HOME Italia n°07

Page 1

07 Agosto 2 0 1 5

FURNITURE FAIRS LUXURY ARCHITECTURAL PROJECTS FEEDING THE PLANET HOME PHILOSOPHY 150 YEARS OF PASSION LUXURY PROPERTIES FOOD & STYLE HANDS IN CLAY


2


3








10


11


MAGAZINE

Hotel, Bar e Ristoranti

MILANO BOLOGNA

Fiere e d Eventi

Aerop or ti

I TA L I A

I TA L I A A ncona, R imini

Salone del Mobile Milano

RUSSIA

VENEZIA

I Saloni Worldwide Mosca International Proper t y Show

RUSSIA Mosca

VERONA

E M I R AT I A R A B I Index

UCRAINA

FIRENZE ROMA

GERMANIA Koelnmess

K A Z A K H S TA N AZERBAIGIAN

WEB & SOCIAL

L’azienda inserzionista sul magazine HOME Italia avrà la seguente visibilità online:

_ Marchio dell’azienda sulla homepage del portale HOME Italia _ Pubblicazione scheda aziendale sul portale HOME Italia _ Post sulla pagina FACEBOOK HOME Italia _ Post sul profilo TWITTER HOME Italia Oltre 5.000 visitatori professionali al mese (basato su stime SET 2014-FEB 2015) da sito web + social network

www.homeitaliamagazine.com 12


FURNITURE FAIR

07

SALONE DEL MOBILE 2015

26

HOME PHILOSOPHY VISIONNAIRE

44

LUXURY ARCHITECTURAL PROJECTS STUDIO PAPIRI INTERNATIONAL

62

150 YEARS OF PASSION MOBILI AVENANTI

80

FEEDING THE PLANET EXPO MILAN 2015

98

PROPERTIES FOR SALE AGENZIA CARBONARI

116

FOOD & STYLE BALDININI FASHION CAFE

138

HANDS IN CLAY ILARIO FIORAVANTI

156

13


14


15


16 Alta Gioielleria Bartorelli Maison


Le griffes in vendita presso le Gioiellerie Bartorelli

Patek Philippe

Rolex

Vacheron Constantin

Cartier

Audemars Piguet

Bvlgari

A. Lange & Söhne

Tudor

Jaeger-LeCoultre

Pomellato

Officine Panerai

Omega

Chopard

Dodo

Damiani

Ulysse Nardin

IWC

Breguet

Hamilton

Vertu

Chanel

Hublot

Vhernier

Breitling

Longines

Gucci

De Grisogono

Chantecler

Tag Heuer

Pasquale Bruni

Buben&Zorweg

Marco Bicego

shamballa jewels

Richard Mille

Bartorelli rare and unique

Ogni gioielleria Bartorelli propone i marchi e le relative assistenze nel rispetto delle concessioni concordate Каждый бутик Bartorelli осуществляет продажу и обслуживание изделий определенных марок в рамках имеющихся концессионных соглашений.

17


18

ADV Home luglio esecutivo.indd 1


19

02/07/2015 11:54:50


20

2015-ITALIA-HOME-dp-420x297.indd 4


21

07/07/2015 15:26:57


22


OVERSIZED CUSTOM-MADE Chandeliers

23


24


25


FURNITURE FAIR SALONE DEL MOBILE 2015

The Salone del Mobile in Milan has closed after welcoming 310,840 visitors through its doors. The visitor numbers confirm the trend seen in 2013, the last time the biennial exhibitions devoted to lighting and the office were held. On Saturday and Sunday, the two days the fair opened to the public, 30,881 visits were recorded. With 69 percent of the high profile operators coming from other countries, along with strong purchasing power, to which all the exhibitors testified, the Salone has confirmed yet again its strong international following, a statement said.

Мебельный салон в Милане закрылся, насчитывая итого

310.840

посетителей,

подтверждая

тенденцию выпуска 2013 года, в котором были проведены биеннале, посвященные освещению и офису. В течение двух дней, в субботу и воскресенье, открытые для публики, выставка насчитала 30.881 посещений. Благодаря профессионалов

присутствию

зарубежных

отрасли,

составляющих

69%, высокого профиля и с значительными финансовыми

возможностями,

согласно

признанию всех экспонентов, Мебельный салон подтвердил, также и во время этого выпуска, свое сильное международное признание.

Si chiude il Salone del Mobile a Milano con un totale di 310.840 visitatori, confermando l’andamento dell’edizione 2013, anno in cui si sono svolte le biennali dedicate alla luce e all’ufficio. Nelle due giornate di apertura al pubblico, sabato e domenica, gli ingressi sono stati 30.881. Con una presenza del 69% di operatori esteri di alto profilo e con forte capacità di spesa, come riconosciuto da tutti gli espositori, il Salone del Mobile ha confermato, anche in questa edizione, una forte vocazione internazionale.

26


27


28


The presence of Russian operators was reassuring. China proved the leading market and Germany was the second countr y

of

provenance

for

sectoral

operators. This edition saw a par ticularly high number of visitors from the Middle East; Saudi Arabia, Lebanon and Egypt in par ticular. Visitor numbers from the US, UK and India were up. “The

data

confirms

the

impor tance

and attractiveness of an event that showcases the ver y best of Italian and international furnishing”, said Salone del Mobile President, Rober to Snaidero. “The

companies

are

delighted

with

the quality of attendees and the solid business results achieved over the six days of the fair, thanks to their own commitment and dedication to tackling and

overcoming

the

tough

financial

situation of the last few years. The Salone therefore constitutes the first signal of the forecast recover y.”

Присутствие российских посетителей является ободряющим. В качестве первого рынка установился Китай, а вторая страна по происхождению профессионалов отрасли- это Германия. Более того, этот выпуск посетили многие посетители из Среднего Востока, в особенности можно выделить потоки посетителей из Саудовской Аравии, Ливана и Египта. Также увеличилось количество посетителей из США, Великобритании и Индии. «Эти

данные

привлекательность

подтверждают мероприятия,

важность

и

которое

в

состоянии выразить самое лучшее из итальянского и международного мебельного дизайна», - утверждает президент Мебельного салона Роберто Снайдеро. «Компании-

производители

остались

очень

довольными уровнем посетителей и конкретными деловыми результатами, достигнутыми в течение шести дней выставки, что является результатом усердия и приверженности, которые в состоянии противостоять трудной экономической ситуации последних лет и преодолеть ее с успехом. Таким образом, Салон становится первым сигналом объявленного экономического подъема».

Confortante il segnale della presenza dei russi. Si conferma primo mercato la Cina e secondo Paese di provenienza degli operatori del settore la Germania. Inoltre, è stata questa l’edizione del Medio Oriente; in particolare significativa l’affluenza da Arabia Saudita, Libano ed Egitto. In crescita i visitatori da USA, UK e India. “Questi dati confermano l’importanza e l’attrattiva di una manifestazione che è capace di esprimere il meglio dell’arredo italiano e internazionale – afferma Roberto Snaidero, Presidente del Salone del Mobile. Le aziende sono molto soddisfatte della qualità delle presenze e dei concreti risultati di business raggiunti in questi sei giorni di fiera, frutto di un impegno e di una dedizione in grado di affrontare e superare con successo la difficilesituazione economica degli ultimi anni. Il Salone diventa, quindi, il primo segnale di una ripresa annunciata”.

29


Prime Minister Matteo Renzi referred to this recovery during his visit on the first day of the Salone. As well as recognising the leadership of the exhibiting companies, Mr Renzi emphatically underscored his government’s commitment to supporting the sector, both through specific domestic market development policies and through international promotional activities and support. Visits by several ministers and representatives of all the political parties were testament to the extraordinarily high quality of the sector and the importance of the event.

Речь о

идет

об

котором

Маттео

экономическом говорил

Ренци

во

подъеме,

премьер-министр время

посещения

Салона в первый день. Помимо признания лидерства производителей - экспонентов, премьер-министр подписал обязательство правительства о поддержке отрасли не только со специальной политикой относительно развития внутреннего рынка, но также с действиями и поддержкой в международном продвижении индустрии. Посещение выставки многими министрами и представителями разных политических партий подтвердило важность и высокий уровень мероприятия.

Ripresa di cui ha parlato il Presidente del Consiglio Matteo Renzi in visita al Salone nella prima giornata. Oltre a riconoscere la leadership delle imprese espositrici, il Premier ha concretamente sottoscritto l’impegno del Governo di supportare il settore sia con specifiche politiche per lo sviluppo sul mercato interno che con attività e sostegno alla promozione internazionale. La conferma dell’eccellenza della filiera e dell’importanza della manifestazione è venuta anche dalle tante visite di ministri e rappresentanti di tutti gli schieramenti politici.

30


The

theme

of

the

18th

edition

of

SaloneSatellite, in which 700 emerging designers under 35 took part, was “Life Planet”, proving extremely popular. The Rho Milan Fairgrounds pavilions also contained Michele De Lucchi’s huge installation “The Walk”, a circular path through

the

labyrinthine

meanderings

of the workplace, and architect Dario Curatolo’s

installation

“IN

ITALY”,

involving 64 Italian companies and a select group of designers, planners and architects; the installation becomes an app for exploring five interiors – in Lecce, Milan, Rome, Venice and the Val d’Orcia (the Sienese hillside) – in five different styles.

Большой наплыв посетителей произошел и в салоне SaloneSatellite, 18-ом выпуске, который в этом году был посвящен теме “Планета Жизнь”, в котором участвовали 700 молодых участников до 35 лет. Оживлению павильонов миланской выставки посодействовали

также

макси

инсталляция

“Прогулка” от Микеле Де Лукки, задуманная для идеального показа производственной цепочки в рабочей среде, и “IN ITALY”, под эгидой архитектора Дарио Куратоло, который привлек 64 итальянских предприятий и отобранную группу дизайнеров, проектировщиков и архитекторов, создавая инсталляцию , которая в свою очередь стала программным приложением для рассмотрения пяти решений образов жизни, находящихся в Лечче, Милане, Риме, Венеции в Валь Д’Орча.

Grande affluenza di pubblico anche al SaloneSatellite, giunto alla 18a edizione e dedicato quest’anno al tema “Pianeta Vita”, a cui hanno partecipato 700 giovani under 35. Ad animare i padiglioni di Fiera Milano hanno contribuito anche “La Passeggiata” di Michele De Lucchi, una maxi-installazione ideata per creare un percorso ideale nei meandri nell’ambiente lavorativo, e “IN ITALY”, a cura dell’architetto Dario Curatolo, che ha coinvolto 64 aziende italiane e un gruppo selezionato di designer, progettisti e architetti: un’installazione che a sua volta diventa una App per esplorare cinque soluzioni di lifestyle ambientate a Lecce, Milano, Roma, Venezia e nella Val d’Orcia.

31


32


At tili o

S to c c hi’s

in s t a ll ati o n /eve nt

“ FAV ILL A . To Eve r y L i g ht a Voi c e”, in Mil a n’s Pi a z z a S a n Fe d e l e at tr a c te d m o re th a n 10,0 0 0 vi s i to r s. T h e S a l o n e del

M o b il e

wa s

also

one

of

th e

s up p o r te r s of th e “ Le o n a r d o d a V in c i 14 52-1519 - T h e d e s i g n of th e wo r l d” ex hib i ti o n, whi c h o p e n e d o n A p r il 16 th a n d i s th e g re ate s t Le o n a r d o ex hib i ti o n eve r h e l d in It a l y.

Большой успех продемонстрировала и “FAVILLA. Каждый свет – это голос”, инсталляциямероприятие, спроектированная архитектором Аттилио Стокки, которую посетили более 10.000 посетителей на площади Сан Феделе в Милане. Миланский салон поддержал также выставку “Леонардо Да Винчи 1452 - 1519. Картина мира», открытую 16-го апреля, которая является самой крупной по сей день в Италии выставкой гениальных работ Леонардо Да Винчи.

Grande successo per “FAVILLA. Ogni luce una voce”, l’installazione-evento progettata da Attilio Stocchi, che ha accolto oltre 10.000 visitatori in Piazza San Fedele a Milano. Il Salone del Mobile è stato inoltre tra i sostenitori della mostra “Leonardo da Vinci 1452-1519. Il disegno del mondo”, inaugurata il 16 aprile e che rappresenta la più grandeesposizione mai realizzata in Italia sul genio Leonardo da Vinci.

