HOME Italia n°02

Page 1

Dicembre 2 0 1 3

WINTER LOVE LUXURY MOBILITY THE SNOW PRIVILEGE FOOD CESENATICO CULTURAL TOURISM INDUSTRY FASHION HOTEL EUROTERME LUXURY ENTERTAINMENT


immagine interno hotel roseo euroterme


By Tourist Services

high - flying winter luxury Sestriere

O2

12

MOBILITY IN THE SNOW Audi present: “Land of quattro”

26

PRIVILEGE FOOD Mangia Italiano, Passion for Quality

40

CESENATICO The Navy Museum

54

CULTURAL TOURISM INDUSTRY The Select Hotels

68

FASHION HOTEL Gimmi Baldinini, tourism signed

82

EUROTERME Roseo Hotel

96

LUXURY ENTERTINEMENT Billions

110

3


high- flying winter luxury SESTRIERE The fact that Sestriere is this year’s most fashionable...

12

зимнее удовольствие на высоте Сестриере — один из самых популярных поселков горнолыжного региона «Виа Латтеа» (Млечный путь)...

lusso invernale ad alta quota Se è vero che Sestriere è la località della Vialattea piu in voga di questa stagione lo confermano centinaia di sciatori...

MOBILITY IN THE SNOW

26

Audi presents: “Land of quattro” From mount Etna to the Dolomites, from the Gennargentu...

МАНЕВРЕННОСТЬ НА СНЕГУ

От Этны до Доломитов, от гор Дженнардженту до озера Комо, от окруженных кипарисами спусков и подъемов...

MOBILITY IN THE SNOW Dall’Etna alle Dolomiti, dal Gennargentu al Lago di Como, dai sali e scendi dei cipressi della Val D’Orcia ai passifino...

PRIVILEGE FOOD Mangia italiano® PASSION FOR QUALITY The true Mangia italiano’s® aim, is to realize clubs and to...

40

ЭКСКЛЮЗИВНАЯ КУХНЯ

Главная цель компании Mangia Italiano® — создание общественных заведений и предложение продукции...

PRIVILEGE FOOD Il vero obiettivo di Mangia Italiano® è di realizzare locali ed offrire prodotti sempre di altissima qualità, arredi...

52

CESENATICO the navy museum Cesenatico is a renowned touristic resort of the Adriatic...

Чезенатико

Чезенатико, популярный туристический курорт на Адриатической Ривьере, расположен между городами...

CESENATICO Cesenatico, rinomata località turistica della Riviera Adriatica, è situata tra Ravenna e Rimini. A Cesenatico le...

4


CULTURAL TOURISM INDUSTRY

66

THE SELECT HOTEL - BATANI GROUP What does the Select Hotels Collection chain offer as a...

Индустрии культурного туризма - Каковы преимущества отелей сети Select Collection?

«Наша сильная сторона это семья. За всеми нашими...»

CULTURAL TOURISM INDUSTRY - Quali sono i plus degli Hotel della catena Select Hotels...»

BALDININI HOTEL The Baldinini Hotel is a welcoming and design property that is located directly on the beach, where the blue color of...

80

FASHION HOTEL ТУРИЗМ ЗНАКИ

Baldinini отель— уютнoe и cтильное здание, расположенное непосредственно на пляже, где насыщенная...

TURISMO FIRMATO

Il Baldinini Hotel è una struttura accogliente e di design...

ROSEO HOTEL EUROTERME

94

BAGNO DI ROMAGNA An accomodation facility with a new well-being concept...

РАЗМЕЩЕНИЕ С НОВОЙ КОНЦЕПЦИЕЙ БЛАГОСОСТОЯНИЯ

Ròseo Hotel Euroterme, в Баньо ди Романья (Bagno di...

ROSEO HOTEL EUROTERME

Ròseo Hotel Euroterme, a Bagno di Romagna, coniuga...

BILLIONS luxury entertainment The event club of the year has finally arrived also to...

108

РОСКОШНЫЙ ОТДЫХ

Наконец в Болонье событие года — открытие игрового зала Billions. Музыка, искусство, представления в...

INTRATTENIMENTO DI LUSSO

Finalmente anche a Bologna è arrivato il locale evento...

5




СЕРЬЕЗНОСТЬ И


ПРОФЕССИОНАЛИЗМ

Ориентир недвижимости

Агентство недвижимости Карбонари (Agenzia Carbonari) будет радо сопровождать собственных клиентов в аккуратной и профессиональной манере во всех этапах приобретения собственности и, в последующем, также в управлении их дома мечты. Ваши потребности будут нашим гидом в выявлении лучшего объекта недвижимости. Благодаря эксклюзивному праву продаж лучших объектов в зоне Милано Мариттима и в тесном сотрудничестве с лучшими архитекторами и дизайнерами интерьера, агентство может гарантировать клиентуре 100% предложения рынка

недвижимости с обслуживанием на высочайшем уровне. Профессионализм, приобретенный многолетним опытом работы, позволяет предложить важную соответствующую базу, чтобы развивать корректные отношения с клиентом, построенные главным образом на прозрачности и корректности. Если ты хочешь приобрести или арендовать твой дом, мы будем находиться в твоем распоряжении.

viale Bologna, 22 48015 Milano Marittima (RA) tel. +39.0544.995777 www.agenziacarbonari.com


toRedo

A 30 minuti dal mare splendida villa già arredata con piscina. Lusso italiano. Caratteristiche: 300mq: 3 camere da letto, 4 bagni, soggiorno, cucina abitabile, dependance, garage doppio. 2500mq di giardino. Prezzo 2.500.000€ At a 30 minutes’ distance from the sea, already furnished, beautiful villa with a swimming pool. Real Italian luxury. Characteristics:300 sqm, 3 bedrooms, 4 bathrooms, living room, habitable kitchen, outbuilding, double garage. 2.500 square meters of garden. Price € 2,500,000 В 30 минутах от моря красивая, уже меблированная вилла с бассейном. Настоящая итальянская роскошь. Характеристики: 300 кв.м., 3 спальни, 4 ванные комнаты, гостинная, кухня с возможностью проживания, флигель, гараж на две машины, сад на 2500 кв.м. Цена 2.500.000 €

Vista mare, a 30 minuti da Milano Marittima, in collina, splendida villa già arredata con piscina interna. A pochi passi dallo splendido borgo medievale di Bertinoro. Caratteristiche:665mq, 3 camere da letto, 4 bagni, soggiorno, cucina abitabile, palestra 10.000mq di parco. Prezzo 2.600.000€ With a spectacular sea view, 30 minutes from Milano Marittima, on the hills, already furnished beautiful villa with indoor pool. It is few steps from the beautiful medieval town of Bertinoro. Characteristics: 665 sqm, 3 bedrooms , 4 bathrooms, living room, habitable kitchen, gym and a large park of 10.000 sqm. Price € 2,600,000 С видом на море, в 30 минутах от Милано Мариттима, в горах, уже меблированная шикарная вилла с крытым бассейном . В нескольких шагах от прекрасного средневекового города Бертиноро. Характеристики: 665 кв.м., 3 спальни, 4 ванные комнаты гостиная, кухня с возможностью проживания, тренажерный зал, и парк площадью в 10.000 кв.м. Цена 2.600.000 €

In collina, vista mare, a 30 minuti da Milano Marittima splendida villa storica con dependance. Caratteristiche: 1.220mq, 10 camere da letto, garage doppio. 12.000mq di parco. Trattative riservate. On the hill, with sea view, at a 30 minutes’ distance from Milano Marittima, a beautiful historic villa with outbuilding . Characteristics: 1.220 sqm, 10 bedrooms, double garage, and a large park of 12.000 sqm. Confidential negotiations. На холме, с прекрасным видом на море , в 30 минутах от Милано-Мариттима, роскошная старинная вилла с флигелем. Характеристики: - 1.220 кв.м., 10 спален , гараж на две машины , парк площадью в 12.000 кв.м 12.000. Цена - договорная.

Via Emilia per Cesena 150, Forlimpopoli FC - 47034 - Italia - Tel. [+39] 339-3744734 - Mail: info@immobilicappelli.it


Milano Marittima, centro, vicino al mare; splendida villa bifamiliare ristrutturata. Caratteristiche: 5 camere da letto, 4 bagni, 2 soggiorni, 2 cucine. Trattative riservate. At Milano Marittima, in the center, near the sea, a beautiful renovated 2-family house. Characteristics: 5 bedrooms, 4 bathrooms, 2 living rooms, 2 kitchens . Confidential negotiations. В центре Милано Мариттима , недалеко от моря , красивый 2-х семейный отремонтированный дом. Характеристики: 5 спален, 4 ванные комнаты, 2 гостиные, 2 кухни. Цена - договорная.

Milano Marittima, appartamenti nuovi con piscina privata. Caratteristiche: Soggiorno con angolo cottura, bagno, 2 camere da letto, giardino. Appartamento per la colf. Prezzo 850.000€ At Milano Marittima, new apartments with a private pool. Characteristics: Living room with kitchenette, bathroom, 2 bedrooms, garden. Apartment for the domestic workers. Price € 850,000 Милано Мариттима , новые квартиры с частным бассейном . Характеристики: Гостиная с кухней, ванная комната , 2 спальни, сад. Квартира для домашних работников. Цена - 850,000 €

Cervia - Villa indipendente vicino al centro e al mare. Caratteristiche: 230mq, soggiorno, cucina abitabile, 4 camere da letto, 4 bagni, garage. Prezzo 1.600.000€ Cervia - independent villa close to the center and to the sea. Characteristics: 230 sqm, living room, habitable kitchen, 4 bedrooms, 4 bathrooms, garage. Price € 1.600.000 Червиа - Частная вилла недалеко от центра и от моря. Характеристики: 230 кв.м., гостиная, кухня , 4 спальни, 4 ванные комнаты, гараж. Цена 1.600.000 €


SESTRIERE Winter love luxury

The fact that Sestriere is this year’s most

Сестриере — один из самых популярных

fashionable milky way’s resort, it is confirmed

поселков

by hundreds of skiers who will choose to

Латтеа» (Млечный путь) в этом сезоне. Это

spend their Christmas holidays, ski holidays

подтверждают

сотни

and weekends right there, on the 400 km ski

собираются

провести

slope and the 66 structures made available.

каникулы или покататься на лыжах на выходных

Its slalom slope illuminated by night, among

именно там. Здесь работают 66 горнолыжных

other things, baptized Alberto Tomba’s legend,

объектов, а протяженность лыжных трасс

горнолыжного

региона

лыжников,

«Виа которые

рождественские

Se è vero che Sestriere è la località della Vialattea piu in voga di questa stagione lo confermano centinaia di sciatori che sceglieranno di trascorrere le vacanze natalizie, settimane bianche e week end sulla neve proprio lì, sui 400 km di pista e i 66 impianti messi a disposizione. La sua pista di Slalom, illuminata in notturna tra le altre cose tenne a battesimo il mito di Alberto Tomba che

12


whom on November 27th 1987 achieved his

составляет 400 км. На освещаемой в ночное

first victory.

время трассе слалома, кроме всего прочего,

Scene for the world-alpine ski in 1997 and

родилась легенда Альберто Томбы, который

the most important races of the Turin Winter

27 ноября 1987 г. одержал здесь свою первую

Olympics in 2006, Sestriere benefits of a

победу.

privileged environment, full of culture and

чемпионата мира по горнолыжному спорту

Сестриере

место

проведения

il 27 novembre 1987 ottenne la sua prima vittoria. Teatro dei mondiali di scii alpino del 1997 e delle più importanti gare delle Olimpiade Invernale di Torino 2006, Sestriere gode di un ambiente privilegiato, ricco di cultura e di passione sportiva. Infatti, un ampio programma di escursioni in loco è completato dalla offerta di visite come quella al Museo Egizio di Torino, il più ricco di reperti

13


sports passion. Effectively, a wide local

в 1997 г. и многих важных соревнований

excursion program is completed by the offer

зимней Олимпиады в Турине в 2006 г. — может

of visits such as the one at Turin’s Egyptian

похвастаться особой атмосферой, наполненной

Museum, the richest in artefacts straight after

культурой и повышенным интересом к спорту.

the one in Cairo, or an instructive guide inside

Действительно,

of Fenestrelle’s Fort, built at the end of the XVII

местных

century, as a projection of the Savoy’s duchy.

визитами, как посещение Египетского музея в

Ancient Savoy’s residence as Venaria’s make

Турине, богатство коллекции которого уступает

you feel like a king for a day, naturalistic parks,

лишь музею в Каире, либо познавательный

art galleries all in a few kilometres range.

осмотр Крепости Фенестрелле, построенной

Sestriere’s history is recent, it takes place

в конце XVII века для защиты Герцогства

thanks to Giovanni Agnelli’s passion, whom is

Савойского. В древней Савойской резиденции

1930 bought the lands for 40 cents a square

metre, he had buit for him two hotels known

почувствуете

as

сможете посетить природные парки и галереи

the towers, on Vittorio Bonadè-Bottino

насыщенная

экскурсий

Королевском

дополняется

дворце

себя

программа

Венария

королем.

Вы

такими

вы

также

solo dopo quello del Cairo oppure una istruttiva guida all’interno del Forte di Fenestrelle, costruito alla fine del XVII secolo a proiezione del Ducato di Savoia. Antica residenza sabauda come quella di Reggia di Venaria faranno vivere una giornata da Re, parchi naturalistici, gallerie d’arte tutto nel raggio di pochissimi chilometri. La storia di Sestriere è recente, nasce dalla passione di Giovanni Agnelli, che a partire del 1930 acquistò per 40 centesimi al metro quadrato i terreni, fece costruire, su progetto di Vittorio Bonadè-Bottino, due alberghi, noti come le torri, che seguono i temi del Razionalismo italiano dell’epoca, tre funivie, dirette ai monti Banchetta, Sises e Fraiteve. È, infatti,

14


project, which follow the themes of the Italian

искусства, находящиеся всего в нескольких

Rationalism period, three cable cars, headed

километрах от Сестриере.История Сестриере

to mount Banchetta, Sises and Fraiteve.

