Revista Baktún Octubre 2014

Page 1

OCTUBRE 2014

Península deYucatán, México. Año 1, No. 10

‘food of the soul’

Hanal Pixán

En Octubre celebramos la ‘Comida de las ánimas’

Mayas en Francia

Tiempo sin fin

Internacional-International

Mayas in France: Éndless Time

Festivales de la Cultura Maya Independiente-Independent

Explora la versión digital Scan the digital version


Palabra y pensamiento Maya Word and Maya thought Jorge Cocom Escucha la voz del poeta Listen to the poet´s voice

Si no existieran flores, cantos y pájaros en los sueños, si no existieran hombres que las graben en las venas del relámpago; la lluvia: suelta crin de hirsutos cabellos transparentes, enorme pestaña cristalina de los vientos, sólo sería un sueño de agua en época de estiajes.

Wa ma’ bin u kux’a’an nikteilo’ob, k’aayo’ob yéetel ch’ich’o’obe ichil k- wáayak’o’obe’ wa ma’ bin u ku’x’a’an wíiniko’ob ka u ts’íibto’ob ti’ u nojol léemile’; u k’axa ja’e; jáalk’ab ts’u’kil p’otmalo’ob tu yo’olal sa’silil ts’ots’elo’ob, nukuch sa’asilil mojtoni íik’o’obe’, mi bin chen xane’ junp’éel wáayak’ tu k’in k’intunyabil.

Pero la flor, es agua que el árbol recoge del arco iris; pero el canto, es un murmullo que el viento le roba a los pájaros; pero los pájaros, son infinidad de hojas que se vuelven canto.

Ba’ale’ nikteile’, u ja’il kulche’ ku móolik ti’ chéelil; ba’ale k’aaye’, u juumt’anil íik’ ku óok’oltik ti’ ch’ich’o’obe; ba’le’ ch’ich’o’obe’, yáabachil le’eo’ob ku sut’kubao’ob k’aayo’obo’,

BAKTÚN MAYA MAGAZINE - AÑO 1 NO. 10 OCTUBRE 2014 PUBLICACIÓN MENSUAL

www.baktunmaya.com.mx www.editorialbaktun.com

Eduardo Rivera Coss Director Editorial

Octubre es un mes lleno

_________________________________________________________________________ de actividades enfocadas al DIRECTOR HONORARIO conocimiento y difusión de la Jorge Miguel Cocom Pech (lingüista, poeta y escritor de la Cultura Maya) Cultura Maya, se desarrollan DIRECTOR EDITORIAL & CREATIVO Eduardo Rivera Coss dos eventos importantes, TRADUCCIÓN AL INGLÉS el Festival Internacional de Maia Watkinson VENTAS & MARKETING la Cultura Maya (FICMAYA) Alba Vales y el Cha’anil Kaaj (Fiesta del DISEÑO GRÁFICO Pueblo), ambos llenos de Walter Freeman Claudia Traconis interesantes actividades que REPORTAJES ESPECIALES nos permiten asomarnos Carolina Pech a la ventana ancestral y Catherine & Linda Kirkwood Edward Ross enigmática de los mayas, ACADÉMICOS E INVESTIGADORES Silvia Terán Contreras (Antropóloga, investigadora y curadora del Museo Maya) quienes poseen una magia Alejandra García Q. (Dra. en Historia del CIR Sociales Dr. Hideyo Noguchi) especial para rendir culto Alberto Haggar (Lingüista, conferencista, escritor e investigador independiente) a los muertos. Por esta Alvar Adrián May Can (Investigador y Maestro en Lengua de Señas Yucatecas) razón del 31 de Octubre y D.R. Baktún Maya Magazine® es marca registrada. hasta el 2 de Noviembre Fecha de publicación: Octubre de 2014 - Año 1 No. 10 se celebra la llegada de Revista mensual editada y publicada por Editorial Baktún en Calle 26 Privada Palma Caribeña no. 122-21 Col. Villas del Prado, Mérida, Yucatán; México. quienes emprendieron el Fecha de impresión: Octubre de 2014. viaje hacia el más allá. Pasea Impresión: Uniprint Certificado de Reserva de Derechos de Autor No. 04-2014-012407465500-01 Certificado de Licitud de Título...en trámite Certificado de Licitud de Título de contenido ...en trámite Es una publicación gratuita distribuida en Yucatán, México. El contenido de esta publicación, incluidos los textos e imágenes son propiedad de Editorial Baktún. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier contenido publicado en este número sin la aprobación expresa y escrita de Editorial Baktún.