33


34


WWW.LONGHI.IT

35




38

HOME_A3_DICEMBRE2014.indd 1


39

03/12/2014 17:36:42


40


41


42


43


HOME PHILOSOPHY VISIONNAIRE Visionnaire has been a division of the

Visionnaire- это подразделение компании IPE,

Cavalli family holding company, IPE, since

основанное в 2005 году. Ipe была основана в Зола

2005. IPE (Imbottiture Prodotti Espansi –

Предоза, в нескольких километрах от Болоньи, в

expanded padded products) was founded

1958 году братьями Помпео и Витторио Кавалли. С

by brothers, Pompeo and Vittorio Cavalli

момента своего основания, компания IPE (акроним

in 1958 in Zola Predosa, a few miles from

от IMBOTTITURE PRODOTTI ESPANSI) завоевала

Bologna, Italy. The Cavalli brothers broke

сразу же расположение рынка благодаря интуиции

ground with their unprecedented use of

братьев

the soft yet extremely durable chemical,

ПОЛИУРЕТАНА в мебели, нового химического

polyurethane, which at the time, was

материала, мягкого и прочного, который в то время

used solely by automotive company,

использовался только в качестве наполнителя для

Lancia, for vehicle seat padding. In

сидений автомобилей Lancia. В 70-е годы в компанию

the ‘70s, Vittorio Cavalli’s son, Luigi,

вступило второе поколение, представленное сыном

joined the company who set his sights

Витторио, Луиджи Кавалли, который с тех пор

on

and

будет разрабатывать все время новые коллекции

international expansion. In the mid 80s,

и выведет компанию на международный уровень.

Luigi’s children Leopold and Eleonore

В середине 80-х, в компанию вступили дети

joined the company. Leopold, Managing

Луиджи, Леопольд, который стал в последствии

Director of the Group and Eleonore, Art

генеральным директором, и Элеонор, которая

Director and Head of Communications,

является арт-директором и менеджером по связи

launched the Visionnaire brand with

с общественностью, и которая совместно с отцом

the aim of offering their customers

запустила в 2004 году бренд VISIONNAIRE, с целью

a new luxury interior decor concept

предложить своим клиентам новую концепцию

emphasizing a more fashion and lifestyle

эксклюзивной обстановки, направленную более на

orientation.

моду и образ жизни.

developing

new

collections

Кавалли

относительно

применения

Visionnaire è una divisione della IPE dal 2005. IPE viene fondata a Zola Predosa a pochi chilometri da Bologna nel 1958 dai fratelli Pompeo e Vittorio Cavalli. Dall’anno della sua fondazione, la IPE (IMBOTTITURE PRODOTTI ESPANSI) incontrò subito il favore del mercato grazie all’intuizione dei fratelli Cavalli nell’utilizzare il POLIURETANO, un nuovo materiale chimico, morbido e resistente allora unicamente utilizzato per le imbottiture dei sedili delle automobili Lancia, per l’arredamento. Negli anni settanta entra in azienda la seconda generazione rappresentata dal figlio di Vittorio, Luigi Cavalli, che svilupperà da allora sempre nuove collezioni ed assegnerà all’azienda la vocazione alla internazionalizzazione. A metà degli anni 80, entrano in azienda i figli di Luigi, Leopold, Amministratore Delegato del Gruppo, ed Eleonore, Art Director e Responsabile Comunicazione, che assieme al padre lanciano nel 2004 il Brand VISIONNAIRE con l’obiettivo di proporre ai propri clienti una nuova concezione dell’arredamento di lusso più orientato alla moda e al lifestyle.

44


Visionnaire currently produces more than

На счету Visionnaire имеется более 3000 изделий

3,000 articles, thanks to the collaboration

благодаря

of a team of Italian and worldrenowned

дизайнеров, эклектических и далеко смотрящих,

visionary designers. The brand offers total

итальянцев и иностранцев, которые предлагаются

looks for important interior design projects,

в качестве предложения total look для важных

from private dream homes to public spaces

жилых проектов: от сказочных частных резиденций

such as hotels, restaurants and luxurious

до общественных мест как гостиницы, рестораны,

clubs, covering all living areas from living

элитные клубы, обставляя все жилые помещения

rooms to bedrooms, bathrooms (wellness

от

rooms), kitchens (food rooms) and outdoor

комнат, кухонь и наружных площадок. Ярко

areas. Its predisposition for tailor-made

выраженная способность к персонализированному

design and ability to offer exceptional

проектированию

solutions with authentic personality makes

уникальные и индивидуальные решения компании

Visionnaire the ideal partner for “Contract

Visionnaire делают ее идеальным бизнес- партнером

Design” projects.

для проектов “Contract Design”.

сотрудничеству

гостиных,

спален

и

команды

доходя

до

способность

опытных

туалетных

предложить

Visionnaire conta ad oggi oltre 3000 articoli: grazie alla collaborazione di un team di designer esperti, eclettici e visionari, italiani e stranieri, si propone come proposta total look per importanti progetti abitativi: dalle residenze da sogno private così come agli spazi pubblici con alberghi, ristoranti, lussuosi club coprendo tutte le aree abitative dal salotto, alla camera da letto fino ad arrivare ai bagni (le wellness room), alle cucine (food room) e alla dehors. La spiccata attitudine a una progettualità tailor-made, e la capacità di proporre soluzioni uniche e di grande personalità rendono oggi Visionnaire un partner ideale per progetti di “Contract Design”.

45


For some years now, Visionnaire has been

В действительности, уже в течение нескольких

able to vaunt prestigious partnerships in

лет Visionnaire с гордостью сотрудничает в отрасли

the luxur y hospitality industr y, covering

эксклюзивного гостиничного бизнеса, покрывая

not only the vast hotel sector, but also

не только широкий сектор гостиниц, но также

meeting

удовлетворяя запросы особых и значительных

the

needs

of

particular

and

important private buildings as a partner of

частных

exceptional sensitivity.

качестве действующего лица с исключительной

It

offers

flexibility,

expert

Italian

строений,

итальянская

of

и

luxur y”

to

satisf y

of

most

the

себя

в

чувствительностью. Гибкость, высокая кустарная

craftsmanship, the design and creation ”bespoke

предоставляя

профессиональность,

осуществление

индивидуальных

изучение предметов

exacting

роскоши для удовлетворения запросов наиболее

customers. Furthermore, it has experience

требовательных клиентов. Более того, компания

in great-bespoke projects in the private

накопила опыт в больших индивидуальных проектах в

yacht

Italian

частном яхтенном секторе с главными итальянскими

shipyards and in the short and medium

судостроительными заводами и в отрасли самолетов

haul jet industr y.

с короткой и средней дальностью перелета.

requirements

industr y

the

with

the

major

Già da alcuni anni, infatti, Visionnaire può vantare prestigiose collaborazioni nel settore dell’hospitality di lusso, coprendo non solo il vasto settore dell’hotellerie ma rispondendo anche alle esigenze di particolari ed importanti costruzioni private e ponendosi come interlocutore d’eccezionale sensibilità. Flessibilità, alta professionalità artigianale italiana, studio e realizzazioni “bespoke luxury” per soddisfare le richieste dei committenti più esigenti. Inoltre vanta esperienze di vasti progetti bespoke nel settore yachting privato con i principali cantieri italiani e nel settore dei jet di breve e media percorrenza.

46


Visionnaire is present in more than 50 countries

На сегодняшний день, VISIONNAIRE действует в

with 18 mono-brand stores in Milan, Bologna,

более 50 странах с сетью 18 –ти монобрендовых

Bari, Baku Beijing, Chisinau, Moscow, Istanbul,

магазинов (в Милане, Болоньи, Бари, Баку, Пекине,

Cairo, Shenzhen, Shanghai, Guangzhou, Shunde

Москве, Стамбуле, Каире, Шэньчжэне, Шангае,

and others to open shortly in Doha, Dubai, Ho

Гунчжоу, Шундэ, Дохе, Дубае, Хошимине, Майами

Chi Minh City, Miami and Sidney. It also operates

и следующее открытие в Сиднее) и через плотную

through an extensive network of selected high-

сеть выбранных лидирующих мульти-брендовых

end multi-brand stores and luxury department

магазинов

stores, as well as working with some of the world’s

сотрудничества с лучшими архитекторами интерьер-

best interior architects. The goal for the next ten

дизайна из всего мира. Цель компании на будущие

years is to expand in Europe (Paris and London),

два года – расшириться в Европе (Париж, Лондон),

Africa, the United States and Latin America.

Африке, США и Южной Америке.

и

элитных

универмагов,

помимо

VISIONNAIRE opera oggi in più di 50 paesi con una rete di 18 negozi monomarca (Milano, Bologna, Bari, Baku, Beijing, Chisinau, Moscow, Istanbul, Cairo, Shenzhen, Shanghai, Guangzhou, Shunde e Doha, Dubai, Ho Chi Minh City, Miami e Sidney di prossima apertura) e attraverso una folta rete di selezionati high end negozi multimarca e department store di lusso, oltre alla collaborazione con i migliori architetti di interni di tutto il mondo. L’ obiettivo per il prossimo biennio è di ampliarsi in Europa (Parigi, Londra), in Africa, negli Stati Uniti e in America Latina.

47


In April 2015, in contemporary with the Salone

Открытый в апреле 2015 года по случаю

Internazionale del Mobile fair, Visionnaire

Международной Мебельной Выставки, Visionnaire

Home Philosophy launched his first boutique

Home Philosophy по адресу Виа Турати, 2 является

in Via Turati 2 to complement his already well

новой площадью в дополнение уже известной

known Visionnaire Design Gallery in Piazza

галерее Visionnaire Design Gallery по адресу Piazza

Cavour 3 in Milan. A 250mq space of luxury

Cavour 3 в Милане. Это элитный двухэтажный бутик

and light, all divided in two levels and five high

площадью 250 кв.м с пятью витринами, выходящими

windows who expose his most emblematic

на улицу в престижном Палаццо Сесса. В площади,

designs towards the prestigious Palazzo

разделенной на 5 подразделений среди которых

Sessa.

гостиные, обеденные залы и офисы, чередуются

The space, organized in 5 areas, between

классический стиль, связанный с традицией

living, dining and office, alternates classic and

роскоши, с элегантностью новых обстановок,

traditional luxurious designs with the newest

вдохновленных периодом арт деко: самая настоящая

collection who elegantly shows his déco

дань уважения мрамору, лакированному дереву,

allure: a real tribute to marble, laquered wood,

ценным

pretious chandeliers and rich accessories.

аксессуаров. Теплые нюансы, интимные и утонченные

Warm nuances, intimate and sophisticated

обстановки встречают миланских и иностранных

environments welcome local and international

клиентов, начиная с миланской Design Week по

clients from Milan’s Design Week.

случаю выставки Expo 2015.

светильникам

и

богатой

коллекции

Inaugurato ad Aprile 2015 in occasione del Salone Internazionale del Mobile, Visionnaire Home Philosophy in Via Turati 2 è il nuovo spazio nato per affiancare la già nota Visionnaire Design Gallery di Piazza Cavour 3 a Milano. Una luxury boutique di 250 mq su due livelli con 5 vetrine su strada nel prestigioso Palazzo Sessa. Lo spazio, organizzato in 5 aree tra living, dining e office, alterna codici di tipo classico legati alla tradizione del lusso con l’eleganza dei nuovi arredi ispirati al periodo decò: un vero omaggio al marmo, al legno laccato, ai preziosi lampadari e alla ricca collezione di accessori. Nuances calde, ambienti intimi e sofisticati accolgono i clienti meneghini ed internazionali a partire dalla Design Week milanese, in occasione della Expo 2015.

48


49


50


The new space in Via Turati 2 is not only

Новая площадь по адресу Via Turati 2 является

an exhibition space, but a laboratory at

не просто выставочной, а ателье для дизайнеров

the service of designers and architects

и архитекторов, которые, при желании, могут

who want to enjoy an exclusive location

воспользоваться

to welcome their customers, supported

встречи со своими клиентами при поддержке

by highly qualified staff. This will set up

высоко специализированного персонала. Для этой

an area specifically dedicated to small

цели будет оформлена специальная площадка,

meetings and workshops.

предназначенная для небольших корпоративных

Thanks to this approach, Visionnaire has

собраний и мастер-классов.

the opportunity of expanding all over the

Благодаря этому подходу, компания Visionnaire

world in the name of a new way of making

сумела расшириться во всем мире благодаря

furniture, not strictly connected to the

новому методу создания мебельных обстановок,

product, but to a life philosophy, in one

несвязанного тесно с изделием, а с жизненной

word “lifestyle”.

философией, одним словом lifestyle.

эксклюзивным

местом

для

Il nuovo spazio di Via Turati 2 non vuole essere solamente uno spazio espositivo, ma un laboratorio al servizio di progettisti ed architetti che vogliano usufruire di una location esclusiva in cui accogliere i propri clienti, supportati da personale altamente qualificato. A tal fine sarà allestita un’area specificamente dedicata a piccoli meeting aziendali e workshop. Grazie a questo approccio Visionnaire ha avuto l’opportunità di espandersi in tutto il mondo in nome di un nuovo modo di fare arredamento, non legato strettamente al prodotto, quanto a una filosofia di vita, in un’unica parola al lifestyle.

