Baktún Maya Magazine - Agosto 2014

Page 1

aGOSTO 2014

Península deYucatán, México. Año 1, No. 08

Patrimonio Mixto de la Humanidad

Calakmul A Maya Treasure for the World

El dios ‘maestro’

Itzamná

The ‘teacher’ god

El hombre: La creación final

Cosmos

Man: The final creation

Explora la versión digital Scan the digital version


Palabra y pensamiento Maya Word and Maya thought Jorge Cocom Abuelo, ¿qué es el silencio? -”El silencio es el lenguaje profundo de tu alma; y como alguna vez fuiste ave, los sueños son las alas de tu espíritu; y como alguna vez fuiste preso, ser libre es tu vocación”. La lluvia es el sueño del agua; el humo es el sueño del fuego; el azul del cielo, es el sueño eterno del aire. Pero tú, que estás hecho de maíz amarillo, como esa luz que nos cobija. ¡Despierta! ¡Abre los ojos! ¡Abre el espíritu! Tú, mi querido hijo, tú mi querido nieto, tú hombre, ¡tu eres el sueño privilegiado de la tierra!.

Escucha la voz del poeta Listen to the poet´s voice

Grandpa, what is silence? - “Silence is the language deep within your soul, and since you were once a bird, dreams are the wings of your spirit, and as you were once captive, being free is your vocation.” Rain is the water’s dream; smoke is the fire’s dream; the blue sky, is the air’s eternal dream. But you, you’re made of yellow corn, like the light that shelters us. Wake up! Open your eyes! Open your spirit! You, my dear son, you my dear grandson, you man, you are the prime dream of the earth.

BAKTÚN MAYA MAGAZINE - AÑO 1 NO. 08 JULIO 2014 PUBLICACIÓN MENSUAL

www.baktunmaya.com.mx

_________________________________________________________________________ DIRECTOR HONORARIO Jorge Miguel Cocom Pech (lingüista, poeta y escritor de la Cultura Maya) DIRECTOR EDITORIAL & CREATIVO Eduardo Rivera Coss TRADUCCIÓN AL INGLÉS Alba Vales Mendizabal Our Reps in the USA VENTAS & MARKETING San Francisco – Janis McKinstry,M.A. Eduardo Rivera baktunsanfrancisco@gmail.com DISEÑO GRÁFICO Walter Freeman Miami – Alba Vales Claudia Traconis baktunmiami@gmail.com REPORTAJES ESPECIALES New Jersey – Glynis Battersby Carolina Pech baktunnewjersey@gmail.com Catherine & Linda Kirkwood Edward Ross ACADÉMICOS E INVESTIGADORES Silvia Terán Contreras (Antropóloga, investigadora y curadora del Museo Maya) Alejandra García Q. (Dra. en Historia del CIR Sociales Dr. Hideyo Noguchi) Alberto Haggar (Lingüista, conferencista, escritor e investigador independiente) Alvar Adrián May Can (Investigador y Maestro en Lengua de Señas Yucatecas) D.R. Baktún Maya Magazine® es marca registrada. Fecha de publicación: Agosto de 2014 - Año 1 No. 08 Revista mensual editada y publicada por Editorial Baktún en Calle 26 Privada Palma Caribeña no. 122-21 Col. Villas del Prado, Mérida, Yucatán; México. Fecha de impresión: Agosto de 2014. Impresión: Uniprint Certificado de Reserva de Derechos de Autor No. 04-2014-012407465500-01 Certificado de Licitud de Título...en trámite Certificado de Licitud de Título de contenido ...en trámite Es una publicación gratuita distribuida en Yucatán, México. El contenido de esta publicación, incluidos los textos e imágenes son propiedad de Editorial Baktún. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier contenido publicado en este número sin la aprobación expresa y escrita de Editorial Baktún.

CONTACTO / CONTACT: 01 (999) 996 9350 044-9993 578158 www.baktunmaya.com.mx Baktun Maya revistabaktun@gmail.com

Eduardo Rivera Coss Director Editorial

Lo mejor que puedes hacer si vives en la Península de Yucatán o estás de visita, es dejarte envolver por la magia que existe en esta zona. Si lo piensas, tienes en un mismo sitio fragmentos de historia ‘viva’ que se muestran orgullosos de muchas maneras. A veces a través de la arquitectura, la gastronomía o las artesanías; pero sobre todo a través de su gente cálida y amable, característica única de los Mayas que aquí viven. En este lugar, se combina la esencia de tres etapas históricas diferentes: Prehispánica, Colonial y Contemporánea. Todas ellas se muestran orgullosas para señalar la gran riqueza cultural que desde hace miles de años aquí existe, y que hoy está a tu alcance para platicarte por medio de los sentidos, la majestuosidad de un mundo lleno de colores, formas y olores, en esta que es la ‘Tierra del Faisán y del Venado’ ¡Vívela!

