Bauhaus Summer School - Programme Overview 2015

Page 1

Programmheft Programme Overview 2 — 28 August 2015


GEFÖRDERT DURCH FUNDED BY » Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) Federal Ministry of Education and Research » Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) German Academic Exchange Service » Klassik Stiftung Weimar Foundation of Cultural Memorial Sites » Stadt Weimar City of Weimar IN KOOPERATION MIT IN COOPERATION WITH » Bauhaus Weiterbildungsakademie Weimar e.V. Bauhaus Further Education Academy » Kino »mon ami« Repertory Cinema »mon ami« » Studentenwerk Thüringen Thuringia Student Services MIT FREUNDLICHER UNTERSTÜTZUNG DURCH KINDLY SUPPORTED BY » Brauerei Weimar-Ehringsdorf Weimar-Ehringsdorf Brewery » Hotel »Kaiserin Augusta« Hotel »Kaiserin Augusta« » Projekt EINS Student Initiative » Tourist-Information Weimar Tourist Information Office Weimar


Liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer der Bauhaus Summer School 2015, Greetings to the participants in the Bauhaus Summer School 2015, »im Sommer kommt die ganze Welt nach Weimar« – diesen Satz hören wir an der Bauhaus-Universität Weimar alljährlich, wenn 400 Studierende aus über 70 Nationen an der Bauhaus Summer School teilnehmen. Auch Pioniergeist und Experimentierfreude sind an diesem geschichtsträchtigen und kreativen Ort stets präsent. Der Künstler Jean-Jacques Lemêtre hat ein von Thüringen inspiriertes symphonisches Gedicht komponiert. Zusammen mit vier Studierenden der Bauhaus-Universität entstand die Idee, Oberflächen mit zur Musik passenden Animationen zu »bespielen«. Erleben Sie auf der diesjährigen Eröffnungsfeier der Bauhaus Summer School Bildideen und Geschichten, die dazu einladen, in die Welt Weimars einzutauchen. Im Namen der Bauhaus-Universität heiße ich Sie herzlich willkommen und wünsche Ihnen eine inspirierende Zeit! »every summer the world comes to Weimar« - this is a typical expression we hear each year when 400 students from 70 countries participate in the Bauhaus Summer School. Also the pioneering spirit and the pleasure of performing experiments are always present at this place full of history and creativity. The artist Jean-Jacques Lemêtre composed a symphonic poem inspired from Thuringia. Together with four students of the BauhausUniversität Weimar the idea developed to realise animations projected onto surfaces and accompanied by the composed music. Enjoy this year‘s opening ceremony of the Bauhaus Summer School with its stories and visual effects that invite you to dive into the spirit of Weimar. Speaking for the Bauhaus-Universität Weimar, I welcome you all and hope you will have an inspiring time! Prof. Dr. Karl Beucke Rektor President Bauhaus-Universität Weimar © Bauhaus-Universität Weimar Foto Photo Jens Hauspurg


Kurse Courses Sprachen Languages Architektur | Urbanistik Architecture | Urbanism Kunst | Gestaltung Art | Design Technik | Umwelt Engineering | Environment

7 11 19 27

Erste Woche First Week Zweite Woche Second Week Dritte Woche Third Week Vierte Woche Fourth Week

2 10 17 24

– 9 August – 16 August – 23 August – 28 August

31 40 45 52

Vorläufiges Programm Preliminary Programme 2016

57

Team Team

58

Danksagung Thanks

59

Informationen & Hinweise Information & Tips

60

Gut zu wissen Good to Know

62

Lageplan Map

64

INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS

Rahmenprogramm Accompanying Programme


ENGLISCH ENGLISH

SPRACHEN LANGUAGES

»DEUTSCH IN WEIMAR«


ENGLISCH ENGLISH

2 – 28 August | Intensivsprachkurs für Anfänger und Fortgeschrittene Intensive language course for beginners and advanced students Sprachenzentrum Language Centre

2 – 28 August | Intensivkurs Intensive Course 2 – 15 August | English Communication Skills 16 – 28 August | English For Academic Purposes Sprachenzentrum Language Centre

Die Bauhaus Summer School bietet Ihnen anspruchsvolle Intensivsprachkurse für Deutsch als Fremdsprache. In Gruppen mit 10 bis 15 Teilnehmern können Sie mit Studierenden aus aller Welt in einer anregenden Atmosphäre Deutsch lernen. Kommen Sie mit auf eine Entdeckungsreise in Kooperation mit der »Klassik Stiftung Weimar«: Vertiefen Sie Ihre Kenntnisse der deutschen Sprache und erleben Sie deutsche Geschichte und Kultur am Beispiel Weimars. The Bauhaus Summer School offers you sophisticated, intensive language courses for German as a foreign language. In groups of 10-15 participants, you can learn German with students from around the world in an inspiring atmosphere. Come along on a journey of discovery in cooperation with the »Klassik Stiftung Weimar«: Deepen your knowledge of German and experience German history and culture using the example of Weimar.

Die Bauhaus Summer School bietet Ihnen ein qualifiziertes Sprachprogramm für Fortgeschrittene in zwei- oder vierwöchigen Kursen. Das Besondere: Zusätzlich zum Sprachunterricht bieten wir Ihnen zweimal pro Woche Projektunterricht an, in dem Sie Ihre erworbenen Sprachkenntnisse an historischen Orten in Weimar anwenden können. Knüpfen Sie internationale Kontakte und geniessen Sie das idyllische Weimar. The Bauhaus Summer School offers you a high-quality language programme for foreign languages in two or four week courses. Special feature: In addition to the language course, we offer project-lessons twice a week that help you practice your language skills at historic sites in Weimar. Along the way, establish international networks and enjoy delightful Weimar.

SPRACHEN LANGUAGES

8

»DEUTSCH IN WEIMAR«

9


SPRACHENZENTRUM LANGUAGE CENTRE Susanne Kirchmeyer Leiterin Director Howard Atkinson Koordinator Englisch Coordinator English Carmen Beuthan Sekretariat Administration Office Kathrin Zeidler Stellvertretende Leiterin Deputy Director

DEUTSCH GERMAN

ENGLISCH ENGLISH

Ursula Beyer Henriette Bilzer Nicole Bornkessel Christian Hofmann Iris Jawad Anika Kaulfuss Alexander Oertel Annette Schmigelski Alba Thaci Hay Li Tran Annekatrin Weiß Tom Wirkus

Kenton Barnes Earl Flanagan Elizabeth Watts

ARCHITECTURE & URBANISM IN FILM CULTURAL LANDSCAPES & RESILIENT CITIES FLOATING ARCHITECTURE INTERNATIONAL FUTURE LAB PLACE & ATMOSPHERE SPATIAL POETRY

10

ARCHITECTURE | URBANISM

LEHRKRÄFTE LECTURERS


Philippe Schmidt & Hassan ElMouelhi & Conrad Philipp

ARCHITECTURE & URBANISM IN FILM

CULTURAL LANDSCAPES & RESILIENT CITIES

2 — 14 August | Course language: English

16 — 28 August | Course language: English

Hauptgebäude Main Building | Room 002

Institut für Europäische Urbanistik institute for european urban Studies | Room 007

Get to know all the steps involved in the production of a short film. Conceptually you will learn how to focus on architecture-related subjects through a time-based medium and how to turn architectural and urban phenomena into a story. We will introduce you to a set of investigative tools, enabling you to interrogate the course’ primary location »Park an der Ilm« through different research designs and methodologies. You will gather materials, develop your concept and shoot your own short film. The postproduction of your film in the second week consists of the review, selection and montage of your materials. The editing will be accompanied by theory & discussion sessions, helping you to get inspired and find the appropriate form of montage for your individual project.

Participants will learn about several aspects of urban resilience from an environmental and cultural perspective through different tools, scientific methods and analysis, including gis-techniques. The course will introduce more general approaches for integrated urban development and urban sustainability to the specific analysis of urban heat islands and their relations to building typologies and urban patterns. For our case study we will refer to two different settlements forms: informal and formal, trying to weight in how far both forms can contribute to resilient settlement patterns and which additional measures should be taken into consideration. Guest Lecturers: Mohamed Abdel Aziz | Ilya Belenya | Daphne Frank | qing Li Funded by the »Strategic Partnerships« programme.

