Revista Barraquer nº30

Page 1

BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

NÚMERO 30 · OCTUBRE 2017


FINE JEWELRY AND HAUTE HORLOGERIE

BARCELONA · PASSEIG DE GRÀCIA, 59 & 94

WWW.RABAT.NET


Editorial Una nueva etapa  Una nova etapa Prof. Rafael I. Barraquer Director

C

omo ya apuntaba en mi anterior Editorial, en este año 2017 estamos acometiendo con ilusión una modernización de nuestras instituciones, con el propósito de mejorar el servicio que ofrecemos a nuestros pacientes y a la sociedad en general. Estoy convencido de que hacemos con ello honor al espíritu y tradición de las sucesivas generaciones de la saga Barraquer. Las reformas han de incluir, cómo no, a nuestro entorno de trabajo: Modelo de concepto y distribución funcional muy avanzado para su tiempo, nuestro edificio ha de adaptarse a los continuos progresos que ha experimentado la oftalmología y la práctica actual de la medicina. Para ello está siendo objeto de un estudio profundo por un grupo especializado de arquitectos. Pero más allá del marco físico, debemos optimizar los aspectos organizativos de las consultas, exploraciones y tratamientos, conscientes de que nuestro principal activo, aparte de la reconocida competencia científica y técnica de nuestros facultativos, está en la calidad de la atención, tal como la perciben los pacientes. Todo ello requiere esfuerzos en varios sentidos, desde identificar las áreas o procesos donde es posible mejorar y, con el soporte de consultorías externas especializadas, definir y llevar a la práctica las acciones correctoras, hasta avances tecnológicos como la puesta en marcha de programas de control informático cada vez más sofisticados y eficientes, que facilitarán las tareas administrativas y pondrán a nuestra disposición los datos clínicos de forma más completa e inmediata. Otra consecuencia de estos planteamientos es un nuevo concepto del gobierno. En primer lugar, dotarnos de una dirección médica que conjugue las capacidades de un equipo dedicado con el entusiasmo e ilusión requeridas para llevar adelante nuestro proyecto común. Para ello hemos creado un Consejo Asesor de Dirección Médica, actualmente integrado por los doctores Juan Pedro Álvarez de Toledo y Jeroni Nadal, quienes aportarán sus conocimientos, trabajo e iniciativas para proyectarme en la planificación y ejecución de esta remodelación. Hemos definido asimismo una serie de Unidades y Departamentos en las distintas subespecialidades, con sus respectivos responsables, de cara a disponer de una mejor distribución de las responsabilidades y una más alta funcionalidad a todos los niveles. Es este un paso representativo de las líneas de mejora permanente que hemos decidido emprender en cada una de las instituciones Barraquer. Iremos presentando de forma sucesiva las iniciativas de progreso e innovación que, gracias a la colaboración de nuestros excelentes profesionales, se están aportando en cada campo-asistencial, docente, investigador y social, y que corresponden a nuestra vocación de buscar la excelencia en nuestra actuación en las distintas vertientes de la medicina actual. •

C

om ja apuntava en el meu anterior Editorial, en aquest any 2017 estem escometent amb il·lusió una modernització de les nostres institucions, amb el propòsit de millorar el servei que oferim als nostres pacients i a la societat en general. Estic convençut que fem així honor a l’esperit i la tradició de les successives generacions de la saga Barraquer. Les reformes han d’incloure, evidentment, el nostre entorn de treball: Model de concepte i distribució funcional molt avançat per al seu temps, el nostre edifici ha de adaptar-se als continus progressos que ha experimentat l’oftalmologia i la pràctica actual de la medicina. Per a això està sent objecte d’un estudi profund per un grup especialitzat d’arquitectes. Però més enllà del marc físic, hem d’optimitzar els aspectes organitzatius de les consultes, exploracions i tractaments, conscients que el nostre principal actiu, a part de la reconeguda competència científica i tècnica dels nostres facultatius, està en la qualitat de l’atenció, tal com la perceben els pacients. Tot això requereix esforços en diversos sentits, des d’identificar les àrees o processos on és possible millorar i, amb el suport de consultories externes especialitzades, definir i portar a la pràctica les accions correctores, fins als avanços tecnològics com la posada en marxa de programes de control informàtic cada vegada més sofisticats i eficients, que facilitaran les tasques administratives i posaran a la nostra disposició les dades clíniques de forma més completa i immediata. Una altra conseqüència d’aquests plantejaments és un nou concepte del govern. En primer lloc, dotar-nos d’una direcció mèdica que conjugui les capacitats d’un equip dedicat amb l’entusiasme i la il·lusió requerides per dur endavant el nostre projecte comú. Per això hem creat un Consell Assessor de Direcció Mèdica, actualment integrat pels doctors Juan Pedro Álvarez de Toledo i Jeroni Nadal, que aportaran els seus coneixements, treball i iniciatives per projectar-me en la planificació i execució d’aquesta remodelació. Hem definit així mateix una sèrie d’Unitats i Departaments en les diferents subespecialitats, amb els seus respectius responsables, de cara a disposar d’una millor distribució de les responsabilitats i una més alta funcionalitat a tots els nivells. És aquest un pas representatiu de les línies de millora permanent que hem decidit emprendre en cadascuna de les ins­ titucions Barraquer. Anirem presentant de forma successiva les iniciatives de progrés i innovació que, gràcies a la col·laboració dels nostres excel·lents professionals, s’estan aportant en cada camp assistencial, docent, investigador i social, i que corresponen a la nostra vocació de buscar l’excel·lència en la nostra actuació en les diferents vessants de la medicina actual. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

3


NÚMERO 30 • OCTUBRE 2017

SUMARIO

DATEJUST

El icono del reloj moderno que ha seducido desde 1945 a generaciones con su inconfundible estética y funciones atemporales. No solo marca el tiempo. Marca su época.

núm. 30. Octubre de 2017

BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

05  Opinión. Barcelona 92 Opinion. Barcelona ‘92 06  Hablamos con Luis Rojas-Marcos Talking to Luis Rojas-Marcos

Gratis free

oyster perpetual datejust 31

AF BARRAQUER 210X270+3 TOUS PC18 PG75 CROWN17 M178343-0011.indd 1

18 Congresos Conferences 22  Consultorio • Doctor’s office 24  Entrevista al Dr. Borja Salvador Interview with Dr. Borja Salvadorl 28  Inyecciones intravítreas Intravitreal injections 30  Cirugía de triquiasis Trichiasis surgery 34  La anomalía de Peters Peters Anomaly 36  El Prof. Rafael I. Barraquer elegido presidente del EVER Prof. Rafael I. Barraquer elected president of the EVER 38  Entrevista a Sergio Sierra Interview with Sergio Sierra 42  ¿La obesidad es peligrosa para mi salud visual? Is obesity dangerous for the health of my eyes? 44  La sequedad ocular Dry eyes 47  Vivencias de pacientes Patient experiences

NÚMERO 30 · OCTUBRE 2017

5/9/17 16:18

Staff

11  Salud ocular en adultos (40- 60 años) Adult eye health (40-60 years) 16  Salus: Crónica de un arranque histórico SALUS: Chronicle of a historic boot up

CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

03  Editorial • Editor’s Letter

DIRECTOR Prof. Rafael I. Barraquer

48  Pioneros de la modernidad Pioneers of modernity 50  Colaboradores. Etnia Barcelona / Nuevo concepto de boutique de Rolex Collaborators. Etnia Barcelona / The rolex boutique’s new concept 53  Vacunas y embarazo Vaccinations and pregnancy 56  Miradas al mundo: Gambia The World at a Glance: The Gambia 58  Cataratas en perros Cataracts in dogs 60  Obra social de la Fundación Barraquer: Gambia, Mozambique The Barraquer Foundation’s welfare work: The Gambia, Mozambique 62  Fundación Barraquer da un nuevo impulso a la acción local The Barraquer Foundation gives local action a boost 64  Sonia, paciente de la Obra Social Sonia, a welfare project patient 66  Entrevista a Raúl Francisco Arévalo Interview with Raúl Francisco Arévalo 68  Reutersvärd, Penrose, Escher: la escalera infinita Reutersvärd, Penrose and Escher: the never-ending staircase

CONSEJO EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Raquel Fontanals Cristian Garcia TRADUCCIÓN Christina Mcgown Raquel Fontanals DISEÑO y PRODUCCIÓN: Milhojas Servicios Editoriales ILUSTRACIÓN DE CUBIERTA Guillem Bosch FOTOGRAFÍA Dpto. de Fotografía Barraquer Álex Barrios Bigstockphoto IMPRESIÓN Gestión Integral de Producción Gráfica

REDACCIÓN Y PUBLICIDAD Departamento de Comunicación cristian.garcia@barraquer.com 936025302 © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com


OPINIÓN / OPINION

Barcelona 92

Carta de presentación del paralimpismo moderno

ALBERTO JOFRE BERNARDO Director del Comité Paralímpico Español, campeón paralímpico en natación en los Juegos de 1984 y director de la División de Paralímpicos de los Juegos de Barcelona 92 Director of the Spanish Paralympic Committee, Paralympic swimming champion in the 1984 Olympic Games and director of the Paralympic Division of the Barcelona ‘92 Paralympic Games

E

l recuerdo más palpable que todos tenemos en nuestra memoria sobre los Juegos de Barcelona 92 es algo simbólico, mítico y mágico: el encendido del pebetero con la flecha lanzada por el arco de Antonio Rebollo. Que el protagonista de ese momento fuera un arquero paralímpico daba a entender desde el principio que se iba a producir un hito en la historia del deporte de personas con discapacidad a nivel mundial. Barcelona se sirvió de los Juegos Olímpicos del 92 para situarse en el mapa ante todo el mundo y para lograr una transformación radical de la ciudad. En el caso de los Juegos Paralímpicos, los de Barcelona se convirtieron en la primera gran carta de presentación de estos atletas (antes desconocidos y hasta olvidados). Marcaron un antes y un después del movimiento paralímpico en todo el mundo. Aunque formalmente era la IX edición,

la realidad es que fueron los primeros Juegos Paralímpicos tal y como hoy los conocemos, lo que les llevó a ser considerados por los deportistas y dirigentes del movimiento paralímpico como los mejores Juegos de la historia. La innovación fue la clave. Por primera vez, un solo Comité Organizador se encargó de ambos Juegos: las mismas instalaciones deportivas, las mismas infraestructuras, los mismos servicios a los deportistas, transporte accesible para todos… ¡Y qué decir de la Villa Paralímpica! ¡Todo un ejemplo de accesibilidad universal y diseño para todos! Y además, ¡con playa privada! Eso sí que lo siguen recordando los deportistas, que la consideran la mejor villa de la historia. El trabajo conjunto de los voluntarios, las instituciones local, autonómica y estatal, con la inestimable participación de la ONCE, hicieron posible unos Juegos que cambiaron decisivamente la conciencia de los ciudadanos sobre las personas con discapacidad en Barcelona, en Cataluña, en España y en el mundo. •

Barcelona ‘92:

Modern Paralympics’ introduction letter

O

ur most palpable memory of the Barcelona 1992 Olympic Games is symbolic, legendary and magical: Antonio Rebollo shooting an arrow to light the Olympic cauldron. The fact

that the protagonist of the occasion was a paralympic archer implied that the event would be a milestone in the history of the sport for disabled people throughout the world. Barcelona used the 1992 Olympic Games to catapult itself on to the map before the whole world and radically transform the city. In the case of the Paralympics, the Barcelona games became the introduction letter for these athletes (who were unknown or overlooked beforehand). They marked a before and after in the worldwide Paralympic movement. Although formally speaking they were the IX Paralympic Games, in reality they were the first ones to be held as we know them today, leading athletes and leaders of the Paralympic movement alike to consider them the best Games in history. Innovation was key. For the first time, a single Organising Committee was in charge of both Games: the same sports facilities, the same infrastructures, the same services for the athletes, transport accessible to all... and what could be said for the Paralympic Village? It was a true example of universal accessibility and design for all! Plus, it came with its own private beach! To this day, the athletes still remember it as the best village in history. Local, independent and state institutions, volunteers, plus the invaluable participation of ONCE (National Organisation of Spanish Blind People) came together to create a Games that produced a fundamental shift in citizens’ attitudes towards disabled people in Barcelona, Catalonia, Spain and the whole world. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

5


HABLAMOS CON... / TALKING TO...

Hablamos con

Luis RojasMarcos

6

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

E

l doctor Luis Rojas-Marcos (Sevilla, 1943) es actualmente profesor de psiquiatría en la Universidad de Nueva York, ciudad en la que reside desde los 24 años y donde ha desarrollado su carrera como médico y gestor en diferentes cargos del Sistema de Salud neoyorkino. En España es reconocido como uno de los divulgadores de más éxito y talento con más de 30 publicaciones que nos desvelan los secretos de nuestra mente y nos ayudan a vivir mejor. Aficionado a tocar la batería desde

la adolescencia, a las motos y el footing, corre desde hace 23 años la maratón de Nueva York. —Durante los atentados del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York, usted era el máximo responsable del Sistema de Salud y Hospitales Públicos de la ciudad. Con esa experiencia y a poco más de un mes de los recientes atentados en la Rambla de Barcelona, qué consejo podría darnos para superar el dolor y el miedo. Mi consejo es describir en voz alta los recuerdos, las imágenes y los sentimientos de terror e indefensión lo que minimiza la posibilidad de que se hundan en la memoria emocional y provoquen ansiedad crónica o depresión. Además, compartir con personas solidarias las experiencias traumáticas nos protege porque, además de recibir apoyo, nos ayuda a legitimar sus efectos en nosotros. Es cierto que no todos tenemos la misma facilidad a la hora de hablar en esas circunstancias. Por eso, es conveniente encontrar el interlocutor y momento adecuados. Los niños pequeños también encuentran consuelo cuando personas de su confianza los animan a contar sus miedos, a dibujarlos o a representarlos jugando con muñecos. El alivio es aún mayor si, además, los adultos contestan a sus preguntas con claridad y comprensión. A los niños les tranquiliza saber que cuentan con la protección de sus padres o familiares en esos momentos de vulnerabilidad en los que el mundo les parece inseguro. —Usted llegó como médico a NY con 24 años y conoce a la perfección las bondades y perversidades del sistema sanitario americano. ¿Cómo ve su estado actual y cómo ve el futuro? El sistema sanitario en Estados Unidos actualmente está en un momento crítico. El problema no es la calidad de los servicios sino el coste astronómico impulsado por el imparable motor financiero corporativo. En el ojo de la tormenta se sitúan los 28 millones de habitantes que carecen de seguro de enfermedad. Desde el principio, la medicina en este país ha sido una profesión


Talking to

Luis RojasMarcos

D

r. Luis Rojas-Marcos (Seville, 1943) is currently a professor of psychiatry at New York University. Since the age of 24, he has lived in New York where he has built his career as a doctor and manager in a variety of different areas of New York’s healthcare system. In Spain he is acknowledged as one of the most successful and talented spokespersons, with more than 30 publications that reveal the secrets of his mind and help us to improve our way of life. A keen drummer, motorbiking and jogging fan as a teenager, he has been running the New York marathon for 23 years. —During the terrorist attacks of September 11, 2001, you were the president of New York City Health and Hospitals Corporation. Using this experience, just a month after the recent terrorist attack on the Rambla de Barcelona, what advice would you give us to help us overcome the pain and fear? My advice is to describe the memories, images and feelings of terror and helplessness out loud. This will help to mitigate the chance of drowning in the emotional memories and reduce chronic anxiety and depression. Furthermore, sharing the traumatic experiences with people protects us because, in addition to receiving support, it helps us to legitimise its impacts in our own minds. Sure, we don’t all have the same ability when it comes to talking in such circumstances. This is why it’s good to find the right time and person to talk to. Small children also find consolation when the people they trust speak up about their fears, by drawing them on paper or symbolising them in a game with their toys. Plus, the relief is even greater if adults answer their questions clearly and show understanding. Children take comfort in knowing that they can rely on the protection of their parents or relatives at

The patients’ ethnic and linguistic diversity poses a challenge for communication between the doctor and the sick person and the quality of healthcare services times of vulnerability, times when the world around them seems uncertain. —You arrived in New York as a doctor at the age of 24 and you know the virtues and evils of the American healthcare system inside out. What do you think of its current state and what does the future look like? The United States healthcare system is currently at a critical point. The problem does not lie in the quality of services but rather their astronomical cost driven by the unstoppable financial and corporate driving force behind them. 28 million inhabitants who do not have health insurance are sitting in the eye of the storm. From the outset, medicine in this country has been a liberal professional, governed by the strengths of supply and demand. The exception is the limited network of healthcare services and public health insurance for disabled people, the poor and elderly people over 65 years old. The huge political, ethical and humanitarian challenge is to gain universal cover. —Both our clinic professionals as well as many of our patients come from different parts of the world. From your time working

in NY, what would you say about how this mixture of cultures is handled in a healthcare centre? The patients’ ethnic and linguistic diversity poses a challenge for communication between the doctor and the sick person and the quality of healthcare services. In such centres, it’s essential that doctors are familiar with the cultural, racial and migratory factors that shape our patients’ communication and the onset of diseases, so that no mistakes are made in diagnosis. It is also important that they are aware of their own prejudices, so that they do not distort the patient’s perception. In terms of the language barrier, the healthcare centre ideally employs professionals that can speak the patient’s language. If this is not possible then interpreters should master the fine details of doctor-patient communications. —Along with your work as a doctor, scientist, manager and professor of psychiatry in the United States, your position as spokesperson with more than 30 publications is perhaps the most recognised over here. What led you to this vocation? BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

7


liberal, gobernada por las fuerzas de la oferta y la demanda. La excepción es la limitada red de servicios sanitarios y seguros públicos para las personas discapacitadas, oficialmente pobres o mayores de 65 años. El gran reto político, ético y humanitario es conseguir la cobertura universal. —Tanto los profesionales de nuestra clínica como muchos de nuestros pacientes proceden de diversas partes del mundo. Con sus años de ejercicio en NY, ¿cómo diría que se gestiona esta mezcla culturas en un centro de salud? La diversidad étnica y lingüística de los pacientes plantea un desafío a la comunicación médico-enfermo y a la calidad de los servicios de salud. En estos centros es esencial que los profesionales estén familiarizados con los factores culturales, raciales y migratorios que moldean la comunicación de los pacientes y la manifestación de las enfermedades, con el fin de no cometer errores diagnósticos. También es importante que sean conscientes de sus propios prejuicios para no distorsionar la percepción del paciente. En cuanto a la barrera del idioma, lo ideal es que el centro de salud cuente con profesionales que puedan comunicarse en la lengua del paciente. Si esto no es posible, conviene que los intérpretes sean competentes en los pormenores de la comunicación médico-paciente. —Junto a su actividad como docente en psiquiatría, médico, científico y gestor en Estados Unidos, su capacidad como divulgador con más de 30 publicaciones es quizá la más reconocida entre nosotros. ¿Qué le impulsó a esa vocación? Me impulsó el convencimiento de que informar al público en un lenguaje sencillo sobre la naturaleza de las enfermedades, su prevención y su tratamiento, juega un papel fundamental en la promoción de la salud de la población. Además, la difusión de conocimientos sirve para desautorizar teorías absurdas sobre enfermedades físicas y mentales, y recordar a la población que en medicina las verdades no se inventan, se descubren. Hoy la medicina ha sobrepasado su misión tradicional de tratar enfermedades, y se interesa cada vez 8

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

El optimismo forma una parte esencial del instinto humano de conservación

más por promover la calidad de vida. Ciertamente, la divulgación es un medio muy efectivo para difundir estrategias destinadas a facilitar y proteger el estado de completo bienestar físico, mental y social. —Sus libros siempre son alentadores y descubren, entre las contradicciones humanas, lo mejor que cada uno llevamos con nosotros mismos. ¿Somos optimistas por naturaleza? El optimismo forma una parte esencial del instinto humano de conservación. Si reflexionamos sobre la supervivencia de nuestra especie, tiene sentido que la esperanza haya abundado desde el principio y haya nutrido la ilusión para relacionarnos, reproducirnos, buscar los frutos de la naturaleza, inventar, crear y evolucionar para mejor. Los optimistas graban y reproducen preferentemente los buenos recuerdos, explican el presente de forma favorable, localizan el centro de control de su vida dentro de ellos y no en fuerzas externas, y mantienen una perspectiva esperanzadora del futuro. Son personas que esperan que las cosas les vayan bien y se predisponen para ello.

