/b2bmagazine.bg е-mail: office@b2bmagazine.bg тел. 02/4390-333 София, 1303, п.к. 22


тема на броя

Фантазира ли си Европа, че Китай ще я спаси Слуховете за китайския спасител, който се появява на хоризонта, вече нееднократно предизвикват финансовите пазари. Легендата гласи, че Китай от добрата воля на голямото си сърце ще даде 3.2 трилиона долара от своите валутни резерви за спасяване на Еврозоната, като се очаква да отпусне парите с един единствен подпис и без никакви условия.

The Fantasy Of China Bailing Out Europe Rumors of the Chinese savior appearing on the horizon goosed financial markets innumerable times. China, out of the goodness of its big heart, would use its $3.2 trillion in foreign exchange reserves to bail out the Eurozone with the stroke of a plastic pen. Turns out, China didn’t have a big heart but a list of unpalatable demands—so unpalatable that even a desperate European panhandling del6

egation sent to Beijing in November turned them down. For this “slap in the face” and the fiasco that followed, the businessinsider reported.

It was an unnamed official at the Commerce Ministry who slugged the EU and everyone who was still steeped in some sort of hope that China would, out of the goodness of its heart, bail out debt sinner countries in the Eurozone. The trigger: earlier, the European Commission opened an anti-subsidy investigation of Chinese organic-coated steel (galvanized and pre-painted) of the type used in household appliances. In December, the Commission

had already launched an anti-dumping investigation of the same products. Two separate investigations and two complaints with the World Trade Organization on the same products. The instigator: Eurofer, the European Steel Association. In January, it whined to the Commission about Chinese steelmakers that didn’t respect the rules of free trade—they received a range of subsidies, such as tax exemptions, preferential loans, and below-market cost of materials that


О

Цитираният източник е анонимен служител от китайското министерство на търговията. Неговото изявление отрезви ЕС и всеки, който все още таи надежди, че Китай ще раздава пари от добро сърце и така ще спаси страните-грешници в Еврозоната, затънали в дългове.

то се използва в домакинските уреди. През декември Комисията вече проведе едно антидъмпингово разследване спрямо същите продукти. Две отделни проучвания доведоха до две жалби в Световната търговска организация за същите продукти. Кой ги подтикна към действие: Eurofer, европейската асоциация по стоманата. През януари, тя хленчеше пред Комисията за китайските стоманопроизводители, които не спазват правилата за свободна търговия и са получили редица субсидии, като например освобождаването от данъци, преференциални заеми и подбити цени на материалите, които правителството е закупило за тях.

Какво задейства механизма: порано Европейската комисия започна разследване срещу субсидирането на китайската стомана с органично покритие (поцинкована и предварително боядисана), коя­

Европейската стоманена инду­ стрия е в беда. Изискванията се завишават. Производителите от ArcelorMittal до ThyssenKrupp са затворили някои стоманодобивни заводи, за да се подкрепят цени-

казва се, че Китай няма чак толкова голямо сърце, а списъкът с изисквания, за да отпусне парите е толкова неизпълним, че дори се наложи отчаяна Европа да изпрати делегация в Пекин през ноември, която да отхвърли тези претенции. За този „шамар в лицето“ и фиа­ ското, което последва съобщи The Businessinsider.

те, но всичко, което постигнаха с тези си действия, е да поканят на сцената китайските стоманопроизводители. Те също са отчаяни. След години експлозивен растеж са изправени пред колосален свръх-капацитет за производство, но търсенето се понижава. Премиерът Вън Цзябао призна проблема по време на посещение в Хунан, където се произежда голяма част от стоманата и там увещаваше инду­ стрията да се консолидира. Така

the government purchased for them. The European steel industry is in trouble. Demand cratered. Producers from ArcelorMittal to ThyssenKrupp have shut down steel mills to prop up prices—but all it did was invite Chinese steelmakers. And they’re desperate. After years of explosive growth, they’re facing colossal over-capacity, just as demand is slumping. Premier Wen Jiabao acknowledged the problem during a

visit to Hunan, where much of the steel is made, and he exhorted the industry to consolidate. So the trade complaint came at a very inconvenient moment.

European countries deeply trapped by the sovereign debt crisis, all countries should have a more open, cooperative and forgiving attitude in facing the crisis."

"Launching an anti-subsidy investigation at this time sends the wrong signal of trade protectionism that will not only cast a shadow over China-EU steel trade, but also damage China-EU efforts to respond to the crisis," said the unnamed Ministry of Commerce official. "With ... many

Open, cooperative, and forgiving towards China — the new rules that China is imposing on the game. Or perhaps just a re-write of very ancient rules. Those with the money get to set the terms when those who need it are desperate. Remains to be seen if someday the Eurozone will be

че жалбите за нелоялна търговия идват в много неудобен момент. „Започването на разследване срещу субсидирането точно в този момент изпраща погрешен сигнал за търговски протекционизъм, който не само ще хвърли сянка върху търговските отношения между Китай и ЕС, но също така ще навреди на усилията на ЕС и Китай да намерят отговор на кризата“, твърди анонимният източник на изданието. Има много европейски страни, които са изпаднали дълбоко в капана на

desperate enough for Chinese money to compromise on the support for its coddled industries. Meanwhile, life in China goes on in its crazy manner: all heck broke loose when Zhejiang's Provincial Administration announced that 30,000 blood nests, the rarest and most expensive bird's nest, contained high concentrations of sodium nitrite. Well-off Chinese were suddenly worried about an insidious food-safety scandal that has changed ... nothing. 7


тема на броя

кризата с държавния дълг и затова всички държави в ЕС трябва да имат по-отворено, кооперативно и прощаващо отношение за решаването на кризата. Отворено, кооперативно и прощаващо отношение – това са новите правила, които Китай налага в хода на играта. Или може би просто пренаписва някои много древни правила. Като

The European Union has filed a laundry list of complaints against Chinese dumping, from shoes to fasteners. Ceramics, for example. Household ceramics got hit last month. In 2011, it was building ceramics. In 2010, it was ceramic tiles, which led to a punitive tax of 69.7%—punitive for consumers who ended up having to pay higher prices, though it was a nice gift to European producers. 8

например правилото – тези с парите да определят условията, докато тези, които се нуждаят от тях са отчаяни. Остава да видим, дали някой ден еврозоната ще бъде достатъчно отчаяна за китайските пари, за да направи сериозни компромиси относно подкрепата си за своите най-глезени индустрии в името на получаването на финансова помощ. Междувременно животът в Ки-

тай продължава по един налудничав начин: всевъзможни истерии избухват в публичното про­ странство. Така например администрацията в провинция Zhejiang обяви, че 30 000 гнезда на найредкия и най-скъпия вид птици съдържат високи концентрации на натриев нитрит. Заможният китайски елит внезапно се оказа притеснен за безопасността на храните след един скандал, който

успя да промени... абсолютно нищо.

Now, it has chosen another target, Chinese steel. But with nearly half of the world’s steel production, the Chinese steel industry is the bully on the block. And it flexed its pumped-up muscles—putting at stake the very manna that European officials have been praying for.

cording to FT. In spite of better news from some quarters, Europe is in a clear recession that started in the second half of 2011. China – along with much of the developing world – is in a deceleration phase.

have a new and important role to play. Their relative importance in the world economy has increased dramatically. Currently, they represent 50 per cent of global gross domestic product up from only 30 per cent 20 years ago.

Meanwhile emerging economies should all prepare for the worst, ac-

The fear of another crisis is still here and the question is whether anyone can help to alleviate its impact. In this context, emerging markets could

Европейският съюз състави черен списък на китайските компании, срещу които са подадени жалби за дъмпинг, те варират от износители на обувки до фирми, търгуващи с крепежни елементи или керамика. Специално битовата керамика беше ударена неотдавна. През 2011 г. на мушката

At Davos, everybody is talking about Europe’s debt crisis. Many think the worst is over. Kenneth Rogoff* is


беше строителната керамика. През 2010 г. бяха керамичните плочки, които донесоха наказателен данък от 69.7% за потребителите, които в крайна сметка се налага да плащат по-високите цени, макар че този налог се оказа добър подарък за европейските производители. Сега ЕС си избра друга цел – китайската стомана. Но почти

more cautious: “There will be more drama ahead,” he predicts. The historical studies that he has done with Reinhart, his long-time collaborator, who is now a fellow at the Peterson Institute in Washington, DC, suggest that the debt levels of several European countries are simply unsustainable without some sort of “restructuring”. So the tortured negotiations that are being conducted in Greece will

половината от производството на стомана в света идва от китайската стоманодобивна индустрия. Битката се нажежава. Китай вече помпа мускули и е много вероятно да вдигне залога за отпускането на тази манна, за която европейските чиновници се молят. Междувременно развиващите се икономики трябва да се подготвят за най-лошото, коментира

FT. Независимо от появата на по-добри новина от някои среди, Европа е в категорична рецесия, която започна през втората половина на 2011 г. Китай – заедно с голяма част от развиващия се свят – е във фаза на забавяне. Страхът от нова криза е все още тук и въпросът е дали някой наистина може да помогне за облекчаване на последствията от нея. В този контекст

развиващите се пазари може да получат нова и важна роля. Относителното им значение в световната икономика се е увеличило драстично. В момента те представляват 50 на сто от световния брутен вътрешен продукт от едва 30 на сто преди 20 години.

be repeated in other countries such as Portugal and Ireland. “Portugal only looks good in comparison with Greece,” he says drily. “We’re not in the endgame, we’re in the middlegame.”

effects on confidence and so bought more time for needed adjustments across the eurozone. Much more such borrowing will follow as further tranches are released. In principle, these subsidised public funds are available only to banks. Indeed, it is access to such subsidies that helps make banking the lucrative but remarkably dangerous business it is. Alas, in times of crisis, central banks

cannot afford to be too squeamish. Moreover, while non-financial companies are normally unable to access central-bank funding, their banking arms may do so. The arms do, it is also clear, perform a banking function: they lend to customers who want to buy the vehicles the companies produce for exampe. By borrowing cheaply from the ECB, the latter can lend more and more profitably.

Already more than 500 banks have borrowed the huge sum of €489bn from the ECB, at 1 per cent. The easing of funding constraints has had helpful

В Давос, всички говореха за дълговата криза в Европа.

9


тема на броя автомобил, който съответната компания произвежда. Чрез евтините заеми от ЕЦБ, централната банка може да кредитира повече и по-изгодно. Това би трябвало централните банки да целят в крайна сметка. Не би било много изненадващо, ако някои други индустриални компании започнат да се питат как да създадат дъщерни банкови дружества, за да могат също да се наредят на опашката за евтини кредити от ЕЦБ.

Мнозина смятат, че най-лошото е зад гърба ни, но Кенет Рогоф е по-предпазлив: „Няма да има повече драми занапред“, предрича той. Историческите проучвания, които е направил с дългогодишния си сътрудник Райнхарт, който сега е научен сътрудник в Института Peterson във Вашингтон, показват, че нивото на дълга в няколко европейски страни е неустойчиво и изисква някакъв вид "преструктуриране". Така мъчителните преговори, които се провеждат в Гърция, ще се наложи да се повторят и в други страни като Португалия и Ирландия. „Португалия само изглежда добре в сравнение с Гърция. Не сме в края на играта, ние сме в средата “, отбелязва Рогоф*. Досега над 500 банки са взели заеми на стойност 489 млрд. евро от Европейската централThat is precisely what the central bank should want to see happen. It would not be very surprising if other industrial companies started asking themselves how they might create banking subsidiaries, too. The puzzle remains why lending to anything called a bank is accept10

на банка при лихва 1 на сто. Облекчаването на финансовите ограничения имаше полезно въздействие върху доверието във финансовата система и осигри повече време за необходимите корекции в рамките на еврозоната. Нещо повече, тези заеми ще растат, тъй като предстои предоставянето на допълнителни траншове.

достъп до финансиране директно от централните банки, банковите дружества го имат. Някои подразделения на фирми от други сектори обаче, които изпълняват банкови функции, също получават тази привилегия: те могат да дават заеми на клиенти, които искат да си закупят например

По принцип, тези субсидирани средства са на разположение само за банките. Всъщност, процесът осигурява достъп до субсидии, които помагат да се направи възможно банкирането за доходен, но и рисков бизнес. Уви, по време на криза централните банки не могат да си позволят да бъдат прекалено предпазливи. Освен това, докато нефинансовите фирми обикновено нямат able, but lending to governments is anathema. Fortunately, the eurozone offers a halfway house. The neatest trick not yet played would be to give Europe’s Financial Stability Facility a banking licence and then let it borrow heavily from the ECB rather than hawk its loans around the world. That way the ECB would not have to fire

mere bullets. It would be arming a big bazooka instead. *Unlike many of the big-name economists, such as Paul Krugman and Joseph Stiglitz, who are dominating the debate about the financial crisis, Rogoff is not a man of the left, nor is he regarded as a Keynesian. In 2001-

Остава обаче загадката защо кредитиране на всеки, който претендира да изпълнява банкови функции е приемливо, докато кредитирането на правителствата е анатема. Има и още един трик, който все още не е разигран. Той е, ако се предостави банков лиценз на фонда за финансова стабилност на Европа и след това той да бъде допуснат до кредитиране от страна на ЕЦБ, вместо централната банка да пръсва заеми по целия свят. По този начин ЕЦБ няма да изстрелва само отделни куршуми, а в действителност ще активира голямата базука. *За разлика от много от големите икономически имена като Пол Кругман и Джоузеф Стиглиц, които доминират дебата за финансовата криза, Рогоф не е човек на лявото, нито се определя като кейнсианец. През 2001-2003 г, когато беше главен икономист в Международния валутен фонд, Рогоф се конфронтира публично със Стиглиц, който беше основен критик на фонда – а през юли 2002 г написа унищожително открито писмо, в което по същество обвини Стиглиц в арогантност и незачитане на последиците от своите действия. 2003, when he was chief economist at the International Monetary Fund, Rogoff clashed publicly with Stiglitz – who had become a major critic of the fund – and in July 2002 wrote a devastating public letter in which he essentially accused Stiglitz of massive arrogance and disregard for the consequences of his actions.



Трите нови „типа“ съвременни жени Доскоро в рекламното пространство господстваше образът на щастливата домакиня с окачена домашна престилка. Малко по-късно се появи грижовната майка, която търси овлажняващ сапун, за да измие ръцете на децата си или деликатен препарат за изцапаните им футболни фланелки. И двата образа днес са на път да изчезнат напълно от модерните рекламни клипове. развива, но се променя и техният рекламен образ. Помислете за тези три нови „типа“ жени-потребители, сочени от AdWeek. Рекламодателите се надяват, че ще разпознаете себе си в една от тях. Инди жената Възраст: 28-34 г. Семейно положение: неомъжена Отдадена на кариерата и заредена със здравословна доза цинизъм. Когато става въпрос за романтика, тя разчита на прия­ телите си, които имат по-голямо влияние от мъжа в живота . Тя не се страхува да говори по теми, които за нейната майка са били табу. Тя също така не се

Н

овият вид жени-потребители са финансово независими, технически грамотни и се интересуват повече от купуването на дрехи, козметика и коли, отколкото от който и да било препарат за почистване на дома. Трите образа, които ще ви опишем, обхващат широк възрастов диапазон дами – от 20 годишни до около 60 годишни. В резултат на това рекламодателите са в процес на преосмисляне на обобщаващия образ на жените и средностатистическите дами вече не са никак даже на средно ниво. Статия в последния брой на AdWeek посочва водещите маркетингови тенденции, заедно с данни от статистиката и обратна връзка с рекламни специалисти, за да опише трите нови „типа“ жени, към които рекламите ще се насочват. Те са се променяли и формирали в последните години, като броят им нараства колкото 12

повече се увеличава финансовият успех сред дамите. Рекламодателите могат да създават и сами нови концепции за жените, но до голяма степен го правят в отговор на статистиката. А тя сочи, че жените вече сключват брак по-късно и не всички от тях, печелят по-високи заплати, имат по-малко деца и живеят по-дълго. Тези типове жени се вземат предвид съвсем сериозно като потребители. През миналия век в рекламите започнаха да показват дами, които се притесняват, че са купили за съпруга си погрешната марка кафе. Сега повечето реклами, насочени към омъжени жени, независимо дали са за супи, ядки или други продукти, налагат съвсем различна динамика. Образът на мъжа е леко комичен, с не особено добър стил и глупавати маниери и това не винаги е шега. Не само положението на жените у дома и на работното място се

притеснява да харчи големи суми за покупки, особено по Интернет. Най-голямата  страст: дизайнерски дрехи и аксесоари (купени изгодно, разбира се).

Успешната майка Възраст: 35-45 г. Семейно положение: Омъжена или живее на семейни начала, с едно дете AdWeek обобщава този тип целевата аудитория с една дума: целеустремени. Тя е отдадена силно на кариерата и има сериозен принос в доходите на домакинството. Може дори да е основният източник на средства за семейството. За разлика от


Three New „Types“ of Women The happy homemaker has hung up her apron. After years marveling over moisture-rich hand-soap and test-washing her kids' dirt-stained soccer jerseys, the stay at home mom has all but disappeared from commercials. The new breed of female consumers are financially independent, tech-reliant and more interested in shopping for clothes, cosmetics and cars than cleaning supplies. They also span the decades from their mid-20s to their mid-60s. As a result, advertisers are rethinking the average women as anything but average.

домакините в рекламите за мие­ щи препарати от недалечното минало, тя не е машина за миене на съдове. Тя също така цени времето насаме със себе си, далеч от работата и семейството и затова е малко вероятно да я видим как е разпънала градинската маса и е насъбрала кварталните деца за следобедно парти. Най-голямата  страст: джаджи и козметични продукти

половината от нейните години и се превръща в един от най-мощните потребители. Готова е да се възползва от предимствата на независимостта си и за целта прекарва повече време в самоу­ съвършенстване, търсене как да прекара мечтаната ваканция, да си купи луксозна кола или да направи дома си по-красив. Поставянето на ударение върху чувствеността  е ключът към тази

A feature in the latest issue of AdWeek, gathers marketing trends, statistics and feedback from advertising specialists to break our three new "types" of women targeted in commercials. They've been around for a few years now, but their numbers are growing in direct relation to women's financial success. Advertisers may have created new cookie cutter concepts of women, but it's largely in reaction to statistics. Women are marrying later or not at all, earning higher salaries, having fewer kids and living longer. They're also being taken seriously as consumers. It was only in the last century that a coffee ad featured a woman being spanked for buying her husband the wrong brand. Now most commercials geared to married women, from Progresso Soup to nuts, convey a very different dynamic. The husband is the comic relief with bad style and a slightly dopey demeanor who isn't in always on the joke. As women's status at home and at work evolve, so does the way they're projected in ads. Consider these three new "breeds" of female consumers, according to Adweek. Advertisers are hoping you'll recognize yourself in one of them.

Алфа богинята Възраст: 55-64 г. Семейно положение: разведна, овдовяла или неомъжена Накрая, може би дори най-важ­ ният тип, е неомъжената жена над 55 г. Тя е умен инвеститор, разбира от технологии поне колкото хората, които са на

демографска категория. Според AdWeek този тип жени харчат най-много за парфюми и формират огромна част от групата на дамите, които си правят срещи онлайн и търсят партньора си в мрежата. Най-голямата  страст: пътуване, луксозни коли, скъпи аксе­ соари за дома

The Indie Woman Age: 28-34 Marital status: single Career-driven with a healthy dose of cynicism, especially when it comes to romance, she relies on her friends as influencers more than the man in her

life. To that end, she's not afraid to talk about topics her mother shied away from. She's also not afraid to splurge on big purchases, especially online. Biggest splurge: Designer clothes and accessories (bought for a bargain)

The Mom Achiever Age: 35-45 Marital status: Married or in a relationship with a child AdWeek sums up this type of target audience in a word: driven. She's a high-powered career woman who contributes heavily to the household income, and may even be the mainbreadwinner in the family. Unlike the homemakers in detergent commercials of yesteryear, she isn't the family washing machine. She also places a premium on alone time, away from work and family, which is why you're not likely to see her forking over a table full of neighborhood kids. Biggest Splurge: Gadgets, beauty products

The Alpha Goddess Age: 55-64 Marital status: Divorced, widowed or single Finally, and perhaps most importantly, is the single woman over 55. She's a smart investor that's as tech-savvy as someone half her age, and she's becoming one of the most powerful consumers. Prepared to reap the benefits of her independence by spending more on her own self-improvement, the quest for dream-fulfillment make this female prototype a target for vacation packages, luxury cars, home improvement. An emphasis on sensuality is also key to this demographic. According to AdWeek, this group spends the most on perfumes and is a blossoming portion of online daters. Biggest splurge: Travel, luxury cars, home improvement. 13


интервю

Лидери с нежни имена Те са лидери. Те са дами. Те са на върха. Въпросът за жените в бизнеса е стар, колкото самото предприемачество, но сякаш никога не губи актуалност. Непрестанно се създават списъци с характеристики на дамите в тази възприемана като „мъжка“ сфера или се правят подреждания по различни показатели. В следващите страници няма да откриете поредната класация, но ще прочетете мненията на някои от най-ярките дами, начело на български частни и държавни организации.

Арх. Весела Мирянова: Лидерството изисква откровеност Арх. Весела Mирянова – вицепрезидент на АРТЕКС ИНЖЕНЕРИНГ АД Силни ли са жените в бизнеса? Арх. Весела Мирянова: Точно както при мъжете: има силни и слаби, посредствени и изключителни. Проблемът е, че докато стигнат до стартовата линия, от която да се впуснат в надпреварата, много жени вече са позагубили от своята амбиция. За това, че ги гледат с недоверие, много млади жени започват да се 14

съмняват в собствените си сили и се отказват дори да опитат. Бих искала момичетата да „изключват“ всеки път, когато чуят „Не можеш еди-какво си, понеже си момиче“ или „Най-важното е да си използваш красотата, а не ума“. Да действат смело, целенасочено, без дори да помислят, че биха могли да се оправдаят за евентуален неуспех с пола си.

Превъзхождат ли жените – мъжете, когато трябва да управлявят? Арх. Весела Мирянова: Има някаква представа, че мъжът лидер е този, който ръководи „силово“, а жената лидер – „по-меко“. Моите наблюдения са, че такива стилове на ръководене наистина има, но те зависят от темперамента на човека, от характера му, а не дали е мъж или жена. Има жени, които не се колебаят да повишат тон, да изискват кратки и конкретни отговори. Има мъже, които изказват изискванията си без никаква рязкост, съвсем меко и дипломатично. И двата стила могат да бъдат ефективни, включително в сфера като строителството и архитектурата, както е при нас, в АРТЕКС ИНЖЕНЕРИНГ. Най-важното е ръководителят да не имитира никакъв стил, „да не се прави на мъж“, нито „да се прави на добричък“. Хората от екипа винаги надушват фалша! Според мен лидерството изисква откровеност, коректност и последователност. Такъв стил превъзхожда останалите. Очакванията ви в професионален план за годината? Арх. Весела Мирянова: За щастие: работа, работа, работа! АРТЕКС ИНЖЕНЕРИНГ ще започне много нови проекти-бутикови луксозни жилищни сгради в идеалния център на столицата и кв. Изток и два „затворен тип“ жилищни комплекса , които няма да имат аналог по качество на услугите, които предлагат и лекотата на обитаване. Очакваме особен интерес към проекта ни „ Свети Киприян“ в Младост 2 с уникалната панорама към Витоша, а моята лична слабост е проектът ни „Стела Бояна“

на бул. България, срещу правителствената резиденция.Той е пет звездното бижу на АРТЕКС. Нямаме време да бъдем песимисти. Какво бихте искали да промените? Арх. Весела Мирянова: Никой не може да го каже по-добре от Ганди: „Бъди промяната, която искаш да видиш в света“. Светът не може да стане съвършен, но всеки от нас може да стане по-отговорен. Специално в бизнеса бих искала „да“, „не“, „утре“, „на първо число“ и т.н. винаги да означават „да“, „не“, „утре“, „на първо число“. Правя всичко възможно аз и фирмата, която с гордост представям, да сме винаги здрава брънка във веригата на доверието. Нежна жена или силен лидер? Арх. Весела Мирянова: Разбирам нежността като финес на лич­ ността и същевременно като проя­ва на добронамереност, уважение и топлота към другите хора. Като отказ от тази отблъскваща, но толкова разпространена намръщеност. В този смисъл нежността би трябвало да е присъща на всички хора, а не да се очаква само от жените. Аз не виждам никакво противоречие между това, да бъдеш внимателен към членовете на екипа си, загрижен за техните интереси и същевременно да изиск­ваш най-доброто, на което са способни в работата си, да ги увличаш в една дръзка мисия, да ги заразяваш с амбиция. Но ако под „нежна“ се има предвид „изнежена“, то мисля, че нямам нищо общо с този тип жена. Нежните, тоест чувствителните и естествените жени могат да бъдат лидери навсякъде – в бизнеса, в политиката, в науката и т.н., но изнежените – едва ли.


Leaders with Tender Names

Arh. Vesela Mirianova: Leadership requires openness Arch. Vesela Mirianova, Vice-President of ARTEKS ENGINEERING AD Are women in business strong? Arh. Vesela Mirianova: Same as with men: there are strong and weak ones, undistinguished and outstanding. The problem is that until they reach the start line to rush into the competition, many women have already lost some of their ambition. As they are regarded with distrust, many young women grow doubts about their own strengths and even give up trying. I would like that girls “turn off” whenever they hear “You can’t be this and that, because you are female” or “It is most important to use your beauty rather than your mind”. They should act bravely, confidently, without even thinking that a possible failure can be due to their gender. Are women superior to men when it comes to management? Arh. Vesela Mirianova: There is an understanding that the male leader is the one who manages with “power”, while the female leader somewhat

“softer”. My observations are that there are indeed management styles, but they depend on people’s temper, their character, not their gender. There are women who do not hesitate to raise the tone, to require brief and concise answers. There are men who state their requirements without any sharpness, very gently and diplomatically. Both styles can be efficient, including areas such as construction and architecture, as it is with us, ARTEKS ENGINEERING. Most importantly, the manager should not just mimic a style, “to make himself a man”, or “to play the nice guy”. The people in the team can always smell hypocrisy! My opinion is that leadership requires openness, honesty and consistency. This style is superior to the others. Your professional expectations for the year? Arh. Vesela Mirianova: Fortunately: work, work, work! ARTEKS ENGINEERING will be launching many new projects – boutique luxury residential buildings in the ideal center of the capital and Iztok quarter, as well as two “gated” residential complexes with no analogue in terms of service quality they offer and ease of living. We expect particular interest in our project “Saint Kiprian” in Mladost 2 with a unique panoramic view towards Vitosha, and my personal preference is our project “Stella Boyana” at Bulgaria Blvd., facing the government residence. It is the five-star jewel of ARTEKS. We have no time to be pessimistic. What would you like to change? Arh. Vesela Mirianova: Nobody can say it better than Gandhi: “Be the change you want to see in the world”. The world cannot be perfect, but each of us can become more responsible. Particularly in business, I would like that “yes”, “no”, ”tomorrow”, ”first day of the month”, etc. should always mean ”yes”, ”no”, ”tomorrow”, ”first day of the month”. I do my best so that I, and the company I am proud to

represent, could always be a strong link in the chain of trust. Tender woman or a strong leader? Arh. Vesela Mirianova: I understand tenderness as a refinement of the individual and also as an expression of kindness, respect and warmth towards other people. As a waiver of this repulsive, but so widely spread frowning. In this sense, tenderness should be inherent in all people, and not only expected from women. I do not see any contradiction in being kind to your team members, concerned about their interests, while demanding they give their best at work, engaging them in a bold mission, infecting them with ambition. But if “tender” is used in the meaning of “coddled”, then I think I have nothing to do with such type of a woman. Tender, i.e. sensitive and natural women, can be leaders everywhere – in business, politics, science, etc., but coddled women – hardly. 15


интервю

Детелина Смилкова: Нежността е сила Детелина Смилкова е вицепрезидент на първото в България частно специализирано висше училище в областта на застраховането, финансите, социалното осигуряване, мениджмънта и маркетинга – ВУЗФ. Била е съветник на министъра на икономиката и енергетиката и председател на съвета на директорите на Капман Грийн Енерджи Фонд (Capman Green Energy Fond). Силни ли са жените на мениджърски позиции в сферата на образованието? Детелина Смилкова: Образованието остава мъжка територия – от близо 52 представители в Съвета на ректорите на Висшите училищa в България има само 3 дами. Разбира се и в тази сфера статуквото се променя, но може би много по-бавно от другите. За сравнение, в банковия сектор преди прехода жените на ръководни позиции бяха около 7%, в момента са около 50%. Превъзхождат ли жените – мъжете, когато трябва да ръководят и да взимат решения? Детелина Смилкова: Не мисля, че продължава да има такова нещо като „битка между половете“. Има съревнование между успешни в различна степен и смисъл индивиди. Разбира се има някои чисто женски предимства като интуицията, дипломатичността и както Маргарет Тачър казва: „Това, което един мъж ще каже с едночасова реч – една жена ще предаде безпогрешно само с поглед, гримаса или жест“. При

нашите студенти също няма превес на някой от половете, което е показателно, защото ние ги подготвяме за биснес-лидери. Какви са очакванията Ви в професионален план за годината? Детелина Смилкова: Темпото, с което ние работим, мога да кажа, е безпрецедентно. Затова и през тази година ще предложим на младите хора в България нови изненади и нови образователни области. Новатори в подхода си към предприемачеството при съвместната магистратура със Сиско, в областта на управлението, маркетинга и информационните технологии – с Университета Шефийлд и в областта на корпоративната социална отговорност – с Глобалния договор на ООН и CSR България, по същия оригинален и практичен начин ще подходим и към новите програми, които подготвяме. И те, както и досега, ще бъдат неразривно свързани с бизнеса и ще бъдат водени, както от отлични академици, така и от някои от най-добрите практици в съответната област.

Какво бихте искали да промените в обучението на специалисти по застраховане и финанси у нас? Детелина Смилкова: Много неща вече сме променили, освен това сме направили програмите непосредствено приложими и практични. Все пак, ако има посока, в която имаме още да работим, това е осигуряване на бързо актуализираща се информация. Работим във време на главозамайваща динамика и трябва да сме адекватни всеки ден. Осигуряваме достъп на студентите и преподавателите си до модерни международни и актуализиращи се информационни масиви (като този на Световна банка и библиотеките на партньорски университети в чужбина), но това трябва да се надгражда особено в посока

бързина на информационния обмен.

parison, the women at management positions in the banking sector before the transition were about 7% and now they are 50%.

competition among individuals who are successful at a different level and in a different sense. Of course, there are some purely female advantages, such as intuition, diplomacy and, as Margaret Thatcher put it, “what a man will say in an hour-long speech, a woman will convey unmistakably with only a look, a grimace or a gesture.” There is no predominance of any of

Нежна жена или силен лидер? Детелина Смилкова: Нежността е сила. Не бих противопоставила едното на другото. Дори в моментите, когато трябва да се вземат крайно „не нежни“ решения, то е за да се защити и обгрижи правилната страна – а това само по себе си е проява на грижа и нежност. И в природата една майка не би опазила малките си само с нежност, така и на нас жените ни е нужна комбинация от качества. Социалната отговорност, за която все повече се говори в бизнеса и която е предмет на една от най-новите ни програми, също е израз на грижа, за прилагането на която често е необходима силна воля.

Detelina Smilkova: Tenderness is Power Detelina Smilkova is VicePresident of the first private-owned higher school in Bulgaria that is specialized in the area of insurance, finance, social security, management and marketing, VUZF. She was an aide to the Minister of Economy and Energy and Chairwoman of the Board of Directors of Capman Green Energy Fund. 16

Are women at management positions in the field of education strong? Education remains a men’s territory: of 52 representatives in the Council of Rectors of Higher Schools in Bulgaria only 3 are ladies. Of course, the status quo has been changing in this area, too, but probably much more slowly than in others. For com-

Do women excel men when they have to manage and make decisions? I do not think there is still such a thing as “gender rivalry”. There is


Leaders with Tender Names the sexes among our students, which is quite illustrative, because we are preparing them for business leaders. What are your expectations in a professional plan for this year? The speed at which we are working is, I can safely say, unprecedented. Therefore this year, too, we will offer young people in Bulgaria new surprises and new areas of training. Innovators in their approach to entrepreneurship in the joint master’s program with Cisco; in the area of management, marketing and information technology, with the University of Sheffield; in the area of corporate social responsibility, with the UN Global Compact and CSR Bulgaria. We will use the same original and practical approach to the new programs we are preparing. As it has been so far, they will be inextricably bound up with business and will be taught by excellent academics, as well as by some of the best practitioners in the respective field. What would you like to change in the training of specialists in insurance and finance in Bulgaria? We have already changed a lot of

things, we have also made our programs directly applicable and practical. Still, there are things to improve, such as providing a fast information update. We are working at a time of dizzy dynamics and we constantly have to be up to date. We give our students and professors access to modern international and regularly updated databases (such as those of the World Bank and the libraries of partner universities abroad) but that has to be built on, especially in terms of speed of the information exchange. A tender woman or a strong leader? Tenderness is strength. I would not contrast one with the other. Even when extremely “non-tender” decisions have to be taken, it is to protect and care for the right side – which in itself is an act of care and tenderness. As in nature a mother cannot protect her little ones with tenderness alone, so is it with us women, we need a combination of qualities. Social responsibility, which is becoming increasingly popular in business and which is the subject of one of our latest programs, is also an act of care that often requires a strong will.