ARCHITECTURE | URBANISM

12

Belinda Rukschcio & Steffen Krämer

13


Katja Fischer & Tobias Haag & Julia Volkmar

FLOATING ARCHITECTURE

INTERNATIONAL FUTURE LAB

2 — 14 August | Course language: English

2 — 14 August | Course language: English

Hauptgebäude Main Building | Room 108

Green:House | Bauhausstraße 9c

The course provides in-depth knowledge of designing and planning eco friendly floating structures made of renewable composite materials in both theoretical and practical context. Through a series of lectures, workshops, and instructed project work the course seeks to convey knowledge about specific material development and advance the understanding of project related research work. Possible solutions to pressing issues like the effects of rising sea level on urban planning concepts especially in heavily populated coastal areas will be discussed. Besides the analytic look on solutions the participants will formulate own responses for selected geographical and socio-economic hotspots with the use of ecological material compounds that the participants will develop during individually guided workshops.

The »International Future Lab« is a cooperation between Bauhaus-Universität Weimar and the International Building Exhibition Thuringia (IBA Thüringen). Until 2023 IBA Thüringen will investigate alternative ideas of architecture and explore future effects of societal transformation. From May until September 2015 IBA Thüringen planned to present itself to the public through a large-scale exhibition at the historical »Viehauktionshalle«. After the exhibition space fired up in May, plans had to be changed. Instead of a central exhibition now a festival like format is planned. Students will design and build temporary structures all over Thuringia to spread ideas. How would it feel to design the future? We can! Let’s do it!

Guest Lecturers: Luis Carvalho | Rutger de Graf | Christiane Sauer | Horst Stopp 14

ARCHITECTURE | URBANISM

Julia Schilling & Daniel Schwabe

15


Lukas Staudinger & Mathias Klöpfel

PLACE & ATMOSPHERE FRIEDRICH FRÖBEL COMES TO THE BAUHAUS

SPATIAL POETRY A PHENOMENOLOGICAL APPROACH

2 — 14 August | Course language: English

2 — 14 August | Course language: English

Hauptgebäude Main Building | Atelier 203

Hauptgebäude Main Building | Atelier 204

The focus of the workshop will be creating «spaces of perception«, which invite to discover and to make curious. The thesis, that the »Spielgabensystem« of he pedagogue Friedrich Fröbel is discussed as an inspirational source of the »Bauhaus«-movement, will be a starting point for our research his theory for our design methods. Inspired by the philosophy and methods of Friedrich Fröbel, the designed spaces should react in a special way to different human senses and to its function. In the end of the workshop there will be a spatial translation of places into a 1:1 scale. We will try to trace the atmosphere we imagined and built. The design of the installations of space shall be inspired by the work of the artists Walter de Maria, Dan Graham, James Turrell, Rebecca Horn and others.

In this hands-on course students will investigate and experiment with architectural space in its most archaic form. By weaving shapes, relations, proportions, and light, architecture can elevate new spatial experiences and phenomena. In this context the work with physical models has still proved to be one of the most fundamental methods to assess and produce space – especially in our increasingly digitalised world. By intensively using large-scale caster models and over-sized charcoal drawings, the course seeks to familiarise the participants with the capacity to meaningfully evaluate a model and to translate atmospheres and phenomena into architectural space. As a trigger we will use text passages from canonical German novels and their hints and insinuations of spatial poetry within. Special features of this programme are various lectures, such as inputs on building molds and on phenomenology in architecture. Additionally we will visit particularly shaped landscapes and environments in the Weimar area.

Guest Lecturers: Nandini Bagchee | Barbara Ludescher | Britta Schümmer | Benjamin Simon

16

ARCHITECTURE | URBANISM

Till Boettger & Tina Wallbaum

17


A DESIGN DIALOGUE: VISUALISING THE FUTURE(S)! COLOUR. THE SENSITIVE LANGUAGE DESIGN BASICS: PRINCIPLES & ELEMENTS EAST ASIAN CULTURE, AESTHETIC, AND PHILOSOPHY EXPRESS YOURSELF! EXPERIMENTAL PAINTING PERFORMANCE OF THE PAVILION

ART | DESIGN

BUILD YOUR BAUHAUS


Thomas Apel

A DESIGN DIALOGUE: VISUALISING THE FUTURE(S)!

BUILD YOUR BAUHAUS

2 — 14 August | Course language: English

16 — 22 August | Course language: English

Hauptgebäude Main Building | Atelier 206

Hauptgebäude Main Building | Atelier 205

This course is about how to see your everyday surroundings and your design process anew. Using visualisation tools such as photography, sketching, diagramming, and storyboarding to improve your visual narrative and communication skills. In this course we will explore and ultimately explain complex design problems and their possible solutions. The exercises taught will demonstrate clear methods of how to visually communicate the physical three dimensional environment in order to make sense in terms of unique and sophisticated new design solutions. To summarise in a nutshell, this course is about enhancing your individual design process by understanding how to visualise the future in conjunction with art, architecture and design.

We want to find out, how the Bauhaus shaped our world. We will start in the museums with the drafts and products of the Bauhaus pupils and end up in the wood workshop, where we will bring our projects to life. We will visit the Bauhaus sights and museums in Weimar and Dessau. We will sleep in the Bauhaus building in Dessau. Another stop will be the Grassi museum for art and craft in Leipzig. The old designs are supposed to inspire us for the workshop training. We try to find out about the creativity and the life at the Bauhaus. The course is a mix of these theoretical lessons and visits and, of course, practical lessons in the workshop, where we have the possibility to create and to build our Bauhaus.

ART | DESIGN

20

Matthew Burger & Kevin Henry

21


Gabriele Fecher

COLOUR. THE SENSITIVE LANGUAGE

DESIGN BASICS: PRINCIPLES & ELEMENTS

16 — 28 August | Course language: English

2 — 14 August | Course language: English

Hauptgebäude Main Building | Room 206

Hauptgebäude Main Building | Room 105

Colour is sensitive and playful, colour comprises old wisdom and is always new. Colour is subjective and emotional but serves also an objective and cultural language. Colour affects physics, psychology, medicine, biology, philosophy and of course art and design. The basic design principles are related also to colour design. The workshop focuses on expansion of colour knowledge and the development of a sensitive use of colour as an artistic communication tool. One main theme are the colour theories of the »Bauhaus«-masters Itten, Kandinsky, Albers which are explored with practical exercies. The content of the course are colour theories with focus on Weimar (Goethe, Bauhaus), practical colour exercises about classification, combination and effect, psychological and cultural aspects of colour. An interactive computerbased colour work is one focus in the second week.

This course focuses on discovering the fundamental language of design principles by working with design elements is the main subject of the course. Further aims include composition, creativity and developing aesthetic skills. Visual elements like dots, lines, shape are used to experience the effects and rules of design principles such as proportion, movement, balance, unity and contrasts. Abstract exercises lead to individual works in the context of Bauhaus. Techniques are based on black and white, using collage, ink, pen, scissors, and computer. The programme is based on aims and exercises taught in the Bauhausperiod foundation course and includes supplemental information about the »Bauhaus«-masters.

ART | DESIGN

22

Gabriele Fecher & Hyojung Seo

23


Silke Martin & Simon Frisch

Franziska Goes

EAST ASIAN CULTURE, AESTHETIC, AND PHILOSOPHY

EXPRESS YOURSELF! EXPERIMENTAL PAINTING

16 — 28 August | Course language: German This course has been cancelled due to low enrollment.

24

Hauptgebäude Main Building | Atelier 205

The course provides insight into the open, painterly studio practice. We learn about the experimental applications of paint, brushes and imaginative painting techniques. It is possible to produce work on one’s own. The course offers assistance and stimulation in finding compositions and paint application, and/or expands existing abilities. We analyse the paintings of Bauhaus artists and create our own paintings and collages in their style. True to Bauhaus, we do exercises in the relationship between colour and form. We are also given an overview of the development of painting »after Bauhaus« and observe contemporary painting practices. We conclude the course with an exhibition of the works created.

ART | DESIGN

East Asian culture is as old as western culture, but works in a completely different way and develops a completely different aesthetic. It challenges our thinking habits and our fundamental beliefs. In East Asia cultural concepts like »Subject«, »Object«, »Nature«, »Art«, »Community« are conceived differently or may not exist at all. This also means that a different morality is prevalent. It is almost impossible to really understand the culture of East Asia intellectually using only texts. This is the reason the course is multi-faceted, as a travel experience into East Asian culture. We will be embarking on this journey through a broad daily course programme.