Art Director Eleonore Cavalli with Luca Valle and Peter Bagnolini of H O M E I t a l i a

HOME Italia at the new Visionnaire workshop area dedicated to architets in Via Turati, Milan

MD Leopold Cavalli with Luca Valle of HOME Italia at the architects workshop

51


52


53


NEXT OPENING SEPTEMBER 2015 Rossana Showroom May Fair London (UK) 17 Duke Street, London W1U 1DL

Milan Showroom Via Turati 6/8 Milano

54

Home doppia DC10.indd 1

San Marino Showroom Atlante Shopping Center

DC10 / design Vincenzo De Cotiis www.rossana.com / info@rossana.it


55

31/07/15 12.21

a.d. massimo castagna / graphics enrico severi


Regina

Manuel

F.lli PISTOLESI di Piero e Giuseppe s.n.c. Viale Europa, 23/25 - 56038 Ponsacco (Pisa) Italy Tel. +39 0587 735.125 - Fax +39 0587 735.126 www.pistolesimobili.com - e-mail: pistolesi@pistolesimobili.com


Boreale

Noemi


58


59


Collezione Viola Luxor

60


Collezione Gioia

61


Aerial view of Studio Papiri head office, Rome

LUXURY ARCHITECTURAL PROJECTS STUDIO PAPIRI INTERNATIONAL The atmosphere of the place and the

Атмосфера местности и сильное присутствие

powerful presence of history influence

истории не только влияют на деятельность студии

and inspire the work of the Studio Papiri,

Papiri и вдохновляют ее касательно декораций

not only the decoration and taste, but also

и вкуса, но также влияют и на ее креативный

its creative approach. A profound analysis

подход. Глубокий анализ места, в котором

of the place where the Studio carries out

осуществляется проект и изучение местной

a project and the study of local culture

культуры совместно с максимальным уважением

along with the maximum respect for the

к архитектуре прошлого, являются основными

architecture of the past, constitute the

ценностями, которыми руководствуется студия

core values that guide the Studio Papiri

Papiri во всех своих работах и которые помогают

in all its works and allow it to achieve a

получить уникальный в своем роде результат,

unique, internationally recognised result.

ценящийся во всем мире.

L’atmosfera del luogo e la potente presenza della Storia influenzano ed ispirano l’operato dello Studio Papiri, non solo per quanto riguarda la decorazione ed il gusto, ma anche nell’approccio creativo. Un’analisi approfondita del posto in cui viene realizzato un progetto e lo studio della cultura locale, insieme al massimo rispetto per l’architettura del passato sono i valori fondamentali che guidano lo Studio Papiri in tutti i lavori e gli permettono di ottenere un risultato unico nel suo genere, apprezzato in tutto il mondo.

62


e

View of Studio Papiri head office faรงade, Rome

Studio Papiri head office, view of internal courtyard Prof. Massimo Papiri

Arch. Maurizio Papiri

Yesterday and today in perfect harmony

63


1 In the hotellerie field, the Studio Papiri is

В мире гостиничного бизнеса, студия Papiri

considered the reference point for numerous

считается образцом для многих архитекторов,

architects, designers and schools. The

дизайнеров и школ. Успех и постоянный рост

Studio

and

студии Papiri зависят, помимо артистической

continuous growth not only to the artistic

и технической подготовки, от глубокого

and technical preparation, but also to the

знания образа жизни высочайшего уровня

deep knowledge of the highest level life style

гостей супер шикарных гостиниц, в которых

of the super luxury hotel customers where

сами клиенты, привыкшие к уникальным,

they, accustomed to unique and singular

единичным и эксклюзивным комфортам и

exclusive comforts and refinements, meet

изяществам, встречаются, сопоставляются и

each other, discuss and experience pleasure

испытывают удовлетворение от сделанного

in choosing the hotel to stay in; this leads

выбора гостиницы, в которой они проживают;

them to come back and increase more and

это их побуждает возвращаться и все

more the importance and reputation of the

более повышать важность и популярность

hotel and the fame of the Studio Papiri.

гостиницы и известность студии Papiri.

Papiri

owes

its

success

2 Images 1 to 4: Ritz Hotel, Paris images 5 to 8: New York Palace Hotel, Budapest images 9 and 10: Excelsior Hotel, Rome

Nel mondo dell’hotellerie lo Studio Papiri è considerato un riferimento per numerosi architetti, designers ed istituti di insegnamento. Il successo e la continua crescita dello Studio Papiri si deve oltre che alla preparazione artistica e tecnica, alla profonda conoscenza della maniera di vivere ai più alti livelli possibili degli ospiti degli alberghi extra lusso, dove gli stessi clienti, abituati ad unici singolari esclusivi agi e raffinatezze, si ritrovano, si confrontano e si compiacciono della scelta fatta nel decidere in quale hotel soggiornare; questo li porta a ritornare ed a aumentare sempre più l’importanza e la notorietà dell’hotel e la fama dello Studio Papiri.

64 3

4


2

5

6

7

8

65 4

9

10


66


left and above: Waldorf Astoria Hotel, Ras Al Khaimah

The Studio always adapts its offers to the

Студия

place where the projects are carried out.

предложения к месту, где проходит работа

First of all, the adoption concerns the culture

и, прежде всего, к его культуре, никогда не

without never ignoring the most essential

пренебрегая

roots of every place where the studio

каждого из мест, где студия работала. Студия

works. Specialized in modern projects

специализирована как в современных проектах

of high level like artistic classic projects,

высочайшего ровня, так и в художественных

the Studio, however, is always ready to

классических проектах, и она всегда готова

updates with highly advanced resources

к усовершенствованию с высоко развитыми

and technologies. All the designing activity

ресурсами и технологиями. Вся деятельность

is oriented to the execution of various

проектирования направлена на осуществление

works including complex organisms on the

разного типа работ, также и сложных организмов

urban scale; luxury decor and recovery of

на городском уровне; эксклюзивные обстановки

monuments. The studio’s activity always

и восстановление памятников. Деятельность

concerns

the

architectural

всегда

приспосабливает

самыми

основными

свои

корнями

meaningful

студии всегда направлена на проекты большой

projects and well defined international

архитектурной важности с четко определенной

customers.

международной клиентурой.

Lo Studio adegua sempre le sue proposte al posto dove si trova l’opera e soprattutto alla sua cultura, senza trascurare mai le radici più essenziali d’ognuno dei luoghi dove avviene l’intervento. Specializzato in progetti moderni contemporanei di alto livello come in progetti artistici classici, è, però, sempre pronto all’aggiornamento con delle risorse e tecnologia altamente avanzate. Tutta l’attività di progettazione è rivolta alla realizzazione di interventi di diverso tipo anche di organismi complessi a scala urbana; arredi di lusso e recupero monumentale. L’attività è sempre comunque riguardante progetti di rilevante importanza architettonica e ad una ben definita clientela internazionale.

67


Exedra Hotel (lobby), Nice

68

Exedra Hotel (suite), Nice


Exedra Hotel (lobby), Rome

ce

e

Some famous names (their customers)

Мы

можем

перечислить

of politics, industry, show business:

такие великие имена наших клиентов из

Prince Al Tajir, the ambassador of

политики, индустрии, шоу- бизнеса, как

the UAE in London, Prince Karim Aga

принц Аль Таир, посол ОАЭ в Лондоне,

Khan, Princess Margaret of England,

принц

Gazprom offices in Moscow, Prince

принцесса Маргарет, офисы Газпрома

Rainier from Monaco, Mr. Al Fayed and

в Москве, принц Раньери из Монако, г-н

the house of his son Dodi. As well as

Аль Фаед и дом его сына Доди. И прочие

others from show business like Mr.

имена из шоу- бизнеса: Джек Николсон,

Jack Nicholson, Mr. Sylvester Stallone,

Сильвестр

Mr. George Clooney and the biggest

а

owners of luxury hotels.

эксклюзивных гостиниц.

Карим

также

Ага

Хан,

Сталлоне, самые

некоторые

английская

Джорж

крупные

Клуни,

владельцы

Alcuni grandi nomi (loro clienti) della politica, dell’industria, dello spettacolo, come il Principe Al Tajir ambasciatore degli U.A.E. a Londra, come il Principe Karim Aga Khan, come la Principessa Margaret d’Inghilterra, come gli uffici della Gazprom di Mosca, come il Principe Rainieri di Monaco, come Mr. Al Fayed e la casa del suo figlio Dodi. E così molti altri nel settore dello spettacolo come Mr. Jack Nicholson, Mr. Sylvester Stallone, Mr. George Clooney e poi tutti i più grandi proprietari di alberghi di lusso.

69




L

72


73


74


75


76


77


78


79


80


150 YEARS OF PASSION MOBILI AVENANTI

The

first

Avenanti

workshop

was

Первая

мастерская

Avenanti

появилась

founded in 1870 just a few months

в 1870 году. 
Только что закончилось

after the Unification of Italy. The master

объединение Италии. Мастер-ремесленник

craftsman Francesco Avenanti worked

Франческо Авенанти работал при свете

by

and

свечи. С любовью и упорством он создавал

stubbornness he produced furniture for

мебель для дома и эксклюзивные предметы

daily use and some design pieces for the

для местной знати, судебных и церковных

local gentry, curiae and churches. Since

учреждений.

the beginning the Avenanti family has

отличалась великолепными способностями

stood out for its excellent capabilities

и склонностью к тщательной проработке

and

Perfection

деталей. Стремление к совершенству всегда

has always been their mission and

было ее движущей силой, и Франческо

Francesco handed down this value to

передал ее своему сыну Помпео, от которого

his son Pompeo, who in turn handed it

ее в свою очередь унаследовали трое ребят

down to his three sons Pompeo, Emilio

— Помпео, Эмилио и Франческо. Последний

and Francesco. The latter entrusted all of

передал свои знания и умения сыновьям Эоло

his know-how and abilities to his heirs,

и Джакомо. Так продолжалось в течение

Eolo and Giacomo and so on for seven

семи поколений по сей день. За 150 лет

generations until the present time. In

компания Avenanti выросла, но ее семейные

150 years, the Avenanti firm has grown

ценности, любовь к родине и окружающим

without overlooking their long-cherished

остались неизменны. Год за годом она

values: their focus on land and love. Year

накапливала уникальное ноу-хау и опыт,

after year, they developed their know-

которые позволили ей занять лидирующую

how and competence, which culminated

позицию

in

производству классической мебели. Их

candlelight.

attention

the

With

to

passion

details.

present-day

industry-leading

Cемья

среди

Авенанти

люксовых

задумывается,

всегда

брендов

проектируется

по

luxury brand of classical furniture. Their

мебель

furniture is fully designed, crafted and

производится исключительно в Италии. Это

и

finished in Italy. Unique creations solely

уникальные изделия, выполненные из 100%

made from 100% Italian wood that is the

итальянской древесины, которая является

synonymous of value and durability.

синонимом ценности и долговечности.

Il 1870 è l’anno della prima bottega Avenanti. Si era appena fatta l’unità d’Italia. Francesco Avenanti, mastro artigiano, lavorava a lume di candela. Con passione e tenacia produceva mobili di uso quotidiano e qualche oggetto di design per i signorotti del luogo, le curie e le chiese. La famiglia Avenanti si è distinta fin da subito per l’ottima abilità e inclinazione alla cura del dettaglio. La perfezione è sempre stata la loro missione e Francesco tramandò questo valore a suo figlio Pompeo, che a sua volta lo trasmise ai suoi tre ragazzi Pompeo, Emilio e Francesco. Quest’ultimo affidò tutta la sua conoscenza e abilità ai successivi eredi, Eolo e Giacomo e così per sette generazioni fino ad arrivare ad oggi. In 150 anni l’azienda Avenanti è cresciuta mantenendo forti e solidi i valori della famiglia, dell’appartenenza alla terra e dell’amore. Anno dopo anno ha acquisito un know how e una competenza che l’hanno resa un luxury brand leader nel settore dell’arredamento classico. I loro mobili sono interamente pensati, progettati e realizzati in Italia. Creazioni uniche, fatte di solo legno 100% italiano, sinonimo di pregio e durevolezza nel tempo.

81


From the initial measurements through

От

the designing phase to the final result,

его

the Avenanty firm is able to provide a

компания

high quality result.

высочайшего

A

team

of

professionals

will

visit

замеров

до

создания

воплощения

проекта

Avenanti

дизайна

и

в

жизнь,

предоставит

работу

качества.

высококвалифицированных

Команда специалистов

your place to measure your interiors.

приедет на место для проведения замеров.

Design precision is a solid base for an

Точность проектирования является солидной

impeccable service.

основой для гарантии безупречной работы.

Dal rilievo delle misure fino all’ideazione e realizzazione del progetto, l’azienda Avenanti è in grado di restituire un lavoro di altissima qualità. 
Una squadra di operai professionisti si occupa di effettuare sopralluoghi per il rilievo delle misure. La precisione nella progettazione è una solida base di partenza, per garantire un lavoro impeccabile.