Цветелина Николова: Жените управляват с финес Цветелина Николова е вицепрезидент на Белведере Груп България.Преди това заема поста търговски директор на холдинга. Тя започва работата си за Белведере Груп през 2003г. Завършила е политология на френски и магистратура по Международни икономически отношения. Силни ли са жените в бизнеса? Цветелина Николова: Утвърждаването на жените в бизнеса и обществото е световна тенденция, която се базира не само на квоти между половете, но и на типично женски качества, които осигуряват на нежния пол лидерски позиции. Силната жена е въплъщение на чар, искреност и емоционална интелигентност. За разлика от мъжете жените

притежават редица качества, които ги правят успешни в бизнеса – това е умението им да влизат в различни роли по време на преговори. В бизнеса да предусетиш намерението и вкусовете на клиента е въпрос на подходящата комбинация между женственост и внимателно отношение към тези, които искаш да станат трайни твои партньори. Смятам, че типично женските 17


интервю качества като интуиция и гъвкавост са от особено значение за успешните продажби. Превъзхождат ли жените мъжете, когато трябва да управляват? Цветелина Николова: Жените имат различни предимства пред мъжете. Да, те невинаги са толкова решителни, понякога анализират информацията подълго и задълбочено, но безспорно са по-добри в комуникацията. Знаят, че хората са преди всичко създадени, за да общуват. Жените управляват с финес, гледат в очите, разбират проблемите на колегите си, на партньорите, на конкурентите. Защото да си дама в бизнеса, означава да ръководиш, като подаваш топката точно в целта, без да провокираш вражески реакции, а

да се възползваш от шансовете на терена. Очакванията Ви в професионален план за годината? Цветелина Николова: Кризата няма да подмине и нашия бизнес. Това означава повече внимание към детайлите в стратегията за продажби. Екипът ни създава нови брандове на базата на пазарен анализ, който отразява нуждите на потребителите, като се стремим да навлизаме в нови продуктови сегменти. Тази година може да се похвалим с богата реколта и високо качество. Събрахме с около 30% повече грозде в сравнение с 2010 г. Добрият добив ще ни позволи да предложим на клиентите си едно ново бяло вино през пролетта – “Le Voyage” – „Пътешествието”. А през септември 2012 г. ще дебю-

тират и две нови червени вина. Тези продукти ще се отличават с отлично качество и ще бъдат позиционирани в средния ценови сегмент между 15 и 18 лв. Какво бихте искали да промените? Цветелина Николова: Жената е доказала във времето, че може да бъде изключително успешен лидер. Свидетели сме на това, че все повече представителки на нежния пол са получили признание за уменията си да управляват не само големи компании, но са начело и на проспериращи държави. Жените трябва да бъдат по-уважавани. Ако се дава шанс на дамите да бъдат и професионалисти, освен очарователна украса за работното място, бизнес светът ще спечели много. Голяма част от фирмите, които подценяват своите работещи

жени, губят различните гледни точки. Искам да променим гледната точка. Да добавим вашата, моята и тази на хората с вкус. Нежна жена или силен лидер? Цветелина Николова: Силна жена. Защото това означава, че с такъв човек се работи лесно, конкретно и откровено. Колкото и да е пълен с цифри, продажби и отчети, бизнесът е много повече от обикновено подреждане на документи и не би успял да бъде арена за съревнование на умения, ако не беше нежността на жените. Битката за успех в продажбите трябва да придобие подобаващ вид за времената, в които ние се учим да привличаме клиентите си. Всяко сражение има нужда от нежност – за да се уверят всички останали гладиатори, че ключът е в опитомяването.

Tsvetelina Nikolova: Women Manage with Finesse Are women in business strong? Tsvetelina Nikolova: The establishment of women in business and the public is a global trend, which is based not only on gender quotas but also on typically female qualities that secure leading positions to the fair sex. The strong woman is an incarnation of charm, sincerity and emotional intelligence. Unlike men, women have a number of qualities that make them successful in business – like their ability to take on different roles during negotiations. In business, anticipating the intentions and tastes of the client is a question of a proper combination between womanliness and attentiveness to those you want to attract as your lasting partners. I think that typically female qualities like intuition and flexibility are of a particular importance for successful sales.

Tsvetelina Nikolova is Vice-President of Belvedere Group Bulgaria. Prior to this position she was Sales Director of the holding. She started working for Belvedere Group in 2003. She studied political science in French and has a master’s degree in international economic relations. 18

Do women excel men in management? Tsvetelina Nikolova: Women have different advantages over men. Well, they are not always as resolute as men, sometimes they analyze information longer and in more depth, but they are undoubtedly better than men in communication. They know

that people are made to communicate mainly. Women manage with finesse, they look you in the face, they know the problems of their colleagues, partners and competitors. Because being a lady in business means managing by passing the ball right into the goal, without provoking hostile reactions, while never missing a chance on the field. What are your expectations for this year, professionally speaking? Tsvetelina Nikolova: The crisis will not leave our business untouched. That means that we should be more attentive to detail in our sales strategy. Our team creates new brands on the basis of a market analysis that reflects the needs of consumers and we try to penetrate new product segments. We had a rich and highquality harvest. We picked about 30% more grains than in 2010. The good harvest will allow us to offer our clients a new white wine in the spring, Le Voyage (The Voyage). Two new red wines will be debuted in September 2012. These products will feature an excellent quality and will be positioned in the medium price segment of 15 to 18 leva.


Leaders with Tender Names What would you like to change? Tsvetelina Nikolova: Women have proven with time that they can be extremely successful leaders. We can see that more and more representatives of the fair sex have been gaining recognition for their leadership skills not only in the management of large companies but also at the head of

prospering states. Women should be more respected. If ladies are given a chance to be professionals and not only a charming decoration for the office, the business world will gain a lot. Many of the companies that underestimate their working women lose the different viewpoints. I wish we changed the viewpoint. I wish we

added yours, mine and that of the people of good taste. A tender woman or a strong leader? Tsvetelina Nikolova: A strong woman. Because working with such a person is easy, it is based on concreteness and sincerity. Though full of figures, sales and reports, business is a lot

Силни ли са жените в бизнеса? Димитринка Гринко: Определено – да! Въпреки, че последните години все повече жени са на ръководни позиции и постигат добри резултати все още има едно остатъчно дискриминиране, с което ни се налага да се борим. Това налага да сме силни и да не отстъпваме позициите си. Знаете, че по нашите географски ширини битува вярването, че мъжът е главата, но жената е шията и определя посоката на погледа, така че базирайки се на това схващане мога да кажа, че и в бизнеса винаги има една жена, която да определя посоката на развитието на компанията. Колкото и да е трудно това за мъжете, те трябва да признаят, че имаме важна роля в бизнеса и без нас нещата са невъзможни.

Димитринка Гринко: Ние имаме някои малки тайни Димитринка Гринко е завършила Маркетинг и реклама в УНСС – бакалавърска степен и след това Магистър по Фирмен Мениджмънт и контролинг от Стопанска Академия в Свищов. Говори свободно английски, немски и гръцки език. Занимава се със Събиране на просрочени вземания от 7 г, като започва да работи в Джет Файнанс Интернешънъл през 2004 г, след това е мениджър в друга небанкова финансова институция. През 2009 година започва работа в новосъздадената колекторска агенция Сайкъл Кредит България, която в рамките на 2 г. се превръща в един от основните играчи на пазара. Към днешна дата ръководи фирмата, занимаваща се със събиране на вземания, телемаркетинг и аутсорсинг. Компанията обслужва най-големите банки и телекоми, както и големи компании в областта на B2B услугите.

Превъзхождат ли жените – мъжете, когато трябва да управлявят? Димитринка Гринко: Мисля че, превъзходството не се определя от пола, а от качествата на лидера. Има много мъже и много жени, които ръководят екипите си успешно. Жените имаме обаче някои малки тайни, които ни помагат. Ние все пак сме доста по-състрадателни и грижовни и ако за мъжете бизнеса е 98% цифри и резултати, то за нас са важни отношенията ни с колегите, партньорите, по-склонни сме да сме съпричастни на лична основа с подчинените си, да виждаме личните качества или недостатъци на даден човек и изключителната способност да балансираме задълженията на работата с тези извън нея. Това ни прави предпочитани ръководители и ни дава едно предимство

more than just arranging documents; it would never be a field of skills competition if it was not for the tenderness of women. The fight for success in sales should acquire a more suitable form for the time when we are learning to attract clients. Every battle needs tenderness – so that all other gladiators can see that taming is the key.

пред мъжете, но в никакъв случай не означава, че вземаме емоционални решения и нямаме стратегическо мислене – неща, в които често ни обвиняват. Очакванията ви в професионален план за годината? Димитринка Гринко: Тази година се очертава да е една от най-тежките и аз и колегите ми трябва да се борим с това. Въпреки, че непрекъснато четем и чуваме колко е добра кризата за нашия бизнес и колко просперират Колекторските фирми, в този период не е точно така. Да, наистина получаваме по-големи обеми за работа от нашите клиенти, но от друга страна на нас ни коства по-голям ресурс за обработката им и в същото време ние се сблъскваме с проблемите на хората, които остават без работа, с намалени или неизплатени трудови възнаграждения, а от там и по-ниска събираемост. Въпреки тези неблагоприятни фактори, съм оптимист и смятам, че ще успеем да преминем през трудния период и ще се поучим много от него. Имам пред себе си амбициозни цели и вярвам, че с помощта на страхотния екип, с който работя ще се справим и ще отбележим още една успешна година за Сайкъл Кредит България. Какво бихте искали да промените? Димитринка Гринко: Иска ми се да променя негативната нагласа у хората. Наистина сега е труден период, затрупани сме с проблеми и грижи и в работата, и в семействата си, но бих искала хората да са по-отворени един към друг и по-позитивни и малко 19


интервю по-толерантни. Може би звучи клиширано, но една усмивка от непознат човек на улицата или в магазина може да обърне деня ти и да те накара да се почувстваш различно и да спреш поне за малко да мислиш за проблемите си. В крайна сметка бизнеса се прави от хора и когато те имат едни

по-чисти взаимоотношения и са склонни да си помагат това води до добри резултати за всички. Нежна жена или силен лидер? Димитринка Гринко: Нежността и силата трябва да вървят ръка за ръка. Лидерството не идва с позицията или с повишенията, а

с това как влияеш на околните. То се печели или губи много лесно с постъпките ни. Основните атрибути са желание, ангажираност, отговорност, усещане, че можеш да бъдеш различен и най-вече огромна вяра в себе си. Затова смятам, че трябва да си нежен, когато общуваш със

заобикалящия те свят и силен когато отстояваш позициите и мнението си. Комбинацията от тези две качества за мен е успешната формула на лидера. За щастие жените притежават много повече нежност от мъжете и това е едно от основните ни предимства.

cut or unpaid, which results in lower collection. Despite these unfavorable facts, I am optimistic that we will manage to survive the tough period and learn a lot from it. I have set myself ambitious goals and I believe that with the help of my wonderful team we will have another successful year for Cycle Credit Bulgaria.

is done by people and when they are friendly and ready to help each other, that gives good results for everybody.

Dimitrinka Grinko: We Have our Small Secrets Dimitrinka Grinko graduated University of National and World Economy with a bachelor’s degree in marketing and advertising and has a master’s degree in company management and controlling from Economic Academy of Svishtov. She is fluent in English, German and Greek. She has been dealing with debt collection for seven years since she started work at Jet Finance International in 2004 and then became manager at another non-banking financial institution. In 2009 she started work at a newly created collection agency, Cycle Credit Bulgaria, which in two years’ time turned into one of the major players on the market. Today she heads the company that deals with debt collection, telemarketing and outsourcing. It services the biggest banks and telecommunications operators, as well as large companies in the area of B2B services. Are women in business strong? Dimitrinka Grinko: Definitely yes! Although in recent years more and more women have taken managerial positions and have achieved good results, there is still some residual discrimination we sometimes have to fight. That requires us to be strong and stand our ground. You know in our region we have a saying that the man is the head but the woman is the neck that can turn the head any way she wants. Based on this belief I can say that in business, too, there is always a woman that sets the direction of development of a company. No matter how hard that might be for men, they have to admit that we have an important role in business and nothing can be done without us. Do women excel men when they have to manage? Dimitrinka Grinko: I think that excellence does not depend on the sex but on the qualities of a leader. There are many men and many women that manage their teams successfully. However, we women have our small secrets that help us. We are much more compassionate and caring and if business for men is 98% 20

numbers and results, we pay attention to our relations with colleagues and partners, we are more ready to empathize on a personal basis with our subordinates, to see the personal qualities or shortcomings of a given person and we have the exceptional ability to balance between our duties at work and at home. That makes us preferred leaders and gives us an advantage over men. However, that does not mean that we take emotional decisions and that we do not have strategic thinking – which we have often been accused of. What are your expectations in a professional plan for this year? Dimitrinka Grinko: This year promises to be a very hard one, so my colleagues and I will have to cope with that. Although we are constantly reading and hearing how good the crisis is for our business and how prosperous debt collectors are, this is not exactly the case right now. Yes, we really receive larger work volumes from our clients but, on the other hand, that costs us a larger processing resource; at the same time we are faced with the problems of people who remain without a job or have their wages

What would you like to change? Dimitrinka Grinko: I would like to change people’s negative thinking. It is true that we are having a difficult time and that we are overburdened with problems at work and at home; however, I would like for people to be more open to each other, more positive and a little more tolerant. It may sound trivial but it is true that a smile from a stranger on the street or in the store can make your day; it can make you feel different and stop thinking, at least for a while, about your problems. At the end of the day, business

A tender woman or a strong leader? Dimitrinka Grinko: Tenderness and strength should go hand in hand. Leadership is not something you get with the position or promotion; it is how you influence the people around you. It is very easily won or lost with your actions. The key attributes are desire, commitment, responsibility, the feeling that you can be different and, most of all, a huge belief in yourself. Therefore I think that you should be tender when communicating with the world around and strong when you stand your position and opinion. The combination of these two qualities is for me the successful formula for a leader. Fortunately, women have more tenderness than men and this is one of our main advantages.


Leaders with Tender Names

Виолета Крумова: Умеем да съчетаваме дори несъвместимите неща Виолета Крумова е управител на туристическата компания Pegas Holidays. Силни ли са жените в бизнеса? Виолета Крумова: Зависи от бизнеса. Сигурно в оръжейния бизнес не са, но в моята сфера на изява – туристическите услуги – определено. Кои са най-силните страни на една дама в туристическия бизнес? Как да си обясним водещите позиции на жените в този бранш у нас? Виолета Крумова: Силата на жената е в комуникацията. Жената умее да бъде съпричастна, да разбира другите и да поставя себе си на заден план, което  е заложено по природа. Аз съм управител на Pegas Holidays, туроператор, който отскоро е и на българския пазар. Това е туроператор, който с право претендира, че предлага ваканционни стратегии, а не просто почивки и екскурзии. В този ред на мисли, жената-мениджър може много по-емоционално и адекватно да откликне на желанията на клиента. Та нали жената е тази, която планира ваканцията на семейството. Мъжът просто я финансира. Затова не е за учудване, че жените държат челни позиции в големи туроператорски фирми. С какво една жена-мениджър в туризма печели доверието на клиентите, които планират ваканция? Виолета Крумова: Жената е винаги по-дипломатична, склонна към работещи компромиси. Ако е диктатор, не го прави явно. Не се налага грубо. Жената има силна интуиция и може да отгатне по-бързо желанията и да разбере притесненията на клиента. Pegas Holidays България предлага най-различни дестинации и пакети. Те са добре насочени към различни потребителски групи за създаването на подходящи ваканционни стратегии. Компанията

поддържа пакети FAMILY CLUB за семейства, KIDS CLUB за децата, ADVENTURE PARTY CLUB за млади туристи, RELAX CLUB за луксозни почивки и SENIOR VOYAGE за лица над 55 г. Това улеснява работата с клиентите, но не отменя необходимостта от диалогичност, а това е присъщо на жените. Там сме много силни. От изключително значение за нас са и нашите партньори. Специално за тях създадохме нашата уникална за България резервационна система b2b.pegasholidays.bg, която осигурява максимално бързо обработване на резервацията без загуба на време, лесен достъп и значително улеснение при правенето и проследяването на резервации, актуализиране на офертите в реално време. Превъзхождат ли жените мъжете, когато трябва да управлявят? Виолета Крумова: Мъжете имат по-голям замах и са склонни на по-голям риск. Жените са по-внимателни, много по-толерантни, рискът не ги влече, успяват с малки, но последвателни крачки, без да бързат много-много. Като мениджъри проявяват много поголямо разбиране по отношение на семейните и лични проблеми на хората от екипа. Очакванията ви в професионален план за годината? Виолета Крумова: Очаквам, че на българския пазар за туристически услуги ще се усетят предимствата на модела на Pegas Holidays. Защото ние идваме в България с качествено нови предложения. Нашите ресурси са насочени към предлагането на ваканционни пакети на цени без конкуренция. Компанията разполага със собствен автобусен парк, собствени седмични чартъри и работи без посредници. Големият туристопоток през агенциите на

групата Memento, от която сме част, позволява формирането на значителни отстъпки. Местата за настаняване са внимателно подбрани и лично проучени. Надявам се, че още с настъпването на пролетния сезон българските ни клиенти ще оценят по достойнство атрактивните цени на нашите ваканционни пакети. Те се поддържат чрез система от отстъпки и основни намаления, които достигат до 42% от цената: за ранни записвания – First Minute, отстъпки за групи, за деца, както и за младоженци. Така че, без преувеличение очаквам да раздвижим пазара в нашия сектор. Какво бихте искали да промените? Виолета Крумова: Специално за България, бих искала хората да

се откажат поне малко от скептицизма и песимизма. Иска ми се, когато планират почивка, да я изживеят пълноценно, в добро състояние на духа. Иска ми се да полагат повече грижи за себе си – за разтоварването, почивката, семейството. И се надявам ние в Pegas Holidays да допринесем за това с нашите ваканционни стратегии. Нежна жена или силен лидер? Виолета Крумова: Моето мнение е, че денят има 24 часа – страшно много време. Да, има време за всичко. Като лидер жената не може да избяга от себе си. Нежното у нея остава, но пък ако се наложи, тя може да прояви достатъчна твърдост. Във всеки случай жените – в по-голяма степен от мъжете – умеят да съчетават несъвместимите неща. 21


интервю customers’ wishes. In fact it is women who actually plan family holidays. Husbands simply pay the price. It is no wonder that women hold leading positions in big travel agents. How does a female manager gain her customers' trust for vacation planning? Violeta Krumova: As a rule women are more diplomatic, and more open to workable compromise. If a female manager is a dictator, she doesn't do it ostentatiously. She isn't too harsh on others, neither is being oppressive. Women have powerful intuition which allows them to predict quickly customers' wishes and understand their worries. Pegas Holidays Bulgaria offers a variety of destinations and holiday packages. They are aimed at various target groups in order to build tailored holiday strategies. The company provides various packages, FAMILY CLUB for families, KIDS CLUB for children, ADVENTURE PARTY CLUB for young tourists, RELAX CLUB for luxury holidays and SENIOR VOYAGE for customers aged 55 plus. This facilitates work with clients but doesn't rule out the need for good communication, and that again is inherent in women's nature. We are really strong there.

Violeta Krumova: We are Able to Reconcile Even Features that are Perceived as Incompatible Violeta Krumova is General Manager of Pegas Holidays, a tour operator company. Are women strong in business affairs? Violeta Krumova: It depends on the business. Of course, as far as the arms industry is concerned, they are not, but in my field – tourist and travel services – they certainly are. What are the strongest points that the ladies in tourist industry have? Is there any explanation for women’s leadership in this area? Violeta Krumova: Women are brilliant communicators – this is their 22

strength. They show sympathy and understanding for other people's needs and at the same time stay in the background, which I think is inherent to their nature. I am General Manager of Pegas Holidays, a tour operator company, which is new to the Bulgarian market. It is a company with a good reason to claim that it offers vacation strategies rather than just recreation trips and excursions. To continue in the same vein, a female manager is able to give a more emotionally adequate response to

Our partners are also of utmost importance to us. Especially for them we have developed our booking system b2b.pegasholidays.bg with no analogue in Bulgaria. It provides for as fast as possible processing of the reservations without any waste of time, easy access and great facility in making and tracing reservations, as well as updating offers in real time. Do women have superiority over men when it comes to management? Are women better managers than men? Violeta Krumova: Men do business with panache and can run greater risks. Women, on the other hand, are more careful, more patient. They do not have a taste for risk but rather achieve their success step by step without haste, slowly but surely. As mangers they show a far greater consideration for the family and the

personal problems of their team members. And your expectations regarding business in 2012? Violeta Krumova: I believe that the advantages of the Pegas Holidays model will be perceived in the tourist market in Bulgaria because we are coming to this country with entirely new offers. Our resources are focused on offering vacation packages with pricing without competition. We have an own bus fleet, own charters and we work with no intermediaries. The big tourists’ flow through agencies from Memento group, which we are part of, allows for considerable discounts. Places for accommodation are carefully selected and personally tested. I hope that at the beginning of the spring season, Bulgarian customers will appreciate the attractive prices of our vacation packages. They are available through promotions and a basic discounts system and can be up to 42 % off the price: for early bookings – First Minute, group and child discounts, as well as for newlyweds. So without exaggeration, I expect a stir in the tourist market. What would you like to change? Violeta Krumova: I would like people especially in Bulgaria to get rid of a little of bit of their skepticism and pessimism. I wish they can enjoy every minute of their holidays even when they are in the process of planning it, and keep up the good mood. I wish they can care more for themselves, for their recreation and family... And I hope that we at Pegas Holidays can contribute to this with our vacation strategies. A gentle woman or a strong leader? Violeta Krumova: In my opinion, since the day has got 24 hours – and that is really a long time, yes, there is plenty of time for everything. As a leader, a woman still retains her feminine features. The tenderness she is endowed with is there but at the same time, if need be, she could be firm enough. At any rate, women, better than men, are able to reconcile features that are perceived as incompatible.


Leaders with Tender Names

Елена Шекерлетова: В дипломацията има достатъчно примери на ярко и решително присъствие на дами Елена Шекерлетова е завършила Софийския университет „Св. Климент Охридски“, специалност „Право“. В Министерството на външните работи постъпва през 1992 г. Работила е като специалист, експерт и държавен експерт в различни управления и дирекции на МВнР. Била е началник на кабинета на министъра, началник отдел в дирекции „Европа II” и „Европейски страни”. Работила е в Посолствата на България във Виена и Берлин, ръководила е дипломатическото бюро на страната ни в Бон, Германия. От септември 2011 г. е пълномощен министър в посолството във Виена. Силни ли са жените във Вашата професионална област? Елена Шекерлетова: Както и във всяка друга област, и в дипломацията има достатъчно примери на ярко, компетентно и решително присъствие на дами, които имат ключова роля в процеса на вземане на външнополитически решения, на решаване на конкретни проблеми, на управление на самата дипломатическа служба. Тези примери са особено видими в по-високите етажи на тази професия, но следва да се отдаде дължимото на жените-дипломати въобще, независимо от длъжността. В българската дипломатическа служба през последните 15-20 г. също навлязоха много дами, които ежедневно доказват, че дипломацията в никакъв случай не е запазена територия само за мъже. Както навсякъде, така и в дипломацията се търсят и ценят компетентност, ефективност, отговорност, работоспособност и ред други качества и способности, които жените притежават в не

по-малка степен от мъжете. Превъзхождат ли жените – мъжете, когато трябва да ръководят и да взимат решения? Елена Шекерлетова: Мисля, че не е коректно нито към жените, нито към мъжете да се говори за превъзходство на единия или другия пол както като ръководители, така и като сътрудници или колеги в един екип. Моето субективно усещане или впечатление е, че жените-ръководители показват като че ли повече такт и способност да мотивират своите сътрудници, колеги или подчинени и по-малко склонност към силови действия, към императивност. Смятам, че жените са като цяло по-търпеливи и обръщат повече внимание на детайлите. Понякога това е предимство, но не винаги. Какви са очакванията Ви в професионален план за годината? Елена Шекерлетова: Предстои ми да встъпя в длъжност като извънреден и пълномощен посланик

на България в Австрия. Това е една висока чест и отговорна мисия, която изисква ежедневна ангажирана и активна работа. Австрия е много важен приятел и партньор на България. И в чисто двустранен план, и в рамките на ЕС, сътрудничеството между двете страни е интензивно, съдържателно и обхваща практически всички сфери на живота. Бих искала при първите ми встъпителни срещи и контакти да прозвучи желанието и интереса на българската страна за по-нататъшно развитие и задълбочаване на това сътрудничество. Вярвам, че и от австрийска страна ще получа уверения за същата воля. Какво бихте искали да промените в дейността на българското посолство в Австрия?

Елена Шекерлетова: В конкретния случай аз бих поставила акцент върху приемствеността и бих подчертала, че обстоятелствата бяха такива, че в последните шест месеца посланик Ради Найденов и аз работихме в тясно колегиално сътрудничество, за което много му благодаря. Разбира се в дейността на едно посолство винаги има какво да се подобри, иска ми се в рамките на ресурса, с който разполагаме да бъдем по-ефективни, по-видими за австрийската общественост, да бъдем по-активни като присъствие в отделните австрийски федерални провинции. Нежна жена или силен лидер? Елена Шекерлетова: Бих заместила „или” с „и”. Едното не изключва другото.

Elena Shekerletova: In Diplomacy There are Enough Examples of Strong and Decisive Presence of Ladies Elena Shekerletova graduated in law from St Kliment Ohridski University of Sofia. She started working for the Ministry of Foreign Affairs in 1992. She was specialist, expert and state expert in different departments and directorates of the Ministry. She was Head of the Cabinet of the Minister, Head of Department at the Europe II and European Countries Directorates. She worked at Bulgaria’s embassies in Vienna and Berlin, headed Bulgaria’s diplomatic bureau in Bonn, Germany. Since September 2011 she has been Minister Plenipotentiary at the embassy in Vienna.

Are the women in your professional area strong? Elena Shekerletova: As in any other area, in diplomacy, too, there are enough examples of a strong, 23


интервю competent and decisive presence of ladies who play a key role in the foreign policy decision-making process, in solving concrete problems, in managing the very diplomatic service. Those examples are particularly visible at the higher levels of the profession, but we should give full credit to women diplomats in general, regardless of their position. In the past 15 or 20 years the Bulgarian diplomatic service has been joined by many ladies, who prove every day that diplomacy is in no way a men’s territory only. In diplomacy, as elsewhere, the qualities and skills that are required and valued are competence, efficiency, responsibility, capacity and many others, which women possess in no lesser degree than men. Do women excel men when they have to manage and make decisions? Elena Shekerletova: I think it is not fair either to women or men to talk about the supremacy of the one over the other sex as leaders, collaborators or colleagues in a team. My personal feeling and impression is that women leaders seem to be more tactful and able to motivate their collaborators, colleagues and subordinates and less inclined to use acts of power and imperativeness. I believe women as a whole are more patient and pay more attention to detail. Sometimes that is an advantage but not always. What are your expectations in a professional plan for this year? Elena Shekerletova: I am to take the

office of Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Bulgaria to Austria. That is a great honor and a responsible mission that requires constant commitment and active work. Austria is a very important friend and partner to Bulgaria. In a bilateral plan, as well as within the framework of the EU, the cooperation between the two countries is deep, intensive, and practically covers all areas of life. During my first introductory meetings and contacts I would like to see desire and interest on the Bulgarian side for further development and enhancement of that cooperation. I believe that I will receive the same assurances from the Austrian side. What would you like to change in the operation of the Bulgarian embassy in Austria? Elena Shekerletova: In this particular case I would focus on continuity and I would like to underscore that, due to the circumstances, for the past six months Ambassador Radi Naydenov and I have worked in a very close cooperation for which I am very grateful to him. Of course, there is always something to improve in the operation of an embassy. I wish we became more efficient with the resource with have, more visible to the Austrian public, more active as a presence in the different Austrian federal states. A tender woman or a strong leader? Elena Shekerletova: I would replace the “or” with an “and”. The one does not rule out the other.

Ивана Мурджева: Дамите са силни експерти Ивана Мурджева е юрист в кантора „Вино“. От 2000 до 2004 година е главен юрисконсулт в Изпълнителната агенция по лозата и виното. От 2004 до 2010 г. – юрист на Националната лоаро-винарска камара. Кантора „Вино“ е основана през 2010 г. и е специализирана в областта на лозаро-винарското и земеделското право. Насочена е приоритетно към малки и средни производители. Силни ли са жените, избрали адвокатската професия? Ивана Мурджева: Понякога до избора на тази професия се стига при пълна безотговорност и ентусиазъм, трябва да се признае. В първоначалната си фаза тя изглежда доста романтична и 24

създава много привлекателен образ на жената-адвокат. Тя не само, че е независима, но по някакъв начин е склонна бързо, лесно и с лекота да взима решения. Впоследствие обаче се оказва, че адвокатската професия е повече мъжка професия и жените от

силни жени се превръщат в някакъв вид слаби мъже, които работейки държат в себе си известна непълноценност. Колкото и да искаме да бъдем силен и еманципиран пол, трябва да признаем, че притежаваме специфични женски черти, които в ситуация да взи-

маме управленски решения, да се нагърбваме със съдбата на много хора, показват слабостите на женския характер. Така че, според мен, жената-адвокат трябва да си знае мястото, да се занимава с неща, в които е силна нейната женска интуиция.


Leaders with Tender Names Превъзхождат ли жените-мъжете, когато трябва да управляват и да взимат решения? Ивана Мурджева: Не, за съжаление – не. Много би ни се искало, но моят опит показва, че ние притежаваме една емоционалност, която не можем да надскочим. И не трябва, защото тя е всъщност силата на женската природа. Много по-силни са жените в експертната си функция. Много по-силни са в това да намират гъвкави решения на проблеми, отколкото да управляват. Ако трябва аз да вземам решения, бих посъветвала всички жени на такива позиции да оставят управлението все пак на мъжете и да се концентрират в експертните функции.

Какви са очакванията Ви в професионален план до края на годината? Ивана Мурджева: От скоро се заех, доста амбициозно, с разработването на тази кантора. Тя не е толкова комерсиално ориентирана. По-скоро сме си поставили цели, свързани със земеделието и най-вече с виното. Моята лична цел е, ако мога да мобилизирам създаването на силни браншови организации по места и те да запазват спецификата на регионите. Личната ми мисия в професионален план е да убедя хората, които се занимават с вино, че си струва да бъдат консолидирани в региона си.

Какво бихте искали да промените във вашата професионална област? Ивана Мурджева: Преди всичко ми се ще да има повече човечност. Звучи доста шаблонно, но се оказва, че е нужно, защото упражняването на адвокатска практика по някакъв начин изключително амортизира човешките взаимоотношения. Следването на буквата на закона по някакъв много категоричен начин отдалечава от реалността, което не е полезно. Има една много хубава школа юрис­ти, преподаватели в Софийския университет, които са базирали преподаването на право

върху философия. Според мен това трябва да се промени – да се върнем към онези корени на правото, които са свързани с философията за живота и за отношенията между хората. Нежна жена или силен лидер? Ивана Мурджева: Нито едното, нито другото ми се иска да бъда. Много съм се чудела какво точно трябва да представлява жената. И понякога, връщайки се към моите детски спомени установявам, че всъщност една от много хубавите функции на жената е способността  да консолидира около себе си малки общности и да съхранява отношенията в тях.

