Barcolana 48 – Bando di Regata

Page 1

Bando di Regata Trieste, 30 settembre – 9 ottobre 2016



AutoritĂ Portuale di Trieste www.porto.trieste.it Seguici su Twitter: @PortodiTrieste


Barcolana 48 Trieste, 30 settembre – 9 ottobre 2016

Bando di Regata

institutional partners

coordinamento editoriale Mitja Gialuz progetto grafico e impaginazione Matteo Bartoli con Edoardo De Stalis testi a cura dell’ufficio stampa Barcolana Wordpower Srl Traduzioni Sarah Tripepi Winteringham Fotografie Archivio SVBG Demis Albertacci Carlo Borlenghi Giuseppe Cassalia Massimo Cetin Gianmaria Fioriti Fabio Parenzan Stefano Rellandini Stampa Stella Arti Grafiche


Sommario Barcolana: ospitalità, regata, festa / Barcolana: hospitality, regatta, festival

CALENDARIO / CALENDAR

5

8

Mare / At sea

10

Villaggio / Village

22

Terra / On land

24

MAGAZINE Generali, la Barcolana e il mare / Generali, Barcolana and the sea

30

Noi che amiamo il mare / We sea lovers

58

Barcolana in città

64

Alinari: a Trieste il museo delle fotografie di vela / Alinari, the sailing photography museum in Triest

66

SLAM alla Barcolana, un giro di boa importante / SLAM at the Barcolana, a significant turning point

70

Vivi l’esperienza / Live the Barcolana Experience

74

Share #Barcolana

78

30 BANDO DI REGATA / NOTICE OF RACE

illy 34 L’arte in regata / Art in a regatta

38

Vento / Wind

40

Fincantieri – Research + innovation

44

Dicono di noi / What experts say about us

48

Land Rover – Performance & design Con Feltrinelli ritorna la ‘Barcolana di Carta’ / Thanks to Gruppo Feltrinelli, ‘Barcolana di Carta’ is back

82

Coppe e Trofei / Cups & Trophies

94

Albo d’oro / Roster

96

PAGINE UTILI / USEFUL PAGES

98

Ormeggi / Mooring locations

99

50

Avviso ai naviganti / Warning

104

54

Informazioni / Informations

106

Modulo di iscrizione / Entry Form

111


Regate e cultura, gare di sport collegati al mare e grande enogastronomia, musica internazionale in piazza e rappresentazioni a teatro, libri raccontati e scrittori incontrati lungo le Rive. E poi tecnologia e velocità, formazione e innovazione. L’abbiamo pensata così, Barcolana 48: l’edizione dedicata a tutti, la manifestazione fatta di ospitalità marinara, condita di sfide e tecnologia, racconti e incontri, l’evento pensato per tutti gli appassionati di mare. Dieci giorni di manifestazioni a terra, nel Villaggio, in mare. Dieci giorni in cui Trieste diventa la capitale internazionale del mare, del vento, della vela. Vivremo assieme la nostra autentica passione: autentica perché profonda, costruita con migliaia di storie di mare diverse, che navigano all’unisono da Sud a Nord, da Ovest a Est. Perché, se in Adriatico navighi verso Nord, fino in fondo, alla fine vedi un faro, il nostro: il faro della Barcolana. Benvenuti alla Barcolana di Trieste: 48 edizioni, migliaia di storie di mare, da vivere, raccontare e ricostruire assieme dal 30 settembre al 9 ottobre 2016.

↓ eng

Regattas and culture, sea sport competitions and fine food, international music in the square and theatre performances, book readings and meetings with their authors along the Rive seafront. But also technology and speed; education and innovation. This is how we see Barcolana 48, the edition meant for everybody, a full expression of seaside hospitality combined with challenges, technology, engrossing tales and engaging meetings –an event for all sea lovers. Ten days full of events on land, in the Village and at sea. Ten days in which Trieste will be the international capital of the sea, wind and sailing. Together we will live our authentic, deep passion, built on the countless different sea tales that sail together from North to South, from West to East. Because, if you are northbound in the Adriatic Sea and sail it to the very end, you will find a lighthouse –our lighthouse, the lighthouse of Barcolana. Welcome to Trieste’s Barcolana: 48 editions and thousands of sea tales which we can live, tell and re-experience together from September 30th to October 9th 2016.


–Barcolana: hospitality, regatta, festival itja Gialuz è il presidente più giovane nella storia della Barcolana. È anche quello che in tre edizioni ha impresso una grande accelerazione all’evento, dedicandolo a un pubblico sempre più ampio, inserendo grandi momenti culturali, prestigiose partnership e tanto divertimento. Presidente, come sta cambiando la Barcolana? La Barcolana non cambia, la Barcolana cresce: evolve se stessa ogni anno, mantenendo la tradizione ed esplorando nuove strade e nuove idee. L’obiettivo della Società Velica di Barcola e Grignano è quello di rendere l’evento migliore, sempre più ospitale, in grado di abbracciare più temi e un pubblico sempre più ampio. Barcolana racconta Trieste, parla di Trieste: la passione per il mare, la tradizione marinara, il mix di culture, e anche l’inclinazione al divertimento. E poi racconta il vento: siamo la città della Bora.

Da festa della vela a festa del mare: perché? Perché i velisti sono, prima di tutto, appassionati e amanti del mare. A Trieste per raccontare il mare devi parlare di nuoto, di canottaggio, di pesca, oltre che di vela: sono espressioni diverse dello stesso amore e della stessa città. E poi devi entrare a teatro, perché anche lì sappiamo parlare di mare. Nelle ultime edizioni Barcolana è stata infatti anche sinonimo di cultura… Abbiamo iniziato con la musica e i teatri: Barcolana ha portato a teatro tantissime persone, per un’eccezionale Notte Blu. Quest’anno torna anche Barcolana di Carta, grazie alla partnership con il Gruppo Feltrinelli. A raccontare la Barcolana saranno scrittori italiani e stranieri di primissimo rilievo. E in regata? In regata ci sarà il popolo della Barcolana,

Bando di Regata 2016

Mitja Gialuz Presidente della Società Velica di Barcola e Grignano

5

Barcolana: ospitalità, regata, festa M

INTERVISTA A / AN INTERVIEW WITH


6

Bando di Regata 2016

con le proprie, personali sfide. Un popolo che ci sorprende ogni anno per la propria passione e dedizione. Gente di mare che navigherà anche quest’anno fino a Trieste per essere parte di questo gigantesco evento collettivo. Chi vincerà la Barcolana? Trieste, prima di tutto. C’è un vincitore assoluto, ovviamente, ma ci sono i vincitori di categoria. A me piace pensare che a vincere sia ogni velista, ogni marinaio, ogni uomo e donna di mare che venendo a Trieste aggiunge qualcosa alla propria, personale storia marinara: un primo posto, un nuovo incontro, un momento condiviso, un’esperienza che lo collega per sempre alla nostra città e alla nostra regata. Quali sono le chiavi per entrare nell’edizione 48 dell’evento? Mare, Vento, Trieste. Una città speciale, che per dieci giorni vive intensamente il proprio mare e le proprie storie di mare. Una città dove tante cose di mare accadono: dove Fincantieri e Land Rover, un grande produttore di navi e uno di automobili, si incontrano su un terreno comune, quello del design e della performance. Una città dove gli autori di libri diventano velisti per vivere un’esperienza unica, una città che ballerà in piazza grazie a un grande concerto gratuito. Tutto assieme, in dieci giorni: assieme a tante regate dedicate a tutti. Ma la sua Barcolana, quella che preferisce, quella che ricorda, qual è? Sono tante le Barcolane che ricordo: quelle da bambino quando, con i miei compagni dell’Optimist, aspettavamo trepidanti la seconda domenica di ottobre; e poi quella del 2003, vissuta con il mio timoniere (oggi mio direttore sportivo, Alessandro Bonifacio): con un barchino di dieci metri riuscimmo a trovare le ariette e ad arrivare terzi assoluti. Una gioia straordinaria, che solo la Barcolana sa regalare.

↓ eng

Mitja Gialuz is the youngest president in the history of Barcolana. And he is also the one who, in the span of three editions, has managed to set it on rapid growth for an ever larger audience introducing prestigious partnerships, great cultural events and lots of fun. Mr Gialuz, how has Barcolana changed? Barcolana does not change, Barcolana grows. It evolves year after year, keeping up with tradition but also looking to new paths and ideas. Società Velica di Barcola e Grignano aims to further improve the event, make it more welcoming, encompass an increasingly richer range of topics and open it to a wider audience. Barcolana says a lot about Trieste: its passion for the sea, its sailing tradition, the cultural melting pot, and also its love for fun. And it also tells us about wind –we are the city of Bora. From a sailing festival to a sea festival: why? Because sailors have first and foremost a passion for the sea, a true love for it. When you talk about the sea in Trieste, you have to talk about swimming, rowing, fishing as well as sailing. They are all different expressions of the same love and the same city. And then you have to go to a theatre, because even in a theatre we can talk about the sea. In the last few editions, Barcolana has also taken on a cultural turn… We started with music and theatre. Barcolana attracted so many people to theatres making Notte Blu an amazing event. Also, Barcolana di Carta will be back this year, thanks to our partnership with Gruppo Feltrinelli. And it will be the turn of high-profile Italian and foreign writers to talk about Barcolana. What about the regatta itself? During the regatta, the whole Barcolana

community will be there, each one with their own personal challenges. It is a community whose passion and dedication amaze us every year. They are sea people who will once again sail to Trieste to join us in this great shared event. Who will win Barcolana? Trieste, first of all. There will obviously be an overall winner, but also class winners. I like to think that every sea person, sailor, man and woman who comes to Trieste and adds a new piece to their own personal sea story wins something: a first place, a new friend, a shared experience, something that will always tie them to our city and our regatta. What are the key features of Barcolana 48? Sea, Wind, Trieste. A special city which will live its sea and sea stories with great passion for ten days. A city where much has to do with the sea: where Fincantieri and Land Rover, a shipbuilder and a car manufacturer, find common ground in design and performance. A city where book authors become sailors and live unique experiences. A city which will dance in its main square at a great free concert. All of this and much more will happen during these ten days, alongside the festival’s regattas which everybody will enjoy. Which is your favourite Barcolana, the one you remember the most? I remember many Barcolanas. The ones when I was only a child, when my fellow members of the Optimist Class and I just could not wait until the second Sunday of October. And also the 2003 edition, which I sailed with my helmsman (and now Head of Youth Sports) Alessandro Bonifacio: aboard a 10-metre yacht we managed to find good winds and came in third position overall. An incredible joy, something only Barcolana can give.


CON MUSEMENT PUOI VIVERE IL MEGLIO DELLO SPORT, DA SPETTATORE A PROTAGONISTA: Vela, ciclismo, golf, running, rugby, MotoGp, Formula1 e calcio sono a portata di click!

OFFICIAL PARTNER

Inoltre con Musement puoi arricchire la tua esperienza sportiva con il meglio di musei e mostre, tour guidati e city pass, musical ed enogastronomia

Visita musement.com


Calendario –Calendar VENERDÌ FRIDAY

SABATO SATURDAY

DOMENICA SUNDAY

30 1

2

LUNEDÌ MONDAY

3

BARCOLANA YOUNG

Villaggio

Mare

BARCOLANA REMA BARCOLANA PESCA BARCOLANA NUOTA BARCOLANA CHEF

VILLAGGIO BARCOLANA

RED BULL TOUR BUS MOSTRA FOTOGRAFICA – VENTO

Terra

8

Bando di Regata 2016

BARCOLANA FUN

BARCOLANA IN CITTÀ ALINARI IMAGE MUSEUM TRIESTE – LA LEGGENDARIA CLASSE J NOTTE BLU DEI TEATRI

MARTEDÌ TUESDAY

4


MERCOLEDÌ WEDNESDAY

5

GIOVEDÌ THURSDAY

VENERDÌ FRIDAY

6

7

SABATO SATURDAY

DOMENICA SUNDAY

8

9

MAXI MATCHRACE @BARCOLANA

BARCOLANA REMA REGATA ARMATORI LNI

9

BARCOLANA CLASSIC TROFEO SIAD

Bando di Regata 2016

FINCANTIERI CUP @BARCOLANA

GO TO BARCOLANA FROM SLOVENIA BARCOLANA DI NOTTE JOTUN CUP BARCOLANA TriESTE BARCOLANA 48 VILLAGGIO BARCOLANA BARCOLANA LAB BARCOLANA DI CARTA BRIEFING ARMATORI BARCOLANA

BARCOLANA IN MUSICA BLU/BLEU – PERSONALE DI MARCELLO LO GIUDICE SECRET CONCERT @BARCOLANA


CALENDARIO / CALENDAR

10

Bando di Regata 2016

Mare –At sea

BARCOLANA YOUNG

BARCOLANA FUN

sabato 1 – domenica 2 ottobre Saturday 1st – Sunday 2nd October

sabato 1 – domenica 2 ottobre Saturday 1st – Sunday 2nd October ↓ eng

Di “piccolo” Barcolana Young ha solo l’età dei timonieri, compresa tra gli 8 e i 15 anni. Per il resto, è un grande evento, ricco di entusiasmo, di competizione e di voglia di divertirsi. Ai giovani velisti della classe Optimist spetta un grande compito: quello di aprire i dieci giorni di regate della Barcolana, scendere in acqua nel Bacino San Giusto e garantire al pubblico il colpo d’occhio di oltre trecento “giovani vele” di fronte a piazza Unità d’Italia. Sei regate in programma, tra sabato 1 e domenica 2 ottobre, su un percorso nel Golfo di Trieste, dove si sfidano i migliori velisti della classe Optimist.

The festival kicks off with sailors under 15 The only thing that is “small” about the Barcolana Young is the age of the helmsmen, who are between 8 and 15 years old. Other than that, it is an equally great event, filled with enthusiasm, competition and fun. The young sailors of the Optimist Class have an important responsibility: they will open the ten days of the Barcolana regattas and be the first ones to go into the waters of Bacino San Giusto and offer spectators the breathtaking view of over 300 “young sails” sailing in the waters off Piazza Unità d’Italia. The best sailors of the Optimist Class will compete against each other along a set route in the Gulf of Trieste during the six regattas scheduled between Saturday 1st and Sunday 2nd October.

E Maggiori dettagli sul sito / More details online: www.barcolana.it

Giunta alla sesta edizione, Barcolana FUN è sinonimo di innovazione, velocità e sfida. L’evento permette agli appassionati di vela di scoprire i bellissimi Moth, piccole imbarcazioni “volanti” capaci di sfrecciare a più di 30 nodi. In programma una serie di regate, anche in notturna, nel Bacino San Giusto. Tornano anche i SUP, gli Stand Up Paddle: niente vela ma una tavola e un remo per gli appassionati di uno sport in grande crescita. ↓ eng

In its sixth edition, Barcolana FUN has come to be synonymous with innovation, speed and challenge. The event will be an opportunity for sailing lovers to find out about Moths, marvellous small vessels which “fly” over the water at over 30 knots. A number of regattas will be held –at night in some cases– in the Bacino San Giusto. Stand Up Paddle boards (SUPs), which feature no sail, but only a board propelled by a paddle, are back for another edition of Barcolana. Fun is guaranteed for all fans of this increasingly popular sport.


BARCOLANA PESCA

BARCOLANA NUOTA

sabato 1, domenica 2, giovedì 6 ottobre Saturday 1st, Sunday 2nd, Thursday 6th October

sabato 1 – domenica 2 ottobre Saturday 1st – Sunday 2nd October

domenica 2 ottobre Sunday 2nd October

Ci sono regate che si fanno senza vele e non potevano mancare in Barcolana. Barcolana Rema è un calendario di regate di canottaggio e canoa, oltre a un torneo di canoa polo. Il programma, ricco di attività, comprende anche attività dedicate ai bambini.

Un nuovo evento dedicato a uno sport del mare che vede molti appassionati nella città di Trieste. Si tratta di una gara di pesca, con due diverse specialità: da un lato, una competizione di pesca subacquea in apnea, con squadre composte da tre persone che si sfideranno nelle acque del Golfo; dall’altro, la pesca di superficie, organizzata dall’associazione Amici del Bunker insieme alla FIPSAS provinciale. Tutti gli equipaggi consegneranno il pescato domenica nel primo pomeriggio davanti alla Scala Reale, dove verrà collocata una grande pesa.

Dopo il grande successo della prima edizione torna Barcolana Nuota, un evento organizzato in collaborazione con l'associazione Nuotamatori di Trieste e dedicato al nuoto sulle lunghe distanze. La gara utilizza il Bacino San Giusto per portare in centro città discipline che normalmente non vi approdano. Poco meno di un chilometro a nuoto, con arrivo davanti alla Scala Reale, di fronte piazza Unità d’Italia: l'evento è dimostrativo ed è aperto a tutti i nuotatori di fondo e appassionati di questo sport.

↓ eng

↓ eng

A new event for a sea sport which is loved by many in Trieste. It is a fishing competition which comprises two separate events: scuba fishing on one side, with multiple three-person teams fishing in the waters of the Gulf, and surface fishing on the other, which is organised by the Amici del Bunker association in collaboration with FIPSAS, Trieste section. All teams will hand in their catch in the early afternoon on Sunday in front of Scala Reale, where a large weighing machine will be waiting.

After the roaring success of its first edition, Barcolana Nuota is back. This amazing non-competitive, long-distance swimming event has been organised with the Trieste swimming association Nuotamatori. Barcolana Nuota will be held in the Bacino San Giusto to bring to Trieste a sport that is not typically seen right in the city centre. The course will be almost one km long and the finish line will be in front of the Scala Reale, just off Piazza Unità d’Italia. Being non-competitive, the event is open to all swimmers and swimming enthusiasts.

↓ eng

Some regattas do not need sails and they certainly could not be missing at the Barcolana Festival. Barcolana Rema is a great array of canoe and kayak regattas which also features a canoe polo tournament. The programme is filled with activities and events, some of which are for children.

11

BARCOLANA REMA

Bando di Regata 2016

CALENDARIO / CALENDAR


CALENDARIO / CALENDAR

12

Bando di Regata 2016

Mare –At sea

BARCOLANA CHEF

MAXI MATCHRACE @BARCOLANA

domenica 2 – lunedì 3 ottobre Sunday 2nd – Monday 3th October

giovedì 6 – venerdì 7 ottobre Thursday 6th – Friday 7th October ↓ eng

In collaborazione con illy, ERSA e FIPE torna, dopo “l’edizione zero” del 2015, Barcolana Chef, l’evento di vela e gourmet organizzato dalla Barcolana per dare valore all’alta cucina collegata al mare. L’edizione 2016 di Barcolana Chef avrà quali protagonisti, in regata e in cucina, chef stellati coordinati da Emanuele Scarello, pronti a primeggiare in una speciale classifica composta da una prova in mare e una in cucina. L’evento avrà come protagonista di questa edizione il pesce, con una serie di piatti che verranno sottoposti a una giuria di intenditori e specialisti del settore.

After a very successful launch last year, Barcolana Chef is back for a new exciting edition. This year’s Barcolana Chef –the event that combines sailing and gourmet food with the aim of promoting sea-related haute cuisine– is proudly presented by Barcolana in collaboration with illy caffè, ERSA and FIPE. Captained by Emanuele Scarello, the sailing and cooking protagonists of Barcolana Chef 2016 will compete for the first place in a combined contest both on water and in the kitchen. Fish will be the main ingredient of each creation, which will be then evaluated by a board of food experts and specialists.

Due giorni per regatare a match race a bordo di due monotipi FARR80. Nell’ambito degli eventi collegati a Barcolana nasce una manifestazione corporate, dedicata agli sponsor, pensata per “fare squadra” e per creare una rete tra le istituzioni e gli sponsor che sostengono l’evento e contribuiscono così a promuovere Trieste e la manifestazione. ↓ eng

Two days of match racing aboard two one-design FARR80 yachts. It is the new corporate event dedicated to sponsors that has been added to the great array of Barcolana events. This regatta has been introduced with a clear objective in mind: to bring sponsors together as a team and create a network among all institutions and companies sponsoring Barcolana in order to promote Trieste and the festival.


FINCANTIERI CUP @BARCOLANA

venerdì 7 ottobre 2016 Friday 7th October

venerdì 7 ottobre Friday 7th October

La regata Armatori della Lega Navale Italiana è dedicata alle imbarcazioni iscritte alle diverse sezioni della LNI, a Trieste per partecipare alla Barcolana. L’evento è organizzato in collaborazione con Lega Navale Italiana sezione di Trieste.

Torna in chiave completamente rinnovata una delle regate più amate nell’ambito del circuito eventi della Barcolana. Si tratta della Fincantieri Cup, regata a invito organizzata da Società Velica di Barcola e Grignano e Società Triestina della Vela insieme a Fincantieri con l’obiettivo di sensibilizzare i giovani affinchè intraprendano studi scientifici, nel settore navale in particolare, considerata la mancanza di giovani talenti sul mercato a fronte del boom della domanda mondiale, specialmente nel comparto crocieristico. La Fincantieri Cup sarà una regata monotipo arbitrata in mare, e vedrà protagonisti sei equipaggi composti da studenti dei corsi di laurea di ingegneria navale di Università italiane e straniere, dipendenti dell’azienda e allievi delle Scuole nazionali di mare.

13

REGATA ARMATORI LNI

Bando di Regata 2016

CALENDARIO / CALENDAR

↓ eng

↓ eng

A regatta for yachts registered in the different divisions of the Italian Naval League (LNI). The event is organized in association with the Italian Naval League, division of Trieste.

 Scarica la App Barcolana Dowload the Barcolana App

One of the most loved regattas of the Barcolana is back with a completely new message. The Fincantieri Cup, which is organised by the Società Velica di Barcola e Grignano and Società Triestina della Vela in collaboration with Fincantieri, aims to incite young students to pursue studies in science –and ship design in particular– especially now that there are not enough young talents to meet the soaring demand on the global job market, particularly in the cruise industry. The Fincantieri Cup, which is accessible only to invited participants, will be refereed at sea and will be raced aboard one-design boats. There will be six crews made up of students from Italian and foreign Naval Engineering University Faculties, Fincantieri employees and trainees of Italian nautical schools.


CALENDARIO / CALENDAR

14

Bando di Regata 2016

Mare –At sea

BARCOLANA CLASSIC TROFEO SIAD sabato 8 ottobre 2016 Saturday 8th October ↓ eng

Arricchita dalla presenza di un nuovo sponsor, SIAD, che mette in palio un prestigioso trofeo, Barcolana Classic è la regata dedicata alle barche d’epoca, classiche e spirit-of-tradition che la Società Velica di Barcola e Grignano organizza assieme allo Yacht Club Adriaco. Un evento dedicato alle signore del mare, ai grandi yacht che hanno solcato rotte oceaniche, alle piccole passere lussignane, ai restauri amorevoli condotti da locali maestri d'ascia, fino agli scafi usciti dalla matita di Sciarrelli. Barcolana Classic si apre con una emozionante sfilata nel Bacino San Giusto alle ore 10, con il pubblico assiepato sulle Rive a rendere omaggio alle signore del mare. A seguire è tempo di regata,su un percorso costiero o un triangolo in mezzo al Golfo, a seconda del meteo. Ormeggiate lungo i moli dello Yacht Club Adriaco, le imbarcazioni della Classic (circa una settantina) danno vita a un meraviglioso museo della marineria a cielo aperto.

Barcolana Classic is the regatta for vintage, classic and spirit-of-tradition vessels organised by the Società Velica di Barcola e Grignano in collaboration with Yacht Club Adriaco. This year they have been joined by a new sponsor, SIAD, which will award a prestigious trophy. The event is a tribute to the ladies of the sea, from large yachts that once sailed the oceans to Losinj's typical small boats, known as passere, from boats carefully restored by local shipwrights to the ones designed by Carlo Sciarrelli. Barcolana Classic will start with an impressive parade at 10 AM in the Bacino San Giusto, with spectators crowded along the Rive to pay homage to the ladies of the sea. The regatta proper will then follow, which will take place along either the shore or a triangle in the middle of the Gulf depending on the weather. Moored along the quays of the Yacht Club Adriaco, the vessels (about 70 are expected) will form a marvellous floating maritime museum.

