08 Dicembre 2 0 1 5
HOME_ITALIA_Cover_210x297_2016-01.indd 1
A NEW HISTORY IN LONDON... AT THE COURT OF THE TSARS ESEDRE CASPIAN OPPORTUNITIES WAITING FOR THE PREMIERE COFFEE TIME IN BUDAPEST VENUE WITH A VIEW ALL THE WORLD’S FUTURES
28/10/15 10:46
2
3
4
5
10
11
12
A NEW HISTORY IN LONDON...
08
ALVIN GRASSI DESIGN STUDIO
26
AT THE COURT OF THE TSARS I SALONI WORLDWIDE, MOSCOW
44
ESEDRE STEFANIA PENNACCHIO @ VISIONNAIRE
62
CASPIAN OPPORTUNITIES BAKU BUILD 2015
80
WAITING FOR THE PREMIERE TEATRO ALLA SCALA, MILAN
98
COFFEE TIME IN BUDAPEST NEW YORK CAFE’
118
VENUE WITH A VIEW LE GEORGES, PARIS
136
ALL THE WORLD’s FUTURES VENICE BIENNALE
158
13
14
15
16
17
MADE IN ITALY
kinetix.it
Collection ELEGANCE UNA COLLEZIONE DI PREGIATA MANIFATTURA ITALIANA CHE RIFLETTE UN SOFISTICATO MOOD CONTEMPORANEO, CON TONI NEUTRI E CITAZIONI DÉCO.
collection and art direction Arbet Design
20
A COLLECTION OF REFINED ITALIAN PRODUCTS WHICH REFLECT A SOPHISTICATED CONTEMPORARY MOOD, NEUTRAL SHADES AND ART DECO STYLE
КОЛЛЕКЦИЯ ИЗЫСКАННЫХ ТВОРЕНИЙ ИТАЛЬЯНСКОЙ МЕБЕЛИ, КОТОРОЙ ПРИСУЩИ СПОКОЙНЫЕ ТОНА, УТОНЧЁННЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ХАРАКТЕР И СТИЛИСТИКА АРТ ДЕКО.
I TA L I A
FAT TO A MANO IN ITALIA info:
H A N D M A D E I N I TA LY
+39.0442.333219 www.modo10.it modo@modo10.it
СДЕЛАНО В ИТАЛИИ
follow us on:
I F TP 21
A. D. Pier Mauri
VIRGILIO MODULAR BOOKCASE _CAESAR 3 SEATERS SOFA_ THAIS 路 CAESAR 路 VIRGILIO COFFEE-TABLES _ DESIGN: ALEX CHARLES
ALEXCHARLES
FACTORY Via Brianza, 60 20823 Lentate sul Seveso (MB) ITALY
OFFICE / SHOWROOM Via Indipendenza, 194 20821 Meda (MB) ITALY Tel. (+39) 0362.560.332 r.a. Fax (+39) 0362.557.377 info@elleduearredamenti.com www.elleduearredamenti.com
24
OVERSIZED CUSTOM-MADE Chandeliers
25
ph. Max Zambelli
A NEW HISTORY IN LONDON...
A THEATRICAL 19TH CENTURY ATTIC IN THE HEART OF THE CITY ALVIN GRASSI DESIGN STUDIO The project of this small private residence in London was developed in 2013 during the commision for the renovation of the building, that its owners, a young couple of Iranian fashion designers, assigned to Alvin Grassi design studio in order to fulfill their romantic dream to transform the attic of a noble house in the heart of the City, into a small elegant residence. It became an abode where the care of details, objects, colours and materials is studied in order to provide any comfort to its inhabitants.
Проект этой маленькой частной резиденции в Лондоне, появился в 2013 году, в момент поручения работ по реорганизации и перепрофилированию здания, которое владельцы, молодые дизайнеры моды иранского происхождения, доверили дизайнерской студии Alvin Grassi, чтобы осуществить их романтическую мечту преобразовать мансарду родового особняка в центре английского города в жилую, элегантную и маленькую резиденцию. В результате, появилось жилище, в котором выбор деталей, предметов, цветов, материалов был так продуман, чтобы жильцы всегда чувствовали себя комфортно.
Il progetto di questa piccola residenza privata a Londra nasce nel 2013, alla consegna dell’incarico di ristrutturazione e di riqualificazione dello stabile che i proprietari, una giovane coppia di fashion designer di origine Iraniana, affidano allo studio di design Alvin Grassi, per concretizzare il loro romantico sogno di trasformare la soffitta di un palazzo gentilizio nel cuore della City inglese in residenza padronale ed in una elegante piccola Maison. Ne nasce una dimora dove la cura del dettaglio, oggetti, colori, materiali, è studiata per far sentire gli interpreti sempre a proprio agio.
26
“The ambient is not only made of the available space, but also of the way it could be used. It’s not surprising that the most fascintating aspect of our mission is to accommodate people in a single space and make them feel comfortable inside” says Alvin Grassi, the interior designer assigned to the restyling of this elegant private residence in the heart of London.
“Пространство – это не только имеющаяся в наличии площадь, но также и возможности его использования. Неудивительно, что самым захватывающим аспектом нашей миссии является собрать людей в одно пространство и позаботиться о том, как они будут себя чувствовать в нем,”- слова Альвина Грасси, дизайнера интерьера, которому был поручен рестайлинг этого элегантного частного жилища в самом центре Лондона.
ph. Monica Silva
“L’ambiente non è costituito soltanto dalla superficie a disposizione, ma anche dal modo in cui esso può essere sfruttato. Non sorprende che l’aspetto più appassionante della nostra missione sia accogliere le persone in uno spazio e preoccuparsi di come si sentiranno al suo interno”: parole di Alvin Grassi, interior designer a cui è stato affidato il restyling di questa elegante abitazione privata nel pieno centro di Londra.
27
28 ph. Monica Silva
ph. Max Zambelli
ph. Max Zambelli
A UNIQUE PLACE FOR YOU ...TO STAY
ph. Max Zambelli
A UNIQUE PLACE FOR YOU ...TO ENJOY
“As in the theatre, the key to everything is the illumination. More than any other component, it allows to modify the atmosphere with brilliant results. The light has a leading role together with the mix of modest and luxury items, contrasts of colours and materials, where a unique colour lives, the black one, with flashes of beige and purple-red. The introduction of this small maison into our private collection is a faithful reflection of our esprit”, continues Alvin Grassi. “Here, the images capture the essence of the ambient and surround the contemporary guest by the pleasure of seductive materials. The house owner is cuddled and ensphered by these precious unique elements; our intent is aimed at preserving relax by commiting us to take care of detail quality”.
“Как в театре, ключ ко всему-это свет, который больше любого другого элемента позволяет радикально изменить атмосферу. Свет является главным элементом, совместно с сочетанием скромных и роскошных предметов и контрастом цветов и материалов, где живет только один единый цвет, черный, с проблесками кремового и пурпурно-красного. Введение этого маленького дома в нашу частную коллекцию является верным отображением нашего духа”, продолжает рассказывать Альвин Грасси. “Здесь образы запечатлевают сущность пространства и располагают гостя к получению удовольствия соблазнительными материалами. Хозяин дома лелеян и окутан элементами уникальной ценности; нашей цель-обеспечить релакс, занимаясь качеством деталей”.
“Come nel teatro la chiave di tutto è la luce, più di ogni altro ingrediente essa consente di modificare l’atmosfera con risultati spettacolari. E la luce è protagonista, insieme all’accostamento di oggetti umili e lussuosi e contrasti di tinte e materiali, dove vive un solo ed unico colore, il nero, con sprazzi di crema e rosso porpora. L’introduzione di questa piccola maison alla nostra collezione privata è il fedele ritratto del nostro esprit”, continua Alvin Grassi. “Qui le immagini catturano l’essenza dell’ambiente e restituiscono all’ospite contemporaneo il piacere della seduzione dei materiali. Il padrone di casa è coccolato e avvolto da elementi di preziosa unicità; il nostro intento è rivolto a salvaguardare il relax, occupandoci della qualità dei dettagli”.
29
“In London, where
different styles have always coexisted and combined, nothing seems out of place.”
This small attic of London expresses likely all the mystery, allure, blues, but also the craftiness and some kind of sensuality of the numerous facets of a city never looking the same; the City of London, where the allusions to the 30’s and the 40’s recall the original esprit of this Victorian residence of the early 20th century. “The concept is inspired by Art Deco and the Victorian London and combines decorative and neoclassical features. It produces an ambient of refined elegance, far from being severe. There are numerous ironic details, sometimes a little bit frivolous and sometimes unusual, like feathers, fringes or hackles to remember that in London, where different styles, have always cohabited and combined, nothing appears out of place. The dusty attic was brought to its original beauty by the innate love for the proportions, unlimited passion for the research and the maniacal care of details: this is the esprit of the assignment of the home owners”.
Маленькая лондонская мансарда правдоподобно выражает все таинство, шарм, меланхолию, а также хитрость и, в какой то степени, чувственность многих сторон постоянно меняющегося Лондона, в сердце города, где отсылки к 30-40 ым годам напоминают о первоначальном духе этой викторианской резиденции начала 20 века. “Концепт вдохновлен направлением арт деко и викторианским Лондоном, объединяя декоративные и неоклассические компоненты. В результате, возникли утонченные атмосферы, далекие от суровости. Многочисленные иронические детали, иногда немного фривольные и необычные как, например, перья, бахрома или плюмаж, напоминают о том, что в Лондоне, где с издавна сосуществуют и сливаются разные стили, все гармонично находится на своем месте. Пыльная мансарда к своей первоначальной красоте была возвращена, благодаря врожденной любви к пропорциям, бесконечной страсти к поиску, тщательной заботе о деталях: таким является дух поручения от владельцев дома”.
ph. Monica Silva
Il piccolo attico Londinese esprime verosimilmente tutto il mistero, il fascino, la melanconia, ma anche la malizia e per certi versi la sensualità delle tante sfaccettature di una città mai uguale a se stessa; Londra, nel cuore della city, dove i rimandi agli anni ‘30/’40 rievocano l’originale esprit di questa residenza vittoriana risalente ai primi del ’900. “Il concept s’ispira al filone dell’art déco e della Londra Vittoriana, ed ha amalgamato componenti decorative e neoclassiche. Ne scaturiscono ambienti di ricercata eleganza, ben lungi da essere austeri. Numerosi sono infatti i particolari ironici, a volte un po’ frivoli e a volte inusuali, quali piume, frange o pennacchi, per rammentare che a Londra, dove da sempre convivono e si fondono stili diversi, nulla appare fuori luogo. Il polveroso sottotetto è stato riportato all’originale bellezza dall’amore viscerale per le proporzioni, dall’infinita passione per la ricerca, dalla maniacale cura del dettaglio: questo l’esprit del mandato dei padroni di casa”.
30
ph. Max Zambelli
Any kind of opulent luxury is forbiden inside, leaving place to the necessity of pureness and simplicity. “We have restructured the space in a feminine way, identifying it with a woman who, having a new purpose in life, regains her own charm. We have filled the living room, the bedroom and the bathroom with curvy silhouettes, transforming every space in a place of sensitive satisfaction opened to various interpretations. Just noticig the details, you can see how the scenic construction is based on the balanced research of materials, shapes and colours. In this project, the colour and materials form basic part to the achievement of the goal to get a balanced space. The ability of using colours and materials doesn’t mean only finding those that, visually, match the best, but also being aware of the energy they create”.
ph. Monica Silva
Внутри запрещено использование любого типа показной роскоши, которая уступает место чистоте и простоте. “Мы преобразовали пространство под женщину, отождевляя его с женщиной, которая в силу нового смысла жизни, восстановила свой шарм. Мы заполнили гостиную, спальню и туалетную комнату волнистыми силуэтами, преобразовывая каждую площадь в место, предоставляющее удовольствие для души, подходящее для разного использования. Только замечая детали, можно понять, насколько сценическое построение является основанным на уравновешенном сочетании материалов, форм и цветов. В этом проекте, цвет и материалы являются фундаментальными для достижения цели получения гармоничного пространства. Знание того, как использовать формы цвета и материалы означает не только найти их лучшее визуальное сочетание, но также прочувствовать энергию, которую они создают”.
All’interno è bandito ogni tipo di lusso ostentato, che cede il posto all’esigenza di purezza e semplicità. “Abbiamo riconfigurato lo spazio al femminile, immedesimandolo ad una donna che, con una nuova ragione di vita, si riappropria del proprio fascino. Abbiamo cosparso il living, la camera ed il bagno di sinuose silhouette, trasformando ogni spazio in luogo d’appagamento sensoriale aperto a diverse interpretazioni. E’ soffermandosi sui dettagli che si scopre quanto la costruzione scenica sia impostata su un’equilibrata ricerca di materiali, forme e colori. In questo progetto il colore e i materiali sono parte fondamentale per il raggiungimento dell’obiettivo d’ottenere uno spazio equilibrato. Saper usare forme e colori e materiali non significa soltanto trovare quelli che si sposano bene visivamente, ma anche essere consapevoli dell’energia che creano”.
