Revista Barraquer nº31

Page 1

3

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER


4

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER


Editorial World Ophthalmology Congress. Barcelona, 2018 Prof. Rafael I. Barraquer Director

L

a historia del primer y más importante congreso en la oftalmología a escala mundial, el World Ophthalmology Congress (WOC) se remonta a 1857. Por primera vez tendrá lugar en Barcelona los próximos 16 al 19 de junio de 2018, bajo los auspicios de la Sociedad Española de Oftalmología. Actuarán como coanfitrionas la Sociedad Europea de Oftalmología y la Sociedad Española de Cirugía Ocular Implanto Refractiva (SECOIR), siendo entidades asociadas la Sociedad Catalana de Oftalmología y el propio Instituto Barraquer. Su Majestad El Rey ha aceptado presidir el Comité de Honor, de este hito de la oftalmología global que llevará la bandera de nuestro pais y el prestigio de nuestra especialidad por todos los rincones del mundo. Es pues una ocasión única para dejar constancia de nuestra responsabilidad como oftalmólogos y promocionar nuestras capacidades en investigación, desarrollo, innovación, así como nuestra profesionalidad. Me cabe el honor de haber sido elegido Presidente de esta reunión científica de primer nivel, que traerá a Barcelona entre 15.000 y 20.000 delegados, entre los más renombrados oftalmólogos del mundo, así como a los representantes de la industria farmacéutica e instrumental internacionalmente considerados. Nuestro país, enraizado en la Europa mediterránea y hermano de las naciones americanas, ha sido desde antiguo cuna de la mejor medicina. Como se decía en el siglo pasado, reunía “el ABC de la oftalmología mundial”, refiriéndose a los Doctores Hermenegildo Arruga, Ignacio Barraquer y Ramón Castroviejo. Las escuelas que aquí nacieron y los nombres que soportan el gran prestigio actual de nuestra especialidad, a buen seguro explican la elección como sede para el WOC2018 de Barcelona, tradicionalmente definida con toda justicia como “De Ferias y Congresos”. Las reuniones científicas que abonan el progreso e innovación en la práctica de nuestra especialidad no son, sin embargo, la única imagen que tantos visitantes se llevarán de nuestra ciudad y su entorno, abriendo las puertas a regresar en un futuro, quizás durante un viaje de placer y acompañados de sus familias. El programa social del congreso les ayudará a conocer y disfrutar de la belleza de una Barcelona que, con un clima privilegiado en entorno diverso y excepcional, les ofrece una arquitectura llena de ejemplos que merecen la admiración internacional, una gastronomía de bien ganado prestigio y calidad, y espacios lúdicos y culturales también reconocidos. Desde estas líneas animo a todos los profesionales del sector a dar brillantez a este evento único, con su asistencia y participación, y a nuestros conciudadanos, instituiciones y autoridades a mostrar una vez más ese nuestro tradicional espíritu de acogida, que históricamente ha hecho grande y querida a nuestra tierra. •

L

a història del primer i més important congrés a l’oftalmologia a escala mundial, el World Ophthalmology Congress (WOC) es remunta a 1857. Per primera vegada tindrà lloc a Barcelona els propers 16 al 19 de juny de 2018, sota els auspicis de la Societat Espanyola d’Oftalmologia. Actuaran com a coamfitriones la Societat Europea d’Oftalmologia i la Societat Espanyola de Cirurgia Ocular Implanto Refractiva (SECOIR), entitats associades a la Societat Catalana d’Oftalmologia i al mateix Institut Barraquer. Sa Majestat El Rei ha acceptat presidir el Comitè d’Honor, d’aquesta fita de l’oftalmologia global que portarà la bandera del nostre país i el prestigi de la nostra especialitat per tots els racons del món. És doncs una ocasió única per deixar constància de la nostra responsabilitat com a oftalmòlegs i promocionar les nostres capacitats en recerca, desenvolupament, innovació, així com la nostra professionalitat. Tinc l’honor d’haver estat elegit President d’aquesta reunió científica de primer nivell, que portarà a Barcelona entre 15.000 i 20.000 delegats, entre els més famosos oftalmòlegs del món, així com els representants de la indústria farmacèutica i instrumental internacionalment considerats. El nostre país, arrelat a l’Europa mediterrània i germà de les nacions americanes, ha estat des d’antic bressol de la millor medicina. Com es deia al segle passat, reunia “l’ABC de l’oftalmologia mundial”, referint-se als Doctors Hermenegild Arruga, Ignasi Barraquer i Ramón Castroviejo. Les escoles que aquí van néixer i els noms que suporten el gran prestigi actual de la nostra especialitat, de ben segur expliquen l’elecció com a seu per al WOC2018 de Barcelona, ​​tradicionalment definida amb tota justícia com “De Fires i Congressos”. Les reunions científiques que abonen el progrés i la innovació en la pràctica de la nostra especialitat no són, però, l’única imatge que tants visitants se’n duran de la nostra ciutat i el seu entorn, obrint les portes a tornar en un futur, potser durant un viatge de plaer i acompanyats de les seves famílies. El programa social del congrés els ajudarà a conèixer i gaudir de la bellesa d’una Barcelona que, amb un clima privilegiat en entorn divers i excepcional, els ofereix una arquitectura plena d’exemples que mereixen l’admiració internacional, una gastronomia de ben guanyat prestigi i qualitat, i espais lúdics i culturals també reconeguts. Des d’aquestes línies animo a tots els professionals del sector a donar brillantor a aquest esdeveniment únic, amb la seva assistència i participació, i als nostres conciutadans, instituicions i autoritats a mostrar una vegada més aquest nostre tradicional esperit d’acollida, que històricament ha fet gran i estimada la nostra terra. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

3


03  Editorial • Editor’s Letter 05  Opinión. 2018 Año europeo del patrimonio Opinion. 2018 European year of cultural heritage

Gratis free

COSMOGRAPH DAYTONA Un cronógrafo legendario nacido para competir y ligado a la historia del automovilismo y la relojería. No solo marca el tiempo. Marca su época.

10  Hablamos con el Profesor Rafael I. Barraquer Talking to Professor Rafael I. Barraquer 14  Inside Glaucoma Inside Glaucoma 18  Salud ocular en adultos (20-40 años) SALUS: Chronicle of a historic boot up 22 Congresos Conferences 26  Consultorio • Doctor’s office 28  Entrevista a Núria Delsors Interview with Núria Delsors 32  El reto de la presbicia: nueva frontera en oftalmología The presbyopia challenge: a new frontier in ophthalmology 35  Drenaje Linfático Manual Manual Lymph Drainage 38  ¿Por qué parches en los ojos? Eye patches: why? 42  ¿Qué diagnosticamos a través de los ojos? What conditions can we diagnose through the eyes? 46  La ceguera de la nieve Snow blindness 48  Vivencias de pacientes Patient experiences

BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

oyster perpetual COSMOGRAPH DAYTONA

NÚMERO 31 · FEBRERO 2018

AF REVISTA BARRAQUER 210X270+3 PC18 PG75 PG18 CROWN17 M116518LN-0040.indd 1

06  Barraquer nº 1 en Oftalmología Barraquer No 1 in Ophthalmology

NÚMERO 31 • FEBRERO 2018

núm. 31. Marzo de 2018

CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

SUMARIO

49  Rincón histórico Historic corner 52  Colaboradores. Bodegas Avgvstvs Forvm Collaborators. Bodegas Avgvstvs Forvm 54  Normas básicas de alimentación en el embarazo Vaccinations and pregnancy 56  Miradas a Barcelona Glances to Barcelona 58  Cirugía de cataratas en perros Cataract surgey for dogs 61  Obra social de la Fundación Barraquer: Día Mundial de la Diabetes • Tres niños senegaleses operados por Fundación Barraquer en Barcelona • Más de 1.600 niños nos visitan en la Ciutat dels Somnis • Inauguramos ciclo de charlas con motivo del día Mundial de la Visión The Barraquer Foundation’s welfare work: World Diabetes Day •Three Senegalese boys operated on at the Barraquer Foundation in Barcelona • More than 1,600 children visit us at Ciutat dels Somnis • Opening our series of lectures on World Sight Day 64  Antonio, paciente de la Obra Social Antonio, a welfare project patient 68  Más ilusiones de escaleras: Perspectivas falsas y ambigüedad isométrica More staircase illusions: false perspectives and isometric ambiguity

19/1/18 10:17

Staff DIRECTOR Prof. Rafael I. Barraquer CONSEJO EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Raquel Fontanals Cristian Garcia TRADUCCIÓN Christina Mcgown Raquel Fontanals DISEÑO y PRODUCCIÓN: Milhojas Servicios Editoriales ILUSTRACIÓN DE CUBIERTA Guillem Bosch FOTOGRAFÍA Dpto. de Fotografía Barraquer Álex Barrios Bigstockphoto IMPRESIÓN Gestión Integral de Producción Gráfica

REDACCIÓN Y PUBLICIDAD Departamento de Comunicación cristian.garcia@barraquer.com 936025302 © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com


OPINIÓN / OPINION

2018 Año europeo del patrimonio Nuestro legado: el momento en el que el pasado y el futuro se unen

NATHALIE VANDYSTADT Portavoz de educación, juventud, deporte y cultura. Comisión Europea Spokesperson for education, youth, sport and culture. European Commission

D

esde Tallin a Lisboa, desde Estocolmo a Atenas, el legado cultural de Europa marca nuestra identidad, reúne a la gente y atrae a millones de personas a nuestras costas cada año. Es el «vínculo social» que nos congrega como europeos bajo una sola Unión. El legado cultural es nuestro patrimonio común, lo que hemos heredado de generaciones anteriores de europeos y lo que dejamos como herencia a quienes están por venir. Es una fuente irremplazable de conocimiento, recuerdos y belleza. Y un recurso para el futuro. 2018 será una ocasión única para celebrar la diversidad y la riqueza del legado cultural europeo así como su contribución a nuestras sociedades y comunidades. La riqueza de nuestro legado cultural es lo que nos hace europeos. Esta identidad europea no es una amenaza, sino que supone un complemento para nuestras identidades, ya sean nacionales, regionales, locales, étnicas y religiosas o culturales. Ser consciente de estas identidades, descubrir y aceptar nuestras diferencias es, hoy en día, más importante que nunca, en un momento en el que la Unión Europea se enfrenta a varios conflictos que afectan directamente a sus cimientos y a su evolución. La crisis de los refugiados, las desigualdades y la

exclusión resucitan miedos arraigados sobre el futuro de nuestras sociedades; la violencia extremista amenaza nuestros valores y nuestra manera de vivir. 2018 será testigo de una serie de iniciativas y eventos sin precedentes que se llevarán a cabo en toda Europa para acercar la población a su legado cultural y hacer que se involucre con este, para animarles a compartir y apreciar la rica herencia de Europa y reforzar el sentido de pertenecer a un espacio común europeo. A nivel europeo, llevaremos a los niños en edad escolar a visitar lugares que forman parte de nuestro patrimonio y el programa «Erasmus+» ofrecerá a los jóvenes la oportunidad de desarrollar las habilidades necesarias para mantener y proteger este legado. En España, entre otros países, el día de Europa (9 de mayo) se llevarán a cabo una plétora de eventos; artistas y ciudadanos tocarán en las plazas y calles de varias ciudades y pueblos españoles con el objetivo de celebrar su legado musical. A fin de asegurarnos de que nuestros esfuerzos dejan huella más allá de 2018, la Comisión Europea, en colaboración con el Consejo de Europa, la UNESCO y otros colaboradores, organizarán proyectos a largo plazo. Entre otros, se realizarán actividades en colegios, se promoverá la investigación de soluciones innovadoras para la reutilización de los edificios que forman parte de nuestro patrimonio o se luchará contra el tráfico ilícito de bienes culturales. El objetivo es ayudar a desencadenar un cambio real en nuestro modo de disfrutar, proteger y promover nuestro legado, a la vez que nos aseguramos de que el Año Europeo es un beneficio a largo plazo para nuestros ciudadanos. •

NUESTRO PATRIMONIO: DONDE EL PASADO SE ENCUENTRA CON EL FUTURO

2018 European year of cultural heritage Our heritage - Where the past meets the future

F

rom Tallinn to Lisbon, from Stockholm to Athens, Europe’s cultural heritage marks our identity, brings people together and attracts millions of people to our shores every year. It is the ‘social glue’ that binds us together as Europeans in one Union. Cultural heritage is our common wealth, our inheritance from previous generations of Europeans and our legacy to those to come. It is an irreplaceable BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

5


repository of knowledge, memories and beauty. And a resource for the future. 2018 will be a unique occasion to celebrate the diversity and richness of Europe’s cultural heritage, as well as its contribution to our societies and communities. The richness of our cultural heritage is what makes us European. This European identity does not threaten, but complements our other identities – our national, regional, local identities, ethnic and religious identities, cultural identities. Becoming aware of these identities, discovering and accepting our differences, is today more important than ever, as the EU grapples with a number of issues that go to the very heart of what it stands for – and how it should evolve; as the refugee crisis, inequalities and exclusion raise deep seated fears about the future of our societies; as violent extremism threatens our values and our way of life. 2018 will see an unparalleled series of initiatives and events across Europe to get people closer to and more involved with their cultural heritage, to encourage the sharing and appreciation of Europe’s rich heritage and to reinforce a sense of belonging to a common European space. At EU level, we will bring schoolchildren to heritage sites, and the “Erasmus+” programme will offer young people the opportunity to develop skills needed to preserve and protect heritage. In Spain, among others countries, a plethora of events will take place on the Europe Day (9th May), when artists and citizens will play music in the streets and squares of multiple Spanish cities and villages to celebrate their musical heritage. To make sure our efforts leave an imprint beyond 2018, the Commission, in collaboration with the Council of Europe, UNESCO, and other partners, will run longterm projects. These include for instance activities with schools, research on innovative solutions for reusing heritage buildings or the fight against illicit trafficking of cultural goods. The objective is to help trigger real change in the way we enjoy, protect and promote heritage, making sure that the European Year benefits citizens in the longer term. • 6

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

NOTICIAS / NEWS

Barraquer nº1 en Oftalmología de España 2017

C

umpliendo su decimoséptima edición de evaluación reputacional, el pasado mes de noviembre se publicó el “Monitor Empresarial de Reputación Corporativa”, más conocido como Merco. En dicha evaluación, el Centro de Oftalmología Barraquer continúa ocupando el primer lugar en Reputación Sanitaria en Oftalmología del 2017, por encima del Hospital Universitario Ramón y Cajal, y del Instituto de Microcirugía Ocular, segundo y tercero respectivamente. Además, en 2017 el Centro de Oftalmología Barraquer es también el único centro privado que encabeza su especialidad por encima de los centros públicos, ya que en las restantes 21 especialidades analizadas ocupan el primer lugar centros públicos. Merco es ya uno de los monitores de referencia en el mundo. Se El Centro de trata de un instrumento de evaluaOftalmología Barraquer ción reputacional lanzado en el año continúa ocupando 2000, basado en una metodología compuesta por el primer lugar en multistakeholder cinco evaluaciones y doce fuentes Reputación Sanitaria en de información. Es el primer moniOftalmología del 2017 tor auditado del mundo, pues el seguimiento y verificación de su proceso de elaboración y resultados es objeto de una revisión independiente por parte de KPMG, según la norma ISAE 3000, que publica su dictamen para cada edición. Todos los criterios de ponderación son públicos y, al igual que los resultados de cada edición, se pueden consultar en su web. En esta edición se logró una participación récord en el estudio del Monitor de Reputación Sanitaria con 5.261 encuestas a profesionales de la sanidad, pacientes y expertos, y 1.100 indicadores objetivos de calidad y rendimiento asistencial. Además se incluyeron dos novedades; la valoración de 108 directivos y gerentes, y la inclusión de cuatro nuevas especialidades, con lo que se llega a 22. Los recursos humanos y materiales, el nivel de dotación tecnológica, las altas totales y tiempo medio de estancias, el número de camas y la satisfacción o accesibilidad del servicio son algunos de los criterios que han usado los especialistas para llegar a las conclusiones finales, y por ello estamos extremadamente orgullosos por nuestro primer puesto. Hemos conseguido mantener la confianza de nuestros pacientes y seguiremos trabajando para poder atenderlos y tratarlos como nos gustaría que nos tratasen a nosotros. •


Barraquer Ophthalmology Centre continues to occupy first place in the Healthcare Reputation Monitor 2017

Barraquer No 1 in Ophthalmology in Spain 2017

I

n November, the “Monitor Empresarial de Reputación Corporativa”, better known as Merco, published its seventeenth edition of the corporate reputation monitor. In this monitor, the Barraquer Ophthalmology Centre continues to occupy first place in the Healthcare Reputation Monitor 2017, above Hospital Universitario Ramón y Cajal, and the Instituto de Microcirugía Ocular, second and third respectively. Furthermore, in 2017 the Barraquer Ophthalmology Centre was the only private centre leading its speciality ahead of public centres, as the top posts in the remaining 21 specialities reviewed are occupied by public centres. Merco is one of the benchmark monitors in the world. It is a reputation monitoring instrument launched in the year 2000, based on a multi-stakeholder methodology comprised by five monitors and twelve sources of information. It is the first monitor in the world to be audited, since follow-up and verification of its production process and results are subject to an independent review, based on ISAE 3000, by KPMG who then publishes its decision for each edition. All the weighting criteria is public and, just like the results for each edition, they can be viewed online. This edition garnered record participation in the Healthcare Reputation Monitor with 5,261 surveys from health professionals, patients and experts, and 1,100 objective indicators of quality and healthcare performance. Furthermore, there were two new aspects; the evaluation of 108 officers and directors and

the inclusion of four new specialities, now totalling 22. Human and material resources, the grade of technological ability, the high totals and average stay time, number of beds and service and accessibility satisfaction levels are just some of the

criteria specialists used to draw their final conclusions—which is why we are extremely proud of our achievement. We’ve kept the trust of our patients and we’ll keep on working to treat and care for patients in the same way we’d like to be treated. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

7


Colección Move Addiciton MESSIKA.COM

8

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER


# D IAMO N D AD D IC TIO N

w w w. g r- b c n . c o m Te l . 9 3 5 1 9 3 3 0 3


HABLAMOS CON... / TALKING TO...

Hablamos con el

Profesor Rafael I. Barraquer

H

ablamos con el Prof. Rafael I. Barraquer sobre oftalmología y cirugía ocular. Un recorrido claro y sencillo por las preguntas que más inquietan a nuestros pacientes sobre los tratamientos de presbicia, cirugía con láser, glaucoma, cataratas, estrabismo o rejuvenecimiento oculofacial. —¿Qué es la cirugía refractiva? ¿Se puede realizar siempre con láser? ¿Cuáles son las últimas novedades? La cirugía refractiva es la que corrige quirúrgicamente los defectos de la refracción (óptica) ocular, como la miopía, la hipermetropía o el astigmatismo. Puede practicarse en la córnea, típicamente con láser, o mediante implante de una lente dentro del ojo, según los casos. Se emplean diversos tipos de láser, desde los que esculpen el tejido como el láser de excímeros hasta los que tallan planos como el láser de femtosegundos. Hay constantes avances y novedades ampliando fronteras, quizá una de esas fronteras más actuales sea el tratamiento de la presbicia.

