07 Agosto 2 0 1 5
FURNITURE FAIRS LUXURY ARCHITECTURAL PROJECTS FEEDING THE PLANET HOME PHILOSOPHY 150 YEARS OF PASSION LUXURY PROPERTIES FOOD & STYLE HANDS IN CLAY
2
3
10
11
MAGAZINE
Hotel, Bar e Ristoranti
MILANO BOLOGNA
Fiere e d Eventi
Aerop or ti
I TA L I A
I TA L I A A ncona, R imini
Salone del Mobile Milano
RUSSIA
VENEZIA
I Saloni Worldwide Mosca International Proper t y Show
RUSSIA Mosca
VERONA
E M I R AT I A R A B I Index
UCRAINA
FIRENZE ROMA
GERMANIA Koelnmess
K A Z A K H S TA N AZERBAIGIAN
WEB & SOCIAL
L’azienda inserzionista sul magazine HOME Italia avrà la seguente visibilità online:
_ Marchio dell’azienda sulla homepage del portale HOME Italia _ Pubblicazione scheda aziendale sul portale HOME Italia _ Post sulla pagina FACEBOOK HOME Italia _ Post sul profilo TWITTER HOME Italia Oltre 5.000 visitatori professionali al mese (basato su stime SET 2014-FEB 2015) da sito web + social network
www.homeitaliamagazine.com 12
FURNITURE FAIR
07
SALONE DEL MOBILE 2015
26
HOME PHILOSOPHY VISIONNAIRE
44
LUXURY ARCHITECTURAL PROJECTS STUDIO PAPIRI INTERNATIONAL
62
150 YEARS OF PASSION MOBILI AVENANTI
80
FEEDING THE PLANET EXPO MILAN 2015
98
PROPERTIES FOR SALE AGENZIA CARBONARI
116
FOOD & STYLE BALDININI FASHION CAFE
138
HANDS IN CLAY ILARIO FIORAVANTI
156
13
14
15
16 Alta Gioielleria Bartorelli Maison
Le griffes in vendita presso le Gioiellerie Bartorelli
Patek Philippe
Rolex
Vacheron Constantin
Cartier
Audemars Piguet
Bvlgari
A. Lange & Söhne
Tudor
Jaeger-LeCoultre
Pomellato
Officine Panerai
Omega
Chopard
Dodo
Damiani
Ulysse Nardin
IWC
Breguet
Hamilton
Vertu
Chanel
Hublot
Vhernier
Breitling
Longines
Gucci
De Grisogono
Chantecler
Tag Heuer
Pasquale Bruni
Buben&Zorweg
Marco Bicego
shamballa jewels
Richard Mille
Bartorelli rare and unique
Ogni gioielleria Bartorelli propone i marchi e le relative assistenze nel rispetto delle concessioni concordate Каждый бутик Bartorelli осуществляет продажу и обслуживание изделий определенных марок в рамках имеющихся концессионных соглашений.
17
18
ADV Home luglio esecutivo.indd 1
19
02/07/2015 11:54:50
20
2015-ITALIA-HOME-dp-420x297.indd 4
21
07/07/2015 15:26:57
22
OVERSIZED CUSTOM-MADE Chandeliers
23
24
25
FURNITURE FAIR SALONE DEL MOBILE 2015
The Salone del Mobile in Milan has closed after welcoming 310,840 visitors through its doors. The visitor numbers confirm the trend seen in 2013, the last time the biennial exhibitions devoted to lighting and the office were held. On Saturday and Sunday, the two days the fair opened to the public, 30,881 visits were recorded. With 69 percent of the high profile operators coming from other countries, along with strong purchasing power, to which all the exhibitors testified, the Salone has confirmed yet again its strong international following, a statement said.
Мебельный салон в Милане закрылся, насчитывая итого
310.840
посетителей,
подтверждая
тенденцию выпуска 2013 года, в котором были проведены биеннале, посвященные освещению и офису. В течение двух дней, в субботу и воскресенье, открытые для публики, выставка насчитала 30.881 посещений. Благодаря профессионалов
присутствию
зарубежных
отрасли,
составляющих
69%, высокого профиля и с значительными финансовыми
возможностями,
согласно
признанию всех экспонентов, Мебельный салон подтвердил, также и во время этого выпуска, свое сильное международное признание.
Si chiude il Salone del Mobile a Milano con un totale di 310.840 visitatori, confermando l’andamento dell’edizione 2013, anno in cui si sono svolte le biennali dedicate alla luce e all’ufficio. Nelle due giornate di apertura al pubblico, sabato e domenica, gli ingressi sono stati 30.881. Con una presenza del 69% di operatori esteri di alto profilo e con forte capacità di spesa, come riconosciuto da tutti gli espositori, il Salone del Mobile ha confermato, anche in questa edizione, una forte vocazione internazionale.
26
27
28
The presence of Russian operators was reassuring. China proved the leading market and Germany was the second countr y
of
provenance
for
sectoral
operators. This edition saw a par ticularly high number of visitors from the Middle East; Saudi Arabia, Lebanon and Egypt in par ticular. Visitor numbers from the US, UK and India were up. “The
data
confirms
the
impor tance
and attractiveness of an event that showcases the ver y best of Italian and international furnishing”, said Salone del Mobile President, Rober to Snaidero. “The
companies
are
delighted
with
the quality of attendees and the solid business results achieved over the six days of the fair, thanks to their own commitment and dedication to tackling and
overcoming
the
tough
financial
situation of the last few years. The Salone therefore constitutes the first signal of the forecast recover y.”
Присутствие российских посетителей является ободряющим. В качестве первого рынка установился Китай, а вторая страна по происхождению профессионалов отрасли- это Германия. Более того, этот выпуск посетили многие посетители из Среднего Востока, в особенности можно выделить потоки посетителей из Саудовской Аравии, Ливана и Египта. Также увеличилось количество посетителей из США, Великобритании и Индии. «Эти
данные
привлекательность
подтверждают мероприятия,
важность
и
которое
в
состоянии выразить самое лучшее из итальянского и международного мебельного дизайна», - утверждает президент Мебельного салона Роберто Снайдеро. «Компании-
производители
остались
очень
довольными уровнем посетителей и конкретными деловыми результатами, достигнутыми в течение шести дней выставки, что является результатом усердия и приверженности, которые в состоянии противостоять трудной экономической ситуации последних лет и преодолеть ее с успехом. Таким образом, Салон становится первым сигналом объявленного экономического подъема».
Confortante il segnale della presenza dei russi. Si conferma primo mercato la Cina e secondo Paese di provenienza degli operatori del settore la Germania. Inoltre, è stata questa l’edizione del Medio Oriente; in particolare significativa l’affluenza da Arabia Saudita, Libano ed Egitto. In crescita i visitatori da USA, UK e India. “Questi dati confermano l’importanza e l’attrattiva di una manifestazione che è capace di esprimere il meglio dell’arredo italiano e internazionale – afferma Roberto Snaidero, Presidente del Salone del Mobile. Le aziende sono molto soddisfatte della qualità delle presenze e dei concreti risultati di business raggiunti in questi sei giorni di fiera, frutto di un impegno e di una dedizione in grado di affrontare e superare con successo la difficilesituazione economica degli ultimi anni. Il Salone diventa, quindi, il primo segnale di una ripresa annunciata”.
29
Prime Minister Matteo Renzi referred to this recovery during his visit on the first day of the Salone. As well as recognising the leadership of the exhibiting companies, Mr Renzi emphatically underscored his government’s commitment to supporting the sector, both through specific domestic market development policies and through international promotional activities and support. Visits by several ministers and representatives of all the political parties were testament to the extraordinarily high quality of the sector and the importance of the event.
Речь о
идет
об
котором
Маттео
экономическом говорил
Ренци
во
подъеме,
премьер-министр время
посещения
Салона в первый день. Помимо признания лидерства производителей - экспонентов, премьер-министр подписал обязательство правительства о поддержке отрасли не только со специальной политикой относительно развития внутреннего рынка, но также с действиями и поддержкой в международном продвижении индустрии. Посещение выставки многими министрами и представителями разных политических партий подтвердило важность и высокий уровень мероприятия.
Ripresa di cui ha parlato il Presidente del Consiglio Matteo Renzi in visita al Salone nella prima giornata. Oltre a riconoscere la leadership delle imprese espositrici, il Premier ha concretamente sottoscritto l’impegno del Governo di supportare il settore sia con specifiche politiche per lo sviluppo sul mercato interno che con attività e sostegno alla promozione internazionale. La conferma dell’eccellenza della filiera e dell’importanza della manifestazione è venuta anche dalle tante visite di ministri e rappresentanti di tutti gli schieramenti politici.
30
The
theme
of
the
18th
edition
of
SaloneSatellite, in which 700 emerging designers under 35 took part, was “Life Planet”, proving extremely popular. The Rho Milan Fairgrounds pavilions also contained Michele De Lucchi’s huge installation “The Walk”, a circular path through
the
labyrinthine
meanderings
of the workplace, and architect Dario Curatolo’s
installation
“IN
ITALY”,
involving 64 Italian companies and a select group of designers, planners and architects; the installation becomes an app for exploring five interiors – in Lecce, Milan, Rome, Venice and the Val d’Orcia (the Sienese hillside) – in five different styles.
Большой наплыв посетителей произошел и в салоне SaloneSatellite, 18-ом выпуске, который в этом году был посвящен теме “Планета Жизнь”, в котором участвовали 700 молодых участников до 35 лет. Оживлению павильонов миланской выставки посодействовали
также
макси
инсталляция
“Прогулка” от Микеле Де Лукки, задуманная для идеального показа производственной цепочки в рабочей среде, и “IN ITALY”, под эгидой архитектора Дарио Куратоло, который привлек 64 итальянских предприятий и отобранную группу дизайнеров, проектировщиков и архитекторов, создавая инсталляцию , которая в свою очередь стала программным приложением для рассмотрения пяти решений образов жизни, находящихся в Лечче, Милане, Риме, Венеции в Валь Д’Орча.
Grande affluenza di pubblico anche al SaloneSatellite, giunto alla 18a edizione e dedicato quest’anno al tema “Pianeta Vita”, a cui hanno partecipato 700 giovani under 35. Ad animare i padiglioni di Fiera Milano hanno contribuito anche “La Passeggiata” di Michele De Lucchi, una maxi-installazione ideata per creare un percorso ideale nei meandri nell’ambiente lavorativo, e “IN ITALY”, a cura dell’architetto Dario Curatolo, che ha coinvolto 64 aziende italiane e un gruppo selezionato di designer, progettisti e architetti: un’installazione che a sua volta diventa una App per esplorare cinque soluzioni di lifestyle ambientate a Lecce, Milano, Roma, Venezia e nella Val d’Orcia.
31
32
At tili o
S to c c hi’s
in s t a ll ati o n /eve nt
“ FAV ILL A . To Eve r y L i g ht a Voi c e”, in Mil a n’s Pi a z z a S a n Fe d e l e at tr a c te d m o re th a n 10,0 0 0 vi s i to r s. T h e S a l o n e del
M o b il e
wa s
also
one
of
th e
s up p o r te r s of th e “ Le o n a r d o d a V in c i 14 52-1519 - T h e d e s i g n of th e wo r l d” ex hib i ti o n, whi c h o p e n e d o n A p r il 16 th a n d i s th e g re ate s t Le o n a r d o ex hib i ti o n eve r h e l d in It a l y.
Большой успех продемонстрировала и “FAVILLA. Каждый свет – это голос”, инсталляциямероприятие, спроектированная архитектором Аттилио Стокки, которую посетили более 10.000 посетителей на площади Сан Феделе в Милане. Миланский салон поддержал также выставку “Леонардо Да Винчи 1452 - 1519. Картина мира», открытую 16-го апреля, которая является самой крупной по сей день в Италии выставкой гениальных работ Леонардо Да Винчи.
Grande successo per “FAVILLA. Ogni luce una voce”, l’installazione-evento progettata da Attilio Stocchi, che ha accolto oltre 10.000 visitatori in Piazza San Fedele a Milano. Il Salone del Mobile è stato inoltre tra i sostenitori della mostra “Leonardo da Vinci 1452-1519. Il disegno del mondo”, inaugurata il 16 aprile e che rappresenta la più grandeesposizione mai realizzata in Italia sul genio Leonardo da Vinci.
