CityGuideBasel und Region
6. Auflage Oktober 2015 – April 2016
Ein Produkt von
welcome to grand casino basel
männerabend täglich ab 14:00 uhr Ab 4 Personen
das angebot beinhaltet: - 1 Meterbier - 1 gericht aus der bistro Karte - chF 20.- glücksspiel-Jetons pro Person
(nicht umtauschbar und nur an den Tischen einlösbar)
- Spielerklärung
Nur chF 39.- Pro Person
frauenabend täglich ab 14:00 uhr Ab 4 Personen
das angebot beinhaltet: - 1 Flasche Moët « Piccolo » und 1 Überraschungsgeschenk - 1 gericht aus der bistro Karte - chF 20.- glücksspiel-Jetons pro Person
(nicht umtauschbar und nur an den Tischen einlösbar)
- Spielerklärung
Nur chF 39.- Pro Person FlughaFeNStraSSe 225 I 4012 baSel I tel.: +41 (0) 61 327 20 20 www.graNdcaSiNobaSel.coM I
der Zutritt ins casino, bars, restaurants und Konzertsäle ist ab 18 Jahren gestattet. Für den eintritt ist ein gültiges amtliches ausweisdokument erforderlich. conception gie casinos conseil & Service - rcS bobigny c 409 406 972. crédits photos : shutterstock.com.
BASEL 5
CULTURE 12
EXCURSIONS 22
SHOPPING | BON CITY
29
RESTAURANTS & CAFÉS
52
HOTELS 59
NIGHTLIFE 65
EVENTS 70
INFORMATION 74
MAPS 82
4
BASEL
«City Guide Basel» Herausgeber / publisher gt-image. GmbH Godi Tresch Kastanienweg 18, 4562 Biberist Telefon +41 (0)79 762 62 09 www.gt-image.ch info@gt-image.ch Grafische Arbeiten & Produktion / Graphic Design & Production macfly | creative solutions info@macfly.ch | www.macfly.ch Gedruckt von / Printed by Multicolor Print AG www.multicolorprint.ch Anzeigenpreise / Advertising Prices Siehe Preisliste 2015 / Price list 2015 Auflage / Circulation ca. 35‘000 Ex. pro Ausgabe / per issue Erscheinung / Issue 2x jährlich / 2x per year Nächste Ausgabe / Next Edition April 2016
Die Redaktion entscheidet unabhängig über die Eintragungen in diesem Guide. The content of this guide is selected independently by the editorial staff. © gt-image 2015. Die Angaben in diesem Guide haben einen informativen Charakter und keine rechtliche Verbindlichkeit. Änderungen und Anpassungen bleiben vorbehalten. The information in this guide is meant for information purposes and it is not legally binding. Subject to alterations and modifications. Fotos zur Verfügung gestellt von: Basel Tourismus / Pro Innerstadt Basel Photos courtesy of Basel Tourism / Pro Innerstadt Basel
Ein Produkt von
BASEL
5
Willkommen in Basel / Welcome to Basel
Liebe Gäste
Basel lässt sich nicht auf die Schnelle entdecken – das Kulturangebot mit nahezu 40 Museen ist zu verlockend. Während der kalten Jahreszeit ist «Der versunkene Schatz. Das Schiffswrack von Antikythera», die Sonderausstellung im Antikenmuseum Basel, besonders hervorzuheben. Die sensationelle Fracht dieses antiken Schiffswracks ist bis zum 27. März 2016 zu bestaunen und dies zum ersten Mal in einem Museum ausserhalb Griechenlands. Einzigartige Veranstaltungen finden Sie hier aber das ganze Jahr über. Die Basler Herbstmesse erfreut sich grosser Beliebtheit bei Jung und Alt, der Basler Weihnachtsmarkt gilt als der schönste der Schweiz, die Basler Fasnacht lässt die ganze Stadt für drei Tage im Ausnahmezustand schwelgen und im Sommer vereint die Art Basel Kunstinteressierte aus der ganzen Welt. Wenn Sie die gesamte Vielfalt Basels erkunden möchten, bietet die BaselCard viel Stadt für wenig Geld. Zu den zahlreichen Vorteilen gehören unter anderem eine kostenlose Stadtführung, ein freier Eintritt in den Basler Zoo, 50% Ermässigung auf den Eintritt in diverse Basler Museen und bis zu 50% Rabatt auf diverse Shopping- und Wellnessangebote. Geniessen Sie Ihren Aufenthalt im Dreiländereck und lassen Sie sich von unserer facettenreichen Stadt am Rhein verzaubern. Wir heissen Sie herzlich willkommen. Daniel Egloff Direktor Basel Tourismus
Dear Guests
Basel‘s not a city to be rushed – its cultural offering, including almost 40 museums, is too enticing. During the colder months, the special exhibition at the Antikenmuseum Basel, „The sunken treasure. The Antikythera Shipwreck“, comes highly recommended. The sensational artefacts from this antique wreck are on display until 27 March 2016 – and it will be their first appearance in a museum outside of Greece. But there are unique events all year round. Basel‘s Autumn Fair (Herbstmesse) is immensely popular with people of all ages, Basel Christmas Market is considered to be the prettiest in Switzerland, the Carnival in Basel brings out revellers all over the city for three days and nights, and in summer Art Basel brings together art connoisseurs from around the world. If you want to enjoy the full diversity of Basel‘s offering, the BaselCard is a real bargain: its numerous benefits include a free city tour, free admission to Basel Zoo, 50% off admission to various Basel museums and galleries, and discounts of up to 50% on a variety of shopping and wellness offers. Enjoy your stay in the tri-border area and fall in love with our multi-faceted city on the Rhine. Welcome to Basel.
Daniel Egloff Director of Basel Tourism
6
BASEL
Eine Stadt mit Geschichte / A city with history
In alter Zeit Basel war vor unserer Zeitrechnung bereits von den Kelten besiedelt. Die strategisch günstige Lage hat um 30 v. Chr. auch die Römer dazu veranlasst, ihre Militärkontingente auf dem Münsterhügel zu stationieren. Danach waren insbesondere Ereignisse während des Mittelalters prägend für die Stadt, darunter das Kirchenkonzil und die Gründung der ersten Universität der Schweiz im Jahre 1460. Zu Zeiten Erasmus‘ von Rotterdam war die Humanistenstadt Zentrum des Buchdrucks und der Papierherstellung. Mit der Reformation kamen schliesslich die Seidenweberei und -färberei, aus der die Pharma- und Chemiekonzerne hervorgingen. Gegenwärtiges Heute ist die einst befestigte Siedlung ein Zentrum der Life Sciences sowie der chemisch-pharmazeutischen Industrie und verfügt über bedeutende Unternehmen in der Logistik-, Transport- und Finanzbranche. Zudem ist Basel der wichtigste Messe- und Kongressstandort der Schweiz und gehört mit seinen beinahe 200’000 Einwohnern zu den Städten mit der weltweit höchsten Lebensqulität. In kaum einer anderen Stadt ergänzen sich Bauten aus dem 15. Jahr-
hundert und solche moderner, international bekannter Architekten zu einem ebenso spannungsreichen wie harmonischen Stadtbild. Die Basler Altstadt gehört zu den intaktesten und schönsten Europas. Die engen Gässchen und die versteckten Plätze mit über 190 Brunnen machen sie genauso aus wie die vielen jahrhundertealten Gebäude und Blickfänge wie das Rathaus oder das Basler Münster. Zugleich zeigt sich die Stadt aufgeschlossen gegenüber allem Neuen. Als Heimat von Herzog & de Meuron hat Basel in der Architekturwelt Aufsehen erregt. Zahlreiche weitere Stars dieser Gilde haben die Stadt mit ihren Werken bereichert und ihren Ruf als Zentrum der zeitgenössischen Architektur bestätigt. Daher bewegt sie sich stets zwischen dem Erbe ihrer Geschichte und dem Puls der Zeit. Tradition und Moderne sind hier nicht nur Schlagworte, sondern gelebte Realität.
Zahlen und Fakten Einwohner: Fläche: Höhe über Meer: Währung: Sprache: Durchschnittliche Wintertemperatur:
196 747 (Juli 2015) 37 km2 260 m ü. M. Schweizer Franken (CHF) Deutsch (Schweizerdeutsch) 4.5 °C
BASEL
In bygone times Even before our era, the Celts settled in Basel. The strategic location drew the Romans to station their armies on the Münster Hill in 30 B.C. After this, events in the middle ages left their impression on the city, in particular that of the Church Council and the founding of Switzerland’s first university in 1460. In Erasmus of Rotterdam’s time, this city of humanists was a centre of book printing and paper production. The reformation then brought silk weaving and dying, which preceded the pharmaceutical and chemical companies. Now Today, this once fortified settlement is a centre for life sciences, as well as for the chemical and pharmaceutical industry, and also has important companies in the logistics, transport and financial field. Additionally, Basel is the most important location for trade fairs and congresses in Switzerland, and, with its almost 200,000 inhabitants, one of the cities with the highest quality of life worldwide. In hardly any other city do 15th century buildings complement internationally renowned modern architecture to create such a dynamic yet harmonious cityscape. The narrow al-
7
leyways and hidden squares with over 190 fountains as well as the many century-old buildings and eyecatching sights such as the City Hall or the Cathedral combine to make Basel‘s Old Town one of the most beautiful and intact of its kind in Europe. Simultaneously, the city welcomes modernity with open arms. As home of Herzog & de Meuron, Basel has created a stir in the world of architecture. Numerous other world-famous celebrities in this field have enriched the city with their works, thus cementing its reputation as a centre for contemporary architecture. The city oscillates between the inheritance of its history and the beat of the present. Tradition and modernity are more than slogans here, they are a living reality.
Facts and figures
Inhabitants: Area: Altitude: Currency: Language: Average winter temperature:
196 747 (July 2015) 37 km2 260 m above sea level Swiss francs (CHF) German (Swiss German) 4.5 °C
8
BASEL
SEHENSWÜRDIGKEITEN | SIGHTS
MÜNSTER UND PFALZ
D4
Basels Wahrzeichen schlechthin ist das Münster. Mit seinem roten Sandstein, den bunten Ziegeln und den beiden schlanken Türmen prägt es die Skyline der Stadt. Direkt hinter dem Münster liegt die Pfalz mit einer herrlichen Aussicht. Basel’s landmark must be the Cathedral. With its red sandstone walls, colourful roof tiles and twin towers, no other building adorns the cityscape of Basel like this one. The Pfalz terrace behind the Cathedral offers a fantastic view of Basel.
ÖV:
Tram : Barfüsserplatz / Kunstmuseum
RATHAUS
C3
Das Rathaus ist der Sitz der Basler Regierung und des Parlaments. Mitten in der Altstadt gelegen, fällt es ganz besonders durch die rote Fassade, den markanten Turm und die verspielte Fassadenmalerei auf. The City Hall is the seat of the Basel government and its parliament. In the midst of the Old Town, it is particularly eye-catching with its red facade, the characteristic tower and playful frescoes.
ÖV:
Tram : Marktplatz
KUNST IN DER STADT Zahlreiche Kunstwerke herausragender Künstler prägen Basels öffentlichen Raum und zieren Plätze und Strassen der Stadt. Bekannteste Beispiele sind wohl Jean Tinguelys «Fasnachts-Brunnen», Borofskys «Hammering Man» und Serras «Intersection». Many artworks by prominent artists can be found adorning Basel‘s public buildings and gracing the city‘s streets and piazzas. The most famous examples are Jean Tinguely‘s “Fasnacht Fountain”, Borofsky‘s “Hammering Man” and Serra‘s “Intersection”.
Idealer Ausgangspunkt / Ideal starting point Aeschenplatz
BASEL
9
SEHENSWÜRDIGKEITEN | SIGHTS
ALTSTADT
C3
Die Basler Altstadt gehört zu den intaktesten und schönsten Europas. An jeder Ecke finden sich Bauten aus dem 15. Jahrhundert, aber auch solche zeitgenössischer, international renommierter Architekten. The Old Town of Basel is one of the most well-preserved and prettiest in Europe. On every corner one can find buildings dating back as far as the 15th century, however also fabulous modern buildings designed by world-renowned architects.
ÖV:
Tram : Marktplatz
MITTLERE BRÜCKE
D3
Die Mittlere Brücke wurde im Jahr 1226 eröffnet und ist einer der ältesten Rheinübergänge zwischen dem Bodensee und der Nordsee. In der Mitte der Brücke befindet sich noch heute eine Kopie der alten Brückenkapelle, das sogenannte Käppelijoch. The Mittlere Brücke was opened in 1226 and is one of the oldest crossing points on the Rhine between Lake Constance and the North Sea. A copy of the old bridge chapel, the so-called “Käppelijoch”, can still be found in the middle of the bridge.
ÖV:
Tram / Bus : Rheingasse / Schifflände
DIE BASLER STADTTORE Basel besitzt noch drei Stadttore von der letzten grossen Stadtbefestigung von 1400: das Spalentor, das St. Alban-Tor und das St. Johanns-Tor. Die Tore können einmal im Jahr am Tag der Stadttore auch von innen besichtigt werden. Basel still has three gates dating back to the last great city fortifications of 1400: the Spalentor, the St. Alban-Tor and the St. Johanns-Tor. You can visit the gates both inside and out every year on the Day of the City Gates.
ÖV:
Tram / Bus : Spalentor / St. Alban-Tor / St. Johanns-Tor
10 BASEL SEHENSWÜRDIGKEITEN | SIGHTS
FÄHREN
C2 /D3 / F4
Eine Fahrt mit einer der vier Fähren über den Rhein gehört zu einem Basel-Besuch einfach dazu. Sie überqueren den Fluss wie vor 150 Jahren, lautlos und nur durch die Strömung angetrieben. A trip on one of the four ferries across the Rhine is not to be missed. They cross the river without sound, driven solely by the current just like 150 years ago.
ÖV:
Tram / Bus : Rheingasse / Schifflände
DREILÄNDERECK
B3
Das Dreiländereck liegt mitten im Rheinhafen Kleinhüningen. Der Metallpylon symbolisiert das Aufeinandertreffen der drei Länder Deutschland, Frankreich und Schweiz und ist ein beliebtes Fotosujet. The border triangle is located in the middle of the Rhine port of Kleinhüningen. A metal pylon marks the spot where Germany, France and Switzerland meet and provides a popular photo opportunity.
ÖV:
Tram : Kleinhüningen
BLAUES UND WEISSES HAUS
D3
Das Blaue und Weisse Haus wurden zwischen 1763 und 1775 als Wohnund Geschäftshaus für die Seidenbandfabrikanten Lukas und Jakob Sarasin erbaut. Eine Besonderheit sind die bleiernen Masken über den Fenstern im Erdgeschoss. The Blue and White House were built between 1763 and 1775 as residential and business houses for silk ribbon manufacturers Lukas and Jakob Sarasin. One peculiarity is the lead masks above the windows of the ground floor.
ÖV: Copyright: bs.ch/Juri Weiss
Tram / Bus : Schifflände
BASEL 11 MODERNE ARCHITEKTUR | MODERN ARCHITECTURE
MESSE BASEL
F1/2
Eines der jüngeren Wahrzeichen der Stadt ist der Neubau der Messe Basel. Das zentrale architektonische und städtebauliche Element des von Herzog & de Meuron entwickelten Hallenkomplexes ist die City Lounge – ein Begegnungsort für Einheimische und Gäste. The new Messe Basel trade fair building is one of the city‘s newer landmarks. The central architectural urban feature of the hall complex, developed by Herzog & de Meuron, is the City Lounge – a meeting place for locals and visitors.
ÖV:
Tram : Messeplatz
VITRA CAMPUS Die Bauten auf dem Vitra Campus (DE) sind einzigartige Architekturikonen – Zaha Hadid realisierte hier ihr erstes Gebäude überhaupt, der amerikanische Architekt Frank Gehry seinen ersten Bau in Europa. Der Besuch ist für jeden Liebhaber von Design und Architektur ein absolutes Muss. The buildings on the Vitra Campus (GER) are unique architectural icons – including the first ever building by Zaha Hadid, and American architect Frank Gehry’s first building in Europe. A visit is an absolute must for any connoisseur of architecture and design.
ÖV:
Mein Name:
Charlotte Mein Beruf: Interior Designer Mein Traum: Mit meine r kleine Tochter n später einmal vierhändig Klavier spielen
Meine Privatban
Julius Bär, sie sich weil für ihre Kunden genauso engagiert wie für Kunst und Kultur k:
an
er Schweiz präsent. Von Ascona, Basel, Bern, sanne, Lugano, Luzern, Sion, St. Gallen, St. Moritz,
Architecture in Basel. A blend of traditional and modern.
Bus : Weil am Rhein, Vitra
MODERNE ARCHITEKTUR In Basel stehen neben Bauten aus dem 15. Jahrhundert auch zahlreiche Schlüsselwerke der Neuzeit – und es werden ständig mehr. Einen guten Überblick über die moderne Architektur in Basel finden Sie im Guide «Architektur in Basel», kostenlos erhältlich bei Basel Tourismus. In Basel, alongside 15th Century buildings, you will find a number of modern works – and more are always being added. For an excellent overview of Basel’s modern architecture, you can obtain a free copy of the guide “Architecture in Basel” from Basel Tourism. Adresse: Basel Tourismus
E-mail: info@basel.com
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
Web: www.basel.com
12 KULTUR CULTURE MUSEEN | MUSEUMS
MUSEUM FÜR GEGENWARTSKUNST
D/E4
Das Museum für Gegenwartskunst zeigt Werke zeitgenössischer Kunst aus den Beständen des Kunstmuseums Basel und der Emanuel Hoffmann-Stiftung. The Museum für Gegenwartskunst shows contemporary art from the holdings of the Kunstmuseum Basel and the Emanuel Hoffmann-Stiftung.
Adresse: St. Alban-Rheinweg 60
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 206 62 62
Web: www.kunstmuseumbasel.ch
Tram : Kunstmuseum
MUSEUM TINGUELY
H3
An wunderschöner Lage am Rhein finden Sie nicht nur die grösste Tinguely-Sammlung der Welt, sondern auch immer wieder Ausstellungen weiterer Künstler. In this beautiful location on the Rhine, you will not only find the largest Tinguely collection in the world, but there are always exhibitions of other artists on display too.
Adresse: Paul Sacher-Anlage 1
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 681 93 20
Web: www.tinguely.ch
Bus : Tinguely-Museum
FONDATION BEYELER Wohl das bekannteste Basler Museum. Neben der eigenen Sammlung der Kunst der Moderne werden hier drei bis vier grosse Ausstellungen pro Jahr präsentiert. Probably Basel’s best-known museum. Besides its own collection of contemporary art, three to four important temporary exhibitions are held here every year.
Adresse: Baselstrasse 101, 4125 Riehen ÖV: Telefon: +41 (0)61 645 97 00
Tram : Fondation Beyeler
Web: www.fondationbeyeler.ch
KULTUR CULTURE 13 MUSEEN | MUSEUMS
VITRA DESIGN MUSEUM Das Vitra Design Museum in Weil am Rhein (DE) erforscht und vermittelt die Geschichte und Gegenwart des Designs und setzt diese in Beziehung zu Architektur, Kunst und Alltagskultur. The Vitra Design Museum (GER) is dedicated to the research and presentation of design, past and present, and examines its relationship to architecture, art and everyday culture. Adresse: Charles-Eames-Strasse 2 DE-79576 Weil am Rhein
ÖV:
Telefon: +49 (0)7621 702 32 00
Web: www.design-museum.de
Bus : Weil am Rhein, Vitra
S AM SCHWEIZERISCHES ARCHITEKTURMUSEUM
D4
Das Schweizerische Architekturmuseum ist das führende Haus für Architekturausstellungen in der Schweiz. The Schweizerisches Architekturmuseum is the leading house for architectural exhibitions in Switzerland.
Adresse: Steinenberg 7
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 14 13
Web: www.sam-basel.org
Tram : Bankverein
SPIELZEUG WELTEN MUSEUM BASEL
D4
Ein Museum der etwas anderen Art: Entdecken Sie die weltgrösste Teddybärensammlung, Puppen und Puppenhäuser und massstabgetreue Miniaturen. A different kind of museum: discover the world’s largest collection of teddy bears, dolls, dolls’ houses and true to scale miniatures.
Adresse: Steinenvorstadt 1
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 228 95 95
Web: www.swmb.museum
Tram : Barfüsserplatz
BASEL
THEATER
SIE BEFINDEN SICH HIER!
SAISON
2015 16
WWW.THEATERBASEL.CH +41 (0)61 295 11 33
KULTUR CULTURE 15 MUSEEN | MUSEUMS
BASLER PAPIERMÜHLE
F4
Untergebracht in einer mittelalterlichen Mühle bietet das Museum für Papier, Schrift und Druck eine faszinierende Atmosphäre mit einer Mischung aus Museum und Produktionsstätte. The museum for Paper, Writing and Printing is housed in a medieval mill. The mixture of museum and production workshop offers a fascinating atmosphere.
Adresse: St. Alban-Tal 37
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 225 90 90
Web: www.papiermuseum.ch
Tram : Kunstmuseum
NATURHISTORISCHES MUSEUM
D3
Entdecken Sie die Archive des Lebens. Tauchen Sie in die Vielfalt der Ausstellungen ein, reisen Sie zurück in die Vergangenheit zu den Dinosauriern und Säbelzahntigern und erfahren Sie mehr über die Entstehung der Erde. Discover the archives of life. Lose yourself in the variety of the exhibitions. Learn exciting facts about exotic animals. Go back to the past, to the age of dinosaurs, even to the formation of the Earth. Adresse: Augustinergasse 2 Telefon: +41 (0)61 266 55 00
ÖV:
Tram / Bus : Schifflände oder Kunstmuseum
Web: www.nmb.bs.ch
CARTOONMUSEUM BASEL
E4
Als einziges Museum der Schweiz widmet sich das Cartoonmuseum Basel ausschliesslich der satirischen Kunst – von der Karikatur bis zum Comic. The Cartoonmuseum Basel is the only museum of its kind devoted exclusively to satirical art – from caricature to comic strips.
Adresse: St. Alban-Vorstadt 28
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 226 33 60
Web: www.cartoonmuseum.ch
Tram : Kunstmuseum
O RGELS P I EL Z UM F E IE R A B E ND in de r L e o n h a rd sk i rc h e
jeden Freitag um 18.15 Uhr ein halbstündiges Orgelkonzert
www.orgelspielzumfeierabend.ch Kommende Ausstellungen / Upcoming exhibitions: Konfliktzonen / Zones of Conflict Daniel G. Andújar 17.09.-15.11.2015 Gábor Lázár 10.10.–24.10.2015 Olia Lialina - My Boyfriend Came Back From The War - online since 1996 22.01.–20.03.2016 HeK Haus der elektronischen Künste Basel Freilager-Platz 9 CH-4142 Münchenstein / Basel
Screenshot: Daniel G. Andújar
hek.ch Öffnungszeiten Ausstellungen/ Opening hours during exhibitions: Mi-So/Wed-Sun, 12:00-18:00 Unterstützt von / Supported by: Bundesamt für Kultur BAK, Christoph Merian Stiftung, Kanton Basel-Stadt Kultur, kulturelles.bl
KULTUR CULTURE 17 MUSEUM DER KULTUREN
D4
Das Museum zählt zu den bedeutendsten ethnographischen Museen Europas. Der Sammlungsbestand mit mehr als 300‘000 Objekten ist eindrucksvoll und von Weltruf. The museum is among the most important ethnographic museums in Europe. Its collection of more than 300‘000 objects is impressive and of world renown.