CONTACTO / CONTACT: 01 (999) 996 9350 044-9993 578158 www.baktunmaya.com.mx Baktun Maya revistabaktun@gmail.com

por los poblados y observa los altares que las familias realizan en honor a sus difuntos, todos ellos llenos de profundo significado ritual y religioso. Si estás en la ciudad de igual manera se montan diversas exhibiciones de altares y se organizan eventos para honrar esta fecha, que aunque sólo dura unos días, al igual que la vida es un breve instante que debemos disfrutar.

October is a month full of activities focused on raising awareness and disseminating Maya culture and two important events are taking place, the International Festival of Maya Culture (FICMAYA) and Cha’anil Kaaj. Both of these events are packed with interesting activities that allow us to gain a closer look into the window of the ancient and mysterious Maya, who have a particular fascination with worshiping the dead. For this reason, from the 31st of October until the 2nd of November, we celebrate the arrival of those who have undertaken the journey to the beyond. Go on a walk through the towns and observe the altars the families place in honor of the deceased and that are imbued with profound ritual and religious significance. If you are in the city, in a similar manner, there are varied displays of mounted altars and events organized in order to honor this date, and even though it only lasts for a few days, life itself is a mere moment that we should all enjoy.


Hanal Pixán R

T

E

T

S

D

itual y sagrada es la fiesta en donde los mayas de la Península de Yucatán conmemoran a sus muertos, una celebración que se hace en familia, aunque el difunto no esté presente, aunque sólo esté su esencia, eso basta para celebrar una de las más coloridas tradiciones: el ‘Hanal Pixán’ o “comida de las ánimas”. Una fiesta de tradición que se realiza cada año para recordar a los muertos, entre el 31 de octubre y el 2 de noviembre, fechas en las cuales las ánimas “reciben permiso” para visitar a sus familiares. l primer día se dedica a los niños y le llaman U HANAL PALAL. El segundo día, 1 de noviembre, está dedicado a los adultos muertos y le llaman U HANAL NUCUCH UINICOOB, y el tercer día es el U HANAL PIXANOOB, llamado en algunos lugares “misa pixán”, porque ese día se aplica una misa dedicada a las ánimas, por lo general en el cementerio de la población. e acostumbra, principalmente en el interior del Estado, que los niños usen durante esos días una cinta de color rojo o negro en la muñeca derecha, a fin de que las ánimas no se los lleven. También se acostumbra amarrar a los animales de la casa, porque podrían ver a las ánimas e impedirles el paso hacia el altar. La tradición incluye varios ritos, pero el principal consiste en poner una mesa que funciona como altar, donde se coloca comida típica de la temporada: atole nuevo, mucbilpollos, jícamas, mandarinas, naranjas, dulce de papaya, coco y pepita, tamales de espelón y “vaporcitos”, todo eso adornado con veladoras, flores, ramas de “ruda” y las fotografías de las personas fallecidas. s una fiesta en la que los difuntos arriban a su cita anual con familiares y amigos, para ser honrados después de haber recorrido el camino hacia el Xibalbá, para después sólo una vez al año regresar con sus familias y seres queridos a festejar el ‘Hanal p i x á n ’.