33
34
WWW.LONGHI.IT
35
38
HOME_A3_DICEMBRE2014.indd 1
39
03/12/2014 17:36:42
40
41
42
43
HOME PHILOSOPHY VISIONNAIRE Visionnaire has been a division of the
Visionnaire- это подразделение компании IPE,
Cavalli family holding company, IPE, since
основанное в 2005 году. Ipe была основана в Зола
2005. IPE (Imbottiture Prodotti Espansi –
Предоза, в нескольких километрах от Болоньи, в
expanded padded products) was founded
1958 году братьями Помпео и Витторио Кавалли. С
by brothers, Pompeo and Vittorio Cavalli
момента своего основания, компания IPE (акроним
in 1958 in Zola Predosa, a few miles from
от IMBOTTITURE PRODOTTI ESPANSI) завоевала
Bologna, Italy. The Cavalli brothers broke
сразу же расположение рынка благодаря интуиции
ground with their unprecedented use of
братьев
the soft yet extremely durable chemical,
ПОЛИУРЕТАНА в мебели, нового химического
polyurethane, which at the time, was
материала, мягкого и прочного, который в то время
used solely by automotive company,
использовался только в качестве наполнителя для
Lancia, for vehicle seat padding. In
сидений автомобилей Lancia. В 70-е годы в компанию
the ‘70s, Vittorio Cavalli’s son, Luigi,
вступило второе поколение, представленное сыном
joined the company who set his sights
Витторио, Луиджи Кавалли, который с тех пор
on
and
будет разрабатывать все время новые коллекции
international expansion. In the mid 80s,
и выведет компанию на международный уровень.
Luigi’s children Leopold and Eleonore
В середине 80-х, в компанию вступили дети
joined the company. Leopold, Managing
Луиджи, Леопольд, который стал в последствии
Director of the Group and Eleonore, Art
генеральным директором, и Элеонор, которая
Director and Head of Communications,
является арт-директором и менеджером по связи
launched the Visionnaire brand with
с общественностью, и которая совместно с отцом
the aim of offering their customers
запустила в 2004 году бренд VISIONNAIRE, с целью
a new luxury interior decor concept
предложить своим клиентам новую концепцию
emphasizing a more fashion and lifestyle
эксклюзивной обстановки, направленную более на
orientation.
моду и образ жизни.
developing
new
collections
Кавалли
относительно
применения
Visionnaire è una divisione della IPE dal 2005. IPE viene fondata a Zola Predosa a pochi chilometri da Bologna nel 1958 dai fratelli Pompeo e Vittorio Cavalli. Dall’anno della sua fondazione, la IPE (IMBOTTITURE PRODOTTI ESPANSI) incontrò subito il favore del mercato grazie all’intuizione dei fratelli Cavalli nell’utilizzare il POLIURETANO, un nuovo materiale chimico, morbido e resistente allora unicamente utilizzato per le imbottiture dei sedili delle automobili Lancia, per l’arredamento. Negli anni settanta entra in azienda la seconda generazione rappresentata dal figlio di Vittorio, Luigi Cavalli, che svilupperà da allora sempre nuove collezioni ed assegnerà all’azienda la vocazione alla internazionalizzazione. A metà degli anni 80, entrano in azienda i figli di Luigi, Leopold, Amministratore Delegato del Gruppo, ed Eleonore, Art Director e Responsabile Comunicazione, che assieme al padre lanciano nel 2004 il Brand VISIONNAIRE con l’obiettivo di proporre ai propri clienti una nuova concezione dell’arredamento di lusso più orientato alla moda e al lifestyle.
44
Visionnaire currently produces more than
На счету Visionnaire имеется более 3000 изделий
3,000 articles, thanks to the collaboration
благодаря
of a team of Italian and worldrenowned
дизайнеров, эклектических и далеко смотрящих,
visionary designers. The brand offers total
итальянцев и иностранцев, которые предлагаются
looks for important interior design projects,
в качестве предложения total look для важных
from private dream homes to public spaces
жилых проектов: от сказочных частных резиденций
such as hotels, restaurants and luxurious
до общественных мест как гостиницы, рестораны,
clubs, covering all living areas from living
элитные клубы, обставляя все жилые помещения
rooms to bedrooms, bathrooms (wellness
от
rooms), kitchens (food rooms) and outdoor
комнат, кухонь и наружных площадок. Ярко
areas. Its predisposition for tailor-made
выраженная способность к персонализированному
design and ability to offer exceptional
проектированию
solutions with authentic personality makes
уникальные и индивидуальные решения компании
Visionnaire the ideal partner for “Contract
Visionnaire делают ее идеальным бизнес- партнером
Design” projects.
для проектов “Contract Design”.
сотрудничеству
гостиных,
спален
и
команды
доходя
до
способность
опытных
туалетных
предложить
Visionnaire conta ad oggi oltre 3000 articoli: grazie alla collaborazione di un team di designer esperti, eclettici e visionari, italiani e stranieri, si propone come proposta total look per importanti progetti abitativi: dalle residenze da sogno private così come agli spazi pubblici con alberghi, ristoranti, lussuosi club coprendo tutte le aree abitative dal salotto, alla camera da letto fino ad arrivare ai bagni (le wellness room), alle cucine (food room) e alla dehors. La spiccata attitudine a una progettualità tailor-made, e la capacità di proporre soluzioni uniche e di grande personalità rendono oggi Visionnaire un partner ideale per progetti di “Contract Design”.
45
For some years now, Visionnaire has been
В действительности, уже в течение нескольких
able to vaunt prestigious partnerships in
лет Visionnaire с гордостью сотрудничает в отрасли
the luxur y hospitality industr y, covering
эксклюзивного гостиничного бизнеса, покрывая
not only the vast hotel sector, but also
не только широкий сектор гостиниц, но также
meeting
удовлетворяя запросы особых и значительных
the
needs
of
particular
and
important private buildings as a partner of
частных
exceptional sensitivity.
качестве действующего лица с исключительной
It
offers
flexibility,
expert
Italian
строений,
итальянская
of
и
luxur y”
to
satisf y
of
most
the
себя
в
чувствительностью. Гибкость, высокая кустарная
craftsmanship, the design and creation ”bespoke
предоставляя
профессиональность,
осуществление
индивидуальных
изучение предметов
exacting
роскоши для удовлетворения запросов наиболее
customers. Furthermore, it has experience
требовательных клиентов. Более того, компания
in great-bespoke projects in the private
накопила опыт в больших индивидуальных проектах в
yacht
Italian
частном яхтенном секторе с главными итальянскими
shipyards and in the short and medium
судостроительными заводами и в отрасли самолетов
haul jet industr y.
с короткой и средней дальностью перелета.
requirements
industr y
the
with
the
major
Già da alcuni anni, infatti, Visionnaire può vantare prestigiose collaborazioni nel settore dell’hospitality di lusso, coprendo non solo il vasto settore dell’hotellerie ma rispondendo anche alle esigenze di particolari ed importanti costruzioni private e ponendosi come interlocutore d’eccezionale sensibilità. Flessibilità, alta professionalità artigianale italiana, studio e realizzazioni “bespoke luxury” per soddisfare le richieste dei committenti più esigenti. Inoltre vanta esperienze di vasti progetti bespoke nel settore yachting privato con i principali cantieri italiani e nel settore dei jet di breve e media percorrenza.
46
Visionnaire is present in more than 50 countries
На сегодняшний день, VISIONNAIRE действует в
with 18 mono-brand stores in Milan, Bologna,
более 50 странах с сетью 18 –ти монобрендовых
Bari, Baku Beijing, Chisinau, Moscow, Istanbul,
магазинов (в Милане, Болоньи, Бари, Баку, Пекине,
Cairo, Shenzhen, Shanghai, Guangzhou, Shunde
Москве, Стамбуле, Каире, Шэньчжэне, Шангае,
and others to open shortly in Doha, Dubai, Ho
Гунчжоу, Шундэ, Дохе, Дубае, Хошимине, Майами
Chi Minh City, Miami and Sidney. It also operates
и следующее открытие в Сиднее) и через плотную
through an extensive network of selected high-
сеть выбранных лидирующих мульти-брендовых
end multi-brand stores and luxury department
магазинов
stores, as well as working with some of the world’s
сотрудничества с лучшими архитекторами интерьер-
best interior architects. The goal for the next ten
дизайна из всего мира. Цель компании на будущие
years is to expand in Europe (Paris and London),
два года – расшириться в Европе (Париж, Лондон),
Africa, the United States and Latin America.
Африке, США и Южной Америке.
и
элитных
универмагов,
помимо
VISIONNAIRE opera oggi in più di 50 paesi con una rete di 18 negozi monomarca (Milano, Bologna, Bari, Baku, Beijing, Chisinau, Moscow, Istanbul, Cairo, Shenzhen, Shanghai, Guangzhou, Shunde e Doha, Dubai, Ho Chi Minh City, Miami e Sidney di prossima apertura) e attraverso una folta rete di selezionati high end negozi multimarca e department store di lusso, oltre alla collaborazione con i migliori architetti di interni di tutto il mondo. L’ obiettivo per il prossimo biennio è di ampliarsi in Europa (Parigi, Londra), in Africa, negli Stati Uniti e in America Latina.
47
In April 2015, in contemporary with the Salone
Открытый в апреле 2015 года по случаю
Internazionale del Mobile fair, Visionnaire
Международной Мебельной Выставки, Visionnaire
Home Philosophy launched his first boutique
Home Philosophy по адресу Виа Турати, 2 является
in Via Turati 2 to complement his already well
новой площадью в дополнение уже известной
known Visionnaire Design Gallery in Piazza
галерее Visionnaire Design Gallery по адресу Piazza
Cavour 3 in Milan. A 250mq space of luxury
Cavour 3 в Милане. Это элитный двухэтажный бутик
and light, all divided in two levels and five high
площадью 250 кв.м с пятью витринами, выходящими
windows who expose his most emblematic
на улицу в престижном Палаццо Сесса. В площади,
designs towards the prestigious Palazzo
разделенной на 5 подразделений среди которых
Sessa.
гостиные, обеденные залы и офисы, чередуются
The space, organized in 5 areas, between
классический стиль, связанный с традицией
living, dining and office, alternates classic and
роскоши, с элегантностью новых обстановок,
traditional luxurious designs with the newest
вдохновленных периодом арт деко: самая настоящая
collection who elegantly shows his déco
дань уважения мрамору, лакированному дереву,
allure: a real tribute to marble, laquered wood,
ценным
pretious chandeliers and rich accessories.
аксессуаров. Теплые нюансы, интимные и утонченные
Warm nuances, intimate and sophisticated
обстановки встречают миланских и иностранных
environments welcome local and international
клиентов, начиная с миланской Design Week по
clients from Milan’s Design Week.
случаю выставки Expo 2015.
светильникам
и
богатой
коллекции
Inaugurato ad Aprile 2015 in occasione del Salone Internazionale del Mobile, Visionnaire Home Philosophy in Via Turati 2 è il nuovo spazio nato per affiancare la già nota Visionnaire Design Gallery di Piazza Cavour 3 a Milano. Una luxury boutique di 250 mq su due livelli con 5 vetrine su strada nel prestigioso Palazzo Sessa. Lo spazio, organizzato in 5 aree tra living, dining e office, alterna codici di tipo classico legati alla tradizione del lusso con l’eleganza dei nuovi arredi ispirati al periodo decò: un vero omaggio al marmo, al legno laccato, ai preziosi lampadari e alla ricca collezione di accessori. Nuances calde, ambienti intimi e sofisticati accolgono i clienti meneghini ed internazionali a partire dalla Design Week milanese, in occasione della Expo 2015.
48
49
50
The new space in Via Turati 2 is not only
Новая площадь по адресу Via Turati 2 является
an exhibition space, but a laboratory at
не просто выставочной, а ателье для дизайнеров
the service of designers and architects
и архитекторов, которые, при желании, могут
who want to enjoy an exclusive location
воспользоваться
to welcome their customers, supported
встречи со своими клиентами при поддержке
by highly qualified staff. This will set up
высоко специализированного персонала. Для этой
an area specifically dedicated to small
цели будет оформлена специальная площадка,
meetings and workshops.
предназначенная для небольших корпоративных
Thanks to this approach, Visionnaire has
собраний и мастер-классов.
the opportunity of expanding all over the
Благодаря этому подходу, компания Visionnaire
world in the name of a new way of making
сумела расшириться во всем мире благодаря
furniture, not strictly connected to the
новому методу создания мебельных обстановок,
product, but to a life philosophy, in one
несвязанного тесно с изделием, а с жизненной
word “lifestyle”.
философией, одним словом lifestyle.
эксклюзивным
местом
для
Il nuovo spazio di Via Turati 2 non vuole essere solamente uno spazio espositivo, ma un laboratorio al servizio di progettisti ed architetti che vogliano usufruire di una location esclusiva in cui accogliere i propri clienti, supportati da personale altamente qualificato. A tal fine sarà allestita un’area specificamente dedicata a piccoli meeting aziendali e workshop. Grazie a questo approccio Visionnaire ha avuto l’opportunità di espandersi in tutto il mondo in nome di un nuovo modo di fare arredamento, non legato strettamente al prodotto, quanto a una filosofia di vita, in un’unica parola al lifestyle.
