BM#19

Page 1








FASHION

IDEAS AGAINST CRISIS

BREAKFAST WITH

ANA PASTOR

LANGUAJE

IMMERSING IN MADRID

ON COVER

FOOTBALL MART © PROMOCIÓN MADRID, S.A. 2011 | PAOLO GIOCOSO (MADRID), HÉCTOR GARRIDO/CSIC (NUEVA TROVA)

022

029 026

032

047

SPAIN + PORTUGAL

IBERIAN SIBLINGS

THE ART OF JABI MACHADO AMARAL

THE NEW ANTARCTIC

PHOTO STORY

CAR SWEET CAR

THE POET BEHIND THE MADNESS

PANERO VS PANERO

024

030 029

038

054


REPORT

COLLECTING INSTINCT

THE ART OF ANTONIO SANTÍN

INTO THE NOIR

LATIN CONNECTION

NUEVA TROVA SOCIAL CLUB

BABYLON SHOWCASE

SILVIA ALONSO

062 063

070

079

090


BABEL ON

Editor´s letter Money plays ball

CAN YOU IMAGINE A COMPANY THAT IS WORTH millions with a business philosophy based on a passion for certain colours? What would a day at the stock exchange be like if the investors backed the companies they are fans of? That’s the football market. It takes some believing that one of the most powerful sectors of the leisure industry is ruled by passion, but that’s the way it is. Football is a world in which tradition and sentiments are mixed with pure marketing. The atmosphere of the bar, of the beer, the toothpicks, with the entourage and the hair gel; the shanty homes with the expensive cars; the suits with sweat. The opera of the people. It’s curious but, contrary to what is generally thought, the two great money making machines in Spanish football, Real Madrid and Barcelona, don’t belong to a company, to an oil magnate, or to an investment fund; in fact, they belong to their members. Thousands of excited fans behind two of the most recognizable and valuable brands in the world, moving an enormous market where the operations are counted with lines of zeros. That’s the essence of the mystique of football: multimillionaire companies driven by love for a team. “Hooligans? Well, for a start there are the chairmen of the clubs”, said English coach Brian Clough, famous for his passionate football and his disenchantment with bureaucracy. It is no secret that a footballer generates more money from advertising soft drinks, banks and shaving creams than from putting away goals, or that multimillion euro negotiations are finalised in the lofty levels of the stadiums. Gone are the times when José Luis Nuñez, the former president of F.C. Barcelona, had to give explanations to parliament about what was then the highest transfer fee in history, for Diego Armando Maradona. Today, a recently created financial entity puts Cristiano Ronaldo up as a guarantee to the European Central Bank. Unmasked, the business of football does as it pleases, while a few generate ever more income and others descend into the hell of debt. And the fear of the bubble? The heart doesn’t understand fear.

¿SE IMAGINAN UNA COMPAÑÍA VALORADA en cientos de millones cuya filosofía empresarial fuera la pasión por unos colores? ¿Cómo sería un día en la Bolsa si los inversores apostaran a las empresas de las que son aficionados? Así es el mercado del fútbol. Cuesta imaginar que uno de los sectores más poderosos de la industria del ocio esté regido por la pasión, pero así es. El fútbol es un mundo en el que se mezclan la tradición y los sentimientos con la pura mercadotecnia. El ambiente de bar, de cerveza, de palillos, con los séquitos y la gomina; las favelas, con los coches caros; los trajes, con el sudor. La ópera del pueblo. Es curioso pero, a diferencia de la opinión generalizada, las dos grandes máquinas de hacer dinero en el fútbol español, Real Madrid y Barcelona, no pertenecen a ninguna empresa, a ningún petromagnate, ni a ningún fondo de inversión; en realidad, pertenecen a sus socios. Miles de enfervorizados fans apostados tras dos de las marcas más reconocibles y valiosas del mundo, moviendo un ingente mercado de operaciones con varios ceros. Esa es la esencia de la mística del balompié: empresas multimillonarias impulsadas por amor a un equipo. “¿Hooligans? Bueno, para empezar están los presidentes de los clubes”, afirmó el mítico entrenador inglés Brian Clough, famoso por su fútbol pasional y su desencanto con la burocracia. No es un secreto que un futbolista genere más ingresos anunciando refrescos, bancos y espumas de afeitar que metiendo goles, o que negocios multimillonarios se cierren en las plantas nobles de los estadios. Pasaron los tiempos en que José Luis Nuñez, ex presidente del F.C. Barcelona, tenía que dar explicaciones al Congreso por el entonces fichaje más caro de la historia, Diego Armando Maradona. Hoy, una entidad financiera de reciente creación pone a Cristiano Ronaldo como aval ante el Banco Central Europeo. Sin máscaras, el negocio del fútbol campa a sus anchas, mientras unos pocos generan cada vez más y más ingresos y otros descienden a los infiernos de la deuda. ¿Y el miedo a la burbuja? El corazón no entiende de miedos.

~ Diego Pontones

Journalism The same day that the last issue of Babylon went to press, with the picture of the Spanish prime minister pronouncing allegorically his last message at the head of the government on the cover, José Luis Rodríguez Zapatero actually announced real early elections. Our first political cover soared sky-high in the ranking of favourites

10 B A BY L O N M A G A Z I N E

among our readers. Perhaps a few confused people thought it was a North American magazine. Journalism continues to mark the steps of history, as it has done for the last centuries. But for this new edition we have preferred to take a pause and analyze slowly, starting with the cover itself, modern football.

El mismo día en que el número anterior de Babylon se estaba enviando a imprenta, con el Presidente español pronunciando alegóricamente su último mensaje al frente del Gobierno en la portada, el José Luis Rodríguez Zapatero real convocó elecciones anticipadas. Nuestra primera cubierta política subió como la espuma

en el ranking de las favoritas de los lectores. Tal vez tanto algunos despistados pensaron que se trataba de una revista norteamericana. El periodismo sigue marcando desde hace siglos el paso de la historia, pero en la nueva edición hemos preferido poner el pause para analizar sin prisa, desde la misma portada, el fútbol moderno.


Keep in touch I AM ABOUT TO GO into the final year of my degree in 'Hispanic Studies' at King's College London. The course covers the Spanish Language and also culture, history, art and literature from around the Spanishspeaking world. Almodó-

var is especially interesting for me because I feel he provides a bond between Spanish and English culture through the strong Spanish identity of his work. I think it would be really interesting to interview him. Would it be possible?

ME ENCUENTRO EN EL ÚLTIMO curso de Estudios Hispánicos en el King´s College de Londres. En la carrera estudiamos la lengua española pero también la cultura, historia, arte y literatura de todos los países de habla hispánica.

Me resulta especialmente interesante Almodóvar porque provoca una relación obligada entre la cultura española e inglesa por la fuerte identidad española que desprende su obra. Creo que sería muy interesante entrevistarle. ¿Sería posible?

Rebecca Garfinkel · London DO YOU DISTRIBUTE THE MAGAZINE IN PARIS? I found you through the Internet and I really like the work you are doing. Here in France there are ever more of us studying Spanish. As a matter of fact, Madrid and Barcelona

are two of our favourite destinations at Erasmus. I know several schools for teaching Spanish that I think could be interested in using Babylon for giving classes. I would love to be able to help you with your innovative project.

¿DISTRIBUÍS LA REVISTA EN PARÍS? Os he localizado por internet y me ha encantado el trabajo que estáis llevando a cabo. Aquí en Francia cada vez somos más los que estudiamos español, de hecho, Madrid o Barcelona son dos de nues-

tros destinos favoritos de Erasmus. Conozco varias escuelas de enseñanza de la lengua española que creo que podrían estar interesadas en utilizar Babylon para dar clases. Me encantaría poder ayudaros en este novedoso proyecto. Caroline Galibert · Paris

Feelings (tips for a sensory read) HEARING: The report on the history of Cuban song is not just for reading, but for hearing. You have to put on earphones to understand the Nueva Trova movement. El reportaje sobre la historia de la canción de autor cubana no es para leer, sino para escuchar. Imprescindible ponerse los cascos para entender el movimiento de la Nueva Trova. PAGE 79. SIGHT: Three years have passed since Amaral was seen in the pages of Babylon. Exactly the time they have taken in producing their new studio album. Han tenido que transcurrir tres años para ver a Amaral en las páginas de Babylon. Exactamente el tiempo que han tardado en producir su nuevo álbum de estudio. PAGE 29. TOUCH: The questions put by journalist Ana Pastor to her guests are not caresses. Every time she gets her claws in the guests tremble. Las preguntas que formula la periodista Ana Pastor a sus invitados no son caricias. Cada vez que saca sus garras los entrevistados tiemblan. PAGE 26. SMELL: It’s impossible to breathe in the scenarios of the paintings of the protagonist of the The art of. Take a deep breath before entering the work of Antonio Santín. En los escenarios de las pinturas del protagonista de The art of es imposible respirar. Toma aire antes de entrar en la obra de Antonio Santín. PAGE 70. TASTE: For the first time the Blanco-White section talks about cooking. Spanish chef David Muñoz and Chile’s Guillermo Rodríguez speak about gastronomy in an authentic showcooking news article. Por primera vez se habla de cocina en Blanco-White. El chef español David Muñoz y el chileno Guillermo Rodríguez dialogan sobre gastronomía en un auténtico showcooking periodístico. PAGES 15-98.

MAIL US: communication@magazinebabylon.com

While the Babylon Magazine site is still building – it can already be used to read all the issues online – you can keep up to date with everything that is happening in our blog. Weekly news, events guide, videos... What are you waiting for?

www.magazinebabylon.com

THE PASTILLE OF DEATH He is considered by critics to be the best poet of his generation and his readers have turned him into a cult author. However, Leopoldo María Panero has always lived far away from Mount Parnassus. While his work remains pure, his biography is plagued by destruction, madness and suffering. He has constructed his madhouse poetry in a mental asylum, trying to wipe out (vainly) the face of the damned writer that has continued to accompany him right up to the present day. PAGE 54. Es considerado por la crítica como el mejor poeta de su generación y sus lectores le ha convertido en un autor de culto. Sin embargo, Leopoldo María Panero siempre ha vivido lejos del Parnaso. Mientras su obra permanece pura, su biografía está plagada de destrucción, locura y sufrimiento. Ha construido su poesía de manicomio en manicomio, tratando de borrar (inútilmente) el rastro de escritor maldito que le persigue aún hasta el presente. PÁGINA 54.

Desnudo, hojas verdes y busto (Picasso). 106,4 millIon dollars.Anonymous buyer, 2010. SPANISH

WORKS OF ART

As well as this one, five other paintings by Pablo Picasso figure in the list of the 20 most expensive paintings in history. Además de éste, entre los 20 cuadros más caros de la historia se encuentran otros cinco cuadros más de Pablo Picasso.

4

La hora del sueño (Sorolla). 5,3 million euros. Anonymous buyer, 2003.

PAGE 62.

Madrid desde Torres Blancas (Antonio López). 2.8 million dollars. Anonymous buyer, 2008.

INDEX OF PRICES

Neither El pescador (3.6 million dollars) nor El bautizo (1 million dollars) have been able to surpass in recent years the personal record set by Sorolla. Ni El pescador (3,6 millones de dólares) ni El bautizo (1 millón de dólares) han podido superar en los últimos años la marca personal de Sorolla.

Faena de muleta (Miquel Barceló). 4.4 million euros. Anonymous buyer, 2011. Sculptor Juan Muñoz (Esquina positiva, 3.7 million euros) remains him in the ranking of the most in demand Spanish artists.. El escultor Juan Muñoz (Esquina positiva, 3,7 millones de euros) sigue al mallorquín en el ranking de los artistas españoles más cotizados.

Before the heirs decided to put the oil painting up for sale, it belonged to another private European collector. Antes de que sus herederos decidieran poner el óleo a la venta, pertenecía a otro coleccionista privado europeo.

B A BY L O N M A G A Z I N E 11


The new MAGAZINEBABYLON.COM Global gastronomy

+ More info at www.magazinebabylon.com

FROM THE MIDDLE OF OCTOBER the web page of Babylon Magazine will be getting a new look, virtually a case of starting all over again. After more than a year and a half of intense work, Mediarama Comunicación, the publisher of Babylon, will be launching its star product into the complicated world of online media: a portal with all the multimedia contents of each issue of Babylon Magazine and with new weekly sections that offer the reader the most interesting news items about what’s going on and trends on the Spanish and Latin American cultural scene. In keeping with the editorial line of the free international magazine all the contents will be bilingual –written in English and in Spanish – and will be laid out in parallel to make it easier for learning both languages. Among the novelties will be an international cultural agenda with all the events connected with Spain, which will be updated daily. There will also be an innovative system for freeing up contents, allowing the user to decide which articles in the magazine that he or she wants to read each week. On top of this, the website incorporates a multimedia box where users can listen to all the podcasts from the Babylon Radio programme on Spanish national radio (RNE).

A PARTIR DE MEDIADOS DE ESTE MES de octubre la página web de Babylon Magazine se renueva, prácticamente renace para empezar de cero. Después de más de un año y medio de intenso trabajo, Mediarama Comunicación, la empresa editora de la revista Babylon, lanza al enmarañado mundo de los medios de comunicación online su producto estrella: un portal con todos los contenidos multimedia de cada número de Babylon Magazine y con nuevas secciones semanales que ofrecen al lector las noticias más interesantes sobre la actualidad y tendencias de la escena cultural española e hispanoamericana. Siguiendo la línea editorial de la revista internacional gratuita, todos los contenidos son bilingües -escritos en inglés y en español- y están maquetados en paralelo para facilitar el aprendizaje de ambos idiomas. Entre las novedades, una agenda cultural internacional con todos los eventos relacionados con España actualizados diariamente y un innovador sistema de liberación de contenidos con el que el usuario determinará qué artículos de la revista quiere leer cada semana. Además, la website incorpora un apartado multimedia en el que los usuarios podrán escuchar todos los podcast del programa de Radio Nacional de España, Babylon Radio.

Babylon & National Geographic BABYLON MAGAZINEAND WORLDWIDE RETAILSTORE S. L, the company founded in Spain that for the last few years has had the rights to opening stores worldwide under the name of the National Geographic Society, are getting together to host the presentations of Magazinebabylon.com in the National Geographic Stores in Madrid and London. Multicultural, with international distribution, and with the objective of telling what’s going on in the world, with an identity of its own and of quality are just some of the shared values that have prompted Babylon and National Geographic to go hand in hand on this new adventure.

HALL OF STAFF THE STAR CONTRIBUTORS OF THIS ISSUE

Bea Crespo

BABYLON Y WORLDWIDE RETAIL STORE S.L, la empresa de origen español que desde hace varios años tiene los derechos para abrir tiendas en todo el planeta bajo la seña de National Geographic Society, se unen para albergar las presentaciones mundiales de Magazinebabylon.com en las National Geographic Store de Madrid y Londres. Multiculturalidad, difusión internacional y el objetivo de transmitir lo que pasa en el mundo con un identidad propia y de calidad, son algunos de los valores que han hecho que Babylon y el sello de National Geographic vayan de la mano en esta nueva aventura.

Víctor García

Óscar Monzón

Since she finished studying fine arts she has moved between graphic design and illustration, all the time becoming closer to the latter. She contributes to various different magazines, publications and fanzines, and she has several editorial projects on the go. In this issue Bea Crespo interprets with her magic formula the story of Víctor García in Bestiario. PAGE 86.

Víctor García Antón (born Teruel, 1967) is the author of the story books Nosotros, todos nosotros (Gens, 2008) and Amor del bueno (Cajaespaña, 2005), and has participated in several important anthologies. He gives workshops on story telling and contributes to this current edition of Babylon with an unpublished hypnotic story entitled Altruismo. PAGE 86.

Photographer Oscar Monzón, a member of the Blank Paper collective, publishes inside part of his series Sweet car, a collection of images as daring as they are subtle. In it he demonstrates a series of private scenes taken from the interior of vehicles that are being driven around our cities. It could be you in them. PAGE 38.

+ www.beacrespo.es

+ www.gens.es/autores/

+ www.oscarmonzon.com

12 B A BY L O N M A G A Z I N E

Globalization is already sounding an old idea, something that’s commonplace, but all the significances of the grandiose word have changed our world for ever. That is also true for gastronomy. The cookbook Más que tapas (More than tapas) is one of the latest fruits of this. Thirty of the best chefs from around the world, representatives of the top techniques from Europe, Asia and America – from China’s Zhenxiang Dong to Peru’s Gaston Acurio and France’s Yannick Alleno- reinterpret Andalusian gastronomy to produce 30 unpublished recipes in which they remodel the products of the earth. Another of the maestros participating in this book, with its prologue from Ferran Adrià, is Guillermo Rodríguez. The chef who has reinvented Chilean gastronomy gives us a lesson in haute cuisine in the White section of this edition of Babylon. PAGE 98. Globalización nos parece ya un concepto antiguo, un lugar común, pero todos los significados que contiene la grandilocuente palabra han cambiado nuestro mundo para siempre. También en lo que a gastronomía se refiere. EL libro de cocina Más que tapas es uno de sus frutos más recientes. Treinta de los mejores chefs de todo el mundo, representantes de las mejores técnicas de Europa, Asia y América -desde el chino Zhenxiang Dong, pasando por el peruano Gaston Acurio hasta el francés Yannick Alleno- reinterpretan aquí la gastronomía andaluza para dar a luz treinta recetas inéditas donde redimensionan los productos de la tierra. Otro de los maestros que participan en este libro prologado por Ferran Adrià es Guillermo Rodríguez. El cocinero que ha reinventado la gastronomía chilena también nos da una lección de alta cocina en el White de esta edición de Babylon. PÁGINA 98.

David Rodríguez Now 32 years old, a journalist born and based in Valencia who has spent half his life reporting. In this issue he does it about what he knows best: the realities of Spanish football. He works for a daily sports paper, but also with radio, television and with national and international publications, in the general news field and with those specializing in culture. His dream is to one day write a book. PAGE 47.




David Muñoz

WHITE

Spanish chef

Gastronomy is culture La gastronomía es cultura

G

L

A GASTRONOMÍA ES CULTURA, historia viva de cualquier ASTRONOMY IS CULTURE, a living history of any society sociedad que refleja una forma de vida y de entender su existhat reflects a way of life and of understanding its existence. tencia. Es gozo, lujuria, deseo y alguno de los más primitivos It is pleasure, lust, desire, and one of the most primitive and y básicos comportamientos del ser humano. Pero la gastrobasic behaviours of human beings. But gastronomy can be nomía puede ser mucho más y quizás, en ocasiones, mucho menos. much more and perhaps, on occasions, much less. En España, desde hace algunos años, gozamos del estatus de ser For some years now Spain has enjoyed the status of having one una de las grandes gastronomías mundiales. Con letra mayúscula of the great gastronomies of the world. With a capital G, of course. por supuesto. Ya éramos una potencia por variedad, productos y We were already a power for variety, products and flavours, but sabores, pero en estos años también nos hemos convertido en la in recent years we have also become the tip of the iceberg of high punta del iceberg de la alta costura, de la vanguardia, quizás algo fashion, of the avant garde, although perhaps a little held back by frenada por la brutal y azotante crisis que vivimos especialmente the brutal and lashing crisis that we are suffering, particularly here en España y que acomete en primera persona a los grandes resin Spain. It’s been attacking in person the great restaurants; and the taurantes; sólo sobrevivirán aquellos que demuestren autenticionly ones that will survive are those that demonstrate authenticity, dad, personalidad y un concepto único, concreto, una experiencia personality and a unique concrete concept, a superlative experience. superlativa, y no hablo de restaurantes lujosos de pompa, hablo I’m not talking about ostentatious, luxury restaurants; I’m talking de creatividad, riesgo y talento. El mejor ejemplo, creativity, risk and talent. The best example, ApoAponiente en Cádiz. niente in Cadiz. No hay más remedio para la crisis, creatividad al There is no other remedy to the crisis than creaThere is no other remedy poder elevado a la máxima potencia, para adaptarse tivity with the power turned up to the maximum, to adapt to the times and create your own ideas, to the crisis than creativity a los tiempos y crear ideas propias, para revolucioto revolutionize the revolution, to demonstrate that with the power turned up to nar la revolución, para demostrar que hay muchas formas de vivir la experiencia gastronómica per se, there are many ways of living the gastronomic experience per se, be it a “market-tasting” or an original the maximum No hay más ya sea en un “mercado-degustación” o en una crooriginal. croquette eatery. remedio para la crisis, cre- quetería Nunca he creído en la defensa individual en un I have never believed in an individual defence of a collective team, but you have to be fair. Many atividad al poder elevado a equipo colectivo, pero hay que hacer justicia. Mucha gente piensa que Madrid no es una potencia gastropeople think that Madrid is not a gastronomic power, la máxima portencia nómica y tan solo da de comer a gente de paso sin and that it merely gives food to people who are passinquietudes culinarias y, actualmente, es absolutaing, who don’t care about cooking, and at the momente incierto. Madrid es una de las ciudades, gastroment that is absolutely incorrect. Madrid is one of nómicamente hablando, más divertidas, diferentes y the cities, gastronomically speaking, that is the most con mayor oferta de calidad en Europa y, para mí, la fun, different, and with the best quality on offer in primera de España. Europe and, for me, the number one in Spain. Madrid está generando tendencia y creando escenarios gastronóMadrid is generating trends and creating new gastronomic scenarios micos nuevos adaptados a la actual situación, atrevidos, inéditos, y adapted to the current situation, daring, untried and, what is most imlo que es más importante, buenos. Esto, unido a la brutal representaportant, good ones. That, coupled with the amazing representation of ción de gastronomías del mundo, de una calidad y autenticidad apagastronomies from around the world, of an overwhelming quality and bullante, da como resultado una auténtica fórmula ganadora. authenticity, results in an authentic winning formula. Me tomaré como última licencia hacer una pequeña lista, que I’m going to take a last bit of license here and draw up a short dé forma tangible a lo que expongo: Kabuki, Sudestada, Club Allard, list, one that gives a tangible form to what I’m expounding: Kabuki, Sergi Arola, Arzabal, O'Pazo, Sacha, Antojo, Viridiana, Samm, Tanta, Sudestada, Club Allard, Sergi Arola, Arzabal, O'Pazo, Sacha, Antojo, La Tasquita de Enfrente, Casa Jose, Rodrigo de la Calle, Coque, Sushi Viridiana, Samm, Tanta, La Tasquita de Enfrente, Casa Jose, Rodrigo de 99, Ginger Boy, Don Lay, Arce, La Manduca de Azagra, Viavelez, Don la Calle, Coque, Sushi 99, Ginger Boy, Don Lay, Arce, La Manduca de Giovanni, Taquería Mi Cuidad, Vinci,... Azagra, Viavelez, Don Giovanni, Taquería Mi Cuidad, Vinci... Espectacular, y al que no le guste... que no mire!!! Spectacular, and if you don’t like it... don’t look!!!

.

.

Go to page 98 to see the other section of Blanco-White, by our guest Guillermo Rodríguez.

B A BY L O N M A G A Z I N E 15


GENTE BABYLON

Spanish talent on the up (and up) Check out what the Babylon crowd is doing

IN THE ‘STAR SYSTEM’

EN EL ‘STAR SYSTEM’

The young Galician director has carved out a niche in the mecca of cinema. His latest film, Buried, was a critical and commercial success. Within months his new work Red Lights opens, which will star Robert De Niro and Sigourney Weaver. VICES AND VIRTUES: Caution and persistence. He has worked hard for 16 years and knows that "everything is possible." LITTLE-KNOWN FACT: He came to Hollywood thanks to a Universal Studios Award for the short film '15 days'.

El joven director gallego se ha hecho un hueco en la meca del cine. Su último filme, Buried, fue un éxito de crítica y público. En unos meses se estrena su nueva obra, Reg Ligth, que estará protagonizada por Robert De Niro y Sigourney Weaver.

RODRIGO CORTÉS

VICIOS Y VIRTUDES: Cautela y persistencia. Lleva trabajando duro desde los 16 años y sabe que “todo es posible”. NO SABES DE ÉL: Llega a Hollywood gracias al premio Universal Studios Award por el corto ‘15 días’.

DEBUT IN LONDON

DEBUT EN LONDRES

One of the most international Spanish designers around at the moment. Just released in London, under the Vauxhall Fashion Scout brand, after completing Madrid Fashion Week. She launched her clothing line in New York in 2010.

Es una de las diseñadoras españolas más internacionales del momento. Acaba de estrenarse en Londres, en el marco del Vauxhall Fashion Scout, tras pasar por Madrid Fashion Week. Lanzó su línea de ropa en Nueva York en 2010.

VICES AND VIRTUES: She has worked with the best fashion houses: Christian Dior, Diane Von Furstenberg, Roberto Cavalli... LITTLE-KNOWN FACT: She’s a personal friend of John Galliano. She was director of his studio for eight years.

VICIOS Y VIRTUDES: Ha trabajado con las mejores casas de moda: Christian Dior, Diane Von Furstenberg, Roberto Cavalli…

ELISA PALOMINO ISABEL COIXET

NO SABES DE ELLA: Es amiga personal de John Galliano. Fue directora de su estudio durante ocho años.

THE KEY TO EUROBASKETBALL

LA CLAVE DEL EUROBASKET

At 31 years, "Navarro the Bomb" has won his second European Championships with the Spanish team. His spectacular performances in the quarter-finals, semi -finals and final have earned him the right to be considered the MVP of the tournament in Lithuania. VICES AND VIRTUES: He spends a lot of time playing cards, it’s his vice. LITTLE-KNOWN FACT: They began calling him “The Bomb” because of his ability to explode onto a game. Later it became the nickname for his special shot.

A sus 31 años, “La Bomba Navarro” ha conquistado su segundo Eurobasket con la Selección Española. Sus espectaculares actuaciones en los cuartos, semifinales y en la final le han valido para ser considerado como el MVP del torneo celebrado en Lituania. VICIOS Y VIRTUDES: Se pasa las concentraciones jugando a las cartas, es su vicio.

JUAN CARLOS NAVARRO

NO SABES DE ÉL: Le empezaron l amando “La Bomba” por su capacidad para dinamitar los partidos. Después, vino el apodo por su peculiar tiro.

