Guide Basel

Page 1

Oktober 2013 - April 2014

Ein Produkt von


SVETLANA IGNATOVIC («TOSCA») /© HANS JÖRG MICHEL

Theater Basel da!

 +41/ (0)61-295 11 33 www. theaterbasel.ch


Basel 5 Kultur 12 AusflĂźge 22 Shopping | Bon City Restaurants & CafĂŠs

29

52

Hotels 60 Bars | Lounges | Pubs

66

Veranstaltungen 72 Informationen 76 Karten 82


4

BASEL IMPRESSUM PUBLICATION

«City Guide Basel» Herausgeber / publisher gt-image. GmbH Godi Tresch Kastanienweg 18, 4562 Biberist Telefon +41 (0)79 762 62 09 www.gt-image.ch info@gt-image.ch Grafische Arbeiten & Produktion / Graphic Design & Production macfly | creative solutions info@macfly.ch Gedruckt von / Printed by Gremper AG, Basel www.gremper.ch Anzeigenpreise / Advertising Prices Siehe Preisliste 2013 / Price list 2013 Auflage / Circulation ca. 50`000 Ex. pro Ausgabe / per issue Erscheinung / Issue 2x jährlich / 2x per year Nächste Ausgabe / Next Edition April 2014

Die Redaktion entscheidet unabhängig über die Eintragungen in diesem Guide. The content of this guide is selected independently by the editorial staff. © gt-image 2013. Die Angaben in diesem Guide haben einen informativen Charakter und keine rechtliche Verbindlichkeit. Änderungen und Anpassungen bleiben vorbehalten. The information in this guide is meant for information purposes and it is not legaly binding. Subject to alterations and modifications. Fotos zur Verfügung gestellt von: Basel Tourismus / Pro Innerstadt Basel Photos courtesy of Basel Tourism / Pro Innerstadt Basel

Ein Produkt von


BASEL

5

Willkommen in Basel / Welcome to Basel

Dear Guests

Liebe Gäste Der Herbst gilt für viele als die schönste Jahreszeit überhaupt. In Basel läuten die ersten kühleren Tage eine tolle Zeit mit vielen traditionsreichen Veranstaltungen ein. Gestartet wird die Saison mit der Baloise Session. Dort haben Sie in diesem Jahr die Möglichkeit, Weltstars wie Eric Clapton oder Gloria Estefan in der neuen Eventhalle der Messe Basel bei Clubtischatmosphäre zu erleben. Beinahe zeitgleich findet mit der Basler Herbstmesse die grösste und älteste Vergnügungsmesse der Schweiz statt.

For many people, autumn is by far the nicest time of year. In Basel, the first cooler days signal the start of an amazing season with many traditional events. It all starts with the Baloise Session, where this year you will have the opportunity to see international stars, such as Eric Clapton and Gloria Estefan, in a club-like atmosphere in Basel Exhibition Centre‘s new event hall. The Basel Autumn Fair, Switzerland‘s largest and oldest amusement fair, takes place at almost the same time.

Auch der Winter steht dem Herbst in Sachen Veranstaltungen in nichts nach. Eingeläutet wird die besinnliche Zeit des Jahres mit dem traditionellen Basler Weihnachtsmarkt. Auf dem Barfüsserplatz und dem Münsterplatz erwarten Sie herrliche Düfte, glitzernde Lichter und eine reiche Auswahl an Spezialitäten, Weihnachts- und Geschenkartikeln.

Winter is every bit as exciting as autumn in terms of events. Basel‘s traditional Christmas market ushers in this festive season. At Barfüsserplatz and Münsterplatz, you can enjoy wonderful aromas, twinkling lights and a wide selection of specialities, Christmas items and gifts.

Im neuen Jahr geht es Schlag auf Schlag weiter. Am 13. Januar 2014 findet der höchste Feiertag im Kleinbasel statt, der Vogel Gryff. Und kurz darauf ist es wieder soweit: «die drey scheenschte Dääg» stehen vor der Tür. Die berühmte Basler Fasnacht begeistert Gross und Klein. Lassen Sie sich mitreissen von der typischen Basler Lebensart und entdecken Sie die Stadt einmal mit ganz anderen Augen. Wir helfen Ihnen gerne dabei und stehen Ihnen für Fragen während 365 Tagen im Jahr zur Verfügung.

Frédéric Pothier Vizedirektor Basel Tourismus

In the new year, things get even more exciting. On 13 January 2014, Kleinbasel‘s most revered festival takes place, the Vogel Gryff. And shortly afterwards, it‘s once again time for „die drey scheenschte Dääg“ (the three most beautiful days) to get underway. The famous Basler Fasnacht (Basel Carnival) delights both adults and children alike. Let yourself be swept away by the typical Basel way of life, and discover the city from a completely new perspective. We‘ll be happy to help, and are available all year round to answer any questions.

Frédéric Pothier Vice Director – Basel Tourism


6

BASEL

Eine Stadt mit Geschichte / A city with history

In alter Zeit Basel war vor unserer Zeitrechnung bereits von den Kelten besiedelt. Die strategisch günstige Lage hat um 30 v. Chr. auch die Römer dazu veranlasst, ihre Militärkontingente auf dem Münsterhügel zu stationieren. Danach waren insbesondere Ereignisse während des Mittelalters prägend für die Stadt, darunter das Kirchenkonzil und die Gründung der ersten Universität der Schweiz im Jahre 1460. Zu Zeiten Erasmus‘ von Rotterdam war die Humanistenstadt Zentrum des Buchdrucks und der Papierherstellung. Mit der Reformation kamen schliesslich die Seidenweberei und -färberei, aus der die Pharma- und Chemiekonzerne hervorgingen. Gegenwärtiges Heute ist die einst befestigte Siedlung ein Zentrum der Life Sciences sowie der chemisch-pharmazeutischen Industrie und verfügt über bedeutende Unternehmen in der Logistik-, Transport und Finanzbranche. Zudem ist Basel der wichtigste Messe- und Kongressstandort der Schweiz und gehört mit seinen rund 190’000 Einwohnern zu den Städten mit der weltweit höchsten Lebensqulität. In kaum einer anderen Stadt ergänzen sich Bauten

aus dem 15. Jahrhundert und solche moderner, international bekannter Architekten zu einem ebenso spannungsreichen wie harmonischen Stadtbild. Die Basler Altstadt gehört zu den intaktesten und schönsten Europas. Die engen Gässchen und die versteckten Plätze mit über 190 Brunnen machen sie genauso aus wie die vielen jahrhundertealten Gebäude und Blickfänge wie das Rathaus oder das Basler Münster. Zugleich zeigt sich die Stadt aufgeschlossen gegenüber allem Neuen. Als Heimat von Herzog & de Meuron hat Basel in der Architekturwelt Aufsehen erregt. Zahlreiche weitere Stars dieser Gilde haben die Stadt mit ihren Werken bereichert und ihren Ruf als Zentrum der zeitgenössischen Architektur bestätigt. Daher bewegt sie sich stets zwischen dem Erbe ihrer Geschichte und dem Puls der Zeit. Tradition und Moderne sind hier nicht nur Schlagworte, sondern gelebte Realität. Zahlen und Fakten Einwohner: Fläche: Höhe über Meer: Währung: Sprache: Durchschnittliche Wintertemperatur:

194 699 (Juli 2013) 37 km2 260 m ü. M. Schweizer Franken (CHF) Deutsch (Schweizerdeutsch) 2.4 °C


BASEL

In bygone times Even before our era, the Celts settled in Basel. The strategic location drew the Romans to station their armies on the Münster Hill in 30 B.C. After this, events in the middle ages left their impression on the city, in particular that of the Church Council and the founding of Switzerland’s first university in 1460. In Erasmus of Rotterdam’s time, this city of humanists was a centre of book printing and paper production. The reformation then brought silk weaving and dying, which preceded the pharmaceutical and chemical companies.

7

yet harmonious cityscape. The narrow alleyways and hidden squares with over 190 fountains as well as the many century-old buildings and eye-catching sights such as the City Hall or the Cathedral combine to make Basel‘s Old Town one of the most beautiful and intact of its kind in Europe. Simultaneously, the city welcomes modernity with open arms. As home of Herzog & de Meuron, Basel has created a stir in the world of architecture. Numerous other world-famous celebrities in this field have enriched the city with their works, thus cementing its reputation as a centre for contemporary architecture. The

Now Today, this once fortified settlement is a centre for life sciences, as well as for the chemical and pharmaceutical industry, and also has important companies in the logistics, transport and financial field. Additionally, Basel is the most important location for trade fairs and congresses in Switzerland, and, with its 190,000 inhabitants, one of the cities with the highest quality of life worldwide. In hardly any other city do 15th century buildings complement internationally renowned modern architecture to create such a dynamic

city oscillates between the inheritance of its history and the beat of the present. Tradition and modernity are more than slogans here, they are a living reality. Facts and figures Inhabitants: Area: Altitude: Currency: Language: Average winter temperature:

194 699 (July 2013) 37 km2 260 m above sea level Swiss francs (CHF) German (Swissgerman) 2.4 °C


8

BASEL

SEHENSWÜRDIGKEITEN SIGHTS Altstadt

C3

Die Basler Altstadt gehört zu den intaktesten und schönsten Europas. An jeder Ecke finden sich Bauten aus dem 15. Jahrhundert, aber auch solche zeitgenössischer, international renommierter Architekten. The Old Town of Basel is one of the most well-preserved and prettiest in Europe. On every corner one can find buildings dating back as far as the 15th century, however also fabulous modern buildings designed by world-renowned architects. Tram Nr. 6, 8, 11, 14, 15, 16 : Marktplatz

Münster und Pfalz

D4

Basels Wahrzeichen schlechthin ist das Münster. Mit seinem roten Sandstein, den bunten Ziegeln und den beiden schlanken Türmen prägt es die Skyline der Stadt. Direkt hinter dem Münster liegt die Pfalz mit einer herrlichen Aussicht über die Stadt. Basel’s landmark must be the Cathedral. With its red sandstone walls, colourful roof tiles and twin towers, no other building adorns the cityscape of Basel like the Cathedral. The Pfalz viewing terrace behind the Cathedral offers a fantastic view of Basel. Tram Nr. 3, 6, 8, 11, 14, 15, 16 : Barfüsserplatz Tram Nr. 2, 15 : Kunstmuseum

Rathaus

C3

Das Rathaus ist der Sitz der Basler Regierung und des Parlaments. Mitten in der Altstadt gelegen, fällt es ganz besonders durch die rote Fassade, den markanten Turm und die verspielte Fassadenmalerei auf. The City Hall is the seat of the Basel government and its parliament. In the midst of the Old Town, it is particularly eye-catching with its red facade, the characteristic tower and playful frescoes. Tram Nr. 6, 8, 11, 14, 15, 16 : Marktplatz


BASEL

9

SEHENSWÜRDIGKEITEN SIGHTS Tinguely Brunnen

D5

Im Sommer schaufelt er fröhlich und unablässig Wasser, im Winter erstarrt er zur zauberhaften Eisskulptur: Der einzigartige Brunnen des Schweizer Künstlers Jean Tinguely zieht Touristen genauso an wie Spaziergänger und Basler, die ihre Mittagspause im Freien geniessen. In summer, it cheerfully shovels water, in winter, it turns into an enchanting ice sculpture: the unique fountain designed by the Swiss artist Jean Tinguely attracts tourists as well as passers-by and Basel inhabitants wishing to enjoy their lunch break outside. Tram Nr. 6, 10, 16 : Theater Tram Nr. 3, 6, 8, 11, 14, 15, 16 : Barfüsserplatz

Fähren

C2 /D3 / F4

Eine Fahrt mit einer der vier Fähren über den Rhein gehört zu einem Basel-Besuch einfach mit dazu. Die Fähren überqueren den Fluss wie vor 150 Jahren, lautlos und nur durch die Strömung angetrieben. A trip on one of the four ferries across the Rhine is not to be missed. The ferries cross the river without sound, driven solely by the current just like 150 years ago. Tram Nr. 6, 8, 14, 15 : Rheingasse

Mittlere Brücke und Schifflände

D3

Die Mittlere Brücke wurde im Jahr 1226 eröffnet und ist einer der ältesten Rheinübergänge zwischen dem Bodensee und der Nordsee. In der Mitte der Brücke befindet sich noch heute eine Kopie der alten Brückenkapelle, das sogenannte Käppelijoch. The Mittlere Brücke was opened in 1226 and is one of the oldest crossing points on the Rhine between Lake Constance and the North Sea. A copy of the old bridge chapel, the so-called “Käppelijoch”, can still be found in the middle of the bridge. Tram und Bus Nr. 6, 8, 11, 14, 15, 16, 31, 33, 34, 36, 38 : Schifflände


10

BASEL

SEHENSWÜRDIGKEITEN SIGHTS Dreiländereck Das Dreiländereck liegt mitten im Rheinhafen Kleinhüningen. Der Metallpylon symbolisiert das Aufeinandertreffen der drei Länder Deutschland, Frankreich und Schweiz und ist ein beliebtes Fotosujet. The three countries corner is located in the middle of the Rhine port of Kleinhüningen. A metal pylon marks the spot where Germany, France and Switzerland meet and provides a popular photo opportunity. Tram Nr. 8 : Kleinhüningen

Die Basler Stadttore Basel besitzt noch drei Stadttore von der letzten grossen Stadtbefestigung von 1400: das Spalentor, das St. Alban-Tor und das St. Johanns-Tor. Die Tore können jährlich am Tag der Stadttore auch von innen besichtigt werden. Basel still has three gates dating back to the last great city fortifications of 1400: the Spalentor, the St Alban-Tor and the St Johanns-Tor. You can visit the gates both inside and out every year on The Day of the City Gate.

Blaues und Weisses Haus Das Blaue und Weisse Haus wurden zwischen 1763 und 1775 als Wohn- und Geschäftshaus für die Seidenbandfabrikanten Lukas und Jakob Sarasin erbaut. Eine für Passanten gut sichtbare Besonderheit sind die bleiernen Masken über den Fenstern im Erdgeschoss – sie stellen die vier Jahreszeiten dar. The Blue and White Houses were built between 1763 and 1775 as residential and business houses for silk ribbon manufacturers Lukas and Jakob Sarasin. One noticeable peculiarity is the lead masks above the windows of the ground floor, which are meant to represent the four seasons. Tram und Bus Nr. 6, 8, 11, 14, 15, 16, 31, 33, 34, 36, 38 : Schifflände Copyright: bs.ch/Juri Weiss


BASEL

11

MODERNE ARCHITEKTUR MODERN ARCHITECTURE Messe Basel Das jüngste Wahrzeichen der Stadt ist der Neubau der Messe Basel. Das zentrale architektonische und städtebauliche Element des neuen, von Herzog & de Meuron entwickelten Hallenkomplexes ist die City Lounge – ein Begegnungsort für Einheimische und Gäste. The city‘s most recent landmark is the new exhibition centre. The central architectural urban feature of the new hall complex, developed by Herzog & de Meuron, is the City Lounge – a meeting place for locals and visitors. Tram Nr. 1, 2, 6, 14, 15, 21 : Messeplatz

Vitra Campus Die Bauten auf dem Vitra Campus sind einzigartige Architekturikonen – Zaha Hadid realisierte hier ihr erstes Gebäude überhaupt, der amerikanische Architekt Frank Gehry seinen ersten Bau in Europa. Der Besuch ist für jeden Liebhaber von Design und Architektur ein absolutes Muss. The buildings on the Vitra Campus are unique architectural icons – including the first ever building by Zaha Hadid, and American architect Frank Gehry’s first building in Europe. A visit is an absolute must for any connoisseur of architecture and design. Bus Nr. 55 : Weil am Rhein, Vitra

Architektur in Basel. Architecture in Basel.

Moderne Architektur In Basel stehen neben Bauten aus dem 15. Jahrhundert auch zahlreiche Schlüsselwerke der Neuzeit – und es werden ständig mehr. Einen guten Überblick über die moderne Architektur in Basel finden Sie im Guide «Architektur in Basel», kostenlos erhältlich bei Basel Tourismus. In Basel, alongside 15th Century buildings, you will find a number of modern works – and more are always being added. For an excellent overview of Basel’s modern architecture, you can obtain a free copy of the guide “Architecture in Basel” from Basel Tourism.


12

KULTUR CULTURE

MUSEEN MUSEUMS Historisches Museum Basel

D4

Im Museum für Geschichte liegt der Fokus der Dauerausstellung auf der historischen Identität von Basel an der Schnittstelle der Kulturen der Schweiz, Deutschlands und Frankreichs. The permanent exhibition spotlights Basel’s historic identity at the crossroads between three cultures: Swiss, German and French. Barfüsserplatz Di – So 10 – 17 Uhr Tram : Barfüsserplatz

Kunstmuseum Basel

+41 (0)61 205 86 00 www.hmb.ch

D/E4

Mitten in der Stadt finden Sie im Kunstmuseum eine umfangreiche Sammlung mit Werken von Witz über Holbein bis Rothko. In the midst of the city, you will find works from Witz to Holbein and Rothko in the Kunstmuseum; a massive cross-section of art history. St. Alban-Graben 16 Di – So 10 – 18 Uhr Tram : Kunstmuseum

Museum der Kulturen

+41 (0)61 206 62 50 www.kunstmuseumbasel.ch

D4

2011 wurde das Museum der Kulturen komplett umgebaut. Das Archiv des Hauses ist weltbekannt für seine rund 300 000 Artefakte aus aller Welt. In 2011, the Museum der Kulturen was completely renovated. The house archive is of world renown, containing about 300,000 artefacts from all around the world. Münsterplatz 20 +41 (0)61 266 56 00 Di – So 10 – 17 Uhr Tram und Bus : Schifflände oder Kunstmuseum www.mkb.ch


KULTUR CULTURE

13

MUSEEN MUSEUMS Museum Tinguely

H3

An wunderschöner Lage am Rhein finden Sie hier nicht nur die grösste Tinguely-Sammlung der Welt, sondern auch immer wieder Ausstellungen weiterer Künstler. In this beautiful location on the Rhine, you will not only find the largest Tinguely collection in the world, but there are always exhibitions of other artists on display too. Paul Sacher-Anlage 1 Di – So 11 – 18 Uhr Bus : Tinguely-Museum

+41 (0)61 681 93 20 www.tinguely.ch

Antikenmuseum und Sammlung Ludwig D/E4 Das Haus beherbergt die grösste Sammlung ägyptischer, griechischer, italischer, etruskischer und römischer Werke in der Schweiz. This museum is home to the largest collection of Egyptian, Greek, Italic, Etruscan and Roman art in Switzerland. St. Alban-Graben 5 Di – So 10 – 17 Uhr Tram : Kunstmuseum

Basler Papiermühle

+41 (0)61 201 12 12 www.antikenmuseumbasel.ch

F4

Untergebracht in einer mittelalterlichen Mühle bietet das Haus eine faszinierende Atmosphäre mit einer Mischung aus Museum und Produktionsstätte. Housed in a medieval mill, this mixture of museum and production workshop offers a fascinating atmosphere. St. Alban-Tal 37 +41 (0)61 225 90 90 Di – Fr/So 11 – 17 Uhr, Sa 13 – 17 Uhr Tram : Kunstmuseum www.papiermuseum.ch



KULTUR CULTURE

15

MUSEEN MUSEUMS Cartoonmuseum Basel

E4

Als einziges Museum der Schweiz widmet sich das Cartoonmuseum Basel ausschliesslich der satirischen Kunst – von der Karikatur bis zum Comic. The Cartoonmuseum Basel is the only museum of its kind devoted exclusively to satirical art – from the caricature to the comic. St. Alban-Vorstadt 28 +41 (0)61 226 33 60 Di – Fr 14 – 18 Uhr, Sa/So 11 – 18 Uhr Tram : Kunstmuseum www.cartoonmuseum.ch

