Hours of Freedom

Page 1

Hours of Freedom

The Story of the Terezín Composer

HOURS OF FREEDOM

The Story of the Terezín Composer

Montag 8. Mai 2023 20.00 Uhr

Murry Sidlin Konzept und musikalische Leitung

Marie Fajtová Sopran

Veronika Hajnová Mezzosopran

Daniel Matoušek Tenor

Roman Janál Bariton

PRAGUE MODERN

Daniel Havel Flöte

Jan Thuri Oboe

Hanuš Axmann Klarinette

Tereza Útratová Fagott

Jana Švadlenková Horn

Pavel Hromádka Trompete

Bethany Danel Brooks Klavier

David Danel, Roman Hranička Violine

Ondřej Martinovský Viola

Balázs Adorján Violoncello

Ondřej Melecký Kontrabass

Unter der Schirmfrauschaft von Staatsministerin

für Kultur und Medien Claudia Roth

Ilse Weber (1903–1944)

Ich wandre durch Theresienstadt

James Simon (1880–1944)

Arioso

Gideon Klein (1919–1945)

aus dem Streichtrio (1944)

III. Molto vivace

Rudolph Karel (1880–1945)

aus dem Nonett op. 43 (1945)

II. Andante Karel Švenk (1917–1945)

Všechno jde! (1942)

Viktor Kohn (1910–1944)

Praeludium für Streichquartett op. 12 (1942)

Viktor Ullmann (1898–1944)

aus der Klaviersonate Nr. 7 (1944)

V. Fuga. Allegro giocoso energico

Hans Krása (1899–1944)

Drei Lieder nach Gedichten von Arthur Rimbaud für Bariton, Klarinette, Viola und Violoncello (1943)

I. Čtyřverší

II. Vzrušení

III. Přátelé

3

Martin Roman (1910–1996)

Karussell

Karel Berman (1919–1995)

aus der Terezín-Suite für Klavier (1944)

V. Auschwitz – Corpse Factory

Pavel Haas (1899–1944)

aus der Studie für Streicher (1943)

[Allegro molto]

Egon Ledeč (1889–1944)

Gavotte für Streichquartett (1942)

Robert Dauber (1922–1945)

Serenade für Violine und Klavier (1942)

Carlo Taube (1897–1944)

Ein jüdisches Kind (1942)

Viktor Ullmann

Auszüge aus der Oper Der Kaiser von Atlantis oder Die Tod-Verweigerung op. 49 (1943–44)

Keine Pause

5

Ich danke den Künstler:innen des heutigen Abends dafür, dass sie nach Aufführungen in New York und Jerusalem an diesem symbolträchtigen 8. Mai 2023, dem Jahrestag der Befreiung vom Nationalsozialismus, ihr Projekt Hours of Freedom: The Story of the Terezín Composer erstmals in Berlin zeigen. Das Projekt ist ein einzigartiges Zeitdokument und stellt in Musik, Video und Text Werke von Komponist:innen vor, die im Konzentrationslager Theresienstadt (Terezín) inhaftiert waren und fast alle durch das Naziregime ermordet wurden. Diese Künstler:innen waren vor Beginn der NS-Zeit auf dem Weg, sich im Musikleben zu etablieren, und manche von ihnen hatten bereits erste wichtige Erfolge vorzuweisen. Ab 1933 wurden sie zunächst ausgegrenzt, dann verhaftet und mit ihrer späteren Deportation zudem noch als Akteur:innen einer abscheulichen Inszenierung der Nationalsozialisten missbraucht, die der internationalen Öffentlichkeit durch Propagandafilme vorzugaukeln versuchten, es ginge den Jüd:innen in Theresienstadt gut. Komponisten wie Hans Krása und Viktor Ullmann schufen dort die wichtigsten Werke ihres Lebens, das kurze Zeit später in den NS-Vernichtungslagern ausgelöscht wurde.