Ivana Murdzheva: Ladies are Strong Experts Ivana Murdzheva is a lawyer at Vino law office. Between 2000 and 2004 she was a chief legal adviser at the Executive Agency on Vine and Wine. From 2004 to 2010 she was a lawyer at the National Vine and Wine Chamber. Vino was established in 2010 and is specialized in the area of vineand-wine and agricultural law. It targets mainly small and medium-sized producers. Are the women that have chosen the legal profession strong? Ivana Murdzheva: Sometimes this profession is chosen with complete irresponsibility and enthusiasm, we should admit. In its initial phase it looks quite romantic and creates a very attractive picture of the woman lawyer. She is not only independent but is also somehow able to make decisions quickly and easily. However, later on it turns out that law is quite a manly profession and strong women somehow turn into a kind of weak men, who, while working, retain certain inferiority in themselves. No matter how much we want to be a strong and emancipated sex, we should admit that we have specific female features, which, when we have to take management decisions and assume responsibility for many people, show the weakness of the woman’s character. So, in my opinion, the women lawyer should know her place

and deal with things that allow her to use her strong female intuition. Do women excel men when they have to manage and make decisions? Ivana Murdzheva: No, unfortunately not. We would very much like to but my experience shows that we have specific emotionality which we cannot overcome. And we shouldn’t, because it is actually the strength of the female nature. Women are much stronger in their expert function. They are much stronger in finding flexible solutions to problems than in management. If it was up to me, I would advise all women at such positions to leave management to men and focus on expert functions. What are your expectations in a professional plan for this year? Ivana Murdzheva: I have recently set about – quite ambitiously – develop-

ing this law office. It is not so commercially oriented. Rather, we have set ourselves goals connected with agriculture and wine most of all. It is my personal goal, if I can do it, to encourage the establishment of strong local branch organizations that will preserve the special characteristics of regions. My personal mission in a professional plan is to persuade the people who deal with wine production that is it worth being consolidated on a regional level. What would you like to change in your professional area? Ivana Murdzheva: Most of all I would like see more humanity. It may sound trivial but it turns out that it is needed because practicing law somehow exhausts human relations. Following the

letter of the law makes one drift away from reality in some categorical way, which is not good. There is a very good school of lawyers, professors at Sofia University, who have based law teaching on philosophy. I believe that should change, we should go back to those roots of law that are connected with the philosophy of life and human relations. A tender woman or a strong leader? Ivana Murdzheva: I would prefer neither the one, nor the other. I have often wondered what a woman should actually be. Sometimes, when I go back to my child’s memories, I find out that one of the very good functions of a woman is actually to consolidate small communities around her and keep the relations in them alive. 25


интервю

Камелия Лозанова: Превъзхожда този, който е изграден от повече качества Камелия Лозанова е изпълнителен директор на Агенцията по заетостта от 3 февруари 2012 г. Преди това е зам.-изпълнителен директор по европейските програми и международни проекти в нея. Има 20 г. опит в системата на Агенцията по заетостта като специалист, началник сектор, началник отдел и директор на Дирекция „Бюро по труда” – Видин. Магистър е по Славянска филология от СУ „Св. Климент Охридски”. Има сериозен практически международен опит в областта на пазара на труда, по линия на предприсъединителните фондове и програми на ЕС – програма ФАР, както и опит по оперативните европейски програми – „Развитие на човешките ресурси”, ОПАК, „Регионално развитие”, “Конкурентоспособност”. Силни ли са жените на мениджърски позиции във Вашата професионална област? Камелия Лозанова: Според мен жените са и силни, и слаби, както и притежават много други качества – зависи от индивидуалностите. Някои стигат до мениджърски позиции, благодарение на лидерските качества, които имат, съчетани с професионален опит, квалификация и с израстване в кариерата. Аз съм точно този тип ръководител – стъпила съм на всяко йерархично стъпало в системата, която понастоящем оглавявам. Други предпочитат бързата кариера, като използват различни методи. Но да – една жена, която е стигнала и се е задържала на лидерска позиция, не може да не е силна. Превъзхождат ли жените – мъжете, когато трябва да ръководят и да взимат решения? Камелия Лозанова: Не считам, че следва да сравняваме мъжете и жените по отношение на ръководните им умения. За мен всеки пол си носи своите специфики, колкото и равни да сме. Мъжете имат своите характеристики в управлението и в мисленето, които не са толкова характерни за дамите. Например мъжете са по-аналитични, те са по-логични, по-аргументирани в действията си. Докато жените сме по-интуитивни, попрагматични и понякога по-импул26

сивни. При вземането на решения важат не само характеристиките на пола, а и индивидуалните качества на човека. Отделно е това, че във всяко човешко същество е развито и мъжкото и женското начало. Така че по-скоро превъзхожда този, който е изграден от повече качества, независимо дали е мъж или жена. Какви са очакванията Ви в професионален план за годината? Камелия Лозанова: Много очаквания, много амбиции имаме и аз, и екипът ми до края на годината. Когато поех управлението на Агенцията по заетостта, знаех, че влизам в управлението в един от най-трудните моменти на тази институция. Ние сме най-големият бенефициент по Оперативна програма „Развитие на човешките ресурси”. В същото време, агенцията е и междинно звено в тази програма. Намираме се в средата на реализацията на всички схеми и проекти, от което произтича изключително голям обем работа и по изпълнение на проектите, и по верификация на средства. Знам, че сега пред нас стои голямо предизвикателство – да постигнем обеми работа, особено по оперативната програма, два пъти повече, отколкото досега. Разбира се пред нас стои и сериозното изпитание да продължаваме да бъдем качествен и ефективен посредник

и балансьор на пазара на труда тогава, когато все още бизнесът изпитва затруднения и не се активизира за заявяване на голям брой нови работни места. Пред мен стои основната задача – повишаване качеството на услугата, която предоставяме за гражданите и за бизнеса. Да покажем истински проактивно поведение на трудовия пазар. И разбира се, добро управление на системата. Какво бихте искали да промените във функционирането на пазара на труда у нас? Камелия Лозанова: Основното, което бих искала и е във възможностите ми, е да допринеса с управлението на системата на Агенцията по заетостта за повишаване качеството на работната сила, чрез мерките на пазара на труда и схемите на Оперативната програма „Развитие на човешките ресурси”,

които реализираме; да предприема мерки за по-оперативна комуникация с бизнеса и по-добро партниране с работодатели на всички нива. Това изцяло е в правомощията на Агенцията по заетостта и зависи пак от онова, което сме си поставили като задача – от подобряване капацитета на служителите и повишаване качеството на услугата, която предлагаме. Смятам че трябва да променим (и съм предприела доста действия в тази посока) отношението и да привлечем доверието на работодателите към нас. За мен е много важно работодателите да имат повече доверие към институцията, за която отговарям в момента. Да знаят, че насреща си имат професионалисти, които предлагат качествени, пълноценни услуги. Защото един от найотговорните процеси, който се управлява от администрацията,


Leaders with Tender Names е именно този – посредничеството на пазара на труда, между „хора и хора”. Не подценявам производството на хранителните продукти или мебелите, или всяко друго производство, но ние подобряваме и мотивираме работната сила чрез квалификационния процес на хората, чрез

професионалното ориентиране и консултиране, чрез мотивационното обучение. Ние свързваме подходящата работна сила с работодателите. По такъв начин подпомагаме развитието на бизнеса и повишаването производителността на труда. Така че функцията ни е много важна

и затова бих искала това да променя – качеството на обслужване и да заслужим доверието на работодатели и партньори. Нежна жена или силен лидер? Камелия Лозанова: И двете. За всяко нещо си има място и време. Една жена не е само лидер

или само съпруга. Има жени, които са избрали и кариерата и семейството, каквато съм аз. Те трябва да бъдат и двете. Нежната жена е за вкъщи, за приятелите – там няма нужда да бъдем лидери. Докато лидерската позиция изисква и сила на духа, и здрава ръка в работата.

Kamelia Lozanova: People Built up of More Qualities Exceed Kamelia Lozanova has been Executive Director of the National Employment Agency since February 3, 2012. Before that she was Deputy Executive Director in charge of European programs and international projects. She has 20 years of experience in the system of the Employment Agency as Specialist, Head of Sector, Head of Department, and Director of the Labor Bureau Directorate in Vidin. She has a master’s degree in Slavonic studies from St Kliment Ohridski University of Sofia. She has substantial international practical experience in the area of the labor market through the EU pre-accession funds and programs (PHARE), as well as experience in the operational European programs: Human Resource Development, Regional Development, and Competitiveness. Are the women at management positions in your professional area strong? Kamelia Lozanova: In my opinion women can be strong or weak or they can have many other qualities – it depends on the individual. Some reach management positions thanks to their leadership qualities, combined with professional experience, qualification and career advancement. I am of that type of managers – I have climbed up each hierarchical step of the system I currently head. Others prefer fast career advancement and they use various methods for that. But yes, a woman that has reached and retained a leadership position cannot but be strong. Do women excel men when they have to manage and take decisions? Kamelia Lozanova: I do not think we should compare men and women as concerns their leadership skills. For me each of the sexes has its own specific characteristics, no matter how equal we are. Men have their characteristics in relation to management and thinking that are not so specific for ladies. For instance, men are more analytical, more logical, more grounded in their actions. While we women are more intuitive, more pragmatic and sometimes more impulsive. In decision-making it is not only the characteristics of the sex that pay a role but also the qualities of the individual. Besides, people have a male and a female principle developed in them. So it is the person built up of more qualities that is successful, no matter whether a man or a woman.

What are your expectations in a professional plan for this year? Kamelia Lozanova: My team and I have a lot of expectations, a lot of ambitions to carry out until the end of the year. When I took over the management of the Employment Agency I knew I was heading it in a very difficult period for the institution. We are the biggest beneficiary of the Human Resource Development operational program. At the same time the Agency is an intermediate unit of the program. We are at the center of implementation of all schemes and projects, which means a huge volume of work to both carry out projects and verify fund spending. I know we are now faced with a big challenge: to double the volume of work, especially on the operational program. Of course, we are also faced with the serious test of remaining a quality and efficient intermediary and a balancing factor on the labor market at a time when businesses are still experiencing difficulties and are not active enough in opening many new jobs. My main goal is to improve the quality of the service we offer to citizens and businesses. We have to be really proactive on the labor market. And, of course, we have to ensure good management of the system. What would you like to change in the functioning of the labor market in Bulgaria? Kamelia Lozanova: The main thing I would like to change that is in my capacity is to contribute with the man-

agement of the system of the Employment Agency to enhancing the quality of the workforce through labor market measures and through the schemes of the Human Resource Development operational program that we are carrying out; to take measures for more operational communication with businesses and to improve the partnership with employers at all levels. That is entirely within the powers of the Employment Agency and depends on the goal we have set ourselves: improving the capacity of officers and increasing the quality of the service we offer. I think we should change – and I have already taken measures in this direction – the attitude towards us and gain the trust of employers. For me it is very important that employers have more confidence in the institution I am currently in charge of. They should know that they can rely on professionals who offer quality and comprehensive services. Because one of the most responsible processes managed by the administration is this: labor market

intermediation, i.e. between people and people. I do not underestimate the production of foods or furniture or any other production, but we improve and motivate the workforce through qualification, professional orientation and consultancy, through motivational training. We connect the right workforce with employers. Thus we help the development of business and the improvement of labor productivity. So our function is very important and that is why I want to change the quality of service, so that we can regain the trust of employers and partners. A tender woman or a strong leader? Kamelia Lozanova: Both. There is a time and place for everything. A woman is not only a leader nor only a wife. There are women like me who have chosen both career and family. They have to be both. The tender woman is for home, for friends – with them we do not have to be leaders. While the leadership position requires both strength of spirit and a strong hand at work. 27


Нация от предприемачи Може ли Сингапур да преодолее изцяло културните бариери и да стимулира наистина предприемачеството? За по-малко от 10 години страната се нареди на челна позиция в света като място за правене на бизнес и е под номер четири като място за стартиране на бизнес, според класация на Световната банка. биографии“ за работниците с ниски доходи, останали на улицата. Програмата се управлява от базираната в Сингапур Joyful Frog Digital Incubator (JFDI) в партньорство с дъщерно дружество на една от най-големите телекомуникационни компании в региона SingTel.

В

Сингапур е налице растяща екосистема в подкрепа на предприемачеството, което отрежда на страната специална позиция в региона. До голяма степен ситуацията зависи от местната инфраструктура, благоприятната бизнес среда и активните действия на правителството за премахване на регулаторните пречки. През 2003 г. една от препоръките на правителствения комитет за наблюдение на икономическите процеси е да се направи Сингапур „предприемаческа нация, склонна да поема рисковете, които съпътстват новите бизнес начинания“. Класация „Най-добрите места за правене на бизнес в света“ 1. Сингапур 2. Хонконг 3. Нова Зеландия 4. САЩ 28

„Виждам Сингапур не само като технологична столица, но и като столица за стартиращите компании от Югоизточна Азия, за разлика от САЩ, където набират специалисти от цял свят и ги карат да отидат в Силиконовата долина“, коментира Вонг Менг Венг, който е участвал в създаването на JFDI, като признава, че е бил вдъхновен от компании като TechStars и Y Combinator в САЩ. 5. Дания 6. Норвегия 7. Обединеното кралство 8. Република Корея 9. Исландия 10. Ирландия Източник: Световната банка, 2012 Екипът на стартиращата компания от Индия Jobs Bolega се надява да преобрази начина, по който работниците могат да си намерят работа в развиващите се страни, съобщи BBC News. Jobs Bolega, което в превод означава „работните места говорят“, е насочена към хора със специалности, които осигуряват ниско заплащане и затова тези хора не могат да си позволят достъп до Интернет, но пък имат мобилен телефон. „Използването на мобилна гласова технология по същество свързва работодателите и работниците в мрежи като

LinkedIn и така улеснява процеса по намирането на работа“, казва Кришану Дута, основател на компанията. Екипът на Jobs Bolega смята да създава мобилни „гласови авто-

Раздвижване в страната Университетите и професионалните училища в Сингапур сега имат предприемачески програми, както и собствени инкубатори,


Entrepreneurial Nation Can Singapore overcome cultural barriers and spur entrepreneurship? Less than 10 years later, Singapore ranks number one in the world for ease of doing business and number four for starting a business, according to the World Bank. There is a growing ecosystem to support entrepreneurship in Singapore, which gives it its hub position in the region. A lot of it has to do with the infrastructure available here, the business-friendly environment and an active push by the government to remove regulatory barriers. In 2003, one of the recommendations a government economic review committee made was to make Singapore an "entrepreneurial nation willing to take risks to create fresh businesses".

Ease of doing business ranking: 1. Singapore 2. Hong Kong SAR 3. New Zealand 4. United States 5. Denmark 6. Norway 7. United Kingdom 8. Korea, Republic 9. Iceland 10. Ireland Source: World Bank 2012

The team at Jobs Bolega, a start-up from India, is hoping to transform the way workers find jobs in developing countries, BBC News reported. Jobs Bolega, which means "Jobs will now talk", is aimed at people in the lower-income brackets who may not have access to the internet, but have a mobile phone. "Using mobile voice technology, essentially we are getting employers and employees in a network like LinkedIn to get them a job," says Krishanu Dutta, a founding member of the team.

(JFDI) in a partnership with a subsidiary of one of the region's biggest telecommunications companies, SingTel.

The team at Jobs Bolega hopes to create mobile "voice resumes" for low-income workers looking for jobs. The programme is run by Singaporebased Joyful Frog Digital Incubator

Movement in the country Universities and polytechnics now have entrepreneurship programs, as well their own incubators, and private players such as Founders Institute

"I see Singapore as the technology and start-up capital of South East Asia, not unlike the US where you recruit from around the world and get them to come into Silicon Valley," says Wong Meng Weng, who helped to start JFDI, taking inspiration from the likes of TechStars and Y Combinator in the US.

29


„Няма правилен отговор“ Рон Махабър, основател на Cleantech Capital твърди, че пред­ приемаческият пейзаж все още се нуждае от време, за да се развие и ресурсите сами по себе си не са достатъчни. Неговата компания инвестира и развива проекти за чисти технологии в региона. Това е сектор, който прави-

телството е в готовност да подкрепя. Cleantech работи в сътрудничество с правителствени агенции, за да вкара първите електрически превозни средства в Сингапур.

Бизнес ангели и фондове за рисков капитал от цял свят забелязват стартиращите бизнеси от региона.

Страната се възприема като врата към Югоизточна Азия, независимо, че е сравнително малък пазар от пет милиона души, но инвеститорите го използват като място за паркиране на парите си, преди да инвестират в много по-големи пазари в регио­на като Индонезия, Малайзия и Филипините.

are seeing the opportunity to mentor young people starting out in new businesses. Angel investors and venture capital funds alike are noticing start-ups coming out of the region. It is considered a gateway to South East Asia, being a smaller market of five million people which investors use as a place to park their money but then invest in much bigger markets in the region such as Indonesia, Malaysia and the Philippines.

'No right answer' But Ron Mahabir, founder of Asia Cleantech Capital, says the entrepreneurial landscape still needs time to develop, and resources alone are not enough. His company invests in and develops clean technology projects in the region. It's a sector the government is eager to support. Asia Cleantech worked with government agencies to bring the first electric vehicles to Singapore. "While the government has done a

great job of loans and grant programmes, culturally it's very difficult to push entrepreneurship very quickly," he says. One of the reasons for that, he says, is that in Asia failure is just not acceptable yet. "In California, if you fail that's not necessarily a bad thing," says Ron, who moved to Asia from the US to explore clean energy opportunities.

chief executive of JFDI, agrees that fear discourages young people from the inherent risks involved in going it alone in business to the point where most won't even try.

а частните играчи като Founders Institute виждат в това възможност да наставляват младите хора, които са решили да започват нови бизнеси.

30

"But in Asia if you fail, it's tough to turn around from that." Hugh Mason,

„Макар че правителството върши страхотна работа като кредитира и отпуска грантови програми, културното наследство трудно позволява да се стимулира предприемачеството“, казва той. Една от причините е, че да се провалиш в Азия все още не е приемливо. На тези, които не са успели се гледа с лошо око и предприемачите трудно понасят провалите. „В Калифорния, ако не успеете, това не е непременно нещо лошо“, казва Рон, който е преместил бизнеса си от САЩ в Азия, за да проучи възможности­ те за развитие на проекти в сферата на чистата енергия. „Но в Азия, ако се провалите, после е трудно да се съвземете“, обяснява Хю Мейсън, главен изпълнителен директор на JFDI, който е съгласен, че страхът обезкуражава младите хора да поемат присъщите рискове, които съпътстват стартиращите бизнеси и повечето от тях няма дори да се опитат да започнат като предприемачи. „Традиционно акцентът тук е върху един концептуален живот и ако си умен понякога е сериозна пречка срещу предприемачеството“, казва той. „В училище ви учат, че всичко, което ви трябва е да получите правилния отговор – добре, но при стартиращите бизнеси много често няма правилен отговор“.

"The emphasis traditionally here is on conceptual learning, and being smart sometimes weighs against entrepreneurship," he says. "You're taught in school, it's all about getting the right answer – well, in early stage business there is no right answer."



интервю

Николай Младенов: Задачата ни е да направим България достъпна бизнес дестинация България не подкрепя изискванията за данъчна хармонизация и въвеждане на евентуални такси върху банковите транзакции в ЕС и е много категорична в своята позиция, коментира министърът на външните работи в ексклузивно интервю за b2b Magazine. Николай Младенов е избран за министър на външните работи на 27 януари 2010 г. Преди това заема поста министър на отбраната. От 2007 до 2009 г. той е член на Европейския парламент. От 2005 г. е консултант на Световната банка, Националния демократически институт, Международния републикански институт, както и други международни организации в Югоизточна Европа и Близкия Изток, включително Египет, Ирак, Афганистан, Йемен и Мароко. От 2001 до 2005 г. е народен представител и зам.-председател на Комисията по европейска интеграция и член на Комисията по сигурност и отбрана. В този период е и представител в Европейския конвент за изработването на европейската конституция. Работил е за фондация „Отворено Общество” в България и Югоизточна Европа, бил е наблюдател на изборния процес в Албания, Босна и Херцеговина, Украйна и Пакистан. Николай Младенов има магистърска степен по военни науки от Кралския колеж в Лондон и магистърска степен по международни отношения от УНСС в София.

Автор: Мария Иванова

Н

аправихте заявка, че ще съобразите външната политика на страната с икономическите интереси на българските фирми. Как на практика ще реализирате това свое намерение? Николай Младенов: Дълго време се смяташе, че външната политика е само за избрани. Държавата обаче е всеки един гражданин. Затова, това, което правим е да ориентираме външната политика

към нуждите на българските граждани и това, което те правят. Това означава няколко неща. Първо, посоката на външната ни политика трябва да взима предвид къде са възможностите българските фирми да правят бизнес. Дипломацията трябва да отваря път за българските фирми и компании. Второ, посланиците ни трябва да подпомагат българските дружества в чужбина. Много пъти ми се е случвало при мен да идват чужди посланици по въпроси на

техни фирми в България. Искам и българските посланици да имат качествата да направят това. Освен това предприехме някои чисто консулски мерки, които ще направят достъпа до България по-лесен. Първо сключихме договор за изнесени визови услуги в страните от Залива. Прокарахме решение в МС заедно с други институции, което дава право на граждани от други страни, които имат визи за Шенген да могат да влизат в България без допълнителни усложнения.

Какъв ще е ефектът от промяната на визовия режим за чужди граждани извън ЕС, които имат Шенгенски визи? По какъв начин ще се отрази на бизнеса и туризма системата за визови центрове в арабските страни, която се очаква да стартира до края на годината? Николай Младенов: Задачата ни е да направим България атрактивна и достъпна дестинация както за бизнес и инвестиции, така и за туризъм. Всъщност това са мерки, които отварят вратата

Nickolay Mladenov: Our Aim is to Make Bulgaria an Accessible Business Destination Bulgaria does not support the requirements for tax harmonization and the possible introduction of fees on bank transactions in the EU and its position is categorical, Minister of Foreign Affairs says in an exclusive interview for the b2b Magazine.

By Maria Ivanova You have stated intentions to agree Bulgaria’s foreign policy with the economic interests of Bulgarian companies. How are you going to carry out this intention of yours in practice? Nickolay Mladenov: It has been a 32

long-standing belief that foreign policy is for the elect ones. However, the state is each and every citizen. Therefore what we are doing is reconciling foreign policy with the needs of Bulgarian citizens and what they do. That means several things. Firstly, the direction of our foreign policy should take into account where

Bulgarian companies have an opportunity to do business. Diplomacy should clear the way for Bulgarian companies. Secondly, our ambassadors should assist Bulgarian companies abroad. Foreign ambassadors have often come to me in connection with issues concerning their companies in

Bulgaria. I would like Bulgarian ambassadors to have the same qualities to do that. We have also undertaken some purely consular measures that will make access to Bulgaria easier. First we signed a contract on outsourcing visa services in the Gulf States. We carried a decision through


NICKOLAY MLADENOV was appointed Minister of Foreign Affairs on January 27, 2010. Prior to that, he was Minister of Defense. Between 2007 and 2009 he was Member of the European Parliament. Since 2005 he has been consultant to the World Bank, the National Democratic Institute, the International Republican Institute, as well as to other international organizations in Southeastern Europe and the Middle East, including Egypt, Iraq, Afghanistan, Yemen and Morocco. Between 2001 and 2005 he was Member of the Bulgarian Parliament and Deputy Chairman of the European Integration Committee and Member of the Security and Defense Committee. During that period he was representative to the Constitutional Convention on the Future of Europe. He worked for the Open Society Foundation for Bulgaria and Southeastern Europe; he was an election observer in Albania, Bosnia and Herzegovina, Ukraine and Pakistan. Nickolay Mladenov has a master’s degree in was studies from King’s College in London and a master’s degree in international relations from University of National and World Economy in Sofia. 33


интервю

Nikolay Mladenov and Qatar Amb. in Sofia Mohammad Ali Said Al-Nuaimy на България за хора, които искат да оставят парите си тук, да правят бизнес тук или да се радват на прекрасната ни култура и природни дадености. Убеден съм, че тези мерки, съчетани със засилените ни контакти със страните от Близкия изток са правилни, особено в момент, когато половината свят е в криза и това ще даде икономически резултат за България. Смятате ли, че в момента България прави всичко необходимо, за да отговори на критиките за слаби резултати в борбата с корупцията и организираната престъпност, заради които бе наложено вето върху българското членство в Шенген? Николай Младенов: Това не е вето, просто все още няма пълно съгласие за приемането и това е така заради една единствена държава. Това смятам, че е сериозен проблем на ЕС, защото означава, че общите ни правила може лесно да не се спазват. 34

Борбата с корупцията в България не се води заради Шенген, Холандия или ЕС, а заради самите нас, всички български граждани. Между другото техническият доклад на ЕК от преди няколко седмици много ясно каза какво правим. Вече са изградени основните структури, чрез които трябва да засилим борбата с престъпността. Сега трябва време, за да могат те да заработят и да дадат резултати. Това са както Специализирания съд, така и законодателните мерки за отнемане на незаконно придобитото имущество. Ако решението отново е негативно, какво следва като държавна политика и като процедура за приемане? Николай Младенов: Нашата работа сме я свършили, остава Холандия да си реши вътрешнополитическия проблем. Както се видя и от изключително неприятния случай с дискриминационния интернет сайт срещу

източноевропейци, който беше създаден от една от партиите в управлението на Холандия, там има драматично отстъпление от ценностите на ЕС. Има ли яснота кога България ще кандидатства за европейския механизъм за присъединяване в Еврозоната (ERM 2)? Николай Младенов: Не съм сигурен, че сега е най-добрият момент да говорим за влизане в Еврозоната. Не защото това не трябва да стане, а защото Европа е заета с изработването на много конкретни механизми за финансова стабилност. Разговори за разширяване на еврозоната в ЕС докато всички се опитват да я спасят и дали Гърция трябва да остане част от нея, биха изглеждали малко странно. България е една от държавите, които са давани за пример за финансова дисциплина, така че в по-добри времена за еврозоната, имаме всички шансове да го направим, ако преценим, че е добре.

Какво е отношението Ви към изискванията за данъчна хармонизация и въвеждане на евентуални такси върху банковите транзакции в ЕС? Николай Младенов: Народното събрание е категорично по въпроса за данъчната хармонизация – България не подкрепя тази теза. Това е волята на българския парламент и тя е разбираема. Ниските данъци в страната ни целят да направят условията за инвестиции по-привлекателни, за да се създават работни места, да се развива икономиката. Те са част от българската политика за ускоряване на икономическия растеж и догонване на останалите страни в ЕС. Разбира се това „догонване“ няма да се случи само заради ниските данъци, има нужда от функционираща съдебна система, лесни адмнинистративни процедури и др. Но за страна като България, данъчната независимост е все още изключително важен инструмент. Подобно е и виждането ни по отношение на


the Council of Ministers, together with other institutions, that gives foreign citizens with Schengen visas the right to come to Bulgaria without additional complications. What will be the effect of the change in the visa regime for nonEU foreign citizens who have Schengen visas? How will the system of visa centers in the Arab countries that is expected to start operating by this year’s end affect business and tourism? Nickolay Mladenov: Our purpose is to make Bulgaria an attractive and accessible destination for business and investments, as well as for tourism. As a matter of fact, these measures open the door to Bulgaria for people who want to spend their money here, do business or enjoy our wonderful cultural and natural gifts. I am confident that these measures, combined with our enhanced contacts with the Middle East, are the right ones, especially at a time when half of the world is in a crisis, and that they will bring economic results to Bulgaria.

If the decision is negative again, what will be the next steps in terms of state policy and accession procedure? Nickolay Mladenov: We have done our job, now it remains for the Netherlands to solve its internal political problems. As became evident from the extremely unpleasant case with the discriminatory website against East-Europeans, which was launched by one of the ruling parties in the Netherlands, there is a dramatic retreat from the values of the EU there. Is there any clarity when Bulgaria will apply for the European Exchange Rate Mechanism for joining the Eurozone (ERM 2)? Nickolay Mladenov: I am not sure

now is the best time to talk about joining the Eurozone. Not because that should not happen, but because Europe is now busy working out very concrete mechanisms for financial stability. Any talks about the enlargement of the Eurozone in the EU – while everybody is trying to save Greece and discussing if Greece should actually remain a part of it – would be somewhat strange and untimely. Bulgaria is one of the countries cited as an example of financial discipline, so in better times for the Eurozone we have all chances to join it, if we decide we should. What is your opinion about the requirements for tax harmonization and the possible introduction of fees

on bank transactions in the EU? Nickolay Mladenov: The National Assembly is quite adamant about tax harmonization: Bulgaria does not support it. Such is the will of the Bulgarian Parliament and it is understandable. The low taxes in this country are aimed at making the conditions for investment more attractive, which will encourage the creation of jobs and the development of the economy. They are part of the Bulgarian policy for speeding up economic growth and catching up with the rest of the EU countries. Of course, this “catch-up” will not happen because of the low taxes alone, we also need a functioning judicial system, easy administrative procedures etc.

Do you think that Bulgaria is doing its best to address the criticism about the poor results in fighting corruption and organized crime, which was the reason for the veto on Bulgaria’s Schengen membership? Nickolay Mladenov: That is not a veto, simply there is no unanimous agreement on Bulgaria’s accession and that is because of one single country. I think that is a serious problem of the EU, because it means that our common rules can be easily avoided. The fight against corruption in Bulgaria is not being waged for the sake of Schengen, the Netherlands or the EU but for our own sake, for the sake of all Bulgarian citizens. By the way, the technical report of the European Commission that was published a few weeks ago shows very clearly what we are doing. We have already built the main structures that will enhance the fight against crime. Now we have to give them time to start working and yield results. These include both the Specialized Court and the legislative measures for forfeiture of criminal assets. 35


интервю таксите върху банковите транзакции. В страни като нашата, това може да доведе до повишаване на цената на банковите услуги, без реално в България да се осъществяват такива транзакции, каквито се обсъжда да бъдат таксувани. Ще успеете ли да реализирате планираните задачи в работата си с новия президент? Кои проблеми при работата със стария се надявате да бъдат преодолени при новия държавен глава? Николай Младенов: Убеден съм, че ще успеем в работата си заедно. Президентът Плевнелиев има много прагматичен подход и това помага. Това, което липсваше с предишния президент беше дори координацията между двете институции в областта на външната политика и желанието на г-н Първанов да закриля една група хора за сметка на модернизацията на цялата дипломатическа служба.

But for a country like Bulgaria tax independence is still an extremely important instrument. We have a similar opinion about the fees on bank transactions. In countries like ours, that can result in more expensive banking services, even though such transactions as considered to be charged are not actually conducted in Bulgaria. Will you manage to fulfill the tasks you have planned in your work with the new President? Which problems you had in your dealings with the previous President do you hope to overcome with the new Head of State? Nickolay Mladenov: I am confident we will have fruitful cooperation with him. President Plevneliev has a very pragmatic approach and that helps. What lacked in our work with the previous President was the coordination between the two institutions in the field of foreign policy and Mr Parvanov’s desire to protect one

36

Как трябва да продължи оттукнататък разширяването на съюза и какъв знак даде Хърватия за Западните Балкани след като подписа договора за присъединяване към ЕС в края на 2011? Николай Младенов: Разширяването на ЕС на Балканите не е самоцел, то е инструмент, за да има траен мир и развитие на региона ни. Европейският съюз е притегателна сила – всички държави от региона осъзнават водещата политическа и икономическа роля, дори ценностното предимство на съюза. От друга страна ЕС чрез процеса на разширяване налага едни и същи високи стандарти на държавите, които искат да станат част от него. По-просто казано разширяването е начинът, по който ЕС променя и модернизира страните, които се стремят към членство, като им помага да извършат дори и най-тежките реформи. България е един много добър пример за това. Страната ни се промени много от момента, в който за-

почна преговорите за членство до 2007, когато станахме част от съюза. Затова присъединяването на нашите съседи на Балканите към ЕС е в национален интерес на България. Ние трябва да държим вратата отворена, а когато съседите ни изпълнят критериите, докажат желанието си за добросъседски отношения и развият регионалното сътрудничество, тогава трябва да ги приветстваме първи. Дори не само това, ние трябва активно да им помагаме да изпълнят изискванията на ЕС. Защото особено тук на Балканите, благоденствието ни зависи и от състоянието на нашите съседи. Регионът върви напред, когато няма войни, има достатъчно сигурност, прави се лесно бизнес и има добра инфраструктура. Всичко това е част от членството в ЕС. Как оценявате диалога между Белград и Прищина и какво може Сърбия да предприеме, за да напредне по пътя си към ЕС?