Fondation Beyeler Wohl das bekannteste Basler Museum. Neben der eigenen Sammlung der Kunst der Moderne werden hier drei bis vier grosse Ausstellungen pro Jahr präsentiert. Probably Basel’s best-known museum. Besides its own collection of contemporary art, three to four important temporary exhibitions are held here every year. Baselstrasse 101, Riehen/Basel +41 (0)61 645 97 00 Täglich 10 – 18 Uhr, Mi 10 – 20 Uhr Tram : Fondation Beyeler www.fondationbeyeler.ch

S AM Schweizerisches Architekturmuseum D4 Das Schweizerische Architekturmuseum ist das führende Haus für Architekturausstellungen in der Schweiz. The Schweizerisches Architekturmuseum is the leading house for architectural exhibitions in Switzerland. Steinenberg 7 +41 (0)61 261 14 13 Di, Mi, Fr 11 – 18 Uhr, Do 11 – 20.30 Uhr, Sa/So 11 – 17 Uhr Tram : Bankverein www.sam-basel.org


City Guide Basel. Jetzt downloaden. Mit diesem komplett offline nutzbaren Städteführer für Android und iOS haben Sie die wichtigsten Informationen rund um Basel stets dabei. Der integrierte Stadtplan zeigt Ihnen, wie Sie am besten zu Ihrem Hotel gelangen, wo sich interessante Museen befinden, welche Veranstaltungen stattfinden und Vieles mehr. Der City Guide Basel ist verfügbar auf Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch. Kostenlos downloaden im App Store von Apple, auf Google Play oder unter www.basel.com/cityapp

Basel Tourismus Tel. +41 (0)61 268 68 68 info@basel.com www.basel.com


KULTUR CULTURE

17

MUSEEN MUSEUMS Naturhistorisches Museum Entdecken Sie die Archive des Lebens. Tauchen Sie in die Vielfalt der Ausstellungen ein, reisen Sie zurück in die Vergangenheit zu den Dinosauriern und Säbelzahntigern und erfahren Sie mehr über die Entstehung der Erde. Discover the archives of life. Lose yourself in the variety of the exhibitions. Learn exciting facts about exotic animals. Go back to the past, to the age of dinosaurs, even to the formation of the Earth. Augustinergasse 2 +41 (0)61 266 55 00 Di - So 10 - 17 Uhr Tram und Bus : Schifflände oder Kunstmuseum www.nmb.bs.ch

Spielzeug Welten Museum Basel

D4

Ein Museum der etwas anderen Art: Entdecken Sie die weltgrösste Teddybärensammlung, Puppen und Puppenhäuser und massstabgetreue Miniaturen. A different kind of museum: discover the world’s largest collection of teddy bears, dolls, dolls’ houses and true to scale miniatures. Steinenvorstadt 1 +41 (0)61 228 95 95 Täglich 10 – 18 Uhr Tram : Barfüsserplatz www.spielzeug-welten-museum-basel.ch

Vitra Design Museum Das Vitra Design Museum in Weil am Rhein (D) erforscht und vermittelt die Geschichte und Gegenwart des Designs und setzt diese in Beziehung zu Architektur, Kunst und Alltagskultur. The Vitra Design Museum is dedicated to the research and presentation of design, past and present, and examines its relationship to architecture, art and everyday culture. Charles-Eames-Strasse 2, D-Weil am Rhein +49 (0)7621 702 35 90 Täglich 10 – 18 Uhr Bus : Weil am Rhein, Vitra www.design-museum.de


18

KULTUR CULTURE

THEATER THEATRE Theater Basel

D5

Das grösste Dreispartenhaus der Schweiz bietet hochwertige Produktionen in Tanz, Oper und Schauspiel mit einem breit gefächerten Repertoire. The largest mixed-programme theatre company in Switzerland offers a broadly diverse repertoire, including dance, opera and theatre. Elisabethenstrasse 16 Tram : Theater

Musical Theater Basel

+41 (0)61 295 11 33 www.theaterbasel.ch

E1

Das Musical Theater Basel zeigt internationale Musical- und Show-Aufführungen von weltberühmten Produktionen. Als eines der modernsten Theater- und Konzerthäuser der Schweiz bietet es auf 900 m2 Bühne ein vielfältiges Programm. The Musical Theater Basel presents internationally renowned musicals and performances of some of the world‘s best-loved shows. As one of the most modern theatres and concert halls in Switzerland, with a massive 900 m2 stage, this theatre offers a varied programme. Feldbergstrasse 53 Tram : Musical Theater

Theater Teufelhof

+41 (0)44 265 56 01 www.musicaltheaterbasel.ch

C4

Das Theater im Hotel «Der Teufelhof» steht vorwiegend für Kabarett und Satire sowie für Konzerte. Es fördert neben bekannten Namen auch unbekannte Talente und begleitet sie auf ihrem künstlerischen Weg. The theatre in the Hotel Teufelhof stands above all for cabaret and satire; there are also regular concerts. As well as providing a venue for established names, the theatre supports unknown talents and helps them along their artistic journey. Leonhardsgraben 49 Tram : Musik-Akademie

+41 (0)61 261 10 10 www.teufelhof.com


KULTUR CULTURE

19

THEATER THEATRE Theater Fauteuil

C4

Das Traditionshaus liegt im Herzen der Basler Altstadt. Ein fester Bestandteil des Spielplans sind die hauseigenen Produktionen, welche zweimal jährlich auf dem Programm stehen. Ausserdem kann das Theater mit Fug und Recht als die wohl beliebteste Märchenbühne der Schweiz bezeichnet werden. This traditional theatre lies right in the heart of Basel‘s Old Town. The theatre‘s in-house productions form an integral part of the programme, with two each year. Furthermore, the theatre can justifiably claim to be the best-loved fairy-tale theatre in the whole of Switzerland. Spalenberg 12 Tram : Marktplatz

Kaserne Basel

+41 (0)61 261 26 11 www.fauteuil.ch

D2

Die Kaserne Basel ist das grösste Zentrum für die freie zeitgenössische Theater-, Tanz- und Performanceszene sowie für innovative Populärmusik in der Nordwestschweiz. The Kaserne Basel is the largest centre in north-west Switzerland for the free contemporary theatre, dance and performance scene and for innovative popular music. Klybeckstrasse 1b Tram : Kaserne

+41 (0)61 666 60 00 www.kaserne-basel.ch

Häbse-Theater Nebst Konzerten und Musicals wie «Linie 1», «Fame» und «Der kleine Horrorladen» präsentiert das Häbse-Theater Dialekt-Komödien und die beliebte Vorfasnachtsveranstaltung «Mimösli». In addition to concerts and hit musicals such as “Linie 1”, “Fame” and “The Little Shop of Horrors”, the Häbse-Theater also presents dialect comedies and the popular pre-Fasnacht carnival production “Mimösli”. Klingentalstrasse 79 Tram : Messeplatz

+41 (0)61 691 44 46 www.haebse-theater.ch


20

KULTUR CULTURE

FÜHRUNGEN TOURS Rundgang durch die historische Altstadt Folgen Sie während zwei Stunden den Spuren einer bewegten Vergangenheit. Der Rundgang wird von November bis April jeden Sonntag um 14.30 Uhr in Deutsch sowie in Englisch und Französisch durchgeführt. Preis: Erwachsene CHF 15.–, Kinder CHF 7.50 Go on a fascinating journey through history. Every Saturday from November to April at 2.30 pm in German as well as English or French. Price for adults CHF 15, children CHF 7.50 Tram : Barfüsserplatz, Tourist Information im Stadt-Casino

Stadtrundfahrt im Oldtimertram Machen Sie es sich bequem und erkunden Sie die Stadt für einmal aus einer anderen Perspektive. Jeden Sonntag lädt das Oldtimertram aus den Zwanziger Jahren zu einer einstündigen Stadtrundfahrt ein. Preis: Erwachsene CHF 20, Kinder CHF 10. Take a seat and enjoy an entirely different perspective of the city. Every Sunday, the vintage tram from the 1920s invites you on a discovery trip. Price for adults CHF 20, children CHF 10. Basel Tourismus

+41 (0)61 268 68 68 www.basel.com/guidedtours

Führung durch das Rathaus Das prächtige Rathaus am Marktplatz ist heute noch Regierungssitz des Kantons Basel-Stadt. Diese Tour führt Sie durch die repräsentativen Räume des Parlaments und des Regierungsrates. Von November bis April jeden Samstag um 15.30 und 16.30 Uhr. Preis: CHF 5.– The splendid City Hall on Marktplatz is still the seat of government of the canton of Basel Stadt today. On this tour you visit the rooms of the canton’s representative parliament and of the Governing Council. From November to April every Saturday at 3.30 pm and 4.30 pm. Price: CHF 5.– Tram : Marktplatz


KULTUR CULTURE

21

FÜHRUNGEN TOURS Monatsführungen Basel Tourismus bietet monatlich öffentliche Stadtrundgänge zu saisonalen Themen an. Entdecken Sie im Winter z.B. das weihnachtliche Basel oder die Basler Fasnacht. Basel Tourism offers monthly public tours of the city with seasonal themes. For example, tours in the winter allow you to explore the Christmas City Basel or the Carnival in Basel. Basel Tourismus

+41 (0)61 268 68 68 www.basel.com/monatsfuehrung

Szenische Rundgänge Auf unterhaltsame und humorvolle Art und Weise erfahren Sie von professionellen Schauspielern auf den szenischen Rundgängen Geschichten über die Geschichte Basels. Professional actors tell the history of Basel in an entertaining and humorous way on these scenic tours of the city. Basel Tourismus

+41 (0)61 268 68 68 www.basel.com/szenischerrundgang

Führungen von Basel Tourismus Setzen Sie Ihre eigenen Schwerpunkte für Ihre persönliche Stadtführung. Sie wählen Ihren Rundgang aus dem Angebot von Basel Tourismus und bestimmen den Zeitpunkt. Basel Tourismus organisiert Ihre Tour und geht dabei auf Ihre Wünsche und Bedürfnisse ein. Set your emphasis for your personal city tour. You pick your guided tour from the offer of Basel Tourism and choose the time. Basel Tourism organises your tour and considers your special wishes and requirements. Basel Tourismus

+41 (0)61 268 68 68 www.basel.com/guidedtours


www.zoobasel.ch


AUSFLÜGE EXCURSIONS

Zoo Basel

23

B6

Der Zoo Basel ist ein beliebtes Ausflugsziel und zu jeder Jahreszeit einen Besuch wert. Der 1874 eröffnete Zoologische Garten wird in Basel liebevoll «Zolli» genannt und beherbergt eine grosse Anzahl heimischer und exotischer Tiere. Basel Zoo is a popular excursion destination and well worth a visit at any time of the year. The Zoological Gardens, known affectionately as “Zolli” by Basel‘s inhabitants, opened in Basel in 1874 and is home to a large number of indigenous and exotic animals. Binningerstrasse 40 November - Februar 8.00 - 17.30 Uhr März - April 8.00 - 18.00 h Tram : Zoo

+41 (0)61 295 35 35 www.zoobasel.ch

Tierpark Lange Erlen Der 1871 gegründete Tierpark Lange Erlen ist ein beliebtes Ausflugziel für Familien. Neben Rothirschen und Damhirschen leben Luchse, Wildkatzen und Wildschweine in den naturnah gestalteten Anlagen. Der Eintritt ist kostenlos. Founded in 1871, Lange Erlen Animal Park is a popular destination for families. Located in green parkland with many trees, the animal park has red deer, fallow deer, lynx, wild cats and wild boar. Free entry. Erlenparkweg 110 November - Februar 8.00 - 17.00 Uhr Bus : Lange Erlen

Botanischer Garten

+41 (0)61 681 43 03 www.erlen-verein.ch

B3

Der Botanische Garten der Universität Basel bietet eine spannende Pflanzenvielfalt und ist eine gepflegte Oase der Ruhe mitten in der Stadt. Der Eintritt ist kostenlos. The botanical gardens of the University of Basel have on display a wide variety of specimens from the plant kingdom and are a veritable oasis in the heart of the city. Free entry. Schönbeinstrasse 6 Gewächshäuser: 9 –17 Uhr Tram und Bus : Spalentor

+41 (0)61 267 35 19 www.botgarten.unibas.ch


24

AUSFLÜGE EXCURSIONS

Liestal Entdecken Sie die vielen Facetten von Liestal, der Hauptstadt von Baselland. Die Stadt empfängt die Besucher mit dem bekannten Stadttor. Die historische Altstadt mit der rund 2000 jährigen Stadtgeschichte wartet mit vielen Sehenswürdigkeiten darauf, entdeckt zu werden. Discover the many facets of Liestal, capital of Baselland. The city welcomes visitors with its famous gate. The historic old town has some 2000 years of fascinating history and its many attractions lie waiting to be discovered. www.myliestal.ch

Augusta Raurica Besuchen Sie das alte Rom. Der grösste archäologische Park der Schweiz bietet über dreissig einzigartige Sehenswürdigkeiten: Das imposante römische Theater, das stimmungsvolle Römerhaus und im Museum den grössten Silberschatz der Spätantike. Visit ancient Rome. The largest archaeological park in Switzerland offers more than thirty unique sights including the impressive Roman theatre, the atmospheric Roman house and on display in the museum the largest collection of late antique silver. Giebenacherstrasse 17, 4302 Augst +41 (0)61 816 22 22 November – Februar Mo13 –17 Uhr, Di – So 11 – 17 Uhr Bus : Augst (10 Gehminuten) www.augustaraurica.ch

Wasserfallen Mit der Luftseilbahn kommen Sie bequem hinauf und können eine herrliche Aussicht geniessen. Im Winter können Sie die weiss glitzernde Hügellandschaft am besten mit Schneeschuhen oder auf Winterwanderwegen erkunden – gefolgt von einer Abfahrt mit dem Schlitten. With the gondolas you can reach the top in comfort and enjoy the wonderful views from the summit. In winter, you can best explore the white, glistening hills and mountains with snowshoes or on winter hiking trails. And of course the most exciting way back down is by sled. Oberbiel 62, 4418 Reigoldswil +41 0)61 941 18 20 Nov. – März Mo geschlossen, Di – So + Feiertage 9 – 16.30 Uhr Ab Liestal Bus Reigoldswil Dorfplatz (10 Gehminuten) www.wasserfallenbahn.ch


AUSFLÜGE EXCURSIONS

25

Goetheanum Das Goetheanum in Dornach, ca. 10 km südlich von Basel, ist der Sitz der Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft. Das Gebäude besticht durch seine expressive Architektur und kann besichtigt werden. The Goetheanum in Dornach, approx. 10 km south of Basel, is the headquarters of the General Anthroposophical Society. The impressive building, with its fabulously expressive architecture, is open for memorable visits. Rüttiweg 45, Dornach +41 (0)61 706 42 42 Täglich 8 – 22 Uhr www.goetheanum.org Ab Bahnhof Dornach-Arlesheim Bus : Goetheanum

Aquabasilea Erleben Sie Erholung pur in der wohl vielfältigsten Wasserwelt der Schweiz. Ein Ausflug in die Badewelten begeistert Gross und Klein gleichermassen – unter anderem mit acht abenteuerlichen Rutschen. Vitalbad, Saunawelt und Spa eignen sich zudem ideal, um den Alltag hinter sich zu lassen. Experience a day of relaxation you will never forget at the most diverse waterworld paradise in Switzerland. With its eight adventurous water slides, a vitality bathing area, sauna world and health spas there is something for everyone. Hardstrasse 57, 4133 Pratteln +41 (0)61 826 24 24 Badewelt täglich 10 – 22 Uhr www.aquabasilea.ch Bus : Pratteln Bahnhof (10 Gehminuten)

sole uno im Parkresort Rheinfelden Tauchen Sie ein in eine faszinierende Wellness-Welt: Sole-Aussen- und Innenbecken, Intensiv-Solebecken (12% Salzgehalt), Feuer- und Eisbad, Erlebnisduschen, Aroma-Dampfbäder, Erdund Feuersauna, Hamam, Russische Banja u.v.m. Im sole uno wird Entspannung zum Erlebnis. Dive into a fascinating world of wellness: Brine indoor and outdoor pools, intensive saltwater pool (12% salinity), fire and ice pool, themed showers, aroma steam baths, earth and fire sauna, hammam, Russian Banya, etc. In sole uno, relaxation becomes an experience. Roberstenstrasse 31, 4310 Rheinfelden +41 (0)61 836 67 63 Täglich 8.00 – 22.30 Uhr Ab Bahnhof Rheinfelden Bus : Parkresort www.soleuno.ch


Zauberhafter

Nur ca. 1 Std. von Basel entfernt!

Only around 1 hour’s journey from Basel!

Winterspass ... im beliebtesten Freizeitpark der Schweizer! Magical winter fun ... at Germany’s biggest theme park! 23.11.2013 – 06.01.2014 (ausser / except 24./25.12.2013) NEU / NEW 05.04.2014!