недавняя: поселок возник благодаря увлечению

It is indeed this panoramic sight which adorns

Джованни Аньелли, который с 1930 г. приобрел

Ròseo Hotel Sestriere’s windows, an historic

здесь земли по цене 40 центов за квадратный

and exclusive hotel since 1930, which boasts

метр и распорядился построить по проекту

a tradition of international fame.

Витторио Бонаде-Боттино два отеля, известных

An ideal place where you can live and enjoy

как башни. Их стиль отражает итальянский

the mountain under every aspect. Comfort,

Рационализм той эпохи. Кроме того, были

spa and cutting edge treatments, a refined

построены три канатные дороги, ведущие к горам

cuisine, ski lifts, and a golf field, exclusive

Банкетта, Сизес и Фрайтеве. Действительно,

position, you get back to the hotel with your

эта панорама украшает вид из окна Ròseo

skis on your feet and you reach the milky

Hotel Sestriere, эксклюзивного исторического

questa la vista panoramica che adorna le finestre del Ròseo Hotel Sestriere un albergo storico ed esclusivo fin dal 1930 che vanta una tradizione di fama internazionale. Luogo ideale dove poter vivere e gustare la montagna in ogni suo aspetto. Comfort, spa e trattamenti all’avanguardia, cucina raffinata, impianti di risalita e campo da golf 18 buche adiacenti. Situato a 2035 m. di altezza gode di una posizione esclusiva, si rientra in hotel con gli sci ai piedi e si raggiungono le piste della Vialattea, che collegano Sestriere, Sauze D’Oulx, Claviere, Oulx, Cesana, San Sicario, Pragelato e Montegènevre (in Francia), offrendo a sciatori più o meno esperti momenti di sport

15


way slopes which connect Sestriere, Sauze

отеля 1930 г., который известен во всем мире.

D’Oulx, Claviere, Oulx, Cesana, San Sicario,

Это идеальное место, чтобы насладиться

Pragelato and Montegènevre (in France),

горами во всем их великолепии. Комфорт, спа

offering

sport

и новейшие процедуры, изысканная кухня,

moments to more or less skilled skiers. At the

горнолыжные подъемники и поле для гольфа с

Ròseo Hotel Sestriere the holiday is so high!

18 лунками. Отель находится на высоте 2035 м и

As all the Ròseo Hotel group facilities,

занимает уникальное положение: в отель можно

which among the Ròseo Hotel Sestriere

вернуться с лыжами на ногах, из него просто

also includes the Ròseo Hotel Euroterme,

добраться до многих трасс Виа Латтеа, которые

it provides all sorts of comfort. Guests can

соединяют Сестриере, Соуз-д’Улькс, Клавьере,

sojourn in different kind of rooms: Classic,

Улькс, Чезану, Сан-Сикарио, Праджелато и

Superior, Superior Family, De Luxe.

Монженевр (во Франции). Лыжники различных

The wide common areas are suitable for

уровней смогут насладиться здесь уникальными

convivial moments or working meetings.

незабываемыми спортивными моментами. В

The cuisine combines tradition with creativity.

отеле Ròseo Hotel Sestriere отдых на высоте! Как

Flagships to the Roseo Hotel Euroterme are

и все структуры группы Ròseo Hotels, в которую,

the Wellness Centre and the Oriental Spa,

помимо Ròseo Hotel Sestriere, входит также

where guests can enjoy infinite wellness

Ròseo Hotel Euroterme, отель оснащен всеми

unique

and

unforgettable

unici e indimenticabili. Al Ròseo Hotel Sestriere la vacanza è altissima!. Come tutte le strutture del Gruppo Ròseo Hotels, che oltre al Ròseo Hotel Sestriere annovera anche il Ròseo Hotel Euroterme, è dotata di ogni comfort. Gli ospiti possono soggiornare in camere di tipologia diversa: Classic, Superior, Superior Family, De Luxe. Gli ampi spazi comuni sono adatti a momenti conviviali o a meeting di lavoro. La cucina unisce tradizione e creatività. Fiore all’occhiello del Ròseo Hotel

16


treatments and thermal pools, submerged

удобствами. Гости могут поселиться в номерах

by an harmonious and relaxing view. An

различных категорий: Classic, Superior, Superior

inside pool and a big inside/outside pool are

Family, De Luxe. Просторные помещения для

available. Thermal water flows straight out of a

общего пользования подойдут для различных

spring at 45° and it is continuously lead into the

развлекательных или рабочих мероприятий.

pools, guaranteeing a constant replacement

Кухня объединяет традиции и творчество.

and keeping its therapeutic properties.

Особая гордость отеля Ròseo Hotel Euroterme

The ones who love sport activities can practice

— центр красоты и здоровья и восточное спа,

swimming, horse-riding and mountain bike.

где гости могут насладиться всевозможными

Furthermore, you can rediscover the pleasure

процедурами по уходу за телом, поплавать

of getting in touch with nature through long

в термальных бассейнах и погрузиться в

Euroterme sono il Centro benessere e l’Oriental Spa, dove gli ospiti possono usufruire di infiniti trattamenti benessere e di piscine termali immersi in un paesaggio armonioso e rilassante. Sono disponibili una piscina interna e una grande piscina interna/esterna. L’acqua termale sgorga direttamente da una sorgente a 45° e viene immessa continuamente nelle piscine, garantendo un ricambio continuo e mantenendone le proprietà terapeutiche. Chi ama l’attività sportiva può



healthy walks, planned by the Hotel.

гармоничную и расслабляющую атмосферу.

Inside Euroterme’s park there is also a

Гостям предлагаются крытый бассейн и большой

religious path where 15 bronze tiles are

крытый/открытый бассейн. Термальная вода

installed, illustrating the mysteries of the

течет прямо из источника с температурой 45° и

Holy Rosary (identical to those placed along

подается в бассейны постоянно. Таким образом

the Way of The Cross in Medjugorie’s Marian

обеспечивается постоянная смена воды и

Shrine).

сохраняются ее терапевтические свойства. Если вам нравится спорт, для вас — плавание, конная езда и горные велосипеды. Кроме того, вы сможете получить удовольствие от контакта с природой, наслаждаясь длинными полезными для здоровья прогулками, организованными отелем. На территории парка курорта Euroterme находится также религиозный маршрут, вдоль которого установлены 15 бронзовых форм, изображающих чудеса Святого Розария (точно таких же, которые установлены вдоль Крестного хода Храма Девы Марии в Меджугорье).

praticare nuoto, equitazione e mountain bike. Inoltre può ritrovare il piacere del contatto con la natura attraverso lunghe e salutari passeggiate, organizzate dall’Hotel. All’ interno del parco dell’Euroterme vi è anche un Percorso religioso, dove sono installate 15 formelle in bronzo raffiguranti i misteri del Santo Rosario (identiche a quelle poste lungo la Via Crucis del santuario mariano di Medjugorie).

19




V I S TA M A R E V i a l e Ro m a g n a , 1 9 9 - L i d o d i S av i o ( R A ) Milano Marittima Nord


t e l : + 3 9 0 5 4 4 9 4 9 6 1 3 - fa x : + 3 9 0 5 4 4 9 3 9 0 2 9 w w w. v i s t a m a r e s u i t e . c o m m a i l : i n fo @ v i s t a m a r e . c o m



CAFFE’ DELLA ROTONDA Rotonda 1° Ma ggio, 2 Milano Marittima (RA) Tel: +39 0544 994468 Fax: +39 0544 991582 www.cafedellar otonda.it info@caf fedellar otonda it in


MOBILITY IN THE SNOW Audi present: “Land of quattro” From mount Etna to the Dolomites, from the

От Этны до Доломитов, от гор Дженнардженту до

Gennargentu to Lake Como, from the ups

озера Комо, от окруженных кипарисами спусков

and downs of Val D’Orcia’s cypresses to the

и подъемов в долине Валь д’Орча до альпийских

alpine pass, ‘till the sheer curves on top of the

перевалов или наклонных поворотов прибрежной

Amalfi coast, the boot is a land of spectacular

дороги

and demanding roads. The journey across Italy

итальянский сапог — это земля живописных, но

goes on with the institutional promotion “Land

весьма трудных дорог. Корпоративная рекламная

of quattro”, which highlights a wide offer of

кампания

products and advantages of this technology

свое путешествие по Италии, демонстрируя

which is part of the Brand’s DNA and which

широкий выбор продукции и преимущества этой

puts together sportsmanship, security and

технологии, которая является частью ДНК марки

versatility of use. The all-wheel drive, launched

и объединяет спортивный дух, надежность и

back in 1980 on the famous Audi Quattro, which

гибкость в эксплуатации. Полный привод quattro,

на

Амальфитанском

«Территория

quattro»

побережье:

продолжает

Dall’Etna alle Dolomiti, dal Gennargentu al Lago di Como, dai sali e scendi dei cipressi della Val D’Orcia ai passi alpini fino alle curve a strapiombo sul mare della Costiera Amalfitana, lo stivale è terra di strade spettacolari e impegnative. Continua il viaggio attraverso l’Italia con la campagna istituzionale “Land of quattro” che evidenzia l’ampia offerta di prodotti e i vantaggi di questa tecnologia che è parte del DNA della Marca e che unisce sportività, sicurezza e versatilità d’uso. La trazione integrale quattro, lanciata nel lontano 1980 sulla celebre Audi Quattro che al tempo fu la prima auto sportiva europea di grande serie con trazione integrale permanente, è presente su oltre 140 varianti di modelli ed è sempre più

26


27


28


at the time, was the first European sports car

представленный в далеком 1980 г. на знаменитой

of great equipment with a permanent all-wheel

Ауди Quattro, которая в то время была первым

drive, is present on over than 140 variations of

европейским

models and it is increasingly appreciated by

массового

Italian clients. During the first three months

приводом, присутствует на более 140 версий

of 2013, almost 40% of the Audis that have

моделей и все больше ценится итальянскими

been sold, are equipped with drive Quattro

клиентами. В первые три месяца 2013 г. почти

and among the single models in selection, the

40 % проданных Ауди были оснащены полным

A6 sedan and Avant’s performance stand out

приводом. Среди отдельных моделей гаммы

with a 51% drive Quattro. The attention of the

выделяются своими характеристиками седан

four ring brand, also results into a selection

А6 и Avant, 51 % которых выпускается с полным

of products that combine design, pleasure of

приводом. Кроме того, марка с четырьмя

driving and technological avant-garde, with

кольцами уделяет особое внимание гамме

спортивным

выпуска

с

автомобилем

постоянным

полным

apprezzata dai clienti italiani. Nei primi tre mesi del 2013, quasi il 40% delle Audi vendute è dotato di trazione quattro e, tra i singoli modelli in gamma, spicca la performance delle A6 berlina e Avant con un 51% a trazione quattro.
L’attenzione del Marchio dei quattro anelli, inoltre, si traduce in una gamma di prodotti che combina design, piacere di guida e avanguardia tecnologica, a concreti vantaggi in termini di riduzione di consumo ed emissioni. Garantiscono stabilità e sicurezza in città, nelle strade dall’asfalto

29


30


concrete benefits in terms of consume and

моделей, объединяющих дизайн, удовольствие

emission reduction. They guarantee stability

от

and security in the city, on roads with worn out

конкретными

paves, on top of snowy passages, under the

потребления топлива и снижения выбросов.

rain and on the whitened roads. An all-wheel

Стабильность и надежность гарантируются при

drive Audi is a car for all seasons and every

поездках в городе, на дорогах с изношенным

situation. It is a vehicle which allows you to

асфальтом, на заснеженных перевалах, под

have fun and discover the most beautiful Italian

дождем, на снежных дорогах. Ауди с полным

itineraries in total safety. The “Land of Quattro”

приводом — это автомобиль для всех сезонов

project,

already

introduced

to

вождения

и

передовые

технологии

преимуществами

в

с

плане

Canada,

года и для всех ситуаций. Это автомобиль, от

Russia, Germany and shortly to Switzerland

вождения которого можно получить огромное

and Austria, is a way of combining driving

удовольствие и открыть для себя самые

experience and the Audi all-wheel drive variety

захватывающие итальянские дороги в полной

consunto, sui valichi innevati, sotto la pioggia, nelle vie imbiancate. Un Audi a trazione integrale è un’auto per tutte le stagioni e tutte le situazioni. Un mezzo con cui divertirsi e scoprire i percorsi più belli d’Italia in totale sicurezza. Il progetto “Land of quattro”, già introdotto in Canada, Russia Germania ed a breve in Svizzera e Austria, è un modo per accomunare l’esperienza di guida e la varietà della trazione integrale Audi con le eclettiche e appassionanti strade italiane. Una formula dinamica che andrà a rinforzare

31


with the eclectic and fascinating Italian roads.

безопасности. Проект «Территория quattro»,

A dynamic formula that is going to strengthen

уже запущенный в Канаде, России, Германии,

even more the number of four wheel drive

а в скором времени и в Швейцарии и Австрии,

Audis that in 2011 have represented more than

- это способ объединить опыт вождения и

40% of global Audi selling and during the first

разнообразие моделей с полным приводом

nine months of 2012 the percentage increased

Ауди с такими разными и необыкновенными

to a 42%. By visiting the website:

итальянскими

www.audi-experience-sardegna.it,

you

will

формула,

дорогами.

которая

Это

позволит

динамичная еще

больше

become part of a reality that’s in continuous

укрепить позиции и увеличить продажи Ауди с

evolution, made of prerogative and design,

полным приводом, которые в 2011 г. составили

able to turn you into privileged leading actors

более 40 % от общих продаж Ауди, а в первые

of unique events that take place on the whole

девять месяцев 2012 г. количество продаж

Italian territory.

достигло 42 %. Посетив сайт:

What we in Italy call “The Land of Quattro”.

www.audi-experience-sardegna.it, вы попадете в постоянно развивающийся мир, наполненный эксклюзивными решениями и дизайном. Здесь вы станете привилегированными участниками уникальных мероприятий, которые проводятся на всей территории Италии. Это то, что мы называем в Италии «Территорией quattro».

ulteriormente i numeri delle Audi a quattro ruote motrici, che nel 2011 hanno rappresentato più del 40% delle vendite globali Audi e nei primi nove mesi del 2012 la percentuale è salita al 42 %. Visitando il sito: www.audi-experience-sardegna.it, entrerete a far parte di una realtà in continua evoluzione, fatta di esclusività e design, capace di rendervi protagonisti privilegiati di eventi unici che si svolgono su tutto il territorio italiano. Quello che noi chiamiamo in Italia “Land of quattro”.