Adresse: Münsterplatz 20
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 266 56 00
Web: www.mkb.ch
Tram : Kunstmuseum
HISTORISCHES MUSEUM BASEL
D4
Der Fokus der Dauerausstellung in der Barfüsserkirche liegt auf der historischen Identität von Basel an der Schnittstelle der Kulturen der Schweiz, Deutschlands und Frankreichs. The permanent exhibition spotlights Basel’s historic identity at the crossroads between three cultures: Swiss, German and French.
Adresse: Barfüsserplatz
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 205 86 00
Web: www.hmb.ch
Tram : Barfüsserplatz
MUSEUM.BL Das Museum.BL verknüpft Gegenwärtiges mit Vergangenem und Lokales mit Globalem. Natur- und Kulturwissenschaften reichen sich die Hand. Das Café und der Museumsshop runden das Angebot zusätzlich ab. The Museum.BL ties together the present and the past, as well as the local and the global. Natural and cultural sciences are put side by side. The café and the museum shop complete the visit perfectly. Adresse: Zeughausplatz 28 4410 Liestal Telefon: +41 (0)61 552 59 86
ÖV:
Bahn / Bus : Liestal
Web: www.museum.bl.ch
18 KULTUR CULTURE THEATER | THEATRE
THEATER BASEL
D5
Das grösste Dreispartenhaus der Schweiz bietet hochwertige Produktionen in Tanz, Oper und Schauspiel mit einem breit gefächerten Repertoire. The largest mixed-programme theatre company in Switzerland offers a broadly diverse repertoire, including dance, opera and theatre.
Adresse: Elisabethenstrasse 16
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 295 11 33
Web: www.theaterbasel.ch
E-mail:
Tram : Theater
info@theater-basel.ch
MUSICAL THEATER BASEL
E1
Das Musical Theater Basel zeigt auf 900 m2 Bühne internationale Musicalund Show-Aufführungen von weltberühmten Produktionen. The Musical Theater Basel, with a massive 900 m2 stage, presents internationally renowned musicals and performances of some of the world‘s best-loved shows.
Adresse: Feldbergstrasse 53
ÖV:
Telefon: +41 (0)44 265 56 01
Web: www.musicaltheaterbasel.ch
E-mail:
Tram : Musical Theater
theater@fbmgroup.ch
THEATER FAUTEUIL
C4
Sehr beliebt und fester Bestandteil des Spielplans sind die hauseigenen Produktionen des Fauteuil. Ausserdem ist das Theater die beliebteste Märchenbühne der Schweiz. The Fauteuil‘s in-house productions are very popular and form an integral part of the programme. Furthermore, the theatre is the best-loved fairy-tale theatre in the whole of Switzerland. Adresse: Spalenberg 12
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 26 11
Web: www.fauteuil.ch
E-mail:
briefkasten@fauteuil.ch
Tram : Marktplatz
KULTUR CULTURE 19 THEATER | THEATRE
HÄBSE-THEATER
E1/2
Nebst Konzerten und Musicals präsentiert das Häbse-Theater Dialekt-Komödien und die beliebte Vorfasnachtsveranstaltung «Mimösli». In addition to concerts and musicals, the Häbse-Theater also presents dialect comedies and the popular pre-carnival production „Mimösli“.
Adresse: Klingentalstrasse 79
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 691 44 46
Web: www.haebse-theater.ch
E-mail:
Tram : Messeplatz
info@haebse-theater.ch
KASERNE BASEL
D2
Die Kaserne Basel ist das grösste Zentrum für die freie zeitgenössische Theater-, Tanz- und Performanceszene sowie für innovative Populärmusik in der Nordwestschweiz. The Kaserne Basel is the largest centre in North West Switzerland for the free contemporary theatre, dance and performance scene and for innovative popular music. Adresse: Klybeckstrasse 1b
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 666 60 00
Web: www.kaserne-basel.ch
E-mail:
Tram : Kaserne
buero@kaserne-basel.ch
THEATER ROXY
H5 :
Das Theater versteht sich als Ort der Experimente im Bereich der darstellenden Künste. Erleben Sie im einmaligen Art-Deco Kino regionale und nationale Tanz- und Theaterproduktionen. The Theater Roxy is the home of experimental performing arts. In this unique art deco cinema you will discover a fascinating world of regional and national dance and theatre productions. Adresse: Muttenzerstrasse 6 4127 Birsfelden Telefon: +41 (0)61 313 60 98 E-mail:
info@theater-roxy.ch
ÖV:
Tram : Schulstrasse
Web: www.theater-roxy.ch
20 KULTUR CULTURE FÜHRUNGEN | GUIDED TOURS
RUNDGANG DURCH DIE HISTORISCHE ALTSTADT Dieser traditionelle Rundgang führt Sie vom Tinguely-Brunnen über den Münsterhügel zum Rathaus und durch die verwinkelten Gassen der wunderschönen Altstadt. So wird Geschichte zum Erlebnis. Mo – Sa | 14.30 Uhr | Erwachsene CHF 18, Kinder CHF 9 This traditional tour brings history to life and takes you from the Tinguely fountain over Cathedral Hill to the City Hall and through the winding alleyways of the well-preserved Old Town. Mon – Sat | 2.30 pm | adults CHF 18, children CHF 9 Adresse: Basel Tourismus Telefon: +41 (0)61 268 68 68 E-mail:
info@basel.com
ÖV:
Tram : Barfüsserplatz, Tourist Information im Stadt-Casino Web: www.basel.com
STADTRUNDFAHRT IM OLDTIMERTRAM Machen Sie es sich bequem und erkunden Sie die Stadt für einmal aus einer anderen Perspektive. Jeden Sonntag lädt das Oldtimertram aus den Zwanzigerjahren zu einer einstündigen Stadtrundfahrt ein. So | 10.30 & 11.45 Uhr | Erwachsene CHF 25, Kinder CHF 12.50 Take a seat and enjoy an entirely different perspective of the city. Every Sunday, the vintage tram from the 1920s invites you on a discovery trip. Sun | 10.30 & 11.45 am | adults CHF 25, children CHF 12.50 Adresse: Basel Tourismus Telefon: +41 (0)61 268 68 68 E-mail:
info@basel.com
ÖV:
Tram : Bahnhof SBB, vor dem Hotel Euler
Web: www.basel.com
FÜHRUNG DURCH DAS RATHAUS
B3
Das prächtige Rathaus am Marktplatz ist heute noch Regierungssitz des Kantons Basel-Stadt. Dieser Rundgang führt Sie durch die Räume des Parlaments und des Regierungsrates. Di & Sa | 15.30 & 16.30 Uhr | CHF 5 The splendid City Hall on Marktplatz is still the seat of government of the canton of Basel-Stadt today. On this tour you visit the rooms of the canton’s representative parliament and of the Governing Council. Tue & Sat | 3.30 & 4.30 pm | CHF 5 Adresse: Basel Tourismus Telefon: +41 (0)61 268 68 68 E-mail:
info@basel.com
ÖV:
Tram : Marktplatz, Rathaus
Web: www.basel.com
KULTUR CULTURE 21 FÜHRUNGEN | GUIDED TOURS
MONATSFÜHRUNGEN Basel Tourismus bietet monatlich öffentliche Stadtrundgänge zu aktuellen Themen an. Entdecken Sie zum Beispiel die Weihnachtsstadt Basel im Dezember. Daten unter www.basel.com/monatsfuehrung | Erwachsene CHF 20, Kinder CHF 10 Each month, Basel Tourism organizes a public walking tour on a seasonal theme. For example, savour the sights and smells of Advent on the „Weihnachtliches Basel“ tour. For dates visit www.basel.com/monatsfuehrung | adults CHF 20, children CHF 10 Adresse: Basel Tourismus
Web: www.basel.com
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
E-mail: info@basel.com
MIT SCHAUSPIELERN UNTERWEGS Auf unterhaltsame und humorvolle Art und Weise erfahren Sie von professionellen Schauspielern Geschichten über die Geschichte Basels. Daten unter www.basel.com/szenischerrundgang | Erwachsene CHF 30, Kinder CHF 20 If you would like an entertaining and humorous way to learn about Basel’s history, take one of the tours guided by professional actors. For dates visit www.basel.com/szenischerrundgang | adults CHF 30, children CHF 20 Adresse: Basel Tourismus
Web: www.basel.com
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
E-mail: info@basel.com
STADTRUNDGANG À LA CARTE Setzen Sie Ihre eigenen Schwerpunkte für Ihre persönliche Stadtführung. Sie wählen Ihren Rundgang aus dem Angebot von Basel Tourismus und bestimmen den Zeitpunkt selbst. Basel Tourismus organisiert Ihre Tour und geht dabei auf Ihre Wünsche und Bedürfnisse ein. Set your emphasis for your personal city tour. You pick your guided tour from the offer of Basel Tourism and choose the time. Basel Tourism organises your tour and considers your special wishes and requirements. Adresse: Basel Tourismus
Web: www.basel.com
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
E-mail: info@basel.com
www.zoobasel.ch
AUSFLÜGE EXCURSIONS 23 ZOO BASEL
B6
Der Zoo Basel ist ein beliebtes Ausflugsziel und zu jeder Jahreszeit einen Besuch wert. Der 1874 eröffnete Zoologische Garten wird in Basel liebevoll «Zolli» genannt und beherbergt eine grosse Anzahl heimischer und exotischer Tiere. Basel Zoo is a popular excursion destination and well worth a visit at any time of the year. The Zoological Garden, known affectionately as “Zolli” by Basel‘s inhabitants, opened in Basel in 1874 and is home to a large number of indigenous and exotic animals. Adresse: Binningerstrasse 40
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 295 35 35
Web: www.zoobasel.ch
Tram : Zoo
BOTANISCHER GARTEN Der Botanische Garten der Universität Basel bietet eine spannende Pflanzenvielfalt und ist eine gepflegte Oase der Ruhe mitten in der Stadt. Der Eintritt ist kostenlos. The Botanical Gardens of the University of Basel have a wide variety of specimens from the plant kingdom on display and are a veritable oasis in the heart of the city. Free entry.
Adresse: Schönbeinstrasse 6
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 267 35 19
Web: www.botgarten.unibas.ch
Tram / Bus : Spalentor
TIERPARK LANGE ERLEN Der 1871 gegründete Tierpark Lange Erlen ist ein beliebtes Ausflugsziel für Familien. Neben Rothirschen und Damhirschen leben Luchse, Wildkatzen und Wildschweine in den naturnah gestalteten Anlagen. Der Eintritt ist kostenlos. Founded in 1871, Lange Erlen Animal Park is a popular destination for families. Located in green parkland with many trees, the animal park has red deer, fallow deer, lynx, wild cats and wild boar. Free entry. Adresse: Erlenparkweg 110
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 681 43 03
Web: www.erlen-verein.ch
Bus : Lange Erlen
24 AUSFLÜGE EXCURSIONS AQUABASILEA Erleben Sie Erholung pur in der wohl vielfältigsten Wasserwelt der Schweiz. Acht abenteuerliche Rutschen, das Vitalbad, die Saunawelt und das Spa eignen sich ideal, um den Alltag hinter sich zu lassen. Experience a day of relaxation at the most diverse waterworld paradise in Switzerland. With its eight adventurous water slides, a vitality bathing area, sauna world and health spas there is something for everyone. Adresse: Hardstrasse 57 4133 Pratteln
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 826 24 24
Web: www.aquabasilea.ch
Bus : Pratteln Bahnhof (10 Gehminuten)
AUGUSTA RAURICA Der grösste archäologische Park der Schweiz bietet einzigartige Sehenswürdigkeiten: Das imposante römische Theater, das stimmungsvolle Römerhaus und ein Museum mit dem grössten Silberschatz der Spätantike. The largest archaeological park in Switzerland offers unique sights including the impressive Roman theatre, the atmospheric Roman house and a museum with the largest collection of late antique silver. Adresse: Giebenacherstrasse 17 4302 Augst
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 816 22 22
Web: www.augustaraurica.ch
Bus : Augst (10 Gehminuten)
WELLNESS-WELT SOLE UNO IM PARKRESORT RHEINFELDEN Sole-Aussen- und Innenbecken, Intensiv-Solebecken (12% Salzgehalt), Feuer- und Eisbad, Erlebnisduschen, Aroma-Dampfbäder, Erd- und Feuersauna, Russische Banja, Massage-Lounge u.v.m. Täglich 8.00 – 22.30 Uhr. Outdoor and indoor saltwater pool, intensive saltwater pool (12% salinity), fire and ice pool, themed showers, aroma steam baths, earth and fire sauna, Russian banya, massage lounge, etc. Open daily 8 am – 10.30 pm. Adresse: Roberstenstrasse 31 4310 Rheinfelden
ÖV:
Bus (ab Bahnhof Rheinfelden) : Parkresort
Telefon: +41 (0)61 836 67 63
Fax:
+41 (0)61 836 66 12
E-mail:
Web: www.soleuno.ch
soleuno@parkresort.ch
AUSFLÜGE EXCURSIONS 25 WASSERFALLEN Mit der Luftseilbahn kommen Sie bequem auf den Baselbieter Hausberg und können eine herrliche Aussicht geniessen. Im Winter lässt sich die weiss glitzernde Hügellandschaft am besten mit Schneeschuhen oder auf Winterwanderwegen erkunden. With the gondolas you can reach the top in comfort and enjoy the wonderful views from the summit. In winter, you can best explore the white, glistening hills and mountains with snowshoes or on winter hiking trails. Adresse: Oberbiel 62 4418 Reigoldswil
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 941 18 20
Web: www.wasserfallenbahn.ch
Bus (ab Liestal) : Reigoldswil Dorfplatz
GOETHEANUM Das Goetheanum in Dornach, ca. 10 km südlich von Basel, ist der Sitz der Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft. Das Gebäude besticht durch seine expressive Architektur und kann besichtigt werden. The Goetheanum in Dornach, approx. 10 km south of Basel, is the headquarter of the General Anthroposophical Society. The impressive building, with its fabulously expressive architecture, is open for memorable visits. Adresse: Rüttiweg 45 4143 Dornach Telefon: +41 (0)61 706 42 42
ÖV:
Bus (ab Bahnhof Dornach-Arlesheim) : Goetheanum
Web: www.goetheanum.org
DOM ARLESHEIM Der barocke Dom ist ein einstiges fürstbischöfliches Stift und überzeugt durch seine eindrückliche Architektur und seine berühmte Silbermannorgel. Es ist der einzige Dom in Baselland und das Wahrzeichen von Arlesheim. The baroque Cathedral is a former prince-bishop chapter and makes quite an impression thanks to its fantastic architecture and its famous Silbermann organ. It is the only cathedral in Baselland and is Arlesheim’s landmark. Adresse: Domplatz, Arlesheim Telefon: +41 (0)61 927 65 44
ÖV:
Bus (ab Arlesheim Dorf) : Dom
Web: www.baselland-tourismus.ch
Die Ausflugsregion der Stadt Basel Baselland Tourismus Altmarktstrasse 96 4410 Liestal Tel. +41 (0)61 927 65 44 info@baselland-tourismus.ch
Kostenlose Erlebnis-Panoramakarten erh채ltlich bei allen Infostellen.
baselland-tourismus.ch
AUSFLÜGE EXCURSIONS 27 STADT LIESTAL Das «Stedtli», wie Liestals historische Altstadt liebevoll im Volksmund genannt wird, weist die typische Struktur einer mittelalterlichen Stadt auf. Eine Hauptgasse und zwei Nebengassen, deren äussere Bauten zugleich die Stadtmauer bildeten, sind noch heute weitgehend erhalten. The “Stedtli” (little town), as the locals affectionately call Liestal’s historic Old Town, has the typical structure of a medieval town. A main street and two side streets, whose outer structures also form the town wall, are still largely preserved to this day. Adresse: Altstadt, Liestal
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 921 01 25
Web: www.myliestal.ch
Bahn : Bahnhof Liestal
STADT LAUFEN Einkaufen im Stedtli Laufen wird zum Erlebnis! In dem speziellen Ambiente innerhalb der Stadtmauern findet sich eine reiche Angebotsvielfalt, welche die Altstadt zu einem grossen, historischen Einkaufszentrum werden lässt. Shopping in the little town of Laufen is a real experience! Nestled in the special ambience found within the town walls is a rich variety of offerings which make the Old Town a big historical shopping centre. Adresse: Altstadt, Laufen
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 927 65 44
Web: www.baselland-tourismus.ch
Bahn : Laufen
SCHLOSS WILDENSTEIN Die Schlossumgebung mit dem Naturschutzgebiet ist ein beliebtes Ausflugsziel. Die knorrigen Eichen im mittelalterlichen «Eichenwitwald» sind bis zu 500 Jahre alt. Ein neuer Informationspfad rund um Schloss Wildenstein erlaubt einen Blick in die Vergangenheit. The castle around the nature reserve is a popular tourist attraction. The old oak trees in the medieval forest are up to 500 years old. A new information path around the castle allows a genuine glimpse into the past. Adresse: Schloss Wildenstein, 4416 Bubendorf Web:
ÖV:
Bus (ab Bahnhof Liestal) : Bubendorf, Steingasse
www.schloss-wildenstein-bubendorf.ch
28 AUSFLÜGE EXCURSIONS MUSEUM FÜR MUSIKAUTOMATEN SEEWEN SO Das klingende Museum beherbergt eine weltweit bekannte Sammlung von Schweizer Musik- und Plattenspieldosen, Orchestrien, Figurenautomaten, vielfältigen Orgeln – samt der berühmten Britannic-Orgel – und weiteren Musikautomaten aus dem 18. Jahrhundert bis heute. The melodic museum has a world famous collection of Swiss music boxes and disc music boxes, automatons, orchestrions, various organs – including the famous Britannic Organ – and other music automatons from the 18th century until today. Adresse: Bollhübel 1, 4206 Seewen
ÖV:
Telefon: +41 (0)58 466 78 80
Web: www.musikautomaten.ch
Postauto : Musikautomaten
EUROPA-PARK Der Europa-Park Rust (DE) ist der wohl spektakulärste Freizeitpark in der Region. Mit seinen zahlreichen Bahnen und Vergnügungsangeboten begeistert er Jung und Alt gleichermassen. The Europa-Park in Rust, near Freiburg (GER), is the most spectacular theme park in the region. With its numerous rides and attractions, it offers something for everyone – young and old alike! Adresse: Europa-Park-Strasse 2 DE-77977 Rust Telefon: +49 (0)7822 776688
ÖV:
Bahn (bis Ringsheim), danach Bus : Europa Park Rust
Web: www.europapark.de
COLMAR In der Hauptstadt der elsässischen Weine können Sie lokale Spezialitäten und Köstlichkeiten probieren, durch die pittoreske Altstadt schlendern und sich vom Charme verzaubern lassen. In Colmar (FR), the capital of the Alsace wine-growing region, you can take some time to sample some of the local specialities and wander through the picturesque Old Town, which will beguile you with its charm. Adresse: Touristinformation Colmar F-68000 Colmar Telefon: +33 (0)3 89 20 68 92
Web: www.ot-colmar.fr
29 SHOPPING 29
BIDER & TANNER | IHR KULTURHAUS IN BASEL
D5
Im Bider & Tanner findet man von Kinder- und Jugendbüchern und Literatur fürs Studium über Belletristik bis hin zu Sprachführern alles, was das Leserherz hier und rund um den Globus begehrt. In Bider & Tanner you will find children‘s books and literature for studies, fiction, phrasebooks, i.e. everything a reader’s heart may desire here and elsewhere.
Adresse: Aeschenvorstadt 2
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 206 99 99
Web: www.biderundtanner.ch
Tram : Bankverein
DAS NARRENSCHIFF
D5
Neben einer umfangreichen Auswahl an Fachliteratur zur Philosophie, Psychologie, Ethnologie und Soziologie führt das Narrenschiff eine breite Palette an Titeln zum Thema Politik und Geschichte. In addition to an extensive selection of books on philosophy, psychology, ethnology and sociology the Narrenschiff keeps a wide selection of titles on politics and history.