—¿Sobre qué escribe ahora o qué tema ocupa más tiempo ahora en sus reflexiones? Sobre hablar. Cada día se acumula más evidencia científica que apoya la idea de que disfrutar de buena salud y de una esperanza de vida prolongada está íntimamente relacionado con algo tan natural como hablar. Yo mismo he comprobado esta relación en mi práctica médica y psiquiátrica, así como en experiencias personales a lo largo de mi vida. Es evidente el poder terapéutico de las palabras a la hora de afrontar problemas emocionales y resolver conflictos en nuestras relaciones con los demás. Y aparte del estigma social que pueda marcar el hablar a solas, la realidad es que desde pequeños la persona con la que pasamos más tiempo y la que ejerce más influencia en nosotros es uno mismo. Tiene sentido, pues, estudiar este lenguaje así como aprender a hablarnos de la forma más constructiva y saludable. Además, las conversaciones privadas son fundamentales a la hora de gestionarnos la vida y desarrollar las funciones ejecutivas. Nuestro lenguaje también juega un papel fundamental a la hora de promover la perspectiva positiva y esperanzadora de las cosas, así como de fortificar nuestra resiliencia o capacidad para adaptarnos a los cambios y superar los retos que, inevitablemente, se cruzan en nuestro camino. —Entre sus aficiones más destacadas está la música y el deporte. ¿Cree que tener aficiones afecta positivamente a nuestra salud o son simples escapatorias temporales? La mayoría de las personas incluyen entre los momentos más dichosos las actividades que practican durante lo que clasifican como tiempo libre. Las aficiones son fuentes de estimulo, creatividad, relaciones satisfactorias y emociones positivas. A menudo son también actividades saludables para el cuerpo y la mente. Además, nos protegen, pues facilitan la diversificación de las parcelas de nuestra vida de las que extraemos momentos agradables. Lo mismo que los inversores evitan colocar todo su capital en un único negocio, no debemos depender de una sola fuen-


I was driven by the conviction that using simple language to inform the public about the nature of diseases, their prevention and treatment, plays a fundamental role in promoting the population’s health. In addition, knowledge sharing helps to debunk any absurd theories about physical and mental illnesses, and remind people that in the world of medicine, the truth is not invented, it is discovered. Today medicine has gone beyond its traditional mission of treating diseases, and it is increasingly focused on promoting quality of life. There is no doubt that sharing knowledge is a very effective method of disseminating strategies to ensure and protect complete physical, mental and social well-being. —Your books are always encouraging and, apart from human contradictions, they also explore how well we relate to ourselves. Are you an optimist by nature? Optimism forms an essential part of the human instinct of self-preservation. If we reflect upon the survival of our species, it makes sense that hope has been abundant from the outset and has nourished our will to engage with one another, reproduce, seek the fruits of nature, invent, create and make progress. Optimists prefer to record and replicate good memories, they explain the present in a positive light, they locate the control centre of their lives within themselves instead of turning to external influences, and maintain a hopeful outlook on the future. They are people who expect things to go well and prepare themselves accordingly. —What are you currently writing about or what subject do you spend most time thinking about? About talking. There is more and more scientific evidence to support the idea that having good health and prolonged life expectancy is closely related to something as natural as talking. I’ve verified this relationship in my medical and psychiatric practice, as well as in personal experiences throughout my life. The therapeutic power of words is evident when it comes to confronting emotional issues and resolving conflicts in our relationships with others. And apart from the social stigma attached to speaking to yourself, the reality is that since childhood the person we’ve spent most time

Optimism forms an essential part of the human instinct of selfpreservation

Con los alcaldes de Nueva York, Edward Koch, David Dinkins y Rudolph Giuliani. With the mayors of New York, Edward Koch, David Dinkins y Rudolph Giuliani.

with and has most influence on us is ourselves. Thus, studying this language as well as how to speak more constructively and healthily makes sense. In addition, private conversations are fundamental when it comes to sorting out our lives and developing executive functions. Our language also plays a fundamental role when it comes to promoting a positive and promising outlook on life, as well as strengthening our resilience or ability to adapt to changes and overcome challenges that, inevitably, will come our way. —Your most important hobbies include music and sport. Do you think having hobbies affects our health in a positive way or are they simply temporary escape mechanisms? The majority of people consider the activities they practice in their spare time as the times when they are happiest. Hobbies are sources of stimulation, creativity, good relationships and positive emotions. These activities are often positive for the mind and body. In addition, they protect us as they enable us to widen the areas of life from which we get most enjoyment. Just as investors avoid putting all their capital into a single business, we shouldn’t depend on one sole source to provide us with satisfaction in our lives. It’s good to diversify, so that we have a wider support network during uncertain times. —Is being happy a big deal? Does being happy depend on us? Each of us defines happiness in our own way. And even though we don’t all BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

9


te para abastecer nuestra satisfacción con la vida. Es conveniente diversificar para contar con una base de apoyo más amplia en momentos de inseguridad. —¿El gran asunto es ser feliz? ¿Depende de nosotros ser felices? Cada uno definimos la felicidad a nuestra manera. Y aunque no nos pongamos de acuerdo en la definición, todos la reconocemos cuando la sentimos. Nuestros genes están programados para sentirnos dichosos y pensar que vivir merece la pena. Esto no nos debería sorprender, pues, si no fuese así, ¿cómo explicaríamos que cada día seamos más en el planeta y vivamos más? El termómetro de la felicidad, entendida como la satisfacción con la vida en general, marca niveles muy saludables. La mayoría afirmamos sentirnos razonablemente satisfechos. Nuestro cerebro está programado para considerarnos más dichosos que “los otros”. —Desde la Fundación Barraquer afrontamos una nueva etapa centrada en la solidaridad de cercanía y la investigación. ¿Qué provoca en nuestro cerebro ayudar a los demás? Cada día son más los científicos que estudian los comportamientos solidarios dentro del marco de la neurobiología evolutiva y su relación con la supervivencia de la especie. La evolución forma el diseño básico de nuestro cerebro y, por tanto, nuestras facultades intelectuales y emocionales. Es innegable que los seres humanos somos herederos de un talante benevolente, fortificado a lo largo de milenios de evolución, gracias a su función facilitadora de la felicidad y supervivencia de la especie. Pero, aparte de este valor como mecanismo natural de conservación de la especie, las actividades altruistas son beneficiosas para quienes las practican. Las labores altruistas repercuten favorablemente en nuestra identidad personal, nos ayudan a mantener una perspectiva optimista e incluso nos ayudan a paliar el estrés, el dolor crónico y los estados depresivos. Es incuestionable que la convivencia pacífica y solidaria está cada día más extendida en el planeta, y son más los convencidos de que el mejor negocio es el bien común. ∙ 10

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

La mayoría de las personas incluyen entre los momentos más dichosos las actividades que practican durante lo que clasifican como tiempo libre. agree on the definition, we do all recognise it when we feel it. Our genes are programmed to feel happy and to believe that living our life is worthwhile. This shouldn’t come as a surprise. If it weren’t the case, how would we explain why there are more of us on the planet and why we are living longer? The happiness thermometer, understood to be an indicator of our satisfaction with life in general, shows very healthy levels. The majority of us have stated that we feel reasonably happy. Our brain is programmed to consider ourselves luckier than “others”. —At the Barraquer Foundation we are facing a new phase focusing on support founded upon close relationships and research. What triggers us to help others? Every day there are increasingly more scientists studying supportive behaviour within the framework of evolutionary

neurobiology and its relationship with the survival of the species. Evolution forms the basic design of our brain and, therefore, our intellectual and emotional faculties. It’s undeniable that human beings inherit a benevolent frame of mind, strengthened throughout millennia of evolution, thanks to its facilitating role in happiness and survival of the species. However, apart from this value as a natural self-preservation mechanism, altruism is beneficial to those who practice it. Altruistic acts have a positive impact on our personal identity, they help us to have an optimistic outlook and they even help us to alleviate stress, chronic pain and depression. It’s undeniable that peaceful and supportive coexistence is increasingly widespread throughout the planet, and we are more convinced that there is no better business than our common good. ∙


REPORTAJE / FEATURE

Salud ocular en adultos (40- 60 años) La aparición de la presbicia

A

unque muchos de nosotros pensamos que los cuarenta años serán los nuevos veinte, es posible que a los cuarenta y cinco apreciemos que tenemos que alejar el brazo hasta el límite para poder leer lo que aparece en nuestro móvil. De este modo conocemos a un nuevo compañero de viaje: la presbicia. La también llamada vista cansada, suele aparecer unos años antes en aquellos que tienen hipermetropía y algo más tarde en los miopes, con el precio de quitarse las gafas para leer. En todos los casos avanza hasta que se detiene en torno a los sesenta. Resulta curioso que algunos de los pacientes sienten cierta mejoría con el paso de los años, pero en la mayoría de estos casos suele deberse a la aparición de cataratas.

Dr. José Lamarca Oftalmólogo Ophthalmologist

Adult eye health (40-60 years) The appearance of presbyopia

A

lthough many of us think forty is the new twenty, at the age of forty five we might have to hold our mobile phone at arm’s length just to read a text on our mobile phones. That’s how we get to know our new travel buddy: presbyopia. Also known as tired eyesight, those who have far-sightedness will experience it earlier and those who are short-sighted will experience it later in life, paying the price of having to remove their glasses just to be able to read. It progresses in all cases until the age of 70 when it stops. Interestingly, some patients start to feel an improvement as the years go by, but this is usually due to cataracts in the majority of cases.

Remedies for presbyopia The most common remedy is to use varifocals or bifocals. Regular checks are very important, but a good initial checkup is also fundamental, so that the best correction method can be prescribed and adaptation problems are prevented, particularly in the case of progressive lenses. Perhaps the fact that there is such a high prevalence (1.8 million people), because the majority of us will experience it, has awoken an interest in correcting the problem through the use of surgical techniques like special intraocular lenses, laser treatment or even intracorneal implants.

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

11


REPORTAJE / FEATURE

Remedios a la presbicia El remedio más común es el uso de lentes progresivas o bifocales. Tiene gran importancia un control periódico, pero es fundamental una buena revisión a su inicio para decidir el mejor medio de corrección y evitar faltas de adaptación, especialmente en el caso de los cristales progresivos. Quizás el hecho de que haya una prevalencia tan importante (1.800 millones de personas), debido a que la mayoría pasamos por ello, ha despertado el interés hacia la corrección de este defecto mediante técnicas quirúrgicas como son el uso de lentes intraoculares especiales, tratamientos láser o incluso implantes intracorneales.

Ojo normal

Ojo con presbicia

Otros problemas Existen otras situaciones a tener en cuenta también importantes: Párpados. La exposición solar puede causar lesiones en los párpados que degeneren en patología cancerosa. Esta situación es más frecuente en aquellas personas que tienen la piel clara o que están expuestas al sol muchas horas. Habitualmente se manifiestan como lesiones que no curan, ya sean parecidas a una herida o una pequeña protuberancia bajo la piel. Superficie ocular. Cualquier oftalmólogo tiene en sus consultas pacientes que sufren sequedad, no en vano es una de las causas más prevalentes por la que una persona visita al especialista. Los síntomas del que padece esta afección, suelen ser la sensación de arenilla en los ojos, dolor leve inespecífico o emborronamiento de la visión que mejora con el parpadeo. A pesar de que existen muchas causas una de las más importantes son los cambios hormonales y por ello se aprecia durante la menopausia. Un buen análisis integral puede mitigar los síntomas sobre la causa y los síntomas. Glaucoma. El glaucoma es una enfermedad que afecta al campo visual debido 12

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Las figuras más cercanas aparecen borrosas

a la alteración del nervio óptico habitualmente secundario al aumento de la presión intraocular. El diagnóstico no siempre es fácil ya que los síntomas no son fácilmente perceptibles, de hecho muchas fibras nerviosas se deben perder para que se altere nuestro campo visual. Por otro lado, existen personas que no toleran presiones dentro de los parámetros normales. Según parece, los cambios pueden darnos la pista y por eso aunque las personas que sufren más riesgo de padecer glaucoma son aquellos mayores de 60 años, conviene que tu oftalmólogo conozca el comportamiento de la presión y las características del nervio óptico en las mejores condiciones para detectar cambios a posteriori. Retina. El interior del globo ocular contiene mayoritariamente un líquido transparente que da volumen denominado vítreo. Se trata de una sustancia que cuando nacemos es tan densa como la clara de huevo y con el paso de los años puede degenerar y desestructu-

rarse dando en ocasiones las conocidas “moscas” volantes. Estas se manifiestan como molestas motas o filamentos transparentes que nos da la sensación de que surcan nuestro campo visual aunque casi siempre se localizan en la misma región de nuestro campo visual. Suelen ser inocuas pero en ocasiones pueden predisponer a ciertas patologías graves fáciles de subsanar con un diagnóstico previo. La falta de prevención puede predisponer a lesiones graves como el desprendimiento de retina.

Controles necesarios Por último, es importante conocer que los ojos pueden reflejar patologías que suceden en nuestro organismo como son la hipertensión arterial o la diabetes entre otros. En estos pacientes el tratamiento multidisciplinar puede ayudar a prevenir las complicaciones derivadas. En todos los casos un buen control puede ayudar a prevenir y tratar la mayoría de estas afecciones. •


Other problems

There are other important circumstances to take into account: Eyelids. Sun exposure may cause eyelid lesions that turn into a cancerous pathology. This situation is more frequent among those who have fair skin or spend a lot of time in the sun. They usually show up as lesions that do not heal, and look like either a wound or a small protuberance under the skin. Ocular surface. Any ophthalmologist will come across patients in their practice who suffer from dryness, and the fact that it is one of the most common reasons people see a specialist is not in vain. Anyone suffering from this condition usually experiences symptoms like the feeling of grit in their eyes, mild and unspecific pain or blurred vision that improves with blinking. Although there are many causes, one of the most significant is hormonal changes and that’s why we see it during the menopause. A thorough overall analysis may mitigate the symptoms. Glaucoma. Glaucoma is a disease that affects the visual field due to an optic nerve disorder, usually secondary to intraocular pressure. A diagnosis isn’t

always easy as the symptoms are not easily perceived. In fact, a lot of nerve fibres must be lost for our visual field to change. On the other hand, there are people who cannot bear pressure within normal parameters. Apparently the changes can give us a clue, which is why, although those at a higher risk of suffering glaucoma are the over 60s, your ophthalmologist should record your eye

Also known as tired eyesight, those who have far-sightedness will experience it earlier and those who are shortsighted will experience it later in life, paying the price of having to remove their glasses just to be able to read

pressure and optic nerve characteristics in their best conditions so as they can detect any subsequent changes. Retina. The majority of the eyeball contents consist of a transparent liquid that gives the eye its volume, called the vitreous. When we are born, this substance is as thick as egg white and as the years pass, it may degenerate and de-construct into those well-known floaters. They manifest themselves as annoying specks or transparent threads that feel like they are somewhere outside our visual field, however, they are always located in the same region of our visual field. They are usually harmless, but at times they may predispose serious pathologies that an early diagnosis could offset. A lack of prevention may lead to serious lesions like retinal detachment.

Necessary check-ups Lastly, it’s important to know that our eyes may reflect pathologies in our bodies including high blood pressure or diabetes. Such patients will be given multidisciplinary treatment to help prevent complications derived from such pathologies. In all cases, a thorough check-up will help to prevent and treat the majority of these issues. ∙

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens www.laboratoriosllorens.com

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

30/06/16 15:28

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

13


M ESSI K A .COM

14

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER


# M e s s i ka by G i gi H a d i d


REPORTAJE / FEATURE

SALUS: Crónica de un arranque histórico

Ignacio Elizalde Gerente Manager

En todos los proyectos, el factor humano es clave para conseguir el éxito. Nuestra gratitud a los informáticos José Vázquez, José Acedo y Alberto Velasco, que han sido los auténticos artífices de la implantación de SALUS

L

unes, 12 de junio de 2017. Por fin ha llegado el día, tras muchos meses de intenso trabajo. La aplicación informática SALUS, desarrollada por la empresa QSOFT, se pone en marcha, lo cual supone dejar de utilizar los programas que nos habían acompañado en nuestro día a día durante los últimos 20 años. El cambio es total: el viernes 9 de junio seguía funcionando el software anterior (DSM), y durante el fin de semana, se ha realizado la migración de los datos, con el fin de que el lunes 12 pudiéramos trabajar con la nueva aplicación. Se percibe un ambiente especial en la Clínica. Cruce de miradas, dudas, ¿qué pasará?… Somos conscientes de que, desde el punto de vista organizativo, dejamos atrás una etapa y debemos afrontar un reto importante, pero nuestra “área de confort” estaba amenazada, y todos experimentamos un cosquilleo en el estómago, ante la incógnita del funcionamiento de SALUS. Habíamos recibido una formación específica en las semanas anteriores al arranque, pero había llegado el momento de la verdad… Tras unas semanas con SALUS en marcha, el balance es altamente positivo. Tecnológicamente, se nos abre un mundo de posibilidades que hasta ahora eran impensables. En la práctica, todos vamos mejorando cada día, y los técnicos van puliendo los detalles para corregir los imprevistos y errores que van surgiendo. Cabe destacar la gran implicación de los jefes de área y de todo el personal del Centro, que ha permitido realizar una transición “no traumática”. Asimis-

16

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

mo, deseamos transmitir nuestro agradecimiento a nuestros pacientes, por su comprensión y paciencia durante los primeros días de puesta en marcha del nuevo programa. Pero el proyecto SALUS continúa, ya que consta de dos fases: •  Fase 1: Migración de datos y puesta en marcha de todos los programas “satélite” de la historia clínica: gestión de horas de visita, programación de cirugía, presupuestos, stock de lentes intraoculares, facturación, informes médicos, etc. •  Fase 2: digitalización de la historia clínica. En todos los proyectos, el factor humano es clave para conseguir el éxito. Nuestros informáticos (con José Vázquez a la cabeza como responsable del proyecto, José Acedo y Alberto Velasco) han sido los auténticos artífices de la implantación de SALUS, con muchas horas de trabajo a sus espaldas. Nuestra gratitud también para QSOFT, que ha conseguido adaptar su software a las necesidades del Centro, y que nos ha apoyado presencialmente en las primeras semanas con un equipo técnico muy cualificado. Mención especial merece Francesc Segura, cuya ayuda antes, durante y después de la implantación ha resultado de gran valor, siempre dispuesto a solucionar todas las situaciones con una sonrisa. Se nos presentan, por tanto, nuevos e importantes retos, que afrontaremos con ilusión, rigor y optimismo, contando con la colaboración de todo el personal y el apoyo de un gran equipo. •


SALUS: Chronicle of a historic boot up

M

Nuestros informáticos: con José Vázquez a la cabeza como responsable del proyecto, José Acedo y Alberto Velasco. Our computer technicians: with José Vazquez at the helm as project manager, José Acedo and Alberto Velasco.