32


33




toRedo



toRedo

Vi n i d i Q u a l i t à d a l 1 8 7 5 Wines of quality since 1875 Каче ственные вина, с 1875

Via Sogliano, 104 - Savignano sul Rubicone (FC) - Tel/Fax +39 0541 943446 www.spalletticolonnadipaliano.com - info@spalletticolonnadipaliano.com


Nuova tecnologia grande tradizione

The new technology of great tradition Н о в а я т е х н о л о г и я в е л и ко й т р а д и ц и и

Via Sogliano, 104 - Savignano sul Rubicone (FC) - Tel/Fax +39 0541 943446 www.spalletticolonnadipaliano.com - info@spalletticolonnadipaliano.com


PRIVILEGE FOOD Mangia Italiano, passion for quality

The true Mangia italiano’s ® aim, is to realize

Главная цель компании Mangia Italiano® — со-

clubs and to offer products always of a

здание общественных заведений и предло-

very high quality, interior design of taste

жение

and avant-garde machineries, maintaining

включая стильные интерьеры и высокотехно-

functionality and elegance qualities in each

логичное оборудование. При этом компания

of their own works, respecting high quality

обеспечивает функциональность и элеган-

standards

тность объектов, соблюдает высокие стандар-

created

and

unique

depending

Mangia italiano

on

customizations client’s

продукции

высочайшего

качества,

needs.

ты качества и гарантирует уникальный индиви-

has even specialized

дуальный подход в зависимости от запросов

itself in the production of coffee makers

клиентов. Mangia Italiano® также специали-

of every kind and dimension, in “custom

зируется в производстве кофемашин любых

made” ovens for every sort of use, manual

типов и размеров, печей «под заказ» для ис-

and automatic ham debone machines, etc.;

пользования в любых целях, ручных и авто-

also it realizes all the tools and accessories

матизированных машин по разделке ветчины

®

Il vero obiettivo di Mangia Italiano® è di realizzare locali ed offrire prodotti sempre di altissima qualità, arredi di gusto e macchinari all’avanguardia, mantenendo le doti di funzionalità ed eleganza in tutti i propri lavori, rispettando alti standard qualitativi e personalizzazioni uniche create in base alle esigenze del cliente. Mangia Italiano® si è specializzata anche nella produzione di macchine da caffè di ogni genere e dimensione, di forni “su misura” per ogni genere di utilizzo, di disossatrici manuali ed automa-

40


41


that are needed in the preparation of: wine

и удалению костей из мяса и т.п. Кроме того,

bars, bars/coffee bars, ice cream shops,

компания производит все виды инструментов

sandwich shops, restaurant and hotels;

и аксессуаров, необходимых для оснащения

ensuring the smallest detail, through a

винных баров, баров/кафе, кафе-мороженых,

specialized team.

бутербродных закусочных, ресторанов и от-

We are asking Filippo Santini, Mangia

елей, не упуская ни одной мелочи благодаря

Italiano’s ® general manager, where did

внимательной работе высококвалифициро-

the idea of this new project of exporting a

ванного персонала.

“turnkey” Italian product come from:

Поинтересуемся у Филиппо Сантини, гене-

“The idea of creating some standard

рального директора Mangia Italiano®, как за-

format of the main public spots categories,

родилась идея этого нового проекта экспорта

tiche per prosciutti, ecc; inoltre realizza tutti gli strumenti ed accessori che occorrono nell’allestimento di: winebar, bar/caffetterie, gelaterie, paninoteche, ristoranti ed hotel; curandone, attraverso un team specializzato, ogni minimo dettaglio.

42


came from a ten year experience accrued

итальянской продукции «под ключ»:

in public venues such as bars, restaurants,

«Из десятилетнего опыта по оснащению обще-

hotels, in order to mitigate client’s issues,

ственных заведений, таких как бары, рестора-

whom looks out onto the food service

ны и отели, вытекает идея создания некоторых

world. The client is supplied by a turnkey

стандартных форматов основных категорий

venue, Mangia Italiano ®, is involved in the

заведений. Это делается с целью разрешить

planning, installation, and supply of food

некоторые проблемы, возникающие у клиен-

products with an excellent quality brand,

тов, которые решили заняться ресторанным

only

Italy”.

бизнесом. Клиенту поставляется заведение

Seeing the past experiences, to meet the

and

exclusively

“made

in

«под ключ». Действительно, компания Mangia

client’s needs, Mangia Italiano adapts to

Italiano® занимается проектированием, уста-

specific requests which fall outside the

новкой оборудования, поставкой пищевой про-

format concept, thanks to the work of an

дукции марок высочайшего качества, произ-

architect inside the company. This way,

веденной исключительно в Италии. Исходя из

we are able to satisfy all client’s requests,

опыта, дабы пойти навстречу клиенту, Mangia

®

Chiediamo a Filippo Santini, General manager di Mangia Italiano, come è partita l’idea di questo nuovo progetto dell’export di un prodotto Italiano “chiavi in mano”: “Dall’esperienza decennale maturata nel settore dei locali pubblici, quali bar, ristoranti e hotel nasce l’idea di creare alcuni format standard delle principali categorie di locali, al fine di alleviare le problematiche del cliente che si affaccia al mondo della ristorazione. Al cliente viene fornito un locale chiavi in mano, Mangia Italiano si occupa infatti della progettazione, l’installazione e della fornitura di prodotti alimentari a marchio di qualità eccelsa, solo ed esclusivamente “made in Italy”. Visto le esperienze avu-

43


extending our offer with custom products”.

Italiano® учитывает также особые запросы, ко-

- Let’s talk about the first project “ My

торые выходят за концептуальные рамки опре-

Workshop”:

деленного формата. Это становится возмож-

“Among the first works developed there is

ным благодаря работе штатного архитектора.

a format application “My Workshop”. The

Таким образом, мы можем удовлетворить за-

project developed in Germany, calls for

просы всех клиентов, предлагая продукцию и

the opening of a typical Italian product

услуги по индивидуальному заказу.

workshop, next to a renown restaurant in

- Поговорим о первом проекте «Моя лавка» (La

the city. Even in this case we have stepped

mia Bottega):

forward with a format of sure success and

«Среди первых работ можно упомянуть приме-

we are following our client in every step.

нение формата «Моя лавка». Разработанный

te, per andare incontro al cliente, Mangia Italiano si adatta anche a richieste specifiche che esulano dal concetto di format grazie al lavoro di un architetto interno all’azienda. Siamo così in grado di soddisfare le richieste di tutti i clienti, ampliando la nostra offerta con prodotti custom”. - Parliamo del primo progetto “ La mia Bottega”: “Tra i primi lavori sviluppati c’è un’applicazione del format “La mia Bottega”. Il progetto, sviluppato in

44


- Are there any other underway projects?

в Германии проект предусматривает откры-

“At the moment we have many works in an

тие магазина типичных итальянских продук-

advancement phase, both in Italy and in

тов, прилегающего к одному из известных

other locations around the world. Among

ресторанов города. В этом случае мы тоже

them, we find 5 franchising dealers in

предложили формат, гарантирующий успех, и

the format “Your sandwich”, in Canada,

поддерживаем клиента на каждом этапе его

between Toronto and Vancouver, a shop

деятельности».

that supplies a small catering service,

- Действуют ли в настоящее время другие про-

coffee bar service, and ice cream service

екты?

Germania, prevede l’apertura di una bottega di prodotti tipici italiani, adiacente ad un noto ristorante della città. Anche in questo caso ci siamo proposti con un format di sicuro successo e stiamo seguendo il cliente in ogni suo passo”.

45


in Morocco, an high standard restaurant

«На сегодняшний день у нас много проектов в

in the United Arab Emirates, and a “your

стадии разработки, как в Италии, так и за рубе-

sandwich” format in Sardinia”.

жом. Среди них можно упомянуть 5 магазинов на условиях франшизы формата «Твой бутерброд» (Il tuo panino) в Канаде, в Торонто и Ванкувере; заведение, объединяющее небольшую точку общественного питания, бар и кафе-мороженое в Марокко, ресторан высокого класса в Арабских Эмиратах и формат «Твой бутерброд» на Сардинии».

- Ci sono altri progetti in corso? “Attualmente abbiamo molti lavori in fase di sviluppo, sia in Italia che in diverse parti del mondo. Tra questi troviamo 5 punti vendita in franchising del format “Il tuo Panino” in Canada, tra Toronto e Vancouver, un locale che fornisce piccola ristorazione, caffetteria e gelateria in Marocco, un ristorante di alto livello negli Emirati Arabi e un format “Il tuo Panino” in Sardegna”.

46


47


Sempre fedeli ad un concetto di genuinità e rispetto della tradizione gastronomica locale,più volte apprezzato dai numerosi clienti che amano mangiare direttamente sulla spiaggia al rumore della risacca del mare. Always faithful to a concept of authenticity and respect for the local gastronomic tradition, repeatedly appreciated by many customers who love to eat right on the beach to the sound of the sea backwash. Всегда верны концепции подлинности и уважения к местной гастрономической традиции, неоднократно хваленные многими клиентами, которые любят питаться на пляже под шум морского прибоя.

Spiaggia Zadina di Cesenatico tel. +39 0547 82128 Cell. +39 338 9649094 www.gabbianoristorante.it

follow us:

ris t o r ant e G abbiano


RISTORANTE GABBIANO SULLA SPIAGGIA DI CESENATICO

Spiaggia Zadina di Cesenatico tel. +39 0547 82128 Cell. +39 338 9649094

www.gabbianoristorante.it

follow us:

ris t o r ant e G abbiano


da Giuliano

Ristorante “Da Giuliano” a Cesenatico vi stupirà con la semplicità e la genuinità della cucina marinara e dei piatti tipici della cucina cesenaticense. Punto di riferimento per gli amanti della cucina marinara e delle ricette tradizionali. Il locale, che si contraddistingue per un'atmosfera famigliare ed accogliente, dispone di parcheggio a 500 mt e di ampia terrazza estiva. The “Da Giuliano” Restaurant in Cesenatico will amaze you with the simplicity and authenticity of seafood and “Cesenatican“ dishes, traditional in this zone. This is a reference point for lovers of seafood and traditional recipes. The restaurant, which is characterized by a friendly and familiar atmosphere, has an available parking for a 500 sq.m. area and a large summer terrace.

Portocanale Ponente via Marino Moretti, 19 Cesenatico (FC) Tel. +39 0547.80.192 - Fax. +39 0547.67.82.96 Cell. +39 335.52.60.714 - Cell +39 347.25.20.627


Ristorante Da Giuliano da svariati anni porta in tavola la cucina romagnola e le ricette tipiche marinare della zona di Cesenatico, è il ristorante ideale per chi desidera assaggiare la vera cucina cesenaticense caratterizzata da piatti ricercati con un occhio alla tradizione. For several years “Da Giuliano” restaurant brings to the table the local “Romagnola”cuisine and typical seafood recipes in the area of Cesentico. It is ideal for those who want a true taste of “cesenatican“ food, characterized by refined dishes with an eye on tradition.

w w w . r i s t o r a n t e g i u l i a n o c e s e n a t i c o . i t


A l P i ra ta

Ristor ante Pizzeria Al Pir ata V iale C .Colombo, 54 48015 Cer via (RA) Tel: +39 0544 71328 E-mail: info@ristor antealpir ata.com



CESENATICO the Navy Museum Introduction and brief historical outline:

введение и краткая история города):

Cesenatico is a renowned touristic resort of the

Чезенатико, популярный туристический курорт

Adriatic Riviera, it is located between Ravenna

на Адриатической Ривьере, расположен между

and Rimini. In Cesenatico, the historical and

городами Римини и Равенна. В этом городке

nautical tradition’s heritage, well represented

исторические свидетельства и морские традиции

by the Navy Museum’s antique vessels, and

хорошо представлены древним промыслом в

by the fleet of fishing boats docked along the

Музее мореплавания и рыболовным флотом из

harbour, coexist with the reality of a modern

лодок, пришвартованных вдоль гавани, которые

Introduzione e brevi cenni storici sulla città: Cesenatico, rinomata località turistica della Riviera Adriatica, è situata tra Ravenna e Rimini. A Cesenatico le testimonianze storiche e della tradizione marinara, ben rappresentate dalle antiche imbarcazioni del Museo della Marineria e dalla flotta di pescherecci ormeggiata lungo il porto, convivono con la realtà di una moderna località turistica caratterizzata da una spiaggia attrezzata

54


touristic resort defined by an equipped and

сожительствуют с реальностью современного

safe beach and by modern hotel facilities. The

курорта,

city centre hosts the Navy Museum’s old crafts

безопасным пляжем и современными отелями.

with their coloured sails docked along the

Центр города вмещает античные лодки с

Harbour Channel designed by Leonardo Da

красочными

Vinci. The still active old fish market, is a few

канале гавани разработанной Леонардо да

steps away from the small Conserve’s Square,

Винчи. Старый рыбный рынок, по-прежнему

where fish was once stored into the antique and

активный, находится в нескольних шагах от

characteristic artifacts dug in the ground. The

Piazzetta delle Conserve, где рыба хранилась в

origins of the city go back up to the early three

древних и характерных артефактах закопанных

hundreds, when the Harbour Channel was dug

в земле. Происхождение города датируется

and provided of a fortress for its defense. In a

началом четырнадцатого века, когда был

most ancient age, the small town of Ad Novas

вырыт канал порта и обеспечен крепостью в

rose in the surroundings , in a yet unspecified

его защиту. Намного раньше, неподалёку, но

place, pointed out by old roman itineraries.

