Dicembre 2 0 1 3
WINTER LOVE LUXURY MOBILITY THE SNOW PRIVILEGE FOOD CESENATICO CULTURAL TOURISM INDUSTRY FASHION HOTEL EUROTERME LUXURY ENTERTAINMENT
immagine interno hotel roseo euroterme
By Tourist Services
high - flying winter luxury Sestriere
O2
12
MOBILITY IN THE SNOW Audi present: “Land of quattro”
26
PRIVILEGE FOOD Mangia Italiano, Passion for Quality
40
CESENATICO The Navy Museum
54
CULTURAL TOURISM INDUSTRY The Select Hotels
68
FASHION HOTEL Gimmi Baldinini, tourism signed
82
EUROTERME Roseo Hotel
96
LUXURY ENTERTINEMENT Billions
110
3
high- flying winter luxury SESTRIERE The fact that Sestriere is this year’s most fashionable...
12
зимнее удовольствие на высоте Сестриере — один из самых популярных поселков горнолыжного региона «Виа Латтеа» (Млечный путь)...
lusso invernale ad alta quota Se è vero che Sestriere è la località della Vialattea piu in voga di questa stagione lo confermano centinaia di sciatori...
MOBILITY IN THE SNOW
26
Audi presents: “Land of quattro” From mount Etna to the Dolomites, from the Gennargentu...
МАНЕВРЕННОСТЬ НА СНЕГУ
От Этны до Доломитов, от гор Дженнардженту до озера Комо, от окруженных кипарисами спусков и подъемов...
MOBILITY IN THE SNOW Dall’Etna alle Dolomiti, dal Gennargentu al Lago di Como, dai sali e scendi dei cipressi della Val D’Orcia ai passifino...
PRIVILEGE FOOD Mangia italiano® PASSION FOR QUALITY The true Mangia italiano’s® aim, is to realize clubs and to...
40
ЭКСКЛЮЗИВНАЯ КУХНЯ
Главная цель компании Mangia Italiano® — создание общественных заведений и предложение продукции...
PRIVILEGE FOOD Il vero obiettivo di Mangia Italiano® è di realizzare locali ed offrire prodotti sempre di altissima qualità, arredi...
52
CESENATICO the navy museum Cesenatico is a renowned touristic resort of the Adriatic...
Чезенатико
Чезенатико, популярный туристический курорт на Адриатической Ривьере, расположен между городами...
CESENATICO Cesenatico, rinomata località turistica della Riviera Adriatica, è situata tra Ravenna e Rimini. A Cesenatico le...
4
CULTURAL TOURISM INDUSTRY
66
THE SELECT HOTEL - BATANI GROUP What does the Select Hotels Collection chain offer as a...
Индустрии культурного туризма - Каковы преимущества отелей сети Select Collection?
«Наша сильная сторона это семья. За всеми нашими...»
CULTURAL TOURISM INDUSTRY - Quali sono i plus degli Hotel della catena Select Hotels...»
BALDININI HOTEL The Baldinini Hotel is a welcoming and design property that is located directly on the beach, where the blue color of...
80
FASHION HOTEL ТУРИЗМ ЗНАКИ
Baldinini отель— уютнoe и cтильное здание, расположенное непосредственно на пляже, где насыщенная...
TURISMO FIRMATO
Il Baldinini Hotel è una struttura accogliente e di design...
ROSEO HOTEL EUROTERME
94
BAGNO DI ROMAGNA An accomodation facility with a new well-being concept...
РАЗМЕЩЕНИЕ С НОВОЙ КОНЦЕПЦИЕЙ БЛАГОСОСТОЯНИЯ
Ròseo Hotel Euroterme, в Баньо ди Романья (Bagno di...
ROSEO HOTEL EUROTERME
Ròseo Hotel Euroterme, a Bagno di Romagna, coniuga...
BILLIONS luxury entertainment The event club of the year has finally arrived also to...
108
РОСКОШНЫЙ ОТДЫХ
Наконец в Болонье событие года — открытие игрового зала Billions. Музыка, искусство, представления в...
INTRATTENIMENTO DI LUSSO
Finalmente anche a Bologna è arrivato il locale evento...
5
СЕРЬЕЗНОСТЬ И
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
Ориентир недвижимости
Агентство недвижимости Карбонари (Agenzia Carbonari) будет радо сопровождать собственных клиентов в аккуратной и профессиональной манере во всех этапах приобретения собственности и, в последующем, также в управлении их дома мечты. Ваши потребности будут нашим гидом в выявлении лучшего объекта недвижимости. Благодаря эксклюзивному праву продаж лучших объектов в зоне Милано Мариттима и в тесном сотрудничестве с лучшими архитекторами и дизайнерами интерьера, агентство может гарантировать клиентуре 100% предложения рынка
недвижимости с обслуживанием на высочайшем уровне. Профессионализм, приобретенный многолетним опытом работы, позволяет предложить важную соответствующую базу, чтобы развивать корректные отношения с клиентом, построенные главным образом на прозрачности и корректности. Если ты хочешь приобрести или арендовать твой дом, мы будем находиться в твоем распоряжении.
viale Bologna, 22 48015 Milano Marittima (RA) tel. +39.0544.995777 www.agenziacarbonari.com
toRedo
A 30 minuti dal mare splendida villa già arredata con piscina. Lusso italiano. Caratteristiche: 300mq: 3 camere da letto, 4 bagni, soggiorno, cucina abitabile, dependance, garage doppio. 2500mq di giardino. Prezzo 2.500.000€ At a 30 minutes’ distance from the sea, already furnished, beautiful villa with a swimming pool. Real Italian luxury. Characteristics:300 sqm, 3 bedrooms, 4 bathrooms, living room, habitable kitchen, outbuilding, double garage. 2.500 square meters of garden. Price € 2,500,000 В 30 минутах от моря красивая, уже меблированная вилла с бассейном. Настоящая итальянская роскошь. Характеристики: 300 кв.м., 3 спальни, 4 ванные комнаты, гостинная, кухня с возможностью проживания, флигель, гараж на две машины, сад на 2500 кв.м. Цена 2.500.000 €
Vista mare, a 30 minuti da Milano Marittima, in collina, splendida villa già arredata con piscina interna. A pochi passi dallo splendido borgo medievale di Bertinoro. Caratteristiche:665mq, 3 camere da letto, 4 bagni, soggiorno, cucina abitabile, palestra 10.000mq di parco. Prezzo 2.600.000€ With a spectacular sea view, 30 minutes from Milano Marittima, on the hills, already furnished beautiful villa with indoor pool. It is few steps from the beautiful medieval town of Bertinoro. Characteristics: 665 sqm, 3 bedrooms , 4 bathrooms, living room, habitable kitchen, gym and a large park of 10.000 sqm. Price € 2,600,000 С видом на море, в 30 минутах от Милано Мариттима, в горах, уже меблированная шикарная вилла с крытым бассейном . В нескольких шагах от прекрасного средневекового города Бертиноро. Характеристики: 665 кв.м., 3 спальни, 4 ванные комнаты гостиная, кухня с возможностью проживания, тренажерный зал, и парк площадью в 10.000 кв.м. Цена 2.600.000 €
In collina, vista mare, a 30 minuti da Milano Marittima splendida villa storica con dependance. Caratteristiche: 1.220mq, 10 camere da letto, garage doppio. 12.000mq di parco. Trattative riservate. On the hill, with sea view, at a 30 minutes’ distance from Milano Marittima, a beautiful historic villa with outbuilding . Characteristics: 1.220 sqm, 10 bedrooms, double garage, and a large park of 12.000 sqm. Confidential negotiations. На холме, с прекрасным видом на море , в 30 минутах от Милано-Мариттима, роскошная старинная вилла с флигелем. Характеристики: - 1.220 кв.м., 10 спален , гараж на две машины , парк площадью в 12.000 кв.м 12.000. Цена - договорная.
Via Emilia per Cesena 150, Forlimpopoli FC - 47034 - Italia - Tel. [+39] 339-3744734 - Mail: info@immobilicappelli.it
Milano Marittima, centro, vicino al mare; splendida villa bifamiliare ristrutturata. Caratteristiche: 5 camere da letto, 4 bagni, 2 soggiorni, 2 cucine. Trattative riservate. At Milano Marittima, in the center, near the sea, a beautiful renovated 2-family house. Characteristics: 5 bedrooms, 4 bathrooms, 2 living rooms, 2 kitchens . Confidential negotiations. В центре Милано Мариттима , недалеко от моря , красивый 2-х семейный отремонтированный дом. Характеристики: 5 спален, 4 ванные комнаты, 2 гостиные, 2 кухни. Цена - договорная.
Milano Marittima, appartamenti nuovi con piscina privata. Caratteristiche: Soggiorno con angolo cottura, bagno, 2 camere da letto, giardino. Appartamento per la colf. Prezzo 850.000€ At Milano Marittima, new apartments with a private pool. Characteristics: Living room with kitchenette, bathroom, 2 bedrooms, garden. Apartment for the domestic workers. Price € 850,000 Милано Мариттима , новые квартиры с частным бассейном . Характеристики: Гостиная с кухней, ванная комната , 2 спальни, сад. Квартира для домашних работников. Цена - 850,000 €
Cervia - Villa indipendente vicino al centro e al mare. Caratteristiche: 230mq, soggiorno, cucina abitabile, 4 camere da letto, 4 bagni, garage. Prezzo 1.600.000€ Cervia - independent villa close to the center and to the sea. Characteristics: 230 sqm, living room, habitable kitchen, 4 bedrooms, 4 bathrooms, garage. Price € 1.600.000 Червиа - Частная вилла недалеко от центра и от моря. Характеристики: 230 кв.м., гостиная, кухня , 4 спальни, 4 ванные комнаты, гараж. Цена 1.600.000 €
SESTRIERE Winter love luxury
The fact that Sestriere is this year’s most
Сестриере — один из самых популярных
fashionable milky way’s resort, it is confirmed
поселков
by hundreds of skiers who will choose to
Латтеа» (Млечный путь) в этом сезоне. Это
spend their Christmas holidays, ski holidays
подтверждают
сотни
and weekends right there, on the 400 km ski
собираются
провести
slope and the 66 structures made available.
каникулы или покататься на лыжах на выходных
Its slalom slope illuminated by night, among
именно там. Здесь работают 66 горнолыжных
other things, baptized Alberto Tomba’s legend,
объектов, а протяженность лыжных трасс
горнолыжного
региона
лыжников,
«Виа которые
рождественские
Se è vero che Sestriere è la località della Vialattea piu in voga di questa stagione lo confermano centinaia di sciatori che sceglieranno di trascorrere le vacanze natalizie, settimane bianche e week end sulla neve proprio lì, sui 400 km di pista e i 66 impianti messi a disposizione. La sua pista di Slalom, illuminata in notturna tra le altre cose tenne a battesimo il mito di Alberto Tomba che
12
whom on November 27th 1987 achieved his
составляет 400 км. На освещаемой в ночное
first victory.
время трассе слалома, кроме всего прочего,
Scene for the world-alpine ski in 1997 and
родилась легенда Альберто Томбы, который
the most important races of the Turin Winter
27 ноября 1987 г. одержал здесь свою первую
Olympics in 2006, Sestriere benefits of a
победу.
privileged environment, full of culture and
чемпионата мира по горнолыжному спорту
Сестриере
—
место
проведения
il 27 novembre 1987 ottenne la sua prima vittoria. Teatro dei mondiali di scii alpino del 1997 e delle più importanti gare delle Olimpiade Invernale di Torino 2006, Sestriere gode di un ambiente privilegiato, ricco di cultura e di passione sportiva. Infatti, un ampio programma di escursioni in loco è completato dalla offerta di visite come quella al Museo Egizio di Torino, il più ricco di reperti
13
sports passion. Effectively, a wide local
в 1997 г. и многих важных соревнований
excursion program is completed by the offer
зимней Олимпиады в Турине в 2006 г. — может
of visits such as the one at Turin’s Egyptian
похвастаться особой атмосферой, наполненной
Museum, the richest in artefacts straight after
культурой и повышенным интересом к спорту.
the one in Cairo, or an instructive guide inside
Действительно,
of Fenestrelle’s Fort, built at the end of the XVII
местных
century, as a projection of the Savoy’s duchy.
визитами, как посещение Египетского музея в
Ancient Savoy’s residence as Venaria’s make
Турине, богатство коллекции которого уступает
you feel like a king for a day, naturalistic parks,
лишь музею в Каире, либо познавательный
art galleries all in a few kilometres range.
осмотр Крепости Фенестрелле, построенной
Sestriere’s history is recent, it takes place
в конце XVII века для защиты Герцогства
thanks to Giovanni Agnelli’s passion, whom is
Савойского. В древней Савойской резиденции
1930 bought the lands for 40 cents a square
—
metre, he had buit for him two hotels known
почувствуете
as
сможете посетить природные парки и галереи
the towers, on Vittorio Bonadè-Bottino
насыщенная
экскурсий
Королевском
дополняется
дворце
себя
программа
Венария
королем.
Вы
такими
—
вы
также
solo dopo quello del Cairo oppure una istruttiva guida all’interno del Forte di Fenestrelle, costruito alla fine del XVII secolo a proiezione del Ducato di Savoia. Antica residenza sabauda come quella di Reggia di Venaria faranno vivere una giornata da Re, parchi naturalistici, gallerie d’arte tutto nel raggio di pochissimi chilometri. La storia di Sestriere è recente, nasce dalla passione di Giovanni Agnelli, che a partire del 1930 acquistò per 40 centesimi al metro quadrato i terreni, fece costruire, su progetto di Vittorio Bonadè-Bottino, due alberghi, noti come le torri, che seguono i temi del Razionalismo italiano dell’epoca, tre funivie, dirette ai monti Banchetta, Sises e Fraiteve. È, infatti,
14
project, which follow the themes of the Italian
искусства, находящиеся всего в нескольких
Rationalism period, three cable cars, headed
километрах от Сестриере.История Сестриере
to mount Banchetta, Sises and Fraiteve.