31
ph. Monica Silva
This small attic of London was a summary of experimentation, it was like finding ourselves in the middle of a 40’s movie, whose characters act among the vibrant enviroments of London and this Victorian attic, reconfiguring the building so to become the reference for the home owners, eternal travellers, tourists, urban wanderer and lovers of beauty and design. In this set the guests move in complete freedom, accompanied in a trip of pure glamour and luxury. That’s the creation of an “Enlightened visionary”. In the rooms as in the common spaces, the attention catches a single detail of furnishing or an art piece, a big mirror or a spot lighting with a strong aesthetic effect, items made to be noticed; that’s why we like to mix modest and luxury things: we create hard to define spaces. The intention was to defeat the trend to destroy individualism, imposed by the global industry. The most elegant streets of our cities boast the same brands, items and hotels. Gone are the days, when people arriving to Rome, Milan, Paris or London, were excited about the idea to find unique, unexpected and extraordinary places.
ph. Monica Silva
Эта маленькая лондонская мансарда является синтезом экспериментирования как в фильме сороковых годов, чьи герои играют среди вибрирующей атмосферы Лондона и старой викторианской мансарды, чтобы затем преобразиться в здании, которое станет ориентиром для владельцев дома, вечных путешественников, туристов, городских скитальцев и ценителей красоты и дизайна. На этой площадке гости двигаются в полной свободе, пускаясь в гламурное путешествие по роскоши, создании “Просвещенного провидца”. В комнатах, как и в общих помещениях, внимание занимает одна определенная деталь обстановки или произведение искусства, большое зеркало или источник света с большим эстетическим эффектом, то есть предметы, которые созданы быть заметными и, именно поэтому, нам нравится сочетать скромные и роскошные предметы, чтобы создавать сложные для квалифицирования атмосферы. Наше намерение заключалось в том, чтобы преодолеть тенденцию аннулирования индивидуализма, которого достигает глобальная индустрия. Самые элегантные улицы наших городов заполнены одними и теми же брендами, изделиями, гостиницы, тоже, одинаковые. Далеко то время, когда приезжая в Рим, Милан, Париж или Лондон, люди были воодушевлены идеей найти уникальные, удивительные и неординарные места.
Questo piccolo attico londinese è stato sintesi di sperimentazione, è come trovarsi al centro di un film degli anni ’40, i cui protagonisti recitano secondo natura tra le vibranti atmosfere di Londra e la vecchia mansarda Vittoriana, per riconfigurarsi nel palazzo che diventa riferimento per i padroni di casa, eterni viaggiatori, turisti, e nomadi metropolitani, estimatori del bello e del design. Su questo set gli ospiti si muovono in assoluta libertà, accompagnati in un viaggio di puro glamour e lusso, è la creatura di un “visionario illuminato”. Nelle stanze come negli spazi comuni, l’attenzione è catturata da un dettaglio d’arredamento o un’opera d’arte, un grande specchio o un punto luce dalla forte presenza estetica, oggetti fatti per essere notati e proprio per questo amiamo mescolare oggetti umili e lussuosi: creiamo ambienti difficili da catalogare. L’intento era quello di combattere la tendenza all’annullamento dell’individualismo voluta dall’industria globale. Le vie più eleganti delle nostre città sfoggiano ormai gli stessi marchi, gli stessi prodotti, gli stessi hotel. Sono lontani i giorni in cui, arrivando a Roma, Milano, Parigi, oppure a Londra, si era eccitati all’idea di trovare spazi inediti, sorprendenti ed altrimenti straordinari.
32
Alvin Grassi design studio Alvin Grassi, the owner of the homonymous design studio, was born in Cesena and graduated in Architecture at the University of Florence. An “Enlightened Visionary”, this is how Marie Claire Maison Italia defined him in July 2008. After the work in fashion industry (he has collaborated with various stylists), public relations and art, he approached to interior design and especially to the “hotellerie” design, conceiving and fulfilling six hotel designs in only seven years. The contemporary style of his creations is influenced mainly by the principal past styles. Alving Grassi , the owner of the homonymous studio is also Art Director of some leading brands in the field of luxory design made in Italy. Roberto Cavalli Home, Gianfranco Ferre home, Santo Passaia, Visionnaire, are only some of his customers. Our ideal home often plays with measures and proportions. A good design is not only a question of colours, floors or accessories. If the space is not well traced, no choice of furnishing, no matter how expensive it could be, will be able to transform it. This is the main difference between the interior design and a simple decoration. Our understanding of the luxury and elegance stays in the constant balance between contemporary taste and respect for the past. An ancient farm, an old manor house or a noble building evolve transforming into careful welcome spaces, luxury hotels & resorts or small “maison d’hôtes”. Our mission? The creative staff means to study thoroughly a project with a particular concern for the space and functionality, preparing the ground for the creation of welcome, comfortable and balanced ambient.
“My design
does not seek followers, it seeks lovers.”
Альвин Грасси, руководитель одноименной дизайнерской студии, родился в Чезене и закончил факультет архитектуры в университете Флоренции. В июле 2008 года Marie Claire Maison Italia присвоило ему звание “Просвещенного провидца”. После работы в индустрии моды (он сотрудничал с разными стилистами), общественных связях и искусстве, он посвятил себя дизайну и дизайну “d’hotellerie”, замыслив и осуществив шесть дизайнерских гостиниц в течение всего лишь семи лет. На современный стиль его творений влияют, в основном, стили прошлых времен. Руководитель одноименной студии, Альвин Грасси является креативным директором нескольких брендов/ компаний в секторе элитного дизайна made in Italy. К его клиентам относятся Roberto Cavalli Home, Gianfranco Ferre home, Santo Passaia, Visionnaire и прочие. Наш идеальный дом часто играет с размерами и пропорциями. Хороший дизайн- это не только вопрос цветов, пола или аксессуаров. Если пространство хорошо не размечено, то никакой выбор обстановки, какой бы дорогой она не была, не сможет его преобразовать. В этом состоит фундаментальное различие между интерьер- дизайном и простой декорацией. Наше понятие роскоши и изысканности состоит в постоянном равновесии между современным вкусом и уважением к прошлому. Старинное имение, усадьба или родовой дом развиваются, преобразовываясь в аккуратные приемные структуры, престижные гостиницы и курорты или в маленькие «maison d’hôtes». В чем заключается миссия? Наша креативная команда разрабатывает до корней проект, ставя свой выбор на площадь и функциональность, которые являются основами для создания уравновешенной и комфортной приемной атмосферы. Alvin Grassi, titolare dello studio di design omonimo, nasce a Cesena e frequenta l’università degli studi di Firenze, facoltà di architettura. Nel luglio 2008 Marie Claire Maison Italia lo definisce “Il Visionario illuminato”. Dopo aver lavorato nel settore della moda (ha collaborato con vari stilisti), delle relazioni pubbliche e dell’arte, si è dedicato al design ed al design “d’hotellerie”, concependo e realizzando sei design hotels in solo sette anni. Lo stile contemporaneo delle sue opere è influenzato principalmente dagli stili del passato. Titolare dello studio omonimo Alvin Grassi è Art Director per alcuni brand/aziende leader nel settore del luxury design made in Italy. Fra i sui Clienti annovera: Roberto Cavalli Home, Gianfranco Ferré home, Santo Passaia, Visionnaire, solo per citarne alcuni. La nostra casa ideale gioca spesso su dimensioni e proporzioni. Un buon design non è solo una questione di colori, pavimenti o accessori. Se lo spazio non è ben tracciato nessuna scelta d’arredo, per quanto dispendiosa, potrà trasformarlo. Questa è la differenza fondamentale fra design d’interni e semplice decorazione. La nostra concezione di lusso ed eleganza sta nell’equilibrio costante fra gusto contemporaneo e rispetto del passato. Un’antica fattoria, un maniero d’altri tempi o un palazzo gentilizio, evolvono trasformandosi in accurati spazi ricettivi, in luxury hotel & resort o in piccole maison d’hôtes”. La mission? Il nostro ufficio creativo ha l’intento di muoversi alle radici dei progetto ponendo, con le scelte basilari riguardanti spazio e funzionalità, le fondamenta per creare un ambiente ricettivo confortevole ed equilibrato.
33
Venice
34
Moscow
London
Dubai
Lagos
Shanghai
New York
35
36
37
38
39 project:claudiabiolchistudio@gmail.com
40
41
AT THE COURT OF THE TSARS I SALONI WORLDWIDE, MOSCOW
The 11th edition of i Saloni WorldWide Moscow – the point of reference for the Italian home furnishing sector in Russia and the former Soviet Republics – closed to great acclaim. Building on its success and looking confidently to the future, the 2016 edition will focus on consolidating a crucial market for the sector and on its mission as a promotional vehicle for its companies in emerging international markets. A key edition of i Saloni WorldWide Moscow drew to a close last Saturday at Moscow’s Crocus Expo, characterised by an overall positive trend, notwithstanding the uncertain political and economic situation in the country, and by the quality of demand and supply. 37,779 visitors and journalists attended this edition.
В Москве с большим успехом прошла 11-я выставка i Saloni WorldWide Moscow - знаковое мероприятие итальянской мебельной индустрии в России, странах СНГ и Балтии. Исходя из результатов этого года, большие надежды возлагаются и на выставку 2016 года, которая должна будет достойно представить этот важный рынок для сектора и продолжать продвигать компании, участниц выставки, на постоянно развивающемся международном рынке. В прошлую субботу в Крокус Экспо завершилась очередная выставка i Saloni WorldWide Moscow, которая продемонстрировала положительные тенденции развития и высокий качественный уровень спроса и предложения несмотря на не самый благоприятный политикоэкономический период. Общее количество посетителей выставки в этом году, включая журналистов, - 37 779 человек.
Piena soddisfazione per l’11a edizione dei Saloni WorldWide Moscow – punto di riferimento del settore arredo-casa italiano in Russia e nelle ex Repubbliche sovietiche. Un successo che guarda con fiducia alla prossima edizione 2016 per presidiare un mercato vitale per il settore e proseguire il progetto fieristico di promozione delle aziende sui mercati internazionali emergenti. Un’edizione importante quella dei Saloni WorldWide Moscow appena terminata sabato scorso al Crocus Expo di Mosca e caratterizzata da una generale tendenza positiva nonostante l’incerto momento politico-economico del Paese e dalla qualità della domanda e dell’offerta. 37.779 i visitatori e giornalisti presenti a questa edizione.
44
45
46
For the first time in its history, the event was attended by members of the Russian government and, in particular, by Alexander Morozov, Deputy Minister of Trade and Industry of the Russian Federation who also took part in the opening press conference: “Growing together; an eye to the future.” The meeting between FederlegnoArredo President Roberto Snaidero and Minister of Trade and Industry of the Russian Federation, Denis Valentinovich Manturov was also highly important. They discussed the difficulties facing Italian furnishing sector companies in tackling the Russian market and FederlegnoArredo’s wish to continue to invest in a strategic area.
В первый раз за время своего проведения, выставку посетили члены правительства Российской Федерации: в частности, Александр Морозов, заместитель министра промышленности и торговли Российской Федерации, принял участие в пресс- конференции «Расти вместе: взгляд в будущее», приуроченной к открытию выставки. Важным событием выставки стала встреча, состоявшаяся между президентом FederlegnoArredo Роберто Снадейро и министром промышленности и торговли Российской Федерации Денисом Мантуровым. Среди обсужденных тем – проблемы, которые испытывают итальянские компании из мебельной отрасли на российском рынке и стремление FederlegnoArredo продолжать инвестировать в стратегическую область.
Per la prima volta nella sua storia, la manifestazione – organizzata da Federlegno Arredo Eventi in collaborazione con ICE, Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane – ha visto la presenza di membri del Governo russo, in particolare di Alexander Morozov, viceministro dell’Industria e del Commercio della Federazione Russa intervenuto anche alla conferenza stampa di apertura Crescere insieme; uno sguardo verso il futuro. Di grande importanza, inoltre, l’incontro tra il presidente di FederlegnoArredo, Roberto Snaidero, e il ministro del Commercio e dell’Industria della Federazione Russa, Denis Valentinovich Manturov. Tra i temi discussi le sfide che le imprese italiane del settore arredo stanno affrontando nel mercato russo e la volontà di FederlegnoArredo a continuare a investire in un’area strategica.
47
First and foremost, the strong response from the 335 participating companies was proof of their absolute confidence in the event, seeing it as an unmissable opportunity to break into markets increasingly interested in quality classic, modern and design pieces. The quality of the goods on exhibit drew in a correspondingly high level of visiting sectoral operators not only from Moscow, but also from the regions and the former Soviet Republic countries. Thanks to the collaboration with ICE, the attendees also included a hundred important delegates from all over Russia. “The results of this edition show that Russia is a market in which we should continue to invest. Despite the ongoing challenging economic context, entrepreneurs have tackled the situation with great determination and with confidence in the future and the market has reacted positively. It is fair to say that the high level of the exhibits was matched by an equally high level of professional visitors”, said Roberto Snaidero, President of the ‘Saloni WorldWide Moscow’.
Лучшим подтверждением значимости выставки стало количество предприятийучастников - 335 фабрик-производителей воспользовались уникальной возможностью продемонстрировать рынкам России, стран СНГ и Балтии, все более заинтересованным в качественной продукции, широкий ассортимент мебели как классического, так и современного дизайна. Качество представленных на выставке предметов интерьера привлекает профессионалов мебельного сектора не только из Москвы, но и из других регионов России, а также из стран СНГ и Балтии. Благодаря сотрудничеству с Агентством ИЧЕ выставку посетили более ста делегатов высокого уровня со всей России. «Результаты выставки наглядно показывают, что Россия представляет собой важный рынок для инвестиций, – отмечает Роберто Снайдеро, президент i Saloni WorldWide Moscow. – Несмотря на непростое экономическое положение производители с решимостью восприняли эту сложную ситуацию и продемонстрировали свою уверенность в будущем. Как следствие, реакция рынка была более чем позитивной. Можно сказать, что высокому качеству представленной на выставке продукции полностью соответствовал профессиональный уровень ее посетителей».