место до подле неизвестно, расположилась Ad

In 1502 Leonardo Da Vinci, on the assignment

Novas, указанное в древнеримских маршрутах.

of Cesare Borgia, lord of Cesena,

характеризующимся

парусами

прекрасным

пришвартованые

на

who

В 1502-ом году Леонардо да Винчи, от имени

intended strengthening the structures, designs

Чезаре Борджиа, старейшины Чезены, который

Cesenatico’s harbour, on his journey jotter,

намеревался укрепить структуры, нарисовал

e sicura e da moderne strutture alberghiere. Il centro cittadino ospita le antiche imbarcazioni dalle vele colorate del Museo della Marineria ormeggiate sul Porto Canale disegnato da Leonardo Da Vinci. La vecchia Pescheria, ancora attiva, è a pochi passi dalla Piazzetta delle Conserve dove il pesce veniva immagazzinato negli antichi e caratteristici manufatti scavati nel terreno. Le origini della città risalgono ai primi anni del Trecento, quando venne scavato il porto canale e dotato di una rocca a sua difesa. In epoca molto più antica, sorgeva nei pressi, in un luogo tuttora imprecisato, la località di Ad Novas, indicata negli antichi itinerari romani. Nel 1502 Leonardo da Vinci, su incarico di Cesare Borgia, Signore di Cesena che intendeva fortificarne le strutture, disegna il porto di Cesenatico sul suo taccuino di viaggio, il “Codice L” ora conservato a Parigi.

55


the “L code”, now preserved in Paris. During

порт Чезенатико в своем журнале путешествий

the following centuries, mostly since the

«Код Л», ныне хранящимся в париже. В

Eighteenth

harbour

последующие века, особенно в восемнадцатом

sees the developing of fishing business and

веке, порт Чезенатико развивает рыболовную

coastal navigation transport.

деятельность

On August 2nd 1849, Giuseppe Garibaldi with

августа 1849го года Джюзеппе Гарибальди, со

his wife Anita and two hundred followers,

своей супругой Анитой и двести последователей,

embarks from this harbour on 13 trawlers to

отправился из этого порта на 13ти рыболовных

reach a besieged Venice. At the end of the

лодках брагоцо до осажденной Венеции. В

nineteenth century, with the birth of the first

конце XIX века, с рождением первой купальни,

beach resort, the most recent chapter of

начинается последняя глава в истории города:

the city’s history begins: during the 1930’s,

в тридцатые годы Чезенатико, со множеством

Cesenatico, already equipped with several

отелей и морских колоний, признан “местом для

hotels, sea settlements, is identified as: “a

отдыха и лечения”; с послевоенного периода он

vacation and an healing spot”; since the

признан одним из самых популярных курортов

postwar period it asserts as one of the most

на адриатическом побережье. Повседневная

famous resorts of Romagna’s Coast.

жизнь городка Чезенатико, древнего морского

Century,

Cesenatico’s

и перевозки малых судов. 2

Nei secoli successivi, soprattutto a partire dal Settecento, il porto di Cesenatico vede svilupparsi l’attività peschereccia e il trasporto di piccolo cabotaggio. Il 2 agosto 1849, Giuseppe Garibaldi, con la moglie Anita e duecento seguaci, si imbarca da questo porto su 13 bragozzi da pesca per raggiungere Venezia assediata. Alla fine dell’Ottocento, con la nascita del primo stabilimento balneare, inizia il capitolo più recente della storia cittadina: negli anni Trenta Cesenatico, già dotata di numerosi alberghi e colonie marine, è riconosciuta “luogo di soggiorno e cura”; a partire dal dopoguerra, si afferma tra le più famose località della Costa Romagnola.

56


55


Daily life in Cesenatico, old seaport, still takes

порта,

place mostly along the quays, nowadays the

набережной, сегодняшнего главного места

main quality fish catering location…While

качественных рыбных ресторанов… Прогулки

walking along the harbour the floating historical

по

sail craft exhibition offered by the Navy

плавающей

Museum, is truly spectacular, during Christmas

парусных судов морского музея, которая в

time, they become seat of a one of a kind

зимние праздники становится домом для

nativity scene: The Navy Creche, The floating

рождественских яслей, уникальных в мире:

Creche. Cesenatico’s Navy Museum:

рождество морского флота – плавающее

The “Floating Navy Museum”, the only one

рождество.

available in Italy, is set in the most antique and

ФЛОТА В ЧЕЗЕНАТИКО: “Плавающий музей

characteristic stretch of Cesenatico’s Harbour

военно-морского

Channel. It is the summary of many centuries

в

попрежнему

гавани

Италии,

развиватеся

действительно

захватывают

выставкой

МУЗЕЙ

вдоль

исторических

ВОЕННО-МОРСКОГО

флота”,

расположен

единственный в

старейшей

La vita quotidiana di Cesenatico, antico porto di mare, si svolge ancora prevalentemente lungo le banchine, oggigiorno sede principale della ristorazione di pesce di qualità….Passeggiando sul porto è veramente spettacolare la mostra galleggiante delle imbarcazioni storiche a vela del Museo della Marineria, che a Natale diventano sede di un presepe unico al mondo: Il Presepe della Marineria, il Presepe galleggiate. IL MUSEO DELLA MARINERIA DI CESENATICO: Il “Museo galleggiante della Marineria”, l’unico esistente in Italia, ha sede nel tratto più antico e caratteristico del porto canale di Cesenatico. Esso è la sintesi di tanti secoli di storia marinara: di piccole e

58


of nautical history: of small and great events

характерной гавани Чезенатико. Это своего

tied to boats, fishing and navigation. Since

рода синез многих веков морской истории:

its start to the touristic economical turning

маленькие и большие события, связанные

point, Cesenatico has always identified itself

с лодками, рыбалкой и морской торговлей.

in the harbour and not only in the name of

Чезенатико от дня своего происхождения и

“Cesenatico’s Harbour”, but also with the

до экономичного и туристического подъема,

work, the social and political life; in the turmoil

всегда отождествлялся с портом, не только

of existences that left sediment in time have

по названию “Porto Cesenatico”, но и по работе

originated the soul of the land: that mood that

в общественной и политической жизни; в

still permeates the Harbour-Channel’s banks,

брожении существований, которые с течением

surrounded by terraced buildings, once abode

времени отложились, и дали происхождение

for the fishermen and seat of sulfur, salt, coal,

души страны: настроение, которое все еще

and fishing equipment stocks.

преобладает на берегу гавани, в окружении

In the floating section of the Museum, boats

ряда зданий, где когда-то жили рыбаки и дома

prototypes from the high and the middle Adriatic

для складов серы, соли, угля и рыболовных

are gathered, which during the summertime

снастей.

still show their coloured sails “at the third”,

собраны прототипы лодок северной и средней

decorated with the fishermen’s families icons,

Адриатики, которые летом все еще показывают

whom spent time in Cesenatico’s harbour after

красочные

В

разделе

паруса

плавающего

украшенные

музея

символами

grandi vicende legate alle barche, alla pesca e ai traffici marittimi. Cesenatico dalla sua origine, fino alla svolta economica del turismo, si è sempre identificato con il porto, e non solo nel nome “Porto Cesenatico”, ma nel lavoro, nella vita sociale e politica; nel fermento di esistenze che sedimentandosi nel tempo hanno dato origine all’anima del paese: quell’umore che ancora oggi permea le rive del porto canale, contornate da edifici a schiera un tempo dimora di pescatori e sede di magazzini per zolfo, sale, carbone, e attrezzi da pesca. Nella sezione galleggiante del Museo sono raccolti i prototipi delle barche dell’alto e medio Adriatico, che in estate mostrano ancora le colorate vele “al terzo” decorate con i simboli delle famiglie dei pescatori, che frequentarono il

59


the vanishing of the Latin sail and before the

семей рыбаков, которые часто посещали порт

motorization’s arrival.

Чезенатико после исчезновения латинского

Nautical finds and tools of use are exposed on

паруса

the neighbouring ground section of the Navy

наземном разделе морского музея выставлены

Museum, the building techniques of watercrafts

находки военно-морского флота, иструменты,

and such used for different kinds of fishing and

а

sails operations. Today Cesenatico, with its

методы

docks, channels and water veins, is also an

которые используются для различных видов

important centre for modern leisure navigation;

рыбалки и для маневрирования парусами.

the Navy Museum, which recalls the hard

Сегодня, городок Чезенатико, с его доками и

human past experiences, has also the purpose

каналами, также является крупным центром

to teach present and future generations a

для современных прогулочных яхт; Музей

certainly more aware way of living the sea.

военно-морского флота, вызывающий суровые

и

также

до

появления

надлежаще строительства

моторизации.

В

продемонстрированы корпусов,

и

те,

человеческие переживания прошлого, среди прочего, несет цель учить нынешнее и будущие поколения конечно более осведомлённому обазу жизни на море. porto di Cesenatico dopo la scomparsa della vela latina e prima dell’avvento della motorizzazione. Nell’adiacente sezione a terra del Museo della Marineria, sono esposti i reperti della marineria, gli strumenti d’uso, e sono opportunamente illustrate le tecniche di costruzione degli scafi e quelle usate per i vari tipi di pesca e per la manovra delle vele. Cesenatico oggi, con le sue darsene, canali e vene d’acqua, è anche un importante centro per la moderna nautica da diporto; il Museo della Marineria, che evoca le dure esperienze umane del passato, ha fra l’altro lo scopo d’insegnare alle presenti e future generazioni un modo certamente più consapevole di vivere il mare.

Cesenatico’s District – Turism Office Comune di Cesenatico - Ufficio Turismo Viale Roma 112 - 47042 Cesenatico - tel. 0547 79402 www.cesenatico.it - turismo@cesenatico.it Cesenatico’s District – Navy Museum – c/o the Cultural Assets Service Comune di Cesenatico – Museo della Marineria – c/o Servizio Beni Culturali Viale L. Da Vinci 2 - 47042 Cesenatico - tel. 0547 79264 www.cesenatico.it - museomarineria@comune.cesenatico.fc.it Муниципалитет Чезенатико – туристический отдел Ул. Рома 112 - 47042 Чезенатико - тел. 0547/79402 www.cesenatico.it – e-mail: turismo@cesenatico.it Муниципалитет Чезенатико – отдел культуры Ул. Л. Да Винчи 2 - 47042 Чезенатико - тел. 0547 79264 www.cesenatico.it – e-mail: museomarineria@comune.cesenatico.fc.it

60


61


toRedo

DLR C

E

S

E

N

A

T

I

C

O

P R A DA P R A DA L I N E A RO S SA S A I N T L AU R E N T PA R I S VA L E N T I N O DLR Cesenatico Boutique Donna - Uomo - Viale Roma 71/c 47042 Cesenatico (FC) Tel +39 0547 673473 e-mail zavallonilory@gmail.com DLR Cesenatico Boutique


DLR C

E

S

E

N

A

T

I

C

O

S A LVA T O R E F E R R A G A M O BORBONESE R O B E R TA D I C A M E R I N O DLR Cesenatico Boutique Donna - Uomo - Viale Roma 71/c 47042 Cesenatico (FC) Tel +39 0547 673473 e-mail zavallonilory@gmail.com DLR Cesenatico Boutique


Questa attività è in vendita. Per info e contatti: cell. +39 339 4515065 e-mail. vendita.centro@gmail.com

This activity is for sale. For info and contacts: cell. +39 339 4515065 e-mail. vendita.centro@gmail.com

Эта деятельность продается. Для информации обращайтесь cell. +39 339 4515065 e-mail. vendita.centro@gmail.com

Via Tevere 1 Cesenatico FC - tel. +39 0547 675771


Spa situata a Cesenatico, 500 mt di tecnologie e bellezza da 12 anni. Ambienti accoglienti, spaziosi e ricercati nei minimi dettagli. Trattamenti di Estetica e Viso e Corpo selezionati per una clientela attenta ed esigente.

Via Tevere 1 Cesenatico FC - tel. +39 0547 675771




CULTURAL TOURISM INDUSTRY THE SELECT HOTEL - batani group - What does the Select Hotels Collection chain

Каковы

offer as a plus in its Hotels?

Collection?

“Our strong point is family. All of our Hotels,

Наша сильная сторона это семья. За всеми на-

from

преимущества

отелей

сети

Select

3 stars to 5 stars Luxury Hotels, are

шими отелями от 3x звездочных и до 5-ти звё-

directly taken care of by the family, to ensure

здочных отелей люкс следят члены моей семьи,

a very high standard level of service while still

для того, чтобы обеспечивать высокий уровень

keeping a welcoming environment atmosphere.

обслуживания, сохраняя при этом атмосферу

The particular attention that we pay to wine and

гостеприимной обстановки. Хотелось бы под-

food must be underlined: first of all the cuisine.

черкнуть особое внимание, которое мы уделяем

The research of

raw materials, fruit and

гастрономическим потребностям: кухне в первую

vegetables are produced by Batani’s farm,

очередь. Фрукты и овощи выращиваются на фер-

practically at 0 KM and biological, the prime

ме Батани, практически рядом. Это биологически

meat and fresh fish, fresh pasta and home-

чистые продукты, отборное мясо и свежая рыба,

- Quali sono i plus degli Hotel della catena Select Hotels Collection? “Il nostro punto di forza è la famiglia. Tutti i nostri hotels dal 3 al 5 stelle lusso sono seguiti direttamente dalla mia famiglia, per assicurare un servizio di altissimo livello pur mantenendo l’atmosfera di un ambiente accogliente. Da sottolineare la particolare attenzione che diamo all’enogastronomia : la cucina prima di tutto. La ricerca delle materie prime, frutta e verdura vengono prodotte dalla Fattoria Batani, praticamente a km 0 e biologica, la carne di prima scelta e pesce fresco, pasta fresca e pasticceria fatta in casa. Tutto lavorato dalle mani speciali dei nostri Chef che sono cresciuti con noi e che ora ricevono premi in tutt’Italia e non solo”.

68


made pastry. Everything is knead by the special

макаронные изделия и свежая выпечка. Все при-

hands of our Chefs, whom have grown up with

готовлено руками наших специальных шеф-по-

us and now are receiving rewards throughout

варов, которые росли с нами и которые сейчас

Italy and not only”.

получают призы по всей Италии и не только.

- Who does the Select Hotels Collection chain aim at though its offer?