Erst seit wenigen Jahrzehnten werden die Kompositionen aus Theresienstadt wiederentdeckt und erlangen durch Veranstaltungen und das Engagement insbesondere von Musiker:innen ihren Platz im Kulturleben zurück. Das Konzept der heutigen Aufführung ist insoweit einzigartig, als es die individuellen Schicksale der Komponist:innen unmittelbar im Kontext ihrer Werke visuell erfahrbar macht.

Ich empfinde es als große Ehre, dass wir mit dem heutigen Konzert diese Künstler:innen ins Zentrum unseres Gedenkens zum 8. Mai stellen können.

6
Staatsministerin für Kultur und Medien

I am grateful to the artists of tonight’s concert for presenting their project Hours of Freedom: The Story of the Terezín Composer, previously seen in New York and Jerusalem, here in Berlin for the first time on this deeply symbolic day of May 8, 2023, the anniversary of Germany’s liberation from Nazism. This project is an extraordinary historical document, presenting in music, images, and words the works of composers who were imprisoned in the Theresienstadt (Terezín) concentration camp and, almost without exception, were murdered by the Nazi regime. Before the Nazi era, these artists had been on the cusp of making a name for themselves on the cultural scene, and some of them had already enjoyed initial success. Beginning in 1933, they were first ostracized, then imprisoned and, after their deportation, became unwitting protagonists of a despicable spectacle, as the Nazis created propaganda films to try and fool the international public into believing that Jews led a normal life in Theresienstadt. Composers such as Hans Krása and Viktor Ullmann created their most important works there, shortly before their lives were extinguished in the Nazi death camps.

Only within the last few decades have these works from Theresienstadt been rediscovered, and it is through the efforts of musicians in particular that they are reclaiming their place in our cultural life. The idea of this evening’s performance is unique in offering the chance to experience the individual stories of these composers through visual documentation within the context of their musical works.

It is a great honor for me to be able to help celebrate these artists with tonight’s concert as part of our commemoration of the 8th of May.

7

Hours of Freedom: The Story of the Terezín Composer

Das Programm des heutigen Abends stellt Werke von 14 Komponist:innen vor, die während des Zweiten Weltkriegs im Konzentrationslager Theresienstadt (tschechisch Terezín) inhaftiert waren. Sich ihrer prekären Situation und lebensbedrohlichen Lage bewusst, schufen diese Künstler:innen Musik als Ausdruck ihres Vertrauens in die Zukunft. Oft waren diese Werke die letzten, die sie komponierten – viele von ihnen waren zwischen 20 und 40 Jahre alt, als sie ermordet wurden. Einigen wäre es bestimmt gewesen, in der Nachfolge von Bedřich Smetana, Antonín Dvořák, Leoš Janáček, Josef Suk und Bohuslav Martinů die große tschechische Musiktradition fortzusetzen. Manche ihrer Kompositionen spiegeln die persönliche Erfahrung von Leid und Qual in Theresienstadt wider, andere bringen die Gewissheit zum Ausdruck, dass die Rückkehr in ein Leben, wir es vor dem Krieg existierte, möglich ist. Die neun Kapitel des Konzerts – darunter „Der Augenzeuge“, „Schicksal“, „Das gebrochene Herz“, „Sehnsucht“, „Der Bote“ und „Pure Unterhaltung“ – richten den Blick auf den Charakter jedes einzelnen musikalischen Werks und darauf, was es für seine:n Schöpfer:in bedeutete. Das Programm umfasst Solostücke, Duos, Trios und Quartette bis hin zu Kompositionen für 12 Instrumentalist:innen, vier Sänger:innen und Erzähler. Viktor Ullmanns Siebte Klavier sonate enthält versteckte soziologische und patriotische Botschaften. In Pavel Haas’ Studie für Streicher ist das Ensemble gemeinsam mit Musiker:innen aus Theresienstadt zu hören, die in Filmaufnahmen vom August 1944 verewigt wurden. Die Lieder von Hans Krása erzählen von herzzerreißender Sehnsucht, während Karel Švenks Alles ist möglich! die Kabarettmusik Theresienstadts repräsentiert, wie sie von einem der einfallsreichsten Komponisten Europas geschrieben wurde.