BEST BUSINESSWOMAN OF THE YEAR

MEJOR EMPRESARIA DEL AÑO

The Female Entrepreneur of the Year Award 2011, awarded by the Spanish Federation of Women Managers, Executives, Professionals and Entrepreneurs, went to Carla Royo-Villanova, President of Carla Bulgaria Roses Beauty.

El premio Mujer Empresaria del Año 2011, concedido por la Federación Española de Mujeres Directivas, Ejecutivas, Profesionales y Empresarias, ha recaído en Carla RoyoVillanova, presidenta de Carla Bulgaria Roses Beauty.

VICES AND VIRTUES: Roses are her obsession. Her whole cosmetic line is based on this flower. LITTLE-KNOWN FACT: She has been married to Prince Kubrat of Bulgaria for fifteen years.

VICIOS Y VIRTUDES: Las rosas son su obsesión. Toda su línea cosmética está basada en esta flor.

16 B A BY L O N M A G A Z I N E

CARLA ROYO-VILLANOVA

NO SABES DE ELLA: Está casada desde hace quince años con el príncipe Kubrat de Bulgaria.




Cultura Fritura Explore the spanish scene!

International growth and innovation save spanish fashion from the crisis PAGE 22

Media Ana Pastor:

" My frustrated dream was to have been able to interview Nelson PAGE 26 Mandela."

Trips Lifestyle Fashion Business Music Gastronomy

San Sebastian returns As it does every September the provincial capital has hosted the most important cinema festival of all those held in the Spanish-speaking world. Now recognized as one of the oldest and most prestigious in Europe -it’s the only one in Spain in class A, like those of Cannes, Berlin and Venice-, The San Sebastian International Film Festival has just reached 59 years old. Nearly six decades of existence in which it has lived memorable moments such as the global debuts of Vertigo and North by Northwest by Alfred Hitchcock; and the European launch of the Star Wars saga. International stars like Audrey Hepburn, Gregory Peck, Meryl Streep, Robert De Niro, Mel Gibson and Brad Pitt have paraded along its red carpet, while at the last edition it was Glenn Close who was in charge of bringing a dash of glamour. This year the top award, the Concha de Oro, went to the ‘strangest’ film at the festival, Los pasos dobles (in the photo) by Isaki Lacuesta. That the prize stayed at home is no surprise, taking into account there were 15 Spanish films on the list. If in the past San Sebastián has served as an impulse for the careers of foreign directors like Coppola and Polanski. The time has arrived for the independent film competition to also become a trampoline for great Spanish cinema.

ANTARCTIC, THE NEW CREATIVE CONTINENT OF GROUP AMARAL PAGE 29.

Como cada mes de septiembre la capital donostiarra ha albergado el festival de cine más importante entre todos los que se celebran en habla hispana. Consolidado como uno de los más longevos y prestigiosos de Europa -es el único en España de clase A, como Cannes, Berlín o Venecia-, el Festival Internacional de Cine de San Sebastián acaba de cumplir 59 años. Casi un sexenio de existencia donde se han vivido momentos memorables como el estreno mundial de Vértigo y Con la muerte en los talones, de Alfred Hitchcock; o el lanzamiento europeo de la saga Star Wars. Por su alfombra roja también han desfilado estrellas internacionales de la talla de Audrey Hepburn, Gregory Peck, Meryl Streep, Robert De Niro, Mel Gibson o Brad Pitt, mientras que en la última edición ha sido Glenn Close la encargada de dar el toque de glamour. Este año, la Concha de Oro se la ha llevado la película más “rara” del festival, Los pasos dobles (en la foto) de Isaki Lacuesta. Que el premio se haya quedado en casa no es de extrañar teniendo en cuenta que 15 películas españolas estaban en la lista. Si en el pasado San Sebastián había servido para impulsar la carrera de directores extranjeros como Cóppola o Polanski, ha llegado el momento de que el certamen de cine independiente se convierta también en un trampolín para el gran cine español.

IC P AV F R OU B A BY L O N M A G A Z I N E 19


Babylon´s Bazaar

What's happening on the spanish cultural scene

Spain Now! Will be the starting gun on 14 October to six weeks in which London will be an arsenal of Spanish art. Spain will fill the British capital with its creative talent in the form of concerts, literary recitals, exhibitions, round tables, gastronomic tastings and representations of urban art all around the city. Spain Now! dará el pistoletazo de salida el próximo 14 de octubre y durante seis semanas Londres será un polvorín de arte español. España llenará la capital británica de su talento creativo en forma de conciertos, recitales literarios, exposiciones, mesas redondas, degustaciones gastronómicas y representaciones de arte urbano por cada rincón de la ciudad.

Tying in with the Año dual España-Rusia cultural exchange, the art of both countries hasn’t stopped travelling in 2011. The transfer of Dali’s works to the Pushkin museum in Moscow and of a sample from the Hermitage Museum to the Museo del Prado from 8 November, are just two examples of the hundreds of events programmed. For more information go to: www.spain-russia2011.ru Con motivo del Año dual EspañaRusia, en 2011 el arte de ambos países no deja de viajar. El traslado de las obras de Dalí al Museo Pushkin de Moscú o el de una representación del Museo Hermitage al Museo del Prado, a partir del 8 de noviembre, son sólo dos ejemplos entre los cientos de eventos programados. Infórmate en www.spain-russia2011.ru

2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

Lovers of the seventh art are in for a good time. Between 22 and 29 October, the Semana Internacional de Cine de Valladolid (SEMINCI) film festival returns to the city: seven days to devour good cinema until you are full, with independent films and difficult to find works on the commercial circuit. Superb. Los sibaritas del séptimo arte están de enhorabuena. Entre el 22 y 29 de octubre, vuelve la Semana Internacional de Cine de Valladolid (SEMINCI). Siete días para devorar hasta saciarse buen cine con películas independientes y de autor difíciles de encontrar en los circuitos comerciales. Exquisito.

The Museo Thyssen-Bornemisza in Madrid and the Fundación Caja Madrid foundation will be opening the exhibition Arquitecturas pintadas on 18 October. On display will be 140 paintings with backgrounds in which you can admire architecture and cities between the 14th and 18th centuries, discovering the nuances that contributed to the creation of this pictorial genre: an original exhibition that’s sure to move you. El Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid y la Fundación Caja Madrid inauguran el 18 de octubre la exposición Arquitecturas pintadas. 140 cuadros en cuyos fondos se podrá admirar la arquitectura y las ciudades entre los siglos XIV y XVIII, descubriendo los matices que contribuyeron a la independencia de este género pictórico. Una original exposición que no dejará indiferente.



DESIGN FASHION • Good Show! •

Assad Awad My Lady Gaga

Cibeles Madrid Fashion Week is the principal platform to promote fashion in Spain. | Cibeles Madrid Fashion Week es la principal plataforma promocional de la moda en España.

Fashion victims

INTERNATIONAL GROWTH AND INNOVATION SAVE SPANISH FASHION FROM THE CRISIS. INTERNACIONALIZACIÓN E INNOVACIÓN SALVAN A LA MODA ESPAÑOLA DE LA CRISIS.

WORDS BY NAIA PASCUAL THE SHIP THAT IS SPANISH FASHION but not sunk. If the national textile industry had already been suffering in the last few years from the expansion of China and the countries of Eastern Europe, the economic crisis has served to further aggravate the alarming situation. Many sacred cows of fashion have suffered the effects. The great Elio Berhanyer was forced to close his firm in 2010, and in July of this year Carmen Mach suffered the same fate. For his part, David Delfín has had to close his only boutique. Even so, he’s not surrendering: “It’s not the moment to be preoccupied, but to be occupied". But it’s not all bad news. September, the month of fashion weeks par excellence, has left a sweet Spanish aftertaste with Amaya Arzuaga, Custo Barcelona and Emilio de la Morena parading in Paris, New York and London, respectively. What’s more, their efforts to tumble over into export markets have been repaid with an increase of 19% in exports in the last quarter. The Desigual brand, which gets 70% of its sales from abroad, looks to be living in other times and doesn’t stop growing. Wedding fashion is also prospering. Spain is the second biggest exporter in the world, only behind China. Pronovias leads the sector with a 5% share of the international market and Rosa Clara, for its part, will be doubling its facilities to handle its international expansion. Times have changed and some legendary firms such as Zara, Mango, Pretty Ballerinas and Agatha Ruiz de la Prada have already opted for online sales to adapt to them. Creativity, perseverance and business remain more linked than ever in keeping one of the essential standards of Spanish culture flying high in the world.

2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

EL BARCO DE LA MODA ESPAÑOLA está tocado, pero no hundido. Si la industria textil nacional había sufrido ya en los últimos años la expansión de China y los países del Este de Europa, la crisis económica no ha hecho más que agravar la situación de alarma. Muchas vacas sagradas de la moda han sufrido los efectos. El gran Elio Berhanyer se vio obligado a cerrar su firma en 2010, y en julio de este año Carmen Mach corrió la misma suerte. David Delfín, por su parte, ha tenido que clausurar su única boutique propia. Aún así, no se rinde: “No es el momento de preocuparse sino de ocuparse". Pero no todo son malas noticias. Septiembre, el mes de las fashion weeks por excelencia, ha dejado un dulce regusto español con Amaya Arzuaga, Custo Barcelona y Emilio de la Morena desfilando en París, Nueva York y Londres, respectivamente. Además, los esfuerzos del sector por volcarse en el mercado exterior se han visto recompensados con un aumento del 19% de las exportaciones en el último trimestre. La marca Desigual, que obtiene el 70% de sus ventas en el extranjero, parece que vive otros tiempos y no deja de crecer. También la moda nupcial está en auge. España es el segundo exportador mundial, sólo por detrás de China; Pronovias lidera el sector con un 5% de la cuota de mercado internacional y Rosa Clará, por su parte, duplicará sus instalaciones para afrontar su expansión internacional. Los tiempos han cambiado y algunas firmas míticas como Zara, Mango, Pretty Ballerinas o Agatha Ruiz de la Prada ya han optado por la venta online para adaptarse. Creatividad, perseverancia y business permanecen más unidos que nunca para mantener en lo alto uno de los estandartes esenciales de la cultura española en el mundo.

BM: What was it like to get an email from Lady Gaga? AA: A very strong feeling. The first email was a shock; afterwards you get used to it because she asks me for things every month. My style is like her, a little bit crazy. BM: Does the fact that Lady Gaga wears your accessories open doors for you in the world? AA: First, the doors of the fans, because I have an online page where I sell the same accessories as I do to Lady Gaga. The fans go mad buying them. BM: Did you have an interest in design from when you were very young? AA: Originally I was a creative director in advertising. One day I left it because advertising felt like a lie to me. So I set up my own workshop and started to make my things. BM: And what is someone from Lebanon doing in the very Madrid district of Lavapiés? AA: I love Lavapiés; it’s a cultural chaos where you can see everything. There’s culture, but very underground, which is what I like. BM: ¿Cómo fue el recibir un email de Lady Gaga? AA: Una sensación muy fuerte. El primer correo fue un shock, después ya te acostumbras porque me piden cosas cada mes. Mi estilo es como ella, un poco loco. BM: ¿El hecho de que Lady Gaga vista tus complementos te ha abierto puertas en el mundillo? AA: Primero las puertas del fan, porque tengo una página online y vendo los mismos accesorios de Lady Gaga. Los fans se vuelven como locos comprando. BM: ¿Sentiste interés por el diseño desde muy joven? AA: Originalmente era director creativo de Publicidad. Un día, lo dejé porque la publicidad me parecía una mentira. Entonces monté mi taller y empecé a hacer mis cosas. BM: ¿Y qué hace un libanés en el madrileño barrio de Lavapiés? AA: Me encanta Lavapiés, es un caos cultural, puedes ver de todo. Hay cultura, pero muy underground, que es lo que a mí me gusta. Assad Awad is an entrepreneur and designer of accessories.


B A BY L O N M A G A Z I N E 2 3


DESIGN LITERATURE LIFESTYLE

Portugal comes back

Mostra Espanha symbolize the dialogue in which Nobel laureate Saramago believed.

|

Mostra Espanha simboliza el diálogo en que creía el Nobel Saramago.

Iberian siblings

SPANISH CULTURE DISEMBARKS IN PORTUGAL WITH MOSTRA ESPANHA. LA CULTURA ESPAÑOLA DESEMBARCA EN PORTUGAL CON MOSTRA ESPANHA. WORDS BY PEDRO POS

“SPAIN AND PORTUGAL ARE LIKE CONJOINED twins that were born joined together at the back and have never seen each other’s face,” as José Saramago put it. However, history is changing thanks to the combined efforts of the cultural organizations of both countries. Not in vain, from 15 November and for more than a month the Spanish Ministry of Culture in partnership with the Portuguese Secretary of State for Culture and many other cultural institutions will be organizing in Lisbon, Porto, Coimbra, Palmela and Almada the Mostra Espanha 2011; a programme involving nearly 30 activities bringing together and providing access to new Spanish ideas and creators in Portugal. Cinema, theatre, music, photography, art, architecture, literature and poetry will be gathering in the form of exhibitions, concerts and meetings between artists and intellectuals. The Mostra will start with the inauguration of an exhibition of classic culture, Rostros de Roma (Faces of Rome), which belongs to the Museo Arqueológico Nacional in Madrid. Veteran singer-songwriter Luis Pastor will appear along with Lisbon’s Orquesta Metropolitana and Basque folk singer and musician Kepa Junkera, among others, will be taking classic, contemporary and popular Spanish rhythms to Portugal. Mostra Espanha will also be presenting original ideas such as a virtual representation of the Pórtico de la Gloria, a tour around the key points in the restoration of sculptures at the Cathedral of Santiago. The Mostra will close with the IV Ciclo de Cinema Espanhol, presenting some of the latest benchmarks in Spanish feature and documentary films. 2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

"ESPAÑA Y PORTUGAL SON COMO dos hermanos siameses que nacieron unidos por la espalda y que jamás se han visto las caras”, pensaba José Saramago. Sin embargo, la historia está cambiando gracias al esfuerzo común de los gestores culturales de ambos países. No en vano, a partir del 15 de noviembre y a lo largo de más de un mes, el Ministerio de Cultura español, en colaboración con la Secretaría de Estado de Cultura de Portugal y numerosos agentes e instituciones culturales, organizará en Lisboa, Oporto, Coimbra, Palmela y Almada la Mostra Espanha 2011; cerca de treinta actividades para el encuentro y el acceso a nuevas propuestas y creadores españoles en Portugal. Cine, teatro, música, fotografía, arte, arquitectura, literatura y poesía se darán cita en forma de exposiciones, conciertos y encuentros entre artistas e intelectuales. La Mostra arrancará con la inauguración de la exposición de cultura clásica Rostros de Roma, perteneciente al Museo Arqueológico Nacional. El veterano Luis Pastor, que actuará junto a la Orquesta Metropolitana de Lisboa; o el folklore vasco de Kepa Junkera, entre otras propuestas, llevarán los ritmos clásicos, contemporáneos y populares españoles al país luso. Además, Mostra Espanha presentará propuestas tan originales como la representación virtual del Pórtico de la Gloria, un recorrido por las claves de la restauración escultórica en la Catedral de Santiago. Como colofón a la Mostra, el IV Ciclo de Cinema Espanhol, presentará algunos de los últimos referentes en ficción y documental de producción nacional.

Another year on and Spain is preparing to receive the Mostra Portuguesa, which with its ninth edition will arrive full of musical, gastronomic and artistic opportunities of all kinds. On 11 November, as part of the Festival Ñ in Madrid, singer-songwriter Rodrigo León will be appearing. The very young singer Luisa Sobral will be playing her part at the Barcelona Jazz Festival on 13 November and on the 17 in Madrid. Also, Pedro Moutinho will sing at the Círculo de Bellas Artes. In Oviedo, the second series of Fados will bring together three of its best representatives: Ana Moura, Mafalda Arnault and Raquel Tavares. In the field of plastic arts, the Museo de Arte Contemporáneo in León will be exhibiting part of the collection of the Serralves Foundation. There will also be film. La Filmoteca Española will be organizing a showing of contemporary Portuguese film at the beginning of December and the Universidad de Sevilla a seminar between 21 and 25 November. Un año más España se prepara para recibir la Mostra Portuguesa, que en su novena edición llega cargada de propuestas musicales, gastronómicas y artísticas de todo tipo. El 11 de noviembre, dentro del Festival Ñ de Madrid actuará el cantautor Rodrigo León. La jovencísima cantante Luisa Sobral lo hará, por su parte, en el Festival de Jazz de Barcelona el 13 de noviembre y el día 17 en Madrid. También Pedro Moutinho cantará en portugués en el Círculo de Bellas Artes. En Oviedo, el Segundo Ciclo de Fados reunirá a tres de sus mejores representantes: Ana Moura, Mafalda Arnault y Raquel Tavares. En el ámbito de las artes plásticas, El Museo de Arte Contemporáneo de León exhibirá parte de la colección de la Fundación Serralves. Y también habrá cine. La Filmoteca española organizará a principios de diciembre un ciclo de cine portugués contemporáneo y en la Universidad de Sevilla tendrá lugar un seminario entre el 21 y el 25 de noviembre.



MEDIA ART

Breakfast with Ana Pastor THE NEW QUEEN OF THE INTERVIEW IN TELEVISION BECOMES THE INTERVIEWEE. LA NUEVA REINA DE LA ENTREVISTA EN TELEVISIÓN SE CONVIERTE EN ENTREVISTADA. WORDS BY SILVIA BARRADAS

Francis Bacon SHE IS THE NIGHTMARE OF POLITICIANS. Facing up to an interview with Ana Pastor (born Madrid, 1977) is a challenge from which many have come out scalded. An iron defender of public television, she presents Los Desayunos de TVE, (The Breakfasts of TVE) the news programme with which every morning millions of people take their cup of coffee. Pastor sees herself as a mere intermediary for her viewers and confesses to being “crazy” about politics and who doesn’t know fear when it comes to working or living. Perseverant and a fighter, she says “an interview is not given to you, you have to achieve it.” She has already managed to do it with some of the most important politicians in the world. The President of Israel, Shimon Peres; of Bolivia, Evo Morales; and the ex-Prime Minister of Britain, Tony Blair, have passed through her journalistic claws. But, without doubt, the most important of her career was the one she did with Iranian President, Mahmoud Ahmadineyad. The meeting – not without controversy – made world news. “Here I’m the one who asks the questions”. We have heard her say it many times, but today there’s a change of turn. Today it is Babylon Magazine that is asking the questions.

"In the polítical field, especially, it’s good to press the leader you have in front of you. You have a script but you have to leave it."

2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

ES LA PESADILLA DE LOS POLÍTICOS. Enfrentarse a una entrevista con Ana Pastor (Madrid, 1977) es un reto del que muchos han salido escaldados. Férrea defensora de la televisión pública, presenta Los Desayunos de TVE, programa informativo con el que toman el café cada mañana millones de personas. Pastor se considera un mero intermediario de sus telespectadores y confiesa ser una “enferma” de la política que no sabe trabajar ni vivir con miedo. Perseverante y luchadora, asegura que “una entrevista no te la dan, la tienes que conseguir”. Así ha logrado hacerlo ya con alguno de los políticos más importantes del mundo. El Presidente de Israel, Shimon Peres; el de Bolivia, Evo Morales; o el ex Primer Ministro británico, Tony Blair, ya han pasado por sus garras periodísticas. Pero sin duda, la entrevista más importante de su carrera fue la que le hizo al Presidente iraní, Mahmud Ahmadineyad; el encuentro -no exento de polémica- fue noticia mundial. “Aquí las preguntas las hago yo”. La hemos escuchado muchas veces decirlo, pero hoy las tornas cambian, hoy es Babylon Magazine quien hace las preguntas.


BABYLON MAGAZINE: What are the keys to a good interview? ANA PASTOR: To listen, because from there new questions emerge. In the polítical field, especially, it’s good to press the leader you have in front of you. You have a script but you have to leave it. It’s a good rule; it unsettles the guest. BM: A Trending topic on Twitter with the interview with President Ahmadineyad… AP: It was very Twitter that subject. But the important thing about the interview was not the journalist, nor the veil or the high heels she wore, they are just odd incidents. What Ahmadineyad said is what was important. And the proof was that CNN and other international television stations bought what he was saying. At no time did it occur to me not to ask questions that could annoy him. I don’t know how to do interviews in any other way. You are in his country. Hostile territory, especially for women. But I don’t know how to live with fear. BM: What do you think of social networks as a work tool for journalists? AP: They are important for informing and being informed. I take notice of nearly everything, and even at times introduce

" THERE ARE CHILDREN WHO DIE OF HUNGER. THAT HAS TO BE REPORTED, AND ALTHOUGH IT MAY BE DISTURBING TO SEE THE IMAGES IT’S THE REALITY." " HAY NIÑOS QUE MUEREN DE HAMBRE, ESO HAY QUE DENUNCIARLO, Y AUNQUE MOLESTE VER LAS IMÁGENES ES LA REALIDAD ". comments from what people tell us on Twitter about an interview. What’s more, social networks make for fantastic revolutions, as we have seen in the case of Egypt. Later that has to stop, it’s not enough just to do on social networks. BM: Like the 15-M movement in Spain? AP: It was a good shaking of consciences. But it can’t remain just that. If they only come out when an election date is coming up, and then disappear… the 15-M has served to awaken a society that they said “swallowed it all”. They have demonstrated that it wasn’t that way. BM: Who would you like to interview now? AP: My obsession is to interview Obama. I don’t know if I’ll get it, but I’m not giving up. It generates so much hope that later, with each decision that’s not been fulfilled, it’s been criticised. I would like to confront him. My frustrated dream was to have been able to interview Nelson Mandela, but he’s not in the physical condition to do it. Lula, I’d also like to do… they are always profiles that are closely related with the type of politics that I like to see carried out. The day after the Spanish general elections I would like to interview the one who wins and the one who loses to know what they are going to do. BM: You have always shown a lot of concern for Africa. Does the media pay enough attention to the South? AP: They always say: “Don’t lose the North” (Don’t lose your bearings). I would say: “Don’t lose the South.” We have committed ourselves publicly to being the only programme that speaks about Africa every day. Every day it has to be news. There are children who die of hunger. That has to be reported, and although it may be disturbing to see the images it’s the reality. So we are going to keep doing it.

BABYLON MAGAZINE: ¿Cuáles son las claves de una buena entrevista? ANA PASTOR: Escuchar, porque de ahí surgen nuevas preguntas. En el terreno de la política sobre todo es bueno apretar al dirigente que tienes delante. Llevas un guión pero hay que saltárselo. Es una buena norma, eso descoloca al invitado. BM: Trending topic en Twitter por la entrevista al Presidente Ahmadineyad… AP: Es muy de Twitter ese tema. Pero lo importante de la entrevista no era la periodista, ni el velo o los tacones que llevaba, eso son anécdotas. Lo que decía Ahmadineyad, eso era lo importante. Y la prueba fue que la CNN y otras televisiones internacionales compraron lo que estaba diciendo y no entraron en otro tipo de cosas. En ningún momento me planteé no hacer preguntas que le pudieran molestar. No sé hacer las entrevistas de otra manera. Estabas en su país. Un territorio hostil, sobre todo para las mujeres. Pero no sé vivir con miedo. BM: ¿Qué opinas de las redes sociales como herramienta de trabajo del periodista? AP: Son importantes para informar y ser informado. Yo tomo nota de casi todo e incluso a veces introducimos comentarios de lo que nos dicen por Twitter sobre una entrevista. Además, las redes sociales hacen revoluciones fantásticas, como hemos visto en el caso de Egipto. Luego eso hay que terminarlo, no solo sirve hacerlo en las redes sociales. BM: ¿Cómo el movimiento del 15-M en España? AP: Fue una buena sacudida de conciencias. Pero no puede quedar sólo en eso. Si solo salen cuando se acerca una fecha electoral y después desaparecen… El 15-M ha servido para despertar a una sociedad que decían que “tragaba con todo”. Han demostrado que no era así. BM: ¿A quién te gustaría entrevistar ahora? AP: Mi obsesión es entrevistar a Obama. No sé si lo conseguiré, pero no me rindo. Generó tanta esperanza que luego en cada decisión que no ha podido llevar a cabo se le ha criticado. Me gustaría poderlo confrontar con él. Mi sueño frustrado es haber podido entrevistar a Nelson Mandela, pero no está en condiciones físicas. Lula también me gusta… Son siempre perfiles muy relacionados con un tipo de política que me gusta que se ejerza. El día después de las elecciones presidenciales en España también me gustaría entrevistar al que gane y al que pierda para saber qué van a hacer. BM: Siempre has demostrado una gran preocupación por África. ¿Lo medios dan la importancia que se merece el Sur? AP: Siempre se dice: “no pierdas el Norte”. Yo diría: “no pierdas el Sur”. Nosotros nos hemos comprometido públicamente a ser el único programa que cada día habla de África. Todos los días debe ser noticia. Hay niños que mueren de hambre, eso hay que denunciarlo, y aunque moleste ver las imágenes es la realidad. Así que vamos a seguir haciéndolo.