недавняя: поселок возник благодаря увлечению
It is indeed this panoramic sight which adorns
Джованни Аньелли, который с 1930 г. приобрел
Ròseo Hotel Sestriere’s windows, an historic
здесь земли по цене 40 центов за квадратный
and exclusive hotel since 1930, which boasts
метр и распорядился построить по проекту
a tradition of international fame.
Витторио Бонаде-Боттино два отеля, известных
An ideal place where you can live and enjoy
как башни. Их стиль отражает итальянский
the mountain under every aspect. Comfort,
Рационализм той эпохи. Кроме того, были
spa and cutting edge treatments, a refined
построены три канатные дороги, ведущие к горам
cuisine, ski lifts, and a golf field, exclusive
Банкетта, Сизес и Фрайтеве. Действительно,
position, you get back to the hotel with your
эта панорама украшает вид из окна Ròseo
skis on your feet and you reach the milky
Hotel Sestriere, эксклюзивного исторического
questa la vista panoramica che adorna le finestre del Ròseo Hotel Sestriere un albergo storico ed esclusivo fin dal 1930 che vanta una tradizione di fama internazionale. Luogo ideale dove poter vivere e gustare la montagna in ogni suo aspetto. Comfort, spa e trattamenti all’avanguardia, cucina raffinata, impianti di risalita e campo da golf 18 buche adiacenti. Situato a 2035 m. di altezza gode di una posizione esclusiva, si rientra in hotel con gli sci ai piedi e si raggiungono le piste della Vialattea, che collegano Sestriere, Sauze D’Oulx, Claviere, Oulx, Cesana, San Sicario, Pragelato e Montegènevre (in Francia), offrendo a sciatori più o meno esperti momenti di sport
15
way slopes which connect Sestriere, Sauze
отеля 1930 г., который известен во всем мире.
D’Oulx, Claviere, Oulx, Cesana, San Sicario,
Это идеальное место, чтобы насладиться
Pragelato and Montegènevre (in France),
горами во всем их великолепии. Комфорт, спа
offering
sport
и новейшие процедуры, изысканная кухня,
moments to more or less skilled skiers. At the
горнолыжные подъемники и поле для гольфа с
Ròseo Hotel Sestriere the holiday is so high!
18 лунками. Отель находится на высоте 2035 м и
As all the Ròseo Hotel group facilities,
занимает уникальное положение: в отель можно
which among the Ròseo Hotel Sestriere
вернуться с лыжами на ногах, из него просто
also includes the Ròseo Hotel Euroterme,
добраться до многих трасс Виа Латтеа, которые
it provides all sorts of comfort. Guests can
соединяют Сестриере, Соуз-д’Улькс, Клавьере,
sojourn in different kind of rooms: Classic,
Улькс, Чезану, Сан-Сикарио, Праджелато и
Superior, Superior Family, De Luxe.
Монженевр (во Франции). Лыжники различных
The wide common areas are suitable for
уровней смогут насладиться здесь уникальными
convivial moments or working meetings.
незабываемыми спортивными моментами. В
The cuisine combines tradition with creativity.
отеле Ròseo Hotel Sestriere отдых на высоте! Как
Flagships to the Roseo Hotel Euroterme are
и все структуры группы Ròseo Hotels, в которую,
the Wellness Centre and the Oriental Spa,
помимо Ròseo Hotel Sestriere, входит также
where guests can enjoy infinite wellness
Ròseo Hotel Euroterme, отель оснащен всеми
unique
and
unforgettable
unici e indimenticabili. Al Ròseo Hotel Sestriere la vacanza è altissima!. Come tutte le strutture del Gruppo Ròseo Hotels, che oltre al Ròseo Hotel Sestriere annovera anche il Ròseo Hotel Euroterme, è dotata di ogni comfort. Gli ospiti possono soggiornare in camere di tipologia diversa: Classic, Superior, Superior Family, De Luxe. Gli ampi spazi comuni sono adatti a momenti conviviali o a meeting di lavoro. La cucina unisce tradizione e creatività. Fiore all’occhiello del Ròseo Hotel
16
treatments and thermal pools, submerged
удобствами. Гости могут поселиться в номерах
by an harmonious and relaxing view. An
различных категорий: Classic, Superior, Superior
inside pool and a big inside/outside pool are
Family, De Luxe. Просторные помещения для
available. Thermal water flows straight out of a
общего пользования подойдут для различных
spring at 45° and it is continuously lead into the
развлекательных или рабочих мероприятий.
pools, guaranteeing a constant replacement
Кухня объединяет традиции и творчество.
and keeping its therapeutic properties.
Особая гордость отеля Ròseo Hotel Euroterme
The ones who love sport activities can practice
— центр красоты и здоровья и восточное спа,
swimming, horse-riding and mountain bike.
где гости могут насладиться всевозможными
Furthermore, you can rediscover the pleasure
процедурами по уходу за телом, поплавать
of getting in touch with nature through long
в термальных бассейнах и погрузиться в
Euroterme sono il Centro benessere e l’Oriental Spa, dove gli ospiti possono usufruire di infiniti trattamenti benessere e di piscine termali immersi in un paesaggio armonioso e rilassante. Sono disponibili una piscina interna e una grande piscina interna/esterna. L’acqua termale sgorga direttamente da una sorgente a 45° e viene immessa continuamente nelle piscine, garantendo un ricambio continuo e mantenendone le proprietà terapeutiche. Chi ama l’attività sportiva può
healthy walks, planned by the Hotel.
гармоничную и расслабляющую атмосферу.
Inside Euroterme’s park there is also a
Гостям предлагаются крытый бассейн и большой
religious path where 15 bronze tiles are
крытый/открытый бассейн. Термальная вода
installed, illustrating the mysteries of the
течет прямо из источника с температурой 45° и
Holy Rosary (identical to those placed along
подается в бассейны постоянно. Таким образом
the Way of The Cross in Medjugorie’s Marian
обеспечивается постоянная смена воды и
Shrine).
сохраняются ее терапевтические свойства. Если вам нравится спорт, для вас — плавание, конная езда и горные велосипеды. Кроме того, вы сможете получить удовольствие от контакта с природой, наслаждаясь длинными полезными для здоровья прогулками, организованными отелем. На территории парка курорта Euroterme находится также религиозный маршрут, вдоль которого установлены 15 бронзовых форм, изображающих чудеса Святого Розария (точно таких же, которые установлены вдоль Крестного хода Храма Девы Марии в Меджугорье).
praticare nuoto, equitazione e mountain bike. Inoltre può ritrovare il piacere del contatto con la natura attraverso lunghe e salutari passeggiate, organizzate dall’Hotel. All’ interno del parco dell’Euroterme vi è anche un Percorso religioso, dove sono installate 15 formelle in bronzo raffiguranti i misteri del Santo Rosario (identiche a quelle poste lungo la Via Crucis del santuario mariano di Medjugorie).
19
V I S TA M A R E V i a l e Ro m a g n a , 1 9 9 - L i d o d i S av i o ( R A ) Milano Marittima Nord
t e l : + 3 9 0 5 4 4 9 4 9 6 1 3 - fa x : + 3 9 0 5 4 4 9 3 9 0 2 9 w w w. v i s t a m a r e s u i t e . c o m m a i l : i n fo @ v i s t a m a r e . c o m
CAFFE’ DELLA ROTONDA Rotonda 1° Ma ggio, 2 Milano Marittima (RA) Tel: +39 0544 994468 Fax: +39 0544 991582 www.cafedellar otonda.it info@caf fedellar otonda it in
MOBILITY IN THE SNOW Audi present: “Land of quattro” From mount Etna to the Dolomites, from the
От Этны до Доломитов, от гор Дженнардженту до
Gennargentu to Lake Como, from the ups
озера Комо, от окруженных кипарисами спусков
and downs of Val D’Orcia’s cypresses to the
и подъемов в долине Валь д’Орча до альпийских
alpine pass, ‘till the sheer curves on top of the
перевалов или наклонных поворотов прибрежной
Amalfi coast, the boot is a land of spectacular
дороги
and demanding roads. The journey across Italy
итальянский сапог — это земля живописных, но
goes on with the institutional promotion “Land
весьма трудных дорог. Корпоративная рекламная
of quattro”, which highlights a wide offer of
кампания
products and advantages of this technology
свое путешествие по Италии, демонстрируя
which is part of the Brand’s DNA and which
широкий выбор продукции и преимущества этой
puts together sportsmanship, security and
технологии, которая является частью ДНК марки
versatility of use. The all-wheel drive, launched
и объединяет спортивный дух, надежность и
back in 1980 on the famous Audi Quattro, which
гибкость в эксплуатации. Полный привод quattro,
на
Амальфитанском
«Территория
quattro»
побережье:
продолжает
Dall’Etna alle Dolomiti, dal Gennargentu al Lago di Como, dai sali e scendi dei cipressi della Val D’Orcia ai passi alpini fino alle curve a strapiombo sul mare della Costiera Amalfitana, lo stivale è terra di strade spettacolari e impegnative. Continua il viaggio attraverso l’Italia con la campagna istituzionale “Land of quattro” che evidenzia l’ampia offerta di prodotti e i vantaggi di questa tecnologia che è parte del DNA della Marca e che unisce sportività, sicurezza e versatilità d’uso. La trazione integrale quattro, lanciata nel lontano 1980 sulla celebre Audi Quattro che al tempo fu la prima auto sportiva europea di grande serie con trazione integrale permanente, è presente su oltre 140 varianti di modelli ed è sempre più
26
27
28
at the time, was the first European sports car
представленный в далеком 1980 г. на знаменитой
of great equipment with a permanent all-wheel
Ауди Quattro, которая в то время была первым
drive, is present on over than 140 variations of
европейским
models and it is increasingly appreciated by
массового
Italian clients. During the first three months
приводом, присутствует на более 140 версий
of 2013, almost 40% of the Audis that have
моделей и все больше ценится итальянскими
been sold, are equipped with drive Quattro
клиентами. В первые три месяца 2013 г. почти
and among the single models in selection, the
40 % проданных Ауди были оснащены полным
A6 sedan and Avant’s performance stand out
приводом. Среди отдельных моделей гаммы
with a 51% drive Quattro. The attention of the
выделяются своими характеристиками седан
four ring brand, also results into a selection
А6 и Avant, 51 % которых выпускается с полным
of products that combine design, pleasure of
приводом. Кроме того, марка с четырьмя
driving and technological avant-garde, with
кольцами уделяет особое внимание гамме
спортивным
выпуска
с
автомобилем
постоянным
полным
apprezzata dai clienti italiani. Nei primi tre mesi del 2013, quasi il 40% delle Audi vendute è dotato di trazione quattro e, tra i singoli modelli in gamma, spicca la performance delle A6 berlina e Avant con un 51% a trazione quattro. L’attenzione del Marchio dei quattro anelli, inoltre, si traduce in una gamma di prodotti che combina design, piacere di guida e avanguardia tecnologica, a concreti vantaggi in termini di riduzione di consumo ed emissioni. Garantiscono stabilità e sicurezza in città, nelle strade dall’asfalto
29
30
concrete benefits in terms of consume and
моделей, объединяющих дизайн, удовольствие
emission reduction. They guarantee stability
от
and security in the city, on roads with worn out
конкретными
paves, on top of snowy passages, under the
потребления топлива и снижения выбросов.
rain and on the whitened roads. An all-wheel
Стабильность и надежность гарантируются при
drive Audi is a car for all seasons and every
поездках в городе, на дорогах с изношенным
situation. It is a vehicle which allows you to
асфальтом, на заснеженных перевалах, под
have fun and discover the most beautiful Italian
дождем, на снежных дорогах. Ауди с полным
itineraries in total safety. The “Land of Quattro”
приводом — это автомобиль для всех сезонов
project,
already
introduced
to
вождения
и
передовые
технологии
преимуществами
в
с
плане
Canada,
года и для всех ситуаций. Это автомобиль, от
Russia, Germany and shortly to Switzerland
вождения которого можно получить огромное
and Austria, is a way of combining driving
удовольствие и открыть для себя самые
experience and the Audi all-wheel drive variety
захватывающие итальянские дороги в полной
consunto, sui valichi innevati, sotto la pioggia, nelle vie imbiancate. Un Audi a trazione integrale è un’auto per tutte le stagioni e tutte le situazioni. Un mezzo con cui divertirsi e scoprire i percorsi più belli d’Italia in totale sicurezza. Il progetto “Land of quattro”, già introdotto in Canada, Russia Germania ed a breve in Svizzera e Austria, è un modo per accomunare l’esperienza di guida e la varietà della trazione integrale Audi con le eclettiche e appassionanti strade italiane. Una formula dinamica che andrà a rinforzare
31
with the eclectic and fascinating Italian roads.
безопасности. Проект «Территория quattro»,
A dynamic formula that is going to strengthen
уже запущенный в Канаде, России, Германии,
even more the number of four wheel drive
а в скором времени и в Швейцарии и Австрии,
Audis that in 2011 have represented more than
- это способ объединить опыт вождения и
40% of global Audi selling and during the first
разнообразие моделей с полным приводом
nine months of 2012 the percentage increased
Ауди с такими разными и необыкновенными
to a 42%. By visiting the website:
итальянскими
www.audi-experience-sardegna.it,
you
will
формула,
дорогами.
которая
Это
позволит
динамичная еще
больше
become part of a reality that’s in continuous
укрепить позиции и увеличить продажи Ауди с
evolution, made of prerogative and design,
полным приводом, которые в 2011 г. составили
able to turn you into privileged leading actors
более 40 % от общих продаж Ауди, а в первые
of unique events that take place on the whole
девять месяцев 2012 г. количество продаж
Italian territory.
достигло 42 %. Посетив сайт:
What we in Italy call “The Land of Quattro”.
www.audi-experience-sardegna.it, вы попадете в постоянно развивающийся мир, наполненный эксклюзивными решениями и дизайном. Здесь вы станете привилегированными участниками уникальных мероприятий, которые проводятся на всей территории Италии. Это то, что мы называем в Италии «Территорией quattro».
ulteriormente i numeri delle Audi a quattro ruote motrici, che nel 2011 hanno rappresentato più del 40% delle vendite globali Audi e nei primi nove mesi del 2012 la percentuale è salita al 42 %. Visitando il sito: www.audi-experience-sardegna.it, entrerete a far parte di una realtà in continua evoluzione, fatta di esclusività e design, capace di rendervi protagonisti privilegiati di eventi unici che si svolgono su tutto il territorio italiano. Quello che noi chiamiamo in Italia “Land of quattro”.