Hours of Freedom: The Story of the Terezín Composer ist eine Hommage an die Kraft der Kunst, Menschenwürde, Mut, Harmonie und Hoffnung zu wecken und zu bewahren.

8

Tonight’s program showcases music by 14 composers imprisoned in the Theresienstadt concentration camp (known as Terezín in Czech) during World War II. Aware that their situation was fragile and their lives in constant danger, these artists created music as an affirmation of the future. This music was often the last that they composed—many of them were in their 20s and 30s when they were murdered. Several were destined to continue the great tradition of Czech music, following in the footsteps of Bedřich Smetana, Antonín Dvořák, Leoš Janáček, Josef Suk, and Bohuslav Martinů. Some of their works reflect the personal, eyewitness account of the agony and suffering in Terezín, while others express the assurance of a return to life as it was before the war.

The nine chapters of the concert, which include, among others, “The Eyewitness,” “Fate,” “The Broken Heart,” “Longing,” “The Messenger,” and “Pure Entertainment,” are presented to highlight the character of each musical work and what it meant to the composer. The program includes solo pieces, duets, trios, and quartets, as well as compositions for up to 12 instrumentalists, with four singers and a narrator. Viktor Ullmann’s Seventh Piano Sonata contains hidden sociological and patriotic messages. In Pavel Haas’s Study for Strings, the live ensemble will be heard together with Terezín musicians captured on film in August 1944. Hans Krása’s songs evoke heart-breaking longing, while Karel Švenk’s Anything Goes! represents the cabaret music of Terezín, written by one of Europe’s most imaginative composers.

Hours of Freedom: The Story of the Terezín Composer explores the power of the arts to inspire and sustain human dignity, courage, harmony, and hope.

9

Ilse Weber

Ich wandre durch

Theresienstadt

Ich wandre durch Theresienstadt, Das Herz so schwer wie Blei.

Bis jäh mein Weg ein Ende hat, Dort knapp an der Bastei.

Dort bleib ich auf der Brücke stehn

Und schau ins Tal hinaus:

Ich möcht so gerne weiter gehn, Ich möcht so gern nach Haus!

Nach Haus! – du wunderbares Wort, du machst das Herz mir schwer. Man nahm mir mein Zuhause fort, nun hab ich keines mehr.

Ilse Weber

Karel Švenk

Všechno jde!

Jarní bouře ozvěnu kdo přehluší, komu smích byl do kolébky dán, komu plakat bez přićiny nesluší, kdo zná lásku a je milován.

Každý, at už taký nebo onači, zkrátka kdo je na tom světě rád, ten se nikdy na nikoho nemračí, vesele si zpivá častokrát:

Všechno jde, když se chce, za ruce se vezmeme, navzdor kruté době humor v srdci máme, den co den stále jdem, sem a tam se stěhujem, a jen ve třiceti slovech smíme psát.

I Wander through Theresienstadt

I wander through Theresienstadt, My heart is heavy as lead. Till suddenly my way ends Right there by the bulwark.

I stand there on the bridge And look down into the valley: I’d like so much to go farther, I’d like so much to go home!

Home!—You strange word, You make my heart feel heavy. My home has been taken away from me, Now I no longer have one.

Anything Goes!

He who can drown out a spring thunderstorm, On whom laughter was bestowed in the cradle, Who is not inclined to cry without cause, Who knows love and is cherished,

Everyone, or whatever sort, Who, in short, is happy on this earth, Who never frowns at anyone, Will often cheerfully sing:

Anything goes, with good will, We will join hands, In defiance of the cruel times, We have humor in our hearts, Day after day we get along, We move from here to there, And only in under thirty words Are we allowed to write.

10

Alles ist möglich!

Wer das Echo eines Frühlingssturms brechen kann, Wem das Lachen in die Wiege gelegt wurde, Wem grundloses Weinen gar nicht steht, Wer geliebt wird und wer Liebe kennt;

Wer auch immer, samt und sonders, Jeder, der gerne auf dieser Welt weilt, So einer schaut nie düster drein Und singt häufig fröhlich vor sich hin:

Alles ist möglich, wenn man nur will, Wir fassen uns an der Hand, Den schweren Zeiten zum Trotz Bewahren wir Humor im Herzen.