82


83


84


The company develops exclusive contract

Компания

разрабатывает

solutions for villas, hotels and other

эксклюзивную контрактную мебель для вилл,

elegant and refined spaces with Italian

отелей и других изысканных интерьеров,

taste as distinctive feature. The unique

выдержанных в исконно итальянском стиле.

and refined workmanship of their furniture

Уникальные и изысканные работы зададут

will make every environment a place where

тон помещению на долгие годы благодаря

excellence thrives. Excellence that will

применению прочных и ценных материалов,

last in time through the use of robust and

обработанных тщательно контролируемыми

precious materials that are processed with

и проверенными способами.

controlled and guaranteed techniques and

Компания Avenanti предоставляет своим

procedures.

клиентам команду специалистов, которая

Avenanti offers its customers an expert

займется транспортировкой материалов и

team that will take care of transporting

монтажом, скрупулезно соблюдая строгие

and assembling materials following a

требования

professional and impeccable protocol in

безупречный и профессиональный сервис

order to ensure a flawless professional

в

service in accordance with certified quality

По

system. At the end of the work, its after-

обслуживание гарантирует безопасность

sales service will ensure the safety and

и качество для достижения безупречных

quality in order to achieve perfect results.

результатов.

к

соответствии окончанию

качеству с

и

и

нормами

работ,

производит

гарантируя качества.

послепродажное

L’azienda realizza soluzioni contract esclusive per ville, alberghi, o altri spazi eleganti e raffinati, come solo il gusto italiano sa definire. 
Lavorazioni uniche e raffinate renderanno ogni ambiente un luogo d’eccellenza che durerà nel tempo, perché realizzato con materiali solidi e di pregio, lavorati con tecniche e procedimenti controllati e garantiti. Avenanti mette a disposizione dei propri clienti anche una squadra di esperti per il trasporto dei materiali e il loro montaggio, seguendo un protocollo impeccabile e professionale, al fine di garantire un servizio in totale conformità con le certificazioni di qualità. A lavori ultimati,
un servizio di assistenza post-vendita garantirà nel tempo sicurezza e qualità, per un risultato d’eccellenza.

85


Among wood and wine: a 150 year long

Между деревом и вином: 150 лет

In the hills of Marche region, in Fratterosa

На холмах регион Марке, в Фраттероза,

passion

любви

among wood and wine there is also

среди деревьев и виноградников, появилась

Terracruda, the Avenanti family’s winery.

также винодельня семьи Авенанти, Terracruda.

The quality is a feather in the winery’s

Качество

cap reached by focusing only on the

гордости винодельческой компании, которая

local vine varieties. The confirmation

выбрала виноград только местных сортов.

of the right decision has come with

Подтверждение правильного выбора пришло

international prestigious awards: first

вместе

among everything is the golden medal

первая среди которых- это золотая медаль,

won by “Campodarchi Gold” Bianchello

выигранная

del

the

Bianchello del Metauro Doc Superiore на конкурсе

International Wine Challenge in London,

International Wine Challenge в Лондоне, который

the most influent international contest

является самым влиятельным международным

in the wine world. It is a gambling that

конкурсом в мире вина. Это победа Зено

Zeno Avenanti won proving that even

Авенанти,

little known vine varieties can reach

малоизвестные виноградники могут достичь

peak

established

высочайшую степень качества: “Когда я

Terracruda, my friends discouraged me.

основал Terracruda, мои друзья меня заверяли

But we deeply believed in it and now the

об обратном. Но мы верили до конца и, сейчас

facts prove our far- sightedness”.

факты демонстрируют нашу прозорливость”.

Metauro

quality:

Doc

Superiore

“When

I

at

является

с

предметом

международными вином

который

наградами:

“Campodarchi

доказал,

особой

что

Gold”

даже

Tra legno e vino: una passione lunga 150 anni Nelle colline marchigiane, nel territorio di Fratterosa, tra legno e vino, nasce anche la cantina della famiglia Avenenti, Terracruda. L’azienda vitivinicola ha fatto della qualità il suo fiore all’occhiello, puntando solo sui vitigni autoctoni. La conferma che si era sulla strada giusta è arrivata con prestigiosi riconoscimenti internazionali: primo fra tutti la medaglia d’oro conquistata dal “Campodarchi Gold” Bianchello del Metauro Doc Superiore all’International Wine Challenge di Londra, il più influente concorso internazionale nel mondo del vino. Una scommessa vinta per Zeno Avenanti, che ha dimostrato che anche vitigni poco noti possono raggiungere l’apice della qualità: “Quando ho fondato Terracruda, i miei amici sostenevano il contrario. Noi ci abbiamo creduto fino in fondo ed ora i fatti dimostrano che ci abbiamo visto giusto”.

86


The love for the native land and origins

Любовь

spans all the activities that improve

прослеживается

their territory and which the Avenanti

деятельности,

family respectfully exploits with passion

территорию, и именно этому пути свято

and

determination.

родной в

земле

и

истории

любой

нашей

прославляющей

эту

land,

следует семья Авенанти. Дерево, земля,

vineyards and wine are fruits of the

виноградники, вино- всё, что выросло на этой

land and a source of inspiration. Work,

земле, является источником вдохновения.

passion, craftsmanship are tools for

Работа,

the development of ideas and dreams.

ремесленный подход — эти инструменты

Paying

means

помогают воплощать в жизнь мечты и идеи.

teaching generations to understand the

Придать ценность нашей истории, значит

importance of their present, whose roots

показать будущим поколениям важность

are deeply planted in the greatness of

их настоящего, корни которого уходят в

the past.

великое прошлое.

tribute

to

our

Wood,

к

story

преданность

любимому

делу,

L’amore per la patria e per le origini abbraccia oggi tutte le attività che valorizzano il territorio e che la famiglia Avenanti segue con passione e determinazione. Il legno, le terre, le vigne, il vino. Ogni frutto della terra è fonte di ispirazione. Il lavoro, la passione, l’artigianalità, sono gli strumenti per la realizzazione di idee e sogni. Valorizzare la nostra storia significa insegnare, alle generazioni che verranno, l’importanza del loro presente, che affonda da sempre le sue radici nella grandezza del passato.

87


88


89


90


91


92


93




96


97


FEEDING THE PLANET EXPO MILAN 2015 Expo 2015 is the current Universal

Экспо- 2015 (официально “Всемирная Выставка

Exposition being hosted in Milan, Italy

Милана 2015”, Италия) – это мировая выставка,

from May 1 to October 31, 2015. The

проходящая в Милане с 1-го мая по 31-й октябрь.

event is organized by Expo 2015 SpA,

Мероприятие организовано обществом Expo 2015

constituted by the Italian government, the

S.p.a., основанным итальянским правительством,

Lombardy Region, the Province of Milan,

регионом

the Milan City Council and the Chamber

городским правлением Милана и Торговой палатой

of Commerce of Milan.

Милана.

The theme chosen for the Expo 2015 is

Для Экспо-2015 выбрана тема “Накормить планету.

“Feeding the Planet, Energy for Life” and

Энергия для жизни” и она включает все то, что

intends to include everything related to

связано с питанием, от пищевого образования до

food, from food education, severe food

серьезного недостатка пищи, который испытывают

shortages afflicting many areas of the

многие территории мира, до тем, связанных с ГМО.

world to the issues related to GMOs.

Милан уже был местом проведения Международной

Milan

выставки в 1906 году с темой «Транспорт».

hosted

Exhibition

in

already 1906

the

with

Universal

the

theme

Ломбардии,

Площадь,

провинцией

выбранная

для

Милана,

мероприятия,

“Transport”.

находится на северо-востоке Милана и на 90

The chosen area for the event is located

% находится на территории Милана и на 10 %

in the north- western area of Milan (90%

на территории г. Ро. Площадь занимает около

in the county seat’s district and 10% in

110

Rho) and occupies 110 hectars surface

выставочным

next to the new Milano’s exposition

была занята отраслевыми производственными

centre. This area was once occupied by

установками, а затем она была назначена как для

industrial manufacturing facilities and then

сельскохозяйственного пользования, логистических

it was destinated both for agricultural and

предприятий,

logistic uses and for municipal services.

обслуживания.

гектаров,

соседствующих комплексом.

так

и

с

миланским

Ранее

территория

для

Photographer: Blerta Koci

коммунального

L’Expo 2015 (ufficialmente Esposizione Universale Milano 2015) è l’esposizione mondiale in svolgimento a Milano dal 1º maggio al 31 ottobre 2015. La manifestazione è organizzata da Expo 2015 S.p.A., società costituita dal Governo Italiano, dalla Regione Lombardia, dalla Provincia di Milano, dal Comune di Milano e dalla Camera di commercio di Milano. Il tema selezionato per l’Expo 2015 è “Nutrire il pianeta, energia per la vita” e intende includere tutto ciò che riguarda l’alimentazione, dall’educazione alimentare alla grave mancanza di cibo che affligge molte zone del mondo, alle tematiche legate agli OGM. Milano fu già sede dell’Esposizione Internazionale del 1906 con tema “I trasporti”. L’area scelta per l’evento occupa una superficie di 110 ettari, adiacente al nuovo polo espositivo di Fiera Milano. La zona era occupata un tempo da impianti di produzione industriale ed è stata poi adibita sia a destinazione agricola sia per impianti di natura logistica e per servizi comunali.

98

Palazzo Italia


99


Malaysian Pavilion

Brazilian Pavilion

Coca-Cola Pavilion

French Pavilion

Piazza della BiodiversitĂ

100

Belgian Pavilion

Kuwaiti Pavilion


Rest area near Piazza Italia

The exposition area is organized as an

Выставочная площадь организована в форме

island surrounded by a water canal and

острова,

is structured around two perpendicular

организованного их двух перпендикулярных осей,

axes which represent two main roads

которые напоминают две основные дороги древних

of ancient Roman cities: the Cardo and

римских городов: кардо (дорога, направленная

the Decumanus. All the national pavilions

с севера на юг) и декуманус (дорогая, шедшая с

are similarly positioned, overlooking the

востока на запад). По принципу однородности,

large Decumanus, the World Avenue,

все павильоны разных стран выходят на большой

which is 1.5 km long and 35 metres

декуманус, World Avenue, длиной 1,5 км и шириной

wide, the Italian Regional and Provincial

35 метров, в то время как кардо является частью

pavilions with the excellences of the area

итальянского павильона, в который входят площадки,

are set out along the Cardo instead.

посвященные регионам и итальянским провинциям

Where the two axes meet, there is

помимо предметов гордости территории.

a large square Piazza Italia of 4,350

На перекрестке двух осей создалась огромная

m². «Palazzo Italia», the pavilion of the

площадь, Piazza Italia, площадью 4350 м². В северной

organising country, stands to the north

части кардо возвышается дворец Италия, а именно

of the Cardo and looks out over Lake

павильон государства- организатора, который

Arena, an arena resembling a lake, which

выходит на Lake Arena, озеро-арену диаметром 98

is 98 metres in diameter.

метров.

окруженного

водным

каналом,

L’area espositiva è organizzata come un’isola circondata da un canale d’acqua ed è strutturata in due assi perpendicolari che richiamano le due strade principali delle antiche città romane, il cardo e il decumano. Secondo un principio di omogeneità tutti i padiglioni dei vari Paesi del mondo sono affacciati sul grande decumano, la World Avenue, lungo 1,5 km e largo 35 metri; il cardo fa parte invece del Padiglione Italia e ospita spazi dedicati alle Regioni e Province italiane, oltre che alle eccellenze del territorio. All’incrocio dei due assi si crea una grande piazza, Piazza Italia, di 4350 m². A nord del cardo sorge il palazzo Italia, ovvero il padiglione del Paese organizzatore, affacciato sulla Lake Arena, un lagoarena di 98 metri di diametro.

101


Chinese Pavilion

The southern side instead, hosts an open

А в южной стороне находится открытый театр

air theatre of around 10,000 m² offering

площадью около 10 000 м² с итого около 9 000

around 9,000 seats. At one end of the

местами. В то время как по краям декумануса,

Decumano there is a large Mediterranean

с одной стороны возвышается Средиземный

hill and at the other end there is the Expo

холм (объем 82 800 м³), а с другой- Экспо- центр

Center with a total volume of around

объемом около 6300 м². Два главных входа

6300 m². The two main entrances to the

структуры, южный и западный представляют

site, to the south and west, feature two

собой два моста, сообщающих, соответственно,

passageways which respectively link the

с районом Кашина Мерлата и загородным

Cascina Merlata area and the suburban

полюсом Миланской выставки.

district of the Fiera di Milano.