Николай Младенов: Диалогът върви трудно, но все по-успешно. Всички знаехме, че началото няма да е лесно, още повече че Белград и Прищина са много подозрителни едни към други. Сърбия и Косово направиха много важни компромиси, за да може диалогът да започне. Разбира се остава проблема със сърбите в Северно Косово, там трябва да бъде намерено политическо решение в рамките на територилната цялост на Косово. Сега най-голямото предизвикателство е договореното да бъде изпълнено и реално да се помогне на хората от двете страни на границата да живеят по-добре. Разбира се, има и други големи предизвикателства. На първо място бих сложил европейската пер­ спектива на Сърбия. Надявам се в най-скоро време страната да получи статут на кандидат за членство в ЕС. В този процес не трябва да забравяме и европейското бъдеще на Косово.

group of people at the expense of the modernization of our whole diplomatic service.

membership by helping them carry out even the toughest of reforms. Bulgaria is a very good example. This country changed a lot from the moment it started membership negotiations until 2007, when it joined the Union. Therefore the accession of our neighboring Balkan countries into the EU is in line with Bulgaria’s national interest. We should keep the door open and when our neighbors meet the criteria, prove their will for good neighborly relations and develop regional cooperation, we should be the first to welcome them into the EU. Moreover, we should actively assist them in fulfilling the EU requirements. Because here in the Balkans, more than anywhere else, our prosperity depends on the condition of our neighbors. The region progresses when there are no wars, when there is security, when business is easy to do and there is good infrastructure. All that is part of EU membership.

How do you assess the dialogue between Belgrade and Pristina and what Serbia can do to advance towards the EU? Nickolay Mladenov: The dialogue is difficult but increasingly successful. We all knew that it would not be easy in the beginning, the more so that Belgrade and Pristina are very suspicious towards each other. Serbia and Kosovo made very important compromises for the dialogue to start. Of course, there remains the issue about the Serbs in North Kosovo, a political solution will have to be found there within the framework of Kosovo’s territorial integrity. The biggest challenge now is fulfilling what has been agreed and really helping people on both sides of the border live better. Of course, there are other big challenges too. I would say the first is Serbia’s European prospects. I hope that the country will be given an EU candidate member status shortly. In this process, we should not forget the European future of Kosovo.

How should the enlargement of the EU proceed from now on and what message did Croatia send to the West Balkans by signing the EU accession agreement at the end of 2011? Nickolay Mladenov: The enlargement of the EU in the Balkans is not a goal in itself; it is an instrument that will secure a lasting peace and development of our region. The EU is a power of attraction: all countries in the region realize the leading political and economic role, and even the advantage of the values of the Union. On the other hand, through the enlargement process, the EU sets one and the same high standards for the countries that want to be part of it. In other words, enlargement is the way in which the EU changes and modernizes the countries that strive for


37


Потенциалът на българския медицински туризъм Благоприятните климатични условия, в съчетание с качествени медицински грижи на цени без конкуренция в Европа, са предпоставките България да е сред най-търсените дестинации за медицински туризъм, наред със страни като Индия, Тайланд, Малайзия, Сингапур, Южна Корея, Бразилия, Мексико, Турция, Швейцария и Унгария. Автор: Мария Иванова

М

едицинският туризъм е перспективно направление в сектора на туризма в България, което тепърва ще се развива. Най-добри и конкурентноспособни бихме били при лечение на възрастните хора от Европейския съюз. Такова е мнението на членовете на Национална асоциация по СПА и уелнес туризъм.

38

Под медицински туризъм в България се разбира лечение в СПА центрове, разположени по черноморското крайбрежие (Албена, Златни пясъци, Свети Константин и Елена, Слънчев бряг и Поморие), както и в някои планински курорти (Велинград, Кюстендил, Хисаря, Сандански). Обикновено се използват 4 и 5-звездни хотели в близост до различни минерални води и лечебна кал. Най-популярни за здравните туристи са

пътуванията с цел лечение на стерилност, пластичната хирургия, стоматологичните лечения, смяна на тазобедрената става, лазерни операции на очите и др, които се предлагат и в луксозни клиники с модерна апаратура в София, Пловдив и Варна. Достъпните цени на българските медицински услуги За българските болници чуждите пациенти са финансова глътка

въздух. У нас се предлагат новаторски методи за лечение. Когато към това се добави в пъти по-ниската цена на медицинските услуги, в сравнение с останалите клиники по света, чужденците определено са привлечени. Статистиката сочи, че докато разликата в цените за пластична хирургия е почти незначителна, то във всички останали сфери в медицината цените са дори няколко пъти по-ниски. В САЩ


The Potential of Bulgarian Medical Tourism A favorable climate, combined with quality medical services at unrivalled prices in Europe, are preconditions for Bulgaria to be among the most sought-after destinations for medical tourism, together with countries like India, Thailand, Malaysia, Singapore, South Korea, Brazil, Mexico, Turkey, Switzerland and Hungary. By Maria Ivanova Medical tourism is a promising segment of tourism in Bulgaria that is yet to develop. Bulgaria could be especially attractive and competitive in providing medical treatment to elderly people from the European Union, say the members of the National Association for Spa and Wellness Tourism. Medical tourism in Bulgaria is understood as treatment in spa centers located on the Black-Sea coast (Albena, Golden Sands, Sts Constantine and Helena, Sunny Beach and Pomorie), as well as in some of the mountain resorts (Velingrad, Kyustendil, Hisar, Sandanski). Most often 4- and 5-star hotels are used near various mineral springs and healing mud pools. Health tourists most often travel for the purpose of sterility treatment, plastic surgery, dental

care, pelvic joint replacement, laser eye surgery etc., which are offered at luxury clinics with modern equipment in Sofia, Plovdiv and Varna. Reasonable prices of Bulgarian medical services For Bulgarian hospitals, foreign patients are a financial breath of fresh air. Bulgaria offers innovative treatment methods and, given the prices of medical services, which are several times lower than in other clinics in the world, that makes it especially attractive for foreigners. Statistics shows that while the difference in prices for plastic surgery is almost insignificant, in all other areas of medicine the prices are much lower. For instance, pelvic joint replacement in the USA may cost up to 52,000 dollars, while the price in Bulgaria is about 3,500 dollars. Cataract surgery in Germany costs between 1,300

and 1,750 euro, while in Bulgaria it is 1,400 leva. In vitro procedures in Turkey may reach 3,000 or 4,000 dollars, while in Bulgaria they cost about 2,000 leva. In relation to dental services, teeth whitening costs 800 dollars and about 300 leva in Bulgaria. However, the lower prices of medical services in Bulgaria do not mean poorer quality. “The reason for the low prices of services is mainly economic – it is due to the low salaries and standard of living in this country. Bulgaria has a national treasure in the person of its medical specialists,� says Doctor Todor Dimitrov of Life Unity Health and Harmony Center. Besides the traditional areas, the doctor believes that there are other promising areas for development of medical tourism too, such as holistic medicine, which combines alternative

diagnostic and treatment methods with natural practices: dietary and exercise regimes, complexes of healing and breathing exercises, educational seminars. Quality of treatment in medical tourism Medical tourism gives patients the opportunity to take advantage of advanced technology, reasonable prices and natural gifts outside their own country. However, the choice of such treatment requires studying in advance the chosen destination and may result in unforeseen risks. Finding the right doctor is the most important part of each medical treatment, no matter whether it is performed in Bulgaria or abroad. Undoubtedly, medical migrants are faced with a bigger risk of poor medical practice. In Bulgaria that issue is regulated for all participants in the 39


например поставянето на тазобедрена става достига 52 000 долара, в Индия цената е около 6000 долара, а в България – около 3500 долара. Премахването на катаракта в Германия е между 1300-1750 евро, у нас – 1400 лева. Инвитро процедурите в Турция достигат по 3000 – 4000 долара, а в България са за около 2000 лв. По отношение на стоматологичните услуги – избелването на зъби например струва 800 долара, в България цената му е около 300 лева. По-ниските цени на медицинските услуги у нас обаче не означават по-лошо качество. „Причина-

та за ниските цени на услугите е преди всичко общо икономическа – крие се в ниските заплати и ниския стандарт на живот в страната. България разполага в лицето на своите медицински специалисти, с едно национално богатство“ – коментира д-р Тодор Димитров от Център за Здраве и Хармония „Лайф Юнити“. Oсвен традиционните направления, добра перспектива за развитие на медицинския туризъм лекарят вижда в холистичната медицина, която съчетава алтернативни диагностични и терапевтични методи с природосъобразни практики: хранителен и

двигателен режим, комплекси от оздравителни и дихателни упражнения, образователни семинари. Качество на лечението при здравен туризъм Медицинският туризъм дава възможност на пациентите да се възползват от напреднали технологии, разумни цени и природни дадености извън собствената си страна. Но изборът на този тип лечение изисква предварително проучване на избраната дестинация и може да доведе до непредвидени рискове. Намирането на правилния лекар е най-важната част от всяко медицинско лече-

ние, независимо дали то се извършва в България или в чужбина. Безспорно обаче медицинските мигранти са изложени на поголям риск от лоша медицинска практика. У нас този въпрос е регулиран за всички участници в Клъстера за здравен туризъм. Те притежават сертификация по ISO 9001-2008 и чрез специфични застраховки гарантират лечението в чужбина – информира председателят на организацията д-р Венцислав Стоев. Според него в България има прекрасни условия за развитието на този вид туризъм – богато разнообразие от природни и климатични условия, професионално подготвени специа­листи, сравнително ниски цени на медицинските услуги, много от които не отстъпват на европейските практики. Липсва обаче държавна политика, както и координация между клиниките, които само се конкурират. Основни двигатели за развитието на медицински туризъм биха били онези частни лечебни заведения, които ще променят своя мениджмънт и ще обърнат поглед към потенциала на този пазар. Застрахователите също могат да допринесат за доверието в българските медицински услуги чрез застраховки за професионална отговорност, както и застраховки на самите пациенти. Банките могат да включат отстъпки и да разработят специфичен кредитен продукт, предназначен за медицински туризъм. Развитието на здравния туризъм е в интерес, както на лекарите, така и на туристическата индустрия, държавата, банките и застрахователите, тъй като е перспективен и целогодишен – е мнението на д-р Стоев.

Health Tourism Cluster. They are ISO 9001-2008 certified and have specific insurance that guarantees treatment abroad, the chairman of the organization, Doctor Ventsislav Stoev, says. According to him Bulgaria has wonderful conditions for the development of such tourism: a rich diversity of natural and climatic conditions, good 40

professionals, relatively low prices of medical services, many of which are in no way inferior to the European practice. However, there is no state policy, nor coordination among the clinics, which only compete with each other. The main engines for the development of medical tourism can be the private medical establishments

that are ready to change their management practices and pay attention to the potential of this market. Insurers can also contribute to improving the trust in Bulgarian medical services by offering policies for professional liability, as well as providing insurance to patients them-

selves. Banks can offer discounts and develop a specific loan product designed for medical tourism. The development of health tourism is in the interest of doctors, as well as of the tourism industry, the state, banks and insurance companies, because it is a promising and year-round service, Doctor Stoev believes.



интервю

Проф. д-р Цекомир Воденичаров: Създаваме нова генерация здравни мениджъри Проф. д-р Цекомир Воденичаров, дмн е създател и декан на Факултет по обществено здраве (ФОЗ) при Медицински университет – София, Национален консултант към Министерство на здравеопазването (МЗ) по Социална медицина и здравен мениджмънт, председател на УС на Националното сдружение по здравна политика и мениджмънт, първи носител на наградата „Здравен политик, мениджър на годината“ за 2009 г, носител на редица отличия. С гордост мога да отбележа, че за тези няколко години ФОЗ успя да осъществи своята основна мисия – да създаде нова генерация здравни мениджъри, подготвени за предизвикателствата на динамично формиращия се пазар на здравни услуги, носители на предприемачески дух и зачитащи универсалните етични принципи на здравеопазната практика. Факултетът осигурява непрекъснато обучение и методична подкрепа на здравните политици и мениджъри в модернизацията на българското здравеопазване.

П

роф. Воденичаров, факултетът по обществено здраве навлезе във второто си десетилетие. Как бихте оценили изминалите първи 10 години? Проф. д-р Ц. Воденичаров: Факултетът по обществено здраве при 42

Медицински университет – София е първият в страната и е създаден с подкрепата на Пакта за стабилност и в партньорство с водещи институции от Европейския съюз и Световната здравна организация през 2001 г.

Напоследък все по-актуален е проблемът с приложението на получените във висшето образование знания и с професионалната реализация на студентите. Какви са възможностите за кариерно развитие на обучаващите се във ФОЗ? Проф. д-р Ц. Воденичаров: Ще посоча осемте катедри, които формират ФОЗ и така ще се разбере тeматичната насоченост на дисциплините, по които обучаваме студентите си. Структурата на ФОЗ включва следните катедри: Здравна политика и мениджмънт, Икономика на здравеопазването, Медицинска етика и право, Социална медицина и здравен мениджмънт, Медицинска педагогика, Превантивна медицина, Трудова медицина, Здравни грижи. Фактът, че годишно във ФОЗ се обучават 1733 студенти е показателен за интереса към предлаганите от нас специалности и тяхното практическо приложение

в съвременното българско общество. Абсолвенти на ФОЗ заемат водещи позиции в Министерството на здравеопазването (МЗ), здравно-осигурителни фондове, управлението на лечебни заведения. Дипломата им позволява реализацията като здравни експерти, мениджъри и политици в различни правителствени и неправителствени организации и медицински университети. В какви насоки, освен с преподавателска дейност, се развива ФОЗ? Проф. д-р Ц. Воденичаров: Научната дейност заема централно място във философията на ФОЗ. Преподавателите са ръководители или участници в проекти на ЕС, Отворено общество, Tempus, Phare, Leonardo Da Vinci, World Bank, WHO, Pact Of Stability (PH-SEE), METANET, EU FPs и др. Във връзка с развитието и прилагането на националната здравна политика академичният състав на ФОЗ осъществява и значителна експертна, консултативна и методична дейност като участва в експертни и други работни групи към МЗ, Български лекарски съюз, Националната здравноосигурителна каса и др. Факултетът по обществено здраве е член на Асоциацията на училищата по обществено здраве в Европейския регион (ASPHER), в която членуват 60 университети и училища; както и на Европейската Асоциация по обществено здраве (EUPHA) и Европейската Асоциация по здравен мениджмънт (EHMA).


Prof. Tzekomir Vodenitcharov: We Create a New Generation of Health Managers Prof. Tzekomir Vodenitcharov, MD is the founder and Dean of the Faculty of Public Health (FPH), Medical University – Sofia, National Consultant to the Ministry of Health (MoH) in Social medicine and health management, Chairman of the National Association of Health Policy and Management, the first winner of the "Health Policy Manager of the Year" Award for 2009. Prof. Vodenitcharov, the Faculty of Public Health has entered into its second decade. How would you rate the first 10 years from its development? Prof. T. Vodenitcharov: The Faculty of Public Health, Medical University – Sofia is the first in the country and it is founded by the Stability Pact and in partnership with leading institutions in the EU and the World Health Organization in 2001. I am proud to say that for those few years FPH succeeded to fulfill its main mission – to create a new generation of health managers, prepared for the challenges of the dynamic emerging markets of healthcare, and respecting the universal ethical principles of the healthcare practice. The faculty provides ongoing training and methodological support to

health policymakers and managers in the modernization of the Bulgarian healthcare. Nowadays, a live question is the problem with the career development of the students and the practical application of their newly obtained knowledge. What are the career prospects of FPH students? Prof. T. Vodenitcharov: I will mention the eight departments that form the FPH and they reveal the aspects in which the students train. The structure of FPH includes the following departments: Health Policy and Management, Health Economics, Medical Ethics and Law, Social Medicine and Health Management, Medical Education, Preventive Medicine, Occupational Medicine, Health Care. The fact that the FPH annually edu-

cates 1733 students is indicative for the interest of our subjects and their successful practical application in contemporary Bulgarian society. Graduates of the FPH operate at leading positions in the Ministry of Health (MoH), in health insurance funds, in the management of hospitals. Their diploma allows a realization as health experts, managers and policy makers in various government organizations and medical universities. In what directions, in addition to teaching, is developing FPH itself? Prof. T. Vodenitcharov: The scientific research is central to the philosophy of FPH. Our teachers are leaders or participants in EU projects, Open Society, Tempus, Phare, Leonardo Da Vinci, World Bank, WHO, Pact Of

Stability (PH-SEE), METANET, EU FPs and others. In connection to the development and implementation of the national health policy, the academic staff of FPH maintains numerous experts, consultative and methodical tasks by participating in expert working groups and others within the Ministry of Health, Bulgarian Medical Association, the National Health Insurance Fund and others. The Faculty of Public Health is a member of the Association of Schools of Public Health in the European Region (ASPHER), whose members include 60 universities and schools, and the European Public Health Association (EUPHA) and also the European Health Management Association (EHMA).

43


специално приложение

Hangzhou Bay Bridge – най-дългият презокеански мост в света Ханджоу, административен център на югоизточната провинция Джъдзян в Китай, е с население 6 млн. души. Градът се намира на брега на едноименния залив, където река Цянтан се влива в Източнокитайско море. Мостът, открит на 27 юни 2007 г. и пуснат в реална експлоатация на 1 май 2008 г, представлява въжена конструкция, пресичаща залива Ханджоу, който съкращава разстоянието от Шанхай до Нинбо със 120 км, а времето за пътуване – с 2 часа. Дълъг е 33 км и разполага с 6 платна за движение, по 3 във всяка посока. Още през първата година по моста ежедневно преминават 50 000 превозни средства. По цялата конструкция са поставени малки блещукащи лампички, които да държат шофьорите будни през нощта. дат решени, преди архитектите и строителите да започнат своята работа. Районът е известен с едни от най-големите приливи и отливи на Земята, които създават бързо движещи се потоци вода точно на мястото, където трябва да се изгради моста. Веднъж годишно, около есенното пълнолуние, се надига „Сребърният дракон“. Водата тръгва нагоре по течението на река Цянтан и се превръща в гигантска 10-метрова приливна вълна – феномен, който привлича хиляди зрители и прави строителството на каквато и да е конструкция твърде рисковано. Колко голям ще е „драконът“ за-

Автор: Радослав Райков

С

ледвайки традициите на китайската култура, архитектите проектират моста с S-образна форма, символ на „сребърния дракон“. Височината му е 62 м, което позволява преминаването на всички видове кораби под него. Гаранцията му е 100 години, а инвестицията – 1.5 млрд. долара. Очаква се Hangzhou Bay Bridge да подпомогне икономическото развитие на Китай в делтата на Яндзъ. Но това чудо на инженерната мисъл се оказва костелив орех и предварителните проучвания за построяването му започват още през далечната 1994 г. Оказва се, че заливът Ханджоу има редица проблеми, които трябва да бъ44

виси от фазата на луната, температурата на водата и силата на вятъра. Освен това заливът е изложен на тайфуни и урагани. А теренът, върху който трябва да се издигнат подпорните греди на моста, е съставен от несигурните наносни почви, които менят своята дебелина в зависимост от приливите. Всичко това забавя начинанието и налага извършването на редица проучвания, които продължават 9 години и завършват със 120 научни труда (някои от които прерастват в научни монографии и няколко души стават професори), стотици технически доклади


зелени страници

Hangzhou Bay Bridge – the Longest Trans-Ocean Bridge in the World The Hangzhou Bay is a gulf in the East China Sea where one of China's natural wonders, the Qiantang River Tide, creates fast water and large waves. The area is also a typhoon prone zone. These factors made construction feasibility a major concern for the project and the plan was only finalised after nine years of consultation and over 120 technical studies with the help of more than 700 experts from throughout the world.

By Radoslav Raykov The cable-stayed bridge design was selected for the project as it can withstand the adverse conditions, multi-directional currents, high waves, and geologic conditions at the site. The bridge structure has also been designed to seismic criteria and would retain integrity in earthquake conditions up to seven on the Richter scale. The 36km-long Hangzhou Bay Bridge is the longest ocean-crossing bridge in the world, spanning across the Hangzhou Bay on the East China Sea and crossing the Qiantang River at the Yangtze River Delta. It surpassed the Donghai Bridge, the longest transoceanic bridge in the world, when it was opened in 2005. The S-shaped Hangzhou Bay Bridge is an important connection in China’s East Coast Superhighway. Starting in Jiaxing to the north, the bridge ends at Ningbo's Cixi county in the south. It shortens the ground transportation distance from Ningbo to Shanghai by 120 km and travel time from four hours to two and half hours. It is a six-lane, two-direction highway with a 100 km/h speed limit, and a 100-year, service guaranteed, cablestayed design. 45


специално приложение През 2007 г. строежът на Hangzhou Bay Bridge обаче приключва успешно, а година по-късно той е и пуснат в експлоатация. През тези 12 месеца в средата на съоръжението е изграден изкуствен остров, на който е разположен сервизен център с ресторанти, заведения за бързо хранене, бензиностанции, автосервиз, хотел и панорамна кула за наблюдение на природния феномен – достигащата до 10 м. приливна вълна на Цянтан, която през 2011 г. се оказа дори още по-висока и преля защитната стена, отнасяйки със себе си стотици хора от събралите се да наблюдават зрелището. Китайската метеорологична служба съобщи, че тя е най-голямата от 9 години насам и е била подпомогната от урагана „Нанмадол“. От високата над 100 и участието на 700 експерти от цял свят.

с точково захващане и прецизно позициониране чрез GPS.

Въжената конструкция е избрана, тъй като се оказва единствената, способна да издържи на бурни ветрове, високи вълни и силни течения. Мостът е проектиран и да издържи земетресение от 7-ма степен по Рихтер.

Строителството върху алувиални почви обаче се оказва сериозен проблем, тъй като не е ясно дали те ще издържат масата на моста. За целта е издигната 10километрова временна рамка на съоръжението, която да подпомогне набиването на трегерите на по-голяма дълбочина.

Но след преодоляването на първоначалните пречки, се появяват нови. Оказва се, че в шелфа на залива, където ще бъдат положени подпорните стълбове, има залежи на газ. Налага се провеждането на допълнителни изследвания, които да покажат количеството и дистрибуцията на газ в залива и какво ще е състоянието на почвата след освобождаването му. Той е изпуснат преди началото на строителните дейности, за да се избегне изригването и неволното му възпламеняване, както и случайното пропадане на терена впоследствие. Това налага идеята повечето елементи да бъдат предварително изработени и после докарани на място, вече готови за издигане и наставяне. За набиването на подпорните греди, върху които ще се крепи целия мост, са използвани огромни плаващи кранове 46

Високите приливи допълнително затрудняват закотвянето и задържането на баржите, от които се извършват строителните дейности. Водата приижда и се оттегля в района на залива със скорост 3 м/сек и товаропо-

демните кранове, разположени на шлеповете, остават нестабилни, което заплашва правилното снаждане на предварително изготвените елементи и дори разрушаването на вече положените.

м кула присъстващите няма да се притесняват, че миналогодишният инцидент може да се повтори. Самият остров е изграден изцяло върху пилони, за да не нарушава прилива на Цянтан.


зелени страници The bridge has a height of 62m, enabling fourth and fifth generation container ships to pass through in all conditions. The total length of cable used in the project is 32.2km.

soil during and after releasing the gas. The gas was released before pile driving to avoid any disturbance to the soil, collapsing of ground or eruption and flaming of gas.

towards the sea. Each previously erected span served as the deck for transportation and erection of the next girders as the launching gantry moved forward.

Construction work was completed in June 2007 and an opening ceremony was held on 26 June 2008. Several tests and evaluations were conducted for about one year before official opening. The bridge was opened to the public in May 2008 and carried about 50,000 vehicles per day in its first year of operation.

Mostly, construction activity was performed on land and then the prefabricated components were transported to the site for erection and final installation. For shipping and erecting the girders in sea, giant floating cranes with accurate anchoring devices and launching gantries were used. Construction on mudflats near the south shore, in an alternating wet and dry tidal area, presented serious technical problems. A temporary 10 km trestle was erected for pile driving and pier construction. Girders weighing 1,430 t were erected from the top, starting from the land end and launching

At the middle of the bridge, there is 10,000 m² service island for drivers to rest and enjoy a full range of services, including hotels, restaurants, petrol stations and a viewing tower. The service island is also a tourist destination for watching the Qiantang River Tide.

One major challenge faced by the project was the eruption of natural gas in a shallow layer along the bridge line. A special study was conducted and exploration was performed to investigate the distribution of the gas and the property of the

The bridge required the installation of traffic safety devices, monitoring systems, communications equipment, toll plazas, power supply, lighting and maintenance and office buildings. Of the total project cost of 11.8 billion

yuan (US$1.70 billion), approximately CNY149m ($18m) was contributed by 17 non-governmental enterprises in the province. Around 35% of this amount was raised from private companies in Ningbo; 59% was provided as loans from China’s central and regional banks. The Songcheng Group is the biggest non-governmental shareholder in the project with its investment accounting for 17.3% of the basic capital. Construction of the sea-crossing bridge is an indication of China’s increasing economic power, and it is expected to boost economic development in the Yangtze River Delta, also called the Golden Industrial Triangle. The officials expect to recover the capital costs of the project in 15 years.

47


специално приложение

Проектът „автономно шофиране“ е все по-близо до реалността „Автономното шофиране“ може да се окаже нов и изключително ефикасен начин за пътуване по автомагистралите, който да стане реалност в рамките на следващите няколко години. Финансираният от Европейския съюз проект SARTRE навлиза във финалната фаза на разработка. Автор: Десислав Григоров, няколко страници от книгата, която четете. Звучи като научна Снимки SARTRE, Volvo фантастика, но през последните две десетилетия много невеакво по-хубаво от това роятни идеи бяха превърнати в по време на пътуване по реалност. автомагистрала да се включите в конвой от автомобиЕвропейският проект SARTRE се ли и да предадете управлението на вашето превозно средство на реализира от началото на 2009 г, когато в Брюксел бе даден старт система наречена „автономно на инициативата, целяща съзшофиране”, след което да отводаването на единна система, рите лаптопа или таблета си и да проверите бизнес кореспонден- която ще позволи автомобилите да се управляват сами в дълги цията си, да прегледате днешназадръствания или на магистрала. та преса или пък да прехвърлите

К

48

Освен повече комфорт за шофьорите, тя ще подобри значително движението по пътищата и ще намали катастрофите, както и нивото на отделения въглероден двуокис в отработилите газове. Идеята е превозните средства да пътуват в безжична композиция, подобна на влаковата, без да се налага водачите на държат волана. Технологията „автономно шофиране” позволява на превозните средства сами да контролират

ускоряването, спирането и завиването си. В средата на януари 2011 г. беше проведен първият тест в реални пътни условия на SARTRE, в който участваше камион в ролята на водач на колоната и един лек автомобил. През февруари тази година на изпитателния полигон на Volvo край Гьотеборг в Швеция, системата за „автономно шофиране” премина успешно и теста с няколко автомобила. Тестовият конвой е съставен от водещ камион, следван от три


зелени страници

леки автомобила, движещи се изцяло автономно и без намеса на шофьорите в тях със скорост до 90 км/ч и на разстояние от не повече от 6 метра един от друг. „Целта е до есента на тази година да тестваме целия пътен влак. Дотогава ще разполагаме с четири автомобила, движещи се след едно водещо превозно средство със скорост от 90 км/ч”, казва Ерик Кьолинг, технически директор на отдела на Volvo по

активна безопасност. SARTRE се ръководи и координира от британската компания Ricardo, а останалите партньори са SP Technical Research Institute, Volvo, Idiada, Institut für Kraftfahrzeuge of the RWTH към Университета в Аахен и RobotikerTecnalia Technology Centre. Проектът е единственият по рода си, който съсредоточава вниманието си върху развитието на технологиите и целта е те

да бъдат приложени на практика в конвенционалните магистрали. Именно на обществените автомагистрали системата за „автономно шофиране” ще трябва да работи в смесена среда сред други автомобили, участващи в пътното движение, които не са оборудвани с тази „умна” технология. Прилагането на технологията на „автономното шофиране” в европейските магистрали обаче

не е само технологично предизвикателство. Ето защо компаниите, работещи по проекта SARTRE проучват внимателно възможностите за промяна в инфраструктурата, тъй като ще трябва да се направят известни модификации преди примамливата и предлагаща комфорт на водачите технология да стане реалност. В близко бъдеще предстои да се проведат дискусии между

SARTRE Project gets Closer to Reality "Autonomous Driving" may become a new and highly efficient way to travel on highways and it would happen within the next few years. EU funded project SARTRE that enters the final phase of development.

By Dessislav Grigorov, Photos SARTRE, Volvo

– with no more than 6 meters gap between the vehicles.

What a better way for traveling on the highway than joining convoy of cars by switching your vehicle on management system called "autonomous driving," then you may open your laptop or tablet and check business correspondence or review today's press. Sounds like science fiction, but in the last two decades many great ideas were turned into reality.

"The aim is for the entire road train to be completed in autumn 2012. By then we will have four vehicles after one lead vehicle driving at 90 km/h," says Erik Coelingh, technical project manager at the Volvo Car Corporation.

The SARTRE project (Safe Road Trains for the Environment) – with Volvo Car Corporation as the only participating car manufacturer – has successfully completed the first test demonstrations of a multiple vehicle platoon. The test fleet included a lead truck followed by three cars driven entirely autonomously at speeds of up to 90 km/h

The SARTRE project is being driven by seven European partners and is the only one of its kind to focus on the development of technology that can be implemented on conventional highways in which platooned traffic operates in a mixed environment with other road users. Recognizing that the challenge of implementing road train technology on Europe's highways is not solely a technical matter, SARTRE also

includes a major study to identify what infrastructure changes will be needed for vehicle platooning to become a reality. A number of stakeholder discussions will therefore be held. The participants in the first discussion included technical experts,

politicians, legislators and traffic safety researchers. At the workshop a number of non-technical challenges for road trains were discussed, such as legal regulations, product liability and driver acceptance of automated vehicles. 49


специално приложение мениджърите, работещи по проекта SARTRE и множеството заинтересовани страни. В първия кръг от разговори за бъдещото приложение на „автономното шофиране” бяха поканени технически специалисти, политици, представители на законодателната власт и изследователи, работещи по безопасността на движението по пътищата. На семинара бяха обсъдени редица технически предизвикателства, които стоят пред конвоите „автовлакове”, като законовите разпоредби, отговорността за продукта и как той ще бъде приет от водачите. Сред основните изиск­ вания за бъдещата реализация и внедряване на проекта е унифицирането на терминологията, както и изчистването на критериите за това кога един автомобил се счита за част от системата и кога той вече е извън нея. Друг съществен въпрос е преодоляване на разнообразието от законови положения в различните европейски страни чрез хармонизиране на законодателството.

Основното предимство на „автономното шофиране” е възможността водачите на автомобилите да оползотворяват по-добре времето си, което иначе биха използвали за управление на превозното си средство. От друга страна шофьорът на водещия камион (също автобус или

таксиметров автомобил) е професионалист, което означава, че той ще реагира много по-бързо в критични ситуации и съответно се повишава безопасността на всички участници в конвоя. Ще бъде намалена и общата площ, която автомобилите ще

използват от пътя. Въздействието върху околната среда също е отчетено, като при плътно движение един зад друг автомобилите се възползват и от намаленото въздушно съпротивление, като спестената по този начин енергия се очаква да бъде около 20 процента. Key future requirements identified were the need to agree a common terminology for platooning, such as criteria for defining when a vehicle becomes fully, as opposed to partially or even highly automated, and the need to address multiple and varied national regulatory law or to harmonize regulatory law. The main advantage of road trains is that the car driver has time over to do other things. Road trains promote safer transport since the vehicle platoons are led by a professional driver in e.g. a truck and inter-vehicle reaction response times are much quicker. Environmental impact is reduced since the cars follow close behind each other and benefit from the lower air drag. The energy saving is expected to be in the region of up to 20 percent. Road capacity will also be able to be utilized more efficiently.

50


„Зеленият“ журнал на България Biolife.bg стартира през юни 2009 година като информационен сайт за здравословен живот в отговор на нарасналия интерес към органичните продукти, екологичните практики, отговорния „зелен“ бизнес и всичко, което подкрепя хармонията между човека и природата.

За всички, които искат дълъг, щастлив и отговорен към природата живот!