ARTHUR – die gigantische Attraktion ARTHUR – the gigantic attraction

Traumhaftes Winterparadies An enchanting winter paradise

Europa-Park – Freizeitpark & Erlebnis-Resort in Rust bei Freiburg Info-Line CH 0848 373737 · www.europapark.de


AUSFLÜGE EXCURSIONS

27

Europa Park Der Europa - Park Rust ist der wohl spektakulärste Freizeitpark in der Region. Mit seinen zahlreichen Bahnen und Vergnügungsangeboten begeistert er Jung und Alt gleichermassen. The Europa - Park in Rust, near Freiburg, is the most spectacular theme park in the region. With its numerous rides and attractions, it offers something for everyone – young and old alike! Europa-Park-Strasse 2, D-77977 Rust +49 (0)7822 776688 23.03.2013 – 03.11.2013 09 – 18 Uhr www.europapark.de 23.11.2013 – 06.01.2014 11 – 19 Uhr 24. und 25.12.2013 geschlossen / 7.01.–4.4.2014 geschlossen Mit der Bahn bis Ringsheim, Bus : Europa Park Rust

Colmar und Eguisheim In der Hauptstadt der elsässischen Weine können Sie lokale Spezialitäten und Köstlichkeiten probieren, durch die pittoreske Altstadt schlendern und sich von ihrem Charme verzaubern lassen. In Colmar, the capital of the Alsace wine-growing region, you can take some time to sample some of the local specialities and wander through the picturesque old town, which will beguile you with its charm. www.ot-colmar.fr

Kartraceland Weil am Rhein Das Kartraceland Weil am Rhein bietet Ihnen Fahrspass pur. Nach einem spannenden Rennen können Sie im Bistro Ihren Hunger stillen. Kartraceland Weil am Rhein offers pure driving pleasure. After an exciting race, you can enjoy a hearty meal in the bistro. Hegenheimerstrasse 18, +49 (0)7621 1636170 D-79576 Weil am Rhein Mo – Do 16.00 – 23.00 Uhr; Fr 15.00 – 23.00 Uhr; Sa / Feiertags 14.00 – 23.00 Uhr; So 10.30 – 20.00 Uhr Anreise mit dem eigenen Auto www.kartraceland.de


Winterzauber am Erlebnisberg

www.rigi.com


SHOPPING

BIDER & TANNER MIT MUSIK WYLER

29

D5

Das Kulturhaus Bider & Tanner vereint Buchhandlung, Ticketvorverkaufsstelle und das Musikgeschäft Wyler unter einem Dach. Man findet hier das umfassendste Sortiment an Büchern über Basel und die Region und einen wirklich attraktiven English Bookshop. Viel Spass beim Lesen, Hören und Träumen. The Culture House Bider & Tanner combines bookstore, ticket agency, and music Wyler under one roof. One can find the most comprehensive range of books on Basel and the region and a really attractive English bookshop. Have fun reading, listening and dreaming. Aeschenvorstadt 2 Tram : Bankverein

+41 (0)61 206 99 99 www.biderundtanner.ch

MUSIK HUG Musik Hug fühlt sich der Musik verpflichtet und trägt dazu bei, die Musik für Gross und Klein erlebbar zu machen. Vom ersten aufflammenden Wunsch, ein Instrument zu besitzen und zu beherrschen bis zur Wahl, der Stimmung, Reparatur oder Restauration: Musik Hug ist stets präsent, wenn es um das Wohlergehen von Instrumenten geht. Music Hug feels committed to the music and helps to make the music experience for young and old. From the blazing desire to owning and mastering an instrument to choosing, tuning, repairing or restoring it: Music Hug is always present when it comes to the welfare of music instruments. Freie Strasse 70 Tram : Barfüsserplatz

FRANZ CARL WEBER

+41 (0)61 272 33 90 www.musikhug.ch

C3

Franz Carl Weber steht für Tradition und Qualität, für kompetente Beratung – und nicht zuletzt für eine riesige Produktauswahl. Als ausgewiesenes Fachgeschäft findet man hier ein breites, sorgfältig ausgewähltes Sortiment an hochwertigen Spielsachen und Freizeitartikeln. Entdecken Sie die verspielte Welt von Franz Carl Weber. Franz Carl Weber is a celebration of tradition and quality, for expert advice and not least, for a large product selection. In this specialised store you may find a broad, carefully selected range of high quality toys and leisure products. Explore the spirited world of Franz Carl Weber. Eisengasse 8 Tram : Schifflände

+41 (0)61 264 98 98 www.franzcarlweber.ch


Discover pure delight from Switzerland!

at Chocolaterie: Railway-Station, Rail City, Basel; Shopping Center Clarashopping, Greifengasse 36; Marktplatz 18; Shopping Center Stücki, Hochbergerstrasse 70, Basel

BaselCard. Ihre Vorteile. Your benefits. Nutzen Sie die zahlreichen Angebote der BaselCard: Kostenlose Stadtführung, freien Eintritt in den Zoo Basel, Reduktionen auf viele weitere Angebote. Take advantage of the BaselCard‘s numerous offers: free city tour, free entry to the Basel Zoo, discounts on many more offers. Basel Tourismus Tel. +41 (0)61 268 68 68 info@basel.com, www.basel.com


SHOPPING

PFAUEN

31

D4

Mode, Schuhe, Accessoires, Inneneinrichtung, Kosmetik, Papeterie oder Spielwaren – im Warenhaus Pfauen finden Sie ein breites Sortiment, das Ihnen ein umfassendes Shopping-Erlebnis garantiert. Die Basler Filiale der Warenhauskette befindet sich an der Freie Strasse, Basels beliebter Shopping-Meile. Clothing, shoes, accessories, interior design, cosmetics, stationery or toys, in the Pfauen department store you will find a wide range of products that ensure an overall shopping experience. The Basel branch of the department store chain is located at the Freie Strasse, Basel‘s favorite shopping mall. Freie Strasse 75 Tram : Barfüsserplatz

DEPOT BASEL

+41 (0)61 260 65 65 www.coop.ch

D4

DEPOT, der Ideengeber für innovatives Einrichten und Anbieter für Wohnraum-Accessoires, Möbel, Geschenk- und Dekorationsartikel. Saisonal wechselndes Angebot hochwertiger Produkte, die trendiges, modernes Design mit Wohlfühl-Faktor garantieren und eine breite Palette innovativer Deko-Ideen für jeden Geschmack. DEPOT of ideas for innovative interior design and living room-accessories, furniture, gifts and decorative items. Seasonally changing collection of quality products, trendy, modern design with wellness factor ensure a wide range of innovative decorating ideas for every taste. Freie Strasse 29 Tram : Barfüsserplatz

BLUMEN DUFOUR

+41 (0)58 576 25 00 www.depot-online.com

D4

Geben Sie ein Lächeln in Form von Blüten, Sträussen, Gestecken und Arrangements weiter. Das Fachpersonal berät Sie gerne kompetent und ist Ihnen auch stets mit kreativen Ideen zur Hand. Duft, Farbe und Form mit Liebe arrangiert. Offer someone a smile in the form of blossoms, sprays, flower arrangements and bunches of flowers. The professional staff will be happy to advise you competently and always helps you with creative ideas. Fragrance, color and shape arranged with love. Falknerstrasse 9 Tram : Barfüsserplatz

+41 (0)61 261 45 77 www.blumendufour.ch


32

SHOPPING

LEDER LOCHER

C4

Leder Locher ist nicht nur das älteste, sondern auch mit Abstand das grösste Unternehmen der Branche. Hohe modische Kompetenz und Trendsicherheit verbinden sich mit den unverrückbaren Leder Locher-Werten zu einem ganz besonderen Einkaufserlebnis. Doch davon überzeugen Sie sich am besten selbst! Leder Locher is not only the oldest but also by far the largest company in the industry. High fashion expertise and a good nose for trends combined with strong Leder Locher values offer a unique shopping experience. However, please come and find out yourself. Gerbergasse 66 Tram : Barfüsserplatz

SCHLOSSBERG BOUTIQUE

+41 (0)61 261 39 33 www.leder-locher.ch

C4

Schlossberg Switzerland bietet Liebhabern von feinster Qualität eine grosse Auswahl an exklusiver Bett-, Frottier- und Tischwäsche sowie weiteren Inneneinrichtungselementen, textilen Dekorationen und Accessoires. In Basel ist die Traditionsmarke mit einer eigenen Boutique an der Gerbergasse vertreten. Schlossberg Switzerland offers lovers of the finest quality a wide selection of exclusive bed-linen, towels and table linen and other interior furnishing elements, textile decorations and accessories. In Basel, the traditional brand is represented with its own boutique on Gerbergasse. Gerbergasse 26 Tram : Barfüsserplatz

MODESA STOFFDRUCKE

+41 (0)61 261 09 00 www.schlossberg.ch

C4

Ein breites Angebot an modischen Stoffen soll bei den Kunden Emotionen wecken. Die Pflege des klassischen Sortiments wird jedoch ebenso gepflegt. Ein vollständiges Sortiment an Damen-, Kinder-, Bastel- und Dekostoffen findet man im Modesa Shop in Basel ebenso. Das Standardsortiment wird mit jeder Saison mit den neusten Farben ergänzt und aktualisiert. A wide range of fashionable fabrics to evoke emotions in customers. Besides, we also offer a classic selection. A complete range of women‘s, children‘s, craft and decorative fabrics can be found in Modesa Store in Basel. The standard line of products is supplemented with the latest colors and updated each season. Gerbergasse 14 Tram : Marktplatz

+41 (0)61 261 49 30 www.modesa.ch


SHOPPING

LÖWEN APOTHEKE

33

D2

Die Löwen Apotheke Basel verfolgt einen ganzheitlichen Ansatz bei der Gesundheitsförderung und berücksichtigt deshalb sowohl Behandlungsmethoden der sogenannten Schulmedizin als auch jene der alternativen oder Komplementärmedizin. Ein breites Angebot und gute Beratung ist garantiert. The Löwen pharmacy Basel takes a holistic approach to health promotion and therefore takes into account both methods of treatment of the so-called traditional medicine as well as those of alternative or complementary medicine. A wide choice and good advice is guaranteed. Greifengasse 14 Tram : Rheingasse

LUSH

+41 (0)61 681 20 16 www.leobal.ch

C5

LUSH – Fresh Handmade Cosmetics steht für innovative, frische, handgemachte Kosmetik, die nach ethischen Massstäben hergestellt wird. Der Erfindungsreichtum kennt dabei keine Grenzen – Pflege von Kopf bis Fuß wie Badekugeln, Duschgels, Körperpeelings und Massagebutterstücke oder feste Shampoos erweitern das Sortiment kontinuierlich. LUSH – Fresh Handmade Cosmetics is a celebration of innovative, fresh handmade cosmetics that is made under ethical guidelines. The inventiveness knows no boundaries – care from head to toe like bath balls, shower gels, body scrubs and massage butter cubes or solid shampoos continuously expand the range. Steinenvorstadt 53 Tram : Heuwaage

FIELMANN

+41 (0)61 272 11 33 www.lush-shop.ch

C3

Fielmann steht für Brillenmode zum fairen Preis. In der Basler City präsentiert der Marktführer die größte Auswahl in bester Qualität zum garantiert günstigen Preis mit der Zusage umfassender Zufriedenheit. Das moderne Fachgeschäft verfügt über neueste Technologie in Beratung, Sehprüfung und Werkstatt. Fielmann is a celebration of fashion eyewear at a fair price. In the city of Basel the market leader presents the largest selection of top quality at favorable price with guaranteed promise of comprehensive satisfaction. The modern shop disposes of latest technology in consulting, workshop and eyesight tests. Marktplatz 16 Tram : Marktplatz

+41 (0)61 266 16 20 www.fielmann.ch


34

SHOPPING

JOHN VALENTINE FITNESS CLUB

D5

Ein Fitness Club auf höchstem Niveau mit einer einzigartigen Atmosphäre. Hier können Sie in einer angenehmen Atmosphäre entspannen, Ihrem Geist und Ihren Gedanken freien Lauf lassen, auftanken. Oder auch Kraft zulegen, den Körper formen, an Grenzen gehen, schwitzen. Oder entspannen Sie sich doch im schönen Spa. A fitness club at the highest level with a unique atmosphere. Here you can relax in a pleasant atmosphere, refuel you energy and let your mind and your thoughts flow. Or even work out, shape the body, go beyond limits and sweat. Or relax in the beautiful Spa. Aeschenvorstadt 50 Tram : Aeschenplatz

FOTOHAUS WOLF

+41 (0)61 272 73 31 www.john-valentine.ch

D4

Das Team vom Fotohaus Wolf besteht aus versierten Fachberatern im Bereich der modernen Bild- und Kameratechnologie. Zugleich sind es Fotoenthusiasten, Reise-, Portrait-, Kunst- und Sportfotografen. Sie sind Bildbearbeiter, Kamerafreaks und Datenretter. Und Sie sind jederzeit offen für Ihre Fragen und Wünsche. The team from the photo Haus Wolf consists of experienced consultants in the field of modern video and camera technology. At the same time they are photo enthusiasts, travel, portrait, arts and sports photographers. They are image editors, camera freaks and data recovery experts. And they will always listen to your questions and wishes. Freie Strasse 4 Tram : Marktplatz

CONFISERIE SCHIESSER

+41 (0)61 269 99 99 www.fotohaus.ch

C3

Die traditionsreiche Confiserie Schiesser befindet sich im Herzen von Basel: Am Marktplatz vis-à-vis des Rathauses. Die Produkte der Confiserie Schiesser sind für Ihre besondere Qualität berühmt. Ob handgefüllte Truffes, Schokolade-Figuren oder gar eine Hochzeitstorte – alles ein Genuss seit 1870. The traditional Confiserie Schiesser is located in the heart of Basel: On Marketplace vis-à-vis the Town Hall. The products of the Confiserie Schiesser are well-known for their special quality. Whether hand-filled truffles, chocolate figurines, or even a wedding cakes, the pure joy since 1870. Marktplatz 19 Tram : Marktplatz

+41 (0)61 261 60 77 www.confiserie-schiesser.ch


SHOPPING

VOM FASS BASEL

35

C4

Das VOM FASS-Konzept begeistert durch hervorragende Produkte und ein aussergewöhnliches Verkaufssystem. Wo kann man als Kunde das Produkt vorgängig degustieren und die Menge selber bestimmen? Wo kann man aus einer Vielfalt an Flaschen mit diversen Grössen und Formen seine Köstlichkeiten abfüllen? The VOM FASS concept inspires by its excellent products and its exceptional sales system. Where may the client taste the product in advance and determine the amount he or she wants to buy? Where may the client chose from a variety of bottles with various sizes and shapes he or she wants to fill in the chosen delights? Spalenberg 59 Tram : Universität

CHOCOLATIER BRÄNDLI

+41 (0)61 263 37 67 www.basel.vomfass.ch

D4

Herrliche Auswahl an hausgemachten Pralinés, hergestellt mit feinsten Zutaten. Helle und dunkle Schokolade mit bis zu 70% Kakaoanteil. Feinste Hausspezialitäten: Brändli-Bombe, Florentiner, gefüllte Florentiner, Nussstangen, Petits feux, Choco- Mandeln und Bouchées. Ein Besuch – Ein Genuss. Gorgeous selection of homemade chocolates, made with the finest ingredients. Light and dark chocolate with up to 70% cocoa. Finest specialties of the house: Brändli bomb, florentines, filled florentines, nut bars, petits feux, choco-almonds and bouchées. Every visit a delight. Freie Strasse 109 Tram : Kunstmuseum

SUTTER BEGG

+41 (0)61 271 50 05 www.braendli-basel.ch

C3

„Handmade – Erlebnisse“ ist nicht einfach ein Slogan der Sutter AG, sondern dies wird Tag für Tag gelebt. Überzeugen Sie sich selbst! Feinste Backwaren, Sandwiches und viel Süsses – direkt von der Backstube in den Laden. Mmmhhhh. „Handmade – experiences“ is not just a slogan of Sutter AG, but it is lived day by day. See for yourself! Delicate pastries, sandwiches and sweets, directly from the bakery to the store. Yummy! Eisengasse 15 Tram : Schifflände

+41 (0)61 261 19 45 www.sutterbegg.ch


crome.ch

Sonntagsverkauf

Basel City

Pr o In ne Pr rs o Pro In ne Z In nne rs wa Die ta nz rst dt ig a u dt Pr ro o Inn Fü Dies Inn In Ges n nne er ner rst nfzig Bo Fran n ha adtc t ein un ke

n d IG en -Kleund ka W inb nn ein asel-G ww ge w.pr ng el lö ös st o-inn t in erstw

Pro Innerstadt Bon.

Der Geschenkbon zum Erleben. proinnerstadt.ch


st ad es t g e

r Fr B nd an on IG ke h

a -K n u ch w e lein w n k Werw ein t .p

g vo ro in n Ge jedem-i schä ft we rd tadt en .ch

SHOPPING

ZIHLMANN

37

C3

Das Fachgeschäft mit Kleingeräten für den Haushalt. Das ehemalige „Zihlmann Lädeli“ im Herzen der Altstadt ist zu einem stattlichen Fachgeschäft mutiert. Ob Staubsauger, Kaffeemaschinen, Wasserkocher, Rasierer, Bügeleisen, Toaster, Racletteofen und ganz viel mehr – inklusive passendes Zubehör – Zihlmann hat’s! The specialised shop for small home appliances. The former „Zihlmann Lädeli“ in the heart of the old town has mutated into a dignified store. Whether vacuum cleaners, coffee makers, electric kettles, electric shavers, irons, toasters, raclette and a lot more – including matching accessories – Zihlmann has it all! Schneidergasse 30 Tram : Marktplatz

INGENODATA APPLE SHOP

+41 (0)61 306 77 22 www.zihlmann.ch

D4

Der Apple Premium Reseller am Barfi, mitten in der Basler City. Alle Apple Modelle, MacAir Book, iPod, iPad, iPhone inklusive vielfältigem Zubehör und Accessoires. Tauchen sie ein in die begeisternde Welt von Apple. The Apple Premium Reseller on the Barfi is in the middle of the city of Basel. All Apple products, MacAir book, iPod, iPad, iPhone with a variety of accessories and add ons. Dive into the exciting world of Apple. Barfüsserplatz 20 Tram : Barfüsserplatz

CLOCHARD

0848 366 111 www.ingenodata.ch

C5

Good & bad days in Jeans. Das ist das Credo von Clochard. Ein extra-grosses Angebot an trendigen aber auch Basic Jeans für Junge und Junggebliebene. Zum Clochard-Preis gibt‘s Driver, Westend, Tough und andere kreative Labels. Shirts, Hemden, Pullis, Blusen und viele Accessoires runden das tolle Angebot ab. Good & bad days in jeans. That is the Clochard’s credo. An extra-large range of both basic and trendy jeans for the young and those young at heart. At the price of Clochard you will find Driver, Westend, Tough and other creative labels. Shirts, T-shirts, sweaters, blouses and many accessories complete the great selection. Steinenvorstadt 21 Tram : Theater

+41 (0)61 283 02 20 www.clochard.ch


38

SHOPPING

GRIEDER

C3

Im Herzen der Rheinstadt werden in einem über einhundert Jahre alten Geschäft sowohl zeitlose Mode als auch kühne Kreationen junger Designer angeboten. Ein Besuch lohnt sich auf alle Fälle. Gute Beratung und ein toller Service ist garantiert. In the heart of the city on the Rhine this more than a century-old store offers both timeless fashion and cheeky creations of young designers. It’s worth a visit. Good advice and great service is guaranteed. Eisengasse 14 Tram : Schifflände

INDUO

+41 (0)61 260 27 00 www.bongenie-grieder.ch

D4

Als spezieller Anbieter für Business-Bekleidung für Sie und Ihn bietet Ihnen Induo klassische, sportive und elegante Kollektionen hochwertiger Marken. Lassen Sie sich von den Mitarbeitern in angenehmer und entspannter Atmosphäre beraten. Das Beratungsteam nimmt sich Zeit und kleidet Sie nach Ihrer Persönlichkeit und Ihren beruflichen Zielen perfekt ein. As a provider for special and exclusive business clothing for him and her Induo offers classic, sporty and elegant collections of high quality brands. Let the staff be your style adviser in a pleasant and relaxed atmosphere. The team takes the time and fits you perfectly out according to your personality and your professional goals. Freie Strasse 62 Tram : Barfüsserplatz

MEN IN SHIRTS

+41 (0)61 261 49 56 www.induo.ch

C4

Die Top premium Herrenhemd Boutique und der Zubehör Shop im schönen Basel. Der Exklusivanbieter der Goldlion Marke in Europa. Wir bieten Top-Herren-Marken wie Schiesser, Kauf und Falke. Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unserem Shop in Basel. A Top premium Men’s shirt boutique and accessory store located in beautiful Basel. The exclusive resellers of the Goldlion brand throughout Europe. They carry only the top men’s brands including Schiesser, Kauf, and Falke. We look forward to seeing you in our Basel store. Schnabelgasse 4 Tram : Universität

+41 (0)61 261 88 81 www.men-in-shirts.com


SHOPPING

SCHWARZ MODES

39

C4

Das Basler Traditionsunternehmen Schwarz Modes feierte zwar unlängst sein 100-jähriges Jubiläum, steht aber noch heute für gute Qualität und Spass an der Verwandlung. Der Laden am Spalenberg bietet eine umfassende Auswahl an Materialien und Stilen. Although the Basel traditional company Schwarz Modes recently celebrated its 100th anniversary, it still stands for good quality and fun in the transformation. The store on Spalenberg offers a comprehensive selection of materials and styles. Spalenberg 23 Tram : Universität