Замысел выставочной площади был поручен

The conception of the exposition site was

опытным

commited to the experienced architects

дипломированным

and the young recently graduates from

Expo 2015 S.p.а. при поддержке таких всемирно

Expo 2015 Spa, with the support of

известных архитекторов как Стефано Боери,

internationally renowned architects such

Рикки Бердетт и Жак Херцог. Официальная

as Stefano Boeri, Ricky Burdett and

презентация произошла 26-го апреля 2010

Jacques Herzog. The official presentation

года под названием Masterplan 2010. Этот

of the Master plan 2010 took place on

генеральный план со всеми его последующими

проектировщикам

и

молодым

специалистам

общества

A lato sud, invece, un teatro all’aperto di circa 10.000 m² per un totale di circa 9.000 posti. Agli estremi del decumano sorgono invece la Collina Mediterranea da un lato e l’Expo Center dall’altro, per un totale di circa 6.300 m². I due ingressi principali del sito, quello sud e quello ovest, presentano due passerelle per i collegamenti rispettivamente verso l’area della cascina Merlata e verso il polo extraurbano della Fiera di Milano. L’ideazione del sito espositivo è stata affidata a progettisti di esperienza e a giovani neolaureati della Società Expo 2015 S.p.A., con il supporto di architetti di fama internazionale come Stefano Boeri, Ricky Burdett e Jacques Herzog. La presentazione ufficiale è avvenuta il 26 aprile 2010 sotto il nome di Masterplan 2010. Questo masterplan, come tutte le sue versioni successive, si

102

Dutch and Vanke Pavilions


Chinese Pavilion, interiors

103


Lithuanian Pavilion

Italian Pavilion

104

Russian Pavilion

Albanian Pavilion

Italian Pavilion

Japanese Pavilion


Czech Pavilion

april 26, 2010. This Master plan and its

версиями был модификацией концептуального

all further versions result as reviews of a

плана, изначально спроектированного в 2009

concept plan projected initially in 2009.

году.

The access to the site is guaranteed by

До

a highly developed net of infrastructures:

добраться благодаря высокоразвитой системе

the Rho Fiera station of the 1st line of

общественного

the Milan subway, the Rho Fiera Milano

есть остановка Rho Fiera 1-й линии миланского

train station served by suburban, regional

метро, которая соединяет с центром города,

and high-speed trains, and the A4, A8

междугородние, региональные и скоростные

and A9 motorways Milano-Como-Laghi.

поезда, автострады A4, A8 и A9 Милан-Комо-Лаги,

The 3 airports of Malpensa, Linate and

помимо легко досягаемых трех

Bergamo can also be easily reached.

аэропортов Мальпенса, Линате и Бергамо.

Moreover, the site will be connected to the

Более того, место выставки будет связано

city thanks to the Via d’Acqua, a project

с

meant to redevelop Darsena and some

являющейся проектом, который предусматривает

areas of Naviglio to connect the center

переквалификацию пристани Дарсена и участков

of the city to the Expo through the cycle-

района Навильи, чтобы смочь соединить центр

pedestrian itinerary that crosses the park

города с Экспо вдоль велосипедно- пешеходной

named Parco delle Cave.

дороги, которая пересекает парк Parco delle Cave.

места

городом

проведения

выставки

транспорта,

благодаря

среди

улице

можно которой

ломбардских

Via

d’Acqua,

configurano come revisioni di un concept plan inizialmente progettato nel 2009. L’accesso al sito è garantito da una fitta rete di infrastrutture adiacenti tra le quali la fermata di Rho Fiera della linea 1 della metropolitana milanese che connette al centro cittadino, la stazione ferroviaria di Rho Fiera Expo Milano 2015, servita da treni suburbani, regionali e ad alta velocità, e le autostrade A4, A8 e A9 Milano-Como-Laghi. I tre aeroporti cittadini lombardi di Malpensa, Linate e Bergamo sono inoltre facilmente raggiungibili. Il sito sarà inoltre collegato alla città grazie alla Via d’Acqua, un progetto che prevede la riqualificazione della Darsena e di tratti del Naviglio per poter collegare il centro città alla Expo lungo un percorso ciclo-pedonale che attraversa il parco delle Cave.

Photos by Blerta Koci

105


Doppia pagina Palazzo Parigi:Layout 1

7-07-2015

10:22

Pagina 1

Palazzo Parigi è una residenza dall’anima nobile nel cuore di Milano, dove l’Ospite è il padrone di casa e diventa il protagonista di una bella e sontuosa favola. Un Palazzo unico che non ha eguali per concezione, storia, missione. Ideato dall’architetto Paola Giambelli e dall’interior designer parigino, Pierre Yves Rochon, si contraddistingue per i dettagli architettonici e decorativi che caratterizzano l’ospitalità e il gusto italiano, con le migliori influenze francesi. Maestosi volumi, luce naturale, grandi vetrate che si affacciano sul grande e prezioso giardino con alberi secolari sono gli elementi che contribuiscono all’unicità di questo luogo e fanno riemergere gli antichi splendori di Palazzo Cramer. Un albergo splendidamente caratterizzato dai migliori valori della storia e della cultura italiana, dove ogni dettaglio richiama l’intima atmosfera di una residenza privata.

106


L’espressione della più autentica ospitalità italiana nel cuore di Milano

Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa Corso di Porta Nuova 1, 20121 Milan - Tel: +39 02 625 625 - www.palazzoparigi.com - reservations@palazzoparigi.com

107


www.selechtotels.it

108

Grand Hotel Rimini***** - Parco Federico Fellini 1 - 47921 Rimini RN


Masters in the art of hospitality, for more than 50 years

Phone (+39) 0541 56 000 - www.grandhotelrimini.com

109


www.selechtotels.it

110

Grand Hotel da Vinci***** - Viale Carducci 7 - 47041 Cesenatico FC


Masters in the art of hospitality, for more than 50 years

Phone +39 0547 83388 - www.grandhoteldavinci.com

111


www.selechtotels.it

Masters in the art of hospitality, for more than 50 years

112

Palace Hotel ***** - Viale 2 Giugno 60 - 48015 Milano Marittima RA


www.selechtotels.it

Phone (+39) 0544 993618 - palace@selecthotels.it

113


114


115


PROPERTIES FOR SALE AGENZIA CARBONARI

Thanks to exclusive sales of the area’s best

Благодаря

building projects and close collaboration

продажу

исключительному

with the best architects, we can garantee

территории

our customers 100% real estate market

лучшими архитекторами, Агентство Carbonari

offer of the area combined with a top level

гарантирует своим клиентам 100% предложения

service.

местного рынка недвижимого имущества с

The competence gained through years of

услугами высшего уровня. Профессионализм,

experience provides an important basis in

наработанный за многие годы работы, предлагает

order to develop a proper relationship with

солидную основу для развития надлежащих

customers, built mainly on transparency

отношений с клиентом, построенных, в основном,

and fair play.

на прозрачности и корректности.

лучших и

строительных

тесному

праву

на

проектов

сотрудничеству

с

Grazie all’esclusiva sulle vendite dei migliori interventi della zona ed in stretta collaborazione con i migliori architetti, Agenzia Carbonari garantisce alla clientela il 100% dell’offerta del mercato immobiliare di zona, abbinato ad un servizio di primissimo livello. La professionalità accumulata in anni di esperienza offre una base di riferimento importante per poter sviluppare un rapporto corretto con il cliente, costruito principalmente sulla trasparenza e sulla correttezza.

116


VILLA WITH PARK

ВИЛЛА С ПАРКОМ

shaped ceilings, designed by architect

спроектированная архитектором Гондони из Равенны

Gondoni from Ravenna.

с потолками в форме куполов.

The planted garden is above 800 sqm

Более 800 кв. м засаженного сада, который отлично

and is well exposed to the sun, the vast

расположен по отношению к свету и обширная

space allows to build a big swimming

площадь, позволяющая построить большой бассейн.

pool.

Вилла размещена на двух этажах над уровнем

It is a two level villa above the basement

земли, помимо цокольного этажа, с итоговой

level for a total of 215 sqm. On the

площадью около 215 кв.м На первом этаже находится

ground floor accessible thanks to the

гостиная с камином, туалет, кухня со обеденной. На

majestic stairs, there are 3 bedroom,

втором этаже, доступном благодаря внушительной

2 bathrooms, 3 terraces, gallery and,

лестнице, имеются 3 брачные спальни, 2 туалетные

finally an attic of 70 sqm convertible

комнаты, 3 террасы, балкон вдоль фасада здания

to attic. On the basement level there is

и, наконец, чердак площадью 70 кв. м, которые

a cellar with 2 rooms accessible from

можно превратить в мансарду. В цоколе находится

inside and outside. Alongside of a

таверна с 2 комнатами, с доступом как из внутри

principal building there is a big garage

виллы, так и снаружи. Рядом с главным строением,

of around 35 sqm. The villa is distant

имеется гараж/ флигель с площадью около 35 кв. м

only 200 meters from the sea and less

Вилла расположена в всего лишь 200 метрах от мря

than 200 meters from Milano Marittima

и менее 200 метров от городского центра Милано

town center.

Мариттима.

Villa in revisited liberty style with dome-

Вилла

в

переосмысленном

стиле

Либерти,

VILLA CON PARCO Villa in stile liberty rivisitato progettata dall’architetto Gondoni di Ravenna con soffitti a cupola. Oltre 800 mq di giardino piantumato che godono di una ottima esposizione e lo spazio abbondante permette la costruzione di una grande piscina. Dislocata su due piani fuori terra, oltre al piano seminterrato, per un totale di circa 215 mq. Al piano terra troviamo un salone con camino, bagno, cucina abitabile. Al piano primo, accessibile da un’imponente scala, vi sono 3 camere matrimoniali, 2 bagni, 3 terrazzi, un ballatoio e infine un sottotetto di 70 mq trasformabile in mansarda. Al piano seminterrato, la taverna con 2 stanze è accessibile sia dall’interno che dall’esterno. A lato del fabbricato principale, è presente un grande garage/dependance di circa 35 mq. La villa è a soli 200 metri dal mare ed a meno di 200 metri dal centro urbano di Milano Marittima.

117


BUILDING IN VIA TASSO

ОСОБНЯК НА УЛИЦЕ ТАССО

in front of the centuries-old pine grove in Via

блоков, расположенное в зелени напротив вековой

Tasso, which is one of the most elegant and quiet

сосновой рощи, на улице Тассо, в одном из самых

areas of Milano Marittima, very close to boutiques,

элитных и спокойных районов Милан Мариттима,

restaurants and just a few steps from the sea.

но в то же время рядом с бутиками и ресторанами, в

There is a small ground-to-roof apartment for sale,

нескольких шагах от пляжа.

with indipendent entrance on the ground floor and

Предлагается небольшая вилла, занимающая все

a wide porch and eat-in kitchen that overlooks the

этажи, состоящая из независимого входа на первом

private garden with fast-folding armoured glass

этаже, с широким крыльцом и кухней-гостиной,

windows. On the first floor there is a spacious

которая полностью выходит на частный сад,

living room with big windows, two big terraces,

благодаря системе бронированных окон, которая

bedroom and bathroom. On the above floor there

заворачивается за несколько мгновений. На втором

are two further bedrooms and a bathroom. The

этаже ест обширная гостиная с большими окнами,

dwelling is provided with indipendent heating

двумя большими террасами, спальной и туалетом.

system and air conditioning. Two private car-

На верхнем этаже имеются еще две спальни и

parking spaces are included.

туалет. Вилла снабжена независимым отоплением

The property is a 5-unit apartment building located

Предлагаемой недвижимостью является здание из 5

PALAZZINA VIA TASSO L’immobile è una palazzina di 5 unità posizionata nel verde di fronte alla pineta secolare, in Via Tasso, una delle zone più signorili e tranquille di Milano Marittima, ma al tempo stesso vicino a boutique e ristoranti e davvero a pochi minuti dalla spiaggia. Disponibile una villetta terra/cielo, composta da ingresso indipendente al piano terra con ampio porticato e cucina abitabile che si affaccia completamente sul giardino privato, grazie ad un sistema di vetrate blindate che si impacchettano in pochi istanti. Al piano primo un ampio salotto con grandi vetrate, due grandi terrazzi, una camera da letto ed un bagno. Al piano sovrastante, due ulteriori camere da letto ed un bagno. Dotata di impianto di riscaldamento indipendente e di climatizzazione. Abbinati all’immobile due posti auto privati.

118


In the same building there is another

и кондиционированием воздуха. Прилагаются два

apartment for sale on the second

частных места для парковки машин.

and the last floor with lift. This two-

В этом же здании на продажу предлагается квартира,

level apartment is composed of living

расположенная на втором и последнем этаже, с

room with kitchen that overlooks a big

лифтом. Расположенная на двух этажах, квартира

terrace, provided with fast opening and

состоит из гостиной с кухней, которая выходит

closing curtain system. The apartment

на большую террасу, снабженную занавесами,

is very bright and has a pleasant

которые открываются и закрываются за несколько

exposure to the sun with an excellent

мгновений. Квартира является очень освещенной,

view. There are three rooms, two of

благодаря своему отличному расположению и

them are with en-suite bathrooms and

выходу на стороны света. Имеются три комнаты, две

there is also a shared bathroom. This

из которых имеют частные туалеты, и один туалет

property also includes a private garage

общий. Эту недвижимость завершает частный

on the basement level.

гараж, находящийся в подземном этаже.