Una risposta concreta, innanzitutto, è arrivata dalle 335 aziende partecipanti che hanno riposto piena fiducia nella manifestazione ritenendola un’opportunità imperdibile per potersi collocare in questi mercati sempre più interessati al prodotto di qualità, dal pezzo classico a quello moderno e di design. La qualità dell’offerta espositiva ha attirato un pubblico altrettanto qualificato di operatori del settore non solo moscovita ma proveniente dalle Region e dai Paesi delle ex Repubbliche sovietiche. Grazie alla collaborazione con l’ICE il parterre degli operatori ha incluso anche un centinaio di importanti delegati da tutta la Russia. “I risultati di questa edizione dimostrano che la Russia è un mercato su cui continuare a investire – dichiara Roberto Snaidero, Presidente dei Saloni WorldWide Moscow. Nonostante la situazione economica ancora incerta gli imprenditori hanno affontato la situazione con grande determinazione e con fiducia verso il futuro e il mercato ha reagito positivamente. Possiamo dire che a una grande qualità dell’esposizione è corrisposta un’altrettanto grande qualità dei visitatori professionali”.
48
Unmissable as ever, SaloneSatellite WorldWide Moscow featured 39 young designers from Russia and the former Soviet Republics. For the first time in its history, equal merit prizes were awarded in 2nd and 3rd place for outstanding creativity and focus on sustainability. The 6 prizewinners will be invited to SaloneSatellite in Milan, held under the umbrella of the Salone del Mobile.Milano, from 12th to 17th April 2016.
Обязательной частью программы вновь стала выставка SaloneSatellite WorldWide Moscow, которую представляли 39 молодых дизайнеров из России и бывших советских республик. Впервые в истории проведения конкурса второе и третье места заняли сразу несколько участников, за творческий подход и внимание к окружающей среде. Шесть награжденных участников будут приглашены в SaloneSatellite в Милане, который пройдет в рамках Миланского мебельного салона с 12 по 17 апреля 2016 года.
Immancabile il SaloneSatellite WorldWide Moscow, con 39 giovani designer russi e delle ex Repubbliche sovietiche. Per la prima volta nella storia dell’evento al 2° e 3° posto del tradizionale concorso sono stati conferiti premi a pari merito per la particolare creatività e attenzione alla sostenibilità. I 6 premiati verranno invitati al SaloneSatellite di Milano, che si terrà nell’ambito del Salone del Mobile.Milano dal 12 al 17 aprile 2016.
49
50
The three Master Classes, providing opportunities for focus, reflection and discussion on design-related issues, proved a huge attraction, with a round table on the fit between project and market and two dialogues with two leading names in Italian design and architecture, Luca Nichetto and Cino Zucchi,moderated by journalist and design critic Olga Kosyreva. The IN ITALY APP, launched at the last edition of the Salone del Mobile in Milan, and specially produced in a Russian language version for i Saloni WorldWide Moscow, was a great hit. Next appointment with i Saloni WorldWide Moscow: October 2016.
Большой интерес вызвали также три проводимых в рамках выставки мастеркласса. Один из них, организованный в формате круглого стола, был посвящен производственному процессу — от идеи создания изделия до его вывода на рынок и два мастер- класса с известные представители итальянской архитектуры и дизайна — Лука Никетто и Чино Дзукки. Модератором выступила журналист и дизайн-критик Ольга Косырева. Также большой популярностью у посетителей выставки пользовалось приложение APP IN ITALY, уже представленное ранее в рамках Миланского мебельного салона и переведенное на русский язык специально для i Saloni WorldWide Moscow. Следующая выставка i Saloni WorldWide Moscow состоится в октябре 2016 года.
Di grande richiamo anche le tre Master Classes, un momento di approfondimento e confronto sui temi del progetto affrontati attraverso una tavola rotonda sul rapporto tra progetto e mercato e due dialoghi con due importanti rappresentanti del design e dell’architettura italiana, Luca Nichetto e Cino Zucchi. Moderatrice la giornalista e critica di design Olga Kosyreva. Interesse anche per la APP IN ITALY, già lanciata allo scorso Salone del Mobile di Milano, e appositamente realizzata in lingua russa per i Saloni WorldWide Moscow. Prossimo appuntamento con i Saloni WorldWide Moscow a ottobre 2016.
51
54
56
57
58
59
Galleria Almerici 8 47521 - Cesena (IT) tel. +39 0547 612066 info@harrierdesign.it www.harrierdesign.it
60
Divano Twist, pouf George, tavolini City, illuminazione Sofia. Complementi e Accessori by Cantori. Design: Castello Lagravinese Studio.
22-26 Gennaio 2016, Pad 5B www.cantori.it +39 071 730051
61
greenbubble.it
Maison Objet di Parigi
ESEDRE STEFANIA PENNACCHIO @ VISIONNAIRE
On the occasion of Cersaie 2015, the ceramic fair held in Bologna from September 28 to October 2, Visionnaire has hosted ESEDRE, an exhibition by Stefania Pennacchio - Expo Ambassador for Fine Arts in the world - in its elegant showroom of Via Farini. It is a serie of experimental Raku pottery which supplements the exhibition “Le vie sacre dell’acqua”, set up in the Civic Aquarium of Milan on occasion of the EXPO MILAN 2015 and dialogues with the latest Visionnaire’s furnishing collection, presented at the last edition of the Salone del Mobile.
По случаю выставки Cersaie 2015, которая прошла в Болоньи с 28 сентября по 2 окября, Visionnaire оформил, в элегантном шоу- руме по улице Фарини, выставку ESEDRE Стефании Пенаккио. Эта серия экспериментальных керамических изделий, выполненных в технике Раку, для новой мебельной коллекции Visionnaire , представленной на последнем Мебельном салоне, дополняет выставку “Le vie sacre dell’acqua” в Городском аквариуме Милана по случаю EXPO MILANO 2015, которая удостоила артистку звания Посла искусства в мире.
In occasione del Cersaie 2015, tenutosi a Bologna dal 28 settembre al 2 ottobre, Visionnaire ha allestito, nell’elegante showroom di Via Farini, la mostra ESEDRE di Stefania Pennacchio. Una serie di ceramiche sperimentali in tecnica Raku – complementari alla mostra “Le vie sacre dell’acqua” presso l’Acquario Civico di Milano in occasione di EXPO MILANO 2015 di cui l’artista è Ambasciatrice per l’Arte nel Mondo – in dialogo con la nuova collezione di arredi Visionnaire presentati all’ultimo Salone del Mobile.
62
In her powerfully evocative sculptures, with antique as well as contemporary references, the artist evokes her Calabrian roots by mixing them with the traditional Japanese baking technique, in combination with timeless and spaceless myths and symbolisms.
В скульптурах мощной выразительности Стефании Пеннаккио чувствуется калабрийская кровь, бурлящая в ее венах, которая в примеси с японской техникой обжигания материала, производит сочетание мифов и символизмов, старинных и современных, без пространственновременных границ,
Una serie di sculture potentemente evocative, con rimandi antichi e allo stesso tempo contemporanei. Brucia nelle vene di Stefania Pennacchio il sangue calabrese, mescolato dalle influenze della cultura giapponese nella tecnica della cottura della materia, che crea una mescolanza di citazioni e simbolismi senza confini spazio-temporali.
63
Visionnaire art director Eleonore Cavalli and Stefania Pennacchio
Stefania, how did you get started in art and what do you want to express with your artistic works? Art is inalienable from the inner oneness of life. Art occupies our inner spaces and develops in us a kind of special sensitiveness, becoming the key to understanding the world and our relationship with it, the reality and all that we can’t essentially see: spiritual principles, emotions, desires, perceptions of time and space, values and way of thinking. As for me, it comes from poetry that becomes, then, colour in painting and matter with sculpture. Writing in parallel and in a physiologically complementary way, is my constant unalterable “modus operandi”. My message contains the voice of the eternal feminine, with all its possible plenitude of expression. It is unassociable with any academic schemes and appeals to the cultural stratification which inhabits the Blu highway of the Mediterranian Sea.
Стефания, что подвигло тебя заняться искусством и что ты хочешь сказать своими произведениями? Искусство неотчуждаемо от внутреннего единства с жизнью. Произведения искусства, придающие дополнительную содержательность пространству наших обиталищ, развивают в нас некое особое чувствование, становящееся ключом к постижению мира и наших с ним взаимоотношений, его объективно существующих реалий и субъективных сущностей: духовных начал, эмоций, желаний, восприятия времени и пространства, формирования системы ценностей и склада мышления. Для меня поэзия порождает образ, обретающий в живописи цвет, а в скульптуре — форму и плоть. Говорить параллельно на двух органично взаимодополняющих языках художественного творчества — мой неизменный «модус операнди». В моем месседже — голос извечного женского начала, со всей возможной полнотой выразительности. Это несоотносимый с академическими схемами призыв к стратификации культуры бытования нашего средиземноморского «синего шоссе».
Stefania, come ti sei avvicinata all’arte e cosa vuoi esprimere con il tuo lavoro artistico? L’arte abita senza revoche. Occupa spazi interiori e si avverte attraverso una sensibilità altra che diventa chiave di lettura del mondo di relazione, del reale e di tutto ciò che essenzialmente non si vede: spiritualità, emozioni, desideri, percezione del tempo e dello spazio, valori, costruzione del pensiero. In me nasce dalla poesia che diventa, poi, colore con la pittura e materia con la scultura. Scrivere, parallelamente e in modo fisiologicamente complementare, è un modus operandi che da sempre mi accompagna. Il mio messaggio contiene la voce del femmineo eterno; nel racconto storico è la SUA pienezza di espressione. E’ fuori dagli schemi accademici e fa appello alla stratificazione culturale presente nella strada blu del mediterraneo.
64
65
“Raku is the voice of fire, mystical and divinatory element.”
How did the combination between the archaic Mediterranian culture (connected to your origins) and Raku Japanese technique come into the world? Tecnique is a mean of communication, it is an extemporaneus medium used by an artist to express a complex message. It can be a pencil, a brush or a sign on the stone. Of course, my choice has conceptual motivations for using Raku. Raku comes from my desire to experiment. The style of this technique has been leaving unknown alchemy in my works for already 25 years of my activity. Raku is the voice of fire, mystical and divinatory element. My aesthetic style draws inspiration from an archaic period fitting with this concept. It comes from the finding, on a beach, of a simply beautiful seashell, whose shades of grey accompany its iridescent nacre. From all this comes the decision to inspire my colour research to a similar intensity.
Как зародился союз между архаичной средиземной культурой (связанной с твоими корнями) и японской техникой раку? Техника- это средство коммуникации, спонтанное средство, которое артист использует для воплощения своего cложного месседжа: им может быть карандаш, кисть, вырез на камне. Естественно, мой выбор концептуально обоснован. Использование техники Раку побуждено моим желанием экспериментировать. Есть неопределенная алхимия, которую стиль этой техники оставляет всегда в моих произведениях на протяжении 25 лет моей деятельности. Раку- это голос огня, мистического и предвещающего элемента. Мой эстетический стиль черпает вдохновение в архаическом периоде со схожей концептуальностью, которое может прийти от находки ракушки с умеренной красотой на пляже, в которой оттенки серого играют с переливчатым перламутром. Отсюда – поиск цветовых гамм с с подобной интенсивностью.
Come nasce la combinazione tra la cultura arcaica mediterranea (legata alle tue origini) e la tecnica Raku giapponese? Tecnica è medium di comunicazione, il mezzo estemporaneo che un artista utilizza per il suo articolato messaggio. Può essere una matita, un pennello, un segno sulla pietra. Certo ha delle motivazioni concettuali che anche la mia scelta possiede. Raku nasce dal desiderio di sperimentazione e incognita alchemica che la cifra di questa tecnica lascia sempre nelle mie opere, anche dopo 25 anni di attività. Raku è voce del fuoco, elemento mistico e divinatorio. La mia cifra estetica si rifà ad un periodo arcaico calzante con questa concettualità. Nasce dalla scoperta su una spiaggia di una conchiglia di sobria bellezza, dove le sfumature del grigio si accompagnano alla madreperla cangiante. Da lì la decisione di una ricerca cromatica di intensità simile.
66
67
68
Luca Valle and Peter Bagnolini of HOME Italia with Stefania Pennacchio
Where can we admire your artworks? Do you have any faithful collectors? I have a studio in Milan and another one in Reggio Calabria. Some of my works are exhibited at VISIOINNAIRE in Milan and in Bologna, at the Gallery Jean Blanchaert and at EROICI FURORI, both located in Milan. Philippe Daverio, Santo Versace, Eva Cantarella are some of my renowned collectors... Please, tell us about your collection “ESEDRE” and your cooperation with Visionnaire... Esedre comes from the extraordinary artistic sensibility of Marco Morandini and Eleonore Cavalli, who are able to catch and enhance both the aesthetics of my work and its conceptual role, as well as the harmony, in their installations, between their precious creations and my own collection. What are your current projects? I have many future projects. First of all an exhibition with the ESH gallery of Riccardo Sorani and also a production dedicated to the classical plays at the Greek Theatre of Siracusa.
Где мы можем полюбоваться вашими произведениями? У вас есть преданные вам коллекционеры? У меня есть студия в Милане и Реджио Калабрии. Некоторые мои произведения выставлены в VISIOINNAIRE в Милане и Болоньи, в галерее Jean Blanchaert и в EROICI FURORI, обе находятся в Милане. Среди моих самых известных коллекционеров есть Филиппе Даверио, Санто Версаче, Эва Кантарелла. Расскажите нам о коллекции «ESEDRE» и как родился союз с Visionnaire... Esedre появилась, благодаря необыкновенной художественной чувствительности Марко Морандини и Элеонор Кавалли, которые в состоянии уловить и подчеркнуть как эстетику моей работы, так и ее концептуальность, а также гармонию в оформлениях между их ценной продукцией и моей коллекцией. Над чем вы сейчас работаете? У меня много будущих проектов. Прежде всего, это выставка с галереей ESH gallery Риккардо Сорани и разработка, посвященная классическим постановкам Греческого Театра Сиракузы.