E

he ‘Hanal Pixán’ or “food of the soul” is a sacred and ritualistic ceremony in which the Maya of the Yucatán Peninsula commemorate their dead. Even though the deceased are not physically present, they are there in essence and this is enough to celebrate one of the most colorful of traditions: one in which the entire family come together. A traditional festival to remember those that have passed away, it is performed annually between the 31st of October and the 2nd of November, during which the ánimas (souls) of the deceased are ‘given permission’ to visit their families. he first day is dedicated to children and is called U HANAL PALAL. The second day, the 1st of November, is dedicated to deceased adults and is termed U HANAL NUCUCH UINICOOB. The third and final day is U HANAL PIXANOOB. In some places this day is called ‘misa pixan’ as a mass dedicated to the ánimas of the deceased is practiced, generally in the cemetery of the town. uring these days, particularly in the interior of the state, it is typical for children to wear a red or black ribbon on the right wrist so that the ánimas do not take them. Also, it is custom to tie up animals in the house so that, in the case that they see the ánimas, they don’t prevent them from reaching the altar. The tradition includes various rituals, however the main one consists of a table that functions as an altar, on which is placed typical food of the season and the region: atole nuevo (drink made of corn), mucbilpollos (a chicken and pork-based dish baked in banana leaves), jicamas (an edible tuber), mandarins, oranges, sweet papaya, coconut y pepita seeds, tamales de espelón and “vaporcitos” (both particular types of tamales in Yucatán). The altar is adorned with candles, flowers, sprigs of “ruda” (a plant commonly used in traditional medicine) and photographs of the deceased. t is a celebration during which the deceased return to their families and friends to be honored after their journey to Xibalbá, the underworld. As once they depart the human world, they are only allowed this once a year visit to return to their families and loved ones, to celebrate Hanal pixán.

I




Milenios de historia presentes en las F

Thousands of Years of History come to Yu

FICMAYA

Festival Internacional de la Cultura Maya

E

s una celebración que destacará la importancia que los mayas tienen en su influencia socio cultural para el devenir de la humanidad, abordando como eje central el tema: ‘La arquitectura – En el tiempo y el paisaje del Mayab’, del 17 al 26 de octubre. ste evento dedicado a ‘los mayas’ es un trayecto y no un momento en el calendario, contempla la implementación y desarrollo de acciones permanentes que propicien el estudio, difusión y expresión de sus saberes vivos, a partir de todas y cada una de las manifestaciones de este pueblo, incluidas las artes visuales y escénicas, literatura, música, gastronomía y ciencia; entre otras. l festival que rinde homenaje a los mayas llega a su tercera edición este año, teniendo como invitados especiales al país de Guatemala y al Estado de Campeche; resaltando el hecho de que ambos comparten las manifestaciones heredadas por esta cultura, conformando hoy al igual que el país y estado anfitrión (México y Yucatán, respectivamente), la base de una sociedad moderna que comparte una herencia de historia y tradiciones milenarias.

E E

T

he International Festival of Maya Culture is a celebration that will emphasize the important socio-cultural influence the Maya have to the future of humanity, approached this year through the theme: ‘Architecture – through the times and journeys of the Maya’. It runs from the 17th to the 26th of October. t is a cultural event that seeks to awaken and strengthen interest in the cosmovision that is inherent in Maya culture among the world population. At the same time, it is a festival to celebrate their traditions and customs as well as their diverse forms of expression. Therefore, it is a space for everyone; for the Maya, for the people of Yucatán, Mexico and the rest of the world. his celebration, dedicated to the Maya, is not solely an event in the calendar but a journey. It considers the implementation and development of permanent actions that contribute to the study, diffusion and expression of their wise beings, witnessed in each and every one of their acts, including visual and stage arts, literature, music, gastronomy and science, among others.