10

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

—¿Existe algún tipo de cirugía para corregir la vista cansada? La presbicia o vista cansada se relaciona, como mencionamos, con la cirugía refractiva, pero con una diferencia crucial: es un defecto dinámico, es la pérdida de la capacidad de cambiar el punto focal (de lejos hacia cerca, para leer, etc.). De ahí la dificultad de su corrección, pues la cirugía refractiva convencional tiene solo un efecto estático. Esto se refleja en una gran proliferación de técnicas, no todas con la misma efectividad ni las mismas indicaciones. Simplificando mucho, la única cirugía que la compensa por completo, sin recuperar todavía la función del veinteañero, es hoy día el recambio del cristalino (con o sin catarata) por una lente intraocular multifocal. —¿El trasplante de córnea es una operación frecuente? ¿Hay muchas enfermedades relacionadas con la córnea? La córnea es la principal lente del ojo y su ventana al mundo exterior. Múltiples enfermedades o agresiones exter-

nas pueden hacerle perder su transparencia o su calidad óptica. Dado que su capacidad de reparación es limitada, en muchas situaciones solo puede recuperarse su función mediante un trasplante. Entre las causas más frecuentes encontramos enfermedades degenerativas como el queratocono o el fracaso endotelial y cicatrices o “leucomas” dejados por infecciones o traumatismos. —¿El estrabismo se da solo en la infancia? ¿Siempre requiere cirugía? Existen muchos tipos de estrabismos, desde los congénitos hasta los adquiridos sea durante la infancia o en la edad adulta. Según los casos, pueden necesitar o no cirugía. Uno de los tipos más frecuentes de estrabismo en la infancia se debe a un problema refractivo y a menudo se corrige con gafas, siempre a criterio del oftalmólogo especialista. —¿Todos tendremos cataratas al envejecer? ¿Solo se pueden tratar con cirugía? La forma más frecuente de cataratas se relaciona con la edad avanzada, aun-


La cirugía de las cataratas es altamente segura, eficaz y eficiente, consiste en reemplazar el cristalino dañado por una lente intraocular que permite además corregir defectos ópticos preexistentes

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

11


HABLAMOS CON... / TALKING TO...

que hay muchos tipos, desde las congénitas hasta las adquiridas por otras enfermedades, sean del ojo o sistémicas, por traumatismos o ciertos fármacos como los corticoides, etc. En todos los casos el tratamiento es, por ahora, únicamente quirúrgico. La cirugía de las cataratas es altamente segura, eficaz y eficiente, consiste en reemplazar el cristalino dañado por una lente intraocular que permite además corregir defectos ópticos preexistentes, e incluso la presbicia con las lentes multifocales. —¿Se ha avanzado mucho en el tratamiento del glaucoma? Los glaucomas son un grupo de enfermedades del ojo de tal amplitud e importancia que constituyen una de las principales subespecialidades dentro de la Oftalmología. En su forma más frecuente, relacionada con la edad y con una tendencia familiar, suele ser un proceso crónico larvado que causa de forma silenciosa una muerte progresiva e irreversible del nervio óptico. De ahí su peligrosidad y la importancia de la detección precoz. Los tratamientos son muy diversos, desde colirios hasta cirugía pasando por láser. Establecer el mejor para cada caso y luego monitorizar su efectividad es una de las principales ocupaciones del oftalmólogo especialista en glaucoma. —¿A qué es debido el auge de la oculoplastia y el rejuvenecimiento oculofacial? La oculoplastia es una de las subespecialidades de la oftalmología que más se han desarrollado en los últimos años. Se dedica a la corrección de los problemas de los anexos perioculares, en particular de los párpados y zona circundante. Esto incluye intervenciones de finalidad estética, pero no únicamente (por ejemplo, las ptosis o párpado caído, tumores, etc.). Su reciente auge puede deberse, entre otros factores, a que la sociedad ha comprendido que el oftalmólogo especialista es el agente idóneo para tratar este tipo de problemas en esta área concreta. • 12

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Talking to

Professor Rafael I. Barraquer

T

alking to Prof. Rafael I. Barraquer on ophthalmology and eye surgery. A clear and concise run-through of the questions that most concern patients when it comes to presbyopia, laser surgery, glaucoma, cataracts, strabismus or oculofacial rejuvenation. —What is refractive surgery? Must it always be carried out with a laser? What are the latest innovations?

Refractive surgery is the surgical correction of refractive errors (optical), myopia, hypermetropia and astigmatism. It is performed on the cornea, normally with a laser, or through the insertion of a lens implant into the eye, depending on the circumstances. Different types of lasers are used ranging from those that sculpt the tissue like the Excimer laser to those that make micro-incisions like the Femtosecond laser. There are constant advances and


innovations opening up new frontiers, perhaps one of the most current of these frontiers is presbyopia treatment. —Is there any type of surgery to correct tired eyes? As we have already mentioned, presbyopia or tired eyes is related to refractive surgery, but there is one crucial difference: it is a dynamic error; it is the loss of the ability to change the focal point (from far to near, to read, etc.). This is what makes it difficult to correct, since conventional refractive surgery only has a static effect. We see it reflected in a large number of techniques, which do not all have the same level of effectiveness or the same indications. Roughly speaking, the only type of surgery that completely makes up for it—yet still does not restore the function the patient had as a twenty year-old—is the replacement of the crystalline lens (with or without a cataract) with a multifocal intraocular lens. —Are cornea transplant operations frequent? Are there many cornea-related diseases? The cornea is the main lens in the eye and its window to the world outside. Many diseases and external aggressions may lead to a loss of transparency or optical quality. Given that its repair capacity is limited, in many situations its function can only be regained via a transplant. The most frequent causes include degenerative diseases such as keratoconus, endothelial failure and scars or “leukomas” left by infections or trauma.

Cataract surgery is extremely safe, efficient and effective. It involves replacing the damaged crystalline lens with an intraocular lens which also corrects the pre-existing optical error

—Does strabismus only occur during childhood? Does it always require surgery? There are many types of strabismus, ranging from congenital ones to those appearing during childhood or adulthood. It depends on the case itself, but they may or may not require surgery. One of the most frequent types of strabismus during childhood is due to a refractive problem and it can often be corrected by using glasses, following your ophthalmology specialist’s guidelines, of course.

—Will we all get cataracts when we are old? Can they only be treated with surgery? The most frequent type of cataracts are associated with old age. However, there are many types ranging from congenital to those acquired due to other diseases (of the eye or systemic), or because of trauma or certain drugs like corticosteroids, etc. In any case, for the time being, the only treatment is surgery. Cataract surgery is extremely safe, efficient and effective. It involves replacing the damaged crystalline lens with an intraocular lens which also corrects the pre-existing optical error, and even presbyopia with multifocal lenses. —Has glaucoma treatment advanced much? Glaucoma is part of a group of eye diseases of such a scale and importance that they comprise one of the main sub-specialities within Ophthalmology. In its most common form —associated with age and tendency to run in families—, glaucoma is usually a chronic, latent process that silently brings about the gradual and irreversible death of the optic nerve. Hence why it is dangerous and early detection is so important. There are diverse treatments varying from eyedrops to surgery, and even laser surgery. Establishing the best treatment for each case and then monitoring its effectiveness is one of the main tasks of the glaucoma specialist. —What is the reason for the increase in oculoplasty and oculofacial rejuvenation? Oculoplasty is one of the ophthalmology sub-specialisms where most developments have been seen in recent years. Oculoplasty corrects issues in the periocular areas, particularly the eyelids and the surrounding area. This includes but is not limited to aesthetic operations (for example, ptosis or droopy eyelids, tumours, etc.). Its recent uptake may be due to factors including the fact that society now understands that the ophthalmology specialist is the ideal professional to treat these types of problem in this specific area. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

13


REPORTAJE / FEATURE

Inside Glaucoma Con más de 300 asistentes, se presentaron los últimos avances en glaucoma

L

a Dra. María Isabel Canut, en calidad de Coordinadora del Departamento de Glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer, organizó con gran éxito el Congreso “Inside Glaucoma”, que tuvo lugar en el Auditorio Axa en Barcelona el pasado 27 y 28 de octubre. En el congreso –que despertó gran interés entre los profesionales de la oftalmología, con más de 300 asistentes–, se presentaron los últimos avances en glaucoma de la mano de los mejores cirujanos especialistas en la materia, nacionales e internacionales. El Congreso se inscribe dentro de la nueva plataforma Inside del Instituto Barraquer, un espacio profesional organizado y gestionado por el propio Instituto, enfocado a realizar congresos y cursos sobre cuatro áreas de especialización oftalmológica: retina, catarata y córnea, oculoplastia y glaucoma. En palabras de la Dra. Canut este ha sido un año muy importante dentro del mundo del glaucoma puesto que “ha habido grandes avances diagnósticos y terapéuticos que han sido motivo de diálogo, discusión y consenso, y para mostrarlo hemos contado con excelentes ponentes”. En “Inside Glaucoma” se discutieron aspectos clave en este tema como la ampliación en los métodos diagnósticos y terapéuticos en el abordaje del glaucoma, la integración de las ciencias básicas con la práctica clínica, con la consiguiente aplicabilidad translacional que pueda derivarse.

Participantes Entre los ponentes internacionales es preciso destacar al Prof. Augusto Azuara-Blanco (Reino Unido), Prof. Christophe Baudouin (Francia), Dr. Imran Masood (Reino Unido), Dr. Gabriel Lazcano de México, Dr. Sheng Lim (Reino Unido) y 14

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER


al Prof. Richard K. Parrish (EEUU). Los ponentes nacionales fueron: Dr. Óscar Alcalde Rodríguez, Prof. Alfonso Antón, Dra. Elena Arrondo, Dr. José Belda, Dr. Jordi Caballero, Dra. Marta Castany, Dr. Ramón Cobián, Dra. Núria Comes, Dr. Antonio Dou, Dra. Susana Duch, Dr. Eduard Estivill, Dr. Pedro C. Fernández Vila, Prof. Julián García Feijoó, Dra. Elena García Martín, Dr. Xavier Gasull, Dra. Noemí Güerri, Profa. Roser González Duarte, Dra. Esperanza Gutiérrez, Dr. Jesús Hernández Barahona, Dra. Rocío Herrero, Dr. José Manuel Larrosa, Dr. Carlos Lázaro, Dr. Jorge Loscos, Dr. Alfredo Mannelli, Dra. Nieves Martín Begué, Dr. José María Martínez de la Casa, Dra. Carmen Méndez, Dra. Elena Millá, Prof. Javier Moreno Montañés, Dra. María Jesús Muniesa, Dr. Francisco Muñoz Negrete, Prof. Luis Pablo, Dra. María Dolores Pinazo, Dr. Vicente Polo, Dra. Gema Rebolleda, Dr. Pedro P. Rodríguez Calvo, Dra. Silvia Sanz, Dra. Irene Sassot, Dr. Konrad Schargel, Dra. Alicia Serra, Dr. Jesús Tellez, Prof. Miguel Ángel Teus, Dr. José Luis Urcelay, Dr. Jorge Vila y Dr. Ignacio Vinuesa. Por último, los ponentes de Barraquer que participaron en el congreso fueron: el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, el Prof. Rafael I. Barraquer, la Dra. Mª Isabel Canut, el Dr. Víctor Charoenrook, el Dr. Ignacio García Barberán, el Dr. Jeroni Nadal, la Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui, el Dr. Francisco Ruiz Tolosa, el Dr. Muhsen Samaan, la Dra. Maddi Alonso y el Dr. Bachar Kudsieh. •

Inside Glaucoma With more than 300 attendees, the latest advances in the field of glaucoma were presented Junto a estas líneas el Dr. Nadal; arriba el Profesor Barraquer. En la página anterior, de arriba abajo, el Profesor inaugura el Congreso, la Dra. Canut durante su intervención y una de las mesas de especialistas presidida por el Profesor Barraquer. Here, Dr. Nadal; above Professor Barraquer. On the previous page, from top to bottom: the Professor inaugurates the Conference, Dr. Canut during her presentation and one of the tables of specialists presided over by Professor Barraquer.

D

r. María Isabel Canut, coordinator of the Glaucoma Department at the Barraquer Centre of Ophthalmology successfully organised the “Inside Glaucoma” conference, which took place in the Axa Auditorium in Barcelona on 27 and 28 October. The conference— which awoke great interest from ophthalmology professionals, with more than 300 attendees—, was the platform for the presentation of the most advanced knowledge in the field of glaucoma accompanied by the top international and national specialist surgeons in the field. The Conference is part of the Barraquer Institute’s new platform—Inside—, a professional space organised and managed by the Institute itself, focused on holding conferences and courses on four areas of ophthalmology specialisation: the retina, cataracts and the cornea, oculoplasty and glaucoma. In the words of Dr. Canut, the year 2017 was a really important year in the world of glaucoma since “there were huge diagnostic and therapeutic advances which were the source of BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

15


dialogue, discussion and consensus, and to prove this, we attracted excellent speakers”. At “Inside Glaucoma”, key aspects of this subject were discussed, like the expansion of therapeutic and diagnostic methods in the approach to glaucoma, the integration of scientific bases into clinical practice, with the resulting translational applicability which may be derived from it.

Speakers The international speakers included: Prof. Augusto Azuara-Blanco (United Kingdom), Prof. Christophe Baudouin (France), Dr. Imran Masood (United Kingdom), Dr. Gabriel Lazcano de México, Dr. Sheng Lim (United Kingdom) and Prof. Richard K. Parrish (USA). The national speakers were: Dr. Óscar Alcalde Rodríguez, Prof. Alfonso Antón, Dr. Elena Arrondo, Dr. José Belda, Dr. Jordi Caballero, Dr. Marta Castany, Dr. Ramón Cobián, Dr. Núria Comes, Dr. Antonio Dou, Dr. Susana Duch, Dr. Eduard Estivill, Dr. Pedro C. Fernández Vila, Prof. Julián García Feijoó, Dr. Elena García 16

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Martín, Dr. Xavier Gasull, Dr. Noemí Güerri, Prof. Roser González Duarte, Dr. Esperanza Gutiérrez, Dr. Jesús Hernández Barahona, Dr. Rocío Herrero, Dr. José Manuel Larrosa, Dr. Carlos Lázaro, Dr. Jorge Loscos, Dr. Alfredo Mannelli, Dr. Nieves Martín Begué, Dr. José María Martínez de la Casa, Dr. Carmen Méndez, Dr. Elena Millá, Prof. Javier Moreno Montañés, Dr. María Jesús Muniesa, Dr. Francisco Muñoz Negrete, Prof. Luis Pablo, Dr. María Dolores Pinazo, Dr. Vicente Polo, Dr. Gema Rebolleda, Dr. Pedro P. Rodríguez Calvo, Dr. Silvia Sanz, Dr. Irene Sassot, Dr. Konrad Schargel, Dr. Alicia Serra, Dr. Jesús Tellez, Prof. Miguel Ángel Teus, Dr. José Luis Urcelay, Dr. Jorge Vila and Dr. Ignacio Vinuesa. Finally, several speakers from Barraquer participated in the conference: Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, Prof. Rafael I. Barraquer, Dr. Maria Isabel Canut, Dr. Víctor Charoenrook, Dr. Ignacio García Barberán, Dr. Jeroni Nadal, Dr. Idoia Rodríguez Maiztegui, Dr. Francisco Ruiz Tolosa, Dr. Muhsen Samaan, Dr. Maddi Alonso and Dr. Bachar Kudsieh. •


NOTICIAS / NEWS

Nueva edición del Retina Summit en Barraquer

D

el 30 de noviembre al 1 de diciembre se celebró en el Centro de Oftalmología Barraquer la cuarta edición del Retina Summit. Se trata de un Curso personalizado organizado por el Instituto Barraquer y Novartis Pharmaceuticals y coordinado por el Dr. Santiago Abengoechea y el Dr. José Lamarca. Se han inscrito oftalmólogos de varios países como Jordania, Emiratos Árabes Unidos, Egipto, Kenia y Malasia. En el programa se trataron en profundidad patologías como la retinopatía diabética, la degeneración macular asociada a la edad (DMAE), la oclusión arterial retiniana y la miopía patológica. Durante el curso también se presentó el simulador de cirugía oftalmológica en 3D, y se finalizó con cirugía con visualización 3D de la retina y con cirugía en directo. En conclusión, esta nueva edición del Retina Summit fue un foro de intercambio de conocimiento y experiencia, orientado a compartir información y presentar los últimos avances científicos y clínicos. •

New Retina Summit Event at Barraquer

F

rom 30 November to 1 December, the 4th Retina Summit was held at the Barraquer Ophthalmology Centre. It is a bespoke course organised by the Barraquer Institute and Novartis Pharmaceuticals, and coordinated by Dr. Santiago Abengoechea and Dr. José Lamarca. Ophthalmologists from a range of countries signed up including Jordan, the United Arab Emirates, Egypt, Kenya and Malaysia. The programme delved deep into pathologies like diabetic retinopathy, age-related macular degeneration (AMD), retinal artery occlusion and pathological myopia. During the course the 3D simulator for ophthalmology surgery was introduced. The course ended with a 3D visualisation of retina surgery and live surgery. To conclude, this new Retina Summit event was a forum for exchanging knowledge and experience, aimed at sharing information and introducing the latest scientific and clinical breakthroughs. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

17


REPORTAJE / FEATURE

Salud ocular en adultos (20-40 años)

Existe otro tipo de traumatismo que se relaciona con la exposición solar, denominado lesión actínica. Esta lesión es relativamente benigna por su reparación espontánea en pocos días, sin embargo causa dolor y disminución de la agudeza visual. En este caso la prevención con unas gafas solares de calidad es clave. Especialmente cuando se practican deportes de invierno o acuáticos.

Alteraciones de la graduación Dr. José Lamarca Oftalmólogo Ophthalmologist

L

a etapa del adulto joven comprende de los 20 a los 40 años aproximadamente. Se trata de un período de alta productividad y de máximo vigor.

Traumatismos A nivel general podemos decir que los traumatismos ocupan el primer lugar en el ranking de causas de patología ocular. Constituyen una urgencia que suele mostrarse de forma muy variada. Uno de los más frecuentes es el impacto en la superficie del ojo de partículas, denominados en la jerga oftalmológica como “cuerpos extraños”, y que suceden en trabajos con caladoras, sierras radiales y amoladoras, entre otros. En este caso la prevención con gafas de seguridad es el mejor aliado, ya que en muchas ocasiones reparar las cicatrices ocasionadas es difícil e incluso existe el riesgo de sufrir la pérdida del ojo si el impacto perfora el globo ocular. En ocasiones el traumatismo puede ser con productos químicos corrosivos, en cuyo caso es necesario que la primera acción a tomar de forma inmediata sea el lavado profuso con suero o con agua del grifo y acudir al oftalmólogo de forma urgente. Aun así son situaciones complicadas a largo plazo donde se produce un daño irreversible a las células madre que hay en la zona superficial del ojo, concretamente en una zona denominada limbo. 18

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Existen ocasiones en que personas alrededor de los 20 años sienten cansancio ocular tras largas jornadas de lectura. El motivo se suele relacionar con la existencia de un defecto refractivo conocido como hipermetropía. Para poder entender este concepto es necesario aclarar que se trata de un defecto de enfoque asociado generalmente con el tamaño del globo ocular que suele ser más pequeño. Es interesante recordar que dentro del globo ocular tenemos el cristalino que es una lente capaz de cambiar su forma, gracias a un músculo, para que podamos leer y tener detalle de objetos cercanos. En el caso de niños y jóvenes, esa capacidad de acomodar es tan grande que incluso puede enmascarar pequeños defectos. Sin embargo, esta característica disminuye su potencia a edades tempranas y puede flaquear cuando estamos muchas horas leyendo. Este es el caso de jóvenes que por trabajo o necesidades académicas tienen que estar delante de un libro o una pantalla muchas horas. El principal síntoma es el cansancio ocular con desenfoque en visión cercana tras horas de lectura. Se puede acompañar de cefaleas e incluso con la apariencia roja de los ojos.

Infecciones A nivel general se trata de una época donde la patología por transmisión sexual es muy relevante. Sin embargo en el caso de los ojos se suelen ver patologías relacionadas con el exceso de depósitos grasos en las pestañas (blefaritis) y conjuntivitis agudas de diferentes orígenes.