Art Director Eleonore Cavalli with Luca Valle and Peter Bagnolini of H O M E I t a l i a
HOME Italia at the new Visionnaire workshop area dedicated to architets in Via Turati, Milan
MD Leopold Cavalli with Luca Valle of HOME Italia at the architects workshop
51
52
53
NEXT OPENING SEPTEMBER 2015 Rossana Showroom May Fair London (UK) 17 Duke Street, London W1U 1DL
Milan Showroom Via Turati 6/8 Milano
54
Home doppia DC10.indd 1
San Marino Showroom Atlante Shopping Center
DC10 / design Vincenzo De Cotiis www.rossana.com / info@rossana.it
55
31/07/15 12.21
a.d. massimo castagna / graphics enrico severi
Regina
Manuel
F.lli PISTOLESI di Piero e Giuseppe s.n.c. Viale Europa, 23/25 - 56038 Ponsacco (Pisa) Italy Tel. +39 0587 735.125 - Fax +39 0587 735.126 www.pistolesimobili.com - e-mail: pistolesi@pistolesimobili.com
Boreale
Noemi
58
59
Collezione Viola Luxor
60
Collezione Gioia
61
Aerial view of Studio Papiri head office, Rome
LUXURY ARCHITECTURAL PROJECTS STUDIO PAPIRI INTERNATIONAL The atmosphere of the place and the
Атмосфера местности и сильное присутствие
powerful presence of history influence
истории не только влияют на деятельность студии
and inspire the work of the Studio Papiri,
Papiri и вдохновляют ее касательно декораций
not only the decoration and taste, but also
и вкуса, но также влияют и на ее креативный
its creative approach. A profound analysis
подход. Глубокий анализ места, в котором
of the place where the Studio carries out
осуществляется проект и изучение местной
a project and the study of local culture
культуры совместно с максимальным уважением
along with the maximum respect for the
к архитектуре прошлого, являются основными
architecture of the past, constitute the
ценностями, которыми руководствуется студия
core values that guide the Studio Papiri
Papiri во всех своих работах и которые помогают
in all its works and allow it to achieve a
получить уникальный в своем роде результат,
unique, internationally recognised result.
ценящийся во всем мире.
L’atmosfera del luogo e la potente presenza della Storia influenzano ed ispirano l’operato dello Studio Papiri, non solo per quanto riguarda la decorazione ed il gusto, ma anche nell’approccio creativo. Un’analisi approfondita del posto in cui viene realizzato un progetto e lo studio della cultura locale, insieme al massimo rispetto per l’architettura del passato sono i valori fondamentali che guidano lo Studio Papiri in tutti i lavori e gli permettono di ottenere un risultato unico nel suo genere, apprezzato in tutto il mondo.
62
e
View of Studio Papiri head office faรงade, Rome
Studio Papiri head office, view of internal courtyard Prof. Massimo Papiri
Arch. Maurizio Papiri
Yesterday and today in perfect harmony
63
1 In the hotellerie field, the Studio Papiri is
В мире гостиничного бизнеса, студия Papiri
considered the reference point for numerous
считается образцом для многих архитекторов,
architects, designers and schools. The
дизайнеров и школ. Успех и постоянный рост
Studio
and
студии Papiri зависят, помимо артистической
continuous growth not only to the artistic
и технической подготовки, от глубокого
and technical preparation, but also to the
знания образа жизни высочайшего уровня
deep knowledge of the highest level life style
гостей супер шикарных гостиниц, в которых
of the super luxury hotel customers where
сами клиенты, привыкшие к уникальным,
they, accustomed to unique and singular
единичным и эксклюзивным комфортам и
exclusive comforts and refinements, meet
изяществам, встречаются, сопоставляются и
each other, discuss and experience pleasure
испытывают удовлетворение от сделанного
in choosing the hotel to stay in; this leads
выбора гостиницы, в которой они проживают;
them to come back and increase more and
это их побуждает возвращаться и все
more the importance and reputation of the
более повышать важность и популярность
hotel and the fame of the Studio Papiri.
гостиницы и известность студии Papiri.
Papiri
owes
its
success
2 Images 1 to 4: Ritz Hotel, Paris images 5 to 8: New York Palace Hotel, Budapest images 9 and 10: Excelsior Hotel, Rome
Nel mondo dell’hotellerie lo Studio Papiri è considerato un riferimento per numerosi architetti, designers ed istituti di insegnamento. Il successo e la continua crescita dello Studio Papiri si deve oltre che alla preparazione artistica e tecnica, alla profonda conoscenza della maniera di vivere ai più alti livelli possibili degli ospiti degli alberghi extra lusso, dove gli stessi clienti, abituati ad unici singolari esclusivi agi e raffinatezze, si ritrovano, si confrontano e si compiacciono della scelta fatta nel decidere in quale hotel soggiornare; questo li porta a ritornare ed a aumentare sempre più l’importanza e la notorietà dell’hotel e la fama dello Studio Papiri.
64 3
4
2
5
6
7
8
65 4
9
10
66
left and above: Waldorf Astoria Hotel, Ras Al Khaimah
The Studio always adapts its offers to the
Студия
place where the projects are carried out.
предложения к месту, где проходит работа
First of all, the adoption concerns the culture
и, прежде всего, к его культуре, никогда не
without never ignoring the most essential
пренебрегая
roots of every place where the studio
каждого из мест, где студия работала. Студия
works. Specialized in modern projects
специализирована как в современных проектах
of high level like artistic classic projects,
высочайшего ровня, так и в художественных
the Studio, however, is always ready to
классических проектах, и она всегда готова
updates with highly advanced resources
к усовершенствованию с высоко развитыми
and technologies. All the designing activity
ресурсами и технологиями. Вся деятельность
is oriented to the execution of various
проектирования направлена на осуществление
works including complex organisms on the
разного типа работ, также и сложных организмов
urban scale; luxury decor and recovery of
на городском уровне; эксклюзивные обстановки
monuments. The studio’s activity always
и восстановление памятников. Деятельность
concerns
the
architectural
всегда
приспосабливает
самыми
основными
свои
корнями
meaningful
студии всегда направлена на проекты большой
projects and well defined international
архитектурной важности с четко определенной
customers.
международной клиентурой.
Lo Studio adegua sempre le sue proposte al posto dove si trova l’opera e soprattutto alla sua cultura, senza trascurare mai le radici più essenziali d’ognuno dei luoghi dove avviene l’intervento. Specializzato in progetti moderni contemporanei di alto livello come in progetti artistici classici, è, però, sempre pronto all’aggiornamento con delle risorse e tecnologia altamente avanzate. Tutta l’attività di progettazione è rivolta alla realizzazione di interventi di diverso tipo anche di organismi complessi a scala urbana; arredi di lusso e recupero monumentale. L’attività è sempre comunque riguardante progetti di rilevante importanza architettonica e ad una ben definita clientela internazionale.
67
Exedra Hotel (lobby), Nice
68
Exedra Hotel (suite), Nice
Exedra Hotel (lobby), Rome
ce
e
Some famous names (their customers)
Мы
можем
перечислить
of politics, industry, show business:
такие великие имена наших клиентов из
Prince Al Tajir, the ambassador of
политики, индустрии, шоу- бизнеса, как
the UAE in London, Prince Karim Aga
принц Аль Таир, посол ОАЭ в Лондоне,
Khan, Princess Margaret of England,
принц
Gazprom offices in Moscow, Prince
принцесса Маргарет, офисы Газпрома
Rainier from Monaco, Mr. Al Fayed and
в Москве, принц Раньери из Монако, г-н
the house of his son Dodi. As well as
Аль Фаед и дом его сына Доди. И прочие
others from show business like Mr.
имена из шоу- бизнеса: Джек Николсон,
Jack Nicholson, Mr. Sylvester Stallone,
Сильвестр
Mr. George Clooney and the biggest
а
owners of luxury hotels.
эксклюзивных гостиниц.
Карим
также
Ага
Хан,
Сталлоне, самые
некоторые
английская
Джорж
крупные
Клуни,
владельцы
Alcuni grandi nomi (loro clienti) della politica, dell’industria, dello spettacolo, come il Principe Al Tajir ambasciatore degli U.A.E. a Londra, come il Principe Karim Aga Khan, come la Principessa Margaret d’Inghilterra, come gli uffici della Gazprom di Mosca, come il Principe Rainieri di Monaco, come Mr. Al Fayed e la casa del suo figlio Dodi. E così molti altri nel settore dello spettacolo come Mr. Jack Nicholson, Mr. Sylvester Stallone, Mr. George Clooney e poi tutti i più grandi proprietari di alberghi di lusso.
69
L
72
73
74
75
76
77
78
79
80
150 YEARS OF PASSION MOBILI AVENANTI
The
first
Avenanti
workshop
was
Первая
мастерская
Avenanti
появилась
founded in 1870 just a few months
в 1870 году. Только что закончилось
after the Unification of Italy. The master
объединение Италии. Мастер-ремесленник
craftsman Francesco Avenanti worked
Франческо Авенанти работал при свете
by
and
свечи. С любовью и упорством он создавал
stubbornness he produced furniture for
мебель для дома и эксклюзивные предметы
daily use and some design pieces for the
для местной знати, судебных и церковных
local gentry, curiae and churches. Since
учреждений.
the beginning the Avenanti family has
отличалась великолепными способностями
stood out for its excellent capabilities
и склонностью к тщательной проработке
and
Perfection
деталей. Стремление к совершенству всегда
has always been their mission and
было ее движущей силой, и Франческо
Francesco handed down this value to
передал ее своему сыну Помпео, от которого
his son Pompeo, who in turn handed it
ее в свою очередь унаследовали трое ребят
down to his three sons Pompeo, Emilio
— Помпео, Эмилио и Франческо. Последний
and Francesco. The latter entrusted all of
передал свои знания и умения сыновьям Эоло
his know-how and abilities to his heirs,
и Джакомо. Так продолжалось в течение
Eolo and Giacomo and so on for seven
семи поколений по сей день. За 150 лет
generations until the present time. In
компания Avenanti выросла, но ее семейные
150 years, the Avenanti firm has grown
ценности, любовь к родине и окружающим
without overlooking their long-cherished
остались неизменны. Год за годом она
values: their focus on land and love. Year
накапливала уникальное ноу-хау и опыт,
after year, they developed their know-
которые позволили ей занять лидирующую
how and competence, which culminated
позицию
in
производству классической мебели. Их
candlelight.
attention
the
With
to
passion
details.
present-day
industry-leading
Cемья
среди
Авенанти
люксовых
задумывается,
всегда
брендов
проектируется
по
luxury brand of classical furniture. Their
мебель
furniture is fully designed, crafted and
производится исключительно в Италии. Это
и
finished in Italy. Unique creations solely
уникальные изделия, выполненные из 100%
made from 100% Italian wood that is the
итальянской древесины, которая является
synonymous of value and durability.
синонимом ценности и долговечности.
Il 1870 è l’anno della prima bottega Avenanti. Si era appena fatta l’unità d’Italia. Francesco Avenanti, mastro artigiano, lavorava a lume di candela. Con passione e tenacia produceva mobili di uso quotidiano e qualche oggetto di design per i signorotti del luogo, le curie e le chiese. La famiglia Avenanti si è distinta fin da subito per l’ottima abilità e inclinazione alla cura del dettaglio. La perfezione è sempre stata la loro missione e Francesco tramandò questo valore a suo figlio Pompeo, che a sua volta lo trasmise ai suoi tre ragazzi Pompeo, Emilio e Francesco. Quest’ultimo affidò tutta la sua conoscenza e abilità ai successivi eredi, Eolo e Giacomo e così per sette generazioni fino ad arrivare ad oggi. In 150 anni l’azienda Avenanti è cresciuta mantenendo forti e solidi i valori della famiglia, dell’appartenenza alla terra e dell’amore. Anno dopo anno ha acquisito un know how e una competenza che l’hanno resa un luxury brand leader nel settore dell’arredamento classico. I loro mobili sono interamente pensati, progettati e realizzati in Italia. Creazioni uniche, fatte di solo legno 100% italiano, sinonimo di pregio e durevolezza nel tempo.
81
From the initial measurements through
От
the designing phase to the final result,
его
the Avenanty firm is able to provide a
компания
high quality result.
высочайшего
A
team
of
professionals
will
visit
замеров
до
создания
воплощения
проекта
Avenanti
дизайна
и
в
жизнь,
предоставит
работу
качества.
высококвалифицированных
Команда специалистов
your place to measure your interiors.
приедет на место для проведения замеров.
Design precision is a solid base for an
Точность проектирования является солидной
impeccable service.
основой для гарантии безупречной работы.
Dal rilievo delle misure fino all’ideazione e realizzazione del progetto, l’azienda Avenanti è in grado di restituire un lavoro di altissima qualità. Una squadra di operai professionisti si occupa di effettuare sopralluoghi per il rilievo delle misure. La precisione nella progettazione è una solida base di partenza, per garantire un lavoro impeccabile.
