HOME Italia n°09

Page 1




4


www. francescomolon.com

5



concept: Barlucchi design

photo: Lorenzo Borgianni


NDP_advertorial Home Italia 04-2016 A-3.indd 4


14/03/16 11.34


10

ITALIA-HOME-SF-dp-420x297.indd 2


11

09/03/2016 10:45:40


12


MADE IN ITALY


NUMERO 09 - APRILE 2016

DIRETTORE RESPONSABILE LUCA VALLE

DIRETTORE COMMERCIALE PETER BAGNOLINI REDAZIONE Arch. MARCELLO TAIOLI

DIRETTORE ARTISTICO CORRADO LANDI

DIRETTORE MARKETING STEFANO BORTOLOTTI GRAFICA RICCARDO LANDI

TRADUZIONI MILENA STONGVILAITE

SEGRETERIA DI REDAZIONE VALERIA SAVINI

Home Italia s.r.l.s.

Sede: 47042 Cesenatico - Via Cesenatico N.800/Q - Italia info@homeitaliamagazine.com - www.homeitaliamagazine.com

SERVIZIO ABBONAMENTI

Il servizio clienti è a vostra disposizione al n. +39.0541.1742065 oppure inviando un fax al n. +39.0541.1742066 o scrivendo a direzionale@bel1993.com

Direttore Generale: Luca Valle. Copyright @ 2016. Home Italia s.r.l.s. è iscritta nel Registro degli Operatori al Tribunale di Forli al n.1/16. Tutti i diritti riservati. Spedizione in abbonamento postale – D.L 353/03 Art. 1 Distribuzione per l’Italia e l’Estero: SO.DI.P “Angelo Patuzzi” S.p.a. - Via Bettola 18, 20092 Cinisello Balsamo (MI) Progetto grafico: B&L1993 S.r.l.s. - www.bel1993.com Stampa: Centro Stampa Digital Print s.r.l.- Via A. Novella 15, 47922 Rimini Printed in Italy

14


Luca Valle, l’HOME Italia che verrà.

Luca Valle, Managing Director of HOME Italia On the background: bas-relief by artist Zoli Ugolini, 1973

In questa nuova edizione di HOME ITALIA magazine, abbiamo voluto confermare la spiccata propensione verso il Design e l’Architettura di lusso, selezionando progetti e opere italiane che si distinguono nel mondo grazie al loro valore artistico. Da questa edizione, HOME ITALIA evolve. Ad aprile saremo pronti con un nuovo progetto, nuovi ingressi nel team, moltissime idee: non mancheremo l’appuntamento con il Salone del Mobile di Milano, con una distribuzione d’elite in edicola. Come sempre fateci sapere cosa ne pensate su info@homeitaliamagazine.it. HOME ITALIA 09 ci racconta dell’importante presenza italiana di Dorsoduro a Hong Kong, delle sculture classiche e contemporaneamente post-moderne di Igor Mitoraj, del nuovo progetto dello Studio Papiri International, della personale interpretazione di interior design di Tatiana Mironova, della fusione tra arte e design nella creazione di nuovi concept di arredamento, dell’Art Deco District di Miami Beach, del rosso materico dell’architetto Andrea Lenzi. E finalmente INDEX Dubai, il punto di riferimento per l’interior design del Medio Oriente. Il portale homeitaliamagazine.com rimane punto di riferimento per architetti e opinion leader internazionali interessati a condividere, su un blog a loro dedicato, informazioni, consigli ed idee innovative che aiutino a selezionare nuovi prodotti e nuove aziende italiane d’eccellenza.

In this new edition of HOME ITALIA magazine, we want to affirm our pronounced inclination towards design and luxur y architecture, selecting Italian projects and works that stand out worldwide thanks to their ar tistic value. Since this edition on, HOME ITALIA has evolved. In April, we will be ready with a new project, new entries in our team, many ideas: don’t miss the appointment of the Salone del Mobile di Milano, an exclusive news-stand distribution. As always, please let us know your opinion about the magazine on info@homeitaliamagazine.it. HOME ITALIA 09 tells us about the impor tant Italian presence of Dorsoduro in Hong Kong, classic and contemporar y postmodern sculptures of Mitoraj, the new project by the Studio Papiri International, the personal interpretation of interior design of Tatiana Mironova, the fusion between ar t and design in the creation of furniture concepts, the Ar t Deco District of Miami Beach, the materic red used by architect Andrea Lenzi. And finally, INDEX Dubai, the point of reference for interior design in the Middle East. The por tal homeitaliamagazine.com remains a point of reference for international architects and opinion leaders interested in sharing - on a dedicated blog - information, tips and innovative ideas helping to select outstanding new Italian products by furniture major companies.

В этом новом выпуске журнала HOME ITALIA мы желаем еще более ярко подчеркнуть нашу приверженность к дизайну и эксклюзивной архитектуре, выбирая выдающиеся итальянские проекты и произведения благодаря их артистической ценности. С этим выпуском HOME ITALIA развивается. В апреле мы будем готовы с новым проектом, новыми поступлениями в нашу команду, многочисленными идеями: не пропустите встречу в Миланском мебельном салоне, эксклюзивное распространение в газетных киосках. Как всегда, мы ожидаем от вас ваши мнения о журнале по электронной почте info@homeitaliamagazine.it. HOME ITALIA 09 рассказывает нам о важном итальянском присутствии Dorsoduro в Гонг Конге, о классических и современных постмодернистких скульптурах Игоря Миторая, о новом проекте Studio Papiri International, о личной интерпретации интерьер- дизайна Татьяны Мироновой, о слиянии между искусством и дизайном района Арт- Деко Майами Бич, о красных нетрадиционных материалах , используемых архитектором Андреа Ленци. И, наконец, INDEX Дубай, самое важное мероприятие по интерьер- дизайну в Ближнем Востоке. Портал homeitaliamagazine.com остается ориентировочным пунктом для международных архитекторов и лидеров общественного мнения, заитересованных поделиться, на посвященном им блоге, информацией, советами и инновационными идеями, которые помогли бы подобрать лучшие итальянские новые изделия и компании.

15


16


MATERIC RED

09

ANDREA LENZI ARCHITETTO

30

JUMBO PROMOTES ART FROM ITS OWN CREATIONS TO ARTIST’S ARTWORKS

50

RUSSIAN ALCHEMIES ARCHITECTURAL BUREAU TATIANA MIRONOVA

68

THE ART DECO DISTRICT SOUTH BEACH, MIAMI

90

ROME CAVALIERI STUDIO PAPIRI INTERNATIONAL

110

PASSPORT TO ASIA DD ITALY

130

INDEX 2016 THE GLOBAL PLATFORM FOR INTERIOR DESIGN

150

WHAT REMAINS OF MYTH IGOR MITORAJ

166

17


kinetix.it

project: Arbet Design modo_adv.indd 1

I TA L I A

www.modo10.it


11/03/16 19:01


“A new definition of all-Italian design, the prod u realization of the product; furthermore, an excellent after sale service offers a full assistance to the clients after the purchase. Modo10 has an extended range of Franco Bianchini

Vittorio Bianchini

Choose the Original, choose the Quality The company Modo10 has been part of the wood sector in the last 40 years. Modo 10 was founded in 1968 by his owner Mr. Franco Bianchini as a firm specialized in custom-made furniture. Hereafter, the sons of Mr. Bianchini joined the company: they contributed to the innovation of the marketing and communication areas and organized an important sale network able to satisfy the local and the international market. Inside the company, which has is headquarter and also its production area in Verona, each project is developed from the start-up to the complete

i

t

a

l

i

a

In the download area www.modo10.it You can download 3d models, pictures, catalogues.

project: Arbet Design

products, like: furnishing solutions for living and bedroom areas including a modular walk-in closet system, a wide choice of upholstered beds, customize rugs, decorative fabrics and curtains. Modo10 pays great attention to the market development and to the new trends and it is at the service of the client in real time through the social networks. In our website, designers and architects have the chance to download the 3d models, high resolution pictures, catalogues and technical sheets. Giovanna and Daria Bianchini


d uct of research and tradition.�

www.modo10.it - modo@modo10.it

i

t

a

l

i

a

Follow us:

iftp


22


23


A. D. Pier Mauri

HOME ITALIA marzo 2016.qxp_elledue 03/03/16 09:41 Pagina 1


CLASSICOD’AVANGVARDIA ALEX CHARLES_COLLECTION

HALL 3

12 / 17 APRIL 2016 STAND C32 / C36

OFFICE / SHOWROOM Via Indipendenza, 194 20821 Meda (MB) ITALY Tel. (+39) 0362.560.332 r.a. Fax (+39) 0362.557.377 info@elleduearredamenti.com FACTORY Via Brianza, 60 20823 Lentate sul Seveso (MB) ITALY www.elleduearredamenti.com


26


27


28


<< 29


MATERIC RED ANDREA LENZI ARCHITETTO

30


Architect Andrea Lenzi

Andrea Lenzi, owner of the homonymous architectural studio, was born in Bologna. In 1987, at the age of 25, he graduated with honors from the University of Florence. From 1988, first as a partner in the architectural practice Lenzi & Bernardi Associates and then from 2010 as freelancer, he worked on projects regarding the restoration of luxury residential real estate, private villas and on the furnishing of commercial areas (shopping centers, shops, showrooms and exhibition areas) in Italy and abroad, in addition to the concept design for fashion boutiques, whose successful model was even internationally replicated (A. Testoni, Crime London). Some works have aroused the curiosity of reporters and photographers and they have been published in many Italian and foreign architectural magazines like AD, Marie Claire Maison, Ideat magazine, Spazio casa and editions published by DAAB Media. Meanwhile other spaces were chosen as a location for popular TV commercials (Yomo, 60th anniversary of the Italian Constitution), or as shooting locations for the production of catalogues of important Italian furniture manufacturers (B&B Italia).

Андреа Ленци, владелец одноименной архитектурной студии, родился в Болоньи, в 1987 году в 25 лет закончил с отличием университет во Флоренции. С 1988 года он работает, сначала в партнерской студии Lenzi & Bernardi, а затем независимо, над проектами по реставрации ценных резидентских недвижимых объектов и частных вилл и над формлениями коммерческих площадей (торговые центры, магазины, шоу- румы и выставочные стенды)как в Италии и зарубежом, помимо проектирования успешного концепта для магазинов моды, модель которого была повторена на международном уровне (A.Testoni, Crime London). Некоторые его работы вызвали любопытство журналистов и фотографов, и они были опубликованы в таких итальянских и иностранных архитектурных изданиях как AD, Marie Claire maison, Ideat magazine, Spazio casa, а также изданиях, опубликованных группой DAAB Media. Другие объекты были выбраны в качестве площадки для телевизионных рекламных роликов (Yomo, 60– тие Итальянской Конституции), или в качестве площадки для осуществления каталогов важных итальянских мебельных производителей (B&B Italia).

Andrea Lenzi, titolare dello studio di Architettura omonimo, nasce a Bologna e si laura nel 1987 a venticinque anni con il massimo dei voti e lode presso l’Università degli studi di Firenze. Dal 1988 ad oggi, prima come Studio Architetti Associati di Lenzi e Bernardi e dal 2010 come libero professionista, ha realizzato progetti di restauro di immobili residenziali di pregio, ville private, allestimenti di spazi commerciali (centri commerciali, negozi, showroom e stands fieristici) in Italia e all’estero oltre a progettare concept per negozi di moda il cui modello ha trovato riscontro e successo tanto da essere replicato in ambito internazionale (A.Testoni, Crime London). Alcuni lavori hanno suscitato la curiosità di giornalisti e fotografi e sono stati pubblicati sia su riviste di architettura italiane che straniere della portata di AD, Marie Claire maison, Ideat magazine, Spazio casa, pubblicazioni edite da DAAB Media. Altri spazi sono invece stati scelti quali location per la realizzazione di spots pubblicitari televisivi (Yomo, 60 anni Costituzione Italiana), o come location di shooting per la produzione di cataloghi di importanti aziende italiane di arredamento (B&B Italia).

31


HOUSE IN SAN LEO (RN) MONTEMAGGIO AREA (2003)

ДОМ В САН ЛЕО (РИМИНИ) МЕСТНОСТЬ МОНТЕМАДЖИО (2003)

Through the large windows that characterize the structure, you can enjoy a fantastic view: the Republic of San Marino, Verucchio, Torriana, San Leo and the coast of Romagna on the background. During the day, the architecture that has marked the history of the place is more appreciated, while in the night, like in the nativity scene, the lights delineate the skyline, a perfect view to be caught up in dreams and imagination.

Через обширные окна, являющиемя отличтеольным элементом структуры, можно полюбоваться волшебной панорамой: Республика Сан Марино, Веруккио, Торриана, Сан Лео и на фоне- побережье Романьи. Во время дня больше выделяется архитектура, которая оставила отпечаток на истории местности, в товремя как ночью, как будто в вертепе, зажигаются огни, которые обрисовывают горизонтидеальный вид для погружения в мечты и фантазию.

CASA A S.LEO (RN) LOCALITA’ MONTEMAGGIO (2003) Attraverso le ampie vetrate che caratterizzano la struttura, si può ammirare un panorama fantastico: la Repubblica di San Marino, Verrucchio, Torriana, San Leo e sullo sfondo la Riviera Romagnola. Durante le ore diurne si apprezzano le architetture che hanno segnato la storia del luogo, mentre di notte, come in un presepe, si accendono le luci che ne disegnano lo skyline, uno perfetto scenario per abbandonarsi ai sogni ed alla fantasia.

32

“A design strongly inspired by strictness, clean lines, and especially by uniformity in the choice of materials, external finish and colour. ”


33


34


“An architecture that does

not insist on capturing the attention, but offers to become a shelter for life experiences, enriching them with particular objects, furniture and memories that witness a daily presence.

Regarding the volumes, the building consists of a grey painted (inside and outside) tower that contains the kitchen-dining room (on the ground floor) and the study (on the first floor), the remaining “L”-shaped part developed around the tower, treated with colored lime (an almost palpable feeling, as if the color could become three-dimensional) and a sloping copper-cladded roof. A part is occupied by a double height living room characterized by an internal balcony, the remaining portion is used as a bedroom. It’s a design strongly inspired by strictness, clean lines, and especially by the uniformity in the choice of materials, external finish and colour. It’s an architecture that does not insist on capturing the attention, but offers to become a shelter for life experiences of those who will choose to use it, enriching their lives with particular objects, furniture and memories that witness a daily presence.