2 — 14 August | Course language: English

25


Tae Hwang & Melinda Barnadas

PERFORMANCE OF THE PAVILION 2 — 14 August | Course language: English Hauptgebäude Main Building | Room 110

FORECAST ENGINEERING: FROM PAST DESIGN TO FUTURE DECISION 26

ENGINEERING | ENVIRONMENT

Using multidisciplinary and unconventional approaches, this course will re-examine the contemporary role of the pavilion as an architectural and engineered sculpture, historical document, place of consumption and production, shelter, and cultural platform. Guided by a series of seminars and workshops, the class will focus on generating a full scale pavilion through applied theory and practice. Seminars will investigate historical to present day contexts of »the temporary structure« informed by architectural, art, and craft perspectives. Workshops will explore novel, low cost construction methods with extraordinary material use and modular building approaches. Also, participants will have the opportunity for both an individual and shared experience of conceptualising, designing, engineering, and making.


FORECAST ENGINEERING: FROM PAST DESIGN TO FUTURE DECISION 16— 28 August | Course language: English Hörsaal 6 Lecture Hall 6 | Coudraystraße 9A Koordinator Coordinator Lars Abrahamczyk

Kay Smarsly » Implementation and Validation of Wireless Structural Health Monitoring Systems Volker Rodehorst » Image Analysis for Change Detection Lars Abrahamczyk & Jochen Schwarz & M. Cemal Genes » Evaluation of Existing Structures under Changed Extreme Impacts Jörg Hildebrand & Andrei Crisan » Numerical Analysis of Steel Frames Tom Lahmer » Selected Topics of Optimisation in Civil Engineering Guido Morgenthal » Wind-induced Vibrations of Long-span Bridges

gefördert durch funded by

Deutscher Akademischer Austauschdienst German Academic Exchange Service 28

ENGINEERING | ENVIRONMENT

The consideration of uncertainties in the model quality becomes more and more important with the development of new construction methods and design requirements. In addition to the traditional forced-based approaches, experiences and observations about the deformation behavior of components and the overall structure under different exposure conditions allow the introduction of novel detection and evaluation criteria. Bauhaus-Universität Weimar presents special topics of structural engineering to highlight the broad spectrum of civil engineering in the field of modeling and simulation. Through a challenging and demanding series of lectures, seminars and interdisciplinary project work, presented with a state-of-the-art information and communication technology, this project seeks to impart knowledge and to combine research with a practical context. Students will be introduced to six course topics and related projects.

PROJECTS

29


RAHMENPROGRAMM ACCOMPANYING PROGRAMME


SO SUN 2. AUG

ERÖFFNUNG & WILLKOMMENSPARTY OPENING CEREMONY & WELCOME PARTY 17.30 | AUDIMAX | UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK UNIVERSITY LIBRARY Der Rektor Prof. Dr. Karl Beucke wird die Bauhaus Summer School 2015 offiziell eröffnen. Im Anschluss laden wir zu Leckereien und Musik ein. Kommt in den buntesten Farben oder in landestypischer Kleidung. The president of Bauhaus-Universität Weimar, Prof. Dr. Karl Beucke, will officially open Bauhaus Summer School 2015 with a welcome address. Enjoy food and music afterwards. Dress in your brightest colours or traditional clothing of your country.

32

STUDIENINFORMATION & INTERNET SUPPORT STUDENT INFORMATION & INTERNET SUPPORT | EN 18.00 | HÖRSAAL 2 LECTURE HALL 2 | MIT WITH CHRISTIAN ECKERT & GEORG MÜLLER Erfahre alles, was für die Aufnahme eines Studiums an der Bauhaus-Universität Weimar wichtig ist. Bei Fragen oder Problemen zu Internet und WLAN gibt es direkt im Anschluss Informationen. Learn everything you need to know about studying at the Bauhaus-Universität Weimar. After this you will receive some final tips if you have problems or questions concerning the Internet connection.

MO MON 3. AUG

ORIENTIERUNGSTAG »STADTRALLYE« ORIENTATION DAY »CITY RALLY« 14.00 | AUDIMAX | UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK UNIVERSITY LIBRARY Lerne Weimar und andere Teilnehmer kennen - ganz einfach bei einer Stadtrallye. Entdecke selbst, was Weimar so besonders macht. Get to know other participants and the city of Weimar easily on a city rally. Discover for yourself what makes Weimar so special.

TALENT SHOW TREFFEN TALENT SHOW PREPARING »BAUHAUS´S GOT TALENT« 19.00 | PROJEKT EINS STUDENT INITIATIVE Am 14. August gehört die Bühne euch! Egal ob Tanz, Gesang oder Comedy - zeigt uns, was ihr könnt! Trefft heute Gleichgesinnte und tauscht euch aus. On 14 August the stage will be yours! Dancers, singers, comedians: show off your talent! Meet other participants and exchange ideas. INTERNATIONALER SPIELEABEND INTERNATIONAL GAMING NIGHT 20.00 | PROJEKT EINS STUDENT INITIATIVE Lernst Du noch oder spielst du schon? In ungezwungener Atmosphäre wollen wir Gesellschaftsspiele aus aller Welt spielen und Sprachbarrieren »spielerisch« überwinden. Make your learning process a game! We want to create a casual and funny atmosphere while playing party games from around the world and overcoming language barriers in a playful way.

33


MO MON 3. AUG DI TUE 4. AUG

SPORT SPORT | LEUTE TREFFEN MEETING PEOPLE 17.00 – 19.00 | TREFFPUNKT MENSA AM PARK MEETING POINT DINING HALL Volleyball, Frisbee, Fussball »Lasst die Spiele beginnen!« und trefft euch danach und geniesst den Abend zusammen in der Reservebank! Volleyball, Frisbee, Soccer »Let the games begin!« and meet your fellow students and enjoy the evening in the Sportsbar Reservebank. FILMREIHE FILM SERIES »FRANCES HA« | OMU ENGLISH 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Siehe 3. August See above at 3 August

FÜHRUNG »MUSIK VOR 200 JAHREN« GUIDED TOUR »MUSIC FROM 200 YEARS AGO« | EN 14.00 | AM SCHLOSSTURM AT THE CASTLE TOWER Erlebe die Welt der Musik vor 200 Jahren. Im Schloss werden historische Flügel zum Klingen gebracht. Experience the world of music from 200 years ago. In the Weimar castle pianists bring historical grand pianos to life and let you relive the music culture of the 18th and 19th centuries. CAMPUS TOUR CAMPUS TOUR | EN 15.30 | CAMPUS.OFFICE | RAUM 002 ROOM 002 Die Bauhaus.Botschafter (Studierende der BauhausUniversität Weimar) beantworten Fragen und zeigen, je nach Interessenlage, den Studienort Weimar. The Bauhaus.Botschafter (students of the BauhausUniversität) give you first-hand information and they show you the parts of campus which interests you most.

MI WED

34

FÜHRUNG GUIDED TOUR »BUCHENWALD« | EN 13.30 – 17.00 | TREFFPUNKT KASSETURM MEETING POINT KASSETURM Die »Gedenkstätte Buchenwald« ist ein Ort der historischen Aufklärung, der internationalen Begegnung und der Arbeit an Versöhnung. Die Exkursion enthält eine Führung und einen Film über das ehemalige Konzentrationslager (1937 – 1945). »Buchenwald Memorial« is a place of historical clarification, international encounters and reconciliation. The excursion includes a guided tour and a film about the former concentration camp (1937 – 1945).

MI WED 5. AUG

FILMREIHE FILM SERIES »FRANCES HA« | OMU ENGLISH 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Frances ist 27, lebt in New York und will Tänzerin werden. Doch die Branche ist nicht leicht. Ablenkung bekommt sie durch ihre WG-Partnerin Sophie. Als sie jedoch überraschend auszieht, sitzt Frances plötzlich auf der Straße. A story that follows a New York woman (who doesn‘t really have an apartment), apprentices for a dance company (though she‘s not really a dancer), and throws herself headlong into her dreams, even as their possibility dwindles.

35


INTERNATIONAL FOOD EVENING 19.00 | M18 HOUSE OF STUDENTS Weil es fast nichts Schöneres gibt, als eine neue Kultur auf dem kulinarischen Weg kennenzulernen, wird an diesem Abend gemeinsam geschlemmt. Jeder bringt etwas mit, was er zu Hause vorbereitet. There’s almost nothing better than getting to know a new culture through its cuisine. And that’s exactly what we’re going to do! Come to this international potluck and share your culture. Bring a dish that you cook at home.