Nella stessa palazzina è in vendita anche un appartamento al secondo ed ultimo piano, servito da ascensore. Disposto su due livelli, l’appartamento è composto da soggiorno con angolo cottura che si affaccia su un grande terrazzo dotato di tendaggi che si aprono e chiudono in pochi secondi. L’appartamento è molto luminoso e gode di un’ottima esposizione e di un ottimo affaccio. Le stanze sono tre, di cui due con bagno privato e un ulteriore bagno comune. Completa l’immobile un garage privato al piano interrato.

119


120


VILLAS BY THE SEA Still

in

Milano

Marittima,

in

the

НЕБОЛЬШИЕ ВИЛЛЫ НА МОРЕ Также

в

Милано

Мариттима,

в

жилом

residential complex called “Villini a

комплексе с названием “Villini a Mare”, на

Mare”, there is a villa situated in Viale

продажу предлагается вилла, находящаяся на

Zara available for sale. It is a bigger

аллее Виале Зара. Речь идет о более крупной

villa with swimming pool ad sea view,

вилле с бассейном и видом на море, которая

provided with a private gate of direct

обладает частной оградой с выходом прямо

exit to the beach. It is a three-level

на пляж. Вилла размещена на трех этажах и

villa composed of a ground floor, a

состоит на первом этаже из широкого крыльца

spacious porch facing swimming pool

с выходом на бассейн и в частный сад, гаража,

and private garden, a garage, three/

трех/четырех удобных мест для парковки

four comfortable car-parking spaces

автомобилей, эксклюзивного двора. На втором

and en exclusive yard. On the first

этаже имеется гостиная с выходом на большую

floor there is a living room overlooking

террасу, отдельная кухня с балконом- лоджией,

a big terrace, a kitchen separated

брачная спальная комната с частным туалетом

with a loggia- balcony, a bedroom

и

with private bathroom and balcony,

спальня. На третьем этаже есть две другие

a bathroom and second bedroom.

комнаты

On the second floor there are two

Дом снабжен лучшими удобствами, среди

bedrooms with respective bathrooms.

которых система домашней автоматизации

The property is equipped with the best

высшего уровня, канализированная установка

comforts among which are domotics of

кондиционирования

the first level, ducted air conditioning

насосом,

system with heat pump, perimeter

сигнализация как внутри жилья, так и в саду,

and volumetric anti-theft device inside

бронированные

and outside in the garden, armoured

с

sliding casements with double glass,

бассейн

heated swimming pool with jacuzzi

плавания против течения, установка полной

and counter-current swimming, full air

рециркуляции воздуха в течение 24 часов,

recirculating system within 24 hours,

солнечные

solar

автоматизированные

panels,

automatized

lanterns.

балконом, с

туалетная

комната,

соответствующими

воздуха

периметральная

двойным с

с и

раздвижные стеклами,

туалетами.

тепловым объемная переплеты

обогревательный

гидромассажем

и

фотоэлектрические возможность

вторая

большие

There is a possibility to customize the

Имеется

last details and accessories.

последние детали и аксессуары.

системой

панели, фонари.

адаптировать

еще

VILLINI A MARE Sempre a Milano Marittima, nel complesso residenziale denominato “Villini a Mare”, è in vendita la villa sita in Viale Zara. Trattasi della villa più grande con piscina e vista mare e dispone di cancello privato per uscire direttamente sulla spiaggia. Disposta su tre livelli, è composta, al piano terra, da ampio portico in affaccio sulla piscina e sul giardino privato, autorimessa, tre/quattro comodi posti auto, una corte esclusiva. Al piano primo troviamo il soggiorno in affaccio su un grande terrazzo, la cucina separata con balcone a loggia, una camera da letto matrimoniale con bagno privato e con balcone, un bagno, una seconda camera da letto. Al piano secondo, due ulteriori stanze con relativi servizi. La casa dotata dei migliori comfort, tra cui domotica di primo livello, impianto di climatizzazione canalizzata con pompa di calore, allarme perimetrale e volumetrico sia all’interno dell’abitazione che nel giardino, infissi blindati scorrevoli con doppio vetro, piscina riscaldata con idromassaggio e nuoto controcorrente, impianto di ricircolo completo dell’aria nell’arco delle 24 ore, pannelli solari, lucernai automatizzati. Possibilità di personalizzare ancora gli ultimi dettagli ed accessori.

121


ACQUARESORT

АКВАРЕЗОРТ

and very well-finished complex which

и

surely is one of the best contemporary

является несомненно одной из лучших работ,

works in Milano Marittima.

осуществленных в Милано Мариттима.

It is composed of five semi-independent

Он состоит из пяти полунезависимых вилл и

villas and two appartments. All are of

двух квартир, все- трехэтажные над уровнем

three floors above ground and really

земли, с действительно обширной площадью по

large dimensions in comparison with the

сравнению со строениями такого же уровня и

buildings of the same level and similar

схожей архитектурой; имеются большие частные

architecture. It is provided with big private

пространства; комплекс построен на большой

areas and is raised on a big planted area.

засаженной площади.

Private gardens vary from 350 to 460

Площадь частных садов варьирует от 350 до 460

sqm, eat-in kitchens exceed 40 sqm.

кв. м, кухни-гостиные превышают 40 кв. м

High

Дорогие

It is and elegant project of a prestigious

quality

finishings,

full

modern

Это

элегантный

очень

проект

ухоженному

отделки,

по

престижному

комплексу,

полное

и

который

современное

equipment, safe, floor air conditioning

оборудование, сейф, напольное кондиционирование

and refreshing, radiant panels heating,

воздуха и охлаждение, отопительные излучающие

solar

панели, солнечная фотоэлектрическая установка,

paneling,

automatic

irrigation, blinds,

установка автоматической ирригации, система

electric window treatment, armoured

домашней автоматизации, солнцезащитный экран

doors and window casements, safety

и затемняющие системы, электрические занавесы,

glasses, alarm system.

бронированные двери и оконные переплеты,

Almost indipendent of each other, there

бронированные

are available two last villas composed of

устройство.

living room, kitchen, four bedrooms, five

Практически

bathrooms, garage and two private car-

незанятыми есть две последние виллы, состоящие

parking spaces, porch and big terraces.

из гостиной, кухни, четырех спален, пяти

There is a big garden with whirlpool tub

туалетных комнат, гаража и двух частных мест для

and a possibility to build a small swimmig

автомобилей, крыльца и больших террас.

pool.

Большой сад с ванной с гидромассажем и

This property is situated between the

возможность осуществить маленький бассейн.

XIVth and the XVth cross streets, just a

Эта недвижимость находится между XIV и XV

few steps from the sea.

переулком, в нескольких шагах от моря.

domotics,

sunbreakers

and

стекла, независимые

сигнализационное друг

от

друга,

AQUARESORT Un elegante progetto per un complesso prestigioso e molto curato, sicuramente tra le migliori opere realizzate a Milano Marittima. Composto da 5 ville semi indipendenti e 2 appartamenti, tutte di tre piani fuori terra, di dimensioni veramente generose rispetto a costruzioni dello stesso livello e di simile architettura, gode di grandi spazi privati e sorge su una grande area piantumata. I giardini privati variano tra i 350 e i 460 mq, i soggiorni-cucina superano i 40 mq. Finiture di pregio, dotazioni complete e moderne, cassaforte, climatizzazione e rinfrescamento a pavimento, riscaldamento a pannelli radianti, impianto fotovoltaico, impianto di irrigazione automatico, domotica, frangisole ed oscuranti, tendaggi elettrici, porte ed infissi blindati, vetri antisfondamento, impianto di allarme. Praticamente indipendenti l’una dall’altra, sono disponibili le ultime due villette composte da sala, cucina, quattro camere, cinque bagni, garage e due posti auto privati, portico e grandi terrazze. Grande giardino con vasca idromassaggio e possibilità di realizzare una piccola piscina. L’immobile è posto tra la XIV e la XV traversa, a pochi passi dal mare.

122


123


124


125


126


127


128


129


130


131


132


133


134


135


210x297 Ru_Layout 1 26/04/13 15.55 Pagina 1

СЕРЬЕЗНОСТЬ И

136

П


И

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ

Ориентир недвижимости

Агентство недвижимости Карбонари (Agenzia Carbonari) будет радо сопровождать собственных клиентов в аккуратной и профессиональной манере во всех этапах приобретения собственности и, в последующем, также в управлении их дома мечты. Ваши потребности будут нашим гидом в выявлении лучшего объекта недвижимости. Благодаря эксклюзивному праву продаж лучших объектов в зоне Милано Мариттима и в тесном сотрудничестве с лучшими архитекторами и дизайнерами интерьера, агентство может гарантировать клиентуре 100% предложения рынка

недвижимости с обслуживанием на высочайшем уровне. Профессионализм, приобретенный многолетним опытом работы, позволяет предложить важную соответствующую базу, чтобы развивать корректные отношения с клиентом, построенные главным образом на прозрачности и корректности. Если ты хочешь приобрести или арендовать твой дом, мы будем находиться в твоем распоряжении.

viale Bologna, 22 48015 Milano Marittima (RA) tel. +39.0544.995777 www.agenziacarbonari.com

137


FOOD & STYLE BALDININI FASHION CAFE’

In 1910 the Baldinini family moved its

Свои первые шаги в мире обуви семья

first steps in the footwear world by

Бальдинини сделала в 1910 году, осуществляя

manufacturing

полностью вручную обувь под заказ. В

fully

custom-made the

artesan

handmade

shoes. vocation

and

Nowadays, remained

настоящее

время

кустарное

мастерство

in

сохранилось, переплетаясь с креативным ноу

combination with a creative know-

хау международного уровня. В результате,

how at the international level. In fact,

сейчас

after 100-year activity and millions of

миллионов пар обуви на своем счету, компания

manufactured shoes, now the Company

насчитывает более сотни моно-брендовых

owns more than 100 monobrand shops

магазинов в самых великолепных местах

in the most brilliant fashion locations

моды, используя в своих филиалах более

with more than 250 highly specialized

250 высоко специализированных работников.

representatives. The Baldinini standing

Предметы,

out and recognizible creations generate

выделяются

approval of a big audience and the

одобрение широкой публики и лидирующих

world’s fashion leading markets.

рынков мировой моды.

после

вековой

созданные и

деятельности

и

Бальдинини,

распознаются,

вызывая

Era il 1910 quando la famiglia Baldinini muoveva i primi passi nel modo delle calzature, realizzando pezzi su misura e interamente a mano. Oggi la vocazione artigiana è rimasta, intrecciata a un know-how creativo con respiro internazionale. Ora infatti, superati i 100 anni di attività e milioni di paia di scarpe al suo attivo, l’azienda conta oltre 100 negozi monobrand nelle location più brillanti della moda, occupando nei suoi reparti più di 250 addetti altamente specializzati. Le creazioni Baldinini si fanno notare e riconoscere, raccogliendo il consenso di un grande pubblico e dei mercati leader del fashion mondiale.

138


139


140


The well- lit path linking the most

Тонкая нить, которая объединяет самые

important milestones in the history

важные этапы истории Бальдинини, тесно

of

Baldinini

indissolubly

связана с коммуникационными стратегиями,

to

the

is

linked

communication

рекламными кампаниями и международными

strategies, advertising campaigns and

Company’s

мероприятиями: от недель мод до закрытых

international

показов дизайнерской одежды, в которых

events.

From

fashion

weeks to trunk show attended fully by

дизайнер

Designer, the Baldinini style captures

Бальдинини впитывает в себя настроение

the moods of fashion and innovation,

моды и инновации, внимательно наблюдая

observing tastes of audience and it

за

doesn’t neglect provocations.

провокациями.

вкусом

полностью

публики

участвует,

и

не

стиль

пренебрегая

Il sottile filo rosso che lega le tappe più importanti della storia Baldinini è collegato indissolubilmente alle strategie di comunicazione, alle campagne pubblicitarie agli eventi internazionali. Dalle fashion week ai trunk show, dove il designer è pienamente partecipe, lo stile Baldinini raccoglie gli umori della moda e dell’innovazione, grande osservatore dei gusti del pubblico, e non trascura le provocazioni.

141


The Baldinini Factory Outlet is situated

Аутлет при фабрике Бальдинини находится

at the company’s headquarter in San

именно на местонахождении компании в Сан

Mauro Pascoli, between the rows of

Мауро Пасколи (San Mauro Pascoli), среди

poplars of the Rio Salto street, 1° in the

тополиной аллеи на улице Рио Сальто 1 (Rio Salto

open countryside of Romagna. You can

1°), в сельской местности Романьи. До аутлета

reach the outlet by taking the motorway

можно добраться, следуя по автомагистрали A14

A14 with the exit Rimini Nord.

с выходом на северную часть Римини (Rimini Nord).

The exposition area is around 800

Выставочная площадь составляет около 800 кв.

m2: its interiors stands out thanks

м: ее интерьер выделяется, благодаря дизайну

to its design and the elegant style

и определенной стилистической элегантности,

that doesn’t go unnoticed and leaves

которая не остается незамеченной и где ничего

nothing to chance. Moreover, in every

не оставлено просто так: более того, в каждом

corner you can notice a big attention

углу заметно большое внимание к деталям и

to details and extreme artesan care.