Pantallas Cada vez son más numerosos los trabajos donde la exposición a una pantalla es continua. Sin contar las veces en que estamos pegados a nuestro móvil, ya sea por trabajo u ocio. Aunque el


Adult eye care (ages 20-40)

T

he young adult stage spans from 20 to 40 years old approximately. It is a highly productive and rigorous period.

Trauma

papel de los LED es controvertido y no conocemos los efectos de la luz azul a largo plazo, es frecuente que el inconveniente más frecuente sea el de la sequedad. Esta situación suele deberse a un defecto en la frecuencia de parpadeo que ocurre cuando atendemos a algo que nos requiere interés. En estos casos el remedio suele ser simple y se basa en la aplicación de lágrimas artificiales para que lubriquen la superficie del globo y nos protejan de las típicas molestias que se manifiestan como una sensación de cuerpo extraño o como si tuviésemos una pestaña alojada entre el párpado y el ojo. Existen patologías que vemos de forma frecuente en nuestras consulta aunque en la población general son minoritarias, como la epiescleritis, coroidoretinopatía central serosa, queratocono, entre otras. En cualquier caso aunque se trata de un período donde hay una incidencia menor de patología, siempre es recomendable una revisión periódica. •

Broadly speaking, trauma takes first place in the ranking of causes of eye pathologies. Trauma is an emergency that usually manifests itself in a variety of ways. One of the most frequent is the impact of particles on the eye surface, called “foreign bodies” in ophthalmology jargon. This normally occurs in jobs where jigsaws, radial arm saws and knife grinders are used. In this instance, prevention through the use of safety goggles is our best friend, since on many occasions, repairing the scars is difficult and even involves the risk of losing the eye if the impact perforates the eyeball. Trauma can occasionally be caused by corrosive chemical products, in which case the first course of action should be deep and immediate cleaning with saline solution or tap water and an emergency visit to your ophthalmologist. Even so, these situations are complicated in the long term if there is irreversible damage to the stem cells on the surface of the eye, specifically the area called the limbus. There is another type of trauma related to sun exposure, called actinic keratoses. This lesion is relatively benign as it tends to heal in a few days; however, it causes pain and reduces visual acuity. In this case, the key is to use sunglasses to prevent it—particularly when you are doing winter or aquatic sports.

Prescriptions changes There are times when people around the age of 20 get tired eyes after long days of reading. The reason is usually related to a refractive error known as hypermetropia. To understand this concept, we should clarify that it refers BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

19


to a focusing error generally associated with the size of the eyeball—which is usually small. It is interesting to remember that there is a crystalline lens inside the eye—a lens that changes shape with the help of a muscle—so that we can read and see objects up close. Where children and adolescents are concerned, their accommodation capacity is so great that it might even conceal some small errors. However, this characteristic reduces the muscle’s power at an early age and it may weaken when we spend a lot of time reading. This is when adolescents who, due to work or study commitments, have their nose stuck to a screen or in a book for many hours on end. The main symptom is tired eyes that lose focus up close after hours of reading. This may be accompanied by headaches and even redness of the eyes.

Infections Broadly speaking, this is a period when sexually transmitted infections are very relevant. However, concerning the eyes, we usually come across conditions related to an excess of fatty deposits between the eyelashes (blepharitis) and acute conjunctivitis for different reasons.

Screens There are increasingly more jobs where screen exposure is continuous. That’s without even considering the time we spend on our mobile phones, for work or leisure. Although the role of LEDs is controversial and we do not know the long-term effects of blue light, it is common for the most frequently found problem to be dryness. This situation may be down to a blinking frequency error, which happens when we focus on something that takes our interest. In these cases, the solution is usually simple and entails applying artificial tears that lubricate the surface of the eyeball and protect us from discomfort such as the sensation of a foreign body in the eye or feeling like we have an eyelash lodged between the eyelash and eye. We see certain pathologies very often in our practice, they only make up a small minority among the general population, including episcleritis, central serous retinopathy and keratoconus. In any case, although it is a time with a low incidence of pathologies, regular check-ups are always recommendable. • 20

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER


NOTICIAS / NEWS

La Dra. Elena Barraquer entre los 50 mejores médicos según Forbes

E

l pasado mes de diciembre, en el número 49 de la revista Forbes, se publicó la lista Forbes de los 50 mejores médicos españoles. La Dra. Elena Barraquer figura entre los cinco mejores oftalmólogos. La lista está clasificada por especialidades: oncología, cardiología, ginecología, neurología, medicina interna, oftalmología, cirugía general, traumatología, neurocirugía y cirugía cardiovascular. De cada especialidad se escogen los 5 nombres más significativos. La Revista Forbes está especializada en el mundo de los negocios y las finanzas, y cada año publica listas de gran interés como la lista Forbes 500 en el mundo de los negocios. •

Enho Congr rabuena atu Dra. E lations, Barra lena quer

Dr. Elena Barraquer features in the Forbes 50 best doctors

I

n December, the Forbes list of the best Spanish doctors was published in the 49th of the Forbes magazine. Dr. Elena Barraquer features in the top five ophthalmologists. The list is classified by speciality: oncology, cardiology, gynaecology, neurology, internal medicine, ophthalmology, general surgery, traumatology, neurosurgery and cardiovascular surgery. The 5 most important names in each speciality area are chosen. Forbes magazine specializes in the world of business and finance. Each year it publishes very interesting lists such as the Forbes 500 in the business world. •

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens www.laboratoriosllorens.com

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

30/06/16 15:28

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

21


NOTICIAS / NEWS

Congresos / Conferences Congresos y cursos de septiembre •  La Dra. Elena Barraquer participó en el congreso de la Sociedad Alemana de Oftalmología que tuvo lugar del 27 al 30 de septiembre de 2017 en Berlín. •

Conferences and courses in September •  Dr. Elena Barraquer participated in the German Ophthalmological Society Conference which took place from 27 to 30 September 2017 in Berlin. •

Congresos y cursos de octubre •  Los días 13 y 14 de octubre de 2017 se celebró en Palma de Mallorca el Beut & Jelks Symposium, en el cual el Dr. Gorka Martínez Grau del Centro Barraquer participó como ponente con la presentación “Orbital Lipostructure”. •  Los días 20 y 21 de octubre de 2017, la Dra. Mª Isabel Canut junto al Dr. Jeroni Nadal participaron en Pontevedra como ponentes en el “Lifelong Learning Programme de BAUSCH + LOMB (Curso del Atlántico)”, dirigido por el Dr. Pedro Corsino Fernández Vila. •

Conferences and courses in October •  On 13 and 14 October 2017, the Beut & Jelks Symposium was held in Palma de Mallorca. Dr. Gorka Martínez Grau from the Barraquer Centre of Ophthalmology took part as a speaker with the presentation of “Orbital Lipostructure”. •  On 20 and 21 October 2017, Dr. Maria Isabel Canut and Dr. Jeroni Nadal 22

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

participated in the “BAUSCH + LOMB Lifelong Learning Programme (Atlantic Course)” in Pontevedra, directed by Dr. Pedro Corsino Fernández Vila. •

Congresos de noviembre •  El 9 de noviembre de 2017 el Dr. Santiago Abengoechea coordinó junto con los Drs. Casarolli y Escobar la I Reunión Regional del Club Español de la Mácula, que se celebró en la Facultad de Medicina de la Universidad de Barcelona. •  El Dr. José Lamarca participó el 9 de noviembre en la “II Jornada de agradecimiento al Donante de Cuerpo y de actualización anatómica” con la conferencia “Importancia de la anatomía en el desarrollo de la cirugía ocular” en la Universidad Internacional de Catalunya. •  La Dra. Mª Isabel Canut participó como ponente invitada en el congreso anual Forum Arruzafa 2017 “Glaucoma 2017: ‘¿tanto hemos cambiado?’”. El Congreso, celebrado en Córdoba el 17 y 18 de noviembre, reunió a médicos especialistas en Oftalmología de toda España para analizar, entre los grandes expertos, los últimos avances científicos en la especialidad. •  El 25 de noviembre de 2017, la Dra. Elena Barraquer, además de realizar una cirugía en directo, participó como ponente en el CREA (II Congreso de Cirugía Refractiva y Cataratas) en Madrid. ∙

Conferences in November •  On 9 November 2017, Dr. Santiago Abengoechea, along with Dr. Casarolli and Dr. Escobar, organised the I Regional Meeting of the Spanish Macula Club,


NOTICIAS / NEWS

held in the Faculty of Medicine of the University of Barcelona. •  On 9 November, Dr. José Lamarca participated in the “II Body Donation and Anatomic Update Event” with his speech “The importance of anatomy in the development of eye surgery” at the International University of Catalonia.

•  Dr. Maria Isabel Canut participated as a guest speaker at the annual Forum Arruzafa 2017 “Glaucoma 2017: Have we changed so much?” The Conference, held in Cordoba on 17 and 18 November, brought together Ophthalmology specialists from all over Spain to analyse the latest scientific breakthroughs in the specialism, alongside top experts in the field. •  On 25 November 2017, Dr. Elena Barraquer, in addition to performing live surgery, took part as a speaker in CREA (II Refractive Surgery and Cataracts Conference) in Madrid. ∙

El Dr. Juan P. Álvarez de Toledo Fellow del European Board of Ophthalmology

Dr. Juan P. Álvarez de Toledo Fellow of the European Board of Ophthalmology

El Dr. Juan P. Álvarez de Toledo obtuvo el pasado mes de octubre el título de Fellow del European Board of Ophthalmology como especialista en Catarata y Cirugía Refractiva (FEBO-CRS). Al examen de esta prestigiosa institución se presentaron 80 candidatos de los cuales solo admitieron a 33, de los que a su vez solo aprobaron 15 candidatos. El European Board de Ophthalmology (EBO) fue fundado en 1992 en Londres para convertirse en el grupo de trabajo permanente de referencia de Subespecialidad de Oftalmología de la Unión Europea de Especialistas Médicos (UEMS). •

In October, Dr. Juan P. Álvarez de Toledo obtained the title of Fellow of the European Board of Ophthalmology as a Cataract and Refractive Surgery Specialist (FEBO-CRS). 80 candidates sat the exam for this prestigious institution, 33 of whom were admitted, in turn only 15 candidates passed. The European Board of Ophthalmology (EBO) was founded in London with the aim of becoming a permanent working group of reference for Sub-specialism of the European Union of Medical Specialists (EUMS). •

48 Congreso de la Sociedad Catalana de Oftalmología

48th Conference of the Catalan Ophthalmology Society

Entre los días 23 al 25 de noviembre de 2017, se celebró en Barcelona el Congreso ReuniónAnual Regionalde del la Sociedad Catalana de Oftalmología CLUB ESPAÑOL “Cirugía Refractiva”. esos tres días DE LADurante MÁCULA de congreso muchos doctores del BARCELONA, JUEVES 9 DE NOVIEMBRE DE 2017 Centro participaron como ponentes AULA MAGNA FACULTAD DE MEDICINA UB invitados, entre ellos: el Prof. Rafael I. Barraquer, Dr. Gorka Martínez Grau, Dra. Maria Isabel Canut, Dra. Marta Mármol, Dr. Jeroni Nadal y Dr. Juan P. Álvarez de Toledo. Asimismo, la Dra. Marta López participó con una Comunicación digital solicitada y la Dra. Maddi Alonso con una comunicación digital. •

From 23 to 25 November 2017, the Annual Conference of the Catalan Ophthalmology Society “Refractive Surgery” was held in Barcelona. Over these three days, many doctors from the Centre took part as guest speakers, including: Prof. Rafael I. Barraquer, Dr. Gorka Martínez Grau, Dr. Maria Isabel Canut, Dr. Marta Mármol, Dr. Jeroni Nadal and Dr. Juan P. Álvarez de Toledo. Furthermore, Dr. Marta López took part giving her requested digital communication and Dr. Maddi Alonso gave a digital communication. •

CALLE CASANOVA 143, 08034 BARCELONA

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

23


NOTICIAS / NEWS

El equipo de cirugía de OOKP en Manila junto con la paciente. (Izquierda-derecha) Dr. Jimmy Jarvis Gene, Dra. Jecelle Lim, paciente Arlene Bulosan, Dra. María de la Paz y Dr. Irwin Cua. The OOKP surgery team in Manila with the patient. (Left-right) Dr. Jimmy Jarvis Gene, Dr. Jecelle Lim, patient Arlene Bulosan, Dr. María de la Paz and Dr. Irwin Cua.

Realizando la cirugia en el St. Lukes Medical Center en Manila, 2 de Diciembre 2017. Performing surgery at St. Luke’s Medical Centre in Manila, 2 December 2017.

La Dra. María de la Paz realiza la primera operación de osteodontoqueratoprótesis en Filipinas

Dr. María de la Paz performs the first osteoodonto-keratoprosthesis procedure in the Philippines

D

T

el 4 y el 7 de diciembre se celebró en Manila el Phillipine Academy of Ophthalmology Congress. La Dra. María F. de la Paz y el Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo, doctores del Centro de Oftalmología Barraquer, participaron en el congreso como ponentes en diferentes sesiones. La Dra. María F. de la Paz presentó “Dry Eye: The European Point of View”, “Keratoprosthesis Surgery: Pears and Pitfalls for the Beginning Surgeon”, “Pterigium

24

Surgery: Esthetichs and Beyond”, y “Corneal Dystrophies”. Además, cabe destacar que la doctora realizó la primera intervención de osteoodontoqueratoprótesis en Filipinas, para formar a oftalmólogos interesados en esta técnica. A su vez, el Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo presentó las ponencias “Correction of Refractive Errors after Keratoplasty”, “Horseshoe Shaped Lamellar Keratoplasty for Pellucid Marginal Degeneration” y “Iris Reconstructive Surgery”. ∙

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

he Philippine Academy of Ophthalmology Congress was held in Manila from 4-7 December. Dr. María F. de la Paz and Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo, doctors from the Barraquer Centre of Ophthalmology, participated as speakers at different sessions. Dr. María F. de la Paz presented “Dry Eye: The European Point of View”, “Keratoprosthesis Surgery: Pearls and Pitfalls for the Beginner Surgeon”, “Pterygium Surgery: Aesthetics and Beyond”, and “Corneal Dystrophies”. Furthermore, we should highlight that our doctor performed the first osteo-odonto-keratoprosthesis procedure in the Philippines, as a way of training ophthalmologists interested in this technique. Meanwhile, Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo gave lectures entitled “Correction of Refractive Errors after Keratoplasty”, “Horseshoe Shaped Lamellar Keratoplasty for Pellucid Marginal Degeneration” and “Iris Reconstructive Surgery”. •


BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

25


CONSULTORIO / DOCTOR’S OFFICE

@ Dudas

resueltas 2

¿Se pueden ensuciar las LIO dentro del ojo y causar visión borrosa? Dr. Andrés Picó Oftalmólogo

1 ¿Hay alguna técnica para sacarse las lentes de contacto?

Are there any techniques for removing contact lenses?

Eloi Rodríguez Contactólogo

Eloi Rodríguez Contactologist

En función de la lente adaptada, la manipulación puede ser muy diversa. Las lentes de contacto blandas, las más utilizadas por la mayor parte de la población, son las más sencillas de manipular. Requieren tener destreza con el dedo índice y el pulgar: deben situarse sobre la lente conjuntamente y deben atraparla mediante un pinzamiento, por la zona inferior de su borde. Las lentes rígidas, corneales y esclerales, pueden ser retiradas mediante la presión/oclusión del párpado o con la ayuda de ventosas especiales. En función de la habilidad del usuario, es ideal que conozca ambas opciones. Siempre, antes de entregarlas, debemos tener la certeza de que el usuario sabe manipular las lentes y conoce su mantenimiento. Su manipulación, del mismo modo que su mantenimiento, pueden ser causa de graves problemas fácilmente evitables. Su contactólogo se encargará de guiarle en una buena práctica.∙

There are many ways of handling lenses, depending on the adapted lens itself. Soft contact lenses, the most popular among the majority of the population, are the easiest to handle. They require dexterity with the index finger and thumb: together they must both be placed on the lens and trap it by using a pinching action on the inner part of its edge. Hard, corneal and scleral lenses can be removed through pressure/occlusion of the eyelid or with the help of special lens remover. It depends on the skill of the user, but ideally they should be aware of both options. Before handing lenses over to patients, we must always be sure that they know how to handle them and maintain them. Their handling and upkeep alike can be the cause of serious problems, which can be easily avoided. Your contactologist will advise you on best practice. ∙

26

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Aunque es muy común oír que las lentes intraoculares “se ensucian”, lo que ocurre en realidad, de forma relativamente frecuente, es que se opacifica la cápsula posterior del cristalino. Siendo muy raro que la propia lente se deteriore o se ensucie. La cirugía de cataratas consiste en la fragmentación y aspiración del cristalino opacificado o catarata, y el posterior implante de una lente en el interior de la cápsula que es una fina membrana que envuelve al cristalino. La parte posterior de dicha cápsula se mantiene íntegra ya que normalmente es transparente en el momento de la cirugía. La opacificación de la cápsula posterior puede aparecer meses o años después de la operación de cataratas y su consecuencia es la disminución progresiva de la visión. La sensación que produce es como la de ver a través de un cristal empañado o sucio. En la actualidad, el tratamiento más eficaz para la opacificación capsular es realizar una capsulotomía con láser. Consiste en abrir una pequeña ventana en el centro de la cápsula posterior. Es una técnica sencilla e indolora que no requiere quirófano ni hospitalización. La recuperación es rápida, regresando a la visión que se tenía antes de la opacificación. ∙


Can IOLs get dirty inside the eye and cause blurred vision? Dr. Andrés Picó Ophthalmologist

Although it is very common to hear that intraocular lenses “get dirty”, what really happens, and relatively frequently too, is that the posterior lens capsule opacifies. It is very rare that the lens itself gets damaged or becomes dirty. Cataract surgery involves fragmentation and aspiration of the opacified lens or cataract, and subsequently implanting a lens inside the capsule, a thin membrane that surrounds the lens. The back part of the capsule remains intact given that it is normally transparent at the time of surgery. Posterior capsule opacification may appear months or years after the cataract operation and its consequence is gradually failing eyesight. It makes you feel like you are seeing things through a foggy or dirty window. At present, the most effective treatment for capsule opacification is undergoing a laser capsulotomy. It involves opening a tiny window in the centre of the posterior capsule. It’s a simple and painless technique that does not require surgery or hospitalisation. Recovery is fast. The patient regains the eyesight they had before opacification occurred. ∙

3 ¿Cómo puede afectar el acné a mis ojos?

How can acne affect my eyes?