Across all the projects, the human factor is the key to success

onday, 12 June 2017. After months of intense work, the big day has finally arrived. The SALUS computer programme, developed by QSOFT, has now been implemented, meaning that we have left behind the programmes that accompanied us in our day-to-day work for the last 20 years. It’s a radical change: the old software (DSM) was still running on Friday 9 June, and over the weekend, the data migration process was performed, so that we could start working with the new programme on Monday 12 June. There’s a special feel in the Clinic. An exchange of glances and apprehensiveness. What will happen? From an organisational point of view, we’re aware that we’re leaving an old phase behind and we must tackle an important challenge, but our “comfort zone” was threatened, and we all felt that little niggle in our stomachs, when faced with the mysteriously functioning features of SALUS.. We’d received specific training over the weeks prior to start-up, but the moment of truth had arrived... After a few weeks of using SALUS, the feedback is really positive. Technologically speaking, it’s opened us up to a world of possibilities that, until now, were unthinkable. In practical terms, we’re all upskilling every day, and the technicians are fine-tuning the details to correct any snags or errors that arise. The hands-on approach of the area managers and the Centre’s staff has helped us to make a smooth transition. Furthermore, we’d like to thank our patients for showing such patience and understanding over the first few days that the programme was up and running. But the SALUS project is ongoing, as it has two phases: •  Phase 1: Data migration and implementation of patient record “satellite” programmes: visiting hours, surgery schedules, quotations, intraocular lens stock, invoicing, medical reports, etc. •  Phase 2: patient record digitisation. Across all the projects, the human factor is the key to success. Our computer technicians (with José Vazquez at the helm as project manager, José Acedo and Alberto Velasco) were the real forces behind getting SALUS up and running, putting many hours of work into it. We must also thank QSOFT, who managed to adapt their software to meet the Centre’s needs, and provided a highly-qualified technical team who lent us on-site support over the first few weeks. Francesc Segura deserves a special mention. His help before, during and after implementation was priceless. He was always on hand to solve any situations with a big smile on his face. New challenges are now afoot — ones that we will tackle with enthusiasm, rigour and optimism, with the cooperation of all the staff and the support of a great team. ∙ BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

17


NOTICIAS / NEWS

Congresos / Conferences Congresos y cursos de septiembre El Dr. Javier Elizalde, cirujano de Vítreo Retina, participó como único representante español en el 35th Annual Meeting de la American Society of Retinal Specialists (ASRS) celebrado en Boston (EEUU) con la presentación “Pathophysiology and surgical management of pediatric traumatic macular holes” (Fisiopatología y cirugía del agujero macular pediátrico postraumático). El 9 de septiembre el Dr. Jeroni Nadal participó como ponente invitado en el 17th EURETINA Congress celebrado en Barcelona, donde desarrolló el tema “Treatment of post-surgical intravitreal haemorrhages in PDR”. •

Conferences and courses in September Dr. Javier Elizalde, Vitreous Retina surgeon, was the only Spanish representative to participate in the 35th Annual Meeting of the American Society of Retinal Specialists (ASRS) held in Boston (USA), where he presented the topic “Pathophysiology and surgical management of pediatric traumatic macular holes”. On 9 September, Dr. Jeroni Nadal participated as a guest speaker at the 17th EURETINA Congress held in Barcelona, where he presented the subject “Treatment of post-surgical intravitreal haemorrhages in PDR”. •

Congresos y cursos de agosto y julio El Dr. Javier Elizalde participó en el mes de agosto como invitado en el PAAO LIMA 2017 (XXXIII Congreso 18

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Panamericano de Oftalmología) con las ponencias “Photodynamic therapy for choroidal osteoma” y “Transvitreal biopsy technique for posterior choroidal tumors”. A finales de julio, el Dr. Jeroni Nadal realizó una conferencia sobre visión artificial en el Club Rotary “Ramón Llull” de Palma de Mallorca. •

Conferences and courses in August/July During the month of August, Dr. Javier Elizalde participated as a guest at PAAO LIMA 2017 (XXXIII Pan-American Congress of Ophthalmology) with lectures entitled “Photodynamic therapy for choroidal osteoma” and “Transvitreal biopsy technique for posterior choroidal tumors”. At the end of July, Dr. Jeroni Nadal gave a lecture on artificial vision at the “Ramón Llull” Rotary Club in Palma de Mallorca. •


NOTICIAS / NEWS

Encuentro en Guangzhou (China)

Meeting in Guangzhoy (China)

Durante el mes de julio, la Dra. Elena Barraquer participó como ponente invitada en el “Novel Clinical Managements in Cataract and Retinal Diseases” en Guangzhou (China), organizado por el Zhongshan Ophtalmic Center y la Sun Yat-sen University. En la foto, la doctora, junto a la Dra. Chi-Chao Chan, profesora en el NEI (National Eye Institute), el Dr. Daniel Martín, chairman del Cole Eye Institute y el Dr. David Calannan de Dallas. La Dra. Elena Barraquer realizó una segunda conferencia en LeShan y finalizó su visita en China impartiendo la última en Chengdu. •

During the month of July, Dr. Elena Barraquer participated as an guest speaker at the “Novel Clinical Managements in Cataract and Retinal Diseases” conference in Guangzhou (China), organised by the Zhongshan Ophthalmic Center and Sun Yat-sen University. Photo: Dr. Elena Barraquer, along with Dr. Chi-Chao Chan, professor at the NEI (National Eye Institute), Dr. Daniel Martín, chairman of the Cole Eye Institute and Dr. David Calanan from Dallas. Dr. Elena Barraquer gave a second lecture in LeShan and ended her visit to China by giving her final lecture in Chengdu. •

Congresos de junio

Conferences in June

En junio se celebró en Sevilla la quinceava edición del congreso Sevilla Refractiva, donde el Prof. Rafael I. Barraquer y el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo participaron como ponentes invitados.

In June, the fifteenth annual Sevilla Refractiva conference was held in Seville, where Prof. Rafael I. Barraquer and Dr. Juan P. Álvarez de Toledo participated as guest speakers.

También en junio, la Dra. Marta López Fortuny, el Dr. Gorka Martínez Grau y nuestras residentes la Dra. Laura Fernández del Cotero Secades y la Dra. Jessica Botella García participaron como ponentes invitados en el Congreso SECPOO 2017 - Sociedad Española de Cirugía Plástica Ocular y Orbitaria. ∙

In June, Dr. Marta López Fortuny, Dr. Gorka Martínez Grau and our resident doctors Dr. Laura Fernández del Cotero Secades and Dr. Jessica Botella García participated as guest speakers at the Spanish Ophthalmic and Orbital Plastic Surgery Society 2017 Conference.∙

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

19


NOTICIAS / NEWS

Excelencia en información a los pacientes Un estudio de la OCU sobre la información para la operación de miopía destaca el Centro Barraquer

E

l pasado mes de junio, la Organización de Consumidores y Usuarios (OCU) publicó un estudio sobre la información que se da al usuario en las clínicas de cirugía refractiva para operarse de miopía. Para la realización del estudio la OCU llamó y visitó a más de 30 clínicas de cirugía refractiva de Madrid, Barcelona y Sevilla, y eligió el perfil de una mujer entre 36 y 41 años con algo de miopía. La OCU destaca que nuestro centro ha sido el único que, conociendo la edad de la paciente, ha indicado

20

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

tajantemente que no era aconsejable la operación de miopía, puesto que a esta edad es probable que a corto plazo acabe de nuevo con gafas debido a la presbicia o vista cansada. Esta consideración es correcta a juicio de la OCU y también subraya que solo 19 clínicas avisaron de que se podrían necesitar gafas en un futuro cercano. Otra advertencia de la OCU es que ninguna del resto de clínicas visitadas informó de forma completa de todos los riesgos de la cirugía en la consulta. ∙

Excellence in patient information A study conducted by the Spanish Organisation of Consumers and Users (OCU) on information given about myopia correction operations highlighted the Barraquer Centre

I

n June past, the OCU published a study on the information given to patients in refractive surgery clinics when receiving a myopia correction operation. To conduct the study, the OCU rang and visited more than 30 refractive surgery clinics in Madrid, Barcelona and Seville, and chose the profile of a woman between 36 and 41 with slight myopia. The OCU highlights our centre as it is the only one that, aware of the patient’s age, outright indicated that it did not advise the myopia operation, since at that age it would be quite likely that the woman would end up with glasses in the short term due to presbyopia or tired eyesight. This statement is correct in the eyes of the OCU, and it also underlines that only 19 clinics advised that these women might need glasses in the near future. The OCU also warned that none of the other clinics fully informed the patient of all the surgical risks when they were in the consultancy room. ∙


L A PRIME RA L ENTE TRI FO C A L

L A EX C EL EN C I A

DE LO A UT ÉNT ICO

TRES DISTANCIAS FOCALES EN UNA SOLA LENTE Un único procedimiento seguro y fiable para el tratamiento de Catarata, Presbicia, Miopía, Hipermetropía y Astigmatismo

www.medicalmix.com

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

21


CONSULTORIO / DOCTOR’S OFFICE

2 1 ¿Es muy común el desprendimiento de retina en personas con alta miopía, como mi hijo? Dr. Javier Elizalde Oftalmólogo

El ojo miope con más de 8 dioptrías tiene una mayor predisposición a padecer ciertas enfermedades oculares, como glaucoma o cataratas y, especialmente, patologías relacionadas con la retina. El ojo del alto miope es más largo de lo normal y sus paredes, entre las que está la retina, están más adelgazadas y por lo tanto son más frágiles y vulnerables. Por eso es frecuente en estos casos constatar áreas de adelgazamiento en la retina periférica que pueden predisponer a la formación de una rotura y a un desprendimiento de la retina. Pupila Igualmente en la miopía magna es frecuente la presencia de lesiones degenerativas en la retina central (áreas de atrofia de la coroides y del epitelio

Is retinal detachment very common among people with a high degree of shortsightedness, like my son? Dr. Javier Elizalde Ophthalmologist

A person with a short-sighted eye of more than 8 dioptres is more likely to suffer certain eye diseases like glaucoma and cataracts and, especially, pathologies related to the retina. An eye with a high degree of short-sightedness is longer than normal and its walls, including the retina, are very thin and thus they are more fragile and vulnerable. For this reason, thin areas in the peripheral retina which may be susceptible to retinal 22

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

pigmentado de la retina), el crecimiento de neovasos en la mácula, la separación de las capas de la retina (retinosquisis) y el agujero macular. Los síntomas que justifican una visita inmediata al oftalmólogo son la aparición súbita de fotopsias y/o miodesopsias (relámpagos, flashes, “moscas volantes”), la visión de una mancha oscura central o periférica que progresa y no desaparece, y la distorsión de las imágenes. El tratamiento precoz suele condicionar significativamente el pronóstico de estos casos. ∙

Desgarro de retina

Desprendimiento de retina

tearing and detachment are frequently detected. Likewise, the presence of degenerative lesions in the central retina (areas of choroidal atrophy and pigmented epithelial of the retina), neovessel growth in the macula, retina layer splitting (retinoschisis) and a macular hole are frequent in myopia magna. The symptoms that warrant an immediate visit to the ophthalmologist are the sudden appearance of photopsia and/or myodesopsia (flashes of light and “floaters”), seeing a dark stain in the centre or around the edge that increases and does not disappear and distortion of images. Early treatment usually improves the prognosis of these cases significantly. ∙

¿Es posible curar un estrabismo con ejercicios visuales? Dra. Idoia Rodríguez Maitegui Oftalmóloga

El tratamiento del estrabismo incluye diferentes opciones terapéuticas que deberán ser consideradas de forma personalizada por el oftalmólogo especialista. En primer lugar debemos corregir el error refractivo, si existe, mediante gafas o lentillas. En algunos casos la corrección óptica por sí sola puede compensar la desviación. En segundo lugar, si se desarrolla ambliopía (ojo vago) en el ojo desviado, deberemos recuperar la visión de ese ojo. Para ello, el método más eficaz consiste en la oclusión del ojo sano mediante un parche. Una vez corregidos el defecto óptico y la ambliopía, si persiste la desviación, se procederá a tratamiento quirúrgico. La rehabilitación mediante ejercicios de ortóptica constituye un complemento en el tratamiento de determinados estrabismos, como es el caso del estrabismo divergente intermitente y las forias (estrabismos latentes) que provocan sintomatología (cefalea, fatiga ocular, visión doble...), pues van a ayudar a mejorar la fusión y cooperación entre ambos ojos. Sin embargo, debemos tener en cuenta que en muchos casos constituyen una solución parcial y no deben ser sustituidos por otras medidas avaladas por estudios científicos y por la práctica diaria de los especialistas en oftalmología pediátrica y estrabismo. La eficacia de los ejercicios dependerá de una correcta indicación, por lo que antes de realizar cualquier terapia optométrica, es fundamental que el paciente sea examinado por el oftalmólogo especialista. ∙


Is it possible to cure strabismus with eye exercises? Dra. Idoia Rodríguez Maitegui Oftalmóloga

Strabismus treatment includes different therapeutic options that the specialist ophthalmologist will consider based on each individual. First, we must correct the refractive error, if there is one, using glasses or contact lenses. In some cases, optical correction devices alone may offset the divergence. Second, if amblyopia (lazy eye) develops in the diverging eye, we must restore vision to that eye. To do so, the most effective method involves occlusion of the healthy eye using a patch. Once the optical error and amblyopia have been corrected, should the divergence persist, then surgery will be the next step. Rehabilitation with orthoptic exercises complements the treatment of certain strabismuses, which is the case with a diverging, intermittent strabismus and phoria (latent phoria) that cause the symptomatology (headache, eye fatigue, double vision, etc.). These exercises are going to help to improve cooperation between both eyes. However, we must take into account that in many cases they are a partial solution and must not take the place of other means established by scientific studies or the daily practice of paediatric ophthalmology and strabismus specialists. The effectiveness of the exercises will depend on proper indication, meaning that before any type of optometric therapy is performed, it is fundamental that the patient is examined by an ophthalmology specialist. ∙

3

@ Dudas

resueltas

¿Se puede realizar cirugía láser en la infancia?

Can laser surgery be performed during childhood?

Dr. Andrés Picó Oftalmólogo

Dr. Andrés Picó Ophthalmologist

La cirugía refractiva láser se realiza generalmente a partir de los 18 años debido a una serie de factores. Entre los que se encuentran: La cirugía necesita un mínimo de colaboración por parte del paciente para evitar complicaciones intraoperatorias. Es una cirugía que normalmente se realiza con anestesia local mientras que en un niño debería realizarse con anestesia general. Los defectos refractivos, como la miopía, deben ser estables para realizar la cirugía. Recordemos que la operación corrige la miopía pero no detiene su evolución, por tanto es necesario que la miopía no haya aumentado por un periodo mínimo de dos años, cosa que ocurre, en la mayoría de los casos a partir de los 18 años. De lo contrario, la miopía podría seguir progresando por lo cual el niño volvería a necesitar gafas. Por tanto, y en general, se recomienda corregir la miopía y/o hipermetropía con gafas o lentes de contacto hasta que el defecto sea estable. En algún caso muy seleccionado, en que el niño tiene una diferencia de graduación importante entre un ojo y el otro, y por diferentes circunstancias no puede realizarse un tratamiento conservador para evitar la ambliopía u ojo vago, se ha intentado el tratamiento quirúrgico con resultado variable. •

Refractive laser surgery is generally conducted from the age of 18 due to a series of factors. These factors include the following: Surgery requires a minimum collaboration from the patient to avoid intraoperative complications. It is a type of surgery that is normally performed under local anaesthesia while a child would have to be given general anaesthesia. Refractive errors, like short-sightedness, must be stable in order to perform the surgery. Remember that an operation corrects the short-sightedness but it does not stop it from advancing, which is why the short-sightedness must not have worsened for a period of two years, something which, in the majority of cases, occurs from the age of 18 onward. On the other hand, the child’s short-sightedness could continue to progress, meaning they would end up needing glasses again. Therefore, generally speaking, we recommend using glasses or contact lenses to correct short-sightedness or far-sightedness until the error is stable. In very selected cases where the child’s prescription differs significantly in each eye, and for various reasons conservative treatment can not be given to avoid amblyopia or lazy eye, surgery has been attempted with a variety of outcomes. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

23


ENTREVISTA / INTERVIEW

Entrevista al

Dr. Borja Salvador

Cuando entré por primera vez en el anfiteatro quirúrgico del COB fue “amor a primera vista”. En aquel momento supe que aquello era lo que quería hacer el resto de mi vida.

RAQUEL FONTANALS FOTO: ÁLEX BARRIOS

E

l Dr. Borja Salvador se formó como médico residente en el Centro de Oftalmología Barraquer. Después de terminar la especialización en el año 2009, estuvo cinco años como Clinical Research Fellow en Boston y más de un año como Clinical Fellow en Newcastle upon Tyne. Recientemente, en octubre de 2016, se ha vuelto a incorporar al centro como miembro del Departamento de Córnea y Cirugía Refractiva. —¿Por qué decidiste estudiar Medicina? ¿Hubo alguna influencia familiar en esta decisión? Estudiar Medicina fue una decisión que vino de forma natural para mí. Provengo de una familia de médicos, y tras el sueño de todo niño de ser futbolista, bombero o superhéroe, nunca me planteé otra opción que la de ser médico. Siempre me ha apasionado comentar con mis padres casos clínicos y experiencias en las comidas familiares. —¿Cuándo decidiste especializarte en oftalmología? Inicialmente quería ser ginecólogo, pues se trata de una especialidad médico-quirúrgica que combina la cirugía general sin perder el trato con el paciente. Pero cuando entré por primera vez en el anfiteatro quirúrgico del COB fue “amor a primera vista”. Estaba el Prof. Joaquín Barraquer (e.p.d.) operando una catarata, mientras en el quirófano de al lado estaban operando una retina. En aquel momento supe que aquello era lo que quería hacer el resto de mi vida. —¿Cómo fueron tus años de residencia en el Centro de Oftalmología Barraquer? ¿Algún recuerdo en especial? La residencia es una época de la vida

24

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

de todo médico en la que se viven sensaciones opuestas de manera muy intensa. Y con la perspectiva de los años aprendes a valorar todas esas experiencias, especialmente las menos buenas que te ayudaron a crecer como persona y como médico. Guardo muy buenos recuerdos de esos años, pero quizás destacaría los grandes amigos que hice. —¿Qué te ha hecho decantar por tu subespecialidad y qué te impulsó a irte al extranjero? Decidirme por mi subespecialidad no fue una cuestión tanto de qué sino de quién. En mi tercer año de residente dudaba entre hacer retina o córnea, y las rotaciones con el Prof. Rafael Barraquer y el Dr. Juan Álvarez de Toledo, acabaron por decidirme por el segmento anterior. Al acabar la residencia tenía la sensación de que debía irme fuera y aprender otras formas de hacer las cosas, y volver y aportar mis conocimientos adquiridos al Centro. Salir de casa es una experiencia muy enriquecedora y recomendable para todos los médicos jóvenes que ahora empiezan. —¿Qué destacarías de tu experiencia médica en los Estados Unidos y en Inglaterra? En el terreno profesional, mi experiencia en los EEUU me abrió los ojos a un mundo hasta entonces desconocido para mí: la investigación. Aprendí lo duro y frustrante que puede ser intentar demostrar que tus ideas funcionan y que pueden ayudar a mejorar la calidad de vida de tus pacientes. Aun así, es un mundo apasionante, que te engancha. Tuve la suerte de contar con dos mentores excepcionales, el Dr. Claes H. Dohlman y el Dr. Daniel S. Kohane, a los que tengo que estar agradecido. Además,

trabajar en dos laboratorios de prestigio mundial me permitió colaborar con compañeros de otras nacionalidades y campos de conocimiento (químicos, biólogos, ingenieros, etc.), de los que aprendí mucho. En lo personal, mi experiencia en EEUU me dio prácticamente todo. En Boston conocí a mi mujer Evi y nacieron mis dos hijos, Niko y Aleko. Así que, aunque barcelonés de nacimiento, ahora soy bostoniano de corazón. Por último, mi experiencia en Inglaterra me permitió volver a la práctica clínica y completar mi formación como especialista en córnea y superfi-


anything other than becoming a doctor. I always loved talking about clinical cases and experiences with my parents around the dinner table. —When did you decide to specialise in ophthalmology? Initially I wanted to be a gynaecologist, as it’s a medical and surgical specialism that combines general surgery and yet you still have contact with the patient. However, when I walked into the theatre at the Barraquer Centre of Ophthalmology for the first time, it was “love at first sight”. The late Prof. Joaquín Barraquer was there performing a cataract operation while they were operating on a retina in the room next door. At that moment I knew that was what I wanted to do for the rest of my life. —What were the years as a resident like in the Barraquer Centre of Ophthalmology? Do you have any special memories in particular?