82
83
84
The company develops exclusive contract
Компания
разрабатывает
solutions for villas, hotels and other
эксклюзивную контрактную мебель для вилл,
elegant and refined spaces with Italian
отелей и других изысканных интерьеров,
taste as distinctive feature. The unique
выдержанных в исконно итальянском стиле.
and refined workmanship of their furniture
Уникальные и изысканные работы зададут
will make every environment a place where
тон помещению на долгие годы благодаря
excellence thrives. Excellence that will
применению прочных и ценных материалов,
last in time through the use of robust and
обработанных тщательно контролируемыми
precious materials that are processed with
и проверенными способами.
controlled and guaranteed techniques and
Компания Avenanti предоставляет своим
procedures.
клиентам команду специалистов, которая
Avenanti offers its customers an expert
займется транспортировкой материалов и
team that will take care of transporting
монтажом, скрупулезно соблюдая строгие
and assembling materials following a
требования
professional and impeccable protocol in
безупречный и профессиональный сервис
order to ensure a flawless professional
в
service in accordance with certified quality
По
system. At the end of the work, its after-
обслуживание гарантирует безопасность
sales service will ensure the safety and
и качество для достижения безупречных
quality in order to achieve perfect results.
результатов.
к
соответствии окончанию
качеству с
и
и
нормами
работ,
производит
гарантируя качества.
послепродажное
L’azienda realizza soluzioni contract esclusive per ville, alberghi, o altri spazi eleganti e raffinati, come solo il gusto italiano sa definire. Lavorazioni uniche e raffinate renderanno ogni ambiente un luogo d’eccellenza che durerà nel tempo, perché realizzato con materiali solidi e di pregio, lavorati con tecniche e procedimenti controllati e garantiti. Avenanti mette a disposizione dei propri clienti anche una squadra di esperti per il trasporto dei materiali e il loro montaggio, seguendo un protocollo impeccabile e professionale, al fine di garantire un servizio in totale conformità con le certificazioni di qualità. A lavori ultimati, un servizio di assistenza post-vendita garantirà nel tempo sicurezza e qualità, per un risultato d’eccellenza.
85
Among wood and wine: a 150 year long
Между деревом и вином: 150 лет
In the hills of Marche region, in Fratterosa
На холмах регион Марке, в Фраттероза,
passion
любви
among wood and wine there is also
среди деревьев и виноградников, появилась
Terracruda, the Avenanti family’s winery.
также винодельня семьи Авенанти, Terracruda.
The quality is a feather in the winery’s
Качество
cap reached by focusing only on the
гордости винодельческой компании, которая
local vine varieties. The confirmation
выбрала виноград только местных сортов.
of the right decision has come with
Подтверждение правильного выбора пришло
international prestigious awards: first
вместе
among everything is the golden medal
первая среди которых- это золотая медаль,
won by “Campodarchi Gold” Bianchello
выигранная
del
the
Bianchello del Metauro Doc Superiore на конкурсе
International Wine Challenge in London,
International Wine Challenge в Лондоне, который
the most influent international contest
является самым влиятельным международным
in the wine world. It is a gambling that
конкурсом в мире вина. Это победа Зено
Zeno Avenanti won proving that even
Авенанти,
little known vine varieties can reach
малоизвестные виноградники могут достичь
peak
established
высочайшую степень качества: “Когда я
Terracruda, my friends discouraged me.
основал Terracruda, мои друзья меня заверяли
But we deeply believed in it and now the
об обратном. Но мы верили до конца и, сейчас
facts prove our far- sightedness”.
факты демонстрируют нашу прозорливость”.
Metauro
quality:
Doc
Superiore
“When
I
at
является
с
предметом
международными вином
который
наградами:
“Campodarchi
доказал,
особой
что
Gold”
даже
Tra legno e vino: una passione lunga 150 anni Nelle colline marchigiane, nel territorio di Fratterosa, tra legno e vino, nasce anche la cantina della famiglia Avenenti, Terracruda. L’azienda vitivinicola ha fatto della qualità il suo fiore all’occhiello, puntando solo sui vitigni autoctoni. La conferma che si era sulla strada giusta è arrivata con prestigiosi riconoscimenti internazionali: primo fra tutti la medaglia d’oro conquistata dal “Campodarchi Gold” Bianchello del Metauro Doc Superiore all’International Wine Challenge di Londra, il più influente concorso internazionale nel mondo del vino. Una scommessa vinta per Zeno Avenanti, che ha dimostrato che anche vitigni poco noti possono raggiungere l’apice della qualità: “Quando ho fondato Terracruda, i miei amici sostenevano il contrario. Noi ci abbiamo creduto fino in fondo ed ora i fatti dimostrano che ci abbiamo visto giusto”.
86
The love for the native land and origins
Любовь
spans all the activities that improve
прослеживается
their territory and which the Avenanti
деятельности,
family respectfully exploits with passion
территорию, и именно этому пути свято
and
determination.
родной в
земле
и
истории
любой
нашей
прославляющей
эту
land,
следует семья Авенанти. Дерево, земля,
vineyards and wine are fruits of the
виноградники, вино- всё, что выросло на этой
land and a source of inspiration. Work,
земле, является источником вдохновения.
passion, craftsmanship are tools for
Работа,
the development of ideas and dreams.
ремесленный подход — эти инструменты
Paying
means
помогают воплощать в жизнь мечты и идеи.
teaching generations to understand the
Придать ценность нашей истории, значит
importance of their present, whose roots
показать будущим поколениям важность
are deeply planted in the greatness of
их настоящего, корни которого уходят в
the past.
великое прошлое.
tribute
to
our
Wood,
к
story
преданность
любимому
делу,
L’amore per la patria e per le origini abbraccia oggi tutte le attività che valorizzano il territorio e che la famiglia Avenanti segue con passione e determinazione. Il legno, le terre, le vigne, il vino. Ogni frutto della terra è fonte di ispirazione. Il lavoro, la passione, l’artigianalità, sono gli strumenti per la realizzazione di idee e sogni. Valorizzare la nostra storia significa insegnare, alle generazioni che verranno, l’importanza del loro presente, che affonda da sempre le sue radici nella grandezza del passato.
87
88
89
90
91
92
93
96
97
FEEDING THE PLANET EXPO MILAN 2015 Expo 2015 is the current Universal
Экспо- 2015 (официально “Всемирная Выставка
Exposition being hosted in Milan, Italy
Милана 2015”, Италия) – это мировая выставка,
from May 1 to October 31, 2015. The
проходящая в Милане с 1-го мая по 31-й октябрь.
event is organized by Expo 2015 SpA,
Мероприятие организовано обществом Expo 2015
constituted by the Italian government, the
S.p.a., основанным итальянским правительством,
Lombardy Region, the Province of Milan,
регионом
the Milan City Council and the Chamber
городским правлением Милана и Торговой палатой
of Commerce of Milan.
Милана.
The theme chosen for the Expo 2015 is
Для Экспо-2015 выбрана тема “Накормить планету.
“Feeding the Planet, Energy for Life” and
Энергия для жизни” и она включает все то, что
intends to include everything related to
связано с питанием, от пищевого образования до
food, from food education, severe food
серьезного недостатка пищи, который испытывают
shortages afflicting many areas of the
многие территории мира, до тем, связанных с ГМО.
world to the issues related to GMOs.
Милан уже был местом проведения Международной
Milan
выставки в 1906 году с темой «Транспорт».
hosted
Exhibition
in
already 1906
the
with
Universal
the
theme
Ломбардии,
Площадь,
провинцией
выбранная
для
Милана,
мероприятия,
“Transport”.
находится на северо-востоке Милана и на 90
The chosen area for the event is located
% находится на территории Милана и на 10 %
in the north- western area of Milan (90%
на территории г. Ро. Площадь занимает около
in the county seat’s district and 10% in
110
Rho) and occupies 110 hectars surface
выставочным
next to the new Milano’s exposition
была занята отраслевыми производственными
centre. This area was once occupied by
установками, а затем она была назначена как для
industrial manufacturing facilities and then
сельскохозяйственного пользования, логистических
it was destinated both for agricultural and
предприятий,
logistic uses and for municipal services.
обслуживания.
гектаров,
соседствующих комплексом.
так
и
с
миланским
Ранее
территория
для
Photographer: Blerta Koci
коммунального
L’Expo 2015 (ufficialmente Esposizione Universale Milano 2015) è l’esposizione mondiale in svolgimento a Milano dal 1º maggio al 31 ottobre 2015. La manifestazione è organizzata da Expo 2015 S.p.A., società costituita dal Governo Italiano, dalla Regione Lombardia, dalla Provincia di Milano, dal Comune di Milano e dalla Camera di commercio di Milano. Il tema selezionato per l’Expo 2015 è “Nutrire il pianeta, energia per la vita” e intende includere tutto ciò che riguarda l’alimentazione, dall’educazione alimentare alla grave mancanza di cibo che affligge molte zone del mondo, alle tematiche legate agli OGM. Milano fu già sede dell’Esposizione Internazionale del 1906 con tema “I trasporti”. L’area scelta per l’evento occupa una superficie di 110 ettari, adiacente al nuovo polo espositivo di Fiera Milano. La zona era occupata un tempo da impianti di produzione industriale ed è stata poi adibita sia a destinazione agricola sia per impianti di natura logistica e per servizi comunali.
98
Palazzo Italia
99
Malaysian Pavilion
Brazilian Pavilion
Coca-Cola Pavilion
French Pavilion
Piazza della BiodiversitĂ
100
Belgian Pavilion
Kuwaiti Pavilion
Rest area near Piazza Italia
The exposition area is organized as an
Выставочная площадь организована в форме
island surrounded by a water canal and
острова,
is structured around two perpendicular
организованного их двух перпендикулярных осей,
axes which represent two main roads
которые напоминают две основные дороги древних
of ancient Roman cities: the Cardo and
римских городов: кардо (дорога, направленная
the Decumanus. All the national pavilions
с севера на юг) и декуманус (дорогая, шедшая с
are similarly positioned, overlooking the
востока на запад). По принципу однородности,
large Decumanus, the World Avenue,
все павильоны разных стран выходят на большой
which is 1.5 km long and 35 metres
декуманус, World Avenue, длиной 1,5 км и шириной
wide, the Italian Regional and Provincial
35 метров, в то время как кардо является частью
pavilions with the excellences of the area
итальянского павильона, в который входят площадки,
are set out along the Cardo instead.
посвященные регионам и итальянским провинциям
Where the two axes meet, there is
помимо предметов гордости территории.
a large square Piazza Italia of 4,350
На перекрестке двух осей создалась огромная
m². «Palazzo Italia», the pavilion of the
площадь, Piazza Italia, площадью 4350 м². В северной
organising country, stands to the north
части кардо возвышается дворец Италия, а именно
of the Cardo and looks out over Lake
павильон государства- организатора, который
Arena, an arena resembling a lake, which
выходит на Lake Arena, озеро-арену диаметром 98
is 98 metres in diameter.
метров.
окруженного
водным
каналом,
L’area espositiva è organizzata come un’isola circondata da un canale d’acqua ed è strutturata in due assi perpendicolari che richiamano le due strade principali delle antiche città romane, il cardo e il decumano. Secondo un principio di omogeneità tutti i padiglioni dei vari Paesi del mondo sono affacciati sul grande decumano, la World Avenue, lungo 1,5 km e largo 35 metri; il cardo fa parte invece del Padiglione Italia e ospita spazi dedicati alle Regioni e Province italiane, oltre che alle eccellenze del territorio. All’incrocio dei due assi si crea una grande piazza, Piazza Italia, di 4350 m². A nord del cardo sorge il palazzo Italia, ovvero il padiglione del Paese organizzatore, affacciato sulla Lake Arena, un lagoarena di 98 metri di diametro.
101
Chinese Pavilion
The southern side instead, hosts an open
А в южной стороне находится открытый театр
air theatre of around 10,000 m² offering
площадью около 10 000 м² с итого около 9 000
around 9,000 seats. At one end of the
местами. В то время как по краям декумануса,
Decumano there is a large Mediterranean
с одной стороны возвышается Средиземный
hill and at the other end there is the Expo
холм (объем 82 800 м³), а с другой- Экспо- центр
Center with a total volume of around
объемом около 6300 м². Два главных входа
6300 m². The two main entrances to the
структуры, южный и западный представляют
site, to the south and west, feature two
собой два моста, сообщающих, соответственно,
passageways which respectively link the
с районом Кашина Мерлата и загородным
Cascina Merlata area and the suburban
полюсом Миланской выставки.
district of the Fiera di Milano.