+41 (0)61 261 12 51 www.schwarz-modes.ch

TRANSA

D6

Im Transa Basel findest Du eine riesige Erlebniswelt auf 1600 qm. Nebst dem bewährten Komplettsortiment bietet Transa neu auch ein vielfältiges Alpin- und Kindersortiment. Taschen, Rucksäcke, Zelte, Schlafsäcke, GPS-Geräte, Outdoor-Kocher, Bekleidung, Schuhe, Kindersortiment, Alpin, Bike-Bekleidung und -Zubehör runden das Angebot ab. In Transa Basel you will find a world of experience on 1600 sqm. Apart from the proven full range of outdoor equipment Transa now also offers a wide range of alpine and children cloths. Bags, backpacks, tents, sleeping bags, GPS devices, outdoor stoves, clothing, shoes, children‘s wear, skiing, bike clothing and accessories complete the variety. Aeschengraben 9|13 Tram : Aeschenplatz

0848 084 811 www.transa.ch

SPIRA- THE FASHION GALLERY & CAFE

D4

Spira ist Basel‘s Top Adresse für Premium-Fashion, Designer-Denims und Sportswear, in Kombination mit Café, Snacks und Drinks. Labels: J-Brand, Siwy, True Religion, Seven, Diesel, Polo Ralph Lauren, Canada Goose, Woolrich, La Martina, Rebel Yell, FTC Cashmere und weitere Top-Labels. Enjoy life, fashion, food, drinks...Come and feel the fashion! Spira is Basel‘s Top City address for premium fashion, designer denim and sportswear, in combination with café, snacks and drinks. Labels: J-Brand, Siwy, True Religion, Seven, Diesel, Polo Ralph Lauren, La Martina, Canada Goose, Woolrich, Rebel Yell, FTC Cashmere and many other top labels. Freie Strasse 42 Tram : Barfüsserplatz

+41 (0)61 264 99 11 www.spira.ch


40

SHOPPING

RHOMBERG

C4

Seit über 25 Jahren steht der Name Rhomberg für exklusiven Qualitätsschmuck. Das Sortiment umfasst eine grosse Auswahl an Finger- und Ohrringen, Colliers und Armschmuck in Gold, Platin, Silber, Titan, Wolfram, Keramik und Edelstahl. Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen bei der Schmuckauswahl! For over 25 years the name Rhomberg is a celebration of exclusive quality jewelry. The range includes a wide variety of finger and ear rings, necklaces and bracelets in gold, platinum, silver, titanium, tungsten, ceramic and stainless steel. We wish you a lot of pleasure while finding the right jewelry! Spalenberg 37 Tram : Universität

+41 (0)61 561 71 04 www.schmuck.ch

BUCHERER

D4

Der Name Bucherer steht für Top-Qualität und ist bis weit über die Landesgrenzen hinaus bekannt. In Basel ist der Traditionsjuwelier mit einem Geschäft an der Freie Strasse vertreten und bietet dort alles, was Uhren- und Schmuckliebhaber wünschen. The name Bucherer is a celebration of top quality and it is far known beyond national borders. In Basel the traditional jewelers are represented by a jeweler shop on the Freie Strasse and there it offers anything that watches and jewelry lovers might desire. Freie Strasse 40 Tram : Barfüsserplatz

+41 (0)61 261 40 00 www.bucherer.ch

PURE AVEDA LIFESTYLE SALON

D4

Eine städtische Oase für Schönheit und Wellness. Pure bietet allen Gästen ein individuelles Erlebnis an Haar-, Spa- und Schönheitsdienstleistungen an. Mit dem Augenmerk auf Ausgewogenheit, Kreativität, Kompetenz und Intuition, die unsere erfahrenen und engagierten Mitarbeiter einbringen. This is an urban oasis of beauty and wellness. Pure offers all guests a personalized experience of hair, spa and beauty services. With the emphasis on balance, creativity, expertise and intuition that our experienced and commited staff offers to you. Tram : Bankverein Bäumleingasse 14

+41 (0)61 273 77 73 www.pureaveda.ch


SHOPPING

ZOOLOOSE PURE / SHOES

41

D5

Im ZOOLOOSE PURE finden Sie hochwertige und zeitlose Mode, dazu passende Accessoires, Taschen, Schuhe, und die grösste Auswahl an FREITAG-Taschen inkl. Reference Collection in Basel. Der ZOOLOOSE SHOES befindet sich gegenüber im Theatergässlein 15. In ZOOLOOSE PURE you will find high quality timeless fashion, matching accessories, bags, shoes and the largest selection of bags from FREITAG in Basel including their Reference Collection. The ZOOLOOSE SHOES is located vis-à-vis in the Theatergässlein 15. Tram : Theater Theaterstrasse 10

ZOOLOOSE MARKET

+41 (0)61 281 01 22 www.zooloose.ch

B/C6

Getreu dem Motto „it‘s a blue world“ finden Sie bei uns nebst der Marke Nudie Jeans verschiedene hochwertige, authentische Denim Labels aus Japan, Italien und den USA. Diese ergänzen wir für Sie mit den passenden Schuhen und Accessoires. According to the motto „it‘s a blue world“ you will find in our store along with the brand Nudie Jeans various high quality, authentic denim labels from Japan, Italy and the USA. We also store matching shoes and accessories to complete your outfit. Tram : Markthalle Viaduktstrasse 10

SUPERDRY

+41 (0)61 271 68 73 www.zooloose.ch

C5

Eine Mischung aus japanischen Schriftzügen und amerikanischem Vintage in hochwertiger englischer Qualität. Diesen unverwechselbaren Style findet man neu im Herzen der City. Endlich ist der SUPERDRY-Look auch in Basel erhältlich. A mix of Japanese lettering and American vintage in high English quality. This unique style can be found new in the heart of the city. SUPERDRY-look is finally available in Basel. Tram : Barfüsserplatz Steinenvorstadt 12

+41 (0)61 271 68 36 www.superdrystore.ch


42

SHOPPING

ANTIK SHOP

A5

Beim „Restaurant Schützenhaus“ befindet sich eines der schönsten Antiquitäten Geschäfte der Region Nordwest Schweiz. Hier finden Sie Einiges, das Sie anderswo schon lange suchten. Schauen Sie mal rein, Sie werden begeistert sein. Eine kleine Auswahl finden Sie auch auf unserer Homepage. Near to Restaurant Schützenhaus you will find one of the most beautiful antiques shops in Basel. Here will you find things that you have been looking for, but never found elsewhere. Come and take a look, we are sure you will enjoy it. Some of the items you can see on our homepage. Tram / Bus : Schützenhaus +41 (0)61 322 13 75 Di / Do / Fr 14.00 – 18.30 Uhr / Sa 11.00 – 16.00 Uhr Steinenring 1 www.akd-forum.ch

LÄDERACH – CHOCOLATIER SUISSE Besonders berühmt ist die originale Frisch-Schokolade in über 20 Sorten. The original, famous fresh chocolate is available in over 20 varieties. Merkur Confiserien RailCity, Clara Shopping, Marktplatz, Stücki-Shopping www.laederach.ch

Übersetzungen Translations Переводы Russisch Deutsch Englisch In Zug, Irene Bassal, MBA T: 079 776 96 81 bassal_irene@bluewin.ch www.textundco.ch


My name is Bon.

Pro Innerstadt Basel

Spiegelg

i

SHOPPING 343 B Bas

Aeschen

My name is Bon.

4

S BidF W

Aeschen

E BVBA BarfüsseS 5 6

S

Coo GA Freie Stra G M G 7 Cre st St. Alban LoB DG 8 Glo D MarktplaF W 9 Ma DV

de Greifeng

10

EiS is San F

gi Viadukts

st

soM Tha Freie StraA

11

Pr o

crome.ch

12

UBSG O

AeschenW

Pro OT WallstrasiV Tel. 061 2 info@pro 13

crome.ch

In ne P Pro ro rs In Inn n ta er Zw ers st an Die ad zi se d Pr tad t t- g F r Pr o In o D u ra Bo t G n ne Fünf iese G rs I r zig esc d IGnkenn hat es ta ndn Fr Bon th a h -Kle undein c nd nken at ein eur IG-K un Pro en wwen in e d ka n st leinba kannWerwt . eik b-B Inn W n as n v pr in se wwa ein o o g n 1 ers w.p n d ro gelöl-Gescjedemon-i elöel-G in

Pro Innerstadt Basel Der Geschenkbon zum Erleben. Der Geschenkbon zum Erleben.

Pro

P ro In n er Zw st an Die ad zig se s -in h r tne t we äft F r rs u ra Bo Fü Diese tad den n n er d nk n r t.c stadfzig IG e ha FraBon h th t -K n n at un ein d IGken le un ein en ww d -Kleund in e W ein ba ka n inba kann erw t .p vo se nn We in se ww ein g r n lje w.p g o e r l G ro elöst eschdem-in lö -G in t -in n st es je vo ner wer äft er w c d n stad den st e hä em t.ch ad rd ft t.c en h

Inn

n tad t n st es er w c tG G st e es esc ad r t hen ch k-B on en kB on

imF

2

Sp Park

3A


m hochwertigen Geschenk. 44 mtauschbar. SHOPPING bons beträgt ganze 10 Jahre.

nerstadt?

nderte von Geschäften mit Willkommen zum grössten Basler City als Erlebnis- und der Region. Einkaufsvergnügen u steigern. Die Pro Innerstadt Sie haben sich für und ein geniales n der Stadt vertreten entschieden. mme: aufGeschenk der Website, in einem Geschenkbons der Pro Innerstadt werden in allen guten Geschäften, Kultur-Kolumnen und Gastrobetrieben der Basler Innerin regelmässigen stadt gerne als Zahlungsmittel angenommen. Der attraktive nwerbung. Look macht sie auch zu einem hochwertigen Geschenk. Die Bons sind nicht in Geld umtauschbar. Die Gültigkeit der Geschenkbons beträgt ganze 10 Jahre.

Was leistet die Pro Innerstadt?

fsstellen:

Die Pro Innerstadt vereint Hunderte von Geschäften mit dem Ziel, die Attraktivität der Basler City als Erlebnis- und Einkaufsort zu erhalten und zu steigern. Die Pro Innerstadt ist in den wichtigsten Gremien der Stadt vertreten und gibt ihren Mitgliedern eine Stimme: auf der Website, in einem stadtweit gelesenen Magazin, in regelmässigen Kolumnen sowie in Plakat- und Anzeigenwerbung.

rstadt.ch

Offizielle Verkaufsstellen:

7 12 9 2

Online-Shop: z • im Bahnhof SBBproinnerstadt.ch

nk

1

7

Basel Tourismus

stadt 41im Stadtcasino, Barfüsserplatz • im Bahnhof SBB 2

n.

Basler Kantonalbank

11

Spiegelgasse 2 • Aeschenvorstadt 41 3

6

Basler Zeitung

5

Aeschenplatz 7 4

1

Bider & Tanner AG

Aeschenvorstadt 2 5

um

7 4

BVB Kundenzentrum

12

2

Barfüsserplatz 24 6

3

Coop Pfauen

Freie Strasse 75 7

13

Credit Suisse

St. Alban-Graben 1–3 • Spalenberg 65 • Untere Rebgasse 7 8

Globus AG

9

10

1

Marktplatz 2

Manor Basel

Greifengasse • Shopping-Center St. Jakob-Park

10 •Saner nberg 65 Untere Rebgasse 7 Apotheke

10

Viaduktstrasse 12 11

Thalia Bücher AG

Freie Strasse 32 12

UBS AG

crome.ch

Aeschenvorstadt 1 • Claraplatz 2 13

Pro Innerstadt Basel Geschäftsstelle

ter St. Jakob-Park Wallstrasse 14, 4051 Basel

o

Tel. 061 271 67 84, Fax 061 271 67 85 info@proinnerstadt.ch

In ne rs ne Zw ta rs an Di dt ta zi es dt g er Bo t G - unFr an n G d esch IG ke ha e n hat sc t -K n en ein le un ei und en wwenin d ne he Kle We w eikka n inb kann rt .p ngba B nn W ein asel-G in jedvon nk ro else on er w.p gel em-in ösl-G in t roöst eschäf inn -B ne t es je vo ers werde t rs w ch de n tad n on ta er äf m t.c h dt de t

o

8 7

In

.c n h

Parkhäuser

Touristoffice

Taxistände


SHOPPING

7 12 9 2

8 11

6 5 1

7 4

12

2 3

13

0

1

45


46

SHOPPING

Mode, Schuhe, Sportartikel ANDREA BY FRICKER Eisengasse 11 4051 Basel www.andreabyfricker.ch BLUE LEMON Freie Strasse 44 4001 Basel www.bluelemon.ch BOTTY BASEL Gerbergasse 44 4051 Basel www.botty-basel.ch BOUTIQUE MARGOT Elisabethenstrasse 15 4051 Basel www.boutiquemargot.ch C &A Freie Strasse 56 4001 Basel www.c-and-a.com CALIDA STORE Gerbergasse 39 4051 Basel www.calida.com CLASSIC HERRENMODE Fischmarkt 5 4051 Basel www.classic-mode.ch CLOCHARD Steinenvorstadt 21 4051 Basel www.clochard.ch PER PIEDI Weisse Gasse 15 4001 Basel www.coop.ch DEISS SCHUHHAUS AM MARKPLATZ Gerbergasse 2 4001 Basel www.deiss-schuhe.ch ERFOLG SHOP Spalenberg 36 4051 Basel www.erfolg-label.ch ESPRIT Freie Strasse 23 4001 Basel www.esprit.com FOGAL Freie Strasse 4 4001 Basel www.fogal.ch GRIEDER Eisengasse 14 4051 Basel www.bongenie-grieder.ch HERREN GLOBUS Freie Strasse 50 4001 Basel www.herrenglobus.ch IANNALFO & SGARIGLIA Freie Strasse 20 4001 Basel www.is-moda.com INDUO Freie Strasse 62 4001 Basel www.induo.ch JACK WOLFSKIN STORE Theaterstrasse 2 4051 Basel www.jack-wolfskin.ch

061 261 65 50

061 261 88 55

061 261 51 11

061 272 97 37

061 264 92 22

061 261 82 05

061 261 07 55

061 283 02 20

061 260 65 20

061 261 50 33

061 262 22 55

061 260 00 10

061 261 12 20

061 260 27 00

058 576 35 50

061 222 29 10

061 261 49 56

061 271 33 41

KOHLER Freie Strasse 84 4001 Basel www.kohlermode.ch KOOKAÏ Freie Strasse 81 4001 Basel www.kookai.ch KOST Freie Strasse 51 4001 Basel www.kostsport.ch MAMMUT STORE Gerbergasse 48 4051 Basel www.mammut.ch MBT SHOP Centralbahnstrasse 1 4051 Basel www.mbt-shop-basel.ch SCHILD Freie Strasse 35 4001 Basel www.schild.ch NINA DESSOUS Rümelinsplatz 14 4001 Basel www.ninadessous.ch OCHSNER SPORT Freie Strasse 53 4001 Basel www.ochsner-sport.ch FRICKER SHOES Gerbergasse 16 4051 Basel www.frickershoes.ch PKZ Freie Strasse 3 4001 Basel www.pkz.ch SCHATULLE BOUTIQUE Rosshofgasse 15 4051 Basel WALDER SCHUHE Eisengasse 13 4051 Basel www.walder.ch SCHWARZ MODES Spalenberg 23 4051 Basel www.schwarz-modes.ch SPIRA Freie Strasse 42 4001 Basel www.spira.ch SUITART Bahnhof St.Johann 4056 Basel www.suitart.com/de/massanzug-basel TALLY WEIJL Marktplatz 5 4051 Basel www.tally-weijl.com TRANSA Aeschengraben 9/13 4051 Basel www.transa.ch CHARLES VÖGELE MODE Barfüsserplatz 3 4001 Basel www.charles-voegele.ch

061 272 71 68

061 271 69 39

061 261 22 55

061 261 54 34

061 281 10 10

058 429 10 30

061 261 44 11

061 261 22 41

061 261 58 44

061 261 68 44

061 261 54 02 061 261 52 77

061 261 12 51

061 264 99 11

0800 800 678

061 261 38 88

0848 084 811

061 206 96 86


SHOPPING FELDPAUSCH Falknerstrasse 19 www.feldpausch.ch MEN IN SHIRT Schnabelgasse 4 www.men-in-shirts.com HUGO BOSS Falknerstrasse 2 www.hugoboss.com BOUTIQUE LACOSTE Freie Strasse 82 www.lacoste.com

4001 Basel

061 261 63 63

4051 Basel

061 261 88 81

4001 Basel

061 263 80 80

4001 Basel

061 271 75 90

Uhren, Schmuck AU BIJOU Rüdengasse 3 4001 Basel 061 262 02 42 www.aubijoubasel.ch EDELSTEIN-MINE Gerbergasse 52 4001 Basel 061 261 28 68 www.baselstein.ch BUCHERER Freie Strasse 40 4001 Basel 061 261 40 00 www.bucherer.com CHRISTOF CHRISTEN Steinenvorstadt 26 4051 Basel 061 281 83 66 www.christofchristen.ch EDELSTAI-LÄDELI Schneidergasse 8 4051 Basel 061 281 28 66 www.baselstein.ch PETER GSCHWIND Schneidergasse 22 4051 Basel 061 261 23 26 www.gschwind-goldschmied.ch GÜBELIN Freie Strasse 27 4001 Basel 061 307 56.20 www.guebelin.ch KURZ Freie Strasse 39 4001 Basel 061 269 60 60 www.kurzschmuckuhren.ch MEZGER Freie Strasse 101 4001 Basel 061 206 99 55 www.mezger.ch RHOMBERG Spalenberg 37 4051 Basel 061 561 71 04 www.schmuck.ch SEILER JUWELIER Gerbergasse 89 4051 Basel 061 261 27 33 www.seiler-juwelier.ch SPINNLER + SCHWEIZER CHRONOMETRIE Marktplatz 11 4051 Basel 061 269 97 00 www.spinnler-schweizer.ch SWAROVSKI Freie Strasse 2 4001 Basel 061 261 83 83 www.swarovski.com URECH Gerbergasse 62 4051 Basel 061 261 21 20 www.urech.com

ZINSSTAG Gerbergasse 45 www.zinsstag.ch CARTIER BOUTIQUE Streitgasse 1 www.cartier.com

47

4051 Basel

061 261 07 21

4051 Basel

061 206 99 51

Bücher, Papeterie, Musik, Spielwaren BIDER & TANNER MIT MUSIK WYLER Aeschenvorstadt 2 4051 Basel 061 206 99 99 www.biderundtanner.ch DAS NARRENSCHIFF Steinentorstrasse 11 4051 Basel 061 278 98 10 www.dasnarrenschiff.ch GGG STADTBIBLIOTHEK BASEL Im Schmiedenhof 10 4001 Basel 061 264 11 11 www.stadtbibliothekbasel.ch KUNSTMUSEUM BASEL BUCHHANDLUNG/SHOP St. Alban-Graben 16 4052 Basel 061 206 62 82 www.shop.kunstmuseumbasel.ch WASER Freie Strasse 43 4001 Basel 061 338 77 00 www.wasershop.ch THALIA.CH Freie Strasse 32 4001 Basel 061 264 26 26 www.thalia.ch MUSIK HUG Freie Strasse 70 4001 Basel 061 272 33 90 www.musikhug.ch SPIELEGGE Rümelinsplatz 7 4001 Basel 061 261 44 88 FRANZ CARL WEBER Eisengasse 8 4051 Basel 061 264 98 98 www.fcw.ch SPIELBRETT Andreasplatz 12 4051 Basel 061 261 97 41 www.spielbrett.ch Warenhäuser COOP CITY AM MARKPLATZ Gerbergasse 4 4001 Basel www.coop.ch PFAUEN Freie Strasse 75 4001 Basel www.coop.ch GLOBUS Marktplatz 2 4001 Basel www.globus.ch MANOR BASEL Greifengasse 22 4058 Basel www.manor.ch MANOR BASEL ST.JAKOB PARK St. Jakobs-Strasse 397 4052 Basel www.manor.ch