MI WED 5. AUG 36

BIBLIOTHEKSFÜHRUNG LIBRARY TOUR | EN 17.00 | UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK | MIT WITH STEFANIE RÖHL Bekomme einen Einblick in das architektonisch spannende Gebäude der Universitätsbibliothek, einem der zentralen Orte für das Lernen und Studieren in Weimar. Learn about the fascinating architecture of the building that houses the University Library, one of the central locations for research and studying in Weimar. FILMREIHE FILM SERIES »LA FAMILLE BÉLIER« | OMU FRENCH 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Die 16-jährige Paula lebt mit ihrer Familie auf einem Bauernhof. Ihre Eltern und ihr Bruder sind gehörlos. Deshalb kümmert sie sich um alles. Eines Tages entdeckt ihr Musiklehrer ihre tolle Stimme und ermutigt sie in Paris Gesang zu studieren. Keine leichte Situation für Paula... A girl, who lives with her deaf parents, discovers that she has the gift of singing.

SA SAT 8. AUG

FILMREIHE FILM SERIES »WIR SIND DIE NEUEN« | DE GERMAN 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Siehe 5. August See above at 5 August

EXKURSION »BERLIN ENTDECKEN« EXCURSION »DISCOVER BERLIN« | 7. – 9. AUG 16.40 | HAUPTBAHNHOF MAIN TRAIN STATION | 180 EUR* Berlin – Erlebe eine der spannendsten Metropolen Europas. Genieße das Hauptstadt-Wochenende mit thematischen Stadtführungen und einem Besuch im historischen Reichstagsgebäude. Berlin – Experience one of the most fascinating cities in Europe. Enjoy your weekend in the capitol with guided city tours and a visit to the »Reichstagsgebäude« (German Parliament Building)

FR FRI 7. AUG

DO THU 6. AUG

FILMREIHE FILM SERIES »WIR SIND DIE NEUEN« | DE GERMAN 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Die drei Alt-68er Anne, Eddi und Johannes ziehen aus Geldnot nach 35 Jahren wieder zusammen. Die junge Studenten-WG ist ziemlich genervt von den alten Neuen in der Wohnung nebenan, denn sie feiern andauernd, trinken sogar Alkohol und tanzen. Three old friends from college move back in together in an apartment in Munich for financial reasons.

FÜHRUNG GUIDED TOUR »BUCHENWALD« | DE 13.30 – 17.00 | TREFFPUNKT KASSETURM MEETING POINT KASSETURM Siehe 5. August See above at 5 August

FR FRI 7. AUG

FÜHRUNG »FRANZ LISZT« GUIDED TOUR »FRANZ LISZT« | EN 15.30 | TREFFPUNKT MEETING POINT M18 HOUSE OF STUDENTS Als Hofkapellmeister beeinflusste Franz Liszt Weimar maßgeblich. Gemeinsam erkunden wir die eleganten Wohnräume, die ihm die Großherzogin in der ehemaligen Hofgärtnerei einrichtete und erfahren mehr über sein Leben vor 150 Jahren. As the choral director for the court, Franz Liszt significantly influenced Weimar. Visit the elegant rooms that the Grand Duchess arranged for him in her former court garden and learn about his life 150 years ago.

37


FR FRI 7. AUG SA SAT 8. AUG

EXKURSION »DAS BAUHAUS IN DESSAU« EXCURSION »THE BAUHAUS IN DESSAU« 08.00 | HAUPTBAHNHOF MAIN TRAIN STATION | 45 EUR* Das Bauhaus ist ein essentieller Teil der Geschichte Weimars. Aber auch in Dessau hat es bedeutende Spuren hinterlassen. Entdecke eines der wichtigsten Gebäude der klassischen Moderne und lerne mehr über das Bauhaus. Not only is the Bauhaus an essential part of Weimar’s history, but it also left its mark on Dessau. Discover one of the most important buildings of the modern era and learn more about the Bauhaus. FILMREIHE FILM SERIES »LA FAMILLE BÉLIER« | OMU FRENCH 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Siehe 7. August See above at 7 August GENIUS LOCI WEIMAR FACADE SHOWS 20.00 | ATRIUM WEIMAR Siehe 7. August See above at 7 August

38

EXKURSION »SCHLAUCHBOOTTOUR« EXCURSION »RUBBER RAFTING TOUR« 09.00 | HAUPTBAHNHOF MAIN TRAIN STATION | 45 EUR* Erlebe die Natur- und Wasserwelt aus ihrer schönsten Perspektive - aus einem Schlauchboot während einer Bootstour von Camburg nach Bad Kösen. Die Fahrt führt vorbei an Weinbergen, Kalkfelsen sowie zahlreichen Burgen. Wo kann man besser Natur und Kultur vereint miteinander genießen? Enjoy an unforgettable experience paddling down the Saale river from Camburg to Bad Kösen. The rubber rafting tour takes you gently down the stream past castles, manors, vineyards, massive limestone cliffs and breathtaking landscapes. And the occasional rapids will certainly get your adrenaline pumping!

SO SUN 9. AUG

GENIUS LOCI WEIMAR FACADE SHOWS 20.00 | ATRIUM WEIMAR Das Festival verbindet den kulturhistorischen Geist Weimars mit der zeitgenössischen Technik der interaktiven Fassadenprojektion und erweckt bedeutende Gebäude Weimars zum Leben. The festival connects Weimar’s cultural-historical spirit with facade projection and brings some of Weimar’s most famous buildings to life.

FILMREIHE FILM SERIES »BIRDMAN« | OMU ENGLISH 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Riggan Thomson wurde früher für seine Rolle als Superheld »Birdman« gefeiert. Doch diese Tage sind vorbei. Ein Neustart soll seine Karriere als Schauspieler retten. Er plant die Inszenierung eines Broadway-Stücks. Doch schon bald bahnen sich Problemen an. A washed-up actor, who once played an iconic superhero, battles his ego and attempts to recover his family, his career and himself in the days leading up to the opening of his Broadway play. GENIUS LOCI WEIMAR FACADE SHOWS 20.00 | ATRIUM WEIMAR Siehe 7. August See above at 7 August

39


SPORT SPORT | LEUTE TREFFEN MEETING PEOPLE 17.00 – 19.00 | SPORTHALLE FALKENBURG SPORTS CENTRE Volleyball, Frisbee, Fussball »Lasst die Spiele beginnen!« und trefft euch danach und geniesst den Abend zusammen in der Reservebank! Volleyball, Frisbee, Soccer »Let the games begin!« and meet your fellow students and enjoy the evening in the Sportsbar Reservebank.

TALENT SHOW TREFFEN TALENT SHOW PREPARING »BAUHAUS´S GOT TALENT« 19.00 | PROJEKT EINS STUDENT INITIATIVE Am 14. August gehört die Bühne euch! Egal ob Tanz, Gesang oder Comedy - zeigt uns, was ihr könnt! Trefft heute Gleichgesinnte und tauscht euch aus. On 14 August the stage will be yours! Dancers, singers, comedians: show off your talent! Meet other participants and exchange ideas.

GASTVORTRAG GUEST LECTURE »PROPRIOCEPTIVE EMBODIMENT OF PLACE THROUGH DEEP LISTENING TECHNIQUES« MIT WITH SUZANNE THORPE | EN 19.00 | HAUPTGEBÄUDE MAIN BUILDING OBERLICHTSAAL Wir sind eine visuell orientierte Gesellschaft. Unbewusst nehmen wir aber auch viel durch unseren Gehörsinn auf. Der Vortrag der Soundkünstlerin Suzanne Thorpe bezieht sich auf unsere Wahrnehmung und geht auf Methoden ein, Orte mit verschiedenen Hörtechniken zu erkunden. Humankind has cultivated a visually oriented society. Much of our knowledge and navigation arises from our relationship with the aural. Sound artist Suzanne Thorpe will discuss why it is important to shift our perception and how to explore place through various listening techniques.

INTERNATIONALER SPIELEABEND INTERNATIONAL GAMING NIGHT 20.00 | PROJEKT EINS STUDENT INITIATIVE Lernst Du noch oder spielst du schon? In ungezwungener Atmosphäre wollen wir Gesellschaftsspiele aus aller Welt spielen und Sprachbarrieren »spielerisch« überwinden. Make your learning process a game! We want to create a casual and funny atmosphere while playing party games from around the world and overcoming language barriers in a playful way. FILMREIHE FILM SERIES »BIRDMAN« | OMU ENGLISH 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Siehe 9.August See above at 9 August 40

DI TUE 11. AUG

MO MON 10. AUG

M

FÜHRUNG »BAUHAUS-SPAZIERGANG« GUIDED TOUR »BAUHAUS WALK« | DE 14.00 | TREFFPUNKT MEETING POINT BAUHAUS.ATELIER Spaziere auf den Spuren des frühen Bauhauses durch die historischen Orte und erlebe dabei Geschichte und Gegenwart der Bauhaus-Universität Weimar. Go for a walk and follow the footsteps of early Bauhaus by visiting historical places and thus experience the history and presence of Bauhaus-Universität Weimar.