Adresse: Steinentorstrasse 11
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 278 98 10
Web: www.dasnarrenschiff.ch
Tram : Theater
FRANZ CARL WEBER
C3
Hier tauchen Gross und Klein in eine faszinierende Spiel- und Fantasiewelt ein. Das Angebot reicht von spannenden, unterhaltsamen, überraschenden bis hin zu lehrreichen Spielen. Franz Carl Weber, eine Welt für kleine und grosse Kinder, wo Träumen noch erlaubt ist! Here children and adults dive into a fascinating world of play and fantasy. The selection offers a range of exciting, entertaining, surprising and educational games. Franz Carl Weber – a world for children of all ages that are still allowed to dream! Adresse: Eisengasse 8
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 264 98 98
Web: www.fcw.ch
Tram : Schifflände
BaselCard. Mehr Stadt für wenig Geld. Geniessen Sie Ihren Besuch in Basel und nutzen Sie die zahlreichen attraktiven Angebote der BaselCard: • • • • • • • • •
Kostenlose Stadtführung Kostenloser City Treasure Hunt Light Freier Eintritt in den Zoo Basel 50% Ermässigung auf den Eintritt in diverse Basler Museen Kostenlose Fährfahrt 50% Reduktion auf Schifffahrten bis zu 50% Rabatt auf Shopping- und Wellnessangebote Ermässigungen in verschiedenen Basler Restaurants Rabatt auf Kinotickets
Die BaselCard ist an den Tourist Informationsstellen sowie in einigen Hotels erhältlich. Basel Tourismus Tel. +41 (0)61 268 68 68 info@basel.com www.basel.com
31 SHOPPING 31
MUSIK HUG
D4
Die Basler Filiale, die im Jahre 1865 als erste Musik Hug Filiale an der Freie Strasse 70 entstand, ist ein Vollsortimentshaus. Von Tonträgern über Noten, von Klavieren, Flügeln, D-Pianos und Keyboards über Gitarren, Blas- und Schlaginstrumente. The Basel branch, which was the first Musik Hug store at Freie Strasse 70 was created in 1865; it is a full-range store. It offers phonograms, scores, pianos, royal pianos, D-pianos and keyboards, guitars, wind and percussion instruments. Adresse: Freie Strasse 70
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 33 90
Web: www.musikhug.ch
Tram : Barfüsserplatz
BUCHHANDLUNG IM MUSEUM
D/E4
Die Buchhandlung des Kunstmuseums Basel ist ein wichtiger Bestandteil der Öffentlichen Kunstsammlung Basel mit dem Auftrag, alle Kataloge und Verlagserzeugnisse der beiden Basler Museen Kunstmuseum und Museum für Gegenwartskunst anzubieten. The bookshop of the Kunstmuseum Basel is an important part of the Public Art Collection Basel. It is committed to offer all catalogues and publishing of the two Basel Museums, i.e. the Art Museum and the Museum of Contemporary Art. Adresse: St. Alban-Rheinweg 60
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 206 63 50
Web: www.shop.kunstmuseumbasel.ch
Tram : Kunstmuseum
SPIELBRETT
C3
Das Spielbrett ist ein traditionsreiches Familienunternehmen und steht seit gut 40 Jahren im Herzen der Basler Altstadt. Kompetente und persönliche Beratung wird hier gross geschrieben, aber es ist jeder eingeladen auf eigene Faust in den Laden einzutauchen. The Spielbrett (game board) is a traditional family run store and it has been located in the heart of Basel‘s Old Town for over 40 years. Expert and personal advice is a priority here, but everyone is always invited to explore the store unaccompanied. Adresse: Andreasplatz 12
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 97 41
Web: www.spielbrett.ch
Tram : Marktplatz
32 SHOPPING AMAVITA APOTHEKE STADTHAUS
C3
Die Pharma- Assistentinnen und Apotheker/innen beraten Sie gerne und kompetent in allen Fragen zu Ihrer Gesundheit. Sie geben Ihnen Auskunft zu Ihren Medikamenten, inklusive zu pflanzlichen und homöopathischen Produkten. The pharmaceutical assistants and pharmacists advise you proficiently in all health issues. They give you information about your medicines, including herbal and homeopathic products. Adresse: Stadthausgasse 10
ÖV:
Telefon: +41 (0)58 851 32 17
Web: www.amavita.ch
KOCHOPTIK
Tram : Marktplatz
C/D3
Ob Sie nun Korrekturgläser, eine Brillenfassung oder Kontaktlinsen suchen, bei Kochoptik sind Sie genau richtig. Mit der grossen Auswahl an Brillen und Sonnenbrillen und der Philosophie der individuellen Beratung, werden Sie für Ihre Sehbedürfnisse optimal beraten. Whether you‘re looking for a prescription glasses, an eyeglass frame or contact lenses at Kochoptik you are exactly at the right place. With the large selection of eyeglasses and sunglasses among with a philosophy of client tailored advising, you will be given the best service for your eyes. Adresse: Freie Strasse 8
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 49 70
Web: www.kochoptik.ch
Tram : Marktplatz
RAMSTEIN OPTIK
C3
Ramstein Optik ist einer der grössten selbständigen Optiker der Schweiz, weit über Basel hinaus bekannt für exklusive Brillenmode, aber auch für Kompetenz in allen optischen Belangen – und für kunstvolle Präsentationen im Schaufenster und auf den Plakatwänden. Ramstein Optik is one of the largest independent opticians in Switzerland, known far beyond Basel for its exclusive eyewear fashion, but also for competence in all respects to optical needs and for artistic presentations in shop windows and on billboards. Adresse: Sattelgasse 4
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 58 88
Web: www.ramstein-optik.ch
Tram : Marktplatz
33 SHOPPING 33
LUSH
C5
Lush ist eine international tätige Firma, die 1994 in England gegründet wurde. Das Unternehmen steht für innovative, frische, handgemachte Kosmetik, die nach ethischen Massstäben hergestellt wird. Lush is an international company that was founded in 1994 in England. The company stands for innovative, fresh handmade cosmetics, which are produced according to ethical standards.
Adresse: Steinenvorstadt 53
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 11 33
Web: www.lush.ch
Tram : Heuwaage
MEDIA MARKT BASEL
C6
Hier finden Sie nebst einer riesigen Auswahl an Unterhaltungselektronik zum Beispiel auch die grösste Musik und Filmauswahl in Basel und eine grosse Auswahl an Vinylplatten, die wieder an Beliebtheit gewinnen. You will find here a vast array of consumer electronics, for example, the largest music and movies selection in Basel and a wide selection of vinyl records that again regain popularity.
Adresse: Güterstrasse 115
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 365 15 15
Web: www.mediamarkt.ch
Tram : Bahnhof SBB
CONFISERIE BACHMANN
C3
Wenn man die besten Produkte aus der Region mit traditionellem Backund Confiserie Handwerk kombiniert, ergibt sich die einzigartige Bachmann Qualität. When you combine the best products from the region with traditional bakery and confectionery craft, this is what the unique Bachmann quality is about.
Adresse: Gerbergasse 51
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 35 83
Web: www.confiserie-bachmann.ch
Tram : Barfüsserplatz
34 SHOPPING CONFISERIE SCHIESSER
C3
Die kleine aber feine Filiale direkt beim Bankverein bietet eine tolle Auswahl an Köstlichkeiten in gewohnter Schiesser-Qualität. Sie ist, dank der optimalen Lage, mit den ÖV sowie mit dem Auto bestens erreichbar. The small but mighty branch directly at the bank association offers a great selection of delicacies in the typical Schiesser quality. It has a perfect location and it can be reached easily by both public transport and by car.
Adresse: Aeschenvorstadt 1
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 60 77
Web: www.confiserie-schiesser.ch
Tram : Bankverein
LÄCKERLI HUUS
C4
Seit über 100 Jahren ist das Original Basler Läckerli das Wahrzeichen vom Läckerli Huus. Basler Läckerli waren von Anfang an ein fester Bestandteil des Sortiments; sie werden bis heute nach unveränderter Original-Rezeptur hergestellt. For over 100 years the original Basler Läckerli has been the landmark of the Läckerli Huus. From the beginning Basler Läckerli have been an integral part of the product range; until today the original recipe remains unchanged. Adresse: Gerbergasse 57
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 260 00 60
Web: www.laeckerli-huus.ch
Tram : Barfüsserplatz
PAUL ULLRICH AG
C3
An der Schneidergasse, im Zentrum von Basel, finden Sie auf drei Stockwerken alles was das Herz begehrt. Wir beraten Sie gerne bei Ihrer Wahl. Was immer Sie trinken oder geniessen wollen, finden Sie auf einer der drei Etagen. At the Schneidergasse in the center of Basel you will find three floors filled with everything your heart might desire. We would love to help you make the best choice. Whatever you might wish to drink or eat you will find on one of the three floors. Adresse: Schneidergasse 27
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 338 90 91
Web: www.ullrich.ch
Tram : Marktplatz
35 SHOPPING 35
VOM FASS BASEL
C4
Im Herzen Basels am schönen Spalenberg befindet sich dieses Spezialitätengeschäft. Es verfügt über hochwertige Speiseöle (Olivenöle, Nussöle etc.), Balsam Essige (klassisch bis ausgefallen), Liköre (süsse Verführungen), Edelbrände (auch aus der Region), Grappa und Whisky. This speciality store is located in the heart of Basel on the beautiful Spalenberg. It offers high-quality oils (olive oils, nut oils etc.), balsamic vinegars (classic or eccentric) Liqueurs (sweet temptations), brandies (also from the region), grappas and whiskeys. Adresse: Spalenberg 59
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 263 37 67
Web: www.basel.vomfass.ch
Tram : Universität
4 ELEMENTS
C4
Im Jahr 2002 öffnete Four Elements in Basel seine Tore. Der Laden hat sich als Ziel gesetzt, exklusive und einzigartige Street-Fashion mit klassischer Mode zu kombinieren und diese der Streetwear-Szene zugänglich zu machen. In 2002 Four Elements opened its doors in Basel. The store’s aim is to combine exclusive and unique street fashion with classic fashion and make it accessible to street-wear scene. Adresse: Gerbergässlein 5
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 13 34
Web: www.four-elements.ch
Tram : Barfüsserplatz
JACK WOLFSKIN STORE
D5
Wir sind draussen zu Hause. Die Produkte sollen schützen, warm und trocken halten und dazu komfortabel sein, all das zuverlässig viele Jahre lang. Kein Detail ist für Jack Wolfskin zu klein, um es nicht zu verbessern. We are at home outdoors. The products are designed to protect, to keep warm and dry and to be comfortable, as well as to stay reliable for many years. No detail is too small for Jack Wolfskin that is not important enough to be improved if necessary. Adresse: Theaterstrasse 2
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 271 33 41
Web: www.jack-wolfskin.ch
Tram : Theater
Discover pure delight from Switzerland!
at L辰derach Chocolaterie: Railway-Station, Rail City, Basel; Shopping Center Clarashopping, Greifengasse 36; Marktplatz 18; Shopping Center St端cki, Hochbergerstrasse 70, Basel
Es lese Basel!
EDER 338.2 Inserate City Guide Basel.indd 1
Ihr Einkauf bei uns unterst端tzt einen lebendigen Basler Kulturplatz. B端cher | Musik | Tickets Aeschenvorstadt 2 | 4010 Basel www.biderundtanner.ch
06.01.14 17
Wir Basel.
37 SHOPPING 37
ERFOLG SHOP
C4
Das Label erfolg steht seit 20 Jahren für nachhaltiges Strick-Design made in Switzerland. Die abstrakte Idee, eine Balance zwischen verantwortungsbewusstem Weitblick, technischem Fortschritt, frugalem Design und helvetischer Ausführung zu finden, hat sich in erfolg-Shops manifestiert. The label erfolg (Ger. Success) has been standing for 20 years for sustainable knitting design made in Switzerland. Finding the abstract idea of a balance between responsible farsightedness, technological progress, straightforward design and Swiss made quality has manifested itself in erfolg-shops. Adresse: Spalenberg 36
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 262 22 55
Web: www.erfolg-label.ch
Tram : Marktplatz
HERREN GLOBUS
D4
Herren Globus bietet mehr als nur Mode. Neben der grossen Auswahl an Topmarken wie Hugo Boss, Strellson und Tommy Hilfiger zeichnet er sich auch durch qualitativ hoch stehende Produkte und einem überdurchschnittlichen Preis-Leistungsverhältnis aus. Herren Globus offers more than just fashion. In addition to the large selection of top brands such as Hugo Boss, Tommy Hilfiger and Strellson it distinguishes itself by high-quality products and an above-average price-performance ratio. Adresse: Freie Strasse 50
ÖV:
Telefon: +41 (0)58 576 35 50
Web: www.herrenglobus.ch
Tram : Barfüsserplatz
MARC O‘POLO
D4
Die begehrte Premium-Casual-Lifestyle-Marke ist der Inbegriff für moderne leger-sportliche Mode und bei mode- und qualitätsbewussten Kunden, die grossen Wert auf Authentizität und Individualität legen, sehr beliebt. The coveted premium casual lifestyle brand is the epitome of modern casual and sporty fashion and it is highly popular by the fashion and quality-conscious customers who attach great importance to authenticity and individuality. Adresse: Falknerstrasse 35
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 59 70
Web: www.bollag.ch
Tram : Barfüsserplatz
38 SHOPPING CHRISTOF CHRISTEN
C/D5
Beratung wird hier gross geschrieben gemäss dem Motto: «Wir helfen Ihren Vorstellungen auf die Spur und gestalten Schmuck fürs Leben». Consulting is emphasized here in accordance with the motto: „We help you to track down your ideas and design jewellery for a life“.
Adresse: Steinenvorstadt 26
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 281 83 66
Web: www.christofchristen.ch
Tram : Theater
KURZ SCHMUCK UND UHREN
D4
Das Sortiment beinhaltet unter anderem Schmuckstücke aus Diamanten, Gold, Perlen und Farbedelsteinen sowie die KURZ Trauringkollektion. KURZ verbindet in allen Boutiquen zeitgemässes, modernes Schmuckdesign mit einer stilorientierten Beratung. The range includes, among other jewellery with diamonds, gold, pearls and coloured gemstones as well as the KURZ wedding ring collection. KURZ connects in all its boutiques contemporary, modern jewellery design with a style-oriented attention to the client. Adresse: Freie Strasse 39
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 269 60 60
Web: www.kurzschmuckuhren.ch
Tram : Barfüsserplatz
SCHAFFNER UND GYSIN
C4
Sara Schaffner und Gabriela Gysin führen seit 20 Jahren ihr Goldschmiede-Atelier mit Laden. Neben den bestehenden Klassikern entstehen fortlaufend neue Schmuckstücke in der eigenen Werkstatt. Vom Entwurf bis zur Ausführung wird alles hier im Atelier im Herzen von Basel ausgeführt. Sara Schaffner and Gabriela Gysin have been running their goldsmith atelier and a store for 20 years. In addition to existing classics they continuously create new jewellery in their own workshop. From design to manufacturing, everything is done here in the studio in the heart of Basel. Adresse: Gerbergässlein 8
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 55 87
Web: www.schaffnerundgysin.ch
Tram : Marktplatz
39 SHOPPING 39
CREADIVA
C4
Im CreaDIVA an der Gerbergasse 75, finden alle, die auf der Suche nach dem passenden Geschenk oder der passenden Karte sind, genau das Richtige. Geschenke kann man immer brauchen und wer sagt denn, dass man sich selbst nicht auch ab und an was schenken darf? In CreaDIVA in Gerbergasse 75 everyone who is looking for the perfect gift or the matching card will find just the right thing. Gifts are always needed and why not treat yourself with a present? Adresse: Gerbergasse 75
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 416 16 26
Web: www.creadiva.ch
Tram : Barfüsserplatz
CHANGEMAKER
C3
Jedes Produkt hat seine Geschichte. Bei Changemaker haben Sie die Gewissheit, dass es eine gute ist. Sie beginnt bei Designern mit einer Passion für das Sinnvolle. Sie handelt von fair entlöhnten ArbeiterInnen und von Kleinmanufakturen, die ihre Verantwortung gegenüber der Natur ernst nehmen. Each product has its history. In Changemaker you have the certainty that it‘s a good history. It begins with designers with a passion for the things that make sense. This is a story about fair pay for workers and small manufacturing outlets which take their responsibilities towards nature seriously. Adresse: Marktgasse 16
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 48 20
Web: www.changemaker.ch
Tram : Marktplatz
AU BOUQUET
D5
Blumen Au Bouquet ist das grösste Basler Blumenfachgeschäft, mitten im Herzen der Basler Innenstadt. Seit 1953 führt die Familie Bertschmann das Traditionshaus, das als Basels erste Adresse in der gehobenen Floristik gilt. Flowers Au Bouquet is the largest Basler flower shop located right in the heart of Basel‘s city centre. Since 1953 the family Bertschmann has been running a traditional store which is regarded as Basel‘s first address in the upscale floristry. Adresse: Elisabethenstrasse 15
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 47 24
Web: www.aubouquet.ch
Tram : Bankverein
40 SHOPPING SCHLOSSBERG BOUTIQUE
C4
In der Schlossberg Boutique in Basel wird das abwechslungsreiche Sortiment in exklusivem Ambiente präsentiert. Die Produktpalette reicht von edler Satinbettwäsche, über feinste St. Galler Spitze bis hin zu kuschlig weicher Frottierwäsche und Bademänteln. The Schlossberg Boutique Basel presents its wide selection of items in an exclusive ambiance. The products range from fine satin bed linen to the finest St. Gallen lace to cuddly soft terry and bathrobes. Adresse: Gerbergasse 26
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 09 00
Web: www.schlossberg.ch
Tram : Marktplatz
WEIN & DESIGN
D3
Tauchen Sie ein in eine inspirierende Atmosphäre rund um den Wein und lassen Sie sich verführen von ausgewählten Weinen, Kunsthandwerk, formschönen Accessoires sowie Lifestyle-Objekten. Get inspired by the atmosphere around the wine and let yourself be seduced by selected wines, handicrafts, beautiful accessories and lifestyle objects.
Adresse: Rheinsprung 1
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 263 71 71
Web: www.weinunddesign.ch
Tram : Schifflände
YELLOWKORNER GALERIE
C4
YellowKorner bietet hochwertige Kunstfotografien namhafter Künstler zu erschwinglichen Preisen an. Yellow Korner offers high-quality art photographs by renowned artists at affordable prices.
Adresse: Spalenberg 35
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 262 38 38
Web: www.yellowkorner.com
Tram : Universität
41 SHOPPING 41
AU BIJOU
D4
Erleben Sie bei uns die Welt der Uhren und des Schmuckes hautnah. Das Familienunternehmen bietet Ihnen seit 1656 eine grosse Auswahl an Schmuck, Uhren für Liebhaber und Trendsetter und erlesene antike Schmuckstücke. Get a true experience of the world of watches and jewelry. Since 1656 the family-owned store offers a wide selection of jewelry, watches for lovers and trendsetters and fine antique jewelry. Adresse: Rüdengasse 3
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 262 02 42
Web: www.aubijoubasel.ch
Tram : Marktplatz
ZOOLOOSE PURE
D5
Im ZOOLOOSE PURE finden Sie hochwertige und zeitlose Mode, dazu passende Accessoires, Taschen, Schuhe, und die grösste Auswahl an FREITAG-Taschen inkl. Reference Collection in Basel. In ZOOLOOSE PURE you will find high quality timeless fashion, matching accessories, bags, shoes and the largest selection of bags from FREITAG in Basel including their Reference Collection.
Adresse: Theaterstrasse 10
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 281 01 22
Web: www.zooloose.ch
Tram : Theater
ZOOLOOSE MARKET
B/C6
Getreu dem Motto «it‘s a blue world» finden Sie bei uns nebst der Marke Nudie Jeans verschiedene hochwertige, authentische Denim Labels aus Japan, Italien und den USA. Diese ergänzen wir für Sie mit den passenden Schuhen und Accessoires. According to the motto „it‘s a blue world“ you will find in our store along with the brand Nudie Jeans various high quality, authentic denim labels from Japan, Italy and the USA. We also store matching shoes and accessories to complete your outfit. Adresse: Viaduktstrasse 10
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 271 68 73
Web: www.zooloose.ch
Tram : Markthalle
42 SHOPPING ANTIK SHOP
A5
Eines der schönsten Antiquitäten Geschäfte, unweit der Innerstadt, nähe Bahnhof. Kommen Sie vorbei und lassen Sie sich verzaubern. Offen: Di/Do/Fr 14.00 – 18.30 Uhr / Sa 11.00 – 16.00 Uhr One of the finest antique shops, close to the city center, near the railway station. Come and be enchanted. Open: Tue/Thu/Fri 2 – 6.30 pm / Sat 11 am – 4 pm Adresse: Steinenring 1 Telefon: +41 (0)61 322 13 75 E-mail:
info@akd-forum.ch
ÖV:
Tram und Bus : Schützenhaus
Web: www.akd-forum.ch
LÄDERACH – CHOCOLATIER SUISSE Pure Freude. Erleben Sie Schokolade von ihrer schönsten Seite und tauchen Sie ein in die Genusswelt von Läderach. Entdecken Sie die ganze Vielfalt der Original FrischSchoggi in unseren Chocolaterien. Pure pleasure. Experience the best of chocolate and take a look at the amazing and pleasurable world of Läderach. Discover all the variety of the unique Fresh-Chocolate in our Läderach stores. Adresse: Läderach – chocolatier suisse Rail City, Clara Shopping, Marktplatz & Stücki-Shopping Web:
www.laederach.ch
GOPF!EINRICHTUNGEN GMBH
E3
«GOPF!» ist ein Ausruf des freudigen Erstaunens – diesen möchten wir auch bei Ihnen auslösen – seit 1992 mit schlauen Designmöbeln und formschönen Wohnaccessoires zum Schenken oder Selberbehalten. „Gopf!“ is a SWISS exclamation of joyful surprise that we would like you to echo – offering since 1992 clever design furniture and home accessories as a gift to a friend or to yourself.
Adresse: Rebgasse 54
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 693 10 10
Web: www.gopf.ch
Tram : Claraplatz
shopping city basel Lassen Sie sich vom vielfältigen Angebot und von der malerischen Altstadtkulisse Basels bezaubern! You‘ll love Basel‘s huge range of shops and the picturesque setting of the Old Town! shoppingcitybasel.com
EINKAUFEN, STAUNEN, GENIESSEN UND BASEL ERLEBEN
AD
T
BA
SE
L
Basel erleben mit dem Pro Innerstadt Geschenkbon Der Pro Innerstadt Geschenkbon wird in allen guten Geschäften, Kultur- und Gastrobetrieben der Basler City gerne als Zahlungsmittel angenommen. Der attraktive Look macht ihn auch zu einem hochwertigen Geschenk. Pro Innerstadt Basel Gemeinsam erhalten und fördern wir die Basler City als attraktivstes und grösstes Einkaufs-, Handels-und Dienstleistungszentrum der Region. Die Pro Innerstadt Basel ist ein Verein von Detaillisten, Gastronomen und Hoteliers, Kultur- und Freizeitbetrieben, Hauseigentümern, Dienstleistern und allen, die mit uns das Ziel verfolgen, die Basler City als Erlebnis-, Genuss- und Einkaufsort zu erhalten und weiterzuentwickeln.
STÜCKI
WC
WC
WC
WC
WC
MUSICAL THE WC
WC
WC
WC
WC WC
P WC WC
n
WC
P
WC
WC
7 13
BON VERKAUFSSTELLEN
P
Bon Shop: proinnerstadtbasel.ch 1 2 3
4 5
6
WC
WC WC
WC
WC
im Stadtcasino, Barfüsserplatz | im Bahnhof SBB
WC
BASLER KANTONALBANK
8
WC
WC
7
Spiegelgasse 2 | Aeschenvorstadt 41
WC
12
WC
6
BASLER ZEITUNG
Aeschenplatz 7
5
BIDER & TANNER
Aeschenvorstadt 2
WC
7
1
i
4
WC
Barfüsserplatz 24
COOP PFAUEN
CREDIT SUISSE
8
GLOBUS
St. Alban-Graben 1–3 | Spalenberg 65 | Untere Rebgasse 7
WC
2 3 WC
14
11
Marktplatz 2
WC
i
MANOR BASEL
Greifengasse | Shopping-Center St. Jakob-Park
13
WC
Freie Strasse 75
7
9
WC
2
WC
BASEL TOURISMUS
BVB KUNDENZENTRUM
9
WC
1
P
WC
WC
WC
11 SANER APOTHEKE Viaduktstrasse 12
12 THALIA BÜCHER Freie Strasse 32
13
WC
P
UBS
Aeschenvorstadt 1 | Claraplatz 2
WC WC
14 PRO INNERSTADT BASEL GESCHÄFTSSTELLE Wallstrasse 14, 4051 Basel Telefon 061 271 67 84, Fax 061 271 67 85 info@proinnerstadt.ch
PRO INNERSTADT BASEL WEB & SOCIAL PLATTFORM
WC
PRO INNERSTADT BASEL WEB & SOCIAL PLATTFORM
WC
proinnerstadtbasel.ch Die Infoplattform der Genuss-, Erlebnis- und Einkaufsstadt Basel. und
proinnerstadtbasel.ch Die Infoplattform der Alles rund um das Bon Shopping Erlebnis Genuss-, Erlebnis- und Einkaufsstadt Basel. den Pro Innerstadt Geschenkbon. Alles rund um das Bon Shopping Erlebnis und den Pro Innerstadt Geschenkbon. Basel Live Infos zu den aktuellen und
WC
Stell Dir vor, Ideen verbinden eine ganze Stadt. Social Media Folgen Sie uns auf Facebook,
Basel Live Infos zu den aktuellen und spannenden Veranstaltungen und Events, spannenden Veranstaltungen und Events,die unsere Stadt beleben und bereichern. die unsere Stadt beleben und bereichern.