Dra. María Fideliz de la Paz Oftalmóloga

Dr. María Fideliz de la Paz Ophthalmologist

El acné es una enfermedad de la piel en la cual las glándulas sebáceas acumulan más grasa de lo normal provocando el taponamiento de sus poros. Por esa razón hay retención de sebo (o seborrea) y acúmulo de células muertas. En la cara se manifiesta como granos o espinillas y, en algunos casos, se producen lesiones rojizas, por inflamación de pequeños vasos sanguíneos, denominadas telangiectasias, frecuentemente en la zona de la nariz y en las mejillas. El acné puede tener sus brotes por cambios hormonales, exposición solar, o puede estar relacionado con problemas digestivos como la presencia de la bacteria Helicobacter pylori en el estómago, o la colitis ulcerosa. Los párpados son la parte de la piel cuyo papel es proteger a los ojos y producir la capa lipídica. En los ojos, el acné puede manifestarse como orzuelos de repetición, blefaritis tipo seborreica, erosiones corneales, o conjuntivitis. En casos muy leves, su manifestación puede ser como sequedad ocular tras una fijación prolongada con la pantalla, lectura, conducción u otras actividades visuales. Se recomienda una exploración minuciosa por parte de su oftalmólogo para saber si tiene afectación ocular por su acné y así dar el tratamiento adecuado. •

Acne is a skin condition where the sebaceous glands accumulate more fat than normal, causing blocked pores. And this is why we get sebum retention (or seborrhoea) and a build-up of dead cells. Acne manifests itself as spots or blackheads on the face and, in some cases, reddish lesions appear due to the inflammation of small blood vessels, called telangiectasia, frequently in the nose and cheek area. Acne may break out due to hormonal changes or sun exposure and may even be related to digestion problems like the presence of Helicobacter pylori in the stomach or ulcerative colitis. The eyelids are the part of the skin whose job it is to protect the eyes and produce the lipid layer. Acne may manifest itself in the eyes as recurrent sties, seborrhoeic blepharitis, corneal erosions or conjunctivitis. In very minor cases, it may present as dry eye syndrome after a long time staring at a screen, reading, driving or other visual activities. A thorough examination by an ophthalmologist is recommended, so you can find out if you have any eye conditions caused by acne and thus receive suitable treatment. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

27


ENTREVISTA / INTERVIEW

Entrevista a

Núria Delsors Núria Delsors se incorporó al Centro de Oftalmología Barraquer como trabajadora social hace un año y colabora estrechamente con la Fundación Barraquer

RAQUEL FONTANALS FOTO: ÁLEX BARRIOS

—¿Por qué decidiste estudiar el grado de trabajadora social? Estudié el grado de trabajadora social después de años trabajando como secretaria. Quería adquirir un cierto compromiso hacia la sociedad y realizar una profesión que me permitiese sentirme realizada como profesional. —¿Crees que la gente sabe qué hace una trabajadora social? Creo que todavía falta mucho camino por recorrer para que se conozca y se valore un poco más la tarea que hacemos los profesionales del trabajo social. El conocimiento del trabajo social se adquiere una vez que se toma contacto con los profesionales, normalmente porque surge una 28

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

necesidad personal o en el entorno social y/o familiar, muchas veces en momentos de crisis o especialmente delicados y el trato que se recibe es crucial. Los trabajadores sociales, en el caso del ámbito sanitario, asesoran e informan sobre aspectos sociales que pueden beneficiar la salud del paciente y su intervención social se centra en el acompañamiento en el proceso de salud-enfermedad de los usuarios y de sus familias. Además de todo el trabajo previo de valoración hasta que la persona se convierte en paciente de la Clínica. En nuestro caso por ejemplo, hay que tener en cuenta que son momentos en los que los efectos derivados de la pérdida de visión, pueden alterar la vida de esa persona de manera crucial.

—¿Cómo es tu día a día en el Centro de Oftalmología Barraquer? ¿Cuáles son tus principales funciones? La trabajadora social se convierte en el enlace entre la Clínica y profesionales de entidades sociales (servicios sociales, asociaciones…) o directamente usuarios, antes de que se conviertan en pacientes de Fundación Barraquer. Una vez recibida toda la documentación y realizada la valoración de riesgo social del posible paciente junto con el equipo de la Fundación, se valora el acceso a las ayudas de Fundación que permitirán el tratamiento médico en el Centro. Cuando ya son pacientes, puede ser necesario asesorar e informar al usuario o a su familia en relación a los problemas sociales que tenían o que surgen como consecuencia de


Interview with

Núria Delsors A year ago Núria Delsors joined the Barraquer Ophthalmology Centre as a social worker and works closely alongside the Barraquer Foundation

RAQUEL FONTANALS FOTO: ÁLEX BARRIOS

los problemas oculares y, en muchas ocasiones, se trata de acompañar en el proceso de la enfermedad hasta el alta médica. Además de las tareas de atención más directa a los pacientes colaboro en cualquier otra tarea que organiza la Fundación.

—Why did you decide to study a degree in Social Work? I studied a degree in Social Work after years working as a secretary. I wanted to acquire a certain level of commitment to society and be in a job that made me feel fulfilled, professionally speaking.

—¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión? Ver cómo las personas recuperan la confianza, a pesar de las dificultades que supone estar enfermo, y conseguir una pequeña transformación a través del acompañamiento profesional a los pacientes que están pasando por una enfermedad y a sus familias.

—Do you think people know what a social worker does? I think there’s still a long way to go for people to acknowledge and put more value on the work that social work professionals do. Knowledge of social work is only acquired once contact is made with professionals, normally because a personal or family need arises, mainly during very tricky times or crises and the care received is crucial. Social workers in the health service assess and report on social aspects that may be beneficial to a patient’s health and their social intervention focuses on accompanying users and their families during the health-disease process. This is in addition to all the work prior to evaluation until the point where the person becomes a patient at the Clinic. In our case, for example, we must take into account that this is a time when the effects derived from a loss of eyesight can dramatically change that person’s life.

—¿Qué te parece el nuevo giro de la Fundación Barraquer de centrarse en la acción local? Por desgracia todos conocemos o hemos visto en los medios de comunicación el incremento de casos en nuestro entorno de personas con pocos recursos económicos que quizás en otro momento estaban en una situación económica mejor y que ahora no disponen de medios suficientes para el día a día. Por eso, la iniciativa de apoyar a las personas con escasos o sin recursos económicos más cercanas, facilitando que puedan tener

—What’s your typical working day like at the Barraquer Ophthalmology Centre? What are your main roles? The social worker becomes the link between the Clinic and professionals in social organisations (social services, trusts, etc.) or the users themselves, before they become patients of the Barraquer Foundation. Once all the documentation has been received and an assessment of the potential patient’s social risk has been drawn up alongside the Foundation team, access to the Foundation’s financial aids granting medical treatment in the Centre is reviewed. Once they become patients, it might be necessary to assess and inform the user or their family of the social problems they had or that may arise as a consequence of eye problems and, on many occasions, our job involves supporting them during the disease process right up to discharge. In addition to direct patient care, I work on other Foundation tasks too. —What do you like most about your profession? Seeing how people regain their confidence despite the difficulties encountered by being ill and achieving even a small transformation through lending professional support to patients and their families as they go through an illness.

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

29


ENTREVISTA / INTERVIEW

asistencia oftalmológica y con ello mejorar su calidad de vida, me parece muy necesaria y encomiable. Me gusta pensar que mi tarea es un poco una continuación del trabajo que se ha ido realizando a lo largo de todos los años de funcionamiento de la Fundación. Además desde la Fundación se impulsa y fomenta la investigación de nuevos tratamientos médicos para ayudar a los pacientes y con ello se sigue apostando por el alto nivel de calidad sanitario que caracteriza al Centro de Oftalmología. —¿Qué destacarías de tu experiencia con los pacientes del centro? Tengo la gran suerte de trabajar en un centro de referencia a nivel mundial, que posee un gran equipo médico, de enfermeras y profesionales; todo el personal que trabaja en la Clínica cuenta con la tecnología más avanzada. Este conjunto permite que muchas personas puedan recuperar o mejorar su vista y con ello sus vidas. Además trabajo con un equipo excelente en la Fundación Barraquer que da respuesta a las personas que más lo necesitan. Formar parte de todo este engranaje y trabajar en lo que más me gusta, hace que esta experiencia con los pacientes sea muy gratificante. —Participaste recientemente con la Fundación Barraquer en “La Ciutat dels Somnis”, el nuevo Festival de la Infancia ¿qué te pareció el evento? Dentro del impulso a las acciones locales de Fundación Barraquer, ha sido un placer participar en el evento organizado por la Fira de Barcelona y Educaweb para dar a conocer a los más pequeños la profesión de oftalmología. Hemos conseguido mostrar a través de juegos que los niños aprendan qué hacen los oftalmólogos y los optometristas. Además de la gran asistencia de público, las sensaciones de los visitantes ha sido todo un éxito. Me gusta imaginar que quizás en un futuro alguno de esos niños, se dedicará a cuidar los ojos de otras personas porque descubrió esta profesión jugando de pequeño... • 30

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

—What do you think of the Barraquer Foundation’s new change of direction, which is now focused on local action? Unfortunately we all know or have seen in the press the increase in cases of people from the local area with limited economic resources who may previously have been in a better financial situation and do not currently have enough to get by on a day-to-day basis. That’s why supporting those with little or no income closest to us, enabling them to access ophthalmology services and thereby improve their quality of life, is necessary and commendable, too. I’d like to think of my job as a type of follow-on from the work performed over the Foundation’s years in operation. Furthermore, the Foundation drives forward and encourages research into new medical treatments to help patients, and by doing so continues to support the high level of health care that sets our Ophthalmology Centre apart. —What part of your experience with the centre’s patients stands out? I’m really fortunate to work in an internationally renowned organisation, which has a wonderful medical team of nurses and other profession-

als; all the staff working at the Clinic use the most advanced technology. This combination allows so many people to regain or improve their eyesight— and with it, their lives too. Plus, I work with an excellent team at the Barraquer Foundation who respond to the necessities of the needy. Being part of the inner workings and doing what I love makes working with patients a really satisfying experience. —You recently participated alongside the Barraquer Foundation in “La Ciutat dels Somnis”, the new Children and Youth Festival. What did you think of the event? Within the sphere of Barraquer Foundation’s local efforts, it was a pleasure to participate in this event organised by the Fira de Barcelona and Educaweb which aims to make children aware of the ophthalmology profession. We managed to use games to teach kids what ophthalmologists and optometrists do. In addition to attracting a huge audience, the visitors felt it was a real success. I’d like to think that, perhaps in the future, some of those children will care for other people’s eyes because they discovered the profession while playing a game as a kid... •


NOTICIAS / NEWS

La familia Barraquer ofreció el tradicional cóctel de Navidad

cas y admisiones. A continuación hubo el sorteo de regalos, y como siempre, Doña Mariana se aseguró de que nadie se quedase sin obsequio. •

Como es tradición en el mes de diciembre se celebró el cóctel de Navidad, este año marcado otra vez por la ausencia del Prof. Joaquín Barraquer, como recordó el Prof. Rafael I. Barraquer en sus palabras durante el acto. También agradeció la aportación de todo el personal y destacó el reconocimiento de nuevo del Centro de Oftalmología Barraquer como primero de España en oftalmología y el único centro privado que encabeza su especialidad, según el Monitor de Reputación Sanitaria publicado también en diciembre. La organización del cóctel corrió a cargo del personal de recepción, relaciones públi-

The Barraquer family puts on its traditional Christmas cocktail party Following tradition, the Christmas cocktail party was held at the Centre in December. This year, yet again, the absence of Prof. Joaquín Barraquer was felt, as Prof. Rafael I. Barraquer remarked in his speech at the event. He also thanked all the staff for their contributions and highlighted that the Barraquer Centre of Ophthalmology had, once again, earned

first place in Spain in ophthalmology and was the only private health centre to lead its specialisation, according to the Healthcare Reputation Monitor, in December. The cocktail party was organised by the reception, PR and admissions staff. Afterwards, there was a raffle and, as always, Mrs Mariana Barraquer ensured that nobody was left out. •

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

31


ARTÍCULO DIVULGATIVO / INFORMATIVE ARTICLE

El reto de la presbicia: nueva frontera en oftalmología

P Prof. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

robablemente el problema visual que a más personas acaba afectando —en el mundo serían ya más de 2.000 millones— es el llamado “vista cansada” o presbicia: la dificultad progresiva para ver de cerca sin ayuda. Su repercusión en la calidad de vida es creciente en un mundo donde cada vez más tareas requieren buena visión a distancias cortas, mientras la edad activa se alarga. El problema no es sencillo, ni en sus causas ni en los posibles remedios, y no es sorprendente que su solución sea un tema candente en los foros de la especialidad.

The presbyopia challenge: a new frontier in ophthalmology The problem is not straightforward, nor are its causes or possible remedies, so it’s not surprising that treatment is a hot topic in presbyopia-based forums 32

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

El ojo normal en reposo enfoca de lejos y para ver con nitidez los objetos cercanos debe aumentar el poder de su óptica. Esto se logra mediante la acomodación que —según la teoría más aceptada— se debe a que el cristalino, la lente interna del ojo, se abomba en respuesta a la contracción del músculo ciliar. Se hace así más potente y enfoca más cerca. La presbicia se debe a la pérdida progresiva de esta capacidad. A partir de los 40 años se hace difícil mantener la vista fijada en la distancia de lectura, lo que va empeorando hasta que la acomodación se ha perdido por

T

he vision problem that ends up affecting most people —over 2 billion people in the world experience it— is probably “tired eyes” or presbyopia: the gradually developing difficulty in seeing without visual aids. In a world where increasingly more tasks require us to have good eyesight from short distances, its repercussions on quality of life are increasing, while our working life is becoming longer. The problem is not straightforward, nor are its causes or possible remedies, so it’s not surprising that treatment is a hot topic in presbyopia-based forums.


El problema no es sencillo, ni en sus causas ni en los posibles remedios, y no es sorprendente que su solución sea un tema candente en los foros de la especialidad

completo hacia los 65. Cuando algunas personas en edad de la presbicia logran leer sin gafas, probablemente tengan un defecto refractivo de tipo miopía o astigmatismo miópico que les aproxima el punto focal —o puede ser el primer síntoma de unas cataratas que inducen miopía. El endurecimiento progresivo del cristalino, que deviene así incapaz de cambiar de forma, sería la causa principal de la presbicia. Las técnicas que se han propuesto para corregirla quirúrgicamente son, no obstante, muy variadas, desde modificar con láser la córnea, implantes en su seno o en la esclerótica, hasta sustituir el cristalino por una lente multifocal. Lo más clásico para corregirla es poner delante del ojo una lente que enfoque más cerca. De hecho, las primeras gafas aparecen con ese fin en los scriptorium medievales. Pero, ¿cómo librarnos de la dependencia de esas prótesis?

When at rest the normal eye focuses from far and it has to increase its optical power to see nearby objects clearly. It does so through accommodation which —according to the most widely accepted theory— is due to the fact that the crystalline lens, the eye’s internal lens, curves outwards in response to the contraction of the ciliary muscle. Thus it becomes more powerful and can focus up close. Presbyopia is due to the gradual loss of this ability. From the age of 40, it is difficult to keep your eyes focussed at reading distance, and this only gets worse to the point that accommodation power is

Gafas en 1403. Detalle de un retablo de Conrad von Soest en Bad Wildungen.

completely reduced around the age of 65. When some people in the presbyopic age group are able to see without glasses, this is probably because they have a refractive error like myopia or a myopic astigmatism that brings the focal point closer —or it may be the first symptom of cataracts that induce myopia. The gradual hardening of the crystalline lens, which makes it unable to change shape, would be the main cause of presbyopia. The techniques that have been put forward to correct presbyopia via surgery are, however, very varied, ranging from laser modification of the

corneas, implants in their core or the sclera, to replacing the crystalline lens with a multifocal lens. The most classical method of correction is placing a lens that can focus closer in front of the eye. In fact, the very first glasses appear to have this purpose in medieval scriptorium. But how do we stop depending on these prostheses? Technology means that lens modification or replacement is now a reality. First with intraocular lenses (IOLs) in cataract surgery and then with lasers on the cornea for refractive errors. It was just a matter of time before they could BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

33


La tecnología ha hecho realidad cotidiana la modificación o recambio de las lentes del ojo. Primero con las lentes intraoculares (LIO) en la cirugía de la catarata y luego con los láseres en la córnea para defectos refractivos. Era solo cuestión de tiempo que se aplicasen para la presbicia. El problema, empero, es arduo por la naturaleza dinámica de la función perdida: para enfocar bien a cada distancia, el ojo del joven ajusta constantemente su poder óptico. No bastará, por tanto, con una corrección estática como para la miopía. Lo ideal sería restaurar en el présbita la acomodación fisiológica. Pero, si como parece, esta se pierde ante todo por cambios en las proteínas del cristalino, lentamente irreversibles y cuya naturaleza desconocemos, estamos lejos de poderla revertir. La cirugía, como suele ocurrir, nos ofrece soluciones prácticas. Estas toman, no obstante, caminos distintos de la acomodación fisiológica y por ello presentan ciertas limitaciones. Las alternativas pueden clasificarse según dónde se actúe y la estrategia empleada. Esta puede ser principalmente de cuatro tipos: multifocalidad, monovisión, aumento de la profundidad de campo y ópticas variables. Los lugares de aplicación, aparte de los externos como gafas o lentes de contacto (LC), incluyen la córnea, el cristalino, las cámaras del ojo y otras estructuras del mismo. Por ejemplo, las ópticas bifocales o multifocales pueden ponerse en gafas, en LC, en una LIO en el lugar del cristalino o incluso por delante de este (LIO fáquicas), o bien crearse modificando la córnea. La monovisión, que consiste en usar un ojo para lejos y el otro para cerca, se venía aplicando con LC y también es posible con LIO o con técnicas corneales. En próximas entregas se desarrollarán estas opciones. Muchos pacientes han resuelto gracias a ellas su problema de presbicia, aunque por ahora no hay una solución única ni definitiva. Esto hace que este campo siga siendo fértil tanto para las innovaciones como para las controversias. ∙ 34

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

The places of application, aside from the external ones like glasses and contact lenses (CL) include the cornea, crystalline lens, eye chambers and other eye structures. be applied to presbyopia. Nevertheless, the problem is that the process is arduous due the dynamic nature of the function that has been lost: to focus properly at each distance, a young person’s eyes can constantly adjust their optical power. Therefore, static correction, like that used to combat myopia is simply not enough. Ideally the physiological accommodation could be restored to the presbyope. However, it seems that the accommodation power is lost mainly because of changes to the lens proteins that are slowly irreversible, the cause of which are unknown. We are far from being able to reverse the process. Undergoing surgery, as is often the case, can provide practical solutions. These procedures, however, follow paths that are different to physiological accommodation and therefore have certain limitations. The alternatives can be classified according to the location of application and the strat-

egy used. There are four main types: multifocality, single-vision, increase in field depth and variable lenses. The places of application, aside from the external ones like glasses and contact lenses (CL) include the cornea, crystalline lens, eye chambers and other eye structures. For example, bifocal or multifocal lenses can be put into glasses, CL and IOLs in the place of the lens or in front of it (phakic IOLs), or can even be created to modify the cornea. Single-vision, which entails using one eye for distance and the other for up-close, has been applied to CLs and is also possible with IOLs or corneal techniques. In forthcoming issues, we will expand upon the options. Thanks to them many patients have been able to solve their presbyopia issues, although for now a single, definitive solution does not exist. However, it means that this field remains fruitful in terms of innovation and controversy. •


TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO / MEDICAL-AESTHETIC TREATMENT

Drenaje Linfático Manual (Método Vodder) Dra. Ainhoa Martínez Grau Oftalmóloga Ophthalmologist

E

l sistema linfático es un sistema parecido al circulatorio con la diferencia de que es un sistema abierto, se inicia en los tejidos, continúa en los vasos linfáticos y drena en la sangre. Está compuesto por la linfa, los vasos linfáticos y los ganglios linfáticos. Recoge el líquido intersticial (el que rodea los tejidos) y lo lleva a la sangre. La linfa es el líquido claro que discurre por los vasos. El sistema linfático no tiene una bomba/ motor como el aparato circulatorio (el corazón), entonces ¿cómo se mueve la linfa? Los vasos linfáticos se sitúan entre las fibras musculares, de manera que el movimiento corporal los va contrayendo, activando así el sistema y haciendo avanzar la linfa. (Fig. 1)

Manual Lymph Drainage (Vodder Method) Drainage involves a series of gentle, repetitive, painless and relaxing massages

T

he lymphatic system is similar to our circulatory system—the difference being that it’s an open system. It starts in the tissue, continues in the lymphatic vessels and drains into the blood. It is made up of lymph, lymphatic

vessels and lymph nodes. It collects the interstitial fluid (surrounding the tissue) and carries it to the blood. Lymph is a clear fluid that runs through the veins. The lymphatic system does not have a pump/motor like the circulatory system

does (the heart), so how does the lymph move? The lymphatic veins are located between the muscle fibres, bodily movement contracts them, thereby activating the system and carrying the lymph forward. (Fig. 1) BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

35


1. Recogida de la linfa y transporte al sistema circulatorio

realizamos sobre nuestros pacientes el drenaje linfático manual método Vodder (DLMMV). El objetivo del drenaje es estimular la circulación linfática para mejorar el flujo y la eliminación del líquido intersticial y la linfa.