32
33
toRedo
toRedo
Vi n i d i Q u a l i t à d a l 1 8 7 5 Wines of quality since 1875 Каче ственные вина, с 1875
Via Sogliano, 104 - Savignano sul Rubicone (FC) - Tel/Fax +39 0541 943446 www.spalletticolonnadipaliano.com - info@spalletticolonnadipaliano.com
Nuova tecnologia grande tradizione
The new technology of great tradition Н о в а я т е х н о л о г и я в е л и ко й т р а д и ц и и
Via Sogliano, 104 - Savignano sul Rubicone (FC) - Tel/Fax +39 0541 943446 www.spalletticolonnadipaliano.com - info@spalletticolonnadipaliano.com
PRIVILEGE FOOD Mangia Italiano, passion for quality
The true Mangia italiano’s ® aim, is to realize
Главная цель компании Mangia Italiano® — со-
clubs and to offer products always of a
здание общественных заведений и предло-
very high quality, interior design of taste
жение
and avant-garde machineries, maintaining
включая стильные интерьеры и высокотехно-
functionality and elegance qualities in each
логичное оборудование. При этом компания
of their own works, respecting high quality
обеспечивает функциональность и элеган-
standards
тность объектов, соблюдает высокие стандар-
created
and
unique
depending
Mangia italiano
on
customizations client’s
продукции
высочайшего
качества,
needs.
ты качества и гарантирует уникальный индиви-
has even specialized
дуальный подход в зависимости от запросов
itself in the production of coffee makers
клиентов. Mangia Italiano® также специали-
of every kind and dimension, in “custom
зируется в производстве кофемашин любых
made” ovens for every sort of use, manual
типов и размеров, печей «под заказ» для ис-
and automatic ham debone machines, etc.;
пользования в любых целях, ручных и авто-
also it realizes all the tools and accessories
матизированных машин по разделке ветчины
®
Il vero obiettivo di Mangia Italiano® è di realizzare locali ed offrire prodotti sempre di altissima qualità, arredi di gusto e macchinari all’avanguardia, mantenendo le doti di funzionalità ed eleganza in tutti i propri lavori, rispettando alti standard qualitativi e personalizzazioni uniche create in base alle esigenze del cliente. Mangia Italiano® si è specializzata anche nella produzione di macchine da caffè di ogni genere e dimensione, di forni “su misura” per ogni genere di utilizzo, di disossatrici manuali ed automa-
40
41
that are needed in the preparation of: wine
и удалению костей из мяса и т.п. Кроме того,
bars, bars/coffee bars, ice cream shops,
компания производит все виды инструментов
sandwich shops, restaurant and hotels;
и аксессуаров, необходимых для оснащения
ensuring the smallest detail, through a
винных баров, баров/кафе, кафе-мороженых,
specialized team.
бутербродных закусочных, ресторанов и от-
We are asking Filippo Santini, Mangia
елей, не упуская ни одной мелочи благодаря
Italiano’s ® general manager, where did
внимательной работе высококвалифициро-
the idea of this new project of exporting a
ванного персонала.
“turnkey” Italian product come from:
Поинтересуемся у Филиппо Сантини, гене-
“The idea of creating some standard
рального директора Mangia Italiano®, как за-
format of the main public spots categories,
родилась идея этого нового проекта экспорта
tiche per prosciutti, ecc; inoltre realizza tutti gli strumenti ed accessori che occorrono nell’allestimento di: winebar, bar/caffetterie, gelaterie, paninoteche, ristoranti ed hotel; curandone, attraverso un team specializzato, ogni minimo dettaglio.
42
came from a ten year experience accrued
итальянской продукции «под ключ»:
in public venues such as bars, restaurants,
«Из десятилетнего опыта по оснащению обще-
hotels, in order to mitigate client’s issues,
ственных заведений, таких как бары, рестора-
whom looks out onto the food service
ны и отели, вытекает идея создания некоторых
world. The client is supplied by a turnkey
стандартных форматов основных категорий
venue, Mangia Italiano ®, is involved in the
заведений. Это делается с целью разрешить
planning, installation, and supply of food
некоторые проблемы, возникающие у клиен-
products with an excellent quality brand,
тов, которые решили заняться ресторанным
only
Italy”.
бизнесом. Клиенту поставляется заведение
Seeing the past experiences, to meet the
and
exclusively
“made
in
«под ключ». Действительно, компания Mangia
client’s needs, Mangia Italiano adapts to
Italiano® занимается проектированием, уста-
specific requests which fall outside the
новкой оборудования, поставкой пищевой про-
format concept, thanks to the work of an
дукции марок высочайшего качества, произ-
architect inside the company. This way,
веденной исключительно в Италии. Исходя из
we are able to satisfy all client’s requests,
опыта, дабы пойти навстречу клиенту, Mangia
®
Chiediamo a Filippo Santini, General manager di Mangia Italiano, come è partita l’idea di questo nuovo progetto dell’export di un prodotto Italiano “chiavi in mano”: “Dall’esperienza decennale maturata nel settore dei locali pubblici, quali bar, ristoranti e hotel nasce l’idea di creare alcuni format standard delle principali categorie di locali, al fine di alleviare le problematiche del cliente che si affaccia al mondo della ristorazione. Al cliente viene fornito un locale chiavi in mano, Mangia Italiano si occupa infatti della progettazione, l’installazione e della fornitura di prodotti alimentari a marchio di qualità eccelsa, solo ed esclusivamente “made in Italy”. Visto le esperienze avu-
43
extending our offer with custom products”.
Italiano® учитывает также особые запросы, ко-
- Let’s talk about the first project “ My
торые выходят за концептуальные рамки опре-
Workshop”:
деленного формата. Это становится возмож-
“Among the first works developed there is
ным благодаря работе штатного архитектора.
a format application “My Workshop”. The
Таким образом, мы можем удовлетворить за-
project developed in Germany, calls for
просы всех клиентов, предлагая продукцию и
the opening of a typical Italian product
услуги по индивидуальному заказу.
workshop, next to a renown restaurant in
- Поговорим о первом проекте «Моя лавка» (La
the city. Even in this case we have stepped
mia Bottega):
forward with a format of sure success and
«Среди первых работ можно упомянуть приме-
we are following our client in every step.
нение формата «Моя лавка». Разработанный
te, per andare incontro al cliente, Mangia Italiano si adatta anche a richieste specifiche che esulano dal concetto di format grazie al lavoro di un architetto interno all’azienda. Siamo così in grado di soddisfare le richieste di tutti i clienti, ampliando la nostra offerta con prodotti custom”. - Parliamo del primo progetto “ La mia Bottega”: “Tra i primi lavori sviluppati c’è un’applicazione del format “La mia Bottega”. Il progetto, sviluppato in
44
- Are there any other underway projects?
в Германии проект предусматривает откры-
“At the moment we have many works in an
тие магазина типичных итальянских продук-
advancement phase, both in Italy and in
тов, прилегающего к одному из известных
other locations around the world. Among
ресторанов города. В этом случае мы тоже
them, we find 5 franchising dealers in
предложили формат, гарантирующий успех, и
the format “Your sandwich”, in Canada,
поддерживаем клиента на каждом этапе его
between Toronto and Vancouver, a shop
деятельности».
that supplies a small catering service,
- Действуют ли в настоящее время другие про-
coffee bar service, and ice cream service
екты?
Germania, prevede l’apertura di una bottega di prodotti tipici italiani, adiacente ad un noto ristorante della città. Anche in questo caso ci siamo proposti con un format di sicuro successo e stiamo seguendo il cliente in ogni suo passo”.
45
in Morocco, an high standard restaurant
«На сегодняшний день у нас много проектов в
in the United Arab Emirates, and a “your
стадии разработки, как в Италии, так и за рубе-
sandwich” format in Sardinia”.
жом. Среди них можно упомянуть 5 магазинов на условиях франшизы формата «Твой бутерброд» (Il tuo panino) в Канаде, в Торонто и Ванкувере; заведение, объединяющее небольшую точку общественного питания, бар и кафе-мороженое в Марокко, ресторан высокого класса в Арабских Эмиратах и формат «Твой бутерброд» на Сардинии».
- Ci sono altri progetti in corso? “Attualmente abbiamo molti lavori in fase di sviluppo, sia in Italia che in diverse parti del mondo. Tra questi troviamo 5 punti vendita in franchising del format “Il tuo Panino” in Canada, tra Toronto e Vancouver, un locale che fornisce piccola ristorazione, caffetteria e gelateria in Marocco, un ristorante di alto livello negli Emirati Arabi e un format “Il tuo Panino” in Sardegna”.
46
47
Sempre fedeli ad un concetto di genuinità e rispetto della tradizione gastronomica locale,più volte apprezzato dai numerosi clienti che amano mangiare direttamente sulla spiaggia al rumore della risacca del mare. Always faithful to a concept of authenticity and respect for the local gastronomic tradition, repeatedly appreciated by many customers who love to eat right on the beach to the sound of the sea backwash. Всегда верны концепции подлинности и уважения к местной гастрономической традиции, неоднократно хваленные многими клиентами, которые любят питаться на пляже под шум морского прибоя.
Spiaggia Zadina di Cesenatico tel. +39 0547 82128 Cell. +39 338 9649094 www.gabbianoristorante.it
follow us:
ris t o r ant e G abbiano
RISTORANTE GABBIANO SULLA SPIAGGIA DI CESENATICO
Spiaggia Zadina di Cesenatico tel. +39 0547 82128 Cell. +39 338 9649094
www.gabbianoristorante.it
follow us:
ris t o r ant e G abbiano
da Giuliano
Ristorante “Da Giuliano” a Cesenatico vi stupirà con la semplicità e la genuinità della cucina marinara e dei piatti tipici della cucina cesenaticense. Punto di riferimento per gli amanti della cucina marinara e delle ricette tradizionali. Il locale, che si contraddistingue per un'atmosfera famigliare ed accogliente, dispone di parcheggio a 500 mt e di ampia terrazza estiva. The “Da Giuliano” Restaurant in Cesenatico will amaze you with the simplicity and authenticity of seafood and “Cesenatican“ dishes, traditional in this zone. This is a reference point for lovers of seafood and traditional recipes. The restaurant, which is characterized by a friendly and familiar atmosphere, has an available parking for a 500 sq.m. area and a large summer terrace.
Portocanale Ponente via Marino Moretti, 19 Cesenatico (FC) Tel. +39 0547.80.192 - Fax. +39 0547.67.82.96 Cell. +39 335.52.60.714 - Cell +39 347.25.20.627
Ristorante Da Giuliano da svariati anni porta in tavola la cucina romagnola e le ricette tipiche marinare della zona di Cesenatico, è il ristorante ideale per chi desidera assaggiare la vera cucina cesenaticense caratterizzata da piatti ricercati con un occhio alla tradizione. For several years “Da Giuliano” restaurant brings to the table the local “Romagnola”cuisine and typical seafood recipes in the area of Cesentico. It is ideal for those who want a true taste of “cesenatican“ food, characterized by refined dishes with an eye on tradition.
w w w . r i s t o r a n t e g i u l i a n o c e s e n a t i c o . i t
A l P i ra ta
Ristor ante Pizzeria Al Pir ata V iale C .Colombo, 54 48015 Cer via (RA) Tel: +39 0544 71328 E-mail: info@ristor antealpir ata.com
CESENATICO the Navy Museum Introduction and brief historical outline:
введение и краткая история города):
Cesenatico is a renowned touristic resort of the
Чезенатико, популярный туристический курорт
Adriatic Riviera, it is located between Ravenna
на Адриатической Ривьере, расположен между
and Rimini. In Cesenatico, the historical and
городами Римини и Равенна. В этом городке
nautical tradition’s heritage, well represented
исторические свидетельства и морские традиции
by the Navy Museum’s antique vessels, and
хорошо представлены древним промыслом в
by the fleet of fishing boats docked along the
Музее мореплавания и рыболовным флотом из
harbour, coexist with the reality of a modern
лодок, пришвартованных вдоль гавани, которые
Introduzione e brevi cenni storici sulla città: Cesenatico, rinomata località turistica della Riviera Adriatica, è situata tra Ravenna e Rimini. A Cesenatico le testimonianze storiche e della tradizione marinara, ben rappresentate dalle antiche imbarcazioni del Museo della Marineria e dalla flotta di pescherecci ormeggiata lungo il porto, convivono con la realtà di una moderna località turistica caratterizzata da una spiaggia attrezzata
54
touristic resort defined by an equipped and
сожительствуют с реальностью современного
safe beach and by modern hotel facilities. The
курорта,
city centre hosts the Navy Museum’s old crafts
безопасным пляжем и современными отелями.
with their coloured sails docked along the
Центр города вмещает античные лодки с
Harbour Channel designed by Leonardo Da
красочными
Vinci. The still active old fish market, is a few
канале гавани разработанной Леонардо да
steps away from the small Conserve’s Square,
Винчи. Старый рыбный рынок, по-прежнему
where fish was once stored into the antique and
активный, находится в нескольних шагах от
characteristic artifacts dug in the ground. The
Piazzetta delle Conserve, где рыба хранилась в
origins of the city go back up to the early three
древних и характерных артефактах закопанных
hundreds, when the Harbour Channel was dug
в земле. Происхождение города датируется
and provided of a fortress for its defense. In a
началом четырнадцатого века, когда был
most ancient age, the small town of Ad Novas
вырыт канал порта и обеспечен крепостью в
rose in the surroundings , in a yet unspecified
его защиту. Намного раньше, неподалёку, но
place, pointed out by old roman itineraries.