Interview with

Dr. Borja Salvador RAQUEL FONTANALS FOTO: ÁLEX BARRIOS

D

r. Borja Salvador trained as a resident in the Barraquer Centre of Ophthalmology. After finishing his specialisation in the year 2009, he worked as a Clinical Research Fellow in Boston for five years and a Clinical Fellow in Newcastle-upon-Tyne for one year. He came back to the Centre as a

member of the Cornea and Refractive Surgery Department in October 2016. —Why did you decide to study Medicine? Did your family influence your decision in any way? Studying medicine was such a natural decision for me. I’m from a family of doctors, and, after dreaming of becoming a footballer, fireman or superhero, like all little boys do, I didn’t consider

The residency is a period in the life of any doctor where you experience all sorts of conflicting feelings in a very intense way. And looking back on these years, you learn to value all these experiences, especially the not so good ones that helped you to grow as a person and a doctor too. I have some really great memories of those years, but perhaps the excellent friends I made stand out the most. —What made you go for your sub-specialism? What led you to go abroad? Deciding on my sub specialism wasn’t really a question of what but rather who. In my third year as a resident, I was humming and hawing between the retina and BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

25


cie ocular. Fueron casi dos años muy intensos, alejado de mi familia y con jornadas muy largas de trabajo. Pero tuve la suerte de contar con compañeros fantásticos que me acogieron con los brazos abiertos, y con los que conservo una gran amistad. —¿Cómo es tu trabajo día a día en el Centro de Oftalmología Barraquer? ¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión? Intenso, ajetreado y gratificante a partes iguales. Tengo la suerte de poder combinar tanto la práctica clínica como la docencia y la investigación. Aunque suene a tópico, lo que más me gusta de mi profesión es el trato con el paciente. El momento en el que destapas el ojo de un operado y ves su cara de felicidad, me sigue aún emocionando. —Con un trabajo tan absorbente ¿qué haces para desconectar? Principalmente deporte, tocar música y estar con la familia y los amigos. Soy aficionado a las carreras de media y larga distancia, y estoy entrenando para correr mi primera maratón. —También has participado recientemente en una expedición a África con la Fun-

the cornea, and by the end of the rotations with Prof. Rafael Barraquer and Dr. Juan Álvarez de Toledo, I decided to go for the anterior segment. When I finished my residency, I had the feeling that I should go abroad and learn other ways of doing things, and then come back and contribute everything I had learnt to the Centre. Leaving home is a very enriching and recommendable experience for any young doctor who is starting out. —What part of your medical experience in the United States and England would you highlight? In terms of professional practice, my experience in the USA opened my eyes to a whole world that was unknown to me until then: research. I learnt how hard and frustrating it was to try to prove that your ideas work and can improve the quality of life of your patients. Still, it’s a fascinating world that hooks you. I was lucky enough to have two exceptional mentors: Dr. Claes H. Dohlman and Dr. Daniel S. Kohane, who I am very grateful for. In addition, working in two internationally acclaimed labs gave

tice and complete my training as an ocular surface and cornea specialist. It lasted almost two very intense years, far from my family, working very long hours. But I was lucky enough to meet fantastic colleagues who welcomed me with arms wide open, and who are still great friends. —What’s your typical working day like at the Barraquer Centre of Ophthalmology? What do you like most about this profession? Intense, busy and gratifying — all in equal measure. I’m lucky enough to combine clinical practice with teaching and research. Although it may sound like a cliché, what I like most about my job is dealing with the patient. The instant when you remove the bandage from the operated eye and you see their happy face is still so moving to me. —With such an intense job, what do you do to relax? I mainly play sports and music and spend time with my family and friends. I’m a fan of mid- and long-distance running, so I’m training to run my first marathon.

dación Barraquer ¿Qué destacarías de tu experiencia? El equipo maravilloso con el que tuve el honor de compartir una semana de intensísimo trabajo: José, Maite, Nacho, Esther, Jorge, Idoya, Alfonso, Ignasi y Xavi. Fuimos como una familia en el que todos tuvimos un papel destacado para que la expedición fuera un éxito. Además, la experiencia me enseñó lo mucho que nos preocupamos en nuestra sociedad por tonterías, cuando hay gente que con mucho menos son más felices. •

me the chance to work with colleagues of different nationalities who worked in different fields of discipline (chemists, biologists, engineers, etc.). I learnt so much from them. Personally speaking, my experience in the USA gave me practically everything I have today. I met my wife Evi in Boston and my two kids Niko and Aleko were born there. So, even though I was Barcelona born and bred, I’m now a Bostonian at heart. Lastly, my experience in England allowed me to go back to clinical prac-

—You recently went on a trip to Africa with the Barraquer Foundation. What part of the trip stood out for you? The marvellous team with whom I shared such an intense week of work: José, Maite, Nacho, Esther, Jorge, Idoya, Alfonso, Ignasi and Xavi. We were just like one big family in which each of us played a special part in making the trip a success. Furthermore, the experience showed me how much we worry about such trivial things in our society, while there are people out there who have a lot less and are a lot happier. •

26

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER


NOTICIAS / NEWS

Nuevas bolsas sostenibles en Barraquer

Barraquer sustituye las bolsas de plástico que entregábamos a los pacientes por bolsas de papel con certificación FSC, que garantiza que los productos usados en ellas tienen su origen en bosques bien gestionados. En su compromiso con la responsabilidad social corporativa (que se define como la contribución activa y voluntaria a la mejora social, económica y ambiental por parte de las empresas), Barraquer contribuye con este cambio a la sostenibilidad medioambiental. ∙

The Barraquer Centre’s new sustainable bags

The Barraquer Centre of Ophthalmology is replacing the plastic bags we used to give our patients with FSC certified

paper bags, a certification that guarantees that the products used in them come from well-managed forests. In its commitment to corporate social responsibility (which is defined as a company’s active and voluntary contribution to social, economic and environmental improvement), the Barraquer Centre is implementing this change in order to contribute to environmental sustainability. •

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

27


ARTÍCULO DIVULGATIVO / INFORMATIVE ARTICLE

Inyecciones intravítreas

S Dra. Sònia Viver Oftalmóloga Ophthalmologist

Intravitreal injections They are used for the treatment of retina or vitreous conditions

e trata de un procedimiento quirúrgico sencillo que tiene como finalidad la inyección de fármacos directamente al interior del globo ocular (cavidad vítrea). Eso permite alcanzar concentraciones muy altas de medicación a nivel intraocular que por otra vía, oral o intravenosa, no se conseguiría; ya que el ojo es un órgano aislado del resto del organismo y eso hace difícil que los fármacos que no se administran por vía intravítrea alcancen concentraciones suficientes en su interior.

I

t is a simple surgical procedure, the purpose of which is to inject drugs straight into the inside of the eyeball (vitreous cavity). This enables us to reach very high concentrations of medication at intraocular level that by oral or intravenous means would not be possible. The reason for this is that the eye is an organ isolated from the rest of the body and this makes it difficult for drugs that are not intravenously injected to reach high enough concentrations inside it.

Use and types They are used for the treatment of retina or vitreous conditions. And depending on 28

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Uso y tipos Se usan para el tratamiento de afecciones a nivel de la retina o del vítreo y dependiendo de las indicaciones podremos elegir diferentes tipos de fármacos intravítreos: antibióticos, antiangiogénicos, corticoides, etc. En la actualidad las inyecciones que más se realizan son las de antiangiogénicos y de estos, tenemos 2 fármacos: ranibizumab y aflibercept. Su uso se ha generalizado para el tratamiento de la degeneración macular asociada a

the indications given, we choose different types of intravitreal drugs: antibiotics, angiogenesis inhibitors, corticosteroids, etc. At present, the injections that are most frequently given are angiogenesis inhibitors which include 2 drugs: Ranibizumab and Aflibercept. They are now widely used for dry and wet age-associated macular degeneration treatment, and secondary choroidal neovascular membrane treatment (secondary to high myopia, for example). They are also the treatment of choice in cases of macular oedema (swelling of the central retina) associated with vascular diseases of the retina (vein obstruction, diabetic retinopathy, etc.).


la edad de tipo húmedo o exudativa, y para el tratamiento de las membranas neovasculares coroideas secundarias (por ejemplo a miopía magna). También son el tratamiento de elección en casos de edema macular (hinchazón de la retina central) asociado a enfermedades vasculares de la retina (obstrucciones venosas, retinopatía diabética, etc.) También se ha generalizado el uso de inyecciones de corticoides intravítreos, en concreto de un dispositivo intraocular de dexametasona. Entre sus indicaciones se encuentra el tratamiento del edema macular de origen vascular (edemas maculares diabéticos o por obstrucción venosa, etc.) o los edemas de causa inflamatoria en el contexto de inflamaciones oculares (uveítis) o tras cirugía intraocular (edema macular cistoideo).

The use of intravitreal choroidal injections is also widespread, specifically an intraocular Dexamethasone delivery device. Its indications include macular oedema of vascular origin (diabetic macular oedema or venous occlusion macular oedema, etc.) or inflammatory oedema in the context of eye inflammation (uveitis) or after intraocular surgery (macular cystoid oedema). We treat serious intraocular infections called endophthalmitis with intravitreal antibiotics. Even though they are not medications themselves, gases or intraocular air can be injected to treat selected cases of retinal detachment.

Las infecciones intraoculares graves, llamadas endoftalmitis, las tratamos con inyecciones intravítreas de antibióticos. Incluso y aunque no sea una medicación propiamente, se pueden inyectar gases o aire intraocular para tratar casos muy seleccionados de desprendimiento de retina.

Se usan para el tratamiento de afecciones a nivel de la retina o del vítreo

Condiciones y administración Las inyecciones intravítreas deben ser realizadas, para mayor seguridad y comodidad del paciente, en quirófanos o salas blancas, y por tanto bajo estrictas condiciones de esterilidad. Su administración resulta prácticamente indolora, gracias a la instilación de gotas anestésicas y es bien tolerado por los pacientes. No requiere preoperatorio. El postoperatorio solo exige aplicar colirio antibiótico para prevenir la infección. El riesgo de complicaciones si seguimos estas directrices es extraordinariamente bajo. ∙

Conditions and administration For the patient’s maximum safety and comfort in surgical theatres or clean rooms, intravitreal injections must be given under strict sterile conditions. Administration is practically painless, as anaesthetic eyedrops are instilled and they are well tolerated by the patient. No preoperative preparation is required. The only preparation required in the postoperative period is the application of antibiotic eyedrops to prevent infections. If we follow these instructions, the risk of complications is extraordinarily low. •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

29


TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO / MEDICAL-AESTHETIC TREATMENT

Cirugía de triquiasis La triquiasis es una anomalía común del párpado en la cual la dirección de las pestañas está mal dirigida y hace que estas crezcan hacia la superficie ocular

L

a triquiasis puede tener varias causas, siendo las más frecuentes las inflamaciones del borde palpebral, como la blefaritis y algunas conjuntivitis. Otras causas, menos frecuentes en nuestro país, son el tracoma, las enfermedades mucosinequiantes, como el penfigoide, y las alteraciones que pueden producirse después de algunas cirugías. No debe confundirse con el entropión palpebral (una mala posición del margen del párpado) en que las pestañas tienen una dirección de crecimiento correcta pero es el párpado que está girado hacia dentro.

¿En qué consiste el tratamiento de la triquiasis? Dra. Marta López Fortuny Oftalmóloga Ophthalmologist

El tratamiento de la triquiasis busca eliminar los folículos pilosos de las pestañas anormales. Aunque el trata-

Trichiasis surgery Trichiasis is a common eyelid abnormality in which the eyelashes are misdirected and grow inwards towards the eye surface

T

here are various causes of trichiasis, the most frequent being chronic inflammation of the eyelid, like blepharitis or some types of conjunctivitis. Other, less frequent causes in our country are trachoma; mucosinequiant diseases like pemphigoid; and changes that may arise after some types of surgery. It should not be confused with entropion (poor positioning of the eyelid margin) where the eyelashes grow in the correct direction but the eyelid itself is turned inward.

30

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

What is involved in trichiasis treatment? Trichiasis treatment seeks to remove the hair follicles of the abnormal eyelashes. Although trichiasis treatment appears simple, no technique is completely effective. There are various treatment possibilities depending on the cause, the amount of trichiasis and the condition of the eyelids: regular eyelash epilation, eyelash cauterisation with an Argon laser, cryotherapy or surgery.

miento de la triquiasis parece simple, no hay una técnica completamente eficaz. Existen varias posibilidades de tratamiento dependiendo de la causa, la extensión de la triquiasis y el estado de los párpados: depilación periódica de las pestañas, cauterización de las mismas con láser de Argón, criocoagulación o tratamiento quirúrgico. Si la triquiasis se limita a una sola pestaña o solo unas pocas y no existe malposición del párpado, el oftalmólogo puede retirarlas con pinzas y lámpara de hendidura en la consulta. Aunque este procedimiento elimina el problema inmediato, frecuentemente la pestaña vuelve a crecer de nuevo en la dirección equivocada a las dos o tres semanas. El tratamiento mediante fotocoagulación con láser de Argón o crioterapia solo es eficaz cuando las pestañas en mala dirección no son muy numerosas. Existen algunos efectos

If the trichiasis is restricted to just one or a few eyelashes and the eyelid is not poorly positioned, the ophthalmologist may remove the eyelashes with tweezers and a slit lamp in the consultancy room. Although this procedure provides an immediate solution to the problem, the eyelash frequently grows back in the wrong direction within two or three weeks. Photocoagulation with an Argon laser or cryotherapy are only effective when there is a low number of misdirected eyelashes. There are side effects: cryotherapy treatment may destroy the eyelashes around the abnormal ones and lead to permanent loss of the eyelashes. In terms of cryotherapy, the cold may also destroy skin cells, cause mild atrophy of the eyelid skin and a reduction in their pigmentation. Despite treatment, with both procedures trichiastic eyelashes may grow again and require various sessions to remove them for good.


secundarios: puede suceder que se destruyan las pestañas que están alrededor de las anómalas y se produzca una pérdida permanente de las mismas. En la crioterapia, el frío puede destruir igualmente células cutáneas y producir una leve atrofia de la piel de los párpados con un cambio en la pigmentación de los mismos. También puede ocurrir, en ambos procedimientos, que a pesar del tratamiento vuelvan a salir pestañas triquiásicas y se requieran varias sesiones para eliminarlas definitivamente. Existen diferentes técnicas quirúrgicas para el tratamiento. La cirugía estándar consiste en la rotación de los párpados hacia fuera, con dicho proce-

Normal / Normal.

There are various surgical techniques for treatment. Standard surgery involves rotating the eyelids outwards. This procedure aims to distance the eyelashes from the cornea and eye surface. In

dimiento se logra alejar las pestañas de la córnea y de la superficie ocular. En algunos casos la intervención es especialmente compleja, siendo necesario complementar la rotación del margen del párpado con una separación del mismo, en dos láminas y recolocar la capa que contiene las pestañas. En algunos casos, una vez rotado el borde del párpado, hay que colocar un injerto para que las pestañas se mantengan en la dirección adecuada, que, generalmente es un injerto de mucosa bucal. En pacientes con gran afectación de las pestañas por triquiasis y dependiendo de la gravedad del cuadro se optará por la eliminación total y definitiva

Triquiasis / Trichiasis.

some cases, the operation is particularly complex: in addition to rotation, the eyelid may also need to be separated into two sheets and the layer with the eyelashes is then repositioned.

de la hilera de pestañas de uno o ambos párpados que puede originar pequeños defectos estéticos por su ausencia. Los principales efectos secundarios de la cirugía de triquiasis son: la recidiva con aparición nuevamente de pestañas que rozan la superficie ocular y anormalidades del borde palpebral (pueden aparecer irregularidades o escotaduras). Esta patología siempre debe ser tratada, porque en caso contrario el roce de las pestañas sobre el globo ocular, produce molestias constantes e incluso úlceras corneales, que en algunos casos puede producir complicaciones y llegar a causar cicatrices que alteren permanentemente la visión. •

In some cases, once the edge of the eyelid has been rotated, a graft must be inserted so that the eyelashes stay in the right direction. Generally speaking, it is a buccal mucosa graft. In patients whose eyelashes are very affected by trichiasis and depending on the seriousness of the symptoms, complete and definitive removal of the line of eyelashes on one or both eyelids will be chosen, which may cause small aesthetic defects due to eyelash absence. The main side effects of trichiasis are: recurrence with eyelashes reappearing and rubbing against the surface of the eye, plus abnormalities on the eyelid margin (irregularities or slits may appear). This pathology must always be treated, otherwise the eyelashes will rub against the eyeball and cause constant discomfort, corneal ulcers and in some cases may lead to complications that cause scars permanently affecting the eyesight. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

31


NOTICIAS / NEWS

Avances en cirugía refractiva, un congreso en la vanguardia del conocimiento

Advances in refractive surgery: a conference on the forefront of knowledge

D

r. Juan Pedro Álvarez de Toledo, coordinator of the Anterior Segment Department at the Barraquer Centre of Ophthalmology successfully organised the “Advances in refractive surgery” conference, which took place in the Axa Auditorium in Barcelona on 9 and 10 June. Refractive surgery is the field of ophthalmology that has experienced the greatest advances over recent years thanks to constant technological innovation.

32

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

E

l Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo, coordinador del Departamento de Segmento Anterior Centro de Oftalmología Barraquer, organizó con gran éxito el congreso “Avances en cirugía refractiva”, que tuvo lugar en el Auditorio Axa en Barcelona los pasados 9 y 10 de junio. La cirugía refractiva es el campo de la oftalmología que ha experimentado mayores avances en los últimos años gracias a las constantes innovaciones tecnológicas. El congreso despertó gran interés entre los profesionales de la oftalmología, con más de 250 asistentes, ya que se presentaron los conocimientos más avanzados a través de los mejores cirujanos en la materia, nacionales e internacionales. Se discutieron aspectos clave en este tema como son la selección del paciente, los avances que se obtienen con las nuevas técnicas láser, los resultados ya conocidos de las lentes fáquicas intraoculares y un tema candente como es la cirugía de la presbicia. También se realizó un simposio mediante el empleo de la técnica de proyección 3D, que permitió apreciar con detalle cómo se realizan las nuevas técnicas de cirugía refractiva.

With more than 250 attendees, the conference awoke great interest among ophthalmology professionals, as the most advanced knowledge was presented by the best national and international surgeons in their field. They discussed key aspects such as patient selection, advances garnered by using laser techniques, the known results with phakic intraocular lenses and the hot topic of presbyopia surgery. A symposium using a 3D projection technique was also held. This enabled us to appreciate in detail how new refractive surgery techniques are conducted. We must highlight the attendance of Dr. Heykel Kamoun, from Tunisia and Prof. Dan Reinstein from London as international speakers. The national speakers were: Dr. Francisco Alba, Dr. José F. Alfonso, Prof. Jorge Alió, Dr. Jonatan Amián, Dr. Jaime Aramberri, Prof. Pablo Artal, Dr. Julián

Entre los asistentes es preciso destacar al Dr. Heykel Kamoun, de Túnez y al Prof. Dan Reinstein de Londres como ponentes internacionales. Los ponentes nacionales fueron: el Dr. Francisco Alba, el Dr. José F. Alfonso, el Prof. Jorge Alió, el Dr. Jonatan Amián, el Dr. Jaime Aramberri, el Prof. Pablo Artal, el Dr. Julián Cezón, el Dr. Francesc Duch, el Dr. Daniel Elies, el Dr. Joaquín Fernández, el Prof. Luis Fernández-Vega, el Dr. José Luis Güell, la Dra. Mercé Morral, el Dr. José Luis Rodríguez Prats, el Dr. Ramón Ruiz Mesa, el Dr. Toni Salvador y el Dr. Pedro Tañá. Por último, los ponentes de Barraquer que participaron en el congreso fueron: el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, el Prof. Rafael I. Barraquer, la Dra. Mª Isabel Canut, el Dr. José Lamarca, el Dr. Andrés Picó, el Dr. Milan Pešic y la Dra. Paola Sauvageot. ∙

Cezón, Dr. Francesc Duch, Dr. Daniel Elies, Dr. Joaquín Fernández, Prof. Luis Fernández-Vega, Dr. José Luis Güell, Dr. Mercé Morral, Dr. José Luis Rodríguez Prats, Dr. Ramón Ruiz Mesa, Dr. Toni Salvador and Dr. Pedro Tañá. Finally, several speakers from the Barraquer Centre participated in the conference: Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, Prof. Rafael I. Barraquer, Dr. Maria Isabel Canut, Dr. José Lamarca, Dr. Andrés Picó, Dr. Milan Pešic and Dr. Paola Sauvageot. ∙


NOTICIAS / NEWS

y experiencia, orientados a compartir información, reunir a especialistas de todo el mundo y presentar los últimos avances científicos y clínicos. ∙

inSide Barraquer

inSide Barraquer Instituto Barraquer lanza su nueva plataforma Inside Barraquer, un espacio profesional organizado y gestionado por el propio Instituto, enfocado a realizar

congresos y cursos dedicados a cuatro áreas de especialización oftalmológica: retina, catarata y córnea, oculoplastia y glaucoma. Los congresos en cada materia se celebran cada 2 años y pretenden ser un foro de intercambio de conocimiento

Barraquer Institute launches its new Inside Barraquer platform, a professional space organized and managed by the Institute itself, focused on Meetings and Courses dedicated to four areas of ophthalmic specialization: Retina, Cataract and Cornea, Oculoplasty and Glaucoma. The Meetings on each subject are held every 2 years and are intended as a forum for the exchange of knowledge and experience, aimed at sharing information, bringing together specialists from all over the world and presenting the latest scientific and clinical advances.∙

https://www.insidebarraquer.com/

Condiciones especiales

a los pacientes del C.O. Barraquer Consúltenos en nuestras tiendas

Av. J. Tarradellas, 80 08029 Barcelona tel 936 318 736 H8/27/32/59/54/66 L-5 Entença

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

33


VÍTREO

OFTALMOLOGÍA PEDIÁTRICA / PEDIATRIC OPHTHALMOLOGY PUPILA

La anomalía de Peters

CÓRNEA

CRISTALINO

IRIS

La córnea

Qué es

La córnea está situada en la parte más anterior del globo ocular. En condiciones normales es un tejido transparente debido a la ausencia de vasos sanguíneos y la distribución de las fibras que la forman. Consta de 5 capas: epitelio, membrana de Bowman, estroma, membrana de Descemet y endotelio.

La anomalía de Peters es un defecto congénito en el desarrollo embrionario del segmento anterior del globo ocular en la que los pacientes nacen con una opacidad central en la córnea. Es una patología infrecuente que afecta aproximadamente a 1 de cada millón de personas y es responsable del 40% de las opacidades corneales congénitas. Puede afectar a uno o ambos ojos, aunque en el 80% de los casos es bilateral y asimétrica. Se desconoce su causa exacta, aunque entre los factores etiopatogénicos están implicados genes que afectan al desarrollo embrionario del ojo. La mayoría de los casos son esporádicos, pero se han descrito patrones de herencia autosómica recesiva y dominante,

en los que hay más de un miembro de la familia con la misma alteración.

Signos clínicos Tanto la membrana de Descemet como el estroma posterior y endotelio del centro de la córnea son incapaces de desarrollarse, dando lugar a una opacidad en la parte central de la misma (leucoma). La periferia está respetada generalmente y es característica la presencia de adherencias (sinequias) entre el defecto corneal y el iris. La pérdida de transparencia de la parte central se traduce en una disminución de visión, que será más importante cuanto mayor sea el tamaño y densidad del leucoma. A pesar de que la opacidad es el sig-

Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui Oftalmóloga Ophthalmologist

Peters Anomaly The cornea

T

he cornea is situated in the front part of the eyeball. In normal conditions it’s a clear tissue because of its lack of blood vessels and distribution of the fibres that form it. It has 5 layers: the epithelium, Bowman’s membrane, the stroma, Descemet’s membrane and the endothelium.