предельная мастерская забота.

Once you cross the entrance door, you

вы перешагнете через входную дверь, перед

will be greeted in a spacious lounge of

вам откроется обширный холл приемной,

the reception desk, ready to undertake

подготавливая

a real sensorial experience.

настоящего сенсорного опыта.

While outside you can take advantage

А что касается снаружи, то вы можете

of a spacious parking and a fashion

воспользоваться

lounge provided with sitting hall, café

и модным заведением, состоящим их зала

and gourmet restaurant where you can

ожидания, кафе и ресторана для гурманов,

discover othere product ideas signed

где можно узнать прочие идеи и изделия от

Baldinini.

Бальдинини.

вас

к

Как только

восприятию

огромной

самого

автостоянкой

Il Factory Outlet di Baldinini sorge proprio nella sede aziendale a San Mauro Pascoli, tra i filari di pioppi della via Rio Salto 1°, in piena campagna romagnola. L’outlet è raggiungibile seguendo l’autostrada A14 e, prendendo l’uscita per Rimini Nord. La superficie espositiva è di circa 800 mq: i suoi interni si contraddistinguono per il design e quell’eleganza stilistica che non passa inosservata e nulla lascia al caso, anzi, in ogni angolo si nota la grande attenzione per il dettaglio e l’estrema cura artigiana. Non appena varcata la porta di ingresso, si viene accolti nell’ampio lounge del reception desk, pronti ad intraprendere una vera e propria esperienza sensoriale. All’esterno invece è possibile godere della comodità di un ampio parcheggio e del fashion lounge dotato di sitting hall, café e ristorante gourmet dove poter scoprire altre idee prodotto firmate Baldinini. Il Baldinini Fashion Café è il luogo ideale per concedersi una sosta relax durante una giornata di shopping. Uno spazio magnificamente allestito per una straordinaria esperienza multisensoriale nei mondi della moda e del gusto.

142


143


144


Baldinini Fashion Café is an ideal place

Baldinini Fashion Café – это идеальное место

where you can relax during a shopping

для отдыха во время дня, посвященного

day. It is a gorgeous area set up for an

шоппингу, будучи великолепно обставленной

extraordinary multisensory experience

площадью для получения мультисенсорного

in the worlds of fashion and taste.

опыта в мире моды и вкуса.

Opened

in

2009,

Fashion

Cafè

Открытое

в

2009 году,

Fashion

Cafè

represents a successful completion

представляет собой результат устоявшегося

of

во времени партнерства. Тонкая и почти

the

solid

and

long-term

partnership. The subtle and almost

неощутимая

impercetible boundary between art

и

and craftsmanship that reigns in the

господствует в коллекциях Бальдинини,

Baldinini collections, dominates also

доминирует также и в этом амбиционном

in this ambitious project. Studied and

проекте. Изученное и спроектированное в

designed in its every minimal detail,

мельчайших деталях, Baldinini Fashion Cafè

the Fashion Cafè Baldinini has been

было

created

незначительное желание и потребность

keeping in mind every little

facility

with

its

elegant

между

искусством

мастерством,

осуществлено,

которая

соблюдая

каждое

клиента.

desire and need of the Customers. The

грань

ремесленными

and

Заведение

с

очень

элегантным

innovative design was set up with

инновационным

dark

lights

в темных тонах и с мягким светом, но с

using also white and wooden shades.

присутствием также оттенков белого цвета и

Glass, lacquered and metal chromed

дерева. Преобладают стекло, лакированные

accessories predominate by standing

детали и хромированный металл, которые

out the details. This pleasant location

оттеняют

embraces big magics of the styles that

обстановке сосуществуют большая магия

stand out areas ensuring the quality

стилей,

of handcrafted work. Inside of the

среды, гарантируя качество мастерского

Fashion Café it is also possible to taste

труда. Внутри Fashion Café можно также

and purchase the prestigious selection

попробовать и приобрести престижный

of the Baldinini wines.

отбор вин Бальдинини.

colours

and

suffused

дизайном,

и

детали. которые

В

обставлено

этой

приятной

подчеркивают

разные

Inaugurato nel 2009, il Fashion Cafè rappresenta il coronamento di una partnership consolidata oramai da tempo. Il sottile e quasi impercettibile confine tra arte ed artigianato che impera nelle collezioni di Baldinini domina anche su questo ambizioso progetto. Studiato e progettato in ogni minimo dettaglio, il Fashion Cafè Baldinini è stato realizzato rispettando ogni più piccolo desiderio e necessità del cliente. Il locale, dal design molto elegante ed innovativo, è stato arredato con colori scuri e luci soffuse ma non mancano i toni del bianco e del legno. Prevalgono il vetro, i laccati e metalli cromati che danno risalto ai dettagli. In questo gradevole ambiente convivono grandi magie di stili che esaltano gli spazi garantendo la qualità del lavoro artigianale. All’interno del Fashion Café è anche possibile degustare ed acquistare la prestigiosa selezione di vini Baldinini.

145


Situato in quelle che un tempo erano state le scuderie di Palazzo Baldassini, storico palazzo pesarese della seconda metà del XVI secolo, il ristorante Lo Scudiero è un locale che si affaccia nelle vie San Francesco e Baldassini, a pochi passi da Piazza del Popolo, la piazza più importante della città.

Un perfetto luogo d’incontro curato in ogni minimo dettaglio e completo di eleganti e raffinati arredi, valido per manifestazioni pubbliche come banchetti, meeting, riunioni di lavoro, cene d’affari, ma anche uno spazio privato per feste in famiglia, ricorrenze matrimoniali, cene romantiche e altro ancora.

Ambiente prestigioso e accogliente nel rigoroso rispetto dell’architettura restaurativa, dove grandi arcate a vista si raccordano con le strombature delle finestre e le sottovolte dei portali. Superfici murarie con volte a botte e a crociera in mattoni rendono questo storico ristorante pesarese uno dei ristoranti più rinomati del centro città.

Gestito da Daniele e Matteo, due giovani ma intraprendenti chef pesaresi che hanno deciso di far rivivere questo storico ristorante, è il locale giusto per assaporare una cucina tradizionale ma allo stesso tempo creativa, con piatti unici e particolari che accompagnano con gusto e innovazione lo svolgersi degli eventi rendendoli unici e inimitabili.

146


147


148


149


150


151


Scopri la filiera dei nostri piatti. Discover our course selection.

RISTOR AL PIRATA

V.le C.Colombo, 54 - 48015 Cervia (RA) - tel. (+39) 0544 71328 152


RISTORANTE PIZZERIA

www.ristorantealpirata.com - info@ristorantealpirata.com 153


154


155


HANDS IN CLAY ILARIO FIORAVANTI

Ilario Fioravanti was born on September,

Иларио Фиораванти родился в Чезене 25-

25, 1922 in Cesena. From an early age,

го сентября 1922 г. С ранней молодости он,

first with drawing and later with engraving

поначалу с рисованием, а затем благодаря

and sculpture he’s approached figurative

резьбе

ar ts.

изобразительному искусству.

“I used to spend most of my time filling

“Большую часть времени я проводил заполняя

small pieces of paper – tons of them – with

бумажные листочки, множество листочков,

drawings. Whatever I stumbled across,

рисунками; все то, что я находил, я рисовал.

I would draw it. Drawing was to me a

Рисование было необходимостью, которую и по

necessity that even to this day lives ver y

сей день, на расстоянии многих лет, я чувствую

strongly within myself.”

острой.”

и

скульптуре,

приблизился

к

Ilario Fioravanti è nato a Cesena il 25 settembre del 1922. Fin da giovanissimo, prima con il disegno poi attraverso l’incisione e la scultura, si avvicina alle arti figurative. “Passavo gran parte del tempo a riempire dei foglietti – tantissimi – di disegni, tutto quello che trovavo lo disegnavo. Disegnare era una necessità che ancora oggi, a distanza di tanti anni, sento fortissima.”

156


157


Fioravanti’s Palazzo Almerici, Cesena

Fioravanti exhibition held in the late ‘90s

He graduated in Architecture in 1949

В 1949 году он окончил факультет архитектуры

in Florence. The profession of architect

в

that he practiced winning contests and

которую он выполняет, выигрывая конкурсы и

carr ying out public, cultic and private

осуществляя общественные здания, культовые

buildings, suspended him for around 15

и частные, не смотря на то, что она отдалила

years from the continuous relationship with

его почти на 15 лет от прямых отношений с

the ar tistic activity,

Флоренции.

Профессия

архитектора,

but didn’t separate

артистичной деятельностью, не отрывает его,

him from the “organic” need to express

однако, от «органической» необходимости

through drawing ever y his emotion and

выразить каждую свою эмоцию и навык через

experience.

рисунок.

“I found great stimulus in architecture

“В

because it allowed me to see sculpture

стимул, так как в сущности, в ней я видел

hidden in the shapes of buildings, just like

скульптуру для форм зданий, живопись

the nuances of colours would remind me

для цветовой игры и так далее. Все виды

of painting and so on. All ar ts can be found

искусства можно найти в архитектуре,

in architecture, provided the architect

при условии, что архитектор работает с

works “with his hear t”; other wise he only

сердцем, так как иначе осуществляется

exercises private building architecture,

только строительство, которое ничего не

and that’s wor th nothing.”

стоит.”

архитектуре

я

находил

большой

Nel 1949 si laurea in architettura a Firenze. La professione di architetto, che svolge vincendo concorsi e realizzando edifici pubblici, di culto e privati, pur allontanandolo per circa quindici anni da un rapporto continuativo con l’attività artistica, non lo distacca tuttavia da una necessità “organica” di testimoniare ogni sua emozione ed esperienza attraverso il disegno. “Nell’architettura trovavo un grande stimolo perché, in fondo, in essa vedevo la scultura per le forme degli edifici, la pittura per i giochi di colore e via di questo passo. Tutte le arti si possono ritrovare nell’architettura, a patto che l’architetto lavori col cuore, perché altrimenti si fa solo edilizia, e quella non vale nulla.”

158


na

In the six ties he came back to the

В 60-е годы он вернулся к скульптуре, осуществляя

sculpture creating a series of por traits.

серию портретов. В следующие годы, Фиораванти

In

Fioravanti

пристрастился к архаичным художественным

became fond of the archaic ar ts. He

the

following

years

выражениям. Он с интересом рассматривает

studied Egyptian ar t, Mesoamerican

египетское искусство, терракоты цивилизации

terracot ta,

Центральной Америки, нурагийские скульптуры,

Nuragic

sculptures,

Etruscan ar t and African ar t.

искусство этрусков, а также Африки.

“The ar tist shoud be a man who sinks

“Артист должен делать следующее: он должен

his roots in the ancient ar t, because

быть человеком, которые углубляет свои корни в

the mister y consists in having these

древнее искусство, так как загадка состоит в том,

remote roots that absorb the emotions

чтобы иметь эти далекие корни, которые впитывают

of human being and complete him.”

эмоции человека и заполняю его.”

Negli anni Sessanta ritorna alla scultura realizzando una serie di ritratti. Negli anni successivi Fioravanti si appassiona alle espressioni artistiche arcaiche. Guarda con molto interesse l’arte egizia, le terrecotte della civiltà mesoamericana, le sculture nuragiche, l’arte etrusca e inoltre quella africana. “Questo deve fare l’artista, deve essere un uomo che affonda le sue radici nell’arte antica, perché tutto il mistero è quello, avere queste radici lontanissime che assorbono le emozioni dell’uomo, lo completano.”

90s

Christmas Setting, polychrome terracotta

Amor!, 1989, polychrome terracotta

159


In the eighties he par ticipated in some

В 80-е годы он участвовал в некоторых

collective

exhibitions,

коллективных и персональных выставках,

but the main activity was linked to the

но главная его деятельность была связана

profession of architect. The first impor tant

с профессией архитектора. Первая важная

exhibition of sculpture was organised in

выставка

1990 in Milano thanks to the interest of

в

Giovanni Testori, the unque person who,

заинтересованности

according to Fioravanti, captured the

единственного, который по словам Фиораванти,

real sense of his ar t. Other impor tant

глубоко прочувствовал суть его искусства.

exhibitions followed in Longiano (1996),

Затем последовали другие важные выставки в

where he met for the first time Vittorio

Лонджано (1996), где он в первый раз встретил

Sgarbi, in Bondeno and in Pennabilli

Витторио Сгарби, в Бондено, в Пеннабилли

(19 9 7), in Massa Lombarda (19 9 9 ). In 2000

(1997) и в Масса Ломбарда (1999). В 2000 году

he exhibited in the Republic of San Marino

он выставился в Республике Сан Марино и

and received an assignment, from the

получил от администрации города Чезена

council administration of Cesena to create

поручение на осуществление двух бронзовых

two bronze sculptures, one for the urban

статуй для входа в городское кладбище и для

cemetr y and another one for the por tal of

прохода Собора, посвященного св. Иоанну

St John Baptist’s Cathedral.