место до подле неизвестно, расположилась Ad
In 1502 Leonardo Da Vinci, on the assignment
Novas, указанное в древнеримских маршрутах.
of Cesare Borgia, lord of Cesena,
характеризующимся
парусами
прекрасным
пришвартованые
на
who
В 1502-ом году Леонардо да Винчи, от имени
intended strengthening the structures, designs
Чезаре Борджиа, старейшины Чезены, который
Cesenatico’s harbour, on his journey jotter,
намеревался укрепить структуры, нарисовал
e sicura e da moderne strutture alberghiere. Il centro cittadino ospita le antiche imbarcazioni dalle vele colorate del Museo della Marineria ormeggiate sul Porto Canale disegnato da Leonardo Da Vinci. La vecchia Pescheria, ancora attiva, è a pochi passi dalla Piazzetta delle Conserve dove il pesce veniva immagazzinato negli antichi e caratteristici manufatti scavati nel terreno. Le origini della città risalgono ai primi anni del Trecento, quando venne scavato il porto canale e dotato di una rocca a sua difesa. In epoca molto più antica, sorgeva nei pressi, in un luogo tuttora imprecisato, la località di Ad Novas, indicata negli antichi itinerari romani. Nel 1502 Leonardo da Vinci, su incarico di Cesare Borgia, Signore di Cesena che intendeva fortificarne le strutture, disegna il porto di Cesenatico sul suo taccuino di viaggio, il “Codice L” ora conservato a Parigi.
55
the “L code”, now preserved in Paris. During
порт Чезенатико в своем журнале путешествий
the following centuries, mostly since the
«Код Л», ныне хранящимся в париже. В
Eighteenth
harbour
последующие века, особенно в восемнадцатом
sees the developing of fishing business and
веке, порт Чезенатико развивает рыболовную
coastal navigation transport.
деятельность
On August 2nd 1849, Giuseppe Garibaldi with
августа 1849го года Джюзеппе Гарибальди, со
his wife Anita and two hundred followers,
своей супругой Анитой и двести последователей,
embarks from this harbour on 13 trawlers to
отправился из этого порта на 13ти рыболовных
reach a besieged Venice. At the end of the
лодках брагоцо до осажденной Венеции. В
nineteenth century, with the birth of the first
конце XIX века, с рождением первой купальни,
beach resort, the most recent chapter of
начинается последняя глава в истории города:
the city’s history begins: during the 1930’s,
в тридцатые годы Чезенатико, со множеством
Cesenatico, already equipped with several
отелей и морских колоний, признан “местом для
hotels, sea settlements, is identified as: “a
отдыха и лечения”; с послевоенного периода он
vacation and an healing spot”; since the
признан одним из самых популярных курортов
postwar period it asserts as one of the most
на адриатическом побережье. Повседневная
famous resorts of Romagna’s Coast.
жизнь городка Чезенатико, древнего морского
Century,
Cesenatico’s
и перевозки малых судов. 2
Nei secoli successivi, soprattutto a partire dal Settecento, il porto di Cesenatico vede svilupparsi l’attività peschereccia e il trasporto di piccolo cabotaggio. Il 2 agosto 1849, Giuseppe Garibaldi, con la moglie Anita e duecento seguaci, si imbarca da questo porto su 13 bragozzi da pesca per raggiungere Venezia assediata. Alla fine dell’Ottocento, con la nascita del primo stabilimento balneare, inizia il capitolo più recente della storia cittadina: negli anni Trenta Cesenatico, già dotata di numerosi alberghi e colonie marine, è riconosciuta “luogo di soggiorno e cura”; a partire dal dopoguerra, si afferma tra le più famose località della Costa Romagnola.
56
55
Daily life in Cesenatico, old seaport, still takes
порта,
place mostly along the quays, nowadays the
набережной, сегодняшнего главного места
main quality fish catering location…While
качественных рыбных ресторанов… Прогулки
walking along the harbour the floating historical
по
sail craft exhibition offered by the Navy
плавающей
Museum, is truly spectacular, during Christmas
парусных судов морского музея, которая в
time, they become seat of a one of a kind
зимние праздники становится домом для
nativity scene: The Navy Creche, The floating
рождественских яслей, уникальных в мире:
Creche. Cesenatico’s Navy Museum:
рождество морского флота – плавающее
The “Floating Navy Museum”, the only one
рождество.
available in Italy, is set in the most antique and
ФЛОТА В ЧЕЗЕНАТИКО: “Плавающий музей
characteristic stretch of Cesenatico’s Harbour
военно-морского
Channel. It is the summary of many centuries
в
попрежнему
гавани
Италии,
развиватеся
действительно
захватывают
выставкой
МУЗЕЙ
вдоль
исторических
ВОЕННО-МОРСКОГО
флота”,
расположен
единственный в
старейшей
La vita quotidiana di Cesenatico, antico porto di mare, si svolge ancora prevalentemente lungo le banchine, oggigiorno sede principale della ristorazione di pesce di qualità….Passeggiando sul porto è veramente spettacolare la mostra galleggiante delle imbarcazioni storiche a vela del Museo della Marineria, che a Natale diventano sede di un presepe unico al mondo: Il Presepe della Marineria, il Presepe galleggiate. IL MUSEO DELLA MARINERIA DI CESENATICO: Il “Museo galleggiante della Marineria”, l’unico esistente in Italia, ha sede nel tratto più antico e caratteristico del porto canale di Cesenatico. Esso è la sintesi di tanti secoli di storia marinara: di piccole e
58
of nautical history: of small and great events
характерной гавани Чезенатико. Это своего
tied to boats, fishing and navigation. Since
рода синез многих веков морской истории:
its start to the touristic economical turning
маленькие и большие события, связанные
point, Cesenatico has always identified itself
с лодками, рыбалкой и морской торговлей.
in the harbour and not only in the name of
Чезенатико от дня своего происхождения и
“Cesenatico’s Harbour”, but also with the
до экономичного и туристического подъема,
work, the social and political life; in the turmoil
всегда отождествлялся с портом, не только
of existences that left sediment in time have
по названию “Porto Cesenatico”, но и по работе
originated the soul of the land: that mood that
в общественной и политической жизни; в
still permeates the Harbour-Channel’s banks,
брожении существований, которые с течением
surrounded by terraced buildings, once abode
времени отложились, и дали происхождение
for the fishermen and seat of sulfur, salt, coal,
души страны: настроение, которое все еще
and fishing equipment stocks.
преобладает на берегу гавани, в окружении
In the floating section of the Museum, boats
ряда зданий, где когда-то жили рыбаки и дома
prototypes from the high and the middle Adriatic
для складов серы, соли, угля и рыболовных
are gathered, which during the summertime
снастей.
still show their coloured sails “at the third”,
собраны прототипы лодок северной и средней
decorated with the fishermen’s families icons,
Адриатики, которые летом все еще показывают
whom spent time in Cesenatico’s harbour after
красочные
В
разделе
паруса
плавающего
украшенные
музея
символами
grandi vicende legate alle barche, alla pesca e ai traffici marittimi. Cesenatico dalla sua origine, fino alla svolta economica del turismo, si è sempre identificato con il porto, e non solo nel nome “Porto Cesenatico”, ma nel lavoro, nella vita sociale e politica; nel fermento di esistenze che sedimentandosi nel tempo hanno dato origine all’anima del paese: quell’umore che ancora oggi permea le rive del porto canale, contornate da edifici a schiera un tempo dimora di pescatori e sede di magazzini per zolfo, sale, carbone, e attrezzi da pesca. Nella sezione galleggiante del Museo sono raccolti i prototipi delle barche dell’alto e medio Adriatico, che in estate mostrano ancora le colorate vele “al terzo” decorate con i simboli delle famiglie dei pescatori, che frequentarono il
59
the vanishing of the Latin sail and before the
семей рыбаков, которые часто посещали порт
motorization’s arrival.
Чезенатико после исчезновения латинского
Nautical finds and tools of use are exposed on
паруса
the neighbouring ground section of the Navy
наземном разделе морского музея выставлены
Museum, the building techniques of watercrafts
находки военно-морского флота, иструменты,
and such used for different kinds of fishing and
а
sails operations. Today Cesenatico, with its
методы
docks, channels and water veins, is also an
которые используются для различных видов
important centre for modern leisure navigation;
рыбалки и для маневрирования парусами.
the Navy Museum, which recalls the hard
Сегодня, городок Чезенатико, с его доками и
human past experiences, has also the purpose
каналами, также является крупным центром
to teach present and future generations a
для современных прогулочных яхт; Музей
certainly more aware way of living the sea.
военно-морского флота, вызывающий суровые
и
также
до
появления
надлежаще строительства
моторизации.
В
продемонстрированы корпусов,
и
те,
человеческие переживания прошлого, среди прочего, несет цель учить нынешнее и будущие поколения конечно более осведомлённому обазу жизни на море. porto di Cesenatico dopo la scomparsa della vela latina e prima dell’avvento della motorizzazione. Nell’adiacente sezione a terra del Museo della Marineria, sono esposti i reperti della marineria, gli strumenti d’uso, e sono opportunamente illustrate le tecniche di costruzione degli scafi e quelle usate per i vari tipi di pesca e per la manovra delle vele. Cesenatico oggi, con le sue darsene, canali e vene d’acqua, è anche un importante centro per la moderna nautica da diporto; il Museo della Marineria, che evoca le dure esperienze umane del passato, ha fra l’altro lo scopo d’insegnare alle presenti e future generazioni un modo certamente più consapevole di vivere il mare.
Cesenatico’s District – Turism Office Comune di Cesenatico - Ufficio Turismo Viale Roma 112 - 47042 Cesenatico - tel. 0547 79402 www.cesenatico.it - turismo@cesenatico.it Cesenatico’s District – Navy Museum – c/o the Cultural Assets Service Comune di Cesenatico – Museo della Marineria – c/o Servizio Beni Culturali Viale L. Da Vinci 2 - 47042 Cesenatico - tel. 0547 79264 www.cesenatico.it - museomarineria@comune.cesenatico.fc.it Муниципалитет Чезенатико – туристический отдел Ул. Рома 112 - 47042 Чезенатико - тел. 0547/79402 www.cesenatico.it – e-mail: turismo@cesenatico.it Муниципалитет Чезенатико – отдел культуры Ул. Л. Да Винчи 2 - 47042 Чезенатико - тел. 0547 79264 www.cesenatico.it – e-mail: museomarineria@comune.cesenatico.fc.it
60
61
toRedo
DLR C
E
S
E
N
A
T
I
C
O
P R A DA P R A DA L I N E A RO S SA S A I N T L AU R E N T PA R I S VA L E N T I N O DLR Cesenatico Boutique Donna - Uomo - Viale Roma 71/c 47042 Cesenatico (FC) Tel +39 0547 673473 e-mail zavallonilory@gmail.com DLR Cesenatico Boutique
DLR C
E
S
E
N
A
T
I
C
O
S A LVA T O R E F E R R A G A M O BORBONESE R O B E R TA D I C A M E R I N O DLR Cesenatico Boutique Donna - Uomo - Viale Roma 71/c 47042 Cesenatico (FC) Tel +39 0547 673473 e-mail zavallonilory@gmail.com DLR Cesenatico Boutique
Questa attività è in vendita. Per info e contatti: cell. +39 339 4515065 e-mail. vendita.centro@gmail.com
This activity is for sale. For info and contacts: cell. +39 339 4515065 e-mail. vendita.centro@gmail.com
Эта деятельность продается. Для информации обращайтесь cell. +39 339 4515065 e-mail. vendita.centro@gmail.com
Via Tevere 1 Cesenatico FC - tel. +39 0547 675771
Spa situata a Cesenatico, 500 mt di tecnologie e bellezza da 12 anni. Ambienti accoglienti, spaziosi e ricercati nei minimi dettagli. Trattamenti di Estetica e Viso e Corpo selezionati per una clientela attenta ed esigente.
Via Tevere 1 Cesenatico FC - tel. +39 0547 675771
CULTURAL TOURISM INDUSTRY THE SELECT HOTEL - batani group - What does the Select Hotels Collection chain
Каковы
offer as a plus in its Hotels?
Collection?
“Our strong point is family. All of our Hotels,
Наша сильная сторона это семья. За всеми на-
from
преимущества
отелей
сети
Select
3 stars to 5 stars Luxury Hotels, are
шими отелями от 3x звездочных и до 5-ти звё-
directly taken care of by the family, to ensure
здочных отелей люкс следят члены моей семьи,
a very high standard level of service while still
для того, чтобы обеспечивать высокий уровень
keeping a welcoming environment atmosphere.
обслуживания, сохраняя при этом атмосферу
The particular attention that we pay to wine and
гостеприимной обстановки. Хотелось бы под-
food must be underlined: first of all the cuisine.
черкнуть особое внимание, которое мы уделяем
The research of
raw materials, fruit and
гастрономическим потребностям: кухне в первую
vegetables are produced by Batani’s farm,
очередь. Фрукты и овощи выращиваются на фер-
practically at 0 KM and biological, the prime
ме Батани, практически рядом. Это биологически
meat and fresh fish, fresh pasta and home-
чистые продукты, отборное мясо и свежая рыба,
- Quali sono i plus degli Hotel della catena Select Hotels Collection? “Il nostro punto di forza è la famiglia. Tutti i nostri hotels dal 3 al 5 stelle lusso sono seguiti direttamente dalla mia famiglia, per assicurare un servizio di altissimo livello pur mantenendo l’atmosfera di un ambiente accogliente. Da sottolineare la particolare attenzione che diamo all’enogastronomia : la cucina prima di tutto. La ricerca delle materie prime, frutta e verdura vengono prodotte dalla Fattoria Batani, praticamente a km 0 e biologica, la carne di prima scelta e pesce fresco, pasta fresca e pasticceria fatta in casa. Tutto lavorato dalle mani speciali dei nostri Chef che sono cresciuti con noi e che ora ricevono premi in tutt’Italia e non solo”.
68
made pastry. Everything is knead by the special
макаронные изделия и свежая выпечка. Все при-
hands of our Chefs, whom have grown up with
готовлено руками наших специальных шеф-по-
us and now are receiving rewards throughout
варов, которые росли с нами и которые сейчас
Italy and not only”.
получают призы по всей Италии и не только.
- Who does the Select Hotels Collection chain aim at though its offer?