Social Media Folgen Sie uns auf Facebook, WC Mehr dazu im weiteren IWB CityCenter. Twitter, Instagram und Online Twitter, Instagram und weiteren Online innovation-schaff t-effizienz.ch Netzwerken und bleiben Sie informiert überNetzwerken und bleiben Sie informiert über die neuesten Ereignisse der Basler City die neuesten Ereignisse der Basler City und erfahren Sie als erstes von unseren und erfahren AusSie eigener Energie. als erstes von unseren Wettbewerben.
WC WC
EATER
Wettbewerben.
Stell Dir vor, Ideen verbinden Ein gutes eine Stückganze Basel Stadt. Mehr dazu imderIWB Bürgergemeinde StadtCityCenter. Basel Stadthausgasse 13, CH 4001 Baselzienz.ch innovation-schaff t-effi Telefon 061 269 96 10, Fax 061 269 96 30 E-Mail stadthaus@buergergemeindebasel.ch www.buergergemeindebasel.ch
Aus eigener Energie.
WC
PRO INNERSTADT GESCHENKBON Gut zu wissen P
PRO INNERSTADT GESCHENKBON
Der Pro Innerstadt Geschenkbon wird auch Gut zu wissen in vielen weiteren Geschäften, KulturP und Gastrobetrieben der Basler City, die hierDer Pro Innerstadt Geschenkbon wird auch nicht aufgeführt sind, als Zahlungsmittel in vielen weiteren Geschäften, Kulturangenommen. Der Bon ist nicht in Geld umtauschbar. Die Gültigkeit des Geschenkbon und Gastrobetrieben der Basler City, die hier nicht aufgeführt sind, als Zahlungsmittel beträgt ganze 10 Jahre.
WC
angenommen. Der Bon ist nicht in Geld umtauschbar. Die Gültigkeit des Geschenkbon beträgt ganze 10 Jahre.
WC
WC WC
DAS MUSICAL-EREIGNIS DES JAHRES!
DAS MUSICAL-EREIGNIS D
WC
WC
PRO INNERSTADT BASEL WEB & SOCIAL PLATTFORM WC
WCInfoplattform der proinnerstadtbasel.ch Die Genuss-, Erlebnis- und Einkaufsstadt Basel. Alles rund um das Bon Shopping Erlebnis und den Pro Innerstadt Geschenkbon.
Stell Dir vor, Ideen verbinden eine ganze Stadt.
Basel Live Infos zu den aktuellen und spannenden Veranstaltungen und Events, die unsere Stadt beleben und bereichern. WC
Social Media Folgen Sie uns auf Facebook, Twitter, Instagram und weiteren Online Netzwerken und bleiben Sie informiert über die neuesten Ereignisse der Basler City und erfahren Sie als erstes von unseren ST. JAKOB-PARK Wettbewerben.
Ein gutes Stück Basel
Bürgergemeinde der Stadt Basel THE ORIGINAL BROADWAY-MUSICAL Mehr dazu im IWB CityCenter. Stadthausgasse 13, CH 4001 Basel innovation-schaff t-effizienz.ch
E-Mail stadthaus@buergergemeindebasel.ch JETZT IN BASEL Telefon 061 269 96 10, Fax 061 269 96 30 www.buergergemeindebasel.ch
Aus eigener Energie.
WC
www.thelionking.ch
THE ORIGIN
©Disney Presenting Sponsor
Host City Partner
Medienpartner
JET
Presenting Sponsor
PRO INNERSTADT GESCHENKBON Gut zu wissen
ST. JAKOB-PARK TLK_RZ_W6_Ins_BonBooklet_219x150mm.indd 1
Der Pro Innerstadt Geschenkbon wird auch DREISPITZ Geschäften, Kulturin vielenMPARC weiteren und Gastrobetrieben der Basler City, die hier nicht aufgeführt sind, als Zahlungsmittel angenommen. Der Bon ist nicht in Geld umtauschbar. Die Gültigkeit des Geschenkbon beträgt ganze 10 Jahre.
12.02.15 18.02.15 13:20 08:51
WC
www.thelionking.ch ©Disney Presenting Sponsor
TLK_RZ_W6_Ins_BonBooklet_219x150mm.indd 1
Host City Partner
Medienpartner
46 SHOPPING MODE, SCHUHE, SPORTARTIKEL ADENAUER & CO | STÜCKI Hochbergerstrasse 70 061 262 21 62
bollag.net
GUESS BASEL Freie Strasse 2
061 261 70 27
bollag.net
GUESS STÜCKI Hochbergerstrasse 70
061 631 71 03
bollag.net
HERREN GLOBUS Freie Strasse 50
ARQUEONAUTAS Hochbergerstrasse 70
061 631 04 57
arqueonautas.com
058 576 35 50
herrenglobus.ch
BLUE LEMON Freie Strasse 44
061 261 88 55
bluelemon.ch
IANNALFO & SGARIGLIA Freie Strasse 20 061 222 29 10
is-moda.com
061 261 49 56
061 261 55 82 retailfashionpartners.com
BOSS STORE Gerbergasse 25
061 263 80 80
hugoboss.com
INDUO Freie Strasse 62
BOUTIQUE LACOSTE Freie Strasse 82
061 271 75 90
lacoste.com
INTIMISSIMI Freie Strasse 35
BOUTIQUE MARGOT Elisabethenstrasse 15 061 272 97 37 C&A Freie Strasse 56 CALIDA STORE Gerbergasse 39
061 264 92 22 061 261 82 05
CALIDA STORE BASEL SBB Passerelle, Güterstr. 115 061 361 78 21 CHARLES VÖGELE MODE Barfüsserplatz 3 061 206 96 86 CLASSIC HERRENMODE Fischmarkt 5 061 261 07 55 CLOCHARD Steinenvorstadt 21 COMPANYS Marktplatz 11
061 283 02 20 061 261 42 00
DEISS SCHUHHAUS AM MARKPLATZ Gerbergasse 2 061 261 50 33 ERFOLG SHOP Spalenberg 36 ESPRIT Freie Strasse 23 FOGAL Freie Strasse 4
061 262 22 55 061 260 00 10 061 261 12 20
FRICKER SHOES DREISPITZ Reinacherstrasse 67 061 333 32 30 FRICKER SHOES Stücki Hochbergerstrasse 70 061 631 41 21 GRIEDER Eisengasse 14
061 260 27 00
boutiquemargot.ch
JACK WOLFSKIN STORE Theaterstrasse 2 061 271 33 41
induo.ch
jack-wolfskin.ch
KLEINBASEL Schneidergasse 24
061 322 44 82
kleinbasel.net
calida.com
KOHLER MODE Freie Strasse 84
061 272 71 68
kohlermode.ch
calida.com
KOOKAÏ Freie Strasse 81
061 271 69 39
kookai.ch
charles-voegele.ch
MAMMUT STORE Gerbergasse 48
061 261 54 34
mammut.ch
MARC O’POLO Falknerstrasse 35
061 261 59 70
bollag.net
clochard.ch
MEN IN SHIRTS Schnabelgasse 4
061 261 88 81
men-in-shirts.com
companys.ch
NEW YORKER Freie Strasse 68
061 272 17 60
newyorker.ch
NEW YORKER | STÜCKI Hochbergerstrasse 70 061 631 37 87
newyorker.ch
c-and-a.com
classic-mode.ch
deiss-schuhe.ch
NIKE STORE Steinenvorstadt 24
061 965 25 00
nike.com
OCHSNER SPORT Freie Strasse 53
061 261 22 41
ochsner-sport.ch
PASITO Eisengasse 11
061 261 65 50
pasito.ch
frickershoes.ch
PER PIEDI Weisse Gasse 15
061 260 65 20
coop.ch
frickershoes.ch
PKZ MEN Freie Strasse 3
061 261 68 44
pkz.ch
PKZ WOMEN Falknerstrasse 19
061 261 63 63
pkz.ch
erfolg-label.ch esprit.com fogal.ch
bongenie-grieder.ch
47 SHOPPING 47 SCHILD Freie Strasse 35 SCHWARZ MODES Spalenberg 23
058 429 10 30 061 261 12 51
SPIRA – THE FASHION GALLERY & CAFÉ Freie Strasse 42 061 264 99 11
schild.ch schwarz-modes.ch spira.ch
RHOMBERG Spalenberg 37
061 561 71 04
schmuck.ch
SCHAFFNER UND GYSIN Gerbergässlein 8 061 261 55 87
schaffnerundgysin.ch
SEILER JUWELIER Gerbergasse 89
061 261 27 33
seiler-juwelier.ch
SPINNLER + SCHWEIZER CHRONOMETRIE Marktplatz 11 061 269 97 00 spinnler-schweizer.ch
TALLY WEIJL Marktplatz 5
061 261 38 88
tally-weijl.com
TRANSA Aeschengraben 9/13
0848 084 811
transa.ch
SWAROVSKI Freie Strasse 2
061 261 83 83
swarovski.com
walder.ch
URECH Gerbergasse 62
061 261 21 20
urech.com
wefashion.com
ZINSSTAG Gerbergasse 45
061 261 07 21
zinsstag.ch
WALDER SCHUHE Eisengasse 13 WE FASHION Freie Strasse 1
061 261 52 77 061 261 08 07
WE FASHION | STÜCKI Hochbergerstrasse 70 061 631 60 17 4 ELEMENTS Gerbergässlein 5
061 261 13 34
GESUNDHEIT, WELLNESS & BEAUTY wefashion.com four-elements.ch
UHREN, SCHMUCK
AMAVITA APOTHEKE Rebgasse 10 Stadthausgasse 10
058 851 32 14 058 851 32 17
amavita.ch amavita.ch
B.YOGA Hutgasse 1
AU BIJOU Rüdengasse 3
061 261 32 64
byoga.ch
061 262 02 42
aubijoubasel.ch
BUCHERER Freie Strasse 40
BENU APOTHEKE BARFÜSSER Barfüsserplatz 14 061 264 95 30
benupharmacie.ch
061 261 40 00
bucherer.com
CARTIER BOUTIQUE Streitgasse 1
BENU JURA APOTHEKE Solothurnerstrasse 39 061 361 55 53
benupharmacie.ch
061 206 99 51
cartier.com
CHRISTOF CHRISTEN Steinenvorstadt 26
061 281 83 66
christofchristen.ch
EDELSTAI-LÄDELI Schneidergasse 8
061 281 28 66
EDELSTEIN-MINE Gerbergasse 52 GÜBELIN Freie Strasse 27
CITY GESUNDHEITS- UND TRAININGSZENTRUM Rebgasse 20 061 683 58 00 city-gesundheit.ch DOUGLAS Freie Strasse 37
061 261 99 10
douglas.ch
baselstein.ch
FIELMANN Marktplatz 16
061 266 16 20
fielmann.ch
061 261 28 68
baselstein.ch
GOLDENE ENGEL APOTHEKE Freie Strasse 20 061 261 88 10
achillea.ch
061 307 56 20
guebelin.ch
KURZ SCHMUCK UND UHREN Freie Strasse 39 061 269 60 60
kurzschmuckuhren.ch
MEZGER Freie Strasse 101
061 206 99 55
mezger.ch
MONTBLANC BOUTIQUE BASEL Marktplatz 34 061 261 06 81
montblanc.com
PETER GSCHWIND Schneidergasse 22
061 261 23 26 gschwind-goldschmied.ch
HAIR FREE Claraplatz 1
061 272 40 22
hairfree.com
IMPORT PARFUMERIE Gerbergasse 5 Sternengasse 10 Greifengasse 23
061 261 08 00 061 272 89 00 061 681 96 33
impo.ch impo.ch impo.ch
JOHN VALENTINE FITNESS CLUB Aeschenvorstadt 50 061 272 73 31
john-valentine.ch
KOCHOPTIK Freie Strasse 8
061 272 49 70
kochoptik.ch
48 SHOPPING KOCHOPTIK CLARA HUUS Teichgässlein 7 061 681 39 77 L’OCCITANE Freie Strasse 93 LÖWEN APOTHEKE Greifengasse 14 LUSH Steinenvorstadt 53
061 271 81 06 061 681 20 16
kochoptik.ch
NN Cleaners Innere Margarethenstrasse 6 061 271 62 24
loccitane.ch
Q-MEDIA Rebgasse 7
061 556 42 22
q-media.ch
RADIO BASILISK Marktgasse 8
061 269 69 69
basilisk.ch
SALT STORE Freie Strasse 10 Greifengasse 4
0800 700 700 0800 700 700
salt.ch salt.ch
leobal.ch
nn-c.ch
061 272 11 33
lush.ch
NEUROTH DAS HAUS DES HÖRENS Falknerstrasse 13 061 261 47 72
neuroth.ch
PURE AVEDA LIFESTYLE SALON Bäumleingasse 14 061 273 77 73
SETTELEN Türkheimerstrasse 17
061 307 38 00
settelen.ch
pureaveda.ch
SWISSCOM SHOP Freie Strasse 12 Greifengasse 1 Steinentorstrasse 39
061 263 29 88 061 683 34 80 061 281 84 90
swisscom.ch swisscom.ch swisscom.ch
TUI REISE CENTER Gerbergasse 20 Aeschengraben 10
061 264 92 64 061 278 93 00
tuigerbergasse.ch tuiaeschengraben.ch
VELOTAXI BASEL Pfeffergässlein 9
061 271 60 30
velotaxi-basel.ch
VISITBASEL.CH Leimenstrasse 29
061 261 33 33
visitbasel.ch
COOP CITY AM MARKPLATZ Gerbergasse 4 061 269 92 50
coop.ch
RAMSTEIN OPTIK Sattelgasse 4
061 261 58 88
ramstein-optik.ch
SANER APOTHEKE Viaduktstrasse 12
061 205 92 00
saner-apotheke.ch
SCHIFFLÄNDE APOTHEKE Marktgasse 5 061 261 49 48 STADT-DROGERIE Freie Strasse 34
061 261 46 46
achillea.ch
VISILAB Gerbergasse 55 Freie Strasse 54
061 261 33 90 061 264 20 20
visilab.ch visilab.ch
DIENSTLEISTUNGEN BAZ AM AESCHENPLATZ Aeschenplatz 7 061 639 17 80
WARENHÄUSER
baz.ch
GLOBUS Marktplatz 2
058 578 45 45
globus.ch
BVB KUNDENZENTRUM Barfüsserplatz 24 061 685 14 14
bvb.ch
MANOR BASEL Greifengasse 22
061 685 46 99
manor.ch
DIE SCHWEIZERISCHE POST – POST SHOP Freie Strasse 38 0848 888 700
post.ch
MANOR BASEL ST. JAKOB-PARK St. Jakobs-Strasse 397 061 317 26 99
manor.ch
MPARC DREISPITZ Münchensteinerstr. 20 058 575 73 00
migros.ch
GLOBUS REISEN Pfluggässlein 10
061 264 84 84
globusreisen.ch
IWB CITY CENTER Steinenvorstadt 14
061 275 51 11
iwb.ch/citycenter
PFAUEN Freie Strasse 75
061 260 65 65
coop.ch
KOCHE AN DR STROOSS Horburgstrasse 4 061 681 10 80
kads-catering.ch
KURIERZENTRALE Meret Oppenheim-Str. 35 0800 206 100
kurierzentrale.ch
ALTSTADT PAPETERIE JÄGER Güterstrasse 177 061 361 58 18
061 272 47 75
minitswiss.com
BIDER & TANNER | IHR KULTURHAUS IN BASEL Aeschenvorstadt 2 061 206 99 99 biderundtanner.ch
NEUE MEDIEN BASEL AG | TAGESWOCHE Gerbergasse 30 061 561 61 61
tageswoche.ch
DAS NARRENSCHIFF Steinentorstrasse 11
MISTER MINIT Aeschenvorstadt 48
BÜCHER, PAPETERIE, MUSIK, SPIELWAREN
061 278 98 10
papeteriejaeger.ch
dasnarrenschiff.ch
49 SHOPPING 49 FRANZ CARL WEBER Eisengasse 8
061 264 98 98
fcw.ch
DANIEL BLAISE THORENS FINE ART GALLERY AG Aeschenvorstadt 15 061 271 72 11 thorens-gallery.com
GGG STADTBIBLIOTHEK SCHMIEDENHOF Im Schmiedenhof 10 061 264 11 11 stadtbibliothekbasel.ch
DAVIDOFF SHOP Marktplatz 21
061 261 42 90
davidoff.com
BUCHHANDLUNG IM MUSEUM FÜR GEGENWARTSKUNST St Alban-Rheinweg 60 061 206 63 50 kunstmuseumbasel.ch/shop
DEPOT BASEL Freie Strasse 29
061 261 49 36
depot-online.com
BIBLIOTHEK KUNSTMUSEUM BASEL | SHOP St. Alban-Graben 10 061 206 62 82 kunstmuseumbasel.ch
DUFOUR Falknerstrasse 9
061 261 45 77
blumendufour.ch
MUSIK HUG Freie Strasse 70
GALERIE EULENSPIEGEL Gerbergässlein 6 061 263 70 80 galerieeulenspiegel.ch
061 272 33 90
musikhug.ch
ORELL FÜSSLI BSEL SBB Güterstrasse 115 0848 849 848
books.ch
PAPETERIE ZUMSTEIN Freie Strasse 43 SPIELBRETT Andreasplatz 12
061 411 77 70 061 261 97 41
SPIELEGGE Rümelinsplatz 7
061 261 44 88
SPIELKISTE Münzgasse 16
061 261 46 37
THALIA.CH Freie Strasse 32
JUMBO MARKT Clarastrasse 6
061 685 99 99
jumbo.ch
zumstein.ch
LEDER LOCHER Gerbergasse 66
061 261 39 33
leder-locher.ch
spielbrett.ch
MODESA STOFFDRUCKE Gerbergasse 14 061 261 49 30
modesa.ch
NIKLAUS KNÖLL – RAHMENKUNST Herbergsgasse 4–6 061 261 60 06 knoell-rahmenkunst.ch
spielkiste.ch
061 272 82 82
37 FLAGSHIPSTORE – FORMART Nadelberg 37 061 261 15 04 AU BOUQUET Elisabethenstrasse 15 061 272 47 24 BLINDENHEIM BASEL Kohlenberggasse 20 BOUTIQUE DANOISE Aeschenvorstadt 36
061 225 58 77 061 271 20 20
BULTHAUP Kirschgartenstrasse 14 061 201 03 03 CHANGEMAKER Marktgasse 16
intertabak.ch purosymas.ch
1fach-basel.ch
SCHLOSSBERG BOUTIQUE Gerbergasse 26 061 061 09 00
schlossberg.ch
siebenunddreissig.ch
SCHLOSSEREI WEILAND Münsterberg 16 061 331 61 01
weiland.ch
aubouquet.ch
TAVOLINO Freie Strasse 81
061 272 68 65
tavolino.ch
blindenheimbasel.ch
WEIN & DESIGN Rheinsprung 1
061 263 71 71
weinunddesign.ch
boutiquedanoise.ch
YELLOWKORNER Spalenberg 35
061 262 38 38
yellowkorner.com
baselbulthaup.com changemaker.ch
CERAMICO – KERAMIK SELBST BEMALEN Dornacherstrasse 136 061 554 27 77
ceramico-basel.ch
061 683 76 32
davidoff.com
061 261 26 86
thalia.ch
061 261 48 20
CONFO DÉCO Greifengasse 3
061 281 87 37
PFEIFENWOLF Freie Strasse 10
PUROS Y MAS TABAK Kirschgartenstrasse 12 061 271 82 82
061 264 26 26
WOHNEN UND LEBEN, ACCESSOIRES, GESCHENKE 1FACH Güterstrasse 97
OETTINGER CIGARES Steinenvorstadt 2
confodeco.ch
LEBENSMITTEL, FEINKOST, BÄCKEREIEN, CONFISERIEN CHOCOLATIER BRÄNDLI Barfüsserplatz 20 061 261 70 33 Freie Strasse 109 061 271 50 05
braendli-basel.ch braendli-basel.ch
CONFISERIE BACHMANN Blumenrain 1 061 260 99 99 confiserie-bachmann.ch Gerbergasse 51 061 261 35 83 confiserie-bachmann.ch Centralbahnplatz 7 061 271 26 27 confiserie-bachmann.ch
50 SHOPPING CONFISERIE BESCHLE Aeschenvorstadt 56 Centralbahnstrasse 9 Streitgasse 5
061 295 40 50 061 205 60 60 061 273 60 70
beschle.ch beschle.ch beschle.ch
CONFISERIE SCHIESSER Marktplatz 19 061 261 60 77 confiserie-schiesser.ch Aeschenvorstadt 1 confiserie-schiesser.ch CONFISERIE SPRÜNGLI Barfüsserplatz 061 201 16 80 Bahnhof SBB Passerelle 061 362 00 66 COOP Aeschenvorstadt 75 Clarastrasse 41
061 270 94 00 061 686 75 00
spruengli.ch spruengli.ch coop.ch coop.ch
DONATI VINI St. Alban-Vorstadt 35 061 691 55 40
donativini.ch
LÄCKERLI HUUS Gerbergasse 57 061 260 00 60 Greifengasse 2 061 681 33 05 Bahnhof Sbb Passerelle 061 363 03 33
laeckerli-huus.ch laeckerli-huus.ch laeckerli-huus.ch
LÄDERACH Marktplatz 18 MIGROS CLARAMARKT Ochsengasse 2
061 261 54 47 058 575 85 00
MIGROS DRACHENCENTER Aeschenvorstadt 24 058 575 87 50 MIGROS GUNDELITOR Güterstrasse 180 MIGROS MARKTPLATZ Eisengasse 12
058 575 81 00
0848 366 111
ingenodata.ch
MEDIA MARKT BASEL Güterstrasse 115
061 365 15 15
mediamarkt.ch
ZIHLMANN Schneidergasse 30 Spalenring 166
061 261 93 85 061 302 22 55
zihlmann.ch zihlmann.ch
RESTAURANTS & BARS, CAFÉS, HOTEL 5 SIGNORI Güterstrasse 183
061 361 87 73
restaurantsignori.ch
CAFÉ-BAR ELISABETHEN Elisabethenstrasse 14 061 271 12 25 061 272 05 50
cafe-huguenin.ch
061 205 85 50
da-roberto.ch
HOTEL BASEL Münzgasse 12
061 264 68 00
hotel-basel.ch
migros.ch
HOTEL EULER Centralbahnplatz 14
061 275 80 00
hoteleuler.ch
migros.ch
HOTEL MERIAN Rheingasse 2
061 685 11 00
hotelmerianbasel.ch
migros.ch
KOHLMANNS Steinenberg 14
061 225 93 93
kohlmanns.ch
MISTER WONG Gerbergasse 76 Centralbahnplatz Steinenvorstadt 23
061 212 12 22 061 272 12 00 061 281 83 81
misterwong.ch misterwong.ch misterwong.ch
MR. PICKWICK PUB Steinenvorstadt 13
061 281 86 87
pickwick.ch
PAPA JOE’S Am Barfüsserplatz
061 225 93 94
papajoes.ch
PIANOBAR Riehenring 71
061 683 38 22
pianobarbasel.ch
laederach.ch
migros.ch migros.ch
PAUL ULLRICH Schneidergasse 27 Untere Rebgasse 18 Laufenstrasse 16
ullrich.ch ullrich.ch ullrich.ch
SUTTER BEGG Aeschenvorstadt 6 Eisengasse 15 Streitgasse 8
061 271 49 52 061 261 19 45 061 271 12 46
sutterbegg.ch sutterbegg.ch sutterbegg.ch
VOM FASS BASEL Spalenberg 59
061 263 37 67
basel.vomfass.ch
HEIMELEKTRONIK, COMPUTER, FOTO
061 273 88 08
fotohaus.ch
DA ROBERTO Küchengasse 3
058 575 70 70
FOTO MARLIN BASEL Aeschenvorstadt 21
061 269 99 99
INGENODATA Güterstrasse 133
CAFÉ HUGUENIN Barfüsserplatz 6
MIGROS BAHNHOF BASEL SBB Centralbahnstrasse 10 058 575 84 00 061 338 90 91 061 691 50 80 061 338 90 55
FOTOHAUS WOLF Freie Strasse 4
fotomarlin.ch
RADISSON BLU HOTEL Steinentorstrasse 25 061 227 27 27 radissonblu.com/hotel-basel RESTAURANT BESENSTIEL Klosterberg 2 061 273 97 00
besenstiel.ch
RESTAURANT FILINI | RADISSON BLU HOTEL Steinentorstrasse 25 061 227 29 50 filinirestaurant.com/restaurant-basel
51 SHOPPING 51 RESTAURANT JAY‘S IM ACKERMANNSHOF St.Johanns Vorstadt 21 061 681 36 81 RESTAURRANT KÄFER STUBE Messeplatz 20a 061 683 08 00
jasindianfood.com kaefer-schweiz.ch
RESTAURANT LÖWENZORN Gemsberg 2/4 061 261 42 13
loewenzorn.ch
RESTAURANT SAFRANZUNFT Gerbergasse 11 061 269 94 94
safran-zunft.ch
RISTORANTE SPIGA Eisengasse 9 Steinenvorstadt 30
061 261 55 31 061 271 80 02
spiga-ristorante.ch spiga-ristorante.ch
STADTKELLER Marktgasse 11
061 261 72 51
stadtkeller-basel.ch
TEUFELHOF Leonhardsgraben 49
061 261 10 10
teufelhof.com
TIBITS BASEL Stänzlergasse 4
061 205 39 99
tibits.ch P DA R O NG IN GT NER
ST AD
T ACT NEWS – VERANSTALTUNGEN / EVENTS – TICKETS BA SE L actnews.ch
BASEL TATTOO SHOP Schneidergasse 27
061 266 10 00
baseltattoo.ch
BASELDYTSCHI BIHNI Im Lohnhof 4
061 261 33 12
baseldytschibihni.ch
BLUES FESTIVAL BASEL
bluesbasel.ch
FASNACHTSKIECHLI fasnachtskiechli.ch FONDATION BEYELER Baselstrasse 101
061 645 97 00
FUSSBÂLE – DAS FCB FAN MAGAZIN HINTERHOF Münchensteinerstr. 81 061 331 04 00 MUBA Messeplatz
058 200 20 20
PATHÉ KÜCHLIN, PLAZA Steinenvorstadt 55 0900 00 40 40 BALOISE SESSION
061 295 11 00
YOUNG STAGE
RESTAURANT KUNSTHALLE Steinenberg 7 061 272 42 33 restaurant-kunsthalle.ch
KULTUR, FREIZEIT, NIGHTLIFE
THEATER BASEL Theaterstrasse 7
fondationbeyeler.ch fussbale.ch hinterhof.ch muba.ch pathe.ch
theater-basel.ch young-stage.com
MUSICAL THEATER BASEL Feldbergstrasse 151 KASERNE BASEL Klybeckstrasse 1b
061 666 60 00
musical.ch kaserne-basel.ch
shopping city basel Lassen Sie sich vom vielfältigen Angebot und von der malerischen Altstadtkulisse Basels bezaubern!