The best thing to do if you live in the Yucatan Peninsula or are visiting, is to allow yourself to be wrapped by the magic that exists in this area. If you think about it, you have in the same place fragments of ‘live’ history that show their pride in many ways. Sometimes through its architecture, gastronomy, and handicrafts; but especially through its warm and friendly people, a unique feature of the Mayas who live here. Here, the essences of three different historical periods are combined; Pre-Hispanic, Colonial and Contemporary. All of them proudly point out the great cultural wealth that for thousands of years exists here, and today is within your reachthroughthemajesty of a world full of colors, shapes and senses, in this the ‘Land of the Pheasant and the Deer’ Live it!


El hombre en el Cosmos Maya Man in the Maya Cosmos

E

T

M

M

E

T

n el Popol Vuh se lee: Entonces se manifestó con claridad, mientras meditaban, que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la creación del hombre. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo que se llama huracán. uchos investigadores y estudiosos de la Cultura Maya coinciden en el hecho de que este párrafo del Popol Vuh refiere que la creación del hombre es el objetivo final de la creación del cosmos, lo cual se explica a través del término “huyub tacah”, cuyo significado literal es “montaña verde”, expresión utilizada por los mayas quichés como metáfora en oraciones contemporáneas para referirse al cuerpo humano. Ellos aseguran que su cuerpo es el cuerpo del mundo, por esta razón creen que aquel que se hace enemigo de la tierra , se hace enemigo del propio cuerpo. n el Chilam Balám de Chumayel se dice que “salen de dentro de la tierra piedras y de dentro de la tierra árboles y se vuelven hombres para fundar pueblos”. El texto habla de una conformación natural del paisaje y el hombre, por lo que también se le llama al ser humano: “El hijo natural de la piedra, el hijo natural de la tierra”. a asociación simbólica de las piedras y los árboles con el hombre aparece aún más patente en el ritual de los Bacabes en donde la expresión: “uinicel te unicel tun”, significa: “madero humano, piedra humana”. sí, cuando deciden que aparezca el hombre, disponen de inmediato el “crecimiento de los árboles y bejucos”, Así ocurre igual en el texto, se crean las plantas y luego los dioses se preguntan “¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que en los sucesivo haya quien los guarde”. Eso lleva a la decisión de crear a los animales y en realidad la creación del hombre sólo se realiza hasta que los dioses forman una tierra plagada de vida vegetal y animal.

L

A

he Popol Vuh reads: Then it clearly manifested while meditating, that at dawn man should appear. Then they planned the creation and growth of trees and thickets and the birth of life and the creation of man. Thus it was arranged in the darkness and in the night by the Heart of Heaven, Huracan. any researchers and scholars of Maya Culture agree that this paragraph in the Popol Vuh relates to the creation of man as the ultimate goal of the creation of the cosmos, which is explained by the term “huyub tacah” the literal meaning of which is “green Mountain”, a term used by the Maya Quiche as a metaphor in contemporary prayers to refer to the human body. They assure that their body is the body of the earth, therefore believe that whoever is an enemy of the earth becomes an enemy of its own body. he Chilam Balam of Chumayel says “from within the earth come the stones and from within the earth the trees and they turn into men to establish townships.” The text speaks of a natural conformation of the landscape and man, which is the human being: “The legitimate son of the stone, the natural son of the soil.” he symbolic association of the stones and the trees with man appears even more evident in the ritual of the Bacabes, where the expression “uinicel te unicel tun,” stands for: human tree, human stone.” o, when they decide that man should appear, they immediately decree the “growth of the trees and tickets.” This equally applies in the text, the plants are created and then the gods inquire; “Only silence and immobility will there be under the trees and thickets? It is convenient that henceforth someone should keep after them.” That leads to the decision to create the animals and actually the creation of man is only done after the gods form the earth full of plants and animal life.