Chateau Lafite Rothschild

Нова мания: Разпродават ценни вина за бърза печалба Не само богатите мениджъри на хедж фондове, но дори и заможни лекари, които притежават ценни бутилки със скъпи вина търсят бърза печалба и разпродават колекциите си, съобщи The businessinsider. Но обратното също е вярно – валят предложения към ценителите на добрите вина и тези предложения стават все по-разнообразни всяка година. Дори Китай вече произвежда колекции, отличени с много престижни награди.

Ц

ели каси с хубаво вино в момента се използват като обезпечение за получаване на бързи парични заеми

от хора, изпаднали в затруднения, включително свикналите на разточителство хедж-фонд мениджъри, банкери, адвокати,

лекари и дори носители на наградата Оскар, пише Лесли Гевъртц за Ройтерс. Заложни къщи като британската borro.com често са посещавани от собствениците на малък бизнес с парични проблеми, но напоследък някои от клиентите са „големи акули“ с нетна стойност до 10 милиона долара, пише информационната агенция. Според Гевъртц заемите, обезпечени с бутилка вино, която може да бъде продадена за хиляди долари на аукцион, включват ценни реколти от Chateau HautBrion, Chateau Lafite-Rothschild, Chateau Margaux и Chateau Mouton Rothschild. „Инвеститорите

52

използват този вид заем, тъй като е бърз, лесен и няма такси“, разказва мениджър на заложна къща. Обратното също е валидно – предложенията за ценителите стават все по-разнообразни всяка година, като дори Китай може да се похвали с отлични вина, отрупани с много награди, съобщи cnbc.com. Но за надеждна инвестиция в класно вино, обърнете погледа си към Франция, съветват експертите, главно изберете вина от Бордо, а в някои случаи може да потърсите от Бургундия и Долината на Рона.


„Топ вината от Бордо и Бургундия са се увеличили най-много в последните няколко години, особено тези от Шато Lafite Rothschild. Интересът към тях е огромен, най-вече в Далечния изток“, казва Ричард Харви, старши директор на винарския отдел в Bonhams, Лондон. „Реколта 2008 г. на Chateau Lafite е увеличила с 400% стойността си от лятото на

2009 г. до лятото на 2011 г, независимо че през последните шест месеца отбеляза спад от 40 на сто. Сред най-търсените бургундски вина е Domaine de la Romanee-Conti“. Не случайно бордото е на особена почит. Този район в югозападната част на Франция с морски климат е идеално пригоден да

произвежда хубаво вино, твърдят познавачи, и производителите там естествено наемат най-квалифицираните експерти в света. Но Франция твърди, че репутацията на страната като мястото с най-качествените вина в света, се гарантира и от публичните регистри. През 1855 г, като част от експозицията

Chateau Haut-Brion

Universelle в Париж, организирана от император Наполеон, с цел да покаже най-доброто от Франция, търгов­ците на вино били помолени да класифицират вина от Бордо и да ги покажат на панаира. Те се заемат и изготвят списък с четиримата най-добри вино­ производители, а по-късно го разширяват до петима.

Chateau Haut-Brion

The New Mania: Pawning Fine Wine for Quick Cash Hedge-Fund Managers And Doctors Are Now Pawning Fine Wine For Quick Cash, The businessinsider reported. The opposite is also true – The offerings to the wine-drinking public grow more varied each year, with even China now producing award-winning vintages. Cases of fine wine are now being used as collateral to obtain quick cash loans by the rich, including "hedge-fund managers, bankers, lawyers, doctors and even Oscar

winners," writes Leslie Gevirtz for Reuters. Pawnshops like British-based borro.com, are frequented by "small business owners with cash-flow problems" some who have a net worth of

up to $10 million, Gevirtz writes. According to Gevirtz, loans on wines that can be sold for thousands of dollars at auctions include Chateau Haut-Brion, Chateau Lafite-Rothschild, Chateau Haut-Brion, Chateau Margaux and Chateau Mouton Rothschild. "Investors are using this type of loan more as it is quick, easy and there are no fees," a partner at Britain's Prime Asset Loans told Gevirtz. The opposite is also valid – offerings to the wine-drinking public grow more varied each year, with even China now producing award-winning vintages, according to cnbc.com. But for reliable investment-grade wine, look only to France; principally select wines from Bordeaux, and a few from Burgundy and the Rhone Valley. “Top Bordeaux and Burgundy have increased the most in the last few years, particularly Chateau Lafite Rothschild, which was being bought in the Far East in a big way,” says Richard Harvey, senior international director, wine department at Bonhams in London. “The 2008 vintage

of Chateau Lafite increased by 400 percent in value from summer 2009 to summer 2011, although it has fallen away by 40 percent in the last six months. In Burgundy, the wines of the Domaine de la Romanee-Conti are very highly sought after.” It's no accident that Bordeaux wines are especially revered. This region in southwest France with a maritime climate is ideally suited to produce fine wine, say experts, and the vintners naturally employ many of the world's most skilled winemakers. But the French also ensured that their country's reputation for top-quality wines was a matter of public record. In 1855, as part of the Exposition Universelle de Paris, staged by the Emperor Napoleon III to showcase the best of France, wine brokers were asked to classify wines of Bordeaux for display at the fair. The brokers came up with a list of four top winemakers, later expanded to five. The finest, the premier crus, 53


отдел „вино“ в Christie's, Ню Йорк.

Във Висшата лига попадат Chateau Lafite Rothschild, Chateau Latour, Chateau Margaux, Chateau Haut-Brion и Chateau MoutonRothschild – последните са добавени през 1973 година. Класацията е предназначена само за конкретното събитие, но неочаквано добива по-голяма тежест и остава ярък пример и до днес. Не в този списък, но сред премиум вината от Бордо се нареждат също Cheval Blanc и Petrus, последното често достига рекордни цени сред ценителите-купувачи. „Бордото е най-известното и ценено вино в света“, казва Робин Кели О'Конър, ръководител на

Реколта 2005 се смята от някои експерти за най-добрата през последните десетина години. След нея се нареждат 1998 и 2008 – също много сполучливи вина, които често са подценени и дават възможност на колекционерите да се сдобият с тях на прилична цена. За реколта 2005 цените на каса с 12-бутилки от най-търсените червени вина се продава в диапазона от 8 400 до 15 000 долара, а реколта 2000 се продава от 9 000 до 24 000 долара за каса. За поддържане на инвестиционната стойност, виното трябва да е непокътнато, което означава касата да съдържа пълен набор от бутилки, пставени в тяхната оригинална дървена кутия.

Château La Tour

За тези, които ще търсят бърза печалба от инвестициите си във вина подходящи са Lafite реколти 2000 и 2005, чиито цени са съответно 28 200 и 15 500 долара, според Том Стенли от аукционна къща Morrell. С най-голяма възвръщаемост на инвестициите се славят вината

Château La Tour or first growths, are from Chateau Lafite Rothschild, Chateau Latour, Chateau Margaux, Chateau Haut-Brion and Chateau Mouton-Rothschild, added in 1973. The designation was meant to be used only for the event, but it stuck and carries weight to this day. Not on that list, but among the premium Bordeaux wines, are also Cheval Blanc and Petrus, the latter of which often lands record prices from buyers. “Bordeaux is the most ageworthy wine in the world,” says Robin Kelley O'Connor, head of wine, Americas, at Christie's in New York. The 2005 vintage is considered by some experts to be the greatest among recent crops, she adds, and 1998 and 2008 are very good wines, and because they are somewhat under-price a possible entry point for new wine buyers. For vintage 2005, prices per 12-bottle case of the top five Bordeaux range from $8,400 to 54

$15,000; for the same wines, vintage 2000, they are selling from $9,000 to $24,000. To maintain investment value, the wine case must be intact, meaning it contains the complete set of bottles in their original wooden box. For return on investment among the wines, today's prices for Lafite vintages 2000 and 2005 are $28,200 and $15,528, respectively, according to Tom Stanley at Morrell auctions. The biggest return, and investment, is among the Romanee-Conti

Chateau Margaux

Romanee-Conti, добавя Стенли. Днес каса вино реколта 2000 се продава за 97 200 долара, около една трета повече отколкото преди пет години (65 000 долара). Реколта 2005 сега се продава за 174 600 долара, което е с около 60% над цената му през 2009 г. (110 340 долара). Тъй като добрите вина подобряват качествата си с възрастта, някои по-стари реколти все още държат космически цени, но в резултат на климатичните промени през последните години, лошите реколти са все по-рядко явление. „Глобалното затопляне е много добър приятел на виното от Бордо и Бургундия – така се оказа през последните 12 години“, коментира О'Конър. Навсякъде хората, които имат свободни пари за вложения формират основното ядро от купувачи на висок клас вино, но сред по-новите ценители се нареждат бразилците, руснаците и китайците. А откакто Хонг Конг отмени данъка върху виното и бирата през 2008 г, жителите му трескаво са започнали да търсят хубаво вино с инвестиционна стойност.

Chateau Margaux wines, adds Stanley. Today, a case from 2000 sells for $97,200, about a third more than five years ago ($65,000). A vintage 2005 now sells for $174,600, some 60 percent more than its price in 2009 ($110,340). While good wines do improve with age, and some older vintages still pull sky-high prices, due to weather changes of recent years, bad vintages are rarer than they have been in the past. “Global warming has been

Bordeaux and Burgundy's very good friend over the last 12 years,” says O'Connor. Individuals everywhere with lots of disposable income form a core of buyers, but among the newer purchasers are Brazilians, Russians and Chinese. Since Hong Kong abolished the tax on wine and beer in 2008, residents there have also become big buyers of fine wine.



Форумът на бизнес лидерите връчи наградите си за отговорен бизнес 2011 За девета поредна година Български форум на бизнес лидерите връчи своите награди за корпоративна социална отговорност. Независима комисия, председателствана за трета поредна година от г-жа Йорданка Фандъкова, кмет на София, избра победителите измежду всички 65 социално-отговорни проекти.

Ц

еремонията по награждаването се проведе на 23 февруари 2012 г. в хотел Шератон в София, където се събраха повече от 300 представители на бизнеса, които приветстваха победителите за 2011 г. Сред официалните гости бяха президентът Росен Плевнелиев, кмета на София г-жа Йорданка Фандъкова, министрите Тотю Младенов, Свилен Нейков, Сергей Игнатов, заместник-министъра

Жулиета Хубенова, Н.П. Джонатан Алън, посланик на Великобритания, които връчиха награди на спечелилите компании в следните пет категории. Министър Младенов връчи наградата в категорията „Инвеститор в човешкия капитал“ на ЧЕЗ Груп България. В категорията „Маркетинг, свързан с кауза“ министър Свилен Нейков връчи наградата на Банка Пиреос. Ми-

нистър Сергей Игнатов, връчи за трета поредна година, наградата в категория „Инвеститор в знанието“. Победителят тази година е Майкрософт. В категория „Инвеститор в околната среда“ спечели Солвей Соди, които бяха наградени от заместник-министъра на икономиката и енергетиката Жулиета Хубенова. Тази награда отваря вратата към Европейските бизнес награди за околна среда, които ще се

проведат през 2014 г, в Брюксел. Голямата награда в категорията „Инвеститор в обществото“ връчи президента Росен Плевнелиев на Райфайзенбанк за дарителската кампания „Избери, за да помогнеш“. Специалната награда на БФБЛ за малки и средни предприятия, бе дадена за четвърта поредна година. Тази година ЕСРИ България беше отличена за цялостна социално отговорна политика.

BBLF Bestowed Its Annual Responsible Business Awards 2011 For the ninth consecutive year the Bulgarian Business Leaders Forum bestowed its highly-recognized corporate social responsibility awards. An independent committee, chaired for the third year by Mrs. Yordanka Fandakova, Mayor of Sofia, selected the winners among 65 socially responsible projects. The ceremony was held on February 23, 2012 at the Sheraton Hotel in Sofia, where more than 300 business representatives gathered to

56

witness the 2011 winners. Among the official guests were President Rosen Plevneliev, Mayor of Sofia Ms Jordanka Fandakova, Ministers Totyu Mladenov, Svilen Neikov, Sergei Ignatov and the deputy Minister Julieta Hubenova as well as H.E. Jonathan Allen who awarded the prizes to the winning companies in the following five categories. Minister Mladenov presented the award in category "Investor in Human Capital" to CEZ Group Bulgaria. In

category “Cause related marketing” Minister Svilen Neykov bestowed Piraeus Bank. Minister Sergei Ignatov presented for the third consecutive year the award in category “Investor in knowledge”. The winner in the category this year is Microsoft. The prize in category “Investor in the environment” was given to Solvay Sodi AD, which was awarded by the Deputy Minister of Economy and Energy Julieta Hubenova. This award opens the door to the ceremony of European Business Awards for Envi-

ronment, which will be held in 2014 in Brussels. The Grand Prize in the category “Investor community” was given by President Rosen Plevneliev and awarded to Raiffeisenbank for their donation campaign "Choose to help”. The special BBLF prize for a small or medium-sized enterprise was given for the forth consecutive year. This year ESRI Bulgaria was awarded for their thorough socially responsible company policy.



Как биха могли да изглеждат училищата в бъдеще Учебните заведения винаги ще трябва да отговарят на специфични изисквания. Най-стриктни са педагогическите, но училищата трябва да си взаимодействат и с променящата се архитектурна среда, а също и с демографските условия. Колкото по-приспособими са сградите, толкова по-добре ще могат да се впишат в променящата се обстановка. Неот­ давна архитекти от цял свят представиха своите идеи за това как може да изглежда училището в бъдеще.

Н

ачинът, по който децата се учат винаги е бил от ключово значение за планирането на успешна образователна среда. Всички училища имат собствени уникални изисквания за процесите на обучение, които се развиват и променят с времето. За да се подобри училището в бъдеще е необходимо да се полагат грижи за всеки ученик и да се насърчава и развива капацитета на всеки да се учи, като бъде стимулиран от самата учебна среда. Смес от гъвкава среда и разнообразни пространства биха

58

позволили това да се случи. Новите предложения в дизайна предизвикват старите форми като предлагат класната стая да бъде изградена на модулен принцип и по този начин училището да стане модерно при това на сравнително ниска цена. Наскоро бяха обявени победителите в конкурса за дизайн „Future Proofing Schools“, където дизайнери от цял свят бяха поканени да представят своите идеи за следващото поколение релокиращи се класни стаи. В конкурса, спонсориран от Университета в

Мелбърн – the Melbourne School of Design (MSD) и от Австралийския институт на архитектите, основната цел беше да „предизвика иновации, креативност и мислене отвъд ограниченията“. На практика проектите, представени в тази надпревара, ни дават поглед в бъдещето. В крайна сметка конкурсът се фокусира върху новите идеи за релокиращи се класни стаи, кои­ то в последните десетилетия често се използват на различни места по света. Тези нови видове учебни заведения дойдоха преди

всичко в отговор на бързия демографски растеж в училищата, поради някои отдалечени нужди на даден квартал или като вид бързо решение след претърпени природни бедствия. Въпреки, че класните стаи често се описват като скромни и неприветливи, тези, които спечелиха конкурса тази година, са всичко друго, но не мрачни и пусти. Идеята, която допадна наймного на организаторите, беше проект на архитектурно студио Architectus. Проектът грабна наградата от 26 831 долара с


What the Schools of the Future Could Look Like Education facilities will always need to respond to specific requirements, particularly pedagogy, site and changing demographics. The more adaptable the building solution the better it is equipped to respond to the change. Architects all over the world recently submitted their ideas for what schools of the future could look like. The way children learn has always been the key to planning successful educational environments. All schools have unique requirements for learning environments and outcomes which develop and change over time. The basic premise of a future proofing schools ideology is one that caters for all and that an individual’s capacity to learn is encouraged, sustained and stimulated by their learning environment.

Schools" design competition were recently announced, where designers where invited to submit their ideas for the next generation of relocatable classrooms. The competition, sponsored by the University of Melbourne, the Melbourne School of Design (MSD) and the Australian Institute of Architects, seeks to "elicit innovation, creativity and blue-sky thinking" and may just give us a peek into the future.

A mixture of flexible environments and varied purposeful spaces allow for this to happen. It challenges the old shape and solution of a modular transportable classroom and has given an opportunity for the school to become contemporary at low cost.

The competition focuses on new ideas for relocatable classrooms, which in recent decades have commonly been used around the globe. These types of classroom facilities are generally a response to rapid growth in schools, remote community needs or a quick solution to cope with natural disasters. Although the

The winners for the "Future Proofing

classrooms are often described as cheap and miserable, the winners for this year's competition are anything but drab and dreary. The winning design idea from architecture firm Architectus took home AU$25,000 (US$26,831) for its

futuristic vision of the classroom. Dubbed eMOD (Educational Modular Offsite Design), the concept is a flexible modular design system that can be configured to create a building solution that adapts to specific requirements such as site, climate and learning outcomes.

59


обучение на група или отделен ученик. eMod се основава на идеята, че архитектурата е интерактивна. Височината, мащабът и формата позволяват на учениците да се включат и да си взаимодействат със сградата по начин, който развива отношенията и създава усещане за собственост. Въглеродният отпечатък пък варира според броя на учащите и връзката със съществуващите съоръжения. Елементи като външни площи, стени и устройства се комбинират, за да произведат резултат, който съчетава учебна среда и архитектура по един иновативен начин.

футуристична визия за класната стая. Концепцията е наречена eMOD и представлява гъвкава модулна система, която може да бъде конфигурирана така, че да създаде цялостно сградно решение и да се адаптира към специфичните изисквания, като например разположение, климат и какви резултати се целят от обучението. Една от силните страни на проекта е неговата

мобилна апликация, чрез която може да се планира какво да е разпределението на модулите. Този факт се оказа хит за журито на конкурсаж.

The winning entry included a clever proposition of an app to formulate the modular design, which proved to be a hit amongst the judges.

eMod is based on the notion that architecture is interactive. Height, scale and form allow users to engage and interact with the building in a way that develops a relationship and creates ownership. The diversity in footprint accommodates the essential requirements of student numbers, budgets and connection with existing facilities. Elements such as covered external areas, louvred walls and external devices combine to provide an outcome that blends learning environments and architecture in a new and innovative way that responds sustainably to suit site, climate or learning outcomes.

"The concept represents the essence of an idea about the link between 21st century learning and space" said the jury. "[It] is both sophisticated and simple ... and is suggestive of adaptable and transportable space." The eMOD design encompasses a learning space in all elements of the building that goes beyond the limitations of the walls. Learning areas include the internal/external environments around the building and the internal spaces that also provide adaptability to accommodate group-based student work or individual time. 60

„Концепцията представя връзката между живота и пространството в 21-ви век“, коментира журито. „Представлява едновременно сложна, но и проста идея ...и предполага адаптивност и

The eMOD system has been designed with many sustainability features at

мобилност на вътрешното пространство“. И наистина дизайнът на eMOD обхваща пространството във всички елементи на сградата, като излиза извън ограниченията на стените. Зоните за обучение включват вътрешни/външни зони около сградата и вътрешните пространства, които също осигуряват адаптивност при its core, chief among which is the guiding principle of – ‘doing more with less’. The 2 simple modules can be optioned and arranged to suit and

Системата като цяло е проектирана да бъде устойчива, но водещият принцип е „да направим повече с по-малко“. Два прости модула могат да бъдат подредени така, че да се адаптират към различни климатични условия и към топографията на района и това да стане с минимално изразходане на допълнителни ресурси.

adapt to a variety of contexts, climate conditions and topographies, and to do so with minimal assistance from additional resources.


Човешкият образ на вашето пътуване или събитие. Human shape of your travel or event.

Meeting Incentives Events Leisure

www.miel.travel

MIEL info@miel.travel service@miel.travel

air@miel.travel

02 915 7711 / 10 Member of International Air Transport Association Member of World Association of Travel Agents Member of World of Incentives


Топ 10: Най-добрите ресторанти на летищата по света П

о време на полет храненето до голяма степен зависи от стюардесите, но все повече авиокомпании се опитват да подобрят качествата на ястията и с тази цел да привлекат

големи имена за готвачи. Същото важи и за летищните оператори, които искат да направят нещо ексклузивно за пътуващите и за целта разкриват нови, амбициозни ресторанти на терминалите.

Напоследък се забелязва бум на специалните места за хранене на летищата и това е страхотна новина за пътниците, които имат време преди полета или дълго трябва да изчакват връзката си.

Някои държат да бъдат на аерогарата най-малко един час преди заминаването – да не би авиокомпанията да реши, за първи път, да излети предсрочно. Изданието Food & Wine редовно прави класации не само на

онези заведения, които предлагат бургери, но и на местата за гурме кухня и отбрани вина. В класацията ни Топ 10 този път сме включили най-добрите ресторанти, разположени на летищата по света.

Top 10: Best Airport Restaurants As in-flight meals go the way of the stewardess, dining operators are enlisting big-name chefs to help them open ambitious new airport restaurants. The recent boom in serious airport food is great news for early birds, who must be at the gate at least an hour before departure—lest the airline decide, for the first time ever, to run ahead of schedule. Food & Wine sampled status burgers and pristine sushi on a TSA-sanctioned food tour.

10. Piquillo Where: Terminal 5, John F. Kennedy International Airport With its vaulted, tiled ceiling, Piquillo looks like the inside of some modernist wine cellar, an ideal hiding spot for waiting out a delay. Tapas and Spanish sandwiches evoke the food that chef Alex Raij cooks at her two excellent Manhattan restaurants, El Quinto Pino and Txikito. Dishes include creamy croquetas and a flight-friendly bocadillo of serrano ham on a tomato-rubbed baguette; less portable but equally delicious is a fried-calamari sandwich with spicy mayonnaise.

Местоположение: Терминал 5 на международното летище John F. Kennedy Със своя сводест таван Piquillo изглежда като вътрешността на модернистична винарска изба, идеално място да се скриете, 62

докато изчаквате закъсняващия полет. Кухнята предлага Tapas и испански сандвичи, приготвени от шеф готвач Алекс Раидж, известна със своите два отлични ресторанта в Манхатън – El Quinto Pino и Txikito. Менюто включва също крокети с крем и

подходящият за полети bocadillo, също така шунка с доматена багета и освен това вкусни пържени калмари, които няма да можете да отнесете на самолета, но пък може да си вземете сандвич с пикантна майонеза за полета.


Местоположение: Терминал D на летище LaGuardia

9. Prime Tavern

LaGuardia бързо настига конкурентното летище JFK с растящ списък от ресторанти, които предлагат изискана храна и някои приятни кулинарни изненади за пътуващите. На Терминал D са наели майстор готвача Майкъл Ломонако, който ръководи Prime Tavern, където се сервират пържоли от сушено месо, специални бургери Pat LaFrieda и рулца от омар. Where: Terminal D, LaGuardia Airport LaGuardia is quickly catching up to JFK, its Queens sibling, with a growing roster of restaurants spun off from local favorites. At Delta's Terminal D, chef Michael Lomonaco's Prime Tavern serves dry-aged steaks, custom-blended Pat LaFrieda burgers and lobster rolls.

8. Bubbles Seafood & Wine Bar Местоположение: Заминаващи на Терминал 1, летище Schiphol в Амстердам Често определян като един от най-добрите барове, разположени на летищата по света, Bubbles Seafood & Wine Bar предлага изключително вкусни и учудващо свежи ястия с морски дарове. Огромни, сочни омари и традиционната холандска сурова херинга се сервират с кисели краставички и лук. Освен тези две хитови ястия менюто изобилва и с други вкусни блюда. Както подсказва името на лъскавия ресторант, в

него ще откриете и богат избор от шампанско плюс десетки други вина, които се сервират на бара. Като експонат в центъра на заведението има огромен соленоводен аквариум, пълен с екзотични риби. Пробвайте да си намерите място, което да ви дава гледка към аквариума за изключителното ви прекарване в този изискан ресторант. Но истинската изненада е казиното, което е разположено в заведението. Просто внимавайте да не пропуснете полета си, защото сте се заиграли на рулетката.

Where: Departure Lounge No. 1, Schiphol Amsterdam Airport Often touted as one of the best airport bars in the world, Bubbles also serves some mighty tasty and surprisingly fresh seafood. Fat, succulent oysters on the half shell and traditional Dutch raw herring served with pickles and onions are two popular noshes; full-sized meals are available, too. As the sleek restaurant's name implies, a wide selection of bubbly -- Champagne, that is, plus dozens of other wines -- is served at the bar. The showpiece of the space

is a gargantuan saltwater aquarium filled with exotic fish. Try to nab a seat with a view of the tank, for the utmost pre-flight distraction. But the true surprise? A casino right there in the restaurant. Just don't miss your flight because you were playing too much roulette.

63


7. Vino Volo Местоположение: Терминал С на международното летище Newark Liberty International Airport Vino Volo е растяща верига от барове, които предлагат лека храна и добро вино на летищата. Изкушават с предястия като малки порции сирена, мезета, маслини и основни ястия

като охладена паеля и патица конфи, както и салата от леща. Храната може да се опакова и за самолета, а също може да поръчате от някое вино, което сте опитали и ви е харесало, да ви го доставят у дома. Разбира се, последната възможност важи само в рамките на страната.

Where: Terminal C, Newark Liberty International Airport Vino Volo This growing chain of cushy airport wine bars serves small plates of cheese, cured meats, olives, and dishes like chilled paella and duck-confit-and-lentil salad. The food is available to go, and you can also order wines you've tasted for home delivery.

6. Ah Yee Leng Tong Местоположение: Салон „заминаващи“, източно крило, ниво 7 на Международно летище Хонг Конг Какъв по-добър начин да се подготвите за дълъг международен полет от една голяма купа китайска супа, пълна до ръба с ароматни билки и екзотични съставки (като черно пиле, например)? Известен с най-доброто

меню от домашни блюда, особено супи, Ah Yee Leng Tong (декориран в типичен, но не пищен китайски стил от червено кадифе и злато) предлага удивителен асортимент от ястия. Табелата на ресторанта е само на китайски, но се обърнете към англоговорящия персонал на летището, ако ви трябва помощ, за да го намерите. Where: Departures East Hall, Level 7, Hong Kong International Airport What better way to prep for a long international flight than with a rustic bowl of Chinese soup filled to the brim with medicinal herbs and exotic ingredients (like black chicken)? Known best for its long menu of homey, filling soups, Ah Yee Leng Tong (decorated in typical but not gaudy red velvet and gold) also serves dim sum and an assortment of entrees. The sign for the restaurant is only in Chinese; ask English-speaking airport staff for help finding it.

64


5. Globe@YVR Where: Lobby level of the Fairmont Vancouver Airport Hotel (pre-security, Vancouver International Airport) Airport hotel restaurants tend to be as sterile as the airports themselves, but Globe@YVR is different. The restaurant specializes in Pacific Northwest cuisine, using locally harvested, seasonal ingredients: chowder made of British Columbia seafood, duck raised Местоположение: Лобито на хотел Fairmont Airport Hotel във Ванкувър, намира се преди зоната за сигурност на международното летище във Ванкувър Обикновено ресторантите към хотелската част на едно летище са извънредно скучни, но Globe@YVR е различен. Заведението е специализирано в тихо-

океанска кухня и предлага специалитети, които варират според сезонните продукти: супа от Британска Колумбия с морски дарове, патица, отгледана в долината Фрейзър в югозападната част на провинцията и тихоокеанска сьомга, приготвена по няколко различни начина. Винената листа също включва местни вина, както и селекция от известната Okanagan

Valley по границата със САЩ. И тук идва най-голямото предимство – гледката: от пода до тавана се издигат прозорци с изглед към планината на заден план, а на преден се виждат пистите за излитане и кацане на летището. Не е трудно да откриете ресторанта, тъй като лобито на хотела е свързано с летището с пешеходна зона.

in Fraser Valley in the southwest section of the province and Pacific salmon served several ways. The wine list also goes local, showcasing selections from British Columbia's famed Okanagan Valley along the U.S. border. And then there's the view: floor-to-ceiling windows overlooking a mountain range in the background and the airport runways in front. The restaurant is easy to find, as the hotel's lobby is connected to the airport by a walkway.

4. Tokyo Wabo Fuwari

Местоположение: Терминал 2, четвърти етаж (след зоната за сигурност) на международното летище Narita в Токио Тези, които често летят вече са запознати с изисканата обстановка и всеки път търсят възможност да се озоват отново в прекрасния ресторант Wabo Fuwari – един скъпоценен камък на летище Narita в Токио, популя-

рен със своето donburi – купата за ориз и с ястия, в които се комбинират различни меса, риби и зеленчуци. Майсторът готвач приготвя вкусни блюда като вари месото в богат бульон, които се сервират на върха на купичка с ориз. Купичките обаче са извънгабаритни и представляват наистина обилна порция. Освен това можете да опитате нудели udon и soba с къри. Рядко посещаваният четвърти етаж на летището в Токио е подходящо място за Wabo Fuwari. Ресторантът осигурява спокоен отдих, когато ви е необходимо да се отпуснете след като сте се справили с обичайното френетично темпо на Токио.

Where: Terminal 2, fourth floor (post-security), Narita International Airport, Tokyo Frequent fliers in the know seek out this airport gem for its donburi, a rice bowl dish combining various meats, fish and veggies simmered together in rich broth and served atop locally

grown rice. The bowls are oversized, providing a hearty portion. Udon and soba noodle dishes and curries are also on the menu. On the seldomvisited fourth floor of the airport, Tokyo Wabo Fuwari provides a quiet respite for those needing to unwind after dealing with the usually frenetic pace of Tokyo. 65


3. Plane Food Where: Terminal 5 (post-security), Heathrow Airport, London The first airport eatery from celebrity chef Gordon Ramsay is an airy, architect-designed restaurant with large picture windows providing live-action runway views. The bar overlooking the open kitchen is a much better place to hold out for your flight than the waiting area near your gate. The menu is eclectic. Salads, pasta,

Местоположение: Терминал 5 (след зоната за сигурност) на летище Heathrow в Лондон Първият ресторант на летището, открит от знаменития готвач Гордън Рамзи, има просторна архитектура. Проектиран е с големи прозорци, които осигуряват гледка към живото действие на пистите. Зад бара има изглед към откритата кухня и като цяло е много по-добро място за изчакване на полета ви, отколкото зоната на терминала. Менюто е еклектично. Изобил-

risotto, steaks and a variety of fish dishes abound. If you're pressed for time, order a selection off the "picnic" menu for 11.95 GBP – pick from four different starters, entrees and desserts. You'll be the in-flight envy of your seatmates when you finish with the pear cheesecake tart with caramel. Don't be surprised to see the gratuity and a 1.50 GBP per-person cover charge on your bill. Reservations are recommended.

стват салати, паста, ризото, пържоли и разнообразие от рибни ястия. Ако сте притиснати от времето, тогава си поръчайте меню "пикник" за 11.95 GBP – съдържа четири различни предястия, ястия и десерти. Ще спечелите завистта на пътника до вас по време на полета си, когато приключите с чийзкейка си от круши и карамеловата тарта. Не се учудвайте, ако видите, че в сметката ви са добавили и бакшиш от 1.50 GBP. Ако ще оставате да хапвате в ресторанта, е препоръчително да имате предварителна резервация.

2. The Encounter Местоположение: Международното летище в Лос Анджелис, във вътрешността на Theme Building Ретро сградата Theme Building наподобява летяща чиния в центъра на самото летище и точно там се помещава този първокласен ресторант, чиято кухня е позната в Калифорния от 1997 г. насам. Декорът

66

вътре е също толкова междугалактически със своя дизайн, решен творчески от гурута на Walt Disney Imagineering. Гигантски лампи създават усещането, че в тях ври лава, снабдени са и със специални звукови ефекти. Освен това разпръсват светлина сякаш от нищото, когато барманите наливат напитки. Впечатление ще ви направи и

модният дизайн на барстоловете, които сякаш левитират във въздуха. Прозорци обграждат всички стени и осигуряват 360градусова гледка към пистите на летището. Напитките също носят тематични имена, а менюто изобилва със зеленчуци, които май са тайната за всичко – за украси, салати, сандвичи и предястия.

Where: Inside the Theme Building, Los Angeles International Airport The retro, flying saucer-like Theme Building in the center of the airport has housed this upscale California cuisine restaurant since 1997. The decor inside is equally intergalactic, with its design overseen by creative gurus from Walt Disney Imagineering. Giant lava lamps burble, special sound effects emanate seemingly from nowhere when bartenders pour drinks, and the funky design of the barstools makes them appear to levitate in mid-air. The wraparound windows provide a 360-degree view of the LAX action. Signature drinks are space themed, and the menu is heavy on veggies, with micro greens, asparagus and julienned everything adorning wraps, salads, sandwiches and entrees.