Stellar moments As opposed to what happens in the United States, where the big interviews are distributed among the private channels, the majority of stellar journalistic moments in Spain have occurred on public television. It was there that former Prime Minister Felipe González told Iñaki Gabilondo in 1995 that he had nothing to do with the GAL case and the dirty war being waged against ETA. Before that, between 1976 and 1981, journalist Joaquín Soler carried out a series of memorable interviews on the programme A fondo (In depth), with many of the most important writers in the Spanish language of the 20th century, authors like Borges, Cortázar, Onetti, Octavio Paz, Juan Rulfo, Vargas Llosa, Sábato, Rafael Alberti and Camilo José Cela. In the last decade the celebrated science commentator Eduard Punset has interviewed in Redes (Networks) the elite of the world’s scientists and thinkers, managing to reach out to the public at large and turning the programme into a landmark in popularizing the subject on television. A diferencia de lo que ocurre en Estados Unidos, donde las grandes entrevistas se distribuyen de forma natural entre los canales privados, la mayoría de los momentos estelares periodísticos registrados en España se han producido en la televisión pública. Allí contestó a Iñaki Gabilondo en 1995 el entonces Presidente del Gobierno, Felipe González, que no tenía nada que ver con el caso GAL y la guerra sucia contra ETA. Antes, desde 1976 a 1981, el periodista Joaquín Soler realizó una serie de entrevistas memorables en el programa A fondo, por donde pasaron gran parte los escritores de habla hispana más importantes del siglo XX, autores como Borges, Cortázar, Onetti, Octavio Paz, Juan Rulfo, Vargas Llosa, Sábato, Rafael Alberti o Camilo José Cela. En la última década, el divulgador científico Eduard Punset también ha entrevistado en Redes a la élite de los científicos y pensadores del planeta, logrando llegar al gran público y convirtiendo al programa en un hito de la divulgación en televisión. B A BY L O N M A G A Z I N E 2 7



MUSIC

The new Antarctic by Silvia Barradas When we hear Antártida (Antarctic) we immediately think of the ice continent, but from now on it will mean much more. It’s also the name of the recently released disc by Amaral. The band, formed by Juan Aguirre and Eva Amaral, have carried out their own revolution, separating from the multinational EMI and setting up their own record label: “The banner under which you will find our music”. The first fruit to be cultivated in these new Antarctic lands is Hacia lo salvaje (Towards the wild), the sixth album of the group from Zaragoza. In person, they recognize that it’s a disc that is “more electric than acoustic, the fruit of our natural evolution as a band”, a work that leads “to a mysterious and unknown reality”. “The disc comes from trying to flee towards the interior of the human being, not towards a concrete physical space”, Juan clarifies. Ever since their debut in 1998, they have not stopped harvesting successes. Their essence: to live the here and now. They confess to being open, urbane people... “When we do a song, although you are influenced by many sounds, we always start off with a blank page. We are very impulsive. For example, we see a film, and that story becomes part of our writing”. Implicated in the situation of crisis that affects “both those who repair the guitars and us”, Amaral ooze positivity through their pores. Both of them believe that “the people will unite, in a natural way, in the future”. “You can’t think just about yourself”, adds Eva. Their creative fountain is unquenchable, and they have come back to give people their new wine to drink. “While there’s still something to try, we won’t stop making music”.

Cuando escuchamos Antártida inmediatamente pensamos en el continente de hielo, pero a partir de ahora significará mucho más. También es el nombre de la recién estrenada discográfica de Amaral. La banda liderada por Juan Aguirre y Eva Amaral ha hecho su revolución particular, independizándose de la multinacional EMI y creando su propio sello discográfico: “La bandera bajo la cual se encuentra nuestra música”. El primer fruto cultivado en las nuevas tierras antárticas es Hacia lo salvaje, el sexto álbum de los zaragozanos. En persona, reconocen que se trata de un disco “más eléctrico que acústico, fruto de nuestra evolución natural como banda”, un trabajo que conduce “a una realidad misteriosa y desconocida”. “El disco nace de un intento de huida hacia el interior del ser humano, no hacia un espacio físico concreto”, aclara Juan. Desde su debut en 1998, no han dejado de cosechar éxitos. Su esencia: vivir el aquí y el ahora. Confiesan que son personas abiertas, urbanas... “Cuando hacemos una canción, aunque te influyen muchos sonidos, siempre empezamos desde una página en blanco, somos muy impulsivos. Por ejemplo, vemos una película, y esa historia forma parte de nuestras letras”. Comprometidos con la situación de crisis que afecta “tanto al que repara las guitarras como a nosotros mismos”, Amaral desprende positividad por sus poros y ambos creen que “la gente se unirá, de forma natural, en el futuro”. “No puedes pensar sólo en ti”, añade Eva. Su fuente creativa es inagotable y han regresado para dar a la gente de beber su nuevo vino. “Mientras falte algo por probar, no dejaremos de hacer música”.

Hacia lo salvaje was released on 27 September. Amaral achieves the energy of being live from inside the studio. “The magic is always in the improvisation”. www.amaral.es

PHOTOGRAPH BY REBECA SARAY

B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9


DESIGN BUSINESS

business district

TONY CURSACH

Tony Cursach is the Director General of Barceló Viajes.

ALL TERRAIN GLOBAL VISION “I’d already started working at the company, where I’ve now spent nearly 19 years, before I finished studying. Barceló gave me the chance to combine my studies in company administration and management, like a masters at the IESE, with work. I’ve held various positions of responsibility at the company, Regional Director, Commercial Director, which allows me to have a global vision of all the activity.” “Antes de terminar, mis estudios ya empecé a trabajar en la compañía, en la cual ya llevo casi 19 años. En Barceló me dieron la oportunidad de compaginar mis estudios de Administración y Dirección de Empresas, así como un máster en el IESE, con el trabajo. He pasado por distintos puestos de responsabilidad en la compañía, Director Regional, Director Comercial, lo cual me permite tener una visión global de toda la actividad.”

NATIONAL GEOGRAPHIC “The joint-venture created in June 2010 between Barceló Viajes and Worldwide Retail Store S.L., the exclusive license holder for opening National Geographic shops at international level, is what made possible the arrival of the National Geographic Store in Spain. Undoubtedly, it’s a great challenge for us and a definitive getting together with a brand with which we share the same philosophy when it comes to great journeys.” “La joint-venture creada en junio de 2010 entre Barceló Viajes y Worldwide Retail Store S.L., licenciatario exclusivo para la apertura de las tiendas National Geographic a nivel internacional, es lo que ha hecho posible la llegada a España de National Geographic Store. Indudablemente, para nosotros es una gran apuesta y el encuentro definitivo con una marca con la que compartimos una misma filosofía en relación al concepto de grandes viajes.”

“I am not a marketing man, more an all terrain one. And if I have to plump for something it is managing. I have not only been interested in the professional sector linked to travel, I’ve spent my whole career in it. I only speak English, although I have never needed any other language. I think that one of the aspects that I like most about my work is the chance to meet people from different environments and places.” “No soy un hombre de marketing, soy un todo terreno. Y si me tengo que decantar por algo es por la gestión. No sólo me ha interesado el sector profesional vinculado a los viajes, sino que he desarrollado toda mi carrera en él. Sólo hablo inglés, aunque nunca he necesitado ningún otro idioma. Creo que uno de los aspectos que más me gustan de mi trabajo es la posibilidad de conocer a gente de distintos ámbitos y procedencias.”

AUTHENTIC TRAVELLERS “We direct ourselves at the travellers, the sort who really seek to get inside the culture of the destination they visit, who want to find something more and won’t settle for mass tourism routes. That’s why our link with National Geographic is perfect. Their expeditions are the maximum exponent of this concept. My fascinating journeys are ones with my family, with my wife and three children. But for all the entertainment and enjoyable as they are, they are not so glamorous and adventurous.” “Nosotros nos dirigimos al viajero, al que busca de verdad adentrarse en la cultura del destino que visita, al que quiere encontrar algo más y no se queda con el itinerario masificado. Por eso es perfecta nuestra conexión con National Geographic. Las expediciones son el máximo exponente de este concepto. Mis viajes fascinantes, son viajes en familia con mi mujer y mis tres hijos. Por lo que entretenidos y entrañables lo son, glamurosos y de aventura no tanto.”

Tony Cursach admits to loving the National Geographic Channel, although he was not a subscriber to the magazine until very recently. He travels to Madrid every week to work. Tony Cursach se confiesa un enamorado de National Geographic Channel, aunque reconoce que no era suscriptor de la revista hasta hace poco. Todas las semanas viaja a Madrid por trabajo.

3 0 B A BY L O N M A G A Z I N E



TRIPS ART

Immersing in Madrid: living the Spanish language THE SPANISH CAPITAL STANDS OUT FOR ITS BROAD AND QUALITY OFFER FOR LEARNING SPANISH. LA METRÓPOLI ESPAÑOLA DESTACA POR UNA GRAN OFERTA DE CALIDAD PARA APRENDER ESPAÑOL. WORDS BY ULISES LIMA

Fr n

THE NAME MADRID HAS, more than ever, a universal echo. Its histor y, culture and geographical location represent the starting point for the success of the city in the race against other tourist destinations. Consolidated as a cosmopolitan metropolis, with an unbeatable offer for all types of visitor, the integrated effort that has been made in recent years has allowed the city to become a first rank destination. Madrid is now facing up the challenge of transforming itself into not only the leading destination for language tourism in Spain, but also as the world capital for the Spanish language. The extraordinar y vitality of the city, its innate talent in opening up to the world, and also its growing infrastructure, both private and public, built up around what is already the second language of the planet, put the Spanish capital firmly in ever ybody’s sights when it comes to achieving this global goal. EL NOMBRE DE MADRID POSEE, más que nunca, un eco universal. Sus circunstancias históricas, culturales y geográficas representan el punto de partida del éxito de la ciudad en la carrera de los destinos turísticos internacionales. Consolidada como una metrópoli cosmopolita con una oferta inabarcable para todos los públicos, el esfuerzo integral puesto en marcha en los últimos años ha permitido que la ciudad se convierta en un destino de primer orden. Madrid afronta ahora el reto de transformarse no sólo en el primer destino de turismo idiomático en España, sino también en la capital mundial del español. La extraordinaria vitalidad de la ciudad, su talento innato para abrirse al mundo y también su creciente infraestructura, tanto privada como pública, puesta en marcha entorno al que ya es el segundo idioma del planeta, sitúan a la capital de España en el centro de todas miradas para la consecución de este objetivo global. 3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

PHOTOGRAPH BY PAOLO GIOCOSO © PROMOCIÓN MADRID, S.A. 2011


MADRID, ES POR SÍ MISMA UN DESTINO CULTURAL, MADRID IS IN ITSELF A TOP FLIGHT DESTINATION de negocio y de ocio de primer nivel. El escenario perfecfor culture, business and leisure: the perfect scenario to donde construir el mayor centro urbano y global para for building up the biggest city and global centre for el aprendizaje del español. Los estudios de mercado y tenlearning Spanish. Market studies and trends in 2008 dencias realizados en 2008 visualizaron que en Madrid ya showed that there was already a natural seed for existía, de forma natural, el germen del turismo idiomático. growing language tourism in Madrid. It’s also a city Se trata también de una ciudad donde dialoga con naturaliwhere new meets old, a meeting point where the fusion dad lo nuevo con lo antiguo, un punto de encuentro donde of cultures has forged a cosmopolitan style of life and la fusión de culturas ha fraguado un estilo de vida cosmoa spirit of open co-existence. Madrid is a very Spanish polita y un espíritu de convivencia abierto. “Madrid es una city, in which there is complete contact with Spaniards, ciudad muy española, el contacto con los españoles es total as there are no other dialects in the city. “The foreigners puesto que no hay otros dialectos en la ciudad. Los extranwho come here do so to improve their communication jeros que vienen aquí lo hacen para mejorar su capacidad capabilities,” explains Stephen Jenkins, vice president of comunicativa”, explica Stephen Jekins, Vicepresidente de la the business association for Spanish language schools in Asociación Empresarial de Escuelas de Español de Madrid. Madrid. However, its consolidation as the world capital Sin embargo, su consolidación como la capital mundial del of Spanish won’t be possible without intense support español no sería posible sin un intenso apoyo institucional. from its institutions. Con el objetivo de acompañar a la ciudad en este With the objective of supporting the city in this reto, en 2009 el Patronato de Turismo, como parte de challenge, in 2009 the tourism board created the Club su estrategia, creó el Club de Producto de Turismo Idiode Producto de Turismo Idiomático as part of this mático. Esta iniciativa nace con vocación de estructurar strategy. The initiative was established with the aim la oferta disponible para los estudiantes de español y of structuring what is on offer to students of Spanish, sirve de marco de trabajo a través de una red donde and to serve as a framework through a network in sector público y privado se asocian para potenciar la which publi¬c and private sectors work together to oferta, dotándola de mayor calidad y ventajas. Además, strengthen what is on offer, providing it with greater desde el Punto de Información ‘Aprende Español’, en quality and more advantages. Also, at the information el Centro de Turismo Colón, el Patronato de Turismo point ‘Aprende Español’, at the tourism centre in the ofrece apoyo institucional a Universidades y Centros Plaza de Colón, the Tourism Board offers institutional de Escuelas de Español de support to universities and Madrid y una atención perSpanish school centres "MARKET STUDIES AND TRENDS sonalizada al estudiante de in Madrid, and personal español en la ciudad. Otro attention to students of SHOWED THAT THERE WAS ALde los objetivos del Club es Spanish in the city. Another READY A NATURAL SEED FOR la creación de nuevos proof the club’s objectives is to create new products. Along GROWING LANGUAGE TOURISM IN ductos. En ese sentido, la experiencia ‘Madrid Cultura y these lines, the ‘Madrid Arte’ está pensada para que Cultura y Arte’ experience is MADRID." los estudiantes de español targeted at helping students " LOS ESTUDIOS DE MERCADO obtengan facilidades a la of Spanish when it comes to Y TENDENCIAS VISUALIZARON hora de acceder a cualquier getting involved in any sort tipo de actividad cultural y of cultural or leisure activity, QUE EN MADRID YA EXISTÍA, DE de ocio, desde la visita a un from visiting a museum to going to a concert. FORMA NATURAL, EL GERMEN DEL museo hasta a un concierto. “Actualmente aprender “Now, learning English is a inglés es una necesidad, no necessity, not an advantage, TURISMO IDIOMÁTICO". una ventaja, y el español se and Spanish has become the ha convertido en la tercera third essential language for lengua esencial para la gran mayoría”, apunta Jekins. the vast majority”, says Jenkins. También se ha creado el paquete turístico ‘Español They have also created a tourism package called para profesionales’, dirigido a aquellos profesionales ‘Español para profesionales’, aimed at professional que vienen a Madrid para aprender español y entrar en workers who come to Madrid to learn Spanish and to contacto con el sector profesional madrileño. Y el Patroget in contact with people from the same sector. The nato de Turismo de Madrid ha editado varias publicacioTourism Board has brought out several publications: a nes: una Guía del estudiante, con información académica, Guía del estudiante, with academic, practical and tourism práctica y turística; el flyer Aprende español en Madrid, con information; a flyer, Aprende español en Madrid, with las actividades previstas en el Centro Turismo Colón; y el events scheduled for the tourism centre in Plaza Colón; tríptico Estudiar Español en Madrid, con la información de and the leaflet Estudiar Español en Madrid, with informalas universidades públicas y las escuelas privadas acredition about the public universities and private schools tadas por el Instituto Cervantes, miembros de la Asociaaccredited by the Instituto Cervantes, that are members ción de Escuelas de Español de Madrid. of the association of Spanish schools in Madrid.

• Living Madrid

Ya Huang

My experience BM: Is the language of Cervantes difficult to learn? YH: It’s difficult to speak Spanish, but I needed to come here to learn more. The construction of sentences is totally different from that in my language. BM: What do you like most about Spanish? YH: I love this language, the songs, the films… For me it represents a sort of language of love. BM: Why did you choose Madrid to learn Spanish? YH: It is a very large and pleasant city. I don’t feel like a stranger here. There are many foreigners and I feel good. BM: How do you spend your free time in the city? YH: There are plenty of cinemas and a variety of free cultural events; for example, in the Casa de América or the Casa Árabe. It’s a very active city and with different things. BM: ¿Es complicado aprender la lengua del Cervantes? YH: Es difícil hablar español, pero necesitaba venir para aprender más. La construcción de las frases es totalmente distinta que en mi lengua. BM: ¿Qué es lo que más te gusta del español? YH: Me encanta este idioma, sus canciones, sus películas… Para mí representa una especie de lengua del amor. BM: ¿Por qué elegiste Madrid para aprender español? YH: Es una ciudad muy grande y agradable, aquí no me siento extranjera, hay muchos guiris y me encuentro bien. BM: ¿En qué ocupas tu tiempo libre en la ciudad? YH: Hay muchos cines y actividades culturales variadas y gratuitas, por ejemplo en Casa de América o en la Casa Árabe. Es una ciudad muy activa y con cosas diferentes. Ya Huang is from Taiwan and has spent nine months studying Spanish in Madrid. He is now starting a masters course in Social Communication at the Universidad Complutense in Madrid. More info at: www.esmadrid.com clubdeproductosptm@madrid.es

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3


DESIGN GASTRONOMY • Chep Tips •

Tastes abroad

WE PICK SOME OF THE LEADING NOVELTIES IN SPANISH GASTRONOMY. SELECCIONAMOS LAS PRINCIPALES NOVEDADES DE LA GASTRONOMÍA ESPAÑOLA. WORDS BY AITOR S. LÁZARO

Basque Culinary Center: Open

Osborne Keeps Growing

T

he Basque Culinary Center (BCC) in San Sebastián, since September the pioneer university centre in offering a degree in gastronomy in Spain, has received its first students. Fifty six privileged people who aspire to become the chefs of the future in the hands of the best teachers, a project that not only involves the leading cooks of Spain but from around the world.

T

El Basque Culinary Center (BCC) de San Sebastián,elcentrouniversitariopionero donde se ofrece desde septiembre el primer título universitario de gastronomía en España, ha recibido a sus primeros alumnos. Cincuenta y seis privilegiados que aspiran a convertirse en los chefs del futuro de la mano de los mejores maestros, en un proyecto en el que están implicados no sólo los primeros cocineros de España, sino también del mundo.

El Grupo Osborne es una de las cien empresas más antiguas del mundo, pero no deja de reinventarse. Estrenó hace pocos meses su tienda online y acaba de inaugurar en Madrid su primera tienda Toro by Osborne. La joya de la corona de la compañía, los mesones ‘5 Jotas’, tienen en el Harrods londinense desde 2009 el primer restaurante de la prestigiosa cadena en el exterior.

La Rioja team up with Intercontinenal

he Osborne group is one of the 100 oldest companies in the world, but it doesn’t stop reinventing itself. A few months ago it launched an online shop and has just opened its first Toro by Osborne shop in Madrid. The jewel in the company’s crown, the ‘5 Jotas’ taverns, have had an outlet in Harrods in London since 2009, the first restaurant in the prestigious chain to be located abroad.

DO Rueda is stepping on the gas abroad

I

t’s already started in the United States, an alliance of seven months between the wines from the Denomination of Origin La Rioja and the InterContinental hotel group. An exclusive partnership that is being carried out in the chain’s hotels in Miami, Baltimore, Boston, New York, Houston, Atlanta and Puerto Rico. The goal is to meet the growing interest for Spanish gastronomy in the United StateS.

T

Ya ha arrancado en Estados Unidos la alianza de siete meses entre los vinos de la Denominación de Origen La Rioja y el grupo de hoteles InterContinental. Una colaboración exclusiva que se llevará a cabo en los hoteles de la cadena en Miami, Baltimore, Boston, Nueva York, Houston, Atlanta y Puerto Rico. El objetivo es dar respuesta al creciente interés por la gastronomía española en Estados Unidos.

La Denominación de Origen Rueda está demostrando ser una de las más activas y en alza en el exterior. Si en junio estuvo presente en la feria VINEXPO, en Burdeos, en septiembre lo estuvo en la feria Dranken Pakket de la ciudad holandesa de Houten. Después de haber renovado su acuerdo de promoción con The Culinary Institute of America, los vinos de Rueda se han aliado en Alemania y Suiza conlacadenadehotelesRomantikHotels.

3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

he Rueda Denomination of Origin for wines is proving to be one of the most active and most on the rise overseas. In June it took part in the VINEXPO fair in Bordeaux, and in September at the Dranken Pakket fair in the Dutch city of Houten. After having renewed their promotional agreement with The Culinary Institute of America, the wines of Rueda have now teamed up with the Romantik Hotels chain in Germany and Switzerland.

Good show! Pedro Larumbe

Recipe for winning

Knowing your ingredients is very important, in addition to respecting the cooking points, the flavours and the combinations. Faced with any of our dishes, you have to be able to bite them. I don’t like the type of cooking where you don’t need teeth to eat. The phrases you hear most in my kitchen are “that’s really good” and “that looks great”; also the voice of the head chef when the orders are called out. When you hear only that it means the restaurant is working well and that it’s one big spectacle. On returning from Shanghai we incorporated more oriental flavours in our recipes. Ingredients like ginger, lemon grass, soya and wasabi. We were proved right in this trend. The waiter is not just a transporter of dishes. He also has to know what he is handling and what the competition is doing. El conocimiento de la materia prima es muy importante, además de respetar los puntos de cocción, los sabores y las combinaciones. Ante cualquiera de nuestros platos hay que morder. No me gusta ese tipo de cocina donde no hace falta tener dientes para comer. Las frases más escuchadas en mi cocina son “qué bueno esta” y “qué pinta tiene”. También la voz del jefe de cocina cuando se cantan las comandas. Cuando sólo se escucha eso es que el restaurante funciona bien y entonces es todo un espectáculo. Al volver de Shanghái hemos incorporado sabores más orientales a nuestras recetas. Ingredientes como el jengibre, el lemon grass, la soja o el wasabi. Nos hemos reafirmado en esa tendencia. El camarero no es sólo un transportista de platos sino que tiene que saber lo que está manejando y conocer lo que hace la competencia. Pedro Larumbe is one of the doyens and most prestigious of Spanish chefs. He won the Premio Nacional de Gastronomía award in 1984 and represented Spanish gastronomy at the 2010 Expo in Shanghai.


International Fine Food and Beverage Trade Fair

Professionals Only


• Speaking Words •

Spanish in England

by Maria L. Heredia-Fernandez

A Next stop: Asia THE SEED OF SPANISH GERMINATES ON THE ASIAN CONTINENT. LA SEMILLA DEL ESPAÑOL GERMINA EN EL CONTINENTE ASIÁTICO. WORDS BY LUCÍA MANRIQUE THERE IS NO DOUBT THAT FOR A LANGUAGE in full expansion there are no frontiers. Spanish today is the second language in international communication and the third on the Internet. What’s more, in just three generations 10% of the world population could be communicating in Spanish. The last stop in its ambitious process of journeying around the planet is Asia, where it is no longer strange to hear the language of Cervantes. The interest in studying the Spanish language in the Orient has been speeding up in the last few years, especially in China, where there are now 20,000 students of Spanish, as confirmed in April by Prime Minister Rodríguez Zapatero during an address at the Instituto Cervantes in Beijing. At this same centre, 4,500 students of Spanish enrolled on the last course, which represents a year on year growth of more than 50% for the third year running. Also, since 2005, there has been a tenfold increase in the number of Chinese students who have decided to complete their studies in Spain, reaching a record figure of 5,000. “I am very pleased that there are so many students of Spanish in China and that this language is attracting the curiosity and the interest of the new generations of Chinese", Nobel laureate Mario Vargas Llosa said on his last tour to promote Spanish in China and Japan. Spanish is without doubt the most active language volcano in the world, and its magma is extending at an unstoppable rate in the every day closer Asian continent.

MY WORD OF HONOUR

MARÍA DEL MAR FERNANDEZ Flamenco singer

NO HAY DUDA, PARA UN IDIOMA en pleno proceso de expansión global no existen las fronteras. El español es hoy la segunda lengua de comunicación internacional y la tercera en internet. Además, en tan sólo tres generaciones el 10% de la población mundial podrá comunicarse en español. En su ambicioso proceso de peregrinación alrededor del planeta su última parada es Asia, donde ya no resulta extraño escuchar el idioma de Cervantes. El interés por el estudio de la lengua española en Oriente ha aumentado en los últimos años de forma acelerada, especialmente en China, donde ya existen 20.000 estudiantes de español, según confirmó en abril el Presidente Rodríguez Zapatero durante una conferencia pronunciada en el Instituto Cervantes de Pekín. En este mismo centro, el curso pasado se matricularon 4.500 estudiantes de español, lo que supone crecimiento interanual superior al 50% por tercer año consecutivo. Además, desde 2005 se han multiplicado por 10 los alumnos chinos que deciden completar sus estudios en España, alcanzando la cifra record de 5.000 estudiantes. “Me alegro mucho de que haya tantos estudiantes de español en China y de que esta lengua atraiga la curiosidad, el interés de las nuevas generaciones de chinos", señaló el Nobel Mario Vargas Llosa en su última gira para promocionar el español en China y Japón. El español es sin duda el volcán idiomático más activo del mundo, y su magma se está extendiendo con un impulso imparable en el cada día más cercano continente asiático.

BM: You’ve done the soundtrack for the latest box office hit from Bollywood. What is the film called? MMF: In Spanish it’s You only live once, but in Hindu it’s Zindagui Da Milegui Dobara. BM: And what is it about? MMF: Three friends… one of them is going to get married, and they travel to Spain for his stag party. They visit the most typical cities and fiestas. BM: What does the song say? MMF: It tells of some Indian boys who fall in love with a Spanish girl and of singing words of love. None of them understand what the other is saying, but it doesn’t matter.

lthough French is also popular, of the 1,500 students who enrolled last year at the University of Warwick Language Centre more than a third were students of Spanish. The others were divided between German, Japanese, Chinese, Russian, Arabic and, of course, French. Spanish is still on the rise and in England is the only language which keeps growing, modestly, but growing. Languages such as German, and even French to a lesser degree, are increasingly more asked for in the schools rather than in the universities. This year, this centre will enroll nearly 600 students in Spanish at seven different levels. Many are students who are continuing with teaching in Spanish that they have already started, but at least a quarter are from other countries, mainly France, the rest of Europe, Japan and increasingly China.

A

unque el francés también es popular, de los 1.500 alumnos matriculados el año pasado en el Language Centre de la Universidad de Warwick más de un tercio eran estudiantes de español. Los demás alumnos se repartieron entre el alemán, el japonés, el chino, el ruso, el árabe y por supuesto el francés. El español sigue en alza y en Inglaterra es el único idioma en el que la demanda sigue aumentando, modestamente, pero aumentando. Idiomas como el alemán e incluso el francés a menor escala, son cada vez menos solicitados no ya en la universidad, sino principalmente en los institutos. Este año, este centro matriculará en español a casi 600 alumnos en siete niveles distintos. Muchos son estudiantes que continúan con la formación de español que ya habían iniciado, pero al menos una cuarta parta son alumnos de otros países, principalmente Francia, el resto de Europa, Japón y cada día más China. Maria L. Heredia-Fernandez is Senior Spanish Language Tutor at the Language Centre of Warwick University.