С точки зрения объема, строение сформировано из небольшой башни серого цвета (снаружи и внутри) с плоским покрытием, вмещающей внутри себя кухню-обеденный зал (первый этаж) и кабинет (второй этаж), вокруг которой развивается остальная часть строения по форме буквы “L”, обработанная снаружи и внутри цветной известкой (такое почти прощупываемое ощущение, что цвет может стать трехмерным) и наклонное покрытие из меди: одна часть, использованная под гостинную с двойным объемом, характеризована внуренним балконом, а остальная часть использована под спальню. Это планирование крепко вдохновлено строгостью, чистотой линий и, прежде всего, единообразием и однородностью как в выборе материала, внешней отделки, так и в цветах. Эта архитектура не претендует говори ть о себе, но предлагает себя тому, кто ей воспользуется, в качестве оболочки для жизненного опыта, обогащая его предметами, мебелью и воспоминаниями, свидетельствующими о ежедневном бытии.

Volumetricamente, il fabbricato è formato da un torrino di colore grigio (fuori e dentro) che ospita la cucina–pranzo (al piano terra) e lo studio (al piano primo), attorno al quale si sviluppa la restante parte del fabbricato, con forma ad “L” trattata fuori e dentro con calce colorata (la sensazione quasi palpabile è che il colore possa diventare tridimensionale) e copertura inclinata in rame: una parte occupata dal soggiorno a doppio volume caratterizzato dal ballatoio interno, la restante porzione è utilizzata a reparto notte. Una progettualità fortemente ispirata al rigore, alla pulizia delle linee, ma soprattutto all’uniformità ed omogeneità sia nella scelta dei materiali che nella finitura esterna e dei colori. Un’architettura che non pretende di raccontarsi e parlare di sé, ma che si offre, a chi la utilizzerà, come proprio contenitore di esperienze di vita, arricchendola con oggetti, arredi e ricordi a testimonianza di una quotidiana presenza.

35


Through the internal staircase, made of iroko, the visitor can reach a study located above the kitchen-dining room. This part of the house, with the walls and ceiling treated with colored lime, has a floor made of waxtreated industrial concrete, meanwhile the part of kitchen and study, with the raw plaster walls colored with transparent enamel, has a matched floor made of iroko panels. Routine containers like cupboard, closets for objects and jewels are built in the walls using at best the thickness of the walls.

Поднимаясь по внутренней лестнце, наверху имеется кабинет, расположенный над кухнейобеденным залом. В той части дома, у которой стены и потолки отделаны с цветной извеской, полы сделаны из промышленного цемента, в то вр мя как полы кухни и кабинета сделаны из панелей ироко, в сочетании со стенами отделанными неотшлифованной штукатуркой и окрашенной прозрачной эмалью. Такие бытовые контейнеры как шкафы для столовых приборов, предметов и украшений являются потайными, встроенными среди стен, максимально используя обладаемую стенами толщину.

Attraverso la scala interna in iroko si raggiunge lo studio collocato sopra l’ambiente cucina-pranzo. I pavimenti sono in cemento industriale trattato a cera per la parte di casa con pareti e soffitti trattati con calce colorata, mentre nella cucina e nello studio troviamo listoni in iroko abbinati a pareti con intonaco non lisciato e trattato con trasparente. I contenitori della quotidianità, quali armadi per stoviglie, oggetti e monili, sono ricavati a scomparsa tra le mura, sfruttando al meglio gli spessori che già di per sé le pareti offrono.

36

Furniture by B&B Italia (www.bebitalia.com) Photographer Fabrizio Bergamo Architect Andrea Lenzi (studio@alenzi.it)


37


38

project:claudiabiolchistudio@gmail.com


LIGHTING MADE FROM ITALIANS.

info@nuovamontart.com | www.nuovamontart.com

39


www.ceppistyle.it

“SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE” Milan, 12th - 17th April 2016 40

HALL 4 - STAND D18


MEDA - MILANO - ITALY 41


Ceppi Style is a household name in Italy and in the luxury furniture world, having started over 39 years ago as a small crafts workshop in the heart of the Brianza area. Its concept was developed by the visionary entrepreneur Mr. Claudio Ceppi, the founder, who ensures the same high standards, levels of sophistication and style which have been associated with the Ceppi name for nearly a Century. The products offered are basic components for the the luxury lifestyle, and they are made using ďŹ rst class solid woods, precious fabrics and quality materials, and each model is studied and worked by skilled hands to make the ďŹ nal product an interpretation of a unique work of art. Ceppi Style has designed projects throughout the world, providing living rooms, dining rooms, bedrooms, ofďŹ ces and also custom-made pieces and boiseries to the most prestigious palaces, villas, penthouses and private residences globally.


Ceppi Style SAS Via Val Seriana 7 20821 Meda (MB) Italy info@ceppistyle.it www.ceppistyle.it


44

Pubblicitaria DeV HOME_ITALIA.indd 1


45

10/03/16 16:36


46

Pubblicitaria DeV HOME_ITALIA.indd 2


47

10/03/16 16:37



CLASSICO ITALIANO www.classicoitaliano.it

www.ampeliogorla.it

AMPELIO GORLA ARREDAMENTI SNC

www.arredamenti3g.it

ARREDAMENTI 3G DI GALOTTA MASSIMO & C.SAS ARTEQUADRI DI ZANON MASSIMO

www.artequadri.it

BARETTONI GIA’ ANTONIBON SAS

www.barettoni.com

BARJ BUZZONI SRL

www.barjbuzzoni.it

BILIARDI CAVICCHI

www.biliardi-cavicchi.it www.cis-salotti.it

C.I.S. SRL COMPAGNIA ITALIANA SALOTTI SRL

www.argenticvc.it

C.V.C. SRL

www.ercolano.it

ERCOLANO SRL FONDERIA ARTISTICA RUOCCO SRL

www.fonderiartisticaruocco.com

FRANCO MONZIO COMPAGNONI SRL

www.francomonziocompagnoni.it www.flli-consonni.it

FRATELLI CONSONNI SNC

www.galbiatifratelli.it

GALBIATI F.LLI SNC

www.visentingiovanni.com

GIOVANNI VISENTIN SRL I BRONZI D’ARTE RENATO MASCARO

www.mascarobronzi.com www.italcornicicolombo.com

ITALCORNICI SRL ITALO GORI SRL

www.goriargento.com

LA CONTESSINA SRL

www.lacontessina.com

L’ANTICA DERUTA GALLERIA MORETTI

www.anticaderuta.com

MARCONI ARTE DI MARCONI GUGLIELMO

www.marconiarte.it

MARIANI AFFRESCHI SRL

www.marianiaffreschi.com

MARIGIÒ CREAZIONI SNC

www.marigio.it www.ricamart-italy.it

RICAM ART SRL

www.renzoromagnoli.it

ROMAGNOLI RENZO

www.seguso.it

SEGUSO GIANNI

www.selezionidomus.it

SELEZIONI DOMUS SRL VETRART DI BAGNARA DANIELE & C. SNC

www.vetrart.com www.vetreriediempoli.it

VETRERIE DI EMPOLI

www.villari.it

VILLARI SRL

www.zanettimurano.com

ZANETTI MURANO SRL 12-17 April 2016 SALONE DEL MOBILE FIERA MILANO RHO PERO Free food drinks everyday in our Vip hall 4 Stand G15-H14


JUMBO PROMOTES ART

FROM ITS OWN CREATIONS TO THE ARTIST’S ARTWORKS

Jumbo Collection presence at Salone del Mobile 2016 will represent a watershed moment. The brand, that has always proposed ideas and moods often reworked by others, has been among the first companies – in the classic furniture field – to produce kitchens and children bedrooms in the spirit of its own collections and to experiment the use of precious materials on furniture, like porcelain and cut crystal glass. Jumbo Collection has also been the first one to create a collection of Masterpièces in limited edition.

Для Jumbo Collection презентация на Мебельном салоне 2016 представляет собой эпохальный оборот. Компания всегда была основоположницей атмосфер и идей, которые часто перерабатывались другими, и является одной из первых компаний классики, которая предложила и произвела кухни и детские комнаты в духе своих коллекций. Она также была первой в выпуске коллекции Masterpièce в ограниченной партии, и в эскпериментировании использования таких ценных материалов как фарфор и шлифованное стекло, инкрустируя их в свои творения.

Per Jumbo Collection la presentazione al Salone del Mobile 2016 rappresenta una svolta epocale. Da sempre propositrice di mood e idee che spesso sono state tradotte e rielaborate anche da altri, Jumbo è stata tra le prime aziende di classico a produrre e proporre cucine e camere per bambini nello spirito delle proprie collezioni, la prima ad editare una collezione Masterpièce in edizione limitata, e la prima a sperimentare l’utilizzo di materiali preziosi come la porcellana e il cristallo molato incastonandoli nelle proprie creazioni.

50


51


“The “luxury products”,

which are proposed more as symbolic products than functional products, today, inside the collective unconscious of Jumbo Collection’s clients, have radically changed.” Livio Ballabio

52


This year Jumbo Collection becomes interpreter of a likewise radical change: until recently the opulence of decorative details and the importance of finishing - with a scenic language resulting sometimes extremely melodramatic – was the basic compositional structure. Instead now the company becomes interpreter of this new way, focused on the pleasure of contrast, that combines products from the new 2016 Collection with more familiar and essential lines to the Masterpièce Collection, special pieces in limited edition, realized with precious and rare materials which accurately reproduce - both in the formal aspects and in the productive techniques - of some masterpieces of the late Eighteenth Century; a craftsmanship that approaches the art boundaries. Jumbo Collection this year goes a step further and promotes art. No more just the art of its creations, but the works of others. The company embraces art in all its forms, from the artisctic creation of pieces of furniture and design to the contemporary art that inspires and let itself be inspired. Jumbo becomes promoter of others’ art and does it starting with the exhibition of the works of two young artists. An installation by Cheryl Pope, a visual artist who, through her sculptures and performances, deals with the theme of identity - as private self and public self - with the purpose to unfold the folds and puncture the surface in order to fracture structures and reveal questions and constraints. In the stand there will be also the artworks of Ester Maria Negretti, a painter now involved in the examination of the contemporary society through a reinterpretation of Michelangelo’s works, to shed light on the fate of the planet and its inhabitants. The works will be present at Jumbo Collection Stand, in the Classic Pavillion (Stand A27, Hall 2).

В этом году Jumbo Collection стала выразительницей столь же радикального изменения: до недавних пор, обильность орнаментальных деталей и важность отделок с сценическим языком, который в некоторых поверхностных аспектах казался чрезмерно мелодраматичным, составляла основную композиционную структуру. Сейчас же компания является выразительницей нового духа, сосредоточенного над приятными контрастами среди изделий самых простых и знакомых форм новой коллекции 2016 и изделиями коллекции Masterpièce, организованной и расширенной в новой серии предложений. Изделия Masterpièce , выпущенные ограниченной партией, выполнены из ценных и редких материалов и верно воспроизводят , с точки зрения формальных аспектов и техничеких конструкционных, некоторые шедевры конца 18-го века; это кустарное мастерство, которое приближается к границам искусства. По случаю Мебельного салона 2016, Jumbo Collection предпринимает дальнейшие шаги и продвигает искусство, но не только искусство своих творений, а также и произведения других лиц. Компания охватывает искусство во всех его формах, от артистического создания предметов мебели и дизайна, до современного искусства, которое вдохновляет и вдохновляется. Jumbo становится промоутером искусства других лиц , начиная с выставки произведений двух молодых артисток. Инсталляция художницы Черил Поуп, которая через свои скульптуры и представление, затрагивает тему личности – наше личное и публичное «я» – с целью разгладить складки и просверлить поверхность, разбивая структуру и раскрывая вопросы и ограничения. Важными экспонатами являются также и работа Эстер Марии Негретти, художницы, которая исследут современное общество через новую интерпретацию произведений Микеланджелопроливая свет на судьбу планеты и ее жителей.

Quest’anno Jumbo Collection si fa interprete di un mutamento altrettanto radicale: fino a poco tempo fa la ricchezza dei dettagli ornamentali e l’importanza delle finiture, con un linguaggio scenico che in alcuni aspetti apicali risultava estremamente melodrammatico, costituiva la struttura compositiva di base. Adesso invece l’azienda si fa interprete di un nuovo spirito focalizzato sul piacere del contrasto tra prodotti dalle forme più essenziali e familiari della nuova collezione 2016 e pezzi della collezione Masterpièce, che viene strutturata e ampliata in un nuova serie di proposte. Prodotti in edizione limitata, i Masterpièce sono realizzati con materiali preziosi e rari e riproducono in maniera fedele tanto negli aspetti formali quanto nelle tecniche costruttive - alcuni capolavori di fine settecento; un artigianato che si avvicina ai confini dell’arte. Jumbo Collection, in occasione del Salone del Mobile 2016, fa un passo ulteriore e promuove l’arte. Non più solo l’arte delle proprie creazioni, ma le opere altrui. L’azienda abbraccia l’arte in tutte le sue forme, dalla creazione artistica di pezzi d’arredamento e design, all’arte contemporanea che ispira e si lascia ispirare. Jumbo diviene promotrice dell’arte altrui e lo fa iniziando con l’esposizione delle opere di due giovani artiste. Un’installazione di Cheryl Pope, visual artist che attraverso le sue sculture e performance, tratta il tema dell’identità - come sé privato e sé pubblico - con l’obiettivo di spiegare le pieghe e forare la superficie in modo da fratturare le strutture e rivelare domande e limiti. Protagonisti anche i lavori di Ester Maria Negretti, pittrice impegnata ora nell’indagare la società contemporanea attraverso una rivisitazione delle opere di Michelangelo, per fare luce sul destino del pianeta e dei suoi abitanti. Le opere saranno presenti allo Stand Jumbo Collection, nel Padiglione dedicato al Classico (Stand A27, Hall 2).

53


“The “global village” we belong to is no longer represented by the

splendour of products inspired by the European XIX Century but it has been replaced by a new vision of “global” luxury.”

Livio Ballabio

During the Salone del Mobile, Jumbo will reach the peak of its artistic promotion by offering its guests, customers and friends a guided tour of Casa degli Atellani - the fifteenth-century palace in Milan that belonged to the family of Sforza courtiers - and of the Museum La Vigna di Leonardo - the vineyard that Ludovico Sforza gave to da Vinci in 1498 and around which legends involving Leonardo and his works sprang up. A unique experience in one of the most evocative historical places in Milan. To close the loop, Jumbo will participate in the exhibition-event “Before Design: Classic” showing some iconic pieces of the company. In an area of 800 square meters inside the Salone, the exhibition curated by Simone Ciarmoli and Miguel Qaeda tells the story of classic Made in Italy taste, timeless and therefore highly contemporary. A multisensory layout for displaying the different components of classic taste in its unswerving topicality, its balance between yesterday and today.