К кому обращается сеть отелей Select Hotels

“The Select Hotels Collection chain, is able to

Collection?

meet the target of all kinds of tourism. We have

Select Hotels Collection имеет возможность уго-

3,4,5 stars facilities with offers for business

дить любому виду туризма. У нас есть структуры

travel, conventions and leisure for all tastes,

3, 4 и 5 звезд, с предложениями для бизнеса,

from the traditional family holiday week and

конференций и отдыха на любой вкус, от класси-

- A chi si rivolge con la sua offerta la catena Select Hotels Collection? “La Select Hotels Collection riesce ad andare incontro a qualsiasi tipo di turismo Abbiamo strutture di 3, 4 e 5 stelle, con offerte per il turismo d’affari, congressuale, e leisure per tutti i gusti dalla classica settimana di vacanza con la famiglia ed animazione per i più piccoli al week end più esclusivo e raffinato in uno dei nostri gioielli a 5 stelle. La nostra forza sta proprio nell’offerta diversificata che le mie strutture riescono a fornire. Sono partito con una piccola pensione negli anni settanta ed ho

69


entertainment for the little ones, to the most

ческого семейного отпуска с развлечениями для

exclusive and refined weekend in one of our

самых маленьких, до эксклюзивных выходных в

5 stars jewels. Our strength comes right from

наших 5-звездочных изысканных отелях. Наша

the diversified offer that my facilities are able

сила заключается в диверсифицированном вы-

to offer. I started with a small boarding house

боре, предоставляемом нашими структурами. Я

in the 70’s and I always looked ahead and tried

начал с маленького пансионата в семидесятые

to find greater offering opportunities for its

годы, и всегда следил и пытался предложить

clients and of course to increase the amount

своим клиентам больше возможностей, и конеч-

of work. I have renewed my facilities and I’ve

но увеличить работу. Возобновил свои структуры

followed, actually, I’ve anticipated the trends

и следил, даже предвещал предполагаемые тен-

and today we are able to offer stays for all kinds

денции и сегодня мы можем предложить прожи-

of requests and for all year round, not only

вания для всех типов запросов круглый год, а не

during summertime, from the traditional family

только в течение летних месяцев, от классиче-

holiday at the sea, to conferences of over 500

ского пляжного отдыха для семей и до конгрес-

people; we can host sports teams (of course

сов в более 500 персон; размещения спортивных

football teams! Great passion of Mr. Batani and

групп (разумеется футбольных команд! Это ве-

sempre guardato oltre e cercato maggiori possibilità di offerte per i suoi clienti e naturalmente per aumentare il lavoro. Ho rinnovato le mie strutture ed inseguito, anzi anticipato le tendenze e oggi siamo in grado di proporre soggiorni per tutte le tipologie di richieste e per tutto l’anno, non solo nei mesi estivi, dalla classica vacanza al mare per le famiglie ai congressi di oltre 500 persone; ospitare gruppi sportivi (naturalmente le squadre di calcio! Grande passione del Signor Batani e mia) ma anche tornei internazionali di golf e tennis; gruppi culturali.. . Insomma un’offerta a tutto tondo!”.

58


mine), but also international golf and tennis

ликое влечение Господина Батани и мое), и даже

tournaments; cultural groups… In other words,

международные теннисные турниры и турниры

an all-round offer!”

по гольфу; культурные группы… словом, всеобъ-

- Let’s talk about the newborn Da Vinci:

емлющее покрытие!

“I personally followed the works during the

- Расскажите нам о последнем открытом Вами

first cement pouring and I am very satisfied

отеле DA VINCI:

about the final result! It definitively is a 5 stars

«Я лично следил за работами с первого залитого

Hotel of international level, we got inspired

бетона! И я очень доволен конечным результатом.

by the best hotels in the world but we left the

Это определённо 5-звездочный отель на между-

original imprint of our houses and abided by

народном уровне, мы были вдохновлены луч-

the restrictions of Fine Arts. As I said before,

шими отелями мира, но оставили оригинальный

it is a structure addressed to host individual

характер наших домов, сохраняя ограничения

clients, conferences. It will offer a spa of over

изобразительных искусств. Как уже упоминалось

700 square metres, an inside and an outside

ранее, это строение для размещения индивиду-

- Ci parli dell’ultimo nato il DA VINCI: “Ho personalmente seguito i lavori dalla prima gettata di cemento! e sono molto soddisfatto del risultato finale. E’ definitivamente un 5 stelle di livello internazionale, ci siamo ispirati ai migliori hotel del mondo ma lasciando l’impronta originale delle nostre case e mantenendo le restrizioni delle Belle Arti. Come già detto prima è una struttura rivolta ad ospitare clienti individuali, congressi. Offrirà un centro benessere di oltre 700 mq una piscina interna e una esterna, 3 campi da tennis, 8000 metri di giardino che si affacciamo sul mare ed infine una favolosa spiaggia privata con ristorante sul mare... Che si può chiedere di più?”.

71


pool, 3 tennis courts, 8,000 metres of garden

альных клиентов, конференций. Предлагается

which look out onto the sea, and finally a

Спа салон площадью болнн 700 квадратных ме-

fabulous private beach with a restaurant by the

тров, крытый и открытый бассейны, 3 теннисных

sea… What more could you ask for?”.

корта, 8000 метров сада и захватывающий вид

- What’s your opinion about “digital tourism”?

на море и наконец, изумительный частный пляж

“It is the present and the future. It is essential

с приморским рестораном… чего еще можно же-

to be on the net! We much very believe in digital

лать?».

and we invest a lot in it, and yes, unfortunately, the majority of bookings comes from the

- Что Вы думаете о “Цифровом туризме”?

internet. Though we still do have many loyal

«Это настоящее и будущее. Очень важно быть

clients who book “directly” and want to hear

в сети! Мы сильно верим в цифровой туризм и

the voices of our secretaries (most of which

много средств в него вкладываем, и, увы, боль-

have been working with me for over twenty

шинство заказов к нам идет через интернет. Но

years!!!), because it’s like calling an old friend.

у нас еще есть много постоянных клиентов, кото-

Our luck is that we have faithful customers who

рые заказывают непосредственно по телефону.

have been coming to my facilities for over 40

Они хотят слышать голос наших секретарей (мно-

- Cosa ne pensa del “Turismo digitale”? “E’ il presente ed il futuro. E’ fondamentale essere nella rete! Crediamo molto nel digitale ed investiamo molto e si, ahimè, buona parte delle prenotazioni arriva tramite internet. Abbiamo però ancora tanti clienti affezionati che prenotano direttamente e che vogliono “sentire” la voce delle segretarie (molte

72


61


years. We also invest in trade shows, leisure

гие из которых работают с нами уже более 20-ти

but mostly in MICE, Travel Trend, BTC…”

лет!), потому что это для них как позвонить старо-

- What do you have in mind for the 2015 EXPO’?

му другу. Наше счастье, что у нас есть постоянные

“The 2015 Expo’ is a big opportunity... we

клиенты, которые приезжают к нам уже более 40

would like to intercept the flows and we’re

лет. Мы также инвестируем в выставки и ярмарки,

already preparing ourselves through the right

в основном в MICE, Travel Trend, BTC, и.т.п.»

channels, that is corporations such as APT

- Какие у Вас планы насчет Экспо 2015?

and the Unions to acquaint our territory and to

«Экспо 2015 это прекрасная возможность... мы

show our offers”.

хотим попытаться перехватить поток и уже нахо-

delle quali lavorano con me da oltre 20 anni!!!) perché è come chiamare un vecchio amico. La nostra fortuna è che abbiamo clienti fidelizzati che vengono da oltre 40 anni nelle mie strutture. Investiamo anche nelle fiere di settore,leisure ma soprattutto MICE, Travel Trend, BTC ecc...” - Cosa avete in mente per l’Expò 2015? “Expò 2015 è una grande opportunità... vorremo cercare di intercettare il flusso e siamo già in preparazione tramite i canali giusti, ovvero gli enti come APT e le Unioni per far conoscere il nostro territorio e portare in evidenza le nostre offerte”.


- Lastly, tell us why you have chosen Home

димся в подготовках через правильные каналы,

Italia ?

учебные заведения, такие как APT и другие объ-

“We are looking for valuable inside and outside

единения, для ознакомления с нашей террито-

partners, so considering your strong presence

рией, и подчеркивания наших спецпредложений.»

in the eastern market and in the Russian one,

- Расскажите, почему Вы выбрали HOME Italia®?

which is very important to us, the choice turned

«Мы ищем хороших внутренних и внешних со-

to your agency”.

трудников, поэтому приняв во внимание ваше

®

сильное присутствие на восточном и на российском рынке, что для нас очень важно, выбрали Ваше агентство».

- In fine ci dica perché ha scelto HOME Italia®? “Noi cerchiamo collaboratori validi interni ed esterni quindi, considerata la vostra forte presenza nel mercato est e russo, che per noi è molto importante, la scelta si è rivolta alla vostra agenzia”.

75








FASHION HOTEL Gimmi Baldinini, turismo signed

The Baldinini Hotel is a welcoming and

Baldinini отель— уютнoe и cтильное здание,

design property that is located directly on

расположенное непосредственно на пляже,

the beach, where the blue color of the sea

где насыщенная синева моря разжигает теплые

mixis with the warm colors of the harmonious

цвета гармоничного и изысканного интерьера.

and refined interiors. The hotel is located

Baldinini oтель находится в спокойной местности

in the quiet resort of Torre Pedrera just a

Торре Педрера, в нескольких минутах от центра,

few minutes from the Rimini city center, in

выставки и выставочного комплекса Римини, в

a position easily accessible from the train

легкодоступном месте от железнодорожного

station, a few minutes from the Rimini Fair.

вокзала. Отель приветствует своих гостей

The property welcomes its guests in an

в

элегантнoй

и

изысканнoй

обстановкe

Il Baldinini Hotel è una struttura accogliente e di design che sorge direttamente sulla spiaggia, dove l’azzurro intenso del mare accende i colori caldi degli armoniosi e raffinati interni. L’Hotel si trova nella tranquilla località di Torre Pedrera a pochi minuti dal centro di Rimini, in una posizione facilmente raggiungibile dalla stazione ferroviaria, a pochi minuti dalla Fiera di Rimini e dal

82


elegant and refined four star hotel, the ideal

4-звездочнoй категории. Идеальное место

place for a quiet holiday, a time for fun and

для спокойного отдыха, время развлечений

enjoyment, or for a business trip.

или для деловой поездки. В отелe самые

Baldinini

Hotel

offers

the

latest

hotel

современные

комфорты,

общие

комнаты,

comforts, common areas, Internet Point,

интернет-центр, читальный зал, лаундж-бар,

reading room, lounge bar, restaurant, free

ресторан, бесплатный прокат велосипедов

bicycles rental and free private parking.

и частную парковкy. Ниже - различные виды

These are the various room types: Deluxe

номеров: Номер Deluxe Cветлый, просторный

Room: spacious and elegant room with

и

contemporary design characterized by large

дизайном, с большими окнами, где вы можете

элегантный

номер

с

современным

Palacongressi. bLa struttura accoglie i suoi ospiti in un ambiente elegante e raffinato di categoria quattro stelle, il luogo ideale sia per una vacanza tranquilla, un periodo di svago e divertimento, o per un soggiorno di lavoro. L’ Hotel dispone dei più aggiornati comfort alberghieri, sale comuni, internet point, sala lettura, lounge bar, Ristorante, servizio gratuito di noleggio biciclette e parcheggio privato. Queste sono le varie tipologie di camera: Camera Deluxe Luminosa, spaziosa


84


windows from which enjoy panoramic views

наслаждаться

of the sea. Family room: a spacious and

видoм на море. Номер Family Просторный и

functional room, ideal for families who want

функциональный номер, идеально для семей,

to stay in complete comfort and relaxation.

которые хотят проживать в полном комфорте

This formula proposes two separate rooms:

и релаксации. Формула Family предлагает две

a double bedroom and a single or double

отдельные комнаты: спальню с двуспальной

room for kids and teens. Room Relax:

кроватью и одноместную или двухместную

leather details and tissues in warm tones

комнату для детей и подростков. Номер

combine together to create a pleasant

Relax Светлые цвета и детали из кожи и ткани

atmosphere and maximum comfort in the

теплых тонов объединяются для создания

room Relax.

приятной

великолепным

атмосферы

и

панорамным

максимального

ed elegante camera dal design contemporaneo caratterizzata da ampie vetrate da cui godere di una splendida vista panoramica sul mare. Camera Family Una camera spaziosa e funzionale, ideale per la famiglia che vuole soggiornare in completo comfort e relax. La formula Family propone due ambienti separati: una camera

85


RECEPTION:

Our

professional

and

комфорта в номере Relax. АДМИНИСТРАЦИЯ:

multilingual staff is available 24 hours to

Квалифицированный и многоязычный персонал

provide information and advice about the

работает круглосуточно для предоставления

many activities that our guests can do to

информаций и советов о многочисленных

cheer up their stay.

деятельностях, которые наши гости могут

GB RESTAURANT: Overlooking the beach,

сделать, чтобы скрасить свое пребывание.

bright and pleasantly informal atmosphere,

GB

the GB RESTAURANT offers a modern

неформальной

cuisine but the familiar taste.

пляжe GB RESTAURANT предлагает блюда

Our dishes are the result of innovation and

современной кухни со знакомым вкусом. В

tradition of Romagna, only high quality raw

наших блюдах, отмечающих встречу инноваций

materials, seasonal and local products,

и

such as fresh Adriatic fish selected each

только

day and the meat of our hinterland.

сезонные и местные продукты, такие как свежая

For kids simples and delicious KIDS MENù

рыба

RESTAURANT:

Светлый,

обстановкой

романьольских

с и

приятной видом

на

традиций,

используются

высококачественные

ингредиенты,

Адриатического

моря,

выбираемая

matrimoniale e una singola o doppia per bambini e ragazzi. Camera Relax Colori luminosi, dettagli in pelle e tessuti dai toni caldi si combinano per creare un’atmosfera piacevole e il massimo confort nella camera Relax. RECEPTION: Il nostro personale qualificato e multilingua, è disponibile 24h su 24h per fornire informazioni e consigli riguardo le molteplici attività che i nostri ospiti posso effettuare per allietare il proprio soggiorno. GB RESTAURANT: Affacciato sulla spiaggia, luminoso e dall’atmosfera piacevolmente informale, il GB RESTAURANT propone una cucina moderna ma dal sapore familiare. Nei nostri piatti che festeggiano l’incontro tra innovazione e tradizione romagnola, solo materie prime di qualità, prodotti di stagione e del territorio, come il pesce fresco dell’Adriatico selezionato ogni giorno e le carni del nostro entroterra. A tutti gli ospiti dell’hotel è

86


created especially for them! All hotel guests

каждый день и мясо из наших внутренних

have a discount of 10%In the Surroundings

районов. Всем гостям отеля предоставляется

Baldinini Hotel is 6 km far from the historic

скидка

city center of Rimini and only 10 km far from

положение

the town of Santarcangelo in the hinterland.