BM: Has puesto la banda sonora al último taquillazo de Bollywood ¿Cómo se titula la película? MMF: En español es Sólo se vive una vez, pero en Indio Zindagui Da Milegui Dobara. BM: ¿Y de qué trata? MMF: De tres amigos… uno de ellos se va a casar y viajan a España de despedida de soltero. Visitan las ciudades y las fiestas más típicas. BM: ¿Qué dice la canción? MMF: Habla de unos chicos hindús que se enamoran de una española y se cantan palabras de amor. Ninguno entiende lo que está diciendo el otro pero no importa. EXLIBRIS ILLUSTRATION BY MARCOS BLAS

3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E



CAR SWEET CAR PHOTOGRAPHS BY ÓSCAR MONZÓN

THE CAMERA LENS OF ÓSCAR MONZÓN has sneaked in without asking permission into the interior of vehicles in our cities. The result of this photographic invasion of privacy is not simply an exercise in voyeurism, but a subtle and potent portrait of human beings and the diversity of their behaviour. In the scenes in the following selection of photographs, with comments by the photographer himself, there are no posed shots, nor any sign of artificiality.

3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 3 9


4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


“Sweet Car� is a confrontation between photography and intimacy, supposing that this is possible in an urban environment. Through the closing in on and the aggressiveness of the technique I make the observed subject aware of his condition, giving him the opportunity to react... B A BY L O N M A G A Z I N E 41


In a world that is ever more monitored a photographer in the street arouses more aversions and suspicions than ever. I play on the tension that emerges from the confrontation to talk of this paradoxical situation in which photography finds itself today.

4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


One of the main functions of a car is to serve as a container, within which one can enjoy separation and security, a semi-private space inside the public one, an extension of the ego and of the home. There’s a first reading of rapid comprehension, almost like a punch, as the light of the flash works at full power in the night. I tried to lead any sort of spectator to reflection, to make the message complete.

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3


This is the only situation that takes place outside a car in all of the work. I would never have imagined it, but it sums up to perfection the ambience of tension in which it takes place. The magic of working with reality is that it is unpredictable.

4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E




The Spanish Professional Football League is facing turbulent times and change. It seems that the ball has become a mere excuse for doing business around and the invisible hand of the market is now the match referee. LINE-UP BY DAVID RODRÍGUEZ

FEATURING ·

ART BY IOSU PALACIOS

RAFAEL BENÍTEZ · GAY DE LIÉBANA · JOSEP MARÍA MINGUELLA · ALFREDO RELAÑO B A BY L O N M A G A Z I N E 4 7


INTRODUCING FOOTBALL MART: ALL FOR THE MONEY BY DAVID RODRÍGUEZ SPORTS JOURNALIST

W

HILE HALF THE WORLD IS TRYING to be Messi, Cristiano Ronaldo or Casillas; the other half benefits from it. That’s the business of football. A passionate business, but for the colours of a club or the national team. Players, trainers, and managers. Shirts, balls and autographs. Apart from the feelings of the fans, everything is up for sale. Everything flows from one side to the other, at the mercy of money. The only condition is that someone is prepared to put up the cash. Pure capitalism: the same in front of a ball, different when it comes to opportunities and budgets. Nothing to worry about, except when the accounts don’t balance. And now, in full world economic recession, that is the case: teams going bankrupt, players on strike for not being paid, stadiums left half built… Spain’s La Liga is the perfect example, although there are many others in Europe. In stretching the cord so much, it’s about to break. The doubt is over whether another economic model is possible. If with this the big clubs would bring together so many global stars as they do now. What’s clear is that without the poor there would be no rich. But the rich don’t want to stop being so. That’s how we get the current battle for income from television in Spain. Real Madrid and Barça (who receive up to 10 times more than their rivals) have decided to follow their own path, to negotiate their rights freely. On the other hand, the others defend the power of a collective with more or less valour. All should go hand in hand and share the profits more equally, they say. While this doesn’t happen, they have to get money from other means. The owner of the TV rights for the Spanish league, Mediapro, is looking at the radio stations, which, for the first time in history, they want to charge for broadcasting matches. Many resort to legal intricacies: going into insolvency or selling shares to parallel foundations, aided by public money, to reduce their massive debts. And their players, to strike action. As happened with the stoppage that caused the postponement of the first day of the league season, with the aim of making sure they get paid the money owed and the negotiation of a new collective agreement. What makes La Liga BBVA the most unequal and, at the same time, the most envied on the planet? What role do the intermediaries play? What changes are being worked on? Where has all the money spent ended up? There are many questions to be answered in Spanish football. Babylon analyzes how the business of ‘the king of sports’ works and what condition it is in in Spain.

APART FROM THE FEELINGS OF THE FANS, EVERYTHING IS UP FOR SALE.

4 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

M

IENTRAS MEDIO MUNDO JUEGA a ser Messi, Cristiano Ronaldo o Casillas; la otra mitad se beneficia de ello. Es el negocio del fútbol. Un business pasional, pero por los colores de un equipo o de la selección nacional. Jugadores, entrenadores y dirigentes. Camisetas, balones y autógrafos. Excepto las simpatías de los aficionados, todo está en venta. Todo fluye de un lado para otro, a merced del dinero. La única condición es que alguien esté dispuesto a poner la pasta. Puro capitalismo: iguales ante un balón, diferentes en oportunidades y en presupuestos. Nada preocupante, excepto cuando no salen las cuentas. Y ahora, en plena recesión económica mundial, es el caso: equipos en quiebra, jugadores en huelga por impagos, estadios que se quedan a medio construir… El de la Liga española es el ejemplo perfecto, pero hay otros muchos en Europa. De tanto estirar la cuerda, está a punto de romperse. La duda es si sería posible otro modelo económico. Si con éste los grandes clubes aglutinarían tantas estrellas mundiales como ahora. Lo que está claro es que sin pobres, no habría ricos. Pero los ricos no quieren dejar de serlo. De ahí la lucha actual por los ingresos por televisión en España. Real Madrid y Barça (que cobran hasta 10 veces más que sus competidores) están decididos a seguir por su camino, a negociar libremente sus derechos. Por contra, el resto, defiende ya el poder del colectivo con más o menos denuedo. Todos deben ir de la mano y repartir más equitativamente los beneficios, dicen. Mientras eso no ocurra, tendrán que sacar el dinero de otra parte. La propietaria de los derechos de TV de la Liga Española, Mediapro, lo está buscando en las emisoras de radio, a las que, por primera vez en la historia, quiere imponer un canon por retransmitir los partidos. Muchos clubes recurren a argucias legales: la entrada en concurso de acreedores o la venta de acciones a fundaciones paralelas, sufragadas por dinero público, para reducir sus millonarias deudas. Y los jugadores, en huelga. Como ocurrió en el parón que les llevó a aplazar la primera jornada de Liga, con la intención de asegurarse el cobro del dinero pactado y la negociación de un nuevo convenio colectivo. ¿Qué hace de la Liga BBVA la más desigual y, al mismo tiempo, la más envidiada del planeta? ¿Qué papel juegan los intermediarios? ¿Qué cambios están gestándose? ¿Dónde ha ido a parar todo el dinero gastado? Hay muchas cuestiones por resolver en el fútbol español. Babylon analiza cómo funciona y en qué condiciones se encuentra el negocio del ‘deporte rey’ en España.

EXCEPTO LAS SIMPATÍAS DE LOS AFICIONADOS, TODO ESTÁ EN VENTA.


SALARIES ROLLER COASTER

13’5 Million euros. That’s the salary of Mourinho, the best-paid coach in the world. Millones de euros. Es el sueldo de Mourinho, el técnico mejor pagado del mundo.

120K200K

60 YEARS

In dollars, the average salary of a player in the Liga Adelante (2nd Division) last season. Salario medio de un jugador de la Liga Adelante en la temporada pasada.

That’s how long a female footballer would have to play to earn the same as a male from the second division does in one year. Tendría que jugar una futbolista para cobrar lo mismo que un jugador de 2ª División en un año.

With an annual salary of 11.4 million, he is the best-paid Spanish footballer in La Liga. Con 11,4 millones de sueldo anual, es el futbolista español de la Liga mejor pagado.

A third of the wages of the Spaniard who earns the most, Fernando Torres, is income from advertising. La tercera parte del sueldo del español que más gana, Fernando Torres, son ingresos por publicidad.

47% PUYOL 1 / 3 In Spain, 47% of a footballer's income is paid in taxes. En España, El 47% de los ingresos de un jugador de fútbol lo paga en impuestos.

TV WARS!

THE DISTRIBUTION OF TELEVISION RIGHTS IN THE LFP.

FOOTBALL & THE MEDIA BY ALFREDO RELAÑO DIRECTOR OF THE SPORTS DAILY 'AS'

E

vidently, a large percentage of the media, as it is today, would not be able to keep going without football. But the opposite is also true. The earnings from television are the main source of finance for the clubs; for (Real) Madrid and Barça it is a third of the budget, for the more modest double that. The correlation is necessary. You don’t have to look beyond the sporting press, where big news is good news. For example, they sell three times more papers than normal when Madrid wins the Champions League. That it helps to give an optimistic view, however, does not mean that it necessarily goes hand in hand with the top club. People tend to think that is what happens, and to the clubs themselves it always seems that everything that’s done is not enough. You have to tell things as they really are. The fans, who for a news item are not going to stop being so, will still have their opinions, just as I have as far as the debts of the clubs are concerned: There is no solution. They have always spent more than they have had. That is why, now, they are going against the laws of the marketplace in asking for more money for television rights. When less is being paid for everything, they even want to charge radio stations for the first time, radios that did so much in their day to popularize the sport by broadcasting the matches. It’s absurd.

E

videntemente, sin el fútbol no subsistirían un elevado porcentaje de medios de comunicación, tal y como hoy en día se las conoce. Pero al contrario, tampoco. Los ingresos por televisión son la principal fuente de financiación de los clubes; para Madrid y Barça, suponen un tercio del presupuesto, para los más modestos, el doble. La correlación es necesaria. No hay más que fijarse en la prensa deportiva, donde las grandes noticias son las buenas; por ejemplo, se venden el triple de periódicos de lo habitual, durante 15 días, cuando el Madrid gana la Champions. Que interese dar una visión optimista, sin embargo, no significa ir obligatoriamente de la mano del club de cabecera. La gente tiende a pensar que es así, y a los propios clubes siempre les parece todo muy poco. Hay que contar las cosas como son; los aficionados, que por una información no van a dejar de serlo, tendrán después su opinión. Como la tengo yo en lo que a las deudas de los clubes se refiere: no hay solución. De toda la vida se han gastado más de lo que han tenido. Por eso, ahora, van incluso contra la ley de mercado y piden más dinero por sus derechos de televisión: cuando se está pagando menos por todo, incluso quieren cobrar por primera vez a las radios, que tanto hicieron en su día por popularizar este deporte, por retransmitir los partidos. Un sinsentido. B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9


PLAYERS ON THE PITCH: THE FACES OF THE BUSINESS

FLORENTINO PÉREZ

THE GREAT BUSINESSMAN

O

wner of the group ACS, with one of the biggest fortunes in the country. This is his second time as president of Real Madrid. During the first, (2000-06), he wiped out its debts and made the club into the one with the most income in the world, thanks to his business strategy and marketing. This time (since 2009) he is maintaining his policy of signing up ‘galactic stars’, to dethrone the Barça of Guardiola.

D

ueño del grupo ACS y una de las mayores fortunas del país. Ésta es su segunda etapa como presidente del Real Madrid; en la primera (2000-06), eliminó la deuda y convirtió al club en el de más ingresos del mundo, gracias a su estrategia empresarial y de marketing. En la actual (desde 2009) mantiene su política, fichajes ‘galácticos’ incluidos, para destronar al Barça de Guardiola.

5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

JAVIER POVES

THE ANTI-SYSTEM

H

e has left football at 25. Not because he was injured or lacked talent, but for ideological reasons. He got as far as playing in the First Division with Sporting, but he didn’t feel comfortable. The two cars and the account he had in the bank were too much. Fed up with the “dirty money and the corruption” that comes with capitalism, he is going to study history and learn about “the true world”. His future, he says, is in Africa.

H

a dejado el fútbol a los 25 años. No por una lesión o por falta de talento, sino por razones ideológicas. Llegó a debutar en Primera con el Sporting, pero no sentía a gusto. Le sobraban los dos coches y la nómina que tenía en el banco; harto del “dinero sucio y la corrupción” propia del capitalismo, estudiará Historia y conocerá “el mundo de verdad”. Su futuro, dice, está en África.

JORGE MENDES

THE COMMISSION AGENT

T

JAUME ROURES THE HEADMAN

A

he Agent of the Moment, in capital letters. He represents the most expensive player and coach –his compatriots Cristiano Ronaldo and Mourinhoand has interests in much of the world. The biggest business deals at Real Madrid, Manchester United and Porto carry the signature of this frustrated footballer. He forged his empire from a chain of video clubs and discotheques. His turnover is 200 million euros a year.

hero to the clubs, a villain to the public and the rest of the media. The owner of 33% of communications group Mediapro, the holder of the TV rights, he is the one who calls the tune at La Liga. His goal is to exploit to the full the 600 million euros a year that are invested; [the media], charging the radio for broadcasting matches and capturing new markets, even at the cost of spreading around the times at which matches are played.

E

H

l agente del momento, con may úsculas. Representa al jugador y al técnico más caro –sus paisanos Cristiano Ronaldo y Mourinho-, y tiene intereses p or medio mundo. Los mayores negocios en Real Madrid, United u Op orto llevan la f ir ma de este futb olista fr ust rado; for jó su imp erio a partir de una cadena de videoclub es y discotecas. Fact ura 20 0 millones al año.

éroe para los clubes, villano para público y resto de medios. Propietario del 33% del gr upo de comunicación Mediapro, dueño de los derechos de TV, es quien marca el compás de la Liga. Su fin es rentabilizar los 600 millones anuales invertidos; los medios, cobrar a las radios por retransmitir partidos y captar nuevos públicos, aún a costa de atomizar los horarios.


THE ACCOUNTS OF SPANISH FOOTBALL

BY J.Mª GAY DE LIÉBANA SPANISH ECONOMIST

S

panish football is mortally injured. Soon it will be in the hands of foreign capital, that with La Liga have an unbeatable means of getting into the European economy. It is cheap to buy a club in this country, to later jump on to other businesses. The majority of the clubs are laden with debts. At the same time they have the opportunity to halve them through insolvency laws. They have not known how to exploit the enormous asset of the bases of football, preferring to sign up foreigners and making the intermediaries – which there are also in the clubs – rich, even at the cost of ruining the club. With more home-produced players, the transfers would not have reached such exorbitant levels and they would have avoided the hyperinflation in salaries of the last 15 years. The league in France is the only big one where they understood the idea of ‘a football factory’, of constant production and sale. It’s a shame, because where there’s football there is passion, and business. Per se, this is a residual sector, where the turnover is a fifth of that of the Mercadona supermarket chain. But, indirectly, it moves a lot of money: It’s a locomotive sector. It generates more travel, hotel nights, shirt sales… What’s more, big successes invigorate consumption and reinforce the brand image, as happened with Spain when it won the World Cup.

E

l fútbol español está herido de muerte. En breve quedará en manos del capital extranjero, que tiene en la Liga una inmejorable vía de entrada a la economía europea. Es barato comprar un club en este país, para posteriormente saltar a otros negocios: la mayoría está cargado de deudas y, a su vez, tiene la posibilidad de reducirlas a la mitad con la Ley Concursal. No se ha sabido explotar el enorme activo del fútbol base; se ha preferido fichar extranjeros y hacer de oro a los intermediarios, que también hay en los clubes, aún a costa de la ruina actual. Con más gente de la casa, los traspasos no hubieran sido tan desorbitados y se habría evitado la hiperinflación salarial de los últimos 15 años. La de Francia es la única gran liga donde han entendido la idea de ‘fábrica futbolística’, de producción y venta constante. Una lástima, porque si hay fútbol, hay pasión. Y negocio. Per se, éste es un sector residual, cuya facturación es una quinta parte de la de los supermercados Mercadona. Pero indirectamente mueve mucho dinero: es un sector locomotora. Genera más viajes, noches de hotel, camisetas… Además, los grandes éxitos dinamizan el consumo y refuerzan la imagen de marca, como ocurrió con España al ganar el Mundial.

ALTERNATIVE WAYS OF FINANCING THE MAGIC SHEIKH Arabs, but also Indians, Austrians and Russians. To sum up, multimillionaires who invest part of their fortunes in a club. They are synonymous with inflation and airs of grandeur, not always with success. They are looking for direct or indirect financial returns, or simply to fulfill a whim. Árabes, pero también indios, austriacos o rusos. En resumen, multimillonarios que invierten parte de su fortuna en un club. Son sinónimo de inflación y aires de grandeza, no siempre de éxito. Buscan sacar réditos económicos directa o indirectamente, o simplemente darse un capricho.

THE POPULAR MAJORITY It’s a return to basics. A popular and democratic movement in which one member means one vote, fed by the birth of FC United of Manchester in 2005. The fans take charge of the management and finances of the club, without getting into debt and being non-profit making. Es la vuelta a los orígenes. Un movimiento popular y democrático, donde un socio equivale a un voto, alimentado por el nacimiento del FC United de Manchester en 2005. Los aficionados se hacen cargo de la gestión y la economía del club, sin endeudamiento ni ánimo de lucro.

THE INVESTMENT FUNDS Their business is the footballers. They acquire their financial rights and cede the federative ones to a team, with the aim of revaluing the ‘product’. In the future sales are capital gains; while the lessee gets the player at low cost. The formula originated in South America. Su negocio son los futbolistas. Adquieren sus derechos económicos y ceden los federativos a un equipo, con el fin de revalorizar el ‘producto’. En la futura venta está la plusvalía; mientras, el arrendatario dispone del jugador a bajo coste. La fórmula, original de Sudamérica.

THE ‘BRIDGE’ CLUB It works as a satellite to another with more resources; as (Italy’s) Udinese does with Granada. The ‘mother ship’ club has shares in and participates in the costs of the team and staff, and in loans of players. In return they diversify risks, widen the contractual possibilities and open up access to new markets. Ejerce de satélite de otro con más recursos; el Udinese tiene en el Granada al suyo propio. El club nodriza participa accionarialmente y en el coste de plantilla, con la cesión de jugadores; a cambio, diversifica riesgos, amplia el margen de contratación y accede a nuevos mercados. B A BY L O N M A G A Z I N E 51


INCOME OF A LFP CLUB

MARKETING AS A FINANCIAL SUPPORT EXTERNALIZING THE BRAND The business is in diversification and is made up of small concepts. The alternatives are virtually infinite, but always channeled towards strengthening the feeling of belonging to a group of fans: setting up football schools overseas, creating official shops and groups of followers are some examples. El negocio está en la diversificación y suma de pequeños conceptos. Las alternativas son prácticamente infinitas, pero siempre encaminadas a fortalecer el sentimiento de pertenencia de grupo del aficionado: implantación de escuelas de fútbol en el exterior, creación de tiendas oficiales y de grupos de simpatizantes son algunos ejemplos.

ADVERTISING BOMBARDMENT

* DATA TAKEN FROM THE ANNUAL ACCOUNTS OF VALENCIA FOOTBALL CLUB 2009/2010

A principle of marketing goes: “A lie told often enough becomes the truth”. There is no lack of advertisements and all types of corporative lures, and for all tastes. Before, football used to be a man’s thing; now it seeks just as much a female and a child audience. Como defiende un principio de marketing, “una mentira repetida por muchos se convierte en verdad”. No faltan los anuncios y reclamos corporativos de todo tipo y para todos los públicos. Antes, el fútbol era cosa de hombres; ahora se busca igualmente al público femenino e infantil.

MAKING USE OF THE STADIUM Stadiums are no longer just for playing matches. They can be rented out for holding corporate meals, for guided tours, and ‘rave-ups’ for fans. What’s more, among the terraces you can find business premises and VIP boxes. The ultimate is selling the name of the complex for millions to a big company for it to use as a form of publicity. En los estadios ya no solo se juegan partidos. A cambio de un alquiler, ahora se celebran también comidas corporativas, visitas guiadas o ‘pachangas’ entre aficionados; además, en sus gradas se pueden encontrar locales de todo tipo y palcos VIP. El no va más es la millonaria venta del nombre del recinto a una gran firma como soporte publicitario.

INTERNATIONAL TOURS An important source of exceptional income until now; especially in the pre-season. The team goes into temporary ‘exile’ in search of new markets, mainly in the East and North America. Even though there is the risk of disrupting the team’s preparation, training sessions, matches and public events bring in lucrative profits. Una importante fuente de ingresos atípicos hasta ahora; sobre todo, en pretemporada. El equipo se exilia temporalmente en busca de nuevos mercados; principalmente en Oriente y en Norteamérica. De entrenamientos, partidos y actos públicos, aún a riesgo de entorpecer la preparación deportiva, se extraen pingües beneficios.


HOW TO SIGN A PLAYER? BY JOSEP MARÍA MINGUELLA

THE COVER

THE TIP OFF The technical secretary of a club receives a positive report on a specific player. From there on (Valencia went to Argentina 35 years ago for Kempes on the back of the excellent write-up he got in the magazine ‘El Gráfico’), they track him, directly, through the information received from third parties and/or through videos to see if he fits the desired profiles, to be put on the list of potential reinforcements.

The transfer starts to cook. The first call is to the player’s agent. If he sees the proposal in a good light, from both sporting and financial points of view, he will be the one who approaches the potential seller to make an offer. Especially when the club that’s interested is a big one, the likes of Madrid or Barça, the representative doesn’t put the name on the table so as not to increase the price of the ‘product’.

THE NAPKIN

THE HAND The nitty-gritty of the negotiations. Each side plays its cards, which depend on financial parameters, the origin of the player and his agent, and the time left on his existing contract. If there is agreement, perfect; if not, the situation can still be brought back on track (the appearance of more agents at the last minute blocked the signing of Maradona by Barça when it had been agreed, but they restarted and it was closed two weeks later).

The moment of signing the agreement. In most cases, the amount of the transfer, the form in which it will be paid, the contract of the player, and even the commission to be received by the agent are made official. The way it’s done doesn’t matter; the only thing that’s indispensable is the commitment of those taking part (Messi linked up with Barça when he was barely 13 years old, with the signature of a representative for his family on a napkin).

THE FOOTBALLER BRAND

I

BY RAFA BENÍTEZ SPANISH FOOTBALL COACH

I’s not that financial interests interfere at precise times in the managing of a team; they constantly do. And I am not talking about pressures from brands to put certain players in the line up, which are nothing more than a myth, but the influence of advertising commitments on the diary. I had a player who returned injured from making an advertisement: he had to kick the ball 40 times and damaged his adductor muscle. But, well, situations happen when someone is earning five million for his contract and 20 for his image. If a doctor asks a peseta more than his predecessor, what do you expect stars will do to earn more and inflate their egos? As for me, personally, I prefer the way of working in the Premier League. The manager enjoys greater autonomy in the management of his resources. Although that doesn’t mean that it’s easy-going for you. If the budget for signings is 20 million, you can’t spend even one more. You get out the calculator, you sell and, at the same time, you strengthen your playing staff. New owners put a lot of money into the clubs and put in executive directors to deal with financial matters and to also control, indirectly, the football side. Could this model be copied in Spain? It is very difficult. It would take a long time. What’s more, there are different cultural connotations; the democratic figure of the club member still carries a lot of weight. The English league is much more of a business proposition.

N

o es que los intereses económicos interfieran puntualmente en la gestión de un equipo; lo hacen constantemente. Y no hablo de presiones de las marcas para alinear a cierto jugador, que no son más que un mito, sino a la influencia de los compromisos publicitarios en la agenda. Yo tuve un jugador que volvió lesionado de grabar un anuncio: tenía que golpear 40 veces el balón y se dañó el aductor. Pero bueno, situaciones así acaban produciéndose cuando alguien cobra 5 millones por contrato y 20 por imagen. Si un médico pidió una peseta más que su antecesor, ¿qué no van a hacer las estrellas por ganar más y engordar su ego? A mí, personalmente, me gusta más la forma de trabajar de la Premier; el manager goza de mayor autonomía en la gestión de recursos. Aunque eso no significa que tengas manga ancha. Si el presupuesto para fichajes es de 20 millones, no te puedes gastar ni uno más; sacas la calculadora, vendes y, a la vez, refuerzas la plantilla. Los nuevos propietarios ponen mucho dinero en los clubes y colocan directores ejecutivos, para llevar la parte financiera y controlar indirectamente también la futbolística. ¿Se puede imitar ese modelo en España? Es muy difícil. Llevaría mucho tiempo. Además, hay connotaciones culturales distintas; aún tiene mucha importancia la figura democrática del socio. La Liga Inglesa está mucho más concebida como negocio. B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3


PA NE RO

THE POET BEHIND THE MADNESS

{ words

by David Pérez

5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

{ [photographs

by Rebeca Saray[


B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5


5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


T

HE MOTORWAY THAT SKIRTS THE ISLAND from the airport to the city of Las Palmas crosses an ochre coloured stretch of open land dotted with piles of old houses, empty secondary roads and shopping malls improvised from nothing. Any other day the natural choice of the senses would filter the most exotic nuances from the landscape. At the end of the journey, a normal day on the island of Gran Canaria would hold in store any of the local beaches or the four and five star hotels where tourists arrive all year to bathe away the routine and exorcise their karma. But this morning the GC-1 motorway is a tunnel that advances across the island through a parallel and real universe that many people from Gran Canaria don’t even know. The presence of the sea, the very notion of an island, produces claustrophobia this morning. —Do you see that white building, up high? Well, that is the Hospital Juan Carlos I—. The taxi driver points through the window at a massive rectangular shape infested with windows, perched on the city. For a moment life gives way to literature to portray the place as the Castle of If and Gran Canaria the island where the Count of Monte Cristo serves out his unjust sentence, demanding revenge. We arrive late, but it doesn’t much matter. For a long time the poet Leopoldo María Panero has had no other place to go. He is there, in the middle of the parking area, and walks towards the taxi, stooping and with his head slightly inclined towards the left, twisted like an old olive tree. —What happened to you? I’ve been waiting all morning—. He advances with the volatile attitude that one expects of a poet who has always treated life as if dealing with a cheap prostitute. At 63 years old he retains in his voice a light seseo (the c and z as s) pronunciation and above all the accent of a French-style dandy – an inheritance of high society -- that half of Spain listened to in El desencanto (The disillusion). The documentary by Jaime Chávarri portrayed the decadence of the Panero-Blanc clan, and through it that of Francoism in its entirety, following the death of the father of the family, the Falangist poet Leopoldo Panero. The middle of the three children of papá Panero drags along in his voice the rubble of a whole life spent serving the ranks of an ideology that kills what it professes: “the destruction was my Beatriz, so said Mallarmé”. Now, 40 years on, the words mount up at the end of his phrases until all that is left is hoarse rumour. It’s not necessary to understand what the poet says to know that the only thing he wants is to get away from there.