Их произведения будут представлены на стенде Jumbo Collection, в павильоне, посвященном Классике (Стенд A27, Холл 2). Во время Мебельного салона 2016 (с 12 по 17 апреля), Jumbo добавит изюминку к продвижению искусства, даря своим гостям, клиентам и друзьям организованную экскурсию по дому Casa degli Atellani, дворцу 15 – го века в Милане, который принадлежал семье придворных династии Сфорца, и по винодельне Леонардо, которую в 1498 году Людовико иль Моро подарил Да Винчи и вокруг которой ходят легенды, относящиеся к его произведениям. Это уникальные впечатления в одном их самых впечатлительных исторических мест Милана. В завершение, Jumbo Collection примет участие в выставке- мероприятии «Before Design: Classic» , выставляя некоторые легендарные изделия компании. Выставка, проводимая на площадке 800 кв. м внутри Салона, организованная кураторами Симоне Чармиоли и Мигель Куеда, показывает миру классический вкус “made in Italy”, не подвластный времени и, следовательно, очень современный. Это мультисенсорный путь, по которому выставлены различные компоненты классики в их постоянной актуальности, в равновесии между прошлыми будущим.

Durante il Salone del Mobile 2016 (dal 12 al 17 aprile), Jumbo raggiungerà il culmine della sua promozione artistica regalando ai propri ospiti, clienti e amici una visita guidata all’interno della Casa degli Atellani, palazzo quattrocentesco di Milano appartenuto alla famiglia di cortigiani sforzeschi, e alla Vigna di Leonardo, la vigna che nel 1498 Ludovico il Moro regalò a Da Vinci e intorno alla quale corrono leggende che coinvolgono le sue opere. Un’esperienza unica in uno dei luoghi storici più suggestivi di Milano. A chiusura del cerchio, Jumbo Collection parteciperà alla mostra-evento “Before Design: Classic” esponendo alcuni pezzi iconici dell’azienda. In un’area di 800 metri quadrati all’interno del Salone, la mostra curata da Simone Ciarmoli e Miguel Queda racconta al mondo il gusto classico “made in Italy”, senza tempo e perciò fortemente contemporaneo. Un percorso multisensoriale in cui mettere in scena le differenti componenti del classico nella sua costante attualità, in equilibrio tra ieri e domani.

54


55




58



60

We are present at INDEX 2016 - 23/26 Maggio - stand 8B31

Doppia pagina HOME.indd 1


I wish I could touch the light but I can’t. I just can admire its beauty.

61

29/03/2016 16:59:43


62


63


Collection Taormina www.villanovaitalia.it villanova_home.indd 1


22/03/16 10:51


Galleria Almerici 8 47521 - Cesena (IT) tel. +39 0547 612066 info@harrierdesign.it www.harrierdesign.it

66


greenbubble.it

Letto George alto, Comodini Adone e Illuminazione Olga. Tessili e Accessori Cantori.

Salone del Mobile di Milano, 12-17 Aprile Pad 3 - Stand E31 www.cantori.it +39 071 730051 67


RUSSIAN ALCHEMIES ARCHITECTURAL BUREAU TATIANA MIRONOVA After years of activity, architect Tatiana Mironova has developed her own recognizable style, which is best expressed in this interior design project. Tatiana Mironova, the author of the project says: “When designing for my clients, first of all I think of specific people with their needs and wishes. In the end, the interior becomes a reflection of their inner world, their idea of the perfect home. It is a different story when you have no limits and you can give space to your creativity. The owner of the apartment confided in me completely and offered to make the interior according to my taste. My selected furniture brands, my favorite colors, a collection of paintings I like: in short, I have applied all my most characteristic ploys”.

За годы работы у архитектора Татьяны Мироновой сформировался свой, узнаваемый авторский почерк. Но в этом интерьере её личный стиль проявился наиболее полно Автор проекта Татьяна Миронова: «Проектируя для заказчиков, я прежде всего думаю о конкретных людях со своими требованиями и пожеланиями. В конечном итоге интерьер становится отражением их внут¬реннего мира, их представления об идеальном доме. Другое дело, когда тебя никто не ограничивает и когда ты можешь делать то, что нравится лично тебе. Хозяйка квартиры полностью доверилась мне и предложила сделать интерьер по своему вкусу. Избранные марки мебели, любимая цветовая гамма, коллекция живописи,—словом, я применила все самые характерные свои приёмы»

Nel corso degli anni di lavoro, l’architetto Tatiana Mironova ha elaborato un’inconfondibile cifra stilistica; questo arredamento rispecchia il suo stile personale nella maniera più assoluta. Racconta Tatiana Mironova, l’autore del progetto: “Progettando per i committenti, prima di tutto penso alle persone concrete, alle loro richieste e ai loro desideri. Alla fine, l’arredamento diventa la riflessione del loro universo interiore e concetto di casa ideale. E’ diverso quando nessuno ti porge i limiti e puoi dare spazio alla tua creatività. La proprietaria della casa si è affidata completamente a me e mi ha proposto di realizzare la casa a mio piacimento. Insomma, ho utilizzato tutti gli elementi che mi rappresentano al meglio: i mobili di brand selezionati, i colori preferiti, le collezioni di pittura”.

68


69


70


Interesting is the zoning, the first thing that catches the eye. Living room, kitchen, dining room and bedroom form a single space. Such unusual solution is determined by the peculiarities of the space. The rectangularshaped apartment is surrounded on three sides by floor-to-ceiling windows, and is illuminated by the light all day. But the architect has enhanced this effect and has lined up the living spaces according to the direction of the celestial body’s motion. “In Moscow sunny days are rare, so I wanted to provide the apartment with as much sunlight as possible”, affirms Tatiana. “At dawn the first rays of light fall into the kitchen, then pass through the living room, and in the evening, when the sun goes down, the bedroom is lighted with a pleasant sunset shine”. The lack of solid partitions facilitates the perception of the interior, designed as one unit, according with an artistic as well as a conceptual point of view. The space is figuratively divided into three parts: on the left there are a living room and a kitchen, in the middle, in front of the swing doors, there is a dining zone, and finally a bedroom closes the perspective. The correct composition is supported by paired furniture pieces placed strictly in a symmetrical way in different parts of the public area.

Интересное зонирование—пе¬рвое, что бросается в глаза. Гостиная, кухня, столовая и спальня составляют единый объём. Столь необычное ре¬шение продиктовано особенностями пространства. Квартира в виде прямоугольника, окружённая с трёх сторон панорамными окнами в пол, весь день залита светом. Но архитектор усилила этот эффект и выстроила жилые помещения в одну линию, по ходу движения небесного светила. «В Москве мало солнца, и мне хотелось, чтобы в квартире было как можно больше дневного света,—замечает Татьяна.—С рассветом первые лучи попадают на кухню, затем проходят через гостиную, и вечером, когда солнце садится, спальню уже наполняет приятный закатный свет». Отсутствие глухих перегородок наилучшим образом сказывается на восприятии интерьера, решённого как одно целое—как в художественном смысле, так и с точки зрения планировки. Пространство условно разделено на три части: слева находятся гостиная и кухня, посередине, напротив распашных дверей,—столовая, замыкает перспективу спальня. Правильную композицию поддерживают парные предметы мебели, расставленные строго симметрично в разных частях общественной зоны.

Interessante è la divisione in zone, è la prima cosa che risalta. Sala, cucina e camera da letto compongono lo stesso spazio. Questa soluzione insolita è dettata dalle particolarità dello spazio. L’appartamento a forma di rettangolo, circondato sui tre lati dalle finestre panoramiche fino al pavimento, è illuminato dalla luce tutto il giorno. L’architetto, sfruttando questa particolarità, ha potenziato l’ effetto della luce disponendo gli ambienti della casa secondo l’andamento del corpo celeste. “A Mosca c’è poco sole e ho voluto che nelle stanze ci fosse più luce possibile”, afferma Tatiana, “all’alba i primi raggi illuminano la cucina, dopo passano attraverso la sala e la sera, quando il sole tramonta, la camera da letto si riempie della piacevole luce del crepuscolo”. L’assenza di pareti divisorie favorisce al massimo la percezione dell’arredamento definito come un’insieme, sia in senso artistico, che progettuale. Lo spazio è diviso figuratamente in tre parti: a sinistra si trovano la sala e la cucina, al centro, di fronte alla porta a battente, c’è la zona pranzo, infine c’è la camera da letto che chiude la prospettiva. Complementi d’arredo accoppiati e collocati rigorosamente in maniera simmetrica in varie parti della zona pubblica, costituiscono una gradevole composizione.

71


Interior is a reflection of designer’s personal taste. For this interior, Tatiana employed her most favorite things starting from the color range and ending with her most characteristic ploys. In other words, the things she faces daily during her work, allowed her make the right choice. “After having designed many private interiors, I realized which factories I prefer in a special way”, she says. “The major part of the furniture is from beloved RALPH LAUREN, that creates amazing things. As for example, this bed that is unfortunately discontinued. It appears to be architectonic, macroscopic and also very comfortable to sleep in. This kind of bed can’t exist in a small space, that’s why I wanted to include the bedroom into the living room.

Интерьер—отражение личного вкуса архитектора. В нём Татьяна использовала всё самое любимое—начиная с цветовой гаммы и заканчивая характерными приёмами. Собственно, то, с чем она ежедневно сталкивается по роду деятельности, позволило сделать правильный выбор. «Спроектировав множество частных интерьеров, я поняла, какие фабрики мне особенно интересны,— говорит она.—Большая часть мебели—это любимая RALPH LAUREN, создающая потрясающие вещи. Как, например, эта кровать, к сожалению, снятая с производства. Она выглядит архитектурно, масштабно, и к тому же в ней очень удобно спать. Такая кровать не может существовать в небольшом пространстве, именно поэтому мне захотелось включить спальню в состав гостиной.

L’arredamento è lo specchio del gusto personale dell’architetto. Qui Tatiana ha utilizzato quello che ama di più, partendo dai colori e finendo con i trucchi personali. Ovvero, quello che lei quotidianamente affronta durante la sua attività le ha permesso di fare la scelta giusta. “Dopo aver realizzato tanti arredamenti privati ho individuato le fabbriche che ritengo interessanti in particolar modo”, dice Tatiana, “la maggior parte dei mobili sono dell’amatissimo RALPH LAUREN che crea oggetti favolosi. Come, ad esempio, questo letto che purtroppo è fuori produzione. Ha un aspetto architettonico, macroscopico ed è comodo per dormirci. Il letto fatto così non può stare in un piccolo spazio, perciò ho voluto inserire la camera da letto nella sala.

72


73


74


Light plays a very important role in the interior design. There are many lighting scenarios: wall lamps, floor lamps providing a soft, cozy light, backlights of paintings and chandeliers of an extraordinary beauty. I also get crazy for a combination of white and blue. All the walls are painted white and decorated with elegant ceiling stucco garlands. The upholstery is also floral themed. For upholstered furniture I’ve chosen a blue fabric with a bright floral print. The guest washroom is decorated with the same pattern wallpaper. The blue color of the bathroom combined with grey and black, has created a gentle and romantic atmosphere. In general, I like contrasts, I like when there is a brutality and gentleness, intelligence and glamour, matte and gloss, metal and wood, modern and classic in the space”.

Важное значение в интерьере играет свет. Здесь много сценариев освещения: это и бра, и торшеры, дающие мягкий, уютный свет, и подсветка картин, и необыкновенные по красоте люстры. Мне также безумно нравится сочетание белого и голубого. Все стены окрашены в белоснежный цвет и декорированы изящными лепными гирляндами. В обивке мебели тоже присутствует цветочный мотив. Для мягкой мебели я выбрала голубую ткань с сочным цветочным принтом. Обоями с точно таким же рисунком оформлен гостевой санузел. В ванной комнате голубой скомбинирован с серым и чёрным—получилась нежная и романтичная атмосфера. Вообще, лю¬¬блю контрасты, мне нравится, когда в пространстве есть брутальность и мягкость, интеллигентность и гламур, матовое и глянцевое, металл и дерево, современное и классическое».

Le luci sono molto importanti per un interno. Qui ci sono molte soluzioni di illuminazione: ci sono applique, lampade da terra che producono una luce soffusa e accogliente, retroilluminazione di quadri e lampаdari di una bellezza straordinaria. Inoltre, adoro l’abbinamento di bianco e azzurro. Tutte le pareti sono verniciate di bianco e decorate con cornici eleganti in stucco. Anche il rivestimento dei mobili presenta il disegno floreale. Per i mobili imbottiti ho scelto una stoffa azzurra con una ricca stampa floreale. Il bagno degli ospiti è allestito con la carta da parati con lo stesso disegno. L’ambiente dolce e romantico della stanza da bagno è stato creato grazie all’abbinamento dell’azzurro con il grigio e il nero. In generale, amo contrasti, mi piace quando nello stesso ambiento convivono la brutalità e dolcezza, erudizione e glamour, l’opaco e il lucido, metallo e legno, il moderno e il classico”.

75


76


77






Non solo un’azienda, una storia che si evolve nel tempo alla ricerca continua dell’Eccellenza

La nostra storia…

About us…

Se possiedi un forte perchè, il come raggiungere i propri obiettivi diventa più facile, più nitido, e la strada si trova sempre.

If you have a strong motivation, the way to achieve your goals becomes easier to find, and the road will be just here.

Bartolini Design nasce da un connubio perfetto tra passione ed esperienza, entrambe maturate nell’azienda di famiglia specializzata nella produzione e nelle vendita di mobili di uso quotidiano ed ad hoc. Nel 2007 nasce la mia attività, la Bartolini Design, che mantenendo l’impronta artigianale ed i valori ereditati dalla mia famiglia, si specializza in arredamenti di pregio, su misura e pensati per il singolo cliente. Unicità, qualità e prestigio ottenuti grazie alla preziosa collaborazione con falegnami ed artigiani della zona, veri portavoce dell’amore per il territorio e dei materiali. Un negozio/boutique che “giovane” dei suoi nove anni, racchiude un’esperienza trentennale e che ogni anno si impegna a crescere ed arricchirsi di nuove soluzioni. La grande passione per questo lavoro mi spinge a cercare sempre nuovi spunti, tendenze e personaggi ai quali ispirarmi. Il percorso come progettista è sempre in divenire, poiché da ogni incontro e da ogni esperienza posso imparare e collezionare qualcosa di nuovo, a livello personale e tecnico. La proposta della qualità, del servizio che fa la differenza, al giusto prezzo, sono sicura possa essere la chiave per superare momenti di crisi economica come quello che stiamo attraversando. Quello che faccio ogni giorno infatti è cercare di sviluppare soluzioni che parlino sia dei miei clienti che di Bartolini Design, poiché credo fortemente in ciò che faccio e soprattutto perché è ciò che sono.