FILMREIHE FILM SERIES »DIE SÜSSE GIER« | OMU ITALIAN 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Der Immobilienmakler Dino Ossola giert nach sozialem Aufstieg und Geld. Dabei helfen soll ihm Finanzhai Giovanni Bernaschi. Giovannis Gattin Carla beginnt mit dem künstlerischen Direktor eine Affäre. Ein Film mit Klischees und einem überraschenden Ausgang. The destinies of two families are irrevocably tied together after a cyclist is hit off the road by a jeep in the night before Christmas Eve.

41


MI WED 12. AUG

FÜHRUNG »UNIVERSALGENIE GOETHE« GUIDED TOUR »THE LAST UNIVERSAL GENIUS« | EN 15.30 | GOETHE-NATIONALMUSEUM GOETHE NATIONAL MUSEUM Erfahre, was Dinge wie Reisemantel, Vulkansteine, Puppentheater und Weimar über einen der wichtigsten Dramaturgen der Klassik aussagen und wie sie zusammenpassen. On this tour, you will learn what things like a travel coat, volcanic rocks, puppet shows and Weimar express about one of the most important dramatists of the German Classical period and how they all fit together. FÜHRUNG »BAUHAUS-SPAZIERGANG« GUIDED TOUR »BAUHAUS WALK« | EN 15.30 | TREFFPUNKT MEETING POINT BAUHAUS.ATELIER Spaziere auf den Spuren des frühen Bauhauses durch die historischen Orte und erlebe dabei Geschichte und Gegenwart der Bauhaus-Universität Weimar. Go for a walk and follow the footsteps of early Bauhaus by visiting historical places and thus experience the history and presence of Bauhaus-Universität Weimar.

INTERNATIONAL FOOD EVENING 19.00 | M18 HOUSE OF STUDENTS Weil es fast nichts Schöneres gibt, als eine neue Kultur auf dem kulinarischen Weg kennenzulernen, wird an diesem Abend gemeinsam geschlemmt. Jeder bringt etwas mit, was er zu Hause vorbereitet. There’s almost nothing better than getting to know a new culture through its cuisine. And that’s exactly what we’re going to do! Come to this international potluck and share your culture. Bring a dish that you cook at home.

DO THU 13. AUG

FÜHRUNG »DAS GRÜNE HERZ WEIMARS« GUIDED TOUR »THE GREEN OF WEIMAR« | EN 14.00 | AM SCHLOSSTURM AT THE CASTLE TOWER Vor 200 Jahren war Weimar nahezu bankrott und bestand nur aus einem kleinen dörflichen Gebilde mit großem Schloss. Ein Rundgang durch den Park und Goethes Gartenhaus veranschaulicht, warum sich diese Stadt zu einem kulturellen Zentrum entwickelte. 200 years ago the Duchy of Weimar was nearly bankrupt and Weimar consisted only of a small village with a large castle. A tour through the park and Goethe‘s garden house will explain why this city has developed into a cultural centre with European charisma.

FILMREIHE FILM SERIES »BERLIN EAST SIDE GALLERY« | DE GERMAN 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Die Berliner »East Side Gallery« ist nach dem Mauerfall aus dem längsten erhaltenen Stück Berliner Mauer entstanden und hat sich als Open-Air-Galerie in der internationalen Kunstszene etabliert. Doch jetzt ist sie in Gefahr. The documentation gives a multi-faceted insight into the complete history of the »East Side Gallery«. It also covers the current conflicts that threat the existence of the monument which has been declared symbol of the peaceful revolution.

FILMREIHE FILM SERIES »DIE SÜSSE GIER« | OMU ITALIAN 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Siehe 11. August See above at 11 August.

42

43


FR FRI 14. AUG

PARTY PARTY »BAUHAUS´S GOT TALENT« 19.00 | MENSA AM PARK DINING HALL

44

FILMREIHE FILM SERIES »THE GRANDMASTER« | OMU CHINESE 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Zwei Kung-Fu Meister: Ip Man kommt aus dem Süden Chinas, Gong Er aus dem Norden. Ihre Wege kreuzen sich am Vorabend der japanischen Invasion in seinem Heimatort Foshan. The story of martial-arts master Ip Man, the man who trained Bruce Lee.

WILLKOMMEN TERM II WELCOME TERM II 17.30 | BAUHAUS.ATELIER Offizielle Begrüßung der Teilnehmenden des zweiten Terms durch den Leiter des Dezernates für Internationale Beziehungen, Dr. Christian Kästner. Official welcome of the participants of the second term by the head of the International Office, Dr. Christian Kästner. FILMREIHE FILM SERIES »THE GRANDMASTER« | OMU CHINESE 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Siehe 15. August See above at 15 August.

FÜHRUNG »FRANZ LISZT« GUIDED TOUR »FRANZ LISZT« | DE 15.30 | TREFFPUNKT MEETING POINT M18 HOUSE OF STUDENTS Als Hofkapellmeister beeinflusste Franz Liszt Weimar maßgeblich. Gemeinsam erkunden wir die eleganten Wohnräume, die ihm die Großherzogin in der ehemaligen Hofgärtnerei einrichtete und erfahren mehr über sein Leben vor 150 Jahren. As the choral director for the court, Franz Liszt significantly influenced Weimar. Visit the elegant rooms that the Grand Duchess arranged for him in her former court garden and learn about his life 150 years ago.

MO MON 17. AUG

SA SAT 15. AUG

Heute gehört die Bühne euch! Egal ob Tanz, Gesang oder Comedy - zeigt uns, was ihr könnt! Im Anschluss tanzen wir mit DJ Schuchi in die Nacht. Tonight the stage will be yours! Dancers, singers, comedians: show off your talent! Afterward we will be dancing the night away with DJ Schuchi.

ORIENTIERUNGSTAG TERM II ORIENTATION DAY TERM II 14.00 | BAUHAUS.ATELIER Lerne Weimar und andere Teilnehmer kennen - ganz einfach bei einer Stadtrallye. Entdecke selbst, was Weimar so besonders macht. Get to know other participants and the city of Weimar easily on a city rally. Discover for yourself what makes Weimar so special.

SO SUN 16. AUG

OFFENE ATELIERS OPEN ATELIERS 16.00 – 19.00 | HAUPTGEBÄUDE MAIN BUILDING Sehe und erlebe, was in den Fachkursen geschaffen wurde. Zum Abschluss der Kurse stehen für einen Nachmittag die Ateliers offen und laden zum lebendigen Austausch unter allen Teilnehmenden der Bauhaus Summer School ein. See and experience what students create in their courses. At the end of the courses, the ateliers open their doors for one afternoon, and all participants of the Bauhaus Summer School are invited to this lively exchange.

45


MO MON 17. AUG

FILMREIHE FILM SERIES »GRAND BUDAPEST HOTEL« | OMU ENGLISH 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Ein Schriftsteller unterhält sich im »Grand Budapest Hotel« mit einem älteren Stammgast. Dieser erzählt ihm, wie er hier 1932 als junger Lobby Boy anfing. Zu einer Zeit, als Monsieur Gustave noch für makellosen Service sorgte und auch in ein GangsterAbenteuer geriet. The adventures of Gustave H, a legendary concierge at a famous hotel from the fictional Republic of Zubrowka between the first and second World Wars, and Zero Moustafa, the lobby boy who becomes his most trusted friend.

46

FILMREIHE FILM SERIES »GRAND BUDAPEST HOTEL« | OMU ENGLISH 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Siehe 17. August See above at 17 August.

FÜHRUNG GUIDED TOUR »BUCHENWALD« | EN 13.30 | TREFFPUNKT KASSETURM MEETING POINT KASSETURM Die »Gedenkstätte Buchenwald« ist ein Ort der historischen Aufklärung, der internationalen Begegnung und der Arbeit an Versöhnung. Die Exkursion enthält eine Führung und einen Film über das ehemalige Konzentrationslager (1937 – 1945). »Buchenwald Memorial« is a place of historical clarification, international encounters and reconciliation. The excursion includes a guided tour and a film about the former concentration camp (1937 – 1945).