L

A AUTOPISTA QUE BORDEA LA ISLA desde el aeropuerto hasta la ciudad de Las Palmas atraviesa un páramo color ocre salpicado de casas viejas amontonadas, carreteras secundarias vacías y centros comerciales improvisados en la nada. Cualquier otro día, la selección natural de los sentidos filtraría los matices más exóticos del paisaje. Al final del trayecto, un día normal en Gran Canaria aguardaría cualquiera de las playas locales o los hoteles de cuatro o cinco estrellas a donde llegan los turistas durante todo el año a bañar sus rutinas y exorcizar su karma. Pero esta mañana la autopista GC-1 es un túnel que avanza por la isla a través de un universo paralelo y real que ni siquiera muchos grancanarios conocen. La presencia del mar, la propia noción de isla, producen claustrofobia esta mañana. —¿Ven aquel edificio blanco, en lo alto? Pues ése es el Hospital Juan Carlos I.—. El taxista señala por la ventanilla una mole rectangular plagada de ventanas, encaramada en la ciudad, y por un momento la vida cede terreno a la literatura para representar que aquel lugar es el Castillo de If y Gran Canaria la isla donde cumple condena injustamente, reclamando venganza, el Conde de Montecristo. Llegamos tarde, pero no importa demasiado. Desde hace mucho tiempo el poeta Leopoldo María Panero no tiene otro sitio a donde ir. Él está ahí, en medio del aparcamiento, y camina hacia el taxi encorvado y con la cabeza ligeramente inclinada hacia la izquierda, retorcido como un olivo viejo. — ¿Qué os ha pasado? Llevo toda la mañana esperando—. Avanza con la actitud volátil que se espera de un poeta que ha tratado por sistema a la vida como si se tratase de una prostituta barata. A sus 63 años, mantiene en su voz un ligero seseo y sobre todo el acento de cisne afrancesado -herencia de la alta sociedad- que media España escuchó en El desencanto, el documental de Jaime Chávarri que retrata la decadencia del clan Panero-Blanc, y a través de él la del franquismo en pleno, tras la muerte del padre de familia, el poeta falangista Leopoldo Panero. Ahora el mediano de los tres hijos del papá Panero arrastra en su voz los escombros de toda una vida militando en las filas de una ideología que mata a aquel que la profesa: “La destrucción era mi Beatriz, eso decía Mallarmé”. Ahora, 40 años después, las palabras se encabalgan al final de sus frases hasta que sólo queda un rumor ronco. No es necesario entender lo que dice el poeta para saber que lo único que quiere es largarse de allí.

"COME WITH ME TO SEARCH FOR THE

— Come with me to search for the pastille of death. Afterwards we’ll go to eat at Cañas y Tapas. They have a very cheap set meal, nine euros.

PASTILLE OF DEATH."

At the entrance to the hospital a lad moves nervously among a group of nurses. As the poet disappears down a corridor, the boy asks me about a matter that appears extremely important. He keeps doing it until a nurse threatens to take him to the infirmary. —The magic word, they comment among themselves—. If he hadn’t opened his mouth to speak it would have been impossible to realize that the lad was interned there. Only then is it possible to be aware that the man who Roberto Bolaño described –in his last interview-- as being one of the three best living poets in Spain has also lived in a psychiatric hospital for more than 10 years; that after having tumbled from one of the country’s mental hospitals to another for two thirds of his life. His first posting was to a psychiatric home in Madrid. His mother, who he never forgave, decided to have the poet interned there after his first attempt at suicide, an attempt more film style than real, a la Marilyn Monroe: He stuffed himself with barbiturates in a boarding house and went into a coma. He was 19 years old. At that age he had already written an important book. He had still not been in jail. He had not fallen in love. Neither had he tried acid.

— Acompáñame a buscar la pastilla de la muerte. Después nos vamos a comer al Cañas y Tapas. Tienen un menú muy barato, 9 euros.

En la entrada del hospital un muchacho se mueve nervioso entre un grupo de enfermeros. Mientras el poeta desaparece por un pasillo, el chico me pregunta algo sobre un asunto que parece de vital importancia. Lo hace insistentemente hasta que un enfermero le amenaza con llevarlo a la enfermería. —La palabra mágica, comentan entre ellos—. Si no abriese la boca para hablar sería imposible darse cuenta de que el muchacho es un interno. Sólo entonces es posible tomar conciencia de que el hombre del que Roberto Bolaño dijo -en su última entrevista- que era uno de los tres mejores poetas vivos de España también vive en este psiquiátrico desde hace más de diez años, tras haber dado tumbos por distintos manicomios del país durante dos tercios de su vida. Su primer destino fue un psiquiátrico madrileño. Su madre, a quien nunca perdonó, decidió internarlo tras el primer intento de suicidio del poeta, una tentativa más cinematográfica que real, a lo Marilyn Monroe: Se atiborró de barbitúricos en una pensión y entró en coma. Tenía 19 años. A esa edad ya había escrito un libro importante. Todavía no había estado en la cárcel. No se había enamorado. Tampoco había probado el ácido.

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7


T

THE PASTILLE OF DEATH is being carried in the pocket of his coat by the nurse who has accompanied Leopoldo on his return to the hall of the hospital. It’s the medicine the poet has to take at meal times, a haloperidol pill, a typical anti-psychotic drug for the treatment of mental illnesses.

—Take it, you look after it. And can you carry the backpack for me, please? –says the poet while he reaches out to me with the bag containing the pastille of death and a black backpack where he keeps an umbrella, a telephone list and three books: Soledades and La Fábula de Polifemo y Galatea, by Góngora; and A la guerra con Satán. La iglesia del Juicio final. — Look to see he takes it. That he puts it under his tongue –says the nurse.

L

A PASTILLA DE LA MUERTE la trae en un bolsillo de su bata el enfermero que ha acompañado a Leopoldo de vuelta hasta el hall del hospital. Es la medicina que el poeta se tiene que tomar a la hora de comer, una píldora de haloperidol, un fármaco antipsicótico típico en el tratamiento de las enfermedades mentales.

—Toma, guárdala tú. ¿Y me puedes llevar la mochila, por favor? -dice el poeta mientras me alcanza el bote con la pastilla de la muerte y una mochila negra donde guarda un paraguas, una agenda telefónica y tres libros: Soledades y La Fábula de Polifemo y Galatea, de Góngora; y A la guerra con Satán. La iglesia del Juicio final. —Vigila que se la tome. Que se la ponga debajo de la lengua -apunta el enfermero.

On the way to the taxi it is he who asks the first question. —Have you tried LSD? I took it once in a church—. The last visit to the poet was from some Italian journalists, but “since this whole thing with the mental homes started people have ducked out.”

De camino al taxi es él quien formula la primera pregunta. —¿Has probado el LSD? Yo una vez lo tomé en un iglesia—. La última visita al poeta fueron unos periodistas italianos, pero “desde que empezó todo este rollo de los manicomios la gente se escaquea”.

— Later. Don’t give me the pill. Here they force me to, but I only want the one at night. These sonsofabitch don’t let me sleep.

— Luego no me des la pastilla. Aquí me obligan, pero sólo quiero la de la noche. Estos hijos de puta no me dejan dormir.

A normal day in the life of Leopoldo María Panero is to walk through the centre “doing telepathy with the people” or taking a siesta on the benches in Triana street, from where recently he has been turfed off by the police. Today is different, but there are rituals that have to be maintained, confirming that the interview will not be so much a journalistic exercise, more of a disorderly conversation written between the twisted lines of the poet. The first step is to get victualled: five packs of Winston, a bottle of Utabón for nasal congestion and two packets of Kleenex. In the taxi the poet had spoken about his room-mate. “A revolting old man I torture. I pinch his butt and I call him a poof”. Also about Zapatero, psychiatry and his family. “It’s all the same to me that my brother Juan Luis doesn’t come to see me. I miss my father. If he had found out that I was a gay he would have thrown me out of the house. But from there to consenting that they killed me, he would have gone as far as talking with Franco, who was a friend of his.” Leopoldo, on the other hand, was not a friend of the dictator. Today he is an anarchoindividualist, but he was a member of the Partido Revolucionario Trotskista and of the Communist Party. “Planting bombs? Not as far as that. Well, I sympathize with ETA. I spent a week in a safe house, but I wanted to get off with the wife of the etarra (ETA member) and they threw me out.” Before turning the corner towards the restaurant, two nuns cross the path of Leopoldo and he shouts at them, laughing in guffaws, that they will burn in hell. The menu of the day is hanging at the door of the establishment. Very near, on an outer wall, a piece of graffiti reads “THINKING PROHIBITED”.

Un día normal en la vida de Leopoldo María Panero es pasear por el centro “telepatizando con la gente” o dormir la siesta en los bancos de la calle Triana, de donde últimamente le echa la policía. Hoy es un día distinto, pero hay rituales que deben mantenerse, confirmando que la entrevista no será un ejercicio periodístico sino una conversación desordenada escrita entre los renglones torcidos del poeta. El primer paso es el avituallamiento: cinco cajetillas de Winston, un bote de Utabón para la congestión nasal y dos paquetes de Kleenex. En el taxi el poeta ha hablado de su compañero de habitación. “Un viejo asqueroso al que torturo. Le pellizco el culo y le digo maricón”. También de Zapatero, de Psiquiatría y de su familia. “Me da igual que mi hermano Juan Luis no venga a verme. Echo de menos a mi padre. Si él se hubiera enterado de que era marica me hubiera echado de casa. Pero de ahí a consentir que me mataran, hubiera hablado hasta con Franco, que era amigo suyo.” Leopoldo, en cambio, no era amigo del dictador. Ahora es anarcoindividualista [sic], pero militó en el Partido Revolucionario Trotskista y en el Partido Comunista. “¿Poner bombas? Tanto como eso no. Bueno, tengo simpatía por la ETA. Estuve una semana en un piso franco pero me quise ligar a la mujer del etarra y me echaron.” Antes de doblar la esquina hacia el restaurante, dos monjas se cruzan en el camino de Leopoldo y él les grita, riéndose a carcajadas, que arderán en el infierno. El menú del día está colgado en la puerta del establecimiento. Muy cerca, en un paredón, un graffiti reza “PROHIBIDO PENSAR”.

"PLANTING BOMBS? NOT AS FAR AS THAT."

— But are you crazy? —Jean Cocteau said that Napoleon was a mad man who thought he was Napoleon. Leopoldo María Panero is a madman who thinks he is Leopoldo María Panero. —Do you believe in posterity? — Posterity… if I’m not here, what the fuck does it matter to me.

— ¿Pero usted está loco? — Jean Cocteau decía que Napoleón era un loco que se creía Napoleón. Leopoldo María Panero es un loco que se cree Leopoldo María Panero. — ¿Cree en la posteridad? — La posteridad… si no estoy yo ahí, a mí qué coño me importa.

Panero gets annoyed at repeating things. He also gets as angry as a small boy with the waiter, Martínez, when he takes his time in bringing him his third chocolate dessert. —I would like to have a beer but I don’t dare because I lose control. Aside from that, I’m a dipsomaniac, like Poe, and if I go back alcoholized they are capable of taking away my day passes for life—.

A Panero le molesta repetir las cosas. También se enfada como un niño pequeño con el camarero, Martínez, cuando tarda en traerle su tercer postre de chocolate consecutivo. —Me gustaría tomar una caña pero no me atrevo porque pierdo el control. Aparte soy dipsómano, como Poe, y si llego alcoholizado son capaces de quitarme el pase de por vida—.

5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9


6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


N

OW THE POET DRINKS COCA-COLA or Pepsi Light compulsively and thinks that they are trying to poison it with cyanide and arsenic. “I like it because it reminds me of alcohol and damages the liver”. He drinks one about every 15 minutes. He fills the glass, but he only drinks half the bottle. He never finishes them. It’s the same with cigarettes, which is why he ends up smoking 10 packs a day. Suddenly he recognizes his poem Diario de un seductor on top of the table: It is not your sex that I look for in your sex but to dirty your soul: to deflower with all the mud of the life that I have still not lived.

— Es que tenía dos personalidades. Una un santito y otra el monstruo del Lago Ness, sobre todo con las mujeres.

— He had two personalities. One, a little saint and the other the Loch Ness monster, especially with the women. The poet has spent various spells in jail. It was there that he discovered his latent homosexuality, sleeping with two prisoners. But now he doesn’t so much as walk along the beach because he is frightened that someone might steal his wallet. “I was also a hashish dealer in Valencia, but they didn’t catch me. I sold half a kilo to a carpenter. On another occasion my mother hid half a kilo of marijuana so the police didn’t cop me. She let me drug myself and go to bed with pimps”. According to Leopoldo, the 40 euros he takes out every day from his account at the Banco Popular “come from the King”, although it’s true that he receives two pensions. He says they confiscate his mail, tie him down at night and give him electric shocks. But according to the staff at the psychiatric hospital that’s not so. The poet’s admission to the centre in the Canaries was voluntary; but even in these cases a medical discharge depends on a judge. “He is continually saying that he wants to leave but he never asks officially for a discharge. It’s all pie in the sky,” explains one of the nurses on the third floor. — Do you think they will give you a discharge one day? — Let’s see if it’s true. If they give me the Nobel in October, from Stockholm I’ll go to Paris to get drunk at the Café de Flore, where Oscar Wilde used to get drunk. — Is writing your form of revenge? — Writing is like spitting. I have taken my revenge against the world because it has treated me unfairly.

A

HORA EL POETA BEBE COCA-COLA o Pepsi light compulsivamente y piensa que intentan envenenarlo con cianuro y arsénico. “Me gusta porque me recuerda al alcohol y es dañina para el hígado”. Ingiere aproximadamente una cada quince minutos. Llena el vaso pero sólo se bebe la mitad de la botella, nunca las termina, igual que los cigarros, por eso llega a fumar diez cajetillas cada día. De repente, reconoce su poema Diario de un seductor encima de la mesa: No es tu sexo lo que en tu sexo busco sino ensuciar tu alma: desflorar con todo el barro de la vida lo que aún no ha vivido.

El poeta pasó varias temporadas en la cárcel -fue allí donde descubrió su homosexualidad latente acostándose con dos presos- pero ahora ni siquiera pasea por la playa porque tiene miedo a que le roben la cartera. “También fui traficante de hachís en Valencia, pero no me cazaron. Vendí medio kilo a un carpintero. Otra vez mi madre me escondió medio kilo de grifa para que no me pillara la policía. Ella me dejaba drogarme y acostarme con chulos”. Según cuenta Leopoldo, los 40 € que saca todos los días en su cuenta del Banco Popular “vienen del Rey”, aunque lo cierto es que cobra dos pensiones. Dice que le confiscan el correo, que le atan por la noche y le aplican electroshocks, pero según el personal del psiquiátrico eso no es cierto. El ingreso del poeta en el centro canario fue voluntario; aún así, en estos casos el alta médica depende de un juez. “Está continuamente diciendo que se quiere marchar pero nunca solicita el alta de manera oficial. Es un quiero y no puedo”, explica una de las enfermeras de la planta tercera.

"I DO NOT LIKE MY

CHARACTER OF BEING AN ACCURSED POET."

— ¿Cree que le darán el alta algún día? — A ver si es verdad. Si me dan el Nobel en octubre, de Estocolmo me voy a París a emborracharme al Café de Flore, donde se emborrachaba Oscar Wilde. —¿Escribir es su forma de venganza? — Escribir es como escupir. Me he vengado contra el mundo porque me ha tratado injustamente.

In the taxi on the way back to the hospital the poet gets angry with the driver because he is taking us (and it’s true) up the wrong road, although nobody in the car takes him seriously. After all, he is still the mad man. Yet his existence in psychiatric underworlds has not stopped him from writing one of the most profound and beautiful works of poetry of recent times. For now he keeps writing. He has prepared 500 unpublished verses for “a competition for 6,000 euros where there are several poet friends of mine on the jury”. —I would also like to win the Premio Cervantes award—. With death he only fears “the famous penitence, the physical pain”. He says there’s not a drop of resentment left in him, nor rage. But every so often the notion of failure filters through his perfect attitude of indifference. Not the failure of his poetry, now overcome, but the failure of himself, of Leopoldo María Panero. —I do not like my character of being an accursed poet, the funny little person. They think I’m a Mr Nobody. Julius Fucik was in no way a Mr Nobody, and nor was Julián Grimau—. Night is now falling on the island and there’s a heavy air in the atmosphere, as if extracted from one of Goya’s black paintings, that barely lets one breathe and changes the taste of the cigarettes. Up on the hill at the psychiatric hospital various human silhouettes go round in circles on a fenced-in terrace outside the building. The poet has not taken his pastille of death today. He is now sitting on a bench at the entrance, waiting for dinner hour to arrive to go back inside. He doesn’t take his eyes off the floor. “See you later”, he says; no more. And while he is becoming self-absorbed and alone again he doesn’t stop repeating, as if wanting to shed himself of his own weight:

En el taxi de vuelta al hospital el poeta se enfurece con el conductor porque nos está llevando (y es cierto) por el camino equivocado, aunque nadie en el coche le toma en serio. Después de todo, él sigue siendo el loco. Su existencia en los inframundos-psiquiátricos no le ha impedido componer una de las obras poéticas más profundas y bellas de la historia reciente. Ahora, sigue escribiendo. Tiene preparados quinientos versos inéditos para “un concurso de 6.000 € donde hay varios poetas amigos míos en el jurado”. —También me gustaría ganar el Premio Cervantes—. De la muerte sólo teme “la famosa penitencia, el dolor físico”. Dice que no le queda ni gota de rencor, ni de ira, pero entre su perfecta actitud de indiferencia se filtra a cada rato la noción de un fracaso. No el de su poesía, ya salvada, sino el fracaso de sí mismo, de Leopoldo María Panero. — No me gusta mi personaje de poeta maldito, el chistosito. Se creen que soy un Don Nadie. Julius Fucik de Don nadie no tenía nada, y Julián Grimau tampoco—. La noche está cayendo ya sobre la isla y en el ambiente pesa un aire espeso, como extraído de una pintura negra de Goya, que apenas se deja respirar y cambia el sabor de los cigarros. En lo alto del psiquiátrico varias siluetas humanas dan vueltas en redondo sobre una terraza vallada del exterior del edificio. El poeta hoy no se ha tomado la pastilla de la muerte. Ahora está sentado en un banco de la entrada esperando a que llegue la hora de la cena para volver a entrar. Ya no levantará la mirada del suelo. “Hasta luego”, dice, sin más. Y mientras se va quedando otra vez ensimismado y solo no deja de repetir, como queriendo despojarse del peso de sí mismo:

— I am not a poet just because of my family name. I am not a poet just...

— Yo no soy un poeta de apellido. Yo no soy un poeta de apellido.

B A BY L O N M A G A Z I N E 61


*

Adrian Biddell, Director of European painting at Sotheby's in London, is the auctioneer who has sold all the major works of Sorolla that have come on to the market in the last decade. In the picture he is seen animating the bidding for Niña entrando en el baño, (Girl getting in the bath), which was sold for £ 1,665,250 in June 2009.

6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


C COLLECTING INSTINCT.

Babylon enters into the storeroom of art in Spain to learn all about the protagonists of a world that’s a mixture of business, history and sponsorship and which moves some 66 billion dollars a year worldwide. It’s the art of collecting art.

WORDS BY J.M. BOU

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3


H

HUMANS ARE

COLLECTORS BY NATURE. It’s part of our

instinct. Children demonstrate the drive from when they are three. It is their way of organizing the world. The first collections appeared in prehistory and were linked with the supernatural. Today art moves the also supernatural figure of 60 billion euros a year. Overthrowing the construction industry and investment funds, it has become an unbeatable way of cashing in on the great riches of art heritage. It is a market that is highly globalized, in which London and New York act as glaring beacons and in which China is now leader in the number of sales. France, the UK and Germany can all boast of having a well-established tradition of collecting. But also in Spain there are private art museums of incalculable value. Some, like La Casa de Alba, measure their history in generations and centuries. The Palacio de Liria, in Madrid, owned by the Duchess of Alba, opens its doors to the public every Friday. Inside its walls is the soul of our history on canvas: Fra Angelico, Titian, Velázquez, el Greco, Veronés, Rubens, Rembrandt, Goya, Picasso, Chagall. Plácido Arango, founder of (store and restaurant chain) Grupo Vips, is another of our great collectors. He is the owner of 300 works, among which figure Zurbarán, Ribera, Tàpies, Juan Muñoz and, once again, el Greco and Goya. He donated Los Caprichos de Goya to the Museo del Prado because, as he said in declarations to the press, “It seemed incredible to me that the museum did not have a first edition. When I had the opportunity to acquire it I felt

6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

a moral duty to donate it. It’s not such an important donation.” For his part businessman Juan Abelló can boast of being the owner of works by Ribera, Zurbarán, Goya, Picasso, Degas, Modigliani, Matisse, Francis Bacon, Van Gogh, Renoir, Toulouse-Lautrec, Magritte and Dalí. There are other names on this exclusive list, nearly always linked to great business fortunes: Esther and Alicia Koplowitz, Helga de Alvear, José Luis Várez Fisa, Carmen Thyssen. However, in general, collectors like to be discreet and hide behind anonymity. Beyond the big names, nobody can guess how many there are in Spain. AT THE STROKE OF A CLICK AT THE CLICK OF A MOUSE

Arteymercado.com, founded en 1998, is a high quality database with more than 2,000 links related to the art market. All the agents involved in the sector: artists, buyers, gallery owners, etc. interact there. From this web page, Ramón Salarich highlights the level of protagonism that the Internet has taken on in the last decade: “The buyer has thousands of works within his reach, at just a click. Buying and selling are characterized today by immediacy”. There are also social networks, blogs and specialized forums. So the new collector is “someone informed, of a high cultural level, with spending power and who enjoys art.” “For me”, explains Salarich, “a work of art is not just a high value decorative object to be acquired as an investment. It brings pleasure beyond its value on the market.” He enjoys the search more than the acquisition. He usually limits his collecting to a very concrete group of pieces that are in keeping with his personal tastes.

SPAIN OCCUPIES A MODEST SPOT ON THE INTERNATIONAL PANORAMA. IT ACCOUNTS FOR BARELY 0.9% OF THE ART MARKET.

In recent times, however, “investment funds and Chinese magnates have burst onto the market.” The fact is art attracts many big fortunes for a reason that is eminently practical: it’s a good investment. A stable value. In 2010, in full crisis, trade in art grew by 50%, according to a study by the European Fine Art Foundation. The number of transactions also increased. Galleries generated 51% of the sales and the auction houses 49%. Spain occupies a modest spot on the international panorama. It accounts for barely 0.9% of the market. Wealth Advisory Services is a firm dedicated to acting as consultants to the very wealthy. Investment in works of art is one of its specialities. They advise when it comes to setting up collections and acquiring works. They look after allethe phases of the process: studying the market, cataloguing, acquisition, restoring, and insurance policies. It was this company that advised on the auctioning of the Fortis bank’s Valencia Contemporary Art collection, which was sold for around four million euros in London. Also for a Sorolla painting, the bidding for which reached 3.6 million euros. The name of the buyer was never made public. As Carmen Reviriego, CEO of Wealth Advisory Services, explains: “The collectors are very discreet. They flee from protagonism.” TRADITION OR INVESTMENT

Carmen Reviriego, a winner of the national prize for women directors in business innovation remembers how, at the moment the crisis struck, the assets of the rich fell 3% at world level. In Spain, however, the collapse reached 19.5%.


E

EL SER HUMANO ES COLECCIONISTA POR NATURALEZA. Está

en nuestro instinto. Los niños manifiestan el impulso desde los tres años. Es su manera de ordenar el mundo. Las primeras colecciones aparecieron en la prehistoria y estaban ligadas a lo sobrenatural. Hoy el arte mueve la también sobrenatural cifra 60 billones de euros al año y, destronados la construcción y los fondos de inversión, se ha convertido en inmejorable forma de rentabilizar patrimonio para las grandes riquezas. Es un mercado altamente globalizado en el que Londres y Nueva York ejercen como deslumbrantes faros, y en el que China es ya líder en operaciones. Francia, Inglaterra y Alemania pueden presumir de poseer una arraigada tradición coleccionista. Pero también en España existen pinacotecas privadas de incalculable valor. Algunas, como la de la Casa de Alba, miden su historia en generaciones y siglos. El Palacio de Liria, en Madrid, propiedad de la Duquesa de Alba, abre sus puertas al público cada viernes. Entre sus muros, el alma de nuestra historia puesta sobre lienzos: Fra Angelico, Tiziano, Velázquez, el Greco, Veronés, Rubens, Rembrandt, Goya, Picasso, Chagall. Plácido Arango, fundador del Grupo Vips, es otro de nuestros grandes coleccionistas. Es propietario de trescientas obras entre las que figuran Zurbarán, Ribera, Tàpies, Juan Muñoz y de nuevo el Greco y Goya. Donó al Museo del Prado Los Caprichos de Goya porque, afirmó en declaraciones a prensa, “me parecía increíble que el mu-

Aurora Zubillaga is the director of Sotheby's in Spain. The British auction house has *branches in the leading cities of the world.

seo no tuviera una primera edición, así que cuando tuve la ocasión de adquirirla sentí el deber moral de donarla. Tampoco es una donación tan importante”. Por su parte, el empresario Juan Abelló puede presumir de ser titular de obras de Ribera, Zurbarán, Goya, Picasso, Degas, Modigliani, Matisse, Francis Bacon, Van Gogh, Renoir, Toulouse-Lautrec, Magritte o Dalí. Más nombres se suman esta exclusiva lista, prácticamente siempre vinculados a grandes fortunas empresariales: Esther y Alicia Koplowitz, Helga de Alvear, José Luis Várez Fisa, Carmen Thyssen. Sin embargo, en general, el coleccionista ama la discreción y se refugia en el anonimato. Más allá de los grandes nombres, nadie podría aventurar cuántos de ellos hay en España.