MONICA BARTOLINI

Bartolini Design comes from a perfect combination of passion and experience, both nurtured in the family business specialized in the production and sale of everyday and ad hoc home furnishings. In 2007 was born my own business, the Bartolini Design, keeping the craft footprint and the values inherited from my family, offering fine furnishings, tailored and designed for the individual customer. Uniqueness, quality and charisma are the result of the great collaboration with local carpenters and craftsmen, the spokesmen of the true love for the territory and materials. Imagine now a young-looking boutique, that preserves thirty years of experience and that every year is committed to growing and getting rich of new solutions. The great passion for my work drives me to always look for new ideas, trends and personalities to get inspired. The designer’s path is always in progress, since from every encounter and every experience I can learn and collect something new. I’m never tired of learn and discover. In fact I believe that the proposal of quality and good services at the right price, can be the key to overcoming the economic crisis like the one we are experiencing. What I do every day in fact, it is to try to develop solutions that speak about my clients and Bartolini Design too, because I strongly believe in what I do and especially because it is who I am.


ZAPPALORTO FURNITURE BETWEEN ART AND DESIGN

We

CLASSIC & COUNTRY, and you?

BARTOLINI DESIGN di Bartolini Monica SERRAVALLE Via 3 Settembre, 26 Repubblica di San Marino (RSM) 0549/980110 info@bartolinidesign.sm bartolinidesign.eu


84


85


L

86

PAVILLION 2 - STAND C35


87


ARREDOCLASSIC S.r.l. via Marche 40/C 61020 Montecchio di Vallefoglia Pesaro (PU) - ITALY tel. +39 0721 497244 fax +39 0721 499508 - info@arredoclassic.com

www.arredoclassic.com

88


Sinfonia Collection

AD: omnia comunicazione - ph. Studio Leon

PAVILLION 2 - STAND G37-L30 - Milan, April 12th-17th, 2016

89


90


THE ART DECO DISTRICT SOUTH BEACH, MIAMI

91


Reasons to love it? Miami, as a rule, doesn’t make nothing halfway: the main attractions of the city are beach, bikinis, happy hours, night clubs, theatre, art galleries… unequalled concentration in the Usa (watching the back from New York that tries to rule supremely over the world of art). Where else can you visit an artist’s studio, see a private collection, a postmodernist work on the roadside and kilometers covered with graffiti , and all of this in a single afternoon? And then, there is architecture: either you love Miami or you hate it, you should recognize that its multitude of

Причины влюбиться в этот город? Майами, как правило, все доводит до конца: главные достопримечательности города- это пляж, бикини, счастливые часы, ночные заведения, театр, художественные галереи...сосредоточенность , не имеющая аналогов в США, оберегающаяся от Нью- Йорка, который пробует верховно править миром искусства. Где еще можно посетить студию артиста, посмотреть частную коллекцию, постмодернистское произведение искусства на обочине дороги и километры, украшенные граффити, и все это только за один полдень? Не забывая об архитектуре: любите ли вы или ненавидете Майами,

Perché innamorarsi? Miami, di regola, non fa mai nulla a metà strada: i temi principali di interesse della città sono la spiaggia, i bikini, gli happy hour, i locali notturni, il teatro, le gallerie d’arte… una concentrazione senza pari negli Stati Uniti (guardandosi le spalle da New York che sta facendo un tentativo di regnare suprema nel mondo dell’arte). Dove altro si può visitare lo studio di un artista, vedere una collezione privata, un’opera postmoderna sul ciglio della strada, chilometri e chilometri coperti di graffiti e tutto in un solo pomeriggio? E poi c’è l’architettura: sia che si ami o si odi Miami Beach, si deve ammettere che il suo stuolo di bellezze Art Deco sono uno spettacolo da vedere.

92

Colony Hotel


Breakwater Hotel

93


The Tides Hotel

the Art Decò beauties is worth to be seen. Miami Beach has just celebrated its centennial anniversary and results completely changed compared to a century ago: instead of a group of wild islands today there is a paradise made of long white beaches, exotic gardens, historic elegant districts that represent the vastest architectural Art Decò collection that is considered best preserved in the world. The Art Decò District, an exclusive district of South Beach, still maintains the features of antique art déco buildings raised in thirties, which were preserved starting from seventies, thanks to the work of Barbara Baer Capitman, founder and president of Miami Design Preservation with a goal to safeguard the original majesty, curve shapes, long horizontal lines and traditional pastel colors of the Art Decò Capital.

Ocean Drive, South Beach

но необходимо признать, что его множественные достопримечастельности Арт-Деко являются истинным зрелищем. Майами Бич только что отпраздновал свое столетие. Город неузнаваемо изменился за век: там, где выступал только ряд диких островов, сегодня находится рай из длинных белопесчанных пляжей, экзотических садов, изящных исторических кварталов, которые представляют собой обширную сохранившуюся лучшим образом на мировом уровне архитектурную коллекцию Арт–Деко. Район Арт-Деко, эксклюзивный квартал South Beach, сохраняет по сей день характеристики старинных зданий в стиле Арт-Деко, построенных в 30-е годы, которые, начиная с 70-х годов оберегаются благодаря труду Барбары Баер Кэпитмен, основательницы и президента Miami Design Preservation, с целью уберечь первоначальное великолепие, округлые формы,

Miami Beach ha appena festeggiato i 100 anni e si presenta completamente mutata rispetto a un secolo fa: dove sorgeva solo un insieme di isolotti selvaggi, oggi si estende un paradiso fatto di lunghe spiagge bianche, giardini esotici, eleganti quartieri storici che rappresentano la più ampia collezione architettonica Art Déco meglio conservata a livello mondiale. L’Art Deco District, esclusivo quartiere di South Beach, preserva ancora oggi le caratteristiche di antichi palazzi art déco costruiti nel corso degli anni ’30 e che, a partire dagli anni ’70, sono stati salvaguardati grazie all’opera di Barbara Baer Capitman, fondatrice e presidente di Miami Design Preservation con l’obiettivo di tutelare l’originale splendore, le forme curve, le lunghe linee orizzontali e i colori pastello tipici della “Capitale dell’Art Deco’”.

94

Wynwood Art District


At the first decade of the 19th century, Miami Beach was object of a building speculation time to the tourist valorization of the island, considering the failures of the investments in avocado and coconut plantations in the past: it was the beginning of a real building boom that saw to rise hundreds of small hotels and mansions in a short time. The Art Decò movement and taste swept rapidly with l’Exposition des Arts Décoratifs et Industriels Modernes 1924 in Paris. With its elements recalling egyptian and maya buidings and decorations contaminated with such traditional caraibic elements like flamingo, palms, marine themes, the buildings were designed with pure shapes, geometrical lines and pastel colors (like pink, yellow, turquoise, light blue, lilac, green peppermint) which leaded to rename this trend “Tropical Art Deco’”. The era Déco of Miami is usually divided into two periods. The first one from the 1926 to 1938, is inspired by the antique architecture characterized by sharp geometrical/styled shapes and natural drawings, whereas the second period, raised during the Great Depression between the end of thirties and forties, is known as a rational period and is characterized by buildings with

длинные горизонтальные линии и пастельные цвета, типичные «столице Арт- Деко». В первом десятилетии двадцатого века, Miami Beach стал предметом строительной спекуляции, ориентированной на развитие туризма , учитывая неудачные инвестиции предыдущих лет в кокосовые плантации и плантации авокадо: таким образом начался самый настоящий строительный подъем, во время которого в течение короткого периода, возвысились сотни маленьких гостиниц и вилл.. С l’Exposition des Arts Décoratifs et Industriels Modernes 1924 года, в Париже быстро распространилось движение и вкус Арт- Деко: с элементами, напоминающими египетские возвышения и строения майя, которые неожиданно смешивались с такими типичными карибскими элементами как фламинго, пальмы и морские мотивы, здания, были спроектированы с чистыми и геометрическими линиями и пастельными цветами (такими как розовый, желтый, бирюзовый, голубой, сиреневый и зеленый мятный), которые поспособствовали переименованию этого движения в “Tropical Art Deco’”. Эпоха Майми Деко обычно разделяется на два периода: первый период, с 1926 года по 1938 год, вдохновлен старинной архитектурой и характеризован острыми геометрическими/стилизованными формами и

Nel primo decennio del 900’, Miami Beach fu oggetto di una speculazione edilizia volta alla valorizzazione turistica dell’isola, visti gli insuccessi che avevano avuto negli anni precedenti gli investimenti in piantagioni di cocco e di avocado: fu l’inizio di un vero e proprio boom edilizio che vide sorgere in poco tempo centinaia di piccoli alberghi e ville.. Con l’Exposition des Arts Décoratifs et Industriels Modernes 1924 a Parigi, si diffonde rapidamente il movimento e il gusto dell’Art Decò: con elementi che richiamano gli edifici e le decorazioni egizie e maya, che diventano subito contaminati da elementi tipici dei caraibi come i fenicotteri le palme, i motivi nautici, gli edifici del tempo vennero progettati con forme pulite e linee geometriche, i colori pastello (come il rosa, il giallo, il turchese, il celeste, il lilla, il verde menta) portarono a rinominare questa corrente “Tropical Art Deco’”. La fase Déco di Miami viene genericamente divisa in due periodi, un primo periodo, che va dal 1926 al 1938, ispirato all’architettura antica, è caratterizzato da taglienti forme geometriche/stilizzate e disegni naturali, mentre il secondo periodo, nato durante la Grande

95


Crescent Hotel

The Webster Hotel

96

Park Central Hotel


Essex House

more simple decorations, curve angles and a look vaguely recalling mechanical elements. The first Déco period is represented by Crescent Hotel and Webster Hotel, whereas the rational period includes Hotel Breakwater and Hotel Essex. Today, the Art Decò district is considered one of the most important attractions of the city contributing, through the years, to create a colourful and veiled kitch style characterizing Miami city and its beaches. Miami Beach is becoming one of the most famous and appreciated places for holidays and real estate investments on the international scene. The importance of the current building works inside of all the area together with amazing beaches, prestigious events and the presence of the most important architectural Art Decò herritage in the world, is outlining its unprecedented growth.

натуральными рисунками, в то время как второй период, начатый во время Великой депрессии, между концом 30-х годов и 40-ми годами, известен как рациональный период и отличается зданиями с более скромными украшениями, округлыми углами и видом, который образно напоминает механические элементы. Первому периоду Деко принадлежат Crescent Hotel и Webster Hotel, в то время как к рациональному периоду можно отнести Hotel Breakwater и Hotel Essex. Сегодня район Арт-Деко считается одной из главных достопримечательностей города, способствуя с годами созданию разноцветного стиля с намеками на кич, который уже давно характеризует город Майами и его пляжи. Майами Бич становится одним из самых известных и ценных мест для отпуска и инвестиций в недвижимость на мировом уровне. Важность объектов, находящихся на этапе строения по всей территории города, в сочетании с великолепными пляжами, престижными мероприятиями и присутствием самого важного архитектурного наследия Арт- Деко на мировом уровне, отмечает беспрецендетный рост города.

Depressione, tra la fine degli anni ‘30 e gli anni 40 anni, è conosciuto come il periodo razionale ed è stato caratterizzato da edifici con ornamenti più modesti, dagli angoli curvi e un aspetto che riprendeva dettagli vagamente meccanici. Da ricordare per la prima fase Déco il Crescent Hotel e il Webster Hotel, mentre per la fase razionalista L’Hotel Breakwater e l’Hotel Essex. Oggi il quartiere Art Decò è considerato una delle attrazioni principali della città, contribuendo negli anni a creare quello stile colorato e velatamente kitch che caratterizza ormai da tempo la città di Miami e le sue spiagge. Miami Beach sta diventando, uno dei luoghi di vacanza e di investimento immobiliare più conosciuti e apprezzati a livello internazionale. L’importanza delle opere attualmente in costruzione all’interno di tutta l’area, unitamente alle splendide spiagge, a prestigiosi eventi e alla presenza del più importante patrimonio architettonico Art Decò a livello mondiale sta delineando una crescita senza precedenti.

97


98


99


Non solo un’azienda, una storia che si evolve nel tempo alla ricerca continua dell’Eccellenza

I nostri progetti…

Our projects…

Con il team Bartolini Design presentiamo al cliente un’accurata selezione di mobili, oggetti di design, pezzi unici e ricercati; totalmente made in Italy. Selezioniamo aziende di cui conosciamo i prodotti ma anche le persone, per garantire qualità e stile in ogni ambiente domestico e non solo. Disegniamo al meglio i vostri spazi, esaltandone le potenzialità ed intervenendo con la nostra professionalità per realizzare una progettazione a tuttotondo. MONICA BARTOLINI

With the Bartolini Design’s team we offer to our clients a selection of furniture, design objects, unique and tailored pieces; totally made in Italy. We know the products but also the people of every company we work with, to ensure quality and style in every environment. We design the spaces, highlighting the potentialities and intervening with our professionalism to achieve a 360 degress project.

De gustibus non disputandum est è noto ogni progettista ha un “gusto” in cui si identifica ed io, personalmente, prediligo e suggerisco lo stile classico o country essendo questi stili in grado di rendere l’ambiente più caldo ed elegante. Nonostante riconosca il grande potenziale dello stile moderno, preferisco prendere le distanze dalla progettazione di soli arredamenti “minimal” poiché non rispecchierebbero a pieno la mia personalità progettuale. Sono dell’idea infatti, che ogni casa, moderna o classica che sia, debba essere resa accogliente, magari con qualche accorgimento per i dettagli o gli accessori, attenzione tipicamente classica che parla di cura ed eleganza. Una parete particolare od un accessorio ben studiati possono fare la differenza. Tuttavia, la cosa più importante resta il gusto del cliente, che io cerco di accompagnare attraverso scelte più personali che di tendenza, che rispecchino l’indole piuttosto che le mode del momento, poiché ciò che siamo non muta, tutto il resto è solo di passaggio.

De gustibus non disputandum est is a well-known quote, and every designer has a personal "taste". Personally, I prefer and I suggest the classic-chic or country styles because these styles can make the environment warmer and more elegant. Even if I recognize the great potentiality of the modern style, I prefer to distance myself from the design of "minimal" environment and furnishings because they not reflect my design personality. I strongly believe that every house, modern or classic may be made comfortable, with a special care for details and accessories, attention that is typically classical and that talks about elegance. A particular wall or a well-designed accessory can make the difference. However, we respect the client's taste and story, accompaining him or her through more personal choices, reflecting the character rather than the trends of the moment, because what we are does not change.