Jeden Tag marschieren wir weiter, Ziehen hin und her, Unsere Briefe dürfen wir Nur in dreißig Worten schreiben.

11

Hola zítra život začíná a s ním se blíží čas, kdy si sbalíme svůj raneček a půjdem domů zas.

Všechno jde, když se chce, za ruce se vezmeme, a na troskách ghetta budeme se smát.

I. Čtyřverší

Hvězda ti plakala růžově do uši, na prsy tekla běl tvé věčnosti, ó luno, moře ti zpěnilo nadra jak Venuši, muž černí poranil tvé svrchované lůno.

Hey, life begins tomorrow And with it nears the time When we can pack up our bundles And go back home.

Anything goes, with good will, We will join hands, And at the ruins of the ghetto We will laugh.

Three Songs

I. Quatrain

The star wept rose-colored in the heart of your ears, The infinite rolled white from your nape to your loins; The sea turned ruddy at your vermilion nipples, And Man bled black on your sovereign flank.

II. Vzrušeni

Za modrých večerů si vyjdu po pěšině, lechtán obilím, se brouzdat svěží travou; a zasněn ucitim, jak vítr na mýtině mi bude kroužiti nad rozcuchanou hlavou!

Ni slova neřeknu a nepomyslim na nic.

Však budu míti duši lásce otevřenou. Jak cikán půjdu dlouho, dlouho podél hranic, v nesmirné Přirodě, šasten s ni jako s ženou.

II. Sensation

In the blue summer evenings, I will go along the paths, And walk over the short grass, as I am pricked by the wheat: Daydreaming I will feel the coolness on my feet. I will let the wind bathe my bare head.

I will not speak, I will have no thoughts:

But infinite love will mount in my soul; And I will go far, far off, like a gypsy, Through the countryside—joyous as if I were with a woman.

12
Tři písně

Holla, morgen fängt das Leben an, Und damit rückt auch derTag näher, An dem wir unsere Ranzen packen Und wieder nach Hause gehen.

Alles ist möglich, wenn man nur will, Wir fassen uns an der Hand, Und auf den Ghettotrümmern Werden wir lachen.

Drei Lieder

I. Vierzeiler

Der Stern in deiner Ohren Tiefe weinte rosige Tränen, Unendlichkeit floss weiß vom Nacken dir zu deiner Lende, Das Meer an deine Purpurbrust warf rote Perlensträhnen, Der Mann goss, Herrin, deinem Schoß sein schwarzes Blut als Spende!

II. Empfindung

Durch blaue Sommerabende die Wege hin, Gepickt von Ähren, will auf zartem Gras ich gehen;

Träumend, fühl ich es kühl meine Füße umziehn, Badend im offnen Haar lass ich den Wind wehen.

Nichts will ich sprechen, bin nichts zu denken gesinnt, Doch in der Seele steigt unendlich Liebesschauen;

Weit will ich gehn, sehr weit, wie ein Zigeunerkind, Durch die Natur, so glücklich wie mit einer Frau.

13

III. Přátelé

Pojd’, víno už se valí a stéká za obzor!

Hle, kořalka se pálí, řítíc se v proudech z hor!

My poutníkové malé, bychom tam putovali.

Kořalka rozum kali, nechod’te, přátelé!

Raději zhynu v louži, v páchnoucám močálu, kde utopenci krouzi okolo brcalu.

Vítězslav Nezval nach Arthur Rimbaud

Martin Roman

Karussell

In den lang entschwundenen Jahren, Da wir kleine Kinder waren, Hatten wir ein Ideal.

Wollt man Ruhe in derWohnung

Oder gab es als Belohnung

Ein Geschenk nach unserer Wahl, Riefen alle Kinder schnell: Karussell, ach bitte, bitte, Karussell …

Wir reiten auf hölzernen Pferden

Und werden im Kreise gedreht. Wir sehnen uns, schwindlig zu werden, Bevor noch das Ringelspiel steht.