A GOLPE DE CLIC

Arteymercado.com, creada en 1998, es una base de datos de alta calidad con más de 2.000 enlaces relacionados con el mercado del arte. En ella interactúan todos los agentes del sector: artistas, compradores, galeristas, etc. Desde esta web, Ramón Salarich hace hincapié en el protagonismo que ha cobrado Internet en la última década: “El comprador tiene al alcance miles de obras a un solo clic. La compra y la venta se caracterizan hoy por la inmediatez”. Existen además redes sociales, blogs y foros especializados. Así que el nuevo coleccionista es “una persona informada, de alto nivel cultural, con poder adquisitivo y que disfruta con el arte”. B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5


T

THE REASON

IS THAT MANY NATIONAL FORTUNES invest-

ed their money in the now volatile property and financial markets. These figures show how “in countries like France and Germany they invest far more in art than in Spain. Here we still have a lot of work to do. Unfortunately they tend to be parochial,” she says. What moves the Spanish collector? “Some do it for pleasure and for family tradition , others because it is a good investment. You invest in something that you also enjoy.” She does not believe that the vocational collector, the true art lover, is in danger of extinction: “Collecting has a rational component: a work is worth what is paid for it. But there is also an irrational component: I want something and I buy it. With art, more than making money you are increasing your assets. In Spain they still have complexes about that. In other countries it doesn’t happen. That is why we are a small market.” Aurora Zubillaga is director of Sotheby’s in Madrid. On this same point she says: “It is true that part of the art market is made up of people interested in the financial benefits. However, it is in times of crisis like now, in which the market is quieter, when the traditional collector emerges, one who is more interested in the

6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

work than the money. Those who only focus on the financial part appear in the boom times.” However, instead of sinking the luxury collectionist sector, the crisis has stimulated it: “For Sotheby’s 2010 and 2011 have been good years,” explains Zubillaga. “Many have invested in works of art because these are goods with an earning power that is not very volatile. And other people, unfortunately, have had to part with parts of their assets, to sell them off at auction.” But the reality is that in Spain the outlook is grim. With less fairs and openings, with many galleries closing. Ramón Salarich, from Arteymercado.com, says that the profits of the galleries have fallen 60% in the last three years, which makes it tremendously difficult for the country’s artists to survive, especially those not established on the international scene. Carmen Reviriego regrets this circumstance: “The Spanish artist has to be known abroad. In that way his work will be valued. In general, beyond the big names like Barceló, our artists are not as well known as they should be.” What is the Spanish collector like? As Aurora Zubillaga defines them: “There’s a bit of everything, but the traditional style stands out.”

The names that move them most are the infallible ones: Picasso, Kandinsky, etc. In times of crisis, more conservative art, sure successes (like impressionism, for example), have retained their profitability more than contemporary creations, which offer less guarantees for not having yet passed the test of time. BETTING ON CONTEMPORARY ART

There are many children in Spain who have inherited from their parents, not just splendid art collections but also the vocation of being a collector. There are collections that have grown and diversified for five generations or more, as is the case with the Alba family. “That makes them living”, says Aurora Zubillaga. “A young collector connects more with the contemporary work and will take a risk with creations that will be added to the family collection, which perhaps goes back a hundred years.” Ramón Salarich talks of a new young collector, accustomed to using the Internet as a source of information and for his buying and selling transactions. Good proof of that is Arteymercado.com itself.

The market value of the painting Niños en el mar, by Joaquín Sorolla, that will soon be auctioned in London by Sotheby's, is estimated to be at least two million euros. The oil painting was done in the summer of 1904 on the Playa del Cabañal beach in Valencia, one of the artist’s favourite scenes.


Advisory Services, explica: “Los coleccionistas son muy discretos. Huyen del protagonismo”. TRADICIÓN

P "PARA MÍ",

EXPLICA SALARICH, “UNA OBRA NO es

sólo un objeto decorativo de elevado valor, que adquiere como inversión. Le aporta placer al margen de su cotización en el mercado”. Disfruta más con la búsqueda que con la adquisición. Suele limitar su área de colección a un grupo de piezas muy concreto y afín a sus preferencias personales. En los últimos tiempos, sin embargo, “han irrumpido en el mercado fondos de inversión y potentados chinos”. Y es que el arte atrae a muchas grandes fortunas por razones eminentemente prácticas: es una buena inversión. Un valor estable. En 2010, en plena crisis, el comercio artístico creció un 50%, según un estudio de la European Fine Art Foundation. El volumen de transacciones también se incrementó. Las galerías generaron un 51% de las ventas y las casas de subastas el 49%. En el panorama internacional España ocupa un lugar modesto. Aporta apenas el 0,9% del mercado. Wealth Advisory Services es una firma dedicada al asesoramiento de grandes patrimonios. La inversión en obras arte es una de sus especialidades. Aconsejan a la hora de crear colecciones o de adquirir obras. Se ocupan de todos las fases del proceso: estudios de mercado, catalogación, adquisición, restauración, pólizas de seguros. Esta compañía asesoró la subasta de la colección Valencia Contemporary Art, del banco Fortis, que se vendió por alrededor de cuatro millones de euros en Londres. También la de un Sorolla cuya puja escaló a los 3’6 millones de euros. El nombre del comprador jamás se hizo público. Carmen Reviriego, CEO de Wealth

O

INVERSIÓN

Carmen Reviriego, ganadora del Premio Nacional de la Mujer Directiva a la Innovación Empresarial, recuerda cómo, en el momento en que irrumpió la crisis, el patrimonio de los ricos cayó un 3% a nivel mundial. En España, sin embargo, el desplome se elevó hasta el 19,5%. La razón es que muchas fortunas nacionales invirtieron su dinero en los hoy volátiles sectores inmobiliario y financiero. Estas cifras revelan cómo “en países como Francia o Alemania se invierte mucho más en arte que en España. Aquí nos queda mucho trabajo por hacer. Desgraciadamente se tiende al localismo”, afirma. ¿Qué mueve al coleccionista español? “Algunos lo hacen por gusto y por tradición familiar. Otros porque es una buena inversión. Inviertes en algo que también disfrutas”. No cree que el coleccionista vocacional, el verdadero amante del arte, esté en peligro de extinción: “El coleccionismo tiene un componente racional: una obra vale lo que se paga por ella. Pero existe también un componente irracional: quiero algo y lo compro. Con el arte, más que ganar dinero, aumentas tu patrimonio. En España existen todavía complejos sobre esto. En otros países no sucede. Por eso somos un mercado pequeño”. Aurora Zubillaga es directora de Sotheby’s en Madrid. A este mismo respecto afirma: “Es verdad que una parte del mercado del arte la forman personas interesadas en el beneficio económico. Sin embargo, en momentos de crisis como el actual, en que el mercado está más callado, emerge el coleccionista tradicional, más interesado en la obra que en el dinero. El que sólo se fija en la parte económica aparece en los momentos de boom”. Sin embargo, la crisis, en vez que hundir el sector del coleccionismo de lujo, lo ha estimulado: “Para Sotheby’s 2010 y 2011 han sido años buenos”, explica Zubillaga. “Muchos han invertido en obras de arte porque son bienes con rentabilidad poco volátil. Y otras personas, desgraciadamente, han tenido que desprenderse piezas de su patrimonio para sacarlas a subasta”. Pero la realidad es que en España el panorama es gris. Con menos ferias e inauguraciones. Con muchas galerías cerrando. Ramón Salarich, de Arteymercado.com, señala que los beneficios de las galerías han caído un 60% en los últimos tres años, lo que dificulta tremendamente la supervivencia de los artistas patrios, poco afianzados en el panorama internacional. Carmen Reviriego lamenta esta misma circunstancia: “Hay que posicionar al artista español fuera. Eso hará que se valorice su obra. En general, más allá de grandes nombres como Barceló, nuestros creadores no son tan conocidos como debieran”.

¿Cómo es el coleccionista español? Aurora Zubillaga lo define: “Hay de todo, pero prima el de corte tradicional”. De hecho los nombres que lo mueven primordialmente son los infalibles: Picasso, Kandinsky, etc. En tiempos de crisis, el arte más conservador, de acierto seguro (el impresionismo por ejemplo), ha retenido más su rentabilidad que las creaciones contemporáneas, que ofrecen menos garantías por no haber pasado todavía la prueba del tiempo. APOSTAR

AL

ARTE

CONTEMPORÁNEO

Existen en España muchos hijos que han heredado de sus padres no sólo espléndidas pinacotecas, sino también la vocación coleccionista. Hay colecciones que han ido creciendo

INSTEAD OF SINKING THE LUXURY COLLECTIONIST SECTOR, THE CRISIS HAS STIMULATED IT.

y diversificándose durante cinco generaciones o más, como sucede con la Casa de Alba. “Eso hace que estén vivas”, afirma Aurora Zubillaga. “Un coleccionista joven conecta más con lo contemporáneo y arriesgará con creaciones que se sumarán a la colección familiar, que tal vez sea centenaria”. Ramón Salarich habla de un nuevo coleccionista joven, habituado a utilizar Internet como fuente de información y para sus transacciones de compraventa. Buena prueba de ello es la propia Arteymercado.com

B A BY L O N M A G A Z I N E 67


H HOWEVER,

S

SIN EMBARGO,

HAY QUIEN CONSIDERA QUE, EN EL PANORAMA actual, es muy difícil separar el grano de la paja. Aurora Zubillaga replica al respecit is ver y difficult to separate the wheat from the chaff. Aurora to: “Es verdad que en las ferias internacionales hay blufs. Pero Zubillaga’s answer is: “It is tr ue that there are duds at the si algo es bueno o no, el tiempo lo dirá. El arte actual requiere international fairs. But time will tell if something is good or not. To digerirlo, aprender a conectar con él. Hay que leer mucho y ver learn how to connect with it, current art needs to be digested. You mucho. Comprendo que a alguien que no sea aficionado eso le need to read a lot and see a lot. I understand that for someone who cueste. Pero sí hay grandes artistas”. is not an aficionado this takes a lot of doing. El 22 de noviembre se subastarán en But, yes, there are great artists.” Sotheby’s (Londres) 30 obras de artistas On 22 November Sotheby’s in London españoles del siglo XIX. Esta subasta viene will be auctioning 30 works of 19th century realizándose anualmente desde hace doce Spanish artists. This auction has been held años. Son nombres que despiertan la aviannually for 12 years. They are names that IN A WAY, dez de coleccionistas de todo el mundo: awaken the eagerness of collectors from all Santiago Rusiñol, Joaquín Mir, HermeneCOLLECTING around the world: Santiago Rusiñol, Joaquín gildo Anglada Camarasa o Joaquín Sorolla. Mir, Hermenegildo Anglada Camarasa or ART HAS De éste último se ofrecerá un óleo titulado Joaquín Sorolla. From the last of these they ALWAYS BEEN Niños en el mar. Playa de Valencia, cuyas puwill be offering an oil painting entitled Niños en jas se estiman en varios millones de euros. LINKED WITH el mar. Playa de Valencia, the bidding for which is En algún modo, el coleccionismo arexpected to reach several million euros. POWER. IT’S A tístico siempre ha estado vinculado al In a way, collecting art has always been LUXURY. poder. Es un lujo. Ya en el antiguo Egiplinked with power. It’s a luxur y. Back in to los miembros de las clases altas, al ser ancient Egypt the members of the upper enterrados, hacían el viaje al mundo de los classes, on being buried, made their jour neys muertos acompañados por, entre otras coto the world of the dead accompanied by, sas, objetos artísticos. Era un coleccionisamong other things, artistic objects. It was mo primitivo, ligado a los misterios de la a primitive form of collecting, related to vida: la muerte, la divinidad. Pero también the mysteries of life: death, divinity. But it a la capacidad económica. Los faraones, also related to their financial capacity. The escenificaban su carácter divino mediante pharaohs dramatized their divine character la creación de importantes colecciones de through the creation of important collections pintura y escultura cuya finalidad era proof paintings and sculptures, with the aim pagar e inmortalizar su grandeza. También of propagating and immortalizing their en Grecia y China las primeras colecciones greatness. Also, in Greece and China, the de artesanía nacieron bajo las columnas de first collections of arts and crafts were bor n los templos y en el interior de las tumbas. beneath the columns of the temples and Estos valores de legitimación religiosa inside the tombs. y espiritual han sido sustituidos por los de los mercados y el These values of religious and spiritual legitimization have capitalismo. Hoy el arte se venera en otros templos y a golpe de been replaced by those of the markets and capitalism. Today art is clic. Nada ha cambiado, en realidad. La historia del coleccionisvenerated in other temples and at the click of a mouse. In reality, mo, y la historia del arte, siguen siendo la propia historia del ser nothing has changed. The histor y of collecting and the histor y of art humano. continue to be part of the histor y of human beings. THERE ARE SOME WHO CONSIDER THAT WITH the current scene

6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E



7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


THE ART OF

ANTONIO SANTIN INTO THE NOIR WORDS BY JOSE BACHILLER

B A BY L O N M A G A Z I N E 71


W WOMEN I BARELY KNOW OPEN THE DOORS of their homes and wardrobes to me so that I can mess around with their clothes. They rearrange their hair, paint their lips, loosen their stockings, patiently they try out all that I like and afterwards they twist and drag themselves along the floor, they nestle in bath tubs and refrigerators, they fall asleep on or under carpets, rest between stoves or fall apart time and time again on the stairs before my attentive gaze. Sometimes I am lucky and they produce an image that is worthy of being painted, which is when the real work begins; holding back time in a drop of thinner, turning a persona into a thing among many other things”. That is how Antonio Santin (born Madrid, 1978) describes his work. His particular universe, cinematographic scenes that wander from postmodern scary to figurative portraits of the twentieth century and flirt with still life and the most abrasive of the tradition of Spanish bodeguismo art. The reminiscences of the particular expressionist hyperrealism of his work are closer to noir culture than the cobwebs of the history of art. “I don’t know what quantity of visual information we are capable of processing correctly in a day, but surely half an hour of television is more than enough for us. Perhaps while growing up I could have ended up dedicating myself to ”de-animating my cartoons.” The apparent accessibility of his work hides tricks of light and shade with which the Madrid artist entraps the spectator in a basic dichotomy, a test for the visitor to his work who has to decide between whether what he or she is seeing is “real” or only a deliberate mask. “I try to steer clear of hyperrealism but at times I get carried away. What intrigues me more is metarealism, to achieve that the paint is what’s painted, which evidently implies a great capacity for abstraction on a reduced scale. As for abstract, I am interested by the symbolic and metaphorical charge of its associations. What I am searching for and enjoy is the coin that one does not see turning between the fingers of Velázquez’s hand”. The many readings that are provoked by his work are absorbed in a cryptic halo, [the intention in (is?) that it is not shunning and that], as a matter of fact, it feeds his argument. “Life always has a double meaning. Nothing ever appears completely as it is, or at least not for long. In the conception of a work, I am interested in it developing a sphere of broad meanings; the apparent, the suggested and the suspected, but also the said and the forgotten, and all that from a way of painting reinvents what is represented. That in itself is worth as much or more than the image it contains.”

72 B A BY L O N M A G A Z I N E


M MUJERES QUE APENAS CONOZCO ME ABREN LAS PUERTAS de sus casas y armarios para que revuelva entre su ropa. Mueven su pelo, pintan sus labios, pierden los calcetines, se prueban pacientemente todo lo que me gusta y después se retuercen y arrastran por el suelo, se acurrucan en bañeras y frigoríficos, se duermen sobre o bajo las alfombras, descansan entre fogones o se desmoronan una y otra vez por las escaleras ante mi mirada atenta. A veces tengo suerte y se genera una imagen que merece ser pintada, entonces empieza el trabajo de verdad; frenar el tiempo en una gota de disolvente, convertir una persona en una cosa entre muchas otras cosas”. Así define su trabajo Antonio Santin (Madrid, 1978). Su singular universo, cinematográficas escenas que vagan entre el tenebrismo postmoderno y los retratos figurativos del siglo XX, coquetean con las naturalezas muertas y la tradición del bodeguismo español más áspero. Las reminiscencias del particular hiperrealismo expresionista de su obra se acercan más a la cultura noir que a las telarañas de la historia del arte. “No sé la cantidad de información visual que somos capaces de procesar correctamente en un día, pero seguro que media hora de televisión ya nos desborda. Tal vez al crecer haya acabado dedicándome a “inanimar mis dibujos animados”. La aparente accesibilidad de su trabajo esconde un juego de luces y sombras con el que el madrileño atrapa al espectador en una dicotomía básica, un pulso al visitante de su obra, que ha de elegir entre si lo que ve es “real” o sólo una intencionada mascarada. “Trato de evitar el hiperrealismo pero a veces se me va la mano. Me intriga más el metarrealismo, conseguir que la pintura sea lo pintado, lo cual evidentemente implica una gran capacidad de abstracción a una escala reducida. En lo abstracto me interesa la carga simbólica y metafórica de sus asociaciones. Lo que yo persigo y disfruto es la moneda que no se ve girar entre los dedos de una mano de Velázquez”. Las múltiples lecturas que suscita su trabajo lo empapan de un halo críptico, intención de la que no rehúye y que, de hecho, alimenta su discurso. “La vida tiene siempre una doble lectura, nada parece ser nunca del todo lo que es o al menos no por mucho tiempo. En la concepción de una obra me interesa que se desarrolle una esfera de significados amplia; lo aparente, lo sugerido y lo sospechado, pero también lo dicho o lo olvidado, y todo ello desde una forma de pintar que reinvente lo representado y que en sí misma valga tanto o más que la imagen contenida”.

"Sometimes I am lucky and they produce an image that is worthy of being painted." "A veces tengo suerte y se genera una imagen que merece ser pintada".

B A BY L O N M A G A Z I N E 73


T THE PROFOUND DENATURALIZATION of the person portrayed generates a strong charge of dramatism, one that Santin sets out to channel via impossible postures, up to the limit illumination and disquieting atmospheres. “In my portraits the subject is never important. Through photography I play with him, I search for and force the gesture or the part that lights up my plastic arts curiosity, I project myself inside him and avoid spontaneity like the devil”. His latest intention is to get into the psyche of the subject; more like trying to elaborate his reality on the margins of what already exists. “Who really knows anything about anybody? Not even we ourselves are fully certain about who we are or, if we sense it sometimes, we accommodate ourselves and don’t feel as if we’re changing. Each of us has a thousand faces and they are all true ones. Perhaps I paint what I want the people in the portraits to be. Perhaps a human being is not much more than the rubber that makes up all those masks.” His solid training in sculpture can also be found in the volumes of his work, accentuated by the physics that his spaces end up forcing. “I understand that possibly the influence of the sculptural processes is revealed, both in the nods to bas-relief as in the way of working with the paint, whether it be for its texture or for techniques such as giving it a patina. I also believe that I have inherited a sense of composition and volumetry. Perhaps the recurrence of chiaroscuro (light and shade) is down to my necessity to explain space”. In his perennial search for this vital space we come across that passion for the moment, for the instant, that defines his world; not that pretentious search for eternity that is always presupposed with art but a fresh whiff of palpable reality, ephemeral, substantive. “I think art is the álbum of collectors’ cards that our adolescent society wanted to preserve in maturity. Our flirtations with eternity are a piece of nonsense. Nothing more is needed than to relativize ourselves with our very brief passage on a planet lost within the unfathomable equation that the universe represents.” In his last series, the subject of the portrait ended up disappearing from the scene while his presence remained intact; a phenomenon that in the end finished up giving a greater importance, if possible, to human presence. “What most interests me about this new series is that the figure disappears and the background totally takes over the surface area, respecting the essence of what is hidden. I think that showing and suggesting can be complementary. For example, with erotica one ends up in time missing porno and vice versa”. The rawness of this new work can be admired at a show in April next year in New York, in partnership with the prestigious Marc Straus gallery. 74 B A BY L O N M A G A Z I N E


L

"Who really knows anything about anybody? Not even we ourselves are fully certain about who we are." "¿Quién sabe realmente nada de nadie? Ni nosotros mismos tenemos la certeza plena de quién somos".

LA PROFUNDA DESNATURALIZACIÓN de los retratados genera una fuerte carga de dramatismo, que Santin se encarga de encauzar a través de posturas imposibles, iluminaciones al límite e inquietantes atmósferas. “En mis retratos el retratado no pinta nunca nada. A través de la fotografía juego con él, busco y fuerzo el gesto o la parte que alegra mi curiosidad plástica, me proyecto dentro él y evito la naturalidad como al diablo”. Su última intención es introducirse en la psique del retratado; más bien, trata de elaborar su realidad al margen de la ya existente. “¿Quién sabe realmente nada de nadie? Ni nosotros mismos tenemos la certeza plena de quién somos o, si lo intuimos alguna vez, nos acomodamos y no nos sentimos ya cambiando. Cada uno tenemos mil caras y todas son verdad. A lo mejor yo pinto lo que yo quisiera que los retratados sean. Tal vez un ser humano no sea mucho más que la goma que sostiene todas esas máscaras”. Su consistente formación escultórica también se encuentra presente en los volúmenes de su obra, agudizados por la física que sus espacios acaban por forzar. “Entiendo que posiblemente la influencia de los procesos escultóricos se revela tanto en los guiños al bajorrelieve como en la forma de trabajar la pintura, ya sea por su textura o por técnicas como el patinado. Creo que también ha heredado un sentido de la composición y volumetría, tal vez la recurrencia del claroscuro se deba a mi necesidad de explicar el espacio”. En su perenne búsqueda de este espacio vital nos encontramos con esa pasión por el momento, por el instante, que define su mundo; no esa pretenciosa búsqueda de la eternidad que siempre se le presupone al arte, sino una fresca bocanada de realidad palpable, efímera, sustantiva. “Pienso que el arte es el álbum de cromos que nuestra sociedad adolescente querrá conservar en su madurez. Nuestros coqueteos con la eternidad son un despropósito, no hay más que relativizarlos con nuestro brevísimo paso por un planeta perdido dentro de la inabarcable ecuación que representa el universo”. En su última serie, el retratado acaba por desaparecer de la escena mientras que su presencia sigue intacta; un fenómeno que, a la postre, acaba otorgando una mayor importancia si cabe a la presencia humana. “Lo que más me interesa de esta nueva serie es que la figura desaparece y el fondo se adueña por completo de la superficie respetando la esencia de lo oculto. Creo que mostrar y sugerir pueden ser complementarios; por ejemplo en la erótica se acaba con el tiempo echando de menos el porno y viceversa”. La crudeza de este nuevo trabajo podrá ser admirada en abril del año próximo en Nueva York, de la mano de la prestigiosa galería Marc Straus.

B A BY L O N M A G A Z I N E 75


LA SIESTA

Waiter, a story please!

El Café de Oriente has been throbbing in the very heart of Madrid since 1983, on the east side of the royal palace and surrounded by the oldest buildings in the city. Few people realize that at the very same spot where today can be found one of the most charming cafés in the Los Austrias district of Madrid, Velázquez spent his last years. It was also where the painter created his masterpiece, Las Meninas (The Maids of Honour). Sat at one of the tables at the Oriente one can imagine, with a bit of concentration, the perspective of depicting deep space in a painting with which the man from Seville changed the history of art forever.

The café Boulevard on the calle Arenal is not just the oldest in Bilbao. Right from its opening in 1871 it became the favoured meeting point of the crème de la crème of the city and a dazzling focus for literary gatherings. Among its most esteemed clients were Ortega y Gasset, Ramiro de Maeztu, Blas de Otero and Miguel de Unamuno; and Robert Capa took photographs of it for his series about Bilbao in 1937. The Boulevard closed down in 2006, but four years later re-opened its doors, giving back to the basque city the splendour of a café that is an exquisite benchmark of Art Deco. Among its decorations are several pieces acquired at the Paris World Expo of 1926.

El Café de Oriente late desde 1983 en pleno corazón de Madrid, al Este del Palacio Real, rodeado de los edificios más antiguos de la ciudad. Muy pocos se imaginan que en el mismo lugar que hoy ocupa el establecimiento donde hoy se sirve uno de los cafés con más encanto del Madrid de los Austrias vivió sus últimos años Velázquez, y que también fue allí donde el pintor dio a luz a su obra maestra, Las Meninas. Sentado en una de las mesas del Oriente cualquiera se puede imaginar, si se concentra, la perspectiva aérea del cuadro, con la que el sevillano cambió para siempre la historia del arte.

El café Boulevard de la calle Arenal no sólo es el más antiguo de Bilbao. Desde su inauguración en 1871 se convirtió en el punto de encuentro predilecto de la flor y nata bilbaína y en un foco resplandeciente de tertulias literarias. Entre sus clientes más preciados estuvieron Ortega y Gasset, Ramiro de Maeztu, Blas de Otero o Miguel de Unamuno; incluso Robert Capa lo fotografió en su serie de Bilbao en 1937. En 2006 echó el cierre, pero cuatro años después reabrió sus puertas devolviendo a la ciudad vasca el esplendor de un café que también es un exquisito referente del Art Decó e incluye en su decoración piezas adquiridas en la Exposición Universal de París de 1926.

El Molino in Barcelona is one of the most iconic establishments in the ciudad condal (the city of the count as it is commonly referred to in Spanish). During Franco’s dictatorship the legendary café-cum-concert venue became an escape valve, an uninhibited spot where people could give free rein to all that they could not express in the street. In theory everything was allowed, but in practice every time an artiste crossed the line the censors on duty switched on a red light at the side of the set. The desire to infringe the order of those days was such that some of them didn’t earn enough money to pay what they were fined. Since then the red light has become a symbol of rebellion and El Molino has dedicated one of its new shows to the bulb.