Замысел выставочной площади был поручен
The conception of the exposition site was
опытным
commited to the experienced architects
дипломированным
and the young recently graduates from
Expo 2015 S.p.а. при поддержке таких всемирно
Expo 2015 Spa, with the support of
известных архитекторов как Стефано Боери,
internationally renowned architects such
Рикки Бердетт и Жак Херцог. Официальная
as Stefano Boeri, Ricky Burdett and
презентация произошла 26-го апреля 2010
Jacques Herzog. The official presentation
года под названием Masterplan 2010. Этот
of the Master plan 2010 took place on
генеральный план со всеми его последующими
проектировщикам
и
молодым
специалистам
общества
A lato sud, invece, un teatro all’aperto di circa 10.000 m² per un totale di circa 9.000 posti. Agli estremi del decumano sorgono invece la Collina Mediterranea da un lato e l’Expo Center dall’altro, per un totale di circa 6.300 m². I due ingressi principali del sito, quello sud e quello ovest, presentano due passerelle per i collegamenti rispettivamente verso l’area della cascina Merlata e verso il polo extraurbano della Fiera di Milano. L’ideazione del sito espositivo è stata affidata a progettisti di esperienza e a giovani neolaureati della Società Expo 2015 S.p.A., con il supporto di architetti di fama internazionale come Stefano Boeri, Ricky Burdett e Jacques Herzog. La presentazione ufficiale è avvenuta il 26 aprile 2010 sotto il nome di Masterplan 2010. Questo masterplan, come tutte le sue versioni successive, si
102
Dutch and Vanke Pavilions
Chinese Pavilion, interiors
103
Lithuanian Pavilion
Italian Pavilion
104
Russian Pavilion
Albanian Pavilion
Italian Pavilion
Japanese Pavilion
Czech Pavilion
april 26, 2010. This Master plan and its
версиями был модификацией концептуального
all further versions result as reviews of a
плана, изначально спроектированного в 2009
concept plan projected initially in 2009.
году.
The access to the site is guaranteed by
До
a highly developed net of infrastructures:
добраться благодаря высокоразвитой системе
the Rho Fiera station of the 1st line of
общественного
the Milan subway, the Rho Fiera Milano
есть остановка Rho Fiera 1-й линии миланского
train station served by suburban, regional
метро, которая соединяет с центром города,
and high-speed trains, and the A4, A8
междугородние, региональные и скоростные
and A9 motorways Milano-Como-Laghi.
поезда, автострады A4, A8 и A9 Милан-Комо-Лаги,
The 3 airports of Malpensa, Linate and
помимо легко досягаемых трех
Bergamo can also be easily reached.
аэропортов Мальпенса, Линате и Бергамо.
Moreover, the site will be connected to the
Более того, место выставки будет связано
city thanks to the Via d’Acqua, a project
с
meant to redevelop Darsena and some
являющейся проектом, который предусматривает
areas of Naviglio to connect the center
переквалификацию пристани Дарсена и участков
of the city to the Expo through the cycle-
района Навильи, чтобы смочь соединить центр
pedestrian itinerary that crosses the park
города с Экспо вдоль велосипедно- пешеходной
named Parco delle Cave.
дороги, которая пересекает парк Parco delle Cave.
места
городом
проведения
выставки
транспорта,
благодаря
среди
улице
можно которой
ломбардских
Via
d’Acqua,
configurano come revisioni di un concept plan inizialmente progettato nel 2009. L’accesso al sito è garantito da una fitta rete di infrastrutture adiacenti tra le quali la fermata di Rho Fiera della linea 1 della metropolitana milanese che connette al centro cittadino, la stazione ferroviaria di Rho Fiera Expo Milano 2015, servita da treni suburbani, regionali e ad alta velocità, e le autostrade A4, A8 e A9 Milano-Como-Laghi. I tre aeroporti cittadini lombardi di Malpensa, Linate e Bergamo sono inoltre facilmente raggiungibili. Il sito sarà inoltre collegato alla città grazie alla Via d’Acqua, un progetto che prevede la riqualificazione della Darsena e di tratti del Naviglio per poter collegare il centro città alla Expo lungo un percorso ciclo-pedonale che attraversa il parco delle Cave.
Photos by Blerta Koci
105
Doppia pagina Palazzo Parigi:Layout 1
7-07-2015
10:22
Pagina 1
Palazzo Parigi è una residenza dall’anima nobile nel cuore di Milano, dove l’Ospite è il padrone di casa e diventa il protagonista di una bella e sontuosa favola. Un Palazzo unico che non ha eguali per concezione, storia, missione. Ideato dall’architetto Paola Giambelli e dall’interior designer parigino, Pierre Yves Rochon, si contraddistingue per i dettagli architettonici e decorativi che caratterizzano l’ospitalità e il gusto italiano, con le migliori influenze francesi. Maestosi volumi, luce naturale, grandi vetrate che si affacciano sul grande e prezioso giardino con alberi secolari sono gli elementi che contribuiscono all’unicità di questo luogo e fanno riemergere gli antichi splendori di Palazzo Cramer. Un albergo splendidamente caratterizzato dai migliori valori della storia e della cultura italiana, dove ogni dettaglio richiama l’intima atmosfera di una residenza privata.
106
L’espressione della più autentica ospitalità italiana nel cuore di Milano
Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa Corso di Porta Nuova 1, 20121 Milan - Tel: +39 02 625 625 - www.palazzoparigi.com - reservations@palazzoparigi.com
107
www.selechtotels.it
108
Grand Hotel Rimini***** - Parco Federico Fellini 1 - 47921 Rimini RN
Masters in the art of hospitality, for more than 50 years
Phone (+39) 0541 56 000 - www.grandhotelrimini.com
109
www.selechtotels.it
110
Grand Hotel da Vinci***** - Viale Carducci 7 - 47041 Cesenatico FC
Masters in the art of hospitality, for more than 50 years
Phone +39 0547 83388 - www.grandhoteldavinci.com
111
www.selechtotels.it
Masters in the art of hospitality, for more than 50 years
112
Palace Hotel ***** - Viale 2 Giugno 60 - 48015 Milano Marittima RA
www.selechtotels.it
Phone (+39) 0544 993618 - palace@selecthotels.it
113
114
115
PROPERTIES FOR SALE AGENZIA CARBONARI
Thanks to exclusive sales of the area’s best
Благодаря
building projects and close collaboration
продажу
исключительному
with the best architects, we can garantee
территории
our customers 100% real estate market
лучшими архитекторами, Агентство Carbonari
offer of the area combined with a top level
гарантирует своим клиентам 100% предложения
service.
местного рынка недвижимого имущества с
The competence gained through years of
услугами высшего уровня. Профессионализм,
experience provides an important basis in
наработанный за многие годы работы, предлагает
order to develop a proper relationship with
солидную основу для развития надлежащих
customers, built mainly on transparency
отношений с клиентом, построенных, в основном,
and fair play.
на прозрачности и корректности.
лучших и
строительных
тесному
праву
на
проектов
сотрудничеству
с
Grazie all’esclusiva sulle vendite dei migliori interventi della zona ed in stretta collaborazione con i migliori architetti, Agenzia Carbonari garantisce alla clientela il 100% dell’offerta del mercato immobiliare di zona, abbinato ad un servizio di primissimo livello. La professionalità accumulata in anni di esperienza offre una base di riferimento importante per poter sviluppare un rapporto corretto con il cliente, costruito principalmente sulla trasparenza e sulla correttezza.
116
VILLA WITH PARK
ВИЛЛА С ПАРКОМ
shaped ceilings, designed by architect
спроектированная архитектором Гондони из Равенны
Gondoni from Ravenna.
с потолками в форме куполов.
The planted garden is above 800 sqm
Более 800 кв. м засаженного сада, который отлично
and is well exposed to the sun, the vast
расположен по отношению к свету и обширная
space allows to build a big swimming
площадь, позволяющая построить большой бассейн.
pool.
Вилла размещена на двух этажах над уровнем
It is a two level villa above the basement
земли, помимо цокольного этажа, с итоговой
level for a total of 215 sqm. On the
площадью около 215 кв.м На первом этаже находится
ground floor accessible thanks to the
гостиная с камином, туалет, кухня со обеденной. На
majestic stairs, there are 3 bedroom,
втором этаже, доступном благодаря внушительной
2 bathrooms, 3 terraces, gallery and,
лестнице, имеются 3 брачные спальни, 2 туалетные
finally an attic of 70 sqm convertible
комнаты, 3 террасы, балкон вдоль фасада здания
to attic. On the basement level there is
и, наконец, чердак площадью 70 кв. м, которые
a cellar with 2 rooms accessible from
можно превратить в мансарду. В цоколе находится
inside and outside. Alongside of a
таверна с 2 комнатами, с доступом как из внутри
principal building there is a big garage
виллы, так и снаружи. Рядом с главным строением,
of around 35 sqm. The villa is distant
имеется гараж/ флигель с площадью около 35 кв. м
only 200 meters from the sea and less
Вилла расположена в всего лишь 200 метрах от мря
than 200 meters from Milano Marittima
и менее 200 метров от городского центра Милано
town center.
Мариттима.
Villa in revisited liberty style with dome-
Вилла
в
переосмысленном
стиле
Либерти,
VILLA CON PARCO Villa in stile liberty rivisitato progettata dall’architetto Gondoni di Ravenna con soffitti a cupola. Oltre 800 mq di giardino piantumato che godono di una ottima esposizione e lo spazio abbondante permette la costruzione di una grande piscina. Dislocata su due piani fuori terra, oltre al piano seminterrato, per un totale di circa 215 mq. Al piano terra troviamo un salone con camino, bagno, cucina abitabile. Al piano primo, accessibile da un’imponente scala, vi sono 3 camere matrimoniali, 2 bagni, 3 terrazzi, un ballatoio e infine un sottotetto di 70 mq trasformabile in mansarda. Al piano seminterrato, la taverna con 2 stanze è accessibile sia dall’interno che dall’esterno. A lato del fabbricato principale, è presente un grande garage/dependance di circa 35 mq. La villa è a soli 200 metri dal mare ed a meno di 200 metri dal centro urbano di Milano Marittima.
117
BUILDING IN VIA TASSO
ОСОБНЯК НА УЛИЦЕ ТАССО
in front of the centuries-old pine grove in Via
блоков, расположенное в зелени напротив вековой
Tasso, which is one of the most elegant and quiet
сосновой рощи, на улице Тассо, в одном из самых
areas of Milano Marittima, very close to boutiques,
элитных и спокойных районов Милан Мариттима,
restaurants and just a few steps from the sea.
но в то же время рядом с бутиками и ресторанами, в
There is a small ground-to-roof apartment for sale,
нескольких шагах от пляжа.
with indipendent entrance on the ground floor and
Предлагается небольшая вилла, занимающая все
a wide porch and eat-in kitchen that overlooks the
этажи, состоящая из независимого входа на первом
private garden with fast-folding armoured glass
этаже, с широким крыльцом и кухней-гостиной,
windows. On the first floor there is a spacious
которая полностью выходит на частный сад,
living room with big windows, two big terraces,
благодаря системе бронированных окон, которая
bedroom and bathroom. On the above floor there
заворачивается за несколько мгновений. На втором
are two further bedrooms and a bathroom. The
этаже ест обширная гостиная с большими окнами,
dwelling is provided with indipendent heating
двумя большими террасами, спальной и туалетом.
system and air conditioning. Two private car-
На верхнем этаже имеются еще две спальни и
parking spaces are included.
туалет. Вилла снабжена независимым отоплением
The property is a 5-unit apartment building located
Предлагаемой недвижимостью является здание из 5
PALAZZINA VIA TASSO L’immobile è una palazzina di 5 unità posizionata nel verde di fronte alla pineta secolare, in Via Tasso, una delle zone più signorili e tranquille di Milano Marittima, ma al tempo stesso vicino a boutique e ristoranti e davvero a pochi minuti dalla spiaggia. Disponibile una villetta terra/cielo, composta da ingresso indipendente al piano terra con ampio porticato e cucina abitabile che si affaccia completamente sul giardino privato, grazie ad un sistema di vetrate blindate che si impacchettano in pochi istanti. Al piano primo un ampio salotto con grandi vetrate, due grandi terrazzi, una camera da letto ed un bagno. Al piano sovrastante, due ulteriori camere da letto ed un bagno. Dotata di impianto di riscaldamento indipendente e di climatizzazione. Abbinati all’immobile due posti auto privati.
118
In the same building there is another
и кондиционированием воздуха. Прилагаются два
apartment for sale on the second
частных места для парковки машин.
and the last floor with lift. This two-
В этом же здании на продажу предлагается квартира,
level apartment is composed of living
расположенная на втором и последнем этаже, с
room with kitchen that overlooks a big
лифтом. Расположенная на двух этажах, квартира
terrace, provided with fast opening and
состоит из гостиной с кухней, которая выходит
closing curtain system. The apartment
на большую террасу, снабженную занавесами,
is very bright and has a pleasant
которые открываются и закрываются за несколько
exposure to the sun with an excellent
мгновений. Квартира является очень освещенной,
view. There are three rooms, two of
благодаря своему отличному расположению и
them are with en-suite bathrooms and
выходу на стороны света. Имеются три комнаты, две
there is also a shared bathroom. This
из которых имеют частные туалеты, и один туалет
property also includes a private garage
общий. Эту недвижимость завершает частный
on the basement level.
гараж, находящийся в подземном этаже.