T

S


¿De vacaciones en Mérida? visita el

E

Museo Quinta Montes Molina

n el corazón de la ciudad de Mérida abre diariamente sus puertas el Museo de la Quinta Montes Molina, ubicado sobre el Paseo de Montejo, en donde los visitantes tienen la oportunidad de hacer un recorrido histórico en este sitio que quedó literalmente “atrapado” en el tiempo; ya que todo el arte y decoración tanto de paredes, muebles y toda clase ornamentos que podían encontrarse en una casa de principios del siglo pasado, se preservaron intactos y gracias a este hecho hoy la gente puede apreciar cómo vivían los dueños de esta bella casa en esa época. urante el recorrido se pueden apreciar desde los detalles más finos, como el tipo de vajillas que usaban para comer, el tipo de sábanas que usaban para dormir e incluso el tipo de música que escuchaban, hasta la forma de vida que tenía la servidumbre de la casa, ya que el recorrido incluye una visita a sus dormitorios en donde podremos apreciar como las nanas se preparaban con literatura de la época para ayudar en la educación de los menores. a Quinta fue construida durante la época del Porfiriato (1876 – 1911) por don Aurelio Portuondo y Barceló, quien la vendió años más tarde a don Avelino Montes Linaje, mismo que la heredó a su hija Josefina Montes Molina, quien tomó la decisión de preservarla tal y como su padre la dejó antes de fallecer, por lo que hoy es posible contemplar de manera excepcional y exacta la vida de principios de siglo pasado gracias a que ningún detalle fue modificado por su actual propietaria y heredera –Josefina Montes-, quien nos comparte esta parte de la historia en Yucatán.

D

L

I

n the heart of the city of Mérida the Museum Quinta Montes Molina opens its doors daily. Located on the Paseo de Montejo, visitors have the opportunity to make a historic journey to a site that has remained literally “encapsulated” in time; all the art and decoration gracing its walls, furniture and ornaments could only be found in a house from early last century. The preservation remains intact and allows visitors to appreciate the life style of the owners of this beautiful home from that belle époque. uring the tour you can see the finer details such as the type of dishes they used to eat, the kind of sheets they used to sleep and even the type of music they listened to, to the servitude’s way of life in the home since the tour includes a visit to their bedrooms where we can see how the nannies were prepared with literature of the time to be partners in the education of the children. a Quinta was built during the time of the Porfiriato (1876 - 1911) by Don Aurelio Portuondo Barceló, who sold it years later to Don Avelino Montes Linaje, from whom his daughter Josefina Montes Molina, inherited it and who made the decision to preserve it as her father left it to her before he died, so it is now possible to contemplate an exceptionally accurate slice of life from early last century, given that no detail was amended by the current owner and heiress, who shares this part of the story she lived as a child.

D

L


Jacinto Canek

El líder rebelde maya que encabezó la rebelión en contra de los españoles

J

acinto Canek encabezó en el año 1761 el movimiento más significativo que ha vivido el pueblo maya en su lucha por liberarse del yugo español. Valiéndose de las festividades religiosas, en noviembre de ese año, incitó a los mayas a levantarse en contra de las injusticias y sometimiento de los españoles utilizando la corona y el manto de la virgen del pueblo. Como resultado de la resistencia murieron 600 indígenas y 40 españoles. Aunque Jacinto Canek logró huir de aquella matanza, al poco tiempo fue capturado y conducido a Mérida, donde se celebró su juicio, por el cual pago el altísimo precio con su vida, el 14 de diciembre de 1761. Por su parte, los pocos rebeldes que sobrevivieron a la pena de muerte fueron condenados a sufrir 200 azotes, cada uno, y la pérdida de la oreja derecha. Además, el pueblo maya de Cisteil, que en la actualidad se encuentra en el municipio de Yaxcabá, en Yucatán, fue incendiado por los españoles y cubierto totalmente de sal “para perpetuar memoria de su traición”.

The Maya rebel leader who led the rebellion against the Spanish.