SIAD fu fondata a Bergamo nel 1927 e oggi rappresenta uno dei principali gruppi chimici italiani con oltre 1.600 dipendenti impiegati in Italia e all’estero, numerose sedi in Europa e nel mondo e attività nei settori gas industriali, engineering, healthcare, servizi e beni industriali. Valori imprescindibili di SIAD sono la ricerca e l’innovazione tecnologica, indispensabili per la crescita e il successo sui mercati. SIAD è in Friuli Venezia Giulia dal 1990 con la filiale di Trieste e lo stabilimento di Carlino (UD) e per la prima volta quest’anno collabora in qualità di sponsor alla 48esima edizione della Barcolana. – Established in Bergamo in 1927, SIAD is a leading Italian chemical group with over 1,600 employees working in Italy and abroad, numerous sites in Europe and the world, with activities in the industrial gas, engineering, healthcare, services and industrial goods sectors. Fundamental values for SIAD are research and technological innovation, essential for growth and success in the markets. SIAD has been operating in Friuli Venezia Giulia since 1990 with the Trieste branch and the plant in Carlino (UD) and, for the first time, this year it is collaborating as a sponsor at the 48th edition of the Barcolana regatta.


Servizi Beni industriali

Gas industriali

Healthcare

Engineering

Il Gruppo SIAD SIAD è un Gruppo internazionale ed uno dei più importanti nel settore dei gas industriali. Fondato a Bergamo nel 1927, è presente in Europa e nel mondo con siti produttivi, filiali commerciali e centri di assistenza. Il Gruppo SIAD è attivo nel business dei gas industriali da quasi 90 anni ed è inoltre presente nei settori engineering, healthcare, servizi e beni industriali. Per maggiori informazioni: www.siad.com

Gruppo SIAD. Gas industriali, Engineering, Healthcare, Beni industriali e Servizi.

www.siad.com



CALENDARIO / CALENDAR

Bando di Regata 2016

Mare –At sea

17

BARCOLANA DI NOTTE JOTUN CUP sabato 8 ottobre Saturday 8th October ↓ eng

Non può mancare, in Barcolana, la regata “by night”: scende il sole, si accendono le fotoelettriche, si attende la brezza. Il segnale di partenza vede riaprire l'antica “faida” tra equipaggi della classe monotipo UFO 28: una regata che diventa spettacolo per migliaia di persone assiepate lungo i moli nella sera di vigilia della Barcolana. La Jotun Cup è un evento che ogni anno appassiona il pubblico: è organizzato dalla Società Velica di Barcola e Grignano in collaborazione con Società Triestina della Vela e Yacht Club Adriaco. Novità di questa edizione è una modifica del percorso, con il posizionamento di una boa di fronte all’uscita del Canale di Ponterosso: una scelta degli organizzatori che renderà la regata ancora più spettacolare, coinvolgente per il pubblico e impegnativa per gli equipaggi. In regata nel pomeriggio, anche la classe Meteor.

E Maggiori dettagli sul sito / More details online: www.barcolana.it

Barcolana would not be complete without its regatta “by night”: the sun sets, the floodlights are switched on and the breeze is waited for. As the start signal is given, the ancient “feud” among UFO 28 one-design crews breaks out again: a regatta that turns into a great show for the thousands of people crowded on the quays on the evening before the Barcolana Regatta. Year after year, the Jotun Cup never fails to thrill its spectators. It is the product of the hard work of the Società Velica di Barcola e Grignano in collaboration with Società Triestina della Vela and Yacht Club Adriaco. This year, the course will be slightly different, with a buoy placed right at the entrance of Canale Ponterosso. This choice will make the regatta all the more spectacular, engrossing for the spectators and challenging for the crews. In the afternoon, the Meteor class will be racing too.


CALENDARIO / CALENDAR

18

Bando di Regata 2016

Mare –At sea

GO TO BARCOLANA FROM SLOVENIA

BARCOLANA TriESTE

sabato 8 ottobre Saturday 8th October

sabato 8 – domenica 9 ottobre Saturday 8th – Sunday 9th October

Una regata che accompagna i velisti sloveni lungo la rotta verso Trieste: la regata è un modo per trasferire le imbarcazioni in gruppo e con spirito competitivo, dando valore al legame che unisce i navigatori dell’Adriatico. L’evento è organizzato in collaborazione con il Circolo Nautico Sirena, i circoli sportivi sloveni in Italia e il Consolato Sloveno. Le premiazioni sono in programma alle 17 di sabato 8 ottobre alla libreria slovena Nova Tržaška Knjigarna di piazza Oberdan a Trieste.

Barcolana TriESTE è l’evento dedicato alla classe Este 24, che regaterà la vigilia della Barcolana in una serie di prove sulle boe, disposte davanti al tratto di mare tra Trieste e Barcola. Gli Este 24 regateranno anche in Barcolana, ottenendo una classifica avulsa che permetterà di compilare una graduatoria data dalla somma dei piazzamenti del sabato e della domenica. Un evento inedito per intenditori, per appassionati di monotipi, per chi ama confrontarsi ad armi pari che porterà a Trieste, a conclusione di una stagione, un circuito molto amato, con appassionati armatori owner-driver delle rispettive imbarcazioni. Le regate di Barcolana TriESTE sono organizzate in collaborazione con la Sezione di Trieste della Lega Navale Italiana.

↓ eng

↓ eng

A regatta that accompanies all Slovenian sailors along the route to Trieste. This regatta is a way of bringing all Slovenian and Croatian vessels together and have them compete at the same time, thereby reinforcing the bond among all sailors of the Adriatic Sea.The event has been organised with the collaboration of the Sirena Yachting Club, the Slovenian sports clubs based in Italy and the Slovene Consulate. The prize-giving ceremony will be held at 5 PM on Saturday 8th October at the Slovenian bookshop Nova Tržaška Knjigarna in Piazza Oberdan in Trieste.

Barcolana TriESTE is the event dedicated to the Este 24 Class, which will race the day before the main Barcolana regatta in a number of competitions to be raced around buoys placed in the stretch of sea between Trieste and Barcola. The Este 24 Class will also race in the main Barcolana regatta, but with a separate ranking list which will also take into account the results of their other two races. It is an unprecedented event for all sailing connoisseurs, one-design ship enthusiasts and anyone who enjoys racing on equal terms. It will bring to Trieste, at the end of the season, a much loved circuit where boat-owners are also drivers of their own vessels. The Barcolana TriESTE regattas are organised in collaboration with the Trieste Division of the Italian Naval League.


DHL EXPRESS FOR BOAT AND SAILING ABBIAMO LA VOSTRA STESSA PASSIONE PER IL MARE E PER IL VENTO. Presente in oltre 220 Paesi nel mondo con proprie sedi e persone, DHL Express è in grado di unire alla capillarità del network la conoscenza approfondita dei mercati locali, delle procedure doganali e delle caratteristiche di trasporto e distribuzione specifiche dei diversi Paesi, così da garantire un servizio sempre rapido e affidabile. DHL Express mette a disposizione del settore nautico un’offerta ampia e dedicata, che prevede anche: • spedizioni per regate, eventi e saloni nautici nazionali e internazionali • consegne di parti di ricambio per imbarcazioni • soluzioni di trasporto estremamente celeri e personalizzate, anche con ritiro e recapito nella stessa giornata • un Servizio Clienti esperto e competente • proposte di packaging disponibili in differenti forme e dimensioni.

Per chiamate da rete mobile, il costo massimo è di 48,80 centesimi di euro al minuto con uno scatto alla risposta di 15,75 centesimi di euro.

www.dhl.it/express

*Per chiamate da rete fissa, il costo massimo è di 14,49 centesimi di euro al minuto.

Contatta subito il Servizio Clienti al numero 199 199 345* per ulteriori informazioni


CALENDARIO / CALENDAR

20

Bando di Regata 2016

Mare –At sea

BARCOLANA 48 domenica 9 ottobre, ore 10.30 Sunday 9th October, at 10.30 AM ↓ eng

Per tutti gli appassionati di mare e di vela, per chi non vuol perdersi uno spettacolo unico al mondo, l'appuntamento si svolge a Trieste, ogni anno, la seconda domenica di ottobre. È la Barcolana, la regata velica internazionale con il maggior numero di barche iscritte al mondo, giunta quest'anno alla 48a edizione, un magico mix di competizione agonistica e festa “pop” della vela. Alla partenza duemila barche, portate dai timonieri che animano i circuiti mondiali della vela, da regatanti per passione e da croceristi, tutti stregati da un evento al quale ogni uomo di mare, almeno una volta, deve partecipare.

For all sea and sailing lovers and those who would never miss this one-of-a-kind show, the place and time are always the same every year: Trieste on the second Sunday of October. Barcolana, the international sailing regatta with the world’s highest number of participating sailboats, is now in its 48th edition, and continues to offer that unique combination of sailing competition and great entertainment. 2,000 boats line up at the start line, sailed by world-class helmsmen, racing enthusiasts and cruisers, all fascinated by an event which every sea dog should experience at least once in their life.

 Scarica la App Barcolana Dowload the Barcolana App



CALENDARIO / CALENDAR

22

Bando di Regata 2016

Villaggio –Village

VILLAGGIO BARCOLANA venerdì 30 settembre – domenica 2 ottobre, giovedì 6 – domenica 9 ottobre Friday 30th September – Sunday 2nd October, Thursday 6th – Sunday 9th October ↓ eng

Diventato una vera e propria “meta” della Barcolana, il punto di raccordo tra quanto accade in mare e quanto si organizza in città, il Villaggio Barcolana è sempre più protagonista dell’evento. Grazie alla coorganizzazione del Comune di Trieste e dell’Autorità Portuale, il Villaggio vuole accogliere il pubblico e i protagonisti della manifestazione con eventi e occasioni di incontro per valorizzare sponsor, contenuti e novità del settore nautico. Posizionato lungo le Rive di Trieste, dalla Capitaneria di Porto alla Stazione Marittima, con un ulteriore sviluppo fino al Salone degli Incanti, il Villaggio è il cuore dell’evento, con spazi dedicati alla nautica, all’ospitalità, all’enogastronomia e al divertimento.

A true attraction and protagonist of the festival, the Barcolana Village has come to be the link between sea and land events. Thanks to the support of the Municipality of Trieste and the Port Authority, the purpose of the Village is to welcome spectators and racers with events and opportunities to bring together and promote sponsors, themes and the latest trends in sailing. The Village stretches along the seafront, from the Port Authority offices to Stazione Marittima, branching out to Salone degli Incanti –it is the true heart of Barcolana, with sections dedicated to sailing, hospitality, food and wine, and outright fun.


BARCOLANA DI CARTA

BRIEFING ARMATORI

giovedì 6 – sabato 8 ottobre Thursday 6th – Saturday 8th October

venerdì 7 – sabato 8 ottobre Friday 7th – Saturday 8th October

sabato 8 ottobre, ore 18.00 Saturday 8th October, at 6 PM

Barcolana LAB è il laboratorio di mare dedicato agli studenti delle scuole triestine: nelle mattine dal 6 all’8 ottobre gli spazi del Villaggio accoglieranno i ragazzi per proporre laboratori dedicati quest’anno al tema dei nodi. Sai fare la gassa d’amante? E il nodo piano? Non servono solo in barca!

Il Gruppo Feltrinelli è al fianco di Barcolana in una serie di iniziative dedicate al mare interpretato come contesto letterario. Rinasce infatti grazie a Feltrinelli “Barcolana di Carta”, calendario di incontri con gli autori in programma il 7 e 8 ottobre nell’ambito del Villaggio Barcolana, dove sarà allestito anche un bookshop Feltrinelli.

Alle 18 di sabato, alla Stazione Marittima, l’appuntamento con il Briefing è obbligatorio. Gli armatori si incontrano e incontrano gli organizzatori per avere le previsioni meteo e gli ultimi ragguagli tecnici.

↓ eng

Barcolana LAB is the sea lab for Trieste’s school children. On the mornings from the 6th to the 8th October, the Village will be open to them and offer workshops and activities whose theme this year is knots. Can you tie a bowline knot? And a reef knot? They do not come in handy only on boats! They will be instructed by the students of the Nautical State School of Trieste and Barcolana’a sea dogs!

↓ eng

Gruppo Feltrinelli, together with Barcolana, will promote a number of seathemed literary events. A new edition of Barcolana di Carta (‘Paper Barcolana’) is back and readers will be able to meet book authors on 7th and 8th October in the Barcolana Village, where a Feltrinelli bookshop will be set up.

E Maggiori dettagli sul sito / More details online: www.barcolana.it

↓ eng

On Saturday, at 6 PM, all ship-owners participating in Barcolana must attend the Briefing session at the Maritime Station. They will meet the other participants as well as the organising committee and will be provided with technical details and receive updates on the latest weather forecast.

23

BARCOLANA LAB

Bando di Regata 2016

CALENDARIO / CALENDAR


CALENDARIO / CALENDAR

24

Bando di Regata 2016

Terra –On land

RED BULL TOUR BUS venerdì 30 settembre Friday 30th September Joah Thiele sarà a Trieste in occasione della Barcolana, cornice di chiusura del Summer Tour che ha portato la giovane cantante nei principali festival italiani dell’estate. Joan è accompagnata dalla sua band gli “Etna”, a bordo del Red Bull Tour Bus, uno sleeping bus anni ’60 che si trasforma in un vero e proprio palco. ↓ eng

Joan Thiele will be in concert in Trieste for the Barcolana festival. It will be the last date of her Summer Tour to the major summer festivals across Italy. Joan, supported by her band “Etna”, will arrive in Trieste on the Red Bull Tour Bus, a 60s style sleeping bus which opens out into an actual stage.

MOSTRA FOTOGRAFICA – VENTO venerdì 30 settembre – domenica 9 ottobre Friday 30 September – Sunday 9th October th

Abbiamo chiesto a 50 fotografi di fama nazionale di raccontarci il Vento, di catturarlo in una fotografia. Le foto d’autore saranno battute all’asta sabato 8 ottobre e il ricavato sarà devoluto in beneficienza all’IRCCS Burlo Garofolo di Trieste, un dono in occasione dei 160 anni dell’ospedale materno-infantile del Friuli Venezia Giulia. ↓ eng

We have asked 50 famous Italian photographers to give their take on Wind and capture it in a picture. Their exclusive pictures will be auctioned on Saturday 8th October and all proceeds will be donated to IRCCS Burlo Garofalo, Trieste Children’s Hospital –the only one of its kind in Friuli Venezia Giulia– on the year that marks the 160th anniversary from its foundation.

 Scarica la App Barcolana Dowload the Barcolana App

BARCOLANA IN CITTÀ venerdì 30 settembre – domenica 9 ottobre Friday 30th September – Sunday 9th October Barcolana in città è il grande contenitore di eventi “a terra”: cultura, spettacoli, mostre, intrattenimento, e coinvolgimento dei negozianti e delle associazioni che con le loro iniziative vogliono essere protagonisti aggiungendo il proprio tassello al grande puzzle della Barcolana a terra. ↓ eng

Barcolana in città (‘Barcolana in the City’) is the main event that encompasses an array of smaller on-land events: shows, culture, exhibitions, entertainment, and projects involving shops and associations that want to be part of Barcolana’s great array of on-land events.


sabato 1 ottobre – domenica 30 ottobre Saturday 1st October – Sunday 30th October Dal primo al 30 ottobre, la Fratelli Alinari Fondazione per la Storia della Fotografia e AIM-Alinari Image Museum di Trieste, inaugurano al Castello di San Giusto una mostra fotografica a tema velico. La mostra è dedicata alla Classe J, un viaggio tra alcune delle barche a vela più belle del mondo attraverso le fotografie di Franco Pace. ↓ eng

From 1st to 30th October, a sailing-themed photographic gallery offered by Fratelli Alinari Fondazione per la Storia della Fotografia and AIM-Alinari Image Museum in Trieste will open at Trieste’s San Giusto Castle. It is dedicated to the J Class, with a selection of the world’s most beautiful sailboats through photographs by Franco Pace.

NOTTE BLU DEI TEATRI

SECRET CONCERT @BARCOLANA

sabato 1 ottobre Saturday 1st October

mercoledì 5 ottobre Wednesday 5th October

Torna, dopo il grande successo della prima edizione del 2015, la bellissima “Notte Blu”, una maratona nei teatri triestini per vivere il mare attraverso la letteratura, la musica e la poesia. Gli spettacoli si svolgono nei principali teatri della città, tutti a tema mare. Per una notte il pubblico potrà spostarsi fra le diverse sale teatrali della città e in ognuna potrà assistere ad un'azione diversa legata a questo affascinante tema.

Una location misteriosa. Un artista segreto. Pochi intimi. Questo formato prevede un concerto esclusivo in un luogo non convenzionale allestito appositamente per l’occasione. Posti limitati. Prenotazione obbligatoria.

↓ eng

After the incredible success of its first edition last year, the beautiful ‘Notte Blu’ is back for another marathon in Trieste’s theatres to experience the sea through literature, music and poetry. The events will be held in the main theatres of the city, which will offer sea-themed performances. Over the span of one evening, the audience will be free to move between theatres and enjoy various kinds of performances on this fascinating theme.

↓ eng

A mysterious location. A secret artist. A few close friends. For an exclusive concert in an unconventional venue set up for the occasion. Limited seats. Booking mandatory.

25

ALINARI IMAGE MUSEUM TRIESTE – LA LEGGENDARIA CLASSE J

Bando di Regata 2016

CALENDARIO / CALENDAR


CALENDARIO / CALENDAR

26

Bando di Regata 2016

Terra –On land

BLU/BLEU – PERSONALE DI MARCELLO LO GIUDICE venerdì 7 ottobre – domenica 6 novembre Friday 7th October – Sunday 6th November

BARCOLANA IN MUSICA venerdì 7 – sabato 8 ottobre Friday 7th – Saturday 8th October ↓ eng

Dal 7 ottobre al 6 novembre 2016, l’autunno triestino si veste d’arte nel Castello di Miramare che per la prima volta si apre al contemporaneo con “Blu/Bleu”, la personale di Marcello Lo Giudice, uno degli artisti più interessanti della nuova frontiera dell’informale europeo e fra i più quotati nelle aste internazionali di tutto il mondo. Dipinti di grande formato e sculture ambienteranno le sale del XVIII secolo, le terrazze e il porticciolo del Castello. Orari 9.00–18.30 nelle sale interne, 8.00–19.00 all’esterno. ↓ eng

From 7 October to 6 November 2016, for the first time Trieste’s Miramare Castle will host a contemporary exhibition entitled “Blu/Bleu” – the solo exhibition of works by Marcello Lo Giudice, one of the most innovative artists on the new frontier of European Art Informal whose works have appeared in many international auctions. Large painting and sculptures will be exhibited in the Castle’s 18th Century rooms, its terraces and small private harbour. Opening times: 9.00 AM – 6.30 PM inside, 8.00 AM – 7.00 PM outside.

Sarà Alvaro Soler a portare energia e divertimento a Barcolana in Musica. Venerdì 7 ottobre, come di consueto in piazza Unità e a ingresso libero, grande attesa per il concerto del cantautore che ci ha fatto ballare per tutta l’estate! Sabato 8 ottobre un altro eccezionale appuntamento di tendenza dell’anno, approda per la prima volta in Barcolana “Random una festa a caso”. È il party senza regole: gente vestita a caso, che conosce gente a caso, ballando casualmente. Verranno suonati grandi successi di tutti i generi musicali, ovviamente a caso e senza nessuna logica.

Alvaro Soler will bring energy and fun to this year’s Barcolana in Musica. His free-entry concert will be held on Friday 7th in Piazza Unità d’Italia, and it will keep us dancing for all the summer! On Saturday 8th October, another amazing event will take place for the first time at Barcolana, “Random una festa a caso” (A Wild Random Party). It’s the party that has no rules: people wearing random clothes, meeting random people, dancing randomly. The DJ will play the greatest hits of all music genres, randomly obviously and with no logic whatsoever.




La tradizione della buona pasta italiana dal 1898

www.pastazara.it

MADE IN ITALY


30

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

“ La Barcolana l’abbiamo vista nascere e crescere e siamo orgogliosi di sostenere un evento che non ha mai tradito lo spirito originario della festa aperta a tutti.”


MAGAZINE

Generali, la Barcolana e il mare 31

Bando di Regata 2016

–Generali, Barcolana and the sea

INTERVISTA A / AN INTERVIEW WITH

Gabriele Galateri di Genola Presidente Assicurazioni Generali

G

alateri di Genola è Presidente di Assicurazioni Generali dal 2011: dallo stesso anno partecipa alla Barcolana. Oltre trent’anni di mare e di vento assieme. Generali è main sponsor della Barcolana, ha contribuito in maniera concreta e diretta alla crescita della manifestazione: cosa lega in maniera così forte Generali e l’evento? Generali condivide con il mare buona parte della sua storia. L’esperienza di Generali nel settore della navigazione commerciale coincide sostanzialmente con la nascita della Compagnia stessa e tra i fondatori e i soci storici della Compagnia si trovano nomi delle famiglie che hanno fatto la

storia della navigazione italiana. La Barcolana l’abbiamo vista nascere e crescere e siamo orgogliosi di sostenere un evento che non ha mai tradito lo spirito originario della festa aperta a tutti, che ha saputo rinnovarsi mantenendo la tradizione ma aprendosi ai nuovi modi di vivere il mare, contribuendo a far conoscere Trieste, a cui siamo tanto legati, nel mondo. Generali crede nella Barcolana ed è per questo che è al suo fianco da oltre trent’anni. Lei ha partecipato direttamente alla Barcolana, sia come regatante, sia come spettatore: come descrive questo evento?

La mia prima Barcolana risale al 2011 e ne conservo un ricordo emozionante. L’immagine di centinaia di imbarcazioni grandi e piccole lungo la linea di partenza che poi, a pochi minuti dal colpo di cannone, si trasformano in un impressionante muro di vele bianche, è stata mozzafiato. Perché un grande player internazionale come Generali investe e sostiene eventi come la Barcolana? La vela ha in sé qualcosa di veramente speciale. C’è il ‘mestiere’ del mare, il rischio calcolato, il confronto a viso aperto, lo sforzo fisico. Una dimensione che fa parte della città e che in Barcolana si respira gioiosamente.


32

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

Ma c’è anche una condivisione di valori che legano l’etica imprenditoriale della nostra azienda a quelli che esprime questo sport. Per questo Generali sostiene storicamente questa disciplina e si impegna a diffonderne la cultura. Oltre alla Barcolana, negli anni abbiamo supportato prestigiose regate come “Generali Solo” in Francia e “Easter Regatta” in Croazia. Sempre in Francia, in oltre 40 anni di sponsorizzazione, Generali ha sostenuto più di 20 velisti –tra cui Yann Eliès, Isabelle Joschke, Nicolas Lunven e Alain Guatier– in occasione di importanti regate, quali la BOC Challenge, The Vendée Globe o La Solitaire du Figaro. Sono tutti testimonial di quei valori che fanno grande questo sport, e che noi sosteniamo.

La velista francese Isabelle Joschke, ospite di Generali, è stata testimonial della Barcolana nell’edizione 2015 – The French sailor Isabelle Joschke was guest of Generali as the testimonial of Barcolana 2015 ↓ eng

Galateri di Genola has been Chairman of Assicurazioni Generali since 2011 and has not missed one Barcolana regatta since then. Generali is the main sponsor of Barcolana and has contributed tangibly and directly to the event’s growth: what links Generali so strongly to this event? Generali shares a large part of its history with the sea. Generali’s experience in the commercial navigation sector goes back fundamentally to the foundation of the company itself and the company’s founders and historic partners include families that have written the history of Italian navigation. We have witnessed the birth and growth of

Barcolana and we are proud to support an event that has never betrayed the original spirit of a festival to which everyone is invited, which has managed to reinvent itself staying true to tradition while embracing new ways of experiencing the sea, contributing to raising the profile of Trieste, with which we have very close ties, around the world. Generali believes in Barcolana and this is why it has been at its side for over thirty years. You have participated directly in Barcolana, as both a competitor and a spectator: how would you describe the event? My first Barcolana was in 2011 and I have wonderful memories of it. The image of


33

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

hundreds of boats, large and small, on the start line which then, within minutes of the starting cannon, transformed into an incredible wall of white sails, was breathtaking. Why does a major international player like Generali invest in and support events like Barcolana? There is something really special about sailing. There is the “craft” of the sea, the calculated risk, the face-to-face challenge, the physical effort. A dimension that is part of Trieste and which is joyously expressed at Barcolana. Furthermore, there are also the common values that connect the entrepreneurial

ethics of our company with those associated with this sport. This is why Generali has historically supported this discipline and is committed to spreading its culture. As well as Barcolana, over the years we have supported prestigious regattas such as “Generali Solo” in France and the “Easter Regatta” in Croatia. In France, over its 40-plus years of sponsorship activities, Generali has supported over 20 yachtsmen and women –including Yann Eliès, Isabelle Joschke, Nicolas Lunven and Alain Gautier– during leading regattas such as the BOC Challenge, The Vendée Globe and La Solitaire du Figaro. Men and women that epitomise the values that make this sport so great; values which we promote.