Nella stessa palazzina è in vendita anche un appartamento al secondo ed ultimo piano, servito da ascensore. Disposto su due livelli, l’appartamento è composto da soggiorno con angolo cottura che si affaccia su un grande terrazzo dotato di tendaggi che si aprono e chiudono in pochi secondi. L’appartamento è molto luminoso e gode di un’ottima esposizione e di un ottimo affaccio. Le stanze sono tre, di cui due con bagno privato e un ulteriore bagno comune. Completa l’immobile un garage privato al piano interrato.
119
120
VILLAS BY THE SEA Still
in
Milano
Marittima,
in
the
НЕБОЛЬШИЕ ВИЛЛЫ НА МОРЕ Также
в
Милано
Мариттима,
в
жилом
residential complex called “Villini a
комплексе с названием “Villini a Mare”, на
Mare”, there is a villa situated in Viale
продажу предлагается вилла, находящаяся на
Zara available for sale. It is a bigger
аллее Виале Зара. Речь идет о более крупной
villa with swimming pool ad sea view,
вилле с бассейном и видом на море, которая
provided with a private gate of direct
обладает частной оградой с выходом прямо
exit to the beach. It is a three-level
на пляж. Вилла размещена на трех этажах и
villa composed of a ground floor, a
состоит на первом этаже из широкого крыльца
spacious porch facing swimming pool
с выходом на бассейн и в частный сад, гаража,
and private garden, a garage, three/
трех/четырех удобных мест для парковки
four comfortable car-parking spaces
автомобилей, эксклюзивного двора. На втором
and en exclusive yard. On the first
этаже имеется гостиная с выходом на большую
floor there is a living room overlooking
террасу, отдельная кухня с балконом- лоджией,
a big terrace, a kitchen separated
брачная спальная комната с частным туалетом
with a loggia- balcony, a bedroom
и
with private bathroom and balcony,
спальня. На третьем этаже есть две другие
a bathroom and second bedroom.
комнаты
On the second floor there are two
Дом снабжен лучшими удобствами, среди
bedrooms with respective bathrooms.
которых система домашней автоматизации
The property is equipped with the best
высшего уровня, канализированная установка
comforts among which are domotics of
кондиционирования
the first level, ducted air conditioning
насосом,
system with heat pump, perimeter
сигнализация как внутри жилья, так и в саду,
and volumetric anti-theft device inside
бронированные
and outside in the garden, armoured
с
sliding casements with double glass,
бассейн
heated swimming pool with jacuzzi
плавания против течения, установка полной
and counter-current swimming, full air
рециркуляции воздуха в течение 24 часов,
recirculating system within 24 hours,
солнечные
solar
автоматизированные
panels,
automatized
lanterns.
балконом, с
туалетная
комната,
соответствующими
воздуха
периметральная
двойным с
с и
раздвижные стеклами,
туалетами.
тепловым объемная переплеты
обогревательный
гидромассажем
и
фотоэлектрические возможность
вторая
большие
There is a possibility to customize the
Имеется
last details and accessories.
последние детали и аксессуары.
системой
панели, фонари.
адаптировать
еще
VILLINI A MARE Sempre a Milano Marittima, nel complesso residenziale denominato “Villini a Mare”, è in vendita la villa sita in Viale Zara. Trattasi della villa più grande con piscina e vista mare e dispone di cancello privato per uscire direttamente sulla spiaggia. Disposta su tre livelli, è composta, al piano terra, da ampio portico in affaccio sulla piscina e sul giardino privato, autorimessa, tre/quattro comodi posti auto, una corte esclusiva. Al piano primo troviamo il soggiorno in affaccio su un grande terrazzo, la cucina separata con balcone a loggia, una camera da letto matrimoniale con bagno privato e con balcone, un bagno, una seconda camera da letto. Al piano secondo, due ulteriori stanze con relativi servizi. La casa dotata dei migliori comfort, tra cui domotica di primo livello, impianto di climatizzazione canalizzata con pompa di calore, allarme perimetrale e volumetrico sia all’interno dell’abitazione che nel giardino, infissi blindati scorrevoli con doppio vetro, piscina riscaldata con idromassaggio e nuoto controcorrente, impianto di ricircolo completo dell’aria nell’arco delle 24 ore, pannelli solari, lucernai automatizzati. Possibilità di personalizzare ancora gli ultimi dettagli ed accessori.
121
ACQUARESORT
АКВАРЕЗОРТ
and very well-finished complex which
и
surely is one of the best contemporary
является несомненно одной из лучших работ,
works in Milano Marittima.
осуществленных в Милано Мариттима.
It is composed of five semi-independent
Он состоит из пяти полунезависимых вилл и
villas and two appartments. All are of
двух квартир, все- трехэтажные над уровнем
three floors above ground and really
земли, с действительно обширной площадью по
large dimensions in comparison with the
сравнению со строениями такого же уровня и
buildings of the same level and similar
схожей архитектурой; имеются большие частные
architecture. It is provided with big private
пространства; комплекс построен на большой
areas and is raised on a big planted area.
засаженной площади.
Private gardens vary from 350 to 460
Площадь частных садов варьирует от 350 до 460
sqm, eat-in kitchens exceed 40 sqm.
кв. м, кухни-гостиные превышают 40 кв. м
High
Дорогие
It is and elegant project of a prestigious
quality
finishings,
full
modern
Это
элегантный
очень
проект
ухоженному
отделки,
по
престижному
комплексу,
полное
и
который
современное
equipment, safe, floor air conditioning
оборудование, сейф, напольное кондиционирование
and refreshing, radiant panels heating,
воздуха и охлаждение, отопительные излучающие
solar
панели, солнечная фотоэлектрическая установка,
paneling,
automatic
irrigation, blinds,
установка автоматической ирригации, система
electric window treatment, armoured
домашней автоматизации, солнцезащитный экран
doors and window casements, safety
и затемняющие системы, электрические занавесы,
glasses, alarm system.
бронированные двери и оконные переплеты,
Almost indipendent of each other, there
бронированные
are available two last villas composed of
устройство.
living room, kitchen, four bedrooms, five
Практически
bathrooms, garage and two private car-
незанятыми есть две последние виллы, состоящие
parking spaces, porch and big terraces.
из гостиной, кухни, четырех спален, пяти
There is a big garden with whirlpool tub
туалетных комнат, гаража и двух частных мест для
and a possibility to build a small swimmig
автомобилей, крыльца и больших террас.
pool.
Большой сад с ванной с гидромассажем и
This property is situated between the
возможность осуществить маленький бассейн.
XIVth and the XVth cross streets, just a
Эта недвижимость находится между XIV и XV
few steps from the sea.
переулком, в нескольких шагах от моря.
domotics,
sunbreakers
and
стекла, независимые
сигнализационное друг
от
друга,
AQUARESORT Un elegante progetto per un complesso prestigioso e molto curato, sicuramente tra le migliori opere realizzate a Milano Marittima. Composto da 5 ville semi indipendenti e 2 appartamenti, tutte di tre piani fuori terra, di dimensioni veramente generose rispetto a costruzioni dello stesso livello e di simile architettura, gode di grandi spazi privati e sorge su una grande area piantumata. I giardini privati variano tra i 350 e i 460 mq, i soggiorni-cucina superano i 40 mq. Finiture di pregio, dotazioni complete e moderne, cassaforte, climatizzazione e rinfrescamento a pavimento, riscaldamento a pannelli radianti, impianto fotovoltaico, impianto di irrigazione automatico, domotica, frangisole ed oscuranti, tendaggi elettrici, porte ed infissi blindati, vetri antisfondamento, impianto di allarme. Praticamente indipendenti l’una dall’altra, sono disponibili le ultime due villette composte da sala, cucina, quattro camere, cinque bagni, garage e due posti auto privati, portico e grandi terrazze. Grande giardino con vasca idromassaggio e possibilità di realizzare una piccola piscina. L’immobile è posto tra la XIV e la XV traversa, a pochi passi dal mare.
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
210x297 Ru_Layout 1 26/04/13 15.55 Pagina 1
СЕРЬЕЗНОСТЬ И
136
П
И
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
Ориентир недвижимости
Агентство недвижимости Карбонари (Agenzia Carbonari) будет радо сопровождать собственных клиентов в аккуратной и профессиональной манере во всех этапах приобретения собственности и, в последующем, также в управлении их дома мечты. Ваши потребности будут нашим гидом в выявлении лучшего объекта недвижимости. Благодаря эксклюзивному праву продаж лучших объектов в зоне Милано Мариттима и в тесном сотрудничестве с лучшими архитекторами и дизайнерами интерьера, агентство может гарантировать клиентуре 100% предложения рынка
недвижимости с обслуживанием на высочайшем уровне. Профессионализм, приобретенный многолетним опытом работы, позволяет предложить важную соответствующую базу, чтобы развивать корректные отношения с клиентом, построенные главным образом на прозрачности и корректности. Если ты хочешь приобрести или арендовать твой дом, мы будем находиться в твоем распоряжении.
viale Bologna, 22 48015 Milano Marittima (RA) tel. +39.0544.995777 www.agenziacarbonari.com
137
FOOD & STYLE BALDININI FASHION CAFE’
In 1910 the Baldinini family moved its
Свои первые шаги в мире обуви семья
first steps in the footwear world by
Бальдинини сделала в 1910 году, осуществляя
manufacturing
полностью вручную обувь под заказ. В
fully
custom-made the
artesan
handmade
shoes. vocation
and
Nowadays, remained
настоящее
время
кустарное
мастерство
in
сохранилось, переплетаясь с креативным ноу
combination with a creative know-
хау международного уровня. В результате,
how at the international level. In fact,
сейчас
after 100-year activity and millions of
миллионов пар обуви на своем счету, компания
manufactured shoes, now the Company
насчитывает более сотни моно-брендовых
owns more than 100 monobrand shops
магазинов в самых великолепных местах
in the most brilliant fashion locations
моды, используя в своих филиалах более
with more than 250 highly specialized
250 высоко специализированных работников.
representatives. The Baldinini standing
Предметы,
out and recognizible creations generate
выделяются
approval of a big audience and the
одобрение широкой публики и лидирующих
world’s fashion leading markets.
рынков мировой моды.
после
вековой
созданные и
деятельности
и
Бальдинини,
распознаются,
вызывая
Era il 1910 quando la famiglia Baldinini muoveva i primi passi nel modo delle calzature, realizzando pezzi su misura e interamente a mano. Oggi la vocazione artigiana è rimasta, intrecciata a un know-how creativo con respiro internazionale. Ora infatti, superati i 100 anni di attività e milioni di paia di scarpe al suo attivo, l’azienda conta oltre 100 negozi monobrand nelle location più brillanti della moda, occupando nei suoi reparti più di 250 addetti altamente specializzati. Le creazioni Baldinini si fanno notare e riconoscere, raccogliendo il consenso di un grande pubblico e dei mercati leader del fashion mondiale.
138
139
140
The well- lit path linking the most
Тонкая нить, которая объединяет самые
important milestones in the history
важные этапы истории Бальдинини, тесно
of
Baldinini
indissolubly
связана с коммуникационными стратегиями,
to
the
is
linked
communication
рекламными кампаниями и международными
strategies, advertising campaigns and
Company’s
мероприятиями: от недель мод до закрытых
international
показов дизайнерской одежды, в которых
events.
From
fashion
weeks to trunk show attended fully by
дизайнер
Designer, the Baldinini style captures
Бальдинини впитывает в себя настроение
the moods of fashion and innovation,
моды и инновации, внимательно наблюдая
observing tastes of audience and it
за
doesn’t neglect provocations.
провокациями.
вкусом
полностью
публики
участвует,
и
не
стиль
пренебрегая
Il sottile filo rosso che lega le tappe più importanti della storia Baldinini è collegato indissolubilmente alle strategie di comunicazione, alle campagne pubblicitarie agli eventi internazionali. Dalle fashion week ai trunk show, dove il designer è pienamente partecipe, lo stile Baldinini raccoglie gli umori della moda e dell’innovazione, grande osservatore dei gusti del pubblico, e non trascura le provocazioni.
141
The Baldinini Factory Outlet is situated
Аутлет при фабрике Бальдинини находится
at the company’s headquarter in San
именно на местонахождении компании в Сан
Mauro Pascoli, between the rows of
Мауро Пасколи (San Mauro Pascoli), среди
poplars of the Rio Salto street, 1° in the
тополиной аллеи на улице Рио Сальто 1 (Rio Salto
open countryside of Romagna. You can
1°), в сельской местности Романьи. До аутлета
reach the outlet by taking the motorway
можно добраться, следуя по автомагистрали A14
A14 with the exit Rimini Nord.
с выходом на северную часть Римини (Rimini Nord).
The exposition area is around 800
Выставочная площадь составляет около 800 кв.
m2: its interiors stands out thanks
м: ее интерьер выделяется, благодаря дизайну
to its design and the elegant style
и определенной стилистической элегантности,
that doesn’t go unnoticed and leaves
которая не остается незамеченной и где ничего
nothing to chance. Moreover, in every
не оставлено просто так: более того, в каждом
corner you can notice a big attention
углу заметно большое внимание к деталям и
to details and extreme artesan care.