J

acinto Canek in 1761 led the most significant move the Maya people had seen in their struggle for freedom from the Spanish yoke. Taking advantage of the religious festivities in November of that year, he incited the Maya to stand against injustice and subjugation by the Spanish using the crown and the robe of the Virgin of the town. As a result of the resistance 600 Indians and 40 Spaniards died. Although Jacinto Canek managed to flee the massacre, shortly thereafter he was captured and taken to Mérida, where his trial was held for defending


Calakmul

Patrimonio Mixto de la Humanidad A Maya Treasure for the World


E

l presidente de México, Enrique Peña Nieto, recibió el certificado de la UNESCO que inscribe a la ciudad maya y los bosques tropicales protegidos de Calakmul, Campeche; como un Bien Mixto, gracias a su rica biodiversidad donde se desarrolló una de las más espléndidas civilizaciones de la humanidad: la cultura Maya. l documento fue entregado por la representante de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), Nuria Sanz, quien detalló que es la primera declaratoria en su tipo en México, la cuarta en América y la trigésima en el mundo. l significado de esta zona arqueológica es ‘Ciudad de las dos pirámides adyacentes’, por la presencia de dos grandes montículos que dominanel paisaje. En maya, Ca significa dos, Lak significa adyacente, y Mul significa un montículo o pirámide artificial, que en su conjunto forman el nombre del sitio: Calakmul. La cronología del lugar abarca un gran periodo de tiempo. Existe información de presencia humana desde el período preclásico, más concretamente del Preclásico Medio hasta el periodo Posclásico Tardío, l ecosistema de Calakmul es considerado entre los más resistentes por sus adaptaciones y características relevantes para la conservación de l a biodiversidad en el contexto del cambio climático. Es el centro de la conectividad d e la Selva Maya con corredores que dan continuidad ecológica a los bosques de la región (México, Guatemala y Belice), permitiendo la conservación de la biodiversidad y el desarrollo de la dinámica ecológica y procesos evolutivos de las especies. éxico es el país con más bienes inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial en la región de América Latina y el Caribe, con un total de 32, de los cuales 26 son culturales, cinco naturales y ahora uno mixto. El sitio alberga 44% de las especies de aves registradas en el país, 23% de las especies de mariposas, cinco de las seis especies de felinos que habitan México y 23 especies de orquídeas. in duda, Calakmul es orgullo para México y también para el mundo ¡Visítala y vívela!

E E E

M S


The creation of the Mayab

La creación del Mayab (Cuento Maya)

H

ace mucho tiempo, cuando nuestros dioses siendo mortales habitaron estas tierras y vivían junto a los cuidadores del equilibrio de nuestro mundo, existió un lugar llamado Calakmul cuyos habitantes de piel muy blanca no cuidaban el agua ni la tierra. Un día se apareció una mujer de piel color canela, cabello negro y ojos cafés con muchas flores y plumas de aves de colores en su cabeza, dijo llamarse Ixchel y de su sáabukan sacó sombrillas y se las obsequió a todos. El hechicero del pueblo, un viejo de barba blanca muy larga se dirigió a ella muy molesto y le preguntó: -Quién eres y que haces aquí? En ese momento, un fuerte trueno que provenía de las nubes lo interrumpió y la mujer grito: CHAAK, CHAAK, CHAAK...El viento sopló tan fuerte que a los niños que tenían sus sombrillas abiertas los levantó hacia el cielo formando una culebra y entonces se escuchó una voz que decía: KUKULKAAN, KUKULKAAN.... l mago sorprendido observaba, las sombrillas descendieron y comenzó a llover. De la tierra comenzaron a brotar hermosas flores, plantas y árboles. Ahora todos reían y entonces se dejó ver KIN el sol.... Ixchel ya no estaba , así como llegó se fué , en su lugar quedaron el agua y el sol. Desde ese día los habitantes de Calakmul construyeron edificios altos en formas de pirámide para estar más cerca de CHAAK, miraban por las noches las estrellas, prometieron cuidar por siempre el agua a la que consideraron como sagrada, bendecían a la tierra, al sol y a los árboles. Ya no usaban túnicas, vestían solo un faldón y se ataviaban con muchos collares. Con el paso de muchas lunas su piel se tornó color canela, sus cabellos negros y sus ojos cafés, porque Kin siempre los acompañó. Por: Lol Be Can Balam