34 Bando di Regata 2016

MAGAZINE


MAGAZINE

INTERVISTA A / AN INTERVIEW WITH

Da dove deriva la scelta di illy di investire nell’arte, di essere vicina agli artisti e quindi anche di contribuire a realizzare il manifesto della Barcolana? illy ha scelto di inserire l’arte nella propria produzione per valorizzare l’esperienza sensoriale collegata al piacere di bere un caffè. Il caffè coinvolge direttamente il gusto e l’olfatto: con l’arte illy aggiunge alla tazzina anche il coinvolgimento della vista. La bellezza è diventata un linguaggio: attraverso la bellezza comunichiamo la nostra qualità. Il legame con Barcolana non è diverso: contribuire a rendere bello il veicolo di presentazione dell’evento, il manifesto, è il modo per promuovere l’evento e la città. Il manifesto della Barcolana è stato realizzato, per il secondo anno consecutivo con la partnership di illy, utilizzando un’immagine di Gillo Dofles: quale rapporto ha illy con questo artista? Conosco Gillo Dorfles da molti anni e pro-

vo affetto e ammirazione. C’è l’orgoglio di avere in comune l’origine triestina, e la volontà di sottolineare ancora una volta quanto sia pulsante, vivace e profonda dal punto di vista culturale Trieste. C’è un altro elemento: Dorfles ha mantenuto privata la propria produzione artistica nei cinquant’anni in cui era riconosciuto soprattutto come critico d’arte. Terminata quella fase ha reso pubbliche le proprie opere: una dimostrazione di grazia e di grandezza che illy vuole valorizzare, contribuendo oggi alla promozione e diffusione di queste opere; il manifesto della Barcolana si legge anche come un veicolo di comunicazione e promozione, quasi divulgazione, delle opere di Dorfles. Andrea Illy è un appassionato di mare: da dove deriva questa passione? Mia madre e mio padre regatavano in FD e in Dragone; ci hanno trasmesso la pura essenza di questo sport: la vela è subito diventata lo sport di famiglia e a ben guardare, ancora oggi, anche lo sport ufficiale della illy. Come vive la sua Barcolana? È una Barcolana sempre personale, nella più assoluta discrezione, diventando praticamente invisibile. Non sono mai mancato, alcune edizioni le ho vissute da terra, seguendola dall’altipiano. Quale obiettivo deve raggiungere questo evento? Deve continuare a crescere, frangere il record di iscritti, avere sempre barche grandi a fianco delle barche più piccole. È la grande forza di questa regata, la sua unicità.

35

P

residente di illy dal 1995, Andrea Illy è anche un appassionato velista e grande appassionato della Barcolana. Illy è partner della manifestazione da molte edizioni: quale legame tra l’azienda e l’evento? Barcolana e illy hanno in comune una città, Trieste, e la stessa visione di Trieste: positiva, allegra, propositiva, la città che noi vogliamo promuovere e contribuire a costruire. illy e Barcolana sono affini anche nello spirito e nel rispetto della natura: vento, mare e vela richiamano ed evocano l’impegno di illy nella sostenibilità ambientale.

Bando di Regata 2016

Andrea Illy Presidente illycaffè


36

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

↓ eng

Il Maestro Gillo Dorfles firma il manifesto della Barcolana – Master Gillo Dorfles signs Barcolana’s poster

Chairman of illy since 1995, Andrea Illy has also a passion for sailing and for Barcolana. illy has been a partner of the sailing festival for several editions now: what’s the bond between the company and the event? Barcolana and illy share the same city, Trieste, and the same perspective of it. A positive, cheerful, proactive perspective of a place we both want to promote and help build. Illy and Barcolana also share the same spirit and respect for the environment –the wind, the sea and sailing are indicative of illy’s efforts towards environmental sustainability. What motivates illy’s choice to invest in art, be close to artists and also help create Barcolana’s poster? Illy has chosen to add an artistic touch to its production in order to exalt the sensory experience which comes with drinking a cup of coffee. Coffee immediately strikes our taste and smell; with art, illy chooses to adds a visual dimension to the experience. Beauty has become a language, and through beauty we convey our quality. The bond we have with Barcolana is no different. Creating a beautiful poster –which is the means through which the event presents itself– is our way to promote the event and the city. It is the second year in a row that illy partners up with Barcolana to create its poster. This year, it is based on an image created by Gillo Dorfles. What is the relationship illy has with the artist?

I have known Gillo Dorfles for many years and I feel strong fondness and admiration for him. I am proud we both come from Trieste, a lively and culturally vibrant city. And there is one more thing. Dorfles has kept his artwork private during the fifty years of his activity as an art critic. Once that period was over for him, he made his works available for the public –a display of fineness and greatness which illy wants to emphasise by actively helping promote and spread these works today. The Barcolana poster is a means of communicating, promoting, and almost spreading Dorfles’ work. Andrea, you love the sea. Where does your passion come from? My mother and father used to race in the FD and Dragone classes. They passed on to us the pure essence of this sport. Sailing promptly became my family’s sport and, if I think about it, it is also illy’s official sport today. What is your personal Barcolana like? It is always a personal experience for me, which I try to enjoy in the most discreet, invisible way. I have never missed one single edition, and I have watched a few editions from ashore, on the highlands What goal does this event aim to achieve? It has to keep growing, breaking the record of participants, and always have large vessels alongside smaller ones. It is the great strength of the event, its uniqueness.



38

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

Trieste 30 settembre – 9 ottobre 2016


L’arte in Regata

39

–Art in a regatta

È

stata la più bella nave del mondo, il Vespucci, a tenere a battesimo quest’anno il manifesto della Barcolana, presentato a Trieste lo scorso maggio, a bordo della Nave Scuola della Marina Militare. Il manifesto è stato realizzato dall’artista e critico d’arte Gillo Dorfles, grazie al sostegno di illycaffè, che ha collaborato con il Maestro triestino per l’interpretazione dell’ultima illy Art Collection. “La Nave Scuola italiana –ha dichiarato il presidente della Società Velica di Barcola e Grignano, Mitja Gialuz– ha permesso di promuovere la vela nel mondo e Barcolana, come il Vespucci, racconta grandi storie di mare, custodisce la tradizione marinara e ispira generazioni di appassionati di vela”. Il manifesto 2016 della regata è stato realizzato, sotto la supervisione del direttore creativo di illycaffè, Carlo Bach, dal grafico triestino Matteo Bartoli, che firma anche la nuova immagine coordinata della Barcolana.

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

↓ eng

The Vespucci, the most beautiful ship in the world and training ship of the Italian Navy, was the venue for the inauguration of the Barcolana poster in May in Trieste. The poster was designed by artist and art critic Gillo Dorfles with the support of illycaffè, which has recently collaborated with the great Trieste-born artist for its latest interpretation of the illy Art Collection. “The Italian Navy training ship has helped promote sailing in the world,” stated Mitja Gialuz, president of the Società Velica di Barcola e Grignano “and Barcolana as well as the Vespucci have great sea tales to tell, they preserve the sailing tradition and inspire generations of sailing lovers.” The 2016 poster was created under the supervision of illycaffè’s Creative Director Carlo Bach and Trieste-born graphic designer Matteo Bartoli, who is also the author of Barcolana’s new visual identity.


40 Bando di Regata 2016

photo: Roberto Pastrovicchio

MAGAZINE


Come si fa a mostrare il vento? Aria che si sposta: invisibile, impalpabile, effimero eppure così strategico. Lo abbiamo chiesto, quasi come una sfida, a una cinquantina di fotografi italiani, che hanno scelto degli scatti che per loro meglio lo rappresentano. Come si fa? Attraverso il mare, le vele, ma anche gli oggetti e la natura: un viaggio nel vento che non si vede, raccontato attraverso oggetti e persone, luoghi e spazi attraversati e spostati dal vento. La mostra si visita nei giorni di Barcolana, e ha una finalità benefica: alla fine dell’evento le immagini saranno battute all’asta, e il ricavato donato all’ospedale Materno Infantile del Friuli Venezia Giulia, l’Istituto di Ricovero e Cura a Carattere Scientifico “Burlo Garofolo” di Trieste, in occasione dei 160 anni dalla sua fondazione.

41

A volte troppo, a volte poco. A volte in ritardo, a volte onnipresente. In ogni caso sempre, essenzialmente, protagonista. Parliamo di vento. Il vento delle regate, il vento della Barcolana, il vento di Trieste, il vento nel mondo. Vento che quest’anno Barcolana ha voluto raccontare per immagini, in una mostra che sarà il grande “e-vento” della manifestazione.

Bando di Regata 2016

MAGAZINE


42

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

photo: Cristina Vatielli

↓ eng

Sometimes there is too much of it, and at other times there is not enough. Sometimes it comes late, and at other times it is everywhere. In all cases, though, it is always the true protagonist. That's Wind. The wind of regattas, the wind of Barcolana, the wind of Trieste, the wind in the world. This time around, Barcolana has chosen to talk about the wind through a gallery of pictures, which will be the most “wind-erful” event of the festival. How can wind be portrayed? Moving air that is invisible, impalpable, fleeting, yet so strategic? We challenged almost fifty Italian photographers with this question, and they replied by selecting the snapshots they

believe best represent wind. But how do you do that? Through the sea and sails, but also through objects and nature. A journey through a wind you cannot see, but feel in the objects and people, the places and spaces the wind sweeps through and moves. The exhibition, which will be open during the Barcolana festival, is also a fund-raising event. When it closes, all the pictures will be auctioned, and all proceeds will be donated to the Institute for Scientific Research and Care IRCCS “Burlo Garofalo”, which is Trieste’s Children’s Hospital, the only one of its kind in Friuli Venezia Giulia, to mark the 160th anniversary from its foundation.


43

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

photo: Stefano Rellandini

Per la migliore visibilità delle opere, a favore del pubblico e dei fotografi invitati, Barcolana ha affidato la realizzazione delle stampe a Cesura Lab, giovane realtà italiana che crede fortemente nella fotografia stampata. Alessandro Sala afferma: “Il progetto ‘Vento’ in Barcolana 2016 ci ha subito affascinato e siamo orgogliosi di partecipare all’iniziativa, forte anche di una location splendida e dell’importanza e della professionalita dei fotografi coinvolti”. – For the best quality of the photographs Barcolana has picked Cesura Lab as their partner. Cesura firmly believes in printed photography. Alessandro Sala told us “The ‘Vento’ project for Barcolana 2016 struck us from the very first minute. We proudly take part in an incredible festival that takes place in a wonderful location and involves leading professional photographers”.


44 Bando di Regata 2016

MAGAZINE


MAGAZINE

Giuseppe Bono Amministratore Delegato Fincantieri

45

RESEARCH + INNOVATION

Bando di Regata 2016

Fincantieri

INTERVISTA A / AN INTERVIEW WITH

A

mministratore Delegato di Fincantieri, Giuseppe Bono crede nello sviluppo dell’Italia grazie all’economia del mare. Di recente nell’ambito del Festival del Giornalismo ‘Link’ ha lanciato un messaggio preciso ai giovani, ai quali chiede di intraprendere facoltà scientifiche e studi tecnici per rispondere alle esigenze dell’industria navale: cosa sta accadendo nel mercato del lavoro italiano? Lungi da me screditare chi ha intrapreso o sceglierà percorsi umanistici, ma mi baso sulla mia ultradecennale esperienza ed essendo un sostenitore dell’importanza dell’industria manifatturiera nell’economia di un Paese avanzato –l’Italia è addirittura la seconda in Europa per dimensioni– penso che non possa esserci crescita se mancano ingegneri, tecnici, saldatori e muratori, per fare qualche esempio. Un Paese che cresce richiede necessariamente queste figure professionali. Penso poi all’azienda che guido e al boom di domanda armatoriale che sta vivendo: il mio vuole essere un suggerimento rivolto alle nostre giovani generazioni perché non perdano importanti occasioni per la creazione di valore e per il proprio futuro.

Fincantieri Cup è sinonimo, in Barcolana, di regata molto tecnica e quindi di spirito di squadra, determinazione alla vittoria, propensione ad eccellere: quanto questi valori riflettono Fincantieri di oggi e del futuro? Se oggi Fincantieri rappresenta un’eccellenza a livello mondiale lo deve prima di tutto alla determinazione, alla passione e all’impegno di tutta la sua squadra. Senza un team coeso e motivato, anche nelle difficoltà, non avremmo potuto agganciare la ripresa dopo la grave crisi economica e raggiungere gli importanti successi commerciali conseguiti negli ultimi anni. Mi auguro che anche i sei equipaggi composti dai giovani delle facoltà di ingegneria italiane e straniere che gareggeranno possano essere animati dagli stessi valori durante la Fincantieri Cup! La presenza di Fincantieri in Barcolana è legata in questa edizione anche a un importante convegno internazionale dedicato ai temi del design e della performance: in Italia, in ambito navale, possiamo considerarci competitivi in questi ambiti?

Fincantieri ne è un esempio, e ha aderito ancora una volta con entusiasmo alla Barcolana prima di tutto per valorizzare la nautica italiana di qualità e il suo inestimabile patrimonio. Oggi più che mai la competitività nel settore dei trasporti e, in particolare, in quello delle costruzioni e delle performance navali, si fonda sulla leadership tecnologica. Questo vale per l’Europa come per il resto del mondo. Fincantieri è in prima linea nel sostenere la ricerca e l’innovazione, non solo per mantenere la propria posizione competitiva sul mercato, ma anche per individuare nuove traiettorie di crescita. Siamo quindi orgogliosi di supportare quei brillanti studenti che saranno i protagonisti per il futuro del nostro settore. Mare, Barcolana, Trieste: qual è il suo legame con la nostra regata e quale il suo rapporto con la nostra città? In tutta franchezza, come sapete non sono un uomo di mare, ma ho imparato ad amarlo anche grazie a Fincantieri, che si intreccia con la storia del mare, di Trieste e della Barcolana, una storia che si ripete da oltre 230 anni, una storia di cui sono testimone e che deve continuare a crescere.


46

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

↓ eng

Fincantieri’s CEO, Giuseppe Bono, believes in Italy’s development through the economy of the sea. You have recently sent a clear message to young students at the ‘Link’ journalism festival and urged them to pursue studies in science and technology to meet the growing demand of the shipbuilding industry: what is happening in the Italian job market? I strongly believe in the importance of the manufacturing industry for the economy of any developed country– and Italy’s is the second largest in Europe in size. Though I do not want to sound patronising towards current or prospective students of humanities and the arts I think there cannot be any growth if there are no engineers, technicians, welders and masons, just to name a few. A growing country absolutely needs these kinds of jobs. And then I think of the company I run and the booming demand in shipbuilding. My words just want to be a suggestion for our young generations in the hope that they do not waste good opportunities to create something important for their country and their future.

Barcolana’s Fincantieri Cup is a very technical regatta and it requires team work, determination to win and an inclination for excellence: how much of these values can be seen in today’ s and tomorrow’s Fincantieri? If Fincantieri is an outstanding company at a world level today, it mainly owes that to the determination, passion and hard work of its entire team. Without a team that is united and motivated even in difficult times we would have never recovered from the severe economic crisis and achieved the important business successes of these last few years. I hope that the six crews made up of students from Italian and foreign Naval Engineering University Faculties who are going to take part in the Fincantieri Cup will be inspired by the same values! The presence of Fincantieri at this edition of Barcolana is also linked to a very important international conference on design and performance: can Italy be considered a competitive player in these fields in the shipbuilding industry?

Fincantieri is a living example of that, so it once again joined the event with great enthusiasm in order to promote first of all Italian high-quality sailing and its inestimable worth. Today more than ever, competitiveness in the sector of transport, and especially in shipbuilding and performance, is based on technology leadership. And that is true for Europe as well as for the rest of the world. Fincantieri is one of the first advocates of research and innovation, not only to keep its competitive position on the market, but also to find new paths towards growth. We are very proud of supporting the brilliant students who will be the new protagonists of the future of our industry. Sea, Barcolana, Trieste: what bond do you have with our regatta, and what is your relationship with the city? In all honesty, as you know I am not a sea man, but I have come to love it also thanks to Fincantieri. The company is interwoven with the history of the sea, of Trieste and its Barcolana; I represent over 230 years of history, and this history has to keep growing.



Dicono di noi

48

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

–What Experts Say About Us

Un’emozione unica la partenza della Barcolana: trovare spazio tra scafi di pochi metri e tenere a bada i tuoi avversari è impegnativo, ma vincere di fronte a duemila barche e a una città intera garantisce una soddisfazione unica! – The start of the Barcolana is unique and exciting: finding a spot among vessels that are only a few metres long and keeping your rivals at bay is no easy task, but winning against two thousand yachts and before a crowded city has no parallel! Jochen Schuemann In Barcolana al timone di Esimit Europa 2 / At the helm of Esimit Europa 2 during Barcolana

Dalla Nuova Zelanda a Trieste la strada è lunga, ma quando ho scoperto la Barcolana l’ho sempre inserita nelle nostre regate del Mediterraneo, sia con la prima Alfa Romeo che con Alfa Romeo 2: visibilità, ritorno di immagine e affetto del pubblico sono unici a Trieste! – The distance between New Zealand and Trieste is enormous but when I discovered the Barcolana I decided that I had to include it in the list of our regattas in the Mediterranean, and I raced it both onboard the first Alfa Romeo and Alfa Romeo 2: visibility, image promotion and the love of the audience are unique in Trieste! Neville Crichton Armatore Alfa Romeo 1 e 2 / Skipper onboard Alfa Romeo 1 and 2


MAGAZINE Partecipare alla Barcolana significa entrare in contatto con tutti gli appassionati di vela. Si respira un’aria unica sulle banchine, è la festa del popolo della vela. – Racing in the Barcolana means coming into contact with all sail lovers. The atmosphere on the quays is unique. It’s the festival of the people of sailing.

Russell Coutts Oro nel Finn e vincitore di cinque edizioni dell’America’s Cup / Gold medalist in the Finn Class and winner of five editions of America’s Cup

Trieste è la città dove vivo, e sono orgoglioso della Barcolana, la regata più affollata e più bella del mondo. Qui ho portato tutti gli armatori con i quali regato durante l’anno, perché non possono perdersi questo spettacolo e la nostra grande ospitalità! – Trieste is the city where I live and I am proud of the Barcolana, the most crowded and most beautiful regatta in the world. This is where I have brought all the ship owners I have raced with during the year because they can’t miss this wonderful event and our great hospitality! Vasco Vascotto In Barcolana… ogni anno! / Every year… at the Barcolana!

Non c’è niente come vincere la Barcolana. Non si può descrivere la sensazione di battere duemila barche, rientrare all’ormeggio ed essere applauditi da un’intera città. – Nothing compares to a victory at the Barcolana. It’s hard to describe how you feel when you beat two thousand boats, you sail back to the mooring and are cheered by a whole city. Roberto Tomasini Grinover Armatore Minimaxi Robertissima III / Skipper onboard Minimaxi Robertissima III

49

La Barcolana è il più grande Sailing Festival del mondo: mai visto un pubblico così! – The Barcolana is the largest Sailing Festival in the world: never seen so many spectators!

Bando di Regata 2016

Paul Cayard In Barcolana alla tattica del Moro di Venezia, TuttaTrieste e Anywave / Tactician onboard Moro di Venezia, TuttaTrieste and Anywave during the Barcolana


50 Bando di Regata 2016

MAGAZINE


MAGAZINE

INTERVISTA A / AN INTERVIEW WITH

PERFORMANCE & DESIGN

L

and Rover e la vela, dalla Barcolana alla Coppa America: cosa lega in maniera così forte Land Rover alla vela? Land Rover è unita alla vela da un legame forte e significativo che trova le sue fondamenta in una condivisione di valori fatti di libertà e avventura, uniti alla volontà di superare i limiti in termini di velocità, tecnologia e innovazione. Inoltre, sono affini anche nell’attenzione verso l’ambiente e l’eco-sostenibilità, testimoniata, ad esempio, dalla nascita di modelli come Range Rover Hybrid. Questi denominatori comuni sono i motivi per cui abbiamo voluto essere protagonisti sia in Barcolana sia alla Coppa America.

Nel caso di Barcolana, infatti, in occasione dell’ultima edizione, siamo stati Main Partner dell’Extreme Sailing Series prendendo parte con il Land Rover Extreme Sailing Team alla sfida tra catamarani più spettacolare al mondo. Relativamente alla Coppa America, invece, Land Rover ha impiegato tutta la propria esperienza nel design, nella tecnologia e nell’innovazione per la realizzazione del catamarano Land Rover BAR che, capitanato dal quattro volte campione olimpionico Sir Ben Ainslie, è impegnato insieme al Team Britannico a riportare in Gran Bretagna la Coppa del torneo di vela più famoso al mondo.

51

Land Rover

Bando di Regata 2016

Daniele Maver Presidente Jaguar Land Rover Italia


52

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

Performance, design e tecnologia sono valori comuni a Land Rover e al mondo della vela: quali investimenti e quali risorse sono necessari per eccellere nel mercato? Creare divisioni e gruppi di lavoro specializzati, con particolare expertise di tecnologia, design e performance è sicuramente la chiave di volta per eccellere; figure di alto profilo altamente qualificate rappresentano il cuore pulsante di un’azienda di successo come Land Rover. Nell’industria automobilistica è fondamentale investire in Ricerca e Sviluppo per essere all’avanguardia in un mercato estremamente competitivo e per affrontare le sfide future. Parallelamente alle nuove tecnologie in-car e alle nuove sperimentazioni di guida autonoma, la Divisione Advanced Engineering di Land Rover ha lavorato in sinergia con gli ingegneri e i progettisti di Land Rover BAR per sviluppare e progettare la barca più competitiva dell’America’s Cup e garantire performance elevate ed una eccezionale affidabilità, così come avviene per le auto Land Rover. Il risultato è un’imbarcazione in grado di garantire massime performance in gara. Il progetto ha visto l’intervento di numerosi investitori privati e partner aziendali, mentre Land Rover ha messo a disposizione non solo l’enorme esperienza ingegneristica dell’Advanced Engineering Team, ma anche le più avanzate tecnologie per l’elaborazione dati e l’apprendimento automatico.

↓ eng

Trieste: come vive Land Rover la nostra città? Fulcro della cultura mittel europea, crogiolo di culture e ponte fra oriente e occidente, Trieste è una città eclettica che personalmente amo molto e che ben si sposa con lo stile Above & Beyond di Land Rover. Prendere parte a Barcolana significa partecipare al momento più importante della vita sportiva, ma anche culturale della città. Per questo motivo siamo molto orgogliosi di aver partecipato per 3 anni consecutivi in qualità di Main Partner dell’Extreme Sailing Series. Land Rover è lieta di rinnovare anche quest’anno il proprio impegno non solo con Trieste e Barcolana, ma anche nei confronti dei 25.000 velisti che ogni anno partecipano con la passione e lo spirito di competizione che fanno parte del DNA del nostro marchio.

Land Rover and sailing, from Barcolana to America’s Cup: what is Land Rover’s special bond with sailing? Land Rover’s bond with sailing is strong and meaningful. It is deeply rooted in the values we all share in the company, such as freedom, adventure, and the determination to push the limits of technology, speed and innovation. One more value that both our company and sailing share is environmental awareness and sustainability, which are fully embodied, for instance, in our Range Rover Hybrid. These shared qualities are the main reason why we have chosen to be partners of both Barcolana and America’s Cup. With Barcolana, we were the Main Partner of the Extreme Sailing Series last year when, along with the Land Rover Extreme Sailing Team, we joined the world’s most spectacular race among catamarans.


53

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

With America’s Cup, instead, Land Rover has channelled all of its expertise in design, technology and innovation into manufacturing the Land Rover BAR catamaran. With the four-time Olympic Medallist Sir Ben Ainslie as captain, the yacht is going to help the British Team take the cup of the world’s most renowned sailing race back home to the UK. Performance, design and technology are values which both Land Rover and sailing share: what investments and resources are needed to succeed in the market? Creating specialised departments and work groups with great expertise in technology, design and performance is definitely the key to success; highly-qualified, high-profile employees are the beating heart of a thriving company such as Land Rover. In the car manufacturing industry,

investing in R&D is paramount in order to stay at the forefront of an extremely competitive market and be ready to face future challenges. Besides new in-car technologies and promising self-driving projects, the Advanced Engineering Department has worked hard with the engineers and designers of Land Rover BAR to develop and create the most competitive yacht in America’s Cup, with great performances and exceptional reliability, just like all of Land Rover cars. The result of their work is a vessel which performs greatly in races. Several private investors and company partners have helped in the project; Land Rover, on its part, contributed to the project with the great engineering expertise of its Advanced Engineering Team, but also with advanced technology for data processing and machine learning.