MONICA BARTOLINI


RESEARCH DESIGN TECHNOLOGY EMOTION

Do you CONTEMPORARY?

BARTOLINI DESIGN di Bartolini Monica SERRAVALLE Via 3 Settembre, 26 Repubblica di San Marino (RSM) 0549/980110 info@bartolinidesign.sm bartolinidesign.eu


L’Arte del bagno Made in Italy +39 0536 894850 www.gaiamobili.com - gaia@gaiamobili.it Gaia Mobili

Agenzia di Rappresentanza per il Made in Italy +39 0522 621275 www.felixitalia.it - info@felixitalia.it Felix-Italia

102

Home Italia 2.indd 1


103

24/03/16 15:13


104


105


106


T. +39 0547 323657 - Via Tratturo, 80 - 47032 Bertinoro (FC) - ITALY - export@verysofa.it - www.verysofa.it

107


Fabbri Group Italia è un INTERIOR GENERAL CONTRACTOR Gestiamo progetti chiavi in mano di residenze private (appartamenti, ville, palazzi) e strutture pubbliche (edifici, alberghi, uffici, ristoranti e caffetterie, ospedali e cliniche). Siamo in grado di combinare una vasta gamma di prodotti e materiali di produzione Italiana insieme ai migliori servizi per la progettazione tecnica, per la logistica e il trasporto diventando un azienda di riferimento per architetti, progettisti, società di costruzioni, project manager e clienti finali.

Fabbri Group Italia is an INTERIOR GENERAL CONTRACTOR We manage turn-key project for both private residences (apartments, villas, palaces) and public structures (buildings, hotels, offices, restaurants and coffee-shops, hospitals and clinics). We are basically able to combine a wide range of Italian products and materials with our best services concerning technical design, logistics and transport, so as to become the reference company for architects, designers, construction companies, project managers and final customers. Fabbri Group Italia является ГЕНЕРАЛЬНЫМ ПОДРЯДЧИКОМ ПО ИНТЕРЬЕРУ Мы управляем проектами «под ключ», как частного жилья (квартиры, виллы, дворцы), так и общественных структур (здания, гостиницы, офисы, рестораны и кафе, больницы и клиники), В своей основе мы можем комбинировать широкую гамму изделий и материалов итальянского производства вместе с лучшими услугами по проектированию интерьеров, логистике и транспорту, и стать итальянской компанией рекомендаций (консультаций) для архитекторов, дизайнеров, строительных фирм, руководителей проектов, конечных клиентов.

108


Fabbri Group Italia s.r.l. Via degli Abeti, 132 - 61122 Pesaro (PU) ITALY Tel. (+39) 0721 25145 | info@fabbrigroupitalia.it

www.fabbrigroupitalia.it 109


View over Rome from Hotel terrace

ROME CAVALIERI

WALDORF ASTORIA HOTELS & RESORTS STUDIO PAPIRI INTERNATIONAL The Rome Cavalieri was the first hotel in Europe that made part of the prestigious International brand of the ultra luxury hotels Waldorf Astoria Hotels & Resorts. Established in 1963 in an extraordinary location, it gained over the years the reputation of one of the most well-known luxury hotel in Rome. You can feel a magic environment in the hotel, created with the setting of very important antique furniture, paintings of important masters, precious tapestry and sculptures. Therefore, it is possible to enjoy the visit of one of the most prestigious art collections in the world. The three grand and very important paintings of Gianbattista Piepolo represent the feather in the cap of this private collection.

Rome Cavalieri была первой в Европе гостиницей, которая вошла в состав престижного международного супер элитного гостиничного бренда Waldorf Astoria Hotels & Resorts. Основанный в 1963 году на необыкновенной местности, он со временем завоевал репутацию одной их самых знаменитых элитных гостиниц Рима. В гостинице чувствуется волшебная атмосфера, созданная с обстановкой из важнейших старинных мебельных предметов, живописи важных мастеров, ценных гобеленов и скульптур. В гостинице можно насладиться посещением одной из самых престижных художественных коллекций в мире. Предметом гордости этой частной коллекции являются три грандиозных и важнейших полотна Джанбаттиста Тиеполо.

Il Rome Cavalieri è stato il primo albergo in Europa ad entrare a far parte del prestigioso brand internazionale di alberghi extra lusso Waldorf Astoria Hotels & Resorts. Nato nel 1963 in una location straordinaria si è guadagnato nel tempo la reputazione di uno dei più rinomati Hotel di lusso di Roma. Nell’albergo si percepisce una magica atmosfera creata con l’ambientazione di importantissimi mobili d’epoca, dipinti di importanti maestri, preziosi arazzi, sculture. Nell’albergo si può quindi godere la visita ad una delle più prestigiose collezioni d’arte del mondo. Fiore all’occhiello di questa collezione privata sono le tre grandiose ed importantissime tele di Gianbattista Tiepolo.

110


Alcove Suite

Concierge desk: a perfect mix of classic and modern style

Imperial Club

111


Petronius Suite bedroom side

We’d like to ask some questions to Massimo Papiri, CEO of the “Studio Papiri International” of Rome who was designated for a project of new works of the hotel. We know that your Studio is specialized in hotel design. Moreover, you have already designed for the “Waldorf Astoria” in the Uae. How was your approach with this roman facility?

Мы захотели взять интервью у профессора Массимо Папири, генерального директора “Studio Papiri International” в Риме, которому были поручены новые работы по проектированию гостиницы. Мы знаем, что ваша студия специализирована в проектировании гостиниц. К тому же, вы уже работали над проектами для “Waldorf Astoria” в Арабских Эмиратах. Каков был ваш подход к этой римской структуре?

Abbiamo voluto intervistare il Prof. Massimo Papiri, CEO dello “Studio Papiri International” di Roma, che ha avuto l’incarico dei nuovi lavori di progettazione dell’hotel. Sappiamo che il vostro Studio è specializzato nella progettazione di alberghi. Inoltre avete già progettato per la “Waldorf Astoria” negli Emirati Arabi. Quale è stato il vostro approccio con questa struttura romana?

112


It’s true, we’ve realised the Grand Hotel Waldorf Astoria in the Uae, maybe the biggest one in Dubai; six years of work, from the foundations up to the furniture. Anyway, we have been supervising the building process, restorations, interior decoration of the most prestigious luxury hotels in Europe for more than 30 years. Our series of projects lacked, maybe, considering that we are romans, the most prestigious pearl that thanks to the assignment of the Rome Cavalieri we could complete.

Rome Cavalieri’s precious classic style at 7th floor elevator landing

Да, действительно, мы осуществили большую гостиницу Waldorf Astoria в Арабских Эмиратах, возможно одну из наиболее больших в Дубае. 6 лет работы, от закладки фундамента до мебели. Так или иначе, мы уже более 30 лет занимаемся строительством, реставрациями, интерьердизайном самых престижных и элитных гостиниц Европы. Нашей цепочке не хватало наверняка, будучи римлянами, самой престижной жемчужины, которую благодаря порученным работам от Rome Cavalieri мы смогли добавить и завершить ее.

E’ vero abbiamo realizzato il grande albergo Waldorf Astoria negli Emirati Arabi, forse il più grande di tutti quelli di Dubai , sei anni di lavoro, dalle fondazioni agli arredi. Comunque da oltre trenta anni seguiamo la costruzioni, ristrutturazioni, interior decoration dei più prestigiosi alberghi di lusso d’Europa. Alla nostra collana mancava forse, essendo dei romani, la perla più prestigiosa, che grazie all’incarico del Rome Cavalieri abbiamo potuto aggiungere e completare.

Petronius Suite axonometry by Studio Papiri International

Petronius Suite living room

113


Vista Suite

In comparison with other hotels, considering your experience, have you faced difficulties in the execution of works? This hotel emanates such an energy that it not only makes you feel at ease, but also gives you a charge and the desire of perfection. In addition, I have to say that the first time we had an unexpected help (considering our past experiences) from the technical management of the hotel in the person of the engineer Massimiliano Corrado. Finally, a real technical specialist, a big expert of the field able to engineer every our idea.

По сравнению с другими гостиницами, учитывая ваш опыт, вы столкнулись с трудностями в выполнении работ? Эта гостиница выделяет такую энергию, которая помимо того, что располагает к себе, снабжает тебя зарядкой и желанием совершенства. Более того, я должен сказать, что в первый раз у нас была неожиданная помощь (учитывая наш предыдущий опыт) от технического руководства гостиницы в лице инженера Массимильяно Коррадо. Наконец то, настоящий техник, большой эксперт в сфере, а именно в состоянии воплотить, с инженерной точки зрения, каждую нашу идею.

Rispetto ad altri alberghi, data la vostra esperienza, avete riscontrato difficoltà nell’esecuzione dei lavori? Questo albergo sprigiona una energia tale che oltre metterti a tuo agio ti da una carica ed un desiderio di perfezione. Inoltre debbo dire che è la prima volta che abbiamo avuto un aiuto inaspettato (date le nostre precedenti esperienze ) dalla Direzione Tecnica dell’Hotel nella figura dell’Ing. Massimiliano Corrado. Finalmente un vero tecnico, grande esperto del settore, ovvero, capace di ingegnerizzare ogni nostra idea.

114


Penthouse Suite jacuzzi

La Pergola cigar lounge

Giambattista Tiepolo is one of the renowned artists of the great Rome Cavalieri art collection

Andy Wharol and classic Penthouse Commode

115


A hotel is a world apart and the Rome Cavalieri is not only the hotel but ii is also a small city unique in Italy where everything happens. Hence, it is necessary to have a global knowledge combined with an aesthetic sense regarding every type of a new work besides the maintenance of the present hotel’s facilities ( from fopr staff only areas to technologically and advanced ones, gardens, kitchens, restaurants, common areas, halls where more than 2000 people come to meetings, spa, gym, tennis court, covered and opened swimming pools, restoration of art pieces, restoration of antique furniture and so on). We thank Papiri for the interview and would like to add that the visit to Rome can’t exclude the experience of fine coking by the celebrity

Гостиница - это особый мир, и Rome Cavalieri – это не только отель, но уникальный в Италии маленький городок, в котором происходит все. Поэтому, что касается каждого типа новой работы, помимо обслуживания всего уже имеющегося (от служебных помещений до технологически передовых, садов, кухонь, ресторанов, номеров, общих площадей, холла, куда прибывают погостить более 2.000 человек на конгресы и конференции, в Спа, в спорзал, тенисные поля, бассейны наружние и внутренние, на реставрацию художественных произведений, реставрацию старинной мебели и т.д.), необходимо обладать глобальными знаниями, связанными с эстетическим сознанием. И эти характеристики мы нашли.

L’albergo è un mondo particolare e il Rome Cavalieri non è soltanto un albergo ma, unica in Italia, una piccola città dove tutto avviene. Quindi, per quanto riguarda ogni tipo di nuovo lavoro, oltre che manutenere tutto l’esistente (che va dai locali tecnici, alle tecnologie più avanzate,ai giardini, alle cucine, ai ristoranti, alle stanze, alle aree comuni, ai saloni che arrivano ad ospitare oltre 2.000 persone, ai congressi e convegni, alla Spa, alla palestra, ai campi da tennis, alle piscine coperte e scoperte, al restauro delle opere d’arte, al restauro dei mobili d’epoca, etc.) occorre avere una conoscenza globale non disgiunta da senso estetico. E queste caratteristiche noi le abbiamo trovate.

Indoor pool nightime

116


Turkish Bath Cavalieri Grand Spa Club

Planetarium Suite rooftop terrace

Forest treatment room in a luxury wellness area

Heinz Beck, worldwide known chef who rules in the kitchens of the restaurant La Pergola with Michelin three stars. We could speak endlessly about the hotel which is skillfully managed by the director Alessandro Cabella, with every service at the highest level and scrupulous attention to the smallest details. Everything is distributed in its right place in an area of 8.700 sqm, including fine art masterpieces and many valuable things. And then, the biggest emotion comes, the most exciting experience of the view of Rome… therefore… you just need to become the guest of the hotel.

Поблагодарив профессора Папири, мы хотим добавить, что визит в Рим не может обойтись без пробы высокой кухни такого знаменитого во всем мире шефа как Хайнц Бек, который правит кухнями ресторана La Pergola, у которого имеются три звезды Michelin. Можно без конца рассказывать об этом отеле, которым искуссно управляет директор Алессандро Кабелла, с каждой услугой на высочайшем уровне и тщательным вниманием к мельчайшим деталям. Все размещено по своим местам на площади более 8.700 кв. м: художественные шедевы и прочее. А затем, самая сильная эмоция - изумительный вид на Рим… поэтому просто нельзя не погостить в отеле.

Ringraziando il Prof. Papiri, vorremmo aggiungere che un soggiorno a Roma non può prescindere da un’esperienza di alta cucina come quella del celebre Heinz Beck, chef di fama internazionale, che regna nelle cucine del ristorante La Pergola con tre stelle Michelin. Ci si potrebbe dilungare all’infinito per raccontare quest’albergo, magistralmente condotto e con ogni servizio veramente portato al massimo livello con meticolosa attenzione rivolta al minimo dettaglio, dal Direttore Sig. Alessandro Cabella, il tutto distribuito nei suoi spazi per oltre 64.000 metri quadrati e 40.000 metri quadrati di parco, nei suoi capolavori d’arte e quant’altro. E poi l’emozione più grande, il grande spettacolo della vista di Roma, pertanto... non potete perdervi questo hotel.

117


Salone Internazionale del Mobile Milano 12-17 aprile 2016 padiglione 2 - stand D35

made in italy brio welcomes you with luxury

118

_Tagliabue IFDM ok per fiera Milano.indd 1

www.aeatagliabue.it info@aeatagliabue.it www.robertoventura.it info@robertoventura.it

24/03/16 17.2


VILLARI made in Italy

L i v e a Dream

villari.it 24/03/16 17.26

119




122


123


124


125


I TA L I AN DESIGN FOR YOUR LUXURY HOME Our desire is to create the interiors the finest homes in the world. Ours are processing business, from thought to the project and create the finished product from the raw material, personalized and unique for customers. In this process of transformation to the installation we put all our passion, knowledge, preparation as if it were for our house: we put the Soul. Hence the name of our business network, because each creation is always unique. Turn the wishes and dreams of one or more people in the field, visible, audible effect to the touch and smell, it makes Soul the highest level of the essence of life.

www.anima-interiors.com Mr. Stefano Ragnolini

sales1@anima-interiors.it

VERONA - ITALY 126


PASSION, GLASS KNOWLEDGE, ART Vetrofuso Viale Oberdan, 360 - 47521 Cesena (FC) - Italy Tel. + 39 0547 611846 dpoletti@vetrofuso.it - www.vetrofuso.it

127


128


129


PASSPORT TO ASIA DD ITALY

DD Italy was established in 2013 in Treviso. The company operates in exporting Italian furniture enhancing the handcraft of the small companies and offering the possibility to approach, with confidence, the global market. The company is formed of a group of professionals who operate in Italy and abroad. The company offers its abilities and competence to Italian manufacturers, in order to guide them in the complex labyrinth of the International commerce. Filippo Rocco,the co-founder of the company and the director of Asian market, says: “Our goal is to help in building a solid basis for the companies wishing to expand their horizons outside Italy; we assist our Customers step by step in the opening new markets with the goal to minimize the risks and costs and achieve real results.”