E

L

(Maya Tale)

ong ago, when our gods were mortal they inhabited these lands and lived with the caregivers of the balance of our world, there was a place called Calakmul whose citizens had white skin and did not look after the water or land. One day a woman with brown skin, black hair and brown eyes with lots of flowers and colorful bird feathers on her head appeared, she said she was called Ixchel and in her sáabukan she brought umbrellas and presented them to all. The Shaman of the village, an old man with a white long beard turned to her very upset and asked, ‘Who are you and what are you doing here?’ At that moment, loud thunder from the clouds broke and the woman shouted: CHAAK, CHAAK, CHAAK ... The wind blew so hard it raised the children whose umbrellas were open to the sky forming a snake and then a voice was heard saying: KUKULKAAN, KUKULKAAN .... he Shaman looked surprised, the umbrellas came down and it began to rain. The land began to sprout beautiful flowers, plants and trees. Now everyone laughed and then Kin, the sun, made its appearance .... Ixchel was gone, leaving in the same manner as she had arrived, in her place the water and the sun remained. Since that day the inhabitants of Calakmul built tall buildings in pyramid shapes to be closer CHAAK, watching the stars at night, they promised always to care for the water they considered sacred, blessed the land, the sun and trees. They no longer wore robes, wearing only a skirt and adorned themselves with many necklaces. Over many moons their skin turned brown, their hair black, and their eyes brown because Kin always accompanied them. By: Lol Be Can Balam

T


Te llevamos a vivir tu encuentro con la Cultura Maya Atención especial a grupos Pre-arranged groups 9992512570

Vive intensamente tus vacaciones

We take you to live your encounter with the Maya Culture

E

Lada sin costo: 01-800 987-2534 (999) 9201894, 9201984, 9201994, 9258666 sakbeviajes@hotmail.com, sakbeviajes@yahoo.com.mx En Mérida, Yucatán; Calle 72 No. 400-V Int. 2 x 35 C.P. 97000 (Por Plaza de Toros)

Izamal

s conocida como la Ciudad de las Tres Culturas y es uno de los poblados más hermosos de Yucatán. Considerado como ‘Pueblo Mágico’ desde 2001, es para muchos es la esencia del legado cultural del pueblo yucateco. En este sitio existen templos mayas y casas coloniales que nos transportan a los siglos XVI, XVII y XVIII; haciendo evidente que aquí se funden de manera excepcional el estilo prehispánico y virreinal, con el del México independiente. Tres etapas de la historia en una misma ciudad que a sus visitantes muestra con orgullo. Es un sitio único por su belleza, en donde se hace evidente el sincretismo cultural del pueblo maya con el español. Sus edificios en color amarillo junto con el convento son muestra de un estilo propio que la da vida a este bello poblado, cuya gente, cálida y respetuosa, con sus usos y costumbres propios, nos dan la bienvenida y nos muestran el sincretismo cultural que perdura en el tiempo.

I

s known as the City of Three Cultures and is one of the most beautiful villages of Yucatan. Considered as a ‘Magic Town’ since 2001, it is for many the essence of the cultural legacy of the people of Yucatan. On this site there are Maya temples and colonial houses that transport us to the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries; becoming evident that here merge prehispanic and colonial styles with that of independent Mexico. Three stages of history in one city that it’s proudly displayed to its visitors. It is unique for its beauty, where the cultural syncretism of the Mayas with the Spanish people is evident. Its yellow buildings along with the monastery testify to a style that gives this beautiful town, whose warm and friendly people, with their own habits and customs, welcome and show us a cultural syncretism that lasts over time.


Yucatán estrenó este ‘delicioso’ museo, ubicado muy cerca de la zona arqueológica de Uxmal. Los visitantes podrán recorrer casi un kilómetro de senderos bordeados por naturaleza en los que encontrarán pequeñas chozas temáticas donde conocerán más acerca de la planta del cacao, desde su siembra, hasta la cosecha y su relación con las antiguas civilizaciones prehispánicas como la maya. ¡Es toda una delicia visitarlo!


Muy cerca de Chichén Itzá, en Yucatán, México, existe un lugar mágico por su ubicación privilegiada en medio de la densa y enigmática selva, que atrae a los visitantes que buscan vivir una experiencia de encuentro con la naturaleza y al mismo tiempo emprender el camino que los acerque al conocimiento milenario de la Cultura Maya; el nombre de este místico lugar es Oka´an, que quiere decir: ‘Donde inicia el camino’. Los mayas itzaes nos dejaron escrito a través de libros sagrados como el Chilam Balam, que ellos no conocían el sufrimiento ni el dolor de huesos, lo cual nos hace pensar que su estilo de vida, en concordancia con la naturaleza, es un reflejo de lo que el ser humano debe ser: uno con el medio ambiente. En este mágico lugar no existen cuadraturas, sino más bien simetrías de paisaje entre los caminos de tierra roja mineral que dan vida a una exquisita variedad de plantas, y la confortable armonía de cabañas diseñadas para dejar volar libremente el espíritu en medio del susurro del canto de aves míticas, como el pájaro Toh, o la inmensa variedad de mariposas.