34

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

What is it? Peters anomaly is a congenital defect in the embryonic development of the anterior segment of the eyeball whereby patients are born with central corneal opacity. It is an uncommon condition that affects approximately 1 in every million people and is the cause of 40% of congenital corneal opacities. It may affect one or both eyes, although it is bilateral and asymmetric in 80% of cases. Its exact cause is unknown, although genes that affect the embryonic development of the eye are found among the etiopathogenic factors. The majority of cases are sporadic, but autosomal dominant and autosomal recessive inher-

itance patterns have been described, in which there is more than one family member with the same issue.

Clinical signs The Descemet’s membrane, stroma and endothelium of the central cornea are unable to develop, which leads to opacity of the central part of the cornea (leukoma). The periphery is generally respected and is characterised by a sticky substance (synechia) between the corneal defect and the iris. A loss of transparency in the central part is translated into declining vision, which is more significant the larger and denser the leuko-


no más característico, la anomalía de Peters suele asociar otros defectos oculares como glaucoma (aumento de la presión ocular que puede dañar el nervio óptico), nistagmus (movimiento involuntario de los ojos), catarata (pérdida de transparencia de cristalino) y desprendimiento de retina. En los casos más severos se produce una ausencia de desarrollo del globo ocular, dando lugar a un ojo rudimentario que denominamos microftalmos. En ocasiones el error genético (mutación) puede ser múltiple y se afectan otros órganos y sistemas. Esta condición recibe el nombre de síndrome de Peters Plus y cursa con cardiopatía, sordera, baja estatura, retraso mental, labio leporino y fisura palatina.

ma is. Though opacity is the most characteristic sign, Peters anomaly is usually associated with other eye defects such as glaucoma (increased eye pressure that can damage the optic nerve), nystagmus (involuntary movement of the eyes), cataracts (loss of lens transparency) and retinal detachment. In the most severe cases, the eyeball fails to develop, leading to a rudimentary eye, which we call microphthalmia. On occasions, the genetic error (mutation) may be multiple and other organs and systems are affected. This condition gets the name Peters syndrome and causes heart disease, deafness, small stature, mental disabilities, cleft lip and cleft palate.

Tratamiento El manejo de estos pacientes requiere un abordaje multidisciplinar, incluyendo al especialista en córnea y oftalmólogo pediátrico. En los casos en los que la afectación es bilateral, está indicado el tratamiento quirúrgico mediante queratoplastia (trasplante de córnea). La cirugía consiste en sustituir la córnea opaca por otra sana procedente de un donante. Si el paciente además presenta catarata, la extracción de la misma se puede llevar a cabo en la misma intervención, siendo el pronóstico algo peor. En el caso de que se asocie glaucoma,

Treatment A multidisciplinary approach is required in patient treatment, including a cornea specialist and a paediatric ophthalmologist. In cases where the issue affects both eyes, a keratoplasty procedure (corneal transplant surgery) is indicated. Surgery involves replacing the opaque cornea with a healthy donor cornea. If the patient has a cataract, then it may also be removed in the same operation, however, the prognosis is somewhat worse. In the event that there is associated glaucoma, it must also be treated. On

este deberá ser tratado. En ocasiones es suficiente el uso de colirios hipotensores tópicos, mientras que en otros casos será necesario tratamiento quirúrgico para normalizar la presión intraocular. Asimismo es importante descartar posibles malformaciones asociadas, obtener una historia familiar completa y realizar un examen ocular a padres y hermanos, para ofrecer consejo genético. Por último, no debemos olvidar que el tratamiento de estos niños, cuyo sistema visual está en pleno desarrollo, debe ser lo más precoz posible para lograr un mejor pronóstico visual y minimizar el riesgo de ambliopía (ojo vago). ∙

occasions, the use of topical hypotensive drops is apt; while in other cases surgery is required to regulate the intraocular pressure. Furthermore, it is important to rule out associated defects, access your full family medical history and get parents and siblings to undergo an eye examination so genetic counselling can be offered. Lastly, we must not forget that children, whose visual system is still developing, must be treated as early as possible so that the best visual prognosis can be achieved and the risk of amblyopia (lazy eye) is minimal. ∙

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

35


NOTICIAS / NEWS

El Prof. Rafael I. Barraquer elegido presidente del EVER El Profesor Barraquer será presidente para el periodo 2018-2019 de esta prestigiosa asociación científica

D

urante la celebración en Niza (Francia), del 27 al 30 de septiembre, del XX Congreso de la European Association for Vision and Eye Research (EVER), el Profesor Rafael I. Barraquer ha sido elegido Presidente, para el período 2018-2019, de esta mundialmente prestigiosa sociedad científica que reúne a cerca de un millar de investigadores en los campos de la oftalmología y ciencias visuales. El EVER fue fundado en 1997, reuniendo así todas las asociaciones europeas de investigación en los citados campos. En su seno se creó una Fundación para ofrecer a los jóvenes oftalmólogos de las zonas más desfavorecidas la posibilidad de formarse en las técnicas de laboratorio e investigación científica, uno de los propósitos del EVER, además de promover y progresar en la investigación básica y clínica, y contribuir a extender la información y el conocimiento científico a través de congresos y publicaciones. El Profesor Barraquer, quien asimismo presidirá el próximo junio de 2018, el Congreso Mundial de Oftalmología que se celebrará en Barcelona, combina su actividad asistencial como Director del Centro de Oftalmología Barraquer (COB) con el compromiso docente como Profesor Agregado de Oftalmología de la Universidad Internacional de Cataluña, Director de docencia de la Unidad Acreditada para la formación de especialistas MIR del COB, y como Titular de la Cátedra de Investigación “Joaquín Barraquer” de la Universidad Autónoma de Barcelona. Su contribución social la desarrolla por medio de la Fundación Barraquer, que preside. ∙

36

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER


NOTICIAS / NEWS

Prof. Rafael I. Barraquer elected president of the EVER

D

uring the XX Congress of the European Association for Vision and Eye Research (EVER) in Nice (France) from 27 to 30 September, Prof. Rafael I. Barraquer was elected president of this world famous scientific association for the 2018-2019 year. It gathers together around one thousand researchers from the fields of ophthalmology and visual science. The EVER was founded in 1997, thus bringing together all the European research associations from the above-

mentioned fields. This foundation offers young ophthalmologists from the most underprivileged areas the chance to train in lab techniques and scientific research, one of the EVER’s purposes, in addition to promoting and advancing basic and clinical research, and contributing to the dissemination of information and scientific knowledge through conferences and publications. Prof. Barraquer, who will also chair the World Ophthalmology Congress in June 2018 to be held in Barcelona,

combines his healthcare activities as Director of the Barraquer Ophthalmology Centre with his teaching commitment as Associate Professor of Ophthalmology at the International University of Catalonia, Teaching director of the Barraquer Ophthalmology’s Centre of Accredited Centre for training resident specialists, and as the “Joaquín Barraquer” Research Chair in Ophthalmology at the Autonomous University of Barcelona. He makes his social contributions through the Barraquer Foundation, which he chairs. •

SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUER2017 Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUER2017 code www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19

www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

37


QUIÉN ES QUIÉN / WHO’S WHO

Entrevista a

Sergio Sierra Departamento de Campimetría RAQUEL FONTANALS / FOTO: ÁLEX BARRIOS

S

ergio Sierra se incorporó muy joven al Centro de Oftalmología Barraquer, con solo 16 años, lleva 20 años en el Departamento de Campimetría y recientemente ha sido nombrado Coordinador de este Departamento. —¿Cómo te incorporaste al Centro de Oftalmología Barraquer? Mi hermano estuvo trabajando antes que yo, y cuando él se marchó, yo ocupé su plaza. —¿Cómo fueron tus inicios? ¿Cuál fue tu primer puesto de trabajo en Barraquer? Los recuerdo con mucha ilusión, mi primer trabajo, y con un ambiente muy acogedor, de compañeros y personal. Empecé como auxiliar en el Departamento de estrabismo en el que estuve unos 2 años. —Recientemente se te ha promocionado a Coordinador del Departamento de Campimetría ¿Cuáles son las principales funciones de este puesto? Organizar al personal dependiendo del flujo de pacientes, ayudando donde haga falta e intentar solucionar los pequeños contratiempos del momento.

¿Qué és la campimetría? Cuando miramos un objeto delante de nosotros podemos apreciar otros que están a su alrededor sin desviar la mirada, este espacio se llama campo visual. La campimetría es una prueba diagnóstica para localizar y medir las zonas de pérdida parcial o total de visión. Es fundamental en el glaucoma dado que la pérdida progresiva de fibras nerviosas del nervio óptico tiene como consecuencia la pérdida de ciertas áreas del campo visual. También es de uso imprescindible en muchas enfermedades neurooftalmológicas.

38

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER


Campimetría digital realizada con Octopus. Campo visual de los dos ojos de un mismo paciente, el OD presenta un campo visual afectado y el OI sano. Digital field analysis conducted with Octopus. Visual field of both eyes of the same patient. The visual field of the right eye is affected and the left eye is healthy.

—¿Las nuevas tecnologías han tenido un gran impacto en la campimetría? Bastante, han ayudado a dar un nuevo impulso en la era informática agilizando a su vez nuestro trabajo y el de los doctores, dando unos diagnósticos más precisos y minuciosos. —¿Cómo es trabajar con pacientes? ¿Hay alguna experiencia que te haya impactado especialmente? Trabajar con pacientes es muy sa-

tisfactorio; a veces no es fácil, porque muchos vienen con problemas serios y eso entristece, pero muchos de esos pacientes pasan a ser amigos y cuando eso ocurre es genial, te sientes bien... He tenido muchas experiencias a lo largo de mi vida laboral, pero que recuerde una que me impactó fue la de un chico joven que ya casi no tenía visión, la había perdido recientemen-

Interview with

What is the visual field test?

Sergio Sierra Visual Field Department RAQUEL FONTANALS / FOTO: ÁLEX BARRIOS

S

ergio Sierra joined the Barraquer Centre of Ophthalmology at a very tender age; he was just 16 years old, and now he’s been working in the Visual Field Department for 20 years. He has recently been appointed as the Department Coordinator. —How did you end up at the Barraquer Centre of Ophthalmology? My brother was working here before me, and when he left, I filled his vacancy.

te y iba a ser padre en breve y buscaba un oftalmólogo que le pudiera ayudar a aguantar un poco más lo poco que le quedaba de vista para poder ver la carita de su hijita, por suerte hoy por hoy aún sigue viendo crecer a su hija. —¿Qué crees que busca el paciente que acude a Barraquer? Primeramente que le solucionen el problema ocular y en segundo lugar el trato humano que nos caracteriza. •

—What was it like at the start? What was your first position at Barraquer? I remember it fondly. It was my first job, in such welcoming surroundings, the colleagues and staff. I started out as an assistant in the Strabismus Department where I spent 2 years. —You’ve recently been promoted to Visual Field Department Coordinator. What are the main roles in this job? Organising the staff based on the flow of patients, helping where need be and trying to solve the little mishaps of the moment.

When we look at an object in front of us, we can see other objects around us without averting our gaze. This space is called the visual field. The visual field test is a diagnostic test used to locate and measure areas of partial or complete dysfunction of the visual field. It is fundamental in glaucoma given that the progressive loss of nervous fibres in the optic nerve results in the loss of certain areas in the visual field. It is also indispensable in many neuro-ophthalmological diseases.

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

39


—Is new technology having a huge impact on the visual field test? Yes, quite somewhat. It has helped to give it a new boost to the computer era as it simultaneously makes our work and the doctors’ work easier, giving more accurate and detailed diagnoses.

40

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Sergio Sierra durante una prueba diagnóstica de campimetría. Sergio Sierra during a diagnostic test of Visual Field.

—How do you find working with patients? Has any experience had a real impact on you? Working with patients is very satisfying; it’s not easy sometimes, because many come with serious problems and that makes us sad, but some patients become friends and when that happens, you feel pretty good! I’ve had many experiences throughout my working life, but I remember one that affected me. There was a young girl who could hardly see had all, she’d recently lost her vision and she was about to become a mother. She was looking for an ophthalmologist who could help her to retain the little vision she had left insofar as possible, so she could see the tiny little face of her newborn daughter. Fortunately, today she’s still able to watch her daughter grow up. —And to finish, what is the patient looking for when they come to Barraquer? First of all, they are seeking to solve their eye problem and, secondly, the personal treatment that characterises us. •


NOTICIAS / NEWS

Nueva clasificación para las cataratas New classification for cataracts

Prof. Rafael I. Barraquer has recently published a Validation of the Nuclear Grading System BCN 10, developed in our clinic.

T El Prof. Rafael I. Barraquer ha publicado recientemente una validación del Sistema de Calificación Catarata Nuclear BCN10, desarrollada en nuestra clínica.

E

l sistema de clasificación BCN10 se proporciona como una tabla plastificada tamaño A4 con fotografías de alta resolución. Se pretende que sea un sistema de guía quirúrgica para predecir la dureza del cristalino antes de la cirugía de cataratas. La validación científica de BCN10 se ha publicado en la revista Ophthalmic Research y se puede descargar una copia gratuita desde nuestra web. El sistema de clasificación mostró una repetibilidad, que no se vio afectada por la gravedad de la catarata. Tam-

bién evaluamos la fiabilidad o precisión del sistema de clasificación, que es la precisión de todos los observadores al dar el mismo valor al mismo objeto de evaluación. BCN10 puede ser especialmente útil en los países en desarrollo, debido a su falta de acceso a costosos sistemas de clasificación basados en imágenes. Estos países también tienen una prevalencia de cataratas de grado superior, que los sistemas de clasificación basados en imágenes no pueden evaluar correctamente. ∙

he BCN 10 grading system is provided as an A4-sized laminated table with high-resolution photographs. It is intended as a surgical guidance system to predict lens hardness before cataract surgery. The scientific validation of BCN 10 has been published in the Ophthalmic Research journal and you can download a free copy from our website. The grading system demonstrated repeatability, which was not affected by the severity of the cataract. We also evaluated the reliability or precision of the classification system, which is the precision of all the observers in giving the same value to the same object of evaluation. BCN 10 may be particularly useful in developing countries, due to the lack of access to expensive image-based grading systems. These countries also have a prevalence of higher grade cataracts that the grading system cannot evaluate properly. ∙

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

41


EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL / THE EYE AND GENERAL MEDICINE

¿La obesidad es peligrosa para mi salud visual?

L Dra. Mª José Capella Oftalmóloga Ophthalmologist

42

a obesidad se caracteriza por una acumulación excesiva de grasa o tejido adiposo en el cuerpo. La Organización Mundial de la Salud (OMS) define la obesidad como aquella situación en que el índice de masa corporal (IMC, cociente entre el peso y la estatura de un individuo al cuadrado) es igual o superior a 30 kg/m². También se considera signo de obesidad un perímetro abdominal en hombres mayor o igual a 102 cm y en mujeres mayor o igual a 88 cm.

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Riesgo para la salud y para la visión La obesidad es un factor de riesgo de enfermedades cardiovasculares, hipertensión arterial, diabetes mellitus tipo 2, apnea del sueño, ictus y osteoartritis, así como para algunas formas de cáncer y patologías dermatológicas y gastrointestinales. Algunas de estas enfermedades asociadas a la obesidad, como la diabetes o la hi-


pertensión arterial, pueden tener consecuencias a nivel ocular produciendo problemas de visión. En primer lugar, la retinopatía diabética es una complicación frecuente de la diabetes mellitus y aparece cuando se deterioran los vasos sanguíneos de la retina, pudiendo producir una disminución severa de la visión e incluso conducir a la ceguera. La hipertensión arterial también puede conllevar la llamada retinopatía hipertensiva, en la que el aumento crónico de la presión sanguínea provoca igualmente daños sobre los vasos retinianos y los tejidos que los envuelven, pudiendo afectar de esta forma a la visión. El exceso de peso va ligado en muchas ocasiones a malos hábitos alimentarios o a una alimentación poco saludable, de manera que el ojo no recibe la cantidad adecuada de nutrientes esen-

ciales para su buen funcionamiento. Todo ello puede asimismo incrementar el riesgo de aparición de otras patologías oculares que amenazan la visión,

El exceso de peso va ligado en muchas ocasiones a malos hábitos alimentarios o a una alimentación poco saludable, de manera que el ojo no recibe la cantidad adecuada de nutrientes esenciales

Is obesity dangerous for the health of my eyes?

O

besity is characterised by an excessive build-up of fat or adipose tissue in the body. The World Health Organisation (WHO) defines obesity as a situation in which the body mass index (BMI: weight in kilograms by height in metres squared of an individual) is equal or more than 30 kg/m². A waist circumference of 102 cm or over in men and 88 cm or over in women is also considered to be a sign of obesity.

Risks to the health and the eyesight Obesity is a risk factor in cardiovascular diseases, high blood pressure, diabetes mellitus (type 2), sleep apnoea, stroke and osteoarthritis as well as some types of cancer, dermatological conditions and gastrointestinal diseases. Some of these obesity-associated conditions like obesity and high-blood

pressure may have an impact on the eyes causing vision-related problems. First, diabetic retinopathy is a frequent complication of diabetes mellitus and it appears when the retinal blood vessels deteriorate, causing a severe loss of vision and may even lead to blindness. High blood pressure may also result in

On many occasions excess weight goes hand in hand with poor dietary habits or eating unhealthy food, in such a way that the eye does not get the right amount of essential nutrients

como la degeneración macular asociada a la edad (DMAE), las cataratas, el aumento de la presión intraocular o glaucoma y el ojo seco.

Dieta variada y equilibrada La mejor manera de mantener una buena salud visual es llevar una dieta variada y equilibrada, que incluya fruta, verdura y pescado, controlar el sobrepeso, evitar el tabaquismo, hacer ejercicio físico moderado de manera regular, protegernos de la radiación ultravioleta de la luz solar y realizar revisiones oftalmológicas periódicas que nos permitirán poder detectar precozmente cualquier patología ocular que pueda presentarse y poder aplicar los tratamiento más adecuados para cada caso. ∙

hypertensive retinopathy, whereby a chronic increase in blood pressure may also cause damage to the retinal vessels and tissue surrounding them, which may affect the eye sight. On many occasions excess weight goes hand in hand with poor dietary habits or eating unhealthy food, in such a way that the eye does not get the right amount of essential nutrients to function properly. Furthermore, all of the above may increase the risk of further eye conditions that pose a risk to the eyesight, like age-associated macular degeneration (AAMD), cataracts, increased intraocular pressure, glaucoma or dry eye.

A varied and balanced diet The best way of ensuring good eye health is to have a varied and balanced diet that includes fruit, vegetables and fish, combat being overweight, avoid smoking, do moderate physical exercise on a regular basis, protect yourself from UV light, and go for regular eye check-ups as this will enable us detect any eye conditions that may arise in good time and apply the most suitable treatment available to each case. ∙ BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

43


ALTERACIONES VISUALES / VISUAL ALTERATIONS

La sequedad ocular La sequedad ocular u “ojo seco” engloba situaciones donde hay una disfunción lagrimal o mala lubricación de la superficie ocular

Dra. María Fideliz de la Paz Oftalmóloga Ophthalmologist

“D

octora, me escuecen los ojos.” Esta frase es motivo de consulta muy frecuente en mi práctica diaria como especialista en superficie ocular. Los pacientes también pueden notar los ojos rojos, sensación de arenilla, ardor por el uso prolongado de la pantalla, o incluso lagrimeo cuando sopla el viento o hay aire frío. Vienen a nuestra consulta diciendo “me han dicho que tengo ojo seco, pero me lloran los ojos… no entiendo qué me pasa y no me ayudan las lágrimas artificiales que me han recetado.”

La sequedad ocular u “ojo seco” engloba situaciones donde hay una disfunción lagrimal o mala lubricación de la superficie ocular. Puede ser debido a una falta de cantidad de lágrimas (acuodeficiente) y/o por mala calidad de lágrima (evaporativo).

Dry eyes

“D

Eye dryness or “dry eye” encompasses situations where there is dysfunctional tear syndrome or a poorly lubricated ocular surface

44

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Causas Las causas más frecuentes de ojo seco son: blefaritis, edad avanzada, hormonales, menopausia, hábitos tóxicos, nutricionales, abuso de lentes de contacto, cirugía refractiva como LASIK o

octor, doctor my eyes are stinging.” I come across this very common complaint in my daily practice as a ocular surface specialist. Patients may also suffer from red eyes, a gritty feeling, a burning sensation due to prolonged screen use, or even excessive tears when the wind blows or the air is cold. They come to our practice saying: “I’ve been told I have dry eyes, but the tears are flowing from them... I don’t understand why it’s happening and the artificial tears I’ve been prescribed aren’t helping me.” Eye dryness or “dry eye” encompasses situations where there is dysfunction-

al tear syndrome or a poorly lubricated ocular surface. This may be due to a low amount of tears (aqueous deficiency) and/or poor quality tears (evaporative).