EINKAUFEN, STAUNEN, GENIESSEN UND BASEL ERLEBEN
You‘ll love Basel‘s huge range of shops and the picturesque setting of the Old Town!
Basel erleben mit dem Pro Innerstadt Geschenkbon Der Pro Innerstadt Geschenkbon wird in allen guten Geschäften, Kultur- und Gastrobetrieben der Basler City gerne als Zahlungsmittel angenommen. Der attraktive Look macht ihn auch zu einem hochwertigen Geschenk.
Pro Innerstadt Basel Gemeinsam erhalten und fördern wir die Basler City als attraktivstes und grösstes Einkaufs-, Handels-und Dienstleistungszentrum der Region. Die Pro Innerstadt Basel Der shopping city basel guide ist ein Verein von Detaillisten, Gastronomen bietet Ihnen einen umfassenden und Hoteliers, Kultur- und Freizeitbetrieben, Überblick über das vielfältige Angebot der Shopping City Basel. Hauseigen tümern, Dienstleistern und allen, die mit uns das Ziel verfolgen, die Basler City shoppingcitybasel.com | proinnerstadtbasel.ch als Erlebnis-, Genuss- und Einkaufsort zu erhalten und weiterzuentwickeln.
WC
P
baloisesession.ch
Basel erleben mit dem saltcinema.ch Pro Innerstadt Geschenkbon SWISS INDOORS BASEL swissindoorsbasel.ch SALT.CINEMA
BON VERKAUFSSTELLEN
GEHOBENE «SWISS-CHALET –ATMOSPHÄRE» Unter Insidern gilt das gemütliche Restaurant Elsbethenstübli als Bijou der Basler Gastro-szene, welches vornehmlich eine echte Schweizer Spezialitätenküche pflegt. Entsprechend dem Charme welcher das Restaurant gleich nach dem Eintritt ausströmt, präsentiert sich auch die vielfältig ausgestattete Speisekarte. Für Käseliebhaber (auch im Sommer) eine echte Gaumenfreude. Fondues in facettenreichen Variationen sowie Raclette mit umfangreichen Zutaten. Auch «nicht Käsefreunde» hat die saisonale Frischküche so manches zu bieten. Im Frühjahr sind die Spargeln Trumpf und im Herbst dominiert Wild. Auch Klassiker wie «Schnipo», Entrecôte, «Züri -Gschnätzlets», hausgemachte Rösti –Varianten, sowie Poulet und Cordon-bleu-Varianten sind auf der Speisekarte.
W
Öffnungszeiten Montag bis Freitag 10:30 bis 14:00 und 17:00 bis 24:00 An allen Feiertagen und von Juni bis August jeweils Samstag und Sonntag geschlossen Betriebsferien von Mitte Juli bis Mitte August. Elisabethenstrasse 34 • 4051 Basel • Telefon +41 61 272 11 05 • Fax +41 61 272 11 07
GETTING THE BEST OUT OF FRUIT AND VEGETABLES
Vegetarian & Vegan Restaurant Bar Take Away Catering | Stänzlergasse 4 Next to the Steinenvorstadt, Basel | www.tibits.ch | www.tibits.co.uk |
RESTAURANTS & CAFÉS 53 RISTORANTE DA ROBERTO – LA VITA È BELLA
D6
Erleben Sie die italienische Lebensart! Die Rezepte sind ganz nach «Nonnas» Art, authentisch und fein. Das Antipasti-Buffet wartet auf Sie! Da Roberto heisst Sie willkommen und freut sich auf Sie! Enjoy the Italian way of life and indulge yourself. All recipes are „Nonna‘s“ originals, they are authentic and fine. The antipasti buffet is waiting for you! Da Roberto is welcoming you and looks forward to seeing you! Adresse: Küchengasse 3
ÖV:
Tram : Bahnhof SBB
Telefon: +41 (0)61 205 85 50
Fax:
+41 (0)61 205 85 51
E-mail:
Web: www.da-roberto.ch
da.roberto@gastrag.ch
BIERSTUBE ZUM STADTKELLER BASEL
C3
Die typische Basler Bierstube in der Innenstadt, zwischen Schifflände und Fischmarkt, ist eine echte Institution – einmalig durch ihre Gäste, ihre Mitarbeitenden, ihr Ambiente und ihre Schweizer Küche. This traditional Basel restaurant in the heart of the city is a real institution – unique by its guests, its team, the cosy ambience and authentic Swiss cuisine. Adresse: Marktgasse 11 Telefon: +41 (0)61 261 72 51 Durchgehend warme Küche Warm meals served all day
E-mail:
stadtkeller@gastrag.ch
ÖV:
Tram und Bus : Schifflände
Fax:
+41 (0)61 261 31 95
Web: www.stadtkeller-basel.ch
RESTAURANT KOHLMANNS
D4
KOHLMANNS nimmt‘s gerne persönlich! Am Barfi erwartet Sie das Beste aus der Region und währschaft Freches aus dem Ofen – frech-bürgerlich und überraschend regional. (Durchgehend warme Küche) KOHLMANNS is eager to provide personal guest service. Indulge yourself with delicious specialities at KOHLMANNS – hearty Swiss and surprisingly regional. (Warm meals served all day) ÖV: Tram : Barfüsserplatz Adresse: Am Barfüsserplatz im Stadtcasino, Steinenberg 14 Fax: +41 (0)61 225 93 99 Telefon: +41 (0)61 225 93 93 Web: www.kohlmanns.ch E-mail: kohlmanns@gastrag.ch
54 RESTAURANTS & CAFÉS AMERICAN RESTAURANT PAPA JOE’S
D4
American Restaurant und Caribbean Cocktail Bar. Real Burgers, Ribs und Wings, Fajitas, kalifornischer Wein und heisse Desserts. Fun and food at its best. Durchgehend warme Küche. American restaurant and Caribbean cocktail bar. Tropical cocktails, real burgers, ribs and wings, fajitas, Californian wine and hot desserts. Fun and food at its best. Warm meals served all day. Adresse: Am Barfüsserplatz im ÖV: Tram : Barfüsserplatz Stadtcasino, Steinenberg 14 Web: www.papajoes.ch Telefon: +41 (0)61 225 93 94 E-mail: papajoes.basel@gastrag.ch
tibits
D5
Genussvolles vegetarisches und veganes Buffet. Über 40 hausgemachte Salate, heisse Gerichte, Suppen, Sandwiches und Desserts. Frischgepresste Säfte, köstliche Kaffees und alles auch als Take Away. Sonntagsbrunch bis 14.30 Uhr. Enjoy this vegetarian and vegan buffet with over 40 home-made salads, hot dishes, soups, sandwiches, desserts, freshly pressed juices and delicious coffees. Eat in or grab and go. Sunday brunch till 2.30 pm. Adresse: Stänzlergasse 4
ÖV:
Tram : Theater
Telefon: +41 (0)61 205 39 99
Fax:
+41 (0)61 205 39 98
E-mail:
Web: www.tibits.ch
info@tibits.ch
RISTORANTE PIZZERIA MOLINO
C5
Bei Molino geniessen Sie echt italienische Pizzas aus dem Holzofen, frische Pasta und ausgewählte Fleisch- und Fischspezialitäten in stilvollem, mediterranem Ambiente. 7 Tage die Woche geöffnet. Fine Italian Dining in the heart of Basel: Enjoy authentic Italian wood-fired pizzas, delicious pasta dishes as well as classic meat and fish specialities. Open 7 days a week. Adresse: Steinenvorstadt 71
ÖV:
Tram : Heuwaage
Telefon: +41 (0)61 273 80 80
Fax:
+41 (0)61 273 80 81
E-mail:
Web: www.molino.ch
basel@molino.ch
RESTAURANTS & CAFÉS 55 RESTAURANT SCHLÜSSELZUNFT
D4
Das älteste Zunfthaus Basels bietet von Bistroklassikern unter der Glaskuppel im Innenhof bis zum Gourmetmenu im Restaurant alles, was Gastfreundschaft von Herzen ausmacht. Die Schlüsselzunft freut sich auf Sie! Basel‘s oldest guildhall offers everything you would expect of a venue famed for its hospitality: from classic bistro dishes in the glass-domed courtyard to the restaurant‘s gourmet menu. Adresse: Freie Strasse 25
ÖV:
Tram : Barfüsserplatz
Telefon: +41 (0)61 261 20 46
Fax:
+41 (0)61 261 20 56
E-Mail:
kontakt@schluesselzunft.ch Web: www.schluesselzunft.ch
RESTAURANT ELSBETHENSTÜBLI
D5
Das gemütliche Restaurant gilt als Bijou, welches vornehmlich eine echte Schweizer Spezialitätenküche und ein exquisites Käse-Fondue pflegt. Ausgestattet mit Schweizerischem Stil präsentiert es eine vielfältige Speisekarte, ergänzt mit erlesenen Weinen. The cozy restaurant focuses principally on a genuine Swiss specialty cuisine and an exquisite cheese fondue. Equipped with Swiss style it presents a varied menu, complemented by fine wines. Adresse: Elisabethenstrasse 34 Telefon: +41 (0)61 272 11 05
ÖV:
Tram : Station Kirschgarten
Web: www.elsbethenstuebli.ch
ONO
C4
Im Ono werden saisonale Gerichte aus der marktfrischen Küche serviert – hier wird Ess- und Barkultur in einmaligem Ambiente gelebt. At Ono you find seasonal dishes from the market fresh cuisine – exquisite food and bar culture in a unique ambience.
Adresse: Leonhardsgraben 2
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 322 70 70
Web: www.ono-lifestyle.ch
E-mail:
reservation@ono-lifestyle.ch
Tram/Bus : Universität
56 RESTAURANTS & CAFÉS RUBINO
D4
Mit seiner mediterranen Bio-Frischküche richtet sich das Rubino an bewusste Geniesser. Handverlesene Weine zu fairen Preisen runden den Gaumenkitzel ab. With its Mediterranean organic cuisine, the Rubino addresses the conscious connoisseur. Handpicked wines at very fair prices top off the perfect treat.
Adresse: Luftgässlein 1
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 333 77 70
Web: www.rubino-basel.ch
E-mail:
Tram : Kunstmuseum
info@rubino-basel.ch
BESENSTIEL
D5
Das Restaurant Besenstiel ist bekannt für seine Fisch- und Fleischspezialitäten in gepflegter Design-Atmosphäre. Hervorragende portugiesische Weine, auch in der hauseigenen «Roten Bar», ergänzen das Angebot. The restaurant Besenstiel is known for its fish and meat specialities in tastefully designed surroundings and its excellent Portuguese wines, also available in the “Red Bar”. Adresse: Klosterberg 2 Telefon: +41 (0)61 273 97 00 E-mail:
info@besenstiel.ch
ÖV:
Tram : Theater oder Kirschgarten
Web: www.besenstiel.ch
ZUM ISAAK
B3
Das Restaurant befindet sich direkt vor dem Basler Münster. Hier findet man kreative Küche und im Sommer einen wunderschönen Garten. The restaurant is situated in front of the Basel Cathedral. Here you find creative cuisine and in summer a beautiful garden.
Adresse: Münsterplatz 16 Telefon: +41 (0)61 261 47 12 E-mail:
info@zum-isaak.ch
ÖV:
Tram : Barfüsserplatz oder Kunstmuseum
Web: www.zum-isaak.ch
RESTAURANTS & CAFÉS 57 1777 – KULINARISCHE WERKSTATT
C4
Der neue Treffpunkt mitten in der Altstadt bietet ein vielseitiges Café-, Wein-, Käse- und Fleischangebot. In Werkstattmanier können Gerichte selbst zusammengestellt werden. The new meeting point in the middle of the Old Town provides a versatile coffee, wine, cheese and meat supply. You can even create your own dishes.
Adresse: Im Schmiedenhof
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 10 10
Web: www.1777.ch
E-mail:
Tram : Marktplatz
info@1777-basel.ch
ST. ALBAN-ECK
E4
In diesem denkmalgeschützten Haus in einem der schönsten mittelalterlichen Quartiere Basels wird seit über 100 Jahren gewirtet. Das Restaurant bietet saisonale, kreative Gerichte. This listed building in one of Basel‘s quaintest medieval districts has been catering to guests for over 100 years. The restaurant offers seasonal, creative cuisine. Adresse: St. Alban Vorstadt 60
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 271 03 20
Web: www.stalbaneck.ch
E-mail:
Tram/Bus : Aeschenplatz
info@stalbaneck.ch
RHYSCHÄNZLI
A1:
Das Rhyschänzli setzt auf einfache, moderne, regionale und frische Küche. Als typische Quartierbeiz spricht es einerseits Stammkunden, andererseits aber auch das jüngere Publikum an. The Rhyschänzli restaurant focuses on simple, modern, regional and fresh cuisine. A typically down-to-earth „local“, it appeals to both regulars and a younger audience alike. Adresse: Lichtstrasse 9
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 23 23
Web: www.rhyschaenzli.ch
E-mail: © HHF Architekten
info@rhyschaenzli.ch
Tram : Voltaplatz
58 RESTAURANTS & CAFÉS MANGER & BOIRE
C4
Jung, trendy und urban. Über zwei Etagen erstrecken sich die Bar, die Terrasse und das barocke Sääli, im dem man ein gutes Mittag- oder Abendessen mit saisonaler Küche geniessen kann. Young trendy and urban. The bar, terrace and the baroque-style hall in which guests can enjoy a good lunch or evening meal by candlelight spread over two floors. Adresse: Gerbergasse 81
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 262 31 60
Web: www.mangerboire.ch
E-mail:
Tram : Barfüsserplatz
mangerboire@bluewin.ch
RAMAZZOTTI
C3
Im Stil einer typisch italienischen Café-Bar finden Sie ein absolutes Wohlfühl-Ambiente. Knusprige Pizza und Fleisch vom heissen Stein sind die Spezialitäten im Ramazzotti in unmittelbarer Nähe des Marktplatzes. The typically Italian café-bar provides just the right ambience. Crispy pizza and meat cooked on hot stone are the specialities in the restaurant Ramazzotti located near Marktplatz in the Old Town. Adresse: Hutgasse 6
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 262 20 30
Web: www.ramazzotti-basel.ch
E-mail:
Schlemmen in Basel.
Tram : Marktplatz
hallo@ramazzotti-basel.ch
«SCHLEMMEN IN BASEL»
MCH Group Global Live Marketing
Eine breite Übersicht über das Gastronomie-Angebot in Basel bietet Ihnen der Restaurantführer «Schlemmen in Basel» von Basel Tourismus. Dieser ist kostenlos an den Tourist Informationsstellen von Basel Tourismus erhältlich.
Der Restaurantführer 2015.
The official restaurant guide «Where to eat in Basel» from Basel Tourism offers you a good overview of the restaurants in Basel. It is available for free from the Tourist Information offices of Basel Tourism.
www.mch-group.com www.messe.ch
MCH3_ad_103x210_4c_ch.indd 1
Adresse: Basel Tourismus
Web: www.basel.com
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
E-mail: info@basel.com
18.06.12 18:27
HOTELS 59 GRAND HOTEL LES TROIS ROIS ★★★★★S
C3
Das Les Trois Rois, eines der ältesten Stadthotels Europas, bietet exklusive Wohnlichkeit und auserlesene Genüsse aus Küche und Keller. Les Trois Rois is one of the oldest hotels in Europe, and offers lavish interiors and exquisite wining and dining.
´—‘KéJß}SO[C‹ö è!R(v.uL BHV Adresse: Blumenrain 8
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 260 50 50
Web: www.lestroisrois.com
E-mail:
Tram / Bus : Schifflände
info@lestroisrois.com
SWISSÔTEL LE PLAZA BASEL ★ ★ ★ ★S
F2
Das Hotel ist das grösste und modernste Businesshotel in Basel und befindet sich unter einem Dach mit dem Congress Center Basel. The Hotel is the largest and most modern business hotel in Basel and is situated under the same roof as the Congress Center Basel.
´—‘KéJyß}SO[C‹ öè!PRY(vLu BHV Adresse: Messeplatz 25
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 555 33 33
Web: www.swissotel.com/basel
E-mail:
Tram : Messeplatz
basel@swissotel.com
HOTEL D ★★★★
D3
Das Boutique Hotel vereint gehobenes Ambiente mit den neusten Technologien. In der Nähe befinden sich die wichtigsten Sehenswürdigkeiten. The boutique hotel combines a sophisticated atmosphere with the latest technologies. Close by are the major tourist attractions.
´‘ÇKéJyß}SDO[C ‹öPR BHV Adresse: Blumenrain 19 Telefon: +41 (0)61 272 20 20 E-mail:
sleep@hoteld.ch
ÖV:
Tram / Bus : Universitätsspital
Web: www.hoteld.ch
60 HOTELS THE PASSAGE ★★★★
C4/5
Das zentral gelegene Hotel verfügt über moderne, helle Zimmer und bietet viel Komfort. Das Fitnessstudio und die Sauna bieten Entspannung pur. This centrally located hotel offers bright modern rooms and plenty of comfort. The fitness studio and sauna ensure total relaxation.
‘ÇKéJyß}SO[C¡‹ üöPR(.L BHV Adresse: Steinengraben 51
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 631 51 51
Web: www.thepassage.ch
E-mail:
Bus : Steinenschanze
sleep@thepassage.ch
HOTEL PULLMAN BASEL EUROPE ★★★★
E2
Im ersten Schweizer Pullman Hotel erwartet Sie inspirierendes Design, hochwertig ausgestattete Zimmer und modernste technische Infrastruktur. The first Swiss Pullman Hotel offers inspiring design, luxurious rooms, and modern infrastructure.
´—‘ÇKéJß}SO[C‹ üöèR(vLu BHV Adresse: Clarastrasse 43
ÖV:
Tram : Clarastrasse
Web: www.pullman-baseleurope.com hotel-europe@balehotels.ch
Telefon: +41 (0)61 690 80 80 E-mail:
NOVOTEL ★★★★ Das Business und Lifestyle Hotel verfügt über moderne Zimmer, ist zentral gelegen und nur 3 Minuten vom Bahnhof Basel SBB entfernt. This business and lifestyle hotel has modern rooms and is close to the bustling city centre and just 3 minutes from the Swiss Railway Station SBB.
