IMPARARE A SOGNARE IL VETRO Learning to dream glass
Glass design © Aldo Franco Graphic design © B&L1993 Cover Photo © Paolo Bormioli Copyright Gruppo Saida 2015
INDICE
L’Estetica della Forma
pag. 07
La Forma Percepita
pag. 17
La ProgettualitĂ
pag. 23
La Valorizzazione attraverso la Forma
pag. 31
The Aesthetics of Form
The Perceived Shape
The Planning
The Enhancement by Form
4
“L’essere di un oggetto è dato dalla nostra capacità di pensarlo.” (Parmenide di Elea, 540 a.C.)
“The being of an object is given by our ability to think of it.” (Parmenides of Elea, 540 B.C.)
5
L’Estetica della Forma
The Aesthetics of Form
L’ essere di un oggetto è dato dalla nostra capacità di pensarlo. Possiamo affermare, dunque, che il pensiero in ogni suo indirizzo espressivo è creativo. Può produrre un concetto, un’immagine, un suono, un colore, una forma. Nel vetro, il pensiero creativo si realizza in un viaggio mutevole nelle capacità espressive della materia trasparente, nel divenire di infinite forme, in un caleidoscopio di colori, raggi di curvatura, diametri, altezze, capacità, pesi. L’insieme si può definire come estetica della forma che, nella composizione degli aspetti tecnici e funzionali, conduce ad una sintesi armonica che oggi definiamo design.
The being of an object is given by our ability to think of it. We can say, then, that the thought in all its expressive forms is creative. It can produce a concept, an image, a sound, a color, or a shape. As for glass, the creative thought is achieved through a changing journey in the expressiveness of the transparent matter, in the possibility to shape it into infinite forms, in a kaleidoscope of colours, diameters, heights, capacities, weights. All this can be defined as “aesthetics of form” which, while satisfying technical and functional aspects, leads to the harmonious synthesis that nowadays we call “design”. 8
L’ armonia si può rappresentare come un continuo movimento, nella fusione delle forme, che per quanto riguarda i contenitori di vetro si rifà ai solidi di rotazione. E’ attraverso la visionarietà di questo continuo movimento, che si compongono e scompongono forme inedite. Immagini, forme che esprimono emozioni diverse, suggestioni e richiami che dobbiamo imparare a vedere nella tridimensionalità del nostro pensiero. E’ questo il viaggio di ricerca per approdare a nuovi sogni, a nuove forme.
Harmony can be represented as an incessant movement towards the complete fusion of forms, that in the field of glass containers refers to solid rotation. It is through the vision of this incessant movement, that new shapes are continuously assembled and dismantled. Images, shapes that represent different emotions, suggestions and reminders that we must learn to see in a three dimensional way. This is the research journey that leads to new dreams and consequently to new forms.
9
10
VASO DELLA FORTUNA La svasatura di forte richiamo neoclassico e la zona concava, che facilita la movimentazione e l’accumulo sugli scaffali espositivi, infondono a questo oggetto eleganza ed originalità . The neoclassical countersink and the concave area, specially designed for an easy handling and storage on shelves, provide this object with elegance and originality. 11
12
SCACCO Ispirata al pezzo piÚ importante del gioco degli scacchi: il RE. Linee forti e modulate dalle scansioni delle sfaccettature comunicano prestigio ed elevata qualità . Il logo sulla spalla è segno distintivo di pregio. Inspired to the main chessman: the KING. Firm lines and modulated facets impart prestige and high value. The logo on the abutment is a distincive sign of quality.
13
ESEDRA La svasatura del collo, unitamente alla svasatura del raccordo piede-corpo bottiglia, configurano uno stile innovativo. La spalla pronunciata ne evidenzia, inoltre, il valore comunicativo. The flaring neck, together with the countersink of the upper bottom chime, constitute an innovative style. The wide shoulder underlines, also, its communicative value.
14
SCALIGERA Una linea ispirata al “Futurismo”. Un tributo a Balla, Marinetti, Boccioni e al “dinamismo degli oggetti” del lontano 1909. A line inspired to “Futurism”. A tribute to Balla, Marinetti, Boccioni and to the “plastic dynamism” dating back to 1909.
15
La Forma Percepita
The perceived shape.
18
La percezione visiva di ogni forma tridimensionale è influenzata dalla distanza e dalla ortogonalità dal punto di osservazione, rendendo variabile il profilo del volume del contenitore. Ognuno di noi, inoltre, posto di fronte ad una nuova forma, istintivamente tende ad associarla ad una forma a lui nota o ad uno stilema storico. Ciò rende molto difficile l’obiettiva valutazione estetica. Si dovrà pertanto parlare di soggettività della forma percepita, anche in relazione alla componente del colore del vetro che rende più o meno definito il contorno, perciò il volume.
The visual perception of any three-dimensional shape is affected by the distance and the orthogonality from the point of view. These make the profile of the object variable. It should also be noted that everyone, in front of a new form, instinctively tends to associate it with a form or an icon already known to him. This makes the objective aesthetic evaluation very difficult. We shall therefore speak of subjectivity of the perceived shape, also in relation to the colour of the glass that makes the object outline, as well as the volume, more or less clear.
19
ORIONE Nasce da un processo di destrutturazione delle forme tradizionali. Coniuga una spalla sferica ad un corpo cilindrico adatto al confezionamento veloce. It comes from a deconstruction process of the traditional shapes. It combines a spheric shoulder with a cylindrical body suitable for fast packaging.