Trieste: how does Land Rover view our city? It is the heart of Central European culture, a melting pot of cultures, a bridge between East and West. Trieste is an eclectic city which I personally love very much and a good match for Land Rover’s Above & Beyond approach. Taking part in Barcolana means taking part in the city’s most significant moment for sport, but also for culture. That is why we are very proud of having been involved in Barcolana for three years in a row as the Main Partner of the Extreme Sailing Series. Land Rover is happy to renew once again its dedication not only to Trieste and Barcolana, but also to the 25,000 sailors who take part in the regatta every year with the same passion and the same thirst for competition that are deeply rooted in our brand.


MAGAZINE

Quindi non pensavo ad altro, stavo lì con gli occhi puntati sulla prua, mi concentravo sul timone tentando di anticipare le sbandate, cercavo di non perdermi, di sentire il fluire del mio respiro e lasciarlo andare regolare e metterlo in sintonia con le onde.

54

Bando di Regata 2016

Pietro Grossi, Il passaggio, Feltrinelli, 2016

Con Feltrinelli ritorna la ‘Barcolana di Carta’ –Thanks to Gruppo Feltrinelli, ‘Barcolana di Carta’ is back


55

“Questa partnership è l’occasione ideale per permettere allo spirito di Barcolana di invadere le strade della città nei giorni della manifestazione attraverso il racconto delle storie di mare raccolte dalla tradizione letteraria.”

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

INTERVISTA A / AN INTERVIEW WITH

Massimiliano Tarantino Direttore Comunicazione Gruppo Feltrinelli

G

razie a Gruppo Feltrinelli rinasce quest’anno ‘Barcolana di Carta’: cosa vi ha spinto a instaurare una partnership con la manifestazione? Il mare, come è noto, è uno dei contesti letterari più antichi e suggestivi, e molti autori Feltrinelli –tra cui quelli che prenderanno parte alle giornate di ‘Barcolana di Carta’– hanno trovato nel mare e nelle emozioni da esso evocate una fonte d’ispirazione. Questa partnership ci sembra l’occasione ideale per permettere allo spirito di Barcolana di invadere le strade della città nei giorni della manifestazione attraverso il racconto delle storie di mare raccolte dalla tradizione letteraria. In Barcolana, inoltre, abbiamo riconosciuto uno specchio di quell’approccio e di quella visione che da sempre denotano e accompagnano il nostro modo di fare cultura: la contaminazione. Così come Barcolana segna un momento di scambio tra mondi e culture diverse unite dall’amore per il mare, le Librerie Feltrinelli sono spazi vivi, dialogici e dialettici, di incontro di idee e pensieri. Spazi da cui si esce sempre diversi: contaminati, appunto.

‘Barcolana di Carta’ e non solo. Tante sono le iniziative legate al vostro brand, tra cui una barca Feltrinelli che regaterà domenica 9 ottobre. Quale motivo vi ha spinto a questa nuova avventura? Vogliamo cogliere a pieno il significato dell’esperienza di Barcolana, confrontandoci con le sfide, le fatiche, le emozioni vissute dal mare, anche al di fuori delle pagine dei libri. Prenderanno parte alla regata gli autori di ‘Barcolana di Carta’, ma anche il management della società. Insomma, diciamo spesso che Feltrinelli è una casa editrice, ma prima di tutto una casa: in quest’occasione la casa si fa barca. Da dove nasce l’idea del concorso letterario dedicato alle scuole, #storiedimare? #storiedimare nasce per dare voce ai giovani del territorio e alle storie di mare delle loro famiglie, regalando loro l’esperienza di cimentarsi con la scrittura partendo dal loro vissuto e dai loro ricordi. Inoltre, vogliamo che lo spirito di Barcolana non sia un momento contingente, ma che continui a vivere nei mesi a seguire: questo concorso per i ragazzi va in questa


56

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

A Trieste, quando voglio farmi raccontare storie di tempeste e bastimenti, vado allo Skipper Point, un bar ventosissimo sulla riviera di Barcola, a sentire capitan Sandro Chersi, uno che non ha scritto forse neanche un rigo in vita sua ma sa narrare come pochi […]. Ricordo quando mi narrò l’avvistamento del faro di Pelagosa, che in Adriatico è impossibile mancare durante la regata Rimini-Corfù. “Stai a testa alta al timone e non dici niente... Quello è un luogo che ti fa capire che, oltre al lumino della tua esistenza, c’è l’incommensurabile nulla... Quello strapiombo è la rappresentazione del mistero, sei davanti a qualcosa che ridicolizza le miserie degli umani... E poi di notte, con calma di vento e le stelle, puoi sentire le generazioni passate su quella rotta prima di te...” Paolo Rumiz, Il ciclope, Feltrinelli, 2015


↓ eng

Lei è di Trieste, cosa rappresenta Barcolana per lei? Da triestino il legame con il mare e il vento è parte della mia storia personale, e i miei ricordi di vita legati a Barcolana non si contano. Essere presente con Gruppo Feltrinelli ha un significato particolarmente importante per me. Qual è il suo augurio per Barcolana? Che cresca sempre di più in direzioni inaspettate, che diventi un evento dalle declinazioni culturali sempre più ampie. E che rappresenti un momento nel quale, accanto alla competizione in mare, si aprano confronti sulle straordinarie diversità che il nostro territorio può offrire, come occasioni di cultura, di buona politica e di costruzione di futuro.

Thanks to Gruppo Feltrinelli, ‘Barcolana di Carta’ is back for a new edition this year: how did Feltrinelli choose to become a partner of the event? As we known, the sea is one of the most ancient and evocative literary settings, and many Feltrinelli authors –including those who will join this year’s ‘Barcolana di Carta’– have drawn inspiration from the sea and the emotions it arouses. Our partnership is the perfect way of letting the Barcolana spirit roam free through the streets of the city during the event by telling the sea stories that are part of our literary tradition. Moreover, Barcolana shares our vision and approach to creating culture – contamination. Barcolana is the meeting point of different cultures and worlds which are united by the same love for the sea. In the same way, Feltrinelli bookshops are spaces where debates and discussions take place and ideas and thoughts meet. They are spaces you always come out of as a different person, as a contaminated one indeed. ‘Barcolana di Carta’ and more. Feltrinelli is involved in the event in many ways, such as the Feltrinelli yacht which will race on Sunday 9th October. How did you start this new adventure? We want to fully embrace the meaning of our experience with Barcolana and live first hand the challenges and emotions offered by the sea, away from the pages of a book. The authors participating in “Barcolana di Carta” as well as some company managers will get on board our yacht and race the regatta. We often say that Feltrinelli is a publishing house, but it is first and foremost a house. This time, the house has chosen to become a boat. How did the writing contest #storiedimare for schools come about? #storiedimare (sea stories) was introduced as a way of giving a voice to the pupils living in the area and to the sea stories of

“Our partnership is the perfect way of letting the Barcolana spirit roam free through the streets of the city during the event by telling the sea stories that are part of our literary tradition.” their families. It is a way of letting them test themselves and write stories based on their lives and memories. Also, we don't want the spirit of Barcolana to disappear after the regatta, but rather we want it to stay alive in the months that follow it. With this goal in mind and with the collaboration of the local Feltrinelli shop and Barcolana, we are going to introduce a number of events throughout the year and set up a special corner with sea-themed books in our bookshop in Trieste. You are from Trieste. What does Barcolana mean to you? As a Trieste-born man, my bond with the sea and the wind is part of my personal story; I have countless life memories related to Barcolana. Taking now part in the event with Gruppo Feltrinelli is particularly important for me. What are your hopes for Barcolana? I hope it keeps growing, following new, unexpected paths and embracing ever broader cultural ideas. And I also hope that, besides offering sailing contests, Barcolana becomes a great opportunity for interaction to talk about our greatly diverse territory, to provide cultural enrichment, promote good political practice and develop projects for the future.

57

direzione. Per la stessa ragione, andremo a promuovere una serie di appuntamenti nel corso dell’anno, realizzati in collaborazione tra la Feltrinelli di Trieste e la Barcolana, mantenendo nella nostra libreria di città un corner dedicato a una selezione di titoli in tema.

Bando di Regata 2016

MAGAZINE


58

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

NOI CHE AMIAMO IL MARE –We sea lovers

INTERVISTA A / AN INTERVIEW WITH Donatella Bianchi

Conduttrice di LineaBlu, il popolare programma di mare di RAI Uno, che ogni settimana conta oltre due milioni di spettatori, Donatella Bianchi è giornalista e, dal 2014, presidente di WWF Italia. La sua autentica e profonda passione per il mare ha fatto sì che tra LineaBlu e Barcolana nascesse una grande e profonda amicizia. Dopo il successo dello scorso anno, anche in questa edizione LineaBlu racconterà la Barcolana in diretta da Trieste, sabato 8 ottobre su RAI Uno.

Donatella Bianchi is a journalist and a TV host for LineaBlu, the popular weekly show on sea-related topics and places that goes on air on RAI Uno with over 2 million viewers. As of 2014, she is also the president of WWF Italy. Her sincere, deep passion for the sea has produced a precious authentic friendship between LineaBlu and Barcolana. After the success of last year’s edition, LineaBlu is back again to broadcast Barcolana live from Trieste on Saturday 8th October on RAI Uno.


MAGAZINE

S

empre uguale, sempre diverso: come è cambiato il mare italiano in questi vent’anni di LineaBlu? È sempre il mare delle meraviglie e delle scoperte. Ma è anche il mare dei paradossi. Oggi siamo tutti più attenti alla difesa dell'ambiente marino: la sensibilità cresce ma il mare sta sempre peggio. I nuovi problemi si chiamano microplastiche, sovrasfruttamento delle specie simbolo, le poche considerate dai consumatori, inquinamento acustico e cementificazione selvaggia. 450 milioni di persone abitano il bacino del Mediterraneo. Un mare piccolo piccolo, ma ricchissimo di valori naturalistici. Il 30 per cento traffici marittimi mondiali passa da qui e proteggiamo poco più del 4 per cento del nostro mare. Se non ci fosse il Santuario Pelagos queso numero si ridurrebbe drasticamente.

Trieste e la Barcolana: qual è l’elemento che ti incuriosisce di più della città e dell’evento? La forte vocazione marittima di Trieste e la sua straordinaria storia. Di Barcolana amo il respiro di un evento senza tempo e senza confini. Barcolana è la vera essenza della vela, il luogo dove ogni velista sognatore si rifugia, l'appuntamento con la più sana ed estrema delle sfide, quella con la Bora. Raccontare la Barcolana in una diretta televisiva è estremamente complesso: quali obiettivi ti poni, pensando alla diretta di ottobre di LineaBlu in Barcolana? Interessare e sorprendere è la nostra missione, ma anche fare compagnia e valorizzare la bellezza, condividendo con il pubblico messaggi culturali forti. Da Trieste, ogni anno, i velisti tornano a casa con le proprie storie di mare: c’è un “episodio barcolano” che ricordi con piacere? La sigaretta accesa di Francesco De Angelis in una edizione di Barcolana di bonaccia, per capire da dove veniva il pochissimo vento a disposizione.

↓ eng

The sea is always the sea, but how has it changed over the twenty years LineaBlu has been broadcast? It is always the sea of marvels and discoveries. But it is also the sea of paradoxes. Today, everybody pays more attention to marine environmental protection. There is more awareness, but the sea is getting worse. There are new problems now: microplastics, overexploitation of iconic species –the few ones consumers care about– noise pollution and uncontrolled building. The Mediterranean Basin is home to 450 million people, a very small sea with extraordinary naturalistic value. 30 per cent of the world’s maritime traffic crosses it, but we only protect just over 4 per cent of our sea. If we didn’t have the Pelagos Sanctuary, this figure would be dramatically lower. Trieste and Barcolana: what do you find most fascinating about the city and the event? Trieste’s strong bond with the sea and its

extraordinary history. About Barcolana, I love the feeling of a timeless event that has no borders. Barcolana is the true essence of sailing, the place where every sailor and dreamer seeks refuge, the appointment with one of the most extreme and true challenges –the one with the Bora wind. Covering Barcolana live is extremely complex: what are your goals for the live broadcast of Barcolana on LineaBlu in October? Our mission is to intrigue and surprise, but also to entertain and highlight beauty while sharing strong cultural messages with our audience. Every year, each sailor goes back home taking a sea story with them: is there a Barcolana moment you remember the most? The cigarette Francesco De Angelis lit during an edition of Barcolana when the sea was dead calm trying to understand where that faint wind was coming from.


MAGAZINE

IL RACCONTO DELLA BARCOLANA: CHIUSO L’ACCORDO CON LA RAI COME MAIN MEDIA PARTNER

60

Bando di Regata 2016

–Documenting Barcolana: deal closed with RAI as Main Media Partner

R

AI Uno, RAI Sport, RAI Radio 2 e la TGR della RAI FVG racconteranno giorno per giorno e in diretta la Barcolana. Per la prima volta, Barcolana costruisce una partnership con RAI Corporate realizzando un progetto di comunicazione integrato. Nuova edizione della diretta di LineaBlu: la popolare trasmissione di RAI Uno condotta da Donatella Bianchi torna, dopo il successo del 2015 con 1,8 milioni di telespettatori, in diretta da Trieste per la puntata di sabato 8 ottobre 2016. La domenica sarà la volta di RAI Sport: la cronaca sportiva della manifestazione sarà protagonista del canale sportivo tematico della RAI, con il racconto dell’evento e le interviste ai protagonisti. In Barcolana approderanno anche Marco Ardemagni e Filippo Solibello: i due noti conduttori della trasmissione radiofonica di Radio 2 Caterpillar saranno le voci di Radio Rai all’evento, inviati speciali per raccontare Trieste durante la regata più affollata del mondo. Raccontare Barcolana sarà anche l’impegno della TGR, la testata giornalistica regionale della RAI, e in particolare della redazione del Friuli Venezia Giulia, che ogni anno è al fianco della Società Velica di Barcola e Grignano con dirette, trasmissioni dedicate e servizi nei notiziari. La RAI avrà un proprio spazio anche all’interno del Villaggio Barcolana, uno stand che nei quattro giorni di attività sarà il riferimento per le trasmissioni televisive e radiofoniche, e i collegamenti in diretta.

↓ eng

LineaBlu, Rai Sport and Rai Radio 2 and TGR RAI FVG will comment on the event live. For the first time ever, Barcolana has partnered up with Rai Corporate to create a comprehensive communication project which involves all the main media. A new edition of the live commentary on LineaBlu. The popular RAI Uno show hosted by Donatella Bianchi is going to try to replicate last year’s success of 1.8 million viewers with a live commentary from Trieste on Saturday 8 th October 2016. On the Sunday, sports channel RAI Sport will take the stage with a running commentary of the race and interviews with the teams. Marco Ardemagni and Filippo will also join

the Barcolana commentator team. The voices of the two famous speakers of Radio 2 Caterpillar show will represent Radio Rai at the event as they will be the special correspondents in Trieste commenting on the world’s most crowded regatta. Moreover, TGR RAI FVG news programme– and its regional section of Friuli Venezia Giulia will renew their annual partnership with the Società Velica di Barcola e Grignano and contribute to documenting the event with live reports, special shows and features. RAI will have its dedicated spot in the Barcolana Village, which will also serve as the main location for television and radio shows and live reports for four days.



CI VUOLE PASSIONE PER RAGGIUNGERE L’ECCELLENZA

BELLUNO · GORIZIA · PADOVA · PORDENONE · TREVISO · TRIESTE · UDINE · VENEZIA · VICENZA



64

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

Barcolana S

i chiama Barcolana in città, ed è il contenitore di eventi “a terra” della regata triestina. Ogni giorno, per dieci giorni, si approda in musei, spazi pubblici, ristoranti, negozi, piazze: “l’ormeggio” è sempre assicurato, e l’obiettivo è quello di vivere la Barcolana nella sua dimensione di relazione, incontro, divertimento dedicato a tutti gli appassionati di mare navigato, raccontato o vissuto in prima persona. Si parte il 30 settembre: il calendario di appuntamenti sarà reso noto attraverso un opuscolo, via web, nella App Barcolana e sul sito www.barcolana.it, sempre aggiornato e “geolocalizzato” per garantire una perfetta fruizione ai triestini e al pubblico. La formula è quella sperimentata nelle scorse edizioni con “FuoriRegata”, quest’anno diventata parte integrante del calendario della Barcolana. “Il nostro obiettivo –spiega il presidente della

Società Velica di Barcola e Grignano, Mitja Gialuz– è quello di portare il mare e la Barcolana in città, nel cuore di Trieste. I dieci giorni dell’evento sono una grande occasione per parlare tutti assieme di mare e di vela, creando un calendario condiviso: molti eventi sono direttamente organizzati dalla Barcolana, altri invece sono iniziative che arrivano dalla città, dagli imprenditori e dagli artisti ma hanno tutti lo stesso filo conduttore, la passione per la vela e il mare”. Eventi grandi e piccoli, eventi per i grandi e per i piccoli: Barcolana in città abbraccia le grandi mostre (da un evento in programma al Castello di Miramare fino alla mostra di Alinari nel nuovo museo multimediale a San Giusto) alle piccole iniziative per far conoscere ristoranti, negozi e spazi pubblici in chiave Barcolana e per coinvolgere bambini in laboratori e attività di carattere educativo e divulgativo.


65

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

in città ↓ eng

Barcolana in città (‘Barcolana in the City’) is the main event that encompasses a great array of on-land events held on the occasion of Trieste’s famous regatta. Every day, for ten days, Barcolana sails into museums, public spaces, restaurants, shops, squares, with “moorings” available everywhere. The goal is to attract all sea lovers to Barcolana as an event made up of relationships, meetings and fun where sailing, sea tales and first-hand experiences come together. The festival starts on September 30th. The complete programme will be made available as a booklet, on the Barcolana App and online at www.barcolana.it, which will always be updated with the latest information and maps in order to ensure that locals and visitors will know where to be to enjoy their favourite events. The idea behind the event has already been tested with “FuoriRegata”

in the past few editions. “Our goal,” explains Mitja Gialuz, president of the Società Velica di Barcola e Grignano, “is to bring the sea and the Barcolana regatta ashore, in the heart of Trieste. The ten days of the festival are a perfect occasion to talk about the sea and sailing together and create a shared programme of events. Many events are organised by the Barcolana committee, others by the city council, by shops and artists, and they all share the same underlying theme – the passion for sailing and the sea.” Small and great events for children and adults: Barcolana in Città will offer great exhibitions (from an event held at Miramare Castle to Alinari’s display held at the new multimedia art museum at San Giusto Castle) and smaller events to promote restaurants, shops and public spaces and get children involved in workshops and educational activities.


66

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

In occasione di Barcolana si inaugura una mostra che i velisti ameranno, protagonista il fotografo Franco Pace. – On the occasion of the 48th Barcolana festival, the opening of a new exhibition by photographer Franco Pace will make all sailing lovers rejoice.

ALINARI: A TRIESTE IL MUSEO DELLE FOTOGRAFIE DI VELA –Alinari, the sailing photography museum in Trieste


67

Bando di Regata 2016


68

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

Un grande regalo a Trieste, e alla Barcolana. In occasione della 48.a edizione della regata, la Fratelli Alinari Fondazione per la Storia della Fotografia e AIM – Alinari Image Museum di Trieste, inaugurano al Castello di San Giusto una mostra fotografica a tema velico. La mostra è dedicata alla Classe J, un viaggio tra alcune delle barche a vela più belle del mondo. L’esposizione è realizzata con fotografie e con una presentazione multimediale interattiva che consentirà di entrare nel mondo delle grandi regate nel periodo della Barcolana, quando tutto a Trieste parla di vela. Lo spettacolo di potenza e maestosità di questi giganti del mare verrà esaltato attraverso le fotografie di Franco Pace. Triestino, fotografo professionista nel mondo della vela da oltre trent’anni, Franco Pace ha ritratto le più belle imbarcazioni a vela in giro per il mondo, testimone dell’evoluzione di questo sport e della sua poetica essenza. L’esposizione presenta una selezione di 50 fotografie a colori in cornice nella sala temporanea, con audio, video e altre 100 immagini “fruibili” attraverso postazioni multimediali, proiezioni e scenografie digitali con le quali sarà possibile entrare nella storia dei J Class, vedere gli oggetti e le animazioni, i testi, le immagini e i video elaborati anche in 3D (realtà aumentata), con l’ausilio di audio (spazialità sonora) e di programmi interattivi. La mostra “La leggendaria Classe J” aprirà il primo Ottobre 2016 e resterà aperta per un mese al Castello di San Giusto. Il nuovo Alinari Image Museum di Trieste avrà anche una sezione dedicata alla storia per immagini della Barcolana.

↓ eng

It is a great gift to Trieste and Barcolana. A sailing-themed photographic gallery offered by Fratelli Alinari Fondazione per la Storia della Fotografia and AIM – Alinari Image Museum in Trieste will open at Trieste’s San Giusto Castle. It is dedicated to the J Class, with a selection of the world’s most beautiful sailboats. The exhibition comprises photographs on sailing and an interactive multimedia presentation which will let its visitors enter the world of grand sailing during the Barcolana festival, while sailing is everywhere in Trieste. The amazing power and greatness of these giants of the sea will be emphasised by Franco Pace’s shots. A Trieste-born professional photographer who has been involved in sailing photography for over thirty years, Franco Pace has immortalised some of the most beautiful sailboats around the world and observed how this sport and its poetic essence have evolved over time. The exhibition presents a selection of 50 framed colour photographs in the temporary exhibition room of the museum, with audio and video content and over 100 pictures which will be available through multimedia supports, projections and digital settings. Visitors to the exhibition will be able to discover the history of the J Class and see items, animations, texts, images and videos with the support of 3D technology, augmented reality, surrounding sound systems and interactive software. The exhibition “La leggendaria Classe J” (The legendary J Class) will stay open for a month starting on October 1 st 2016 at San Giusto Castle. The new Alinari Image Musem in Trieste will also have a section with a visual history of Barcolana.


69

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

La Fratelli Alinari nel settembre del 1998 ha costituito la “Fratelli Alinari – Fondazione per la Storia della Fotografia” al fine di svolgere un fondamentale ruolo di tutela, promozione e valorizzazione di tutto ciò che è riferito all’ambito della fotografia e alla sua storia. La Fondazione si propone di svolgere un importante compito di ideazione, promozione e diffusione della cultura fotografica nazionale e internazionale. Con la sua consolidata esperienza la Fratelli Alinari ha realizzato oltre 250 mostre in Italia e nel resto del mondo.

In September 1998, Fratelli Alinari founded “Fratelli Alinari – Fondazione per la Storia della Fotografia” with the aim of safeguarding, promoting and emphasising the world of photography and its history. The Foundation aims to play a fundamental role in reinventing, promoting and spreading the national and international culture of photography. With its solid experience, the Fratelli Alinari Foundation has held over 250 exhibitions in Italy and abroad.