Dove possiamo ammirare le tue opere? Hai qualche collezionista affezionato? Ho uno studio a Milano e uno a Reggio Calabria. Ho alcune opere presso VISIOINNAIRE a Milano e Bologna, presso la Galleria Jean Blanchaert e presso EROICI FURORI, entrambi a Milano. Tra i miei collezionisti più famosi? Philippe Daverio, Santo Versace, Eva Cantarella... Parlaci della collezione “ESEDRE” e di come è nato il connubio con Visionnaire... Esedre nasce dall’ incontro con la straordinaria sensibilità artistica di Marco Morandini e Eleonore Cavalli, in grado di cogliere ed evidenziare sia l’estetica del mio operare, sia la concettualità e, negli allestimenti, l’armonia tra le loro preziose produzioni e la mia collezione. A cosa stai lavorando adesso? Molti i progetti futuri. Primi tra tutti una mostra con la galleria ESH gallery di Riccardo Sorani e una produzione dedicata alle rappresentazioni classiche del Teatro Greco di Siracusa.
69
70
71
72
73
74
75
L
76
77
ARREDOCLASSIC S.r.l. via Marche 40/C 61020 Montecchio di Vallefoglia Pesaro (PU) - ITALY tel. +39 0721 497244 fax +39 0721 499508 - info@arredoclassic.com
www.arredoclassic.com
78
AD: omnia comunicazione - ph. Studio Leon
Sinfonia Collection
79
CASPIAN OPPORTUNITIES BAKU BUILD 2015
In Baku, the capital city of Azerbaijan, from 21st to 24th of october 2015, was held the 21st edition of the international trade fair “Baku Build”, where they were represented numerous national companies, as well as many foreign ones. Among them, many italian businesses participated in this event, which constitute important partners regarding the carrying out of interesting projects all over this country, characterised by a strong economic development.
С 21 по 24 октября в столице Азербайджана Баку, была проведена 21-ая Азербайджанская международная выставка “Baku Build”, на которой были представлены многочисленные отечественные и зарубежные компании. В мероприятии, имеющем большую значимость в сфере строительства и дизайна, было представлено множество итальянских компаний, являющихся важными партнерами по созданию и реализации интересных проектов в этой стране, которая характеризуется сильным экономическим развитием.
A Baku, capitale dell’Azerbaijan, si è svolta dal 21 al 24 ottobre la 21esima edizione della fiera internazionale “Baku Build”, evento dove erano rappresentate numerose aziende nazionali e altrettanto numerose provenienti da Paesi stranieri. Alla manifestazione, di forte richiamo per il settore delle costruzioni e del design, erano presenti molte aziende italiane, importanti partner per quanto riguarda la realizzazione di interessanti progetti in questo Paese caratterizzato da un forte sviluppo economico.
80
Professionals of the real “Made in Italy”, in support of local companies and architects, have been participating for many years at the research and construction of the strangest shaped buildings with totally innovative design, conserving, however, the traditional furnishings and colours.
Профессионалы истинного “Made in Italy” при поддержке местных компаний и архитекторов, в течение долгих лет участвуют в разработке и строительстве зданий самых необычных форм, используя совершенно инновационный дизайн, при этом сохраняя традиционный стиль.
Professionisti del vero “Made in Italy” a supporto delle aziende e degli architetti locali, da anni partecipano allo studio e alla costruzione di edifici dalle forme più strane con design totalmente innovativi, pur mantenendo gli arredi e i colori tradizionali.
81
Two Italianmen, architect Juri Boschetti from the studio “SI_JU” of Cesena (www. si-ju.it) and businessman Stefano Ragnolini representing the group “ANIMA Italian Interiors” (www.anima-interiors.com), two habitual visitors of this country, have accompanied us, in these days, along the streets of Baku. After the arrival at Baku in 2010, on the request of a local businessman in order to create a design collaboration, investing always more and more time and money in trips across this country, they have created a group of italian companies specialised in the supply of marble for interiors, classic and modern furnishings, carpets designed in Italy, fabrics, wallpapers and tailor- made audio and video equipment. The advantage of the fair is the possibility to start up relations with local companies looking for the quality of italian products. “Baku Build”, reaching its 21st edition,has become the reference fair for the construction field in the region of the Caspian Sea.
Двое итальянцев, сопровождающих нас в эти дни по улицам Баку, уже в течение нескольких лет регулярно приезжают в этот город: архитектор Юрий Боскетти, студия «SI_JU», Чезена (www.si-ju.it) и предприниматель из Вероны Стефано Раньолини, представляющий группу “ANIMA Italian Interiors” (www.anima-interiors.com). Впервые посетив Баку в 2010 году по просьбе местного бизнесмена, с целью наладить сотрудничество в области архитектурного проектирования и дизайна, они создали группу итальянских компаний, специализирующихся на поставках мрамора, мебели классического и современного стиля, ковров, сделанных по эскизам итальянских мастеров, а также тканей, обоев и умных аудио и видео систем. То, что может предложить эта выставка - возможность наладить отношения с местными компаниями, которые ценят качество итальянской продукции. Выставка “Baku Build”, прошедшая в этом году в 21-ый раз, стала ведущим мероприятием в области строительной промышленности в Каспийском регионе.
Ad accompagnarci in questi giorni per le vie di Baku, c’erano due italiani che da qualche anno sono presenze costanti nel Paese, l’architetto Juri Boschetti dello studio “SI_JU” di Cesena (www.si-ju.it) e l’imprenditore di Verona Stefano Ragnolini in rappresentanza del gruppo “ANIMA Italian Interiors” (www.anima-interiors.com). Arrivati a Baku nel 2010 su richiesta di un imprenditore locale per creare una collaborazione progettuale, investendo sempre più tempo e denaro in viaggi nel Paese, hanno creato un gruppo di aziende italiane specializzate nella fornitura di marmo per interni, arredamenti in stile classico e moderno, tappeti di progettazione italiana, tessuti, carte da parati e impianti audio e video personalizzati. Quello che la fiera può offrire è la possibilità di avviare una serie di rapporti con aziende locali che cercano la qualità dei prodotti italiani. “Baku Build”, giunta alla sua ventunesima edizione, è diventata la fiera di riferimento per il mondo delle costruzioni in tutto il Mar Caspio.
82
83
84
The italian group that has accompanied us in this visit, currently, is concluding a collaboration with an important local studio “INTERIOR SERVICES” (interiorservices.az/ ru) run by the architect Farruh Muslim who, with his team, is famous for the eclectisism and novelty of his works. We had a possibility to visit one of his most important projects in the completion phase, the building “MEDIA CENTER”, which will be the new headquarter of the company “BAKU MEDIA CENTER”, specialized in communications and media audio-video (www.bakumediacenter.az/en).
Итальянская группа, сопровождающая нас во время этого визита, в настоящее время укрепляет партнерство с крупной местной студией “INTERIOR SERVICES” (interiorservices.az/ru) архитектора Фарруха Муслимова, который работает с командой профессионалов и славится эклектикой и оригинальностью своих работ. У нас был шанс посетить один из самых важных проектов в стадии завершения - здание “MEDIA CENTER”, который станет новой штаб-квартирой компании “БАКУ Медиацентр”, специализирующейся в области медиа и аудио-видео коммуникаций (www. bakumediacenter.az/en).
Il gruppo italiano che ci ha accompagnato in questa visita, attualmente sta stringendo una collaborazione con un importante studio locale, “INTERIOR SERVICES” (interiorservices.az/ru) dell’architetto Farruh Muslim che, con il suo team di collaboratori, è noto per l’eclettismo e l’originalità dei suoi lavori. Abbiamo avuto la possibilità di visitare uno dei progetti più importanti in fase di completamento, il palazzo “MEDIA CENTER”, che sarà la nuova sede della società “BAKU MEDIA CENTER”, specializzata in comunicazione e media audio-video (www.bakumediacenter.az/en).
85
86
Despite experiencing a strong urban and building development, the Baku City preserves its own traditions. Walking through the roads of the old city, the stop- over of the antique silk road, you can bump into typical street markets with local artesan products besides the fascinating places where you can taste typical dishes of the good traditional cousine. Considering the passion for the quality of life and the luxury “Made in Italy”, we are sure that there will be a long term synergie between Italians and Azeries aimed at the fulfillment of interesting projects in the field of building and design.
Несмотря на стремительное развитие и быстрый рост, город Баку сохраняет свои традиции. Прогуливаясь по улицам старого города, центру древнего «Шелкового пути», можно встретить уличные рынки с традиционными ремеслами, а также множество других интересных мест и отведать вкуснейшие блюда национальной кухни. Учитывая любовь к роскоши и большой интерес к качеству «Made in Italy», мы уверены, что взаимный интерес между итальянской и азербайджанской сторонами, ориентированный на реализацию важных строительных и дизайнерских проектов, впредь будет только расти.
Pur vivendo un forte sviluppo urbanistico ed edilizio, la città di Baku conserva le proprie tradizioni. Percorrendo le vie della città vecchia, tappa dell’antica “via della seta”, si possono incontrare caratteristici mercatini con prodotti di artigianato locale, oltre a luoghi affascinanti dove assaporare piatti tipici della buona cucina tradizionale. Visto l’entusiasmo verso la qualità della vita e il lusso “Made in Italy”, siamo certi che per lungo tempo ci sarà una forte sinergia tra italiani e azeri, orientata alla realizzazione di interessanti progetti nel campo delle costruzioni e del design.
87
88
89
92
93
94
95
Classic Luxury Collection MADE IN ITALY
Le nobili mani artigiane trasferiscono tutta la loro sapienza nel legno pregiato dei mobili Tarba Casaclassica, conferendovi quell’unicità di lavorazione che li rende esclusivi e pregiati nel tempo. The expert hands of the craftsman transfer all of their know-how to the quality woods of the Tarba Casaclassica furniture 96 handcraftd quality, so that it ramains exclusive and valuable over time.
collection, giving each piece a unique
Via Lorenzetti, 51 - 61022 Talacchio di Vallefoglia (PU) ITALIA Tel. +39 0721 478311 Fax +39 0721 478137 www.casaclassica-srl.it e-mail: casaclassica@tarba.it
97
WAITING FOR THE PREMIERE TEATRO ALLA SCALA, MILAN
The Milanese “Teatro alla Scala” is one of the most famous theatres in the world: for over 200 hundred years it has hosted world wide famous artists. It commissioned many operas still present on the posters of the main lyric theatres of the planet. The theatre took its name from the Church of Santa Maria alla Scala, demolished at the end of the XVIII century to release the place for a “Nuovo Regio Ducal Teatro alla Scala” with its 3.000 seats, opened on 3 august 1778. The project was assigned to the famous architect Giuseppe Piermarini. The painting decoration was made by Giuseppe Levati and Giuseppe Reina. The new theatre’s building expenses were covered by the owners of the boxes of the “Regio Ducale”, in exchange for the renewal of their possession. In those days, the theatre wasn’t only a place for shows: often, the parterre was destinated to balls, and the boxes were used by the owners for receiving hosts, eating and socialising. In the foyer and in the fifth level gallery they were organised gambling games. In fact, they were forbidden in the city, except in theatres during the theater season.
Миланский театр Ла Скала – один из самых знаменитых в мире: более двухсот лет он принимает всемирно признанных артистов, и является заказчиком опер, которые продолжают присутствовать на афишах лирических театров всей планеты. Название театра происходит от церкви Святой Марии Алла Скала, снесенной в конце XVIII века, для освобождения места театру “Nuovo Regio Ducal Teatro alla Scala” с вместительностью 3.000 места, открытого 3 –го августа 1778 года. Проект был поручен знаменитому архитектору Джузеппе Пьермарини. Живописная декорация была осуществлена Джузеппе Левати и Джузеппе Рейна. Расходы на постройку нового театра взяли на себя абоненты ложи “Regio Ducale” в замен на обновление собственности лож. Театр в то время не являлся только местом спектаклей: партер, часто, использовался для баллов, а ложах владельцы принимали гостей, ели, вели общественную жизнь, в сокращенном и пятом ряду проводились азартные игры: на самом деле, в городе были запрещены игры, за исключением только театров во времена спектаклей.
Il Teatro alla Scala di Milano è uno dei teatri più famosi al mondo: da oltre duecento anni ospita artisti internazionalmente riconosciuti, ed è stato committente di opere tuttora presenti nei cartelloni dei teatri lirici di tutto il pianeta. Il teatro prende nome dalla Chiesa di Santa Maria alla Scala, demolita alla fine del XVIII secolo per far posto al “Nuovo Regio Ducal Teatro alla Scala” da 3.000 posti, inaugurato il 3 agosto 1778. Il progetto venne affidato al celebre architetto Giuseppe Piermarini. La decorazione pittorica fu realizzata da Giuseppe Levati e Giuseppe Reina. Le spese per l’edificazione del nuovo teatro furono sostenute dai palchettisti del “Regio Ducale” in cambio del rinnovo della proprietà dei palchi. Il teatro non era all’epoca soltanto un luogo di spettacolo: la platea era spesso destinata al ballo, i palchi venivano usati dai proprietari per ricevervi ospiti, mangiare e gestire la propria vita sociale, nel ridotto e nel quinto ordine dei palchi si giocava d’azzardo: era infatti severamente proibito giocare in città, con l’unica eccezione dei teatri in tempo di spettacolo.