К кому обращается сеть отелей Select Hotels
“The Select Hotels Collection chain, is able to
Collection?
meet the target of all kinds of tourism. We have
Select Hotels Collection имеет возможность уго-
3,4,5 stars facilities with offers for business
дить любому виду туризма. У нас есть структуры
travel, conventions and leisure for all tastes,
3, 4 и 5 звезд, с предложениями для бизнеса,
from the traditional family holiday week and
конференций и отдыха на любой вкус, от класси-
- A chi si rivolge con la sua offerta la catena Select Hotels Collection? “La Select Hotels Collection riesce ad andare incontro a qualsiasi tipo di turismo Abbiamo strutture di 3, 4 e 5 stelle, con offerte per il turismo d’affari, congressuale, e leisure per tutti i gusti dalla classica settimana di vacanza con la famiglia ed animazione per i più piccoli al week end più esclusivo e raffinato in uno dei nostri gioielli a 5 stelle. La nostra forza sta proprio nell’offerta diversificata che le mie strutture riescono a fornire. Sono partito con una piccola pensione negli anni settanta ed ho
69
entertainment for the little ones, to the most
ческого семейного отпуска с развлечениями для
exclusive and refined weekend in one of our
самых маленьких, до эксклюзивных выходных в
5 stars jewels. Our strength comes right from
наших 5-звездочных изысканных отелях. Наша
the diversified offer that my facilities are able
сила заключается в диверсифицированном вы-
to offer. I started with a small boarding house
боре, предоставляемом нашими структурами. Я
in the 70’s and I always looked ahead and tried
начал с маленького пансионата в семидесятые
to find greater offering opportunities for its
годы, и всегда следил и пытался предложить
clients and of course to increase the amount
своим клиентам больше возможностей, и конеч-
of work. I have renewed my facilities and I’ve
но увеличить работу. Возобновил свои структуры
followed, actually, I’ve anticipated the trends
и следил, даже предвещал предполагаемые тен-
and today we are able to offer stays for all kinds
денции и сегодня мы можем предложить прожи-
of requests and for all year round, not only
вания для всех типов запросов круглый год, а не
during summertime, from the traditional family
только в течение летних месяцев, от классиче-
holiday at the sea, to conferences of over 500
ского пляжного отдыха для семей и до конгрес-
people; we can host sports teams (of course
сов в более 500 персон; размещения спортивных
football teams! Great passion of Mr. Batani and
групп (разумеется футбольных команд! Это ве-
sempre guardato oltre e cercato maggiori possibilità di offerte per i suoi clienti e naturalmente per aumentare il lavoro. Ho rinnovato le mie strutture ed inseguito, anzi anticipato le tendenze e oggi siamo in grado di proporre soggiorni per tutte le tipologie di richieste e per tutto l’anno, non solo nei mesi estivi, dalla classica vacanza al mare per le famiglie ai congressi di oltre 500 persone; ospitare gruppi sportivi (naturalmente le squadre di calcio! Grande passione del Signor Batani e mia) ma anche tornei internazionali di golf e tennis; gruppi culturali.. . Insomma un’offerta a tutto tondo!”.
58
mine), but also international golf and tennis
ликое влечение Господина Батани и мое), и даже
tournaments; cultural groups… In other words,
международные теннисные турниры и турниры
an all-round offer!”
по гольфу; культурные группы… словом, всеобъ-
- Let’s talk about the newborn Da Vinci:
емлющее покрытие!
“I personally followed the works during the
- Расскажите нам о последнем открытом Вами
first cement pouring and I am very satisfied
отеле DA VINCI:
about the final result! It definitively is a 5 stars
«Я лично следил за работами с первого залитого
Hotel of international level, we got inspired
бетона! И я очень доволен конечным результатом.
by the best hotels in the world but we left the
Это определённо 5-звездочный отель на между-
original imprint of our houses and abided by
народном уровне, мы были вдохновлены луч-
the restrictions of Fine Arts. As I said before,
шими отелями мира, но оставили оригинальный
it is a structure addressed to host individual
характер наших домов, сохраняя ограничения
clients, conferences. It will offer a spa of over
изобразительных искусств. Как уже упоминалось
700 square metres, an inside and an outside
ранее, это строение для размещения индивиду-
- Ci parli dell’ultimo nato il DA VINCI: “Ho personalmente seguito i lavori dalla prima gettata di cemento! e sono molto soddisfatto del risultato finale. E’ definitivamente un 5 stelle di livello internazionale, ci siamo ispirati ai migliori hotel del mondo ma lasciando l’impronta originale delle nostre case e mantenendo le restrizioni delle Belle Arti. Come già detto prima è una struttura rivolta ad ospitare clienti individuali, congressi. Offrirà un centro benessere di oltre 700 mq una piscina interna e una esterna, 3 campi da tennis, 8000 metri di giardino che si affacciamo sul mare ed infine una favolosa spiaggia privata con ristorante sul mare... Che si può chiedere di più?”.
71
pool, 3 tennis courts, 8,000 metres of garden
альных клиентов, конференций. Предлагается
which look out onto the sea, and finally a
Спа салон площадью болнн 700 квадратных ме-
fabulous private beach with a restaurant by the
тров, крытый и открытый бассейны, 3 теннисных
sea… What more could you ask for?”.
корта, 8000 метров сада и захватывающий вид
- What’s your opinion about “digital tourism”?
на море и наконец, изумительный частный пляж
“It is the present and the future. It is essential
с приморским рестораном… чего еще можно же-
to be on the net! We much very believe in digital
лать?».
and we invest a lot in it, and yes, unfortunately, the majority of bookings comes from the
- Что Вы думаете о “Цифровом туризме”?
internet. Though we still do have many loyal
«Это настоящее и будущее. Очень важно быть
clients who book “directly” and want to hear
в сети! Мы сильно верим в цифровой туризм и
the voices of our secretaries (most of which
много средств в него вкладываем, и, увы, боль-
have been working with me for over twenty
шинство заказов к нам идет через интернет. Но
years!!!), because it’s like calling an old friend.
у нас еще есть много постоянных клиентов, кото-
Our luck is that we have faithful customers who
рые заказывают непосредственно по телефону.
have been coming to my facilities for over 40
Они хотят слышать голос наших секретарей (мно-
- Cosa ne pensa del “Turismo digitale”? “E’ il presente ed il futuro. E’ fondamentale essere nella rete! Crediamo molto nel digitale ed investiamo molto e si, ahimè, buona parte delle prenotazioni arriva tramite internet. Abbiamo però ancora tanti clienti affezionati che prenotano direttamente e che vogliono “sentire” la voce delle segretarie (molte
72
61
years. We also invest in trade shows, leisure
гие из которых работают с нами уже более 20-ти
but mostly in MICE, Travel Trend, BTC…”
лет!), потому что это для них как позвонить старо-
- What do you have in mind for the 2015 EXPO’?
му другу. Наше счастье, что у нас есть постоянные
“The 2015 Expo’ is a big opportunity... we
клиенты, которые приезжают к нам уже более 40
would like to intercept the flows and we’re
лет. Мы также инвестируем в выставки и ярмарки,
already preparing ourselves through the right
в основном в MICE, Travel Trend, BTC, и.т.п.»
channels, that is corporations such as APT
- Какие у Вас планы насчет Экспо 2015?
and the Unions to acquaint our territory and to
«Экспо 2015 это прекрасная возможность... мы
show our offers”.
хотим попытаться перехватить поток и уже нахо-
delle quali lavorano con me da oltre 20 anni!!!) perché è come chiamare un vecchio amico. La nostra fortuna è che abbiamo clienti fidelizzati che vengono da oltre 40 anni nelle mie strutture. Investiamo anche nelle fiere di settore,leisure ma soprattutto MICE, Travel Trend, BTC ecc...” - Cosa avete in mente per l’Expò 2015? “Expò 2015 è una grande opportunità... vorremo cercare di intercettare il flusso e siamo già in preparazione tramite i canali giusti, ovvero gli enti come APT e le Unioni per far conoscere il nostro territorio e portare in evidenza le nostre offerte”.
- Lastly, tell us why you have chosen Home
димся в подготовках через правильные каналы,
Italia ?
учебные заведения, такие как APT и другие объ-
“We are looking for valuable inside and outside
единения, для ознакомления с нашей террито-
partners, so considering your strong presence
рией, и подчеркивания наших спецпредложений.»
in the eastern market and in the Russian one,
- Расскажите, почему Вы выбрали HOME Italia®?
which is very important to us, the choice turned
«Мы ищем хороших внутренних и внешних со-
to your agency”.
трудников, поэтому приняв во внимание ваше
®
сильное присутствие на восточном и на российском рынке, что для нас очень важно, выбрали Ваше агентство».
- In fine ci dica perché ha scelto HOME Italia®? “Noi cerchiamo collaboratori validi interni ed esterni quindi, considerata la vostra forte presenza nel mercato est e russo, che per noi è molto importante, la scelta si è rivolta alla vostra agenzia”.
75
FASHION HOTEL Gimmi Baldinini, turismo signed
The Baldinini Hotel is a welcoming and
Baldinini отель— уютнoe и cтильное здание,
design property that is located directly on
расположенное непосредственно на пляже,
the beach, where the blue color of the sea
где насыщенная синева моря разжигает теплые
mixis with the warm colors of the harmonious
цвета гармоничного и изысканного интерьера.
and refined interiors. The hotel is located
Baldinini oтель находится в спокойной местности
in the quiet resort of Torre Pedrera just a
Торре Педрера, в нескольких минутах от центра,
few minutes from the Rimini city center, in
выставки и выставочного комплекса Римини, в
a position easily accessible from the train
легкодоступном месте от железнодорожного
station, a few minutes from the Rimini Fair.
вокзала. Отель приветствует своих гостей
The property welcomes its guests in an
в
элегантнoй
и
изысканнoй
обстановкe
Il Baldinini Hotel è una struttura accogliente e di design che sorge direttamente sulla spiaggia, dove l’azzurro intenso del mare accende i colori caldi degli armoniosi e raffinati interni. L’Hotel si trova nella tranquilla località di Torre Pedrera a pochi minuti dal centro di Rimini, in una posizione facilmente raggiungibile dalla stazione ferroviaria, a pochi minuti dalla Fiera di Rimini e dal
82
elegant and refined four star hotel, the ideal
4-звездочнoй категории. Идеальное место
place for a quiet holiday, a time for fun and
для спокойного отдыха, время развлечений
enjoyment, or for a business trip.
или для деловой поездки. В отелe самые
Baldinini
Hotel
offers
the
latest
hotel
современные
комфорты,
общие
комнаты,
comforts, common areas, Internet Point,
интернет-центр, читальный зал, лаундж-бар,
reading room, lounge bar, restaurant, free
ресторан, бесплатный прокат велосипедов
bicycles rental and free private parking.
и частную парковкy. Ниже - различные виды
These are the various room types: Deluxe
номеров: Номер Deluxe Cветлый, просторный
Room: spacious and elegant room with
и
contemporary design characterized by large
дизайном, с большими окнами, где вы можете
элегантный
номер
с
современным
Palacongressi. bLa struttura accoglie i suoi ospiti in un ambiente elegante e raffinato di categoria quattro stelle, il luogo ideale sia per una vacanza tranquilla, un periodo di svago e divertimento, o per un soggiorno di lavoro. L’ Hotel dispone dei più aggiornati comfort alberghieri, sale comuni, internet point, sala lettura, lounge bar, Ristorante, servizio gratuito di noleggio biciclette e parcheggio privato. Queste sono le varie tipologie di camera: Camera Deluxe Luminosa, spaziosa
84
windows from which enjoy panoramic views
наслаждаться
of the sea. Family room: a spacious and
видoм на море. Номер Family Просторный и
functional room, ideal for families who want
функциональный номер, идеально для семей,
to stay in complete comfort and relaxation.
которые хотят проживать в полном комфорте
This formula proposes two separate rooms:
и релаксации. Формула Family предлагает две
a double bedroom and a single or double
отдельные комнаты: спальню с двуспальной
room for kids and teens. Room Relax:
кроватью и одноместную или двухместную
leather details and tissues in warm tones
комнату для детей и подростков. Номер
combine together to create a pleasant
Relax Светлые цвета и детали из кожи и ткани
atmosphere and maximum comfort in the
теплых тонов объединяются для создания
room Relax.
приятной
великолепным
атмосферы
и
панорамным
максимального
ed elegante camera dal design contemporaneo caratterizzata da ampie vetrate da cui godere di una splendida vista panoramica sul mare. Camera Family Una camera spaziosa e funzionale, ideale per la famiglia che vuole soggiornare in completo comfort e relax. La formula Family propone due ambienti separati: una camera
85
RECEPTION:
Our
professional
and
комфорта в номере Relax. АДМИНИСТРАЦИЯ:
multilingual staff is available 24 hours to
Квалифицированный и многоязычный персонал
provide information and advice about the
работает круглосуточно для предоставления
many activities that our guests can do to
информаций и советов о многочисленных
cheer up their stay.
деятельностях, которые наши гости могут
GB RESTAURANT: Overlooking the beach,
сделать, чтобы скрасить свое пребывание.
bright and pleasantly informal atmosphere,
GB
the GB RESTAURANT offers a modern
неформальной
cuisine but the familiar taste.
пляжe GB RESTAURANT предлагает блюда
Our dishes are the result of innovation and
современной кухни со знакомым вкусом. В
tradition of Romagna, only high quality raw
наших блюдах, отмечающих встречу инноваций
materials, seasonal and local products,
и
such as fresh Adriatic fish selected each
только
day and the meat of our hinterland.
сезонные и местные продукты, такие как свежая
For kids simples and delicious KIDS MENù
рыба
RESTAURANT:
Светлый,
обстановкой
романьольских
с и
приятной видом
на
традиций,
используются
высококачественные
ингредиенты,
Адриатического
моря,
выбираемая
matrimoniale e una singola o doppia per bambini e ragazzi. Camera Relax Colori luminosi, dettagli in pelle e tessuti dai toni caldi si combinano per creare un’atmosfera piacevole e il massimo confort nella camera Relax. RECEPTION: Il nostro personale qualificato e multilingua, è disponibile 24h su 24h per fornire informazioni e consigli riguardo le molteplici attività che i nostri ospiti posso effettuare per allietare il proprio soggiorno. GB RESTAURANT: Affacciato sulla spiaggia, luminoso e dall’atmosfera piacevolmente informale, il GB RESTAURANT propone una cucina moderna ma dal sapore familiare. Nei nostri piatti che festeggiano l’incontro tra innovazione e tradizione romagnola, solo materie prime di qualità, prodotti di stagione e del territorio, come il pesce fresco dell’Adriatico selezionato ogni giorno e le carni del nostro entroterra. A tutti gli ospiti dell’hotel è
86
created especially for them! All hotel guests
каждый день и мясо из наших внутренних
have a discount of 10%In the Surroundings
районов. Всем гостям отеля предоставляется
Baldinini Hotel is 6 km far from the historic
скидка
city center of Rimini and only 10 km far from
положение
the town of Santarcangelo in the hinterland.