I

T

www.ficmaya.com


Fiestas de la Cultura Maya en Yucatán

ucatán in the Celebrations of Maya Culture

Cha’anil Kaaj Fiesta del Pueblo

E

s un festival orientado a reproducir y vivir actividades académicas, artísticas, culturales y comunitarias, como el coloquio ‘Dos mil años de Literatura Maya’, la caravana cultural, jornadas culturales, talleres, conferencias, conciertos, exposiciones y proyectos. as actividades están dirigidas tanto al pueblo maya como al público en general, ya que el objetivo es difundir sus expresiones contemporáneas, a fin de que sean conocidas por todos. Contarán con la presencia y participación de público mayahablante infantil y juvenil, mujeres, y adultos mayores; haciendo del Cha’anil Kaaj, un tiempo y un espacio para el aprendizaje mutuo. Reafirmando su apertura, el pueblo maya siempre ha estado abierto, siempre ha dado, y continuará proponiendo formas de organizar la vida social, sobre todo entre quienes fomentan el respeto y la dignidad de cada pueblo, nación o grupo cultural”.

L

C

ha’anil Kaaj is a festival aimed at the generation and presentation of academic, artistic, cultural and community activities, for example it features the debate ‘Two Thousand Years of Maya Literature’, la caravana cultural (travelling cultural acts that are performed in public spaces), other cultural programs, workshops, lectures, concerts, exhibitions and projects. he activities are directed at both Maya communities as well as the general public. The objective is to promote and disseminate contemporary cultural expression to a wide audience so that they can be known by everyone. Activities will count on the attendance and participation of the Maya-speaking public, children, teenagers, women, and older adults, making the Cha’anil Kaaj a time and a space to learn from one another in a mutual way. As has been maintained since their beginning, the Maya community has always been open, has always given, and will continue proposing ways to organize social life, above all between those who promote respect and dignity of each community, nation or cultural group“.

T

-Expo Literatura 2000 (Con textos de más de 50 escritores) -Recital de poesía Maya -Visitas guiadas a zonas arqueológicas -Presentaciones de libros y revistas -Talleres, encuentros y conferencias -Conciertos -Recitales -Programas de radio -Jornadas culturales -Cine debate -Exposiciones fotográficas -Entrevistas y puntos de vista -Mesas panel -Presentación de documentales -Cuentos mayas animados -Demostración de artesanos -Caminatas y senderismo -Vaquería -Charlas

www.fiestadelpueblo.org


Variedades y dueños de la milpa

The Variety of the Milpa

E

I

C

A

n la tradición maya todos los árboles y otros recursos naturales, como el agua, los animales, y el viento, entre otros; tienen un dueño que muchas veces habita en alguna gruta o “cerrito”. Este debe dar permiso para que los seres humanos puedan hacer uso de sus posesiones y se le debe de tratar con respeto o puede traer desgracias a la comunidad. Por tanto, la apertura de una milpa (la palabra hace referencia al ‘campo recién limpiado y listo para sembrar’) es acompañada por actividades rituales con el propósito de agradar al dueño de la selva y conseguir su permiso. omo consecuencia de esta creencia, dicha milpa se trabaja de tal forma que después de algunos años de siembra, se inicia un proceso de regeneración de la parcela. La regeneración de la vegetación selvática depende de técnicas precisas, que están ligadas a un conocimiento íntimo del medio ambiente. Tanto la milpa como el huerto contribuyen a la biodiversidad al ser sitios de creación y conservación de cultivos nativos (variedades de plantas cultivadas que conforman el sustento principal) cuyas técnicas son el resultado de sabiduría acumulado por más de 3,000 años en el manejo de sus propios recursos, por lo que no solo el maíz fue domesticado por los agricultores indígenas de Mesoamérica, sino muchas variedades más, algunas incluso traídas de otras regiones y adaptadas a la selva maya, de tal manera que cuando los conquistadores españoles llegaron, los mayas habían producido más de 70 cultivos con innumerables variedades.

n the Maya tradition all of the trees and other resources and elements of nature, such as water, the animals and the wind, among others, have an owner or master that usually inhabits a cave or ‘cerrito’. They give permission to human beings to make use of their possessions and in return they must be treated with respect otherwise they can bring misfortune to the community. Therefore, the clearing of a milpa (the word makes reference to ‘field recently cut back and ready to plant’) is accompanied by ritual activities with the aim to please the master of the forest and obtain their permission. s a consequence of this belief, the milpa is worked in such a way so that after some years of sowing, a process of renewal begins on the same plot of land. The regeneration of forest-borne vegetation depends on precise techniques that are linked to an intimate knowledge of the environment. Both the milpa and the orchard contribute to the biodiversity of sites that create and conserve native crops (varieties of cultivated plants that make up the principal sustenance) whose techniques are the result of wisdom accumulated for more than 3000 years in the management of their own resources. Not only did the Indigenous farmers of Mesoamerica domesticate corn, they also harvested many more varieties of crops, some of which were brought from other regions and adapted to the Maya forest. When the Spanish conquerors arrived the Maya had produced more than 70 crops of innumerable variety.