061 269 92 50

061 260 65 65

058 578 45 45

061 685 46 99

061 317 26 99


48

SHOPPING

MPARC DREISPITZ Münchensteinerstrasse 20 4053 Basel www.migros.ch

058 575 73 00

Wohnen & Leben, Accessoires, Geschenke BLINDENHEIM BASEL Kohlenberggasse 20 4051 Basel 061 225 58 77 www.blindenheimbasel.ch AU BOUQUET Elisabethenstrasse 15 4051 Basel 061 272 47 24 www.aubouquet.ch BOUTIQUE DANOISE Aeschenvorstadt 36 4051 Basel 061 271 20 20 www.boutiquedanoise.ch DUFOUR Falknerstrasse 9 4001 Basel 061 261 45 77 www.blumendufour.ch BULTHAUP Kirschgartenstrasse 14 4051 Basel 061 201 03 03 www.basel.bulthaup.com DANIEL BLAISE THORENS FINE ART GALLERY AG Aeschenvorstadt 15 4051 Basel 061 271 72 11 www.thorens-gallery.com DEPOT BASEL Freie Strasse 29 4001 Basel 058 576 25 00 www.depot-online.com GALERIE AM FISCHMARKT Fischmarkt 1 4051 Basel 061 261 92 02 GALERIE EULENSPIEGEL Gerbergässlein 6 4051 Basel 061 263 70 80 www.galerieeulenspiegel.ch JUMBO MARKT Clarastrasse 6 4058 Basel 061 685 99 99 www.jumbo.ch MODESA STOFFDRUCKE Gerbergasse 14 4051 Basel 061 261 49 30 www.modesa.ch SCHLOSSBERG BOUTIQUE Gerbergasse 26 4051 Basel 061 061 09 00 www.schlossberg.ch TAVOLINO Freie Strasse 81 4001 Basel 061 272 68 65 www.tavolino.ch CIGARRENHAUS ZUM MÜNSTERBERG Freie Strasse 81 4001 Basel 061 272 56 86 www.davidoff.com DAVIDOFF SHOP Marktplatz 21 4001 Basel 061 261 42 90 www.davidoff.com PFEIFENWOLF Freie Strasse 10 4001 Basel 061 261 26 86 www.intertabak.ch LEDER LOCHER Gerbergasse 66 4051 Basel 061 261 39 33 www.leder-locher.ch

OETTINGER CIGARES Steinenvorstadt 2 4051 Basel www.davidoff.com PUROS Y MAS TABAK Kirschgartenstrasse 12 4051 Basel www.purosymas.ch NIKLAUS KNÖLL - RAHMENKUNST Herbergsgasse 4-6 4051 Basel www.knoell-rahmenkunst.ch SCHLOSSEREI WEILAND Münsterberg 16 4051 Basel www.weiland.ch ATELIER BAUMGARTNER Spalenberg 8 4051 Basel www.atelierbaumgartner.ch

061 281 87 37

061 271 82 82

061 261 60 06

061 331 61 01

061 261 08 43

Gesundheit & Wellness & Beauty AMAVITA APOTHEKE REBGASSE Rebgasse 10 4058 Basel www.amavita.ch AMAVITA APOTHEKE STADTHAUS Stadthausgasse 10 4051 Basel www.amavita.ch BENU APOTHEKE BARFÜSSER Barfüsserplatz 14 4051 Basel COIFFURE HAIR MEETS ART Innere Margarethenstrasse 7 4051 Basel 12www.hairmeets.ch DOUGLAS Freie Strasse 37 4001 Basel www.douglas.ch GOLDENE ENGEL APOTHEKE Freie Strasse 20 4001 Basel www.engelapo.ch HAIR FREE Claraplatz 1 4058 Basel www.hairfree.com IMPORT PARFUMERIE Gerbergasse 5 4051 Basel Sternengasse 10 4051 Basel Greifengasse 23 4058 Basel www.impo.ch L‘OCCITANE Freie Strasse 93 4001 Basel Hochbergerstrasse 70 4057 Basel www.loccitane.ch LÖWEN APOTHEKE Greifengasse 14 4058 Basel www.leobal.ch LUSH Steinenvorstadt 53 4051 Basel www.lush-shop.ch PURE AVEDA LIFESTYLE SALON Bäumleingasse 14 4051 Basel www.pureaveda.ch

058 851 32 14

058 851 32 17

061 264 95 30 061

681

40

061 261 99 10

061 261 88 10

061 272 40 22

061 261 08 00 061 272 89 00 061 681 96 33

061 271 81 06 061 632 00 82

061 681 20 16

061 272 11 33

061 273 77 73


SHOPPING SANER APOTHEKE Viaduktstrasse 12 4051 Basel 061 205 92 00 www.saner-apotheke.ch SCHIFFLÄNDE APOTHEKE Marktgasse 5 4051 Basel 061 261 49 48 STADT-DROGERIE Freie Strasse 34 4001 Basel 061 261 46 46 www.achillea.ch THE BODY SHOP Gerbergasse 42 4051 Basel 061 263 38 00 www.the-body-shop.ch FIELMANN Marktplatz 16 4001 Basel 061 266 16 20 www.fielmann.ch KOCHOPTIK CLARA HUUS Teichgässlein 7 4058 Basel 061 681 39 77 www.kochoptik.ch KOCHOPTIK Freie Strasse 8 4001 Basel 061 272 49 70 www.kochoptik.ch NEUROTH DAS HAUS DES HÖRENS Falknerstrasse 13 4001 Basel 061 261 47 72 www.neuroth.ch RAMSTEIN OPTIK Sattelgasse 4 4051 Basel 061 261 58 88 www.ramstein-optik.ch VISILAB Gerbergasse 55 4051 Basel 061 261 33 90 Freie Strasse 54 4001 Basel 061 264 20 20 www.visilab.ch CITY GESUNDHEIT-UND TRAININGSZENTRUM Rebgasse 20 4058 Basel 061 683 58 00 www.city-gesundheit.ch JOHN VALENTINE FITNESS CLUB Aeschenvorstadt 50 4051 Basel 061 272 73 31 www.john-valentine.ch Dienstleistungen BASEL TOURISMUS - BASEL SHOP Im Stadtcasino 4051 Basel 061 268 68 68 Im Bahnhof SBB 4051 Basel 061 268 68 68 www.basel.com BAZ AM AESCHENPLATZ Aeschenplatz 7 4052 Basel 061 639 17 80 www.baz.ch BVB KUNDENZENTRUM Barfüsserplatz 24 4051 Basel 061 685 14 14 www.bvb.ch DIE SCHWEIZERISCHE POST - POST SHOP Freie Strasse 38 4001 Basel 0848 888 700 www.post.ch KURIERZENTRALE Meret Oppenheim - Str. 35 4053 Basel 0800 206 100 www.kurierzentrale.ch

MISTER MINIT Aeschenvorstadt 48 4051 www.minitswiss.com ORANGE CENTER Freie Strasse 105 4001 www.orange.ch ORANGE CENTER Greifengasse 4 4058 www.orange.ch ORANGECINEMA www.orangecinema.ch SPORTNACHT BASEL www.sportnachtbasel.ch RADIO BASILISK Marktgasse 8 4051 www.basilisk.ch SETTELEN Türkheimerstrasse 17 4055 www.settelen.ch SWISSCOM SHOP Freie Str. 12 4001 Greifengasse 1 4058 Steinentorstrasse 39 4051 www.swisscom.ch TAGESWOCHE Gerbergasse 30 4051 www.tageswoche.ch TUI REISE CENTER Gerbergasse 20 4051 www.tuigerbergasse.ch Aeschengraben 10 4051 www.tuiaeschengraben.ch VISITBASEL.CH Leimenstrasse 29 4051 www.visitbasel.ch KOCHE AN DR STROOSS Horburgstrasse 4 4057 www.kads-catering.ch

49

Basel

061 272 47 75

Basel

0800 700 700

Basel

0800 700 700

Basel

061 269 69 69

Basel

061 307 38 00

Basel Basel Basel

061 263 29 88 061 683 34 80 061 281 92 08

Basel

061 561 61 61

Basel

061 264 92 64

Basel

061 278 93 00

Basel

061 261 33 33

Basel

061 681 10 80

Lebensmittel, Feinkost, Bäckereien, Confiserien CONFISERIE BESCHLE Aeschenvorstadt 56 4051 Holbeinstrasse 49 4051 Centrabahnstrasse 9 4051 Streitgasse 5 4051 www.beschle.ch CHOCOLATIER BRÄNDLI Barfüsserplatz 20 4051 Freie Strasse 109 4001 www.braendli-basel.ch CONFISERIE BACHMANN Blumenrain 1 4051 Gerbergasse 51 4051 www.confiserie-bachmann.ch

Basel Basel Basel Basel

061 295 40 50 061 295 40 40 061 205 60 60 061 273 60 70

Basel Basel

061 261 70 33 061 271 50 05

Basel Basel

061 260 99 99 061 261 35 83


50

SHOPPING

CONFISERIE SPRÜNGLI Barfüsserplatz 4051 Basel Bahnhof Basel Passerelle 4053 Basel www.spruengli.ch CONFISERIE SCHIESSER Marktplatz 19 4051 Basel www.confiserie-schiesser.ch COOP Aeschenvorstadt 75 4051 Basel Clarastrasse 41 4058 Basel www.coop.ch LÄCKERLI HUUS Gerbergasse 57 4051 Basel Greifengasse 2 4051 Basel www.laeckerli-huus.ch LÄDERACH Marktplatz 18 4051 Basel www.laederach.ch MIGROS CLARAMARKT Ochsengasse 2 4058 Basel www.migros.ch MIGROS DRACHENCENTER Aeschenvorstadt 24 4051 Basel www.migros.ch MIGROS GUNDELITOR Güterstrasse 180 4053 Basel www.migros.ch MIGROS MARKTPLATZ Eisengasse 12 4051 Basel www.migros.ch MIGROS RAILCITY BAHNHOF BASEL Centralbahnstrasse 10 4051 Basel www.migros.ch SUTTER BEGG Eisengasse 15 4051 Basel Streitgasse 8 4051 Basel www.sutterbegg.ch ULLRICH PAUL AG Schneidergasse 27 4051 Basel Untere Rebgasse 18 4058 Basel www.ullrich.ch VOM FASS BASEL Spalenberg 59 4051 Basel www.basel.vomfass.ch DONATI VINI St. Alban - Vorstadt 35 4052 Basel www.donativini.ch

061 201 16 80 061 362 00 66

061 261 60 77

061 270 94 00 061 686 75 00

061 260 00 60 061 681 33 05

061 261 54 47

058 575 85 00

058 575 87 50

058 575 81 00

058 575 70 70

058 575 84 00

061 261 19 45 061 271 12 46

061 338 90 91 061 691 50 80

061 263 37 67

061 691 55 40

Heimelektronik, Computer, Foto INGENODATA Barfüsserplatz 20 www.ingenodata.ch INGENODATA Güterstrasse 133 www.ingenodata.ch

4051 Basel

0848 366 111

4053 Basel

0848 366 111

FOTO MARLIN BASEL Aeschenvorstadt 21 www.fotomarlin.ch FOTOHAUS WOLF Freie Strasse 4 www.fotohaus.ch ZIHLMANN Schneidergasse 30 www.zihlmann.ch ZIHLMANN Spalenring 166 www.zihlmann.ch

4051 Basel

061 273 88 08

4001 Basel

061 269 99 99

4051 Basel

061 306 77 22

4055 Basel

061 302 22 55

Restaurants, Cafés, Hotel CAFÉ HUGUENIN Barfüsserplatz 6 4051 Basel www.cafe-huguenin.ch HOTEL BASEL Münzgasse 12 4001 Basel www.hotel-basel.ch HOTEL EULER Centralbahnplatz 14 4051 Basel www.hoteleuler.ch HOTEL MERIAN Rheingasse 2 4058 Basel www.hotel-merian.ch PIANOBAR Riehenring 71 4058 Basel www.pianobarbasel.ch RADISSON BLU HOTEL Steinentorstrasse 25 4051 Basel www.radissonblu.com/hotel-basel RESTAURANT BESENSTIEL Klosterberg 2 4051 Basel www.besenstiel.ch RESTAURANT KUNSTHALLE Steinenberg 7 4051 Basel www.restaurant-kunsthalle.ch RESTAURANT SAFRANZUNFT Gerbergasse 11 4051 Basel www.safran-zunft.ch RESTAURANT LÖWENZORN Gemsberg 2/4 4051 Basel www.loewenzorn.ch TIBITS BASEL Stänzlergasse 4 4051 Basel www.tibits.ch TEUFELHOF Leonhardsgraben 149 4051 Basel www.teufelhof.com 5 SIGNORI Güterstrasse 183 4053 Basel www.restaurantsignori.ch DA ROBERTO Küchengasse 3 4051 Basel www.da-roberto.ch

061 272 05 50

061 264 68 00

061 275 80 00

061 685 11 00

061 683 38 22

061 227 27 27

061 273 97 00

061 272 42 33

061 269 94 94

061 261 42 13

061 205 39 99

061 261 10 10

061 361 87 73

061 205 85 50


SHOPPING KOHLMANNS Steinenberg 14 www.kohlmanns.ch MISTER WONG Steinenvorstadt 1a Centralbahnplatz - SBB www.mister-wong.ch MR. PICKWICK PUB Steinenvorstadt 13 www.pickwick.ch PAPA JOE‘S Am Barfüsserplatz www.papajoes.ch STADTKELLER Marktgasse 11 www.stadtkeller-basel.ch

4051 Basel

061 225 93 93

4051 Basel 4051 Basel

061 281 83 81 061 272 12 00

4051 Basel

061 281 86 87

4051 Basel

061 225 93 94

4051 Basel

061 261 72 51

Kultur, Freizeit, Nightlife BASEL TATTOO SHOP Schneidergasse 27 4051 Basel 061 266 10 00 www.baseltattoo.ch BASELDYTSCHI BIHNI Im Lohnhof 4 4051 Basel 061 261 33 12 www.baseldytschibihni.ch THEATER BASEL Theaterstrasse 7 4051 Basel 061 295 11 00 www.theater-basel.ch PATHÉ KÜCHLIN, ELDORADO, PLAZA Steinenvorstadt 55 4051 Basel 0900 00 40 40 www.pathe.ch HINTERHOF Münchensteinerstrasse 81 4053 Basel 061 331 04 00 www.hinterhof.ch F A KT Viaduktstrasse 10 4051 Basel www.f-a-k-t.ch BAR CLUB LE PRIVÉ Innere Margarethenstrasse 6 4051 Basel 061 281 70 60 www.le-prive.ch FONDATION BEYELER Baselstrasse 101 4125 Riehen 061 645 97 00 www.fondationbeyeler.ch ACT NEWS - VERANSTALTUNGEN & EVENTS www.actnews.ch ORANGECINEMA www.orangecinema.ch SPORTNACHT BASEL www.sportnachtbasel.ch MUBA www.muba.ch Verkaufsstellen BASEL TOURISMUS Im Stadtcasino, Barfüsserplatz 4051 Basel BASEL TOURISMUS RAILCITY BASEL Bahnhof SBB 4051 Basel

061 268 68 68 061 268 68 68

BASLER KANTONALBANK Spiegelgasse 2 4051 Basel Aeschenvorstadt 41 4051 Basel BASLER ZEITUNG Aeschenplatz 7 4052 Basel BIDER & TANNER Aeschenvorstadt 41 4051 Basel BVB KUNDENZENTRUM Barfüsserplatz 24 4051 Basel COOP PFAUEN Freie Strasse 75 4001 Basel CREDIT SUISSE St. Alban-Graben 1-3 4052 Basel Spalenberg 65 4051 Basel Untere Rebgasse 7 4058 Basel GLOBUS Marktplatz 2 4001 Basel MANOR BASEL Greifengasse 4058 Basel Shopping- Center St.Jakob-Park 4052 Basel SANER APOTHEKE Viaduktstrasse 12 4051 Basel THALIA.CH Freie Strasse 32 4001 Basel UBS Aeschenvorstadt 1 4051 Basel Claraplatz 2 4058 Basel ONLINE - SHOP www.proinnerstadt.ch Pro Innerstadt Basel Geschäftsstelle Wallstrasse 14 4051 Basel

51

061 266 33 33 061 266 21 21 061 639 17 80 061 206 99 80 061 685 14 14 061 260 65 65 061 266 77 70 061 277 88 11 061 266 72 11 058 578 45 45 061 685 46 99 061 377 81 11 061 205 92 00 061 264 26 26 061 288 50 50 061 695 20 20

061 271 67 84


Wir bringen es auf den Punkt

Ihr Inserat im cityguidebasel www.gt-image.ch | info@gt-image.ch | Mobil 079 762 62 09


RESTAURANTS & CAFÉS

Wettstein Restaurant im Hilton Basel

53

D6

In angenehmer und einladender Atmosphäre erwarten Sie reichhaltige Buffetvariationen sowie feine à-la-carte Gerichte. Geniessen Sie sonntags ab 11:30 Uhr unser b’LUNCH Buffet mit kleinem Frühstücksangebot und einer vielfältigen Auswahl an Lunchspezialitäten. In a warm and inviting atmosphere you will be treated with an ample choice of buffet dishes as well as fine à la carte dishes. Enjoy our Sunday b‘LUNCH buffet from 11:30 a.m. with a small variety of breakfast offering and a large of selection lunch specialities. Öffnungszeiten: Tel: +41 (0)61 275 66 99 Mittags Mo-Sa:12.00 - 14.30 Uhr / So: 11.30 - 15.00 / Abends Mo-So: 18.30 - 22.00 Uhr Aeschengraben 31, Tram : Bahnhof SBB

Restaurant La Fonda

C3

Authentische mexikanische Spezialitäten in gemütlicher Atmosphäre. Authentic Mexican specialities in a cosy atmosphere. Schneidergasse 21 Tram : Marktplatz

+41 (0)61 261 13 10 www.lafonda.ch

Ristorante Da Roberto – La vita è bella

D6

Die italienische Lebensart geniessen und miterleben. Herzlichkeit, Wärme und die offene Art der Italiener sowie die unvergleichliche Gastfreundschaft direkt erfahren. Die Rezepte sind ganz nach “Nonnas” Art, authentisch und fein. Unser Antipasti-Buffet wartet auf Sie! Wir heissen Sie gerne willkommen und freuen uns auf Sie! Enjoy the Italian way of life and indulge yourself. Get to know the friendliness, cordiality and the open nature of the Italians and their incomparable hospitality. All recipes are „Nonna‘s“ originals, they are authentic and fine. Our antipasti buffet is waiting for you! We welcome you and we look forward to seeing you! Küchengasse 3 +41 (0)61 205 85 50 Mo–Fr 11.45–14.00 / 17.30–23.00 / Nov.–Ende Jan. am Sa/So offen Tram : Bahnhof SBB www.da-roberto.ch


54

RESTAURANTS & CAFÉS

Schuler WeinWirtschaft «der vierte König» Schuler’s Weinkultur – Weine aus aller Welt. Erleben Sie eine gemütliche Atmosphäre bei einem feinen Tropfen Wein. Geniessen Sie Ihren Feierabend an den direkten Ufern des Rheins. Panini, Entrecôte oder ein köstliches Rindstatar, es gibt für jeden Geschmack etwas Leckeres. Lassen Sie sich’s gutgehen. Wir freuen uns auf Sie. Schuler’s wine culture – wines from around the world! Experience a cosy atmosphere with a fine glass of wine. Located on the banks of the Rhine enjoy our paninis, Sirloin steak or our beef tartare. We offer something delicious for every taste. We look forward to welcoming you. Blumenrain 20 +41 (0)61 261 54 42 Mo-Do 11.30 - 23.00 / Fr-Sa 11.30 - 23.30 / So Ruhetag Tram : Schifflände www.weinwirtschaft.ch