2. Defensa del organismo (inmunidad)

El drenaje

Funciones del sistema linfático

3. Filtro biológico Fig. 1

Un edema es un acúmulo de líquido debajo de la piel, y puede aparecer por varias causas, una de ellas es después de una cirugía. En nuestro caso, tras una cirugía palpebral, donde ha habido una manipulación de los tejidos, existe siempre una inflamación postoperatoria (edema, hematoma...) que suele aparecer a las 24-48 horas de la cirugía. Para ayudar a acortar el tiempo del postoperatorio

Lymph system functions 1. Lymph collection and transportation to the circulatory system 2. Body’s defence (immunity)

3. Biological filter Fig. 1

Oedema is a build-up of fluid beneath the skin, and it can appear due to a variety of causes—one of them being after surgery. In our case, after eyelid surgery, in which tissue has been manipulated, there is always post-operative inflammation (oedema, haematoma...) usually appearing 24-28 hours after surgery. To help shorten post-operative time, our patients under36

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

El drenaje consiste en una serie de masajes, suaves, repetitivos, no dolorosos y relajantes con los que se consigue: •  1. Acción ‘antiedema’ (vaciar el líquido acumulado) •  2. Acción tranquilizante (actúa sobre el sistema nervioso, dando una sensación de bienestar y relajación al paciente) •  3. Acción analgésica Realizamos unas 5-6 sesiones de 40 minutos cada una de ellas, a partir de las 24-48 horas de la cirugía. Es por todo ello que es aconsejable y beneficioso realizar el drenaje linfático

go Vodder Method Manual Lymphatic Drainage (MLD®). The objective of lymphatic drainage is to stimulate lymph circulation to improve the flow and remove the interstitial fluid and lymph.

en pacientes con acúmulo de líquido palpebral (ya sea por cirugía, retención de líquidos, dolor, estética…), pues favorece una rápida recuperación aportando una sensación de relajación y equilibrio óptimo. El drenaje tiene las siguientes indicaciones concretas y contraindicaciones:

Indicaciones Postoperatorio, trauma, insomnio, patología linfática, patología digestiva, cicatrices…

Contraindicaciones absolutas Cáncer actual, inflamaciones agudas, trombosis, descompensación cardíaca, crisis asmática

Oedema is a build-up of fluid beneath the skin, and it can appear due to a variety of causes


Drainage

Drainage involves a series of gentle, repetitive, painless and relaxing massages, the goal of which is: •  1. Oedemigenous action (emptying the built-up fluid) •  2. Calmative action (it acts on the nervous system, providing the patient with a feeling of well-being and relaxation) •  3. Analgesic action We carry out five to six 40 minute sessions, 24-48 hours after surgery. The above mentioned underline why it is advisable and beneficial for patients with a build-up of eyelid fluid to undergo lymphatic drainage (whether it be for surgery, fluid retention, pain, aesthetics...), since it encourages quick recovery by providing an optimum sensation of relaxation and equilibrium. Drainage has the following specific indications and contraindications:

Imagen del ojo un día después de la cirugía y después de cinco sesiones de drenaje. Image of the eye one day after surgery and after five sessions of drainage.

Indicacions Post-operation, trauma, insomnia, lymphatic pathology, digestive pathology, scars...

Outright contraindications

Existence of cancer, acute inflammation, thrombosis, decompensated heart issues, asthma flare ups. BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

37


OFTALMOLOGÍA PEDIÁTRICA / PEDIATRIC OPHTHALMOLOGY

¿POR QUÉ PARCHES EN LOS OJOS? Ambliopía u “ojo vago” •  Defectos ópticos (hipermetropía, miopía, astigmatismo): si el error refrac-

Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui Oftalmóloga Ophthalmologist

A

l nacer, el sistema visual del niño aún no se ha desarrollado. La maduración de la visión requiere de un largo aprendizaje que se inicia en el nacimiento, tiene su máxima progresión durante los 4 primeros años y culmina a los 8-9 aproximadamente. Cualquier obstáculo que impida una

estimulación adecuada en esta etapa puede provocar la disminución de la visión en uno o ambos ojos, dando lugar al desarrollo de ambliopía u “ojo vago”.

Causas del ojo vago. ¿Por qué se produce? •  Estrabismo : es la pérdida de paralelismo de los ojos, de manera que cada uno mira en distinta dirección. El cerebro del niño, que tiene gran plasticidad neuronal y capacidad de adaptación, anula la visión del ojo desviado para evitar ver doble.

WHY USE EYE PATCHES? Amblyopia or “lazy eye”

W

hen we are born, our visual system has not yet developed. A long learning process, starting at birth, is required for our eyesight to develop. Its maximum progression occurs during our first 4 years and concludes around 8-9 years of age. Any obstacle in the way of appropriate stimulation during this stage may cause reduced vision in one or both eyes, leading to the development of amblyopia or “lazy eye”. 38

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Lazy eye. What causes it? •  Strabismus: A strabismus is the loss of alignment of the eyes to the extent that each one is looking in a different direction. The child’s brain, which has massive neuronal flexibility and ability to adapt, cancels out the vision in the crossed eye to avoid double vision. •  Optical errors (hypermetropia, myopia, astigmatism): If the refractive error is not

tivo no es corregido, el cerebro visual recibe una imagen “borrosa” y no “aprende” a ver. •  Anisometropía : es la diferencia de dioptrías de un ojo respecto a otro. Cuando uno de los ojos tiene mayor graduación, la imagen que llega al cerebro visual no es nítida, y este escoge la visión del ojo con menor defecto refractivo. •  Causa orgánica : la presencia de un obstáculo en el eje visual, como una catarata, opacidad en la córnea, ptosis palpebral (caída del párpado) o enfermedades retinianas, interfiere en la llegada del estímulo visual al cerebro y por tanto en el desarrollo de la visión.

corrected, the brain receives a “blurred” image and it cannot “learn” to see. •  Anysometropia: This is the difference between diopters in one eye and the other. When one of the eyes has a higher prescription than the other, the image that arrives at the visual cortex of the brain is not clean, and it chooses the vision in the eye with the lower refractive error. •  Organic causes: The presence of an obstacle in the way of the visual axis, like a cataract, corneal opacity, ptosis (droopy eyelid) or retinal diseases, interferes with any visual stimuli arriving to the brain and therefore hampers the development of the eyesight.


¿Cómo se trata? Para tratar el “ojo vago”, en primer lugar debemos identificar la causa, corregir el defecto refractivo mediante gafas o lentes de contacto, eliminar cualquier obstáculo visual (cirugía de catarata, opacidad corneal…) si existe, y hacer trabajar más al “ojo vago”. Para ello la medida terapéutica más efectiva y que hasta la fecha mejores resultados ofrece, avalado por multitud de estudios científicos y por especialistas de índole mundial, es la oclusión del ojo sano mediante un parche. El tiempo y el horario de oclusión dependerán

del grado y causa de la ambliopía así como de la edad del niño. Además del tradicional parche, también han salido al mercado unas gafas electrónicas que tienen efecto oclusor y que están actualmente en estudio por prestigiosos investigadores. Existen a su vez otras alternativas a la oclusión, que englobamos bajo el término de “penalización”, y cuyo objetivo es provocar visión borrosa en el ojo sano. Esta puede ser óptica, mediante la prescripción de una gafa con graduación inexacta o filtros en el ojo sano, o bien farmacológica, mediante la instilación de un colirio que dilata la pupila del ojo sano. Estas medidas constituyen una segunda opción terapéutica en niños en los que no se logra el cumplimiento de la oclusión, en casos de ambliopía leve, o bien como

mantenimiento de la visión alcanzada tras el uso del parche. La posibilidad de recuperación del ojo vago es alta si se diagnostica y trata antes de los 4 años, edad a partir de la cual disminuye progresivamente, siendo prácticamente nula a partir de los 9-10 años. Lo que no aprendemos a ver en la infancia no se va a recuperar posteriormente en la edad adulta. No actuar a tiempo puede condenar al niño a tener ojo vago de por vida, por lo que es vital el diagnóstico a edad temprana. Por ello, recomendamos que todos los niños, a pesar de no presentar sintomatología, realicen una exploración oftalmológica completa por parte del especialista antes de los 2-3 años de edad. Con un diagnóstico precoz, sin duda siempre estaremos a tiempo. ∙

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

39


How is it treated?

To treat the “lazy eye”, firstly, we must identify the cause, correct the refractive error using glasses or contact lenses, remove any visual obstacle (cataracts or corneal opacity surgery) where applicable, and make the “lazy eye” worker harder. To this end, the most effective therapeutic method having yielded the best results until now and proven by a multitude of scientific studies and globally renowned specialists, is occlusion of the healthy eye using a patch. The duration and hours of occlusion will depend on the grade and cause of the amblyopia as well as the age of the

40

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

child. In addition to the traditional patch, electronic glasses with an occlusive effect have been launched onto the market. They are currently undergoing a study conducted by leading researchers. There are also other alternatives to occlusion, that fall under the term “penalisation”, the purpose of which is to make the vision of the healthy eye blurry. This may be optical, meaning you are given glasses with an inaccurate prescription or filters in the healthy eye, or pharmacological, which involves the application of eyedrops that dilate the pupil of the healthy eye. These measures are the second best therapeutic choice for children for whom occlusion has not been successful, in cases of mild amblyo-

pia, or to retain the level of vision reached after using the patch. There’s a high chance of recovering from lazy eye if it is diagnosed and treated before the age of four— the age at which it gradually begins to disappear, being practically nil from the age of 9-10. Whatever we don’t learn to see during childhood will not be recuperated in adult life. Failure to act in good time may condemn the child to lazy eye for the rest of their life, which is why early diagnosis is vital. For this reason, we recommend that all children undergo a complete eye exam with a specialist before the age of 2-3, even if they do not present with any symptoms. Early diagnosis means we will undoubtedly detect any conditions in good time. •


NOTICIAS / NEWS

Premio Top Doctors 2017 a la Dra. Elena Barraquer El pasado 28 de noviembre la Dra. Elena Barraquer recibió el Diploma del Top Doctors Awards 2017 de la mano de Raquel Solana, Directora en España de Top Doctors. La Doctora Barraquer fue una de los 50 premiados de la edición de este año. Los doctores y equipos médicos premiados son los médicos especialistas más recomendados de su plataforma en 2017 a través del proceso de nominaciones que la empresa lleva haciendo durante todo el año. El propio colectivo médico es el que ha elegido, a través de miles de recomendaciones durante el 2017, a los mejores especialistas españoles en su pla-

taforma, aquellos a los que ellos confiarían su salud o la de su familia. Otro de los objetivos de los premios es poner de manifiesto el alto nivel de la medicina española, ya que los doctores y los equipos médicos son identificados por su excelente formación y habilidades clínicas, así como por el tiempo, atención y cuidado que ofrecen a cada paciente. •

Top Doctors Prize 2017 for Dr. Elena Barraquer On 28th November, Dr. Elena Barraquer received the Top Doctors Awards 2017

from Raquel Solana, Director of Top Doctors in Spain. Dr. Barraquer was one of the 50 prize winners at the 2017 event. The prize-winning doctors and medical teams are the specialists who are most recommended through a nomination process run by the company all year long on the Top Doctor platform. The medical collective itself was in charge of picking the top Spanish specialists—those who you’d trust with your own health or your family’s—from thousand of recommendations on its platform in 2017. Another objective of the prizes is to showcase the high level of medicine in Spain, since our doctors and medical teams are chosen for their excellent training and clinical skills—as well as the time, dedication and care they give each patient. •

SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUER2018 Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUER2018 code www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19

www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

41


EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL / THE EYE AND GENERAL MEDICINE

¿Qué diagnosticamos a través de los ojos? Enfermedades sistémicas Inauguramos a continuación una serie de conversaciones breves entre un doctor de medicina interna (Dr. Ramón Rey) y un oftalmólogo (Dr. Borja Salvador) del Centro Barraquer. Un diálogo en el que pretendemos evidenciar las relaciones de causa-efecto que muchas veces existen entre enfermedades o infecciones comunes de tipo general en el organismo con las oculares

Fragmentos de una conversación Dr. Rey (Medicina Interna. MI) Dr. Borja Salvador (Oftalmología. OFT)

MI: Hace unos días estuve comentando por whatsapp con una exresidente un caso muy interesante. OFT: ¿Qué tal le va? ¿Dónde está trabajando? MI: Esta doctora está trabajando en Valencia y me pedía opinión sobre un caso muy curioso; no sabía interpretar la biopsia a un hombre de unos cincuenta años, operado de corazón meses antes porque tenía una infección de una válvula, una endocarditis. Actualmente tiene inflamación del párpado en un ojo y, pese al tratamiento, ha ido empeorando. Por este motivo decidió hacerle la biopsia. OFT: Debe tratarse de una enfermedad 42

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

autoinmune o inflamatoria de la piel, ¿no? MI: Yo lo pensaba así mientras hablábamos. Pero la biopsia sugiere un cuadro infeccioso, no local, sino “general”, vamos, una metástasis de una infección. El resultado puede interpretarse como la repetición de la infección cardíaca. Hay que buscar por ahí, le dije. OFT: Esto sí que es raro; no me cuadra con la enfermedad de los párpados. MI: Es muy raro. La infección de una válvula cardíaca puede enviar embolias a otros órganos. Vamos, que sigue “infectado”, y hay que buscar en el corazón. OFT: Hombre, sigue siendo un diagnóstico muy poco frecuente. En el ojo, la endocarditis puede afectar desde la conjuntiva hasta la retina, pero el párpado es muy raro. MI: En la endocarditis, a nivel de dedos de manos y pies aparecen los nódulos

infecciosos a distancia. Desde luego que es rara la suposición. En resumen, tras unos días los internistas han diagnosticado la endocarditis. OFT: ¡Espectacular! Aunque casos así son poco frecuentes, cada día nosotros vemos en la lámpara de hendidura, en los ojos, el reflejo de las enfermedades generales y sistémicas. Y estos casos son para verlos conjuntamente con Medicina Interna. MI: Efectivamente, hay muchos casos en los que debemos colaborar. OFT: Podríamos hacer un repaso, desde lo más superficial, a lo más profundo. Por ejemplo, los pacientes con las manchas de colesterol alrededor de los ojos, los xantelasmas, y párpado fláccido, propio del síndrome de apneas. MI: Aunque solo el cincuenta por ciento de los pacientes con colesterol alto tienen estas manchas; pero hay otras causas: la cirrosis biliar primaria, enfer-


Dr. Ramón Rey y Dr. Borja Salvador.

What conditions can we diagnose through the eyes? Systemic diseases The following text is an introduction to a series of short conversations between an internal medicine doctor (Dr Ramón Rey) and ophthalmologist (Dr Borja Salvador). A dialogue whereby we aim to stress the importance of cause and effect relations that very often exist between common general diseases or infections affecting the body and the eyes

Excerpts from a conversation Dr. Rey (Internal Medicine: IM) Dr. Borja Salvador (Ophthalmologist: OPH) IM: A few days ago I was chatting over WhatsApp with an ex-intern about an interesting case. OPH: How is she doing? Where is she working? IM: This doctor is working in Valencia and she asked my opinion on a particularly intriguing case; she didn’t know how to interpret the results of a biopsy performed on a 50 year-old male who had undergone a heart operation months before due to a valve infection, namely endocarditis. At that time he had a swollen eyelid and, despite receiving treatment, it had gotten worse. This is why she decided to have him undergo a biopsy. OPH: It must be some type of autoimmune disease or skin inflammation condition. What do you think? IM: I was thinking the same thing. But the biopsy suggested a “general”, not local, BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

43


medad inmune de hígado. En el síndrome de apneas del sueño aparece laxitud palpebral. Estas personas no se han estudiado por ronquidos. Y si el paciente lo padece está aumentando su riesgo de presentar otros problemas oculares y el riesgo de enfermedades cardiovasculares. OFT: Desde la revisión oftalmológica lo puedes diagnosticar. Fíjate en la córnea: la sequedad ocular; recuerdo un caso que tenía síntomas de sequedad hacía años, con fibromialgia también. Cuando le hicisteis el estudio general, pudimos diagnosticar el síndrome seco autoinmune: síndrome de Sjögren. MI: Claro que le dolía todo; los pacientes de Sjögren pueden presentar dolores articulares, por esto le diagnosticaron fibromialgia. Pero si haces la historia clínica y lo ve un oftalmólogo, das con el diagnóstico. Este dolor tienen un tratamiento específico. OFT: Las personas afectas de sequedad ocular lo pasan mal. Es cada vez más frecuente en consultas aunque solo derivamos una parte a Medicina interna, cuando existe o bien sequedad en otras mucosas, o clínica general. MI: A mí me llegan algunos casos, los que vosotros valoráis. Yo descarto las enfermedades generales que provocan sequedad: hepatitis crónica por virus 44

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

C, sarcoidosis, Sjögren, etc. OFT: ¿Recuerdas el paciente del ojo rojo, con hinchazón en las venas de conjuntiva y retina? Te lo enviamos para la valoración vascular. MI: Claro que lo recuerdo, ojo rojo unilateral. Le puse el fonendo en la sien porque si existe una fístula entre arteria y vena tras el ojo, se puede oír un soplo. Particularmente en este caso, yo no ausculté nada. Solicité una angio-RM cerebral, que fue diagnóstica: fístula de arteria carótida con seno cavernoso. El paciente presentaba una leve cefalea crónica, pero sobre todo la molestia ocular es lo que llevó al diagnóstico. OFT: Qué de historias, seguimos en el próximo número. •

case of infection—a metastatic infection, let’s say. The result could be interpreted as a recurrent cardiac infection. You’ll have to ask around, I told her. OPH: That really is strange; it doesn’t quite tally with an eyelid condition. IM: It’s very rare. A cardiac valve infection can send embolisms to other organs. Well, a valve that is still “infected”, and then we have to take a look at the heart. OPH: Wow, it’s still a pretty uncommon diagnosis. With regard to the eye, endocarditis can affect not only the conjunctiva but the retina too, however, it’s rarely found in the eyelid. IM: Endocarditis causes distant infectious nodules to appear on the fingers and toes. But clearly this would be a rare assumption. To sum up, after a few days, doctors in the Internal Medicine Department diagnosed endocarditis. OPH: Wow! Although this type of case is very uncommon, every day we see the general and systemic illnesses reflected in the eyes under the light of the slit lamp. And these cases need to be analysed along with the Internal Medicine Dept. IM: It’s true; there are many cases where we need to work together. OPH: We could do a review, from the most superficial to the most in-depth aspects. For example, on patients with cholesterol deposits around the eyes, xanthelasma and flaccid eyelids, seen in sleep apnoea.