беcконечные причины интереса...

For those who want visit the oldest Republic

Baldinini отель находится в 6 км от исторического

“San Marino” is only 27 km far from our

центра Римини и в 10 км от горожанки

hotel

Сантарканджело, в глубинном районe. Всего в

ENTERTAINMENT

&

10%.

ОКРЕСНОСТИ:

этого

здания

Идеальное

предоставляет

SHOPPING:

27 км – Cан–Марино, cтарая Республика в мире.

Amusement parks: you can reach a lot of

РАЗВЛЕЧЕНИЕ И ШОПИНГ: Парки развлечений:

amusement parks of the Riviera as: Italy

от отеля можно добраться дo многочисленныx

in Miniature (4 km), Fiabilandia (14km) ,

паркoв развлечений романьольской ривьеры

Oltremare - Aquafan (22km), Mirabilandia

как: Италия ин Миниатюрa (4 км), Фиабиландия

(35km), Rivergreen Golf(5 km). Nightlife:

(14

Every night the people are ready to have fun

Мирабиландия (35 км), Ривер Грин Гольф (5 км).

in clubs and discos on the Adriatic coast

Ночная жизнь: каждая ночь народ ночи

км),

Олтремаре

Aквафан

(22

км),

riservato uno sconto del 10%. I DINTORNI: L’ideale collocazione di questa struttura offre infiniti motivi di interesse... Baldinini Hotel dista solo 6 km dal Centro storico di Rimini e solo 10 dalla cittadina di Santarcangelo nell’entroterra. Per chi vuole visitare la Repubblica più antica al mondo è presente San marino a solo 27 km. DIVERTIMENTO & SHOPPING: Parchi di Divertimento: è possibile raggiungere dall’hotel i numerosi parchi divertimento della riviera romagnola come: Italia in Miniatura (4 km), Fiabilandia (14km), Oltremare- Aquafan (22km), Mirabilandia (35km), Rivergreen Golf (5 km). Vita notturna: Ogni sera il popolo della notte è pronto a scatenarsi nelle discoteche e

87


a few kilometers from our hotel: Prince,

готов танцeвать в дискотекaх и диско-пабах

Aquafan,

романьольской

Cocoricò,

Fuera,

Barrumba,

ривьеры.

В

нескольких

Coconuts, Rock Island, Hakuna Matata Café

километрах от нашего отеля: Принс, Аквафан,

...and many more. Shopping: For those who

Кокорико, Фуера, Баррумба, Коконац, Рок-

are keen on shopping can reach many shops

Aйланд, Акуна Матата Кафе... и многие другие.

around the area: San Marino Factory Outlet

Шопинг: те, которые не хотят отказываться от

(20 miles), Fashion outlet Rubicone (17

покупки могут добраться до многочисленных

km), Sergio Rossi outlet, Baldinini Factory

магазинов, разбросанных в районе: Сан-

Outlet (5 km). Malls: Le Befane Shopping

Марино Фэктори Аутлет (20 км), Fashion

Center (12 km) and Romanga center (17).

Аутлет Рубиконе (17 км), Серджио Росси или

CONFERENCES: Rimini Conference Center

Балдинини Фэктори Аутлет (5 км). Торговые

is 3 km far - New Conference Center is 7

центры: Ле-Бефане Шопинг Сентер (12 км) и

Km far. CITIES OF ART: Directly from Rimini

Романья Сентер (17 км).

you can reach the main cities such as Rome

discopub della Riviera Romagnola a pochi kilometri dal nostro Hotel: Prince, Aquafan, Cocoricò, Fuera, Barrumba, Coconuts, Rockisland, Hakuna Matata Café… e molte altre ancora. Shopping: Per chi non vuole rinunciare allo shopping può raggiungere i numerosi negozi sparsi nella zona: San Marino Factory Outlet (20 km), Fashion outlet Rubicone (17 km), Sergio Rossi outlet, Baldinini Factory outlet (5 km). Centri Commerciali: Le Befane Shopping Center (12 km) e Romanga center (17). FIERE & LAVORO: Rimini Fiera a soli 3 km - Nuovo Palacongressi a soli 7 Km. CITTA D’ARTE: Direttamente da Rimini è possibile raggiungere le principali città d’arte come Roma

88


(370 km), Florence (220 km) and Venice

BЫСТАВКИ

(260 Km) connected by rail line, bus line

всего в 3 км - Нобый выставочный комплекс

or with your car using the motorway. Visit

всего

our website for further information www.

Hепосредственно oт Римини можно добраться

baldininihotel.com,

offers

до главных городов исскуства, как Рим (370

and last-minute packages available. Do

км), Флоренция (220 км) и Венеция (260 км),

not hesitate to contact us at our e-mail:

связаны удобной железнодорожной линии,

info@baldininihotel.com

автобусной линии или абтострадe. Посетите

0541/721225

discover

or

our

by

phone:

в

И 7

РАБОТА: км.

Римини

ГОРОДЫ

выставка

ИССКУСТВA:

наш сайт www.baldininihotel.com для получения дополнительной

информации,

посмотреть

наши горящие предложения и пакеты. Не

стесняйтесь

обращаться

к

нам

по

электронной почте на адрес info@baldininihotel. com или по телефону 0541/721225.

(km 370) Firenze (Km 220) e Venezia (Km 260) collegate dalla comoda linea ferroviaria, linea autobus oppure con la vostra auto utilizzando l’autostrada. Visitate il nostro sito www.baldininihotel.com per ulteriori informazioni, scoprire le nostre offerte last-minute e i pacchetti disponibili. Non esitate a contattarci al nostro indirizzo e-mail info@baldininihotel.com o via telefono al 0541/721225

Baldinini Hotel & GB Restaurant - Via San Salvador, 65 - 47922 Torre Pedrera (RN) Tel.0541-721225 Fax 0541-724037 - info@baldininihotel.com - www.baldininihotel.com Baldinini Hotel & GB Restaurant - Via San Salvador, 65 - 47922 Торре Педрера –РиминиТел.0541-721225 - Fакс 0541-724037 - info@baldininihotel.com - www.baldininihotel.com

89






Studio Legale GUGNONI

Avv. Pierpaolo Gugnoni

Avv. Gabriele Gugnoni

Via Baratti 18 Forl’ (FC) 47121 tel +39 0543 35425 - fax +39 0543 32704 - studiolegalegugnoni@tiscali.it


toRedo


ROSEO HOTEL EUROTERME BAGNO DI ROMAGNA

AN ACCOMODATION FACILITY WITH A

РАЗМЕЩЕНИЕ

NEW WELL-BEING CONCEPT: The Ròseo

БЛАГОСОСТОЯНИЯ: Ròseo Hotel Euroterme,

Hotel Euroterme in Bagno Di Romagna,

в Баньо ди Романья (Bagno di Romagna), со-

combines an high quality reception & spa,

четает в себе высококачестченное жилье,

to religious itineraries. There is a place of

курорты и спа, а также религиозные пути.

magical peace in the heart of the Tuscan –

Существует место магии гармонии в самом

Romagna’s Apennines. Between Romagna,

сердце тосканско-романьольских Аппенин.

Tuscany and Umbria. A land which encloses

Среди регионов Романья, Тоскана и Умбрия.

С

НОВОЙ

КОНЦЕПЦИЕЙ

UNA STRUTTURA RICETTIVA CON UN NUOVO CONCETTO DI BENESSERE Ròseo Hotel Euroterme, a Bagno di Romagna, coniuga accoglienza di alta qualità, terme e Spa, anche con percorsi religiosi. C’è un luogo di magica armonia nel cuore dell’Appennino ToscoRomagnolo. Tra Romagna, Toscana e Umbria. Un territorio che racchiude foreste secolari, boschi, valli solitarie e montagne, ed è ricompreso nel Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi, Campigna e Monte Falterona dal quale sgorga la sorgente del fiume Arno. Il Ròseo Hotel Euroterme è ubicato nel piccolo borgo medievale di Bagno di Romagna (FC) e si trova proprio ai piedi del Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi, via d’accesso a uno dei

96



kinds of rooms: Classic, Superior, Superior

Территория, которая включает в себя древ-

Family, De Luxe. The wide common areas

ние леса, чащи, уединенные долины и горы,

are suitable for convivial moments or job

это все входит в Национальный парк лесов

meetings. The cuisine combines tradition

Казентино (Casentino), Кампинья (Campigna) и

with creativity. Flagship to the Ròseo Hotel

Гора Фалтерона (Falterona), из которой вытека-

Euroterme are the wellness centre and the

ет исток реки Арно.

Oriental Spa, where hosts can enjoy infinite

Отель Roseo Euroterme расположен в неболь-

wellness

шой средневековой деревушке

treatments

and

thermal

pools

Баньо ди

submerged by an armonious and relaxing

Романья (Bagno di Romagna FC) и находится

view. Thermal water flows directly from

прямо у подножия Национального парка ле-

a 45° spring and it is continuously lead patrimoni ecologici più preziosi nell’intera Europa. È un hotel 4 stelle raffinato e accogliente, dove professionalità e cordialità si fondono con la piacevolezza della natura circostante. Come tutte le strutture del Gruppo Ròseo Hotels, che oltre all’Euroterme annovera anche il Ròseo Hotel Assisi e il Ròseo Hotel Sestriere, è dotata di ogni comfort. Gli ospiti possono soggiornare in camere di tipologia diversa: Classic, Superior, Superior Family, De Luxe. Gli ampi spazi comuni sono adatti a momenti conviviali o a meeting di lavoro. La cucina unisce tradizione e creatività. Fiore all’occhiello del Ròseo Hotel Euroterme sono il Centro benessere e l’Oriental Spa, dove gli

98


secular forests, woods, isolated valleys

сов Казентино, ворота в один из самых цен-

and mountains, and it’s included into the

ных экологических активов всей Европы. Это

Casentine’s Forests National Park, Campigna

изысканный и уютный 4-звёздочный отель, где

and Mount Falterona from which flows river

профессионализм и дружелюбие сочетается

Arno’s spring.

с удовольствием окружающей природы.

The Ròseo Hotel Euroterme, is located in the

Как и все гостиницы группы Розео, которая,

small Medieval village of Bagno Di Romagna

помимо Euroterme, также включает в себя

(FC) and it finds itself exactly at the feet of the

Ròseo Hotel Assisi и Ròseo Hotel Sestriere, осна-

Casentine’s Forests National Park, access to

щена всеми удобствами. Гости могут остано-

one of the most precious ecological assets in

виться в номерах различных типов: Classic,

whole of Europe. It is a refined, comfortable

Superior, Superior Family, De Luxe. Большие

4

and

пространства подходят для общестенных ме-

cordiality, meld with the pleasantness of the

роприятий и деловых встреч. Кухня сочетает в

surrounding nature.

себе традиции и творчество. Гордостью отеля

As all the Ròseo Hotel group facilities, which

Roseo Euroterme являются Оздоровительный

among the Ròseo Hotel Euroterme , also

Центр и Восточное СПА (Oriental SPA), где

includes the Ròseo Hotel Assisi and the

гости могут насладиться бесконечными спа

Ròseo hotel Sestriere, it provides all sorts

процедурами и термальными бассейнами,

of comfort. Guests can sojourn in different

окруженными гармоничным и расслабляю-

stars

hotel,

where

competence

ospiti possono usufruire di infiniti trattamenti benessere e di piscine termali immersi in un paesaggio armonioso e rilassante. Sono disponibili una piscina interna e una grande piscina interna/esterna. L’acqua termale sgorga direttamente da una sorgente a 45° e viene immessa continuamente nelle piscine, garantendo un ricambio continuo e mantenendone le proprietà terapeutiche. L’Hotel Euroterme è convenzionato con il Servizio Sanitario Nazionale, quindi è possibile usufruire di un ciclo di cure termali con pagamento del semplice ticket.

99


into the pools, guaranteeing a continuous

щим пейзажем. Доступен внутренний бассейн

replacement and maintaining its therapeutic

и один большой крытый/открытый бассейн.

properties. The Euroterme Hotel is agreed

Термальная вода течет прямо из источника

upon the National Health Service, so it is

температурой в 45° по Цельсию и непрерывно

possible to benefit from the thermal cure

подается в бассейны, гарантируя постоянное

cycle by paying a simple ticket.

поддержание ее лечебных свойств. Отель

In the Oriental Spa centre, you discover

Euroterme имеет соглашение с Национальной

ancient oriental treatments such as Shiatsu,

Службой Здравоохранения, так что есь воз-

Ayurveda

and

Shirodara,

можность посльзоваться серией оздорови-

massage

and

body

mineral

treatments

stone as

the

тельных процедур с простой оплатой тикета.

“Oriental Magic” and “Satin Skin”. You can

В Oriental SPA Вы откроете для себя древнево-

also find a beauty shop inside the facility,

сточные процедуры, такие как шиацу (Shiatsu),

completely improved and expanded, where

аюрведа (Ayurveda) и широдхара (Shirodara),

a refined architecture offers relaxing and

массаж минеральным камнем, и такие проце-

exclusive

classical

дуры для тела как «Магия Востока» и «Шёлко-

treatments are placed side by side to the

вая Кожа». В отеле также есть Салон Красо-

most innovative ones: from “Raxul” cabin,

ты, полностью отремонтирован и расширен,

inspired to the antique roman thermal baths,

с прекрасной архитектурой, которая создает

to aloe vera body treatment.

раслабляющую уникальную атмосферу. Здесь

The ones who love sport activities, can

классические процедуры дополняются самы-

practice mountain

atmospheres.

swimming, bike.