беcконечные причины интереса...
For those who want visit the oldest Republic
Baldinini отель находится в 6 км от исторического
“San Marino” is only 27 km far from our
центра Римини и в 10 км от горожанки
hotel
Сантарканджело, в глубинном районe. Всего в
ENTERTAINMENT
&
10%.
ОКРЕСНОСТИ:
этого
здания
Идеальное
предоставляет
SHOPPING:
27 км – Cан–Марино, cтарая Республика в мире.
Amusement parks: you can reach a lot of
РАЗВЛЕЧЕНИЕ И ШОПИНГ: Парки развлечений:
amusement parks of the Riviera as: Italy
от отеля можно добраться дo многочисленныx
in Miniature (4 km), Fiabilandia (14km) ,
паркoв развлечений романьольской ривьеры
Oltremare - Aquafan (22km), Mirabilandia
как: Италия ин Миниатюрa (4 км), Фиабиландия
(35km), Rivergreen Golf(5 km). Nightlife:
(14
Every night the people are ready to have fun
Мирабиландия (35 км), Ривер Грин Гольф (5 км).
in clubs and discos on the Adriatic coast
Ночная жизнь: каждая ночь народ ночи
км),
Олтремаре
–
Aквафан
(22
км),
riservato uno sconto del 10%. I DINTORNI: L’ideale collocazione di questa struttura offre infiniti motivi di interesse... Baldinini Hotel dista solo 6 km dal Centro storico di Rimini e solo 10 dalla cittadina di Santarcangelo nell’entroterra. Per chi vuole visitare la Repubblica più antica al mondo è presente San marino a solo 27 km. DIVERTIMENTO & SHOPPING: Parchi di Divertimento: è possibile raggiungere dall’hotel i numerosi parchi divertimento della riviera romagnola come: Italia in Miniatura (4 km), Fiabilandia (14km), Oltremare- Aquafan (22km), Mirabilandia (35km), Rivergreen Golf (5 km). Vita notturna: Ogni sera il popolo della notte è pronto a scatenarsi nelle discoteche e
87
a few kilometers from our hotel: Prince,
готов танцeвать в дискотекaх и диско-пабах
Aquafan,
романьольской
Cocoricò,
Fuera,
Barrumba,
ривьеры.
В
нескольких
Coconuts, Rock Island, Hakuna Matata Café
километрах от нашего отеля: Принс, Аквафан,
...and many more. Shopping: For those who
Кокорико, Фуера, Баррумба, Коконац, Рок-
are keen on shopping can reach many shops
Aйланд, Акуна Матата Кафе... и многие другие.
around the area: San Marino Factory Outlet
Шопинг: те, которые не хотят отказываться от
(20 miles), Fashion outlet Rubicone (17
покупки могут добраться до многочисленных
km), Sergio Rossi outlet, Baldinini Factory
магазинов, разбросанных в районе: Сан-
Outlet (5 km). Malls: Le Befane Shopping
Марино Фэктори Аутлет (20 км), Fashion
Center (12 km) and Romanga center (17).
Аутлет Рубиконе (17 км), Серджио Росси или
CONFERENCES: Rimini Conference Center
Балдинини Фэктори Аутлет (5 км). Торговые
is 3 km far - New Conference Center is 7
центры: Ле-Бефане Шопинг Сентер (12 км) и
Km far. CITIES OF ART: Directly from Rimini
Романья Сентер (17 км).
you can reach the main cities such as Rome
discopub della Riviera Romagnola a pochi kilometri dal nostro Hotel: Prince, Aquafan, Cocoricò, Fuera, Barrumba, Coconuts, Rockisland, Hakuna Matata Café… e molte altre ancora. Shopping: Per chi non vuole rinunciare allo shopping può raggiungere i numerosi negozi sparsi nella zona: San Marino Factory Outlet (20 km), Fashion outlet Rubicone (17 km), Sergio Rossi outlet, Baldinini Factory outlet (5 km). Centri Commerciali: Le Befane Shopping Center (12 km) e Romanga center (17). FIERE & LAVORO: Rimini Fiera a soli 3 km - Nuovo Palacongressi a soli 7 Km. CITTA D’ARTE: Direttamente da Rimini è possibile raggiungere le principali città d’arte come Roma
88
(370 km), Florence (220 km) and Venice
BЫСТАВКИ
(260 Km) connected by rail line, bus line
всего в 3 км - Нобый выставочный комплекс
or with your car using the motorway. Visit
всего
our website for further information www.
Hепосредственно oт Римини можно добраться
baldininihotel.com,
offers
до главных городов исскуства, как Рим (370
and last-minute packages available. Do
км), Флоренция (220 км) и Венеция (260 км),
not hesitate to contact us at our e-mail:
связаны удобной железнодорожной линии,
info@baldininihotel.com
автобусной линии или абтострадe. Посетите
0541/721225
discover
or
our
by
phone:
в
И 7
РАБОТА: км.
Римини
ГОРОДЫ
выставка
ИССКУСТВA:
наш сайт www.baldininihotel.com для получения дополнительной
информации,
посмотреть
наши горящие предложения и пакеты. Не
стесняйтесь
обращаться
к
нам
по
электронной почте на адрес info@baldininihotel. com или по телефону 0541/721225.
(km 370) Firenze (Km 220) e Venezia (Km 260) collegate dalla comoda linea ferroviaria, linea autobus oppure con la vostra auto utilizzando l’autostrada. Visitate il nostro sito www.baldininihotel.com per ulteriori informazioni, scoprire le nostre offerte last-minute e i pacchetti disponibili. Non esitate a contattarci al nostro indirizzo e-mail info@baldininihotel.com o via telefono al 0541/721225
Baldinini Hotel & GB Restaurant - Via San Salvador, 65 - 47922 Torre Pedrera (RN) Tel.0541-721225 Fax 0541-724037 - info@baldininihotel.com - www.baldininihotel.com Baldinini Hotel & GB Restaurant - Via San Salvador, 65 - 47922 Торре Педрера –РиминиТел.0541-721225 - Fакс 0541-724037 - info@baldininihotel.com - www.baldininihotel.com
89
Studio Legale GUGNONI
Avv. Pierpaolo Gugnoni
Avv. Gabriele Gugnoni
Via Baratti 18 Forl’ (FC) 47121 tel +39 0543 35425 - fax +39 0543 32704 - studiolegalegugnoni@tiscali.it
toRedo
ROSEO HOTEL EUROTERME BAGNO DI ROMAGNA
AN ACCOMODATION FACILITY WITH A
РАЗМЕЩЕНИЕ
NEW WELL-BEING CONCEPT: The Ròseo
БЛАГОСОСТОЯНИЯ: Ròseo Hotel Euroterme,
Hotel Euroterme in Bagno Di Romagna,
в Баньо ди Романья (Bagno di Romagna), со-
combines an high quality reception & spa,
четает в себе высококачестченное жилье,
to religious itineraries. There is a place of
курорты и спа, а также религиозные пути.
magical peace in the heart of the Tuscan –
Существует место магии гармонии в самом
Romagna’s Apennines. Between Romagna,
сердце тосканско-романьольских Аппенин.
Tuscany and Umbria. A land which encloses
Среди регионов Романья, Тоскана и Умбрия.
С
НОВОЙ
КОНЦЕПЦИЕЙ
UNA STRUTTURA RICETTIVA CON UN NUOVO CONCETTO DI BENESSERE Ròseo Hotel Euroterme, a Bagno di Romagna, coniuga accoglienza di alta qualità, terme e Spa, anche con percorsi religiosi. C’è un luogo di magica armonia nel cuore dell’Appennino ToscoRomagnolo. Tra Romagna, Toscana e Umbria. Un territorio che racchiude foreste secolari, boschi, valli solitarie e montagne, ed è ricompreso nel Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi, Campigna e Monte Falterona dal quale sgorga la sorgente del fiume Arno. Il Ròseo Hotel Euroterme è ubicato nel piccolo borgo medievale di Bagno di Romagna (FC) e si trova proprio ai piedi del Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi, via d’accesso a uno dei
96
kinds of rooms: Classic, Superior, Superior
Территория, которая включает в себя древ-
Family, De Luxe. The wide common areas
ние леса, чащи, уединенные долины и горы,
are suitable for convivial moments or job
это все входит в Национальный парк лесов
meetings. The cuisine combines tradition
Казентино (Casentino), Кампинья (Campigna) и
with creativity. Flagship to the Ròseo Hotel
Гора Фалтерона (Falterona), из которой вытека-
Euroterme are the wellness centre and the
ет исток реки Арно.
Oriental Spa, where hosts can enjoy infinite
Отель Roseo Euroterme расположен в неболь-
wellness
шой средневековой деревушке
treatments
and
thermal
pools
Баньо ди
submerged by an armonious and relaxing
Романья (Bagno di Romagna FC) и находится
view. Thermal water flows directly from
прямо у подножия Национального парка ле-
a 45° spring and it is continuously lead patrimoni ecologici più preziosi nell’intera Europa. È un hotel 4 stelle raffinato e accogliente, dove professionalità e cordialità si fondono con la piacevolezza della natura circostante. Come tutte le strutture del Gruppo Ròseo Hotels, che oltre all’Euroterme annovera anche il Ròseo Hotel Assisi e il Ròseo Hotel Sestriere, è dotata di ogni comfort. Gli ospiti possono soggiornare in camere di tipologia diversa: Classic, Superior, Superior Family, De Luxe. Gli ampi spazi comuni sono adatti a momenti conviviali o a meeting di lavoro. La cucina unisce tradizione e creatività. Fiore all’occhiello del Ròseo Hotel Euroterme sono il Centro benessere e l’Oriental Spa, dove gli
98
secular forests, woods, isolated valleys
сов Казентино, ворота в один из самых цен-
and mountains, and it’s included into the
ных экологических активов всей Европы. Это
Casentine’s Forests National Park, Campigna
изысканный и уютный 4-звёздочный отель, где
and Mount Falterona from which flows river
профессионализм и дружелюбие сочетается
Arno’s spring.
с удовольствием окружающей природы.
The Ròseo Hotel Euroterme, is located in the
Как и все гостиницы группы Розео, которая,
small Medieval village of Bagno Di Romagna
помимо Euroterme, также включает в себя
(FC) and it finds itself exactly at the feet of the
Ròseo Hotel Assisi и Ròseo Hotel Sestriere, осна-
Casentine’s Forests National Park, access to
щена всеми удобствами. Гости могут остано-
one of the most precious ecological assets in
виться в номерах различных типов: Classic,
whole of Europe. It is a refined, comfortable
Superior, Superior Family, De Luxe. Большие
4
and
пространства подходят для общестенных ме-
cordiality, meld with the pleasantness of the
роприятий и деловых встреч. Кухня сочетает в
surrounding nature.
себе традиции и творчество. Гордостью отеля
As all the Ròseo Hotel group facilities, which
Roseo Euroterme являются Оздоровительный
among the Ròseo Hotel Euroterme , also
Центр и Восточное СПА (Oriental SPA), где
includes the Ròseo Hotel Assisi and the
гости могут насладиться бесконечными спа
Ròseo hotel Sestriere, it provides all sorts
процедурами и термальными бассейнами,
of comfort. Guests can sojourn in different
окруженными гармоничным и расслабляю-
stars
hotel,
where
competence
ospiti possono usufruire di infiniti trattamenti benessere e di piscine termali immersi in un paesaggio armonioso e rilassante. Sono disponibili una piscina interna e una grande piscina interna/esterna. L’acqua termale sgorga direttamente da una sorgente a 45° e viene immessa continuamente nelle piscine, garantendo un ricambio continuo e mantenendone le proprietà terapeutiche. L’Hotel Euroterme è convenzionato con il Servizio Sanitario Nazionale, quindi è possibile usufruire di un ciclo di cure termali con pagamento del semplice ticket.
99
into the pools, guaranteeing a continuous
щим пейзажем. Доступен внутренний бассейн
replacement and maintaining its therapeutic
и один большой крытый/открытый бассейн.
properties. The Euroterme Hotel is agreed
Термальная вода течет прямо из источника
upon the National Health Service, so it is
температурой в 45° по Цельсию и непрерывно
possible to benefit from the thermal cure
подается в бассейны, гарантируя постоянное
cycle by paying a simple ticket.
поддержание ее лечебных свойств. Отель
In the Oriental Spa centre, you discover
Euroterme имеет соглашение с Национальной
ancient oriental treatments such as Shiatsu,
Службой Здравоохранения, так что есь воз-
Ayurveda
and
Shirodara,
можность посльзоваться серией оздорови-
massage
and
body
mineral
treatments
stone as
the
тельных процедур с простой оплатой тикета.
“Oriental Magic” and “Satin Skin”. You can
В Oriental SPA Вы откроете для себя древнево-
also find a beauty shop inside the facility,
сточные процедуры, такие как шиацу (Shiatsu),
completely improved and expanded, where
аюрведа (Ayurveda) и широдхара (Shirodara),
a refined architecture offers relaxing and
массаж минеральным камнем, и такие проце-
exclusive
classical
дуры для тела как «Магия Востока» и «Шёлко-
treatments are placed side by side to the
вая Кожа». В отеле также есть Салон Красо-
most innovative ones: from “Raxul” cabin,
ты, полностью отремонтирован и расширен,
inspired to the antique roman thermal baths,
с прекрасной архитектурой, которая создает
to aloe vera body treatment.
раслабляющую уникальную атмосферу. Здесь
The ones who love sport activities, can
классические процедуры дополняются самы-
practice mountain
atmospheres.
swimming, bike.