Te llevamos a vivir tu encuentro con la Cultura Maya Atención especial a grupos Pre-arranged groups 9992512570

Vive intensamente tus vacaciones

We take you to live your encounter with the Maya Culture

E

En Mérida, Yucatán; Calle 72 No. 400-V Int. 2 x 35 C.P. 97000 (Por Plaza de Toros)

Luna de crucifixión, luna de sangre Moon of crucifixion, blood-red moon

n la cosmovisión maya la luna de sangre es una ocasión en donde existe la creencia de que el sol se come a la luna, razón por la cual se tiñe de color rojo, constituyéndose como uno de los mitos más significativos que llega hasta nuestros días como una tradición en donde se hacen sonar ollas, latas o utensilios, además de lanzar pirotecnia, a fin de que el astro rey no devore a la diosa lunar en el firmamento. e trata de una fecha, también conocida como ‘Luna de Crucifixión’, que combina reverencia y hasta temor; es de hecho un mito muy arraigado entre los mayas que lleva como símbolo a las deidades celestes, convertido en algunas ocasiones en la celebración que brinda ánimo a la luna, pero que de fondo reivindica la esencia del legado maya ancestral hasta la actualidad, traducido en respeto y conocimiento de los astros, sabiduría milenaria que en llega hasta nosotros convertido en culto al sol y a la luna.

S

Lada sin costo: 01-800 987-2534 (999) 9201894, 9201984, 9201994, 9258666 sakbeviajes@hotmail.com, sakbeviajes@yahoo.com.mx

I

n the Maya cosmovision the blood-red lunar eclipse is an occasion which relates to the belief that the sun is going to devour the moon, the reason for which she is tinted red. This constitutes one of the most significant myths among the Maya. t continues until this day as a tradition in which they make dream pans, canisters or tools, in addition to putting on fireworks, so that the star king does not devour the lunar goddess in the firmament. he eclipse concerns a date, also known as the ‘Moon of Crucifixion’, which combines reverence and fear. Actually, it is a well-established myth among the Maya that takes as its symbolism the celestial deities. On some occasions the myth becomes a celebration to offer energy and strength to the moon. It also lays claim to the essence of the ancestral Maya legacy that continues to the present time and is expressed through respect and knowledge of the stars; a millennial knowledge that comes to us in the form of the cult of the sun and moon.

I

T


The Number 0 (zero) El número 0 (cero) ¿Herencia maya o árabe? A Maya or Arabic legacy?

L

os mayas prehispánicos desarrollaron las ciencias matemáticas más perfectas del mundo antiguo. Las usaban para respaldar muchas actividades de su vida diaria, desde transacciones en el mercado, hasta predecir eclipses y hacer cálculos sofisticados del calendario. La matemática maya es vigesimal, lo que significa que en vez de contar de diez en diez, lo hacían de veinte en veinte. n vez de los número 0 al 9 que empleamos, los mayas usaban tres símbolos: El frijol o maíz (representado por un punto) es el número 1, la vara (una raya horizontal) es el número 5, y la concha o caracol de mar (su representación es ovoide) es el número 0. Cabe resaltar que los mayas, al igual que los árabes, emplearon miles de años atrás el conocimiento de la cifra cero (0), lo cual les permitió generar grandes avances. Además de estos tres símbolos, existen glifos numéricos registrados y publicados en 1962 por Eric S. Thompson, en donde aparecen la mayoría de estos símbolos a partir de la más extensa compilación de códices y monumentos registrados. n dato notable es que cuando los españoles llegaron a América, el cero ya se había empleado con notables avances matemáticos y astronómicos, mientras que en el Viejo Mundo el valor cero no era de uso común. El primer testimonio del uso del ‘cero arábigo’ está datado hacia el año 810 pasando posteriormente hacia el resto de Europa. Los primeros manuscritos que muestran las cifras indias (llamadas entonces “árabes”) provienen del norte de España y son del siglo X. Aunque se atribuyen los primeros usos del cero en Francia al papa Silvestre II, alrededor del año 1000, la mayor parte de las referencias indican que el cero (llamado zefhirum) fue introducido en Europa por el matemático italiano Fibonacci en el siglo XII. s importante destacar que se tiene registro de que hasta hace poco tiempo, las personas tradicionales en Yucatán usaban semillas, palitos y conchas para hacer cálculos, lo cual demuestra que el cero en América existe desde hace miles de años.