1. Imperial Treasure Where: In the Crowne Plaza hotel connected to the airport (pre-security), Changi Airport, Singapore Connected to the airport's Terminal 3, the Crowne Plaza is hard to miss, with its gleaming, silvery, latticed exterior. There are a few eateries and lounges in the hotel, including a sleekly designed restaurant called Azur. But we recommend the airport location of a small chain called Imperial Treasure for its fresh fish, roast goose, and overall reputable and extensive Cantonese menu. Though it is inside a Western-style hotel, the subdued restaurant is quintessentially Chinese, with large round tables and waiters in traditional dress. The tables can accommodate large parties -- perfect for sharing deep-fried prawns smothered in a wasabi sauce or passing along a bowl of salted fish fried rice.

Местоположение: В хотел Crowne Plaza, който е свързан с летище Changi в Сингапур

Свързан с терминал 3 на летището, Crowne Plaza е лесен за откриване с блестящата си

сребриста фасада и решетъчна структура. Има няколко заведения за хранене в хотела, включително ресторант, наречен Azur. Но ние ви препоръчваме друг ресторант, който е част от малка верига, наречен Imperial Treasure – истинско съкровище с ястия от прясна риба, печена гъска и като цяло с добра репутация и богато кантонско меню. Въпреки че хотелът отвътре е в западен стил, приглушеният интериор на заведението е квинтесенция на китайския стил, с големи кръгли маси и сервитьори в традиционни кимона. Масите могат да съберат голяма компания и са идеални

за споделяне на пържени скариди, задушена риба в уасаби сос или осолена риба с пържен ориз.

67


„Спящото момиче“ на Лихтенщайн привлича до 40 млн. долара Картината на Рой Лихтенщайн „Спящото момиче“, вдъхновена от комикс, ще бъде предложена на търг в Ню Йорк през май. От аукционна къща Sotheby’s очакват произведението да достигне до 40 милиона долара по време на наддаването, съобщи Ройтерс. Константин Бранкузи и Амедео Модилиани, обяснява Тобиас Майер, който ръководи направлението съвременно изкуство в Sotheby’s в глобален мащаб. Досега картината е била собственост на частен колекционер. Момичетата на Лихтенщайн са може би най-желаните му творби днес, а „Спящото момиче“ се отличава с удивителна свежест и жизненост, все едно е рисувана вчера, казва Майер. Преди наддаването картината ще бъде изложена в Лос Анджелис, Хонконг, Лондон и Ню Йорк.

Т

се намират в известни музеи по света, сред които е Музеят на модерното изкуство (MoMA) в Ню Йорк.

Другите творби от тази серия

"Спящото момиче" е един от най-големите шедьоври на ХХ век наред с иконични изображения на жени като тези на Пабло Пикасо,

ворбата на майстора на поп арта изобразява сексапилна руса жена. Произведението е част от серия на Лихтенщайн и се счита за една от най-великите творби на следвоенното американско изкуство,

Творбата е била показвана само веднъж пред широката общественост на изложба в Лос Анджелис през 1989-1990 г. На търга на Sotheby’s, който ще се състои в Ню Йорк на 9 май, освен „Спящото момиче“ ще бъдат предложени и други произведения на съвременното изкуство. Най-висока цена за творба на Лихтенщайн на търг е платена през ноември миналата година. Тогава за „Виждам цялата стая – в нея няма никой“ на аукцион на Christie’s бяха платени 43.2 милиона долара.

Lichtenstein's "Sleeping Girl" to Fetch up to 40 Million Dollars Roy Lichtenstein's comic bookinspired painting "Sleeping Girl," is expected to fetch up to $40 million when it is sold at auction in New York in May, Sotheby's said quoted by Reuters. The 1964 close-up painting of a sexy blonde woman is part of a series by Lichtenstein and considered one of the 68

great works of post-war American art. "Sleeping Girl is one of the great masterpieces of the 20th century, counting iconic depictions of women by Pablo Picasso, Constantin Brancusi and Amedeo Modigliani among its peers," Tobias Meyer, Sotheby's Worldwide Head of Contemporary Art, said in a statement. "Lichtenstein's 'girls' are arguably

his most desirable works today and 'Sleeping Girl' has been coveted since it was acquired in 1964, the year it was painted. It is astonishingly fresh and vibrant, as if it were painted yesterday." The painting, which will go under the hammer in New York as part of Sotheby's Contemporary Art Sale on May 9, will be shown in Los Angeles,

Hong Kong, London and New York before the sale. Other paintings from the series hang in museums around the world, including New York's Museum of Modern Art. Sleeping Girl has been owned by a private collector and has only been exhibited once, in Los Angeles, in 1989-1990.


Ваканционните стратези PEGAS HOLIDAYS представят… телства за това са базиликата, крепостта, минаретата и археологическите богатства, които са причина Родос да бъде включен в списъка за световно културно наследство на ЮНЕСКО.

Остров Родос География Родос, известен като Остров на Слънцето, е най-големият остров от групата Додеканези. Разположен в югоизточната част на Егейско море, само на 11 км от брега на Мала Азия. Островът е дълъг 78 км, широк – 38 км, с население от 50 000 души. Той съчетава космополитните курорти, красивите плажове и модерните хотели с обаятелна история. История През Неолита (4000 г пр.Хр.) били основани трите градове-държави – Ялос, Камирос и Линдос. ПОПУЛЯРНИ ЕКСКУРЗИИ С PEGAS HOLIDAYS Обиколка на остров Родос Ще пресечете острова, преминавайки през автентични селища и красиви плажове: Долината на пеперудите и замъка Камирос Монолитос, селцето Ембона, известно с производството на вино (включено е посещение на винарна). Круиз до остров Сими Това е приятна морска разходка до остров Сими. Първата спирка е манастирът Панормитис и църквата Свети Михаил с византийски стенописи. След това ще пристигнем в Ялос, малко селище, известно с таверните и магазините си.

Дорийците се заселили тук през 2000 г пр. Хр, а трите полиса се обединили и основали столицата си Родос. Последвали три века, известни като Златната ера на Родос. Градът процъфтявал като търговски център въпреки честите сблъсъци с Атина, Спарта, Персия и дори с Александър Велики. След дълга обсада народът на Родос победил гърците. Бронзовите им оръжия били претопени и скулпторът Харес от Линдос построил едно от Седемте чудеса на света – Родоския Колос. Римляни, византийци, араби, генуезци, рицари от ордена на Свети Йоан от Йерусалим: всички те стъпили на острова. СвидеМармарис Тази екскурзия до турския курорт ще бъде радост за любителите на пазаруването, тъй като ще посетим най-големия базар на североизточното средиземноморско крайбрежие, който предлага изобилие от ориенталски килими, злато и кожени изделия. Задължително е да разполагате със задграничен паспорт!

Кулинария Ресторанти със специфична атмосфера, разположени в реновирани средновековни сгради, рибни таверни на брега на морето: по отношение на кухнята човек може да намери уникални комбинации от продукти като риба, зеленчуци, маслини, месо. Трябва да опитате някои от традиционните ястия, като например: Питарудия / Pitaroudia – крокети от нахут; Капамас/ Kapamas – печено козе месо с леблебия и фасул; Супиорозо/ Soupiorizo – ризото с октопод и др. За десерт може да опитате розова захар и мед, но също и Мелекуни/ Melekouni – подобно на вид баклава или Талагуттес/ Talagoutes – палачинки с мед, ядки, канела и сусам. Остров Родос е известен с превъзходните си вина. Забавление Pegas Holidays предлага много забавления. За повечето туристи

Родос означава слънце, море и красиви плажове. Но той е и музика, танци, забавления и нощен живот. Любителите на историята ще бъдат впечатлени от древния град Линдос на около 50 км южно от столицата. Иксия е курорт с много възможности за пазаруване. Долината на пеперудите, останките от храмовете на Атина и Зевс и Камейрос са само част от забележителнос­ тите тук. Плажове и водни спортове Голяма част от хотелите, предлагани от Pegas Holidays в Родос, са в непосредствена близост до морето. В североизточната част на острова плажовете имат фин пясък като плажа Фалираки, най-красивия на острова. За любителите на водните спортове препоръчваме плажа Прасониси, любим на сърфистите през юли и август, или Ялисос – космополитно място, популярно за уиндсърфинг. Плажът Антъни Куин е заобиколен от красив залив с кристално чиста вода. Ако обичате водния свят, възможностите за гмуркане и шнорхелинг там са неизброими.

Екскурзия до Линдос Екскурзията започва от хотела и продължава на изток, на около 50 км от гр. Родос до Линдос с древния акропол. Това е най-старата и най-красива забележителност на острова. Екскурзията включва посещение на фабрика за керамика в Архангелос. В стара къща от XV – XVI в, превърната в музей, е изложена колекцията Йоанидис с ръчно изрисувани чинии и декоративни предмети от бита. Филеримос Ще посетим планината Филеримос и древния акропол Ялисос. На върха на планината има манастир, посветен на Св. Богородица. Там се съхранява известна икона на Божията майка, за която се твърди, че е изографисана от Свети Лука.

ЧАРТЪРНИ ПОЛЕТИ Всяка седмица в периода 02.07 – 24.09.2012 Pegas Holidays предоставя на клиентите си собствени чартърни полети. 69


Eдно от красивите кътчета на България Североизточният район на България обхваща територията между река Дунав – на север, Стара планина – на юг и Черно море – на изток. В региона са включени 4 области – Варна, Добрич, Търговище и Шумен. Едно от големите богатства на Североизточния район за планиране в неговата крайбрежна част са пясъчните плажни ивици. Тук е най-дългата по цялото Черноморско крайбрежие пясъчна плажна ивица – при устието на реките Камчия и Фъндъклийска в община Долни Чифлик. Този район на България пази огромно културно наследство. Освен с морето Черноморската ни столица впечатлява и с богатство от културно-исторически обекти. Автор: Лидия Луканова Катедрален Храм Успение Богородично Катедрален Храм Успение Богородично (известен още като Варненската катедрала) в град Варна е най-голямата и известна българска православна катедрала в региона. Катедралата е един от символите на Черноморската ни столица. Аквариум Варна Аквариум Варна е разположен в 70

морската градина. Експонатите тук са предимно от флората и фауната на Черно море. В него са показани над 140 вида риби, включително сладководни, средиземноморски, екзотични видове от далечни райони на Световния океан – миди и водорасли. Варненски Делфинариум Делфинариумът се намира в Морската градина на Варна. Той предлага забележително шоу с делфини, като представленията са преведени на четири езика

едновременно – български, руски, немски и английски език. Делфините изпълняват различни елементи от области като акробатика, баланс, музика, пеене, танци и игри с публиката. Скален манастир „Аладжа“ Скалният Аладжа манастир е един от най-добре запазените и достъпни скални манастири в България. Той се намира на 14 км североизточно от гр. Варна, в близост до черноморския курорт Златни пясъци. Манастирът е

основан през XI-XII-ти век от монаси-отшелници. В 25-метровата отвесна карстова скала, са били изкопани пещери, където са се намирали монашеските килии и малка църква. Комплек­ сът включва още и две малки катакомби. Името на манастира произлиза от турската дума за пъстър „aladjha“ („Аладжа“). В част от пещерите все още има няколко много добре запазени стенописи от 13-14-ти век, които впечетляват с ярките си цветове.


A Beautiful Spot in Bulgaria The Northeastern Region of Bulgaria covers the territory that borders the Danube River to the north, the Balkan Mountains to the south and the Black Sea to the east. It includes four administrative regions: Varna, Dobrich, Targovishte and Shumen. One of the biggest treasures of the Northeastern Planning Region in its coastal part is the sandy beaches. Here one can see the longest sandy beach strip along the whole Black-Sea coast: at the mouth of the Kamchia and Fandakliyska Rivers in the municipality of Dolni Chiflik. This region of Bulgaria keeps a rich cultural heritage. In addition to the sea, Bulgaria’s Black-Sea capital Varna is also impressive with a wealth of cultural and historic landmarks.

By Lidia Lukanova The Assumption Cathedral The Assumption Cathedral, also know as the Varna Cathedral, is the biggest and most famous Bulgarian orthodox cathedral in the region. The Cathedral is one of the symbols of Bulgaria’s Black-Sea capital. Varna Aquarium The Varna Aquarium is located in the city’s Sea Garden. The exhibition focuses on the Black-Sea flora and fauna. It features more than 140 fish species, including freshwater fish, Mediterranean fish and exotic species from distant areas of the World Ocean, as well as mussels and algae. Varna Dolphinarium The dolphinarium is located in the Sea Garden of Varna. It offers a spectacular dolphin show, with

performances being conducted and translated consecutively into four languages: Bulgaria, Russian, German and English. The dolphins perform various elements in several areas, such as acrobatics, balancing, music, singing, dancing and games with the audience. Rock-hewn Aladzha Monastery The Aladzha Monastery is one of the best preserved and most easily accessible rock-hewn monasteries in Bulgaria. It is located 14 km northeast of Varna near the Golden Sands Black-Sea resort. The monastery was founded in the 11-12th century by hermit monks. Caves were hewn into the 25-meter-high vertical karst cliff to house monk cells and a small church. The complex also includes two small catacombs. The name of the monastery comes from the Turkish word

alaca (motley). In some of the caves there are still well preserved murals of the 13-14th century, which impress with their bright colors. Roman thermae of ancient Odessus The Roman baths (thermae) in the city of Varna were built in the second half of the 2nd century, when the

Roman city of Odessus was located here, and existed until the end of the 3rd century. The building covers 7,000 sq. m. The Roman thermae of Odessus were one of the most impressive and magnificent buildings in the eastern part of the Roman Empire. There were spacious halls that created a natural barrier to cold air from which one could enter the balestra:

71


Природен феномен „Побитите Камъни“ Природен феномен „Побитите камъни“ е с обща площ от 50 кв км. Този природен феномен се състои от цилиндрични каменни колони, разположени в местност без растителност. Резерватът Побитите камъни е обявен за природна забележителност през 1937 г.

Римски терми на древния град Одесос Римските бани (терми) в град Варна датират от втората половина на II век, когато тук е бил Римският град Одесос и са съществували до края на III век. Обектът е с площ от 7000 кв.м. Римските терми на Одесос са били една от най-внушителните и пищни постройки в източната част на Римската Империя. Имало е просторни зали, създаващи естествена бариера пред студения въздух, от които се е влизало в „балестрата“ – огромна зала, където гражданите на Одесос са се събирали, за да обсъждат важни проблеми на обществения живот. Изключителнo интереснa е и ото­ плителната система, свързана с двойния под и специалните кухини, които отвеждали топлия въздух до покривната конструкция на термите. Днес Римските терми на древния Одесос са една от основните исторически забележителности във Варна, свидетелсващи за богатството и значението на града в древните времена. В региона могат да се посетят още: Ботаническа градина Балчик Ботаническата градина е една от основните атракции на град Бал72

чик. Разположена е на площ от 10 хектара, които обграждат малък летен дворец принадлежал в миналото на румънската кралица Мария. Градините се намират на стръмен склон, който е терасиран на 6 тераси – най-вероятно по една за всяко от децата на кралицата. Тук растат повече от 3000 видове цветя, храсти, рози, и др. разположени сред декоративни потоци, водопади, и рекички.

Националния исторически и архитектурен резерват „Велики Преслав“ Той е разположен върху руините на старата българска столица Велики Преслав (893-972) и обхваща около 500 хектара. Останките на града са разположени на юг от съвременния град Велики Преслав. До момента на територията на резервата и в околността са открити много археологически останки и оригинални произведения, които могат да се видят в експозицията на музея. Сред тях са шедьоври като Иконата на Свети Теодор, Преславското златно съкровище и Керамичният иконостас в манастира към Двореца, които често са включвани във временни експозиции на български и международни изложби.

Археологически резерват „Плиска“ Археологическият резерват Плиска се намира на 28 километра Североизточно от град Шумен и на 2 км от Плиска. Древният град Плиска е бил столица на Първата българска държава от основаването на България през 681 г от Хан Аспарух до 893 г. След дългогодишни археологически проучвания на площ от 23 кв. км. са разкрити и възстановени останките от „външен“ и „вътрешен“ град, Тронна палата, Малък дворец, езически храм, дворцова черква, водохранилище, бани, стопански и жилищни постройки и внушителен катедрален храм. Археологически резерват Плиска е една от най-интересните исторически забележителности на България и е включен в списъка със стоте Национални туристически обекта на страната. Плаж „Болата“ Болата е резерват, включващ морска площ, зелени площи и плаж. Намира се до нос Калиакра и плажът е единственият пясъчен плаж в региона. Водата е невероятно чиста, а наоколо има интересни скали с особен червеникъв отенък.


a huge hall where the citizens of Odessus gathered to discuss important public issues. The heating system is extremely interesting: it is connected with a double floor and special cavities that lead warm air to the roof structure of the thermae. Today the Roman thermae of the ancient Odessus are one of the major historic landmarks in Varna and evidence of the wealth and importance of the city in ancient times. In the region one can also visit the following landmarks: Balchik Botanical Garden The Botanical Garden is one of the major attractions in the town of Balchik. It is located on an area of 10 hectares surrounding a small summer palace that belonged to Queen Marie of Romania. The garden is located on a steep slope cut into six terraces: most probably one for each of the Queen’s children. The garden accommodates more than 3,000 species of flowers, bushes, roses etc. arranged among ornamental springs, waterfalls and rivulets.

Pobiti Kamani natural phenomenon The Pobiti Kamani (fossil forest) natural phenomenon covers an area of 50 sq. km. This natural phenomenon consists of cylindrical stone columns located in a desert area. The Pobiti Kamani reserve was designated a natural landmark in 1937. Veliki Preslav national historic and architectural reserve It is located on the ruins of the old Bulgarian capital of Veliki Preslav (893-972) and covers an area of about 500 hectares. The remains are located to the south of the modern town of Veliki Preslav. A lot of archeological remains and original craftworks have been found on the territory of the reserve and in its vicinity, which can be seen in the museum. They include masterpieces like the icon of St Theodor, the gold treasure of Preslav and the ceramic iconostas in the Palace monastery. They are often included in modern expositions of Bulgarian and international exhibitions.

Pliska archeological reserve The archeological reserve of Pliska is located 28 km northeast of the town of Shumen and 2 km from Pliska. The ancient town of Pliska was the capital of the First Bulgarian State: from 681, when Bulgaria was founded by Khan Asparuh, until 893. After years of archeological excavations on an area of 23 sq. m there have been uncovered and recovered the remains of an outer and inner town, a royal palace, a small palace, a pagan temple, a palace church, a water storage facility, baths, farm and residential build-

ings and an impressive cathedral. The archeological reserve of Pliska is one of the most interesting historic landmarks in Bulgaria. It is included in the list of the 100 National Tourist Landmarks. Bolata beach Bolata is a reserve that includes a coastal area, green areas and a beach. It is located near the Kaliakra headland and the beach is the only sandy beach in the region. The water is incredibly clear and there are interesting brick-colored rocks around.

73


Визии за близко и далечно бъдеще Броени дни ни делят до пазарният дебют на третото поколение на Porsche Boxster. В Германия автомобилът ще дебютира в салоните на дилърите на 14 април, а в началото на лятото той ще е достъпен и на останалите водещи световни пазари. Година и половина по-късно първият индийски суперавтомобил DC Avanti ще зарадва първите си собственици, а десетилетие по-късно Bugatti Aerolithe би могъл да ощастливи любителите на екстравагантния спортен дизайн. Автор: Десислав Григоров, по-добър начин час по-скоро да забравим за нея с авантюристичСнимки Porsche, но настроения по своята природа DC Design, Douglas Hogg двуместен отворен вариант Boxster на германските класици в Porsche Boxster Дългата и студена зима в Европа автомобилното производство. дотегна на всички, но ето че и Обозначеният като 981 модел е с нейният край се вижда. А какъв

подобрена аеродинамика, редица промени по шасито, усъвършенстван и освежен дизайн. Друго голямо предимство на Porsche Boxster е икономичният двигател, при който е постигнато 15% подобрение при оползотворяване на използваното гориво.

Сред останалите удобства за водача на кабриолета са електрически задвижвания механизъм за отваряне и затваряне на гюрука, новия електромеханичен сервоусилвател на волана и централна конзола с идейни заемки от „Големия брат” Carrera GT, както и

Visions for Near and Distant Future

as soon as possible than adventurous by nature open two-seat model of the Porsche Boxster by German classics in automotive manufacturing. Never before in the history of the Boxster has a change of generation been so comprehensive. The opentop two-seat car receives an entirely new lightweight body and a completely revamped chassis.

previous generation and rides on a longer wheelbase and a wider track. These new dimensions are coupled with larger wheels and a new electromechanical power steering system to significantly enhance the mid-engine sports car's driving dynamics. The new Boxster boasts superior performance and is also up to 15 percent more fuel-efficient than previous models on the European cycle.

The new Boxster weighs less than the

The new Boxster benefits not only

Just days separate us from the market debut of the third generation of the Porsche Boxster. In Germany the car will debut among dealers on April 14 and in early summer it will be available also in other leading world markets. Eighteen months later the first Indian supercar DC Avanti will delight its first owners, a decade later Bugatti Aerolithe could have blessed the fans of sports extravagant design.

By Dessislav Grigorov, Photos Porsche, DC Design, Douglas Hogg 74

2013 Porsche Boxster The long and cold winter in Europe exhausted us all, but now is behind us. And what a better way to forget it


системата PTV (Porsche Torque Vectoring). Моделът ще се предлага в познатите ни две версии – Boxster и Boxster S. И в двете ще се задвижват от шест цилиндрови боксерни мотори с директно

from an increased wheelbase but also shorter overhangs, while the windscreen has been shifted forward. The passengers are enclosed by the completely redesigned, fully electric top, which now dispenses with a convertible top compartment lid. The interior concept offers the occupants more space and reflects the new Porsche outline with a raked center console, which, originating with the Carrera GT ensures improved ergonomics in all models.

впръскване на горивото. Голямата новост тук е наличието на електрически системи за възвръщане на енергията (по подобие на тези използвани във Формула 1), както и системата „Старт/Стоп”, позволяваща

The new sports car generation makes its debut in the classic Porsche pairing of Boxster and Boxster S. Both models are powered by flat-six engines with direct fuel injection, the efficiency of which is further enhanced by electrical system recuperation, thermal management and start/stop function. The base model's new power unit delivers 265 bhp from a 2.7 liter displacement – ten hp more than its larger displacement predecessor.

двигателят да бъде изгасен при всяко спиране на място за повече от няколко секунди. Базовата версия на Boxster ще се предлага с 2,7-литров двигател с мощност 265 конски сили, или с 10 повече от сегашния силов агрегат, чийто работен обем е 2,9 литра. Модификацията Boxster S ще бъде оборудвана с 3,4-литров двигател с 315 конски сили. При нея ефективността е повишена с 5% в сравнение с използвания в момента идентичен 6-цилиндров редови мотор. Щрих от динамиката на автомобила е серийната шест степенна скоростна кутия, но се предлага

като възможност и седем степенна с двоен съединител. За да бъде картината допълнена – ускорението от място до 100 км/ч става за 5.4 сек. при базовия вариант и 4.7 сек. при Boxster S, а финалните краски слага разходът на гориво, съответно от 7.7 и 8.0 литра на 100 км пробег.

Technically, it is now based on the 3.4-liter engine of the Boxster S. This now delivers 315 bhp, which is five hp more than before. Both models feature a manual six-speed gearbox as standard with the seven-speed Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK) available as an option.

tion to the power flow, the Boxster sprints from zero to 100 kmh in 5.4 seconds, the Boxster S in 4.7 seconds.

Both sports cars achieve their best fuel consumption and acceleration performance with the PDK. With gear changes without interrup-

Разбира се, когато автомобилът се управлява умерено без излишно излизане извън рамките на препоръките за икономично шофиране. Но пък кое ли Porsche е създадено, за да бъде карано единствено в границите на зеления диапазон на оборотомера?

To enhance driving dynamics yet further, Porsche offers the Sport Chrono Package as an optional extra for the Boxster, featuring dynamic transmission mounts for the first time. Also new in the Boxster is Porsche Torque Vectoring (PTV) with a mechanical rear axle differential lock. 75


бравяме, че именно тази страна дава на света най-големите умове на компютърната индустрия!

И ако в следващите няколко го-

дини индийската автомобилна индустрия пред света се отъж­ дествява с емблематичната Tata Nano, то във втората наймноголюдна държава далеч не са въодушевени от тази идея. Индийците имат огромното желание да предоставят конкурентни автомобили във всеки един сегмент на пазара и работят усилено върху това. Нека не за-

DC Avanti For several years, India has been one of the most attractive markets for the automotive industry. Not accidentally most of the major players in the world already have organized their production in the country, although it is still in the shadow of China. And if in the next few years the Indian automotive industry will be identified with the iconic Tata Nano, in the country companies are far from enthusiastic about this idea. They have a great desire to make

competitive cars in each segment and work hard on this. Let us not forget that they give the world's greatest minds in the IT industry! No surprise DC Design, India`s premier automotive design firm has taken a step beyond what it is known and revered for, with its reveal at Auto Expo of what is the country`s first ever sports car, the sleekly styled and superbly configured DC Avanti. What makes this a special occasion is that the Avanti is not just

a full road worthy prototype but one with production firmly pencilled in! DC will be doing just that with the Avanti which is being readied for a production run beginning 2013. The Avanti supercar doesn`t reinvent the wheel in the basic process of manufacturing a high tech sports car because in time honoured specialist car production DC Design will be using proprietary parts from various car makers, especially in the areas of drivetrain and suspension.

DC Avanti От няколко години Индия е един от най-привлекателните пазари за автомобилната индустрия. Не случайно повечето от големите играчи на световната сцена вече са организирали своето производство в страната, въпреки че тя все още е в сянката на Китай.

76

На автомобилното изложение в Ню Делхи бе показан първият суперавтомобил произведен изцяло в Индия. Въпреки че на този етап колата е само концептуален модел, то създателите  от дизайнерското студио DC Design

обещават съвсем скоро тя да бъде в състояние да зарадва най-нетърпеливите почитатели на авангардните автомобили, които вече са предплатили своя екземпляр от първия индийски суперкар. На пръв поглед Avanti не изглежда никак зле – напротив, учудващо добре са се справили в DC

The Avanti would be powered by a specially tuned Ford EcoBoost 2,0litre four-cylinder, dohc, 16-valve engine. This unit not only features turbocharging with direct injection but also features VVT (variable valve timing) and this helps it to dish out power and torque which normally are on par with a larger 3,0-litre engine. Max power will be 240 bhp at 5500 rpm with a massive 366 Nm of torque developed at 3500 rpm helping give it both tractability and thrust.


Design с предизвикателството да изиграят ролята на пионери в една апетитна ниша, която има огромни перспективи както у дома, така и в чужбина. Шасито на автомобила ще се изработва от алуминий, основните панели на каросерията ще бъдат от фибростъкло и така общото тегло на Avanti ще бъде сведено до стандартите в

класа, като в конкретния става дума за 1560 кг. Сглобяването на суперкара ще се осъществява в завода на компанията в Пуне, докато задвижващият агрегат ще се подготвя във Великобритания. Първоначално двигателят в DC Avanti ще бъде двулитровият четирицилиндров турбо мотор

на Ford EcoBoost с мощност от 240 конски сили при 5500 оборота в минута, но след това се предвижда обогатяване на асортимента с класиката на Honda – V6 с максимална мощност от 400 коня. Скоростната кутия ще бъде шестстепенна автоматична и ще позволява на Avanti да ускорява от 0 до 100 км/ч за по-малко от 7 сек.

Други динамични характеристики от DC Design не съобщават, но и казаното до тук е достатъчно впечатляващо, че да привлече две дузини мераклии, които вече са в реда на чакащите. Своите екземпляри от първия индийски суперавтомобил те ще получат в края на 2013 г, а цената на DC Avanti е около 40 000 евро.

Handling all that power and torque from the mid-mounted four-cylinder engine is a six-speed manual gearbox. Again sourced from the Ford Europe parts bin, this transmission is robust and reliable and does all it is tasked with. There will also be another transmission option for those who seek an even higher technological plane with a six-speed dual clutch PowerShift unit.

and visual erotica at a cost to quality proposition that will be second to none. Hydraulically assisted rack and pinion steering gear will be standard fitment. Specialists in safety engineering which include the likes of Bosch would be lending their might in developing the latest generation ABS brake systems and SRS air bag technology for the Avanti. The Avanti will be electronically limited to 250 km/h and will ride on 19-inch tyres all round.

Agile, quick and ultra-responsive, the Avanti promises performance

77


Bugatti Aerolithe 2015 г. не е толкова далеч и повечето производители вече подготвят своята моделна гама за тази година. 2025 г. обаче е твърде далеч и повечето предположения как биха изглеждали автомобилите тогава са меко казано примерни. Това важи най-вече за общия 2025 Bugatti Aerolithe 2015 is not so far and most manufacturers are already preparing its lineup for this year. 2025 is too far and many guesses would appear – but they are strictly indicative. This is especially true in the general case, for the mass of vehicles, since performances boutique fashion trends and designs are enjoying a relatively long life. The new 2025 Bugatti Aerolithe concept by Douglas Hogg (Coventry 78

случай и за масовите превозни средства, тъй като при бутиковите изпълнения модните тенденции и дизайнерските решения се радват на относително дълголетие. Именно на това разчита Дъглъс Хог, възпитаник на университета в Ковънтри, който в момента

работи като дизайнер във Ford. Обвързаността му с американската компания по никакъв начин обаче не може да ограничи полета на творческото му вдъхновение, което е насочено към създаването на съвременна версия на един от легендарните модели в автомобилната история – Bugatti Aerolithe.

Оригиналният модел е представен за първи път пред публика през 1935 г. на парижкото автомобилно изложение, но след това като Type 57 SC Atlantic от него са сглобени едва няколко броя, които в следващите десетилетия се превръщат в най-редките и скъпи автомобили в света. Вдъхновен от изключителната University Graduate, now a designer at Ford Motor Company) represents a return to the brand values and holistic attitude of Ettore Bugatti that made Bugatti cars so great simplicity, beauty and intelligence. The new Aerolithe takes theme and style inspiration from the lightweight original and re imagines it as a futuristic and exclusive GT car for 15 years in the future – the vanguard of a new wave of intelligent luxury. The dramatic styling is an exercise in


история на суперлуксозния модел, Дъглъс Хог е реализирал своята визия за това как би изглеждал същият този автомобил 90 г. по-късно. Воден от принципите на създателят на компанията Еторе Бугати, Хог не е пропуснал нито една от характерните черти на марката Bugatti: простота, красота и интелигентност.

Бъдещият Aerolithe е силно повлиян от своя далечен предшественик, макар стилът да е трудно уловим, все пак говорим за разлика от 80-90 г, която неминуемо дава своето отражение. Основополагащо обаче си остава желанието за изключителен суперспортен автомобил с футуристична, но семпла визия, която

изтънченият познавач не би подминал. Типичният собственик на Bugatti е човек, който има всичко. Чисто статистически погледнато той притежава над осем автомобила, яхта и/или частен самолет. Ето защо той може да си позволи избора да купи найдоброто от всичко, което се предлага на пазара.

Точно там се цели и творението на Хог, макар и в този момент да е само дизайнерска концепция – да бъде най-доброто, което може да се купи с пари. Ценни и изключително здрави метали ще бъдат в основата на каросерията на автомобила, а мощен и екологично чист двигател ще отговаря за отличното му динамично представяне на пътя.

pure surfacing. It references the original with its elegant proportions and split windows, whilst carving out a new design direction for Bugatti utilising clean, unbroken surfacing and advanced aerodynamics. The main bodywork is completely smooth, uncluttered by external mirrors, door handles and clunky spoilers.

Bugatti Horseshoe grill in is a direct ram air intake to the turbine engine, whilst the headlights apertures in the front double up as cooling ducts to cool the brakes. At the rear, the boot lid features two jet fighter inspired pop up air brakes to stabilise the car under braking, whilst the rear lights also double up as cooling ducts. Advanced technology integrated so harmoniously into the clean bodyshell that you would never know it was there.

Underbody aerodynamics are a key feature of the Aerolithe and allow it to have such clean styling. Two air channels run the full length of the underbody of the car directing air from the front, around the almond shaped cabin, back to the massive double diffuser at the rear.