98
99
For over two centuries, la Scala has hosted the violin concerts of Niccolò Paganini and Charles Philippe Lafont, the absolute prima of the i “La gazza ladra” of Gioacchino Rossini, the operas of Richard Wagner, Gaetano Donizetti and Vincenzo Bellini, the debut and consecration of Giuseppe Verdi, the voices of Maria Callas and Renata Tebaldi, the artistic direction of the masters Arturo Toscanini, Claudio Abbado and Riccardo Muti.
В течение более двух веков, в Ла Скале прошли скрипичные концерты Никколо Паганини и Шарля Филиппа Лафона, самая первая прима “Сороки воровки” Джоакино Россини, оперы Рихарда Штрауса, Гаетано Диницетти и Винценчо Беллини, дебют и закрепление Джузеппе Верди, голоса Марии Каллас и Ренаты Тебальди, художественное руководство маэстро Артуро Тосканини, Клаудио Аббадо и Риккардо Мути.
Nel corso di più di due secoli, la Scala ha ospitato i concerti violinistici di Niccolò Paganini e Charles Philippe Lafont, la prima assoluta di “La gazza ladra” di Gioacchino Rossini, le opere di Richard Wagner, Gaetano Donizetti e Vincenzo Bellini, l’esordio e la consacrazione di Giuseppe Verdi, le voci di Maria Callas e Renata Tebaldi, la direzione artistica dei maestri Arturo Toscanini, Claudio Abbado e Riccardo Muti.
100
‘La Scala’ after 2002 intervention
During the Second World War, “La Scala” was severely damaged by bombing. The hall was comletely destroyed with the following collapse of the ceiling, part of the galleries and boxes, whereas the stage and the service rooms were completely destroyed. At the end of the conflict, it was decided to reconstruct the previous historical theatre inside of the “Casino Reale”, a small 600-seat theatre named “Piccola Scala”. The recontruction works ended in 1946, but the adaptation and renovation works continued until 1982. In may 2002, the last renovation project was presented in order to adapt the theatre to the fire safety and accident prevention requirements. The project included an ambitious reconstruction of the stage and the artists’ rooms in order the garantee an improvement of the stage machine. This decision was subjected to criticism: such a serious intervention, in fact, has cancelled forever all the tangible signs left in time by all the people who have passed by and lived in those environments.
Во время Второй мировой войны, Ла Скала подверглась разрушительной бомбардировке. Тяжелые убытки были причинены залу с последующим обвалом потолка, частично галерей и ложей, в то врем как полностью были уничтожены сцена и служебные помещения. По окончанию конфликта, было решено восстановить театр «каким он был и где он был» перед бомбардировкой и, внутри Королевского казино, был оформлен маленький театр с вместительностью около шестисот человек, названный «Piccola Scala». Работы были закончены в 1946 году, но работы по усовершенствованию и обновлению театра продолжились до 1982 года. В мае 2002 года был представлен последний проект по обновлению, соответствию театра нормам безопасности в области пожаробезопасности и предупреждению несчастных случаев. Проект включает амбиционную реорганизацию сцены и площадок, используемых для артистов, чтобы повысить мощность сценической машины. Данное решение подверглось критике: такое сложное мероприятие, в действительности, стерло все материальные следы, которые прошлое и исторические персонажи в них оставили.
Durante la Seconda Guerra Mondiale, la Scala subì un devastante bombardamento. Gravi danni furono causati alla sala con conseguente crollo del soffitto, di parte delle gallerie e dei palchi, mentre andarono completamente distrutti il palcoscenico e le strutture di servizio. Alla fine del conflitto, si optò per ricostruire il teatro “com’era e dov’era” prima del bombardamento e fu allestito, all’interno del Casino Reale, un piccolo teatro con capienza di circa seicento persone, denominato la “Piccola Scala”. I lavori vennero ultimati nel 1946, ma le opere di adeguamento e rinnovo del teatro continueranno fino al 1982. Nel maggio del 2002 viene presentato l’ultimo progetto di ristrutturazione, per adeguare il teatro ai regolamenti di sicurezza in materia di prevenzione incendi ed antinfortunistica. Il progetto comprende l’ambiziosa ricostruzione del palco e degli ambienti utilizzati dagli artisti, in modo da garantire un potenziamento della macchina scenica. La decisione non fu esente da critiche: un intervento così profondo ha infatti cancellato i segni tangibili che il tempo e le persone passate per quegli ambienti avevano lasciato.
101
‘La Scala’ before 2002 intervention
‘La Scala’ after 2002 intervention
102
The project of a stage machien was assigned to Franco Malgrande. The architector Mario Botta, instead, has signed the project of the fly tower, ecliptic tower and service rooms situated in the back buildings. The fly tower lifts up behind the small towers of an old fire safety system, in line with the facade. It is covered by sheets of marble botticino in abstract way in order to separate and highlight different historical periods of time. The northen front, opposite to piazza della Scala, is formed, instead, of engraved windows, opened to shed light on four rehearsal rooms located over the backstage.
Проект сценической машины был поручен Франко Мальгранде. А архитектор Марио Ботта. Подписал проект сценической башни, эллиптической башни и служебных помещений в позади находящихся строениях. Сценическая башня поднимается позади вышек старой противопожарной системы, в одну линию с фасадом, но сзади и облицована плитами мрамора «боттичино» абстрактным способом, таким образом, чтобы различить и подчеркнуть разные исторические периоды. В то время как северный фасад, противоположный площади театра, состоит из ряда гравированных окон, открытых для освещения четырех репетиционных залов, которые находятся над закулисой.
Il progetto della macchina scenica fu affidato a Franco Malgrande. L’architetto Mario Botta ha invece firmato il progetto della torre scenica, della torre ellittica e degli ambienti di servizio ospitati negli edifici retrostanti. La torre scenica si eleva alle spalle delle torrette dell’antico sistema antincendio, in asse con la facciata, ma arretrata e rivestita in lastre di marmo botticino con un linguaggio astratto, in modo da separare ed evidenziare i differenti periodi storici. Il fronte nord, opposto a piazza della Scala, è invece solcato da profonde incisioni finestrate, aperte per dare luce alle quattro sale prova che si trovano sopra il retropalco.
In parallel with the project of Piermarini, a volume of five floors following elliptical scheme was built to host the dressing rooms of artists, The presence of the elliptical tower seems to be even more discreet thanks to the finishing in vertical elements made of botticino that make it vibrate in a play of lights and shades dissolving its surface. In the place of two previous yards, now there is a single space facing the offices of management and art direction, dominated by the fence roof of the elliptical body under which there is a single vertical opening, giving light to the offices and staff dressing rooms on the lower floors.
Параллельно проекту Пьермарини, возвышается пятиэтажное пространство по эллиптической схеме, содержащее уборные комнаты артистов. Присутствие эллиптической башни кажется еще более незаметным, благодаря отделке из мраморных вертикальных элементов, которые способствуют «растворению» ее поверхности. Сейчас, на месте двух предыдущих дворов, открыто единое пространство, на которое выходят помещения администрации и художественного руководства, над которым располагается навес эллиптического корпуса, под которым открывается одно единое вертикальное отверстие, придающее свет нижним этажам, на которых находятся офисы и гардеробы персонала.
Parallelamente all’asse del progetto piermariniano, si eleva un nuovo volume di cinque piani a pianta ellittica ospitante i camerini degli artisti. La presenza della torre ellittica appare ancora più discreta in virtù del finimento ad elementi verticali in botticino, che la fanno vibrare in un gioco di luci ed ombre, smaterializzandone le superfici. In luogo delle due precedenti corti, si apre oggi un unico spazio, su cui si affacciano gli ambienti della sovrintendenza e della direzione artistica, dominato dallo sbalzo del corpo ellittico, sotto il quale si apre un’unica apertura verticale, dando luce agli uffici e agli spogliatoi del personale ai piani bassi.
103
Theatre ‘La Scala’ (left bottom) compared in size to other major Italian theatres
104
Very important, as well, was the conservation work by Elisabetta Fabbri that concerned the monumental part. Three areas needed the intervention: the theatre hall, including the parterre, the balconies, the hallways, the stairs and the dressing rooms of the backstage, the foyer and the lobbies and, finally, the area of the Theatre Museum. Nowadays “La Scala” hosts a total of 1,827 spectators. The works have optimized the service areas and provided the theatre with the most complex and versatile stage machine ever designed, at the expense of very invasive interventions to the ancient scenic structures and the “Piccola Scala” that have gone lost forever.
Не менее важной была также работа по сохранению монументальной части театра под руководством Элизабетты Фаббри. Были определены три площади для проведения работ: театральная лестница, включая партер, ложи, коридоры, лестницы и уборочные за кулисой, вестибюль и фойе и, наконец, помещения театрального музея. Сейчас, Ла Скала вмещает итого 1.827 зрителей. Работы оптимизировали служебные площадки и снабдили театр одной из наиболее сверхсовременных и универсальных спроектированных сценических машин, взамен, однако, решительно инвазивных работ по отношению к старинным сценическим структурам и “Piccola Scala”, которые пропали навсегда.
Altrettanto importante è stato l’intervento conservativo che ha riguardato la parte monumentale, curato da Elisabetta Fabbri. Sono state riconosciute tre aree di intervento: la sala teatrale, comprendente la platea, i palchi, i corridoi, le scale e i camerini retropalco, il foyer e i ridotti e, infine, i locali ospitanti il Museo teatrale. La Scala ospita oggi un totale di 1.827 spettatori. I lavori hanno ottimizzato gli ambienti di servizio e dato al teatro una macchina scenica tra le più complesse e versatili mai progettate, a fronte tuttavia di interventi decisamente invasivi nei confronti delle antiche strutture sceniche e della “Piccola Scala”, andate perdute per sempre.
105
106
107
Fabbri Group Italia è un INTERIOR GENERAL CONTRACTOR Gestiamo progetti chiavi in mano di residenze private (appartamenti, ville, palazzi) e strutture pubbliche (edifici, alberghi, uffici, ristoranti e caffetterie, ospedali e cliniche). Siamo in grado di combinare una vasta gamma di prodotti e materiali di produzione Italiana insieme ai migliori servizi per la progettazione tecnica, per la logistica e il trasporto diventando un azienda di riferimento per architetti, progettisti, società di costruzioni, project manager e clienti finali.
Fabbri Group Italia is an INTERIOR GENERAL CONTRACTOR We manage turn-key project for both private residences (apartments, villas, palaces) and public structures (buildings, hotels, offices, restaurants and coffee-shops, hospitals and clinics). We are basically able to combine a wide range of Italian products and materials with our best services concerning technical design, logistics and transport, so as to become the reference company for architects, designers, construction companies, project managers and final customers. Fabbri Group Italia является ГЕНЕРАЛЬНЫМ ПОДРЯДЧИКОМ ПО ИНТЕРЬЕРУ Мы управляем проектами «под ключ», как частного жилья (квартиры, виллы, дворцы), так и общественных структур (здания, гостиницы, офисы, рестораны и кафе, больницы и клиники), В своей основе мы можем комбинировать широкую гамму изделий и материалов итальянского производства вместе с лучшими услугами по проектированию интерьеров, логистике и транспорту, и стать итальянской компанией рекомендаций (консультаций) для архитекторов, дизайнеров, строительных фирм, руководителей проектов, конечных клиентов.
108
Fabbri Group Italia s.r.l. Via degli Abeti, 132 - 61122 Pesaro (PU) ITALY Tel. (+39) 0721 25145 | info@fabbrigroupitalia.it
www.fabbrigroupitalia.it 109
110
111
112
113
116
T. +39 0547 323657 - Via Tratturo, 80 - 47032 Bertinoro (FC) - ITALY - export@verysofa.it - www.verysofa.it 117
colour photos by Blerta Koci
118
COFFEE TIME IN BUDAPEST NEW YORK CAFE’ by Blerta Koci
119
View of Budapest Grand Boulevard at the beginning of the 20th century
Just after getting off the Blaha Lujza tér, walking with my father along the Erzsébet körút of the Grand Boulevard, a few blocks away from the Great Sinagogue, I bump into a gorgeous palace of a unique Art Nouveau style, that carries a serie of impressive mirror windows alternated with elegant lanterns supported by devilish fauns. The signs “New York Café”, intentionally left vintage, on the corner of the palace, make me doubt to be in the ancient capital of the Magyar kingdom and, intrigued by it, I decide to enter.
Сойдя со станции Blaha Lujza tér, гуляя с моим отцом вдоль Erzsébet körút Большого бульвара, в нескольких кварталах от Большой синагоги, мы находимся перед великолепным зданием характерного стиля Art Nouveau с внушительными зеркальными витражами, чередующимися с элегантными фонарями, поддержанными демоническими фавнами. Нарочито винтажные вывески “New York Café”, на углу здания, на миг меня подвергли сомнению, что я нахожусь в древней столице мадьярского королевства и, заинтересованная, я решаю войти.
Appena scesa dalla Blaha Lujza tér, passeggiando con mio padre lungo la Erzsébet körút del Grand Boulevard, a pochi isolati dalla Grande Sinagoga, mi trovo di fronte a uno splendido palazzo dall’inconfondibile stile Art Nouveau che reca una serie di imponenti vetrate a specchio alternate da eleganti lanterne sorrette da fauni demoniaci. Le insegne volutamente vintage “New York Café” sull’angolo del palazzo, mi fanno per un attimo dubitare di essere nell’antica capitale del regno magiaro e, incuriosita, decido di entrare.
above: Drawing of the original façade of the New York Palace right: Porch of the New York Café designed by architects Lajta and Lechner in 1902.