MI WED 19. AUG

INTERNATIONALER SPIELEABEND INTERNATIONAL GAMING NIGHT 20.00 | M18 HOUSE OF STUDENTS Lernst Du noch oder spielst du schon? In ungezwungener Atmosphäre wollen wir Gesellschaftsspiele aus aller Welt spielen und Sprachbarrieren »spielerisch« überwinden. Make your learning process a game! We want to create a casual and funny atmosphere while playing party games from around the world and overcoming language barriers in a playful way.

SPORT SPORT | LEUTE TREFFEN MEETING PEOPLE 17.00 – 19.00 | SPORTHALLE FALKENBURG SPORTS CENTRE Volleyball, Frisbee, Fussball »Lasst die Spiele beginnen!« und trefft euch danach und geniesst den Abend zusammen in der »Reservebank«! Volleyball, Frisbee, Soccer »Let the games begin!« and meet your fellow students and enjoy the evening in the Sportsbar »Reservebank«.

DI TUE 18. AUG

STUDIENINFORMATION & INTERNET SUPPORT STUDENT INFORMATION & INTERNET SUPPORT | EN 18.00 | HÖRSAAL 2 LECTURE HALL 2 | MIT WITH CHRISTIAN ECKERT & GEORG MÜLLER Erfahre alles, was für die Aufnahme eines Studiums an der Bauhaus-Universität Weimar wichtig ist. Bei Fragen oder Problemen zu Internet und WLAN gibt es direkt im Anschluss Informationen. Learn everything you need to know about studying at the Bauhaus-Universität Weimar. After this you will receive some final tips if you have problems or questions concerning the Internet connection.

FÜHRUNG »MUSIK VOR 200 JAHREN« GUIDED TOUR »MUSIC FROM 200 YEARS AGO« | EN 15.30 | AM SCHLOSSTURM AT THE CASTLE TOWER Im Schloss werden historische Flügel zum Klingen gebracht. In the Weimar castle pianists bring historical grand pianos to life and let you relive the music culture of the 18th and 19th centuries.

47


Bekomme einen Einblick in das architektonisch spannende Gebäude der Universitätsbibliothek, einem der zentralen Orte für das Lernen und Studieren in Weimar. Learn about the fascinating architecture of the building that houses the University Library, one of the central locations for research and studying in Weimar.

EXKURSION »BERLIN ENTDECKEN« EXCURSION »DISCOVER BERLIN« | 21. – 23. AUG 16.40 | HAUPTBAHNHOF MAIN TRAIN STATION | 180 EUR* Berlin – Erlebe eine der spannendsten Metropolen Europas. Genieße das Hauptstadt-Wochenende mit thematischen Stadtführungen und einem Besuch im historischen Reichstagsgebäude. Berlin – Experience one of the most fascinating cities in Europe. Enjoy your weekend in the capitol with guided city tours and a visit to the »Reichstagsgebäude« (German Parliament Building).

SA SAT 22. AUG

FÜHRUNG GUIDED TOUR »BUCHENWALD« | DE 13.30 – 17.00 | TREFFPUNKT KASSETURM MEETING POINT KASSETURM Siehe 19. August See above at 19 August.

SO SUN 23. AUG

MI WED 19. AUG DO THU 20. AUG 48

BIBLIOTHEKSFÜHRUNG LIBRARY TOUR | EN 16.00 | UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK | MIT WITH STEFANIE RÖHL

FILMREIHE FILM SERIES »ALS WIR TRÄUMTEN« | DE GERMAN 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Siehe 19. August See above at 19 August.

FR FRI 21. AUG

FILMREIHE FILM SERIES »ALS WIR TRÄUMTEN« | DE GERMAN 19.00 & 21.00 | KINO MON AMI CINEMA Fünf Jungs wissen Anfang der 1990er in einem Vorort von Leipzig nicht, was sie mit ihrem Leben anfangen sollen. Sie ziehen durch die Gegend, klauen Autos und probieren Drogen. Als sie ihre eigene Techno-Disko gründen, gerät so einiges aus den Fugen… In 1990s East Germany, three boys are in love with techno music and start their own club.

INTERNATIONAL FOOD EVENING 19.00 | M18 HOUSE OF STUDENTS Weil es fast nichts Schöneres gibt, als eine neue Kultur auf dem kulinarischen Weg kennenzulernen, wird an diesem Abend gemeinsam geschlemmt. Jeder bringt etwas mit, was er zu Hause vorbereitet. There’s almost nothing better than getting to know a new culture through its cuisine. And that’s exactly what we’re going to do! Come to this international potluck and share your culture. Bring a dish that you cook at home.

DO THU 20. AUG

CAMPUS TOUR CAMPUS TOUR | EN 15.30 | CAMPUS.OFFICE | RAUM 002 ROOM 002 Die Bauhaus.Botschafter (Studierende der BauhausUniversität Weimar) beantworten Fragen und zeigen, je nach Interessenlage, den Studienort Weimar. The Bauhaus.Botschafter (students of the BauhausUniversität Weimar) give you first-hand information and they show you the parts of campus which interest you most.

49


FILMREIHE FILM SERIES »DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER CHOLERA« | OMU SPANISH 19.00 & 21.30 | KINO MON AMI CINEMA Siehe 21. August See above at 21 August

50

DI TUE 24. AUG

SA SAT 22. AUG FR FRI 21. AUG SA SAT 22. AUG

EXKURSION »DAS BAUHAUS IN DESSAU« EXCURSION »THE BAUHAUS IN DESSAU« 08.00 | HAUPTBAHNHOF MAIN TRAIN STATION | 45 EUR* Das Bauhaus ist ein essentieller Teil der Geschichte Weimars. Aber auch in Dessau hat es bedeutende Spuren hinterlassen. Entdecke eines der wichtigsten Gebäude der klassischen Moderne und lerne mehr über das Bauhaus. Not only is the Bauhaus an essential part of Weimar’s history, but it also left its mark on Dessau. Discover one of the most important buildings of the modern era and learn more about the Bauhaus.

EXKURSION »SCHLAUCHBOOTTOUR« EXCURSION »RUBBER RAFTING TOUR« 09.00 | HAUPTBAHNHOF MAIN TRAIN STATION | 45 EUR* Erlebe die Natur- und Wasserwelt aus ihrer schönsten Perspektive - aus einem Schlauchboot während einer Bootstour von Camburg nach Bad Kösen. Die Fahrt führt vorbei an Weinbergen, Kalkfelsen sowie zahlreichen Burgen. Wo kann man besser Natur und Kultur vereint miteinander genießen? Enjoy an unforgettable experience paddling down the Saale river from Camburg to Bad Kösen. The rubber rafting tour takes you gently down the stream past castles, manors, vineyards, massive limestone cliffs and breathtaking landscapes. And the occasional rapids will certainly get your adrenaline pumping!

SO SUN 23. AUG

FILMREIHE FILM SERIES »DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER CHOLERA« | OMU SPANISH 19.00 & 21.30 | KINO MON AMI CINEMA Der arme Telegrammbote verliebt sich im Jahr 1879 in die schöne Tochter eines wohlhabenden Geschäftsmannes. Täglich schreiben sich die beiden Liebesbriefe. Aber sie heiratet einen angesehenen Arzt. 51 Jahre später steht er wieder vor seiner Jugendliebe. Florentino, rejected by the beautiful Fermina at a young age, devotes much of his adult life to carnal affairs as a desperate attempt to heal his broken heart.

KUNSTFEST WEIMAR WEIMAR ARTS FESTIVAL | FÜHRUNG GUIDED TOUR »ACTING SPACE« 14.00 | TREFFPUNKT MEETING POINT THEATERPLATZ Studierende der Bauhaus-Universität setzen sich in temporären Installationen, Skulpturen, Aktionen und Performances mit dem Verhältnis von Kunst und Gedenken bzw. Kunst und Architektur auseinander. The students come from all over the world und engage, in theory and practice, with the themes of art and commemoration or art and architecture, carrying out temporary interventions, installations, sculptures, actions and performance in public spaces.

SA SAT 22. AUG

KUNSTFEST WEIMAR WEIMAR ARTS FESTIVAL | ERÖFFNUNG OPENING 15.00 – 23.00 | THEATERPLATZ Neben abwechslungsreichen Konzerten bis in die Nacht erwarten euch verschiedenste Aktionen, die auf das Programm des Kunstfests 2015 neugierig machen wollen. An addition to varied concerts, you can expect different actions which are sure to make you curious about the programme of the 2015 Weimar Arts Festival.