The lines are inspired by organic forms, science fiction and the original 193 Aerolithe. Up front, the signature

This generates enough downforce to keep the car firmly glued to the road at speed without the need for any visible rear spoiler. 79


Технологията SKYACTIV: разчупване на стереотипа 23% намаление на разхода на гориво и на отделяния CO2. Тази амбициозна цел се осъществява посредством компонентната стратегия на Mazda, важна част от която е технологията SKYACTIV.

Г

лавната цел на инженерите на Mazda при разработването на революционната технология е постигането на поголяма ефективност и екологична съвместимост на новото поколение автомобили на Mazda, без да се пренебрегва подобряването на безопасността, увеличаването на динамиката и удоволствието 80

от шофирането. Инженерите на Mazda успешно са съчетали тези на пръв поглед противоречащи си цели, създавайки напълно нова гама от двигатели, скоростни кутии, купета и шасита SKYACTIV технология, които ще бъдат въведени в новото поколение модели на Mazda, представени в Европа от началото на 2012.

„Небето е нашата граница“: тази фраза характеризира напълно ново поколение технологии на Mazda и символизира една нова ера пред автомобилната компания. Уникалният подход на проектиране на Mazda, който ги отличава от други производители, се определя от ключовия фактор: „удоволствие от шо-

фирането“. Новият Mazda CX-5 е първият модел, който ще бъде произведен с революционната SKYACTIV технология. През 2007 Mazda оповести стратегията си „Sustainable Zoom-Zoom“, призоваваща за невероятните 30% увеличение на ефективността на разхода на


горивото (на базата на нивата от 2008) за всички автомобили Mazda, които ще се предлагат през 2015 в световен мащаб. Същността на SKYACTIV се състои в иновация, съсредоточена върху оптимизиране на вътрешното горене и олекотена конструкция. Всички бензинови и дизелови двигатели SKYACTIV в Европа ще бъдат оборудвани

и със собствената технология на Mazda „i-stop“ (стоп – старт система). Предимствата на уникалния бензинов двигател SKYACTIV-G с директно впръскване са резултат от революционен инженерингов подход на Mazda. В резултат на задълбочен анализ и преосмисляне на общите принципи на термо-

динамиката, компанията успя да конструира двигател с изключително високата степен на сгъстяване 14:1. До момента тази степен можеше да се постигне само при мощни състезателни автомобили, които не са предназначени за ежедневна употреба. Mazda прекрачи границата към практическото приложение. Другият представител на новото поколение иновационни двигатели на Mazda е дизелов двигател: съвсем новият SKYACTIV-D. Със стойност от 14.0:1 той предоставя еднаква степен на сгъстяване като бензиновия двигател SKYACTIV-G. По този начин се явява дизеловият двигател с най-ниска степен на сгъстяване в света. SKYACTIV-D е също така един от първите дизелови двигатели, които стриктно съот-

ветстват на Euro 6 регламент за емисиите (който ще влезе в сила през 2014), без да се налага последващо третиране. За да създаде идеалната автоматична предавка Mazda направи следното: подобряване на икономията на гориво, гарантиране на директна реакция на педала за газта, плавна смяна на скоростите, осигуряване на удобство при ускоряване. Новата предавка SKYACTIV-Drive въплъщава не само това, а и много повече. Инженерите на Mazda конструират иновационната шестстепенна скоростна ръчна кутия SKYACTIV-MT с голяма прецизност. Забележително компактна, с олекотен дизайн, съчетани с намалено вътрешно триене, тя е още един принос към икономичното оползотворяване на ресурсите. 81


О

свен че е един от най-добре изглеждащите термоси за чай, концепуталният TEA Thermos позволява приготвянето на горещата напитка да не ви ангажира с внимание към часовника, докато се запарват билките. При този термос просто трябва да поставите пакетчето или торбичка с чай на специално място и да добавите малко гореща вода, а таймерът, който се намира над чашата ще ви подскаже, когато напитката е готова. Като таймерът се наклони наляво, вграденият механизъм бавно ще издърпа торбичката нагоре и ще получите перфектната чаша чай – готов да се консумира. Термосът е идеален за тези, които нямат време да практикуват истинското изкуство за приготвяне на чай. Идеята е на дизайнера Еди Ганделман, който превръща процеса в билкова магия, поверена на едно портативно устройство.

Време е за чай It’s Tea Time Apart from being one of the best looking thermoses out there, the TEA Thermos allows patrons of tea-making to pay no attention to the clock while making their daily brew. This thermos merely asks the individual to connect a tea bag to a chained spool that is located inside the thermos and set the timer that is located on the cap and add some 82

hot water. As the timer winds down, the spool will slowly pull the bag upwards from the steaming water leaving a perfect cuppa waiting to be consumed. A savior for those who just do not have the time to practice the the true art of tea-making, Eddie Gandelman has introduced a device that turns

the herbal magic into portable device. Lets face it, people do fuss over their tea and it’s only fair to aid them with appliances that allow them to follow their ‘perfect cuppa’ obsession to the core. Simply clip on the tea bag, set your desired time, and a well balanced infusion of tea is on its way! It’s just an easy way to obtain ideal tea with no worry!

Нека си го признаем, понякога прекаляваме с чаените приготовления и е напълно справедливо да си помогнем с някакъв „умен” уред. Този термос определено ще ви позволи да следвате манията си за „перфектна чаша чай“ и ще ви я поднесе в най-подходящия момент. Просто сложете пакетчето чай, настройте си желаното време и след малко една добре балансирана чаена инфузия ще е на път към вас! Това е наистина лесен начин да получите идеалната напитка без никакви излишни притеснения!



Уличката на жирафите М

ного родители казват на шега, че биха спестили куп пари за семейния бюджет, ако техният малчуган, който не се свърта на едно място, може да се използва като източник на енергия. Но докато някои се шегуват, други го превръщат в реалност. Концепцията за улични лампи под формата на жирафи доказва, че няма нищо невъзможно. Авторите на проекта, дизайнерите Чен Вей и Лу Янксин са решили, че е възможно улицата да се освети, като се използват хора, вместо „мотори“ или конвенционално електрическо захранване. С тази цел те създават уличната лампа Жираф, която е едновременно красив фенер и люлка за децата. Ако те 84

се люлеят активно – на първо място ще се забавляват, но в следобедните часове и когато притъмнее устройството ще събере достатъчно кинетична енергия за зареждане на лампата, която да свети дори през цялата нощ на улицата или на двора. Децата обичат да се забавляват на детската площадка, дори някои възрастни намират люлеенето за много забавно, така че какво по-добро от това да се канализира енергията, използвана за такава дейност за нещо пополезно?

тичната енергия, генерирана по време на процеса на люлеенето осигурява необходимата енергия за осветяване на улицата. Макар че не можем наистина да си представим тези лампи да се използват на магистрали или по-големи пътища (та кой би позволил на децата си да седят и да се люлеят на опасни улици с профучаващи край тях стотици автомобили), те са доста добър вариант за паркове и за малки квартални улички. Може дори да ги разположите в задния си двор, ако разбира се, го предпочитате осветен през нощта.

Както е показано на илюстрациите уличната лампа Жираф е с монтирано осветително тяло на върха и люлки, поставени отдолу и както вече стана ясно кине-

Освен всички други предимства уличната лампа Жираф разполага и със соларен панел на върха, който допълнително събира енергия и според авторите на идеята

тази енергия, която е натрупана чрез соларния панел и люлеенето, трябва да е достатъчно за захранването на осветителното тяло за малко повече от 11 часа. Би било хубаво да имаме няколко от тези лампи и в нашите паркове, нали? Да си „зелен“ или еко-ориентиран означава да се отървеш от много от конвенционалните начини за получаване на енергия, особено тези, които не са ефективни и харчат много ресурси, тъй като са заплаха за еко-системата. Като цяло уличната лампа Жираф представлява умен дизайн, който преплита игра и еко мисъл в градската среда. Нещо, с което бъдещето поколение е добре да свикне!


Giraffe Street Many parents joke that would save a heap of money for the family budget if their small fidget could be used as an energy source. But while one joke, others do, and concept street lantern Giraffe Street Lamp proves that there is nothing impossible. Authors of the project, designers Chen Wei and Lu Yanxin, have decided that it is possible easily to shine streets, using people instead of “motors”. So, Giraffe Street Lamp it is a nice street lantern and simultaneously – a children’s swing. If actively to use this entertainment in the afternoon, by the night the device will collect enough kinetic energy to charge a lantern, and at night regularly to shine street or a court yard. Kids loving playing in the playground, in fact some adults find it a lot of fun too, so how about channeling all of that energy into something more useful?

As pictured in the rendering above, the Giraffe Street Lamp features a lamp at the top, and a swing set at the bottom, and as you already know, the kinetic energy generated during the process of swinging will help to power the street lamp. While we can’t really picture these used for highways or by the road side (who would let their kids sit on a set of swings next to the road anyway?), they are a pretty good idea for parks and for those who want to light up their backyard. On top of that, the street lamp will also feature a solar panel on top for supplemental energy collection, and according to its designers, the energy collected via the solar panel and the swing should be enough to power the light for a little over 11 hours. It would be pretty cool to have a couple of these littered around our parks, wouldn’t it? Going green means getting rid of as

many conventional energy-making measures as you can, especially those that are taking up a major portion of beating because of their threat to the eco system.

Giraffe Street Lamp is a very clever design that interweaves play and eco sense into the urban environment. Something that our future generation may as well get used to!


НЯКОЛКО СЪВЕТА ЗА КРАСОТАТА НА ВАШИТЕ НОКТИ Повече от 50 години марката Мавала е синоним на качеството благодарение на специфичните си, високоефективни продукти, разработени в научноизследователските лаборатории на Мавала и посветени на решаването на конкретни проблеми с ноктите. През зимата и особено към нейния край ноктите ни имат най-много нужда от грижи. Често подложени на стресови ситуации, екстремни температурни разлики, нерядко – недостиг на минерали и витамини, както и под въздействието на много други външни и вътрешни фактори, ноктите могат да станат крехки и чупливи или да се появят други проблеми.

FEW ADVICES FOR THE BEAUTY OF YOUR NAILS More than 50 years Mavala brand is synonymous to quality due to its specific, highly effective products, developed in Mavala Research Laboratories and designed to solve specific nail problems. During the winter and especially at its end the nails need most of our care. Often exposed to stress situations, extreme temperature differences, lack of minerals or vitamins occasionally and also due to the impact of numerous external and internal factors, nails may become fragile and brittle or other problems might appear.


ПРОБЛЕМИ И РЕШЕНИЯ С МАВАЛА Върховете на ноктите са най-крехката част, която се чупи лесно, тъкмо нея трябва да подсилим. Заздравителят за нокти Mavala Scientifique, създаден през 1958 година, е първият проникващ заздравител в света, който заздравява роговата плочка на нокътя, като слепва трите слоя, които я съставят. По този начин меките и разцепените нокти бързо възвръщат нормалния си вид. Флаконът от 5 мл е достатъчен за една година – използва се 2-3 пъти месечно. PROBLEMS AND SOLUTIONS WITH MAVALA The tip of the nail is the most fragile, most unprotected part and breaks easily. It frequently needs to be strengthened. MAVALA was the first – in 1958 – to produce a penetrating nail hardener that actually hardens nails immediately and bonds its three layers together. It helps prevent soft, flaking or split nails and regain their natural look. One small 5ml bottle holds at least a year’s supply as you could use it 2-3 times monthly.

Слабите, меки нокти са често оплакване и много жени губят всякаква надежда да имат някога дълги и красиви нокти. MAVALA Nail Shield е двуфазно нововъведение, което помага на ноктите да бъдат устойчиви срещу счупване и им дава допълнителната физическа защита необходима за растежа им, заедно с допълващите продукти с активни проникващи съставки като MAVALA SCIENTIFIQUE – проникващ заздравител и/или МAVALA NAILACTAN подхранващ крем за нокти Weak, soft nails are a common complaint and many women have given up all hope of ever being able to grow long, beautiful nails. MAVALA NAIL SHIELD is an innovation – two-phase nail strengthener with nylon fibers that helps nails resist breakage and gives them the extra physical protection they need to grow.

Хидратиращата база MAVALA BARRIER-BASE образува защитен слой между роговицата на нокътя и лака за нокти. Хидратиращото ù действие предотвратява изсушаването, нацепването и чупенето на крехки нокти. MAVALA BARRIER-BASE улеснява нанасянето на лака за нокти, който прилепва по-добре и маникюрът е по-дълготраен. Защитната база овлажнява сухи нокти, предотвратява пожълтяването и осигурява здравословен растеж. The moisturizing BARRIER-BASE forms a protective barrier between the nail plate and nail polish. Its moisturizing action prevents dehydration, flaking, chipping and breaking of delicate nails. BARRIER-BASE improves the application of nail polish and its adherence and prolongs the life of nail polish. It is the ideal product for dry or yellow nails. This protective base coat moisturizes the nail and prevents further yellowing, encouraging healthy nail growth.

И накрая – едно чудесно практично решение – MAVADRY, покритие, което изсушава бързо и запечатва вашия лак за нокти. Неотменим продукт за съвременната жена, която не иска да чака съхненето на лака за нокти. MAVADRY изсушава лака за секунди и възпрепятства зацапването или възникването на петна по него. MAVADRY усилва интензивността на цвета и блясъка на маникюра и го предпазва от обелване. And at the end – a wonderful and practical solution – MAVADRY, a quick drying sealant. An indispensable product for today’s busy woman, who does not wish to wait until her nail polish has dried. MAVADRY dries nail polish “touch-dry” in a few seconds and prevents smearing and smudging. It also adds intensity and brilliance to nail colour and prevents peeling.

През март започва и специална промоция на Мавала – при покупка на продукт от серията „Грижа за ноктите“ и лак за нoкти Мавала – ще получите безплатен молив за очи Мавала. In March starts also a special promotion for Mavala products – with every purchase of a nail care product and a nail polish – you will receive as free gift an eye pencil Mavala.

www.mavala.com


Концепция за луксозна яхта: Project Qi Корабостроителницата Feadship Royal Dutch ще предложи оригинален поглед към света на луксозните яхти по време на International Boat Show в Дубай по-късно този месец между 13 и 17 март 2012. захранване в случай на неизправност на главния двигател, което би позволило на плавателния съд да се движи без проблеми със скорост от 12 възела.

56

-метровият плавателен съд Qi (183.75 фута) е все още само проект. Името му се произнася „Чи“ и яхтата ще бъде демонстрирана (не в пълен мащаб, само като модел) заедно с няколко реални лодки с дължина над 70 м от същия производител. Feadship имат намерение да де-

в който само припалването на двигателя ще извади от джоба на собственика им няколко хиляди долара и със сигурност дизайнът им е замислен да впечатлява. Името на концепцията Qi идва от азиатската дума за животворна сила, която се предполага, че ни обгражда невидимо и протича през всички създания.

монстрират многомилионен плавателен съд, наречен Air, както и яхта на име Tango. Тези модели са проектирани за един свят,

Луксозната и все още непострое­ на яхта Qi ще бъде оборудвана с основен двигател и с дизелови електрически генератори, като

е проектирана да развива максимална скорост от 16 възела. Екип от дизайнери и военноморски архитекти, работещи във Feadship в сътрудничество с експерти от De Voogt, са прекарали десет месеца в работа по проекта и са добавили множество иновации към първоначалната идея. Така например за понижаване

на разхода на гориво са придали специфична клиновидна форма на корпуса (11.4 м/37.5 фута в найшироката част) с цел намаляване на съпротивлението и са поставили само едно основно витло. Освен това допълнителните двигатели осигуряват отделно 88

Комбинацията от големи интериорни пространства, включително фитнес зала, спа център, киносалон, дори огнени ефекти в горната част на джакузито обещава да направи Qi съвършената лодка, но целият този микс от лукс и разкош ще коства на собственика  значителни разходи. До момента не е известна цената на концептуалната яхта, но може да споменем, че по-малък модел от Feadship с дължина 44.65 м (146.5 фута), наречен Helix, неотдавна беше продаден за около 45 милиона долара, така че Qi е вероятно да струва значително по-висока сума. Но пък, ако ви се налага да питате за цената, то вероятно Qi не е яхта за вас. Като се има предвид, че средностатистическият собственик на подобна луксозна лодка прекарва едва няколко сед-

мици в годината на вода, но пък трябва да поддържа екипаж на пълно работно време, става ясно защо цели 80% от този тип скъпи яхти в крайна сметка започват да се използват на чартърен принцип само четири години след като са били произведени.


separately-powered, contra-rotating and orientable stern thruster capable of driving the ship at 12 knots in the event of main engine malfunction. The combination of large interior spaces, including a gym/spa, movie theater, even a topside fire-pit in the jacuzzi, promises to make the Qi a party boat par excellence, but all that potential opulence will come with a substantial cash outlay. No price point was available, but a smaller

Superyacht Concept Project Qi world 70 meter-plus (229 ft+) multimillion dollar models, the 81 meter (266 ft) Air, and the 77.7 meter (252 ft) Tango. Built for a realm where just turning the engines on at the dock for ten minutes will set the owner back hundreds of dollars, these are designs that are sure to impress.

Feadship Royal Dutch shipyards will offer a glimpse into the rarefied world of superyachts at the Dubai International Boat Show later this month (March 13-17). The luxury watercraft manufacturer's 56 meter (183.75 ft) Future Concept vessel Qi (say "chee") will be showcased (scale model only) along with a few of Feadship's real-

Named after the Asian concept for the life force that's presumed to surround and flow through all creation, the luxurious, yet-to-be-built Qi will, with a combination of main engine and diesel electric generators, have a top speed of 16 knots and a 5500 nautical mile maximum range (at 14 knots). A team of designers and naval architects from Feadship collaborator De Voogt spent ten months on the project and brought numerous innovations to the mix. To boost fuel efficiency by eliminating drag, they gave Qi's wedge-shaped hull (11.4 m/37.5 ft at its widest) just one main propeller. Directly aft of that, they added a

Feadship yacht, the 44.65 m (146.5 ft) Helix, recently sold for around US$45 million, so the Qi is likely to go for an appreciably higher sum. If you have to ask the price, it's probably not the yacht for you. Given that the average superyacht owner only spends a handful of weeks on the water, but must maintain a fulltime crew, it helps explain why fully 80 percent of such pricey craft end up as charters within four years of launch.

Monthly Newsletter Àáîíèðàéòå ñå çà ìåñå÷íèÿ áþëåòèí íà b2b Magazine ñ òåìèòå îò âñåêè íîâ áðîé

www.b2bmagazine.bg 89


на екрана

Истинската цена на Оскарите Цената на златото се покачва, но това не е единственото, което направи спечелването на тазгодишния Оскар по-ценно отвсякога. Да, Оскарите са изработени от специална позлатена сплав, наречена britannium. Въпреки това не очаквайте да видите скъпоценните статуетки пуснати в eBay – на победителите им е забранено да ги продават. до отличието, печелят само 5% от общите си приходи в периода след церемонията. Това означава, че „Артистът“ – отличен тази година за най-добър филм има огромни шансове сега да се възползва от победата си. Другият филм, който се посочваше предварително с подобен потенциал за ръст в приходите беше лентата „Ужасно силно и адски близо“. Преди церемонията те бяха привлекли съответно 28 и 31 млн. долара. Най-слабо представилият се по касови приходи сред номинираните беше „Дървото на живота“ с привлечени 13 млн. долара в бокс-офиса в САЩ. По време на церемонията той вече не беше по кината. Наградите Оскар = победа за ABC? Друго важно перо, което си струва да изчислим, е от рекламата по време на церемонията за награждаването. Тя е сред най-скъпата през цялата година – ABC поиска 1.7 млн. долара за 30 секунден рекламен спот по време на прякото излъчване на събитието. В крайна сметка

Н

ека да видим защо тазгодишните Оскари може да са по-скъпи от всякога: Колкото награденият филм е с по-малък бюджет, толкова по-голямо въздействие има Оскарът върху приходите му от бокс-офиса и след това от прожектирането в домашни условия. Номинираните филми тази година не пожънаха голям касов успех – донесоха по-малко от половината приходи на миналогодишните фаворити в бокс-офиса. 9-те номинирани филма общо бяха спечелили 595 милиона долара до деня на раздаването на статует­ките. За раз90

след определени отстъпки ABC не може да вземе чак толкова много пари, но средната цена за рекламен спот все пак достигна 1.55 млн. долара. През 2011 г. ABC успя да събере общо 74.4 млн. долара рекламни приходи по време на церемонията. Но тази година ABC трябваше да се справи и с някои предизвикателства. Така например трябваше да се застраховат срещу разочароващи резултати като тези на Ан Хатауей и Джеймс Франко от миналата година, кои­то донесоха втория най-слаб рейтинг на живото предаване. Тогава изчисленията показаха срив от 23% за последното десетилетие и 15 на сто спрямо пет години по-рано. Освен това, фактът, че номинираните филми са със слаби касови резултати, означаваше, че хората няма да са толкова запалени и по самата церемония за награждаването им. Рейтингите се влияят пряко от комерсиалните успехи на самите филми. Колкото по-малко хора са гледали дадена лента, толкова по-малко се интересуват от това дали ще спечели Оскар.

лика от миналата година, когато 10-те номинирани филма бяха донесли приход от 1.294 млрд. долара до церемонията. Това направи спечелването на наградата още по-важно. Носителите на Оскар обикновено вдигат печалбата си с около 7.6 процента след спечелването на наградата. Отличените за найдобър филм средно са печелели 57% от общите си приходи преди обявяването на номинациите, 27 на сто след това и повече от 15% след като са взели Оскар. Номинираните, които не стигат

„Артистът“


What’s an Oscar Really Worth? Gold prices are up, but that’s not the only thing that makes 2012 Oscar wins more valuable than those in years past. Yes, Oscars are made of gold-plated britannium. But no, don’t expect to see Oscars up for sale on eBay—winners are forbidden from selling them. Here’s why this year’s Academy Awards worth more than ever: The smaller the film, the bigger the impact of an Oscar on its box office and home video revenue. And this year’s best picture winner and nominees haven’t had that much commercial success—bringing in less than half the box office success as last year’s crop. The nine best picture nominees including the winner – The Artist – have grossed $595 million before the ceremony took place. In contrast, last year’s ten best picture nominees grossed $1.294 billion through the Monday before the big event. That makes wins that much more important than ever to studios’ bottom line. Oscar winners bring in 7.6 percent higher box office return on average than nominees that don’t win, ac-

cording to IBIS world. On average, winners of Best Picture earned 57 percent of their total revenue before the nominees were announced, 27 percent once they were nominated and more than 15 percent after winning an Oscar. Nominees that didn’t bring home the gold earn just 5 percent of their total take after the awards show.

most expensive inventory all year – ABC asked for $1.7 million per 30 second spot this year. ABC may not have actually taken in that much, but the average price for an ad was definitely up from an average rate of $1.55 million back in 2011, when ABC took in

a total of $74.4 million in revenue. But this year ABC was up against some major challenges. A disappointing performance from Anne Hathaway and James Franco last year brought the second smallest ratings in record, down 23 percent in the past decade,

That means “The Artist” —the winner for best picture — and “Extremely Loud and Incredibly Close,” which have grossed $28 and $31 million respectively were best positioned to benefit from Oscars night. The worst performing of the nine nominees was “Tree of Life” – with a $13 million U.S. box office – is no longer in theaters. Oscar Ads=Win for ABC? Oscar advertising is amongst the 91


на екрана ABC се опитаха да противодействат на тези предизвикателства с големи кампании в социалните медии, за да накарат повече хора да говорят за номинираните и за церемонията, за това което става зад кулисите и точно затова домакините на гала вечерта позволиха на свите Twitter последователи да задават въпроси към знаменитостите на червения килим в реално време. Най-големият натиск беше върху Били Кристъл, който се нае да направи шоуто много по-забавно от миналогодишното. Всяка негова издънка обаче срещаше гнева на коментиращите в Twitter.

and down 15 percent from five years ago. Plus, the fact that the Oscar nominees have performed so poorly means people were less inclined to tune in. Ratings generally correlate with the commercial success of nominated films. It makes sense: the fewer people have seen the movies, the less people care. ABC tried to counteract these forces with a major social media push— people were tweeting about what’s happening backstage and red carpet hosts were soliciting Twitter followers for questions to ask celebs on the red carpet. There was much more pressure on Billy Crystal to score big laughs, as well. Another major earner during the event are the stylists, makeup artists and of course, plastic surgeons who dress up the ‘stars’ for 92

the evening. A spokeswoman from a well-known clinic in Hollywood told the Huffington Post of the five unnamed patients who come for some last-minute touches for the Oscars: “A lot of the time we’re touching up the morning of or the day before.” According to the spokesperson, the prices range between $225 to $420 for the whole forehead and smoothing out lines around the nose go for anything around $75 to $150.” As far as dresses go, we are talking about a price tag of $5,000 to $15,000 easily—and jewellery costing no less than $750,000. Of course, the total price tag for a celebrity on the red carpet would be obscene if the golden boys and girls of Hollywood actually had to pay for their dress and jewellery for the night—but the night is a great

корекциите“. Според говорителя цените варират между 225 до 420 долара за цялото чело, а изглаждане на линии около носа са между 75 и 150 долара.

Друг основен бизнес около събитието са печалбите на стилисти, гримьори и разбира се на пластичните хирурзи, кои­ то подготвят „звездите“ за вечерта. Говорителка на добре известната клиника в Холивуд коментира пред Huffington Post, че са имали петима известни пациенти, които са ги посетили в последната минута преди церемонията за някои финални подобрения във външността им, специално за Оскарите: „Някои изчакват буквално до сутринта преди събитието, за да направят

Що се отнася до роклите, те достигат цена от 5 000 до 15 000 долара, а бижутата са на стойност не по-малко от 750 000 долара. Разбира се, ще е неприлично да споменаваме колко достига общата цена на тоалетите на всички знаменитости от червения килим. Истината е, че ако златните момчета и момичета на Холивуд всъщност трябваше да плащат за своите рокли, костюми и бижута, щеше да е доста скъпо дори и за тях, но тази специална церемония открай време е чудесен начин за реклама на бизнеса, който въртят модните дизайнери и големите модни марки, така че те често дават дрехи и бижута като комплимент към звездата, която ги носи. Това малко споразумение може да се отплати добре на марката в дългосрочен план. Така например ливанският моден дизайнер Ели Сааб постигна успех буквално за една нощ, когато Холи Бери спечели Оскар през 2002 г, облечена в негова рокля.

source of exposure and business for fashion designers and brands so these are mostly complimentary to the wearer. This little arrangement could pay off well for the brands in

the long run. For instance, Lebanese fashion designer Elie Saabbecame an overnight success when Halle Berry won an Oscar in 2002 dressed in his burgundy gown.



на екрана

„Огледалце, огледалце“

„Снежанка“ срещу „Огледалце, огледалце“: Коя е най-красива на екрана Х

оливуд е място, където се правят достатъчно имитации, затова е невъзможно да не забележите конкуренцията, дори и да не искате. Не е необходимо да се взирате, за да видите битката между Universal Pictures и Relativity Media през последната година, тъй като и двете студиа се впуснаха в конкурентни начинания – заснеха и монтираха филми за Снежанка. Битката доведе до повече сюжетни линии, отколкото самите Братя Грим можеха да измислят и крайният резултат е: два филма, всеки със собствен поглед върху история­ та на девствената красота на Снежанка и злата кралица, която се взира в огледалото. Двете ленти излизат по кината с разли94

ка по-малко от три месеца. Всеки от двата филма показва привлекателни млади актриси в главните роли (Кристен Стюарт в „Снежанка и ловеца“ на Universal и Лили Колинс в лентата на Relativity Media „Огледалце, огледалце“) и по една утвърдена носителка на Оскар в ролята на злата кралица (Чарлийз Терон в „Снежанка“ и Джулия Робъртс в „Огледалце“). Всяко от двете студиа е наело режисьори, които са външни за Холивуд (Рупърт Сандърс е зад камерата на „Снежанка“, а Тарсем Сингх на „Огледалце“). Освен това да не забравяме, че двете студиа също са с дълга


„Снежанка“

‘Snow White’ vs. ‘Mirror, Mirror’: Which is fairest of them all? Hollywood is enough of a copycat place that’s why it's impossible to avoid the competition even if you wanted to. And you didn't have to

look very hard to find a battle between Universal Pictures and Relativity Media over the last year as they each raced to mount Snow White

movies. The fight had more story lines than the Grimm Brothers could come up with: Two movies, each putting a new spin on the virginal beauty and the mirror-gazing villain, were pushing forward at the same time. Each had buzzy young actresses in the title role (Kristen Stewart for Universal's "Snow White and the Huntsman" and Lily Collins for Relativity's film, which would eventually be titled "Mirror Mirror") and an established Oscar winner as the Evil Queen (Charlize Theron in “Huntsman” and Julia Roberts in “Mirror”). Each hired Hollywood outsiders to get behind the camera (Rupert Sanders for "Huntsman" and Tarsem Singh for "Mirror"). To top it off, you had two companies with history: Relativity for years had financed a large section of Universal's slate before breaking out to produce and release movies on its own. Throughout the summer, it seemed

like the companies played chicken with release dates, before settling on March 16 ("Mirror") and June 1 ("Huntsman"). But there's been a nagging feeling for a while now that the movies may not turn out that similar to one another, if only because that's not really in anyone's interest. As much as each side in one of these battles says it wants to win, what it really wants is to avoid cannibalization. Sure, these standoffs sometimes amount to riches for everyone -- "Armageddon" and "Deep Impact,” from 1998, is the oft-cited example -- but chances are if two studios make their movies too similar to each other, they’ll both lose at least a little bit. If there was any doubt that the similarities were overstated, the newly released trailers underlined the point. The spot for "Snow White and the Huntsman" came out last 95


на екрана Джулия Робъртс в ролята на злата кралица не изглежда толкова страховита, а по-скоро шантава. Колинс пък стои добре като истинска принцеса, а не като затаила дъх, преследвана от палача си плячка. Възможно е някои зрители да продължат да съпоставят филмите. Но в този момент вече стана ясно, че всеки от тях може да успее сам за себе си именно поради жанровите им различия.

история: Relativity в продължение на години финансираше голяма част от продукциите на Universal, преди да се отдели и да започне да произвежда филми самостоятелно. Преди няколко месеца изглеждаше сякаш двете компании се дебнат и надцакват и затова се бавят да обявят премиерните дати, но в крайна сметка те бяха избрани: 16 март за „Огледалце“ и 1 юни за „Снежанка“. Но след като излязоха и трейлърите вече си пролича, че двата филма няма да имат много общо помежду си, освен че и двата са базирани на историята на Братя Грим. Това, разбира се, е по-доб­рият вариант, тъй като не е в интерес на никого, ако си приличат твърде много. Колкото и всяка страна да се прави, че участва в битката – това, което наистина иска, е да се избегне канибализация. Разбира се, понякога приликите помагат – „Армагедон“ и „Смъртоносно влияние“ от 1998 г. са сред най-често даваните примери, но по-вероятно е, ако две студия правят подобни филми, и двете да загубят от това.

„Снежанка“ В нашия случай обаче се видя, че приликите са надценени. След като излезе трейлърът на „Снежанка и ловеца“ веднага стана ясно, че лентата е в творчески дълг към множество жанрови филми от „Здрач“ до „Черният рицар“. Злодеите в този вариант са действително страшни и настроението е ултра сериозно, дори главната героиня виждаме съвсем рядко да се усмихва.

чално в компанията са преживели лек шок след като са разбрали, че името „Снежанка“ е заето за друга продукция, подготвяна по същото време, но и „Огледалце, огледалце“ ще им свърши работа. Имената обаче може да намекват и за нещо друго: Лентата на Relativity наистина не подхожда на тъмните корени на Братя Грим, но мрачните щрихи, които са нанесли на конкурентния филм си пасват.

На един дъх разстояние се появи и трейлърът на Relativity Media – изглеждаше като директен отговор на конкурент, но кой може да каже със сигурност. Първона-

Както подсказва и трейлърът на „Огледалце, огледалце“ е лека и дори забавна история, нещо между „Дневниците на принцесата“ и „Шрек“ с живи актьори.