IM: Although only fifty percent of patients with high cholesterol have these deposits, there are other causes: primary biliary cholangitis, autoimmune hepatitis, etc. Floppy eyelid syndrome arises along with sleep apnoea. These people have not undergone a snoring study. And if the patient suffers from this, their risk of suffering from other

eye conditions and risk of cardiovascular diseases increases. OPH: It can be diagnosed at an eye checkup. Take a look at the cornea: dry eyes; I remember a case with symptoms of dryness lasting for years, and fibromyalgia as well. When we carried out a general study, we were able to diagnose an autoimmune disorder: Sjögren syndrome. IM: His whole body was in agony; Sjögren’s patients may have joint pain, which is why they are diagnosed with fibromyalgia. But if you look back at the clinical history and an ophthalmologist sees it, you’ll hit the diagnosis on the head. There is a specific treatment for this pain. OPH: People affected by dry eyes really suffer a lot. We find it more and more in our consultations, although we only refer a selection to the Internal Medicine Department when there other are dry mucosa or clinical presentation. IM: I receive some cases, the ones that

your department assesses. I rule out general illnesses that cause dryness e.g. chronic hepatitis C, sarcoidosis, Sjögren, etc. OPH: Do you remember that patient with red eye who had swollen blood vessels in his conjunctiva and retina? We sent him for a vascular assessment. IM: Yes, I do remember: unilateral red eye. I checked his chest with the stethoscope because if there was a fistula between the artery and the vein behind the eye, I’d be able to hear a murmur. But I did not hear anything in particular in this case. I requested a brain MRI and a magnetic resonance angiography, which led to the following diagnosis: a carotid arterial fistula with a cavernous sinus. The patient presented with mild, chronic headaches, but the main problem was eye discomfort which is what led to the diagnosis. OPH: We come across all types of stories here! We’ll share a few more in our next issue. •

Condiciones especiales

a los pacientes del C.O. Barraquer Consúltenos en nuestras ópticas

/armandoptics  @Armand_Optics  instagram.com/armandoptics

Av. J. Tarradellas, 80 08029 Barcelona tel 936 318 736 H8/27/32/59/54/66 L-5 Entença

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

45


ALTERACIONES VISUALES / VISUAL ALTERATIONS

La ceguera de la nieve (Queratitis actínica) Dr. Juan P. Álvarez de Toledo Oftalmólogo Ophthalmologist

E

n esta época del año, numerosas personas disfrutan de sus vacaciones o fines de semana con la práctica de deportes de invierno, especialmente del esquí o del snowboard. Además de las protecciones necesarias para practicar estas actividades con seguridad, no debemos olvidar proteger adecuadamente nuestros ojos, incluso en días nublados, debido a las especiales condiciones de irradiación solar que aparecen en la alta montaña, sobre todo en lugares nevados. Si no protegemos

Snow blindness (Actinic keratitis)

D

uring this period of the year, many people spend their holidays or weekends practising winter sports, especially skiing or snowboarding. In addition to the protective wear required to practice these activities

46

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

nuestros ojos adecuadamente podemos sufrir la llamada “ceguera de la nieve” o queratitis actínica. La queratitis actínica se produce por una quemadura de la superficie ocular debida a la sobreexposición a los rayos ultravioleta (UV) solares. La intensidad de la irradiación solar UV se incrementa cuanto mayor sea la altura a la que nos encontremos, ya que existe menos filtración por la atmósfera terrestre. En lugares en donde hay nieve participa además el factor de la reflexión de la

safely, we mustn’t forget that our eyes need proper protection even on cloudy days due to the special solar radiation conditions found in high mountain areas, above all in snowy places. If we do not protect our eyes properly we may suffer from “snow blindness” or actinic keratitis. Actinic keratitis comes about after a burn on the surface of the eye due to excessive exposure to UV rays. The higher the altitude the more the intensity of UV solar radiation rises, because the Earth’s atmosphere provides less filtration. In areas of snowfall, the light

reflection factor also plays a part, as it causes a large majority of the UV rays that strike the ground to rebound and they increase the hit to our eyes. That’s exactly why on cloudy days —those days when we don’t imagine the sun is affecting us— the amount of light reflected off the snow may contribute to increased sun exposure. The symptoms usually appear hours after a day spent skiing without proper eye protection. We first notice irritation, burning, swelling, excess tears, gradual reddening of the conjunctiva and, finally intense pain that stops us from opening


luz en la superficie, provocando que gran parte de los rayos UV que llegan al suelo reboten hacia arriba y aumenten la dosis que reciben nuestros ojos. Por eso en días nublados, en los que aparentemente no nos da la impresión de que nos vaya a afectar el sol, la cantidad de reflexión lumínica en la nieve puede contribuir a aumentar la exposición solar de nuestros ojos. Es habitual que los síntomas aparezcan horas después de un día de esquí sin la adecuada protección ocular. Notamos inicialmente irritación, escozor, hincha-

Si nos vemos afectados por un episodio de queratitis actínica debemos acudir al oftalmólogo el cual realizará el diagnóstico y nos dará el tratamiento adecuado

our eyes. These symptoms are caused by a burn and lesion to the epithelial cells of the cornea and conjunctiva, cells that constitute the first and most external layer of the eye’s surface. As the cornea is a tissue loaded with nerve endings, the symptoms, especially the pain, can be very intense. If you experience actinic keratitis you must see an ophthalmologist who will diagnose your condition and give you the correct treatment. Generally speaking, eyedrops for the treatment of the pain and artificial tears or gels/ ointments with a healing effect, are

If you experience actinic keratitis you must see an ophthalmologist who will diagnose your condition and give you the correct treatment

zón, lagrimeo, enrojecimiento progresivo de la conjuntiva y, finalmente dolor intenso que impide abrir los ojos. Estos síntomas se deben a la quemadura y lesión de las células epiteliales de la córnea y conjuntiva, células que forman la primera capa más externa de la superficie ocular. Al ser la córnea un tejido con una gran densidad de terminaciones nerviosas, los síntomas, especialmente el dolor, pueden ser muy intensos. Si nos vemos afectados por un episodio de queratitis actínica debemos acudir al oftalmólogo el cual realizará el diagnóstico y nos dará el tratamiento adecuado. En general, se prescriben colirios para tratar el dolor y lágrimas artificiales o geles/pomadas con efecto cicatrizante para favorecer la curación. Las células epiteliales tienen una tasa de recambio celular muy rápida, por lo que la situación suele mejorar rápidamente en 1 o 2 días. Debemos evitar el uso de lentes de contacto una semana después de un episodio de queratitis actínica. Como la prevención es la mejor manera de evitar las enfermedades, debemos siempre tomar las medidas protectoras adecuadas cuando vayamos a la nieve. Se debe emplear siempre gafas polarizadas con alto índice de protección solar y no descuidar nunca la protección ocular en días nublados. Así evitaremos pasar por la desagradable experiencia de sufrir un episodio de “ceguera de la nieve”. •

prescribed to aid recovery. The epithelial cells have a very quick turnover rate, meaning the condition usually improves quickly within 1 or 2 days. You should avoid using contact lenses for one week after a bout of actinic keratitis. As prevention is the best way of avoiding diseases, we should always take appropriate protective methods when we head to the snow. Always bring polarised sunglasses with high UV protection lenses and don’t forget about protecting your eyes— even on cloudy days! By doing so, you’ll avoid suffering an unpleasant bout of “snow blindness”. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

47


VIVENCIAS DE PACIENTES / PATIENT EXPERIENCES

El trato deferente, de afecto y apoyo al paciente en momentos difíciles, es lo que motiva estos mensajes, que reproducimos aquí, de sincero agradecimiento a todos los integrantes del Centro Barraquer

48

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

The deferential, affectionate and supportive treatment given to patients at difficult times is the reason behind the messages below of sincerest gratitude to all the members of the Barraquer Centre


RINCÓN HISTÓRICO / HISTORIC CORNER

Joaquim Lloret i Homs y la familia Barraquer VALENTÍ PONS TOUJOUSE Investigador en historia de la arquitectura http://vptmod.blogspot.com.es/

E

n 1934 se inició la construcción de la casa, consultorio y clínica oftalmológica del doctor Ignacio Barraquer. El proyecto fue del arquitecto Joaquín Lloret que ya había diseñado en diciembre de 1925 la casa particular del doctor Barraquer en la avenida Pearson, 25, conocida como “La Masía”. Una construcción novecentista con elementos góticos.

La clínica constaba inicialmente de tres plantas: en el sótano se encontraban las instalaciones generales y la maquinaria que el doctor tenía para la creación y perfeccionamiento de aparatos oftalmológicos; en el entresuelo, el laboratorio fotográfico y las dependencias del conserje; en la planta baja, el consultorio y la clínica, museo y biblioteca; en el primer piso las habitaciones de los pacientes y comedor; en el segundo piso, habitaciones del personal auxiliar y en la última, la tercera, la vivienda del doctor y el solá-

rium; en la terraza se encontraban los lavaderos. Se inauguró en 1941 y parece que en su diseño participó muy activamente el propio doctor Barraquer tanto en el aspecto exterior como en el interior y en el mobiliario. El edificio, racionalista, está inspirado en el expresionismo alemán de Erich Mendelsohn con su fachada redondeada y toda una serie de ventanas corridas. Las plantas se organizan en torno a dos patios centrales que iluminan toda la clínica. El diseño interior es el propio BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

49


del art déco y es notable la escalera de caracol. El ángulo de fachada estaba rematado por un cuerpo circular (solárium vidriado) desaparecido en la posterior ampliación. Joaquim Lloret y Homs nació en el antiguo pueblo, ahora distrito de la capital catalana, de Sarrià en 1890 y murió en Barcelona en 1988. Se tituló en la Escuela de Arquitectura de Barcelona en 1915, teniendo como compañeros de promoción, entre otros, a Francisco Berenguer Bellvehí (hijo del colaborador homónimo de Gaudí), a Eusebi Bona, uno de los principales arquitectos del novecentismo catalán, y a Isidre Puig Boada, uno de los continuadores en los años 50 de las obras de la Sagrada Familia. La mayoría de las obras de Lloret Homs son de estética novecentista, aunque en los años 30-40 cultivó el racionalismo, como en el caso que nos ocupa, y volvió después de la Guerra Civil al novecentismo más monumentalista, propio de la arquitectura de los regímenes totalitarios. La mayor parte de su obra se encuentra en Sarrià. Cabe mencionar: •  1918. Torre San Fernando, actual comisaría de los Mossos d’Esquadra, en Margenat-Iradier. •  1920/21. Torre San Isidro (Baltasar Garriga), ahora Clínica Cruz Blanca, Reina Elisenda con JV Foix. •  1925. Can Piera, Major de Sarrià, 89. •  1927. Laboratorios Doctor Andreu, actualmente desaparecidos, Moragas-Folgueroles. •  1926. Restaurante “Nuria” en la Rambla, racionalista. •  1932/35. Casas Francesc Sangrà, Muntaner, 462-466 ​​con Herzegovina. •  1935. Casa Francesc Sangrà, Herzegovina, 14, en un estilo completamente diferente al anterior. •  1940/44. Grupo “El Rancho Grande”, Vía Augusta, 170-180-Muntaner-Santaló. •  Fuera de Barcelona, ​​tiene obras en Cerdanyola del Vallès, Montcada i Reixac, Sant Boi, Hospitalet y Sant Andreu de Llavaneres, de esta última población cabe mencionar las torres Matas (1921/23, calle Clòsens) y el Sindicato Agrícola de 1932 en la calle Munt. •  En 1971 el doctor Joaquín Barraquer solicitó la ampliación de la Clínica al arquitecto Salvador Capella, el cual hizo una actuación bastante mimética y respetuosa con el edificio existente aunque en la fachada deja ver los pilares metálicos verticales que refuerzan la estructura. • 50

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

El edificio de la actual clínica se inauguró en 1941 y parece que en su diseño participó muy activamente el propio doctor Barraquer tanto en el aspecto exterior como en el interior y en el mobiliario


Arxiu Municipal del Barcelona.

Joaquim Lloret i Homs and the Barraquer Family VALENTÍ PONS TOUJOUSE Researcher in the History of Architecture

T

he construction of Dr Ignacio Barraquer’s house, doctor’s surgery and ophthalmology clinic began in 1934. The project was commissioned to Joaquín Lloret who, in December 1925, had already designed Doctor Barraquer’s private home at 25 Pearson Avenue, also known as “La Masía”. A Noucentist building with Gothic elements. The clinic initially had three floors: the general facilities and the equipment that the doctor used to create and perfect the ophthalmology instruments were located in the basement; the photo lab and the janitor’s quarters were on the middle floor; the doctor’s surgery, museum and library were on the ground floor; the patient rooms and the dining hall were on the first floor; the support staff rooms were on the second floor; and the doctor’s living quarters and the sun deck were on the top one, the third floor; and the laundry room was on the terrace. It opened in 1941 and it seems that Doctor Barraquer actually had an active part in its design— the exterior, interior and the furniture too.

It is a rationalist building inspired by the German expressionism of Erich Mendelsohn with a curved front and a whole series of ribbon windows. The floors are organised around two central patios that light up the whole clinic. The interior design is in a particularly Art Deco-style and the snail-shaped staircase is a prominent feature. The façade was finished with a circle-shaped body (a glass solarium) removed during the most recent extension. Joaquin Lloret i Homs was born in the old town, now the district of Sarrià, in the Catalan capital in 1890 and died in Barcelona in 1988. He graduated from the Barcelona School of Architecture in 1915. His university colleagues included Francisco Berenguer Bellvehí (son of the collaborator homonymous with Gaudí), Eusebi Bona, one of the main Catalan Noucentist artists and Isidre Puig Boada, one of the architects who continued the work on the Sagrada Familia in the 50s. The majority of Lloret Homs works were designed in a Noucentist style, although from the 30s-40s rationalism was growing, like in this case, and so he then went back to a type of Noucentisme with a tendency to build vast buildings or constructions, like in the architecture during totalitarian regimes. The majority of his work is found in Sarrià. These include: •  1918. San Fernando Tower, the current station of the Mossos d’Esquadra (Catalan Police), in Margenat-Iradier. •  1920/21 San Isidro Tower (Baltasar Garriga), now the Cruz Blanca Clinic, Reina Elisenda with JV Foix. •  1925. Can Piera, Major de Sarrià, 89. •  1927. Doctor Andreu Laboratories, not currently there, Moragas-Folgueroles. •  1926. Restaurant Nuria in the Rambla, rationalist. •  1932/35 Casas Francesc Sangrà, 462-466 Muntaner with Herzegovina. •  1935. Casa Francesc Sangrà, Herzegovina, 14, in a completely different style to the previous one. •  1940/44 “El Rancho Grande” Group, Vía Augusta and 170-180-Muntaner-Santaló. •  Outside Barcelona, his works can be seen in Cerdanyola del Vallès, Montcada i Reixac, Sant Boi, Hospitalet and Sant Andreu de Llavaneres. In this last town, his works include the Matas Towers (1921/23 Clòsens) and the Sindicato Agrícola (Agricultural Trade Union) in 1932 Munt street. •  In 1971 Dr. Joaquín Barraquer requested the services of architect Salvador Capella to extend the Clinic. His design imitated and respected the existing building although around the façade the vertical metal pillars reinforcing the structure can still be seen. • http://vptmod.blogspot.com.es/ BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

51


COLABORADORES / COLLABORATORS

D

Bodegas Avgvstvs Forvm Buscar siempre productos de máxima calidad ha permitido a Bodegas Avgvstvs Forvm llegar al corazón de miles de cocinas y amantes de la gastronomía de medio mundo

52

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

esde tierras del Baix Penedès (Tarragona), la empresa familiar Bodegas Avgvstvs Forvm lleva más de 25 años exportando y dando a conocer a más de 35 países la cultura gastronómica mediterránea a través de sus vinos Avgvstvs y de sus vinagres gourmet Forvm. Siempre centrados en una única idea: los mejores vinagres solo pueden nacer de los mejores vinos. De este modo, elaborar los vinagres Forvm a partir de los vinos Avgvstvs, es la clave para conseguir un producto de máximo nivel presente en muchas de las escuelas de hostelería y cocinas de los mejores chefs del mundo. Muchos de ellos galardonados con Estrellas Michelin. Así, rompiendo con las normas establecidas y buscando la máxima excelencia en sus productos, Bodegas Avgvstvs Forvm presentó sus nuevos vinos Avgvstvs Microvinificacions, a partir de variedades de uva autóctonas y obteniendo pequeñas producciones con certificación ecológica, que se han convertido en uno de los nuevos referentes en el catálogo de esta pequeña bodega. Asimismo, para dar respuesta a nuevas inquietudes de los consumidores gastronómicos y en colaboración con su propio departamento de I + D, se ha elaborado el nuevo Forvm Merlot ECO. Un vinagre 100% orgánico que además ha sido premiado, durante dos años consecutivos, con la Medalla de Oro en el Concurso de Vinagres Vinavin Internacional. Buscar siempre productos de máxima calidad ha permitido a Bodegas Avgvstvs Forvm llegar al corazón de miles de cocinas y amantes de la gastronomía de medio mundo, haciendo, además, que día tras día, se reconozca la importancia de los vinagres gourmet de alta calidad por parte de los consumidores. Unos vinagres que aportan una nueva versión a muchísimas aplicaciones como vinagretas, encurtidos, maceraciones, sashimis, ceviches, salsas, cócteles, reducciones o postres. Encontraréis más ideas sobre sus recetas en su web https://www.avgvstvsforvm.com


COLABORADORES / COLLABORATORS

Bodegas Avgvstvs Forvm

F

amily-run company Bodegas Avgvstvs Forvm has been exporting wine from the lands of the Baix Penedès region (Tarragona) and making more than 35 countries aware of the Mediterranean culture of gastronomy through its Avgvstvs wines and Forvm gourmet wines for over 25 years. Their focus has always been on one single concept: the best vinegar can only be produced from the best wines. Thus, the production of Forvm vinegars using Avgvstvs wines is key in obtaining a top quality product—one which you will find in many catering and hospitality schools and kitchens of the best chefs in the world. Many

of whom have been awarded Michelin stars. Thus, breaking with all the traditional rules and seeking maximum excellence in their products, Bodegas Avgvstvs Forvm launched its new wines—Avgvstvs Microvinificacions—, made from native grape varieties and obtained in small productions with organic certifications. They have become one of the new reference points in this small winery’s portfolio. Furthermore, in response to the concerns of food consumers and working along with its own R+D department, the company has developed its own Forvm Merlot ECO. A 100% organic vinegar

that has won first prize for two years running at the International Vinavin Vinegars Contest. Constantly striving for top quality products has led Bodegas Avgvstvs Forvm to the hearts of thousands of cooks and lovers of gastronomy half-way around the world. Additionally, it means that, day after day, the importance of high-quality gourmet vinegars is being acknowledged by consumers. Vinegars put a new slant on many applications such as vinaigrettes, pickles, marinades, sashimis, ceviches, sauces, cocktails, reductions and desserts. You’ll find more information about their recipes on their website: https://www.avgvstvsforvm.com BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

53


OTRAS ESPECIALIDADES / OTHER SPECIALITIES

Normas básicas de alimentación en el embarazo Dra. Sofía Fournier Fisas

D

espués de varios años en la consulta atendiendo a embarazadas, me doy cuenta de que una de las cosas que más les agobia es lo que pueden comer y lo que no: todas han oído hablar de alimentos “prohibidos” en el embarazo y han recibido consejos de familiares y amigos sobre lo que pueden comer y lo que no. Voy a intentar explicaros de forma muy sencilla los alimentos que se deben evitar en el embarazo y el porqué, así como los que podéis consumir sin preocuparos, aunque obviamente siempre deberéis seguir las recomendaciones que os dé vuestro ginecólogo. •  Café, té e infusiones: no están prohibidos en el embarazo, simplemente se aconseja no abusar. Así, un café con leche por la mañana lo podéis seguir tomando y si por la tarde os apetece una infusión no hay problema, pero no deberíais tomar más de dos bebidas estimulantes al día. •  Alcohol: está totalmente desaconsejado en el embarazo. No se debe consumir nada de alcohol durante la gestación, pues se ha demostrado que influye muy negativamente en el proceso de formación y desarrollo de las neuronas del feto. En el embarazo hay ciertas enfermedades infecciosas que pueden llegar a ser graves para el feto si la madre las contrae. Dos de ellas, la toxoplasmosis y la listeriosis, las podemos contraer al consumir según qué alimentos. A continuación trataré de resumir de forma simple los cuidados que hay que seguir. —Si no has pasado la toxoplasmosis (te lo dirá tu ginecólogo al principio del embarazo) deberías tener en cuenta lo siguiente:

54

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Ginecóloga / Gynaecologist

•  El frío del congelador durante 48 h o cocinar los alimentos a altas temperaturas destruirá el parásito •  Evita comer carne roja cruda o embutidos que no estén cocidos •  Pela y lava bien las frutas y verduras antes de comerlas o cocinarlas •  Extrema las medidas de higiene con los utensilios de cocina y las superficies donde cocines (encimera, maderas de cortar...) ­ Para evitar contraer la listeriosis (una — enfermedad bacteriana) ten en cuenta los siguientes consejos: •  No consumas carne o pescado crudo (si no ha estado congelado previamente) •  No bebas leche no pasteurizada •  Evita los quesos cremosos y frescos •  No consumas marisco crudo •  No consumas ahumados o patés que no estén enlatados o esterilizados •  Pela y lava bien todos los alimentos que se consumen crudos (verduras, frutas…) •  No dejes abiertos en la nevera demasiado tiempo productos de charcutería (jamón dulce, paté enlatado…) •  No abuses de platos precocinados •  Si te llevas la comida al trabajo o comes restos del día anterior que estaban en nevera, caliéntalo bien antes de comértelo •  Limpia a menudo la nevera y todos los utensilios de cocina •  No mezcles en la nevera alimentos crudos con alimentos cocinados Espero haberos aclarado un poco más las dudas sobre qué comer y qué no a lo largo del embarazo, pero si a pesar de haber leído este texto os siguen quedando preguntas por hacer, ¡no dudéis en consultar con vuestro ginecólogo! •

www.unamamiquesemima.com


Basic rules for eating during pregnancy

A

fter many years in the clinic looking after pregnant women, I’ve realised that one of their most common concerns is what they can and cannot eat: All women have heard of those “forbidden” foods during pregnancy and receive advice from their family and friends about what they should and shouldn’t consume. I’m going to give you a simple explanation about the foods to avoid during pregnancy and why, plus the food you can eat without worrying. However, you should obviously follow any recommendations your gynaecologist gives you. •  Coffee, tea and herbal teas: They are not prohibited during pregnancy, although you are advised not to overindulge in them. That means you can continue to have your morning coffee and if you fancy a herbal tea in the afternoon then be my guest, but don’t drink more than two caffeinated drinks per day. •  Alcohol: Drinking alcohol is totally inadvisable during pregnancy. You must not consume any alcohol during gestation, as it has been proven to have a negative effect on the formation and development of the neurons of the foetus. During pregnancy there are certain infectious diseases that are potentially very serious for the foetus if the mother contracts them. We can catch two of them—toxoplasmosis and listeriosis—through consumption of certain foods. Below you will find a simple summary of the precautions you should take: —If you have not already had toxoplasmosis (your gynaecologist will tell you at the start of the pregnancy) you should take the following advice into account:

•  48h of deep freezing or cooking food at high temperatures will destroy the parasite •  Avoid eating raw red meat or uncooked cold meats •  Wash and peel fruit and vegetables properly before eating or cooking them •  Take extreme hygiene measures with the cooking utensils and surfaces where you cook (worktops, chopping boards...) ­ To avoid contracting listeriosis (a — bacterial disease), take the following advice: •  Do not consume raw meat or fish (if it has not been frozen previously) •  Do not drink unpasteurised milk •  Avoid eating creamy and fresh cheese •  Do not consume raw seafood •  Do not consume smoked foods or pâté that is not tinned or sterilised •  Thoroughly peel and wash all foods consumed raw (vegetables, fruits...) •  Do not leave cold meats open in the fridge for too long (cooked ham, tinned pâté...) •  Do not overindulge in precooked meals •  If you take your lunch to work or eat leftovers that have been kept in the fridge, heat them up very well before you eat them •  Clean your fridge and all your cooking utensils regularly •  Do not mix raw and cooked foods in the fridge I hope this explanation has helped to clarify any questions you may have about what you can and cannot eat during pregnancy, but if you still have questions, even after reading this article, do not hesitate in contacting your gynaecologist! • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

55


MIRADAS A … / GLANCES TO…

Barcelona

Barcelona

Quédate en Barcelona para enamorarte del modernismo catalán y corre por la ciudad de noche para descubrirla a la luz de la luna

Come to Barcelona and fall head over heels in love with Catalan modernism and discover the city under the moonlight

El dragón más conocido de Barcelona

Barcelona’s famous dragon

Una joya modernista

D

éjate cautivar por la extraordinaria belleza del Park Güell, Patrimonio Mundial de la Humanidad, con una visita guiada por BCN Shop. Sube por la Escalinata del Dragón, donde se encuentra la imagen más popular del recinto, hasta la zona monumental para ver la Sala Hipóstila, el Pórtico de la Lavandera o la Plaza de la Naturaleza, que ofrece unas magníficas panorámicas de Barcelona.

A modernist jewel

B

e captivated by the outstanding beauty of Park Güell—a World Heritage Site—, with a guided tour by BCN Shop. Climb up the Dragon Staircase, and take great pleasure in the area’s most popular image. Head further on up to the monumental precinct to see the Hypostyle Room, the Laundry Room Portico or the Nature Square. It has magnificent panoramic views of Barcelona.

La obra magna de Gaudí

Gaudí’s masterpiece

Conoce todos los secretos de la Sagrada Familia, la obra a la que Gaudí dedicó más de cuarenta años de su vida y que se ha convertido en el símbolo de Barcelona, en una ruta guiada de una hora por guías del mismo templo, que te explicarán cómo se inspiró en la naturaleza que tanto veneraba el genial arquitecto para diseñar las fachadas y el interior de la basílica.

Uncover all the secrets of the Sagrada Familia church, the work to which Gaudí dedicated more than forty years of his life, to become a real symbol of Barcelona. On an hour-long tour given by the temple’s very own guides, you’ll find out just how the genius architect’s love of nature inspired him to design the façades and the inside of the basilica.

El conjunto modernista más grande del mundo

The largest modernist complex in the world

Muy cerca, el Hospital de Sant Pau, la obra más importante de Lluís Domènech i Montaner, es el conjunto modernista más grande del mundo y seguramente el más desconocido de Barcelona. Adéntrate con un guía en una de las instituciones sanitarias más antiguas de Europa para admirar cúpulas, fachadas, esculturas y vidrieras, y recorre los túneles subterráneos que dan acceso a los jardines.

The nearby Hospital de Sant Pau, Lluís Domènech i Montaner’s most important work, is the largest modernist complex in the world and probably the least-known in Barcelona. Delve deep inside (with a tour guide) one of Europe’s oldest healthcare institutions and marvel at the dome, façades, sculptures and stained-glass windows. Take a tour of the underground tunnels leading to the gardens.

Del pasado olímpico al Camp Nou

From the Olympics to Camp Nou

Si eres un amante del deporte y te gusta practicarlo pero también verlo, te encantará esta salida. Con WeBarcelona visitaremos las instalaciones deportivas más emblemáticas de la ciudad y

If you love sport and enjoy practising it as much as watching it then you’ll simply love this option. With WeBarcelona, we’ll visit the most emblematic sports facilities in the city and we’ll do it in

56

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER


lo haremos, eso sí, como espectadores de lujo: montados en una eBike, una bicicleta eléctrica muy fácil de manejar. El Estadi Olímpic, el Palau Sant Jordi, la Torre Calatrava y el Camp Nou serán nuestros destinos. ¿Y por el camino? ¡Las mejores vistas de la ciudad!

Descubre la ciudad bajo la luna

style: on an eBike —an electric bike that’s really easy to ride. The Estadí Olímpic, Palau de Sant Jordi, Torre Calatrava and Camp Nou are all on the schedule for the day. And what will you see on the way? The very best views of the city!

Discover the city under the moonlight

¿Te gusta correr? ¡Este plan es perfecto para ti!Running Tours Barcelona organiza salidas nocturnas para recorrer 15 km de la ciudad que pasan por casas modernistas, iglesias, barrios antiguos e incluso Montjuïc, desde donde se ven unas vistas extraordinarias de la ciudad y el mar. Pero si prefieres algo más suave, Trip4real te lleva a una exclusiva visita a la magnífica basílica de Santa Maria del Mar. Descubrirás los secretos que suelen estar ocultos a los visitantes de este tesoro del gótico y terminarás la velada frente a una panorámica espectacular de la ciudad. Un broche genial para una jornada 100% barcelonesa. •

Partial to a spot of running? If so, this is the plan for you! Running Tours Barcelona organises night-time runs over 15 km of the city, passing modernist houses, churches, ancient villages and even Montjuïc, with its extraordinary views of the city and the sea. If you prefer something slightly more relaxed, then Trip4Real will lead you on an exclusive tour of the magnificent basilica of Santa Maria del Mar. You’ll unearth the secrets of this Gothic treasure that usually remain hidden from your average tourist, finishing the evening off with spectacular panoramic views of the city. The crowning glory to a day steeped in pure Barcelona. •

www.catalunya.com

www.catalunya.com BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

57


OTRAS ESPECIALIDADES / OTHER SPECIALITIES

Cirugía de cataratas en perros Dra. Teresa Peña

Departament de Medicina i Cirurgia Animals, Facultat de Veterinària, Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Marta Leiva

Servei d’Oftalmologia, Fundació Hospital Clínic Veterinari

L

a opacificación del cristalino o cataratas es una alteración frecuente en los perros, siendo una de las principales causas de pérdida de visión. Pueden aparecer en uno o ambos ojos a cualquier edad. Se han descrito múltiples causas de cataratas en los perros, que incluyen desde enfermedades sistémicas como la diabetes, cataratas congénitas o secundarias a inflamación intraocular (uveítis), tóxicos endógenos o exógenos, o las cataratas hereditarias entre otras. Además de pérdida de visión, las cataratas pueden inducir inflamación, aumento de presión intraocular y desprendimiento de retina, por lo que es recomendable que un oftalmólogo veterinario visite a su perro si sospecha que puede estar afectado. En la actualidad, el único tratamiento eficaz de las cataratas es la cirugía. La cirugía de cataratas es muy similar a la que se lleva a cabo en personas. La técnica quirúrgica empleada es la Facoemulsificación. A través de una incisión corneal de 2,8 mm se fragmenta el cristalino mediante ultrasonidos, se limpia y se aspiran los restos. Para mantener el enfoque de los objetos en la retina debe sustituirse el cristalino que hemos eliminado por una lente intraocular de 41 dioptrias. La lente se aloja en el saco capsular remanente. Puesto que no se han descrito casos de miopía o hipermetropía severas en perros, se utiliza la misma potencia de lente para todos los casos, y se modifica únicamente su tamaño para adaptarlo al tamaño del globo ocular. Aunque los perros no

58

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

necesitan la misma agudeza visual que las personas, ya que no leen, conducen, ni realizan trabajos de gran precisión, no poner la lente intraocular les dejaría con un defecto de unas 14 dioptrías de hipermetropía. Con ese defecto óptico, los perros muestran deficiencias importantes en la visión de cerca. Antes de la cirugía es importante realizar pruebas preoperatorias que aseguren que el paciente puede someterse a anestesia general, que indiquen que el globo ocular puede recuperar la función visual, y que faciliten información al cirujano sobre las posibles complicaciones intraoperatorias y postoperatorias. La edad del animal no es un factor limitante si su estado general es bueno, pero se prefiere animales con

buen carácter que permitan que se les administren colirios y que permanezcan tranquilos en el postoperatorio. Puesto que la catarata impide la visualización de la retina, y algunas cataratas pueden ser el resultado de tóxicos endógenos secundarios o atrofia de retina, debe realizarse una electrorretinografía que asegure la funcionalidad retiniana. Se realiza ecografía en modo B para descartar desprendimientos de retina, visualizar el contorno del cristalino y prever complicaciones, y para medir el tamaño de la lente que debe utilizarse. Por último, la gonioscopia permite la visualización del ángulo por donde sale del ojo el humor acuoso. Muchas de las razas con cataratas hereditarias están predispuestas a glaucoma primario, y


Cataract surgey for dogs Dra. Teresa Peña

rystalline lens opacification also known as a cataract is a very frequent condition among dogs, and one of the main reasons for a loss of eyesight. It may occur in one or both eyes at any age. Multiple

Phacoemulsification. After making a 2.8mm corneal incision, the crystalline lens is fragmented using an ultrasound, it is cleaned and the remains are aspirated. To maintain the focus of the objects in the retina, the removed crystalline lens must be replaced with an intraocular lens of 41 dioptres. The lens is placed in the residuary capsular bag. Since no cases of severe myopia or hypermetropia have been described in dogs, lenses with the same power are used for all cases,

causes of cataracts in dogs have been described. These include systemic diseases such as diabetes, congenital cataracts or cataracts as a side-effect of intraocular inflammation (uveitis), endogenous or exogenous toxins and hereditary cataracts. In addition to a loss of vision, cataracts can cause inflammation, increased intraocular pressure, and retinal detachment which is why we recommend you take your dog to see a veterinary ophthalmologist if you suspect they may be affected by cataracts. At present, the only effective treatment for cataracts is surgery. Cataract surgery for dogs is very similar to cataract surgery for humans. The surgical technique used is

and the size alone is modified so it fits the size of the eyeball. Although dogs do not require the same visual acuity as people—because they do not read, drive or carry out jobs requiring great detail—, not putting in the intraocular lens would leave them with an error of 14 dioptres of hypermetropia. Dogs with that level of optical error show significant weaknesses in their near vision. Before surgery, it is important to carry out preoperative tests to ensure that the patient is able to undergo general anaesthesia. These tests indicate that the eyeball can regain its visual function, and they give the surgeon information about possible intraoperative and postoperative

Animal Medicine and Surgery Department, Faculty of Veterinary Studies, Autonomous University of Barcelona

Dra. Marta Leiva

Ophthalmology Service, Fundació Hospital Clínic Veterinari

Lente intraocular.

la visualización del ángulo permite al cirujano estar prevenido de las posibles complicaciones de la cirugía. La cirugía de cataratas es una intervención delicada, que debe realizarse bajo el microscopio quirúrgico, con los medios técnicos adecuados. La úvea de los perros es muy frágil, se inflama y produce fibrina con mucha facilidad, motivo por el cual la manipulación durante la cirugía debe ser muy precisa y requiere que el veterinario que la realice sea especialista en oftalmología. Si los dos ojos están afectados suele realizarse la cirugía en ambos, ya que se reduce el coste económico y las molestias del postoperatorio para las mascotas y sus propietarios. Además, las probabilidades de éxito a corto y largo plazo aumentan cuando ambos ojos se han intervenido. Los perros suelen permanecer hospitalizados unas 24 horas tras la intervención. Durante ese tiempo se recuperan de la anestesia progresivamente y bajo sedación, y se controla la presión intraocular. La hipertensión ocular postoperatoria es bastante frecuente en perros, la presión intraocular puede incrementarse entre las 4 y las 12 horas tras la cirugía, pero no deja secuelas si se identifica y trata adecuadamente. El tratamiento postoperatorio incluye llevar un collar isabelino para evitar automutilaciones y medicación tópica en colirio. El éxito de la cirugía en perros está en torno al 95-98% a corto plazo. Los perros operados de cataratas vuelven a correr, saltar y hacer vida normal de 3 a 4 semanas tras la intervención. •

C

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

59


where the aqueous humour complications. The animal’s comes out of the eye. Many age is not a limiting factor if breeds with hereditary cattheir general health is good, aracts are predisposed to however, there is a prefprimary glaucoma, and if the erence for good-natured surgeon can view the angle, animals that don’t mind Faco. they can foresee any surgihaving eyedrops applied cal complications. and stay calm during the Cataract surgery is a delpostoperative period. Since icate procedure that should the cataract prevents the be performed under the visualisation of the retina, surgical microscope with and some cataracts may be the appropriate technithe result of secondary encal means. A dog’s uvea is dogenous toxins or retina very fragile, it becomes inatrophy, an electroretinogLente intraocular. flamed and produces fibrin raphy must be carried out to guarantee the retina function. A B very easily, which is why manipulation scan should be performed to rule out during surgery has to be precise and retinal detachment, view the outline of the vet who performs the operation the crystalline lens, foresee any poten- should be an ophthalmology specialist. tial complications and measure the size If two eyes are affected, surgery is usuof the lens that should be used. Lastly, a ally performed on both, since it reducgonioscopy allows us to view the angle es the financial cost and postoperative

discomfort for both pet and owner. Furthermore, the short- and long-term success rate increases when both eyes have been operated on. Dogs usually remain in hospital for 24 hours after the operation. During that period, the anaesthesia gradually wears off, they recover from sedation and their intraocular pressure is monitored. Postoperative ocular hypertension is quite common among dogs. Their intraocular pressure may increase between 4 and 12 hours after surgery, but there are no after-effects if it is identified and treated properly. Postoperative treatment includes wearing a pet cone to avoid self-mutilation and topical eyedrop medication. The success rate of surgery among dogs is around 95-98% in the short term. Dogs that have undergone cataract surgery are able to run, jump and go about their normal lives again 3 to 4 weeks after the operation. •

MUY CERCA DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LES OFRECEMOS NUESTRAS AMPLIAS HABITACIONES DE 35 M2 TOTALMENTE EQUIPADAS

APARTHOTEL SENATOR ***

APARTHOTEL MARIANO CUBÍ **** 69 habitaciones y apartamentos para uso individual, doble, triple y familiar Amplia estancia con dormitorio, salón, baño y cocina americana equipada Habitaciones con terraza Desayuno Buffet con más de 60 productos artesanales Welcome Drink Wifi gratuito Parking en el edificio Metro C/ Mariano Cubí, 62-64, 08006, Barcelona Tel. 93 209 96 99 www.aparthotelmarianocubi.com reservas@aparthotelmarianocubi.com

Hotel Senator Aparthotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

20 habitaciones y apartamentos dobles triples y familiares Penthouse con más de 90 m2 y terraza Desayuno Buffet Wifi gratuito Parking

Vía Augusta 167, 08021, Barcelona Tel. 93 201 14 05 www.aparthotelsenator.com recepcion@aparthotelsenator.com

Aparthotel Senator

Hotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

CONSULTE NUESTRAS OFERTAS ESPECIALES PARA CLIENTES DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LARGAS ESTANCIAS

60

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

World Diabetes Day CRISTALL ANDREU

W

Día Mundial de la Diabetes CRISTALL ANDREU

E

l 14 de noviembre se celebró el Día Mundial de la Diabetes, y dando continuidad a la iniciativa surgida el año pasado, oftalmólogos de la Fundación Barraquer, en colaboración con la ACD (Associació Catalana de Diabetes) realizaron el sábado 11 de noviembre, revisiones del fondo de ojo gratuitas durante toda la mañana, de 10 a 14 h en las carpas instaladas en la Plaza Universidad de Barcelona. El Día Mundial de la Diabetes se celebra cada año desde 1991 por iniciativa de la FID (Federación Internacional de

la Diabetes) y la OMS (Organización Mundial de la Salud) debido al aumento de afectados en todo el mundo. El Día Mundial de la Diabetes reúne a millones de personas de más de 160 países, y pretende que se tome una mayor concienciación de esta enfermedad a través de eventos y actos de todo tipo. La diabetes puede afectar a la vista, dañando los pequeños vasos sanguíneos de la retina, capa posterior del ojo, y causar una disminución severa de la visión, lo que se conoce como retinopatía diabética. En muchos casos, esta patología no provoca síntomas hasta fases muy avanzadas, por lo que es importante que los pacientes diabéticos se sometan a controles oftalmológicos periódicos. La detección precoz y el tratamiento a tiempo pueden evitar y frenar una progresión hacia la ceguera. •

orld Diabetes Day was held on 14 November, and continuing the good work of the initiative established last year, ophthalmologists from the Barraquer Foundation, in partnership with the CDA (Catalan Diabetes Association), performed free in-depth of the eye check-ups for the whole morning, from 10am to 2pm, on Saturday 11 November in the marquees set up in Plaza Universidad in Barcelona city. World Diabetes Day has been celebrated every year since 1991 as part of an initiative by the IDF (International Diabetes Federation) and the WHO (World Health Organisation) due to high number of people affected by the disease throughout the world. World Diabetes Day brings together millions of people from over 160 countries, and aims at raising greater awareness of this disease through all types of events and functions. Diabetes can affect the eye sight, damaging the little blood vessels in the retina, the posterior layer of the eye, causing severely reduced vision, which is known as diabetic retinopathy. In many cases, this disease has no symptoms until its late stages, which is why it’s important for diabetic patients to have regular eye check-ups. Early detection and timely treatment can help to prevent and slow down progression towards blindness. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