The restaurant Venta de Vargas at San Fernando (near Cádiz) is one of the indisputable cradles of the art of flamenco. It was right there where Manolo Caracol, one of the great flamenco singers of history, spotted for the first time a boy singing called José Monge Cruz. None of those present – among whom were also other great figures of the era such as Lola Flores and Juanito Valderrama -- could have imagined that many years later that dishevelled and irreverent young lad with the shining eyes would astonish the planet with his voice and crumble the classic foundations of flamenco. The boy who went to the Venta de Vargas to sing in return for a free meal was none other than Camarón de la Isla.

El Molino de Barcelona es uno de los locales más emblemáticos de la ciudad condal. Durante la dictadura franquista el mítico café-concierto se convirtió en una válvula de escape, en un lugar de desenfreno donde dar rienda suelta a todo aquello que no podía expresarse en la calle. Todo estaba permitido en teoría, pero en la práctica cada vez que los artistas se pasaban de la raya los censores de turno encendían una bombilla roja al lado del escenario. El deseo de transgredir el orden era tal que algunos no ganaban dinero suficiente para pagar sus multas. Desde entonces, la bombilla roja se ha convertido en un símbolo de rebeldía y El Molino ha dedicado a este artefacto uno de sus nuevos espectáculos.

76 B A BY L O N M A G A Z I N E

El restaurante Venta de Vargas está situado en San Fernando (Cádiz) y es una de las cunas indiscutibles del arte flamenco. Fue allí precisamente donde Manolo Caracol, uno de los más grandes cantaores de la historia, vio por primera vez cantar a un niño llamado José Monge Cruz. Ninguno de los presentes -entre los que también se encontraban otras figuras de la época como Lola Flores o Juanito Valderrama- se podía imaginar que, muchos años después, aquel muchacho irreverente, desaliñado y de ojos brillantes asombraría al planeta con su voz y haría saltar por los aires los cimientos clásicos del flamenco. Aquel niño que iba a la Venta de Vargas a cantar a cambio de comida era Camarón de la Isla.



otro_mondo_135_230.indd 1

29/09/11 11:59


latin connection

A

p

j

Nueva Trova Social Club

rM

More than half a century after the revolution the musical heritage of Cuba continues to inspire new generations of singersongwriters and musicians from the island. words by Violeta Palomo

B A BY L O N M A G A Z I N E 7 9


A

p

T M

j

THE WAVES STRIKE THE SEA wall. It’s hot, and the sun fills the streets and makes the colours spring into life: the blue of the sky, the green of the palm trees, the white of the facades in old Havana. An old engine can be heard, and a guitar… There are still some troubadours around. “Listen to my verse the granddaughter of Provence and of Spain, the one who because of me was born a santiaguera (from Santiago de Cuba) but who is just a little Haitian”, goes a song that refers to the origin of the Cuban songs. The first troubadours on the island emerged in Santiago de Cuba at the end of the 19th century. It was only the beginning of the road. Many years later, in 1972, songs such as Longina by Manuel Corona, Perla Marina by Sindo Garay and La Alborada by Alberto Villalón formed the bases for the birth of la Nueva Canción, (New Song), a movement of singersongwriters that, emerging from a small corner of the Caribbean, has gone around the world several times in different eras. La trova cubana (Cuban verse), like other genres of folk music, is based on a biting old style of music - from which come the rhythms and the instrumentals - to which the artists add the local feelings and ways of expression. Each troubadour expresses his personality in a different way and in keeping with the historic circumstances he is living. Since the ‘70s there have been (and co-existing) various generations of Cuban singer-songwriters and musicians. Since its beginning, la Nueva Trova has evolved and updated itself until reaching a modern diversity that no longer sings in favour of the winds of revolution.

8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

40 YEARS SINGING FROM THE HEART After long decades of talent castrated by history, it was 40 years ago when an unprecedented musical movement emerged on the island. Its protagonists were names that are more than well known today, such as Vicente Feliú, Silvio Rodríguez, Pablo Milanés and Noel Nicola. At the beginning, la Nueva Trova was characterized by its militant commitment and its exultant revolutionary ideas, coinciding with those of the government of Fidel Castro. Those first songs were of a great poetic intensity, and their musical lyrics were constructed to transmit emotions. Words like those of Ojalá, (Let’s hope so) by Silvio Rodríguez, or the famous Yolanda, by Pablo Milanés —This cannot be more than a song, I would like it to be a declaration of romantic love. I love you, I love you, eternally, I love you— are now unforgettable. In the same refrain of this song by the ‘gordo’ (fat) Milanés there is a phrase that illustrates the way of composing, from the heart, of the new troubadours: “Without paying attention to ways that put a brake on what I’m feeling now in abundance.” The singer-songwriters of the new wave didn’t take long to achieve great popularity and their fame has remained intact up until today. Silvio Rodríguez and Pablo Milanés are still benchmarks for the international public, and also for the new singersongwriters. One of those is Ismael de la Torre. He works as a troubadour on the island and follows the role model of the pioneers even though “singer-songwriters are now reactionary if they appear like the old style ones”. Something that does characterize all of them, from the most veteran to the most modern, is their intention to pass on deep sentiments through their songs. Troubadours don’t see music as a way of getting people to dance or to entertain them, but as a way of

sharing what they feel. Julio Fowler, winner of the Cuba Disco 2011 award in the Trova Fusión category, believes that the greatest success for a singer-songwriter is “to produce a song that is remembered and sung for its feeling”. Vanito Brown, musician, composer and part of the Habana Abierta group, talks of “singing like a bombshell, with heart.” The 1980s arrived full of the future. Gerardo Alfonso, Frank Delgado, Carlos Varela, Polito Ibáñez and Santiago Feliú are the principal names of a reforming generation. They differed from the older troubadours by employing a more narrative style, a greater interest in social critique, and also through international influences. In his case, Gerardo Alfonso drank in Latin American music, especially from Brazil and the Caribbean, although the influence of folk-rock was also noticeable. For example, it can be seen in the way of playing the guitar in the song Son los sueños todavía, (They are still dreams) which was dedicated to Che. The singer-songwriters of this generation show a more answering back tone. Some numbers deal directly with social problems. “If you go to the hotels, as you are not a

the ‘90s the song of Varela became a symbol for young Cubans, who were clamouring for political change right in the middle of financial crisis. The maestro in the use of ironic humour goes by the name of Frank Delgado. A great part of his work is impregnated with dazzling nuances of black comedy —Harry Potter has no problems in life, with a wave of magic he has a banquet; my mum, she really did magic three times a day to carry out alchemy with three ingredients, and for me to move my teeth—. It is a fragment of Carta de un niño cubano a Harry Potter (A letter from a Cuban child to Harry Potter). There is no need to explain it. But perhaps it is his song La Isla Puta (The Whore Island) that is the most critical of all. In it he speaks of the economic problems, of the diaspora, and the double standards to be found in the country. One of the most popular songs from the singersongwriter from Pinar del Río is Cuando se vaya la luz mi negra (When the light goes out, my black one), which features in the film Habana Blues. THE NEW REVULSIONS At the start of the ‘90s, the duo Gema y Pável burst on to the Cuban musical scene to change everything again. “They were pioneers

PIONEERS. Silvio Rodríguez and Pablo Milanés are still benchmarks for the international public, and also for the new singer-songwriters. foreigner, they treat you differently. That is already happening here and I want to change it”, sings Carlos Varela in his Tropicollage. In the words of Guillermo (William) Tell, referring to Fidel Castro, he also speaks in a symbolic way of the generational changes taking place in Cuban society.—Guillermo Tell, your son grew up, he wants to fire the arrow; it is his turn to test his valour using your crossbow—. In

in the change of musical style and aesthetics. Many of today’s singer-songwriters can be seen as their heirs,” explains Pilar Zumel, president of the cultural association, Yemayá, which has been supporting Cuban artists in Madrid for the last 11 years. The music of Gema and Pável is impressive not only for the originality of its words and melodies but also for the genius of their performances.


t by l

L

LAS OLAS CHOCAN CONTRA el malecón, hace calor, el sol inunda las calles y hace brotar los colores. El azul del cielo, el verde de las palmeras, el blanco de las fachadas en la Habana Vieja. Se oye un motor viejo y una guitarra… Todavía quedan trovadores. “Oye mi trova la nieta de Provenza y de España, la que por mí nació santiaguera pero que por poquito es haitiana”, dice una canción refiriéndose al origen de la canción de autor cubana. Los primeros trovadores de la isla surgieron en Santiago de Cuba a finales del siglo XIX. Sólo era el principio del camino. Muchos años después, en 1972, canciones como Longina de Manuel Corona, Perla Marina de Sindo Garay o La Alborada de Alberto Villalón sentaron las bases para el nacimiento de la Nueva Canción, un movimiento de cantautores que, surgiendo de un rincón diminuto del Caribe, ha logrado dar la vuelta al mundo varias veces, en épocas distintas. La trova cubana, como otros géneros de la música folk, está basada en un acerbo musical antiguo -del que proceden los ritmos y las formas instrumentales- al que los artistas añaden sus sentimientos y las formas de expresión locales. Cada trovador expresa su personalidad de forma distinta y de acuerdo a las circunstancias históricas que vive. Desde los 70 hasta la actualidad han existido (y convivido) varias generaciones de cantautores y músicos cubanos. Desde su origen, la Nueva Trova ha ido evolucionando y actualizándose hasta alcanzar una moderna diversidad que ya no canta a favor del viento de la Revolución.

40 AÑOS CANTANDO DE CORAZÓN Tras largas décadas de talento castrado por la Historia, fue hace cuarenta años cuando surgió un movimiento musical sin precedentes en la isla. Sus protagonistas eran nombres, de sobra conocidos hoy, como Vicente Feliú, Silvio Rodríguez, Pablo Milanés y Noel Nicola. Al principio, la Nueva Trova se caracterizaba por su compromiso militante y sus exultantes ideas revolucionarias, coincidentes con las del gobierno de Fidel Castro. Esas primeras canciones eran de una gran intensidad poética y su lírica musical estaba construida para transmitir emociones. Son ya inolvidables letras como la de Ojalá, de Silvio Rodríguez, o la de la famosa Yolanda, de Pablo Milanés. —Esto no puede ser más que una canción; quisiera que fuera una declaración de amor romántica. Te amo, te amo, eternamente, te amo—. En el mismo estribillo de esta canción del ‘gordo’ Milanés hay una frase que ilustra la manera de componer, desde el corazón, de los nuevos trovadores: “Sin reparar en formas tales que pongan freno a lo que siento ahora a raudales”. Los cantautores de la nueva ola no tardaron en alcanzar una gran popularidad y su fama se ha mantenido intacta hasta hoy. Silvio Rodríguez y Pablo Milanés siguen siendo referentes para el público internacional. También para los nuevos cantautores. Uno de ellos es Ismael de la Torre. Ejerce la profesión de trovador en la isla y sigue el modelo de los pioneros a pesar de que “los cantautores de ahora son reacios a parecerse a lo antiguo”. Algo que sí caracteriza a todos ellos, de los más veteranos a los más modernos, es la intención de transmitir sentimientos profundos a través de sus canciones. Un trovador no entiende la música como una forma de hacer bailar o entretener a la gente, sino como una manera de compartir lo que sienten. Julio Fowler, ganador del premio Cuba Disco 2011 en la categoría de Trova Fusión, cree que el mayor éxito de un cantautor es “hacer que una canción se recuerde y se cante por un sentimiento”. Vanito Brown, músico, compositor

Gema y Pável. At the start of the ‘90s, the duo Gema y Pável burst on to the Cuban musical scene to change everything. THEY revolutionized the bases of Cuban song.

y parte del grupo Habana Abierta habla de “cantar con bomba, con corazón”. Los años 80 llegaron cargados de futuro. Gerardo Alfonso, Frank Delgado, Carlos Varela, Polito Ibáñez y Santiago Feliú son los principales nombres propios de una generación renovadora. Se diferenciaban de los antiguos por utilizar un estilo más narrativo, un mayor interés por la crítica social y también por las influencias internacionales. En su caso, Gerardo Alfonso bebe de la música latinoamericana,

sobre todo brasileña y del Caribe, aunque tampoco pasa inadvertida la influencia del folk-rock. Se nota, por ejemplo, en la forma de tocar la guitarra en la canción Son los sueños todavía, dedicada al Che. Los cantautores de esta generación tienen un tono más contestatario. Algunos temas tratan los problemas sociales de forma directa. “Si vas a los hoteles, por no ser extranjero, te tratan diferente, eso ya está pasando aquí y yo quiero cambiarlo”, canta Carlos Varela en su Tropicollage. B A BY L O N M A G A Z I N E 81


A

p

F M

j

FOR EXAMPLE, IN THE SONG Parar de fumar, (Stop smoking) Gema interprets an imaginary dialogue between herself and Montserrat Caballé, producing authentic delicacies of vocals. Also, “her merit is not only in her music but also her patronage,” points out singer-songwriter Julio Fowler. The style of Gema y Pável is characterized by the intensity of their words and the maintaining of their Afro-Cuban roots in the rhythms and in the songs. In specialist circles it has become known as ‘Feeling progresivo’. Their album Desnudos (Nudes) is a slow disc full of feeling in which the Cuban duo give full rein to this art of trovar con feeling. As explained by critic Dennys Matos in an article published in the

magazine Encuentro, the trova has evolved from a very baroque style into a format that integrates the elements of Cuban dance music and other foreign influences. An example of this evolution is the group Habana Abierta. Their story begins in the ‘80s at the peña 13 y 8, a corner of Havana where all sorts of artists got together to form a cultural movement around the MUSIC. There they started to produce an “open” sound that fused Cuban rhythms with rock from Argentina, funk and North American music. It was they who demanded this change in the words, as for example in the song Como soy cubano, (As I am Cuban) from the album Boomerang. —From the black American music that I listened to as a boy, I adore and put forward my roots as a Cuban to give them another flavour—. “We exercised freedom, we allowed ourselves the luxury of writing our songs, and that is why we are considered to be an irreverent group”, says Vanito Brown, one of the members of Habana Abierta. The group’s jump on to the international stage came in 1997. Supported by Gema y Pável, the eight writers in the musical collective recorded the CD Habana Oculta at a small Spanish record company, demonstrating for the first time what was behind the “Cuban music” that

was known at the time in Spain. The disc attracted attention and was the start of a musical career for the group outside the island. After making three albums, some of the members have since followed up with solo careers. Kelvis Ochoa, a former member of the band, is today one of the most popular troubadours in Cuba. In March 2010, he appeared with the Puerto Ricans Calle 13 in a concert on the Malecón (Havana’s seafront esplanade) that was attended by more than half a million people. THE ISLAND OF MÚSIC “Trova has a future as long as each musician has the capability to open doors”, says singer-songwriter Julio Fowler. “You have to do songs as if they are going to change the world, as if all that’s coming with them is going to be new”, insists Vanito Brown. Music is a form of emancipation and can be a motor of change for society. This spirit has remained intact for 40 years. The only thing that’s changed is the way of dealing with it. In that sense, it would be a cardinal sin to forget artists like X- Alfonso. This singer, arranger and composer, who started out with the group Síntesis, mixes Cuban music with a more rock sound and the influences of hip-hop. In the soundtrack of the film Habana Blues, winner

HABANA BLUES. The film of Benito Zambrano is a metaphor for the new generations of Cuban musicians. It tells the story of two youngsters with a shared dream, to become musical stars outside the island.

8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

of a Goya award in Spain, there is a very North American style sound of guitars. For the disc X-Moré he takes the voice of Benny Moré, a legend of Cuban music, and mixes it with bases of hip-hop to accompany the words, always the protagonists. Behind all these musicians there is an infrastructure that promotes their professionalism and creativity. Since the revolution of 1959 the Cuban state has been a promoter of music and musicians. They have opened schools, regional conservatories and higher colleges throughout the length and breadth of the island. The biggest boost came in 1975 with the creation of the Ministry of Culture, on which depend the Escuela Nacional de Arte (ENA) and the Instituto Superior de Arte (ISA). The teaching there is of a very high level, but there is a lack of infrastructure when it comes to maintaining the centres, renewing material and buying instruments. “In Cuba, above all there is poverty, poverty of ideas and financial poverty,” moans Julio Fowler. It is in this context of penury that many of the most representative of Cuban artists have left the island in search of vital new professional horizons. What’s more, as voices of a generation of Cubans who matured right in the middle of financial crisis, they find audiences identify with their songs in different places, from Madrid to Miami passing through Havana, giving credence to Tolstoy when he said: “Describe your village and you will be universal.” It is now nearly 40 years since Silvio and company made the world vibrate with their songs. The legacy of these singer-songwriters, united by the love of music that thrives in this island of the Caribbean, has allowed the troubadours to keep going. As Pedro Ibáñez said before he died “They give a lie to those who would say the trova is already dead. The trova has not died, no. It still lives in the soul of those who listen to it and those who sing it. Listen carefully to what my singing says; that there will emerge more troubadours, that the trova is immortal.”


t by

l

e

EN LA LETRA DE GUILLERMO TELL, refiriéndose a Fidel Castro, también habla de forma simbólica del cambio generacional que se estaba produciendo en la sociedad cubana. —Guillermo Tell, tu hijo creció, quiere tirar la flecha, le toca a él probar su valor usando tu ballesta—. En los 90, la canción de Varela se convirtió en un símbolo para los jóvenes cubanos, que clamaban por un cambio político en plena crisis económica. El maestro en el uso del sentido del humor irónico se llama Frank Delgado. Gran parte de su obra está impregnada de deslumbrantes matices de humor negro. —Harry Potter no tiene problemas en la vida, con un pase de magia ya tiene un banquete, mi mamá sí hace magia tres veces al día pa’ formar una alquimia con tres ingredientes, y que yo mueva los dientes—. Es un fragmento de Carta de un niño cubano a Harry Potter; no hace falta explicarlo. Pero es quizás su tema La Isla Puta el más crítico de todos. Allí habla de los problemas económicos, de la diáspora y la doble moral presente en la personalidad del país. Una de sus canciones más populares del cantautor de Pinar del Río es Cuando se vaya la luz mi negra, que aparece en la película Habana Blues. LOS NUEVOS REVULSIVOS A principios de los 90 irrumpieron en la escena musical cubana, para cambiarlo todo una vez más, el dúo Gema y Pável. “Fueron pioneros en el cambio de estilo y de estética musical, muchos cantautores de ahora pueden considerarse sus herederos”, explica Pilar Zumel, presidenta de la Asociación Cultural Yemayá, que apoya a los artistas cubanos en Madrid desde hace once años. La mú-

sica de Gema y Pável impresiona no solo por la originalidad de sus letras y melodías sino por la genialidad de las interpretaciones. Por ejemplo, en la canción Parar de fumar, Gema interpreta un diálogo imaginario entre ella misma y Montserrat Caballé realizando auténticas virguerías vocales. Además, “su mérito no es sólo musical sino también de mecenazgo”, apunta el cantautor Julio Fowler. El estilo de Gema y Pável se caracteriza por la intensidad de sus letras y el mantenimiento de sus raíces afrocubanas en los ritmos y en las canciones. En los círculos especializados se le ha llamado ‘Feeling progresivo’. Su álbum Desnudos es un disco tranquilo y lleno de sentimiento donde el dúo cubano da rienda suelta a ese arte de trovar con feeling. Como explica el crítico Dennys Matos en un artículo publicado en la revista Encuentro, la trova ha evolucionado de un estilo muy barroco a un formato que integra los elementos de la música bailable cubana y otras influencias extranjeras. Un ejemplo de esta evolución es la agrupación Habana Abierta. Su historia comienza en los años 80 en la peña 13 y 8, una esquina de La Habana donde se reunían artistas de toda clase y se formó un movimiento cultural en torno a la canción. Allí empezaron a hacer un sonido “abierto” que fusionaba los ritmos cubanos con el rock argentino, el funk y la música norteamericana. Ellos mismo reivindican este cambio en sus letras, por ejemplo en el tema Como soy cubano, del álbum Boomerang. — Por la música negra americana que escuché de chama tengo adoración y le pongo mis raíces de negro cubano pa que tenga otro sabor—. “Nosotros ejercíamos la libertad, nos permitíamos el lujo de escribir nuestras canciones y por eso nos consideraban un grupo irreverente”, afirma Vanito Brown, uno de los integrantes de Habana Abierta. El salto internacional del grupo llegó en 1997, cuando por iniciativa de Gema y Pável, los ocho

compositores del colectivo musical graban el CD Habana Oculta en una pequeña discográfica española, mostrando por primera vez lo que estaba detrás de la “música cubana” que se conocía entonces en España. El disco llamó la atención y fue el principio de la carrera musical del grupo en el exterior de la isla. Después de tres álbumes, algunos de sus componentes han seguido sus carreras en solitario. Kelvis Ochoa, antiguo integrante de la banda, es hoy uno de los trovadores más populares en Cuba. En marzo de 2010, actuó junto a los puertorriqueños Calle 13 en un concierto en el Malecón al que acudieron más de 500.000 personas. LA ISLA DE LA MÚSICA “La trova tiene futuro en la medida en que cada músico tenga la capacidad de abrir puertas”, afirma el cantautor Julio Fowler. “Hay que hacer canciones como si fueran a cambiar el mundo, como si todo lo que venga en función de ellas fuera a ser nuevo”, insiste Vanito Brown. La música es una forma de emancipación y puede ser un motor de cambio para la sociedad. Este espíritu se ha mantenido intacto desde hace cuarenta años. Sólo

Detrás de todos estos músicos hay una infraestructura que promueve su profesionalización y creatividad. Desde la Revolución de 1959 el Estado cubano ha sido promotor de la música y de los músicos. Se abren escuelas, conservatorios regionales y escuelas superiores a lo largo y ancho de la Isla. El mayor impulso se dio en 1975, con la creación del Ministerio de Cultura, del que dependen la Escuela Nacional de Arte (ENA) y el Instituto Superior de Arte (ISA). La enseñanza que se imparte es de muy alto nivel, pero falla la infraestructura a la hora de mantener los centros, renovar los materiales o comprar instrumentos. “En Cuba sobre todo hay pobreza, pobreza de ideas y pobreza económica”, lamenta Julio Fowler. Por este contexto de penuria muchos de los artistas cubanos más representativos han salido de la Isla en busca de nuevos horizontes vitales y profesionales. Además, como voces de una generación de cubanos que maduró en plena crisis económica, encuentran públicos que se sienten identificados con sus canciones en distintos lugares, de Madrid a Miami pasando por La Habana, dando razón a Tolstói cuando decía: “Describe

penury. many of the most representative of Cuban artists have left the island in search of vital new professional horizons. ha cambiado el modo de afrontarlo. En ese sentido, sería pecado capital olvidarse de artistas como X- Alfonso. Este cantante, arreglista y compositor, que empezó su andadura en el grupo Síntesis, une la música cubana con el sonido más rock y las influencias del hip-hop. En la banda sonora de la película Habana Blues, ganadora de un Goya, suenan guitarras al más puro estilo norteamericano. En el disco X-Moré recoge la voz de Benny Moré, una leyenda de la música cubana, y la une a bases de hip-hop para acompañar sus letras, siempre protagonistas.

tu aldea y serás universal”. Ya hace casi cuarenta años que Silvio y compañía hicieron vibrar al mundo con sus canciones. El legado de estos cantautores, unido al amor por la música que habita en la isla del Caribe, ha permitido que los trovadores sigan y se mantengan. Lo dijo Pedro Ibáñez antes de morir. “Desmientan al que diga que la trova ya murió. La trova no ha muerto, no, pues aún vive en el alma de quien la oyó y la cantó. Escuchen con atención lo que dice mi cantar, que surjan más trovadores que la trova es inmortal”.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3


LIVE FROM...

OSLO

WORDS BY

Norway against the monster Noruega contra el monstruo

T

HAT AFTERNOON HUNDREDS OF PEOPLE packed out the cathedral square in Oslo. Inquisitive people, appalled citizens, and journalists from all over the world looked on at the arrival of the cortege, made up of politicians and religious leaders who wanted to remember the outrages of July. It was a formidable confusion, among which walked, dragged along, the Minister of Education, Kristin Halvorsen. She took part in the homage without a bodyguard, guarded from afar by two police officers on horseback, more worried about being photographed with the tourists. The confidence of the minister was founded on habit, but above all it was a declaration of principles, just a few days after a madman from the extreme right detonated a car bomb in the ministries district of Oslo and then shot dead dozens of young social democrats at a camp site on the island of Utoya, less than 40 kilometers from the capital. In the middle of the throng, the behaviour of Halvorsen reflected the determination of Norwegians to uphold their style of life and preserve their paradise of peace and security against terror. During those days an innocent and childlike commotion ran through the streets of Oslo. Without any signs of revenge, many appeared defeated in the face of an evil against which the country believed itself to be vaccinated: the hate without limits that Anders Breivik reeled off in his political manifesto. A demented vision of the reality of Europe, one in which he accused its leaders of favouring multiculturalism and hit out, for example, against Spain’s prime minister, José Luis Rodríguez Zapatero, for “surrendering to the Muslims and mass immigration.” Invisible to the security services, he fed his xenophobia through the Internet and drank on the anti-Muslim ideology that prospers in many parts of Europe, gaining a level of political representation in countries like Denmark, Finland and Sweden. He honed his aim in the shooting galleries of Oslo to get access to firearms and set up an agricultural business that allowed him to buy fertilizers for the making of explosives without raising suspicion. While Norwegian society lived apart from the threat of terrorism, a monster fed himself in their very land to attack their standards of coexistence. Earlier surveillance failed in the difficult task of detecting a “lone wolf”. The police response during the massacre also failed. Officers took more than an hour to arrive at the island, while the killer shot at the defenceless youngsters. Perhaps it was the scarcity of terrorist activity on Norwegian soil, or the perception that there was no imminent threat against the country that caused them to relax their levels of security and intelligence, protocols that are now facing a major overhaul. The massacre should make Norway strengthen its guard against external and internal threats, and with an added challenge: that the defence of collective security does not mean sacrificing the values of tolerance and welcome that have defined its recent history.