Very near Chichen Itza, in Yucatan, Mexico, there exists a magical place, for its location is in the middle of a dense and enigmatic jungle, attracting visitors looking to experience an encounter with nature and at the same time take the path that approaches the ancient knowledge of the Maya culture; the name of this mystical place is Oka’an, meaning: ‘Where the road begins’. “The Itza Maya left written in their holy books like the Chilam Balam, that they did not experience suffering or the pain of bones, which makes us consider that their lifestyle, in accordance with nature, is a reflection of what man must be to be one with the environment. In this magical place, there are no quadrature’s, but rather symmetries of landscape between the red earth mineral trails that give life to an exquisite variety of plants, and the comfortable harmony of cabins designed to allow the spirit to soar freely amid the whisper of the song of mythical birds such as the Toh or the immense variety of butterflies.


Itzamná Baktún Maya

Itzamná (dios D), llamado la Luna y dios de la Noche, destaca por ocupar el sitio más alto de la pirámide jerárquica en el panteón maya. Se le representa como un viejo de mandíbulas pronunciadas, sin dientes y carrillos hundidos. Además de destacar por ser el de mayor rango entre los dioses, también es patrón del día Ahau, el de los cielos, de la Noche y el Día. Estaba íntimamente ligado a Kinich Ahau, el dios del Sol, “Señor del ojo del Sol” (dios A).

Se dice que Itzamná, según las tradiciones recogidas por los primeros cronistas, es un personaje prodigioso. Sacerdote y jefe; llega a Yucatán junto con un grupo que con el tiempo conforman las bases de la Cultura Maya, ya que es él quien da nombre a las cosas, enseña la escritura, reparte las tierras y dicta las leyes. Su gobierno y el de sus sucesores fue teocrático. Funda la ciudad de Itzmal (Izamal) y la crónica de Lizana dice que era conocido también como “el que recibe y posee la gracia, o rocío o sustancia del cielo”. La tradición dice que tenía también la capacidad de predecir el porvenir, curar a los enfermos, dar vida a los muertos. Por sus virtudes sobrenaturales, al morir es deificado, y en la pirámide que se erige a su culto se representa la mano del dios, motivo por el cual se le conoce también como Kabul: “la mano creadora”. A él se le invoca en las fiestas del año nuevo para que evite las calamidades, y también en el mes ‘uo’, en una festividad en la que se le rinde culto como dios Sol; es un tiempo en el que los sacerdotes consultan los libros sagrados para conocer el porvenir del año que entra. Es un dios benévolo amigo del pueblo maya, nunca aparece asociado con la muerte.

Itzamná (God D), called the Moon and God of Night, stands out for occupying the highest place in the hierarchy of the Maya pantheon. He is depicted as an old man with pronounced jaws, no teeth and sunken cheeks. He is also noteworthy for being the highest ranking among the gods; he is also patron of the day Ahau, god of the heavens, the Night and Day, and was closely linked to Kinich Ahau, the Sun God, “Lord Eye of the Sun “(God A).

It is said that Itzamná, according to the traditions collected by the early chroniclers, is a prodigious character. Priest and leader; reaches Yucatán with a group that eventually form the basis of the Maya culture, and it is he who gives names to things, teaches writing, distributes the land, and makes the laws. His government and that of his successors was theocratic. Founder of the City of Itzmal (Izamal). The chronic of Lizana says he was also known as “receiver and possessor of the grace, or dew or substance of heaven.” Tradition says that he also had the ability to predict the future, heal the sick, and give life to the dead. By his supernatural virtues, he is deified at death and in the pyramid raised to worship his cult the god’s hand is represented, , which is why he is also known as Kabul: “the creative hand.” He is invoked in the celebrations of the New Year to avoid the calamities, and in the month ‘uo’, a festival in which he is worshiped like the sun god; it is a time when the priests consult the sacred books for the next year’s fortune.He is a benevolent god friend of the Maya people; he never appears associated with death.is a benevolent god friend of the Maya people; he never appears associated with death.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.