70

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

SLAM alla Barcolana, un giro di boa importante – SLAM at the Barcolana, a significant turning point


MAGAZINE

S

LAM partner della Barcolana, perché? Slam è un marchio di riferimento per chi va in vela a tutti i livelli, dal tecnico allo sportivo. Alla Barcolana, SLAM ha la possibilità di avvicinarsi a tutto il mondo della vela, senza soluzione di continuità, stando vicino ai velisti veri e avendo l’occasione di indagare in modo ancora più diretto i nuovi bisogni di questo target in continuo movimento. Quali sono i valori di SLAM che vi sembra si rispecchino anche nella Barcolana? SLAM è sul mercato dal 1979, è un marchio che ha fatto la storia dell’andare in vela, un po’ come la Barcolana, nata solo dieci anni prima, ha fatto quella delle regate, andando a rappresentare un appuntamento fisso per le migliaia di velisti e appassionati che arrivano da tutto il mondo. Anche in questo senso siamo affini: la centralità della dimensione umana è per SLAM un’ispirazione fondamentale e continua. Tutto quello che concepiamo parte dall’uomo e arriva all’uomo, dallo studio di nuovi prodotti ai progetti sui flagship-store, alle iniziative speciali. Genova e Trieste: due principesse del mare, molto simili e molto diverse… Noi siamo Genovesi in tutto e per tutto, anzi, come diciamo sempre noi, “Siamo nati a Genova” e abbiamo un legame profondo con la nostra città. E Trieste è uno “stadio della vela naturale”, per la conformazione del suo golfo, affascinante e sorprendente con il

vento che la accarezza e la tormenta di continuo, con l’eleganza dei suoi palazzi, il suo sguardo verso l’Europa unita alla vicinanza alle persone. Un gemellaggio meraviglioso. Cosa vi aspettate dalla partecipazione a questa edizione della Barcolana? SLAM sta “virando” in modo importante verso una nuova rotta. Essere alla Barcolana per noi significa testare in questo grande evento tutte le nuove dimensioni del nostro brand e confrontarle con gli input che ci daranno le persone che incontreremo. Avremo diversi driver. Tra i tanti: il nostro stand aziendale, in cui riceveremo la visita dei tanti appassionati che vorranno venire a trovarci; la nostra troupe che andrà a caccia d’incontri e testimonianze speciali e nuovi stimoli da elaborare. Avete ideato qualche promozione particolare per “ingaggiare” il pubblico durante i giorni di presenza alla Barcolana? Sì. Inviteremo i partecipanti a postare, sotto un certo hashtag, foto, video e testi che possano essere rappresentativi dello spirito SLAM, che altro non è che il senso della “vera vela”, con la massima spontaneità e autenticità possibile. I post giudicati più vicini alla nostra mappa dei valori saranno premiati. Anche in questo caso, al di là delle pure logiche di engagement, ci aspettiamo che il concorso si trasformi in uno strumento che ci aiuti a conoscere in modo più dettagliato i consumatori, riuscendo quindi a soddisfare le loro esigenze in modo ancora più preciso.

Bando di Regata 2016

Federico Repetto Marketing Consultant SLAM

71

INTERVISTA A / AN INTERVIEW WITH


72

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

↓ eng

SLAM and Barcolana, what are the reasons behind this partnership? SLAM is the leading brand for all sailors: amateur, professional and competitive. At the Barcolana regatta SLAM can seamlessly approach the whole sailing world, be close to the professional sailors and find out directly what the new requirements in this ever-changing sector are. What values do SLAM and Barcolana share? SLAM was established in 1979 and it is a brand that has had a considerable impact on sailing, much like Barcolana, launched 10 years earlier, has made regatta history. Barcolana is now an unmissable annual event that draws thousands of amateur and professional sailors from all over the world. This is also what brings us together: placing the individual at the centre of our initiatives, an essential and constant source of inspiration for SLAM. Everything we create, from start to finish, is made with the sailor in mind: from the creation of new products to the flagship-store projects and our special campaigns. Genova and Trieste: two great sea ports, very similar but also strikingly different… We are 100% Genovesi. As we always like to say, we were “born in Genova” and have a strong bond with our city. And Trieste is a “natural sailing stadium” if you think of the city’s enchanting and remarkable gulf, continuously caressed and tormented by the wind, and its stylish buildings and palaces, looking onto a united Europe that brings people together. This is a wonderful partnership.

What are your expectations from this edition of the Barcolana regatta? SLAM is at a significant “turning point” and heading in a new direction. Taking part in the Barcolana regatta offers us an opportunity to test all our new brand features and see how we are doing when compared to the participants’ inputs. There will be many drivers including our company stand, where we welcome all sailing lovers who want to come and see us, and our team will take care of the outreach by meeting people and collecting important testimonies and insights we can then further develop. Have you come up with any special campaign to “engage” your audience at the Barcolana regatta? Certainly. We are asking all participants to post and hashtag photos, videos and texts capturing SLAM’s spirit –our understanding of “true sailing”– with the utmost spontaneity and authenticity. We will give a prize to those posts that most reflect our values. Setting aside rules of audience engagement, however, we view the competition, first and foremost, as an opportunity to get to know our customers better. This enables us to constantly meet and satisfy their needs in a targeted way.

SLAM è un’azienda specializzata in abbigliamento sportivo tecnologicamente avanzato, creato per la pratica di sport nautici, in grado di aumentare le performance degli atleti. Nel 1979 un gruppo di amici appassionati di vela ha deciso di sviluppare una linea di prodotti all’avanguardia per aumentare notevolmente il confort e le prestazioni dei velisti. La passione per la ricerca e l’innovazione, insieme all’apprezzamento da parte dei clienti, non hanno mai smesso di crescere da allora contribuendo a rendere SLAM la linea di abbigliamento tecnico scelta da alcuni tra i migliori atleti, yacht club ed eventi. SLAM è fornitore ufficiale di realtà di riferimento nel mondo della vela come lo Yacht Club di Monaco, le regate Maxi Yacht e Swan Cup dello Yacht Club Costa Smeralda, sponsor tecnico del team Azzurra. Ha siglato partnership con Nautor’s Swan, International Maxi Association ed è sponsor di eventi come Barcolana, 151 Miglia e Primo Cup. – SLAM is a company specialised in high-quality sailing sportswear that enhances the athlete’s performance. It is specially made for those who practice water sports. In 1979 a group of friends, all passionate about sailing, decided to develop an innovative product range able to greatly increase the comfort and performance of sailors. The company’s commitment to research and innovation, together with an awareness of their customers’ requirements, has steadily increased since its foundation and has made SLAM the brand of technical clothing chosen by the greatest sailors, yacht clubs and sailing events worldwide. SLAM is the official supplier for many of the leading organisations and events in the sailing world. These include the Monaco Yacht Club, the Maxi Yacht regatta and the Yacht Club Costa Smeralda’s Swan Cup. It is also the Azzurra Team’s technical sponsor. It has signed a partnership with Nautor’s Swan, the International Maxi Association and it is the sponsor for events like Barcolana, 151 Miglia and Primo Cup. www.slam.com


Gente di mare. C’è la gente. C’è il mare. Noi siamo nati per loro, siamo nati con loro. Siamo nati a Genova, e ci hanno svezzati gli oceani del mondo. Nelle nostre vene scorre il mare. Il mare è la nostra verità. Con lui, la vera sfida. Respiriamo competizione, eccitazione, adrenalina. Ci piace vincere. Anche le paure. Ci piacciono la verità, la passione, la conoscenza. A tutto questo non abbiamo dato un nome. Gli abbiamo dato un suono, uno schiaffo di vento. Slam. Quel suono siamo noi. Sono io.

Slam I am. www.slam.com


74

Bando di Regata 2016

MAGAZINE

Vivi l’esperienza –Live the Barcolana Experience


MAGAZINE

Nasce l’occhiale Barcolana. Made in Italy, è un prodotto di qualità, con design innovativo e realizzato in un polimero estremamente leggero e resistente. Monta lenti polarizzate e ad alta protezione UV; viene venduto in una confezione personalizzata Barcolana, compreso di percorso della regata disegnato sul panno per la pulizia delle lenti! Disponibile dal 30 settembre all’infopoint del Villaggio Barcolana! – Barcolana presents the Barcolana sunglasses. A high-quality product that is entirely made in Italy and features an innovative design which uses an extremely light and resistant polymer. The sunglasses have polarized, high UV-protection lenses and are sold in a packaging designed by Barcolana which includes a special lens cleaning cloth with the route of the regatta imprinted on it. The sunglasses will be available for purchase from September 30th at the infopoint of the Barcolana Village!

IT’S Watch è l’orologio della Barcolana 2016: realizzato in Italia, è in acciaio, water resistant, con vetro minerale e fondello a vite. Ha un diametro di 38 mm (pensato per il polso maschile e femminile) e monta un movimento al quarzo Miyota. L’orologio IT’S Watch, in edizione limitata per Barcolana 2016, riproduce l’immagine che più di ogni altra rappresenta la Barcolana –la veduta aerea del campo di regata– sul cinturino, rigorosamente intercambiabile e in tessuto, com’è nello spirito dell’azienda triestina. Il cinturino, intercambiabile e realizzato artigianalmente in Italia, abbina la tela di cotone alla pelle di vitello pieno fiore perché il prodotto sia di qualità e di massimo confort. – IT’S Watch is this year’s Barcolana 2016 Limited Edition timepiece: Made in Italy, it features a steel dial, a screw back case and it is water resistant. With a 38 mm diameter (to fit both male and female wrists), it has a Miyota quartz movement. IT’S Watch will have an interchangeable fabric strap displaying Barcolana’s most representative image –the aerial view of the regatta’s race course. The strap, completely handmade in Italy, combines cotton canvas with full grain calfskin to guarantee quality and high comfort.

VIVI LA BARCOLANA / EXPERIENCE BARCOLANA Musement è la piattaforma leader per scegliere le migliori attrazioni ed esperienze da vivere in tutto il mondo, disponibile in Inglese, Italiano, Francese, Spagnolo, Tedesco, Portoghese e Russo su www.musement.com, iOS e Android. Dai musei, ai tour guidati, dagli eventi sportivi ai concerti,fino ai pacchetti per i viaggi organizzati. Per la Barcolana Musement, ha pensato alle migliori esperienze per vivere da posizioni privilegiate la regata del 9 ottobre e partecipare alle diverse attività e clinic di vela e kitesurf presenti durante la settimana che possono essere acquistate direttamente sul sito www.barcolana.it. – Musement is the best digital multi-platform booking service that allows you to find and book attractions and experiences around the world. It is available in English, Italian, French, Spanish, German, Portuguese and Russian on www.musement.com, iOS and Android devices. Tickets to museums, guided tours, sport events, concerts, vacation packages and much more. For the Barcolana festival, Musement has chosen the best venues to watch the regatta on October 9th from a privileged position. Use the service to take part in the countless activities scheduled during the Barcolana week and enjoy the sailing clinic. Shop for them on www.barcolana.it.

75

MERCHANDISING

Bando di Regata 2016

Merchandising, pacchetti turistici, vantaggi e facilitazioni: quest’anno la Barcolana propone al pubblico e ai regatanti tante novità ideate per migliorare l’esperienza e la permanenza nei giorni dell’evento. – Gadgets, holiday packages, discounts and promotions –this year, Barcolana has found many new ways for visitors and racers to enjoy the Barcolana experience and their stay during the event.


MAGAZINE

76

Bando di Regata 2016

TRENITALIA: TRENI SPECIALI PER LA BARCOLANA / SPECIAL TRAINS FOR BARCOLANA Anche quest’anno Barcolana e Trenitalia hanno attivato una importante partnership per dare al pubblico la possibilità di raggiungere Trieste in treno nel lungo weekend del 9 ottobre. Trenitalia, grazie anche alla collaborazione della Regione Friuli Venezia Giulia, potenzierà il servizio ferroviario regionale aggiungendo treni e mettendo a disposizione un maggior numero di carrozze. – Barcolana has renewed its partnership with Trenitalia (the Italian railway company), which means more trains will be available during the sailing festival. Thanks also to the collaboration with the regional administration of Friuli Venezia Giulia, Trenitalia will boost its services by adding new trains and cars making travel to Trieste easier during the weekend of October 9th.

LA SACCA DELL’ARMATORE / SAILOR BAG Gli armatori che si iscrivono alla Barcolana riceveranno come da tradizione una sacca ricca di gadget: la borsa e la polo sono firmati SLAM (e i primi 500 iscritti riceveranno anche un bellissimo smanicato!) a cui si aggiungono i gadget illy (tazzina celebrativa con il disegno del manifesto e barattolo di caffè ) e numerosi altri prodotti! – As tradition goes, all shipowners who register for the regatta will receive a bag full of surprises: the sailing bag itself and the polo, both designed by SLAM (as well as a sailing vest for the first 500 participants who register online), many illy gadgets, such as the coffee cups with the print of the event and a jar of coffee, and many more!

MOBILITÀ CITTADINA / DRIVING IN THE CITY Nasce in questa edizione la partnership con una innovativa start up di grande successo: GoOpti fornirà alla Barcolana i servizi navetta dalle Rive alla sede della Società Velica di Barcola e Grignano per permettere ai partecipanti di formalizzare le iscrizioni alla regata. La navetta gratuita sarà attiva venerdì 7 e sabato 8 ottobre da mattina a sera. – A new partnership was formed between Barcolana and GoOpti, an innovative and successful start-up. GoOpti will provide the shuttle service which will link the Rive waterfront to the Società Velica di Barcola e Grignano offices in order to allow participants to complete their registration to the race. The shuttle service will be free of charge and running all day on Friday 7th and Saturday 8th October.

CUSTOMER CARE Hai qualcosa da chiederci? Ti serve un’informazione? Scrivici su Twitter, @regatabarcolana, o su Facebook sulla nostra pagina! Il customer care Barcolana è a tua disposizione! – Do you have a question? Do you need information? Tweet us at @regatabarcolana or write on our Facebook page. The Barcolana Customer Care is always available!

BARCHE E IMBARCHI / BOAT CHARTERS Cerchi un posto in barca per regatare, o cerchi una barca da noleggiare? Bluewago (www.bluewago.it) sta lavorando con Barcolana per creare esperienze in mare, durante la regata, con la possibilità di noleggiare una barca intera o un imbarco con skipper ed equipaggio già formato, o fare l’escursione giornaliera con light lunch a bordo di una barca a motore: Bluewago commercializza questi prodotti e li rende direttamente acquistabili online su www.barcolana.it e su www.bluewago.it/barcolana. – Looking for a cabin charter or a boat charter? Bluewago (www. bluewago.it) is collaborating with Barcolana to create new amazing experiences, renting a sailboat, or renting a crew with a skipper, or even going on a oneday tour and having a quick lunch aboard a motorboat. Bluewago gathers all of these services together and makes them easily available for purchase online directly on www.barcolana.it or www.bluewago.it/barcolana.


195€


MAGAZINE

78

Bando di Regata 2016

Share #Barcolana

La versione social dell’evento –The social media side of the event


MAGAZINE

E dalla nuova grafica del marchio Barcolana deriva anche il concept grafico del sito web www.barcolana.it –oltre un milione di pagine viste l’anno– curato anche in questa edizione da Ikon. La sfida era di quelle impegnative: rendere semplice la consultazione di un sito che ha un pubblico molto ampio, composto da regatanti e appassionati, pubblico che vuole vivere l’evento da terra, turisti che con pochi click hanno necessità di avere più informazioni possibile. È nata una grafica semplice, alla ricerca dell’essenzialità, capace di condurre il visitatore lungo esperienze differenziate: il regatante che vuole iscriversi online, il turista che vuole avere un calendario sempre aggiornato e geolocalizzato. E, a proposito di calendario, sarà disponibile dal 20 settembre la nuova versione della App Barcolana, scaricabile sia da AppStore che per dispositivi Android: nata nel 2015, la App si presenta al pubblico con la nuova grafica, coordinata a quella del sito web, e dedicata completamente a garantire al pubblico la fruizione del calendario degli eventi aggiornato in tempo reale. Ancora, Facebook, Twitter, Instagram e YouTube, gli strumenti di comunicazione utili per vivere la Barcolana in diretta: sui social la manifestazione dura tutto l’anno. Un social media team lavora costantemente al racconto di Barcolana, con l’obiettivo di dialogare con la propria community e costruire insieme un contenuto originale e unico.

Bando di Regata 2016

S

i scrive www.barcolana.it si legge grande community di appassionati di vela e di Trieste, che ogni anno e per tutto l’anno segue non solo la regata, ma tutta la costruzione della Barcolana, un evento che richiede un concept di comunicazione sempre più evoluto e ricco di contenuti. Si parte dall’immagine coordinata: l’edizione 48 si basa su un completo restyling del logo, con la creazione di un marchio e di una logica grafica coordinata. Ideata dal grafico Matteo Bartoli, l’immagine coordinata accompagnerà l’evento anche nei prossimi anni, per garantire riconoscibilità ed essere un punto fermo della comunicazione, anno per anno. Una grafica che valorizza uno dei concetti più cari al pubblico della Barcolana, il “c’ero anch’io”, una vela tra migliaia: il segno grafico di Barcolana è una vela che evoca la singola storia di mare che, insieme alle altre centinaia, forma la trama di un straordinario racconto collettivo.

79

Edizione 48: immagine rinnovata, restyling del sito web, nuova versione della App e più di 40mila fan su Facebook. Ecco la Social Barcolana 2016.



Type www.barcolana.it and you'll find a great community of people who love sailing and Trieste. They are the very same ones who follow not only the regatta every year for the whole year, but also its preparation and promotion. It is an event that requires an effective communication concept filled with an increasingly interesting programme. It all starts with the new image. The 48th edition is based on a completely restyled logo, along with a new brand and a combined graphic design. Created by graphic designer Matteo Bartoli, the combined image will remain the same for the next few years to make the event easily identifiable and set a pivotal communication concept for the years to come. The matching overall graphic design will highlight one of the dearest sides of Barcolana for the public –the “I was there” component of the event, one sail among thousands. The distinguishing trait of the new image of Barcolana, the sail, is evocative of everybody’s individual sea story which, when combined with hundreds more, creates an extraordinary collective tale. The new graphic design of the Barcolana brand is also the new graphic concept for www.barcolana.it. With over one million views per year, the website is powered by Ikon. Its creation posed quite a challenge: making browsing through the website easy for a very broad, diverse public, made up of sailors and sailing enthusiasts, onland visitors who will watch the race from ashore, and tourists who need to receive as much information as possible in a few clicks. Hence, the new simple graphic design, which is essential and easily leads users to the information they are looking for, such as registering online or a programme of events with up-to-date information and maps.

As to the programme of events, the new version of the Barcolana App will be available as of September 20th for both iOS and Android devices. The App, which was developed in 2015, presents the same matching graphic design as the website, and its main purpose is to provide the public with live updates on the programme of events. And there is more Facebook, Twitter, Instagram and YouTube, the communication platforms to experience Barcolana live. On social media, the festival lasts all year long. The social media team is always active to tell followers about Barcolana, working towards creating a dialogue with the Barcolana community and building a unique, original story together.

Barcolana 48: a new image, a restyled website, a new update for the App and over 40,000 fans on Facebook. This is Social Barcolana 2016.

81

↓ eng

Bando di Regata 2016

MAGAZINE


BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

Circolo organizzatore / Organizing Authority: Società Velica di Barcola e Grignano Viale Miramare 32, 34135 Trieste – Italia tel. +39 040 411664 – fax +39 040 413838 info@barcolana.it – www.barcolana.it

82

Bando di Regata 2016

Barcolana 48 Trieste, 9 ottobre / 9th October 2016

Bando di Regata —Notice of Race


BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

P1

125

°

Pa rte nza P

210

160°

°

83

20°

Boa 4

Bando di Regata 2016

Boa 3 bis Boa 3

o Arriv

Boa 2 ° 332

Boa 1


BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

1. REGOLE 1.1

La regata sarà disciplinata dalle Regole come definite dalle Regole di Regata della Vela (di seguito ).

1.2 Le prescrizioni nazionali della Federazione Italiana Vela non saranno in vigore. Non si applicheranno le regole di classe se non per la classe Meteor.

84

Bando di Regata 2016

1.3 La Regata è di categoria 4 come descritto nelle WS (World Sailing, ex ISaF) Offshore Special Regulations – OSR – nella sezione 2, punto 2.1.5 1.4 Eventuali successivi comunicati del Comitato Organizzatore, del Comitato di Regata e della Giuria, anche a modifica del presente Bando e delle Istruzioni di Regata, saranno esposti all’Albo Ufficiale entro le 21.00 della giornata precedente la partenza. Il presente Bando è redatto in lingua italiana e lingua inglese; in caso di conflitto prevarrà la versione italiana. 1.5 Le proteste saranno discusse da una Giuria Internazionale, debitamente costituita come da appendice N al RRS. Le sue decisioni saranno inappellabili come da autorizzazione FIV. Modifiche alle Regole e prescrizioni particolari 1.6 La RRS 49 “Posizione dell’equipaggio” verrà applicata integralmente, con la precisazione che non potranno venire usati artifici al fine di proiettare fuoribordo il peso di qualsiasi membro dell’equipaggio anche quando eventualmente previsto dal Regolamento di Classe. Sono proibiti pertanto tralicci, trapezi e cinghie. Nessun membro dell’equipaggio potrà far sporgere, se non temporaneamente, la parte superiore del proprio corpo (tronco) dalle draglie. 1.7 La RRS 31 “Toccare una boa” non si applica; tuttavia un concorrente non dovrà tenersi ad alcuna boa. 1.8 Ogni imbarcazione dovrà essere dotata di un motore (entro o fuoribordo) funzionante ed adatto alla propulsione della stessa. 1.9 Dal momento del segnale di partenza i motori destinati alla propulsione dell’imbarcazione dovranno essere spenti (non è sufficiente avere la marcia disinnestata). 1.10 Dal momento del segnale di partenza in poi i motori fuoribordo dovranno essere stati rimossi o mantenuti in posizione verticale. 1.11 Dal momento del segnale preparatorio in poi l’ancora non dovrà essere esposta a prua o sporgere dallo scafo. 1.12 A modifica di RRS 40 “Dispositivi personali di galleggiamento” tutti i componenti degli equipaggi di età inferiore ai 18 anni dovranno indossare il giubbotto salvagente per l’intera durata della regata. 1.13 I concorrenti dovranno munirsi di una radio VHF in ascolto sul canale 9, anche portatile. In mancanza della stessa è fatto

obbligo dotarsi di una radio portatile FM. 1.14 I concorrenti non devono indossare o portare indumenti o equipaggiamento allo scopo di aumentare il proprio peso (vedi RRS 43 “Indumenti ed Equipaggiamento dei Concorrenti”). 1.15 Proteste per un’asserita infrazione alla RRS 48.2 “Schemi di Separazione del Traffico” non potranno essere oggetto di una protesta barca contro barca. Ciò modifica RRS 60.1 1.16 A modifica di RRS 51 “Zavorra mobile” è ammesso l’uso di chiglia e di zavorra mobile (ballast); per dette operazioni sono consentite azioni manuali o l’uso di pompe azionate da motori non destinati alla propulsione e non collegati con l’asse elica. Per motivi di sicurezza, le imbarcazioni dotate di una deriva retraibile dovranno mantenerla nella posizione di massima estensione durante tutta la regata. 1.17 A modifica di RRS 52 “Forza manuale” le imbarcazioni di costruzione e varo recenti, il cui progetto preveda in maniera documentata, a causa dell’elevata potenza necessaria, l’esistenza di un solo motore destinato a manovre idrauliche ed elettriche, allo spostamento di zavorra e alla propulsione, potranno richiedere al Comitato Organizzatore di essere autorizzati ad impiegare il motore anche quando in regata, esclusivamente per le manovre e per lo spostamento di zavorra. 1.18 Qualunque infrazione ad una regola dal punto 1.6 al punto 1.17 del Bando di Regata o ad una regola della parte II o IV del RRS o ad eventuali altre regole specificate nelle Istruzioni di Regata comporterà una penalità del 30% degli iscritti totali alla regata con un arretramento nella propria categoria di non meno di sei posizioni; qualora un’imbarcazione incorresse in più di due penalità, la stessa verrà squalificata. Per tutte le altre infrazioni l’imbarcazione verrà squalificata 1.19 Infrazioni a RRS 28 “Compimento del percorso”, RRS 42 “Propulsione”, RRS 49 e bando 1.6 “Posizione dell’equipaggio”, RRS 43 e bando 1.14 “Indumenti ed Equipaggiamento dei Concorrenti “, bando 1.7 (tenersi alla boa), bando 1.9 (motore acceso), bando 1.10 (posizione motori fuoribordo), bando 1.11 (ancora a prua), bando 1.12 (salvagenti) e bando 8 (Classe Crociera) rilevate dal Comitato di Regata o dalla Giuria, comporteranno una penalizzazione senza udienza come previsto nel punto 1.18; ciò modifica di RRS 63.1 e RRS Appendice A5. 1.20 Infrazioni ai punti bando 1.9 (motore acceso), bando 1.10 (posizione motori fuoribordo), bando 1.11 (ancora a prua) non potranno essere oggetto di protesta da parte di una barca ma potranno comunque essere sanzionate con una penalità come previsto dal punto 1.19. Ciò modifica RRS 60.1 (a). 1.21 Per protestare non è necessario esporre una bandiera rossa. Ciò modifica RRS 60.1 (a). 1.22 È ammesso giuncare gli spi e altre vele con materiali biodegradabili, senza dover recuperare le giuncature nel caso


BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

finiscano in acqua. Ciò modifica RRS 55.

2.1 Le imbarcazioni possono esporre pubblicità in accordo con la Regulation 20 WS (Advertising Code). I concorrenti italiani dovranno essere in possesso della apposita licenza rilasciata dalla FIV per l’esposizione della pubblicità. Alle barche partecipanti potrà essere richiesto di esporre la pubblicità scelta e fornita dall’autorità organizzatrice.