Не че задачата е лесна. „Огледалце, огледалце“ ще трябва да се бори с голям брой семейни филми и в тази компания може да не постигне огромни касови успехи. А „Снежанка и ловеца“ има защо да се притеснява от конкуренцията на други продукции в жанра на мрачната митология, като например „Черният рицар: Възраждане“, който излиза това лято, както и приказните телевизионни драми „Грим“ и „Имало едно време“. С други думи – конкуренцията няма да стихне, просто не е задължително да е между тези ленти, за които предполагаме.

ror" has to battle it out with the proliferating number of family films, which has already claimed some victims. And "Huntsman" has plenty to worry about with the other dark mythologyladen stories, such as "The Dark

Knight Rises," which comes out this summer, and fairy-tale television dramas like "Grimm" and "Once Upon a Time." There will be rivalries, in other words. Just not necessarily the ones we expect.

week, and it immediately made clear it owed a creative debt to a host of genre movies, from "Twilight" to "The Dark Knight." The villains were genuinely scary and the mood was ultra-serious; even the heroine's not doing much smiling. Right on its heels came Relativity Media – it seemed like a response, but who could say for sure -- with its own trailer for "Mirror Mirror." The company appeared to have blinked when it took the "Snow White" name off its movie. But it may also have been hinting at something else: Its film really doesn't go to the dark roots of the Grimm Brothers or to the hunter/hunted angle of its counterpart. As the trailer suggests, it's a light, bouncy story, somewhere between "The Princess Diaries" and a liveaction "Shrek." Roberts’ Evil Queen isn't fearsome as much as goofy, and Collins looks like, well, a princess, 96

„Mirror Mirror“ not sprinting, breathless prey. It's possible that some filmgoers will still conflate the films. But at this point it's becoming clear that each movie can succeed on its own. Not that that will be easy. "Mirror Mir-



Социалното споделяне днес и утре World Wide Web се промени коренно в последните години и от място, по скоро приличащо на каталог и енциклопедия, в което хората само търсеха информация, се превърна в нещо живо и постоянно променящо се. Автор: Светлин Желев

С

видетели сме как интернет се превръща в найваж­ното място за общуване и обмен на информация-феномен отдавна отказал от конкуренция всички други електронни медии. Разликата от преди няколко години и причината за този ефект се корени основно във възможността за по-лесното споделяне на информация, което е много по-достъпно до крайния потребител заради появата на всички социални мрежи. Ако се опитате да си спомните ситуацията преди ще установите, че въпреки актуалността на споделянето в мрежата, то всъщност не е толкова ново за нея. Този феномен се появи още с електронната поща и разменянето на съобщения и забавни файлове между повече хора.

Social Sharing of Tomorrow and Today The World Wide Web has drastically changed in the recent years and from a catalogue or encyclopedia where people used to search information only it has become a living creature that constantly changes.

By Svetlin Zhelev We witness the way Internet turns into the most important venue for communication and information exchange – phenomenon which has long ago despaired the competition of 98

all other electronic media. The difference between now and some years ago and the reason for that effect roots mainly in the opportunity for easier information sharing which is in fact much more approachable for the end user due to

the existence of all social networks. Try to remember what the situation used to be years ago and you will find out that although the actuality of the network sharing it is in fact not that new for it. This phenomenon arose with the appearance of the e-mail and the exchange of messages and funny files between more people. Sharing, resulting from normal human desire for communication becomes even faster because of the social networks such as Facebook, Twitter, Google+.

The difference lies in the way and easiness of the technology itself in the time being as well as in the possibility to reach a greater number of people for a shorter period of time. Things have drastically changed and now a single tweet can reach millions of people. Social sharing will surely develop more and more with the years passing on. Specialists’ analyses show very interesting trends. The current situation with the social networks is as follows: at the moment Twitter has 100 million active


начин да запазят феновете си активни. Очевидно има насищане от социалните мрежи и въпреки че броят на хората, които ги използват постоянно расте, все по-малък процент от тях са готови да споделят информация и като цяло да общуват чрез тях. Като резултат от това още по-популярно ще стане „автоматичното споделяне”, което за момента е по-пренебрегвано от потребителите. Може би сте забелязали, че напоследък за все повече хора разбираме, че са прочели някоя статия, слушали са песен или са използвали някакво приложение – тази информация, споделена от компютрите е също начин на общуване, който ще позволи на потребителите без усилия да споделят преживяванията си – именно в това е бъдещето.

Facebook Споделянето, продиктувано от нормалното човешко желание за общуване, става вече много побързо заради социалните мрежи като Facebook, Twitter, Google+. Разликата е в начина и в лекотата на самата технология в момента, както и във възможността да се достигне до все повече хора за по-кратко време. Нещата доста се промениха и само един единствен туит вече може да достигне до милиони хора. С годините социалното споделяне със сигурност ще се развие още. Анализи на специалисти показват доста интересни тенденции. Ситуацията в социалните мре-

жи към момента е следната. В Twitter има 100 милиона активни потребители месечно, в Google + 90 милиона, а в първенеца Facebook 845 милиона потребители записват някаква активност всеки месец, като повече от половината от тях влизат всеки ден. С тези си показатели социалната мрежа на Марк Зукербърг записва повече от половината (52,1%) от всички споделяния на информация, направени през 2011-а, а същевременно споделянето от мобилни устройства е нараснало цели 6 пъти през последната година.

все по-пасивни, колкото повече време са свързани със социалните мрежи, което означава, че компаниите трябва да намерят

Друг много важен елемент в социалните мрежи, които ще търпят промени, са кръговете на

users on monthly basis; there are 90 million in Google +; and the winner is Facebook with 845 million users who register activity every month as more than the half of them visit Facebook every day. Mark Zuckerberg’s social network registered more than the half (52,1%) of all information sharing in 2011 as in the meantime sharing from mobile devices increased six times in the last year.

networks, the larger part of them become more and more passive. This means that companies have to find out a way to keep their fans active. Obviously there is oversaturation of social networks nevertheless the number of users is constantly increasing, a smaller percentage of them are ready to share information and communicate through them as a whole.

Researches show that the longer time users are connected in the social

As a result of this “automatic sharing” will become even more popular

Проучвания показват, че голяма част от потребителите стават

99


контакти. Прочутите Circles на Google+ се очаква да бъдат усъвършенствани, а и използвани от техните конкуренти. Към момента само 40% използват подобно разграничение на приятелите, но на 62% от потребителите това им се струва доста добра идея.

Социалните мрежи и споделянето в тях през идните месеци ще останат перфектно поле за действие на маркетинга на всяка една компания. Цели 60% от потребителите заявяват, че са готови да споделят информация и на практика да рекламират

дадена компания, ако в резултат на това получават продукт или отстъпка.

which is neglected from users now. You have probably noticed that recently we learn about more and more people that they have read a certain article, have listened a song or have used an application – this type of information shared form our computers is also a way of communication which will allow users effortlessly share their experience –namely that

is the future.

however 62% of the users find it is a good idea.

100

Another social networks’ element which is of great importance and which is about to undergo changes is the contacts circles. Famous Google+ circles are expected to be improved and even used by their competitors. At the time only 40% use similar friends’ diversification,

Бъдещето на мрежата при всички положения е в социалното споделяне. Поддържането на връзка с приятели, показването

Social networks and sharing through them will become the perfect action field for the marketing of every company in the months coming. Some 60% of users say that are ready to share information and in fact advertise a given company if they receive a

на гледна точка или желанието да кажете нещо забавно – това са нещата, които остават непроменени в човешката природа и са горивото, което ще продължава да задвижва двигателя на социалните мрежи и споделянето в тях. product or refund as a result. Network future is by no means in the social sharing. Keeping in touch with friends, sharing your view point or the desire to share something funny – these are the things which shall remain unchanged in human nature and are the fuel which will burn the engine of social networks and sharing they offer.



Технологии специално за нея Ж

ените все по-често демонстрират завидна покупателна способност в техническото пространство. От джаджите до социалните мрежи, някои от най-значимите продукти в технологичния свят са постигнали своя успех, поне отчасти, чрез създаването на инструмент или устройство, което жените да заобичат. Дамите са голяма демографска група, към която всички искат да се насочат, защото в момента са по-образовани и печелят повече пари, от когато и да било. Добавете и факта, че те вече се омъжват и раждат деца в по-късен етап от живота си и ще разберете защо са толкова предпочитани. Трябва да знаете обаче, че таргетирането на дамската аудитория може да даде и 102

точно обратния резултат. Когато Dell поиска да продава повече преносими компютри на жените, създаде Della – модел, който се предполагаше, че е по-женствен от другите лаптопи. Той обаче не просъществува дълго. Но сега вижте и позитивните примери за компании, които успяват да спечелят дамските сърца. 1. Groupon Groupon натрупа по-голяма част от печалбите си благодарение на жените. Компанията си спечели

доста омраза напоследък, но въпреки това на всички им е ясно, че има печеливша политика. Резултатите са сериозни – Groupon отчете 15 млн. долара приходи от дейността си и прогнозата занапред е да има допълнителен растеж. 2. Birchbox От Birchbox твърдят, че техният абонамент вече е напълно изчерпан. Компанията предлага луксозни мостри от разкрасителни продукти и парфюми с

доставка до дома срещу абонамент от 10 долара на месец и така успя да създаде напълно нов модел на разпространение в бюти индустрията. Фирмата е толкова популярна в САЩ, че наскоро трябваше да отвори списък с чакащи за абонамент, тъй като в този момент възмож­ ният брой е напълно изчерпан. 3. Pinterest Pinterest показа огромен растеж и той се дължи предимно на потребителите от женски пол.


Technologies for Her Women are increasingly displaying their purchasing power in the tech space. From gadgets to social networking sites, some of the biggest product launches in tech have found their success, at least in part, by creating a product or tool that women love. Women are a great demographic to target because they are more educated and are earning more money than ever before. Add that to the fact that they are getting married and having kids later than they ever have and you see why they are a great group to target. Be warned though, targeting women can backfire. When Dell wanted to sell more laptops to women, they created Della, which was supposedly a more feminine way to shop for laptops. The site didn't last. Now check out these examples of companies that got it right. 1. Groupon Groupon makes the bulk of it's money

off of women. Groupon has a lot of haters but clearly the company is doing something right. It reported $15 million in operating income and had a forecast for growth. 2. Birchbox Birchbox is currently sold out of their supply of subscriptions. Birchbox, the company that delivers deluxe beauty samples to your door for $10 a month, is completely disrupting the distribution chain in the beauty industry. The company has become so popular that it recently had to create a waiting list for those wanting to join the subscription. 3. Pinterest Pinterest has displayed enormous growth, and they've done it with mostly female users. Pinterest has been getting a lot of buzz recently as it has become one of the fastest growing websites ever. It has been estimated that most of it's users are women.

4. The Nintendo Wii The Nintendo Wii had record breaking sales thanks in part to all of the women who bought the gaming console. As people caught on to the Nintendo Wii, it set sales records by selling over 10 million units in 2009.

Years later, the console is still selling well and this is attributed in part to the fact that the wii is the gaming console of choice for women. Furthermore, eight of the top 20 selling video games of 2010 were titles that were sold exclusively on the Wii.

103


Напоследък се вдигна много шум около компанията, тъй като тя се оказа един от най-бързо развиващите се сайтове на всички времена. Статистиката пък показва, че по-голяма част на потребителите му са жени и спокойно може да се твърди, че успехът му е тяхна заслуга. 4. Nintendo Wii Конзолата Nintendo Wii има рекордни продажби благодарение и на дамите, които си я купуват. Потребителите се оказаха силно увлечени по Nintendo Wii и още през 2009 г. бяха отбелязани рекордни продажби. По това време бяха закупени над 10 милиона броя. Години по-късно, конзолата все още се продава добре и това се дължи и на факта, че Wii е до голяма степен избор на жените. Освен това, осем от 20-те найпродавани игри през 2010 г. са именно заглавия, които са специално за Wii.

5. Фитнес игрите Фитнес игрите са се превърнали в индустрия за милиарди долари, защото жените ги обичат. Програми като Wii Fit Plus и Zoomba фитнес са част от тази растяща индустрия. Жените са главният двигател в търсенето на този вид игри и харчат завидни суми за тях. Wii Fit Plus е шестата най-продавана видео игра на 2010 година.

6. The Sims The Sims е една от най-продаваните компютърни игри на всички 104

времена и повечето от нейните потребители са жени. Независимо от факта, че създателят  Уилям Райт не е имал намерение да се играе от жени, те формират около 60% от потребителите. През 2010 г. The Sims 3 се класира на трето място като най-продаваната игра за компютър, като и разновидностите на играта от същата година са постигнали сериозен бум в продажбите.

7. Социалните медии Сайтовете на социални медии като Twitter се ползват с по-голяма ангажираност от жените потребители. Проучване на Pew Internet, проведено миналата година, установи, че дамите са значително по-склонни от мъжете да използват сайтовете за социални контакти и също така са по-активни, когато ги използват. Имайте предвид, че Лейди Гага, Джъстин Бийбър и Кейти Пери имат най-голям брой последователи в Twitter.

8. iPhone iPhone дължи част от своя успех на факта, че е устройството, което много от дамите харесват и спират избора си на него. Има тонове въпроси относно потребителите на Apple, които се задават открай време. Дали са умни? Дали са богати? Дали са по-образовани? На всички тези въпроси спокойно може да се отговори с „да”, но има и още нещо, което е вярно за хората, притежащи това устройство –

повечето от тях са жени. Няма нужда да си напомняме за това как iPhone срази всички останали в индустрията на мобилните телефони и как се затвърди като един от най-успешните продук­ ти, излизали някога на пазара.

9. Модните технологични компании Модните технологични компании привличат огромни приходи. Особено популярни са някои нови сайтове като Fab.com и мобилни апликации като Pose например, които трупат огромни суми, благодарение на бизнеса си в областта на модните технологии. Това е пространство, в което се наблюдават нови и нови старти-

ращи компании ежедневно. Едва ли имате съмнение, че потребителите са предимно от нежния пол. 10. Мобилни игри Жените обичат да играят на мобилните си телефони и по този начин помагат на компаниите, произвели техните смартфони или игрите за тях, да станат едни от най-популярните. Именно тези игри се нареждат сред найпредпочитаните приложения в App Store например. Мобилните игри са феномен, който няма да отмине. Водеща роля за тази революция имат дамите, които съставят по-голямата част от потребителите в сектора на мобилните игри.


5. Fitness Games Fitness Games have become a billion dollar industry because women love to play them. Fitness games like Wii Fit Plus and Zoomba Fitness are part of that industry. Women are driving the demand for these kinds of games and it is paying off. Wii Fit Plus was the sixth best selling video game in 2010. 6. The Sims The Sims is one of the best-selling computer games of all time and most of its users are women. Despite the fact that creator William Wright didn't intend for the game to be played by women, an estimated 60% of the games users are. In 2010, The Sims

3 was the 3rd best selling computer game and The Sims 3: Ambitions Expansion Pack, The Sims 3: High-End Loft Stuff, The Sims 3: Late Night Expansion Pack, The Sims 2: Double Deluxe, and The Sims 3: World Adventures were the 7th,12th,14th, and 15th best selling computer games that same year. 7. Social media Social media sites like Twitter have more engagement among female users. A Pew Internet study released last year found that women are significantly more likely than men to use a social networking site and are also more active while using one. Keep in mind that Lady Gaga, Justin Bieber,

and Katy Perry have the largest number of followers on Twitter. 8. The iPhone The iPhone owes some of its success to the fact that it is the device of choice for many women. There are tons of age old questions about Apple users. Are they smarter? Wealthier? More educated? The answers to all of those questions seem to be yes but there's one more thing about those who possess an iOS device; they tend to be women. We don't need to remind you about how the iPhone is killing it in the mobile phone industry as one of the most successful products ever launched.

9. Fashion Tech Companies Fashion Tech Companies are raising huge amounts of money. Fashion tech startups like Fab.com and mobile style app Pose are raising huge amounts of money for their businesses in the fashion tech space. This is a space to watch as new startups are launching every day. 10. Mobile gaming Women love to play mobile games on their smartphone and they are helping mobile games become some of the most popular apps in the app store. Mobile gaming is the phenomenon that just won't stop. Leading this revolution is women who compose the majority of the mobile gaming industry. 105


Симеон Симеонов 106


„Музиката на Америка“ и Европейският музикален фестивал на софийската сцена през март Продъжава цикълът от концерти „Музиката на Америка“, които „КантусФирмус“ и фондация „Америка за България“ организират и през месец март с любими виртуози и нови звезди. Като част от стратегията на фондация „Америка за България” да предоставя възможност за изява на млади музиканти, заедно с едни от най-известните български виртуози на сцената ще дебютират три деца, възпитаници на Националното музикално училище.

В

зала „България“ своя дебют на голямата сцена ще направи пианистката Констанца Дюлгерова, ученичка в Национално музикално училище „Любомир Пипков“. Програмата ще представи Концерт за цигулка и оркестър на П. Владигеров, Концерт за пиано и оркестър №2 от Л. В. Бетовен и за първи път на българска сцена ще бъде представена пиесата от Клод Дебюси – Фантазия за пиано и оркестър. На 16 март отново в зала „България“ в 19.30 ч. пред българската публика заедно с Класик ФМ М-тел оркестър и диригент Лучано Ди Мартино ще застанат още трима солисти. Пианистът Георги Черкин, който ще изпълни Рапсодия по тема на Паганини от

С. Рахманинов, концертмайсторът на Софийската и на Франкфуртската опера – Димитър Иванов ще представи Концерт за цигулка и оркестър на С. Барбър, а младата пианистка, ученичка в Музикалното национално училище „Л. Пипков“ – Лили Богданова ще дебютира на сцената в зала „България“. През март стартира и дванадесетото издание на Европейския музикален фестивал. Тази година в програмата си той включва над 12 концерта в София, Варна и Пловдив. В рамките на фестивала на 10-ти март в Музикалния театър, балет „Арабеск“ ще представи „Дневникът на Дракула“ по произведения на барокови композиции и със специалното

Димитър Иванов участие на актьорите Деян Донков и Биляна Петринска. Хорео-

граф на спектакъла ще бъде Мила Искренова.

Людмил Ангелов

107


дестинация

Баку – бижуто на Азербайджан Невероятните нефтени находища, превръщат Азербайджан в държава с бъдеще. Енергийните мрежи на Азербайджан са тясно свързани с Русия. Причината за това е, че няма друг път, по който черното злато да стигне големите пазари. В момента се водят усилени преговори за пускането на петролопровод към Турция – другата голяма опора на азерите. Автор: Лидия Луканова

И

нтересът към Баку нараства, когато през 1846 г. бликва петрол в предградието Bibi-Heybat. Ин-

веститори от различни страни се появяват в Баку. Сред тях са фирми на братята Нобел и семейство Ротшилд. До началото на ХХ век почти половината от световното производство на

Baku: Azerbaijan’s Presious Stone The incredible oil fields make Azerbaijan a country with a future. The energy networks of Azerbaijan are closely connected with Russia. The reason for this is that there is no other route for the black gold to reach the big markets. Active negotiations are currently under way for the launch of an oil pipeline to Turkey: the other key mainstay of the Azeri.

By Lidia Lukanova Interest towards Baku increased in 1846 when oil was found in the BibiHeybat suburb. Investors from different countries flocked to Baku. Among 108

them were the firms of the Nobel brothers and the Rothschild family. Until the beginning of the 20th century nearly half of the oil in the world was produced in Baku. Today Baku remains a large industrial center: the old drill-

петрол е получавано в Баку. И днес Баку е крупен индустриален център: старите петролни сонди, знаменитите Петролни камъни, се заменят от съвременни петролни платформи.

Столицата на бившата съветска република Азербайджан сама се възприема за новия Дубай не само заради нефта. На брега на Каспийско море никнат футуристични небостъргачи, а Баку

ing platforms, the famous Oil Rocks, have been replaced with modern ones. The capital city of the former Soviet republic of Azerbaijan considers itself the new Dubai and not only because of the oil. Futuristic skyscrapers are springing up on the Caspian-Sea coast and Baku is one of the most expensive cities in the world.

world. The oil companies – mainly American and Russian – are investing billions of dollars. The Azeri are trying to develop other sectors, too, but they have a relatively small share in the local economy. Nevertheless, the fish and the caviar that are produced from the Caspian Sea are a convertible currency. If we look back to the near past we will see that Azerbaijan and Bulgaria had close economic ties when the two countries were under Moscow’s umbrella. If we make a comparison, salaries in Azerbaijan

Unlike many others, though, the country has not categorically abandoned Russia’s influence. At the same time it is quite open to the Muslim


е сред най-скъпите градове в света. За разлика от много други обаче, страната не се отказва категорично от крилото на Русия. В същото време са изключително отворени към мюсюлманския свят. Петролните компании, най-вече американски и руски сипят милиарди долари. Азерите се опитват да развиват и други отрасли, но те имат сравнително малък дял в местната икономика. Все пак конвертируеми са рибите и хайверът, които се

вадят от Каспийско море. Ако погледнем назад, в историята на държавата ще видим, че Азербайджан и България са имали тесни икономически връзки по времето, когато двете държави са под шапката на Москва. Ако сравним техните заплати с тези в България, то те са над средните за нашата страна. Цените им са съизмерими с нашите. Естествено, бензинът е по-евтин, а газта се продава на безценица. В годините на социализма страната ни е изнасяла за Азербайджан цигари БТ. Български домати, краставици и

чушки също са намирали място на техния пазар. В момента магазините са прилично заредени

като в тях българинът може да забележи с радост и родни марки. По щандовете има няколко вида

are above the average in Bulgaria. Prices in Azerbaijan are comparable with the prices in Bulgaria. Petrol, of course, is cheaper, and natural gas is sold extremely cheaply. During socialism Bulgaria exported BT cigarettes to Azerbaijan. Bulgarian tomatoes, cucumbers and peppers also found a good market there. Shops are now well supplied and Bulgarians can proudly find Bulgarian brands in them. There are several kinds of Bulgarian wine and Bulgarian cheese is considered the best one by the locals.

Business people explain that the severed ties are partly due to the horrible transport corridors. Nevertheless a lot of people in Bulgaria have started restoring the trade contacts with Azerbaijan. Azerbaijan will become increasingly prosperous because of the oil platforms in the Caspian Sea. As a matter of fact, small drilling platforms can even be seen between the houses in some quarters of the capital city. 109


дестинация български вина, а сиренето ни е признато за №1 от местните. Бизнесмени обясняват, че прекъснатите връзки се дължат и на ужасните транспортни коридори. Въпреки това обаче доста хора в България са се заели да възобновят търговските контакти. С всеки изминал ден ще става все по-платежоспособен заради нефтените платформи в Каспийско море. Всъщност малки сондички за изпомпване на течното злато могат да бъдат забелязани дори между къщите в някои квартали на столицата. Джамиите в Баку са истинска рядкост. Обяснимо е, тъй като все пак десетилетия наред тази страна е била част от съвет-

Mosques in Baku are a rarity. That is easy to explain, since the county was part of the Soviet empire for decades. A large part of the population is still Russian. Baku is the capital and the largest city of Azerbaijan. The name is Persian and means “wind-pounded city”. With its 2 million residents Baku is home to more than half of the country’s urban population. The first evidence for Baku dates back to the 6th century. Its history is connected with the Persian Empire. The 110

ската империя. Огромна част от населението продължава да бъде руско. Баку е столицата и най-големият град на Азербайджан. В превод от персийски името на града означава „град на ветровете“. В двумилионния Баку живее над половината градско население на страната. Първите сведения за Баку датират от VI век. Неговата история е свързана с Персийските империи. Предците на съвремените азербайджанци — тюркските племена, проникват на територията на Азербайджан през IX век, като постепенно се смесват с местните народи от кавказки и ирански произход. Съвременен Баку е град с развита инфраструктура, който органич-

но съчетава минало и настояще. Тук се сливат Европа и Азия, западната и източната култура. Баку предлага изключително разнообразие от исторически паметници. Цялостният облик на

града е типично ориенталски, с множество тесни и криви сокаци, често непроходими.

ancestors of the modern Azerbaijani, the Turkic tribes, penetrated the territory of Azerbaijan in the 9th century and gradually mixed with the local peoples of Caucasian and Iranian origin. Modern Baku is a city with a developed infrastructure, which combines past and future into an organic whole. It is the meeting point of Europe and Asia, the western and the eastern culture. Baku offers an exceptional diversity of historic monuments. The overall appearance of the city is typically oriental, with many narrow and winding streets

that are often impassable. The city creates the impression of a labyrinth where a foreigner without a map can hardly find his way quickly and where the monuments of culture are at every turn. One of the particularly popular and well-known landmarks is the historic quarter of Baku. On the whole we can say that the most important buildings in it were constructed between the 11th and the 16th century and are certainly younger than the settlement itself. The oldest part of the city, Icheri Sheher (Inner City), houses a whole complex of unique

historic and architectural structures, which were included in the UNESCO World Heritage List in 2003. The main building was started in 1411. There are some debates about its main function – a palace, a ceremonial place or a tomb – but it is a fact that the two-storey stone building was later used as a palace, while the mausoleum was built next to it and dated 1435. The most recent part of the complex – both in terms of construction and of discovery – is the bath-house. It was built a century or a century and a half after the main

Впечатлението, което създава градът, е на лабиринт, в който чужденец без карта трудно може да се оправи бързо, а паметниците на културата, които буквално са на всеки ъгъл. Един от особено популярните и добре известни обекти е историческият квартал на Баку. Като цяло можем да кажем, че най-важните сгради в него са строени между XI и XVI век и със сигурност са по-млади от самото селище. В най-старата част на града – Крепостта „Ичери Шехер“ („Вътрешен град“) се намира цял комплекс от уникални исторически и архитектурни съоръжения, включени през 2003 г. в списъка на световното наследство на ЮНЕСКО. Основната сграда е започната през 1411 година, като и за нейното предназначение – палат, обредно


място, гробница има известни спорове, но е факт, че в последствие двуетажната каменна сграда е била използвана за дворец, докато мавзолеят е изнесен встрани и датиран от 1435 г. Най-младата част на комплекса, както като построяване, така и като разкриване, са баните, строени век-век и половина след основните части на комплекса. Те са вкопани до половина в земята, за да държат хлад през лятото и топлина през зимата, разполагат с 26 различни помещения за различни гости и случаи. На територията на крепостта се намира Моминската кула (12. век сл.Хр.). По своите архитектурни

особености Моминската кула е единствената на Изток. Кулата, както и почти всички други кули на този свят, си върви с легенда за злощастна жена, която се е хвърлила от нея във водата, от където се предполага че всъщност идва и името . Самата кула, освен като част от стената, е строена с цел да служи и като наблюдателница. Калдъръмените улички на стария град отвеждат и до други интересни сгради от ХII – ХVIII век – Хамам джамия и дузина по-малки джамии. Особен интерес предизвиква храмът на огнепоклонниците „Атешгях“, разположен на 30 км от Баку.

Извън Стария град в Азербайджанската столица също има какво да се посети – музеят на килимите, статуята на Низами, паметникът на Хайдар Алиев, Унивеситета и дори гробището и вечния огън за загиналите в конфликта за Нагорни Карабах. Извън града, на полуостров Apsjeron, има няколко интересни места, които са лесни за достигане с такси или градски транспорт. Ако посетите страната задължително пробвайте да посетите и Нефтените камъни, за да видите комплекса обаче трябва да получите предварително разрешение от държавната петролна компания на

Азербайджан. Баку е крупен културен център. Тук за пръв път в мюсюлманска страна е вдигната завесата на национален театър, прозвучала е първата опера, издавал се е първият вестник, открита е първата библиотека. В Баку кино е показано само три години след първата прожекция на братята Люмиер! Днес в Баку има много музеи и увеселителни паркове. В Баку могат да се видят и великолепни образци на западноевропейската архитектура от края на XIX – началото на XX век сл.Хр. и забележителни образци на архитектурата на 30-те – 80-те години на XX век сл.Хр.

parts of the complex. It was semiunderground to keep cool in summer and warm in winter and consisted of 26 rooms for different guests and occasions. The Maiden Tower (12th century AD) is also situated within the bounds of the walled city. Its architectural characteristics make the Maiden Tower the only of its kind in the East. Like all other towers in the world, this one goes with the legend of an unhappy maiden that threw herself off its top into the water below, which is believed to have given the name of the tower. Besides be-

ing a part of the wall, the tower was built to serve as a watch-tower, too. The cobbled streets of the Old City also lead to other interesting buildings of the 12th-18th century: Hammam Mosque and a dozen of smaller mosques. A place of special interest is the temple of the fire-worshippers, Ateshgah, which is situated 30 km from Baku.

monument of Heydar Aliev, the university and even the graveyard and the eternal flame in memory of the victims in the NagordnoKarabakh War. Outside the city, on the Absheron peninsula, there are several interesting places that are easy to rich by taxi or urban transport. If you visit the country you must try to see the Oil Rocks; however, to visit the complex you will need to obtain a special permit from the state-owned oil company of Azerbaijan. Baku is a major cultural center. Here the curtain of the

national theater was raised for the first time in the Muslim country; the first opera was performed, the first newspaper was published, the first library was opened. A movie was shown in Baku only three years after the Lumiere brothers’ first show! Today there are many museums and amusement parks in Baku. Here one can see magnificent examples of the West-European architecture of the late 19th and early 20th century, as well as remarkable examples of the architecture of the 1930s to the 1980s.

Outside the Old City there are other landmarks in the Azerbaijani capital that are worth visiting: the museum of carpets, the Nizami statue, the

111


Кралете на acid-jazz-a идват в София П The Brand New Heavies ще разлюлеят публиката с грандиозно шоу в НДК

одгответе танцувалните си обувки, защото на 24ти април The Brand New Heavies и Eventease ви канят в зала 3 на НДК, която специално за концерта, ще бъде превърната в голям диско клуб с мащабна сцена, звук, декори и светлинно шоу. Кралете на acid-jazz музиката избраха да включат София в юбилейното си турне и да от-

бележат 20 златни години на световната сцена, през които успешно успяват да превърнат джаз, фънк и соул музиката в толкова любими и танцувани от няколко поколения българи.

The Brand New Heavies са създатели на магнетични хитове, като Never Stop, You Are The Universe, Dream on Dreamer, Back to Love, Apparently Nothing и много други, през 2011 издават компилацията

„Best of 20th Years“, в която събират най-големите си хитове, и се отправят на световно турне, за да зарадват и разтанцуват всички свои почитатели. The Brand New Heavies, чиято музика първоначално е вдъхновена от великия James Brown, превръща няколко прекрасни певици, между които N’Dea Davenport, Siedah Garrett и Carleen Anderson, в соул и фънк икони на 90-те. С

осем платинени албума, английските музиканти все още не са загубили ентусиазма си и продължават да творят и реализират съвместни проекти със световни денс имена като Carl Cox. Цените на билетите за концерта в София ще са между 30 лв. и 50 лв., в зависимост от времето, типа и мястото на закупуване. Повече информация: www.eventease.org

The Kings of Acid-jazz are Coming to Sofia The Brand New Heavies will make the audience dance all night with spectacular show in Sofia. Prepare your dancing shoes. April 24 The Brand New Heavies and Eventease invite you in Hall 3 of the National palace of Culture, which will be turned specifically for the concert into a big disco club with scene, sound, scenery and light show. 112

Kings of acid-jazz music chose to include Sofia in their anniversary tour and to celebrate 20 golden years at the scene. 20 years in which they successfully managed to turn jazz, funk and soul music in big love for several generations of Bulgarians. The audience knows well The Brand New Heavies for their greatest hits like Never Stop, You Are The Uni-

verse, Dream on Dreamer, Back to Love, Apparently Nothing and etc. In 2011 they issued the compilation "Best of 20th years" and started world tour.

albums, british musicians still didn't lost their enthusiasm and continue to work and produces projects with great names from dance scene like Carl Cox.

The Brand New Heavies turned some wonderful singers, including N'Dea Davenport, Siedah Garrett and Carleen Anderson, in soul and funk icons of the 90's. With eight platinum

Ticket prices for the concert in Sofia will be between 30 lv. and 50 lv., depending on time, type and place of purchase. More information: www.eventease.org


b2b Magazine вече в най-голямото медийно приложение в App Store b2b Magazine in the most powerful publisher newsstand

MediaWire e бърза и прогресивна дигитална платформа за печатни издания с версия за мобилни устройства MediaWire is fast and progressive digital publishing platform for mobile devices

От едно място достигате до най-голямата мобилна общност By one portal you can reache the largest app community

Ще откриете b2b Magazine в категория бизнес на приложението Find b2b Magazine inside business category


брой 29 март 2012 година 4 www.b2bmagazine.bg

С версия за iPhone/iPad и Android

www.b2bmagazine.bg

С версия за iPhone/iPad и Android

брой 29 март 2012 година 4

Leaders with Tender Names

Nickolay Mladenov:

Our Aim is to Make Bulgaria an Accessible Business Destination

Visions for the near and distant future

Hangzhou Bay Bridge

Top 10: Best Airport Restaurants


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.