Atelier (Der Teufelhof)

C4

Das Restaurant besticht durch ein modernes und inspirierendes Ambiente. Geniessen Sie eine moderne Weltküche mit überwiegend schweizerischen und regionalen Produkten. The restaurant charms by its modern and inspiring ambience. Enjoy a modern international cuisine with predominantly Swiss and regional products. Leonhardsgraben 47–49 Tram : Musikakademie

Brasserie Les Trois Rois

+41 (0)61 261 10 10 www.teufelhof.com

C3

Eine angenehm entspannte Atmosphäre, schweizerische und französische Brasserie-Spezialitäten und ein herrlicher Rheinblick machen die Brasserie zum beliebten Treffpunkt. The relaxed atmosphere, Swiss and French brasserie specialities as well as a superb view of the river Rhine make the Brasserie a popular all-day meeting place. Blumenrain 8 Tram : Schifflände

+41 (0)61 260 50 02 www.lestroisrois.com


RESTAURANTS & CAFÉS

Restaurant Elsbethenstübli

55

D5

Unser gemütliches Restaurant gilt als Bijou, welches vornehmlich eine echte Schweizer Spezialitätenküche und ein exquisites Käse-Fondue pflegt. Ausgestattet mit Schweizerischem Stil präsentieren wir eine vielfältige Speisekarte, ergänzt mit erlesenen Weinen. Our cozy restaurant focuses principally on a genuine Swiss specialty cuisine and an exquisite cheese fondue. Equipped with Swiss style we present a varied menu, complemented by fine wines. Elisabethenstrasse 34 Tram : Station Kirschgarten

MOLINO

+41 (0)61 272 11 05 www.elsbethenstuebli.ch

C5

Im Molino erwartet Sie Italien von seiner schönsten Seite: Auf unserer Speisekarte finden Sie echt italienische Pizzas aus dem Holzofen, hausgemachte Pastaspezialitäten, ausgewählte Fleisch- und Fischgerichte sowie eine erlesene Auswahl an südländischen Weinen. Discover the best of Italy’s great tradition of hospitality at Molino’s. Our menu includes authentic wood-fired pizzas, fresh pasta, as well as traditional fish and meat dishes, along with an extensive list of excellent wines from Italy’s finest vineyards. Steinenvorstadt 71 +41 (0)61 273 80 80 Wir sind 7 Tage die Woche für Sie da / Open 7 days a week Tram : Heuwaage www.molino.ch

tibits

D5

Über 40 hausgemachte Salate, Menus und Snacks vom Buffet. Leckere Sandwiches, Patisserie in Bio-Qualität. Frische Säfte, Kaffee, Wein, Bier und Cocktails. More than 40 home-made salads, hot dishes and snacks from the buffet. Tasty sandwiches, delicious pastry. Fresh juices, coffee, wine, beer and cocktails. Stänzlergasse 4 Tram : Theater

+41 (0)61 205 39 99 www.tibits.ch


56

RESTAURANTS & CAFÉS

Zum Braunen Mutz

D4

Traditionelle Basler Bierbrasserie mit gutbürgerlicher Küche und grossem Bierangebot. Jeden Sonntag Brunch à discrétion bis 14.30 Uhr. Traditional Basel beer tavern with hearty, seasonal cuisine and a wide selection of beers. All you can eat brunch on Sundays. Barfüsserplatz 10 Tram : Barfüsserplatz

+41 (0)61 261 33 69 www.braunermutz.ch

Filini (Radisson Blu)

C/D5

Geniessen Sie im stylischen «Filini» die ganze Palette an italienischen Spezialitäten: Antipasti, Risotti, Pasta, mediterrane Fleischund Fischgerichte und unwiderstehliche Desserts. The stylish ”Filini“ is all about taste and flavour. Time and effort is put into gathering the very best ingredients from Italy and its regions. Steinentorstrasse 25 Tram : Heuwaage

+41 (0)61 227 29 50 www.radissonblu.com/hotel-basel

Gasthof zum goldenen Sternen

F4

Gastfreundschaft und Köstlichkeiten aus Küche und Keller sind seit dem 15. Jh. Tradition und das Prädikat «Herrenwirtschaft» steht dem Hause heute noch zu. Hospitality, a choice of exquisite dishes and a selection of fine wines have a long tradition in this house. Still today, the restaurant bears the title “Restaurant of the Noble”. St. Alban-Rheinweg 70 Tram und Bus : St. Alban-Tor

+41 (0)61 272 16 66 www.sternen-basel.ch


RESTAURANTS & CAFÉS

Grill25 (Swissôtel Le Plaza Basel)

57

F2

Im Restaurant Grill25 dreht sich alles um saftige Steaks und frischen Fisch vom Grill. Aber auch vegetarische Wünsche bleiben nicht unerfüllt. At the restaurant Grill25 it’s all about perfect steak and fresh fish from the grill. But also vegetarian wishes will be fullfilled. Messeplatz 25 Tram : Messeplatz

+41 (0)61 555 38 60 www.grill25.ch

blindekuh «mehr als ein restaurant»

D6:

Erlebnisgastronomie pur. Essen Sie etwas was vor Ihnen noch nie jemand gesehen hat. Unsere blinde Mitarbeiter heissen Sie heute schon willkommen. The experimental gastronomy. You will eat something what no one else has ever seen. Our blind staff warmly welcomes you from today on. Dornacherstrasse 192 Tram :Tellplatz

Les Gareçons

+41 (0)061 336 33 00 www.blindekuh.ch

G1

Zentrale Lage nahe der Messe mit beeindruckendem Ambiente in den historischen Räumen des Badischen Bahnhofs. Frische, kreative Crossover-Küche. Central location close to the exhibition square with impressive ambience in the historical rooms of the German Railway Station. Fresh and creative crossover cuisine. Schwarzwaldallee 200 Tram : Badischer Bahnhof

+41 (0)61 681 84 88 www.lesgarecons.ch


58

RESTAURANTS & CAFÉS

Löwenzorn

C4

Historische Brasserie mit Schweizer Küche. Basler Gaststube mit Stammtischen. Zunftstuben aus dem 16. Jh., romantischer Hofgarten. Historic restaurant with typical Swiss food. Beautifully carved club tables in the restaurant. Two superb guild rooms from the 16th century. A romantic garden in the courtyard. Gemsberg 2/4 Tram : Marktplatz

Schlüsselzunft

+41 (0)61 261 42 13 www.loewenzorn.ch

D4

Essen à la carte, preiswerte Tellergerichte und erlesene Weine verbinden sich an Basels Top-Adresse zu modernster Gastronomie – marktfrische Küche garantiert. At Basel’s top address you will find state-of-the-art gastronomy with à la carte menus, reasonably priced plate-service meals, selected wines and guaranteed market fresh cuisine. Freie Strasse 25 Tram : Barfüsserplatz

+41 (0)61 261 20 46 www.schluesselzunft.ch

Stucki Im STUCKI verzaubert Sie Tanja Grandits mit ihrer frischen Aroma-Küche. Das Restaurant erstrahlt in einem einzigartigen Glanz. At STUCKI you will be enchanted by the colourful, sophisticated but simple ingredients of Tanja Grandits “aroma cuisine”. The restaurant shines in a magnificent splendour. Bruderholzallee 42 Tram : Studio Basel

+41 (0)61 361 82 22 www.stuckibasel.ch


RESTAURANTS & CAFÉS

Restaurant Kunsthalle

59

D4

Das traditionsreiche Basler Restaurant Kunsthalle, wo «Tout Bâle» zu Hause ist, ist ganzjährig geöffnet und bietet den idealen Rahmen für diverse Anlässe. The traditional restaurant Kunsthalle, where “Tout Bâle“ feels at home, is open all year and is an ideal location for various events. Steinenberg 7 Tram : Bankverein

Volkshaus Basel

+41 (0)61 272 42 33 www.restaurant-kunsthalle.ch

D2

Die Brasserie offeriert eine Auswahl an französischen Brasserie-Klassikern und schafft den Spagat zwischen preiswerter Hausmannskost und gehobener Küche. The Brasserie offers a selection of French and Swiss brasserie-classics, seeking a balance between inexpensive home-style cooking and fine cuisine. Rebgasse 12–14 Tram : Claraplatz

+41 (0)61 690 93 10 www.volkshaus-basel.ch

«Schlemmen in Basel»

Schlemmen in Basel.

Eine breite Übersicht bietet Ihnen der Restaurantführer «Schlemmen in Basel» von Basel Tourismus. Dieser ist kostenlos erhältlich an den Tourist Informationsstellen am Bahnhof SBB oder im Stadt-Casino am Barfüsserplatz.

Der Restaurantführer 2014.

The official restaurant guide «Where to eat in Basel» from Basel Tourism offers you a good overview of the restaurants in Basel. It is available for free at the Tourist Information at the Swiss Railway Station SBB or at the Stadt-Casino at Barfüsserplatz. +41 (0)61 268 68 68 130913_Gastroguide_Umschlag_DE_RZ.indd 1

25.09.13 08:59

www.basel.com


wo man

sich wohl

f端hlt!

Jugendherberge Basel St.Alban-Kirchrain 10 4052 Basel basel@youthhostel.ch youthhostel.ch

Guide_042013.indd 1

08.04.2013

Unterkunft online buchen. Schnell und bequem unter www.basel.com/uebernachten. Basel Tourismus Tel. +41 (0)61 268 68 68 info@basel.com, www.basel.com


HOTELS

Grand Hotel Les Trois Rois★★★★★S

61

C3

Das Les Trois Rois, eines der ältesten Stadthotels Europas, bietet Ihnen exklusive Wohnlichkeit und auserlesene Genüsse aus Küche und Keller. Die privilegierte Lage mitten in der Altstadt von Basel macht jeden Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis. Les Trois Rois is one of the oldest hotels in Europe, and offers you lavish interiors and exquisite wining and dining. Its privileged location in the heart of Basel‘s Old Town makes every stay a memorable one. Blumenrain 8 Tram und Bus : Schifflände

+41 (0)61 260 50 50 www.lestroisrois.com

Swissôtel Le Plaza Basel★★★★★

F2

Das Swissôtel Le Plaza Basel ist das grösste und modernste Businesshotel in Basel und Umgebung. Es befindet sich unter einem Dach mit dem Congress Center Basel und ist nur wenige Minuten zu Fuss vom Musical Theater entfernt. Swissôtel Le Plaza Basel is the largest and most modern business hotel in Basel and the surrounding area. It is situated under the same roof as the Congress Centre, just a few minutes walk from the musical theatre. Messeplatz 25 Tram : Messeplatz

+41 (0)61 555 33 33 www.swissotel.com/basel

Hotel Basel★★★★

C3/4

Das persönlich geführte Hotel Basel ist eine Oase in der malerischen Altstadt. Es ist ideal gelegen und Sie erreichen die Orte Ihrer geschäftlichen Besprechung, alle Sehenswürdigkeiten, Museen und Einkaufsgeschäfte bequem zu Fuss oder mit den öffentlichen Verkehrsmitteln. The privately run Hotel Basel is an oasis in the picturesque old town. It is ideally situated, and you can easily reach your business meetings, all the attractions, museums and shops on foot or using public transport. Münzgasse 12 Tram : Marktplatz

+41 (0)61 264 68 00 www.hotel-basel.ch


62

HOTELS

Hotel Euler★★★★

D6

140 Jahre Tradition im renommierten Hotel Euler direkt im Herzen von Basel, gegenüber dem Hauptbahnhof Basel SBB. Die Altstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten ist bequem zu Fuss erreichbar. 140 years of tradition at the Hotel Euler in the heart of Basel, across the street from the main railway station. The city‘s historic centre is easily reached on foot. Centralbahnplatz 14 Tram und Bus : Bahnhof SBB

Hotel Metropol★★★★

+41 (0)61 275 80 00 www.hoteleuler.ch

D6

Geniessen Sie die charmante, persönliche Atmosphäre im modernen Stadthotel an zentraler Lage, nur wenige Schritte vom Bahnhof SBB entfernt. Geschäftszentren, Messe, Altstadt und die kulturellen Sehenswürdigkeiten sind in kürzester Zeit erreichbar. Enjoy the charming, intimate atmosphere in the modern City Hotel – centrally located, just steps from the main railway station (SBB). Business centres, the exhibition centre, the historic centre and all the cultural attractions are within easy reach. Elisabethenanlage 5 Tram und Bus : Bahnhof SBB

Hotel Palazzo★★★★

+41 (0)61 206 76 76 www.metropol-basel.ch

E3/4

Gerade richtig – nicht zu gross und nicht zu klein, damit Individualität und Herzlichkeit des persönlich geführten Hotels gewahrt bleiben. Das Nichtraucherhotel hat einen hellen Frühstücksraum mit Blick auf den idyllischen Garten. Just right – neither too big nor too small, so that all the individuality and charm of the family-run hotel are guaranteed. This non-smoking hotel has a bright breakfast room overlooking the delightful garden. Grenzacherstrasse 6 Tram und Bus : Wettsteinplatz

+41 (0)61 690 64 64 www.hotel-palazzo.ch


HOTELS

Radisson Blu Hotel★★★★

63

C/D5

Zentral in der Basler Innenstadt gelegen, überzeugt das FirstClass Radisson Blu Hotel anspruchsvolle Freizeit- und Geschäftsreisende mit modernstem Design, umfassender Infrastruktur und kostenlosem High-Speed-Internetzugang im gesamten Haus. Centrally located in Basel‘s city centre, the first-class Radisson Blu Hotel impresses discerning leisure and business travellers with its modern design, comprehensive facilities and free highspeed Internet throughout the building. Steinentorstrasse 25 Tram : Heuwaage

+41 (0)61 227 27 27 www.radissonblu.com/hotel-basel

Dorint An der Messe Basel★★★S

F1

In direkter Nachbarschaft von Messegelände, Kongresshalle und Musical Theater und nur sieben Minuten zur Altstadt. 171 moderne und lichtdurchflutete Zimmer, eingerichtet mit Highspeed-Internet, WLAN, Pay-TV und allen Annehmlichkeiten, die Sie von einem modernen Stadthotel erwarten dürfen. In the immediate neighbourhood of the exhibition centre, convention hall and music theatre, and only seven minutes from the old town. 171 modern and bright rooms, equipped with high-speed Internet, WiFi, pay TV and all the amenities you would expect from a modern city hotel. Schönaustrasse 10 Tram und Bus : Riehenring

Hotel Krafft★★★S

+41 (0)61 695 70 00 www.dorint.com/basel

D3

Das Krafft befindet sich mitten in Basel, mit einer eindrücklichen Sicht auf das gegenüberliegende Rheinufer mit den historischen Bauten und dem Basler Münster. Einfachheit, Authentizität und Qualität sind die Leitlinien dieses Hotels. The Krafft is located in the centre of Basel, with an impressive view of the opposite bank of the Rhine, with its historic buildings and the Cathedral. Simplicity, authenticity and quality are the principles of this hotel. Rheingasse 12 Tram und Bus : Rheingasse

© Dejan Jovanovic

+41 (0)61 690 91 30 www.krafftbasel.ch


64

HOTELS

Best Western Hotel Stücki★★★S

D1:

Das Stücki ist ein attraktives, modernes Hotel, das in das Einkaufszentrum Stücki im Basler Stadtteil Kleinhüningen eingebettet wurde. Nur 10 Fahrminuten vom Flughafen entfernt, befindet sich das Hotel in unmittelbarer Nähe des Dreiländerecks, der Messe Basel und der Stadtmitte. Stücki is an attractive, modern hotel, which was embedded in the Stücki shopping centre in Basel‘s Kleinhüningen district. Only 10 minutes drive from the airport, the hotel is situated close to the three-country borders, the Basel exhibition centre and the city centre. Badenstrasse 1 Bus : Stücki Tram : Kleinhüningen

Hotel Der Teufelhof★★★S

+41 (0)61 638 34 34 www.hotel-stuecki.ch

C4

Das Gast- und Kulturhaus «Der Teufelhof Basel» liegt mitten in der Basler Altstadt. Das Kunsthotel, das Galeriehotel, das Gourmet-Restaurant «Bel Etage», das Atelier, das Café, die Bar, das Theater und der Weinladen laden zu einer Entdeckungsreise durch die Gastronomie- und Kunstwelt ein. The guest and culture house „Der Teufelhof Basel“ is right in the historic centre of Basel. The Art Hotel, the Gallery Hotel, the gourmet restaurant „Bel Etage“, the restaurant Atelier, café, bar, theatre and wine shop all invite you on a journey of discovery through the worlds of gastronomy and art. Leonhardsgraben 49 Tram : Musikakademie

Hotel Steinenschanze★★★

+41 (0)61 261 10 10 www.teufelhof.com

C5

Das Hotel Steinenschanze bietet ausgezeichneten Service und ein farbenfrohes Ambiente. Der tolle Garten bietet Erholung mitten in der Stadt. Nur wenige Minuten vom Zentrum, dem Hauptbahnhof und allen Basler Highlights bietet das Hotel Entspannung und Qualität in moderner Umgebung. The hotel Steinenschanze offers exceptional service and a colourful atmosphere. The lovely garden is an oasis of relaxation in the middle of the city. Just minutes from the city centre, train station and all the highlights of Basel, the hotel offers recreation and quality in a contemporary surrounding. Steinengraben 60 Bus : Steinenschanze

+41 (0)61 272 53 53 www.steinenschanze.ch


HOTELS

Hotel bildungszentrum 21★★★

65

A3

73 individuelle Hotelzimmer sind mit TV, Telefon und gratis W-LAN ausgestattet, 20 Seminar- und Gruppenräume mit Tageslicht. 2 bis 400 Personen finden Platz in unseren Seminarräumen. Wir sind mitten in Basel und mit unserem grosszügigen Park doch ruhig gelegen. Bei uns fühlen sich alle wohl. 73 individual hotel rooms with TV, telephone and W-LAN internet access free of charge 20 meeting- and break-out rooms with day light. Our meeting rooms can cater 2 to 400 people. We are located close to the centre of Basel, in our own large and quiet park. Everyone will spend a comfortable time with us! Missionsstrasse 21 Bus : Spalentor

+41 (0)61 301 10 21 www.bz21.ch

Hotel ibis Basel Bahnhof★★

C6:

Das moderne, günstige Hotel beim Bahnhof SBB bietet 112 Zimmer mit besten Verbindungen zur Messe Basel. WLAN ist überall verfügbar, ebenso wie 12 Tiefgaragenparkplätze (beides kostenpflichtig). This modern, Budget Hotel, right by the main station, offers 112 rooms with excellent connections to the Messe Basel exhibition centre. Wireless internet is available everywhere, as well as 12 underground parking spaces (both subject to charges). Margarethenstrasse 35 Tram : IWB

+41 (0)61 201 07 07 www.ibishotel.com

Hotelführer von Basel Tourismus

Logieren in Basel.

Eine vollständige Übersicht an Beherbergungsbetrieben in Basel und der Region bietet der offizielle Hotelführer «Logieren in Basel» von Basel Tourismus. Dieser ist kostenlos erhältlich an den Tourist Informationsstellen am Bahnhof SBB und im Stadt-Casino.

Der Hotelführer 2014.