3. ELEGGIBILITÀ 3.1 La regata è aperta a tutte le imbarcazioni monoscafo che soddisfino le prescrizioni indicate nel presente Bando di Regata; esse saranno suddivise in categorie in base alla lunghezza fuori tutto (LFT). All’interno di queste verrà istituita la classe “Crociera” come successivamente definita al punto 8. L’attribuzione della classe e della categoria è effettuata dal Comitato Organizzatore e non potrà essere oggetto di richiesta di riparazione. Ciò modifica la RRS 60.1.b. 3.2 Non sono ammessi pluriscafi, classi olimpiche, derive e simili anche se modificate. 3.3 Non sono ammesse imbarcazioni che non corrispondano alle specifiche costruttive vigenti e che non rispettino le sistemazioni di sicurezza previste dalle Special Regulations dell’WS per le regate di IV Categoria, quali pulpiti, candelieri pozzetti autovuotanti ecc. e non siano in regola con le dotazioni di sicurezza stabilite dall’Autorità Marittima per le imbarcazioni abilitate a navigare entro le tre miglia. È facoltà del Comitato Organizzatore richiedere un certificato di stazza attestante la conformità dell’imbarcazione alle regole WS sia al momento dell’iscrizione che a regata effettuata e sino a classifiche ufficiali esposte. 3.4 Qualora la documentazione non venga consegnata entro 1 giorno dalla richiesta o in caso di mancanza di tale documentazione l’imbarcazione verrà squalificata senza udienza (questo modifica la RRS 63.1 e RRS Appendice A5). 3.5 Non sono ammesse imbarcazioni con larghezza massima superiore al 40 % della LFT per le categorie Mega Yacht, Super Maxi, Maxi, 0 e 1°; superiore al 45 % della LFT per le categorie 2°, 3°, 4° e 5°; e superiore al 50 % della LFT per le categorie 6°, 7°, 8° e 9°. 3.6 Potranno essere ammesse imbarcazioni one design

3.8 Le imbarcazioni appartenenti alla categoria PASSERE possono derogare dalle prescrizioni sopraindicate, riguardanti le sistemazioni di sicurezza quali pulpiti, candelieri, pozzetti autovuotanti, ecc. ma dovranno essere in regola con le dotazioni di sicurezza stabilite dall’Autorità Marittima. Tale deroga si applica anche alle imbarcazioni che rientrino nei criteri di ammissibilità della regata Barcolana Classic e che si siano iscritte all’edizione 2016 della Barcolana Classic. 3.9 Le imbarcazioni dovranno essere in possesso dei documenti richiesti dall’Autorità Marittima per la navigazione da diporto, o dovranno essere in possesso di un certificato di stazza valido per l’anno in corso emesso dalla FIV. Per i concorrenti stranieri i certificati di stazza dovranno essere rilasciati dall’Autorità nazionale di appartenenza riconosciuta dall’WS. Il Comitato Organizzatore e/o il Comitato di Regata si riservano di accettare o di respingere o di annullare l’iscrizione di qualsiasi imbarcazione per motivi di sicurezza e/o di qualsiasi imbarcazione che si allontani dallo spirito e dalle prescrizioni del bando di questa regata (RRS 76 “Esclusione di barche o concorrenti”).

4. TESSERAMENTO 4.1 La Regata è aperta a tutti i concorrenti in regola con il Codice di eleggibilità WS (Sezione II° Regulation 19, appendice 3). 4.2 I concorrenti italiani dovranno rispettare i requisiti FIV richiesti per l’iscrizione a questa regata.

5. ISCRIZIONI 5.1

Dovranno essere effettuate entro le ore 19.00 di sabato 8 ottobre 2016, presso la segreteria della Società Velica di Barcola e Grignano (Viale Miramare, 32 - Trieste) utilizzando l’apposito modulo, compilato e sottoscritto in tutte le sue parti, allegando la lista dell’equipaggio accompagnata dalla quota di iscrizione come da tabella qui riportata. È possibile iscriversi anche via fax o email con bonifico bancario, oppure online sul sito web www.barcolana.it come sotto specificato.

5.2 Iscrizioni a mezzo fax e via email Il modulo d’iscrizione allegato a questo Bando di Regata dovrà essere inviato alla segreteria della Società Velica di Barcola e Grignano, compilato e sottoscritto in tutte le sue parti unitamente a copia del bonifico bancario, via fax

Bando di Regata 2016

2. PUBBLICITÀ

3.7 Imbarcazioni con LFT inferiore a m. 5,95 potranno essere iscritte dopo valutazione del Comitato Organizzatore; passere e gozzi dovranno avere LFT non inferiore a m. 5,95.

85

1.23 Qualora, a insindacabile giudizio del Comitato Organizzatore o del Comitato di Regata, le condizioni meteo marine fossero tali da poter creare situazioni di pericolo, gli stessi avranno la facoltà di escludere dalla partenza alcune categorie. Le imbarcazioni escluse non potranno accedere all’area di regata. Qualunque sia la decisione, questa non potrà essere oggetto di richiesta di riparazione da parte dei concorrenti, ciò modifica la RRS 62 WS.

(monotipo) appartenenti ad Associazioni di classe le cui dotazioni e sistemi di sicurezza previste dai rispettivi regolamenti siano preventivamente verificate e accettate dal Comitato Organizzatore ma dovranno comunque essere in regola con le dotazioni di sicurezza stabilite dalla Autorità Marittima.


86

Bando di Regata 2016

BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

al tel. +39 040 413838 o email (scansionando il modulo e la ricevuta del bonifico, inviandoli all’indirizzo mail iscrizioni@barcolana.it), entro mercoledì 5 ottobre 2016. Il pagamento della quota di iscrizione dovrà essere effettuato a mezzo bonifico bancario intestato alla Società Velica di Barcola e Grignano presso Unicredit Banca Spa indicando il codice IBAN: IT 08 O 02008 02213 000050368506. Gli stranieri oltre al codice IBAN, dovranno indicare il codice BIC SWIFT: UNCRITMM account n° (IBAN) IT 08 O 02008 02213 000050368506 ATTENZIONE L’iscrizione sarà completata solo presentandosi negli orari di cui al punto 6 nella sede della Segreteria Iscrizioni (c/o Società Velica di Barcola e Grignano – viale Miramare 32), presentando la lista dell’equipaggio e ritirando la documentazione, le Istruzioni di regata, il numero di mascone (obbligatorio) e i gadget. 5.3 Iscrizioni online È possibile iscriversi alla Barcolana anche online pagando con carta di credito e compilando in ogni sua parte il form pubblicato sul sito. L’iscrizione online si effettua dal sito internet www.barcolana.it seguendo il link “iscriviti” da luglio 2016 fino al mercoledì 5 ottobre 2016. ATTENZIONE L’iscrizione sarà completata solo presentandosi negli orari di cui al punto 6 nella sede della Segreteria Iscrizioni (c/o Società Velica di Barcola e Grignano – viale Miramare 32), presentando la lista dell’equipaggio e ritirando la documentazione, le Istruzioni di regata, il numero di regata (obbligatorio) e i gadget.

6. ORARIO DI APERTURA DELLA SEGRETERIA ISCRIZIONI 6.1 La segreteria iscrizioni presso la sede della Società Velica di Barcola e Grignano (viale Miramare 32) sarà aperta, con orario continuato, da mercoledì 28 settembre a sabato 8 ottobre 2016 dalle ore 9.00 alle 19.00.

7. DIVISIONE IN CATEGORIE E QUOTA DI ISCRIZIONE 7.1. Le imbarcazioni saranno suddivise nelle seguenti categorie:

Categorie

LFT

Quota di iscrizione

SUPER YACHT

da 24.01 m in poi

SUPER MAXI

da 19.01 m a 24.00

€ 850,00

MAXI

da 16.01 a 19.00 m

€ 600,00

0

da 13.51 a 16.00 m

€ 280,00

I

da 12.01 a 13.50 m

€ 170,00

II

da 11.11 a 12.00 m

€ 120,00

III

da 10.26a 11.10 m

€ 90,00

€ 1.100,00

IV

da 9.41 a 10.25

€ 90,00

V

da 8.46 a 9.40 m

€ 80,00

VI

da 7.71 a 8.45 m

€ 80,00

VII

da 7.11 a 7.70 m

€ 65,00

VIII

da 6.46 a 7.10 m

€ 60,00

IX

fino a 6.45 m

€ 50,00

PASSERE

Passere e gozzi

€ 50,00

METEOR

Meteor

€ 50,00

7.2 La quota d’iscrizione non ha valore di corrispettivo per la prestazione di un servizio e si intende finalizzata alla copertura delle spese di organizzazione della regata.

8. CLASSE CROCIERA 8.1 I partecipanti le cui imbarcazioni per caratteristiche costruttive, per dotazioni ed attrezzatura nonché per il loro uso (come di seguito specificato) potranno definirsi da “Crociera”, dovranno segnalarlo barrando l’apposita casella all’interno del modulo d’iscrizione. Tali imbarcazioni saranno inserite nella classe “Crociera” all’interno di ogni categoria e concorreranno ai premi di classe ed al Trofeo Generali per la prima imbarcazione da “Crociera” overall. 8.2 Un’apposita Commissione interna al Comitato Organizzatore valuterà, in fase d’iscrizione, o anche successivamente qualora non immediatamente individuata, la rispondenza dell’imbarcazione ai principi, allo spirito nonché alle caratteristiche della classe “Crociera”. 8.3 La valutazione di tale Commissione sarà inappellabile e non soggetta a richiesta di riparazione, ciò modifica la RRS 60.1.b (riparazione). 8.4 Un’imbarcazione si definisce da “Crociera” e può essere inserita nelle classi “Crociera” se soddisfa entrambe le seguenti condizioni: − è progettata principalmente per questo scopo con un layout ed un allestimento interno tale da permettere periodi anche prolungati di confortevole permanenza a bordo, mantenendo permanentemente installate, durante lo svolgimento della regata, tutte le dotazioni interne originarie e/o accessorie necessarie ad un uso crocieristico; − il seguente rapporto tra superficie velica di bolina di randa + genoa, espressa in metri quadri diviso (il dislocamento, espresso in kg diviso 1026 elevato a 2/3) deve essere inferiore a 38. 8.5 Per le imbarcazioni iscritte alle Classi “Crociera” sono vietate le vele di prua non inferite sullo strallo di prua. Sono vele di prua le vele la cui larghezza tra i punti mediani di ralinga e balumina è inferiore al 75% della base, come da RRS 50.4.


BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

9.1 La partenza della Regata verrà data alle ore 10.30 di domenica 9 ottobre 2016.

10. MISURA DELLA LUNGHEZZA FUORI TUTTO 10.1 Sul modulo di iscrizione dovrà essere dichiarata la lunghezza fuori tutto (LFT) dell’imbarcazione, sottoscrivendo la dichiarazione ‘bona fide’ da parte del proprietario o dello skipper. 10.2 La lunghezza fuori tutto è definita come la lunghezza dello scafo secondo la regola D3.1 dell’Equipment Rules of Sailing WS 2013-2016, ed esclude timone, bompresso, tangone, pulpiti ed altre attrezzature sporgenti dallo scafo. 10.3 Qualora, in seguito ad un controllo dell’imbarcazione, la dichiarazione risultasse non veritiera, la Giuria potrà considerare il fatto “Grave infrazione al Regolamento” e aprire una procedura di infrazione alla RRS 69 WS “Imputazione di comportamento gravemente sconveniente”, notificando il tutto alla Federazione di appartenenza del concorrente. 10.4 Il Comitato di Regata potrà effettuare il controllo della lunghezza fuori tutto delle imbarcazioni sia prima che dopo la regata, per decisione propria o a seguito di una protesta di un concorrente.

11. ISTRUZIONI DI REGATA 11.1 Saranno a disposizione dei concorrenti presso la Segreteria SVBG a partire dalle ore 10.00 di mercoledì 28 settembre 2016 e potranno essere consultate anche sul sito internet www. barcolana.it a partire dalla stessa data.

12. LOCALITÀ E PERCORSO

14. RADIO COMUNICAZIONI 14.1 Tranne che in caso di emergenza una barca in regata non dovrà fare trasmissioni radio e non dovrà ricevere comunicazioni non accessibili a tutte le altre barche. Questa disposizione vale anche per l’uso di telefoni cellulari.

15. RESPONSABILITÀ 15.1 Il Circolo Organizzatore, il Comitato di Regata e la Giuria non si assumono alcuna responsabilità per qualsiasi danno che potesse derivare a persone o a cose, sia in mare sia in terra, prima, durante e dopo la Regata, o in conseguenza della Regata stessa. 15.2 I concorrenti partecipano alla Regata a loro rischio e pericolo e sotto la loro personale responsabilità. Spetta unicamente al responsabile di ciascuna imbarcazione iscritta decidere se partire o continuare la regata, valutando attentamente le condizioni metereologiche e i fattori di rischio derivanti dalle peculiarità della Barcolana. Al fine di compiere una scelta consapevole si invitano i concorrenti ad acquisire le informazioni messe a disposizione dal Comitato Organizzatore attraverso il sito www.barcolana.it, la App di Barcolana scaricabile su dispositivi mobili e il briefing dei regatanti, che si terrà nella giornata di sabato 8 ottobre. 15.3 Il fatto che un’imbarcazione sia stata ammessa alla regata non rende il Comitato Organizzatore responsabile della sua attitudine a navigare. La sicurezza dell’imbarcazione e del suo equipaggio è responsabilità unica e non trasferibile dell’armatore, di un suo rappresentante o dello skipper, che deve fare del suo meglio per assicurarsi delle buone condizioni dello scafo, dell’alberatura, delle vele, del motore ausiliario, di tutta l’attrezzatura e dell’equipaggiamento. Lo stesso deve inoltre assicurarsi che tutto l’equipaggio sia idoneo a partecipare e sappia dove si trovi l’equipaggiamento di sicurezza e come debba essere utilizzato. Compete ad ogni concorrente la responsabilità personale di indossare un mezzo di galleggiamento individuale adatto alle circostanze.

12.1 Percorso a vertici fissi nel Golfo di Trieste con la linea di partenza posizionata nella zona di mare situata fra la sede della Società Velica di Barcola e Grignano e il Castello di Miramare.

16. ASSICURAZIONE

13. CLASSIFICHE, PREMI E PREMIAZIONI

Il Comitato Organizzatore.

13.1 Verranno compilate una classifica assoluta e classifiche separate per ogni categoria e classe, basate sugli arrivi in tempo reale. I Premi, le Coppe ed i Trofei verranno assegnati come da tabella allegata “Coppe e Trofei” al presente Bando.

16.1 È obbligo del concorrente essere in possesso di idonea assicurazione RC a copertura di danni a cose e verso terzi con massimale minimo pari a €. 1.500.000,00.

Bando di Regata 2016

9. PROGRAMMA

13.2 La premiazione avrà luogo a Trieste domenica 4 dicembre 2016.

87

A titolo esemplificativo e non esaustivo sono vietate le vele note come drifter, Code Zero o “frulloni” mentre, sempre a titolo esemplificativo e non esaustivo, sono concesse le vele note come gennaker e spinnaker.


48° 1 - 9 Ottobre 2016 I Trieste

I vini del Friuli Venezia Giulia, protagonisti della 48a edizione della Barcolana nella prestigiosa cornice del Golfo di Trieste

www.ersa.fvg.it


BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

↓ eng

1.2 National rules of the Italian Sailing Federation (FIV) shall not apply. Class rules shall not apply, except for the “Meteor” category. 1.3 The Regatta is ranked as Category 4, as defined in section 2, subsection 2.01.5 of the WS (World Sailing, formerly ISaF) Offshore Special Regulations (OSR). 1.4 Any official notice by either the Organizing Committee, the Race Committee or the Jury, including amendments to this Notice of Race and to the Sailing Instructions, shall be posted on the Official Notice Board before 9 PM on the day preceding the regatta. In the event of conflict between languages, the Italian text will take precedence. 1.5

Protests shall be heard by an International Jury appointed for this purpose in accordance with appendix N of RRS and without the right of appeal as authorized by FIV.

Amendments to the Rules and specifications 1.6 RRS 49 “Crew position; Lifelines” shall apply. No devices may be used for the outboard projection of any crew member, even if this is allowed by class rules. It is therefore forbidden to use deck extensions, trapezes or hiking straps and to position the torso of a crew member outside lifelines except briefly. 1.7 RRS 31 “Touching a mark” shall not apply; however, the crew shall not hold onto any buoy. 1.8 Each yacht shall be equipped with an inboard or outboard engine, in running condition and adequate for the propulsion of the yacht. 1.9 After the starting signal, all the engines destined to propulsion shall be turned off (gear disengagement is not sufficient). 1.10 After the starting signal, all outboard engines shall be removed or placed in vertical position. 1.11 After the preparatory signal, the anchor shall neither be placed on the yacht’s bow nor shall it overhang her hull. 1.12 Crew members younger than 18 years old shall wear life jackets for the entire duration of the race. This changes RRS 40, “Personal Flotation Devices”. 1.13 All yachts shall carry a VHF marine radio using channel 9 or a portable FM radio. 1.14 Competitors shall not wear or carry clothing or equipment that may increase their weight (see RRS 43, “Competitor Clothing and Equipment”).

1.15 A boat shall not protest another boat for an alleged breach of RSS 48.2, “Traffic Separation Schemes”. This changes RRS 60.1. 1.16 ISAF RSS 51 “Movable ballast” is changed, permitting the use of movable ballast (water or dead weight including the keel); for this purpose, manual power or the use of pumps driven by engine(s) not destined to propulsion and not connected to the propeller shaft are allowed. For safety reasons, yachts with a retractable centre board shall keep it fully extended at all times during the race. 1.17 Recently designed and built yachts which can demonstrate that they require one engine only for hydraulic and electric rigging, ballast movement (canting keel) and propulsion due to the high power needed, shall request permission from the Organizing Committee to use the engine exclusively for rigging and moving ballast also when racing. This changes RRS 52, “Manual Power”. 1.18 Any breach of points 1.6 – 1.17 of the Notice of Race, of part II or IV of RRS or of any rule of the Sailing Instructions shall result in a 30% position penalty according to the number of yachts that have entered the race, moving back of at least 6 positions in the Category ranking. If a yacht commits more than 2 penalties, she shall be disqualified. Any other breach shall result in a disqualification. 1.19 Any breach of RRS 28 “Sailing the Course”, RRS 42, “Propulsion”, RRS 49 and Notice of Race 1.6, “Crew Position”, RRS 43 and Notice of Race 1.14, “Competitor Clothing and Equipment”, Notice of Race 1.7 (holding onto a buoy), Notice of Race 1.9 (engine turned on), Notice of Race 1.10 (outboard engines positioning), Notice of Race 1.11 (anchor on the bow), Notice of Race 1.12 (life jackets) and Notice of Race 8 (Cruising Class) established by the Race Committee or by the Jury shall result in a penalty without hearing, as set out in section 1.18. This changes RRS 63.1 and RRS Appendix A5. 1.20 Infringements to Notice of Race 1.9 (engine turned on), Notice of Race 1.10 (outboard engines positioning), Notice of Race 1.11 (anchor on the bow) will not be grounds for a protest by a boat; nevertheless, these Infringements may be sanctioned as provided for in Notice of Race 1.19. This changes RRS 60.1 (a). 1.21 A boat is not required to display a red flag in order to protest another boat. This changes RRS 60.1 (a). 1.22 Competitors are allowed to prepare spinnakers and other sails using biodegradable materials and are not required to retrieve any bits of broken bands that fall in the water. This changes RRS 55. 1.23 Should the Organizing or Race Committee decide that the weather conditions may be dangerous, yachts belonging

Bando di Regata 2016

1.1 The Rules as defined in 2013 – 2016 Racing Rules for Sailing shall apply (henceforth RRS).

89

1. RULES


BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

to some categories may be excluded from the race. The excluded boats shall not be allowed to enter the racing area, nor to seek redress. This changes RRS 62.

2. ADVERTISING

90

Bando di Regata 2016

2.1

Boats are allowed to display advertising in compliance with WS Regulation number 20 (Advertising Code). Italian competitors shall have a specific license issued by FIV for the display of advertising. Boats taking part in the race may be required to display the advertising chosen and supplied by the Organizing Committee.

3. ELIGIBILITY 3.1 The race is open to monohull yachts complying with the specifications of paragraph “Rules” detailed in this Notice of Race. The yachts shall be grouped into “Categories” on the basis of their overall length (LOA). These categories shall include a “Cruising” class as set forth in section 8. Each yacht will be assigned a class and a category by the Organizing Committee. No yacht may seek redress on this matter. This changes RRS.60.1.b. 3.2 Multihull yachts, dinghies and yachts belonging to Olympic classes or similar, are not entitled to enter the race. 3.3 Yachts which do not comply with current construction norms and do not observe the WS Special Regulations for Category IV races (such as pulpits, stanchions, selfemptying bilges, etc.) and which do not comply with safety regulations of the Italian Maritime Authority for offshore sailing within 3 nautical miles from the coast, are not entitled to enter the race. The Organizing Committee may request a rating certificate proving that the boat complies with WS rules both when entering the race and after the race until the official result list is posted. 3.4

If the rating certificate is not provided one day after it is requested or if it is not available, the boat shall be disqualified without hearing (this changes RRS 63.1 and RRS Appendix A5).

3.5 Yachts with a width greater than 40% of LOA for categories Mega Yacht, Super Maxi, Maxi, 0 and 1st, greater than 45% of LOA for categories 2nd, 3rd, 4th, and 5th and greater than 50% of LOA for categories 6th, 7th, 8th and 9th are not entitled to enter the race. 3.6 Monohull one-design yachts belonging to a class association whose safety regulations have been verified and accepted by the Organizing Committee may enter the race. Nevertheless, the boat must comply with the safety regulations set forth by the Italian Maritime Authority. 3.7 Yachts with a LOA smaller than 5.95m may enter the race if approved by the Organizing Committee; “Passere” and “Gozzi” vessels shall have a LOA longer than 5.95m.

3.8 Yachts belonging to the PASSERE Category may be exempted from some of the above mentioned specifications regarding pulpits, stanchions, self-emptying bilges, as long as they comply with the safety regulations of the Italian Maritime Authority for offshore sailing within 3 nautical miles. This exception alsoapplies also to all vessels which meet the Barcolana Classic entry requirements and have already entered the 2016 Barcolana Classic. 3.9 All yachts shall have a license for sailing as required by the Italian Maritime Authority, or they shall have a valid measurement or rating certificate for offshore racing issued by the Italian Sailing Federation (FIV) or by their own National Authority, provided that it is officially recognised by World Sailing. The Organizing Committee and/or the Race Committee may accept, exclude or cancel the entry of a yacht for safety reasons and/or if it does not comply with the spirit and the specifications of this Notice of Race (RRS 76, Exclusion of boats or competitors).

4. LICENSES 4.1 Competitors complying with the ISAF Eligibility code (section II, regulation 19, Appendix 3) are eligible. 4.2 Italian competitors shall meet specific FIV requirements in order to enter the Regatta.

5. REGISTRATION 5.1 The registration deadline is at 7.00 PM on Saturday 8th October 2016. The entry form attached to this Notice of Race –including Crew List details– shall be filled in, signed and handed in to the Race Office of the Società Velica di Barcola e Grignano (Viale Miramare, 32 - Trieste), and the registration fee shall be paid as listed in section 7. You can also register by fax or email and pay the fee by means of a bank transfer or via the web site www. barcolana.it as explained in the section below. 5.2 Registration by fax or email The entry form attached to this Notice of Race shall be filled in, signed and sent to the Race Office of the Società Velica di Barcola Grignano, together with proof of paid fee (copy of receipt), by fax (+39 040 413838) or email in scanned form (iscrizioni@barcolana.it) by Wednesday 5th October 2016. The entry fee can be paid by means of a direct debit/bank transfer made out to: Società Velica di Barcola Grignano, Unicredit Banca Spa, indicating the IBAN code: IT 08 O 02008 02213 000050368506. Non-Italian citizens will also need the BIC SWIFT code: UN- CRITMM.

PLEASE NOTE that Registration will be complete after check-in at the Sailing Club’s Race Office (see details under section 6), when participants shall hand in their crew lists and shall be provided with all documents, Sailing


BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

PLEASE NOTE that Registration will be complete after check-in at the Sailing Club’s Race Office (see details under section 6), when participants shall hand in their crew lists and shall be provided with all documents, Sailing Instructions, bow number (compulsory) and a welcome package.