Causes The most frequent causes of dry eye: blepharitis, old age, hormones, menopause, toxic habits, dietary habits, contact lens overuse, refractive surgery like LASIK or PRK, medication (like anxiolytics, anti-depressants, anti-histamine tablets, anti-hypertensive drugs, etc.), systemic illnesses (diabetes, hyperthy-


El uso de lágrimas artificiales, la higiene de los párpados y una dieta rica en ácidos grasos Omega 3 son fundamentales para lograr una estabilidad del cuadro clínico PRK, medicamentos (como ansiolíticos, antidepresivos, antihistamínicos, antihipertensivos, etc.) enfermedades sistémicas (como diabetes, hipertiroidismo, atopia, hipercolesterolemia, hepatitis, etc.), múltiples cirugías de la superficie ocular, cirugía del párpado, uso prolongado de medicamentos tópicos como hipotensores o analgésicos, tumores de glándula lagrimal, radioterapia de tumores oculares o de anejos, avitaminosis A, síndrome de Sjögren, alergia ocular, exposición crónica al sol, quemaduras, etc.

Diagnóstico Una anamnesis exhaustiva es fundamental ya que la mayoría de los casos de ojo seco es leve y se puede tratar de una forma sencilla. En casos que ya vienen por una segunda opinión, el especialista de ojo seco puede pedir pruebas para medir la calidad y la cantidad de lágrimas, la sensibilidad corneal, el estado de las glándulas de Meibomio, realizar una biopsia o cultivo, estudio del parpadeo, estudio del aclaramiento lagrimal, y el uso de diferentes tinciones vitales para

roidism, atopy, high cholesterol, hepatitis, etc.), multiple operations on the ocular surface, eyelid surgery, prolonged use of topical medication like hypotensive drugs or painkillers, lacrimal gland tumours, radiotherapy on the eyes or surrounding areas, Sjögren’s syndrome, eye allergies, chronic exposure to the sun, burns, etc.

Diagnosis An exhaustive anamnesis is fundamental as most cases of dry eye are mild and easy to treat. In cases that come to us

The use of artificial tears, eyelid hygiene and a diet rich in Omega 3 oils are fundamental in gaining a full clinical picture.

valorar más a fondo el estado de la superficie ocular. En ciertos casos donde hay sospecha de asociación con una enfermedad sistémica, una analítica de sangre para descartar un origen autoinmune puede ser imprescindible, incluso un estudio de las glándulas salivares ya que se puede asociar el ojo seco a la boca seca.

Novedades en el tratamiento El uso de lágrimas artificiales, la higiene de los párpados y una dieta rica en ácidos grasos Omega 3 son fundamentales para lograr una estabilidad del cuadro clínico. Los lubricantes de nueva generación (sea gota, gel o pomada) no tienen conservantes y tienen propiedades regeneradoras. Algunos también tienen protector solar incorporado, o vitaminas, o componentes lipídicos para casos de ojo seco evaporativo. Todos estos componentes sirven para lograr una película lagrimal más estable. Existen productos nuevos para la higiene palpebral

for a second opinion, the eye specialist may request tests to assess the quantity and quality of the tears, corneal sensitivity, the state of the Meibomian glands, conduct a biopsy or culture, a blinking pattern study, a tear clearance study, and different vital stain studies for a more in-depth study of the eye surface. In cases where association with a systemic disease is suspected, a blood test may be essential in order to rule out an autoimmune origin, and even a salivary gland study as dry eye and dry mouth may be associated with each other.

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

45


ALTERACIONES VISUALES / VISUAL ALTERATIONS

con antisépticos y antiinflamatorios. Para la blefaritis, tenemos disponible la microexfoliación palpebral y el sondaje de las glándulas de Meibomio. En casos puntuales el uso de antiinflamatorios, o inmunomoduladores, incluso el uso de terapia celular mediante la propia sangre del paciente (suero autólogo o plasma rico en factores de crecimiento) puede lograr curar las posibles heridas que tengan los pacientes con ojo seco severo. Cabe destacar que tratando la causa de la sequedad ocular, los pacientes pueden curarse y lograr tener una vida normal sin depender de los colirios, aunque hay casos crónicos que necesitan el tratamiento de por vida. •

46

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Treatment innovations The use of artificial tears, eyelid hygiene and a diet rich in Omega 3 oils are fundamental in gaining a full clinical picture. Next generation lubricants (drops, gel or ointment) do not contain preservatives and have regenerating properties. Some also come with integrated sun block, vitamins or lipid components for cases of evaporative dry eye. These components are used to obtain a more stable lacrimal film. There are now new products for eyelid hygiene that contain antiseptics and anti-inflammatory drugs. For blepharitis, there is

eyelid microexfoliation and Meibomian gland probing. In one-off cases, the use of anti-inflammatory drugs, immunomodulating agents, and even the use of cell therapy with the patient’s own blood (autologous serum or plasma-rich in growth factors) may cure many of the possible lesions in patients with severe dry eye. We must highlight that by treating the cause of eye dryness, patients may get better and end up living a very normal life without having to depend on eyedrops, although there are chronic cases that require lifelong treatment. •


VIVENCIAS DE PACIENTES / PATIENT EXPERIENCES

El trato deferente, de afecto y apoyo al paciente en momentos difíciles, es lo que motiva estos mensajes, que reproducimos aquí, de sincero agradecimiento a todos los integrantes del Centro Barraquer

The deferential, affectionate, and supportive treatment given to patients at difficult times has motivated these messages, which we reproduce here, of sincerest gratitude to all the members of the Barraquer Centre

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

47


RINCÓN HISTÓRICO / HISTORIC CORNER

Pioneros de la modernidad El doctor Ignasi Barraquer no solo innovó en el campo de la oftalmología, también filmó películas médicas y supo usar su potencial científico y comercial PAULA ARANTZAZU RUIZ Doctora en Sociología

E

ntre 1916 y 1917 aproximadamente, el doctor Ignasi Barraquer filmó, ayudado por el operador de Gaumont, Francesc Puigvert, una serie de películas en las que registraba su nueva técnica para operar las cataratas: la facoéresis. Esos filmes, rodados en el jardín de Torre Vilalta de Barcelona, donde el oftalmólogo vivió entre 1911 y 1917, sirvieron de apoyo en congresos y clases magistrales. Las imágenes de esa antología, una compilación de casos donde el oftalmólogo compara anteriores técnicas de extracción de cataratas con su nuevo procedimiento, también ilustraron artículos académicos y folletos comerciales. Aunque se desconoce cuál fue la primera proyección de esta antología, sí se sabe que en el I Congreso Nacional de Medicina de 1919, celebrado en Madrid, acompañaron al menos una de las tres ponencias realizadas por Barraquer, ya que la comunicación “Sobre mil facoéresis” se apoyó en proyecciones cinematográficas tal y como recogía la prensa de la época. El diario El Día, con fecha de 26 de abril de ese año, se hacía eco en una pieza titulada “Un triunfo cinematográfico”. Pero además de participar en las conferencias del congreso, Barraquer también estuvo presente en la Exposición de Medicina e Higiene que en paralelo se celebraba en el Palacio de Cristal del parque del Retiro madrileño; exhibición que, dividida en un sector industrial y uno científico, mostraba las novedades técnicas en materia de medicina e higiene. Esa visión comercial se suma a sus inquietudes científicas y técnicas y ayudan a comprender la personalidad de Barraquer, pionero de la modernidad en un momento en que la capital catalana se encontraba en plena expansión económica, social y cultural. •

48

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER


Pioneers of modernity Dr. Ignasi Barraquer was not only an innovator in the field of ophthalmology; he also recorded medical films and knew how to exploit their scientific and commercial power PAULA ARANTZAZU RUIZ Doctor of Sociology

B

etween 1916 and 1917, Dr. Ignasi Barraquer, with help from Francesc Puigvert, an operator at Gaumont Film Company, recorded a series of films in which he demonstrated his new technique for operating on cataracts: phacoerisis. These films, recorded in the Torre Vilalta gardens of Barcelona, where the ophthalmologist lived between 1911 and 1917, served as support material in conferences and master classes. The images in this anthology, a compilation of cases in which the ophthalmologist compares earlier cataract removal techniques with the new procedure, also illustrated academic articles and commercial brochures. Although the first projection of this anthology is unknown, we are aware that they accompanied at least one of the papers given by Barraquer at the 1st National Congress of Medicine in 1919, held in Madrid, as the lecture entitled “Sobre mil facoéresis” relied on cinematographic projections such as those found in the press during that period. On 28 April of that year, El Día newspaper produced a piece about it entitled “A cinematic triumph”. However, in addition to participating in conferences, Barraquer was also present at the Medicine and Hygiene Exposition, held in parallel at the Palacio de Cristal in Madrid’s Retiro park; an exhibition that, divided into an industrial and a scientific sector, exhibited technical innovations in the field of medicine and hygiene. This commercial vision, added to his scientific inquisitiveness and techniques, help us to understand the personality of Barraquer, a pioneer of modernity at a time when the Catalan capital was in full economic, social and cultural expansion. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

49


COLABORADORES / COLLABORATORS

Etnia Barcelona Etnia Barcelona es una marca independiente de gafas de vista y de sol. Nació hace 16 años sumando la tradición de tres generaciones dedicadas a la manufactura de gafas

E

tnia Barcelona es una marca independiente de gafas de vista y de sol. Nació hace 16 años de la mano de David Pellicer sumando la tradición de tres generaciones dedicadas a la manufactura de gafas. La marca opera globalmente desde Barcelona, Miami y Canadá, y recientemente ha inaugurado su Flagship Store en el barrio del Born de Barcelona, en un edificio frente a la Ca-

tedral de Santa Maria del Mar. Con una colección centrada en la investigación del color y materiales fabricados en Italia, basa su diferenciación montando una lente mineral única en el mercado que ofrece una experiencia de visión de alta calidad y un acetato natural que proviene del algodón. Etnia Barcelona apuesta por un producto tecnológicamente avanzado y muy duradero. La marca posee una fuerte vinculación con artistas internacionales del panorama cultural con los que materializa sus colecciones “fetiche” lanzadas al mercado y comunicadas como cápsulas de contenido que nos abren los universos de Jean Michel Basquiat, Ives Klein o el japonés Araki. El lado más filantrópico de la firma se canaliza a través del proyecto Etnia Barcelona Foundation que se ocupa del acceso a una visión digna tanto en las zonas más desfavorecidas del tercer mundo como en los barrios más cercanos de Barcelona, permitiendo que niños de familias situadas en el umbral de la pobreza puedan graduarse la vista y tener acceso a unas gafas. ∙ 50

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER


Etnia Barcelona Etnia Barcelona is an independent prescription lens and sunglasses brand. It was established 16 years ago brings together the traditions of three generations dedicated to the production of sunglasses

E

tnia Barcelona is an independent prescription lens and sunglasses brand. It was established 16 years ago by David Pellicer and brings together the traditions of three generations dedicated to the production of sunglasses. The brand operates globally from Barcelona, Miami and Canada, and it has recently opened its flagship store in the neighbourhood of El Born in Barcelona, in a building just in front of the Santa Maria del Mar Cathedral. With a collection focusing on colour research and materials produced in Italy, its differentiation is based on a mineral lens that is unique to a market and offers a high-quality vision experience and has natural acetate that comes from cotton. Etnia Barcelona is committed to a very long-lasting and technologically advanced product. The brand has a strong link with international artists in the cultural panorama who they use to bring life to the “fetish” collections as they go to market. They are portrayed as content capsules that open up the universes of Jean Michel Basquiat, Ives Klein or Araki, the Japanese photographer. The more philanthropic side of the company is channelled through the Etnia Barcelona Foundation project which is concerned with access to quality

eyesight in the most unprivileged areas of the developing world as well as the neighbourhoods closest to Barcelona, enabling children whose families are below the poverty line to improve their eyesight and gain access to glasses. ∙ BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

51


COLABORADORES / COLLABORATORS

Nuevo concepto de boutique de Rolex The Rolex boutique’s new concept

E

n el emblemático local diseñado por Josep Lluís Sert situado en el número 18 de Paseo de Gracia un novedoso concepto abre sus puertas. En este espacio Rolex y TOUS consolidan la estrecha relación que mantienen desde hace más de 30 años, basada en compartir los mismos valores de calidad, precisión y excelencia en el servicio al cliente. Este nuevo concepto de espacio de Rolex que llega a Europa por primera vez, ofrece al visitante la posibilidad de sumergirse en el universo de la marca. A lo largo de sus más de 400 m2, el cliente dispone de toda la gama de relojes Rolex en un acogedor y cálido espacio diseñado para brindar una agradable experiencia de introducción a la marca. THE WORLD OF ROLEX, muestra los valores que guían a la marca desde su fundación a principios del siglo XX. A través de imágenes y paneles informativos, el visitante se sumerge en The Rolex Way esa manera única y excepcional de hacer las cosas que ha creado leyenda y hace de Rolex una marca diferente. Excelencia y minuciosidad a la hora de trabajar, investigación de materiales, puesta a prueba de sus relojes a través de expediciones en todo el mundo, sometiendo al reloj a temperaturas y condiciones extremas… todo ello forma parte de la Esencia de Rolex y toma forma en el nuevo espacio. ∙

52

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

A

t the emblematic premises designed by Josep Lluís Sert and located at number 18 Passeig de Gràcia, a novelty concept is opening its doors. In this space, Rolex and TOUS have been forging a close relationship for more than 30 years, based on sharing the same values of high-quality, accurate and excellent customer service. Rolex’ new space concept, which has come to Europe for the first time, offers the visitor the chance to immerse themselves in the world of the brand. In its 400 m2 space, the customer can avail of the full range of Rolex watches in a warm and welcoming area designed to provide a pleasant introductory experience to the brand. THE WORLD OF ROLEX displays the values guiding the brand since its foundation in the 20th century. Using images and information panels, visitors immerse themselves in The Rolex Way - that unique and exceptional way of doing things that has become legendary and makes Rolex a truly one-off brand. The excellence and thoroughness that goes into their work, research, material and testing by travelling throughout the world, subjecting the watch to extreme temperatures and conditions... this is all part of the essence of Rolex and it is taking shape in the new space. ∙


OTRAS ESPECIALIDADES / OTHER SPECIALITIES

Vacunas y embarazo Dra. Sofía Fournier Fisas Ginecóloga / Gynaecologist

www.unamamiquesemima.com

A

hora que se acerca el otoño y los virus respiratorios estarán por todas partes, me ha parecido interesante escribir sobre un tema que a todas las embarazadas les interesa bastante: las vacunas. ¿Y por qué? Pues porque ahora es cuando empieza la campaña vacunal de la gripe, y las gestantes están dentro de los grupos poblacionales en los que se recomienda dicha vacuna. Pero es cierto que cuando en la consulta comento este tema con mis pacientes, la reacción de casi todas suele ser la misma: ¿pero seguro que me he de vacunar? Es que no lo veo del

todo claro… ¿Qué vacunas están indicadas en el embarazo? ¿Es seguro vacunarse estando embarazada? ¡Sigue leyendo este artículo, en el que espero responderte a todas estas preguntas!

1. ¿Qué vacunas son las que se recomiendan hoy en día para las mujeres embarazadas? •  Vacuna de la gripe: Muy recomendable su administración en cualquier trimestre del embarazo, siempre que haya disposición de la misma (octubre a mayo). Las embarazadas tienen más riesgo de contraer la gripe que las mujeres de su misma edad que no lo están, pues tienen una inmunosupresión fisiológica (es decir, sus defensas están algo más “vagas”). Y además, si cogen la gripe también existe la posibilidad de que esta sea más sintomática que en caso de no estar embarazada. Las vacunas comercializadas en España son vacunas inactivadas (a base de virus que no están activos), con lo que no tienen ningún riesgo ni para la embarazada ni para el feto. En el embarazo, la gripe puede ser una enfermedad grave, sobretodo en 2º y 3º trimestre, por lo que en el

período de campaña de vacuna antigripal está indicado que la gestante se vacune. No solo disminuirá el riesgo de que la madre se ponga enferma sino que protegerá al bebé en sus primeros meses de vida. •  Vacuna combinada tétanos-difteriatosferina: Indicada sobretodo para lograr una protección del bebé frente a la tosferina en los primeros meses de vida, hasta que reciba su primera vacuna. La indicación ha surgido debido al aumento de la incidencia de tos ferina grave en bebés de menos de seis meses en los últimos años. Todas las mujeres en edad de ser madres actualmente recibieron la vacuna en su infancia, pero con el paso de los años se va perdiendo inmunidad. La administración de una dosis única en el tercer trimestre del embarazo (por encima de las 28 semanas) provocará que haya un paso transplacentario de anticuerpos frente a la tos ferina y así el bebé nacerá con cierta protección frente a esta enfermedad, que puede llegar a ser grave en lactantes. Lo ideal sería vacunar también al padre en los días próximos al nacimiento del bebé. •  Vacuna de la hepatitis B: está indicada solo en pacientes de riesgo (con enfermedades crónicas del hígado, con HIV, personal en contacto profesional con materiaBARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

53


les contaminantes (policías, bomberos…), pacientes en hemodiálisis. Así, en principio esta vacuna no se administra de rutina a las gestantes, pero si formas parte de uno de los grupos de riesgo tu ginecólogo te indicará la administración de la misma.

Vaccinations and pregnancy

2. ¿Qué vacunas no son seguras durante el embarazo? Todas las vacunas que están preparadas con microorganismos atenuados están contraindicadas en la embarazada, por el riesgo teórico de infección para el bebé. Estas vacunas son: •  Varicela •  Triple vírica (sarampión-rubeola-parotiditis) •  Fiebre amarilla •  Tifoidea oral •  Tuberculosis

3. ¿Qué vacunas se aconseja administrar antes del embarazo? Si estás planteándote un embarazo y se lo comunicas a tu ginecólogo lo más normal es que te pida una analítica en la que, entre otras cosas, se podrá ver si tienes inmunidad frente a diferentes enfermedades infecciosas que es conveniente haber pasado antes del embarazo (o haber recibido una vacuna). Y si no las has pasado o con el paso de los años has perdido inmunidad y no tienes suficientes anticuerpos, lo indicado será que te vacunes. Estas vacunas que conviene “tener al día” antes del embarazo son: •  Varicela •  Triple vírica, sobretodo para garantizar inmunidad frente a la rubeola •  Hepatitis B: si cumples alguno de los criterios de riesgo que he mencionado antes El tiempo que hay que esperar entre la administración de la última dosis de la vacuna y la autorización de embarazo es de un mes en el caso de varicela y triple vírica. De todas formas, antes de vacunarte de cualquier cosa estando embarazada te recomiendo que consultes a tu ginecólogo para valorar tu caso de forma individualizada, ¿de acuerdo? ∙ 54

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

N

ow that autumn is approaching and respiratory viruses are everywhere, I thought it would be interesting to write about topic that interests all pregnant women: vaccinations. And why’s that? Because the flu vaccination campaign begins now, and pregnant women are one of the population groups for which the vaccination is recommended. However, it’s true that when I bring up the topic with my patients in the consultation room, I usually get the same reaction from all of them: Are you sure I should get the vaccination? It’s all a bit unclear to me... What vaccinations are indicated during pregnancy? Is it safe to get the vaccination while I’m pregnant? Keep on reading this article. I hope to answer all these questions!

1. Which vaccinations are recommended nowadays for pregnant women? •  The flu vaccination. It’s highly recommended during any trimester of pregnancy as long as it is available (October to May). Pregnant women are more at risk of contracting the flu than women of the same age who are not pregnant. This is because they have physiological immunosuppression (that is to say, their defences are somewhat more “idle”). Plus, if a pregnant woman catches the flu it’s also possible she pre-

sents more symptoms than when she’s not pregnant. Commercial vaccines in Spain are inactivated vaccines (their basis is a non-active virus), meaning they do not pose any risk to a pregnant woman nor her foetus. During pregnancy, the flu can be a serious illness, particularly in the 2nd and 3rd trimesters, which is why the vaccination is indicated during the flu vaccination campaign. Not only will this reduce the risk of the mother getting sick but it will also protect the baby during its first few months of life. •  The tetanus-diphtheria-whooping cough combined vaccination. It is particularly indicated for protecting the baby against the whooping cough during the first few months of their life until their first vaccination. This indication came about due to the increase in serious whooping cough cases among babies under the age of six months over recent years. All women who are currently at motherhood age received the vaccination in their childhood, but as the years pass, immunity wears off. The administration of a single dose during the third trimester of the pregnancy (beyond 28 weeks) will lead to transplacental passage of the antibodies against the whooping cough and thus the baby will be born with a certain level of protection against this disease, which can end up being serious in the case of breastfeeding women. It’s


also a good idea for the father to be vaccinated in the days following the birth of the baby. •  Hepatitis B vaccination. It is only indicated for patients at risk (with chronic liver diseases, HIV, workers in professional contact with contaminant materials (police officers, firefighters, etc) and haemodialysis patients. Thus, this vaccination is not routinely given to pregnant women, but if you are part of one of the risk groups, then your gynaecologist will indicate it.