Крестителю.

and

personal

скульптур

Милане

в

была

1990

организована

году

Джованни

благодаря Тестори,

Negli anni ’80 partecipa ad alcune mostre collettive e personali, ma l’attività principale era legata alla professione di architetto. La prima mostra importante di scultura viene organizzata a Milano nel 1990 grazie all’interessamento di Giovanni Testori, l’unico, secondo Fioravanti, ad avere colto nel profondo il vero senso della sua arte. Seguiranno altre importanti mostre a Longiano (1996), dove incontra per la prima volta Vittorio Sgarbi, a Bondeno e a Pennabilli (1997), a Massa Lombarda (1999). Nel 2000 espone nella Repubblica di San Marino e riceve l’incarico, dall’amministrazione comunale di Cesena, di realizzare due bronzi per l’ingresso del cimitero urbano e il portale del Duomo dedicato a San Giovanni Battista.

160

Portal of St. John the Baptist’s Cathedral, Cesena


Arlecchino Seduto (detail), 1990, polychrome terracotta

personal

Витторио Сгарби курировал его персональные

exhibitions in Roma, Spoleto, Potenza and

выставки, представленные в Риме, Сполето,

Matera. In Longiano, on the occasion of

Потенце и Матере. В Лонджано, по случаю

the eightieth bir thday of the sculptor, there

80-летнего

юбилея

was organised a permanent exhibition of

посвящена

постоянная

eighty engravings donated to the Balestra

выставила восемьдесят гравюр, подаренных

Foundation. Since then, his par ticipation

Фонду Балестра. С тех пор, его участие в выставках

in exhibitions and events intensified. The

и мероприятиях участились. Такие произведения

ar tworks

Vittorio Fioravanti’s bronze donated to the Balestra Foundation

Sgarbi

curated

his

скульптора,

ему

выставка,

была

которая

‘Baptist’s

как ‘Оплакивание’, ‘Голова Крестителя’, ‘Гамлет и

head’, ‘Hamlet and Fatalona’, funny series

Фаталона’, забавные серии клоунов и акробатов

of clowns and acrobats became famous at

стали известными на национальном уровне.

the national level.

Витторио Сгарби написал, что «Фиораванти

«Fioravanti makes our bodies unreal, his

делает наши тела нереальными, представляя

bodies are more lifelike in clay than ours in

свои тела из глины более живыми чем наши из

flesh», af firmed Vittorio Sgarbi.

плоти».

like

‘Lamentation’,

Vittorio Sgarbi cura le mostre personali presentate a Roma, Spoleto, Potenza e Matera. A Longiano, in occasione dell’ottantesimo compleanno dello scultore, gli viene dedicata una mostra permanente che espone ottanta incisioni donate alla Fondazione Balestra. Da lì in avanti le sue partecipazioni a mostre ed eventi si intensificano. Opere quali ‘Il Compianto’, ‘Testa del Battista’, ‘Amleto e la Fatalona’, le divertenti serie di clown ed acrobati diventano conosciuti a livello nazionale. «Fioravanti – scrive Vittorio Sgarbi – rende irreali i nostri corpi apparendoci i suoi, più vivi loro, nella creta che nella carne, noi».

Portal of St. John the Baptist’s Cathedral (detail), Cesena

161


Orsa Maggiore, 1989,

Piccolo Arlecchino Seduto,

polychrome terracotta

1990, polychrome terracotta

Compianto sul Cristo, 1985, polychrome terracotta

162


Ilario Fioravanti with his wife Adele Briani

In the last years the house-studio in

В последние годы его дом-студия в Сорриволи,

Sorrivoli, called “Casa dell’Upupa” became

прозванный «Домом Упупа», стал важным

an impor tant place of cultural meetings.

местом проведения культурных мероприятий:

Although he par ticipated less and less in

не смотря на то, что Фиораванти представлялся

these meetings, ever y time when he was

все реже и реже на этих встречах, каждый

present, the par ticipants where striked

раз,

by the intellectual and cultural vitality of

оставались ошеломленными от умственной и

the ar tist who was always ready to face

культурной жизненной силы артиста, который

discussions without putting himself on

всегда был готов вступить в дискуссию без

a pedestal. The master died in 2012,

высокопарности. Маэстро ушел из жизни в

one month before the death of his friend

2012 году, на расстоянии всего лишь одного

Tonino Guerra. Suppor ted by his beloved

месяца от друга поэта Тонино Гуерра. При

wife Adele, Ilario Fioravanti was a great

поддержке любимой жены Аделе, Иларио

ar tist and a great man.

Фиораванти сумел стать великим артистом и

“The practise of ar t always bears the

великим человеком.

pretension of accomplishing great deeds,

“В создании искусства, всегда есть амбиция

but it is rather rare to find an ar tist who

создания больших вещей, но редок артист,

can touch emotions with his ar t. […] Ar t

который затрагивает эмоцию с искусством.

is never accomplishment; it is an endless

[…] Искусство – это никогда не достижение,

search where even fate takes par t in its

а бесконечный поиск, в котором даже случай

attainment. I do not believe in a work of ar t

играет роль в своей реализации. Я не верю в

that provides a sense of completeness to

произведение искусства, которое придало бы

an ar tist’s journey, because it can always

чувство завершенности в пути артиста, потому

be surpassed.”

что оно всегда может быть превзойдено.”

когда

он

присутствовал,

участники

Negli ultimi anni la sua casa-studio a Sorrivoli, ribattezzata “Casa dell’Upupa”, è diventata un importante luogo di ritrovi culturali: anche se era sempre più raro che Fioravanti presenziasse a questi incontri, ogni volta che c’era i partecipanti rimanevano colpiti dalla vitalità intellettuale e culturale di un artista che era sempre pronto a mettersi in discussione, senza mai salire sul piedistallo. Il maestro si è spento nel 2012, ad un solo mese di distanza dall’amico poeta Tonino Guerra. Affiancato dall’amata moglie Adele, Ilario Fioravanti ha saputo essere un grande artista e un grande uomo. “Nel praticare l’arte c’è sempre la pretesa di fare delle cose grandi, ma l’artista che tocca l’emozione con l’arte è piuttosto raro. […] L’arte non è mai raggiungimento, è una ricerca infinita dove anche il caso partecipa al suo realizzarsi. Non credo all’opera d’arte che dia un senso di compiutezza nel percorso di un artista, perché comunque può sempre essere superata.”

163


164


165


166


167


168


Dispersione Ceneri in Mare

Dispersion of ashes into the sea

TРассеять пепел над морем

Oggi si esprime sempre più fortemente la decisione di essere cremati con il desiderio che le proprie ceneri siano disperse in mare. La nostra impresa di onoranze funebri, presente da decenni nel settore, si presta assieme ai suoi partners ad affiancarvi nel rispetto delle volontà del caro estinto con professionalità, competenza e decoro.

Nowadays it is always more strongly expressed the decision to be cremated with the desire that the personal ashes are scattered into the sea. Our funeral home, which is present for decades in the industry, lends itself together with its partners to support you in accordance with the will of the deceased with professionalism, competence and honor.

Сегодня все сильнее выражается решение о кремировании с желанием, чтобы собственный прах был развеян над морем. Наше похоронное бюро, присутствующее на протяжении десятилетий в данной индустрии, вместе с партнерами предлагает свои услуги, чтобы поддержать вас в соответствии с волей покойного с профессионализмом, компетентностью и приличием. Мы полностью в Вашем распоряжении, чтобы направлять и помогать вам во всех административных и логистических формальностях, для реализации этого обряда. Для того чтобы проводить в последний путь наиболее достойным образом, наша компания предлагает частную церемонию, с идеальным судном, осуществлением цветочных ансамблей для семьи и друзей.

Siamo compltamente a vostra disposiziopne per guidarvi e assistervi in tutte le formalità amministrative e logistiche per la realizzazione di questo rito. Per celebrare nel modo più dignitoso possibile l’ultimo saluto, il nostro servizio vi offre una cerimonia privata con l’imbarcazione ideale, la realizzazione dei corredi floreali e il rinfresco di acoglienza per parenti ed amici. Garantiamo libertò e possibilità di scelta tra diverse soluzioni... Nostro dovere e impegno sarà guidarvi fino in mare.

We are completely at your disposal to guide you and help assisting you in all administrative and logistic formalities for the realization of this rite. To celebrate in most dignified way possible the last farewell, we offer a private ceremony with the ideal boat, the realization of floral outfit and floral refreshment for the family and friends. We guarantee freedom and possibility to choose among different solutions… It is our duty and obligation to guide you to the sea.

Мы гарантируем свободу и возможность выбора между различными решениями… Наш долг и обязательство проводить вас к морю.

www.libici.com Info@libici.com

169


Mirko Mazz Parrucchieri, Centro estetico, Profumi e Concept Store Ugo Braschi, 16 47822 Santarcangelo Di Romagna (RN) - T. (+39) 0541 625603 Orari: Martedì – Venerdi 9:00 – 21:00 Mercoledi - Giovedi - Sabato 9:00 -19:00 Mirko Mazz Parrucchieri Corte Dandini, 16 47521 Cesena - T. (+39) 0547 611023 Orari Martedì – Sabato 9:00 – 19:00 Email info@mirkomazz.it

www.mirkomazz.com

170


171


172


173



Per volare, basta un sogno. Al resto ci pensiamo noi. Da oggi partendo da Ancona, puoi raggiungere comodamente tutte le destinazioni del mondo attraverso gli hub di

Monaco Barcellona con Vueling dal 22/06

Roma Linate Milano con Alitalia dal 01/05

NEW

Super offerte per

Londra Bruxelles Tirana Marsa Alam con I Viaggi del Turchese dal 28/07 Sharm el-Sheikh con Meridiana dal 24/09

NEW

Dusseldorf

NEW

Trapani Catania Alghero Cagliari

NEW

Weeze

Servizio Aerobus dedicato! Info: www.conerobus.it

Telefono 071 28 271 www.marcheairport.com facebook.com/aeroportomarche twitter.com/marcheairport

Facile, comodo, rapido


176


177


178


179


180


P

A

R

Roberto Cavalli Home 2 Gianfranco Ferrè Home 4 Jumbo Collection 6 Visionnaire 8 Francesco Molon 10 Gioielleria Bartorelli 16 Ravasi Salotti 18 Savio Firmino 20 I Dogi 22 Montart 24 Longhi 34 Gamma 36 Paolo Lucchetta 38 Poltrone & Divani 40 Avenanti 42 Harrier 52 Rossana 54 F.lli Pistolesi 56 Mobilpiù 58 Marco Polo 70 Marzorati 72 Arredo Classic 74 BM Style Group 76 Bartolini Design 78 SI-JU Architetti 79 DM Mobili 88 Fabbri Group 92 Il Re del Materasso 94 Very Sofà 96

T

N

E

R

S

106 Palazzo Parigi Hotel Grand Hotel Rimini 108 Grand Hotel Da Vinci Cesenatico 110 Palace Hotel Milano Marittima 112 Due Torri Hotels 114 Casadodici Boutique Hotel 124 Le Stanze di Leonardo 126 Corte di Leuca 128 SIA Guest 130 Adriamar Immobiliare 132 Luca Giorgini Immobiliare 134 Agenzia Carbonari 136 Lo Scudiero Ristorante 146 Quartopiano Suite Restaurant 148 Peccato di Gola Ristorante Pizzeria 150 Al Pirata Ristorante Pizzeria 152 Marebianco Osteria 154 Figli Di Papà 164 Il Calzolaio 166 Blue B Caffè 168 Luciano Libici 169 Mirko Mazz Parrucchieri 170 Elite Service 172 Aeroporto Delle Marche 174 Aeroporto Di Rimini 176 B&L 1993 178 Bartolini Design 180 Venturi Studio Architetti 183 Marco Polo 184

181


182


Venturi studio rappresenta la voglia di progredire nel mondo dell'abitare. un processo che negli anni ci ha portato a vivere uno sviluppo costante, coerente e di valore. Il poter collaborare con Aziende importanti in questo settore ci ha permesso il raggiungimento di un traguardo vero: pensare e progettare con la consapevolezza che nasce dalla conoscenza diretta, dall'esperienza di quelle persone che negli anni hanno contribuito alla creazione di una eccellenza produttiva importante, quel "Made in Italy" che nel mondo, ancora oggi, fa la differenza.

The Venturi Studio represents the desire to advance in the world of living. A process which over the years has led us to progress steadily, coherently and with great value. Being able to work with major companies in this field has enabled us to achieve a real goal: to think and design with the awareness that comes only from direct knowledge, from the experience of those who over the years have contributed in creating "Made in Italy" , a major manufacturing excellence that in the world, even today, makes a difference.

Venturi Studio srl Centro Atlante, via 3 settembre, 17 - 47891 Dogana Repubblica di San Marino tel. / fax (+378) 0549 961393 info@venturistudio.com www.venturistudio.com www.facebook.com/venturistudiosrl

183


184


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.