Here,

horse

Furthermore,

riding

and

ми современными и инновационными: “Raxul”

you

can

кабины, вдохновлены древними римскими ба-

Nel centro Oriental Spa si scoprono gli antichi trattamenti orientali come Shiatsu, Ayurveda e Shirodara, Stone mineral massage, e trattamenti corpo come “Magia d’Oriente” e “Pelle di seta”. Presente nella struttura anche un Centro estetico, completamente rinnovato e ampliato, dove un’architettura raffinata dona atmosfere rilassanti ed esclusive. Qui i trattamenti classici si affiancano a quelli più innovativi: dalla cabina “Raxul” ispirata alle antiche terme romane, al trattamento corpo con aloe vera. Chi ama l’attività sportiva può praticare nuoto, equitazione e mountain bike. Inoltre può ritrovare il

100


rediscover the pleasure of getting in touch

нями, процедуры для тела с алоэ вера, и.т.п.

with nature through long and healthy walks,

Те, кто любит спорт, могут посещать занятия

planned by the Hotel. Inside Euroterme’s

по плаванию, верховой езде и катание на гор-

Park you can also find a religious path where

ных велосипедах. Также Вы можете

15 bronze tiles are placed representing the

открыть для себя удовольствие от общения с

mysteries of the Holy Rosary (identical to

природой через оздоровительные прогулки,

those placed along the Way of The Cross

организованные отелем.

in Medjugorie’s Marian Shrine). At the end

В парке Еуротерме также есть религиозный

of the route, there is a big square, in the

путь, где установлены 15 бронзовых пано с

middle of which is placed a big bronze statue

изображением тайн Святого Розария (иден-

representing the Madonna della Roccaccia.

тичные с теми, которые были установлены

The “Path of the holy forests” is an offer

вдоль Крестового пути в Святилище Девы Ма-

addressed to excursionists instead, who

рии в Меджугорье). В конце пути есть большой

вновь

квадрат, в середине которого находится боль-

piacere del contatto con la natura attraverso lunghe e salutari passeggiate, organizzate dall’Hotel. All’ interno del parco dell’Euroterme vi è anche un Percorso religioso, dove sono installate 15 formelle in bronzo raffiguranti i misteri del Santo Rosario (identiche a quelle poste lungo la Via Crucis del santuario mariano di Medjugorie). Al termine del percorso vi è un grande piazzale, in mezzo al quale è collocata una grande scultura di bronzo raffigurante la Madonna della Roccaccia.

101


seek for a different interpretative key of the

шая бронзовая скульптура Мадонны Роккачча

territory, which allows interesting discoveries

(Madonna della Roccaccia). «Путь Священного

and enjoyable perceptions, between nature

Леса» - это предложение для тех туристов,

and spirituality. The woods, the streams and

которые хотят познать ключ к другой интер-

the small lakes atmosphere magically meld

претации

with the park’s pure air, with the scent of

интересные открытияи приятные ощущения,

seasons and the desire to find yourself and

между природой и духовностью. Атмосфера

your well-being. WELL- BEING ALSO IN

леса, ручьи, пруды волшебно сочетаются с

AGREEMENT WITH THE HEALTH SYSTEM:

чистым воздухом парка, с ароматами сезона

Thermal

cure

cycles

simple

и желанием найти себя и свое собственное благосостояние. СОГЛАСИЕ С СИСТЕМОЙ

establishment,

ЗДРАВООХРАНЕНИЯ:

by

a

предоставляющей

general practitioner request. The thermal classified

with

территории,

the

Health

Ministry at a “Super level”, is a complete

Термальные

циклы

и курсы лечения с простым направлением

Il ‘Sentiero delle foreste sacre’ è invece una proposta volta agli escursionisti che desiderano una differente chiave interpretativa del territorio, che consente interessanti scoperte e piacevoli sensazioni, tra natura e spiritualità. L’atmosfera dei boschi, torrenti, laghetti si fonde magicamente con l’aria pura del parco, con i profumi delle stagioni e la voglia di ritrovare se stessi e il proprio benessere. Benessere anche in convenzione con il sistema sanitario. Cicli di cure termali con una semplice richiesta del medico di base. Lo stabilimento termale, classificato dal Ministero della Sanità a “livello Super”, è una struttura sanitaria completa, dotata di reparti termali situati all’interno dell’hotel, attrezzature sofisticate, ambulatori specialistici. L’eccellenza e la qualità dei numerosi

102


health complex, equipped with thermal wards

вашего лечащего врача. Спа центр, класси-

located inside of the hotel, sophisticated

фицированный Министерством Здравоохра-

fitting,

нения на супер уровне, является всеобщей

specialized

ambulatories.

The

excellence and the quality of the many

оздоровительной

treatments and cures offered are guaranteed

термальными объектами, расположенными на

by skilled doctors and thermal operators

территории отеля, со сложным оборудоанием

among the most qualified. The centre is

и специализированной клиникой. Совершен-

agreed upon the National Health System,

ство и качество многочисленных процедур и

therefore every citizen can benefit of cure

предложенных методов лечения подкреплены

cycles offered by the Usl utility with a simple

группой специалистов – медиков и спа-опе-

request from his general practitioner.

раторов из числа наиболее квалифицирован-

структурой,

оснащенной

ных. Центр имеет соглашение с Национальной Службой Здравоохранения, поэтому каждый гражданин может воспользоваться циклом медицинских услуг по простому направлению семейного врача.

trattamenti e cure proposti sono garantite da uno staff di medici specialisti e operatori termali fra i più qualificati. Il centro è convenzionato con il S.S.N, pertanto ogni cittadino può usufruire di un ciclo di cure a carico dell’Azienda Usl con la semplice richiesta del proprio medico di famiglia.





Dispersione Ceneri in Mare

Dispersion of ashes into the sea

TРассеять пепел над морем

Oggi si esprime sempre più fortemente la decisione di essere cremati con il desiderio che le proprie ceneri siano disperse in mare. La nostra impresa di onoranze funebri, presente da decenni nel settore, si presta assieme ai suoi partners ad affiancarvi nel rispetto delle volontà del caro estinto con professionalità, competenza e decoro.

Nowadays it is always more strongly expressed the decision to be cremated with the desire that the personal ashes are scattered into the sea. Our funeral home, which is present for decades in the industry, lends itself together with its partners to support you in accordance with the will of the deceased with professionalism, competence and honor.

Сегодня все сильнее выражается решение о кремировании с желанием, чтобы собственный прах был развеян над морем. Наше похоронное бюро, присутствующее на протяжении десятилетий в данной индустрии, вместе с партнерами предлагает свои услуги, чтобы поддержать вас в соответствии с волей покойного с профессионализмом, компетентностью и приличием. Мы полностью в Вашем распоряжении, чтобы направлять и помогать вам во всех административных и логистических формальностях, для реализации этого обряда. Для того чтобы проводить в последний путь наиболее достойным образом, наша компания предлагает частную церемонию, с идеальным судном, осуществлением цветочных ансамблей для семьи и друзей.

Siamo compltamente a vostra disposiziopne per guidarvi e assistervi in tutte le formalità amministrative e logistiche per la realizzazione di questo rito. Per celebrare nel modo più dignitoso possibile l’ultimo saluto, il nostro servizio vi offre una cerimonia privata con l’imbarcazione ideale, la realizzazione dei corredi floreali e il rinfresco di acoglienza per parenti ed amici. Garantiamo libertò e possibilità di scelta tra diverse soluzioni... Nostro dovere e impegno sarà guidarvi fino in mare.

We are completely at your disposal to guide you and help assisting you in all administrative and logistic formalities for the realization of this rite. To celebrate in most dignified way possible the last farewell, we offer a private ceremony with the ideal boat, the realization of floral outfit and floral refreshment for the family and friends. We guarantee freedom and possibility to choose among different solutions… It is our duty and obligation to guide you to the sea.

Мы гарантируем свободу и возможность выбора между различными решениями… Наш долг и обязательство проводить вас к морю.

www.libici.com Info@libici.com




BILLIONS luxury entertainment

The event club of the year has finally arrived

Наконец в Болонье событие года — открытие

also to Bologna, the Billions. Music, art,

игрового зала Billions. Музыка, искусство, пред-

performances into a beautiful entertainment

ставления в красивейшем игровом развлека-

and gaming room, known for the refinement

тельном зале, который отличается элегантным

of its building, for the attention paid to

дизайном, внимательным обслуживанием, го-

customer service, for its reception and for

степриимством и предлагаемыми развлечени-

the fun offered by its gaming room. The

ями. Структура была открыта в рамках проекта

building which is part of a wide plan of new

по открытию новых развлекательных заведений

Finalmente anche a Bologna è arrivato il locale evento dell’anno, il Billions. Musica, arte e spettacolo in una bellissima sala di intrattenimento e gaming, famosa per la raffinatezza della struttura, per la cura del servizio, per l’accoglienza e per il divertimento offerto dalla sala da gioco. La struttura, che rientra in un ampio piano di nuove aperture in Italia, ha dimensioni importanti (c.a. 2000 MQ) e dispone di ampio parcheggio privato.

110



openings in Italy, is very big (about 2000

в Италии. Здание характеризуется обширной

square metres) and offers a wide private

площадью (примерно 2000 м2), посетителям

parking lot. Billions is also the first room in

предлагается большая частная автостоянка.

Italy promoting Sustainable Game, a social

Billions — это первый игровой зал в Италии,

venture in collaboration with the Psychiatric

который поощряет социально-ответственную

major of UNICATT Gemelli.

игру. Это инициатива социального характера,

Such venture is meant to prevent pathologic

организованная в сотрудничестве с факульте-

gambling and to offer support to the most

том Психиатрии Католического университета

exposed individuals, getting them in touch

Святого Сердца Джемелли. Данная инициа-

with appropriate authorities and facilities and

тива призвана предотвратить патологическую

appealing to the sense of responsibility so

азартную игру и оказать помощь наиболее

that the game experience remains a positive

подверженным данному риску субъектам. Это

one regardless the result of the bets. Billions

осуществляется путем предоставления этим

effort of promoting entrances oriented in

людям информации о специальных органах и

Billions è anche la prima sala in Italia che promuove il Gioco Sostenibile, una iniziativa di carattere sociale, in collaborazione con la facoltà di Psichiatria dell’UNICATT Gemelli. Tale iniziativa è volta a prevenire il gioco d’azzardo patologico e a fornire sostegno ai soggetti più esposti, mettendoli in contatto con organi e strutture adeguate e a far ricorso al senso di responsabilità affinché

112


allowing the game only for people over 21

структурах, занимающихся проблемой. Кроме

years old, goes in the same direction. Limit

того, проводится работа по повышению чувст-

that adds up to the entrance ban if under 18

ва ответственности, чтобы опыт от игры всегда

years of age as expected by the rule in force.

оставался позитивным несмотря на ее исход.

Billions does not represent just a gaming

Те же цели преследует инициатива Billions до-

background but a place where game joins

пускать к азартным играм лиц, которым испол-

performance,

taste,

нился 21 год. Это ограничение добавляется к

music. Billions introducing night in Bologna

уже существующему правилу не впускать в иг-

which took place on Saturday October

ровой зал лиц моложе 18 лет, что предусмотре-

19th 2013 at 20:00, has proclaimed the so

но действующим законодательством.

much expected public success. Almost

Итак, Billions представляет собой не только иг-

3.000 people participated at the event, of

ровое заведение, но и место, в котором игра

which only 500 had a nominative invitation,

дополняется развлекательными представлени-

entertainment,

art,

l’esperienza di gioco rimanga positiva a prescindere dall’esito delle giocate. Sempre nella stessa direzione va l’iniziativa di Billions di promuovere l’ingresso finalizzato al gioco solo ai maggiori di 21 anni. Limite che si aggiunge al divieto di ingresso alla sala ai minori di 18 anni, come previsto dalla normativa vigente.Il Billions, quindi, non rappresenta solo un contesto legato al gioco ma un luogo dove il gioco si unisce allo spettacolo, all’intrattenimento, all’arte, al gusto, alla musica. La serata inaugurale del Billions di Bologna, tenutasi sabato 19 ottobre 2013 alle ore 20.00, ha decretato il tanto atteso successo di pubblico. Alla serata hanno partecipato quasi 3.000

113


all

the

rest

participated

spontaneously,

ями, искусством, высокой кухней, музыкой.

demonstrating that Billions, presented to the

Инаугурация Billions в Болонье, прошедшая

citizenry as the “event club of the year”, has

в субботу 19 октября 2013 г. в 20.00, вызвала

fully fulfilled public expectations.

большой интерес у публики. В торжественном

Participants were surely able to appreciate

вечере приняли участие почти 3 000 человек,

with satisfaction the perfect organization of

лишь 500 из которых имели персональное при-

the night and the surprises that took place

глашение. Все остальные гости прибыли по

one after the other. First of all with a fanciful

собственному желанию. Это демонстрирует то,

buffet that continued after the schedule,

что Billions, представленное жителям города

followed by the cutting of the cake.

как «Заведение — событие года», полностью

persone di cui solo 500 con invito nominativo; tutti gli altri hanno partecipato spontaneamente, ciò a dimostrazione che il Billions, presentato alla cittadinanza come il “Locale evento dell’anno”, ha pienamente rispettato le attese del pubblico. I presenti hanno sicuramente avuto modo di apprezzare con soddisfazione la perfetta organizzazione della serata e le sorprese che si sono via via susseguite. Dapprima con uno sfizioso buffet, che si è prolungato oltre l’orario previsto, seguito dal taglio della torta.

114


115


At the same time, as expected by the

удовлетворило ожидания публики.

luxurious program, inside the room assigned

Несомненно, присутствующие гости смогли по

as

Cafè

достоинству оценить организацию вечера и

comedians and later the fascinating singing

theatre,

Zelig

and

Colorado

разнообразные сюрпризы. Прежде всего, упо-

and musical performance of the Frankie and

мянем аппетитный фуршет, который продлился

Canthina Band with music from the 70’s, 80’s

дольше предполагаемого времени, за которым

and 90’s took place one after the other.