The complete and official hotel guide “Where to stay in Basel” from Basel Tourism is available for free at the Tourist Information at the Swiss Railway Station SBB or in the Stadt-Casino. +41 (0)61 268 68 68

Buchen Sie jetzt! +41 (0)61 268 68 68 www.basel.com/uebernachten

130908_Hotelguide_Umschlag_DE.indd 1

25.09.13 09:01

www.basel.com/uebernachten


ladama−guide−2012−Final−V3.psd

BaselCard. Ihre Vorteile. Your benefits. Nutzen Sie die zahlreichen Angebote der BaselCard: Kostenlose Stadtführung, freien Eintritt in den Zoo Basel, Reduktionen auf viele weitere Angebote. Take advantage of the BaselCard‘s numerous offers: free city tour, free entry to the Basel Zoo, discounts on many more offers. Basel Tourismus Tel. +41 (0)61 268 68 68 info@basel.com, www.basel.com


BARS & LOUNGES

Mr. Pickwick Pub

67

D5

Erleben Sie die echte Pub-Atmosphäre! Englisches / irisches Bier vom Fass, leckeres Essen, Live-Sport und grossartige Pub-Unterhaltung. „A home away from home“ – ein klassisches Pub vom Feinsten. Bis bald, wir freuen uns auf Sie! Welcome to a real pub atmosphere in the heart of Basel. English / Irish beers on draught, great food, live sport, and great pub entertainment. „A home away from home“. We look forward to seeing you soon! Steinenvorstadt 13 +41 (0)61 281 86 87 Mon - Wed 11.30 - 24.00 Uhr / Thurs 11.30 - 01.00 Uhr Fri - Sat 11.30 - 02.00 Uhr / Sun 13.00 - 24.00 Uhr Tram : Barfüsserplatz www.pickwick.ch

Cafe del Mar

C/D5

Bei uns finden Sie einen Spielsaloon mit Billiardtischen, ein gemütliches Cafe und eine Musiklounge, alles unter einem Dach, grosszügig auf drei Stockwerken verteilt und mit einem Lift miteinander verbunden. Here you will find a game saloon with pool tables, a comfortable cafe and lounge with DJ’s, all connected under one roof, generously spread over three floors with a lift. Steinentorstrasse 30 +41 (0)61 228 71 73 Öffnungszeiten: So – Do: 12.00 – 04.00 / Fr & Sa: 12.00 – 08.00 Tram : Heuwaage www.cafe-del-mar.ch

Acqua

B6

«Italianità» im alten Wasserwerk: Das «menu» täglich frisch und der «vino» auf dem Tisch. Apéro und Barkultur in der Lounge. “Italianità” at the old waterworks house: market fresh “menu” and “vino da tavola”. Great lounge for apero and bar cultures. Binningerstrasse 14 Tram : Zoo

+41 (0)61 564 66 66 www.acquabasilea.ch


68

BARS & LOUNGES

Atlantis

D5

Einmaliges Ambiente mit ausgezeichneter Küche – im Sommer mit Terrasse – verbindet sich mit gemütlicher Barkultur. Am Wochenende ist ab 23 Uhr Clubbing angesagt. Unique ambience with excellent cuisine – with terrace in summer – combined with a friendly bar culture. A place for weekend clubbing (from 11 pm). Klosterberg 13 Tram : Theater

Campari Bar

+41 (0)61 228 96 96 www.atlan-tis.ch

D4

Die Tröpfchen des Tinguely-Brunnens noch im Nacken spürend, lässt es sich im Schatten riesiger Orchideensträusse blumig über die neusten Kulturströmungen fachsimpeln. With the cooling water pearls of the Tinguely Fountain still on your neck, you are welcome to discuss current events in the shadow of giant orchid bushes. Steinenberg 7 Tram : Barfüsserplatz

Café des Arts

+41 (0)61 272 83 83 www.restaurant-kunsthalle.ch

D4

Umgeben von einzigartigem Dekor entführt Sie das stilvoll-lebendige Café des Art‘s in die faszinierende Welt klassischer Cocktails. Donnerstags Live Piano. Surrounded by a unique decor, the lively, stylish Café des Art‘s takes you into the fascinating world of classic cocktails. Live piano on Thursday. Barfüsserplatz 6 Tram : Barfüsserplatz

+41 (0)61 273 57 37 www.desarts-basel.ch


BARS & LOUNGES

Consum

69

D3

Die Bar mit Salami- und Käsespezialitäten und über 100 Weinen finden Sie im Herzen der Kleinbasler Altstadt. Die grossen, einladenden Fenster des Barbetriebs erinnern an den «Konsum» Laden, der sich früher im Lokal befand. The bar with salami and cheese specialities and over 100 wines can be found in the heart of the Old Town of Kleinbasel. The large inviting windows of the bar are reminiscent of the original corner shop, which once stood in its place. Rheingasse 19 Tram : Rheingasse

Eoipso

+41 (0)61 690 91 35 www.consumbasel.ch

D6:

Das Eoipso verspricht Barkultur mit einem fast unerschöpflichen Angebot an professionell und frisch gemixten Cocktails, einer grossen Auswahl an ausgesuchten Spirituosen und einer kleinen aber feinen Karte mit Tapas. The Eoipso promises a bar culture with an almost inexhaustible supply of fresh and professionally mixed cocktails, a wide selection choice of spirits, a small but nice tapas. Dornacherstrasse 192 Tram : Tellplatz

Ono

+41 (0)61 333 14 90 www.eoipso.ch

C4

Saisonale Gerichte aus der marktfrischen Küche – gelebte Essund Barkultur in einmaligem Ambiente. Seasonal dishes from the market fresh cuisine – exquisite food and bar culture in a unique ambience. Leonhardsgraben 2 Tram und Bus : Universität

+41 (0)61 322 70 70 www.ono-lifestyle.ch


70

BARS & LOUNGES

Paddy Reillys

D5

Das authentische Pub mit irischem Management und irischen Mitarbeitenden zeichnet sich durch die Tradition eines original irischen Pubs aus. Genuine Irish Pub serving superb food. Irish owned, Irish managed and Irish staffed, excelling in all the traditions of an authentic Irish Pub. Steinentorstrasse 45 Tram : Heuwaage

Papa Joe‘s

+41 (0)61 281 33 36 www.paddys.ch

D4

American Restaurant und Caribbean Cocktail Bar. Real Burgers, Ribs und Wings, Fajitas, kalifornischer Wein und heisse Desserts. Fun and food at its best. American Restaurant and Caribbean Cocktail Bar. Tropical cocktails, real burgers, ribs and wings, fajitas, Californian wine and hot desserts. Fun and food at its best. Barfüsserplatz Tram : Barfüsserplatz

KaBAR in der Kaserne

+41 (0)61 225 93 94 www.papajoes.ch

D2

Die KaBar bietet frische und saisongerechte Mittagsmenüs ohne Schnickschnack, Panini oder ein Antipasto-Teller für den kleinen Hunger und kühles Bier, feine Weine und eine grosse Auswahl an Drinks dazu. The KaBar offers fresh and seasonal lunch menus without frills, panini or antipasto plates as a snack, cold beer, fine wines and a wide selection of drinks. Klybeckstrasse 1b Tram : Kaserne

+41 (0)61 666 60 00 www.kaserne-basel.ch


BARS & LOUNGES

Hinterhof Bar

71

E6:

Die Hinterhof Bar bietet alles, was der genussfreudige Gast sich wünschen kann: eine hervorragende Bar und ein spannendes, kulturell vielfältiges Programm. Wöchentlich finden verschiedenste Veranstaltungen statt, die als Plattform für Kultur- und Musikschaffende unterschiedlichster Herkunft und Ausrichtung dienen. The Hinterhof Bar offers everything that a pleasure-loving guest may desire: a great bar and an exciting, culturally diverse program. A variety of weekly events that are a platform for persons engaged in cultural sector and music professionals from different backgrounds and styles. Münchensteinerstrasse 81 Tram : M Parc

Baragraph

www.hinterhof.ch

C5

Diese schöne, zweistöckige Bar befindet sich gleich neben dem Jazzclub Bird‘s Eye. Die Einrichtung versetzt einem in die Seventies. This beautiful two-story bar is located right next to the Bird‘s Eye Jazz Club. The set-up reminds you on the Seventies. Kohlenberg 10 Tram : Barfüsserplatz

Unternehmen Mitte

+41 (0)61 261 88 64 www.baragraph.ch

C4

Am ehemaligen Hauptsitz der Schweizerischen Volksbank an der Gerbergasse 30 in Basel gibt es heute Italianità auf gemütlichen Sofas im grossen Kaffeehaus oder in den beiden Bars «fumare non fumare». At the former headquarters of Swiss Volksbank on the Gerbergasse 30 in Basel, there is now Italianità where you sit on comfortable sofas in the big cafe or in the two big bars „fumare non fumare.“ Gerbergasse 30 Tram : Barfüsserplatz

© Ute Schendel Unternehmen

+41 (0)61 263 36 63 www.mitte.ch


72

VERANSTALTUNGEN EVENTS

Baloise Session

25.10. – 14.11.2013

Jeden Herbst treten internationale Topstars am beliebten Musikfestival in Basel auf und sorgen für unvergessliche Konzerterlebnisse. Erleben Sie die einzigartige Clubtischatmosphäre: Als Zuschauer sitzen Sie in gediegenem Ambiente mit Clubtischen und Kerzenlicht nur wenige Meter von den Musikern entfernt. Every autumn, top international stars perform at the popular music festival in Basel, ensuring unforgettable concert experiences. Experience the unique club-like atmosphere: Seated in the elegant club-like setting at round, candlelit tables, you will be just a few metres away from the stage. Eventhalle Messe Basel

www.baloisesession.ch

© Dominik Plüss

Basler Herbstmesse

26.10. – 10.11.2013

Seit 1471 findet die Basler Herbstmesse jährlich während zwei Wochen statt. Auf sieben Plätzen in der Innenstadt sowie in einer Messehalle finden sich Fahrgeschäfte, Marktstände und Verpflegungsmöglichkeiten aller Art. The Basel Autumn Fair (Herbstmesse) has taken place every year since 1471. Funfair rides, market stalls, and catering outlets of all descriptions set up in seven locations throughout the city and in an exhibition hall of the Messe Basel. Basler Innenstadt

Totentanz 2013

www.messen-maerkte.bs.ch/ herbstmesse

01.11. – 30.11.2013

Leider wurde das weltberühmte Wandbild, in dem der Tod einen nach dem anderen zum finalen Tanz aufruft, abgerissen. Aber Kopf hoch: Im November wird am Originalschauplatz wieder ein öffentlicher Totentanz entstehen. Er zeigt einen Basler Totentanz fürs 21. Jahrhundert – ein multimediales Spektakel. Unfortunately, the world-famous mural representing the Grim Reaper summoning one hapless victim after the other to dance the Dance of Death has been demolished. But chin up: in November, a public Dance of Death will take place at the macabre mural´s original home. It will be a Basler Totentanz for the 21st Century– and a multimedia spectacle. Totentanz

www.baslertotentanz.ch


VERANSTALTUNGEN EVENTS

Igeho

73

23.11. – 27.11.2013

Vom 23. bis 27. November ist Basel das Zentrum der professionellen Gastgeber. Die internationale Fachmesse für Hotellerie, Gastronomie und Ausser-Haus-Konsum hat als Schwerpunkt Einrichtungs- und Ernährungstrends. From 23 to 27 November, Basel will become a centre of professional hospitality. The international trade show for hotels, gastronomy and out-of-home catering will focus on trends in décor and nutrition. Messe Basel

Basler Weihnacht

www.igeho.ch

28.11. – 23.12.2013

Der Basler Weihnachtsmarkt auf dem Barfüsserplatz und dem Münsterplatz gilt als einer der schönsten und grössten der Schweiz. Während der Vorweihnachtszeit bereichern ausserdem viele Veranstaltungen und spektakuläre Sonderausstellungen in den Museen das kulturelle Angebot der Stadt. The Basel Christmas market at Barfüsserplatz and Münsterplatz is considered to be one of the prettiest and largest in Switzerland. During the run-up to Christmas, many events and spectacular special exhibitions in the city‘s museums further enrich its cultural scene. Barfüsserplatz und Münsterplatz

www.baslerweihnacht.ch

Cirque du Soleil – Dralion 11.12. – 15.12.2013 Die Show zieht ihre Inspiration aus der fernöstlichen Philosophie mit ihrer ewigen Suche nach Harmonie zwischen Mensch und Natur. Der Name der Show leitet sich von ihren beiden wichtigsten Symbolen ab: dem Drachen, der den Osten repräsentiert, und dem Löwen, der für den Westen steht. The show draws its inspiration from oriental philosophy, with its perpetual quest for harmony between man and nature. The show´s name comes from its two main symbols: the dragon, representing the East, and the lion, representing the West. St. Jakobshalle Basel

© Daniel Desmarais

www.stjakobshalle.ch


74

VERANSTALTUNGEN EVENTS

Christmas Tattoo

17.12. – 19.12.2013

Das Christmas Tattoo ist eine romantisch schottische «Christmas»-Geschichte: Ein Tattoo zu Weihnachten mit Überraschungen und viel Besinnlichkeit. Lassen auch Sie sich in eine einzigartige Wintermärchenwelt entführen! The Christmas Tattoo is a romantic Scottish Christmas story: a thought-provoking tattoo for Christmas with plenty of surprises. Allow yourself to be transported to a unique winter wonderland! St. Jakobshalle Basel

Museumsnacht Basel

www.christmas-tattoo.ch

17.01.2014

Am 17. Januar 2014 wartet die 14. Museumsnacht mit Überraschungen aus Kunst, Literatur, Musik, Film, Theater und mit kulinarischen Leckerbissen auf. Stellen Sie sich aus dem umfangreichen Programm Ihre individuelle Route zusammen und streifen Sie durch die Nacht. On 17 January 2014, the 14th Museum night with surprises from the worlds of art, literature, music, film, theatre and some culinary treats takes place. Compile your individual route from the diverse programme and wander through the night. Museen Basel

www.museumsnacht.ch

Vogel Gryff

13.01.2014

Die heraldischen Figuren der drei Ehrengesellschaften Kleinbasels – Vogel Gryff, Leu und Wilde Maa – ziehen jährlich im Januar gemeinsam durch das Quartier und führen ihre Tänze vor. Während des ganzen Umzugs mit Start um 10.45 Uhr kehren die Figuren dem Grossbasel den Rücken zu. Every year, the heraldic figures of historic Kleinbasel‘s three honourable societies – Vogel Gryff, Leu and Wild Maa – make their way through the district and showing off their dances. Along the entire route, which starts at 10.45 am, the figures move with their backs turned to Grossbasel. Kleinbasel

www.vogel-gryff.ch


VERANSTALTUNGEN EVENTS

BScene – Clubfestival

75

28.02 – 01.03.2014

Das grösste Clubfestival der Nordwestschweiz startet in die siebzehnte Runde und zeigt erneut eine Momentaufnahme der regionalen Musikszene – von Rock, Pop, Elektro, Hip Hop, Jazz, Reggae bis zu Worldmusic. Die Konzerte finden während zwei Tagen in bekannten Basler Clubs statt. Northwest Switzerland’s largest club festival will be held for the 17th time and once again show a snapshot of the regional music scene – from rock, pop, electro, hip-hop, jazz and reggae to world music. The concerts will be held over two days in popular clubs in Basel. Diverse Bars, Clubs

Basler Fasnacht

www.bscene.ch

10.03. – 12.03.2014

Die berühmte Basler Fasnacht dauert zwar nur drei Tage, aber die Stadt bereitet sich während den übrigen 362 Tagen im Jahr mit viel Herzblut darauf vor. Die unvergleichbare Atmosphäre, die während dieser drei Tage in der Stadt herrscht, lässt sich nur schwer beschreiben. The Fasnacht, Basel’s famous Carnival, lasts only three days, but locals prepare for it with unconditional passion throughout the remaining 362 days of the year. The incomparable atmosphere of the city during these days is hard to describe. Basler Innenstadt

Baselworld

www.fasnachts-comite.ch

27.03. – 03.04.2014

Jeweils im Frühjahr präsentieren in Basel rund 1450 Unternehmen aus den Bereichen Uhren, Schmuck, Edelsteine und verwandte Branchen ihre Neuheiten und Innovationen. Geniessen Sie die einzigartige Stimmung während dieser weltweit führenden Veranstaltung. Each spring, some 1450 companies from the watch, jewellery and precious-stone industries, together with related sectors, showcase their latest developments and innovations in Basel. Enjoy the sophisticated ambiance that prevails at this leading world event. Messe Basel

www.baselworld.com


76

INFORMATIONEN INFORMATIONS

Kinderbetreuung / Child care

Basler Kindernäscht Gerbergasse 14, 2. Stock Kinder zwischen 2 und 12 Jahren können gegen einen Unkostenbeitrag von CHF 10.– / Geschwister CHF 7.– pro Stunde spontan oder gegen Voranmeldung unter Tel. +41 (0)61 261 49 39 vorbeigebracht werden. Öffnungszeiten: Mo – Fr 9.00 – 18.00 Uhr, Sa 9.00 – 17.00 Uhr, www.kindernaescht.ch Basler Kindernäscht Gerbergasse 14, second floor In exchange for a contribution to expenses of CHF 10 (siblings CHF 7) per hour, children between 2 and 12 years of age can be brought along to the facility with or without pre-registration. For parents who wish to pre-register, the telephone number is +41 (0)61 261 49 39. Opening hours: Mon – Fri 9 am – 6 pm, Sat 9 am – 5 pm, www.kindernaescht.ch


INFORMATIONEN INFORMATIONS

77

BASEL TOURISMUS BASEL TOURISM Basel Tourismus Aeschenvorstadt 36 CH-4010 Basel Tel. +41 (0)61 268 68 68 Fax +41 (0)61 268 68 70 info@basel.com www.basel.com Tourist & Hotel Information Im Stadt-Casino am Barfüsserplatz Steinenberg 14 CH-4010 Basel Öffnungszeiten: Montag – Freitag 9.00 – 18.30 Uhr Samstag 9.00 – 17.00 Uhr Sonn- und Feiertage 10.00 – 15.00 Uhr Tourist & Hotel Information Im Bahnhof SBB CH-4010 Basel Öffnungszeiten: Montag – Freitag 8.30 – 18.00 Uhr Samstag 9.00 – 17.00 Uhr Sonn- und Feiertage 9.00 – 15.00 Uhr Weitere Informationen über Basel / More information about Basel www.museenbasel.ch www.basel.ch Upper Rhine Valley www.upperrhinevalley.com

proinnerstadt.ch | shoppingcitybasel.com


78

INFORMATIONEN INFORMATIONS

NÜTZLICHE KONTAKTE USEFUL CONTACTS Notfallnummern / Emergency numbers Polizei / Police 117 Feuerwehr / Fire brigade 118 Sanitätsnotruf / Ambulance 144 Vergiftungsnotfälle / Poisoning emergencies 145 Rega Rettungsflugwacht / Swiss Air Rescue 1414 Europäische Notrufnummer / European emergency call 112 TCS Pannenservice / Breakdown service 140

Medizinische Versorgung / Medical care Allgemeiner ärztlicher Notfall / Medical emergency service Universitätsspital / University hospital Universitäts-Kinderspital beider Basel / Children’s hospital Notfallapotheke / Emergency pharmacy Tierärztlicher Notfalldienst / Emergency veterinary services

061 261 15 15 061 265 25 25 061 704 12 12 061 263 75 75* 0900 99 33 99**

* Öffnungszeiten jeden Abend von 17.00 – 8.00 Uhr, Samstag ab 16.00 Uhr durchgehend bis Montag 8.00 Uhr. An allen Feiertagen geöffnet. Opening hours every evening from 5 pm – 8 am, Saturday from 4 pm until Monday 8 am. Open on all public holidays. ** CHF 1.80/Min. vom Schweizer Festnetz – from Swiss landlines

Fundbüro / Lost property Fundbüro Basel-Stadt / Lost property Basel Fundbüro Bahnhof Basel SBB / lost property railway station

061 267 70 00* 0900 300 300**

* Öffnungszeiten: Mo – Fr 9.00 – 17.30 Uhr, Mi 9.00 – 18.30 Uhr ** CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz / from Swiss landlines

Taxis / Cabs 33er Taxi AG Tel. +41 (0)61 333 33 33 www.33ertaxi.ch Taxiphon-Genossenschaft Tel. +41 (0)61 444 44 44 www.taxiphon.ch Airport Taxi Tel. +41 (0)61 325 27 00 Taxi-Zentrale AG Basel Tel. +41 (0)61 222 22 22 www.taxi-zentrale.ch Neue Stern Taxi AG Tel. +41 (0)61 691 44 44 www.sterntaxibasel.ch


INFORMATIONEN INFORMATIONS

79

NÜTZLICHE KONTAKTE USEFUL CONTACTS Banken / Banks Basler Kantonalbank Spiegelgasse 2, www.bkb.ch, 061 266 33 33 Mo – Fr 8.30 – 17.00 Uhr Credit Suisse St. Alban-Graben 1–3, www.credit-suisse.com, 061 266 77 11 Mo – Mi/Fr 8.15 – 16.30 Uhr, Do 8.15 – 17.30 Uhr Migros Bank Aeschenvorstadt 72, www.migrosbank.ch, 0848 845 400 Mo – Mi/Fr 8.15 – 16.30 Uhr, Do 8.15 – 17.30 Uhr, Sa 8.30 – 12.00 Uhr Raiffeisen Bank St. Jakobs-Strasse 7, www.raiffeisen.ch, 061 226 27 28 Mo – Fr 9.00 – 17.30 Uhr UBS Aeschenvorstadt 1, www.ubs.com, 061 288 20 20 Mo – Fr 9.00 – 17.00 Uhr

Geldwechsel / Change Bahnhof SBB, Personenbahnhof Tel. +41 (0)51 229 24 63 Travelex Switzerland AG Badischer Bahnhof Tel. +41 (0)61 692 74 83 Travelex Switzerland AG Basel-Weil-Autobahn/Grenzübergang Tel. +41 (0)61 631 05 17

Post Stadtzentrum / city centre Rüdengasse 1, Tel./Phone 0848 888 888 Öffnungszeiten: Mo – Fr 7.30 – 18.30 Uhr, Sa 8.00 – 17.00 Uhr Opening hours: Mon – Fri 7.30 am – 6.30 pm, Sat 8 am – 5 pm

Trinkgeld / Tips Trinkgeld ist in den Dienstleistungen inbegriffen. Gute Bedienung wird mit einem Extratrinkgeld belohnt. Service is included, an extra tip is given for good and friendly service.