Here,
horse
Furthermore,
riding
and
ми современными и инновационными: “Raxul”
you
can
кабины, вдохновлены древними римскими ба-
Nel centro Oriental Spa si scoprono gli antichi trattamenti orientali come Shiatsu, Ayurveda e Shirodara, Stone mineral massage, e trattamenti corpo come “Magia d’Oriente” e “Pelle di seta”. Presente nella struttura anche un Centro estetico, completamente rinnovato e ampliato, dove un’architettura raffinata dona atmosfere rilassanti ed esclusive. Qui i trattamenti classici si affiancano a quelli più innovativi: dalla cabina “Raxul” ispirata alle antiche terme romane, al trattamento corpo con aloe vera. Chi ama l’attività sportiva può praticare nuoto, equitazione e mountain bike. Inoltre può ritrovare il
100
rediscover the pleasure of getting in touch
нями, процедуры для тела с алоэ вера, и.т.п.
with nature through long and healthy walks,
Те, кто любит спорт, могут посещать занятия
planned by the Hotel. Inside Euroterme’s
по плаванию, верховой езде и катание на гор-
Park you can also find a religious path where
ных велосипедах. Также Вы можете
15 bronze tiles are placed representing the
открыть для себя удовольствие от общения с
mysteries of the Holy Rosary (identical to
природой через оздоровительные прогулки,
those placed along the Way of The Cross
организованные отелем.
in Medjugorie’s Marian Shrine). At the end
В парке Еуротерме также есть религиозный
of the route, there is a big square, in the
путь, где установлены 15 бронзовых пано с
middle of which is placed a big bronze statue
изображением тайн Святого Розария (иден-
representing the Madonna della Roccaccia.
тичные с теми, которые были установлены
The “Path of the holy forests” is an offer
вдоль Крестового пути в Святилище Девы Ма-
addressed to excursionists instead, who
рии в Меджугорье). В конце пути есть большой
вновь
квадрат, в середине которого находится боль-
piacere del contatto con la natura attraverso lunghe e salutari passeggiate, organizzate dall’Hotel. All’ interno del parco dell’Euroterme vi è anche un Percorso religioso, dove sono installate 15 formelle in bronzo raffiguranti i misteri del Santo Rosario (identiche a quelle poste lungo la Via Crucis del santuario mariano di Medjugorie). Al termine del percorso vi è un grande piazzale, in mezzo al quale è collocata una grande scultura di bronzo raffigurante la Madonna della Roccaccia.
101
seek for a different interpretative key of the
шая бронзовая скульптура Мадонны Роккачча
territory, which allows interesting discoveries
(Madonna della Roccaccia). «Путь Священного
and enjoyable perceptions, between nature
Леса» - это предложение для тех туристов,
and spirituality. The woods, the streams and
которые хотят познать ключ к другой интер-
the small lakes atmosphere magically meld
претации
with the park’s pure air, with the scent of
интересные открытияи приятные ощущения,
seasons and the desire to find yourself and
между природой и духовностью. Атмосфера
your well-being. WELL- BEING ALSO IN
леса, ручьи, пруды волшебно сочетаются с
AGREEMENT WITH THE HEALTH SYSTEM:
чистым воздухом парка, с ароматами сезона
Thermal
cure
cycles
simple
и желанием найти себя и свое собственное благосостояние. СОГЛАСИЕ С СИСТЕМОЙ
establishment,
ЗДРАВООХРАНЕНИЯ:
by
a
предоставляющей
general practitioner request. The thermal classified
with
территории,
the
Health
Ministry at a “Super level”, is a complete
Термальные
циклы
и курсы лечения с простым направлением
Il ‘Sentiero delle foreste sacre’ è invece una proposta volta agli escursionisti che desiderano una differente chiave interpretativa del territorio, che consente interessanti scoperte e piacevoli sensazioni, tra natura e spiritualità. L’atmosfera dei boschi, torrenti, laghetti si fonde magicamente con l’aria pura del parco, con i profumi delle stagioni e la voglia di ritrovare se stessi e il proprio benessere. Benessere anche in convenzione con il sistema sanitario. Cicli di cure termali con una semplice richiesta del medico di base. Lo stabilimento termale, classificato dal Ministero della Sanità a “livello Super”, è una struttura sanitaria completa, dotata di reparti termali situati all’interno dell’hotel, attrezzature sofisticate, ambulatori specialistici. L’eccellenza e la qualità dei numerosi
102
health complex, equipped with thermal wards
вашего лечащего врача. Спа центр, класси-
located inside of the hotel, sophisticated
фицированный Министерством Здравоохра-
fitting,
нения на супер уровне, является всеобщей
specialized
ambulatories.
The
excellence and the quality of the many
оздоровительной
treatments and cures offered are guaranteed
термальными объектами, расположенными на
by skilled doctors and thermal operators
территории отеля, со сложным оборудоанием
among the most qualified. The centre is
и специализированной клиникой. Совершен-
agreed upon the National Health System,
ство и качество многочисленных процедур и
therefore every citizen can benefit of cure
предложенных методов лечения подкреплены
cycles offered by the Usl utility with a simple
группой специалистов – медиков и спа-опе-
request from his general practitioner.
раторов из числа наиболее квалифицирован-
структурой,
оснащенной
ных. Центр имеет соглашение с Национальной Службой Здравоохранения, поэтому каждый гражданин может воспользоваться циклом медицинских услуг по простому направлению семейного врача.
trattamenti e cure proposti sono garantite da uno staff di medici specialisti e operatori termali fra i più qualificati. Il centro è convenzionato con il S.S.N, pertanto ogni cittadino può usufruire di un ciclo di cure a carico dell’Azienda Usl con la semplice richiesta del proprio medico di famiglia.
Dispersione Ceneri in Mare
Dispersion of ashes into the sea
TРассеять пепел над морем
Oggi si esprime sempre più fortemente la decisione di essere cremati con il desiderio che le proprie ceneri siano disperse in mare. La nostra impresa di onoranze funebri, presente da decenni nel settore, si presta assieme ai suoi partners ad affiancarvi nel rispetto delle volontà del caro estinto con professionalità, competenza e decoro.
Nowadays it is always more strongly expressed the decision to be cremated with the desire that the personal ashes are scattered into the sea. Our funeral home, which is present for decades in the industry, lends itself together with its partners to support you in accordance with the will of the deceased with professionalism, competence and honor.
Сегодня все сильнее выражается решение о кремировании с желанием, чтобы собственный прах был развеян над морем. Наше похоронное бюро, присутствующее на протяжении десятилетий в данной индустрии, вместе с партнерами предлагает свои услуги, чтобы поддержать вас в соответствии с волей покойного с профессионализмом, компетентностью и приличием. Мы полностью в Вашем распоряжении, чтобы направлять и помогать вам во всех административных и логистических формальностях, для реализации этого обряда. Для того чтобы проводить в последний путь наиболее достойным образом, наша компания предлагает частную церемонию, с идеальным судном, осуществлением цветочных ансамблей для семьи и друзей.
Siamo compltamente a vostra disposiziopne per guidarvi e assistervi in tutte le formalità amministrative e logistiche per la realizzazione di questo rito. Per celebrare nel modo più dignitoso possibile l’ultimo saluto, il nostro servizio vi offre una cerimonia privata con l’imbarcazione ideale, la realizzazione dei corredi floreali e il rinfresco di acoglienza per parenti ed amici. Garantiamo libertò e possibilità di scelta tra diverse soluzioni... Nostro dovere e impegno sarà guidarvi fino in mare.
We are completely at your disposal to guide you and help assisting you in all administrative and logistic formalities for the realization of this rite. To celebrate in most dignified way possible the last farewell, we offer a private ceremony with the ideal boat, the realization of floral outfit and floral refreshment for the family and friends. We guarantee freedom and possibility to choose among different solutions… It is our duty and obligation to guide you to the sea.
Мы гарантируем свободу и возможность выбора между различными решениями… Наш долг и обязательство проводить вас к морю.
www.libici.com Info@libici.com
BILLIONS luxury entertainment
The event club of the year has finally arrived
Наконец в Болонье событие года — открытие
also to Bologna, the Billions. Music, art,
игрового зала Billions. Музыка, искусство, пред-
performances into a beautiful entertainment
ставления в красивейшем игровом развлека-
and gaming room, known for the refinement
тельном зале, который отличается элегантным
of its building, for the attention paid to
дизайном, внимательным обслуживанием, го-
customer service, for its reception and for
степриимством и предлагаемыми развлечени-
the fun offered by its gaming room. The
ями. Структура была открыта в рамках проекта
building which is part of a wide plan of new
по открытию новых развлекательных заведений
Finalmente anche a Bologna è arrivato il locale evento dell’anno, il Billions. Musica, arte e spettacolo in una bellissima sala di intrattenimento e gaming, famosa per la raffinatezza della struttura, per la cura del servizio, per l’accoglienza e per il divertimento offerto dalla sala da gioco. La struttura, che rientra in un ampio piano di nuove aperture in Italia, ha dimensioni importanti (c.a. 2000 MQ) e dispone di ampio parcheggio privato.
110
openings in Italy, is very big (about 2000
в Италии. Здание характеризуется обширной
square metres) and offers a wide private
площадью (примерно 2000 м2), посетителям
parking lot. Billions is also the first room in
предлагается большая частная автостоянка.
Italy promoting Sustainable Game, a social
Billions — это первый игровой зал в Италии,
venture in collaboration with the Psychiatric
который поощряет социально-ответственную
major of UNICATT Gemelli.
игру. Это инициатива социального характера,
Such venture is meant to prevent pathologic
организованная в сотрудничестве с факульте-
gambling and to offer support to the most
том Психиатрии Католического университета
exposed individuals, getting them in touch
Святого Сердца Джемелли. Данная инициа-
with appropriate authorities and facilities and
тива призвана предотвратить патологическую
appealing to the sense of responsibility so
азартную игру и оказать помощь наиболее
that the game experience remains a positive
подверженным данному риску субъектам. Это
one regardless the result of the bets. Billions
осуществляется путем предоставления этим
effort of promoting entrances oriented in
людям информации о специальных органах и
Billions è anche la prima sala in Italia che promuove il Gioco Sostenibile, una iniziativa di carattere sociale, in collaborazione con la facoltà di Psichiatria dell’UNICATT Gemelli. Tale iniziativa è volta a prevenire il gioco d’azzardo patologico e a fornire sostegno ai soggetti più esposti, mettendoli in contatto con organi e strutture adeguate e a far ricorso al senso di responsabilità affinché
112
allowing the game only for people over 21
структурах, занимающихся проблемой. Кроме
years old, goes in the same direction. Limit
того, проводится работа по повышению чувст-
that adds up to the entrance ban if under 18
ва ответственности, чтобы опыт от игры всегда
years of age as expected by the rule in force.
оставался позитивным несмотря на ее исход.
Billions does not represent just a gaming
Те же цели преследует инициатива Billions до-
background but a place where game joins
пускать к азартным играм лиц, которым испол-
performance,
taste,
нился 21 год. Это ограничение добавляется к
music. Billions introducing night in Bologna
уже существующему правилу не впускать в иг-
which took place on Saturday October
ровой зал лиц моложе 18 лет, что предусмотре-
19th 2013 at 20:00, has proclaimed the so
но действующим законодательством.
much expected public success. Almost
Итак, Billions представляет собой не только иг-
3.000 people participated at the event, of
ровое заведение, но и место, в котором игра
which only 500 had a nominative invitation,
дополняется развлекательными представлени-
entertainment,
art,
l’esperienza di gioco rimanga positiva a prescindere dall’esito delle giocate. Sempre nella stessa direzione va l’iniziativa di Billions di promuovere l’ingresso finalizzato al gioco solo ai maggiori di 21 anni. Limite che si aggiunge al divieto di ingresso alla sala ai minori di 18 anni, come previsto dalla normativa vigente.Il Billions, quindi, non rappresenta solo un contesto legato al gioco ma un luogo dove il gioco si unisce allo spettacolo, all’intrattenimento, all’arte, al gusto, alla musica. La serata inaugurale del Billions di Bologna, tenutasi sabato 19 ottobre 2013 alle ore 20.00, ha decretato il tanto atteso successo di pubblico. Alla serata hanno partecipato quasi 3.000
113
all
the
rest
participated
spontaneously,
ями, искусством, высокой кухней, музыкой.
demonstrating that Billions, presented to the
Инаугурация Billions в Болонье, прошедшая
citizenry as the “event club of the year”, has
в субботу 19 октября 2013 г. в 20.00, вызвала
fully fulfilled public expectations.
большой интерес у публики. В торжественном
Participants were surely able to appreciate
вечере приняли участие почти 3 000 человек,
with satisfaction the perfect organization of
лишь 500 из которых имели персональное при-
the night and the surprises that took place
глашение. Все остальные гости прибыли по
one after the other. First of all with a fanciful
собственному желанию. Это демонстрирует то,
buffet that continued after the schedule,
что Billions, представленное жителям города
followed by the cutting of the cake.
как «Заведение — событие года», полностью
persone di cui solo 500 con invito nominativo; tutti gli altri hanno partecipato spontaneamente, ciò a dimostrazione che il Billions, presentato alla cittadinanza come il “Locale evento dell’anno”, ha pienamente rispettato le attese del pubblico. I presenti hanno sicuramente avuto modo di apprezzare con soddisfazione la perfetta organizzazione della serata e le sorprese che si sono via via susseguite. Dapprima con uno sfizioso buffet, che si è prolungato oltre l’orario previsto, seguito dal taglio della torta.
114
115
At the same time, as expected by the
удовлетворило ожидания публики.
luxurious program, inside the room assigned
Несомненно, присутствующие гости смогли по
as
Cafè
достоинству оценить организацию вечера и
comedians and later the fascinating singing
theatre,
Zelig
and
Colorado
разнообразные сюрпризы. Прежде всего, упо-
and musical performance of the Frankie and
мянем аппетитный фуршет, который продлился
Canthina Band with music from the 70’s, 80’s
дольше предполагаемого времени, за которым
and 90’s took place one after the other.