Das ist eine seltsame Reise, Das ist eine Fahrt ohne Ziel, Wir kommen nicht fort aus dem Kreise

Und dennoch erleben wir viel.

III. Friends

Come, the Wines go to the beaches, And the waves by the millions!

See the wild Bitter

Rolling from the top of the mountains!

Let us, wise pilgrims, reach The Absinthe with the green pillars …

No more of these landscapes. What is intoxication, Friends?

I would as soon, or even prefer, To rot in the pond, Under the horrible scum, Near floating pieces of wood.

Merry-Go-Round

In years long past, When we were little children, We shared a common ideal. If our parents wanted peace in our flat Or if by way of a reward We could choose a present

All the children would cry out quickly: Merry-go-round, please, please, merry-go-round!

We ride on wooden horses And turn round and round in a circle. We long to be dizzy

Before the merry-go-round stops.

It’s a strange journey, A trip without a goal. We cannot escape from the circle

And yet we experience a lot.

14

III. Die Freunde

Komm, die Weine und Wellen fließen Millionenfach hin zum Strand! Sieh, hoch von den Bergverließen Rollt wilder Bitter ins Land!

Lasst, fromme Pilger, uns grüßen Den Absinth mit den grünen Pfeilern …

Genug von diesen Landschaften. Was ist Trunkenheit, o Freunde?

Gern, ja lieber, sogleich Möchte ich faulen im Teich. Unter den schrecklichen Schäumen, Nah bei den treibenden Bäumen.

15

Und die Musik vom Leierkasten Vergessen wir im Leben nie, Wenn auch die Bilder längst verblassten, Tönt noch im Ohr die Melodie.

Wir reiten auf hölzernen Pferden Und werden im Kreise gedreht. Wenn schwindlig wir haltmachen werden, Dann wird man erst sehn, wo man steht.

Ein jüdisches Kind

Du bist ein Kind wie all die vielen, Die auf der ganzen Erde sind, Wie all die anderen Gespielen Und doch bist du so anders, Kind.

Du bist ein Kind, dem Heimat fehlt, In allen Städten bist du fremd. So lang dich nicht das Wort beseelt: Heimat, dein Herz ist ungehemmt.

And as long as we live, we’ll never forget The barrel-organ music, Even when the images have long since faded, The tune, after all, still rings in our ears:

We ride on wooden horses And turn round and round in a circle. Only when we’re dizzy do we finally stop And see where we’re standing.

A Jewish Child

You are a child like the many others In the big wide world, Like all your other playmates, And yet you are different, child.

You are a child who is lacking a homeland.

You are a stranger in every town. As long as you are not filled by the word “homeland”

Your heart will remain unfettered.

16

Viktor Ullmann

aus Der Kaiser von Atlantis

X. Rezitativ und Terzett

Soldat

Wer da? Ein Mensch!

Bubikopf

Halt! Steh! Ein Mensch? Also ein Feind!

Trommler

„… schenken unsern verdienten Soldaten ein Geheimmittel zu ewigem Leben…“

Soldat Welch weiße Haut!

Bubikopf

Schieß und schwatz nicht!

Trommler

„… ist gefeit gegen den Tod…“

Soldat

Als ich jung war, bin ich mal mit einem Mädel den Fluß entlang gegangen, die hatte Augen, so hell wie du…

Bubikopf

Ich bin nicht alt genug, um mich erinnern zu können … Mach ein Ende! Der Kaiser hat befohlen zu töten, so tut’s schon.

From Der Kaiser von Atlantis

X. Recitative and Trio

Soldier

Who’s there? A person!

Girl with Bobbed Hair

Halt! Stop! Who goes there? Yes, but a foe!

Drummer

“…give to all our deserving soldiers a secret formula for life everlasting…”

Soldier Skin white as snow!

Girl with Bobbed Hair

Shoot why don’t you?

Drummer

“…shall be safe guarded from death…”

Soldier

As a young man, I would sometimes walk with a girl, we’d stroll beside the river; she had eyes that were bright like yours!