NOTICIAS / NEWS

2. Which vaccinations are not safe during pregnancy? All vaccines made with attenuated microorganisms are contraindicated during pregnancy, as theoretically speaking, the baby could be at risk of infection. These vaccines are: •  Chicken pox •  MMR vaccine (Mumps, Measles and Rubella) •  Yellow fever •  Typhoid •  Tuberculosis

3. What vaccinations are advised before pregnancy? If you’re thinking about pregnancy and you tell your gynaecologist, they will normally ask you for a blood sample, which tests if you are immune to certain types of infectious diseases that it’s convenient to already have had before pregnancy (or to have received a vaccination against). And if you haven’t had these illnesses or you’ve lost immunity over the years and don’t have enough antibodies, vaccines will be indicated. It’s good to have these vaccines “updated” before you fall pregnant: •  Chicken pox •  MMR, particularly to guarantee immunity against rubella •  Hepatitis B: if you meet one of the above mentioned risk criteria The period you must wait between the administration of the last dose of the vaccination and falling pregnant is one month in the case of chicken pox and MMR. Anyhow, when pregnant, before you received any vaccinations, I’d recommend that you see your gynaecologist to assess your case individually. OK? ∙

Barraquer en la SOE 2017

D

el 10 al 13 de junio se celebró en Barcelona la SOE 2017 (European Society of Ophthalmology) con la participación como ponente invitado del doctor Rafael I. Barraquer con la ponencia “Current opinions for the treatment of keratoconus” y como Chair en la sesión “Understanding the Unhappy Patient after Premium Cataract Surgery” con la ponencia “The main causes for dissatisfaction in multifocal IOL patients”; también el Dr. Santiago Abengoechea participó con la ponencia “Lugar de la cirugía en el manejo del edema macular” y, a su vez, la Dra. Maria Isabel Canut con “Current indications for surgical treatment of glaucoma”. La Dra. Elena Barraquer ejerció de Maestra de ceremonias en el acto inaugural. ∙

The Barraquer Centre in the SOE 2017

F

rom 10 to 13 June, the EOS 2017 (European Society of Ophthalmology) congress was held in Barcelona. Dr. Rafael I. Barraquer was invited as a guest speaker to give his paper entitled “Current opinions for the treatment of keratoconus” and as Chair in the session called “Understanding the Unhappy Patient after Premium Cataract Surgery” with the paper entitled “The main causes for dissatisfaction in multifocal IOL patients”. Dr. Santiago Abengoechea also participated, giving his paper called “Place of surgery in the management of macular edema” and, in turn, Dr. Maria Isabel Canut with “Current indications for surgical treatment of glaucoma”. Dr. Elena Barraquer served as Master of Ceremonies at the opening ceremony. ∙ BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

55


MIRADAS AL MUNDO / THE WORLD AT A GLANCE

Gambia

Envidiable entorno natural

S

ituado en el África occidental, en la ribera del río Gambia, del que toma el nombre, y rodeada completamente por Senegal a excepción de su costa oeste, que da directamente al Atlántico, Gambia es el país más pequeño del África continental. Gracias a su clima tropical y sus playas paradisíacas, pero principalmente por su envidiable entorno natural, con más de 40.000 hectáreas de espacio protegido, lo que equivale casi a la mitad de la superficie total del país, Gambia es, además, uno de los destinos con mayor atractivo turístico de la zona. Entre los espacios naturales, destacan especialmente la Reserva Natural de Abuko, con una importante cantidad de vida salvaje; el Parque Nacional Tanbi Wedlands, famoso por sus lagunas costeras y humedales; o la Reserva

56

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Tanji Bird, con más de 250 especies de aves. El River Island National Park de Banjul es una opción estupenda para observar la naturaleza y, en especial, los babuinos nativos. Al pasear por su capital, Banjul, situada en la isla St. Mary, en la desembocadura del río Gambia, es fácil pasar del regateo de los comercios, al baile con música local, así como visitar la “Charca de los cocodrilos” en la que una gran cantidad de estos reptiles pasan el día tomando sol para calentarse entre la vegetación. Ellos son los protagonistas de esta charca sagrada según los “mandingos”, la etnia mayoritaria en Gambia. Gambia es la casa de muchos grupos étnicos y para conocerla bien hay que integrarse con sus gentes, reconocidos por su hospitalidad y buen recibimiento a todo el mundo. •


The Gambia

Enviable natural surroundings

L

ocated in West Africa on both sides of the River Gambia, the nation’s namesake, and completely surrounded by Senegal except for the coastline on the Atlantic Ocean at its western end, The Gambia is the smallest country on the continent of Africa. Because of its tropical climate and paradisiacal beaches, but mainly its enviable natural surroundings of more than 40,000 hectares of protected space—equal to almost half the total surface of the country—Gambia is also a highly attractive area for tourists. The following natural spaces are especially striking: The Abuko Nature Reserve, in particular, with a significant amount of wildlife; the Tanbi Wetlands Complex, famous for its coastal lagoons and wetlands; and the Tanji Bird Reserve, which has over 250 species of birds. The River Gambia Nat-

ural Park in Banjul is a wonderful option if you wish to observe nature and native baboons, in particular. As you wander through its capital city, Banjul, situated on the island of St. Mary, on the estuary of the River Gambia, it’s easy to go from the bargaining sellers and move on to dancing to local music. Furthermore, you can visit the “Crocodile Pool” where a large number of these reptiles spend their day sunbathing so they can stay warm among the vegetation. According to the Mandingo people, The Gambia’s ethnic majority, the crocodiles are the protagonists in this sacred pool. The Gambia is home to many ethnic groups and if you want to get to know the country well, you need to integrate with its people, who are well known across the world for their hospitality and warm welcome. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

57


OTRAS ESPECIALIDADES / OTHER SPECIALITIES

Cataratas en perros Dra. Teresa Peña

Departament de Medicina i Cirurgia Animals, Facultat de Veterinària Universitat Autònoma de Barcelona

L

lamamos cataratas a la opacificación del cristalino. El cristalino es una de las lentes del ojo. Su consistencia es gelatinosa, lo que le permite cambiar de forma para la obtención de imágenes nítidas y enfocadas en la retina. Es una estructura transparente, formada por la sobreposición de láminas concéntricas de proteínas llamadas cristalinas. La rigurosa ordenación de estas proteínas es lo que le confiere su transparencia.

La alteración del cristalino El cristalino tiene la particularidad de crecer a lo largo de toda la vida. Nuevas capas de fibras se sobreponen a las anteriores en la periferia del cristalino. Las fibras localizadas en el centro, llamado núcleo del cristalino, son las más antiguas, y sufren la presión del aumento continuado en su volumen. El aumento de presión hace que las fibras centrales estén cada vez más compactadas, que pierdan hidratación y se endurezcan. Al compactarse, el núcleo pierde el aspecto completamente transparente, y adquiere una tonalidad más azulada. Es por tanto una alteración fisiológica que acompaña a la edad. Es más evidente con el paso de los años, supone pérdida de flexibilidad de la lente y disminución de la acomodación visual. No obstante, los perros con esta alteración mantienen la visión. Dado que no necesitan leer ni realizar trabajos de precisión, en muy raras ocasiones es necesario el tratamiento quirúrgico.

Causas de cataratas en perros La opacificación del cristalino o cataratas es una alteración frecuente en los perros, siendo una de las principales causas de pérdida de visión. Pueden aparecer en uno o ambos ojos a cualquier edad. Se han descrito múltiples causas de cataratas 58

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Dra. Marta Leiva

Servei d´Oftalmologia, Fundació Hospital Clínic Veterinari

en los perros. Algunas están relacionadas con enfermedades como la Diabetes Mellitus, que ocasiona cataratas en hasta el 80% de los perros durante el primer año del desarrollo de la enfermedad. Estas cataratas pueden opacificar completamente el cristalino y conducir a ceguera en tan solo unos días. En estas cataratas, el cristalino pierde su transparencia a consecuencia de la entrada masiva de líquido, que desorganiza las proteínas y aumenta su volumen. Se llaman cataratas intumescentes y pueden ocasionar aumento de la presión intraocular, inflamación intraocular grave o rupturas de la cápsula del cristalino que complican mucho la resolución quirúrgica.

Las cataratas hereditarias Las cataratas pueden aparecer también como secuela de inflamaciones intraoculares, a consecuencia de traumatismos o de tóxicos. Pueden presentarse también de manera congénita, como única alteración ocular, o conjuntamente con otras anomalías como la microftalmia (ojo más pequeño de lo normal) o la persistencia de membrana pupilar. No obstante, las cataratas más frecuentes en los perros son las hereditarias. Las cataratas hereditarias pueden a su vez ser congénitas o aparecer durante la vida del animal. La edad de aparición y el tipo de catarata varían en función de la raza. En algunas razas se conoce el tipo de herencia y la alteración

cromosómica responsable de la anomalía. Para algunas de esas razas hay análisis genéticos que pueden detectar, no solo a los animales que padecen o padecerán cataratas, sino a los portadores de la alteración cromosómica. Los exámenes sistemáticos de los perros que se emplean para la cría, así como los análisis genéticos, permiten reducir la incidencia de cataratas en la población. Puesto que hay razas de perros con más de un tipo de cataratas hereditarias, y nuevas alteraciones aparecen con cierta frecuencia, es muy importante realizar de manera sistemática, tanto los exámenes físicos como los genéticos. Se han descrito cataratas congénitas hereditarias en Schnauzer Miniatura, Boston Terrier y West Highland White Terrier, entre otros. Las cataratas hereditarias no congénitas pueden aparecer a partir de las 8 semanas de edad en Pastor Alemán, a partir de los 6 meses en Golden Retriever, Labrador Retriever y American Cocker Spaniel, a partir de 1 año de edad en Caniches, o entre los 2 y los 8 años en Bichon Frise, por poner algunos ejemplos. En algunos casos, las cataratas pueden inducir inflamación, aumento de presión intraocular o desprendimiento de retina, por lo que es recomendable que un oftalmólogo veterinario visite a su perro si sospecha que puede estar afectado. En la actualidad, el único tratamiento eficaz de las cataratas es la cirugía. ∙


Cataracts in dogs Dra. Teresa Peña

Animal Medicine and Surgery Department, Faculty of Veterinary Studies, Autonomous University of Barcelona

Dra. Marta Leiva

Ophthalmology Service, Fundació Hospital Clínic Veterinari

C

ataract is the name for the opacification of the crystalline lens. The crystalline lens is one of the eye’s lenses. It has a gelatinous consistency which enables it to change shape, so that the retina obtains sharp and focussed images. It’s a transparent structure, formed by overlapping concentric sheets of protein called crystallins. The rigorous order of these proteins makes the crystalline lens transparent.

Mellitus, which can cause cataracts in up to 80% of dogs during the first year of the illness. These cataracts may opacify the crystalline lens completely and lead to blindness in just a few days. When it comes to this type of cataracts, the crystalline lens loses its transparency as a result of mass entry of liquid, thereby disrupting the proteins and increasing its volume. These are called intumescent cataracts and may cause increased intraocular pressure, serious intraocular inflammation or a ruptured cortex of the lens which complicates the surgical resolution significantly.

that can not just detect which animals suffer or will suffer from cataracts, but also which ones are carrying the chromosome abnormality. The systematic examinations for dogs that are used for breeding as well as genetic analyses reduce the rate of cataracts among dogs. Since there are breeds of dogs with more than one type of hereditary cataracts, and new alterations may appear from time to time, it’s very important to invariably carry out both physical examinations as well as genetic ones. Hereditary congenital cataracts have been described in Miniature Schnauzers,

Hereditary cataracts

Boston Terriers, West Highland White Terriers and others. Hereditary congenital cataracts can develop from the age of 8 weeks in German Shepherds; from 6 months old in Golden Retrievers, Labrador Retrievers and American Cocker Spaniels; from 1 year old in Poodles; and from between 2 and 8 years old in Bichon Frise, to name but a few. In some cases, cataracts can cause inflammation, increased intraocular pressure, and retinal detachment which is why we recommend you take your dog to see a veterinary ophthalmologist if you suspect they may be affected by cataracts. At present, the only effective treatment for cataracts is surgery. ∙

Changes in the crystalline lens A distinctive feature of the crystalline lens is that it grows throughout life. New layers of fibre overlap the old ones around the periphery of the crystalline lens. The fibres located in the centre, called the crystalline lens nucleus, are the oldest and suffer from pressure due to the continued increase in volume. This increased pressure makes the central fibres so compact that they become dry and harden. As they clump together, the nucleus loses its fully transparent appearance, and acquires a bluish colour. Which is why it’s a physiological change that comes with age. It’s more evident as the years go by and involves a loss of flexibility in the lens and reduced visual accommodation. However, dogs with this issue maintain their vision. As they do not need to read or do very detailed tasks, they rarely require surgical treatment.

Causes of cataracts among dogs Crystalline lens opacification or a cataract is a very frequent disorder among dogs, and one of the main reasons for a loss of eyesight. It may appear in one or both eyes at any age. Multiple causes of cataracts in dogs have been described. Some of them are related to illnesses such as Diabetes

Cataracts may also appear as a result of intraocular inflammations, trauma or toxins. In addition, they may be congenital, arising as an eye disorder alone or along with other anomalies such as microphthalmia (an eye smaller than normal) or persistent pupilar membrane. However, hereditary cataracts in dogs are the most common. Hereditary cataracts may be both congenital or appear throughout the animal’s life. The age at which they appear and the type of cataract vary depending on the breed. In some breeds, the type of inheritance and chromosome alteration responsible for the anomaly are known. For some of those breeds, there are genetic analyses

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

59


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Visitas / Visits: 1.100

Cataratas operadas / Surgeries: 231

Gafas entregadas / Glasses: 400

15.07.2017 - 22.07.2017 Gambia, Brikama Colabora Cultivant Vida Equipo / Team: Dr. José Lamarca, Dr. Borja Salvador, Nacho Zabal, Maite Fernández, Dr. Jorge Fernández, Idoya Noain, Ignacio de Izaguirre, Alfonso Alzamora

Gambia The Gambia IDOYA NOAIN

Son mil los adjetivos que pueden describir la seducción de este rincón, África es mágica, África te cuenta… Fue una bienvenida lluviosa y tardía. Llevábamos 17 pesadas bolsas cargadas hasta arriba. Lentes, guantes, jeringuillas, Viscoats, Biolóns cánulas (palabras que no había escuchado en mi vida) y entre todo el material salió aquel folio plastificado que rezaba “Todos tenemos mucho que ver”. Por aquel entonces no lo sabía pero 101 intervenciones y más de 270 asistencias después, me di cuenta de que aquel había sido el instrumental clave para conseguir tal hazaña. 60

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

A mí Gambia me habló, y lo mejor de todo, me enseñó. Me explicó la diferencia entre implicación y compromiso y que ninguna es mejor o peor que la otra, simplemente igual de necesarias. La implicación de los que vamos con la ilusión de ayudar y el compromiso que avala a los que se dejan la piel en ello cada día. Y en ese pequeño quirófano de Brikama los dos convivían felizmente, es más, llegaron a intercambiarse. En esa semana, los implicados llegamos a ser comprometidos, y los comprometidos experimentaron el gusto de ser un implicado en la causa. Gambia me ofreció, me dio y me ayudó a celebrar que allí, como en cualquier otra parte de nuestras vidas lo que importan son las personas.•

There are thousands of adjectives to describe the seduction of this spot. Africa is magical, Africa tells you things... We received a rainy and late welcome. We were carrying 17 heavy bags filled to the brims. Glasses, gloves, syringes, Viscoats, Biolon cannula (words I’d never heard in my life) and among all the material there was a laminated sheet that read: “We all have to get involved”. At that time I didn’t know it, but 101 operations and more than 270 attendees later, I realised that the phrase had been the instrumental in achieving such a feat. The Gambia spoke to me, and best of all, it taught me a lesson. It


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Visitas / Visits: 450

Cataratas operadas / Surgeries: 346

Gafas entregadas / Glasses: 400

02.06.2017 - 8.06.2017 Mozambique. Boane Colabora Casa d’o Gaiato Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Mevi Figueras, Dr. German Novoa, Dr. Gerardo Valvecchia, Susana Brabermoin, Dra. Julia Sempere, Debbie, María Teresa Ferreiro, Bea Torrabadella

Mozambique Mozambique DR. GERMÁN NOVOA SULEIMAN

showed me the difference between involvement and commitment and that neither is better or worse than the other; they are equally necessary. The involvement of those of us who go out feeling keen to help and the commitment that backs up those who are working tirelessly in the area every day. And the two lived in harmony in that little surgical theatre in Brikama. What’s more they were exchanged. That week, those involved ended up committed, and those committed got a taste of being involved in the cause. The Gambia offered me something, it gave to me, and it helped me to celebrate the fact that, over there, just like in any other part of our lives, it’s the people that matter most. ∙

Este verano tuve la oportunidad de participar en el viaje a Mozambique con la Dra. Elena Barraquer y la Fundación en calidad de médico anestesiólogo. La extraordinaria experiencia vivida, siendo partícipe de esta labor maravillosa que intenta y logra cambiar la vida de tantos olvidados del mundo, ha sido fantástica. Creo que el trabajo realizado es un ejemplo de lo que este mundo necesita para ser más justo, equitativo y piadoso. Solo decir que cuenten con mi humilde aportación a tan magnífica obra que pone luz en la oscuridad. ∙

This summer I had the chance to take part in a trip to Mozambique with Dr. Elena Barraquer and the Foundation as a anaesthesiologist. The extraordinary experience as a participant in the marvellous work that aims and manages to change the lives of so many underprivileged people in the world was just fantastic. I think the work we do is an example of what the world needs in order to be more just, compassionate and fairer. I’d just like to say that you can count on my humble contribution to such magnificent work that brings light into the darkness. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

61


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Fundación Barraquer da un nuevo impulso a la acción local

The Barraquer Foundation gives local action a boost

L

T

Sobre el nuevo impulso a la acción local

About the new boost for local action

Fundación Barraquer, con la diversificación de su actividad, ha decidido centrarse en la acción local, para poder dar cabida a más pacientes sin o con escasos recursos, siempre que cumplan determinados requisitos. Realizará visitas e intervenciones en la Clínica Barraquer y jornadas de revisiones oftalmológicas en centros que acojan a dichos pacientes. Por otra parte, la Fundación hará charlas y actividades de difusión y concienciación sobre salud ocular en escuelas y al público en general. También pretende dar un mayor impulso a la investigación en el campo de la oftalmología y a la formación de profesionales de zonas desfavorecidas. ∙

Having diversified its activities, the Barraquer Foundation has decided to focus on locally-based action, to ensure it can accommodate more patients on a low income, as long as they fulfil the established requisites. It will carry out consultations and operations at the Barraquer Clinic and eye check-up days in the centres that receive these patients. On the hand, the Foundation will hold talks and activities to raise awareness about eyecare in schools and for the general public. It also aims to boost the field of research and training for professionals from disadvantaged areas. ∙

a familia Barraquer ha decidido diversificar su política de Responsabilidad Social Corporativa en dos ramas: la Dra. Elena Barraquer, bajo la nueva Fundación Elena Barraquer, centrará su actividad en la cooperación internacional, y la ya existente Fundación Barraquer seguirá trabajando de la mano del Centro de Oftalmología Barraquer mediante la promoción de proyectos locales enfocados a personas sin recursos, apoyando la investigación de nuevos tratamientos y realizando puntualmente expediciones humanitarias.

62

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

he Barraquer family has decided to diversify its corporate social responsibility policy in two areas: Dr. Elena Barraquer, under the new Elena Barraquer Foundation, will focus her work on international aid. Meanwhile, the existing Barraquer Foundation will continue working closely with the Barraquer Centre of Ophthalmology to promote local projects aimed at people without financial resources, supporting research into new treatment and carrying out occasional humanitarian expeditions.


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Fundación Barraquer con la investigación

L

a Fundación Barraquer participa en un estudio multicéntrico titulado “Hallazgos característicos del segmento anterior y posterior en pacientes diagnosticados con la enfermedad de Steinert”. El investigador principal del estudio es el Dr. Francisco Muñoz Negrete del Hospital Universitario Ramón y Cajal. La enfermedad de Steinert es una enfermedad muscular caracterizada por miotonía y daño multiorgánico que combina diversos grados de debilidad muscular, arritmias y/o trastornos de conducción cardíaca, cataratas, daños endocrinos, trastornos del sueño y calvicie. De evolución lenta y progresiva, suele manifestarse en edad adulta y su prevalencia se estima en 1/20.000 habitantes. La miotonía se caracteriza por la relajación lenta de los músculos después de su contracción involuntaria. Las personas con este trastorno pueden tener problemas para soltar objetos de las manos o pueden tener dificultad para levantarse desde una posición sentada y una marcha torpe y rígida. Casi el 100% de los pacientes presenta cataratas después de los 40 años. ∙

Dr. Francisco Muñoz Negrete.