E

U

E

T

he prehispanic Maya developed the most exact mathematical sciences of the ancient world that were used to support many activities in their daily life, from transactions in the market to predicting eclipses and making sophisticated calendrical calculations. Maya mathematics goes by twenties, so instead of counting in tens, they do so by twenties. n place of the numbers 0 to 9 that we employ, the Maya used three symbols: the bean or corn (represented by a dot) as number 1, the stick (a horizontal line) as number 5, and the snail or sea shell (egg-shaped) as number 0. It is worth pointing out that, thousands of years ago, the Maya, as did the Arabs, employed the value zero (0), which allowed them to bring about major advances. In addition to these three symbols, numerical glyphs have been registered and published by Eric S. Thompson in 1962, which includes the majority of those symbols as a result of the most extensive compilation of codices and monuments. notable fact is that when the Spanish arrived to the Americas, the number 0 had been employed with remarkable mathematical and astronomical advances, while in the Old World the value of 0 was not commonly used. The first testimony of the use of the ‘Arab zero’ is dated around the year 810, after which it was used in Europe. The first manuscripts that show the numbers of the Indies (then called ‘Arab’) came from the north of Spain in the 10th Century. Even though the first uses of 0 are attributed to Pope Sylvester II, around the year 1000, the majority of references indicate that the number 0 (called zefhirum) was introduced into Europe by the Italian mathematician Fibonacci in the 12th Century. t is important to highlight that there are records that demonstrate that up until recently, traditional people in Yucatán were using seeds, sticks and shells to make calculations, which demonstrates that the number 0 and this form of counting has continued to exist in the Americas for thousands of years.

I

A

I


Labná

L

a Península de Yucatán posee una gran cantidad de sitios arqueológicos mayas de gran belleza, como Labná que significa ‘Casa vieja’ (lab=cosa vieja, nah=casa). En este sitio podrás encontrar una de las más ricas expresiones de la arquitectura maya en Yucatán, como la hermosa construcción tallada en piedra llamada ‘El Arco’, de notable perfección y fina ornamentación. Es posible que en su momento haya sido la entrada a un recinto dedicado a grandes ceremonias, lo cual se hace evidente debido a que en su fachada existen representaciones de casas de palma y serpientes estilizadas. Además, para acentuar el ambiente ritual, Labná tiene un sacbé (camino blanco) interno que sigue un eje norte sur y que comunica a las estructuras llamadas ‘El Palacio’ y ‘El Mirador’. Labná es el último asentamiento de la Ruta Puuc, y se puede llegar por la carretera federal, mejor conocida como la carretera de la ruta Puuc ya que a través de ella se accede a Sayil, Xlapak, Labná y finalmente a Loltún; pasando por los poblados de Muna y Santa Elena. La zona arqueológica está abierta de lunes a domingo de 8 a 17 horas. El costo de entrada es de $42.00 pesos por persona.