Компания DD Italy,основанная в 2013 году в Тревизо, занимается экспортом итальянской мебели, продвигая кустарное мастерство маленьких предприятий и предлагая им возможность подойти с уверенностью к мировому рынку. Компания составлена из группы професионалов, которые действуют на территории Италии и зарубежом, и предоставляет в распоряжение итальянских производитедей свои навыки и компетентность для ориентации в сложном лабиринте международной торговли. Филиппо Рокко, сооснователь группы и ответственный за азиатский рынок, утверждает: “Нашей целью является помощь в построении прочных основ для компаний, нуждающихся в расширении своих горизонтов за пределами национальных границ, мы сопровождаем пошагово наших клиентов в открытии новых рынков с целью сократить к минимуму риски и расходы, с целью получения конкретных результатов.”

DD Italy, nata nel 2013 a Treviso, è una società che si occupa di esportazione di arredamento italiano, valorizzando l’artigianalità delle piccole imprese ed offrendo la possibilità di affacciarsi con sicurezza sul panorama mondiale. Costituita da un gruppo di professionisti che operano tra l’Italia e l’estero, mette a disposizione dei produttori italiani le proprie abilità e competenze per orientarsi nel complicato labirinto del commercio internazionale. “Il nostro obiettivo – espone Filippo Rocco, co-fondatore e responsabile del mercato asiatico del Gruppo - è aiutare a costruire basi solide alle imprese che necessitano di ampliare i propri orizzonti al di fuori del confine nazionale; accompagniamo i nostri clienti passo dopo passo nell’apertura di nuovi mercati al fine di limitare al minimo rischi e costi, con l’obiettivo di portare risultati concreti.”

130


How was the Furn-IT event born? The event comes from the collaboration with Kevin Chu, a designer from Hong Kong, founder of CoC Design, expert and lover of Italian furniture. The basic concept consists in offering originality and innovative ideas; Hong Kong, due to its centrality on the Asian market, is a dynamic market, an International hub able to recognize these advanced products.” What novelties were there presented? “Overturning the quote of Le Courbusier that the form follows function, I am sure”, explains Kevin Chu, “that the aesthetics should be the main aspect of Design. Starting form this concept, we have chosen 3 companies for the originality of their products: AZIMUT RESINE that combines resin and wood, HARRIER DESIGN with its combinations of metal, marble and precious fabrics and RONDA DESIGN, that has patented Magnetika, a new system for living. Thus, we took into consideration pure raw materials with a particular attention to the new technological concepts”. (shaped to satisfy eyes)

Как зародилось мероприятие Furn-IT? Мероприятие возникло благодаря сотрудничеству с Кевином Чу, дизайнером из Гонг Конга, основателем CoC Design, глубокого знатока и ценителя итальянской мебели. Основная концепция состоит в том, чтобы предлагать оригинальность и инновационные идеи; Гонг Конг благодаря своей центральности на азиатском рынке, является динамичным рынком, международным хабом, который в состоянии принять эти новшества.” Какие новшества были представлены? Кевин Чу отвечает: «Я уверен, переворачивая мысль Ле Корбюзье согласно которой “форма следует за функцией”, что эстетика является главным аспектом, когда речь идет о Дизайне. Исходя из этого понятия, мы отобрали 3 компании из-за уникальности их продукции: AZIMUT RESINE , которая совмещает смолу и дерево, HARRIER DESIGN с его комбинациями металла, мрамора и дорогих тканей и RONDA DESIGN, которая запатентовала Magnetika, новую систему для ливинга. В результате, мы придали значение чистому сырью с особым вниманием к новой технологической концепции». (обработанное для радости взора)

Come nasce l’evento Furn-IT? L’evento nasce dalla collaborazione con il designer di Hong Kong Kevin Chu fondatore di CoC Design, conoscitore profondo ed estimatore dell’arredamento italiano. Il concetto di base è di proporre originalità ed idee innovative; Hong Kong, per la sua centralità nel mercato asiatico è un mercato dinamico, un hub internazionale capace di recepire queste novità.” Quali novità sono state presentate? Sono convinto – spiega Kevin Chu –, stravolgendo l’assunto di Le Courbusier secondo il quale “la forma segue la funzione”, che l’estetica debba essere l’attore principale quando si parla di Design. Partendo da questo concetto, abbiamo selezionato 3 aziende per la unicità del loro prodotto: AZIMUT RESINE che combina resina e legno, HARRIER DESIGN con due combinazioni di metallo, marmo e tessuti pregiati e RONDA DESIGN, che ha brevettato Magnetika un nuovo sistema per il living. Abbiamo dato peso quindi alle materie prime pure, con un occhio di riguardo ad un concetto tecnologico nuovo. (plasmate per soddisfare l’occhio)

131


132


Let’s start from Azimut, from resin and wood. Azimut is a manufacturer that mixes such materials like resin and wood in order to produce a series of unique tables and support surfaces. The surfaces mix the resin’s transparency with the naturalness of the wood forming a unique and exclusive weave, a result of the multiannual experimentations and studied compositions. In this way, solutions with pebble and leaves inserted in the transparency of the resin, make possible combinations that bring out the mancraftship of the Azimut’s concept. A feather in the Azimut’s cap is a production made of the oak obtained from the venetian “bricole”, wharf posts used for centuries to indicate the marine passage in lagoon. During their life in the salty water, these wharf posts are carved by an unusual artist, a marine worm teredo navalis that creates unique compositions on the wooden surface. The tables from the collection “Your Venice” keep and safeguard a piece of the Venetian republic’s history in its resin.

Начнем с Azimut, со смолы и дерева. Azimut- это производитель , который смешивает такие материалы как смола и дерево, чтобы воплотить серию уникальных столов и опорных поверхностей. Поверхности объединяют прозрачность смолы и натуральность дерева для создания уникальных и эксклюзивных узоров; результат многолетнего экспериментирования и изучения композиций. Таким образом, решения с галькой и листьями, заключенными в прозрачность смолы, создают возможными сочетания, которые подчеркивают кустарное мастерство концепции Azimut. Предметом гордости являются работы, выполненные из дубовой древесины, полученной из венецианских причальных свай, которые веками использовались для указания морского пути в лагуне, которые в течение их существования в солоноватогорьких водах высекаются необычным артистом- морским моллюском шашенем (teredo navalis), который создает уникальные композиции на поверхности древесины. Столы из серии “Your Venice” сохраняют и оберегают в смоле часть истории Венецианской республики.

Partiamo da Azimut, dalla resina e dal legno. Azimut è un produttore che mescola materiali come resina e legno per dare vita ad una serie di tavoli e piani d’appoggio unici. Le superfici uniscono la trasparenza della resina e la naturalezza del legno per formare trame uniche ed esclusive, frutto di sperimentazione e composizioni studiate per molti anni. Così, soluzioni con ciottoli e foglie inglobate nella trasparenza della resina rendono possibile delle combinazioni che valorizzano l’artigianalità del concetto Azimut. Fiore all’occhiello sono i lavori composti con il legno in rovere ricavato dalle “bricole” veneziane, pali adoperati da secoli per la segnalazione della via nautica in laguna, che durante la loro vita nelle acque salmastre vengono scolpite da un artista atipico, un mollusco marino (i.e.: teredine navale) il quale crea composizioni irripetibili sulla superficie del legno. I tavoli della serie “Your Venice” preservano e custodiscono nella resina un pezzo di storia della Serenissima.

133


“I am sure that aesthetics, rather than functionality, should be the main aspect of Design... ” Kevin Chu Please explain me now the union between the metal and the marble promoted by the Harrier Design? We have been to their studio just few weeks before the event and they received us among their latest creations: the Slope_P table, with metal structure enriched with a marble surface and the matching Si-Ju chair as well made of metal but with seats enriched with leather and hand painted fabric. The company is run by two Italian architects and distinguishes for its pure and essential models. We were immediately amazed at the attention for details and the perfect balance between the aesthetics and the functionality, as well as the knowledge of the raw materials, its treatment and a determined dedication in discovering new solutions.

Обясните мне союз металла и мрамора, который продвигает Harrier Design? Мы посетили их ателье несколько недель перед мероприятием, и они нас приняли среди их последних творений- это стол Slope_P, с металлической структурой, обогащенный контрастом с мраморной столешницей, в сочетании со стульями Si-Ju, которые также являются металлическими, но украшенными сиденьями из кожи и ткани, расписанной вручную. Студия состоит из двух итальянских архитекторов и выделяется благодаря чистым и правильным линиям их дизайна. На нас мгновенно произвели впечатление забота о деталях и идеальное равновесие между эстетикой и функциональностью, а также их знание сырья, его обработки и упорная приверженность к открытию новых решений.

Mi spiega ora il connubio tra metallo e marmo che promuove Harrier Design? Siamo stati nel loro atelier qualche settimana prima dell’evento e ci hanno accolto tra le loro recenti creazioni: il tavolo Slope_P, con struttura in metallo arricchito dal contrasto con il piano in marmo, coordinato con le sedie Si-Ju anche queste in metallo valorizzate però dalla seduta in pelle ed in tessuti stampati a mano. E’ composta da due architetti italiani, e si distingue per le linee pulite ed essenziali dei suoi disegni. Ci ha colpito immediatamente la cura dei dettagli e l’equilibrio perfetto tra estetica e funzionalità, nonché la conoscenza della materia prima, della sua lavorazione e la tenace dedizione a scoprire soluzioni nuove.

134


135


136


Architect Juri Boschetti with designer Kevin Chu

Now we would like to know more about the patent Magnetika. Ronda Design studies the magnestism bringing it actively in our homes. Now we have a possibility to personalize our home and satisfy our evolving needs and tastes, eliminating the concept of the static nature and allowing easy different placement of the shelves. It’s a new unknown concept: how does it work? The system of magnets integrated into the shelving patented only by Ronda Design, allows the easy and quick translocation at any moment without any tool. As the result, we will be able to adapt our spaces to the widely different needs and our new aesthetic sense. Kevin Chu concludes: “These companies offer something unique that other designs lack; they have a style that doesn’t suit the trends of the last years and fully represents the Italian handcrafting abilities. We wanted to pay tribute to the singularity of the execution. In fact, the three companies offer a design that goes beyond the mere furnishing function and tends towards art. Considering the positive success of the past event, we hope to repeat it in this 2016 in order to present other products and Italian companies that are unique and original in all the Asiatic area.”

Сейчас мы хотели бы узнать побольше о патенте Magnetika. Ronda Design изучает магнетизм, распространяя его активно в наших домах. Сейчас у нас есть возможность персонализировать наш дом и удовлетворить изменяющиеся вкусы и потребности, подавляя понятие статичности и таким образом допуская без затруднений разные расположения полок. Это новый незнакомый нам концепт: как он работает? Система интегрированных в стеллажи магнитов, запатентованная только компанией Ronda Design, позволяет в любой момент легкое и быстрое перемещение полок без какого- либо инструмента. Таким образом у нас будет возможность адаптировать наши пространства к самым различным потребностям согласно нашему новому чувству эстетики. В звершение, Кевин Чу говорит: «Эти компании предлагают нечто уникальное, чего нет в других дизайнах. Их стиль не входит в тенденции последних лет и полностью демонстрирует возможности итальянского кустарного мастерства. Мы захотели отдать должное уникальности исполнения. Эти три компании предлагают дизайн, который превышает рамки простой функции обстановки и приближается к искусству. Учитывая успех, который имело мероприятие, мы надеемся повторить его также и в этом 2016 году, чтобы смочь представить другие изделия и итальянские компании , единственные оригинальные во всей Азии.»

Ora vorremmo sapere di più del brevetto Magnetika. Ronda Design studia il magnetismo portandolo attivamente nelle nostre case. Abbiamo adesso la possibilità di personalizzare la nostra casa e di soddisfare gusti e bisogni in evoluzione, cancellando il concetto di staticità permettendo agevolmente sistemazioni diverse dei ripiani. Concetto nuovo che non conoscevamo: come funziona? Il sistema di magneti integrati nelle scaffalature, brevettato unicamente da Ronda Design, permette un riposizionamento facile e veloce in qualsiasi momento, senza bisogno di alcun attrezzo. Sarà cosi possibile adattare i nostri spazi a le più svariate esigenze ed al nostro nuovo senso estetico. Conclude Kevin Chu: “Queste aziende offrono qualcosa di unico che non si riscontra in altri design; hanno uno stile che non rientra nelle tendenze degli ultimi anni, e rappresenta in pieno l’abilità artigianale italiana. Abbiamo voluto riconoscere l’unicità d’esecuzione. Infatti, le tre aziende offrono design che sono al di là della mera funzione d’arredamento, ma tendono all’arte. Dato il riscontro positivo che l’evento ha riscosso, contiamo di ripeterlo anche in questo 2016 per poter presentare altri prodotti ed altre realtà italiane uniche ed originali in tutta l’area asiatica.”