8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

Carlos Franganillo

Special correspondent for Televisión Española in Norway

A

QUELLA TARDE CIENTOS DE PERSONAS abarrotaban la plaza de la catedral de Oslo. Curiosos, ciudadanos consternados y periodistas de todo el mundo contemplaban la llegada de la comitiva, formada por políticos y líderes religiosos que querían recordar a las víctimas de los atentados de julio. Un formidable desorden en el que caminaba arrastrada la Ministra de Educación, Kristin Halvorsen. Participaba en el homenaje sin guardaespaldas, vigilada de lejos por dos policías a caballo más preocupados por fotografiarse con los turistas. La confianza de la Ministra se basaba en la costumbre pero era sobre todo una declaración de principios, pocos días después de que un fanático de extrema derecha detonase un coche-bomba en el distrito ministerial de Oslo y asesinase a tiros a decenas de jóvenes socialdemócratas en un campamento en la isla de Utoya, a menos de 40 kilómetros de la capital. En medio de aquella muchedumbre, la conducta de Halvorsen reflejaba la determinación de los noruegos por defender su estilo de vida y preservar su paraíso de paz y seguridad frente al terror. En esos días, una conmoción inocente e infantil recorría las calles de Oslo. Sin ánimo de venganza, muchos parecían derrotados ante un mal del que el país creía estar vacunado: el odio sin límite que Anders Breivik desgranó en su manifiesto político. Una alucinada visión de la realidad de Europa en la que acusaba a sus líderes de favorecer el multiculturalismo y cargaba, por ejemplo, contra el Presidente español, José Luis Rodríguez Zapatero, por “rendirse ante los musulmanes y la inmigración masiva”. Invisible para los servicios de seguridad, alimentó su xenofobia a través de internet y bebió de la ideología anti-musulmana que prospera en muchas partes de Europa, conquistando cierta representación política en países como Dinamarca, Finlandia o Suecia. Entrenó su puntería en galerías de tiro de Oslo para acceder a armas de fuego y puso en marcha una explotación agrícola que le permitió comprar fertilizantes para fabricar explosivos sin levantar sospechas. Mientras la sociedad noruega vivía ajena a la amenaza terrorista, un monstruo se autoalimentaba en su propio suelo para atacar sus normas de convivencia. La vigilancia previa falló ante la difícil tarea de detectar a un “lobo solitario”. También fracasó la respuesta policial durante la matanza. Los agentes tardaron más de una hora en llegar a la isla mientras el asesino disparaba contra jóvenes indefensos. Quizá la escasa actividad terrorista en suelo noruego o la percepción de que ninguna amenaza inminente se cernía sobre el país relajaron los protocolos de seguridad e inteligencia, que abordan ahora una profunda revisión. La masacre debe servir a Noruega para subir la guardia ante las amenazas externas e internas con un reto añadido: que la defensa de la seguridad colectiva no signifique el sacrificio de los valores de tolerancia y acogida que han definido su historia reciente.


A unique and special gift

www.rusticae.es


露 BESTIARIO 路

8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


ALTRUISM

Words by Víctor García Antón

COME, STEP IN TO BE WELCOMED. No, don’t shut the door yet; leave it open a bit in case somebody else comes. My home is your home, come in. Give me your coats, your scarves; I’ll turn up the heating if you’re feeling cold. Come, please, to the living room. Don’t be afraid to step on the rugs, sit yourselves down on my sofa, have no qualms about drinking my brandy, smoke my cigarettes, make yourselves comfortable. Is everything to your liking? Yes? Get up, then, I’d like to show you the rest of the house. Look, this is the office. Here’s where I keep my collection of masks from Guinea. I keep them in these display cases because they are fragile and my daughter could damage them. But open the cases, please, take out the masks; do with them what you like. Disguise yourselves if you’d like, dance on the table in my office if that’s your desire. Make yourselves at home. Now, if you’d be so kind. This is the kitchen, the other door leads to the pantry and, a little further on, my small wine cellar. I don’t have any great wines but choose which you like the best, uncork the bottles, they are here for you to drink. Follow me; this here is the girl’s room. Do you like it? And, at the end, is my bedroom. Come, be careful not to trip, don’t make any noise. The one you see lying down with the ruffled hair is Sara, my wife. She’s still asleep. Come closer. Pull back the sheets. Enjoy her splendid nudity. Wait, not just yet. I’ll say when and how you should part her legs.

Art by Bea Crespo

VENID, PASAD, SED BIEN RECIBIDOS. No, no cerréis aún la puerta, dejadla entornada por si viene alguien más. Mi casa es vuestra casa, adelante. Dadme vuestros abrigos, vuestras bufandas; subiré el termostato de la calefacción si notáis frío. Venid, por favor, a la sala de estar. Pisotead sin miedo las alfombras, sentaos en mi sillón, bebed sin reparos mi coñac, fumad mis cigarrillos, acomodaos. ¿Está todo a vuestro gusto? ¿Sí? Levantaos, pues; me gustaría mostraros el resto de la casa. Mirad, este es el despacho. Aquí guardo mi colección de máscaras guineanas. Las conservo en estas vitrinas porque son frágiles y mi hija las podría dañar. Pero abrid las vitrinas, por favor, tomad las máscaras, haced con ellas lo que os venga en gana. Disfrazaos si queréis, danzad sobre la mesa de mi despacho si es vuestro deseo. Estáis en vuestra casa. Ahora, si sois tan amables… Esta es la cocina, la otra puerta lleva a la despensa y, un poco más allá, mi pequeña bodega. No tengo grandes vinos pero elegid los que más os gusten; descorchad las botellas, están ahí para que las bebáis. Seguidme; este de aquí es el cuarto de la niña ¿Os gusta? Y, al fondo, mi dormitorio. Venid, cuidado con tropezar, no hagáis ruido. La que veis acostada con el pelo revuelto es Sara, mi mujer. Aún duerme. Acercaos. Retiradle las sábanas. Gozad de su desnudez espléndida. Esperad, aún no. Yo diré cuándo y de qué manera deberéis separarle las piernas.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 7


SPANISH

SPANISH GOURMET ROOM

HALLMARKS

H10 London Waterloo Enjoy the happiness

H

otel company H10 keeps on conquering Europe. Since March, the imposing H10 London Waterloo has been operating at full steam in the British capital. Faithful to the innovative and ambitious spirit of the Spanish firm, the new hotel has a privileged location and excellent communications with the rest of the city (it is situated 29 km from Heathrow airport, 450 metres from Waterloo Station and 200 metres from Lambeth North tube station). It offers clients exclusive attention and specialized services, in addition to a carefully selected cuisine and top of the range installations. The new H10 hotel

has 144 standard rooms, 32 de luxe and one suite. It is also well prepared for hosting work meetings and any other type of event. There are four meetings rooms and halls capable of holding up to 55 guests. The whole building is fitted up with free Wi-Fi connection. Situated in Waterloo Road, near the Houses of Parliament and Westminster Abbey, the newly built property offers comfortable and well-lit rooms. Among the services on offer are the designer restaurant Three O Two, the Circus Bar and a Despacio Beauty Centre. It’s a pleasure to wake up and look out at the skyline of London from your room.

www.h10hotels.com || 284 to 302 Waterloo Road, SE1 8RQ London || Tel : +44 (0) 207 928 4062

Iberica Canary Wharf Showcase the very best of Spanish produce and dishes

I

berica Food and Culture is to open a second UK location at Cabot Square in Canar y Whar f in the Autumn 2011. Led by its 2 Michelin starred executive chef, Nacho Manzano from Asturias in Spain, Iberica Canar y Whar f will serve authentic gastronomic tapas. The Canar y Whar f restaurant will continue the ethos of the original in Mar ylebone to be an outpost of Spanish culture in London and showcase the ver y best of Spanish produce and dishes. Classic Spanish favourites such as Croquetas de Jamon and Jamon Iberico stand alongside signature dishes such as Manzano’s Arroz de Pitu and Patatas www.ibericalondon.co.uk

a la Importancia with Clams. The interiors will be designed by the internationally renowned Lazaro Rosa Violan from the Barcelona based, Contemporain Studio. The design concept will incorporate Violan’s ethos where design, lighting, ambiance and food work together to make a coherent whole. The dramatic interiors will have the air of a modern converted warehouse with high ceilings, exposed brick and a kitchen visible from the main dining room. The design will also incorporate two separate private rooms that will accommodate 30 and 50 guests respectively.

• 10 Cabot Square in Canary Wharf • T. +44 (0) 2076368650

8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


SPANISH

CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS

HALLMARKS

The city of Segovia broadens its offer of language tourism

S

ince Segovia City Hall launched a new initiative to promote language tourism in 2009, it has staged various courses in Spanish for foreigners, given by a variety of university institutions. During September three intensive course of Spanish were held for Japanese students from the universities of Kwansei, Fukuoka and Kobe, and another for students from Italy, the UK and Ireland. All the groups have enjoyed different complementary activities to their classes: guided tours around Segovia and its province, excursions to Madrid and the Tomatina de Buñol (tomato-throwing fiesta), visits to workshops of gastronomy and traditional instruments, meetings with other students and even a tapas evening. Keeping up its strong challenge in the language

tourism sector, Segovia will be intensifying its already varied offer in 2012. A new four month course will begin in March combining grammar, art, culture and gastronomy, that will conclude with a month of practical work with companies and institutions in the city. In this way, Segovia will consolidate its status as one of the benchmark cities in offering services to all foreigners who choose Spanish as their second language; an offer that is increasingly in demand around the world for its combination of leisure and learning, and one that also allows students and foreign travelers to gain working experience in an exceptional environment. + Info: www.turismodesegovia.com

BBVA London-Spanish ‘Link’ Account PROMOTION

B

BVA offers a unique product, the Spanish ‘Link’ Account. The ‘Link’ account is an account established with Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, S.A., London Branch (“BBVA”) for customers of BBVA’s branch network in Spain who wish to move funds from the UK to Spain from time to time. The ‘Link’ Account helps you to be in control of your international money transfers from the comfort of your own home. With the ‘Link’ Account you can easily transfer funds via the internet to your account with BBVA in Spain to meet your mortgage payments, payment of direct debits and payment of utilities, etc… For further information please contact your nearest BBVA Branch. + Info: www.bbvauk.com

Find your winter sun with Air Europa

E The Fundación Comillas organizes a ‘Sing the Language’ cycle

T

he Fundación Comillas, one of the benchmark institutions in the teaching of the Spanish language and culture, is organizing in October and November a cycle called Cantar la Lengua, (Sing the language) which will involve some of the leading exponents of Spanish words and music. The singer Loquillo, with a voice that is a reference point of rock in Spain, will present his new album in which he goes over the work of Madrid poet Luis Alberto de Cuenca. Also showing off their latest work will be writer, poet and columnist Andrés Neuman and the composer Juan Trova, who

will be going up on stage to interpret Alguien al otro lado (Someone on the other side); a work that has turned 12 poems into 12 magnificent songs. And to end up, in due course in November, the foundation can also count on the presence of Amancio Prada, a singer-songwriter and composer from Ponferrada (León province), whose work derives from a broad knowledge of Spanish literature, from Rosalía de Castro to Federico García Lorca, and his liking of French singer-songwriters such as Georges Brassens.

scape the winter blues by jetting off to the sunshine of Latin America with Air Europa. Boasting short connection times, excellent customer service and competitive prices, you could be doing the sultry salsa in Buenos Aires, losing yourself in Lima’s vibrant festivals, or swaying to a mariachi band in Mexico City, sooner than you think. If the Caribbean is calling you, why not discover the stunning white sandy beaches of Punta Cana? Or spend sunny days flitting between one of 200 beautiful Cuban beaches before relaxing with the obligatory mojito. It’s best to visit Latin America and the Caribbean from October onwards, so there’s really no better time to take advantage of Air Europa’s affordable flights for the hottest winter break around. Air Europa offers its customers pre-assigned seats and a generous 23kg baggage allowance for that holiday feeling from take-off. + Info: For more information on Air Europa and to speak with a UK based reservation agent, please visit www.aireuropa.com or call 0871 423 0717.

+ Info: www.fundacioncomillas.es

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9


B A B Y L O N S H O W C A S E

The shirt is from the brand sponsoring the Showcase, Callate la Boca, and the shorts are from Jorge Vazquez. The top hat and sash from Miguel Palacio. As accessories, an OhmyGod chain bracelet and pendant, earring, bracelet and ring from Sybarite. The boots from Pura Lopez. The curtain prop was given us by Gast贸n y Daniela.

9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON SHOWCASE PRESENTS

Silvia Alonso in

PRETTY SHYNESS She arrived in Madrid four years ago to pursue a career in journalism but soon left because she realized thatshe was telling stories but not interpreting them. At not much more than twenty years old, Silvia Alonso is the protagonist in one of the most-watched series on television in Spain. She is in a cloud, life goes very quickly, but in the corridors moviegoers are already talking about the beautiful actress as one of the most promising in Spanish cinema. PHOTOGRAPS BY: REBECA SARAY · ART DIRECTION & FASHION BY: SOL DELGADO · ASSISTANT PHOTOGRAPHER: DAVID LÓPEZ · ASSISTANT FASHION: SUSANA SANDE · MAKE-UP & HAIRDRESSER: MARÍA MORENO · WORDS BY: J. GIULIANI ·

// SUPPORTED BY:

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1


B A B Y L O N S H O W C A S E

"I LOVE THE INTERPRETATION, SINCE I BEGAN TO ENGAGE WITH ACTING, I REALIZED IT WAS MINE, I WANTED TO DEDICATE MYSELF FULLY TO ACT"

Silvia wears a Callate la Boca t-shirt and a Juana MartĂ­n skirt. The necklace and bracelet are from OhmyGod, the cross brooch, bracelet and flower ringare from Sybarite and the watch is from Breil. In the picture, the props are balloons from Fiesta Facil.

9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A B Y L O N S H O W C A S E

The lead actress in Tierra de Lobos wearing a t-shirt from Callate la Boca and a Joan Martin skirt. The shoes are by ManoloBlahnik. A Vintage Wabes hat. The necklace, bracelet and ring are from Sybarite, and the watch from Emporio Armani.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3


B A B Y L O N S H O W C A S E

9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


"MY DAILY ROUTINE IS TO GETUP, GET MYSELF TOGETHER, RECORD, SHOWER BECAUSE SURELY YOU'RE FULL OF SHIT AND IF IT STAYS WITH YOU FORCES YOU TO DRINK OR STAY AT HOME"

The young Salamancan actress wears a skirt, necklace and bracelets from Sybarite. The t-shirt is from Callate la Boca.The shoes, by Ursula Mascaro. As an accessory, an OhmyGod chain bracelet.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5


I

T’S A HEROIC TASK SQUARING a date with one of the most popular actresses of the small screen. The weeks of filming on location are hard, with long hours from sunrise to sunset because you have to take advantage of the still summer light and the weather typical of early autumn, but Silvia Alonso, the young actress in Tierra de Lobos (Tele 5), gives us a few hours alone with her and her circumstances, though it will cost a few hours of sleep. The script that has to be learnt for the next day and an endlessly vibrating smartphone appear to be her most treasured possessions, they are stressful days with many commitments to media promotion. The same night she is posing for Babylon, the second season of the hit series opens in which she poured out all her talent and vitality -- in her first season, with nearly three million fans on average, the series set in Spain in the nineteenth century had the highest Tuesday television ratings. There is little time to do the photo shoot as for a couple of hours Silvia has been with all her co-stars together to see the premiere of the first chapter of the new season and to correspond via tweets and posts withher fans who wait for her public social announcements. Who would have said to the actress from Salamanca four years ago that she was going to be the one who would have to answer so many questions about her life both real and fictitious? "I really started to study journalism in Madrid because I had to begin a career. From the first I didn’t see myself as a journalist because whatever you do you have to excite and if not, then you are just going to be wasting your time. I love the interpretation, since I began to engage with acting, I realized it was mine, I wanted to dedicate myself fully to act." And so, her new passion led her to leave journalism and she began studying at the Royal Academy of Dramatic Art, one of the strictest and most highly regarded schools of acting in Spain. "I have yet to finish the RESAD (Royal Academy of Dramatic Art), I've just completed a year because the role in Tierra de Lobos is so demanding and I find it impossible to combine my work with other things." Silvia confesses that during the casting for the series in which she is now working she had a feeling that things were going well, despite the obvious competition and her limited professional experience so far - she had only participated in short, medium-length films and a documentary. "The truth is that I was very, very lucky. When I received the script, which was not to play Almudena -but his alter ego on the small screen, I noticed that there was good feeling, and felt something would happen." It has only been a year since the first episode of Tierra de Lobos aired and everything has happened very fast. "I like to do film and theatre, although I admit that I'm still a little scared. I continue to grow and do different roles. Right now I play in the fiction Almudena, a woman who has to struggle who lives quite tragic events and as a character has a point that you never know where you're going to come out at and that is an interpretive challenge that you never stop learning from." Silvia's professional life is "flowing, step by step", but she is almost unaware of the passing of the weeks because everything is going very fast. "My daily routine is to getup, get myself together, record, showerbecause surely you're full of shit and if it stays with you forces you to drink or stay at home."Of her personal life we know little, neither do we ask too much. Apart from when on stage in front of the cameras, the actress is reserved and keeps herself to herself. She confesses to us that it is "very comfortable" living alone in Madrid because she is one more in a city "where everything is changing every day," like her hectic schedul. Silvia improvises in favour of events, but it seems that she has a bright future in the world of acting. She is not short on youth, talent and determination so success is assured.

T

AREA HEROICA LA DE CUADRAR una fecha con una de las actrices más populares de la pequeña pantalla. Son semanas duras de rodaje en exteriores, con jornadas de sol a sol puesto que hay que aprovechar la todavía luz veraniega y el buen tiempo propio del comienzo del otoño, pero Silvia Alonso, la joven actriz protagonista de Tierra de Lobos (Tele 5), nos concede un rato a solas con ella y con sus circunstancias a pesar de que le va a costar unas horas de sueño. Un guión del capítulo que se tiene que aprender para el día siguiente y su smartphone vibrando sin parar parece que son sus objetos más preciados; son días estresantes con muchos compromisos de promoción ante los medios. La misma noche en la que está posando para Babylon, se estrena la segunda temporada de la exitosa serie en la que derrocha toda su talento y vitalidad -en su primera temporada, con casi tres millones de seguidores de media, la serie ambientada en la España del s.XIX, fue líder de los martes en la parrilla televisiva-. Hay poco tiempo para realizar la sesión de fotos puesto que en un par de horas Silvia ha quedado con todos sus compañeros de reparto para ver juntos el estreno del primer capítulo de la nueva temporada y corresponder con tweets y posts a sus fans que le esperan para que se pronuncie ‘socialmente’. ¿Quién le hubiera dicho a la actriz salmantina hace cuatro años que iba a pasar de ser la que hiciese las preguntas a tener que responder ante tanta demanda de información sobre su vida real y ficticia? “Realmente empecé a estudiar periodismo en Madrid porque tenía que hacer una carrera. Desde el principio no me veía como periodista puesto que hagas lo que hagas te tiene que apasionar y si no es así, pues para qué vas a andar perdiendo el tiempo. La interpretación me encanta, desde que comencé a compaginarla con la carrera, me di cuenta de que era lo mío, quería dedicarme plenamente a actuar”. Y así fue, su nueva pasión le llevó a dejar periodismo y empezó a estudiar en la Real Escuela Superior de Arte Dramático, una de los centros de interpretación más estrictas y reconocidas de España. “Tengo pendiente acabar la RESAD, sólo he cursado un año porque superé el casting de Tierra de Lobos y desde entonces me resulta imposible compaginar mi trabajo con otras cosas”. Silvia nos confiesa que durante el casting para la serie en la que ahora trabaja tenía la intuición de que le estaban saliendo bien las cosas, a pesar de la competencia que había en las pruebas y la poca experiencia profesional que llevada adquirida hasta entonces –tan sólo había participado en cortos, mediometrajes y en un documental-. “La verdad es que tuve mucha, mucha suerte. Cuando recibí el guión, que no era para interpretar a Almudena –su alter ego en la pequeña pantallapercibí que había buen feeling, que iba a pasar algo”. Desde entonces, hace justo un año que se emitió el primer capítulo de Tierra de Lobos y todo ha pasado muy rápido. “Me gustaría hacer cine y teatro, aunque reconozco que me da todavía un poco de miedo. Quiero seguir creciendo y hacer diferentes papeles. Ahora mismo interpreto en la ficción a Almudena, una mujer luchadora que vive acontecimientos bastante trágicos y que como personaje tiene un punto que nunca sabes por dónde te va a salir y eso es un reto interpretativo con el que no dejas de aprender”. La vida profesional de Silvia va “fluyendo, paso a paso”, pero casi ni se entera del devenir de las semanas porque todo está yendo muy deprisa. “Mi día a día es levantarme, me recogen, grabamos, te duchas porque seguramente estarás llena de mierda y si te quedas con fuerzas te vas a tomar algo o te quedas en casa”. De su vida personal poco sabemos, tampoco preguntamos demasiado. A pesar de sus tablas ante las cámaras, la actriz es reservada y se guarda lo suyo para sí misma. Sí nos confiesa que “está muy a gusto” viviendo sola en Madrid porque es una más en una ciudad “donde todo está cambiando cada día”, como su agenda vital. Silvia improvisa en pro de los acontecimientos, pero parece que tiene claro su camino en el mundo de la interpretación. Juventud, talento y tenacidad no le faltan así que el éxito está asegurado.

"I LIKE TO DO

FILM AND

T H E AT R E , ALTHOUGH

I ADMIT T H AT I ' M

STILL A

LITTLE

SCARED"

9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A B Y L O N S H O W C A S E

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7


Guillermo Rodríguez

WHITE

Chilean chef

Gastronomic concepts Conceptos gastronómicos

I

N

o creo que exista una gran diferencia entre la forma de don’t think there’s a great difference between the way of cocinar en Europa y Latinoamérica. Hoy en día existe cooking in Europe and in Latin America. Today there’s an un traspaso inmenso de conocimientos y técnicas entre immense transfer of knowledge and techniques between the los cocineros de ambos continentes. Lo que sí es cierto cooks of both continents. What is certain is that Latin Ameries que los chefs latinoamericanos sabemos mucho más de Europa cans know much more about Europe than the European cooks de lo que los cocineros europeos saben sobre la cultura gastronóknow about the gastronomic culture of Latin America. I have a mica latinoamericana. Siento un gran respeto por los conceptos great respect for European ideas, but I have a lot of apprehension europeos, pero siento gran aprensión por algunos conceptos gasabout some gastronomic concepts that go out into the world, tronómicos que salen al mundo y que las nuevas generaciones de which new generations of cooks copy badly, without worr ying cocineros copian de una mala manera, sin preocuparse de investiabout research, opening up the way to a cuisine of confusion. gar, dando paso a una cocina de confusión. From my point of view the most relevant national gastronomy Según mi punto de vista la gastronomía nacional más relevante in Latin America is the Peruvian one, with a large variety of en Latinoamérica es la peruana, con una gran variedad de prepapreparations that are widely known. It has a great influence raciones conocidas mundialmente. Posee una gran influencia de from Chinese cooking, and at the moment there are many la cocina China y en la actualidad existen muchos restaurantes restaurants specializing in this fusion. In the case of Chilean especializados en esta fusión. En el caso de la gasgastronomy, the bases are those of our ancestors, tronomía chilena, sus bases son las de nuestros the Mapuche people, and also those of our The most relevant ancestros, el pueblo mapuche y también las de colonizers, the Spanish. The ingredients are nuestros colonizadores españoles. Sus ingrediennative products and others introduced later, like national gastronomy tes son los productos nativos y otros introducicorn (choclo), pumpkins and potatoes. What is special about Chilean cooking is that it’s a natural in Latin America is dos posteriormente, como el caso del maíz (choclo), el zapallo y las papas. La particularidad de la gastronomy, with little fatty material and with the Peruvian one. La cocina chilena es que se trata de una gastronomía condiments like oregano, cumin, paprika and merquen (a dressing based on paprika), which are gastronomía nacional natural, con poca materia grasa y con condimentos como el orégano, el comino, el ají de color y el my favourites. más relevante en América merquen, que son mis favoritos. The work I have carried out together with El trabajo que yo he realizado junto a un grupo a group of other chefs consists of an anthropoLatina es la peruana. de chefs consiste en una investigación antropolólogical investigation into all Chilean cuisine, the gica de toda la cocina chilena a lo largo y ancho length and breadth of the countr y. The bases of del país. Las bases de la gastronomía no se camthe gastronomy don’t change. What we do is to bian, lo que hacemos es re-estudiarla. En ese senstudy it again. In this way, my experience with tido, mi experiencia con el pueblo mapuche fue the Mapuche people was incredible. I learnt from increíble. Aprendí de ellos el respeto por los productos, la sabiduthem respect for the ingredients, knowledge of their customs ría de sus costumbres y ritos con la naturaleza y la autenticidad and rituals with nature, and the authenticity of a gastronomy de una gastronomía basada principalmente en los productos de la based mainly on ingredients from the earth. In my gastronomic tierra. En mi espacio gastronómico, las investigaciones que realispace, the studies that we carr y out are in the per fection of zamos son de perfeccionamiento, insertando productos nativos dishes, inserting native ingredients into a renovated cuisine. en una cocina renovada. These days chefs need to market their restaurants and En la actualidad, los chefs necesitan marketing para sus restauranestablishments, but they should not lose the focus of their tes y establecimientos, pero no deben perder el foco de su profesión. profession. They have to study, to tell the stor y of, investigate Tienen que estudiar, historiar, investigar y estar al día con las tendenand be up to date with gastronomic trends from around the cias gastronomicas a nivel mundial, pero un chef no debe perder su world. But a chef should not lose his identity as a cook and his identidad de cocinero y su estilo por una excesiva búsqueda de la instyle in an excessive search for innovation. Gastronomy is an art novación. La gastronomía es un arte porque le da al hombre, en este because it gives mankind, in this case the chef, the opportunity caso al chef, la posibilidad de crear, deleitar y encantar al ser humano. to create, delight and bewitch human beings.

9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.