120
121
We both remain overpowered by its very elegant interior design. The magic mix of marble, bronze statues, stucco and frescoes is close to perfection. We are inside the venue that was considered, at the begining of the past century, “the most beautiful cafè in the world”, the center for Hungarian intellectual life, where important poetry and literature works have come alive. The eclectic building was built up from 1892 to 1894 as a Hungarian brunch of the New York Life Insurance Company, under the guidance of architects Alajos Hauszmann, Flòris Korb and Kàlmàn Giergl, who expertly managed to mix the features of Greek, Latin, Renaissance and Baroque styles into a single prodigious Art Nouveau composition.
Мы оба покорены величавой элегантностью архитектуры интерьера. Мрамор, бронзовые скульптуры, лепные украшения и фрески волшебно совмещаются в поиске совершенства. Мы находимся внутри помещения, которое в начале прошлого века считалось «самым красивым кафе мира», местом, в котором бурлила венгерская интеллектуальная жизнь, на чьих столах зародились важные поэтические и литературные произведения. Эклектическое здание было построено с 1892 по 1894 год в качестве венгерского филиала New York Life Insurance Company под руководством архитекторов Alajos Hauszmann, Flòris Korb e Kàlmàn Giergl, которые сумели совместить элегантно древнегреческий и латинский стили, элементы возрождения и барокко в необыкновенной композиции либерти.
Entrambi rimaniamo sopraffatti dall’elegantissima architettura d’interni. Marmi, bronzi, stucchi e affreschi si uniscono magicamente alla ricerca della perfezione. Ci troviamo all’interno di quello che, all’inizio del secolo, era considerato “il caffè più bello del mondo”, il punto di riferimento della vita intellettuale ungherese, sui cui tavoli presero vita importanti opere poetiche e letterarie. L’eclettico edificio fu eretto dal 1892 al 1894 come sede ungherese della New York Life Insurance Company sotto la direzione degli architetti Alajos Hauszmann, Flòris Korb e Kàlmàn Giergl, che seppero elegantemente combinare gli stili del passato greco, latino, rinascimentale e barocco in una prodigiosa composizione liberty.
122
Lounge of the New York Café in 1922
After a long period of decadence following two wars, in 2001, a prestigious Italian chain Boscolo Hotels bought the building and commissioned, in collaboration with Hungarian authority for cultural heritage, its careful and scrupulous restoration. The works assigned to architects Maurizio Papiri, Adam D. Tihany, Massimo Iosa Ghini and Simone Micheli have brought the palace to its original splendour: a contemporary design of the new rectangular lobby with the glass and steel covering magically matches the opulence of spaces and the quality of decoration of the historic New York Café, brought it back to the previous elite set. It remains a unique place to Hungarian people; visiting the “New York Café” is compared to the monument’s visiting. Often it is used for the organization of the themed evening circles, addressed to local inhabitants, where special invited guests are writers, musicians, actors and painters, aimed to recreate the intellectual mood of 1920’ and a stimulating spirit of the past century.
После длинного периода упадка вследствие двух войн, в 2001 году здание было приобретено престижной итальянской гостиничной сетью “Boscolo Hotels”, которая, в сотрудничестве с венгерским ведомством культурного наследия, заказала его аккуратную и тщательную реставрацию. Работы, под эгидой архитекторов Maurizio Papiri, Adam D. Tihany, Massimo Iosa Ghini и Simone Micheli, привели здание к первоначальному великолепию: современный дизайн нового фойе прямоугольной формы со стеклянным и стальным покрытием магически совмещается с изобилием пространств и качеством декораций исторического кафе New York Café, приведенного к первоначальному светскому образу жизни. Для венгерцев это место остается уникальным, посещение которого сравнивается с посещением памятника. Здесь часто организуются циклы тематических вечеров, посвященные жителям города, на которые приглашены писатели, музыканты, актеры и художники, с целью воспроизвести интеллектуальный климат двадцатых годов и воссоздать стимулирующую атмосферу вековой давности.
Dopo un lungo periodo di decadenza a seguito delle due guerre, l’edificio è stato acquistato nel 2001 dalla prestigiosa catena italiana “Boscolo Hotels” che, in collaborazione con i Beni Culturali ungheresi, ne ha commissionato un attento e scrupoloso restauro. L’intervento, curato dagli architetti Maurizio Papiri, Adam D. Tihany, Massimo Iosa Ghini e Simone Micheli, ha riportato il palazzo allo splendore originario: il design contemporaneo della nuova lobby di forma rettangolare con la copertura in cristallo e acciaio si sposa magicamente con la ricchezza degli ambienti e la qualità delle decorazioni dello storico New York Café, riportato all’originaria mondanità. Per gli ungheresi rimane un luogo come nessun altro, visitarlo è un’esperienza paragonabile alla visita di un monumento. Spesso vengono organizzati cicli di serate a tema rivolti agli abitanti della città dove sono invitati scrittori, musicisti, attori e pittori, al fine di rievocare il clima intellettuale degli Anni Venti e ricreare l’atmosfera stimolante di un secolo fa.
External view of damaged New York Palace after the Second World War
123
124
That’s why, my father and I, after having had an excellent coffee accompained by a New York chocolate cake, decided to stay more than planned in order to take photographs of these fabulous interiors from every possible angle. We had a feeling as if we were attending a gala celebration, the only things missing were the residents of the XIX century and their dancing to the beat of a waltz. Also the recatangular courtyard with its contemporary desing seems to be contaminated with antique prestige of the neighbouring halls. Four curvy sofas drawn close and forming a perfect circle point their seats towards the outside, bringing the visitor to admire the beige coloured facades with their architectural elements distinguished for every floor of the building, rather than having a conversation. The clock built in a Baroque style canopy with four spring shaped columns, has reminded us, to our suprise, that it’s been almost three hours already. It is so late, but this visit was definitely worth it.
Вот почему, мой отец и я, насладившись отличным кофе в сопровождении с нью-йоркским шоколадным пирогом, решили задержаться чуть больше, чтобы сфотографировать эти сказочные интерьеры под любым возможным углом. Было ощущение, что мы присутствовали на торжественном празднике, не хватало только жителей XIX века и их движения в такт вальса. А также прямоугольный двор с современным дизайном кажется зараженным древним престижем прилегающих залов. Четыре округленных дивана, составляющих между собой совершенный круг, с сиденьями, направленными к наружи, приглашают посетителя, скорее, насладиться фасадами светлого бежевого цвета с арками и архитектурными элементами, разными на каждом этаже здания, чем вести беседу. Часы, вставленные в балдахин в стиле барокко, с четырьмя колоннами спиральной формы, к нашему удивлению, нам напоминают, что уже прошло почти три часа. Уже поздно, но наш визит того стоил.
Ecco perché, mio padre ed io, dopo avere assaporato un ottimo caffè accompagnato da una New York chocolate cake, abbiamo deciso di fermarci più del previsto per fotografare questi interni fiabeschi da ogni possibile angolazione. La sensazione era quella di trovarsi ad una festa di gala, mancavano solo gli abiti ottocenteschi e il loro muoversi a passo di valzer. Anche la corte rettangolare dal design contemporaneo pare contaminata dall’antico prestigio delle sale adiacenti. Quattro divani curvi accostati tra loro a formare un cerchio perfetto rivolgono le sedute verso l’esterno, portando il visitatore ad ammirare le facciate color beige chiaro con archi ed elementi architettonici differenziati per ognuno dei piani dell’edificio, piuttosto che a conversare. Un orologio incassato dentro un baldacchino baroccheggiante con quattro colonne a spirale ci ricorda, con nostro stupore, che sono già quasi passate tre ore. Si è fatto tardissimo. Ma ne è valsa la pena.
125
126
127
Palazzo Parigi è una residenza dall’anima nobile nel cuore di Milano, dove l’Ospite è il padrone di casa e diventa il protagonista di una bella e sontuosa favola. Un Palazzo unico che non ha eguali per concezione, storia, missione. Ideato dall’architetto Paola Giambelli e dall’interior designer parigino, Pierre Yves Rochon, si contraddistingue per i dettagli architettonici e decorativi che caratterizzano l’ospitalità e il gusto italiano, con le migliori influenze francesi. Maestosi volumi, luce naturale, grandi vetrate che si affacciano sul grande e prezioso giardino con alberi secolari sono gli elementi che contribuiscono all’unicità di questo luogo e fanno riemergere gli antichi splendori di Palazzo Cramer. Un albergo splendidamente caratterizzato dai migliori valori della storia e della cultura italiana, dove ogni dettaglio richiama l’intima atmosfera di una residenza privata. 128
© 2 0 1 5 _ w w w. g e n i v s - l o c i . c o m
L’espressione della più autentica ospitalità italiana nel cuore di Milano
Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa Corso di Porta Nuova 1, 20121 Milan - Tel: +39 02 625 625 - www.palazzoparigi.com - reservations@palazzoparigi.com
129
130
131
132
133
134
135
VENUE WITH A VIEW LE GEORGES, PARIS
Located on the sixth floor of the Pompidou Centre in the heart of Paris, this eccentric venue offers an enchanting view of the city centre and its beautiful monuments. Designed by Renzo Piano and Richard Rogers in the late 1970’s with its exposed skeleton of brightly colour-coded ducting, the Pompidou Centre hosts the Bibliothèque Publique d’Information, a vast public library, the Musée National d’Art Moderne, which is the largest museum for modern art in Europe, and IRCAM, a centre for music and acoustic research. It was recently renovated by architect Renzo Piano himself. The youthful practice of Dominique Jakob and
Расположенное на шестом этаже Центра Помпиду в сердце Парижа, это место встречи предлагает очаровательный вид на центр города и его прекрасные памятники. В спроектированном архитекторами Ренцо Пьяно и Ричардом Роджерсом в поздние 70-е годы Центре Помпиду с его наружным каркасом и разноцветными трубами находятся Bibliothèque Publique d’Information, большая публичная библиотека, Musée National d’Art Moderne, который является одним из самых больших музеев современного искусства в Европе и IRCAM, центр исследования музыки и акустики. Недавно его реконструировал сам Ренцо Пьяно.
Situato al sesto piano del Centro Pompidou nel cuore di Parigi, questo eccentrico locale offre una vista incantevole del centro città e dei suoi bellissimi monumenti. Progettato da Renzo Piano e Richard Rogers alla fine degli anni ’70, caratteristico per lo scheletro a vista degli impianti tecnici colorati a seconda della funzione, il Centro Pompidou ospita la Bibliothèque Publique d’Information, una grande biblioteca pubblica, il Musée National d’Art Moderne, uno dei più grandi musei di arte moderna in Europa, e l’IRCAM, un centro per la musica e per la ricerca acustica. E’ stato recentemente ristrutturato dallo stesso Renzo Piano.
136
137
138
Brendan MacFarlane won the competition to design a new rooftop café/restaurant in place of an old one. The basic structural 600 x 600mm grid of the building became the architects’ conceptual scheme for the interior design. By accepting the dominating power of the existing, they became interested in the idea of a discreet background installation; an almost non-architectural, non-designed response to the space. A solution which would create a minimal intervention, but with a strong personality. This idea led to working with the floating aluminium floor surface, deforming it in such a way that they could insert a series of enormous dream-like volumes, their gaping mouths glowing with coloured luminance.
Молодежный практический подход Доминик Жакоба и Брендана МакФарлена победил на конкурсе по дизайну нового расположенного на крыше кафе/ ресторана вместо старого. Структуральная решетка 600 x 600 мм здания была использованы архитекторами в качестве концептуальной схемы для дизайна интерьера. Принимая доминирующую силу уже построенного, они заинтересовались идеей ненавязчивой фоновой установки; практически неархитектурный, недизайнерский ответ пространству. Решение с минимальными операционными действиями, но с сильной индивидуальностью. Эта идея привела к работе с плавающей алюминиевой напольной поверхностью, деформируя ее таким образом, что они смогли вставить серию огромных фантастических объемных объектов, чьи зияющие отверстия светятся цветным освещением.
Lo studio di Dominique Jakob e Brendan MacFarlane vinse il concorso di idee per la progettazione di un nuovo caffè-ristorante terrazzato in sostituzione del precedente. La griglia strutturale di 600 x 600mm dell’edificio divenne lo schema concettuale dei progettisti per la realizzazione dell’interior design. Visto il carattere dominante dell’esistente, considerarono l’idea di una discreta installazione di fondo; una quasi non-architettonica risposta decostruttivista allo spazio. Una soluzione che permise un intervento minimale, ma con un carattere deciso. Questa idea portò alla realizzazione di un nuovo pavimento galleggiante in alluminio, le cui superfici vennero deformate per fare posto a una serie di giganteschi volumi astratti, come bocche aperte splendenti di luce colorata.
139
But rather than extensions of the Centre’s sculpture collection, which is what they seem at first sight, these objects contain the various functions of the restaurant. The largest of them encloses the kitchen. Others contain a cloakroom and lavatories, a video bar and a private dining room. The interior of each one is coated with coloured rubber, the colours taken from the ducting and cabling overhead but rendered softer and silkier by the material. So the lavatories are jade green, the bar is yellow, and the kitchen grey. The private room, which is regularly used for private parties, is red, in memory of the temporary quarters while the building was being overhauled. These four organic forms, their frames modelled using computers reminding Frank Gehry’s style, were covered with a thin aluminium skin.