предельная мастерская забота.
Once you cross the entrance door, you
вы перешагнете через входную дверь, перед
will be greeted in a spacious lounge of
вам откроется обширный холл приемной,
the reception desk, ready to undertake
подготавливая
a real sensorial experience.
настоящего сенсорного опыта.
While outside you can take advantage
А что касается снаружи, то вы можете
of a spacious parking and a fashion
воспользоваться
lounge provided with sitting hall, café
и модным заведением, состоящим их зала
and gourmet restaurant where you can
ожидания, кафе и ресторана для гурманов,
discover othere product ideas signed
где можно узнать прочие идеи и изделия от
Baldinini.
Бальдинини.
вас
к
Как только
восприятию
огромной
самого
автостоянкой
Il Factory Outlet di Baldinini sorge proprio nella sede aziendale a San Mauro Pascoli, tra i filari di pioppi della via Rio Salto 1°, in piena campagna romagnola. L’outlet è raggiungibile seguendo l’autostrada A14 e, prendendo l’uscita per Rimini Nord. La superficie espositiva è di circa 800 mq: i suoi interni si contraddistinguono per il design e quell’eleganza stilistica che non passa inosservata e nulla lascia al caso, anzi, in ogni angolo si nota la grande attenzione per il dettaglio e l’estrema cura artigiana. Non appena varcata la porta di ingresso, si viene accolti nell’ampio lounge del reception desk, pronti ad intraprendere una vera e propria esperienza sensoriale. All’esterno invece è possibile godere della comodità di un ampio parcheggio e del fashion lounge dotato di sitting hall, café e ristorante gourmet dove poter scoprire altre idee prodotto firmate Baldinini. Il Baldinini Fashion Café è il luogo ideale per concedersi una sosta relax durante una giornata di shopping. Uno spazio magnificamente allestito per una straordinaria esperienza multisensoriale nei mondi della moda e del gusto.
142
143
144
Baldinini Fashion Café is an ideal place
Baldinini Fashion Café – это идеальное место
where you can relax during a shopping
для отдыха во время дня, посвященного
day. It is a gorgeous area set up for an
шоппингу, будучи великолепно обставленной
extraordinary multisensory experience
площадью для получения мультисенсорного
in the worlds of fashion and taste.
опыта в мире моды и вкуса.
Opened
in
2009,
Fashion
Cafè
Открытое
в
2009 году,
Fashion
Cafè
represents a successful completion
представляет собой результат устоявшегося
of
во времени партнерства. Тонкая и почти
the
solid
and
long-term
partnership. The subtle and almost
неощутимая
impercetible boundary between art
и
and craftsmanship that reigns in the
господствует в коллекциях Бальдинини,
Baldinini collections, dominates also
доминирует также и в этом амбиционном
in this ambitious project. Studied and
проекте. Изученное и спроектированное в
designed in its every minimal detail,
мельчайших деталях, Baldinini Fashion Cafè
the Fashion Cafè Baldinini has been
было
created
незначительное желание и потребность
keeping in mind every little
facility
with
its
elegant
между
искусством
мастерством,
осуществлено,
которая
соблюдая
каждое
клиента.
desire and need of the Customers. The
грань
ремесленными
and
Заведение
с
очень
элегантным
innovative design was set up with
инновационным
dark
lights
в темных тонах и с мягким светом, но с
using also white and wooden shades.
присутствием также оттенков белого цвета и
Glass, lacquered and metal chromed
дерева. Преобладают стекло, лакированные
accessories predominate by standing
детали и хромированный металл, которые
out the details. This pleasant location
оттеняют
embraces big magics of the styles that
обстановке сосуществуют большая магия
stand out areas ensuring the quality
стилей,
of handcrafted work. Inside of the
среды, гарантируя качество мастерского
Fashion Café it is also possible to taste
труда. Внутри Fashion Café можно также
and purchase the prestigious selection
попробовать и приобрести престижный
of the Baldinini wines.
отбор вин Бальдинини.
colours
and
suffused
дизайном,
и
детали. которые
В
обставлено
этой
приятной
подчеркивают
разные
Inaugurato nel 2009, il Fashion Cafè rappresenta il coronamento di una partnership consolidata oramai da tempo. Il sottile e quasi impercettibile confine tra arte ed artigianato che impera nelle collezioni di Baldinini domina anche su questo ambizioso progetto. Studiato e progettato in ogni minimo dettaglio, il Fashion Cafè Baldinini è stato realizzato rispettando ogni più piccolo desiderio e necessità del cliente. Il locale, dal design molto elegante ed innovativo, è stato arredato con colori scuri e luci soffuse ma non mancano i toni del bianco e del legno. Prevalgono il vetro, i laccati e metalli cromati che danno risalto ai dettagli. In questo gradevole ambiente convivono grandi magie di stili che esaltano gli spazi garantendo la qualità del lavoro artigianale. All’interno del Fashion Café è anche possibile degustare ed acquistare la prestigiosa selezione di vini Baldinini.
145
Situato in quelle che un tempo erano state le scuderie di Palazzo Baldassini, storico palazzo pesarese della seconda metà del XVI secolo, il ristorante Lo Scudiero è un locale che si affaccia nelle vie San Francesco e Baldassini, a pochi passi da Piazza del Popolo, la piazza più importante della città.
Un perfetto luogo d’incontro curato in ogni minimo dettaglio e completo di eleganti e raffinati arredi, valido per manifestazioni pubbliche come banchetti, meeting, riunioni di lavoro, cene d’affari, ma anche uno spazio privato per feste in famiglia, ricorrenze matrimoniali, cene romantiche e altro ancora.
Ambiente prestigioso e accogliente nel rigoroso rispetto dell’architettura restaurativa, dove grandi arcate a vista si raccordano con le strombature delle finestre e le sottovolte dei portali. Superfici murarie con volte a botte e a crociera in mattoni rendono questo storico ristorante pesarese uno dei ristoranti più rinomati del centro città.
Gestito da Daniele e Matteo, due giovani ma intraprendenti chef pesaresi che hanno deciso di far rivivere questo storico ristorante, è il locale giusto per assaporare una cucina tradizionale ma allo stesso tempo creativa, con piatti unici e particolari che accompagnano con gusto e innovazione lo svolgersi degli eventi rendendoli unici e inimitabili.
146
147
148
149
150
151
Scopri la filiera dei nostri piatti. Discover our course selection.
RISTOR AL PIRATA
V.le C.Colombo, 54 - 48015 Cervia (RA) - tel. (+39) 0544 71328 152
RISTORANTE PIZZERIA
www.ristorantealpirata.com - info@ristorantealpirata.com 153
154
155
HANDS IN CLAY ILARIO FIORAVANTI
Ilario Fioravanti was born on September,
Иларио Фиораванти родился в Чезене 25-
25, 1922 in Cesena. From an early age,
го сентября 1922 г. С ранней молодости он,
first with drawing and later with engraving
поначалу с рисованием, а затем благодаря
and sculpture he’s approached figurative
резьбе
ar ts.
изобразительному искусству.
“I used to spend most of my time filling
“Большую часть времени я проводил заполняя
small pieces of paper – tons of them – with
бумажные листочки, множество листочков,
drawings. Whatever I stumbled across,
рисунками; все то, что я находил, я рисовал.
I would draw it. Drawing was to me a
Рисование было необходимостью, которую и по
necessity that even to this day lives ver y
сей день, на расстоянии многих лет, я чувствую
strongly within myself.”
острой.”
и
скульптуре,
приблизился
к
Ilario Fioravanti è nato a Cesena il 25 settembre del 1922. Fin da giovanissimo, prima con il disegno poi attraverso l’incisione e la scultura, si avvicina alle arti figurative. “Passavo gran parte del tempo a riempire dei foglietti – tantissimi – di disegni, tutto quello che trovavo lo disegnavo. Disegnare era una necessità che ancora oggi, a distanza di tanti anni, sento fortissima.”
156
157
Fioravanti’s Palazzo Almerici, Cesena
Fioravanti exhibition held in the late ‘90s
He graduated in Architecture in 1949
В 1949 году он окончил факультет архитектуры
in Florence. The profession of architect
в
that he practiced winning contests and
которую он выполняет, выигрывая конкурсы и
carr ying out public, cultic and private
осуществляя общественные здания, культовые
buildings, suspended him for around 15
и частные, не смотря на то, что она отдалила
years from the continuous relationship with
его почти на 15 лет от прямых отношений с
the ar tistic activity,
Флоренции.
Профессия
архитектора,
but didn’t separate
артистичной деятельностью, не отрывает его,
him from the “organic” need to express
однако, от «органической» необходимости
through drawing ever y his emotion and
выразить каждую свою эмоцию и навык через
experience.
рисунок.
“I found great stimulus in architecture
“В
because it allowed me to see sculpture
стимул, так как в сущности, в ней я видел
hidden in the shapes of buildings, just like
скульптуру для форм зданий, живопись
the nuances of colours would remind me
для цветовой игры и так далее. Все виды
of painting and so on. All ar ts can be found
искусства можно найти в архитектуре,
in architecture, provided the architect
при условии, что архитектор работает с
works “with his hear t”; other wise he only
сердцем, так как иначе осуществляется
exercises private building architecture,
только строительство, которое ничего не
and that’s wor th nothing.”
стоит.”
архитектуре
я
находил
большой
Nel 1949 si laurea in architettura a Firenze. La professione di architetto, che svolge vincendo concorsi e realizzando edifici pubblici, di culto e privati, pur allontanandolo per circa quindici anni da un rapporto continuativo con l’attività artistica, non lo distacca tuttavia da una necessità “organica” di testimoniare ogni sua emozione ed esperienza attraverso il disegno. “Nell’architettura trovavo un grande stimolo perché, in fondo, in essa vedevo la scultura per le forme degli edifici, la pittura per i giochi di colore e via di questo passo. Tutte le arti si possono ritrovare nell’architettura, a patto che l’architetto lavori col cuore, perché altrimenti si fa solo edilizia, e quella non vale nulla.”
158
na
In the six ties he came back to the
В 60-е годы он вернулся к скульптуре, осуществляя
sculpture creating a series of por traits.
серию портретов. В следующие годы, Фиораванти
In
Fioravanti
пристрастился к архаичным художественным
became fond of the archaic ar ts. He
the
following
years
выражениям. Он с интересом рассматривает
studied Egyptian ar t, Mesoamerican
египетское искусство, терракоты цивилизации
terracot ta,
Центральной Америки, нурагийские скульптуры,
Nuragic
sculptures,
Etruscan ar t and African ar t.
искусство этрусков, а также Африки.
“The ar tist shoud be a man who sinks
“Артист должен делать следующее: он должен
his roots in the ancient ar t, because
быть человеком, которые углубляет свои корни в
the mister y consists in having these
древнее искусство, так как загадка состоит в том,
remote roots that absorb the emotions
чтобы иметь эти далекие корни, которые впитывают
of human being and complete him.”
эмоции человека и заполняю его.”
Negli anni Sessanta ritorna alla scultura realizzando una serie di ritratti. Negli anni successivi Fioravanti si appassiona alle espressioni artistiche arcaiche. Guarda con molto interesse l’arte egizia, le terrecotte della civiltà mesoamericana, le sculture nuragiche, l’arte etrusca e inoltre quella africana. “Questo deve fare l’artista, deve essere un uomo che affonda le sue radici nell’arte antica, perché tutto il mistero è quello, avere queste radici lontanissime che assorbono le emozioni dell’uomo, lo completano.”
90s
Christmas Setting, polychrome terracotta
Amor!, 1989, polychrome terracotta
159
In the eighties he par ticipated in some
В 80-е годы он участвовал в некоторых
collective
exhibitions,
коллективных и персональных выставках,
but the main activity was linked to the
но главная его деятельность была связана
profession of architect. The first impor tant
с профессией архитектора. Первая важная
exhibition of sculpture was organised in
выставка
1990 in Milano thanks to the interest of
в
Giovanni Testori, the unque person who,
заинтересованности
according to Fioravanti, captured the
единственного, который по словам Фиораванти,
real sense of his ar t. Other impor tant
глубоко прочувствовал суть его искусства.
exhibitions followed in Longiano (1996),
Затем последовали другие важные выставки в
where he met for the first time Vittorio
Лонджано (1996), где он в первый раз встретил
Sgarbi, in Bondeno and in Pennabilli
Витторио Сгарби, в Бондено, в Пеннабилли
(19 9 7), in Massa Lombarda (19 9 9 ). In 2000
(1997) и в Масса Ломбарда (1999). В 2000 году
he exhibited in the Republic of San Marino
он выставился в Республике Сан Марино и
and received an assignment, from the
получил от администрации города Чезена
council administration of Cesena to create
поручение на осуществление двух бронзовых
two bronze sculptures, one for the urban
статуй для входа в городское кладбище и для
cemetr y and another one for the por tal of
прохода Собора, посвященного св. Иоанну
St John Baptist’s Cathedral.