METEOR

7.2

The entry fee is not meant as a payment for the provision of a service, but is aimed to help cover the organizational costs of the Regatta.

6.1 The Sailing Club’s Race Office (Società Velica di Barcola e Grignano – viale Miramare 32) will be open from Wednesday 28th September to Saturday 8th October 2016 from 9 AM to 7 PM.

7. YACHT CATEGORIES AND ENTRY FEES 7.1 Yachts will be divided into the following categories:

€ 50.00

8. CRUISING CLASS 8.1 Yacht owners whose vessels can be classified as “Cruisers” because of their construction features, rigging, equipment and use (as set out below), shall specify this on the entry form. Such yachts shall be included in the “Cruising” class within each category and shall compete for class prizes and the Generali Trophy for the first “Cruising” yacht overall. 8.2

6. RACE OFFICE OPENING HOURS

Meteor

A special commission within the Organizing Committee shall assess whether the yacht meets the requirements, spirit and features of the “Cruising” class. This may be done either upon registration or at a later moment.

8.3 The decision of the commission shall be final and the boat may not request redress. This changes RRS 60.1.b. 8.4 A yacht is defined as a “Cruiser” and can thus be included in the “Cruising” class if she meets the following conditions: – she has been mainly designed for this purpose with a special layout and accommodation offering a comfortable and long stay on board, permanently maintaining all the original and/or additional cruising equipment during the race; – she has a ratio between sail area (mainsail + genoa), expressed in square metres, and displacement (expressed in kg, divided by 1026 and then raised to 2/3) that is lower than 38.

Category

Overall length (LOA) m Entry fee

MEGA YACHT

over 24.01

SUPER MAXI

from 19.01 m to 24.00 € 850.00

MAXI

from 16.01 to 19.00

€ 600.00

0

from 13.51 to 16.00

€ 280.00

I

from 12.01 to 13.50

€ 170.00

II

from 11.11 to 12.00 € 120.00

III

from 10.26 to 11.10

€ 90.00

IV

from 9.41 to 10.25

€ 90.00

V

from 8.46 to 9.40

€ 80.00

VI

from 7.71 to 8.45

€ 80.00

VII

from 7.11 to 7.70

€ 65.00

VIII

from 6.46 to 7.10

€ 60.00

IX

up to 6.45

€ 50.00

10.1 The skipper registering the yacht for the regatta shall specify ‘bona fide’ the yacht’s overall length on the entry form.

PASSERE

Passere and gozzi

€ 50.00

10.2 The overall length is defined as the hull length according

€1,100.00

8.5 Yachts entering the race in the “Cruising” class are not allowed to use head sails which are not hoisted on the forestay (see RRS 50.4 for the definition of Head Sail: “the width of a headsail, measured between the midpoints of its luff and leech, is less than 75% of the length of its foot”). Here follows a non-exhaustive list of forbidden sails: drifter, code zero. Here follows a non-exhaustive list of allowed sails: gennaker, spinnaker.

9. PROGRAMME 9.1 The start of the race is at 10.30 AM on Sunday 9th October 2016.

10. OVERALL LENGTH MEASUREMENT

Bando di Regata 2016

5.3 Online registration Registration for the Barcolana can also be carried out online by paying the relevant entry fee by credit card and filling in the entry form posted on the website. Online registration is available on www.barcolana.it under the section ‘Register’ from July 2016 to 5th October 2016.

91

Instructions, bow number (compulsory) and a welcome package.


BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

to WS Equipment Rules of Sailing 2013- 2016 Rule D.3.1, excluding rudder, bowsprit, spinnaker and whisker poles, pulpits and other fittings projecting from the hull. 10.3 Should the data indicated in the entry form be incorrect following measurement, the Jury may consider such event a “Gross misconduct”, and consequently take action according to WS RRS 69, notifying the event to the competitor’s Federation.

92

Bando di Regata 2016

10.4 The Race Committee may require a measurement of the overall length of yachts before or after the race on its own initiative or after having received a protest by a competitor.

11. SAILING INSTRUCTIONS 11.1 Sailing Instructions will be available at the SVBG Race Office from 10.00 AM on Wednesday 28th September 2016 and will also be available online at www.barcolana.it from the same day.

12. VENUE AND COURSE 12.1 The Regatta will be raced on a fixed marks course in the Gulf of Trieste, with the start line positioned between the Società Velica di Barcola e Grignano Club house and Miramare Castle.

13. RANKINGS, PRIZES AND PRIZE-GIVING 13.1 Overall, Category and Class rankings will be drawn up according to the real time finish order. Prizes, cups and trophies will be awarded as described in the table “Cups and Trophies” attached to this Notice of Race. 13.2 The prize-giving ceremony will take place in Trieste on Sunday, 4th December 2016.

14. RADIO COMMUNICATION 14.1 A vessel shall neither make radio transmissions while racing nor receive radio communications which are not available to all boats. This restriction also applies to mobile phones. This rule does not apply in the event of emergency.

15. LIABILITY 15.1 The Organizing Committee, the Race Committee and the Jury decline any liability for material damage or personal injury that may occur at sea as well as ashore in conjunction with or prior to, during or after the Regatta.

15.2 Competitors participate in the Regatta entirely at their own risk and responsibility. The responsibility for a boat’s decision to participate or to continue racing is hers alone. Competitors are advised to carefully assess weather conditions and risks related to the event, relying on the information provided by the Organizing Committee through the website www.barcolana.it, the Barcolana App (available for all mobile devices) and during the competitors’ briefing session, which will take place in Trieste, on Saturday 8th October 2016. 15.3 Admittance to the Regatta does not imply that the Organizing Committee shall be in any way responsible for the crews’ sailing skills. The safety of the yacht and its crew is the sole responsibility of the yacht owner, his/her representative or the skipper, and is not transferable; s/he shall do everything possible to guarantee the sound condition of the hull, mast, sails, engine and all other material and equipment; s/he must also guarantee that the entire crew is capable of participating in the race and is aware of the use and location of life-saving equipment. Each race participant is responsible for his/her own safety and is advised to wear a personal flotation device which is adequate for the race.

16. INSURANCE 16.1 Each participating boat shall be insured with valid thirdparty liability insurance with a minimum coverage of euro 1,500,000.00. The Organizing Committee.



94

Bando di Regata 2016

BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

• TROFEO PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA / PRESIDENT OF THE REPUBLIC TROPHY Al primo classificato nella classifica generale / To the overall winner

• COPPA / CUP Al primo, secondo e terzo classificato di ogni Categoria e al primo, secondo e terzo classificato di ogni classe Crociera / To the first, second and third boat in each Category and to the first second and third in each Cruiser Class

• TROFEO BARCOLANA challenge perpetuo / BARCOLANA TROPHY permanent trophy Al primo classificato nella classifica generale / To the overall winner

• COPPA / CUP Al primo classificato delle imbarcazioni Monotipo con più di dieci iscritti / To the first monotype boat belonging to a class with over 10 participants

• TROFEO GENERALI / GENERALI TROPHY Al primo classificato nella classe Crociera / To the first boat in the Cruiser Class

• TROFEO FONDAZIONE CRTRIESTE / FONDAZIONE CRTRIESTE TROPHY Allo skipper-responsabile, residente nella Provincia di Trieste, dell’imbarcazione prima classificata / To the skipper of the first boat from Trieste Province • TROFEO PORTO DI TRIESTE / PORT OF TRIESTE TROPHY All’imbarcazione italiana che abbia battuto il maggior numero di barche nella propria categoria / To the Italian boat that beat the greatest number of boats in her category • TROFEO CITTÀ DI TRIESTE / CITY OF TRIESTE TROPHY Al Circolo velico della XIII zona con il maggior numero di iscritti (esclusa SVBG) / To the Sailing Club within zone 13 with the highest number of entrants (excluding SVBG)

Coppe &Trofei –Cups & Trophies


BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

* Sono “Old Sailors” tutti gli armatori che hanno partecipato ad almeno venti edizioni della regata, anche con imbarcazioni diverse. – Old Sailors are the boat owners who have taken part in at least 20 Barcolana regattas, even on different boats.

• TROFEO FAIR PLAY / FAIR PLAY TROPHY All’armatore che, nel corso della Barcolana, si è distinto per azioni di fair play, esprimendo al meglio lo Spirito Marinaro che contraddistingue l’evento / To the boatowner who during the Barcolana distinguished himself/herself for fair play actions which best express the seafaring spirit of the event

• TROFEO ROSA NEI VENTI / ROSE IN THE WIND TROPHY Alla prima timoniera di una barca con equipaggio misto / To the first helmswoman of a boat with a mixed crew • TROFEO ARMATORI LEGA NAVALE ITALIANA / BOATOWNERS OF THE ITALIAN NAVY LEAGUE TROPHY All’imbarcazione prima classificata della Lega Navale Italiana / To the first boat of the Italian Navy League • FIV TROFEO CHALLENGE BARCOLANA / FIV – BARCOLANA CHALLENGE TROPHY All’imbarcazione proveniente dal porto più lontano / To the yacht coming from the most far away port • GADGET / GIFTS Tutti gli iscritti riceveranno una sacca da marinaio con omaggi offerti dagli sponsor, fino ad esaurimento / All entrants will receive a sailors’ sack with gifts offered by the sponsors, while stock lasts

Bando di Regata 2016

• TROFEO IYFR / IYFR TROPHY International Yachting Fellowship of Rotarians All’imbarcazione prima classificata il cui equipaggio sia composto almeno da un rotariano e da un diversamente abile iscritto ad una Federazione Paralimpica / To the first boat with a crew consisting of a Rotary member and at least one disabled member of a Paralympic Federation

• TROFEO GIOVANNI SIGOVICH / GIOVANNI SIGOVICH TROPHY All’imbarcazione prima classificata della IX categoria. In caso di mancata partenza di tale categoria, all’imbarcazione prima classificata della categoria con minor LFT ammessa alla regata / To the first boat of the IX category. In case such class is not allowed to race, the trophy goes to the first boat of the smallest category of boats allowed to race

95

• TROFEO FULVIO MOLINARI / FULVIO MOLINARI TROPHY All’armatore meglio classificato (classifica generale) tra quelli che hanno partecipato ad almeno 20 edizioni della Barcolana (Old Sailors*) / To the first boat owner (overall ranking) who participated in at least 20 Barcolana regattas (Old Sailors*)


96

Bando di Regata 2016

BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE

ANNO YACHT

SKIPPER/TIMONIERE

CLUB

2015

Robertissima III

Tomasini Grinover/Vascotto

Yacht Club De Monaco

2014

Esimit Europa 2

Simcic/Schümann

Yacht Club De Monaco

2013

Esimit Europa 2

Simcic/Schümann

Yacht Club De Monaco

2012

Esimit Europa 2

Simcic/Schümann

Yacht Club De Monaco

2011

Esimit Europa 2

Simcic/Schümann

Yacht Club De Monaco

2010

Esimit Europa 2

Simcic/Favini

Yacht Club De Monaco

2009

Maxi Jena

Kosmina

Jahtni Klub

2008

Alfa Romeo 2

Crichton

Royal New Zealand Yacht Squadron

2007

Alfa Romeo 2

Crichton

Royal New Zealand Yacht Squadron

2006

Alfa Romeo 2

Crichton

Royal New Zealand Yacht Squadron

2005

Skandia Trieste...

Benussi/Spangaro/Bressani

Società Velica di Barcola e Grignano

2004

Alfa Romeo

Crichton

Cruising Yacht Club Australia

2003

Alfa Romeo

Crichton

Cruising Yacht Club Australia

2002

Uniflair

Cilenti/Bressani

Circolo della Vela Venezia

2001

Cometa

Pfizer/Favini

Circolo Velico Marina di Massa

2000

@dria.com

Cilenti

Circolo Della Vela Padova

1999

@dria.com

Cilenti

Circolo Della Vela Padova

1998

Riviera di Rimini

Benvenuti/Cian

Circolo Velico Rimini

1997

Gaia Legend

Kosmina

Yacht Club Jadro Koper

1996

Gaia Legend

Kosmina

Yacht Club Jadro Koper

1995

Gaia Legend

Kosmina

Yacht Club Jadro Koper

1994

Fanatic

Zizala/Puh

Yacht Club Lignano

1993

Fanatic

Zizala/Battiston

Yacht Club Lignano

Albo d’oro

–Roster


Il Moro di Venezia 2

Ferruzzi/Chieffi

Yach Club Italiano

1991

Satanasso Calibre

Gaburri/Poli

Associazione Nautica Sebino

1990

Fanatic

Zizala/Battiston

Yacht Club Lignano

1989

Il Moro di Venezia 2

Ferruzzi/Nava

Circolo Velico Ravennate

1988

Uragan

Battiston

Yacht Club Lignano

1987

Il Moro di Venezia

Ferruzzi/Nava

Circolo Velico Ravennate

1986

La Fenice di Venezia

Venerucci

Circolo Nautico Chioggia

1985

Blued Eyed Princess

Bardelli/Paoletti

Società Velica di Barcola e Grignano

1984

Condornonsisamai

Becchetti

Yacht Club Lignano

1983

White Shadow

Drioli

Società Velica di Barcola e Grignano

1982

Condor

Battiston

Yacht Club Lignano

1981

White Shadow

Drioli

Società Velica di Barcola e Grignano

1980

Rupe

Hoffmeister/Stadler

Yacht Club Monaco

1979

El Cid

Bartoli/Zago

Società Triestina della Vela

1978

El Cid

Bartoli/Zago

Società Triestina della Vela

1977

Papillon

Drioli

Yacht Club Adriaco

1976

El Raguseo

Colonna

Società Triestina della Vela

1975

El Raguseo

Colonna

Società Triestina della Vela

1974

Kaiten

Zalukar

Società Velica di Barcola e Grignano

1973

Vento di mare

Rizzi

Società Triestina della Vela

1972

Sandra

Toffaloni

Yacht Club Adriaco

1971

Carla

Sigovich

Circolo Velico Torri del Benaco

1970

Marie

Pesle

Yacht Club Adriaco

1969

Betelguese

Napp

Società Triestina della Vela

1969–2015 VINCITORI ASSOLUTI –ABSOLUTE WINNERS

C

97

1992

Bando di Regata 2016

BANDO DI REGATA / NOTICE OF R ACE


98

Bando di Regata 2016

PAGINE UTILI / USEFUL PAGES

Pagine utili —Useful pages


PAGINE UTILI / USEFUL PAGES

Ormeggi c –Mooring locations CENTRO MOTOVELICO HANNIBAL / HANNIBAL MARINA Si trova nel Bacino di Panzano, alla fine del canale navigabile del porto di Monfalcone. Dista nove miglia dalla linea di partenza. – Situated in the Panzano Basin, at the end of the navigable channel of Monfalcone Port (marked by poles and beacons). It is nine miles away from the start line. – tel. +39 0481 411541 info@marinahannibal.com

B MARINA LEPANTO / LEPANTO MARINA Il Marina Lepanto di Monfalcone si trova nel canale navigabile di Monfalcone. Per raggiungere l’approdo percorrere il canale navigabile che parte dal Villaggio del Pescatore (imbocco di fronte a Duino); giunti davanti alla Cartiera Burgo seguire il canale alla sinistra. Dista nove miglia dalla linea di partenza. – The Lepanto Marina of Monfalcone is situated in the Monfalcone navigable canal. To reach the berthing, sail along the navigable canal starting from the Villaggio del Pescatore (entrance in front of Duino). Once arrived at Cartiera Burgo (paper factory) follow the canal to the left. It is nine miles away from the start line. – tel. +39 0481 45555 fax +39 0481 44082 info@marinalepanto.it

C CANTIERE OCEAN / OCEAN SHIPYARD Si trova nella diramazione est/ovest del canale Locovaz, dispone di posti in acqua e assistenza tecnica alle imbarcazioni. Imboccare il canale dal Villaggio del Pescatore (punto cospicuo: Castello di Duino); davanti alla Cartiera Burgo svoltare nel canale di sinistra. – It is situated on the east/west branch of the Licovaz canal, it offers berths and technical assistance. Sail into the canal at the Villaggio del Pescatore (landmark: Duino Castle); Once arrived at Cartiera Burgo (paper factory) follow the canal to the left. – tel. +39 0481 413305 info@oceanmarinesrl.com

D PORTICCIOLO DI DUINO / DUINO HARBOUR Porticciolo turistico, sotto il noto castello. Non dispone di ormeggi per i turisti, ma può essere utilizzato per brevi soste. – Small harbour under the famous castle. It does not have berths for tourists but it can be used for short stops.

E BAIA DI SISTIANA / SISTIANA BAY Ridossata da tutti i venti, ha ormeggi su pontili o in banchina occupati da barche stanziali. Ridotti gli ormeggi per ospiti. Dista 8 miglia dalla linea di partenza. La fermata d’autobus per Trieste (ogni ora) dista 15 minuti a piedi (in salita). – Sheltered from all winds, the marina has berths on pontoons and quays occupied by permanent boats. There are few avail-able berths for visitors. It is 8 miles away from the start line. The bus stop to Trieste (every hour) is 15 minutes walk uphill.

Bando di Regata 2016

A

99

Per favorire le oltre mille imbarcazioni che provengono da porti lontani gli organizzatori della Barcolana hanno messo a punto un piano di accoglienza lungo le Rive e i bacini del Porto Vecchio per assicurare un ormeggio protetto e sicuro, fatte salve situazioni di pericolo dovute a particolari condizioni meteo-marine qualora previste dall’Osservatorio Meteorologico Regionale (OSMER – ARPA FVG), che verranno tempestivamente comunicate attraverso le emittenti radiofoniche ufficiali della regata e il canale VHF 16. Arrivando a Trieste le imbarcazioni in cerca di ormeggio possono contattare la Base Ormeggi Barcolana con il VHF canale n.6 – In order to help over a thousand boats coming from far away ports, Barcolana Organizers have set up a welcome plan along the waterfront and in the Old Port area offering a safe and sheltered berth, except in case of danger due to particular marine weather conditions forecast by the Regional Weather Observatory (OSMER – ARPA FVG) that will be immediately communicated through the official regatta radio channels and VHF 16. Upon arriving in Trieste, boats looking for a berth may contact the Barcolana Mooring Base through VHF channel 6.


PAGINE UTILI / USEFUL PAGES

100

Bando di Regata 2016

F PORTICCIOLO DI SANTA CROCE / SANTA CROCE HARBOUR Utile rifugio temporaneo in caso di maltempo, ma offre solo singoli ormeggi al turista in transito (può ospitare 6-8 imbarcazioni). Tranne l’acqua non ci sono altri servizi. – Useful temporary shelter in case of bad weather, the small harbour offers only single berths for the tourist in transit (it can host 6-8 boats). The only service available is water.

G PORTICCIOLO DI GRIGNANO / GRIGNANO HARBOUR Ridossato da tutti i venti, in particolare dalla bora, risente di risacca con scirocco. Accanto alle barche stanziali vi possono trovare ospitalità una quindicina di imbarcazioni. Dista un miglio dall’allineamento di partenza. È collegato con bus Linea 6 (ogni 20 minuti) con il centro di Trieste. – Sheltered from all winds, in particular from the Bora (north-east wind), backwash with south-east wind. Next to perma-nent boats, about 15 more boats can be hosted. It is a mile away from the start line. Bus number 6 (approx. every 20 minutes) connects it with Trieste city centre.

H PORTICCIOLO DI BARCOLA / BARCOLA HARBOUR Affollato di imbarcazioni stanziali, disagevole con forte bora. È vicinissimo alla linea di partenza. Dista 5 minuti a piedi dalla sede della SVBG. Per raggiungere il centro città a disposizione la linea autobus 6. – Packed with fixed boat users, not easy to reach when a strong Bora wind blows. It is very near to the start line, only 5 minutes walk from the SVBG Club House. Bus number6 connect it to the city centre.

I BACINO UNO DEL PORTO VECCHIO / BASIN ONE OF THE PORTO VECCHIO Dista 20 minuti a piedi da Piazza dell’Unità. – The basin can be easily reached on foot in twenty minutes from Piazza Unità d’Italia.

L BACINO IV DEL PORTO VECCHIO / BASIN IV OF THE PORTO VECCHIO È possibile ormeggiare con poppa a terra assicurati a un catenario e calando l’ancora dal lato est a tutto il lato sud-ovest. – Boats may be moored stern-to and secured with chains. The anchor may be dropped in the area included between the east and the south-west side of the basin.

M BACINO SAN GIORGIO / SAN GIORGIO BASIN È possibile ormeggiare sul lato sud del Molo IV e nella zona compresa tra l’ingresso del Canale di Ponterosso e la radice del Molo Audace. Ormeggio consentito anche sul lato nord del Molo Audace tranne che nella parte finale risevata ai mezzi di soccorso (elicotteri). – Boats may be moored on the south side of Molo IV and in the area stretching between the entrance to the Ponterosso Channel and the beginning of Molo Audace. Boats may also be moored on the north side of Molo Audace, but they shall not be moored at its edge, which is reserved for emergency vehicles (helicopters).

N BACINO SAN GIUSTO / SAN GIUSTO BASIN Ormeggi per un centinaio di imbarcazioni autorizzate dal Circolo organizzatore da sistemare con prua a mare legate a tirelle fissate su catenario. Deve essere comunque lasciata sgombera la testata del molo Audace, riservata all’atterraggio degli elicotteri di servizio (area segnata con la lettera H sulla piantina). Bacino protetto, disturbato da risacca da ponente, sconsigliabile con tramontana. È possibile ormeggiare anche sul lato nord della Stazione Marittima (ormeggio 29). – Moorings are available for about one hundred boats authorized by the Organizing Committee. Boats shall be moored stern-to and tied up with mooring lines secured to chains. Boats shall not be moored at the edge of Molo Audace, which will be used for the landing of emergency helicopters (the area is marked with the letter H on the map). The basin is safe, but subject to undertow from the west. It is not advisable to moor in this basin in case of northerly winds. Boats may also be moored on the north side of the Stazione Marittima (mooring 29).

O MARINA SAN GIUSTO Dispone di 200 posti barca su pontili protetti e dotati di tutti i servizi. Il Marina si trova a pochi passi da Piazza Unità d’Italia. È indispensabile prenotare. – 200 berths on protected and fully-equipped pontoons. Booking is necessary. The Marina is a few steps away from Piazza dell’Unità. – tel. +39 040 303036 fax +39 040 3224933 info@marinasangiusto.it


Monfalcone

B C

Sistiana

E

Bando di Regata 2016

D

F G

Grignano

101

A

Opicina

H

Barcola

I–Q Ormeggi a Trieste / Moorings in Trieste

Trieste

S

R Muggia

Koper

T Izola


PAGINE UTILI / USEFUL PAGES

102

Bando di Regata 2016

P BACINO DELLA SACCHETTA / SACCHETTA BASIN Ospita le sedi e i pontili di alcune Società veliche triestine, che dispongono di qualche decina di posti a disposizione degli ospiti: è necessario telefonare preventivamente per chiedere accoglienza. Alcuni ormeggi possono risultare disagevoli in caso di forte bora. – This basin accommodates the club houses and moorings of some Triestine Yacht Clubs, which have about ten extra berths for visitors: call to check availability. Some berths could be difficult in case of strong Bora wind. – Yacht Club Adriaco +39 040 304539 Lega Navale Italiana +39 040 301394 Società Triestina della Vela +39 040 306327 Società Triestina Sport del Mare +39 040 3220057

Q PORTO LIDO / LIDO HARBOUR Possibilità di ormeggio in caso di maltempo per una decina di imbarcazioni affiancate. Risacca con vento di scirocco. – Possibility of mooring about ten boats abreast. Backwash with south-east wind.