Однако, скорее чем продолжение скульптурной коллекции Центра, чем на первый взгляд они кажутся, эти объекты содержат различные функции ресторана. Самый большой из них содержит кухню. Другие содержат гардероб и туалетные комнаты, видео бар и уединенную обеденную комнату. Интерьер каждого из них отделан резиной, цвета которой подобраны к сверху расположенным трубам и электропроводам, но являются более мягкими и шелковистее. Следовательно, туалетные комнаты- зеленого нефритового цвета, бар- желтый и кухня- серая. Частная комната, которая регулярно используется для частных праздников, является красной, в честь временных кварталов, пока здание перестраивалось. Эти четыре органические формы, их каркасы, смоделированные на компьютерах, покрытые тонкой алюминиевой обивкой, напоминают стиль Френка Гехри.
Piuttosto che un’estensione delle collezioni di sculture esposte al Museo, come potrebbe apparire a prima vista, questi oggetti contengono i vari servizi del ristorante. Il più grande racchiude la cucina. Altri contengono il guardaroba e i gabinetti, un video bar e una sala da pranzo privata. La superficie interna di ciascuno di essi è ricoperta di gomma colorata, i colori sono gli stessi delle condutture e dei cablaggi in alto, ma resi più tenui e vellutati dal materiale. I gabinetti sono color verde giada, il bar è giallo e la cucina è grigia. La sala privata, solitamente usata per feste e ricevimenti, è rossa, in memoria dei locali temporanei utilizzati durante il ripristino dell’edificio. Queste quattro forme organiche, i cui telai sono stati realizzati al computer in stile Frank Gehry, sono state rivestite esternamente con un sottile strato di alluminio.
140
“The sense of movement in the space was something
we wanted to capture, creating an architecture that records the dynamic of digital design and actuality.� Jacob + MacFarlane
141
142
The restaurant, run by the Beaumarly Group, seating 200 people (and another 150 outside on the terrace) is an extraordinary dreamlike creation that should add to enjoyment of the Pompidou Centre and, for that matter, of Paris. “Le Georges”, as the regulars call it, is much more than just a restaurant - it is an experience. It’s also a certain way of crossing art and design. A few roses and a unique view, to discover Paris from above.
Ресторан, под управлением компании Beaumarly Group, вмещающий 200 человек (других 150 снаружи на веранде) является фантастическим созданием, которое обогащает впечатления от Центра Помпиду и, вообще, от Парижа. «Le Georges», как его называют постоянные клиенты, является нечто большим, чем просто рестораномэто место получения ощущений. Это также непременный образ пересечения искусства с дизайном. Несколько роз и уникальный вид, чтобы открыть для себя, сверху, Париж.
Il ristornate, gestito dal Gruppo Beaumarly, ospita 200 persone (più altre 150 sulla terrazza) e costituisce una straordinaria creazione onirica capace di regalare un valore aggiunto al Centro Pompidou e, di conseguenza, a Parigi. “Le Georges”, come lo chiamano i clienti abituali, è molto più di un semplice ristorante - è un’esperienza. E’ un modo sicuro di imbattersi nell’arte e nel design. Alcune rose e una vista unica, per riscoprire Parigi dall’alto.
RESTAURANT GEORGES Place Georges Pompidou 75004 Paris The restaurant is open from 12pm to 2pm Non stop service until 12am restaurantgeorgesparis.com commercial@beaumarly.com +33 1 44 78 47 99
143
144
145
sul Porto Canale Eleganza & Tradizione sul Porto Canale a Cesenatico
Le nostre nuove “CAMERE & CAFFÈ” sono arredate con un tocco di eleganza particolare, in sintonia con la posizione: in un palazzo del centro storico, sul portocanale, ma affacciate su un suggestivo cortiletto interno che garantisce tranquillità e privacy. Per tutti i nostri ospiti: • possibilità di accedere con la propria auto nella ZTL per il carico e scarico dei bagagli • biciclette ad uso gratuito • selezione di caffè, the, tisane, biscotti per un dolce risveglio
Our new rooms are furnished with an elegant touch, perfectly fitting the location: historical center on canal harbour, with a view on the private courtyard granting relax and peace. Our guests are allowed to gain access to the limited traffic area by car in order to lo ad band unload luggages • Free use of bicycles. • Selection of coffee, tea, infusione, cookies to start the day in a sweet way
Rooms & Coffee LE STANZE DI LEONARDO | Via Baldini, 5 47042 Cesenatico (FC)
146
INFO: 0547.80097 www.lestanzedileonardo.com
Leonardo’s Room
Leggenda o Veritá?
Le stanze di Leonardo, inaugurate nel 2015, sono un vero tributo al genio Leonardo da Vinci. Il genio toscano chiamato da Cesare Borgia “il Valentino” a suggerire interventi migliorativi all’approdo preesistente, trasformò un semplice canale di scolo in una meravigliosa opera, sia per architettura che per ingegneria. Proprio in occasione di questo evento si narra che anche Leonardo da Vinci... ... durante i rilievi del porto canale di Cesenatico tra il 6 e il 10 Settembre 1502 abbia sostato in questa dimora, dalla quale gli era possibile vedere il mare e la rocca, che sorgeva tra l’attuale ferrovia e il cavalcavia. La leggenda trova fondamento proprio nella“veduta a volo d’uccello del borgo marinaro”, contenuto nel taccuino di viaggio - Codice L, dove si intravede subito dopo la porta, una via perpendicolare al canale. Proprio quella via, nella planimetria del porto, contenuta nello stesso taccuino, è evidenziata con una linea orizzontale. La via, secondo le ricostruzioni sembra proprio essere l’attuale via Baldini. Leggenda o verità?
Legend or Truth?
“Le stanze di Leonardo” opened its doors in 2015. They represent an authentic tribute to the Genious of Leonardo da Vinci. Born in Tuscany, the Genious was hired by Cesare Borgia “il Valentino”, to suggest improving maintenance works, to the original dock and was able to transform a simple drain channel into an awesome work of art, Linked to this occurrence the story tells that Leonardo da Vinci……. During the harbour surveys in Cesenatico, approximately between September 6th – 10th 1502, Leonardo lived in this house, from where he was able to observe the sea and the fortress, which was erected between the actual railway and the overpass. This legendary history has its foundations in the drawing, found in Leonardo’s travel diary – Codice L, representing “the bird fly path view of the maritime village”. Next to the entrance of the village, the glimpse of a perpendicular street. Exactly that street in the lay out of the harbour, included also in Leonardo’s diary, is underlined by an horizontal line. That street, according to historical reconstructions, seems to be the actual Via Baldini. Legend or truth?
147
7 Camere
7 Rooms
immerse nella tradizione
A “Le Stanze di Leonardo” potrete vivere piene vacanze immersi nella cultura e tradizione della gente di Romagna.Tutte le nostre camere sono arredate mantenendo le linee che l’antico palazzo che le ospita
148
immersed in the tradition
At “Le Stanze di Leonardo” you can live full holidays immersed in the culture and tradition of the people of Romagna. All our rooms are furnished keeping the lines of the old building that hosts
Solo a “Le Stanze di Leonardo”, ogni mattina al vostro risveglio vi attende vi attende una tazza di caffè e degli ottimi biscotti fatti a mano... CAMERA & CAFFÈ Only at “Le Stanze di Leonardo”, every morning when you wake up awaits to a cup of coffee and good handmade biscuits... ROOMS & COFFEE
www.lestanzedileonardo.com
149 adv: yykk - photo: Lumini Mattia
150
151
СЕРЬЕЗНОСТЬ И
152
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ
Ориентир недвижимости
Агентство недвижимости Карбонари (Agenzia Carbonari) будет радо сопровождать собственных клиентов в аккуратной и профессиональной манере во всех этапах приобретения собственности и, в последующем, также в управлении их дома мечты. Ваши потребности будут нашим гидом в выявлении лучшего объекта недвижимости. Благодаря эксклюзивному праву продаж лучших объектов в зоне Милано Мариттима и в тесном сотрудничестве с лучшими архитекторами и дизайнерами интерьера, агентство может гарантировать клиентуре 100% предложения рынка
недвижимости с обслуживанием на высочайшем уровне. Профессионализм, приобретенный многолетним опытом работы, позволяет предложить важную соответствующую базу, чтобы развивать корректные отношения с клиентом, построенные главным образом на прозрачности и корректности. Если ты хочешь приобрести или арендовать твой дом, мы будем находиться в твоем распоряжении.
viale Bologna, 22 48015 Milano Marittima (RA) tel. +39.0544.995777 www.agenziacarbonari.com
153
154
155
156
157
ALL THE WORLD’S FUTURES VENICE BIENNALE
158
The 56th International Art Exhibition of the Biennale di Venezia, entitled All the World’s Futures, took place from may 9 to november 22. It was curated by Okwui Enwezor and organized by the Biennale di Venezia chaired by Paolo Baratta. The Exhibition forms an unitary itinerary that starts from the Central Pavilion crossing Giardini and continues at the Arsenale, with 136 artists from 53 countries, 89 of them were present for the first time. There were 159 new artistic productions in this edition.
С 9 мая по 22 ноября 2015 года в Венеции прошел 56-й выпуск Международной выставки современного искусства с темой All the World’s Futures, Куратором данной выставки стал Оквуи Энвезор под эгидой Венецианской биеннале, президентом которой является Паоло Баратта. Выставка, организованная по единому маршруту от Центрального павильона через Джардини до Арсенале, представила возможность выставиться 136 художникам из 53 стран, 89 из которых приняли в ней участие в первый раз. Итого было представлено 159 новых художественных произведений.
Dal 9 maggio al 22 novembre 2015, a Venezia si è tenuta la 56esima Esposizione Internazionale d’Arte dal titolo All the World’s Futures, diretta da Okwui Enwezor e organizzata dalla Biennale di Venezia presieduta da Paolo Baratta. La Mostra, organizzata in un unico percorso espositivo dal Padiglione Centrale, attraverso i Giardini, fino all’Arsenale, ha dato voce a 136 artisti dei quali 89 presenti per la prima volta, provenienti da 53 paesi. 159 sono state le nuove produzioni artistiche.
159
Paolo Baratta commented on this year edition: “The world before us today exhibits deep divisions and wounds, pronounces inequalities and uncertainties as to the future. Despite the great progress made in knowledge and technology, we are currently negotiating an “age of anxiety”. And Biennale comes back to observe the relationship between the art and the development of the human, social, political reality in pursuing forces and external events. Our aim is to investigate how the tensions of the outside world act on the sensitivities and the vital and expressive energies of artists, on their desires and their inner song.
Паоло Баратта прокомментировал выпуск этого года таким образом: “Сегодняшний мир переживает глубокий раскол и поражен глубокими ранами. В нем царят неравенство и неуверенность в будущем. Несмотря на огромный прогресс в информации и в технологиях, мы живем в «эпоху тревоги». Биеннале фиксирует отношения между искусством и развитием социального, политического мира, развитием человека. Наша цель – понять, как напряженность внешнего мира отражается в жизненной и выразительной энергии и устремлениях художников.
Così Paolo Baratta ha commentato l’edizione di quest’anno: “Oggi il mondo ci appare attraversato da gravi fratture e lacerazioni, da forti asimmetrie e da incertezze sulle prospettive. Nonostante i colossali progressi nelle conoscenze e nelle tecnologie, viviamo una sorta di “age of anxiety”. E la Biennale torna a osservare il rapporto tra l’arte e lo sviluppo della realtà umana, sociale, politica, nell’incalzare delle forze e dei fenomeni esterni. Si vuole quindi indagare in che modo le tensioni del mondo esterno sollecitino le sensibilità, le energie vitali ed espressive degli artisti, i loro desideri, i moti dell’animo.
160
One of the reasons the Biennale invited Okwui Enwezor as curator was for his special sensitivity in this regard. Okwui does not claim to pass judgement or prognosticate; his wish is to bring together arts and artists from throughout the world and from different disciplines, to instate a Parliament of Forms, as it were. A global exhibition where we may question or at least listen to artists coming from 53 countries, and many of them from geographical areas that we paradoxically insist on defining as peripheral. All of this will help us uncover the latest tendencies regarding the geography and routes taken by contemporary art, thanks to a special project focusing on the Curricula of the artists operating around the world. A Parliament for a Biennale of varying and intense vitality, therefore.” There were many curators of pavilions in this Biennale despite a t-shirt that went around entertaining with a notice “curators on strike”. Italian pavilion has selected 15 artists, among them are Mimmo Paladino and Paolo Gioli with his stunning picture collection “Torsi”.
Биеннале пригласила Оквуи Энвезроа, также из- за его чувствительности к этим аргументам. Оквуи не стремится осуждать или предсказывать, но желает собрать разные виды искусства и художников со всего мира из разных дисциплин-собрать «Парламент форм». Это глобальная выставка, где мы можем расширить наши знания или просто послушать артистов из 53 стран и различных географических областей, который мы упорно продолжаем считать периферийными. Это поможет нам просветиться нам в отношении географии и программ современных артистов, что является предметом специального проекта, связанного с биографиями артистов, работающих в мире. Парламент для Биеннале с разновидной и интенсивной жизненной силой.” У Биеннале много кураторов, не смотря на распространенную майку с забавной надписью “curators on strike”. Итальянский павильон выбрал 15 артистов, среди которых Миммо Паладино и Паоло Джоли с его блистающим сборником фотографий “Torsi”.