KUNSTFEST WEIMAR WEIMAR ARTS FESTIVAL | »SPIRIT« CONTEMPORARY DANCE 19.30 | DEUTSCHES NATIONALTHEATER | THEATERPLATZ 2 | 8 EUR »Spirit« vereint beeindruckende Choreografien zweier Weltstars des zeitgenössischen Tanzes. Geist und Spiritualität sind die verbindenden Themen dieses Ballettabends für die GöteborgsOperans Danskompanie. »Spirit« unites new choreographies by two of the absolute masters of contemporary dance. Spirit and spirituality are the binding themes of this dance programme for GöteborgsOperans Danskompanie. 51


MO MON 24. AUG

KUNSTFEST WEIMAR WEIMAR ARTS FESTIVAL | »THE QUIET VOLUME« | DE & EN 16.00 | UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK UNIVERSITY LIBRARY | 6 EUR Du sitzt zwischen den Bibliotheksnutzern und erhälst geflüsterte Hinweise, Fragen und Anweisungen von der Stimme aus dem Kopfhörer. Ein feinsinniges, meditatives Spiel entspinnt sich. Sitting between the users of the library are you, with a pile of books in front. You receive cues, questions and instructions from whispered voices in your headphone, so a subtle meditative game starts to unfold. INTERNATIONALER SPIELEABEND INTERNATIONAL GAMING NIGHT 20.00 | M18 HOUSE OF STUDENTS Lernst Du noch oder spielst du schon? In ungezwungener Atmosphäre wollen wir Gesellschaftsspiele aus aller Welt spielen und Sprachbarrieren »spielerisch« überwinden. Make your learning process a game! We want to create a casual and funny atmosphere while playing party games from around the world and overcoming language barriers in a playful way.

52

KUNSTFEST WEIMAR WEIMAR ARTS FESTIVAL | »DAS GLÜCKSPRINZIP« »THE HAPPINESS PRINCIPLE« 12.00 – 20.00 | EHEMALIGE JUSTIZVOLLZUGSANSTALT FORMER WEIMAR PRISON Zellen, Flure und Außenbereiche der ehemaligen JVA Weimar werden Ausstellungsflächen für zeitgenössische Kunst: Neue Medien, Malerei, Installation, Fotografie und Performance. The cells, corridors and outside areas of the former prison are exhibition spaces for contemporary art: New media, painting, installation, photography and performance.

DI TUE 25. AUG

FÜHRUNG »BAUHAUS-SPAZIERGANG« GUIDED TOUR »BAUHAUS WALK« | DE 14.00 | TREFFPUNKT MEETING POINT BAUHAUS.ATELIER Spaziere auf den Spuren des frühen Bauhauses durch die historischen Orte und erlebe dabei Geschichte und Gegenwart der Bauhaus-Universität Weimar. Go for a walk and follow the footsteps of early Bauhaus by visiting historical places and thus experience the history and presence of Bauhaus-Universität Weimar.

SPORT SPORT | LEUTE TREFFEN MEETING PEOPLE 17.00 – 19.00 | SPORTHALLE FALKENBURG SPORTS CENTRE Volleyball, Frisbee, Fussball »Lasst die Spiele beginnen!« und trefft euch danach und geniesst den Abend zusammen in der Reservebank! Volleyball, Frisbee, Soccer »Let the games begin!« and meet your fellow students and enjoy the evening in the Sportsbar Reservebank. GASTVORTRAG GUEST LECTURE »COLOUR CULTURES & THEIR ECOLOGICAL ROOTS« | MIT WITH KARL SCHAWELKA | EN 19.00 | HAUPTGEBÄUDE MAIN BUIDLING | OBERLICHTSAAL Verschiedene Kulturen setzen unterschiedliche Farben ein. Dies zeigt, dass die Wahl bestimmter Farben historisch und kulturell nicht verallgemeinert werden kann. Der Vortrag widmet sich der gesamtmenschlichen Bedingungen der Farbwahrnehmung. Außerdem werden Beziehungen zu Eigengruppen bzw. Fremdgruppen aufgezeigt, die sich in den verschiedenen Farbstilen widerspiegeln. In different cultures different colours are employed. This seems to prove that colour preferences are historically and culturally relative and cannot be generalized. In the lecture it will be shown that these different colour styles are not contingent. They fulfill certain signaling tasks like separation of in- and out-groups and are restrained by the ecology of the human colour vision. 53


54

FR FRI 29. AUG

INTERNATIONAL FOOD EVENING 19.00 | M18 HOUSE OF STUDENTS Weil es fast nichts Schöneres gibt, als eine neue Kultur auf dem kulinarischen Weg kennenzulernen, wird an diesem Abend gemeinsam geschlemmt. Jeder bringt etwas mit, was er zu Hause vorbereitet. There’s almost nothing better than getting to know a new culture through its cuisine. And that’s exactly what we’re going to do! Come to this international potluck and share your culture. Bring a dish that you cook at home.

FR FRI 28. AUG

MI WED 26. AUG

FÜHRUNG »UNIVERSALGENIE GOETHE« GUIDED TOUR »THE LAST UNIVERSAL GENIUS« | EN 15.30 | GOETHE-NATIONALMUSEUM GOETHE NATIONAL MUSEUM Hier erfährst du, was Dinge wie Reisemantel, Vulkansteine, Puppentheater und Weimar über einen der wichtigsten Dramaturgen der Klassik aussagen und wie sie zusammenpassen. On this tour, you will learn what things like a travel coat, volcanic rocks, puppet shows and Weimar express about one of the most important dramatists of the German Classical period and how they all fit together.

KUNSTFEST WEIMAR WEIMAR ARTS FESTIVAL | FLUCHTPUNKTE »VANISHING POINTS« 12.00 – 20.00 | ACC GALERIE WEIMAR | 2 EUR Vier Weimarer Bürger und Bürgerinnen erhielten den Auftrag, selbst eine Ausstellung zu gestalten – alles ist erlaubt, es gibt keine Regeln, das Ergebnis ist offen. Four Weimar residents were asked to design an exhibition themselves – anything goes, no rules, the end result is totally open.

DO THU 27. AUG

STUDIENBERATUNG STUDENT ADVISORY SERVICE | EN 14.00 | CAMPUS.OFFICE | RAUM 002 ROOM 002 | MIT WITH JOHANNA THEUERKAUF Du möchtest dich über das Bewerbungsverfahren für internationale Studienbewerber informieren und wissen, welche Zulassungsvoraussetzungen es gibt? Dann bist du hier genau richtig. Would you like to find out how to apply to the Bauhaus-Universität Weimar as an international student and about admissions requirements? Then you‘ve come to the right place.

FÜHRUNG »BAUHAUS-SPAZIERGANG« GUIDED TOUR »BAUHAUS WALK« | EN 15.30 | TREFFPUNKT MEETING POINT BAUHAUS.ATELIER Spaziere auf den Spuren des frühen Bauhauses durch die historischen Orte und erlebe dabei Geschichte und Gegenwart der Bauhaus-Universität Weimar. Go for a walk and follow the footsteps of early Bauhaus by visiting historical places and thus experience the history and presence of Bauhaus-Universität Weimar.

MI WED 26. AUG

FÜHRUNG »DAS GRÜNE HERZ WEIMARS« GUIDED TOUR »THE GREEN OF WEIMAR« | EN 14.00 | AM SCHLOSSTURM AT THE CASTLE TOWER Vor 200 Jahren war Weimar nahezu bankrott und bestand nur aus einem kleinen dörflichen Gebilde mit großem Schloss. Ein Rundgang durch den Park und Goethes Gartenhaus veranschaulicht, warum sich diese Stadt zu einem kulturellen Zentrum entwickelte. 200 years ago the Duchy of Weimar was nearly bankrupt and Weimar consisted only of a small village with a large castle. A tour through the park and Goethe‘s garden house will explain why this city has developed into a cultural centre with European charisma.

55


FR FRI 28. AUG

ABSCHIEDSPARTY FAREWELL PARTY »BLACK & WHITE« 19.00 | MENSA AM PARK DINING HALL Eine »black&white«-Party erwartet dich in der Mensa am Park mit Buffet, Musik und Tanz. Kleidung gerne passend zum Motto! Seid kreativ und lasst uns den Abschluss der Bauhaus Summer School mit einem rauschenden Fest feiern. Celebrate the night in black and white at the Dining Hall with food, music and dancing. Get creative and celebrate the end of the Bauhaus Summer School with a big party!