The Barraquer Foundation and research

T

he Barraquer Foundation participates in a multi-centre study entitled “Characteristic findings in the anterior and posterior segment of patients diagnosed with Steinert disease”. The main researcher is Dr. Francisco Muñoz Negrete from the Ramon y Cajal University Hospital. Steinert disease is a muscular disease characterised by myotonic dystrophy and multi-organ damage

that combines different degrees of muscular weakness, arrhythmia and/ or heart-conduction disorders, cataracts, endocrine diseases, sleeping issues and baldness. Developing slowly and progressively, it usually occurs in adults and its prevalence is estimated at 1 in 20,000 inhabitants. Myotony is characterised by slow muscle relaxation after involuntary contraction. People with this condition may also have problems releasing objects from their hands or might face difficulty getting up from a certain seated position and walk in a clumsy, rigid way. Almost 100% of patients present with cataracts after the age of 40. ∙

Concierto benéfico de Cámara Cuatro

Cámara Cuatro Charity Concert

El pasado mes de junio tuvo lugar en la Sala Bikini el concierto benéfico de Fundación Barraquer con la actuación de Cámara Cuatro. Como siempre, los doctores lo dieron todo por el público y ayudaron a recaudar fondos para nuestra Fundación. ∙

In June, a charity concert took place in Bikini Barcelona with a performance from Cámara Cuatro. As always, the doctors gave the audience their all and helped to raise funds for our Foundation. ∙

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

63


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Sonia, paciente de la Obra Social FUNDACIÓN BARRAQUER, CON LA DIVERSIFICACIÓN DE SU ACTIVIDAD, HA DECIDIDO CENTRARSE EN LA ACCIÓN LOCAL, PARA PODER DAR CABIDA A MÁS PACIENTES SIN O CON ESCASOS RECURSOS

S

Sonia y la Dra. de la Paz

64

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

onia llegó hace poco más de un año, no podía abrir los ojos. Había visitado otro centro médico en el que le diagnosticaron el Síndrome de Sjögren, le dijeron que se iba a quedar ciega y le aconsejaron que buscase ayuda psiquiátrica para poder aceptar la nueva situación. Pensó que nunca más vería a sus hijos. Impulsada por su familia vino a nuestro centro. En un inicio llegó como paciente de la Obra Social. Debido a la larga duración de su tratamiento y a su situación económica, a través de su trabajadora social de referencia, solicitó poder acceder al programa de ayudas de la Fundación. Una vez valorado su caso y aceptado, Sonia ha sido intervenida por la Dra. de la Paz y el Dr. Álvarez de Toledo, obteniendo buenos resultados en ambos ojos. Sonia nos lo explica: “Desde que llegué al Centro de Oftalmología, mi vida ha cambiado de forma radical. Recuerdo la primera vez que vi cómo se movía mi hijo. Tuve que pedirle que se volviera a mover para darme cuenta de que de verdad esas sombras eran mi hijo”. Reconoce que le sorprendió muy gratamente el trato recibido por todo el personal de la Clínica y “ver que detrás de los doctores hay personas, que dan trato humano a sus pacientes”. ∙


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Sonia, a welfare project patient HAVING DIVERSIFIED ITS ACTIVITIES, THE BARRAQUER FOUNDATION HAS DECIDED TO FOCUS ON LOCALLYBASED ACTION, TO ENSURE IT CAN ACCOMMODATE MORE PATIENTS ON A LOW INCOME

S

onia arrived just over a year ago and she couldn’t open her eyes. She had a consultation at another centre where they diagnosed her with Sjögren’s syndrome. They told her that she was going to go blind and they advised her to seek psychiatric help so she could learn to accept her new circumstances. She thought she’d never see her children again. Encouraged by her family, she came to our centre. She initially came to us as a welfare project patient. Due to her lengthy treatment and financial situation, her exemplary social worker helped her to apply for access to the Foundation grant programme.

Once her case was assessed and accepted, Sonia was operated on by Dr. de la Paz and Dr. Álvarez de Toledo, who obtained good results on both eyes. Sonia explains: “Since I arrived at the Barraquer Centre of Ophthalmology, my life has radically changed. I remember the first time I saw how my son moved. I had to ask him to move again just so I could check that the shadows really were my son”. She was very pleasantly surprised by the treatment of all the staff at the Clinic and could “see that behind the doctors lie real people, who give humane treatment to their patients”. ∙

MUY CERCA DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LES OFRECEMOS NUESTRAS AMPLIAS HABITACIONES DE 35 M2 TOTALMENTE EQUIPADAS

APARTHOTEL SENATOR ***

APARTHOTEL MARIANO CUBÍ **** 69 habitaciones y apartamentos para uso individual, doble, triple y familiar Amplia estancia con dormitorio, salón, baño y cocina americana equipada Habitaciones con terraza Desayuno Buffet con más de 60 productos artesanales Welcome Drink Wifi gratuito Parking en el edificio Metro C/ Mariano Cubí, 62-64, 08006, Barcelona Tel. 93 209 96 99 www.aparthotelmarianocubi.com reservas@aparthotelmarianocubi.com

Hotel Senator Aparthotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

20 habitaciones y apartamentos dobles triples y familiares Penthouse con más de 90 m2 y terraza Desayuno Buffet Wifi gratuito Parking

Vía Augusta 167, 08021, Barcelona Tel. 93 201 14 05 www.aparthotelsenator.com recepcion@aparthotelsenator.com

Aparthotel Senator

Hotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

CONSULTE NUESTRAS OFERTAS ESPECIALES PARA CLIENTES DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LARGAS ESTANCIAS

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

65


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Entrevista a

Raúl Francisco Arévalo Becario de la Fundación Barraquer CRISTALL ANDREU / FOTO: ÁLEX BARRIOS

—¿Cómo fue tu primer contacto con la Fundación Barraquer? La Dra. Barraquer y su equipo se encontraban en una expedición de cirugía de catarata en El Salvador; yo no conocía de la labor humanitaria que la Fundación Barraquer realizaba en países donde las oportunidades de cirugía de catarata son dificultosas para personas con escasos recursos. Al estar realizando mi primer año de cirugía general la Dra. Frülich, jefa del departamento de Oftalmología del hospital militar de El Salvador, nota mi interés por la especialidad y me invita a acompañar la expedición como voluntario, y así se me dio la oportunidad de conocer a la Dra. Barraquer y la Fundación. —¿Cómo te llegó la oportunidad de optar a esta beca? Mientras se realizaba la expedición acompañé las 237 cirugías durante los cinco días; fue algo increíble e inspirador. Recuerdo que el segundo día de cirugías la Dra. Frülich le mencionó a la Dra. Barraquer mi interés por la oftalmología, respondiendo que se podía dar la oportunidad de pasar 6 meses como becario en el Instituto y Centro de Oftalmología Barraquer, en un principio no pensé que fuese real la propuesta, pero tras hablar con la Dra. Barraquer me ofreció la posibilidad de optar a la beca. — ¿Seguirás en el campo de la oftalmología? Sí, me gustaría examinarme para la residencia de oftalmología en El Salvador. —¿Tuviste una buena acogida a tu llegada? Todo el mundo me ha tratado bien, es preciso y adecuado dar agradecimiento 66

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Hay muchos médicos que nos interesa la oftalmología y no tenemos la oportunidad económica de realizar un estudio teóricopráctico en un instituto de tanto prestigio como Barraquer al personal que me trató tan bien, a los médicos que me dieron la oportunidad de acompañarles en sus consultorios y aprender, a los residentes que compartían sus conocimientos, la Dra. Barraquer y su familia en especial a Dña. Mariana de Barraquer quien me dio su confianza, que me hizo sentir como en casa. —¿Cómo han sido estos meses de trabajo? Productivos; como médico general tenía conocimiento básico del ojo humano y hoy me doy cuenta de que es un universo aparte, tanto teórico como práctico, he visto cirugías que no tenía idea que fueran posibles, las sesiones en cirugía de instrucción me han motivado aún más por esta especialidad, mi respeto para los oftalmólogos y su habilidad quirúrgica de la cual estoy lejos de alcanzar pero motivado a tenerla en algún momento de mi vida profesional. —¿Qué destacarías de Barraquer? Su alta capacidad tecnológica-inves-

tigadora. Tuve la oportunidad de estar en el congreso de cirugía refractiva que se realizó en junio de este año y entender que los artículos, la investigación de vanguardia son desarrollados en instituciones como Barraquer. Y uno de los aspectos que más resaltan son su especial vocación humanitaria con los pacientes. Para mí es importante valorar el flujo de pacientes no en el sentido de cantidad sino de nacionalidades que son atendidos día a día. —¿Algún mensaje que quieras transmitirnos? El agradecimiento a la Dra. Elena Barraquer y su familia por la confianza en ofrecerme esta oportunidad. Continuar con este tipo de programas ya que al igual que yo hay muchos médicos que nos interesa la oftalmología y no tenemos la oportunidad económica de realizar un estudio teórico-práctico en un instituto de tanto prestigio como Barraquer. ∙


Ignacio Elizalde (Gerente / Manager), Raúl Francisco Arévalo y el Dr. José Lamarca.

Interview with

Raúl Francisco Arévalo Barraquer Foundation scholarship holder —Describe your first contact with the Barraquer Foundation. Dr. Elena Barraquer and her team were on an expedition performing cataract surgery in El Salvador; I didn’t know anything about the humanitarian work the Barraquer Foundation carries out in countries where the chances to get cataract surgery for those with scarce financial resources are limited. When I was doing my first year of general surgery, Dr. Frülich, head of the Ophthalmology Department of the

El Salvador military hospital, noticed my interest in the speciality and invited me to join the expedition as a volunteer, and that was how I got to know Dr. Elena Barraquer and the Foundation. —How did you find about this scholarship? During the expedition, I joined in on the 237 operations over the five days — it was an incredible and inspiring experience. I remember that on the second day of surgery, Dr. Frülich mentioned my interest in ophthalmology to Dr. Barraquer, who responded saying that I could be given the chance to spend 6 months as a scholarship holder at the Institute and the Barraquer Centre of Ophthalmology. At the start, I didn’t think her offer was for real, but after I spoke to Dr. Barraquer she offered me the chance to go for the scholarship. —Will you continue your career in the field of ophthalmology?

Yes, I’d like to do my qualifying exams for an ophthalmology residency in El Salvador. —Did you receive a warm welcome on arrival? Everyone has treated me well. It is necessary and suitable to thank the staff who have treated me so well, the doctors who gave me the opportunity to sit in on their consultations and learn, the residents who shared their knowledge with me, and Dr. Barraquer and her family, especially Mrs. Mariana Barraquer who put her trust in me, and made me feel at home. —How would you describe these months at work? Productive! As a GP I had basic knowledge of the human eye and today I realise that it’s a whole other world — both theoretically as well as practically speaking. I’ve seen surgery that I didn’t even know was possible, the instructional surgery sessions have me even more motivated to continue with this speciality. My respect for the ophthalmologists and their surgical skills (which I’m far from reaching right now) have encouraged me to get to that level at some point in my professional life. —What parts of the Barraquer experience would you highlight? Its high-level of technological and research abilities. I had the opportunity to attend a conference on refractive surgery in June this year and hear that avant-garde articles and research are developed in institutions like the Barraquer centre. Furthermore, one of the aspects that stands out most is its special humanitarian calling towards its patients. In my opinion, it’s important to value the flow of patients not just in terms of quantity but also the nationalities that are seen on a daily basis. —Is there anything you’d like to tell us? I’d like to thank Dr. Elena Barraquer and her family for the trust they put in me by giving me this opportunity. Do continue to offer this type of programmes as, just like me, there are many doctors who are interested in ophthalmology and don’t have the financial means to take on a theoretical and practical study at establishments as prestigious as Barraquer. ∙ BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

67


CURIOSIDADES VISUALES / CURIOUS VISUAL FACTS

Reutersvärd, Penrose, Escher: la escalera infinita

Prof. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

1

Figura 1. Klimmen en dalen (“Subiendo y bajando”) litografía de M.C. Escher (1960). Vista general y detalle. Figure 1. Klimmen en dalen (“Ascending and Descending”), a lithograph by M.C. Escher (1960). General overview and details.

2

68

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Figura 2. La escalera imposible en el artículo de los Penrose (1958). Figure 2. Penrose’s impossible staircase (1958).

En la azotea de un edificio con cierto aire mediterráneo, dos filas de personajes dan vueltas por un pasillo escalonado alrededor del patio central. Pero si seguimos su recorrido, sea de subida o de la bajada, llegamos al principio de la misma rampa. Se trata de otra de las más célebres obras de M.C. Escher, quien de forma consecuente la llamó “Subiendo y bajando” (1960). Sea en uno u otro sentido, todos los caminantes siguen ese ciclo sin fin (Fig. 1) y, si no fuese por la aparente solidez de la construcción, pensaríamos que de alguna forma el espacio “está torcido”. Dos años antes, el gran matemático y filósofo Roger Penrose había publicado junto con su padre Lionel un artículo en el British Journal of Psychology sobre “Objetos imposibles…” que incluía el dibujo de una “escalera continua” (Fig. 2). Escher desarrolló esta idea en la obra citada y más adelante en otras como su también célebre “Cascada”. Pero al parecer ninguno de ellos era consciente de que el artista sueco Oscar Reutersvärd ya había descubierto este concepto visual durante un viaje en tren de Estocolmo a Paris en 1950, al parecer inspirado por una idea de cómo componía Mozart, mediante “automatismo creativo”. Reutersvärd realizaría así una exploración sistemática de este método con una serie de hasta 2.500 diseños de progresiva complejidad (Fig. 3). Es este un ejemplo de cómo el arte


Figura 3. El diseño original de Oscar Reutersvärd de la escalera imposible (hacia 1950, arriba izquierda) y algunas de sus múltiples variantes. Figure 3. Oscar Reutersvärd’s original design of the impossible staircase (around 1950, above left) and some its multiple variants.

3

Nuestra percepción asume que el punto de vista no es accidental y que por tanto la escalera estaría unida. Esto explica el engaño, seguido de la curiosa sensación de imposibilidad

puede constituir un método para investigar la realidad. La construcción de un modelo real de “Subiendo y bajando” (Fig. 4) —en el que la escalera no es continua—, demuestra que la ilusión se mantiene desde un determinado punto de vista,

aunque solo desde ese. Nuestra percepción asume que el punto de vista no es accidental y que por tanto la escalera estaría unida. Esto explica el engaño, seguido de la curiosa sensación de imposibilidad. Como ocurría con el Cubo de Necker (véase el número anterior de esta revista), se trata de un efecto de la proyección isométrica. La falta de “líneas de fuga” convergentes -como en la perspectiva realista usual- crea una ambigüedad perceptiva que no permite decidir si distintas partes de una figura están o no al mismo nivel, en ausencia de otras claves visuales (Fig. 5). Las escaleras imposibles de Reutersvärd, Penrose y Escher juegan con conexiones contradictorias en distintas partes de la figura. Como veremos en próximas entregas, este tipo de ambigüedad perceptiva se puede aplicar a muchas ilusiones visuales. ∙

Reutersvärd, Penrose and Escher: the never-ending staircase

I

n the courtyard of a building with a Mediterranean-feel to it, two lines of people go up and down a staircase in a central patio. However, if you follow their course, ascending or descending, we arrive at the start of the same ramp. This is just another one of the famous works by M.C. Escher, who logically called it “Ascending and Descending” (1960). No matter what direction they are going in, all the walkers follow the same never-ending cycle (Fig. 1) and, if it weren’t for the apparent soundness of the building, we’d

think that the space was “twisted” in some way or another. Two years before, the great mathematician and philosopher Roger Penrose and his father, Lionel, had published an article in the British Journal of Psychology on “Impossible objects...” which included the drawing of a “never-ending staircase” (Fig. 2). Escher developed this idea in his above-mentioned work and subsequently in other works like his famous “Waterfall”. However, on the face of it, neither of them were BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 30

69


Figura 4. Modelo en LEGO de “Subiendo y bajando” (A. Lipson, 2002). La foto del centro muestra la planta real y, a la derecha, cómo se va obteniendo la ilusión al acercarnos al punto de vista idóneo (el de la foto a la izquierda). Figure 4. LEGO model of “Ascending and Descending” (A. Lipson, 2002). The central photo shows the real floor. The photo on the right shows how the illusion is obtained as we approach the ideal point of view (photo on the left).

4

Our perception assumes that the point of view is not accidental and, therefore, the staircase would be joined. This explains the trick of the eye, followed by the curious sensation of the impossible aware that the Swedish graphic artist Oscar Reutersvärd had already discovered this visual concept during a train journey from Stockholm to Paris in 1950. It appears he was inspired by a method used by Mozart to compose music called “creative automatism”. Thus, Reutersvärd would carry out a systematic exploration of this method using a series of 2,500 increasingly complex designs. (Fig. 3). This is an example of how art could be an effective method used to research reality. A real model construction of “Ascending and Descending” (Fig. 4) —in which the staircase is not continuous— demonstrates that the illusion is maintained from a certain point of view, but from that one only. Our perception assumes that the point of view is not accidental and, therefore, the staircase would be joined. This explains the trick of the eye, followed by the curious sensation of the impossible. 70

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER

5

As per Necker’s Cube (see the previous issue of this magazine), there is an isometric projection effect. The lack of converging “leading lines”—like in the usual realist perspective—creates perceptive ambiguity that forbids us from deciding if both parts of a figure are—or are not— at the same level, in the absence of other key visuals (Fig. 5). The impossible staircases of Reutersvärd, Penrose and Escher play with contradictory connections in different parts of the figure. In the next instalments, we will see how this kind of perceptive ambiguity can be applied to many visual illusions. •

Figura 5. Esquema que explica la ambigüedad isométrica. La esfera azul está más alta que la roja, pero esto no se aprecia si tapamos la mitad derecha de la imagen; si añadimos un cuadro entre las dos esferas, parecerá que están en el mismo plano. Figure 5. A drawing that explains isometric ambiguity. The blue sphere is higher than the red one, but this cannot be seen if we cover the right half of the image; if we add a square between the two spheres, it will look like they are both at the same level.


ALTERACIÓN VISUAL DEBIDA AL EDEMA MACULAR SECUNDARIO A LA OCLUSIÓN DE LA VENA DE LA RETINA (OVR) La oclusión venosa de la retina (OVR) representa la segunda causa más frecuente de pérdida de visión por patología vascular de la retina, después de la retinopatía diabética1. Por encima de los 30 años de edad, la prevalencia estandarizada por edad y género es: 0,52% para la OVR en general, 0,44% para la oclusión de rama venosa retiniana (ORVR) y 0,08% para la oclusión de vena central de la retina (OVCR)2. ¿QUÉ ES LA OVR Y CÓMO AFECTA A MI VISIÓN? La OVR causa una acumulación de líquido (edema) en la mácula, parte de la retina situada en la parte posterior del ojo que permite ver con nitidez el centro del campo visual.

ES UN TRASTORNO VASCULAR FRECUENTE QUE PUEDE PRODUCIR CEGUERA SI NO SE TRATA.

Mácula

Retina LOS FACTORES DE RIESGO DE LA OVR SON3,4: · Endurecimiento de las arterias (arteriosclerosis) · Diabetes · Hipertensión arterial · Otras afecciones como el glaucoma, el edema macular o la hemorragia vítrea

ANTE CUALQUIER ALTERACIÓN VISUAL, ES IMPORTANTE CONSULTAR CON SU OFTALMÓLOGO 1. Shahid H, Hossain P, Amoaku WM. The management of retinal vein occlusion: is interventional ophthalmology the way forward? Br J Ophthalmol. 2006;90:627-39. 2. Rogers S, McIntosh RL, Cheung N, Lim L, Wang JJ, Mitchell P, Kowalski JW, Nguyen H, Wong TY; International Eye Disease Consortium. The prevalence of retinal vein occlusion: pooled data from population studies from the United States, Europe, Asia, and Australia. Ophthalmology 2010:117:313-19. 3. Sperduto RD; Hiller R; Chew E; Seigel D; Blair N; Burton TC; Farber MD; Gragoudas ES; Haller J; Seddon JM; Yannuzzi LA. Risk factors for hemiretinal vein occlusion: comparison with risk factors for central and branch retinal vein occlusion: the eye disease case-control study. Ophthalmology 1998; 105: 765-771. 4. The Eye Disease Case-Control Study Group. Risk factors for central retinal vein occlusion. Arch Ophthalmol 1996; 114: 545- 554.

1702046482

EL RIESGO DE PADECER ESTAS AFECCIONES AUMENTA CON LA EDAD, POR LO QUE LA OVR AFECTA CON MAYOR FRECUENCIA A PERSONAS MAYORES


DATEJUST El icono del reloj moderno que ha seducido desde 1945 a generaciones con su inconfundible estĂŠtica y funciones atemporales. No solo marca el tiempo. Marca su ĂŠpoca.

oyster perpetual datejust 31


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.