Kino / Cinema www.kultkino.ch www.stadtkino.ch www.outnow.ch www.cineman.ch www.pathe.ch www.kitag.com


80

INFORMATIONEN INFORMATIONS

NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION Feiertage / Public holidays Die Geschäfte in Basel sind an den folgenden, öffentlichen Feiertagen geschlossen, mit Ausnahme der Geschäfte an Bahnhöfen und Flughäfen. Offices and shops are closed on the following public holidays, with the exception of shops in railways and airports. 1. Januar: Neujahrstag Karfreitag Ostern inkl. Ostermontag 1. Mai: Tag der Arbeit Auffahrt Pfingsten 1. August: Nationalfeiertag 25. Dezember: Weihnachten 26. Dezember: Stephanstag

1 January: New Year’s Day Good Friday Easter incl. Easter Monday 1 May: Labour Day Ascension Day Whit Sunday and Monday 1 August: Swiss National Day 25 December: Christmas Day 26 December: Boxing Day

Öffnungszeiten der Geschäfte / Business hours Innenstadt / City centre: Mo – Mi 9.00 – 18.30 Uhr, Do – Fr 9.00 – 20.00 Uhr, Sa 9.00 – 18.00 Uhr Bahnhof SBB / Swiss Railway station SBB: individuelle Öffnungszeiten zwischen / individual business hours between Mo – So 5.30 – 23.00 Uhr.

Märkte / Markets Stadtmarkt (Lebensmittel), Marktplatz bis 31.12.13 Mo/Mi/Fr 8.30 - 19.00 Uhr Di/Do/Sa 8.30 - 13.30 Uhr ab 01.01.14 Mo - Do 8.30 - 14.00 Uhr Fr. - Sa 8.30 - 18.00 Uhr Flohmarkt / Flea market, Barfüsserplatz Jeden 2. und 4. Mittwoch im Monat von 7.00 – 19.00 Uhr, ausser an Feiertagen sowie während der Herbstmesse und des Weihnachtsmarkts. Every 2nd and 4th Wednesday each month from 7 am to 7 pm, except on bank holidays and during the Autumn Fair and the Christmas Market. Flohmarkt / Flea market, Petersplatz Ab 23.11.2013 jeweils am Samstag von 7.30 – 16.00 Uhr Each Saturday from 7.30 am to 4 pm

Neuwarenmarkt, Barfüsserplatz Jeden Donnerstag von 7.00 - 20.00 Uhr. Kein Markt an Sonn- und Feiertagen sowie während der Basler Fasnacht. Except on bank holidays and during the carnival in Basel. Matthäusmarkt (Lebensmittel), Matthäusplatz Samstag, 8.00 – 13.00 Uhr Saturday, 8 am to 1 pm St. Johannsmarkt, Vogesenplatz Samstag, 9.00 – 14.00 Uhr Saturday 9 am to 2 pm Markt am Tellplatz Samstag 8.00 - 13.00 Uhr Saturday 8 am to 1 pm


INFORMATIONEN INFORMATIONS

81

NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION Öffentlicher Verkehr / Public Transport Schweizerische Bundesbahnen (SBB) Tel. +41 (0)900 300 300 (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz) www.sbb.ch Deutsche Bahn (DB) Tel. +41 (0)61 690 12 15 www.bahn.de Französische Bahn (SNCF) Tel. +33 (0)892 335 335 www.voyages-sncf.com Swiss Travel System www.swisstravelsystem.ch Information zu Tram und Bus (BVB/BLT) / Information about tram and bus Kundenzentrum Barfüsserplatz Tel. +41 (0)61 685 14 14 www.bvb.ch Baselland Transport (BLT) Tel. +41 (0)61 406 11 11 www.blt.ch Basler Personenschifffahrt Tel. +41 (0)61 639 95 00 www.bpg.ch

Fahrradvermietung / Bike rental Rent a Bike Veloparking Bahnhof SBB. Öffnungszeiten / Opening hours täglich/daily 8.00 – 22.00 Uhr. Reservation: +41 (0)61 272 09 10

Autovermietung / Car rental Europcar Im Swissôtel Le Plaza Basel Messeplatz 25 CH-4005 Basel Tel. +41 (0)61 378 99 66 www.europcar.ch Europcar Flughafen Basel-Mulhouse-Freiburg CH-4030 Basel Tel. +41 (0)61 325 29 03 www.europcar.ch




Liniennetz_BS_A4_Dez_13_TNW_Liniennetz_BS_A4_Dez_13 11.10.13 10:13 Seite 1

84

INFORMATIONEN INFORMATIONS


Taxpunkt: Ein Taxpunkt entspricht einer Haltestelle f端r Kurzstreckentarif

INFORMATIONEN INFORMATIONS 85


Fraize

Sarrebourg

s

Ribeauvillé

402 m

Col du Saverne TGV

Saverne

Sélestat

ein

Haguenau

D e ut sc hl and

Franc e

ICE, TGV Rastatt

Karlsruhe

Ettlingen

Gaggenau

Frankfurt, Hamburg Baden-Baden

Pforzh

1362 m

Le Hohneck

marin

usserenesserling

llering

1424 m

Munster

Thierenbach

Col Amic

825 m

Ancien Couvent des Domonicains

Haut-Rhin

Husseren-les Châteaux

Eguisheim

Hohlandbourg

Ungersheim

H a u t

Rouffach

Soultzmatt

-

Wintzenheim

Gueberschwihr

Issenheim Soultz-

Ingersheim

Ammerschihr

Turckheim

Les-Tois-Épis

Les Trois Châteaux

Fe cht

Guebwiller

Buhl

Lauterbach

Hartmannswillerkopf

Grand Ballon

Lac du Ballon

Le Markenstein

Lac de la Launch

Schnepfenried

Murbach

Le Gaschney

Orbey

Hunawihr Riquewihr

Kaysersberg

Lapoutroie

Col du Wettstein 882 m Le Linge

e

Rocher Hans

Metzeral

Martinswand

1139 m

Lac Noir Lac Vert Col de la Schlucht

er tournemer

he Diable

Lac Blanc

g

s

o

V

ed

ut

Ro

Ill

R h i n

TGV

Neuf-Brisach

Fessenheim

Badis

Pont de la Hardt/ Hardtbrücke

r

Umkirch

Bötzingen

Staufen

Pfaffenweiler

Ebringen

1414 m

Todtnauberg

Hofsgrund

Höllen

ta

l

1415 m

(Schwarzwald)

Feldsee Feldberg

1493 m

Feldberg

Eisenbach

Uhrenmuseum

im Schwarzwald

Vöhrenbach

Furtwangen

-Neustadt

Riesenbühl

1097 m Schluchsee Aqua Fun

Windgfällweiher

Lenzkirch

Hochfirst 1190 m

TitiseeTitisee

Hinter-

Sankt Georgen Triberger Wasserfall

Bregquelle (Donau-Ursprung)

Brend 1148 m

Sankt Märgen

Hirschensprung zarten

Herzogenhorn

1284 m Steinwasen-Park

Oberried

Sankt Peter

Buchenbach

al

Kirchzarten

Stegen

Schloßberg 456 m Littenweiler Günterstal

737 m

Roßkopf

1242 m

Triberg

Schonach

Schönwald Simonswald

Elzach

Kandel

Kandelfels

Glottert Denzlingen

Schauinsland

Bohrer

Belchen

Sankt Ulrich

Ehren Bollschweil

Bad Krozingen

Schallstadt

Merzhausen

ICE

Gutach

im Breisgau

Waldkirch

Gundelfingen

Vörstetten

Reute

Emmendingen

Teningen

FREIBURG n i b e r gEugen-Keidel-Bad

Merdingen

Heitersheim

Hartheim

Tu

am Rhein

Breisach

Vogelgrün

st

Riegel

Herbolzheim

Kenzingen

Breisgau

in

Gottenheim

We che

Rebenbummler

557 m

Totenkopf

Eichelspitze 520 m

Endingen

Rheinhausen

serstuhl

Vogtsburg

Kai

am Kaiserstuhl

Sasbach

Rh

Wyhl

am Kaiserstuhl

SanktStephans- Ihringen Münster

CFTR

Vogelsheim

Biesheim

Horbourg-Wihr

Mémorial de la Ligne Maginot

Marckolsheim

Grand Ried

COLMAR

Houssen

Bergheim

e ac

ls d ’A

ns

es Vi

Plainfaing

n Ca

in Rh au ne hô uR

al d

e

Arnould

r

aß e

a Wu

w

h

STRASBOURG

Gernsbach Bühl Hornisgrinde Wangenbourg Wasselonne Marlenheim u Le Donon 1164 m TGV Achern Institution européennes Rheinau e n a Le Nideck Ottenhöfen Mummelsee Fort de Mutzig 1008 m t Temple du Donon Aéroport Cascades et Ruines r Freudenstadt Kehl StrasbourgO Appemweiler Achertalbahn Col du Donon 727 m Molsheim Oberhaslach Mémorial de TGV Allerheilligenfälle Eglise de Jésuites Entzheim Mutzig Bruche Pont de l’Europe / Europabrücke l’Alsace-Moselle Oberkirch Mines de Grand fontaine Bad Peterstal-Griesbach Passerelle Schirmeck Grendelbruch Le Mont Boersch Eschau Geispolsheim Rosheim Willstätt Mooskopf 875 m Offenburg ICE Ottrott Pont Pflimlin Struthof Sainte-Odile Baccarat Saint Pierre et Paul Saales Plobsheim Col de Saales Lothardenkmal Schutterwald Raon-l’Étape Le Hohwald Haut-Andlau l au Obernai Champ Neuried And 556 m Gengenbach Oberhammersbach Senones Erstein Barr de Feu 1100 m Hohberg Gertwiller Moyenmoutier l du Haut-du-Bois Andlau r Meißenheim Friesenheim Zell Il l Brandenkopf Oberwolfach Mittelbergheim S c h e e Col d’Urbeis 470 m Ottenheim Hohengeroldseck am Hammersbach Villé Wofach Gerstheim 934 m Itterswiller Saint-Michel- sur-Meurthe 662 m Schiltach Benfeld G i Ortenbourg Nonnenweier Lahr Rhinau Biberach es Blienschwiller Sainte-Diése Reichenbach ol de Saint-Marie Sainte-Marie n des Vosges SainteDambach-La-Ville Ebersmunster Seelbach Col de Saint-Marie aux-Mines Hausach 884 m Schramberg Volerie des aigles Kappel Scherwiller 884 m Marguerite TGV v r e t t e Montagne des singes Gutach Kippenheim Hilsenheim Île de Rhinau Liep Muttersholtz Schwarzwaldbahn Sulgen Parc minier Tellure Haslach Europapark Mahlberg Châtenois Maison Val d’Argent Haut-Koenigsbourg Rust Saint Georges Hornberg de la nature Kintzheim Schuttertal Col des Bagnelles Ettenheim du Ried Saint-Hypolyte Saint-Léonard Col du Bonhomme 903 m Taubergiessen Schwarzwaldbahn 949 m Château de Saint Ulrich

Paris

l

ttach

sc

Löffingen

Kirnber

Bräu

Villi

a w

z

r


ont

811 m

Heimsbrunn

a

Pfastatt

u

Liesberg

J

Liesberg Station

Illzach

TGV

Sierentz

Leymen

a

eg

u

Fran c e

Zufahrt CH Saint Louis

Palmrain-

Eimeldingen Village-Neuf

Schliengen

Schloss Entenstein

Bad Bellingen

Efringen-Kirchen

Hunigue brücke

837 m

Blauen

Mariastein

Erschwil

B ir s

Beinwil

1204 m

Hohe Winde

a

Breitenbach

Zwingen

943 m

Wie

1157 m

Steinen

Magden

635 m

Sunnenberg

Rheinfelden

Maisprach

Solarbobbahn

Kloster Schöntal

Bernau

Fridolinsbrücke

1129 m

Rünenberg

Läuflingen Eptingen

1002 m

UnterHauenstein

ICE

Frick

Kienberg

u

963 m

Geissflue

r Aarau

r

a

a

Albbruck

Seebrunn

772 m

Gisliflue

Weilheim

Würe

Brugg

Döttingen

Kling

Zurzac

R he

-Tie

Ühling

Koblenz

Lenzbug

Schinznach Bad

Sc hw e i z

Dogern

Bon

im Sc

Grafenhausen

Waldshut

1010 m

Höchenschwand

Häusern

D e ut sc hland

Laufenburg

Laufenburg (Baden)

Görwihl

u l j f e T a

Wittnau

Stein

Stüsslingen

Olten

Lostdorf

J

Anwil

Wenslingen

Zeglingen

Wisenberg

Bad Ramsach

Tecknau

Murg

Holzbrücke

Kletterwand

Sankt Blasien

Schluchsee

Höllbachwasserfälle

997 m Herrischried

Gugel

Rickenbach

Bad Säckingen

Schwörstadt

Wehr

Ruine Farnsburg

Gelterkinden

Schloss Ebenrain

Ruine Homburg

Belchenflue

804 m

Dielenberg Oberdorf

Buus

Möhlin

Rickenbach (BL)

Wintersingen

Sissach

Waldenburgbahn

Hölstein

Lausen

1263 m

Hochkopf

1120 m

Hasenhorn

Klettersteig

Werhrabecken

Aussichtsturm Sissacherfluh Ruine Bischofstein Liestal Ormalingen Rothenfluh 701 m

LIESTAL

983 m

Erdmannshöhle

Rheinsaline Riburg

535 m

Hohe Flum

Schopfheim

Wasserschloss Beuggen

n

Todtnau

Hohe Möhr

im Wiesental

Zell

im Wiesental

Hausen

Augusta Raurica

Rhei

Schönau

Multen

H o c h s c h w a r z w a l d (Black Forest) Todtmoos

Maulburg

Alte Rheinbrücke

Kaiseraugst

Langenbruck Wannen

Chellenchöpfli

1165 m

Münstertal

Nonnenmattweiher

Sulzburg

Rheinfelden (Baden)

Bubendorf

se

Schloss Wildenstein

1169 m

Blauen

Hintere Egg Waldenburg

Reigoldswil

Gempen

Ermitage

W

Badenweiler

Kandertalbahn

Deu tsc h la n d

Wasserfallen

1204 m

Passwang

Dom

he

Schloss Bürgeln

Kandern

Lörrach Haltingen

Binzen

Arlesheim Dornach

Passwang

Oberbeinwil

Nunningen

Aesch

Therwil Ettingen Reinach

BASEL

L e i m e n t a l

l t a e n Blauen

r

Kembs

Hombourg

Müllheim

Auggen

Neuenburg am Rhein

d Ba

c is

Buggingen

WEIL am Rhein Passerelle Hésingue Laguna DreiländerFondation Beyeler Riehen S c hwe i z brücke ICE GrenznachHegenheim Schwarzwaldbrücke Allschwil Birsköpfli Rheinsaline -Wyhlen Schweizerhalle HagenthalTGV, ICE Schaulager Binningen le-Haut Pratteln Muttenz Park im Bottingen Grünen Wehrkirche Biel-Benken Münchenstein Oberwil (BL)

Laufen

f

Chalampé

Ottmarsheim

Petite Camargue alsacienne

EuroAirport

Blotzheim

Bartenheim

w Planeten

L

Rixheim

Baldersheim Sausheim

Château du Landskron

u

Ruelisheim

Kingersheim

Wittenheim

Pulversheim

Musée du Papier Peint Parc Zoologique et Botanique

Landser

Burg im Leimental

Oltingue

Grenzingen

Bettendorf

Zillisheim

Ensisheim

Ecomusée d'Alsace (Ungersheim)

Cité de l'Automobile Collection Schlumpf Musée National

Brunstatt

Cité du Train Musée français du Chemin de Fer Musée EDF Electropolis

Château du Ferrette

Glaserberg

rrette

g

Lutterbach

Morschwiller-le-Bas

Altkirch

Hirsingue

ldbach

ach

oller

Richwiller

Wittelsheim

Cernay

Bollwiller

MULHOUSE

Bernwiller

Thann

aint-André

k

Collégiale Saint Thiébaut

Château de l‘Engelbourg

Rhein

hur

M a r k g

ns ei

d

n

a

L

er

Il l

r f l e

r ä

er

nd

Ka

Alb

c S Aare

ur


crome.ch

Bon du Fröhliche.

Pr o In ne Pr rs o Pro In ne Z In nne rs wa Die ta nz rst dt ig a u dt Pr ro o Inn Fü Dies Inn In Ges n nne er ner rst nfzig Bo Fran n ha adtc t ein un ke

n d IG en -Kleund ka W inb nn ein asel-G ww ge w.pr ng el lö ös st o-inn t in erstw

Pro Innerstadt Bon.

Der Geschenkbon zum Erleben. proinnerstadt.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.