20
COLLI BOLOGNESI Rievoca il mondo morbido e bucolico delle verdi colline bolognesi. Offre una facile presa per una facile mescita. It reminds the soft and bucolic world of the green hills surrounding Bologna. It offers an easy handling for an easy pouring. 21
La ProgettualitĂ
The Planning
24
Parametri tecnici molto rigidi, legati tra loro in modo indissolubile e vincolante: bocca, altezza, diametro, peso, fill point, pressione del liquido. E’ una ricerca formale giocata fondamentalmente sui raggi di curvatura. Una sorta di microchirurgia progettuale, dove i gradi si trasformano in effetti di luce e dove gli effetti di luce offrono armonie diverse alle forme, concedendo uno spazio infinito alla ricerca creativa. L’aspetto tecnico della ricerca prende avvio nell’ambito della geometria solida e della geometria differenziale delle curve. L’oggetto nasce da un solido di rotazione: sfera, cilindro, cono e dall’intersezione di essi. Sono poi i raggi di curvatura a fondere i solidi.
Very rigid technical parameters, bound together indissolubly and dependently: mouth, height, diameter, weight, fill point, hydrostatic pressure. It’s a formal research played mostly on bending radii. A kind of microsurgery project, where degrees are turned into light effects and where light effects give different harmonies to shapes, allowing infinite possibilities to creative research. The technical aspect of this research starts from the field of solid geometry and differential geometry of curves. The object comes from a solid of revolution: a sphere, a cylinder, a cone and also from the intersection of them. It is then the radii of curvature which blend the solids together. 25
VICTORIA Ridisegna le linee rigide degli attuali contenitori del settore rigorosamente industriali, riconsegnando al mercato del vino frizzante e dello spumante un nuovo stilema dal profilo fluido e armonico. Reinterprets the rigid lines of the actual containers conforming to technical standards, introducing a new feature to the sparkling wine sector, characterised by its flowing and harmonic profile.
26
27
ARAGONA Linee barocche e vezzose disegnate per racchiudere e conservare nel tempo un prodotto esclusivo. Pretty baroque lines drawn to encase and preserve in time an exclusive product. 28
AURORA Forme morbide e suadenti per modellare con sinuositĂ prodotti entrati a rappresentare il Made in Italy nel mondo. Persuasive soft forms which sinuously encase products that represent Italian heritage to the world. 29
AT
IC
IF
MA GN
La Valorizzazione del Vetro attraverso la Forma
The Enhancement of Glass by Form
32
Con l’avvento della globalizzazione, assistiamo oggi, all’evoluzione dal vecchio modello della standardizzazione al nuovo mondo della valorizzazione. Per decenni, nel settore del vino, le forme hanno replicato gli stilemi storici di importazione (bordolese, renana, borgognotta…) senza offrire all’utilizzatore un concreto contributo di distintività per il suo prodotto. Oggi i mercati internazionali chiedono un packaging innovativo che, caratterizzando il prodotto, riesca ad emozionare e catturare l’interesse del consumatore finale. Il “vetro” nella sua più ampia accezione storica evoca Arte, Purezza, Bellezza. Nel “vetro cavo” industriale il “new value” delle forme deve attingere ed evolvere quei valori espressivi persi nel tempo, non dimenticando però di influenzare la tecnica produttiva. Così, attraverso l’estetica della forma, il packaging vetro potrà divenire oggetto: linguaggio di comunicazione.
With the advent of globalisation we assist, today, to the evolution of the old model of standardisation into the new world of enhancement. For decades, in wine industry, forms have been replicated according to the standard features of historic imported products (“Bordeaux”, “Rhine”, “Burgundy”...) without offering a concrete distincitveness to brand identities. Today global markets demand an innovative packaging able to distinguish a product, move feelings and catch consumers’ attention. The word “Glass”, in its historic meaning, evokes Fine Arts, Purity and Beauty. In “hollow glass” industry, the added value consists in drawing and evolving the plastic expressive features, that have been lost in time, while affecting the production techniques. Thus, through the aesthetics of form, glass packaging may become an “object”, a real communication language. 33
CAROLINA Un esempio di contaminazione tra linee decò e il mondo frivolo della profumeria. An example of combination between Art Deco and the frivolous world of perfumery. 34
35
PYRAMID Ispirato all’Obelisco di Boboli. Forte, solido, scolpito ed elegante. Inspired to the “Boboli Obelisk”. Strong, solid, graven and elegant. 36
BIRRA ARTIGIANALE Classica forma equilibrata, elegante e funzionale in esclusiva per Unionbirrai e la birra artigianale italiana. A classical, balanced shape, elegant and practical exclusively designed for “Unionbirrai� and Italian craft breweries. 37
VASO STELLA Aprirsi alla fantasia. Abbandonarsi al piacere dell’armonia della forma, superare i confini delle visioni convenzionali ed entrare nell’intimità del sogno. Opening the door to imagination. Indulging in plastic harmony, beyond the boundaries of conventional visions, entering the intimacy of the dream.
38
39
Vaso della Fortuna
Scaligera
Orione 40
Scacco
Aurora
Colli Bolognesi
Esedra
Aragona
Pyramid
Victoria
Carolina
Birra Artigianale 41
I RIUL ENOF ZANO) N A (M TRO VI.VE GO) LONI (
CI E RIC ATO) RERI R
VET
ER
MONF IZZA
(N
HI ) BORGCO EMILIA RAN
TELF
(CAS
A SAID NO) IA
G (LON
IP ENOV NTANA) RAMO
(CUP
CORK RUIANO) U R T E ARLI (SC
A SAIDTO) LE
(SPO
A SAIDIA) IL
(APR
S CIVA IS) AX
(SIM
42
La rete distributiva del Gruppo SAIDA.
Gruppo SAIDA distribution network.
43
RINGRAZIAMO:
La Famiglia Garuti L’Azienda Bisol L’Associazione Birra Artigianale L’Oleificio Redoro Il Pastificio di Gragnano
www.grupposaida.it