Крестителю.
and
personal
скульптур
Милане
в
была
1990
организована
году
Джованни
благодаря Тестори,
Negli anni ’80 partecipa ad alcune mostre collettive e personali, ma l’attività principale era legata alla professione di architetto. La prima mostra importante di scultura viene organizzata a Milano nel 1990 grazie all’interessamento di Giovanni Testori, l’unico, secondo Fioravanti, ad avere colto nel profondo il vero senso della sua arte. Seguiranno altre importanti mostre a Longiano (1996), dove incontra per la prima volta Vittorio Sgarbi, a Bondeno e a Pennabilli (1997), a Massa Lombarda (1999). Nel 2000 espone nella Repubblica di San Marino e riceve l’incarico, dall’amministrazione comunale di Cesena, di realizzare due bronzi per l’ingresso del cimitero urbano e il portale del Duomo dedicato a San Giovanni Battista.
160
Portal of St. John the Baptist’s Cathedral, Cesena
Arlecchino Seduto (detail), 1990, polychrome terracotta
personal
Витторио Сгарби курировал его персональные
exhibitions in Roma, Spoleto, Potenza and
выставки, представленные в Риме, Сполето,
Matera. In Longiano, on the occasion of
Потенце и Матере. В Лонджано, по случаю
the eightieth bir thday of the sculptor, there
80-летнего
юбилея
was organised a permanent exhibition of
посвящена
постоянная
eighty engravings donated to the Balestra
выставила восемьдесят гравюр, подаренных
Foundation. Since then, his par ticipation
Фонду Балестра. С тех пор, его участие в выставках
in exhibitions and events intensified. The
и мероприятиях участились. Такие произведения
ar tworks
Vittorio Fioravanti’s bronze donated to the Balestra Foundation
Sgarbi
curated
his
скульптора,
ему
выставка,
была
которая
‘Baptist’s
как ‘Оплакивание’, ‘Голова Крестителя’, ‘Гамлет и
head’, ‘Hamlet and Fatalona’, funny series
Фаталона’, забавные серии клоунов и акробатов
of clowns and acrobats became famous at
стали известными на национальном уровне.
the national level.
Витторио Сгарби написал, что «Фиораванти
«Fioravanti makes our bodies unreal, his
делает наши тела нереальными, представляя
bodies are more lifelike in clay than ours in
свои тела из глины более живыми чем наши из
flesh», af firmed Vittorio Sgarbi.
плоти».
like
‘Lamentation’,
Vittorio Sgarbi cura le mostre personali presentate a Roma, Spoleto, Potenza e Matera. A Longiano, in occasione dell’ottantesimo compleanno dello scultore, gli viene dedicata una mostra permanente che espone ottanta incisioni donate alla Fondazione Balestra. Da lì in avanti le sue partecipazioni a mostre ed eventi si intensificano. Opere quali ‘Il Compianto’, ‘Testa del Battista’, ‘Amleto e la Fatalona’, le divertenti serie di clown ed acrobati diventano conosciuti a livello nazionale. «Fioravanti – scrive Vittorio Sgarbi – rende irreali i nostri corpi apparendoci i suoi, più vivi loro, nella creta che nella carne, noi».
Portal of St. John the Baptist’s Cathedral (detail), Cesena
161
Orsa Maggiore, 1989,
Piccolo Arlecchino Seduto,
polychrome terracotta
1990, polychrome terracotta
Compianto sul Cristo, 1985, polychrome terracotta
162
Ilario Fioravanti with his wife Adele Briani
In the last years the house-studio in
В последние годы его дом-студия в Сорриволи,
Sorrivoli, called “Casa dell’Upupa” became
прозванный «Домом Упупа», стал важным
an impor tant place of cultural meetings.
местом проведения культурных мероприятий:
Although he par ticipated less and less in
не смотря на то, что Фиораванти представлялся
these meetings, ever y time when he was
все реже и реже на этих встречах, каждый
present, the par ticipants where striked
раз,
by the intellectual and cultural vitality of
оставались ошеломленными от умственной и
the ar tist who was always ready to face
культурной жизненной силы артиста, который
discussions without putting himself on
всегда был готов вступить в дискуссию без
a pedestal. The master died in 2012,
высокопарности. Маэстро ушел из жизни в
one month before the death of his friend
2012 году, на расстоянии всего лишь одного
Tonino Guerra. Suppor ted by his beloved
месяца от друга поэта Тонино Гуерра. При
wife Adele, Ilario Fioravanti was a great
поддержке любимой жены Аделе, Иларио
ar tist and a great man.
Фиораванти сумел стать великим артистом и
“The practise of ar t always bears the
великим человеком.
pretension of accomplishing great deeds,
“В создании искусства, всегда есть амбиция
but it is rather rare to find an ar tist who
создания больших вещей, но редок артист,
can touch emotions with his ar t. […] Ar t
который затрагивает эмоцию с искусством.
is never accomplishment; it is an endless
[…] Искусство – это никогда не достижение,
search where even fate takes par t in its
а бесконечный поиск, в котором даже случай
attainment. I do not believe in a work of ar t
играет роль в своей реализации. Я не верю в
that provides a sense of completeness to
произведение искусства, которое придало бы
an ar tist’s journey, because it can always
чувство завершенности в пути артиста, потому
be surpassed.”
что оно всегда может быть превзойдено.”
когда
он
присутствовал,
участники
Negli ultimi anni la sua casa-studio a Sorrivoli, ribattezzata “Casa dell’Upupa”, è diventata un importante luogo di ritrovi culturali: anche se era sempre più raro che Fioravanti presenziasse a questi incontri, ogni volta che c’era i partecipanti rimanevano colpiti dalla vitalità intellettuale e culturale di un artista che era sempre pronto a mettersi in discussione, senza mai salire sul piedistallo. Il maestro si è spento nel 2012, ad un solo mese di distanza dall’amico poeta Tonino Guerra. Affiancato dall’amata moglie Adele, Ilario Fioravanti ha saputo essere un grande artista e un grande uomo. “Nel praticare l’arte c’è sempre la pretesa di fare delle cose grandi, ma l’artista che tocca l’emozione con l’arte è piuttosto raro. […] L’arte non è mai raggiungimento, è una ricerca infinita dove anche il caso partecipa al suo realizzarsi. Non credo all’opera d’arte che dia un senso di compiutezza nel percorso di un artista, perché comunque può sempre essere superata.”
163
164
165
166
167
168
Dispersione Ceneri in Mare
Dispersion of ashes into the sea
TРассеять пепел над морем
Oggi si esprime sempre più fortemente la decisione di essere cremati con il desiderio che le proprie ceneri siano disperse in mare. La nostra impresa di onoranze funebri, presente da decenni nel settore, si presta assieme ai suoi partners ad affiancarvi nel rispetto delle volontà del caro estinto con professionalità, competenza e decoro.
Nowadays it is always more strongly expressed the decision to be cremated with the desire that the personal ashes are scattered into the sea. Our funeral home, which is present for decades in the industry, lends itself together with its partners to support you in accordance with the will of the deceased with professionalism, competence and honor.
Сегодня все сильнее выражается решение о кремировании с желанием, чтобы собственный прах был развеян над морем. Наше похоронное бюро, присутствующее на протяжении десятилетий в данной индустрии, вместе с партнерами предлагает свои услуги, чтобы поддержать вас в соответствии с волей покойного с профессионализмом, компетентностью и приличием. Мы полностью в Вашем распоряжении, чтобы направлять и помогать вам во всех административных и логистических формальностях, для реализации этого обряда. Для того чтобы проводить в последний путь наиболее достойным образом, наша компания предлагает частную церемонию, с идеальным судном, осуществлением цветочных ансамблей для семьи и друзей.
Siamo compltamente a vostra disposiziopne per guidarvi e assistervi in tutte le formalità amministrative e logistiche per la realizzazione di questo rito. Per celebrare nel modo più dignitoso possibile l’ultimo saluto, il nostro servizio vi offre una cerimonia privata con l’imbarcazione ideale, la realizzazione dei corredi floreali e il rinfresco di acoglienza per parenti ed amici. Garantiamo libertò e possibilità di scelta tra diverse soluzioni... Nostro dovere e impegno sarà guidarvi fino in mare.
We are completely at your disposal to guide you and help assisting you in all administrative and logistic formalities for the realization of this rite. To celebrate in most dignified way possible the last farewell, we offer a private ceremony with the ideal boat, the realization of floral outfit and floral refreshment for the family and friends. We guarantee freedom and possibility to choose among different solutions… It is our duty and obligation to guide you to the sea.
Мы гарантируем свободу и возможность выбора между различными решениями… Наш долг и обязательство проводить вас к морю.
www.libici.com Info@libici.com
169
Mirko Mazz Parrucchieri, Centro estetico, Profumi e Concept Store Ugo Braschi, 16 47822 Santarcangelo Di Romagna (RN) - T. (+39) 0541 625603 Orari: Martedì – Venerdi 9:00 – 21:00 Mercoledi - Giovedi - Sabato 9:00 -19:00 Mirko Mazz Parrucchieri Corte Dandini, 16 47521 Cesena - T. (+39) 0547 611023 Orari Martedì – Sabato 9:00 – 19:00 Email info@mirkomazz.it
www.mirkomazz.com
170
171
172
173
Per volare, basta un sogno. Al resto ci pensiamo noi. Da oggi partendo da Ancona, puoi raggiungere comodamente tutte le destinazioni del mondo attraverso gli hub di
Monaco Barcellona con Vueling dal 22/06
Roma Linate Milano con Alitalia dal 01/05
NEW
Super offerte per
Londra Bruxelles Tirana Marsa Alam con I Viaggi del Turchese dal 28/07 Sharm el-Sheikh con Meridiana dal 24/09
NEW
Dusseldorf
NEW
Trapani Catania Alghero Cagliari
NEW
Weeze
Servizio Aerobus dedicato! Info: www.conerobus.it
Telefono 071 28 271 www.marcheairport.com facebook.com/aeroportomarche twitter.com/marcheairport
Facile, comodo, rapido
176
177
178
179
180
P
A
R
Roberto Cavalli Home 2 Gianfranco Ferrè Home 4 Jumbo Collection 6 Visionnaire 8 Francesco Molon 10 Gioielleria Bartorelli 16 Ravasi Salotti 18 Savio Firmino 20 I Dogi 22 Montart 24 Longhi 34 Gamma 36 Paolo Lucchetta 38 Poltrone & Divani 40 Avenanti 42 Harrier 52 Rossana 54 F.lli Pistolesi 56 Mobilpiù 58 Marco Polo 70 Marzorati 72 Arredo Classic 74 BM Style Group 76 Bartolini Design 78 SI-JU Architetti 79 DM Mobili 88 Fabbri Group 92 Il Re del Materasso 94 Very Sofà 96
T
N
E
R
S
106 Palazzo Parigi Hotel Grand Hotel Rimini 108 Grand Hotel Da Vinci Cesenatico 110 Palace Hotel Milano Marittima 112 Due Torri Hotels 114 Casadodici Boutique Hotel 124 Le Stanze di Leonardo 126 Corte di Leuca 128 SIA Guest 130 Adriamar Immobiliare 132 Luca Giorgini Immobiliare 134 Agenzia Carbonari 136 Lo Scudiero Ristorante 146 Quartopiano Suite Restaurant 148 Peccato di Gola Ristorante Pizzeria 150 Al Pirata Ristorante Pizzeria 152 Marebianco Osteria 154 Figli Di Papà 164 Il Calzolaio 166 Blue B Caffè 168 Luciano Libici 169 Mirko Mazz Parrucchieri 170 Elite Service 172 Aeroporto Delle Marche 174 Aeroporto Di Rimini 176 B&L 1993 178 Bartolini Design 180 Venturi Studio Architetti 183 Marco Polo 184
181
182
Venturi studio rappresenta la voglia di progredire nel mondo dell'abitare. un processo che negli anni ci ha portato a vivere uno sviluppo costante, coerente e di valore. Il poter collaborare con Aziende importanti in questo settore ci ha permesso il raggiungimento di un traguardo vero: pensare e progettare con la consapevolezza che nasce dalla conoscenza diretta, dall'esperienza di quelle persone che negli anni hanno contribuito alla creazione di una eccellenza produttiva importante, quel "Made in Italy" che nel mondo, ancora oggi, fa la differenza.
The Venturi Studio represents the desire to advance in the world of living. A process which over the years has led us to progress steadily, coherently and with great value. Being able to work with major companies in this field has enabled us to achieve a real goal: to think and design with the awareness that comes only from direct knowledge, from the experience of those who over the years have contributed in creating "Made in Italy" , a major manufacturing excellence that in the world, even today, makes a difference.
Venturi Studio srl Centro Atlante, via 3 settembre, 17 - 47891 Dogana Repubblica di San Marino tel. / fax (+378) 0549 961393 info@venturistudio.com www.venturistudio.com www.facebook.com/venturistudiosrl
183
184