T

he Yucatán Peninsula has a considerable number of Maya archaeological sites of great beauty, such as Labná which means ‘ancient house’ (lab= ancient thing, nah=house). In this site you will find one of the richest expressions of Maya architecture in Yucatán, including the beautiful construction called ‘El Arco’ incised on stone and of notable perfection and fine ornamentation. It is possible that in its time it had been the entrance to an enclosure dedicated to grand ceremonies, as suggested by the representations of palm trees and stylized serpents on the facade. Also, in order to emphasize the ritual element, Labná has a sacbé, or white walkway, inside that follows the North – South axis and speaks to the structures called ‘El Palacio’ and ‘El Mirador’. Labná was the last settlement of the Ruta Puuc and one can arrive there via the carretera federal, better known as ‘la carretera’ of the Ruta Pucc. On this road you can also access the archeological sites Sayil, Xlapak, Labná and finally the caves of Loltún, passing through the towns of Muna and Santa Elena. The archeological zone is open from Monday to Sunday from 8am until 5pm. The cost of admission is $42.00 pesos per person.


París, Francia

Baktún News Octubre de 2014

Año 1 - No. 10

‘Mayas, revelación de un tiempo sin fin’ llega a Francia

E

s una exposición que reúne casi 400 piezas, entre las cuales se cuentan unas 50 obras maestras, que permitirán a los franceses descubrir la belleza, calidad y técnica del arte maya, así como sus ritos, su concepción del mundo, del hombre y del tiempo. Esta muestra, considerada la más grande realizada hasta ahora sobre la cultura y la civilización maya, llega al Museo del Quai Branly de París, luego de haber cosechado un gran éxito en México y Brasil. a exposición abarca toda la historia maya, desde el 250 a.C. hasta el siglo XIV de nuestra era. Se presentan relieves, máscaras de jade, esculturas, cerámicas que dan testimonio del rico patrimonio maya, la gran creatividad de estos pueblos, su búsqueda artística y proezas estéticas. Hemos traído piezas de toda el área maya que corresponde a México, y de todas las épocas, desde el período más antiguo, el pre-clásico, hasta la época de la llegada de los españoles”, explicó la curadora de la exposición, la escritora e historiadora mexicana Mercedes de la Garza. omentó que los mayas fueron grandes creadores, inventaron el uso del cero, el valor posicional de los signos, o sea, fueron grandes matemáticos. Lograron además fijar el ciclo solar con una precisión casi absoluta, así como el ciclo de planetas como Venus y Marte, sin telescopios. Fueron brillantes; y por eso la exposición busca revelar quiénes eran los mayas. La hemos llamado ‘un tiempo sin fin’ porque las grandes obras de arte son infinitas y porque los mayas pensaban que el tiempo no había comenzado nunca ni terminará nunca.

L

C

‘Maya, revelation of an endless time’ arrives to France

T

he French will be able to discover the beauty, quality and technique of Maya art, as well as their rituals and understanding of the world, humans and time, through an exhibition that brings together almost 400 pieces, 50 of which are considered masterful works, to the nation’s capital. The event, considered the largest created concerning Maya culture and civilization up until now, will take place in the Museo del Quai Branly of Paris, following the praise and success it has received in Mexico and Brazil. he exhibition covers Maya history from 250 AC until 14th Century of our era. The show will display reliefs, jade masks, sculptures and ceramics that bear witness to the rich Maya heritage and creativity, as well as demonstrating their artistic pursuit and aesthetic accomplishments. We have brought pieces from the entire Maya area in Mexico, from all of the eras, from the most ancient time, the Pre-Classic, until the era of the arrival of the Spanish”, explained the curator of the exhibition, writer and Mexican historian Mercedes de la Garza. he commented that the Maya were great creators, inventing the use of the number 0, the positional value of the signs, that is to say, they were great mathematicians. In addition, they succeeded in establishing the solar cycle with an almost absolute degree of precision, as well as the cycle of planets without telescopes, such as Venus and Mars. The exhibition seeks to reveal the brilliance of the legacy of the Maya people. We have titled the show ‘an endless time’ because the great works of art are infinite and the Maya believed and continue to believe that time had never begun and will never end.

T “

S


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.