61


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Tres niños senegaleses operados por Fundación Barraquer en Barcelona

E

n enero de 2017, tras ser diagnosticados de catarata congénita durante nuestra expedición a Senegal, y ante la imposibilidad de operarles allí, los tres niños, Assane de 4 años, Karim de 10 y Mouhamed de 7, fueron trasladados al Centro de Oftalmología Barraquer para ser tratados. Dada la situación de la familia, no fue hasta octubre que consiguieron los medios y el visado para poder viajar. Los tres niños, que estuvieron acompaña-

dos por su padre en todo momento, fueron operados con éxito. Los dos mayores, Karim y Mouhamed, recuperaron la visión del ojo afectado muy rápidamente, el pequeño Assane sin embargo tenía en uno de sus ojos algunas patologías más graves, por lo que prácticamente no veía. Tras varias intervenciones y más de dos meses en Barcelona la evolución de Assane fue favorable y por fin pudieron ser dados de alta. Os echamos de menos, chicos. •

Three Senegalese boys operated on at the Barraquer Foundation in Barcelona

I

n January 2017, after being diagnosed with a congenital cataract during our expedition to Senegal, and faced with the impossible situation of operating on them over there, the three boys, Assane (4), Karim (10) and Mouhamed (7) were brought to the Barraquer Centre of Ophthalmology for treatment. Given their family situation, it wasn’t until October that they obtained the means and visa to travel. The three siblings, accompanied

62

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

by their father at all times, were successfully operated on. The two eldest, Karim and Mouhamed, regained their vision in the affected eye very quickly. However, the youngest son, Assane, had more serious pathologies affecting one of his eyes, so he practically couldn’t see a thing. After various operations and more than two months in Barcelona, Assane began to make good progress and finally they were discharged. We miss you boys! •


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Donación de Óptica 2000 Un año más, OPTICA2000 ha donado a la Fundación Barraquer 300 monturas para que podamos ayudar a los pacientes que más lo necesitan a través de nuestra ayuda social de cercanía. Agradecemos enormemente este gesto de solidaridad y generosidad. •

Óptica 2000 donations This year again, OPTICA2000 has donated 300 sets of frames to the Barraquer Foundation, so that we can help the neediest patients through local social action. We would like to say a huge thank you for this kind gesture of solidarity and generosity. •

A 5 MINUTOS ANDANDO DE LA CLÍNICA BARRAQUER

5 MINUTES WALKING FROM CLINICA BARRAQUER

71 Habitaciones, Cafetería, Terraza, Gimnasio, WIFI Gratuito, Sal one s d e R e u ni one s y R estaurante Mediter r àni a. Menú de Autor desde 10,50 € Iva Incluido. 7 1 R o o m s, Cafeteria, Te r r ace , G y m, F r e e W I F I , Me e ti ng R oom and R e s tau r ant Mediterrània. Menu of the Day - Cr e ati v e cook i ng f r om € 1 0 ,5 0 V A T i ncl u d e d .

OFERTAS ESPECIALES PARA ESTANCIAS LARGAS. CONSÚLTENOS SIN COMPROMISO LONG STAY SPECIAL OFFERS. ASK US WITH NO COMMITMENT Santaló, 8 · 08021 Barcelona Tel. +34 932 411 800 Fax +34 932 411 805 barcelona@zenithoteles.com

10% OFF FOR PATIENTS CLINICA BARRAQUER

www.zenithoteles.com

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

63


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

A

Antonio, paciente de la Obra Social FUNDACIÓN BARRAQUER, CON LA DIVERSIFICACIÓN DE SU ACTIVIDAD, HA DECIDIDO CENTRARSE EN LA ACCIÓN LOCAL, PARA PODER DAR CABIDA A MÁS PACIENTES SIN O CON ESCASOS RECURSOS

64

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

ntonio ya tiene 2 años y medio, es un niño travieso que sonríe y se mueve mucho, vino por primera vez al centro con 7 meses. Vive en Cartaya, un pueblo de la provincia de Huelva, con sus padres Sandra y Antonio y su hermana Naima. A las dos semanas de nacer, su madre vio que el niño desviaba los ojos de forma exagerada, después de insistir a su pediatra repetidamente sobre su preocupación, este le comentó que “estaba obsesionada”. Buscaron otras opiniones médicas sin hallar solución hasta que un familiar les recomendó el Centro de Oftalmología Barraquer, ya que sabía que aquí habían tratado con éxito a otro niño de la familia. Después de la valoración médica del niño y la valoración de la situación familiar, desde Fundación Barraquer se concedieron las ayudas para que Antonio fuese atendido en la Clínica. Lo visitó el Dr. Rodríguez Ezcurra y el diagnóstico médico se refería a una desviación convergente de inicio precoz: Una patología grave si no era tratada. Por tanto, y al ser Antonio tan pequeño, era fundamental actuar con celeridad puesto que las consecuencias podían ser una disminución permanente de la visión. Se ha visitado en diversas ocasiones con el equipo médico de la Clínica. Antonio evoluciona favorablemente, todavía queda camino por recorrer y sigue acudiendo al centro. Continúan siendo necesarias las visitas de seguimiento y control de forma periódica, hasta que le den el alta médica. Antonio y Sandra sienten que su hijo “está en las mejores manos médicas” y nos cuentan que el trato que han recibido por parte de los doctores, secretarias médicas y personal de la Fundación “es de diez y eso ayuda mucho en esta situación”. •


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Antonio, a welfare project patient HAVING DIVERSIFIED ITS ACTIVITIES, THE BARRAQUER FOUNDATION HAS DECIDED TO FOCUS ON LOCALLY-BASED ACTION, TO ENSURE IT CAN ACCOMMODATE MORE PATIENTS ON A LOW INCOME

A

ntonio is now two-and-a-halfyears-old. He’s a naughty little boy who smiles and wriggles a lot! He came to the Centre when he was just 7 months old. He lives in Cartaya—a town in the province of Huelva—with his parents Sandra and Antonio and his sister Naima. Two weeks after his birth, his mother realised that his eyes significantly deviated their focus. After explaining her concern to the paediatrician over

and over again, he told her that she was “obsessed”. They sought further medical opinions, but didn’t find any solutions until a relative recommended the Barraquer Centre of Ophthalmology, knowing that another child in the family had received successful treatment here. After undergoing a medical assessment and evaluating the family situation, the Barraquer Foundation awarded them a grant so that Antonio could be seen in the Clinic. He was

Fundación Barraquer y Etnia Barcelona Foundation

Barraquer Foundation and Etnia Barcelona Foundation

E

I

l pasado mes de octubre se firmó un acuerdo de colaboración con Etnia Barcelona Foundation por el que Fundación Barraquer dará tratamiento y seguimiento a aquellos pacientes (niños y jóvenes) derivados por Etnia a través de su programa “te miramos a los ojos”. A su vez, Etnia Barcelona Foundation proveerá de gafas, siempre y cuando sea posible, de manera gratuita o a un precio muy económico, a aquellos pacientes sin recursos y con necesidades muy específicas que les derive Fundación Barraquer. Con este tipo de acuerdos, pretendemos cubrir las necesidades visuales de las familias más vulnerables. •

attended to by Dr. Rodríguez Ezcurra and he was diagnosed with early onset convergent deviation: a serious pathology if left untreated. So, in addition to the fact that Antonio was so young, it was vital to act quickly since the consequences could have led to a permanent loss of vision. He has been to see the Clinic’s medical team on different occasions. Antonio is making good progress. There is still a some way left to go and he still has to come to the Centre. Periodic follow-up and control visits will remain necessary until he is discharged. Antonio and Sandra feel that their son “is in the best possible medical hands” and they tell us that the treatment they have received from the doctors, medical secretaries and staff at the Foundation “deserves a ten out of ten” and “that such care really helps in this kind of situation”. •

n October past a partnership agreement was signed with Etnia Barcelona Foundation, stating that the Barraquer Foundation will treat and follow-up on patients (children and young people) referred to us from Etnia under its “Te miramos a los ojos” (Looking at you in the eyes) programme. In turn, the Etnia Barcelona Foundation will provide glasses, whenever and wherever possible, for free or a reduced price, to those patients with limited financial resources and very specific needs referred to it from the Barraquer Foundation. By signing these types of agreements, we aim to cover the visual needs of the most vulnerable families. •

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

65


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Inauguramos ciclo de charlas con motivo del día Mundial de la Visión

Opening our series of lectures on World Sight Day

CRISTALL ANDREU

CRISTALL ANDREU

C

O

on motivo del día mundial de la Visión que se celebra anualmente el segundo jueves de octubre, Fundación Barraquer, con la colaboración del Centro de Oftalmología Barraquer organizó una charla sobre Salud Visual en l’Escola Sadako de Barcelona. El Dr. Lamarca, oftalmólogo del centro, impartió una charla sobre visión y nuevas tecnologías enfocado a alumnos de 3º y 4º de ESO de la escuela. Con este tipo de acciones, Fundación Barraquer pretende concienciar a jóvenes y mayores sobre la importancia del cuidado de la vista. El Día Mundial de la Visión es el principal evento de promoción para la prevención de la ceguera y de “la Visión 2020: El derecho a ver”, un esfuerzo mundial para prevenir la ceguera creado por la OMS y la Agencia Internacional para la Prevención de la Ceguera. •

El Dr. Lamarca impartió una charla sobre visión y nuevas tecnologías enfocado a alumnos de 3º y 4º de ESO Dr. Lamarca gave a talk on sight and new technologies aimed at students in 3rd and 4th year of this high school

n the occasion of World Sight Day, held annually on the second Thursday of October, the Barraquer Foundation, in partnership with the Barraquer Centre of Ophthalmology, organised a lecture on Visual Health at the Escola Sadako in Barcelona. Dr. Lamarca, an ophthalmologist at the Centre, gave a talk on sight and new technologies aimed at students in 3rd and 4th year of this high school. The Barraquer Foundation aims to use these acts to raise awareness among young people and adults about the importance of looking after the eyes. World Sight Day is the main promotional event for the prevention of blindness and “Vision 2020: The Right to Sight”, is a worldwide effort to prevent blindness conceived by the WHO and the International Agency for the Prevention of Blindness. •

Donación de gafas de sol de Parafina

Sunglasses donation from Parafina

Parafina & co hicieron una donación de 1.762 gafas de sol el mes de enero que servirán a muchos beneficiarios de la Fundación Barraquer. Agradecemos enormemente este acto de generosidad. •

In January, Parafina & Co. donated 1,762 pairs of sunglasses. They will be a great help to beneficiaries of the Barraquer Foundation. We are enormously thankful for this gesture of generosity. •

66

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

More than 1,600 children visit us at Ciutat dels Somnis DE GRA N , VULL CURAR ELS ULLS C

O

M

H

O

H

A

I

G

D

E

F

E

R

?

Muntaner, 314 08021 Barcelona (Spain) Tel. +34 932 095 311 info@barraquer.com www.barraquer.com

Más de 1.600 niños nos visitan en la Ciutat dels Somnis

E

n su cometido de divulgación y formación, la Fundación Barraquer, estuvo presente este año en la “Ciutat dels Somnis” con un espacio dedicado a los niños para que conocieran las profesiones relacionadas con la oftalmología y la importancia de nuestra salud ocular. El espacio del que dispuso Fundación Barraquer estuvo localizado en la zona de hospital y

hubo toda una serie de actividades para divertirse y que los más de 1.600 pequeños que pasaron por nuestro stand, se dieran cuenta de la relevancia de la visión en nuestra vida diaria.

I

n its commitment to outreach and education, this year the Barraquer Foundation attended “Ciutat dels Somnis” (City of Dreams) presenting a special area dedicated to children, where they could discover professions related to ophthalmology and the importance of eye health. The Barraquer Foundation’s space was located in the hospital area and there was a whole series of entertaining activities. The 1,600 plus kids who passed by our stand got to know and learn about the importance of our eyesight in our daily life.

Acerca de la Ciutat dels Somnis

About the Ciutat dels Somnis

La “Ciutat dels Somnis”, conocido anteriormente como el Nou Festival de la Infància, es un evento de la ciudad de Barcelona dedicado a niños de 4 a 12 años. Tuvo lugar entre los días 27 al 30 de diciembre de 2017 y se centró en las profesiones. Con este nuevo giro del festival, se reprodujeron los diferentes espacios de una ciudad y se pudieron llevar a cabo más de 80 actividades inspiradas en el mundo laboral. ∙

The “Ciutat dels Somnis” previously known as the Nou Festival de la Infància (New Festival of Childhood), is an event held in Barcelona city for kids aged 4 to 12. It took place from 27 to 30 December 2017 and its focus was on jobs. With this new slant on the festival, different areas in the city were replicated and more than 80 activities inspired by the working world were held. ∙ BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

67


CURIOSIDADES VISUALES / CURIOUS VISUAL FACTS

Más ilusiones de escaleras: Perspectivas falsas y ambigüedad isométrica

Prof. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

1

L

as perspectivas anómalas han sido uno de los recursos más empleados por el arte para crear la ilusión de espacios o arquitecturas grandiosas desde antiguo – como en los frescos de Pompeya– y especialmente a partir del Barroco. En las célebres Cárceles de Gianbattista Piranesi (1720-1778) se aprecian elementos arquitectónicos que no acaban de cuadrar (Fig. 1). Esta práctica debía ser frecuente, como atestigua una viñeta satírica de William Hogarth (Fig. 2). Como vimos en entregas anteriores sobre la obra de M. C. Escher (Revista Barraquer números 28, 29 y 30), el arte de las perspectivas imposibles se despliega en especial durante el siglo XX, desde los edificios “retorcidos” como su Belvedere, los cubos imposibles o

68

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

las escaleras de múltiples orientaciones (Relatividad, 1953) o “sin fin” (Subiendo y bajando, 1960). También mencionamos que estos conceptos visuales ya habían sido ideados por otros artistas, e incluso científicos como Necker o Penrose. Estas ilusiones se crean al introducir un elemento artificial de ambigüedad que nuestra percepción puede interpretar de dos formas alternativas. El caso más simple era el cubo de Necker, que podemos ver “hacia arriba” o “hacia abajo”, por tratarse de una perspectiva isométrica (sin líneas de fuga convergentes) que no da pistas en ese sentido. En las ilusiones con escaleras también se juega a menudo con este tipo de perspectiva ambigua, que puede tener dos tipos de con-

Figura 1. Carceri d’invenzione (G.B. Piranesi, 1760). Izquierda: T. VII, Il ponte levatoio. La plataforma a la izquierda parte de una gran columna que está mucho más adelante que la mitad derecha del puente. Derecha: T. XIV, L’arco gotico. El rellano final de las escaleras se “introduce” por entre dos grandes pilares que en realidad están en el mismo plano, según se ve por los arcos superiores. Figure 1. Carceri d’invenzione (G.B. Piranesi, 1760). Left: T. VIII, Il ponte levatoio. The platform on the left part of the large column is a lot closer to the front than the right half of the bridge. Right: T. XIV, L’arco gotico. The final landing of the staircase is “inserted” between two large pillars which are, in reality, on the same level, as seen in the top arches.


Nuestro cerebro interpreta las imágenes de la retina, y lo hace siguiendo siempre las reglas más sencillas y la memoria de lo que sabe de nuestro mundo real secuencias: no permite distinguir claramente el punto de vista “arriba” o “abajo” o si una pendiente es de “subida” o “bajada”, como la escalera de Schroeder (1858) y sus variantes artísticas (Fig. 3). También puede confundir en cuanto a los niveles, permitiendo conexiones imposibles como en la escalera infinita de Reutesvard-Penrose-Escher y ejemplos visualmente más dramáticos como The Terrace o The Pool, de David McDonald (Fig. 4). Todo ello nos lleva, de nuevo, a un principio básico de la percepción visual: nuestro cerebro interpreta las imágenes de la retina, y lo hace siguiendo siempre las reglas más sencillas y la memoria de lo que sabe de nuestro mundo real, es decir, tiene el “sentido común” grabado en sus circuitos. Las ilusiones de este tipo se aprovechan de este hecho para engañarlo con puntos de vista improbables como el de la perspectiva isométrica. •

2

Figura 2. Frontispiece: Satire on False Perspective (W. Hogarth, 1754). Figure 2. Frontispiece: Satire on False Perspective (W. Hogarth, 1754).

More staircase illusions: false perspectives and isometric ambiguity

A

nomalous perspectives were one of the resources most frequently used in art to create the illusion of space or the grandiose architecture of ancient times—like the Pompeii frescoes—and particularly from the Baroque period onward. In the famous Carceri by Gianbattista Piranesi (1720-1778), architectural features that do not seem quite right can be observed (Fig. 1). This practice would have been frequent, as shown in a satirical sketch by William Hogarth (Fig. 2). As we have seen in previous articles about the work of M.C. Escher (issues 28, 29 and 30 of the

Barraquer magazine), the art of impossible perspectives becomes more widespread during the XX century: including the “twisted” buildings like his Belvedere, the impossible cubes or the staircases in different directions (Relativity, 1953) and “infinite” staircases (Ascending and Descending, 1960). We also mentioned that these visual concepts had already been implemented by other artists including scientists such as Necker and Penrose. These illusions are created by inserting an ambiguous artificial feature that our senses may BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 31

69


CURIOSIDADES VISUALES / CURIOUS VISUAL FACTS

B

A

3 Figura 3. La escalera de Schroeder (1858) cuya ambigüedad isométrica nos permite, además de la interpretación “desde arriba” usual, verla también “desde abajo”. Derecha: Dos ejemplos de escaleras con doble perspectiva del ilustrador húngaro István Orosz: “Universe” y “Escalera (Panoramas del Tiempo)” (2000).

Figure 3. Apart from the usual interpretation “from the top”, Schroeder stairs (1858), with their isometric ambiguity, can be seen “from below”. Right: Two examples of staircases with a twofold perspective are those of the Hungarian illustrator István Orosz: “Universe” and “Staircase (Panoramas of Time)” (2000).

interpret in two alternative ways. The simplest case was The Necker Cube, which we can see “from above” or “from below”, as it has an isometric perspective (without any converging vanishing lines) so it does not give us any clues in this sense. In illusions with staircases, this type of ambiguous perspective is often played with, and it has two outcomes: it does not allow us to clearly distinguish a point of view from “above” or “below” or whether the slope is “ascending” or “descending”, like the Schroeder staircase (1858) and its artistic variants (Fig. 3). It may also confuse us in terms of levels, making impossible connections like in the infinite staircase of Reutesvard-Penrose-Escher and visually more dramatic examples like The Terrace or The Pool, by David McDonald (Fig. 4). Once again, this all leads us back to the basic principle of visual perception: our brain interprets images in the retina, and it does so by consistently following the simplest rules and adhering to what it remembers about our real world, that is to say, it has “common sense” written into its circuits. These types of illusions take advantage of this fact, tricking the brain with unlikely points of view like the isometric perspective. • 70

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER

4

Figura 4. Dos ejemplos de conexiones imposibles mediante escaleras, lo que parece “curvar” el espacio: “The Pool” y “The Terrace”, del artista digital David McDonald (1999). Figure 4. Two examples of impossible connections in staircases, which appear to “curve” the space: “The Pool” and “The Terrace”, by digital artist David McDonald (1999).


5

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER


6

NÚM. 31 • AÑO 2018 • BARRAQUER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.