137


138


139


140


141


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

142


143


144


145


DP A3 Palazzo Parigi:Layout 1

23-11-2015

9:46

Pagina 1

Palazzo Parigi è una residenza dall’anima nobile nel cuore di Milano, dove l’Ospite è il padrone di casa e diventa il protagonista di una bella e sontuosa favola. Un Palazzo unico che non ha eguali per concezione, storia, missione. Ideato dall’architetto Paola Giambelli e dall’interior designer parigino, Pierre Yves Rochon, si contraddistingue per i dettagli architettonici e decorativi che caratterizzano l’ospitalità e il gusto italiano, con le migliori influenze francesi. Maestosi volumi, luce naturale, grandi vetrate che si affacciano sul grande e prezioso giardino con alberi secolari sono gli elementi che contribuiscono all’unicità di questo luogo e fanno riemergere gli antichi splendori di Palazzo Cramer. Un albergo splendidamente caratterizzato dai migliori valori della storia e della cultura italiana, dove ogni dettaglio richiama l’intima atmosfera di una residenza privata. 146


© 2 0 1 5 _ w w w. g e n i v s - l o c i . c o m

L’espressione della più autentica ospitalità italiana nel cuore di Milano

Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa Corso di Porta Nuova 1, 20121 Milan - Tel: +39 02 625 625 - www.palazzoparigi.com - reservations@palazzoparigi.com

147


148


Via Luigi Ganna 5 | Cervia | T. +39.0544.71415 Via Vasto 100 | Cesena | T. +39.0547.29045

G H da Vinci struttura alberghiera 5 stelle lusso realizzata dal gruppo SELECT HOTELS concepita dal sign Antonio Batani. La struttura insiste su di un lotto di mq 15.000 con vista sul canale Leonardo da Vinci e fronte mare. Di stile Neoclassico, nel rispetto della parte storica, integrata agli ampliamenti di gusto moderno per quanto riguarda la Hall e la sopraelevazione della palazzina Liberty con destinazione camere. Progettazione e direzione lavori seguita dallo Studio Associato ARKIGEO con sede in Cervia (Ra) e Cesena (Fc). La struttura al passo con le esigenze ricettive e gli standard richiesti dagli hotel 5 stelle lusso, presenta ampie camere con dotazioni tecnologiche al top, complessivamente l’attuale capienza e data da n° 100 stanze di cui due suite prestigiose di 220mq e 150 mq. Perfetto connubio raggiunto tra passato, salvaguardando la “Memoria storica” per i Cesenaticensi e presente con l’impiego di materiali di pregio e lavorazioni di grande impatto stilistico-estetico di gusto contemporaneo. La struttura alberghiera è dotata attualmente di circa 100 camere che diventeranno in un immediato futuro 130 in quanto è prevista la realizzazione di un piano interrato a garage di mq 2.800, una sala congressi da 1000 posti e la sopraelevazione di n°2 piani destinate a camere. Sono presenti all’interno della struttura una beauty farm con piscina coperta,palestra e zone relax e una piscina esterna di mq 950 con ampio giardino e di uno stabilimento balneare che richiama i canoni estetici della parte storica dell’hotel.

ELENCO FORNITORI GRAND HOTEL DA VINCI ZAMUNER MARMI

Marmi

PEDRIZZI ARREDAMENTI

Arredi zone giorno

CAFISSI

Arredi suite

ITALARREDI

Imbottiti – sedie

DOMIZIANI

Tavoli esterno

SCOZZOLI CUCINE

Impianti cucine

SALAROLI

Sanitari –ceramica

COMET

Illuminazione

ELFI

Illuminazione

ABHIKA

Complementi arredo

IMOLA CERAMICHE

Pavimenti-rivestimenti

DORELAN

Sommier-materassi

SIMMONS

Sommier-materassi 149


World Trade Center, Dubai

150


INDEX 2016 THE Global Platform for Interior Design

Taking place at the Dubai World Trade Centre from 23–26 May 2016, INDEX 2016 is the biggest sourcing platform for interiors and design products in the Middle East. Home to over 30,000m2 of global brands and suppliers for hospitality, residential and retail projects, this year’s event will include exhibitors from six core show sectors: Art & Décor, Furniture & Furnishings, Kitchen & Bathroom, Lighting and Textiles - INDEX 2016 has it all.

Выставка INDEX 2016, проходящая в Dubai World Trade Centre с 23 по 26 мая 2016 года, является самой крупной платформой в области источников снабжения продукцией для интерьера и дизайна. Мероприятие с площадью более 30.000 кв. м, представляющей мировые бренды и поставщиков, работающих в сфере гостиничного бизнеса, проектов в секторе жилой и коммерческой недвижимости, в

Dal 23 al 25 maggio 2016 al Dubai World Trade Centre avrà luogo INDEX 2016, la piu’ grande piattaforma di risorse di rifornimento per prodotti di design per interni in Medio Oriente. L’evento con una superficie di oltre 30,000m2 dedicata ai brand globali e fornitori per progetti di ospitalità, locali residenziali e commerciali, quest’anno includerà i partecipanti appartenenti alle sei principali aree della fiera: Arte & Décor, Mobili & Arredamento, Cucina & Bagno, Illuminazione & Tessuti – a INDEX 2016 non manca nulla.

151


The event will welcome up to 30,000 architecture, design and interiors professionals across the four day event, offering exceptional B2B opportunities to make new connections, network with industry leaders, boost brand visibility and expanded exporting channels. As always, INDEX 2016 will feature a number of activities to engage and inspire the design community, these include the ‘Design Talks’ seminar series – a comprehensive range of panel discussions, presentations and workshops focusing on business, design and trends. Exciting additions to this year’s programme include a presentation hosted by award winning designer Karim Rashid, who will share his thoughts on ‘Sensual Minimalism’ and the Design Innovation Forum, a thoughtprovoking look at the challenges and opportunities of innovative design.

этом году включит участников из шести основных секторов выставки: Искусство & Декор, Мебель & Обстановка, Кухня & Ванная комната, Освещение & Текстильные товарына выставке INDEX 2016 есть все. Четырехдневное мероприятие примет около 30.000 профессионалов, работающих в сфере архитектуры , дизайна и интерьера, предлагая им исключительные возможности B2B для установления новых контактов, создания сети с лидерами сферы, повышения видимости бренда и расширения экспортных каналов. Как всегда, во время INDEX 2016 будут организованы различные мероприятия, чтобы привлечь и вдохновить дизайнерское сообщество, среди которых будет серия семинаров ‘Design Talks’ – серия всеобъемлющих подиумных дискуссий, презентаций и мастер- классов, сосредоточенных на бизнесе, дизайне и тенденциях. Более того, программа этого года включит увлекательную презентацию победителя премий Карима Рашида, который

L’evento che avra’ la durata di quattro giorni, ospiterà circa 30.000 professionisti offrendo le opportunità eccezionali B2B per l’acquisizione di nuovi contatti, al fine di creare una rete con i leader dell’industria, aumentare la visibilità del brand ed espandere i canali di esportazione. Come sempre, ad INDEX 2016 saranno presenti un numero di attività rivolte ad attirare ed ispirare la comunità del design, tra cui ‘Design Talks’, una serie dei seminari, un’esauriente tavola rotonda, presentazioni e workshops concentrati sul business design e tendenze. Inoltre, il programma di quest’anno include una presentazione emozionante dal designer Karim Rashid, già vincitore di vari

152


During the show, the Middle East Interior Design & Architecture Awards will recognise and reward outstanding interior design and architecture projects across the Middle East and North Africa. These awards will be open to all interior designers, interior architects and architects for design projects located in the MENA region. Meanwhile, the prestigious Product Design Awards will honour excellence and innovation in product design for the residential and commercial sectors – open exclusively to INDEX 2016 exhibitors.

поделится своими мыслями на ‘Чувственном минимализме’ и Форуме дизайнерской инновации, стимулирующим взглядом на трудности и возможности инновационного дизайна. Во время мероприятия, Middle East Interior Design & Architecture Awards определит и наградит выдающиеся проекты по архитектуре и интерьер- дизайну из Ближнего Востока и Северной Африки. Этот конкурс будет открыт для всех архитекторов интьерьера, дизайнеров интерьера и архитекторов по проектам дизайна, принадлежащих области региону MENA. В то время как престижный конкурс Product Design Awards наградит отличие и инновацию в дизайне изделий для сферы жилой и коммерческой недвижимости, открытый только для участников INDEX 2016.

premi che condividerà i suoi pensieri su ‘Minimalismo sensuale’ e Design Innovation Forum, uno sguardo che fa riflettere sulle sfide e opportunità del design innovativo. Durante la fiera, dal Middle East Interior Design & Architecture Awards saranno scelti i migliori progetti di interior design e architettura in Medio Oriente e l’Africa del Nord. Questi premi saranno aperti a tutti i designer e gli architetti degli interni e architetti per progetti del design appartenenti alla regione MENA. Mentre, il prestigioso Product Design Awards premierà l’eccellenza ed innovazione nel design dei prodotti per il settore delle residenze private e locali commerciali, aperto esclusivamente solo agli espositori INDEX 2016.

23 - 26 MAY 2016, HALLS 1- 8 & TRADE CENTRE ARENA DUBAI WORLD TRADE CENTRE www.indexexhibition.com

153


154


155


156


157


158


159


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

Il ristorante Lo Scudiero è da sempre sinonimo di alta cucina, pesarese e marchigiana, mare e collina. Il suo ingresso si trova all’angolo tra via Baldassini e via San Francesco D’Assisi, nelle ex scuderie di Palazzo Baldassini. Scendendo le scale poste all’ingresso si compie un viaggio nel tempo, verso un passato glorioso: un recupero attento e appassionato a cura dello studio Grelli e Panicali ha contribuito a trasformare le scuderie in una casa piena di calore, luce, eleganza, senza rinunciare a nulla del fascino della storia. Padroni di casa, al servizio dell’ospite, lo chef patron Daniele Patti, il sous-chef Matteo Ambrosini e Dunia Donini, responsabile di sala. Oggi la cucina de Lo Scudiero è il luogo dove Daniele e Matteo propongono per dodici mesi

160

all’anno una cucina italiana moderna e creativa, che fa della qualità delle materie prime, di carne e di pesce, con una particolare attenzione ai prodotti del territorio, una condizione irrinunciabile. I saloni de Lo Scudiero sono oggi luoghi perfetti per ospitare appassionati gourmet in occasione di cerimonie private, matrimoni, eventi aziendali, avvenimenti speciali, in tutte le stagioni. Palazzo Baldassini risale alla fine del 1500, per iniziativa del Marchese Ranieri Del Monte, generale dei Della Rovere. Dopo un breve periodo nelle mani della famiglia Gozze, nel 1700 divenne di proprietà della famiglia Baldassini, e lo è tuttora.


161 quartopianocomunicazione


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

Il Cafè del Monte è nato per essere il luogo del mangiare bene e del bere bene, a qualunque ora, in centro a Pesaro. E’ bar pasticceria, enoteca, cocktail bar, gastronomia, aperto a tutti dalla prima mattina fino a tarda sera. Si trova all’interno di Palazzo Baldassini, a pochi metri da Piazza del Popolo, nei locali al di sopra del ristorante Lo Scudiero. A Pesaro non si era mai visto un locale così. Dalle 7,30 in poi il bar pasticceria propone breakfast con pezzi dolci e salati, caffè e infusi, spremute fresche e centrifugati. Dalle 12,30 la gastronomia propone piatti caldi e freddi di carne e di pesce preparati con ingredienti freschi di giornata e che è possibile consumare direttamente con servizio al tavolo. Dalle 18,30 il locale diventa perfetto per l'aperitivo: enoteca con bottiglie uniche in città e birre artigianali, cocktail bar con drink classici o nuove invenzioni del mixologist.

162

A tutte le ore è possibile acquistare qualunque tipo di prodotto: dalle bottiglie dell'enoteca ai salumi della gastronomia; dai formaggi agli olii d'oliva pregiati; dai dolciumi ai distillati da tutto il mondo. La ricerca e la selezione di fornitori è maniacale, attenta e costante. Perfetto per eventi e feste private o aziendali, Cafè del Monte propone un fitto calendario di appuntamenti che vanno dalla musica dal vivo fino alle degustazioni enogastronomiche. A guidare una squadra di giovani professionisti dell’ospitalità e del sorriso è Daniele Patti, chef patron del Ristorante Lo Scudiero, che di Cafè del Monte può essere considerato il fratello maggiore. Il progetto di ristrutturazione e progettazione è opera dello studio di architettura Grelli e Panicali.

CAFE' DEL MONTE via Baldassini n.2 61122 Pesaro (PU) - Marche - Italy. tel_ 07211720071 www.cafedelmonte.it | info@cafedelmonte.it


163 quartopianocomunicazione


164


165


WHAT REMAINS OF MYTH IGOR MITORAJ

The son of a Polish mother and a French father, Igor Mitoraj was born on march, 26, 1944 in Oederan in Germany. In 1945 he survived the bombing of Dresden. By the end of the Second World War, the family has moved to Poland near Krakow where he studied in the city’s school of arts. He took part in various collective exhibitions having his first solo exhibition in 1967 at the Gallery Krzysztofory in Poland. In 1968 he moved to Paris to continue his studies of art. After a while, he became fascinated by Latin American art and culture and decided to spend a year painting and travelling around Mexico. This experience has brought him to plastic art. He came back to Paris in 1974

Игорь Миторай родился в Эдеране, Германии, 26 марта 1944 года от матери- полячки и отцафранцуза; выжил при бомбардировке Дрездена в 1945 года. По окончании Второй мировой войны семья переехала в Польшу, в окрестность Кракова, где он обучался в городской академии искусств. Он был участником разных коллективных выставок, заслужив первую персональную в 1967 году в галерее Krzysztofory в Польше. В 1968 году он переехал в Париж для продолжения учебы художеству. Через некоторое время он увлекся латиноамериканским искусством и культурой и решил провести год, рисуя и путешествуя по Мексике; этот период приблизил его к скульптуре.

Nato da madre polacca e padre francese a Oederan in Germania il 26 marzo 1944, Igor Mitoraj riuscì a sopravvivere al bombardamento di Dresda del 1945. Con la fine della seconda guerra mondiale la famiglia si trasferì in Polonia, nei pressi di Cracovia, dove studiò presso la Scuola d’Arte della città. Partecipò a diverse esposizioni collettive, ottenendo la prima personale nel 1967 alla Galleria Krzysztofory in Polonia. Nel 1968 si trasferì a Parigi, per continuare i suoi studi artistici. Poco dopo rimase affascinato dall’arte e dalla cultura Latino-Americane e decise di passare un anno dipingendo e viaggiando in Messico. Questa esperienza lo avvicinò alla scultura. Tornò a Parigi nel 1974 e due anni dopo tenne un’altra personale alla Galleria La Hune, nella quale erano incluse alcune sculture. Il successo dell’esposizione lo convinse a dedicarsi a tempo pieno alla scultura. Dopo aver lavorato con terracotta e bronzo, a seguito di un viaggio a Carrara, decise di passare alla lavorazione del marmo. Nel 1983 aprì uno studio a Pietrasanta.