последовал торт. Зал был по случаю оформлен

Game lovers and even people simply curious

в виде театра. Одновременно с фуршетом на-

about the room were able to responsibly

сыщенная программа предусматривала сна-

enjoy the variegated game offer at their

чала выступление комиков развлекательных

Contemporaneamente, come previsto dal sontuoso programma, si sono susseguiti all’interno della sala adibita per l’occasione a teatro, in primis i comici di Zelig e Colorado Cafè e successivamente la coinvolgente performance canora e musicale di Frankie & Canthina Band, con musica anni 70 , 80 e 90. Gli appassionati del gioco e anche persone semplicemente incuriosite dalla sala, hanno potuto usufruire responsabilmente della variegata offerta di gioco a loro disposizione, passando una piacevole serata in un ambiente sicuro, elegante e raffinato, in linea con lo stile Billions.

116


disposal, spending a pleasant night in a safe,

программ Zelig и Colorado Cafè, а затем захва-

elegant and refined in line with Billions style.

тывающее музыкальное выступление коллек-

Looks like Billions has cleverly passed the

тива Frankie & Canthina Band, представившего

encounter with the city of Bologna.

композиции 70, 80 и 90-х годов. Любители азар-

During the next weeks, without denying

тных игр и посетители, которые пришли в зал

Billions own cliché, other events linked to the

из-за простого любопытства, смогли с должной

art, culture, music and entertainment world

долей ответственности насладиться разноо-

will be organized.

бразием имеющихся игр, провести приятный

Don’t waste your time elsewhere, Billions is

вечер в безопасной, элегантной и утонченной

your new city destination.

атмосфере, характеризующей стиль Billions. Похоже, встреча Billions с Болоньей прошла блестяще. В течение последующих недель, в подтверждение собственного стиля Billions, будут организованы другие мероприятия, связанные с миром искусства, культуры, музыки и развлечений. Не теряйте время, Billions — это ваше новое место отдыха в городе.

Il Billions sembra dunque aver superato brillantemente l’incontro con la città di Bologna. Nelle prossime settimane, non smentendo il cliché proprio del Billions, verranno organizzati altri eventi legati al mondo dell’arte, della cultura, della musica e dello spettacolo. Non perdere tempo altrove, Billions è la tua nuova meta in città.

117




Rimini-Verucchio Golf Club: giocare a golf fra le profumate colline della Valmarecchia Le spettacolari 18 buche del percorso del Rimini-Verucchio Golf Club, golf club parte della prima catena italiana di campi da golf International Golf Corporation, si distendono nel parco della Valmarecchia, a pochi chilometri da Rimini e dall’aeroporto internazionale intitolato a Federico Fellini. Il percorso, dal design di ispirazione americana, è in grado di soddisfare le esigenze dei giocatori di ogni livello. Il gioco è reso particolarmente vario e stimolante, grazie ai fairway dolcemente ondulati, contornati da sinuose collinette, con bunker e ostacoli d’acqua posizionati in zone strategiche. Tutto intorno si può godere di un’incomparabile vista sui borghi medievali di Verucchio, Torriana, San Leo e sulla rocca di San Marino, di cui è il golf

club di elezione. Particolarmente suggestivo il gioco di rientro alle buche 17 e 18, grazie all’orizzonte interrotto dal profilo caratteristico delle tre torri di San Marino arroccate sul monte Titano. Le 7 buche executive, adiacenti al percorso da campionato di cui riprendono le caratteristiche principali, si prestano particolarmente ai principianti, ma sono utilizzate anche dai golfisti più esperti che vogliono perfezionare il gioco corto. La Club House è stata ricavata da un’antica costruzione colonica. Dipinta del caratteristico colore rosso delle case rurali di questa parte della Romagna, è dotata di tutti i servizi indispensabili per il confort degli ospiti e

dei giocatori. Gli interni, sapientemente e recentemente ristrutturati, sono caratterizzati da un fresco stile provenzale e comprendono, oltre all’ampia zona bar e piccola ristorazione, un soggiorno con confortevoli divani, la sala meeting completamente rinnovata, utilizzabile dai soci anche come sala TV. Durante il periodo estivo è possibile soggiornare sotto il grande portico, che gode di una incomparabile vista sul paesaggio circostante. I servizi per i giocatori comprendono un fornito pro shop, il “T42”, un campo pratica di ampie dimensioni, piching green, putting green, e un’attiva Golf Academy, che propone corsi di avviamento al gioco, individuali o collettivi, coordinati dal maestro di golf della PGA italiana.

Rimini - Verucchio Golf Club: playing golf among the scented hills of Valmarecchia Rimini-Verucchio Golf Club: playing golf among the scented hills of Valmarecchia. The spectacular 18-hole course of the RiminiVerucchio Golf Club, one of the structures managed by International Golf Corporation, the first Italian golf courses network, are located inside the Valmarecchia Park , a few kilometers from Rimini. The course, designed by an American architect, is designed to meet the needs of players of all levels. The game is made especially varied and challenging thanks to the gently rolling fairways, surrounded by sinuous hills, with bunkers and water

hazards positioned in strategic areas. A 7-hole executive course and a large driving range, which can host up to 150 players, are available for neophytes and less expert golfers. The driving range is equipped with 300 positions, 25 of which are covered; putting green and pitching green complete the structure, which is particularly suitable to host international clinics. The club house has been converted from an old farmhouse building. Painted in the characteristic red color of the houses in this

part of Romagna, is equipped with all the necessary services for the comfort of guests and players. The interiors are tastefully and recently renovated, are characterized by a fresh Provencal style. They include a wide bar area, a lounge with comfortable sofas, a meeting room, which can also be used as a TV room. During the summer you can stay under the large porch, enjoying a breathtaking view of the surrounding landscape. The services for the players include a well-stocked pro shop, the driving range area, piching green, putting green, and an active Golf Academy.


VIENI A GIOCARE A GOLF

TI ASPETTIAMO AL RIMINI-VERUCCHIO GOLF CLUB - VIA MOLINO BIANCO, 109 - VILLA VERUCCHIO (RN) TEL. +39 0541 678122 - INFO@RIMINIVERUCCHIOGOLF.COM - WWW.RIMINIVERUCCHIOGOLF.COM

VIVI UN ANNO DI GOLF A PREZZI IMBATTIBILI:

COLLETTIVE 100€

PROMOZIONE NUOVI GOLFISTI

PROMOZIONE BENVENUTO

INDIVIDUALI 299€

ABBONAMENTO ANNUALE • 10 lezioni singole da 30’ • Sacca completa in omaggio

ABBONAMENTO ANNUALE • Comprensivo di tessera FIG

LEZIONI DI GOLF • 5 lezioni da 60’ e uso del campo pratica • 10 lezioni da 30’ e uso del campo pratica

1.200€

1.100€*

* per chi non è mai stato iscritto al Rimini - Verucchio Golf

GOLF CLUB PARTE DEL NETWORK INTERNATIONAL GOLF CORPORATION W W W . I N T E R N A T I O N A L G O L F C O R P O R A T I O N . C O M






HOME Italia Luca +39 339 41.52.499 - Thomas +39 349 70.50.120 Tel / Fax +39 0547 48.01.53 lucavallebusinessitalia@yahoo.it - info@businessitalia.eu Via Negrelli 24/a - 47042 Cesenatico (FC)



PACIFICO DINNER CLUB Viale Romagna, 68 - 48016 Milano Marittima (RA) Tel.: (+39) 0544 994727 - Cell.: (+39) 334 3312774 Fax.: (+39) 0544 999193 - Email: pacificodinner@libero.it



P

A

RTNER

DM mobili 06 Carbonari Agenzia Immobiliare 08 Cappelli Immobiliare 10 Ròseo Hotel Sestriere 20 Vista Mare 22 Caffè della Rotonda 24 DL Car 34 Major Car 36 Cantine Spalletti 38 Ristorante Gabbiano 48 Ristorante Da Giuliano 50 Ristorante Al Pirata 52 DLR Boutique 62 Mesoestetic beauty spa 64 Guardigli 66 Jiulian 76 Muffin 78 Cala Celeste 80 Bisanzio Beach S.r.l. 81 Stilema 90 Mingozzi 91 Primario Istituto di Credito 92 Studio Legale Gugnoni 94 Ròseo Hotel Euroterme 104 Rimini Marathon 106 Luciano Libici 107 Birra Ronzani 108 Billions 118 Rimini - Verucchio Golf Club 120 Quaco 122 Pineta by Visionnaire 124 Pacifico Dinner Club 128

130

S


www.businessitalia.eu info@businessitalia.eu Thomas +39 349 7050120 Peter +39 335 5381981 Liana +39 335 6533567 Moscow: 007 0959733536 Kiev: 0038 050 4625914 advertising@businessitalia.eu With Business Italia shopping tours are born, to accompany international buyers through an attentively chosen route that takes them to directly select their purchases in the best Italian fashion companies, allowing saving time and money in choosing products “made in Italy” to export to their respective countries. For the past 20 years Business Italia has surrounded itself with a faithful clientele and has developed a network of collaboration between Italy and foreign countries. To support these shopping tours it created, 3 years ago, the magazine Book: 140 pages of Italian fashion companies, promoting its production and distribution in foreign agencies and Italian airports. To further promote our activity we have become associated with PUBBLICOOP®, in order to enhance the quality and the efficacy of the magazine; that is how was born the 12th Edition of Book Fashion Guide, a collection of articles by companies and emerging stylists, with a selection of the right products to acquire and other useful information concerning all main events in current Italian fashion, like fashion shows, trade fairs, openings of boutiques, but above all…‘them’, the latest novelties, presented by the grand fashion houses and the emerging designers.

Вместе с компанией Бизнес-Италия рождается шоп-тур. Это сопровождение международных покупателей, организуя тщательно отобранный маршрут покупок непосредственно в лучших компаниях итальянской моды. Это позволяет экономию и оптимизацию сроков для тех, кто выбирает продукцию “made in Italy” для экспорта в свои страны. В течение примерно двадцати лет Бизнес-Иалия имеет своих постоянных клиентов. Мы развили свою собственную сеть сотрудничества между Италией и зарубежьем. В поддержку туров, три года назад мы создали журнал “BOOK” (Путеводитель). 140 страниц с модными компаниями, управляя ее изданием и распространением по разным зарубежным агентствам и в аэропортах Италии. Теперь решили присоединиться к сообщениям PUBBLICOOP для улучшения качества и эффективности уже созданных публикаций. Так рождается издание № 12 нашего путеводителя “BOOK FASHION GUIDE”, сборник редакционных услуг компаний и новых дизайнеров, выбор правильных продуктов для приобретения, и другой полезной информации, такой как все модные события в Италии, выставки, показы мод, открытия бутиков, но прежде всего - последние новинки от знаменитостей и новые имена дизайнеров.

131


The commercial division of the company “Business Italia” offers to the customers a high quality of business service with a 20-years’ working experience. Purchase in numerous warehuses allover Italy, in different factories, orders registration of famous brands in showrooms. We have been working with buyers from many cities of Russia, Ukraine, Moldova, Kirgistan, Kazakhstan, Azerbaijan and Georgia. We offer visa support for the citizens of any of these states. Our company is distinguished by punctuality and precision in customs documents, the shipment of cargoes accross the board, multiple and exclusive agreements with suppliers. OUR TERMS AND CONDITIONS: For purchases in amount of 7.000,00 – 7days’ free accomodation in a 4 stras hotel in the centre of Riccione, near Via Ceccarini, free entries to the warehouses and factories, as well as our help in shipping the goods and registration of the exporting documents. For purchases of more then 10.000, besides the above mentioned services – we offer 3% refund amount. Our staff speak Russian and are always willing to help in any situation. You may contact us in Italy on: Tel: + 39 0541- 630876 Fax: + 39 0541- 630876 Cell: + 39 335-6533567 (Liana) e-mail: liana@businessitalia.eu e-mail: amministrazione@businessitalia.eu Angencies and partners in Moscow: Turisadria: Tel: 499-6636368 Erasmo Viaggi Tel: 499-2726663 Armacord Tel: 495-7395337 - 495 7395336 Tinna Tour Tel: 495 -9602136 Salon Stranstvii (Travel Salon) Tel: 495-6924208 - 495 6504583 Kiev: Tel: 050 4625914 - 050 2734938 Bishkek: General Manager: Matteo Bagnolini WAITING FOR YOUR CALL HOPE FORA SUCCESSFUL COOPERATION

132


коммерческое отделение “бизнес италии” предлагает для клиентов высококачественный сервис с 20 - летним опытом работы . закупки на многочисленных складах на всей территтории италии, фабриках, оформление заказов знаменитых брендов в шоу-румах. мы работаем с коммерсантами из многих городов россии , украины, молдавии, киргистана, казахстана, азербайджана и грузии. осуществляем визовую поддержку для граждан любой из этих стран. нас отличает пунктуальность и четкость в оформлении таможенных документов, отправки грузов по всем направления, множественные и эксклюзивные контракты с поставщиками. наши условия: при закупках на сумму 7000 - бесплатное проживание 7 дней в отеле 4 звезды в центре города риччионе недалеко от виа чеккарини, бесплатное посещение складов и фабрик, помощь в отправки груза и оформлении документов на вывоз. при закупках свыше 10 000, кроме вышеперечисленного возврат 3 % от затраченной суммы. наши сотрудники говорят на русском языке и всегда готовы помочь в любой ситуации. вы можете связаться с нами в италии по тел 0541- 630876 факс 0541-394372 лиана 335-6533567 email: liana@businessitalia.eu email: amministrazione@businessitalia.eu агенства - партнеры в москве: турисадрия тел 499-6636368 эразмо виаджи 499-2726663 амаркорд 495-7395337 , 7395336 динна тур 495 -9602136 салон странствий 495-6924208 , 6504583 в киеве 050-4625914, 050-2734938 в бишкеке генеральный директор:маттео баньолини ждем ваших звонков и надеемся на успешное сотрудничество

133


toRedo





www.poliform.it

MADE IN ITALY

mingozzi modi d’arredare/ rivenditore Poliform Varenna/ via E.Curiel 18 Cesena (near Rimini) tel +39 0547 611863/ info@mingozziarreda.com/ www.mingozziarreda.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.