´ — ‘ „Ç K é J ß } S D O [ C ¡ ‹üöè!)R(vwx.Lu BHV Adresse: Grosspeterstrasse 12 Telefon: +41 (0)61 306 68 68 E-mail:
h8215@accor.com
ÖV:
Tram : Grosspeterstrasse oder Peter Merian
Web: www.novotel.com/8215
HOTELS 61 HOTEL BASEL ★★★★
C3/4
Das persönlich geführte Hotel Basel ist ideal gelegen und eine Oase in der malerischen Altstadt. The privately run Hotel Basel is ideally situated and an oasis in the picturesque Old Town.
‘KéJyß}SO[Cöè! (xLu BHV Adresse: Münzgasse 12
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 264 68 00
Web: www.hotel-basel.ch
E-mail:
Tram : Marktplatz
reception@hotel-basel.ch
HOTEL ST. GOTTHARD BASEL ★★★★
D6
Das Hotel, direkt gegenüber dem Bahnhof SBB gelegen, vereint Stil, Atmosphäre und die Gastlichkeit eines Familienbetriebs. The hotel directly opposite the Swiss Railway Station SBB unites style, atmosphere and the hospitality of a family business.
´‘ÇKéJß}[C‹ö(x. Lu BHV Adresse: Centralbahnstrasse 13-15
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 225 13 13
Web: www.st-gotthard.ch
E-mail:
Tram / Bus : Bahnhof SBB
reception@st-gotthard.ch
HOTEL METROPOL★★★★
D6
Neben der persönlichen Atmosphäre bietet das Hotel Metropol 46 komfortable Design-Zimmer, alle schallisoliert und auf dem neusten Stand. Enjoy the charming atmosphere in the Hotel Metropol. 46 design rooms await you – all soundproofed and equipped with the latest facilities.
´‘ÇKéJyß}SOCöv xç.u BHV Adresse: Elisabethenanlage 5
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 206 76 76
Web: www.metropol-basel.ch
Tram / Bus : Bahnhof SBB
62 HOTELS RADISSON BLU HOTEL ★★★★
C/D5
Das Hotel überzeugt Freizeit- und Geschäftsreisende mit modernstem Design, umfassender Infrastruktur und gratis High-Speed-Internet. The hotel impresses leisure and business travellers with its modern design, comprehensive facilities and free high-speed internet.
—‘KéJß}SO[C‹öè UPR#(vLu BHV Adresse: Steinentorstrasse 25
ÖV:
Tram : Heuwaage
Web: www.radissonblu.com/ hotel-basel info.basel@radissonblu.com
Telefon: +41 (0)61 227 27 27 E-mail:
HOTEL SCHWEIZERHOF ★★★S
D6
Das Hotel am Bahnhof verbindet historisches Ambiente mit modernstem Komfort und ist bereits in vierter Generation in Familienbesitz. This hotel – now in its fourth generation of family ownership – is right at the railway station and combines historic charm with modern comforts.
´‘KéJßS[C‹ö(wx çLu BHV Adresse: Centralbahnplatz 1
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 560 85 85 E-mail:
Tram und Bus : Bahnhof SBB
info@schweizerhof-basel.ch Web: www.schweizerhof-basel.ch
HOTEL DER TEUFELHOF BASEL ★★★S
C4
Das Gast- und Kulturhaus liegt mitten in der Basler Altstadt und lädt zu einer Entdeckungsreise durch die Gastronomie- und Kunstwelt ein. The guest and culture house is located right in the historic centre of Basel and invites you on a journey of discovery through gastronomy and art.
´‘KéJßO[Cüöè!(x Lu BHV Adresse: Leonhardsgraben 47–49
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 261 10 10
Web: www.teufelhof.com
E-mail:
info@teufelhof.com
Tram : Musikakademie
HOTELS 63 HOTEL KRAFFT ★★★S
D3
«Einfachheit, Authentizität und Qualität» sind die Leitlinien dieses Hotels mit einer eindrücklichen Sicht auf das Grossbasler Rheinufer. „Simplicity, authenticity and quality“ are the principles of this hotel with an impressive view of the opposite bank of the Rhine.
‘KéJß[C4öè!(Lu BHV Adresse: Rheingasse 12
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 690 91 30
Web: www.krafftbasel.ch
E-mail:
Tram / Bus : Rheingasse
info@krafftbasel.ch
HOTEL BILDUNGSZENTRUM 21 ★★★
A3
Das Hotel mit den individuell gestalteten Zimmern liegt mitten in Basel und ist mit seinem grosszügigen Park doch ruhig gelegen. The hotel with the individually designed rooms is situated in the centre of Basel yet enjoys the peace and quiet of its spacious park.
´—‘KéJßO[C¡‹üö R(xLu BHV Adresse: Missionsstr. 21
ÖV:
Bus/Tram : Spalentor
Telefon: +41 (0)61 260 21 21
Fax:
+41 (0)61 260 21 22
E-mail:
info@bildungszentrum-21.ch Web: www.bz21.ch
HOTEL BALADE ★★★
D2
Im Herzen von Basel befindet sich dieses moderne Hotel mit Charme. Zum schönen Rheinufer sind es nur 2 Minuten zu Fuss. This hotel is located in the heart of the Kleinbasel city centre. You can reach the beautiful banks of the Rhine in just two minutes.
KéJß[z‹öè!(w BHV Adresse: Klingental 8
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 699 19 00
Web: www.hotel-balade.ch
E-mail:
balade@welcomehotels.ch
Tram / Bus : Rheingasse
64 HOTELS IBIS BASEL BAHNHOF
C6:
112 Zimmer. 100% rauchfreies Hotel. 24h-Bar-Service und kostenlos WLAN. 112 rooms, 100% non smoking hotel, 24h-bar service and free internet access.
dÇéJß[C‹ö(v
BHV
Adresse: Margarethenstrasse 35
ÖV:
Tram : IWB
Telefon: +41 (0)61 201 07 07
Fax:
+41 (0)61 201 07 17
E-mail:
Web: www.ibis.com/6510
H6510@accor.com
JUGENDHERBERGE BASEL
F4
Das Haus umfasst 234 Betten in Doppel- bis Sechserzimmern. Der Empfangsund Essbereich ist ein Raum und besticht durch seine Schlichtheit. The hostel has 234 beds in rooms sleeping between two and six. The reception and eating area is all in one room and catches the eye with its clean lines.
´ Ç ß D [ C ¡ ‹ ö è ! ( w ç . L u õ BHV Adresse: St. Alban-Kirchrain 10
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 05 72
Web: www.youthhostel.ch
E-mail:
Logieren in Basel. Der Hotelführer 2015.
Tram : Kunstmuseum
basel@youthhostel.ch
HOTELFÜHRER VON BASEL TOURISMUS Eine umfassende Übersicht der Beherbergungsbetriebe in Basel und der Region bietet der offizielle Hotelführer «Logieren in Basel». Dieser ist kostenlos erhältlich an den Tourist Informationsstellen von Basel Tourismus. The comprehensive and official hotel guide „Where to stay in Basel“ is available for free from the Tourist Information offices of Basel Tourism.
Buchen Sie jetzt! +41 (0)61 268 68 68 www.basel.com/uebernachten
Adresse: Basel Tourismus
Web: www.basel.com/uebernachten
Telefon: +41 (0)61 268 68 68
E-mail: info@basel.com
NIGHTLIFE 65 MR. PICKWICK PUB
D5
Welcome to the place where people meet. Erleben Sie die echte Pub-Atmosphäre! Englisches und irisches Bier vom Fass, Live-Sport und grossartige Unterhaltung. Ein klassisches Pub vom Feinsten. Bis bald, wir freuen uns auf Sie! Welcome to a real pub atmosphere. English and Irish beers on draught, live sport and great pub entertainment. „A classic pub at its best.” We look forward to seeing you! Adresse: Steinenvorstadt 13
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 281 86 87
Web: www.pickwick.ch
E-mail:
Tram : Barfüsserplatz
piwi.basel@gastrag.ch
THE BIRD‘S EYE JAZZ CLUB
C4
INTERNATIONALER JAZZ VON DIENSTAG – SAMSTAG Authentischer Jazzclub mit Niveau und einzigartiger Atmosphäre KONZERTZEITEN 20.30 – CA. 22.45; TÜRÖFFNUNG ½ STUNDE VOR KONZERTBEGINN; EINTRITT: CHF 8 – 24 INTERNATIONAL JAZZ FROM TUESDAY TO SATURDAY Actual music of high quality performed by international stars as well as the national jazz scene in a loose and intimate atmosphere. CONCERTS 8.30 to 10.45 pm; DOOROPENING ½ HOUR BEFORE THE CONCERT STARTS; ADMISSION: CHF 8 – 24 Adresse: Kohlenberg 20, 4051 Basel ÖV: Telefon: +41 (0)61 263 33 41 E-mail:
Tram : Musik-Akademie
Web: www.birdseye.ch
office@birdseye.ch
CAMPARI BAR
D4
Geniessen Sie einen gemütlichen Feierabendcocktail oder Apéritif. Im Schatten der grossen Orchideensträusse oder in der Sonne auf der Sommerterrasse lässt sich der Alltag für einen kurzen Moment vergessen. The place to enjoy a cocktail after work. Relax under the shadow of giant orchid bushes or on the sunny deck where you can wind down for a while from your hectic day. Adresse: Steinenberg 7
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 272 83 83
Web: www.restaurant-kunsthalle.ch
E-mail:
info@restaurant-kunsthalle.ch
Tram : Bankverein
Benvenuti!
US DEM PIZZA A EN HOLZOF
Pizzeria Ristorante Molino Traditionelle Pizzas aus dem Holzofen, frische Pasta-Spezialitäten, Fleisch- und Fischgerichte. 7 Tage die Woche geöffnet – durchgehend warme Küche Steinenvorstadt 71 . 4051 Basel . T +41 (0)61 273 80 80 . www.molino.ch
Übersetzungen Translations Переводы Russisch Deutsch Englisch In Zug,Translations Irene Bassal, MBA Übersetzungen Переводы T: 079 Russisch 776 96 81 bassal_irene@bluewin.ch Deutsch Englisch www.textundco.ch
In Zug, Irene Bassal, MBA T: 079 776 96 81 bassal_irene@bluewin.ch www.textundco.ch
NIGHTLIFE 67 BALTAZAR
C5
Die Stadtoase mit grosser Terrasse liegt mitten in der turbulenten Fussgängerzone «Steinen» und entzückt mit einer Innenarchitektur, welche an die 70er Jahre erinnert. Die Getränkekarte ist vielseitig und kreativ. This city oasis with its spacious patio lies amidst the bustling „Steinen“ pedestrian zone. The bar‘s interior is furnished in evocative Seventies style. The drinks menu is diverse and creative. Adresse: Steinenbachgässlein 34
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 283 18 18
Web: www.baltazarbar.ch
E-mail:
Tram : Heuwaage
kontakt@baltazarbar.ch
KULTURBEIZ 113
F4
Die Kulturbeiz 113 befindet sich im Dachstock der alten Warteckbrauerei und bietet neben leckeren Drinks und gutem Essen eine phantastische Aussicht über die Stadt. The Kulturbeiz 113 („culture pub“) is located in the attic of the former Warteck brewery. Enjoy a fantastic view of the city while savouring a cocktail or an excellent meal. Adresse: Burgweg 15 Telefon: +41 (0)61 311 30 00 E-mail:
info@kulturbeiz113.ch
ÖV:
Tram / Bus : Wettsteinplatz
Web: www.kulturbeiz113.ch
NOOHN
D5
Geniessen Sie Ihren Aufenthalt in diesem einzigartigen Restaurant mit seinen euroasiatischen Gerichten, der modernen Innenarchitektur und dem schönen Garten. Enjoy your stay at this spacious and unique restaurant with its fabulous modern design, the delicious fusion cuisine and the beautiful garden.
Adresse: Henric Petri-Strasse 12
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 281 14 14
Web: www.noohn.ch
E-mail:
events@noohn.ch
Tram : Kirschgarten
68 NIGHTLIFE KABAR IN DER KASERNE
D2
Die KaBar bietet frische und saisongerechte Mittagsmenüs ohne Schnickschnack; Panini oder ein Antipasto-Teller für den kleinen Hunger und kühles Bier, feine Weine und eine grosse Auswahl an Drinks dazu. The KaBar offers fresh and seasonal lunch menus without frills; panini or antipasto plates as a snack, cold beer, fine wines and a wide selection of drinks. Adresse: Klybeckstrasse 1b
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 681 47 17
Web: www.kaserne-basel.ch
E-mail:
Tram : Kaserne
kasernenbar@gmail.com
SMUK
E1
Das SMUK ist ein neues Café mit Bar im Kleinbasel. Unter der Woche gibt es Brunch und feine Suppen oder Quiche, am Wochenende leckere Cocktails und spezielle Weine. SMUK is a new café/bar in Kleinbasel. During the week it serves brunch, tasty soups and quiche, and on weekends delicious cocktails and fine wines.
Adresse: Feldbergstrasse 121
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 683 80 80
Web: www.smuk.bar
E-mail:
Tram / Bus : Riehenring
info@smuk.bar
VOLTA BRÄU Das Volta Bräu verbindet den urbanen Charakter einer Bar mit dem handwerklichen Charme einer Brauerei. Die rustikalen Holzmöbel und die Lounge sorgen für eine warme Atmosphäre. Volta Bräu combines the urban character of a bar with the artisanal charm of a brewery. The rustic wooden furniture and lounge make for a cosy atmosphere. Adresse: Voltastrasse 30
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 690 91 29
Web: www.voltabraeu.ch
E-mail:
info@voltabraeu.ch
Tram / Bus : Voltaplatz
NIGHTLIFE 69 GRENZWERT
D3
Die Bar Grenzwert ist abends täglich geöffnet und bietet eine grosse Auswahl an Drinks und Cocktails. An den Wochenenden wird der Barbetrieb jeweils musikalisch von DJ’s untermalt. The Grenzwert bar is open every evening and offers a large selection of drinks and cocktails. DJs provide musical entertainment on weekends.
Adresse: Rheingasse 3
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 681 02 82
Web: www.grenzwert.ch
E-mail:
Tram / Bus : Rheingasse
grenzwert@gmx.ch
CONCIERGE
D2
Dezente Beleuchtung und schlichtes Mobiliar sorgen in der Bar Concierge für eine gemütliche Atmosphäre. Kulturinteressierte erhalten neben einer grossen Auswahl an Drinks auch Informationen zu aktuellen Anlässen in Basel. Subtle lighting and sleek furnishings convey a convivial ambience in the Concierge bar. Culture vultures will find information about current events in Basel as well as a large choice of beverages. Adresse: Utengasse 28
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 554 22 27
Web: www.concierge-bar.ch
E-mail:
Tram / Bus : Rheingasse
info@concierge-bar.ch
KUPPEL
C5/6
Der wohl vielseitigste Club der Stadt. Neben Live-Konzerten, Kleinkunstabenden und Comedy-Shows wird natürlich auch viel getanzt – zu Salsa, Elektro oder Disco – jeder kommt auf seine Kosten. Possible the most diverse club in town. In addition to live concerts, cabaret evening and comedy shows, there‘s also a lot of dancing – from salsa, to electro and disco. Something for everyone! Adresse: Binningerstrasse 14
ÖV:
Telefon: +41 (0)61 564 66 00
Web: www.kuppel.ch
E-mail:
info@kuppel.ch
Tram : Heuwaage
70 VERANSTALTUNGEN EVENTS DER VERSUNKENE SCHATZ
27.09.2015 – 27.03.2016
Das Antikenmuseum Basel zeigt als erstes Museum ausserhalb von Griechenland die sensationellen Funde aus dem Schiffswrack von Antikythera. Das Schiffswrack stammt aus dem 1. Jh. v. Chr. Antikenmuseum Basel is the first museum outside Greece to be exhibiting the sensational finds from the Antikythera shipwreck. The shipwreck is dating from the 1st century BC.
Antikenmuseum Basel | www.antikenmuseumbasel.ch
CULTURESCAPES
02.10. – 29.11.2015
«Culturescapes Island» ergründet unter den Aspekten Geschichte, Sprache und Trauma die Kulturlandschaft der Insel im Nordatlantik. Die Literatur als Islands traditionsreichste Kunstgattung wird daher eingehender thematisiert. «Culturescapes Iceland» explores the cultural landscape of the island in the North Atlantic focussing history, language and trauma. As Iceland’s longest established art form, literature is therefore addressed thoroughly.
Diverse Lokalitäten | www.culturescapes.ch © Einar Falur Ingólfsson
BALOISE SESSION
23.10. – 12.11.2015
Jeden Herbst treten internationale Topstars am beliebten Musikfestival auf und sorgen für unvergessliche Konzerterlebnisse. Als Zuschauer sitzen Sie in gediegenem Ambiente mit Kerzenlicht nur wenige Meter von den Musikern entfernt. Every autumn, top international stars perform at the popular music festival, ensuring unforgettable concert experiences. Seated in the elegant setting at round, candlelit tables, you will be just a few metres away from the stage.
Eventhalle Messe Basel | www.baloisesession.ch
VERANSTALTUNGEN EVENTS 71 SWISS INDOORS BASEL
24.10. – 01.11.2015
Die Swiss Indoors bringen jeweils im Herbst zahlreiche Tennisbegeisterte nach Basel. Das Hallentennisturnier ist der grösste Sportanlass der Schweiz. An sieben Turniertagen werden jeweils über 70‘000 Zuschauer erwartet. Every autumn the Swiss Indoors attracts thousands of tennis fans to Basel. The indoor tennis tournament is Switzerland’s largest sporting event. Over 70,000 spectators are expected to attend each seven-day tournament.
St. Jakobhalle Basel | www.swissindoorsbasel.ch
BASLER HERBSTMESSE
24.10. – 08.11.2015
Seit 1471 findet die Basler Herbstmesse jährlich während zwei Wochen statt. Auf sieben Plätzen in der Innenstadt sowie in einer Messehalle finden sich Fahrgeschäfte, Marktstände und Verpflegungsmöglichkeiten aller Art. The Basel Autumn Fair (Herbstmesse) has taken place every year since 1471. Here you‘ll find funfair rides, market stalls, and catering outlets for every taste.
Basler Innenstadt | www.messen-maerkte.bs.ch/herbstmesse
IGEHO
21. – 25.11.2015
Die Internationale Fachmesse für Hotellerie, Gastronomie und Ausser-Haus-Konsum ist der grösste und wichtigste Treffpunkt für alle Marktteilnehmer der professionellen Beherbergung und Verpflegung in der Schweiz und im angrenzenden Ausland. The international trade fair for hospitality, catering and out-of-home consumption is the largest and most important meeting place for everyone involved in professional accommodation and catering in Switzerland and neighbouring countries.
Messe Basel | www.igeho.ch
72 VERANSTALTUNGEN EVENTS BASLER WEIHNACHT
26.11. – 23.12.2015
Der Basler Weihnachtsmarkt gilt als einer der schönsten und grössten der Schweiz. Während der Vorweihnachtszeit bereichern ausserdem viele Veranstaltungen und spektakuläre Sonderausstellungen in den Museen das kulturelle Angebot der Stadt. The Basel Christmas market is considered to be one of the prettiest and largest in Switzerland. During the run-up to Christmas, many events and spectacular special exhibitions in the city‘s museums further enrich its cultural scene.
Barfüsserplatz, Münsterplatz, Claraplatz | www.baslerweihnacht.ch
MUSEUMSNACHT BASEL
22.01.2016
Die Museumsnacht wartet mit Überraschungen aus Kunst, Literatur, Musik, Film, Theater und mit kulinarischen Leckerbissen auf. Stellen Sie sich aus dem umfangreichen Programm Ihre individuelle Route zusammen und streifen Sie durch die Nacht. The Museum night offers surprises from the worlds of art, literature, music, film, theatre and some culinary treats. Compile your individual route from the diverse programme and wander through the night.
Museen Basel | www.museumsnacht.ch
VOGEL GRYFF
27.01.2016
«Vogel Gryff» heisst der Feiertag der drei Ehrengesellschaften des Kleinbasels, der auch heute noch zelebriert wird. Dabei ziehen die drei heraldischen Figuren «Vogel Gryff», «Wild Maa» und «Leu» durch die Strassen im minderen Basel und führen Ihre Tänze vor. „Vogel Gryff“ is the special day celebrated by the three „honorable societies“ of Kleinbasel. On this day, the societies‘ three heraldic effigies – „Vogel Gryff“ (griffin), „Wild Maa“ („green man“) and „Leu“ (lion) – dance through the streets of the city‘s „right bank“ districts.
Kleinbasel | www.vogel-gryff.ch
VERANSTALTUNGEN EVENTS 73 BASLER FASNACHT
15. – 17.02.2016
Die berühmte Basler Fasnacht dauert zwar nur drei Tage, aber die Stadt bereitet sich während den übrigen 362 Tagen im Jahr mit viel Herzblut darauf vor. Die Atmosphäre, die während dieser Tage in der Stadt herrscht, lässt sich nur schwer beschreiben. The Fasnacht, Basel’s famous Carnival, lasts only three days, but locals prepare for it with unconditional passion throughout the remaining 362 days of the year. The incomparable atmosphere of the city during these days is hard to describe.
Basler Innenstadt | www.fasnachts-comite.ch
BSCENE – DAS BASLER CLUBFESTIVAL
04. – 05.03.2016
Das grösste Clubfestival der Nordwestschweiz zeigt eine Momentaufnahme der regionalen Musikszene – von Rock, Pop, Elektro, Hip Hop, Jazz, Reggae bis Worldmusic. Die Konzerte finden während zwei Tagen in bekannten Basler Clubs statt. North West Switzerland’s largest club festival shows a snapshot of the regional music scene – from rock, pop, electro, hip-hop, jazz and reggae to world music. The concerts will be held over two days in popular clubs in Basel.
Diverse Bars, Clubs | www.bscene.ch
BASELWORLD
17. – 24.03.2016
Jeweils im Frühjahr präsentieren rund 1450 Unternehmen aus den Bereichen Uhren, Schmuck und Edelsteine ihre Neuheiten und Innovationen. Geniessen Sie die einzigartige Stimmung während dieser weltweit führenden Veranstaltung. Each spring, some 1450 companies from the watch, jewellery and precious-stone industries showcase their latest developments and innovations in Basel. Enjoy the sophisticated ambiance that prevails at this leading world event.