166


Sculpture of Igor Mitoraj at La Defense in Paris

167


Igor Mitoraj sculpture, exhibited at Museo delle Sinopie in Pisa

and two years later, he had his second solo exhibition at the Gallery La Hune, which included some his sculptures. The success of the exhibition convinced him to dedicate full time to plastic art. After having worked with terracotta and bronze, following his trip to Carrara, he decided to pass to the processing of marble. In 1983 he opened a studio in Pietrasanta. The style of Mitoraj is deeply rooted in the classical tradition with a particular focus on male busts. However, he has carried out also a post-modern switch, through the ostentatious emphasizing of the damages suffered by classical sculptures got through the cutting off limbs and heads. Often, the figures are placed on the ground or turned to one side giving the impression of being thrown because of the gash. In this way the sculptor wanted to denounce the real condition of abandon and continuous damage of historical art pieces, especially the greek

Он вернулся в Париж в 1974 году и через два года провел следующую персональную выставку в галерее La Hune, в которой были выставлены несколько скульптур. Успех выставки убедил его полностью посвятить себя скульптуре. После работы с обожженной глиной и бронзой, в качестве результата поездки в Каррару, он решил перейти к обработке мрамора. В 1983 году он открыл студию в Пьетрасанта. Стиль Миторая крепко укоренился в классической традиции с особым вниманием к мужским бюстам. Тем не менее, он ввел пост-модернистский поворот путем нарочито преувеличеного ущерба, понесенного классическими скульптурами, полученного посредством обрезания конечностей и голов. Часто, фигуры поставлены на землю или наклонены полностью в одну сторону, создавая впечатление покинутых из- за повреждения. Таким образом скульптор хотел обличить реальное состояние заброшенности и постоянное нанесение ущерба историческим произведениям искусства и, в особенности, классическим и греческим.

Lo stile di Mitoraj è fortemente radicato nella tradizione classica, con una particolare attenzione ai busti maschili. Egli presenta, tuttavia, anche una svolta post-moderna, attraverso l’ostentata enfatizzazione dei danni subiti dalle sculture classiche, ottenuta mediante la realizzazione di arti e teste troncati. Spesso le figure sono poste a terra o inclinate tutte su un lato, dando l’impressione di essere state buttate per sfregio. In questo modo, lo scultore voleva denunciare il reale stato di abbandono e il continuo danneggiamento di opere d’arte storiche e soprattutto di quelle classiche greche e romane. Nel tempo gli furono commissionate anche grandi sculture monumentali, che poi vennero esposte in spazi pubblici e privati.

168


Light of the Moon at Beelden aan Zee Museum in Scheveningen, Holland

Bandaged Eros, Krakow

169


Tindaro Screpolato at Giardino di Boboli in Florence

and roman ones. In course of time, he has also received commissions for big monumental sculptures that later were exhibited in public and private spaces. In Florence there is a work Tindaro Screpolato placed in the landscape of Giardino di Boboli where he also worked on the staging of theatrical works. In Rome, in 2005 there were inaugurated gorgeous bronze gates of Basilica di Santa Maria degli Angeli representing the Redeemer and the Annunciation. Mitoraj left a scar of the cross on the bronze shiny and serene body of Christ in order to underline that the human life is inseparable from the suffering and pain which are significant part of the physical life, although exceeded by the event of the Resurrection. The cross cuts through the body of resurrected Christ but doesn’t crush it. In 2008 in Massa Marittima there was held an

Между тем, ему были поручены заказы на большие монументальные скульптуры, которые затем были выставлены в общественных местах и частных владениях. В саду Боболи во Флоренции находится статуя Тиндаро Скреполато, где автор также занимался постановкой театральных произведений. В Риме, в 2005 году были торжественно открыты великолепные бронзовые боковые ворота собора Святой Марии ангелов, изображающие Спасителя и Благовещение. В бронзовом лучезарном и спокойном теле Христа, который победил смерть, Миторай оставил борозду креста для подчеркивания того, что жизнь человека неотделима от страданий и боли, которые являются значительной частью его материальной жизни, но все таки преодоленной событием воскрешения. Крест бороздит тело воскресшего Христа, не разбивая его. В 2008 году в Масса Мариттима прошла выставка под названием «Ferro» («Железо»), чье название – этот отсылка на особенность местных шахт,

A Firenze è presente l’opera Tindaro Screpolato, posizionata nel paesaggio del Giardino di Boboli, dove ha anche curato la messa in scena di opere teatrali. A Roma, nel 2005 sono stati inaugurati gli splendidi portali bronzei laterali della Basilica di Santa Maria degli Angeli raffiguranti il Redentore e l’Annunciazione. Nel corpo bronzeo del Cristo che ha vinto la morte, risplendente e sereno, Mitoraj ha lasciato il solco della croce a sottolineare che la vita dell’uomo è indivisibile dalla sofferenza e dal dolore, intensamente parte della sua vita fisica, ma pur sempre superata dall’evento della resurrezione. La croce solca il corpo del Cristo risorto, ma non lo frantuma.

170


Details of the Redeemer and the Annunciation at Basilica of Santa Maria degli Angeli in Rome

171


Fallen Icarus in front of Temple Concordia, Valley of the Temples, Agrigento

Bronze sculpture, Valley of the Temples, Agrigento

172


Marble sculpture Sulla Riva, Valley of the Temples, Agrigento

exhibition named “Ferro” whose name was inspired by the peculiarity of the local mines which produced fool’s gold containing the iron for extraction. This material has always intrigued Mitoraj because it can be easily shaped without a need of finishing the work with special coats or colouring as it is the first metal ever that the mankind improved to use. In 2011, at the Valley of the Temples of Agrigento there were exhibited 17 enormous bronze statues of the polish artist with all their beauty and majesty near the millennial temples of Magna Graecia. The works represented such mythological divine characters as Venus, Eros, Icarus and Centaur and they were added to already present statues in the archaeological park. Mitoraj has received many awards for his works such as the Golden Medal for Merit to Culture - Gloria Artis in 2005 and the Commander’s Cross of the Order of Polonia in 2012. The artist carried out his activity between Italy and France until his death in Paris on october, 6, 2014. After his cremation he was buried in Pietrasanta.

которые извлекали серный колчедан, из которого извлекается железо. Этот материал всегда интересовал Миторая, так как его можно свободно обрабатывать без необходимости отделочной работы с особой патиной или хромированием, будучи одним из первых металлов, который человечество научилось использовать. В 2011 году, в Долине храмов города Агридженто были выставлены под открытым небом 17 гигантских бронзовых статуй польского артиста, которые продемонстрировали свою красоту и величие рядом с тысячелетними храмами великой Древней Греции. Произведения изображают таких легко узнаваемых мифических персонажей как божества Венера, Эрос, Икар и Кентавр к дополнению уже имеющимся в археологическом парке. Миторай является победителем многочисленных наград за свои произведения, среди которых- Золотая медаль за заслуги в культуре «Gloria Artis» в 2005 году или Крест Командора Ордена Польши в 2012 году. Рабочая деятельность артиста протекала между Италией и Францией вплоть до его смерти в Париже 6 октября 2014 года. После кремирования он был похоронен в городе Пьетрасанта.

A Massa Marittima, nel 2008, si è tenuta un’esposizione dal nome “Ferro”, il cui titolo è un rimando alla peculiarità delle miniere della zona che producevano pirite, da cui si estrae il ferro. Tale materiale ha da sempre interessato Mitoraj, perché lo si può plasmare liberamente senza dover rifinire il lavoro con patine o cromie particolari e perché è il metallo che gli uomini hanno imparato per primo ad utilizzare. Nel 2011, nella Valle dei Templi di Agrigento, furono esposte all’aperto 17 gigantesche opere bronzee dell’artista polacco, che fecero mostra della loro bellezza e della loro grandezza accanto ai millenari templi dell’antica Magna Grecia. Le opere raffiguravano personaggi mitologici facilmente riconoscibili come gli dei Venere, Eros, Icaro e il Centauro e vennero aggiunte a quelle già presenti nel parco archeologico. Mitoraj ha ricevuto numerosi premi per le sue opere, come la Medaglia d’Oro della Medaglia al Merito per la cultura - Gloria Artis nel 2005 o la Croce di Commendatore dell’Ordine della Polonia nel 2012. L’artista ha diviso la sua attività lavorativa tra l’Italia e la Francia, fino alla sua morte avvenuta a Parigi il 6 ottobre 2014. Dopo la sua cremazione è stato sepolto a Pietrasanta.

173


174


175


210x297 Ru_Layout 1 26/04/13 15.55 Pagina 1

СЕРЬЕЗНОСТЬ И

176

П


И

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ

Ориентир недвижимости

Агентство недвижимости Карбонари (Agenzia Carbonari) будет радо сопровождать собственных клиентов в аккуратной и профессиональной манере во всех этапах приобретения собственности и, в последующем, также в управлении их дома мечты. Ваши потребности будут нашим гидом в выявлении лучшего объекта недвижимости. Благодаря эксклюзивному праву продаж лучших объектов в зоне Милано Мариттима и в тесном сотрудничестве с лучшими архитекторами и дизайнерами интерьера, агентство может гарантировать клиентуре 100% предложения рынка

недвижимости с обслуживанием на высочайшем уровне. Профессионализм, приобретенный многолетним опытом работы, позволяет предложить важную соответствующую базу, чтобы развивать корректные отношения с клиентом, построенные главным образом на прозрачности и корректности. Если ты хочешь приобрести или арендовать твой дом, мы будем находиться в твоем распоряжении.

viale Bologna, 22 48015 Milano Marittima (RA) tel. +39.0544.995777 www.agenziacarbonari.com

177


178


179


180 Alta Gioielleria Bartorelli Maison


Le griffes in vendita presso le Gioiellerie Bartorelli

Patek Philippe

Rolex

Vacheron Constantin

Cartier

Audemars Piguet

Bvlgari

A. Lange & Söhne

Tudor

Jaeger-LeCoultre

Pomellato

Officine Panerai

Omega

Chopard

Dodo

Damiani

Ulysse Nardin

IWC

Breguet

Hamilton

Vertu

Chanel

Hublot

Vhernier

Breitling

Longines

Gucci

De Grisogono

Pasquale Bruni

Tag Heuer

Marco Bicego

Buben&Zorweg

Richard Mille

shamballa jewels

Toywatch

Bartorelli rare and unique

Ogni gioielleria Bartorelli propone i marchi e le relative assistenze nel rispetto delle concessioni concordate Каждый бутик Bartorelli осуществляет продажу и обслуживание изделий определенных марок в рамках имеющихся концессионных соглашений.

181


Venice • Moscow • St. Petersburg • Yerevan • High Point • Naples • Los Angeles • Beijing • Panama • Riyadh • Berlin

Salone Internazionale del Mobile - Milano 2016

stand 2 pad B27 - c20

GIEMME STILE SPA - Via del Torrione 16 Romano d’Ezzelino - Italy Phone: +39 0424 832600 - info@francescomolon.com

182

www. francescomolon.com


P

A

R

Visionnaire 2 Francesco Molon 4 New Design Porte 6 Savio Firmino 10 Giorgio Collection 12 Modo10 18 Mechini 22 Elledue Arredamenti 24 I Dogi 26 Montart Firenze 38 Ceppi Style 40 DV Home Collection 44 Classico Italiano 48 Gamma Arredamenti 56 Euroluce Lampadari 60 Brummel Cucine 62 Villanova 64 Harrier 66 Cantori 67 Avenanti 76 Marco Polo 78 Bartolini Design 82 Mobilpiù 84 Marzorati 86 Arredoclassic 88 Mobilpiù 98 Bartolini Design 100 Gaia Mobili - Felix Italia 102 DM Mobili 104 Very Sofà 106 Fabbri Group 108

T

N

E

R

S

Tagliabue A&A 118 Villari 119 Keoma Italia 120 Baldantoni Group 122 BM Style Group 124 Anima Interiors 126 Vetrofuso 127 Poltrone & Divani 138 SI_JU Architetti 140 Mapier Marmi Italiani 142 Due Torri Hotels 144 Palazzo Parigi Hotel 146 Grand Hotel Da Vinci Cesenatico 148 NoemiCherry 154 Casa12 Boutique Hotel 156 Le Stanze di Leonardo 158 Lo Scudiero Ristorante 160 Quartopiano Suite Restaurant 164 Adriamar Immobiliare 174 Agenzia Carbonari 176 Gioielleria Bartorelli 180 Francesco Molon 182 Il Re del Materasso 184 Corte di Leuca 188 Peccato di Gola Ristorante Pizzeria 190 Al Pirata Ristorante Pizzeria 192 Chez Joseph 194 INDEX Dubai 196 Cantori 197 Marco Polo 198

183




186


187


188


189


190


191


RISTORANTE PIZZERIA

Scopri la filiera dei nostri piatti.

Scopri la filiera dei nostri piatti.

Discover our course selection. Discover our course selection.

RISTOR AL PIRATA

w w w . r i s t o rV.le a C.Colombo, n t e a l p54i -r 48015 a t a .Cervia c o m(RA) - tel. (+39) 0544 71328


Fresh Seafood Dinner Specials Wide range Wine Selection Typical Dishes Regional Recipes

TA

328

www.ristorantealpirata.com - info@ristorantealpirata.com

V.le C.Colombo, 54 - 48015 Cervia (RA) tel. (+39) 0544 71328 facebook: RISTOR AL PIRATA www.ristorantealpirata.com info@ristorantealpirata.com


194


195


INDEX.

SAVE THE DATE

23 – 26 MAY 2016

DUBAI WORLD TRADE CENTRE, DUBAI, UAE

THE INTERIOR DESIGN HUB FOR THE MIDDLE EAST

VISIT INDEX TO SOURCE THE LATEST PRODUCTS FOR YOUR ARCHITECTURE & DESIGN PROJECTS

2016 Exhibitor: Fattouh Art Gallery

MEET OVER 800 SUPPLIERS, EXHIBITING 1000's OF PRODUCTS. NETWORK WITH 28,000 INFLUENTIAL ARCHITECTS, DESIGNERS & BUYERS.

2016 Exhibitor: Art de Lys

GAIN INDUSTRY KNOWLEDGE BY JOINING OUR TALKS & FORUM.

2016 Exhibitor: Serip Lighting

SPECIAL GUEST AT INDEX:

KARIM RASHID

VISIT INDEXEXHIBITION.COM FOR MORE INFORMATION ON HOW TO REGISTER TODAY! Co-located with:

196

Platinum Sponsor:

Premium Media Partners:

Organised by:


E

E

y

ys

ng

greenbubble.it

Divano George, design Castello Lagravinese; Tavolino George, tappeto Dream. Tessili e accessori Cantori.

Salone del Mobile di Milano, 12-17 Aprile Pad 3 - Stand E31 www.cantori.it +39 071 730051 197


198


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.