Girl with Bobbed Hair

I’m not yet old enough to have such moments to remember… Please just shoot me! The Emperor has given orders to shoot, so get on with it.

Trommler

„… Tod, wo ist dein Stachel?

Hölle, wo ist dein Sieg?“

Drummer

“Death, where is thy sting? Grave, where is thy victory?”

17

Soldat

Drücken nicht die schweren Waffen deine zarten Schultern wund!

Bubikopf

Du musst uralt sein. Ich verstehe dich nicht.

Soldat

Ich will’s nicht, du sollst nicht leiden, schau, die Welt ist hell und bunt.

Soldier

Do those heavy weapons not press your tender shoulders sore?

Girl with Bobbed Hair

You must be ancient, I don’t understand you.

Soldier

I can’t beat that you should suffer, see the world is bright and fresh.

XI. Aria

Bubikopf

Ist’s wahr, dass es Landschaften gibt, Die nicht von Granattrichtern öd sind?

Ist’s wahr, dass es Worte gibt, Die nicht schroff und spröd sind?

Ist’s wahr, dass es Wiesen gibt, Die voll von Buntheit und Duft sind?

Ist es wahr, dass es Berge gibt, Die blau von strahlender Luft sind?

XIa. Duett

Trommler

Komm fort von hier, Komm geh mit mir! Geh mit mir!

Bubikopf

Komm fort von hier, komm, geh mit mir!

Fort von hier!

Trommler

Der Kaiser ruft dich, und die Pflicht!

Bubikopf

Uns lockt das ferne Sonnenlicht!

Der Tod ist tot, zu Ende ist die Kriegesnot!

Girl with Bobbed Hair

Could it be that some landscapes exist That are not barren and empty? And tell me that some words still exist That no harshness carry? And tell me do some meadows exist Filled with color and fragrance? Could it be that some mountains exist That shimmer blue full of radiance?

XIa. Duet

Drummer

Come far from here, away with me! Come with me!

Girl with Bobbed Hair

Come far from here, away with me! Come with me!

Drummer

Both King and duty bid you fight!!

Girl with Bobbed Hair

We’turn our faces to the light! Death is dead, the suffering of war is over!

18
XI. Arie

Trommler

Dich ruft der Kampf, dich ruft der Tod!

XIb. Arie und Terzett

Trommler

Die Trommel, Trommel dröhnt und quarrt, Ein Mann ist nur in die Trommel vernarrt.

Ah! Hat ein glattes Fell wie nur ein Weib, Ist rund um ihren ganzen Leib, Und voll und laut ist ihre Sprach’. Ein Mann läuft nur der Trommel nach!

Bubikopf und Soldat

Nun ist sie erblüht, die den Tod verschönt, Die Blume der Liebe, die alles, alles, alles versöhnt.

Drummer

It’s Death that calls you out to war!

XIb. Aria and Trio

Drummer

Hear the war drums roar. The sound all men adore. How seductive they sound.

Ah! Run your hands over my curves. I’m here to steady your nerves. See how I’m smooth and warm. My voice is deep, my call is loud. To follow me a man is proud!

Soldier, Girl with Bobbed Hair

At last, here comes love which can even light up Death. With its beauty only love can unite us, unite us all together.

XII. Duettino

Bubikopf und Soldat

Schau, die Wolken sind vergangen, Die den Blick uns lang vergällt, Und die Landschaft, grau verhangen, Ist mit einem Mal erhellt.

Tiefe Schatten werden lichter, Wenn die Sonne golden scheint, Und es wird der Tod zum Dichter, Wenn er sich mit Liebe eint.

Girl with Bobbed Hair, Soldier

See the clouds that cast a shadow

Have been lifted from our sight, And the landscape veiled in sorrow

Suddenly is filled with light. Darkest shade on earth surrenders

To the gold rays of the sun. Love unites with Death and renders Him a poet now they’re one.

XVIII. Finale

Alle

Nimm von uns Lebensleid und Last, führ uns zur Rast nach Schmerz und Jammer.

All

Free us from life’s tormenting test, Lead us to rest from all our suffering.

19
XII. Duettino XVIII. Finale

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.