Messe Basel | www.baselworld.com
74 INFORMATIONEN INFORMATION BASLER KINDERNÄSCHT
Im Kindernäscht werden Kinder im Alter von 18 Monaten bis 12 Jahren spontan oder gegen Voranmeldung stundenweise betreut. Die Betreuungsstunde (Mindesttarif) kostet CHF 10 und ab der 2. Stunde werden pro angebrochene halbe Stunde CHF 5 berechnet. Die Betreuungsstunde (Mindesttarif) für Geschwister kostet CHF 8, respektive CHF 4 pro angebrochene halbe Stunde. Reservationen werden telefonisch unter +41 (0)61 261 49 39 oder via E-Mail (info@kindernaescht.ch) entgegengenommen. Öffnungszeiten: Mo – Fr: 8.00 – 18.00 Uhr | Sa: 9.00 – 17.00 Uhr
BASLER KINDERNÄSCHT
Let the Kindernäscht take care of your children (18 months to 12 years) on an hourly basis. One hour of supervision (minimum charge) costs CHF 10; thereafter every started half hour costs CHF 5. The first hour of supervision for siblings (minimum charge) costs CHF 8, and CHF 4 for every started half hour thereafter. No bookings necessary, but you can always make a reservation by telephone: +41 (0)61 261 49 39 or e-mail: info@kindernaescht.ch Opening hours: Mon – Fri: 8 am – 6 pm | Sat: 9 am – 5 pm
Basler Kindernäscht | Gerbergasse 14 (2. Stock / 2nd floor) | 4001 Basel | www.kindernaescht.ch
INFORMATIONEN INFORMATION 75 TOURISMUS | TOURISM Basel Tourismus Aeschenvorstadt 36 CH-4010 Basel Tel. +41 (0)61 268 68 68 Fax +41 (0)61 268 68 70 Skype: baseltourism info@basel.com www.basel.com Tourist & Hotel Information Im Stadt-Casino am Barfüsserplatz Steinenberg 14 CH-4010 Basel Öffnungszeiten / Opening hours Montag – Freitag: 9.00 – 18.30 Uhr Samstag: 9.00 – 17.00 Uhr Sonn- und Feiertage: 10.00 – 15.00 Uhr Tourist & Hotel Information Im Bahnhof SBB CH-4010 Basel Öffnungszeiten / Opening hours Montag – Freitag: 8.30 – 18.00 Uhr Samstag 9.00 – 17.00 Uhr Sonn- und Feiertage: 9.00 – 15.00 Uhr Weitere Informationen über Basel / More information about Basel www.museenbasel.ch www.basel.ch Upper Rhine Valley www.upperrhinevalley.com
proinnerstadtbasel.ch | shoppingcitybasel.com
76 INFORMATIONEN INFORMATION NÜTZLICHE KONTAKTE | USEFUL CONTACTS Notfallnummern / Emergency numbers Polizei / Police 117 Feuerwehr / Fire brigade 118 Sanitätsnotruf / Ambulance 144 Vergiftungsnotfälle / Poisoning emergencies 145 Rega Rettungsflugwacht / Swiss Air Rescue 1414 Europäische Notrufnummer / European emergency call 112 TCS Pannenservice / Breakdown service +41 (0)800 140 140 Medizinische Versorgung / Medical care Allgemeiner ärztlicher Notfall / Medical emergency service +41 (0)61 261 15 15 Universitätsspital / University hospital +41 (0)61 265 25 25 Universitäts-Kinderspital beider Basel / Children’s hospital +41 (0)61 704 12 12 Notfallapotheke / Emergency pharmacy +41 (0)61 263 75 75* Tierärztlicher Notfalldienst / Emergency veterinary services +41 (0)900 99 33 99** * Öffnungszeiten jeden Abend von 17.00 – 8.00 Uhr, Samstag ab 16.00 Uhr durchgehend bis Montag 8.00 Uhr. An allen Feiertagen geöffnet. Opening hours every evening from 5 pm – 8 am, Saturday from 4 pm until Monday 8 am. Open on all public holidays. ** CHF 3.60/Min. ab Festnetz – from Swiss landlines Fundbüro / Lost property Fundbüro Basel-Stadt / Lost property Basel +41 (0)61 267 70 00* Fundbüro Bahnhof Basel SBB / Lost property railway station 0900 300 300** * Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr 9.00 – 17.30 Uhr; Mi 9.00 – 18.30 Uhr Opening hours: Mon, Tue, Thu, Fri 9 am – 5.30 pm; Wed 9 am – 6.30 pm ** CHF 1.19/Min. ab Festnetz / from Swiss landlines Taxis / Cabs 33er Taxi AG Tel. +41 (0)61 333 33 33 www.33ertaxi.ch Taxi-Zentrale AG Basel Tel. +41 (0)61 222 22 22 www.taxi-zentrale.ch Stern Taxi AG Tel. +41 (0)61 691 44 44 www.sterntaxibasel.ch Taxiphon-Genossenschaft Tel. +41 (0)61 444 44 44
INFORMATIONEN INFORMATION 77 NÜTZLICHE KONTAKTE | USEFUL CONTACTS Basler Kantonalbank Aeschenvorstadt 41, www.bkb.ch, Tel. +41 (0)61 266 33 33 Mo – Fr 8.30 – 17.00 Uhr Credit Suisse St. Alban-Graben 1–3, www.credit-suisse.com, Tel. +41 (0)61 266 77 11 Mo – Mi/Fr 8.15 – 16.30 Uhr, Do 8.15 – 17.30 Uhr Migros Bank Aeschenvorstadt 72, www.migrosbank.ch, Tel. +41 (0)848 845 400 Mo – Mi/Fr 8.15 – 16.30 Uhr, Do 8.15 – 17.30 Uhr Raiffeisen Bank St. Jakobs-Strasse 7, www.raiffeisen.ch, Tel. +41 (0)61 226 27 28 Mo – Fr 9.00 – 17.30 Uhr UBS Aeschenvorstadt 1, www.ubs.com, Tel. +41 (0)61 288 20 20 Mo – Fr 8.00 – 17.00 Uhr Geldwechsel / Change Bahnhof SBB, Personenbahnhof Tel. +41 (0)51 229 24 63 Mo – Fr 7.00 – 19.45 Uhr, Sa 8.00 – 19.00 Uhr, So 9.00 – 18.00 Uhr Travelex Switzerland AG Badischer Bahnhof Tel. +41 (0)61 692 74 83 Mo – Sa 6.30 – 20.30 Uhr, So 9.00 – 17.00 Uhr Travelex Switzerland AG Grenzübergang Basel/Weil, Autobahn Tel. +41 (0)61 631 05 17 Mo – So 9.00 – 17.00 Uhr Post Stadtzentrum / Post Office city centre Rüdengasse 1, Tel. +41 (0)848 888 888 Mo – Fr 7.30 – 18.30 Uhr, Sa 8.00 – 17.00 Uhr Trinkgeld / Tips Trinkgeld ist in den Dienstleistungen inbegriffen. Gute Bedienung wird mit einem Extratrinkgeld belohnt. Service is included, an extra tip is given for good and friendly service. Kino / Cinema www.cineman.ch/kinoprogramm/Basel www.kitag.com www.kultkino.ch www.neueskinobasel.ch www.pathe.ch www.stadtkino.ch
78 INFORMATIONEN INFORMATION NÜTZLICHE INFORMATIONEN | USEFUL INFORMATION Feiertage / Public holidays Büros und Geschäfte sind an Feiertagen geschlossen (Ausnahme: Geschäfte an Bahnhöfen und Flughäfen) Offices and shops are closed on public holidays (exception: shops in railways and airports) 1. Januar: Neujahrstag Karfreitag Ostern inkl. Ostermontag 1. Mai: Tag der Arbeit Auffahrt Pfingsten inkl. Pfingstmontag 1. August: Bundesfeier 25. Dezember: Weihnachten 26. Dezember: Stephanstag
1 January: New Year’s Day Good Friday Easter incl. Easter Monday 1 May: Labour Day Ascension Day Whit Sunday incl. Whit Monday 1 August: Swiss National Day 25. December: Christmas Day 26. December: Boxing Day
Öffnungszeiten der Geschäfte / Business hours Innenstadt / City centre: Mo – Mi 9.00 – 18.30 Uhr, Do – Fr 9.00 – 20.00 Uhr, Sa 9.00 – 18.00 Uhr Bahnhof SBB (individuelle Öffnungszeiten) / Swiss Railway station SBB (individual business hours): Mo – So 5.30 – 23.00 Uhr Märkte / Markets Stadtmarkt (Lebensmittel / foods), Marktplatz Mo – Do ab 7.00 – 14.00 Uhr, Fr/Sa ab 7.00 – 18.00 Uhr Kein Markt an Sonn- und allgemeinen Feiertagen und während der Basler Fasnacht. Mon – Thu from 7.00 am to 2 pm, Fri/Sat from 7.00 am to 6 pm No market on Sundays and public holidays and during the Basel Fasnacht. Flohmarkt / Flea market, Barfüsserplatz Vom 13.01. – 21.09.2016 jeweils jeden zweiten und vierten Mittwoch im Monat von 7.00 – 19.00 Uhr ausser während der Basler Fasnacht. From January 13 to September 21 2016 every second and fourth Wednesday of the month from 7 am – 7 pm. No market during the Basel Fasnacht. Flohmarkt / Flea market, Petersplatz Samstag 7.30 – 16.00 Uhr ausser an Feiertagen und während der Herbstmesse Saturday 7.30 am to 4 pm except on bank holidays and during the Autumn fair Neuwarenmarkt / New goods market, Barfüsserplatz Donnerstag 7.00 – 20.00 Uhr ausser an Feiertagen sowie während der Herbstmesse und des Weihnachtsmarkts Thursday 7 am – 8 pm except on bank holidays and during the Autumn fair and the Christmas market Matthäusmarkt (Lebensmittel / foods), Matthäusplatz Samstag 8.00 – 13.00 Uhr Saturday 8 am to 1 pm St. Johannsmarkt, Vogesenplatz Samstag 9.00 – 14.00 Uhr Saturday 9 am to 2 pm
«Märt am Tellplatz», Tellplatz Samstag 8.00 – 13.00 Uhr Saturday 8 am to 1 pm
Markthalle Basel Mo, Di / Mon, Tue 8.00 – 20.00 Uhr Mi, Do / Wed, Thu 8.00 – 24.00 Uhr Fr, Sa / Fri, Sat 8.00 – 02.00 Uhr So / Sun 10.00 – 17.00 Uhr
«Unser Markt» (Lebensmittel / foods), Meret Oppenheim-Platz (SBB Rail City Basel) Freitag 10.00 – 20.00 Uhr Friday 10 am – 8 pm
INFORMATIONEN INFORMATION 79 ÖFFENTLICHER VERKEHR | PUBLIC TRANSPORT Schweizerische Bundesbahnen (SBB) Tel. +41 (0)900 300 300 (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz) www.sbb.ch
Fahrradvermietung / Bike rental Rent a Bike Veloparking Bahnhof SBB Tel. +41 (0)61 272 09 10 www.veloparking.ch
Deutsche Bahn (DB) Tel. +41 (0)61 690 12 15 www.bahn.de
Autovermietung / Car rental Europcar Im Swissôtel Le Plaza Basel Messeplatz 25 CH-4058 Basel Tel. +41 (0)61 378 99 66 www.europcar.ch
Französische Bahn (SNCF) Tel. +33 9 70 60 99 70 www.voyages-sncf.com Swiss Travel System www.swisstravelsystem.ch Informationen zu Tram und Bus / Information about tram and bus Basel-Stadt (BVB) Tel. +41 (0)61 685 14 14 www.bvb.ch Baselland (BLT) Tel. +41 (0)61 406 11 11 www.blt.ch Basler Personenschifffahrt Tel. +41 (0)61 639 95 00 www.bpg.ch
Europcar Flughafen Basel-Mulhouse-Freiburg CH-4030 Basel Tel. +41 (0)61 325 29 03 www.europcar.ch Europcar Nauenstrasse 55, CH-4052 Basel Tel. +41 (0)61 205 90 90 www.europcar.ch
ERLÄUTERUNGEN DER SYMBOLE c b ¿ d e
Preis pro Einzelzimmer Preis pro Doppelzimmer Touristenlager/Mehrbettzimmer Mit Bad/Dusche/WC Ohne Bad/Dusche/WC Bad/Dusche/WC auf dem Gang
r
Zuschlag Frühstück pro Tag oder Frühstück inkl.
a Z ´ — ‘ „ ¢ Ç K é J y ß } S B
Anzahl Betten Anzahl Zimmer Familienfreundliches Hotel Kongresshotel Business-Hotel Wellness-Hotel Landgasthof Nichtraucherhotel Radio in allen Zimmern Telefon in allen Zimmern TV in allen Zimmern Modem
Öffentliches Restaurant Terrassen-/Gartenrestaurant Golf Tennisplätze Schwimmbad Hallenbad Sauna Gymnastik-/Fitnessraum Wellness-Anlage Thermalbad Kuranwendungen Bar Hoteleigene Garage Öffentliche Parkplätze Betriebseigene Parkplätze Keine Haustiere Brandschutzzertifikat Tagungsräume Reservation durch Reisebüros möglich Die Knospe
W-LAN Minibar in allen Zimmern Klimaanlage in allen Zimmern Hotel speziell geeignet für Familien, mit Kinderbetreuung
D O [ C ¡ 4 ‹ ü ö
è ! ) Ø T U P R # % Y ( v w x ç . L u õ
Hotel speziell geeignet für Familien
Klassifiziert durch hotelleriesuisse. Swiss Hotel Association.
Besonders ruhige Zimmer Nichtraucherzimmer Zentrale Lage Besonders ruhige Lage Zugang erschwert
Klassifiziert durch GastroSuisse. Verband für Hotellerie und Restauration. BHV Mitglieder des Basler Hotelier-Vereins.
Rollstuhlgängig Garten, Parkanlage Lift
International chain hotel.
EXPLANATION OF SYMBOLS c b ¿ d e
Price per single room Price per double room Dormitory With bath/shower/toilet Without bath/shower/toilet Bath/shower/toilet on the floor
r
Surcharge for breakfast per day or breakfast incl.
a Z ´ — ‘ „ ¢ Ç K é J y ß } S B
Number of beds Number of rooms Family-friendly hotel Congress hotel Business hotel Wellness hotel Country inn Non-smoking hotel Radio in all rooms Telephone in all rooms TV in all rooms Modem connection available
Restaurant open to public Terrace/garden restaurant Golf Outdoor tennis courts Outdoor swimming pool Indoor swimming pool Sauna Gymnastic/fitness room Wellness facilities Thermal bath Spa treatments Bar Own garage Public car park Own car park No pets allowed Fire safety certificate Conference rooms Reservations by travel agencies accepted Die Knospe (Bio label)
W-LAN Minibar in all rooms All rooms air-conditioned Hotel specially suited for families, with child care facilities
D O [ C ¡ 4 ‹ ü ö
è ! ) Ø T U P R # % Y ( v w x ç . L u õ
Hotel specially suited for families
Classified by hotelleriesuisse. Swiss Hotel Association.
Particularly quiet rooms Non-smoking rooms Central location Particularly quiet location Difficult access Suitable for wheelchairs
Classified by GastroSuisse. Association for hotels and restaurants. BHV Member of the Basel Hotel Association.
Garden, park Lift
International chain hotel.
Unterer Rh
e ss
ge Klin nt Web er -
s t a dt Parkpl . The a t e r s t r.
e
sse
hen
et
ab gr en
is
El b en
St er ne ng äH i r s ss ch ga l. ss
igstr .
irs
or
lal W eng
.
et r. te ELISABETHEN- - S tr Nau . ANLAGE en b e t h e n at u n n nla el ge K ü ch
all
n-
W
Centralbahnplatz
Pa
rk
w
eg
G
D
hn
str .
B Pa ahn sse ho rel fle
P p a o s tssa ge
eri M ter Pe se
sse
e
sse ra
st
en
th
a
tr
ch
Ko S t Steine h l e n ein nb b a e en v o chgär g g a s se rs s le in
th
e
Meret Oppenheim-Platz h e i m - S t r. str
i-S
es
Schneiderg.
rg be
e
ss
ra
st
t r. ens In M an e re rg a re t h
r. nb he
ret
ga M
ar e
D
ra
ss
H.Kin S t r. k e l i
tr
ab
be r g
Nadel-
S s c ht e i n an enze
ht
ac
N
ong F st lam eg i
n be
ra en
MIm let arg te are n th
M st elti ra ng ss e e r-
Pe
A
sgasse
ter ss
ra erg
nb
se
ein
gl
Bi
S p i e g e lg. M ar kt E is g. en-
Pe
e
ng P
ss ga er
irt Pf
Mü
P g er e d rg i.
Pe t e r s g r a b e n
Ko ga rnh ss au e s
e fa
By e
ler wi
er Ob
stra
n-
graben
M st os ra ta ss ck e e r-
se ss ra
r. st
wi
e rTh e
ass
str
Ob erwiler .
Jo
ha
e i n s t r.
g we
or nt
as tr
ts
at m
st en im Le
str .
ler
str . sse
ra
K li n
sse ale
Pa ga ulu sse s-
r. st es nd Bu
t r. ns l ke ha sc
ar
A s t re s c h as er se -
ler ha Sc
tra ers
nt
mo ch Blo lu hse
tra Sp
s t r.
Pa
a
M
r.
st
Soc
en
lm
Fr st r i e d r as ic se h-
Im s s e Z im m e rh of
str uen
in s
r.
st r.
st
en rk
Bi
B la hl
str.
dr a s si s e
g
et hl eg nw
se ras
Ka
we
-
er dt ta
ts
Schönb
e ss ra
fe
st
ef
er
Pf
öb St
Sc
a erg ng
be
Sä
gra
nrre He
rst lze Su
A u d er f L y ss
Fr en M
ai
r. st
e ss
e
ra lst
ss ra st
st
en
nz
Sc
ga de ie
st er rg
bu bs Ha
er im he en rt
ha
e
g e l b e r g s t r.
K
ns
e ss
ng Ri
s-
lee
al
ra
ss
e
ss ra st
rg
be
e
e ss ra st
er
ng
-
er rg
bu
s-
t r. ers eim
xh
ra
Ri
ss
e
se
K g a irsc s t r t e nh r. -
c
as
o
en
ri
r.
H
nv
st
he
rb s te .
Alb
sc
tr
St.
n b e rg
Ae
Klo
. ing
a
le Bäum
Luftg ä sslein
ns
rg
ke
Münster tt e
al
b
Ri
r.
e
ch
ss
rs
ga
st
n-
n
ei
te
Rh
U
Ba
e
r-
ss
-
ga
er
eb
pp
ar
Ra
lm
n
äs
O
He um att str ass e
-
n-
a fg
sti e gu s s Au rga
Co
be
.
nst
gra
ing
he
g.
he
E ic
C la ra
en
R U.
. rb te ns
Theater
nzl erg .
ba
pe
m s ei as ll h str
U.R
hs
a
ter
it g .
Bahnhof SBB
tO p
Gü
Oc
rstr
re
a lis
k E ar CMe nt ra l-
C
Mö r s be r
Mü
sse
Fa l k n e
M
ein
i
eg nw Ed he iso Hö ns t r. Da chs fe ld s t r. e r-
g er t d u k ntorb ne
e
.
PFAL
platz
Barf ü
t en
Ste
db
g er
S tr e
Heuwaage
eli
rg
Er
St
-
ld
.
B
Via
eg R ü m e l i n b a c h w L o h w.
sse
e ass lStr ie Weisse G. Fre ss e
g
Cgla
eng
eif
berg Münster-
Steine
ge-
Ant
ds b
Stä
Sche rtlin gass e
st
h ar
Leonhardskirchpl.
sse
n-
o ltsh
h-
ic Te
Gr
sse Th r -g . e g Barfüsserpl. Paaterss.
waa
n ei
one
ber
e üss hl
Kan
se
rr
rt
as
Ma
L eo n
ga
b
ne ng ru sp ein g. Rh i ns
ben
se
rge . Sä ässl g
g. Pflug
ber
str
c ks t r a
g
gra
asse Gerberg ergäs s . rb
Holbein- S platz
erg
.
len
e
Zoo
H.Hube r-Str. s
Kl y b e
we
rds
eub
Koh
tr
. str
ein
U.H
rg
Sc
g den Rü
.
Ge
be
gas
BASEL
.Marktplatz
g. nz
eu
ha
Spe
n
e ler cke itt rü M inb e Rh
e ss g a Martinskirchpl.
Mü
on
e
rs
be
al
Hutg
Heu
ge
gra
l. eg - W nig r a i n Kö en ei Dr um
Le
se
in
tal
Feld
Sch
Rümelinsabe platz lg
sGeemrg b
S pa
H
stras
nn
lfä
g. tel Sat
le n Schn
se Zoo Parkplatz
e
-
Rh
dt
en
GARTEN
s as
acher
er
te To
Rosshofg.
ben
e
B
ZOOLOGISCHER-
en
e
Bl
sta
rab
w
ta
Fisch-
Imberg.
Universität
r-
H ol bei n-
an
ng
hre
n g markt ä s s.
Andreaspl.
eng
l ik
en
g lin
g.
t e in
Pe
Breis
ter
se
se
t r a ss
t
as
r as
ad
e
tr ns
Kli
g
rst
tt hle
se
g.
Peterskirch- Keller
Au ss
Flo
we
Vo
ein
Ves alg.
as
Un
Rh
as
str
gs
platz
ä a tra ilop H g s llenw en rsi a a r V i a w. B i ig te d - nra ukt in st an ra il k e g s e w
Ti e
e
er
S tiftsg.
t r.
ra
rd e re K a na s s e s tr
tr
st
as se
ls
vo
Au
ter-
sse
g
c
rb
Petersplatz
b Hol
n He rm an r. Su ter-St
ra
Bu
K
He
sse
n-
gra
rs
äu sM atth e st ra ss
D
nen ser Ka rasse st
Le o n a r d s h
se as tr rs de abe n u nd rg -
Pr un tru
st
e
rin
ita
ger
Ba
len
S c h ü t z e n-
e r-
S
rn
A
se
Sp
se
ass
-
as
en
ss
as
le
tra
-
ng
ra
e rw. e n tz hü Sc
Ri
st
Eu
sse
erg
ber
pa
-
tra
nns
St
r
str
oha
re
ge
Be el
nn
igs
w e iz
Rot
se
St.J
sse
in
r.
ra
zl
st
ru
as
-
st
e
a M Ne n
ltb
se
n-
6
-
str
b e ls
r.
er
nn
Ka
Ka
llist
Spalentor
t li -
Bachletten
ru
.
er
He
le
us
ns
rg
i tt
en
- M str rin g
ltb om
tras
ne
Kl
sse
ei
ei st ia se ar as
s
st r.
Ka Pr
st
be
M
de
n-
sga
St
e
e r-
ng n-
nou
A r n o l d B ö c k l i n - S t r.
mey
Ri
ss
n ci
Rü
Sch
. Str
Universitätsspital Basel
i nFe te e ur ss M ga
t r.
rile w e tt s s nk B ät r a Be s
e r-
er
Ber
cke brü iter ann Joh
Totentanz
le Spa
. tr
weg
5
is-
Kinderspital UKBB
e
se
rs
. str
.H W
HEBELSCHANZE
as
ne
nn
We ih
R ü ti
all
rn
ss
str
en
SPORTPLATZ SCHÜTZENMATTE
Be
ra
ler
e st ra ss
Birs
ra
chs
So Aus
-
st
ma
SCHÜTZENMATTPARK
se
ad
st
e
Eu
Wei h e r
r.
ub
TSCHUDIPARK
e
sse
te r
an
l-
ss
n er Th a n
oh
ge
ra
tra
nri He i s e g as
J
.
in
4
t r.