последовал торт. Зал был по случаю оформлен
Game lovers and even people simply curious
в виде театра. Одновременно с фуршетом на-
about the room were able to responsibly
сыщенная программа предусматривала сна-
enjoy the variegated game offer at their
чала выступление комиков развлекательных
Contemporaneamente, come previsto dal sontuoso programma, si sono susseguiti all’interno della sala adibita per l’occasione a teatro, in primis i comici di Zelig e Colorado Cafè e successivamente la coinvolgente performance canora e musicale di Frankie & Canthina Band, con musica anni 70 , 80 e 90. Gli appassionati del gioco e anche persone semplicemente incuriosite dalla sala, hanno potuto usufruire responsabilmente della variegata offerta di gioco a loro disposizione, passando una piacevole serata in un ambiente sicuro, elegante e raffinato, in linea con lo stile Billions.
116
disposal, spending a pleasant night in a safe,
программ Zelig и Colorado Cafè, а затем захва-
elegant and refined in line with Billions style.
тывающее музыкальное выступление коллек-
Looks like Billions has cleverly passed the
тива Frankie & Canthina Band, представившего
encounter with the city of Bologna.
композиции 70, 80 и 90-х годов. Любители азар-
During the next weeks, without denying
тных игр и посетители, которые пришли в зал
Billions own cliché, other events linked to the
из-за простого любопытства, смогли с должной
art, culture, music and entertainment world
долей ответственности насладиться разноо-
will be organized.
бразием имеющихся игр, провести приятный
Don’t waste your time elsewhere, Billions is
вечер в безопасной, элегантной и утонченной
your new city destination.
атмосфере, характеризующей стиль Billions. Похоже, встреча Billions с Болоньей прошла блестяще. В течение последующих недель, в подтверждение собственного стиля Billions, будут организованы другие мероприятия, связанные с миром искусства, культуры, музыки и развлечений. Не теряйте время, Billions — это ваше новое место отдыха в городе.
Il Billions sembra dunque aver superato brillantemente l’incontro con la città di Bologna. Nelle prossime settimane, non smentendo il cliché proprio del Billions, verranno organizzati altri eventi legati al mondo dell’arte, della cultura, della musica e dello spettacolo. Non perdere tempo altrove, Billions è la tua nuova meta in città.
117
Rimini-Verucchio Golf Club: giocare a golf fra le profumate colline della Valmarecchia Le spettacolari 18 buche del percorso del Rimini-Verucchio Golf Club, golf club parte della prima catena italiana di campi da golf International Golf Corporation, si distendono nel parco della Valmarecchia, a pochi chilometri da Rimini e dall’aeroporto internazionale intitolato a Federico Fellini. Il percorso, dal design di ispirazione americana, è in grado di soddisfare le esigenze dei giocatori di ogni livello. Il gioco è reso particolarmente vario e stimolante, grazie ai fairway dolcemente ondulati, contornati da sinuose collinette, con bunker e ostacoli d’acqua posizionati in zone strategiche. Tutto intorno si può godere di un’incomparabile vista sui borghi medievali di Verucchio, Torriana, San Leo e sulla rocca di San Marino, di cui è il golf
club di elezione. Particolarmente suggestivo il gioco di rientro alle buche 17 e 18, grazie all’orizzonte interrotto dal profilo caratteristico delle tre torri di San Marino arroccate sul monte Titano. Le 7 buche executive, adiacenti al percorso da campionato di cui riprendono le caratteristiche principali, si prestano particolarmente ai principianti, ma sono utilizzate anche dai golfisti più esperti che vogliono perfezionare il gioco corto. La Club House è stata ricavata da un’antica costruzione colonica. Dipinta del caratteristico colore rosso delle case rurali di questa parte della Romagna, è dotata di tutti i servizi indispensabili per il confort degli ospiti e
dei giocatori. Gli interni, sapientemente e recentemente ristrutturati, sono caratterizzati da un fresco stile provenzale e comprendono, oltre all’ampia zona bar e piccola ristorazione, un soggiorno con confortevoli divani, la sala meeting completamente rinnovata, utilizzabile dai soci anche come sala TV. Durante il periodo estivo è possibile soggiornare sotto il grande portico, che gode di una incomparabile vista sul paesaggio circostante. I servizi per i giocatori comprendono un fornito pro shop, il “T42”, un campo pratica di ampie dimensioni, piching green, putting green, e un’attiva Golf Academy, che propone corsi di avviamento al gioco, individuali o collettivi, coordinati dal maestro di golf della PGA italiana.
Rimini - Verucchio Golf Club: playing golf among the scented hills of Valmarecchia Rimini-Verucchio Golf Club: playing golf among the scented hills of Valmarecchia. The spectacular 18-hole course of the RiminiVerucchio Golf Club, one of the structures managed by International Golf Corporation, the first Italian golf courses network, are located inside the Valmarecchia Park , a few kilometers from Rimini. The course, designed by an American architect, is designed to meet the needs of players of all levels. The game is made especially varied and challenging thanks to the gently rolling fairways, surrounded by sinuous hills, with bunkers and water
hazards positioned in strategic areas. A 7-hole executive course and a large driving range, which can host up to 150 players, are available for neophytes and less expert golfers. The driving range is equipped with 300 positions, 25 of which are covered; putting green and pitching green complete the structure, which is particularly suitable to host international clinics. The club house has been converted from an old farmhouse building. Painted in the characteristic red color of the houses in this
part of Romagna, is equipped with all the necessary services for the comfort of guests and players. The interiors are tastefully and recently renovated, are characterized by a fresh Provencal style. They include a wide bar area, a lounge with comfortable sofas, a meeting room, which can also be used as a TV room. During the summer you can stay under the large porch, enjoying a breathtaking view of the surrounding landscape. The services for the players include a well-stocked pro shop, the driving range area, piching green, putting green, and an active Golf Academy.
VIENI A GIOCARE A GOLF
TI ASPETTIAMO AL RIMINI-VERUCCHIO GOLF CLUB - VIA MOLINO BIANCO, 109 - VILLA VERUCCHIO (RN) TEL. +39 0541 678122 - INFO@RIMINIVERUCCHIOGOLF.COM - WWW.RIMINIVERUCCHIOGOLF.COM
VIVI UN ANNO DI GOLF A PREZZI IMBATTIBILI:
COLLETTIVE 100€
PROMOZIONE NUOVI GOLFISTI
PROMOZIONE BENVENUTO
INDIVIDUALI 299€
ABBONAMENTO ANNUALE • 10 lezioni singole da 30’ • Sacca completa in omaggio
ABBONAMENTO ANNUALE • Comprensivo di tessera FIG
LEZIONI DI GOLF • 5 lezioni da 60’ e uso del campo pratica • 10 lezioni da 30’ e uso del campo pratica
1.200€
1.100€*
* per chi non è mai stato iscritto al Rimini - Verucchio Golf
GOLF CLUB PARTE DEL NETWORK INTERNATIONAL GOLF CORPORATION W W W . I N T E R N A T I O N A L G O L F C O R P O R A T I O N . C O M
HOME Italia Luca +39 339 41.52.499 - Thomas +39 349 70.50.120 Tel / Fax +39 0547 48.01.53 lucavallebusinessitalia@yahoo.it - info@businessitalia.eu Via Negrelli 24/a - 47042 Cesenatico (FC)
PACIFICO DINNER CLUB Viale Romagna, 68 - 48016 Milano Marittima (RA) Tel.: (+39) 0544 994727 - Cell.: (+39) 334 3312774 Fax.: (+39) 0544 999193 - Email: pacificodinner@libero.it
P
A
RTNER
DM mobili 06 Carbonari Agenzia Immobiliare 08 Cappelli Immobiliare 10 Ròseo Hotel Sestriere 20 Vista Mare 22 Caffè della Rotonda 24 DL Car 34 Major Car 36 Cantine Spalletti 38 Ristorante Gabbiano 48 Ristorante Da Giuliano 50 Ristorante Al Pirata 52 DLR Boutique 62 Mesoestetic beauty spa 64 Guardigli 66 Jiulian 76 Muffin 78 Cala Celeste 80 Bisanzio Beach S.r.l. 81 Stilema 90 Mingozzi 91 Primario Istituto di Credito 92 Studio Legale Gugnoni 94 Ròseo Hotel Euroterme 104 Rimini Marathon 106 Luciano Libici 107 Birra Ronzani 108 Billions 118 Rimini - Verucchio Golf Club 120 Quaco 122 Pineta by Visionnaire 124 Pacifico Dinner Club 128
130
S
www.businessitalia.eu info@businessitalia.eu Thomas +39 349 7050120 Peter +39 335 5381981 Liana +39 335 6533567 Moscow: 007 0959733536 Kiev: 0038 050 4625914 advertising@businessitalia.eu With Business Italia shopping tours are born, to accompany international buyers through an attentively chosen route that takes them to directly select their purchases in the best Italian fashion companies, allowing saving time and money in choosing products “made in Italy” to export to their respective countries. For the past 20 years Business Italia has surrounded itself with a faithful clientele and has developed a network of collaboration between Italy and foreign countries. To support these shopping tours it created, 3 years ago, the magazine Book: 140 pages of Italian fashion companies, promoting its production and distribution in foreign agencies and Italian airports. To further promote our activity we have become associated with PUBBLICOOP®, in order to enhance the quality and the efficacy of the magazine; that is how was born the 12th Edition of Book Fashion Guide, a collection of articles by companies and emerging stylists, with a selection of the right products to acquire and other useful information concerning all main events in current Italian fashion, like fashion shows, trade fairs, openings of boutiques, but above all…‘them’, the latest novelties, presented by the grand fashion houses and the emerging designers.
Вместе с компанией Бизнес-Италия рождается шоп-тур. Это сопровождение международных покупателей, организуя тщательно отобранный маршрут покупок непосредственно в лучших компаниях итальянской моды. Это позволяет экономию и оптимизацию сроков для тех, кто выбирает продукцию “made in Italy” для экспорта в свои страны. В течение примерно двадцати лет Бизнес-Иалия имеет своих постоянных клиентов. Мы развили свою собственную сеть сотрудничества между Италией и зарубежьем. В поддержку туров, три года назад мы создали журнал “BOOK” (Путеводитель). 140 страниц с модными компаниями, управляя ее изданием и распространением по разным зарубежным агентствам и в аэропортах Италии. Теперь решили присоединиться к сообщениям PUBBLICOOP для улучшения качества и эффективности уже созданных публикаций. Так рождается издание № 12 нашего путеводителя “BOOK FASHION GUIDE”, сборник редакционных услуг компаний и новых дизайнеров, выбор правильных продуктов для приобретения, и другой полезной информации, такой как все модные события в Италии, выставки, показы мод, открытия бутиков, но прежде всего - последние новинки от знаменитостей и новые имена дизайнеров.
131
The commercial division of the company “Business Italia” offers to the customers a high quality of business service with a 20-years’ working experience. Purchase in numerous warehuses allover Italy, in different factories, orders registration of famous brands in showrooms. We have been working with buyers from many cities of Russia, Ukraine, Moldova, Kirgistan, Kazakhstan, Azerbaijan and Georgia. We offer visa support for the citizens of any of these states. Our company is distinguished by punctuality and precision in customs documents, the shipment of cargoes accross the board, multiple and exclusive agreements with suppliers. OUR TERMS AND CONDITIONS: For purchases in amount of 7.000,00 – 7days’ free accomodation in a 4 stras hotel in the centre of Riccione, near Via Ceccarini, free entries to the warehouses and factories, as well as our help in shipping the goods and registration of the exporting documents. For purchases of more then 10.000, besides the above mentioned services – we offer 3% refund amount. Our staff speak Russian and are always willing to help in any situation. You may contact us in Italy on: Tel: + 39 0541- 630876 Fax: + 39 0541- 630876 Cell: + 39 335-6533567 (Liana) e-mail: liana@businessitalia.eu e-mail: amministrazione@businessitalia.eu Angencies and partners in Moscow: Turisadria: Tel: 499-6636368 Erasmo Viaggi Tel: 499-2726663 Armacord Tel: 495-7395337 - 495 7395336 Tinna Tour Tel: 495 -9602136 Salon Stranstvii (Travel Salon) Tel: 495-6924208 - 495 6504583 Kiev: Tel: 050 4625914 - 050 2734938 Bishkek: General Manager: Matteo Bagnolini WAITING FOR YOUR CALL HOPE FORA SUCCESSFUL COOPERATION
132
коммерческое отделение “бизнес италии” предлагает для клиентов высококачественный сервис с 20 - летним опытом работы . закупки на многочисленных складах на всей территтории италии, фабриках, оформление заказов знаменитых брендов в шоу-румах. мы работаем с коммерсантами из многих городов россии , украины, молдавии, киргистана, казахстана, азербайджана и грузии. осуществляем визовую поддержку для граждан любой из этих стран. нас отличает пунктуальность и четкость в оформлении таможенных документов, отправки грузов по всем направления, множественные и эксклюзивные контракты с поставщиками. наши условия: при закупках на сумму 7000 - бесплатное проживание 7 дней в отеле 4 звезды в центре города риччионе недалеко от виа чеккарини, бесплатное посещение складов и фабрик, помощь в отправки груза и оформлении документов на вывоз. при закупках свыше 10 000, кроме вышеперечисленного возврат 3 % от затраченной суммы. наши сотрудники говорят на русском языке и всегда готовы помочь в любой ситуации. вы можете связаться с нами в италии по тел 0541- 630876 факс 0541-394372 лиана 335-6533567 email: liana@businessitalia.eu email: amministrazione@businessitalia.eu агенства - партнеры в москве: турисадрия тел 499-6636368 эразмо виаджи 499-2726663 амаркорд 495-7395337 , 7395336 динна тур 495 -9602136 салон странствий 495-6924208 , 6504583 в киеве 050-4625914, 050-2734938 в бишкеке генеральный директор:маттео баньолини ждем ваших звонков и надеемся на успешное сотрудничество
133
toRedo
www.poliform.it
MADE IN ITALY
mingozzi modi d’arredare/ rivenditore Poliform Varenna/ via E.Curiel 18 Cesena (near Rimini) tel +39 0547 611863/ info@mingozziarreda.com/ www.mingozziarreda.com