La Biennale ha chiamato Okwui Enwezor - spiega Baratta - anche per la sua particolare sensibilità a questi aspetti. Okwui non pretende di dare giudizi o esprimere una predizione, ma vuole convocare le arti e gli artisti da tutte le parti del mondo e da diverse discipline: un Parlamento delle Forme. Una mostra globale dove noi possiamo interrogare, o quanto meno ascoltare gli artisti provenienti da 53 paesi, e molti da varie aree geografiche che ci ostiniamo a chiamare periferiche. Questo ci aiuterà anche ad aggiornarci sulla geografia e sui percorsi degli artisti di oggi, materia questa che sarà oggetto di un progetto speciale: quello relativo ai Curricula degli artisti operanti nel mondo. Un Parlamento dunque per una Biennale di varia e intensa vitalità.” Diversi i curatori di padiglioni in questa Biennale, nonostante la t-shirt che gira, divertendo, “curators on strike”. Il padiglione Italia ha selezionato 15 artisti, tra loro Mimmo Paladino e una folgorante raccolta fotografica, “Torsi”, di Paolo Gioli.
161
The most interesting works were at Giardini of Biennale. The pavilion of Uruguay was, perhaps, the most staggering. A serie of pencils pointed against th wall by tense cords as the arrows of a bow. Before it, there was a white room decorated with dozens infinitesimal microchips in relief. The pavilion of Holland has presented an abacus of plants, stones, branches, seashells and leaves together with an enormous carpet of dried flowers to decorate the space that continuously moves the relationship between the human being and nature. The pavilion of Venezuela has showed materic art, apparently poor, invading the politic field. English pavilion with its provocations of sigarettes poking from the cavities of the lower bodies, gently layed down among the black cats made of baling wire and panty hose. Special mention deserves the dynamic pavilion of Belgian Congo, the most marxist and anticolonialist of all the participants; or the exuberant floridity of the spanish space with a fake newsagent that offered inviting titles with the name of Berlusconi.
Самые интересные работы Биеннале были в Джардини. Павильон Уругвая, наверное, был самым ошеломляющим. Серия карандашей, направленных против стены, стянутых веревкой на подобии стрел лука, а перед композицией-белая комната, украшенная десятками рельефных бесконечно мелких микросхем. Голландский павильон представил cчетную доску из растений, камней, веток, ракушек и листов совместно с огромным ковром из высушенных цветов, которые украшают среду, которая движет непрерывно отношениями между людьми и природой. Павильон Венесуэлы показал использующее нетрадиционные материалы, на вид бедное искусство с политическим намеком. А английский павильон прославился провокациями в виде сигарет, воткнутых в отверстия нижних половин тел, мягко расположенных среди черных котов, сделанных из железной проволоки и колготок. Особое упоминание заслуживает павильон Конго, бывшей бельгийской колонии, который был самым марксистским и анти колониальным павильоном всей выставки или экспансивный бароккизм испанского пространства с его фиктивным газетным киоском, который предлагал зазывающие заголовки касательно Берлускони.
I lavori più interessanti erano ai Giardini della Biennale. Il padiglione Uruguay è stata forse l’opera più spiazzante. Una serie di matite puntate contro un muro da corde tese come fossero frecce di archi, a precedere una stanza bianca decorata con decine di infinitesimali microcircuiti in rilievo. Il padiglione Olanda ha presentato un abaco di piante, sassi, rami, conchiglie e foglie, accompagnato da un enorme tappeto di fiori rinsecchiti a decorare lo spazio che muove all’interrotto rapporto uomo/ natura. Il padiglione Venezuela ha denotato un’arte materica apparentemente povera irrompendo nel politico. Il padiglione inglese con le provocazioni di sigarette infilate negli orifizi di mezzi corpi dalla vita in giù, teneramente adagiati tra gatti neri fatti di fil di ferro e collant. Senza dimenticare il vitalissimo padiglione del Congo belga, il più marxista e anticolonialista di tutti quelli in mostra; o l’esuberante barocchismo dello spazio spagnolo con tanto di edicola fasulla che offre titoli ad effetto su Berlusconi.
162
163
164
The German and Greek pavilions have produced the cultural stereotypes of the routin life. From one hand, the Germans have reproduced a factory producing items with a mechanical, orderly, super concrete Teutonic system. From other hand, the Greeks have reproduced a rickety shop of leather goods with ancient house animals , lacking any facilities. Finally, the peak of sensitivity was reached by walking on the sand of Kosovo pavilion or on the mild waters of Tuvalu Pavillon. In spite of the fact, that the gravel of Arsenale brought back all the visitors to a sad reality of the rough walking.
Среди павильонов Германии и Греции были построены культурные стереотипы ежедневной рутины. С одной стороны, немцы воспроизвели фабрику, производящую предметы по тевтонскому механическому, организованному и ультра конкретному строю. С другой стороны, греки воспроизвели расшатанную лавку кожаных изделий с древними дворовыми животными в пустом пространстве без каких-либо удобств. В заключение, высший пик восприятия можно было достичь, прогуливаясь по песку павильона Косово или по мягким водам Павильона Тувалу. Не смотря на то, что в результате, галька Арсенале вернула всех посетителей к печальной действительности шероховатой дороги.
Tra i padiglioni di Germania e Grecia sono stati messi in scena gli stereotipi culturali della cronaca quotidiana. Da un lato i tedeschi hanno riprodotto una fabbrica dove si realizzano beni secondo il meccanico, ordinato, ultraconcreto incedere teutonico. Dall’altro i greci hanno ricostruito uno sgangherato negozio di pellami con arcaici animali da cortile, in uno spazio svuotato da ogni comfort. Infine il culmine sensoriale si è raggiunto provando a camminare sulla sabbia del padiglione Kosovo o sulle morbide acque del Tuvalu Pavillon. Anche se alla fine è stata la ghiaia dell’Arsenale a riportare tutti i visitatori alla triste realtà di un incedere accidentato.
165
166 Alta Gioielleria Bartorelli Maison
Le griffes in vendita presso le Gioiellerie Bartorelli
Patek Philippe
Rolex
Vacheron Constantin
Cartier
Audemars Piguet
Bvlgari
A. Lange & Söhne
Tudor
Jaeger-LeCoultre
Pomellato
Officine Panerai
Omega
Chopard
Dodo
Damiani
Ulysse Nardin
IWC
Breguet
Hamilton
Vertu
Chanel
Hublot
Vhernier
Breitling
Longines
Gucci
De Grisogono
Chantecler
Tag Heuer
Pasquale Bruni
Buben&Zorweg
Marco Bicego
shamballa jewels
Richard Mille
Bartorelli rare and unique
Ogni gioielleria Bartorelli propone i marchi e le relative assistenze nel rispetto delle concessioni concordate Каждый бутик Bartorelli осуществляет продажу и обслуживание изделий определенных марок в рамках имеющихся концессионных соглашений.
167
168
169
170
171
172
173
174
175
RISTORANTE PIZZERIA
Scopri la filiera dei nostri piatti.
Scopri la filiera dei nostri piatti.
Discover our course selection. Discover our course selection.
RISTOR AL PIRATA
w w w . r i s t o rV.le a C.Colombo, n t e a l p54i -r 48015 a t a .Cervia c o m(RA) - tel. (+39) 0544 71328
Fresh Seafood Dinner Specials Wide range Wine Selection Typical Dishes Regional Recipes
www.ristorantealpirata.com - info@ristorantealpirata.com
V.le C.Colombo, 54 - 48015 Cervia (RA) tel. (+39) 0544 71328 facebook: RISTOR AL PIRATA www.ristorantealpirata.com info@ristorantealpirata.com
178
179
Ancona aeroporto ← → Spalato / CRO Ancona aeroporto ← → Fiume / CRO
59 min 49 min
da una prospettiva completamente nuova Ridefiniamo l’esperienza del vostro viaggio di alto livello di comfort e permettiamo ai passeggeri di vedere la straordinaria e pittoresca costa da una prospettiva completamente nuova. Il tempo passa velocemente mentre siete seduti incantati in uno dei nostri aerei confortevoli e signorili e prima di accorgervene raggiungete la destinazione. Dal nostro porto alla vostra destinazione finale, sicuramente apprezzerete l’esperienza con ECA come una delle parti migliori del vostro viaggio.
180
prenotazione hotline
+385 21 444 888 A Put Divulja 7 21217 Kaštel Štafilić Split Airport, Croatia E sales@ec-air.eu id-kod HR-AB-21-080372266
www.ec-air.eu
PASSION, glASS KNOWlEDgE, ART Vetrofuso’s name itself refers to the
spirit of research and experimentation.
alchemical secret of the glass and is
The union between tradition and future
inspired by the process that gives birth
allows us to create objects of innovative
to Daniela Poletti’s wonderful creations.
design, unique colorations, and bold
To express the extraordinary potential of
combinations between glass and other
this material, Vetrofuso directly draws on
materials. A perfect synthesis of tradition
ancient techniques of glass fusion, melting
and modernity, art and craft, notions and
them with modern creativity and a tireless
techniques.
PASSIONE, CONOSCENZA, ARTE. L’ARTE DEL VETRO SI FONDE CON IL DESIGN Il nome Vetrofuso racchiude tutto il segreto alchemico del vetro e di fatto si ispira al processo che dà vita alle splendide creazioni dell’artista artigiana Daniela Poletti. Per esprimere le straordinarie potenzialità di questo materiale, Vetrofuso fa appello direttamente alle antichissime tecniche di fusione del vetro, a cui si uniscono un estro e una fantasia più moderni, unitamente ad un instancabile spirito di ricerca e sperimentazione. L’unione tra il ripercorrere il passato e il guardare al futuro permette di creare oggetti dal design innovativo, colorazioni uniche, arditi accostamenti fra il vetro e i più diversi materiali. Una sintesi perfetta di modernità e tradizione, arte e artigianato, idea e tecnica. Vetrofuso Viale Oberdan, 360 - 47521 Cesena (FC) - Italy Tel. e Fax + 39 0547 611846 dpoletti@vetrofuso.it - www.vetrofuso.it
181
182
183
184
185
186
187
I TA L I A N DESIGN FOR YOUR LUXURY HOME Our desire is to create the interiors the finest homes in the world. Ours are processing business, from thought to the project and create the finished product from the raw material, personalized and unique for customers. In this process of transformation to the installation we put all our passion, knowledge, preparation as if it were for our house: we put the Soul. Hence the name of our business network, because each creation is always unique. Turn the wishes and dreams of one or more people in the field, visible, audible effect to the touch and smell, it makes Soul the highest level of the essence of life.
www.anima-interiors.com Mr. Stefano Ragnolini sales1@anima-interiors.it
VERONA - ITALY 188
P
A
R
Savio Firmino 2 Francesco Molon 4 Visionnaire 6 New Design Porte 8 Mechini 10 Francesco Molon’s furniture 16 Giorgio Collection 18 Modo10 20 Elledue Arredamenti 22 I Dogi 24 Modenese Gastone 34 Ceppi Style 36 Montart Firenze 38 Poltrone & Divani 40 Marco Polo 42 Gamma 52 BM Style Group 56 SI_JU Architetti 58 Harrier 60 Cantori 61 Mobilpiù 70 Avenanti 72 Marzorati 76 Arredoclassic 78 Ravasi Salotti 88 Keoma Italia 90 Bartolini Design 92 Mobilpiù 94 Tarba Casaclassica 96 Gaia Mobili - Felix Italia 106 Fabbri Group 108
T
N
E
R
S
DM Mobili 110 Eurolampart 112 Il Re del Materasso 114 Very Sofà 116 Due Torri Hotels 126 Palazzo Parigi Hotel 128 Grand Hotel Rimini 130 Grand Hotel Da Vinci Cesenatico 132 Palace Hotel Milano Marittima 134 Casa12 Boutique Hotel 144 Le Stanze di Leonardo 146 Corte di Leuca 150 Agenzia Carbonari 152 Villa Montalbano 154 Adriamar Immobiliare 156 Gioielleria Bartorelli 166 Lo Scudiero Ristorante 168 Quartopiano Suite Restaurant 170 Chez Joseph 172 Peccato di Gola Ristorante Pizzeria 174 Al Pirata Ristorante Pizzeria 176 NoemiCherry 178 European Coastal Airlines 180 Vetrofuso 181 Elite Service 182 Airiminum 184 B&L 1993 186 Anima Interiors 188 Venturi Studio Architetti 190 Cantori 191 Marco Polo 192
189
Venturi studio rappresenta la voglia di progredire nel mondo dell'abitare. un processo che negli anni ci ha portato a vivere uno sviluppo costante, coerente e di valore. Il poter collaborare con Aziende importanti in questo settore ci ha permesso il raggiungimento di un traguardo vero: pensare e progettare con la consapevolezza che nasce dalla conoscenza diretta, dall'esperienza di quelle persone che negli anni hanno contribuito alla creazione di una eccellenza produttiva importante, quel "Made in Italy" che nel mondo, ancora oggi, fa la differenza.
The Venturi Studio represents the desire to advance in the world of living. A process which over the years has led us to progress steadily, coherently and with great value. Being able to work with major companies in this field has enabled us to achieve a real goal: to think and design with the awareness that comes only from direct knowledge, from the experience of those who over the years have contributed in creating "Made in Italy" , a major manufacturing excellence that in the world, even today, makes a difference.
Venturi Studio srl Centro Atlante, via 3 settembre, 17 - 47891 Dogana Repubblica di San Marino tel. / fax (+378) 0549 961393 info@venturistudio.com www.venturistudio.com www.facebook.com/venturistudiosrl
190
Letto Urbino, comodino Conico tre, comò Mirto due, poltrona Aurora bacchettata, tavolino City e illuminazione Sofia. Complementi e Accessori by Cantori. Designers: Castello Lagravinese Studio, Daniel Rode.
22-26 Gennaio 2016, Pad 5B www.cantori.it +39 071 730051
191
greenbubble.it
Maison Objet di Parigi
192