R PORTO DI MUGGIA / MUGGIA HARBOUR Riparato da tutti i venti ma impegnato da imbarcazioni stanziali. Una decina i posti disponibili. Dista 6 miglia dall’allineamento di partenza. È collegato con Piazza dell’Unità con un collegamento di linea via mare (sei corse al giorno). L’autobus che conduce a Trieste è la Linea 20 (circa 35 minuti di percorrenza). – Sheltered from all winds but occupied by permanent boats. Some ten places available. It is 6 miles away from the start line. Connected with Piazza dell’Unità via sea (six rides per day). The bus going to Trieste is number 20 (about 35 minutes ride). – tel. +39 040 272416

S PORTO SAN ROCCO È il più grande e attrezzato marina del Golfo di Trieste, ubicato nei pressi di Muggia: ospita più di 500 imbarcazioni anche di grandi dimensioni. Pratica tariffe agevolate per i concorrenti della Barcolana che intendano ormeggiarvi la propria imbarcazione anche per più giorni. È collegato con autobus (linea 20) con il centro di Trieste e via mare con una navetta. Il marina comprende negozi di nautica e accessori. – It is the largest Marina in the Gulf of Trieste, situated near Muggia: it hosts more than 500 boats even large yachts. Special rates are offered to Barcolana participants who wish to berth there even for several days. Bus number 20 and a sea shuttle connects it with the cen-tre of Trieste. The marina has shops for nautical supplies. – tel. +39 040 273090 fax +39 040 9279203 infoport1@portosanrocco.it

T MARINA ISOLA Uno dei principali Marina della Slovenia, con la possibilità di ospitare oltre 630 imbarcazioni di lunghezza fino a 40 metri. Tutti i pontili sono completamente attrezzati, con corrente elettrica e acqua. Il Marina dista 9 miglia dalla linea di partenza della Barcolana, e effettua uno sconto del 30% ai concorrenti della regata dal 5 al 10 ottobre. – One of the main Marinas in Slovenia, with a mooring capacity of over 630 boats of up to 40 metres long. Fully-equipped pontoons with electricity and water supply. The Marina lies 9 miles away from the Barcolana start line, and offers a 30% discount to competitors from 5 to 10 October. – tel. 00386 5 6625400 fax 00386 5 6625406 info@marinaizola.com www.marinaizola.com

Y BARCHE CARRELLATE / BOATS ON TRAILERS Gli armatori che hanno necessità di sosta alaggio e varo contattino la sede Società Velica Barcola e Grignano – Shipowners who need to moor, launch or haul their vessels may contact the SVBG offices. – tel. +39 040 411664

 IN CASO DI MALTEMPO / BAD WEATHER CONDITIONS In caso di condizioni meteo-marine molto difficili, le emittenti radiofoniche ufficiali della regata e il canale 16 Uhf indicheranno i rifugi in cui ormeggiare le imbarcazioni: in pratica l’intero comprensorio portuale di Trieste lungo tutte le banchine non occupate da navi. – In the case of bad marine weather conditions, the official radio of the regatta and channel 16 UHF will indicate safe places where the boats can berth: i.e. the entire Trieste port area and docks that are not occupied by ships.



PAGINE UTILI / USEFUL PAGES ta Sali ro iet

To

104

Bando di Regata 2016

del

li Friu

Vial e

Avviso ai naviganti

da Stra

Mir ama

re

Via

Largo Roiano

P an rS

–Warning

Bacino I a Strad

Molo 0

are

iram

le M Via

Terrapieno di Barcola

Un’ordinanza dell’Autorità Portuale regolamenta gli ormeggi lungo le banchine del Porto. Gli ormeggi sono riservati ai soli concorrenti iscritti alla regata. Possono ormeggiare alle banchine del Porto indicate nella cartina, da martedì 4 ottobre, unicamente le imbarcazioni non iscritte negli Uffici Circondariali Marittimi del Friuli Venezia Giulia, o (se non iscritte ai registri marittimi),

di proprietà di persone non residenti nel Friuli Venezia Giulia. Da venerdì 9 ottobre, possono ormeggiare anche le imbarcazioni iscritte negli Uffici Circondariali Marittimi del Friuli Venezia Giulia o (se non iscritte ai registri marittimi), di proprietà di persone residenti nel Friuli Venezia Giulia, tranne quelle iscritte nel Compartimento Marittimo di Trieste o (se non iscritte ai registri marittimi),

Molo 1

I

iuli

del Fr

di proprietà di persone residenti nella Provincia di Trieste, che dovranno recarsi sulla linea di partenza della regata dal loro ormeggio abituale. La distribuzione degli ormeggi riportata su questa cartina è puramente indicativa. Potrà essere soggetta a variazioni, come da disposizioni delle Autorità competenti, attivate dopo la pubblicazione del presente bando.

a rett

di G


Spir

Itali a

az

an

a iat nz u n

dr ac

ch

ri

An

Via

io

gio or

i nG

ie

Via

B

Sa

ria

he

Bacino San Marco

c es oP

l

e ac ud

O

ia ez

en oV

l

Mo

ar oS

io

r to

105

Mo

Marina San Giusto

Adria Terminal

a

Bando di Regata 2016

Via

e st

ei

od

l Mo

va M

i

gl

sa er

Ca va n

Bo

rie iT

o

oC zz

la Pa Molo 2

Ri

i ss re ng

cc ard Via i Fe lic eV en ez ian

Di

àd

Bacino San Giusto

N

Molo 3

Via

nit

lia

ita r l’

pe

H

Sa

i ut

Mo lo A

ad

M

Via

i nM

Piazza Unità d’Italia

C va

L

Cors o

azz in i Via San Nic olò

Via M bre

l

Mo

Diga Vecchia Sacchetta

ile

P

H

Hi Info Point

H H 

H

+ i

nt Po

Molo Fratelli Bandiera

+ Ormeggio disabili / Mooring for disabled Ormeggio emergenze / Mooring for emergencies

+ +

Navetta per SVBG / Shuttle to SVBG

Q Porto Lido

Ufficio stampa / Press Office

Hi Elicottero 118 i Helicopter

+ ↓ eng

+

A iPort Authority Ordinance regulates mooring along the Old Port’s quays. Berthsi are reserved for regatta competitors only. From Tuesday 4 October only boats that are not registered in the Maritime District Offices of Friuli Venezia Giulia –or (if not registered) owned by non-residents in Friuli Venezia Giulia– are allowed to moor onto the Old Port quays shown in the map. From Friday 9 October, boats registered in the Maritime District Offices of Friuli

Venezia Giulia or (if not registered) those owned by residents in Friuli Venezia Giulia are allowed to moor, except for the boats registered in the Maritime District Office of Trieste or (if not registered) those owned by residents in Trieste Province, that shall reach the start line from their usual berth. The moorings layout shown on this map is just an example. Changes may occur if the Authorities involved provide further instructions after the issue of this Notice.

ele

ch

o man

No vem

Ri

Molo 4

Bacino IV

o tro R l Tea

oli art .B

+

Bacino San Giorgio

Porto Vecchio

Bacino III

Riv a3

G Via

o Ca vour

Piazza Duca degli Abruzzi

ne

e Via d

Cors

Via Vald irivo Via di T orre Bian Via ca Ma c chia vell i Via R Via ossini Bell ini

Gep alat i

idio

Via T rent o

Via G

Via d

Piazza Della Libertà

e Udin Via cio cac Boc a i V are iram eM Vial

el l a

Via

a

Stazione Centrale

Follow me Ormeggi Canale 06 VHF tel. +39 345 4704490

a

tri

Is


106

Bando di Regata 2016

PAGINE UTILI / USEFUL PAGES

Y

0

SOCIETÀ VELICA DI BARCOLA E GRIGNANO

INFOPOINT

Si trova alle porte di Trieste arrivando dall’autostrada Venezia - Trieste lungo la Strada Costiera SS14, si giunge in Viale Miramare. La sede della Società Velica di Barcola e Grignano è ubicata al numero 32, sul cosiddetto “terrapieno di Barcola” segnalata da striscioni e cartelli. La segreteria iscrizioni presso la sede della Società Velica di Barcola e Grignano sarà aperta con orario continuato, da mercoledì 28 settembre a sabato 8 ottobre 2016 dalle ore 9.00 alle 19.00. Nei giorni successivi alla regata –per informazioni, chiarimenti sulla classifica, richieste di riparazione ecc.– la segreteria della regata rimane a vostra disposizione. – It is located at the entrance of Trieste arriving from the Venice–Trieste motorway follow the coastal road Costiera SS14, as far as Viale Miramare. The Società Velica di Barcola e Grignano Clubhouse is at number 32, in the area known as Barcola, which is clearly signposted. For registration and information, the Società Velica di Barcola e Grignano office of the club is open from Wednesday 28th September to Saturday 8th October 2016 from 9 AM to 7 PM. On the days after the race, the office will stay open to reply to participants’ enquiries, to provide information, explanations regarding ranking lists, requests for redress, etc.

Consiglio Direttivo Mitja Gialuz Presidente Mauro Parladori Vicepresidente Tullio Bontempo Tesoriere Flavia Bottaro Segretaria Dean Bassi Direttore sportivo alto mare Alessandro Bonifacio Direttore sportivo giovanile Miroslav Cernaz Direttore mare Dario Sculin Direttore sede Luigi “Jimmy” Patrizio Relazioni esterne Luciano Primosi Consigliere Mauro Nordio Consigliere

Si tratta di un punto informativo dedicato alla Barcolana: è ubicato nel Villaggio Barcolana, lungo le Rive di Trieste, zona Stazione Marittima, sotto una tensostruttura, aperto dal 30 di settembre. – It is an information desk dedicated to the Barcolana festival. The Infopoint is located at the centre of the Barcolana Village set up along the waterfront of Trieste, in front of Piazza Unità d’Italia under a tensile structure, opened from September 30th. Responsabile Infopoint Flavia Bottaro info@barcolana.it

Commodoro Ennio Bandelli Segreteria regate Francesca Benvenuti regate@svbg.it Event General Manager Claudio Demartis marketing@barcolana.it Iscrizioni Marion Frijling Mia Antonini iscrizioni@barcolana.it

tel. +39 040 411664 fax +39 040 413838 www.svbg.it www.barcolana.it

 SALA STAMPA —PRESS ROOM L’organizzazione mette a disposizione uno spazio dedicato ai giornalisti, attrezzato con computer, telefoni, fax e collegamento Internet, oltre a tutte le informazioni sulla Barcolana e i suoi eventi collegati. Per accreditarsi come giornalisti alla regata compilare la scheda di accredito sul sito www.barcolana.it. – The organising committee is going to set up a space dedicated to journalists and equipped with computers, telephones and an internet connection where they can find all the information on Barcolana and its events. Accreditation for journalists can be carried out online by filling in the form available on www.barcolana.it. Responsabile ufficio stampa Barcolana / Head of Barcolana Press Office Francesca Capodanno tel. +39 349 8810482 francesca.capodanno@me.com

Informazioni –Informations


PAGINE UTILI / USEFUL PAGES

TRASPORTI —TRANSPORT

TRASPORTI DEDICATI —REGISTRATION SHUTTLE

UFFICIO TURISTICO — TOURIST OFFICE

Ferrovie dello Stato / Railway Per informazioni, acquisto biglietti e assistenza clienti / For information, tickets and customer support: tel. 892021, 199 892021, +39 040 412695 Assistenza disabili / Assistance for the disabled: tel. 199 303060, +39 040 44705 Polizia ferroviaria / Railway police: tel. +39 040 411053 www.trenitalia.it

Nei giorni 7 e 8 ottobre, grazie alla collaborazione di GoOpti, sarà disponibile un servizio navetta gratuito per il trasferimento dalle Rive (zona Molo IV) alla sede Società Velica di Barcola e Grignano per le operazioni d’iscrizione alla regata. – On the 7th and 8th October, the service, which is free of charge and is offered with the collaboration of GoOpti, will run from the waterfront (near Molo IV) to the Società Velica di Barcola e Grignano Clubhouse and back.

Via dell’Orologio, 1 (angolo / adjacent to Piazza Unità d’Italia): tel. +39 040 3478312, 800 016044 info.trieste@turismo.fvg.it www.turismofvg.it www.regione.fvg.it

Aeroporto di Ronchi dei Legionari / Ronchi dei Legionari Airport Ufficio informazioni / Information Office: tel. +39 0481 773224 www.aeroporto.fvg.it

Radio taxi tel. +39 040 307730

NUMERI DI EMERGENZA —EMERGENCY NUMBERS

Autovie Venete Infotraffico Autostrada A4 / Real-time traffic information on Motorway A4: tel. 892489 Centralino Trieste / Trieste office: tel. +39 040 3189111 servizioclienti@autovie.it www.autovie.it

Polizia / Police

113

Vigili del Fuoco / Fire Brigade

115

Trieste Trasporti / Urban transport service Numero verde / toll free number: tel. 800 016675 dal lunedì al venerdì 8.30–12.30 / from Monday to Friday 8.30 AM–12.30 PM.

Vigili Urbani / Traffic Wardens

Bus con destinazione Società Velica di Barcola e Grignano / Bus lines and itineraries to Società Velica di Barcola e Grignano Linea 6 / Number 6: p.le Gioberti, v. Giulia, v. Battisti, v. Carducci, piazza Oberdan, Stazione Centrale, v.le Miramare, Barcola, Grignano. Linea 36 / Number 6: v. Giulia, v. Carducci, v. Ghega, Stazione Centrale, Roiano, v.le Miramare, Barcola, v.le Miramare, Bivio Miramare. GoOpti – Servizio di navette dedicate / Private shuttle service. Per prenotazioni / To book visit www.goopti.com

Polizia Stradale / Traffic Police

+ 39 040 4194311

Carabinieri

112

1518 +39 040 676611

Soccorso ACI / ACI road service Soccorso in mare / Rescue at sea Emergenza Sanitaria / Medical Emergency

INFORMAZIONI METEO —WEATHER FORECAST Sono fornite dall’ARPA, Agenzia Regionale di Protezione Ambientale. Possono essere reperite nella sede della Società Velica di Barcola e Grignano, all’Infopoint, in Sala Stampa, sul sito www.barcolana.it o sul sito www.osmer.fvg.it – The weather forecast is provided by ARPA (Agenzia Regionale di Protezione Ambientale – Regional Agency for Environmental Protection). Latest forecasts are available at the Società Velica di Barcola e Grignano Clubhouse, at the Infopoint, in the Press Room and on the websites www.barcolana.it or www.osmer.fvg.it.

+39 040 366111

Viaggiare informati / Information for travellers Capitaneria di Porto / Harbour Office

803116 1530 118

6 SICUREZZA IN MARE —SAFETY AT SEA I servizi di assistenza e sicurezza in mare sono effettuati da: Capitaneria di PortoGuardia Costiera, Polizia di Stato, Arma dei Carabinieri, Guardia di Finanza, Corpo Vigili del Fuoco, ASL 118 e in acque slovene dalla Capitaneria di Porto e dalla Polizia di Capodistria-Koper. I rimorchiatori sono messi a disposizione dalle compagnie Tripmare, Ocean e Giuliana Bunkeraggi. – Assistance and safety at sea services are carried out by: Harbour Office, Coastguard, State Police, Carabinieri, Financial Police, Fire Brigade, ASL 118 and in Slovenian waters by the Harbour Office and Police of Koper. Tug-boats are provided by Tripmare, Ocean and Giuliana Bunkeraggi.

Bando di Regata 2016

107


Trieste made in Italy Venezia Giulia, the new Cruise Destination


THE BEST MARINA ON MEDITERRANEAN

tHe bIGGest bUsINess ReGAttA oN tHe ADRIAtIC

16. - 20.10.2016. www.frapabusinesscup.hr

RestAURANts - Hotels - NIGHt ClUb - Pool WeDDINGs - CoNGResses -eveNts - sPoRts CeNteR sHoPs - PARkING -DRY DoCk - GAs stAtIoN LAGUNA TRADE d.o.o. • Marina Frapa • Uvala Soline 1 • 22203 Rogoznica Croatia • N43°31’ E15°58’ • Tel: +385(0)22 55 99 00 • www.marinafrapa.hr LOGO Marina Frapa - 3KOM - ZLATNA CMYK 15. lipnja 2016. 13:27:59

NEW PROJECTS

LOGO Marina Frapa - 3KOM - ZLATNA CMYK 15. lipnja 2016. 13:27:59


Promotrieste for your meetings and events Between europe and mediterranean, where culture, history, beauty, food and wine tradition blend together 1 Conference Centre capacity over 1200 delegates / Other facilities for more than 2000 delegates / 6 Meeting Hotels / More than 1250 rooms in 5, 4 and 3 stars Hotels / 31 among castles, theatres, libraries, scientific and special venues.

2,30 hours 200 km from KLagenfurt 30 minutes 45km from trieste airport (trs)

75 minutes 100 km from LjubLjana airport (Lju)

90 minutes 150 km from Venice airport (Vce)

Promotrieste Convention&visitors Bureau is the best partner for a meeting, an event or a leisure group in trieste. it offers prompt and professional support on hotel facilities and suppliers, and puts you in direct contact with those partners that will best suit your organizational needs. it means that you

CONSORZIO PROMOTRIESTE Via Cassa di Risparmio, 10 34121 Trieste - Italy +39 040 304888 / +39 040 303111 info@promotrieste.it

have a direct channel with the destination, you save time and money, and benefit from a professional advice. Promotrieste is supported by the public institutions, and acts as a third-party consultant for the destination. our help and advice are free of charge for clients and agencies.

www.promotrieste.it


MODULO DI ISCRIZIONE / ENTRY FORM N° MASCONE

NUMERO VELICO / SAIL NUMBER

CATEGORIA / CATEGORY

IMPORTO / REGISTRATION FEE

Alla Segreteria della / To the Race Office of Società Velica di Barcola Grignano prego iscrivere alla / please enter the yacht for the

BARCOLANA 48 – Coppa D’Autunno 2016 9 ottobre / October 9th 2016 L'IMBARCAZIONE / THE BOAT NOME DELLO YACHT YACHT NAME NOME DELLO SPONSOR SPONSOR NAME TIPO / MODELLO TYPE OF YACHT

CROCIERA CRUISER

SIGLA DI ARMAMENTO PORT OF REGISTER ASSICURAZIONE RC (obbligatorio) T.P. INSURANCE (compulsory)

COLORE SCAFO HULL COLOUR LUNGHEZZA FUORI TUTTO LENGHT OVERALL CANTIERE SHIPYARD LUOGO DI PROVIDENZIA PLACE OF ORIGIN NUMERO POLIZZA INSURANCE NUMBER

IL SOTTOSCRITTO / THE UNDERSIGNED RESPONSABILE SKIPPER INDIRIZZO ADDRESS CAP ZIP CODE CLUB VELICO SAILING CLUB TEL. CELLULARE MOBILE PHONE ARMATORE OWNER INDIRIZZO ADDRESS CAP ZIP CODE CLUB VELICO SAILING CLUB TEL. CELLULARE MOBILE PHONE

TESSERA FIV AUTHORITY LICENSE

CITTÀ TOWN

PROVINCIA DISTRICT NAZIONE COUNTRY

E-MAIL E-MAIL TESSERA FIV AUTHORITY LICENSE

CITTÀ TOWN

PROVINCIA DISTRICT NAZIONE COUNTRY

E-MAIL E-MAIL

Per espressa approvazione ai sensi dell’art. 15 (Responsabilità) del Bando di Regata accetta di sottoporsi al regolamento di regata ISAF 2013/2016, al Bando ed alle Istruzioni di Regata. Il sottoscritto dichiara di assumere personale responsabilità sulle qualità marine del proprio yacht, sull’equipaggiamento, sull’efficienza dell’equipaggio, sul rispetto della normativa federale e di quella sanitaria nazionale da parte dell’equipaggio (italiano), sulle dotazioni di sicurezza. Il sottoscritto si impegna a informarsi sulle condizioni meteo utilizzando tutti i canali messi a disposizione dal Comitato Organizzatore e dichiara esplicitamente di assumere qualsiasi responsabilità per danni causati a persone e a cose di terzi, a se stesso o alle proprie cose, sia in terra che in mare in relazione alla partecipazione alla Regata, sollevando da ogni responsabilità il Comitato Organizzatore e tutti coloro che concorrono all’organizzazione a qualsiasi titolo. Il sottoscritto si assume la responsabilità che le persone indicate nella lista dell’equipaggio corrispondono a quelle realmente imbarcate. Il sottoscritto è a conoscenza della Regola Fondamentale 4 ISAF: “Una barca è la sola responsabile di decidere di partire o meno per la regata o di continuarla”. Il sottoscritto è a conoscenza del fatto che il Comitato di Regata si riserva la decisione di non far partire la categoria PASSERE o altre categorie in caso di condizioni meteo avverse. Il sottoscritto dichiara che l’imbarcazione è assicurata per la RC a copertura di danni a cose e verso terzi, secondo quanto stabilito dalla vigente normativa FIV ed in particolare dall’art. 68 del Regolamento di regata FIV. For express approval of art. 15 (Liability) of the Notice of Race and Regatta Rules I, the undersigned, agree to be bound by the ISAF Yacht Racing Rules for 2013/2016, by the Notice of Race and Sailing Instructions. I shall take full personal responsibility for the nautical qualities of my yacht, its riggings, the crew’s skills and safety equipment. I shall also stay informed of the weather conditions using all means provided by the Organizing Committee and I explicitly declare that I shall take full responsibility for damage caused to individuals or third-party items, to myself or my personal items, both aboard the yacht and ashore, as a result of my participation in the Regatta, relieving the Organizing Committee and any person involved in the organization of the Regatta, under any role, of any responsibility. I, the undersigned, warrant that the people that are on the crew list are those who will be actually embarked. I am fully aware of the ISAF Fundamental Rule 4: “it shall be the sole responsibility of each yacht to decide whether or not to start or to continue to race”. I am aware that the Race Committee reserves the right to deny permission to race to the PASSERE category and/or to other categories in the event of adverse weather conditions. I, the undersigned, declare that my vessel is insured for civil liability and third-party damage to other individuals or objects, in line with current FIV regulations and in particular with art. 68 of the FIV Regatta Regulations.

FIRMA / SIGNATURE TRATTAMENTO DATI / DATA TREATMENT Il sottoscritto con riferimento all’informativa disponibile presso la segreteria, ai sensi dell’articolo 13 del Decreto legislativo n.196/2003, dà il consenso al trattamento dei dati, ai fi ni dell’iscrizione alla regata. I authorize, according to the Legislative decree n.196/2003, the treatment of my data for the purposes of the regatta, whose policies are available at our race office. INFORMAZIONI SVBG / SVBG INFORMATION Autorizzo altresì, ai sensi dell’articolo 13 del Decreto legislativo n.196/2003, l’invio di informazioni da parte della SVBG via email/sms. I also authorize, according to the Legislative decree n.196/2003, the SVBG to send me information via email/sms. INFORMAZIONI TERZE PARTI / THIRD PARTIES INFORMATION Autorizzo altresì, ai sensi dell’articolo 13 del Decreto legislativo n.196/2003, l’invio di informazioni da parte di soggetti terzi designati dalla SVBG via email/sms. I also authorize, according to the Legislative decree n.196/2003, third parties appointed by SVBG to send me information via email/sms.

FIRMA / SIGNATURE


LISTA EQUIPAGGIO / CREW LIST N° MASCONE

N° VELICO / SAIL NUMBER

CATEGORIA / CATEGORY

IMPORTO / REGISTRATION FEE

BARCOLANA 48 – Coppa D’Autunno 2016 9 ottobre / October 9th 2016 COGNOME E NOME FULL NAME

NAZIONE COUNTRY

TESSERA AUTHORITY LICENSE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Il sottoscritto prende atto che la Società organizzatrice, in base ad accordi specifici con l’Autorità portuale, Trieste Terminal Passeggeri e i concessionari interessati, mette a disposizione degli iscritti alla regata le zone del Porto di Trieste dove è consentito l’ormeggio. Le aree, i periodi e le norme di utilizzo saranno riportate nel sito www.barcolana.it. Le aree d’ormeggio sono limitate, la loro fruibilità è libera fino alla concorrenza della disponibilità. Il responsabile dell’imbarcazione si assume la cura e la vigilanza della stessa all’ormeggio, sollevando la Società organizzatrice, l’Autorità portuale, Trieste Terminal Passeggeri e i concessionari coinvolti da qualsiasi danno a cose e persone. The undersigned acknowledges that the organising Society, in line with specific agreements made with the Port Authority, the Trieste Terminal Passeggeri and the agencies concerned, shall place at the disposal of regatta competitors the areas of the Port of Trieste where mooring is allowed. The areas, periods and terms of use shall be specified on the website www.barcolana.it. The mooring areas are limited and thus freely accessible until available. The person in charge of the boat shall be responsible for taking care of and watching over the boat in the mooring site, relieving the organising Society, the Trieste Terminal Passeggeri and the agencies involved of any liability for personal injuries and property damages. For Italian crew members only: Il sottoscritto, responsabile dell’imbarcazione sopra indicata, in possesso della tessera FIV, attesta che i componenti di nazionalità italiana sono in regola con la normativa federale per l’anno in corso e con la normativa sanitaria nazionale in vigore.

DATA / DATE

FIRMA / SIGNATURE


comune di trieste

“It’s Barcolana Time, enjoy Trieste.” Roberto Dipiazza Mayor of Trieste Comune di Trieste-Rete Civica

www.discover-trieste.it

@ComunediTrieste



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.