Br
Ne
ss
w.
ers
Bir
e
s
ra
en
ile rs e trasse ss
tr.
ra
e
t rs
nn
w
St
Kl ga
No
ch
. ti ss tr
St
lg
st ra ss
rst
ers
-
e ss
-
Rudolf-
che
im
ni
l-
. tr
zi oz al se st as Pe s t r
g
he
ita
ns
ns
Pi
we
an de rs
nn
kir
3
en B el ch st r.
Gott helfs tras se
Se
Alt
st r.
en
ls
Föhr enst r. Th ann
f-
im
A h o r n s t r a s se
Al
MERIAN ISELIN SPITAL
g i n St. JohannsPlatz
Sp
de
sio
nn
Schö nenbuch str.
Eich enst r.
hens tras se
-R
str.
t r.
is
No
se
he
se
as
rk
as
str
ns
Le ue ng
e
er st ra ss
str as se
ns
an
C
in- e R hhe a n z sc
sach er-
e
se
oh
r
rin g
sse
er
a
Oe tli ng
e r s t r.
ss
ge
Tü
s tr
ch
B
ng
hserstr.
tra
Vo
n
e
M
-
er
fa
me
sse
Bläsi- BLÄSIANLAGE
Matthäus
B ä r e n fe l s
rs
an
.J
än e nl ss ei tra Rh ers d
ss
er
t r.
ST. JOHANNSPARK
ra
K w ee m g bs
ers
se
t r.
PassagierschiffTerminal Zoll
weg
ge
st
eim
s tio
se
rin
l-
nh
Fa
as
as
th bo
e
str
St
oh
ng
s-
be
e
.J
Ju
Im
St
str .
re
ge
helf
ac
e
le
St
ül
e
id
i tt
ss
g.
M
ra
in
He
2
e
st
ss
ss
Sp al en
s tr a
ra
r.
st
rb
He
fe ld st
r-
.
Ka nn en
-
s as
in ra ds vi D aHebelplatz
ga
er
st
le
rg
r st
r-
a A me n r y ra
er
ld
te
ha
e us
r-
m
fe
in
tze
ül
m
Ru
ss
av
Me
W
se
He
M
tra
D
1
M
So
rg
ta
s
ffs
e
A
GartenTheater
as
s-
S t. J o h a n n KANNENFELDPARK
Bu
nd
ra
Ry
Lo
La
ss
r.
st
lauer-
e
ra
st
st
on
kr
str
ss
en
er
sse
ga
af
pt
sI m v i de n Da od b
serrhein-
nz
gh
Se
dstra
Le
Flu
Lachenstr.
La
n-
ei Kl
Bir squ ai
e
Nasen w
cht
-
a tt
He
e
ss tr.
de
ena
rom
tele
r-
Sc
BETHESDA SPITAL
he
rke
s s el
Neu sat zst
eg
n
w.
ai
Prat
e
er
dr
g Sin
Ha r
n-
str.
l ge
lein
el-P
e
tr a ss
is e rs
st
en lin
e
Spe
-
an
lb .A St
Sissa chers trass
Ga
e
weg
hüg
er
r.
G
Neusatz
.G U
as
gs
tr
bo
irz H
nb
te
ar W
s tr.
RankG a c hr e nz erh o f
g we Im Gellertweglei
n
6
H
se
nw
el-S
E. Büc h
ra
f-
e
eg
G
de
Christoph Merian-Platz St r.
weg
R in g
bod H ir z
se as tr rs ge lin el Gr
t r. r- S sle eu
sH
B a l d e g g erstr.
p ark b od e n
rz
eg enw
ll in g G re e ss ra st er in te ns ge An
M a g n o l i e n park
Ge l l e r t pa rk
e rs tr
e
ss tra
ns lle pe t r.
ts
at
m
ft
Lu
An
dr
ea
B u r c k h a r d t- S t
r.
b
t
s
co
Hi
eg
asse
enw L in d
ss e st ra
e ss Ga
e
ng
erm
stra
.
ss
g
- weg
Ja
ra
nen
nwe
ss
en
e ss ga
La
ost
r t-
-
Kl
lle
en
ma
n
Re n
Sa
enen
z-
u
g
In d e
e
5
se
tra
Röm
Fischerweg
e
Bu rg w.
erg
r.
ntei
rsg
do
tt s
eo
Th
We
ass
str .
a str
or
ent
eh
-
eg
w se
as t r.
al
m
ad
nd
n n- e he Le -P ich
M
nte
Li
.
-s
Ri
d
Bü
Ha
w e g lei n
lba
im Lö Go w e ld n
ena
B i r s k o pf -
r.
rhbu B e ce r s t r. g
.A
Be
c
a
e
e nz
hr
ne
fä
un
Gr
om
S
erst
We tts tei nb rüc ke
br
-Pr
fe l d
en
rz
-
ch e r
str
St
tr a s
r-
Z
Im Rankhof
Birs
e
s t r.
ass
e rt s
ge
SPORTZEN RANKH
n st.
str
d e li r e ll e
Hi
er
e
st
nz
lin
i tt
Hirzbr
ild e
ab
ha r.
W
r
Gr
se W
Gre n z a
it e
G e ll
st
ra sp g ai e M herw c rte . in rw W inge s
ün
as
se
M
tr
sc en
c ke
n
zs
en
M
brü
be
r.
ol
nn
as
e
d ag
ahn
e
st
ru
tr
ss
enb
r s t r.
ger
ck
er
zb
ns
tra
E is
bur
rü
ng
rh
ne
4
ta le
-B
lli
fe
un
L ie s
burge
ian
Tü
Kä ir
br
fs
n lei eg n w W i tt l i n g e r w.
ro
. str
g
nd
li-
re er B In d
-
ns-
st r.
Hom
sse
ler
Rin
la
3
Far
b u rg
r.
tra
Ad
e
an-
ass rstr
at
2
CÉCILE INES LOOS-ANL.
Breite
r.
g Sin
Al b
lm
er e ng ss r lli ra ge Tü st rin um h T e nz Bi
H
irz
um
b a hn Eisen
F ro
n er st
st r.
St.
im
ho
- de
ke rüc ldb zwa war Sch
st ei
u rg er
r.
e
H
se
Ka rl asp Quelle: Geodaten Kanton Basel-Stadt,J16.02.2015, www.gva.bs.ch ers -A llee
S t. A l b a n
de
-
e rh eim st r.
ag
He
Im
-
L e h e n m a t t s t r.
ers
Son st
u en b
rd
Ram
S ch a
G rosspeterstrasse
as
ll e e ld a wa rz tr. wa g e rs Sch a li n B e rg eg ge nw Be ug
St
er
se
se
eg
tr
as
s-
ss e
ob
g er st
ak
F
as
st ra
.J
str
en b ur
St
o
-
hl
ss
n gge B e u s t r.
W a ld
sin
ch
t ch re lb se .A s H Stra
am w ö r- . S c h d te rs tr s ta
ch Zür
Ha
ss
gl.
ba
weg
t e r r ebe n
en
1
lsu
M
N
n g er
l-
en
Bä
ade
E p ti
ge
eh
we
st r. men
We i d e n g a s s e
l b an-T
ra
st
CLARASPITAL
ben
b e rg
se
o ev
se
ri
-
gru
K ie n
as
Ka
en
nd
lg
f
Ca
Sa
ge
ho
ag
CHRISTOPH MERIANPARK s t r
s t r.
r.
We g
r. st
M ünchens teiner
n-
e
eg
r in
.
e
as
str
gl
ss
ce
ald
we
ra
t r.
ria
ass
w arz hw lee Sc aldal
-
st
S
H
E
rzw ben
rd
ra
wa
gru
St.A
-S
Me
str
Sch
Ha
bs
er
ra
ROSENFELDPARK
hof
nst
St
-Pro
sIn den Klo
t r.
-
ko
Pe t
ue
n-
ude
e
Ja
Na
ia
lee
einal
-Rhein
als
lban
En
. te Pe L in den
er
w.
ta d t
ag Anl
St rM
e ss
rn
-V o rs
Maja Sacher-Pl.
-K St.Alban-Tal irc Letzihr a i platz
raben
lb a n
Mühleg
in
t n-
Solit
rm Bei m Let zitu
an
n
le
ad
e
ad
he lSt acin ra
S t. A
tr
PAUL SACHER-ANLAGE
St.Alban
al n-T
ss
st te
ss
n
asse
RHEI
St.Alb a
gä
st r.
or ar
ra
ng
S t r.
Station Personenschiffe
St.A
lsa
lei
serrheinweg
nweg
Aeschenplatz
Vog e
g we
R o t-
anne ngass e
nn
E. W St ul r. l s c
SOLITUDEPARK
äh r e
-Rhei
Lauten Picasso- s t g a r ras te - platz se nnn
st
S
nastrasse
-F St . A l ba n
lban
Pa
Wettstein
fZ. Bis cho ste in
sse
r.
G
Pe t e r
A l em
cho hris
ns
Hirzbrunnen
d
sse
n-
lee
Rosengartenw.
ch er s t r a
M ühlenberg
-
Bru
al
St. Alb
n-
Du fo ur
ba
THEODORSGRABEN ANLAGE
Schaffha u
Vo
stra gelsang
bergstr
Rüh rber gerstra sse
St.A
an
g
C aon ch in ris gle Ch we
e
a
e
ts
ss
LZ
et
in te
ra
g
r.
We tt s t
st
we
rin
nB a nr t w. wa
-
ein
e
SPORTPLATZ LANDHOF
e
er
us g.
en
ss
ss
au gn
ld
se Rh
ss
W
eK s s i r c h Wettsteinplatz ga s Theodors- s e Gren za kirchpl.
Ka rta
en
eh
ra st
ra
fe
se
as L i n d e n be r g r
st
rst
n
as
ng re
al
nt
ne
in
tr
ein
be
ns
Rh
ra
bg
be
eh
r Tu Kl
ag
Re
he
e Ri
se
It el pf
Ri Ri
sse
ar
er ld g Do we
Ro
he
H
de
r.
s tr a
Cl
s s l.
. str
Sc hle ife
-
ich
. Pete r Rot-Str
st ara
G
ROSENTALANLAGE
mer
of
te
h ie
H a l li r z b ee ru
Ce
gst
se ras
Ham
ah
ar Cl
se
e
Cl
ss
hof . ssl
ras
R
gä
laraplatz
est
e Ri
Badischer Bahnhof
tra
Cl
a r a m a t tw.
ic h
f hop
e
F
ns
CLARAMATTE
tzu
ass
Rosental
te
h Dra
B le
t r.
t
ers
a ls
e in
ein
se ras
Sc
Messe Basel +Kongresszentrum
n tB r as s e ga
egl
ent
Clara
se
e rrw
K
g li n
ing
e
Sp
r-
enr
Ha mmerstras
er m se
ass
u
-
Ist
e
str
rs tr
Ri e h
s t r a ss
in g e
Ma
er lb e
at
E
a ss e
str
M
r g e r-
H a lt
au-
sse
berg
se
s t r.
Schön
stra
r
stras
nst
e r-
E r le
e O e tli n g e r s t r a s s
Jäg
s t r.
tras se
Bl ä
ring
Ulmen-
Fraize
Sarrebourg
s
Ribeauvillé
402 m
Col du Saverne TGV
Saverne
Sélestat
ein
Haguenau
D e ut sc hl and
Franc e
ICE, TGV Rastatt
Karlsruhe
Ettlingen
Gaggenau
Frankfurt, Hamburg Baden-Baden
Pforzh
1362 m
Le Hohneck
marin
usserenesserling
llering
1424 m
Munster
Thierenbach
Col Amic
825 m
Ancien Couvent des Domonicains
Haut-Rhin
Husseren-les Châteaux
Eguisheim
Hohlandbourg
Ungersheim
H a u t
Rouffach
Soultzmatt
-
Wintzenheim
Gueberschwihr
Issenheim Soultz-
Ingersheim
Ammerschihr
Turckheim
Les-Tois-Épis
Les Trois Châteaux
Fe cht
Guebwiller
Buhl
Lauterbach
Hartmannswillerkopf
Grand Ballon
Lac du Ballon
Le Markenstein
Lac de la Launch
Schnepfenried
Murbach
Le Gaschney
Orbey
Hunawihr Riquewihr
Kaysersberg
Lapoutroie
Col du Wettstein 882 m Le Linge
e
Rocher Hans
Metzeral
Martinswand
1139 m
Lac Noir Lac Vert Col de la Schlucht
er tournemer
he Diable
Lac Blanc
g
s
o
V
ed
ut
Ro
Ill
R h i n
TGV
Neuf-Brisach
Fessenheim
Badis
Pont de la Hardt/ Hardtbrücke
r
Umkirch
Bötzingen
Staufen
Pfaffenweiler
Ebringen
1414 m
Todtnauberg
Hofsgrund
Höllen
ta
l
1415 m
(Schwarzwald)
Feldsee Feldberg
1493 m
Feldberg
Eisenbach
Uhrenmuseum
im Schwarzwald
Vöhrenbach
Furtwangen
-Neustadt
Riesenbühl
1097 m Schluchsee Aqua Fun
Windgfällweiher
Lenzkirch
Hochfirst 1190 m
TitiseeTitisee
Hinter-
Sankt Georgen Triberger Wasserfall
Bregquelle (Donau-Ursprung)
Brend 1148 m
Sankt Märgen
Hirschensprung zarten
Herzogenhorn
1284 m Steinwasen-Park
Oberried
Sankt Peter
Buchenbach
al
Kirchzarten
Stegen
Schloßberg 456 m Littenweiler Günterstal
737 m
Roßkopf
1242 m
Triberg
Schonach
Schönwald Simonswald
Elzach
Kandel
Kandelfels
Glottert Denzlingen
Schauinsland
Bohrer
Belchen
Sankt Ulrich
Ehren Bollschweil
Bad Krozingen
Schallstadt
Merzhausen
ICE
Gutach
im Breisgau
Waldkirch
Gundelfingen
Vörstetten
Reute
Emmendingen
Teningen
FREIBURG n i b e r gEugen-Keidel-Bad
Merdingen
Heitersheim
Hartheim
Tu
am Rhein
Breisach
Vogelgrün
st
Riegel
Herbolzheim
Kenzingen
Breisgau
in
Gottenheim
We che
Rebenbummler
557 m
Totenkopf
Eichelspitze 520 m
Endingen
Rheinhausen
serstuhl
Vogtsburg
Kai
am Kaiserstuhl
Sasbach
Rh
Wyhl
am Kaiserstuhl
SanktStephans- Ihringen Münster
CFTR
Vogelsheim
Biesheim
Horbourg-Wihr
Mémorial de la Ligne Maginot
Marckolsheim
Grand Ried
COLMAR
Houssen
Bergheim
e ac
ls d ’A
ns
es Vi
Plainfaing
n Ca
in Rh au ne hô uR
al d
e
aß
Arnould
r
aß e
a Wu
w
h
STRASBOURG
Gernsbach Bühl Hornisgrinde Wangenbourg Wasselonne Marlenheim u Le Donon 1164 m TGV Achern Institution européennes Rheinau e n a Le Nideck Ottenhöfen Mummelsee Fort de Mutzig 1008 m t Temple du Donon Aéroport Cascades et Ruines r Freudenstadt Kehl StrasbourgO Appemweiler Achertalbahn Col du Donon 727 m Molsheim Oberhaslach Mémorial de TGV Allerheilligenfälle Eglise de Jésuites Entzheim Mutzig Bruche Pont de l’Europe / Europabrücke l’Alsace-Moselle Oberkirch Mines de Grand fontaine Bad Peterstal-Griesbach Passerelle Schirmeck Grendelbruch Le Mont Boersch Eschau Geispolsheim Rosheim Willstätt Mooskopf 875 m Offenburg ICE Ottrott Pont Pflimlin Struthof Sainte-Odile Baccarat Saint Pierre et Paul Saales Plobsheim Col de Saales Lothardenkmal Schutterwald Raon-l’Étape Le Hohwald Haut-Andlau l au Obernai Champ Neuried And 556 m Gengenbach Oberhammersbach Senones Erstein Barr de Feu 1100 m Hohberg Gertwiller Moyenmoutier l du Haut-du-Bois Andlau r Meißenheim Friesenheim Zell Il l Brandenkopf Oberwolfach Mittelbergheim S c h e e Col d’Urbeis 470 m Ottenheim Hohengeroldseck am Hammersbach Villé Wofach Gerstheim 934 m Itterswiller Saint-Michel- sur-Meurthe 662 m Schiltach Benfeld G i Ortenbourg Nonnenweier Lahr Rhinau Biberach es Blienschwiller Sainte-Diése Reichenbach ol de Saint-Marie Sainte-Marie n des Vosges SainteDambach-La-Ville Ebersmunster Seelbach Col de Saint-Marie aux-Mines Hausach 884 m Schramberg Volerie des aigles Kappel Scherwiller 884 m Marguerite TGV v r e t t e Montagne des singes Gutach Kippenheim Hilsenheim Île de Rhinau Liep Muttersholtz Schwarzwaldbahn Sulgen Parc minier Tellure Haslach Europapark Mahlberg Châtenois Maison Val d’Argent Haut-Koenigsbourg Rust Saint Georges Hornberg de la nature Kintzheim Schuttertal Col des Bagnelles Ettenheim du Ried Saint-Hypolyte Saint-Léonard Col du Bonhomme 903 m Taubergiessen Schwarzwaldbahn 949 m Château de Saint Ulrich
Paris
l
ttach
sc
Löffingen
Kirnber
Bräu
Villi
a w
z
r
ont
811 m
Heimsbrunn
a
Pfastatt
u
Liesberg
J
Liesberg Station
Illzach
TGV
Sierentz
Leymen
a
eg
u
Fran c e
Zufahrt CH Saint Louis
Palmrain-
Eimeldingen Village-Neuf
Schliengen
Schloss Entenstein
Bad Bellingen
Efringen-Kirchen
Hunigue brücke
837 m
Blauen
Mariastein
Erschwil
B ir s
Beinwil
1204 m
Hohe Winde
a
Breitenbach
Zwingen
943 m
Wie
1157 m
Steinen
Magden
635 m
Sunnenberg
Rheinfelden
Maisprach
Solarbobbahn
Kloster Schöntal
Bernau
Fridolinsbrücke
1129 m
Rünenberg
Läuflingen Eptingen
1002 m
UnterHauenstein
ICE
Frick
Kienberg
u
963 m
Geissflue
r Aarau
r
a
a
Albbruck
Seebrunn
772 m
Gisliflue
Weilheim
Würe
Brugg
Döttingen
Kling
Zurzac
R he
-Tie
Ühling
Koblenz
Lenzbug
Schinznach Bad
Sc hw e i z
Dogern
Bon
im Sc
Grafenhausen
Waldshut
1010 m
Höchenschwand
Häusern
D e ut sc hland
Laufenburg
Laufenburg (Baden)
Görwihl
u l j f e T a
Wittnau
Stein
Stüsslingen
Olten
Lostdorf
J
Anwil
Wenslingen
Zeglingen
Wisenberg
Bad Ramsach
Tecknau
Murg
Holzbrücke
Kletterwand
Sankt Blasien
Schluchsee
Höllbachwasserfälle
997 m Herrischried
Gugel
Rickenbach
Bad Säckingen
Schwörstadt
Wehr
Ruine Farnsburg
Gelterkinden
Schloss Ebenrain
Ruine Homburg
Belchenflue
804 m
Dielenberg Oberdorf
Buus
Möhlin
Rickenbach (BL)
Wintersingen
Sissach
Waldenburgbahn
Hölstein
Lausen
1263 m
Hochkopf
1120 m
Hasenhorn
Klettersteig
Werhrabecken
Aussichtsturm Sissacherfluh Ruine Bischofstein Liestal Ormalingen Rothenfluh 701 m
LIESTAL
983 m
Erdmannshöhle
Rheinsaline Riburg
535 m
Hohe Flum
Schopfheim
Wasserschloss Beuggen
n
Todtnau
Hohe Möhr
im Wiesental
Zell
im Wiesental
Hausen
Augusta Raurica
Rhei
Schönau
Multen
H o c h s c h w a r z w a l d (Black Forest) Todtmoos
Maulburg
Alte Rheinbrücke
Kaiseraugst
Langenbruck Wannen
Chellenchöpfli
1165 m
Münstertal
Nonnenmattweiher
Sulzburg
Rheinfelden (Baden)
Bubendorf
se
Schloss Wildenstein
1169 m
Blauen
Hintere Egg Waldenburg
Reigoldswil
Gempen
Ermitage
W
Badenweiler
Kandertalbahn
Deu tsc h la n d
Wasserfallen
1204 m
Passwang
Dom
he
Schloss Bürgeln
Kandern
Lörrach Haltingen
Binzen
Arlesheim Dornach
Passwang
Oberbeinwil
Nunningen
Aesch
Therwil Ettingen Reinach
BASEL
L e i m e n t a l
l t a e n Blauen
r
Kembs
Hombourg
Müllheim
Auggen
Neuenburg am Rhein
d Ba
c is
Buggingen
WEIL am Rhein Passerelle Hésingue Laguna DreiländerFondation Beyeler Riehen S c hwe i z brücke ICE GrenznachHegenheim Schwarzwaldbrücke Allschwil Birsköpfli Rheinsaline -Wyhlen Schweizerhalle HagenthalTGV, ICE Schaulager Binningen le-Haut Pratteln Muttenz Park im Bottingen Grünen Wehrkirche Biel-Benken Münchenstein Oberwil (BL)
Laufen
f
Chalampé
Ottmarsheim
Petite Camargue alsacienne
EuroAirport
Blotzheim
Bartenheim
w Planeten
L
Rixheim
Baldersheim Sausheim
Château du Landskron
u
Ruelisheim
Kingersheim
Wittenheim
Pulversheim
Musée du Papier Peint Parc Zoologique et Botanique
Landser
Burg im Leimental
Oltingue
Grenzingen
Bettendorf
Zillisheim
Ensisheim
Ecomusée d'Alsace (Ungersheim)
Cité de l'Automobile Collection Schlumpf Musée National
Brunstatt
Cité du Train Musée français du Chemin de Fer Musée EDF Electropolis
Château du Ferrette
Glaserberg
rrette
g
Lutterbach
Morschwiller-le-Bas
Altkirch
Hirsingue
ldbach
ach
oller
Richwiller
Wittelsheim
Cernay
Bollwiller
MULHOUSE
Bernwiller
Thann
aint-André
k
Collégiale Saint Thiébaut
Château de l‘Engelbourg
Rhein
hur
M a r k g
ns ei
d
n
a
L
er
Il l
r f l e
r ä
er
nd
Ka
Alb
c S Aare
ur
Basel erleben mit dem Pro Innerstadt Geschenkbon Einkaufen, staunen und geniessen
proinnerstadtbasel.ch