56

BAUHAUS SUMMER SCHOOL 2016 Die Kurse finden statt vom 7. August bis 2. September 2016. Courses will take place from 7 August— 2 September 2016. Online-Anmeldung & finales Programm Online registration & final programme ab Januar from January unter under www.uni-weimar.de/summerschool Bewerbungsschluss | Fachkurse Application deadline | specialised courses 1. Mai 1 May Anmeldeschluss | Sprachkurse Registration deadline | language courses 15. Juni 15 June

SPRACHEN LANGUAGES » Deutsch in Weimar » Englisch English » Sprache des Jahres Language of the year Russisch Russian

KUNST | GESTALTUNG ART | DESIGN » Build Your Bauhaus » Contemporary Character Art Lab » Design with Origin » Express Yourself! Experimental Painting » Identity & Sensual Awareness » IN-PUBLIC - Street Photography » Made & Ready Made » Think Big! Sculpture in Public Space

ARCHITEKTUR | URBANISTIK ARCHITECTURE | URBANISM » Architecture & Urbanism in Film » Breakup - Envisioning an Alternative » » » » »

Architecture! Concrete & Design Cultural Landscapes & Urban Resilience Floating Architecture The Architectural Space in Photography Understanding Spaces

TECHNIK | UMWELT ENGINEERING | ENVIRONMENT » Forecast Engineering: From Past Design to Future Decision

VORLÄUFIGES PROGRAMM PRELIMINARY PROGRAMME

OFFENE ATELIERS OPEN ATELIERS 16.00 – 19.00 | HAUPTGEBÄUDE MAIN BUILDING Sehe und erlebe, was in den Fachkursen geschaffen wurde. Zum Abschluss der Kurse stehen für einen Nachmittag die Ateliers offen und laden zum lebendigen Austausch unter allen Teilnehmenden der Bauhaus Summer School ein. See and experience what students create in their courses. At the end of the courses, the ateliers open their doors for one afternoon, and all participants of the Bauhaus Summer School are invited to this lively exchange.

57


Daniela Raddi Gesamtleitung Management Theresa Feihe Mitarbeiterin Staff Member Riccarda De Vico Öffentlichkeitsarbeit Public Relations Marco Röhl Veranstaltungen Events Wiebke Sieber Kursbüro Course Office Izabella Tasi Programmheft Programme Brochure Sophia Toth-Feher Privatzimmer Housing

TECHNIK TECHNICAL SUPPORT Georg Müller Udo Nauber

WEBAUFTRITT WEBSITE Gunther Schöbinger timespin

FOTOS PHOTOS

TEAM TEAM

Barbara Proschak

58

TUTOREN TUTORS Anna Brückmann Julian Bucksmaier Natalie Burkhart Nick Chadde Nina Christ Sofia Florian Carl Friedrich Stefanie Fritze Camilla Geoffroy Maike Gold Malin Hasenbeck Lilit Klein Klara Kühn Robert Lachmann Marvin Lannefeld Peter Lell Matthias Malicki Helene Meier Jasmin Odenwald Max Pradel Lisa Pusch Freya Reimers

EIN GROSSES DANKESCHÖN AN ALLE MITWIRKENDEN! MANY THANKS TO ALL CONTRIBUTORS! Wir danken allen Teilnehmenden, Förderern und Partnern, Dozentinnen und Dozenten, dem gesamten Team sowie den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der BauhausUniversität Weimar, die zum Gelingen der diesjährigen Bauhaus Summer School beigetragen haben. Thanks to all of you - participants, sponsors, partners and lecturers, the entire team and all members of the Bauhaus-Universität Weimar for your contribution to the success of this year‘s Bauhaus Summer School.

BESONDERER DANK AN SPECIAL THANKS TO Thomas Apel | Till Boettger | Jens Braun | Katrin Eger | Ulrike Enders | Gabriele Fecher | Felicitas Fehling | Marina Glaser | Andreas Golibrzuch | Andreas Große | Edgar Hartung | Ulfried Herrmann | Andreas Hoppe | Michael Hündgen | Christian Kästner | Andreas Kettritz | Christiane Linsel | André Loch | Anica Meiland | Folker Metzger | Silke Müller | Raika Nebelung | Michael Prager | Stefanie Röhl | Katrin Schnelle | Franziska Schütz | Anke Schulze | Siegmar Spörl | Kurt Stallknecht | Anne Stresing | Johanna Theuerkauf | Annett Wagner

UND AN AND TO » Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.« » The whole is more than the sum of its parts.« Aristoteles

Luis Hurtarte | Minsoo Hwang | Smim Kim | Jean-Jacques Lemêtre | Apasri Titatarn für die künstlerische Gestaltung der offiziellen Eröffnung. for their artistic design of the official opening. 59


60

Teilnehmerausweis Der Teilnehmerausweis ermöglicht freien Eintritt » im Kino »mon ami« vom 3. bis 22. August 19.00 & 21.00 / 21.30 Uhr » in Museen der »Klassik Stiftung Weimar«

sowie die kostenlose Fragen? Nutzung der Fragen zum Kurs richtet ihr » Weimarer Stadtbusse bitte direkt an die Dozentund der Regionalzüge en. Weitere Fragen beantin Thüringen nur in worten die Tutoren sowie Verbindung mit dem das Team im Kursbüro. Wir Personalausweis oder helfen gern weiter! Reisepass! » Universitätsbibliothek Exkursionen Bitte informiere dich im und ermäßigte Preise Kursbüro, ob es noch » in der Mensa und freie Plätze gibt. Für eine Cafeteria. Buchung vor Ort erheben wir einen Aufschlag von * Voranmeldung 10 EUR je Exkursion. Für diese Veranstaltungen ist die Anmeldung im Kursbüro erforderlich.

Internet & WLAN Bei Problemen mit dem Internetzugang wende dich bitte an Georg Müller. Coudraystraße 13A Raum 111 Dienstag & Donnerstag 13.00 – 14.00 Uhr Einführung 3. & 17. August Coudraystraße 13A Hörsaal 2 19.00 Uhr Abreise Du musst einen Termin für die Zimmerabnahme vereinbaren. Nach der Abnahme erhälst du eine Bescheinigung, dass du dein Zimmer ordnungsgemäß hinterlassen hast. Gegen Abgabe von Schlüssel und Bescheinigung erhälst du am Abreisetag (Samstag, 15. bzw. 29. August) zwischen 5.30 und 11 Uhr am Meeting Point am Hauptbahnhof Weimar die Kaution zurück.

Course Office Coudraystraße 13A Room 112 Monday – Friday 08.30 – 15.30 Phone +49 (0) 36 43 / 58 23 59 In an emergency you can reach us any time at +49 (0) 176 / 26 56 15 05 Questions? If you have questions concerning the course, please talk to your lecturer. Further questions will be answered by tutors or the Course Office team. We will be happy to help you! Excursions Spaces still available on excursions will be displayed in the Course Office. If you book the excursion at the Course Office you will have to pay the excursion fee plus a 10 EUR surcharge.

Summer School ID Card includes free admission to » Cinema »mon ami« 3 – 22 August at 19.00 & 21.00 / 21.30 » Museums belonging to »Klassik Stiftung Weimar« as well as free use of » City buses in Weimar and regional trains in Thuringia but only with your ID card or passport! » University Library and reduced prices at » Dining halls and cafeterias.

* Registration Events that require preliminary registration at the Course Office.

Internet & WLAN If you have problems with your Internet connection please directly contact Georg Müller for assistance. Coudraystraße 13A Room 111 Tuesday & Thursday 13.00 – 14.00 Introduction 3 & 17 August Coudraystraße 13A Lecture Hall 2 19.00 Uhr Departure You must arrange a walkthrough for your apartment or room. After the walkthrough you will receive written confirmation that you left your room in an acceptable condition. You will receive your deposit after you turn in both the room key and the written confirmation on day of departure (Saturday, 15 or 29 August) between 05.30 and 11.00 at the Meeting Point at the Weimar Main Train Station.

INFORMATION & TIPS

INFORMATIONEN & HINWEISE

Kursbüro Coudraystraße 13A Raum 112 Montag bis Freitag 8.30 – 15.30 Uhr Telefon +49 (0) 36 43 / 58 23 59 In dringenden Fällen erreicht ihr uns unter +49 (0) 176 / 26 56 15 05

61


Postanschrift Bauhaus-Universität Weimar Bauhaus Summer School < Dein Name > 99421 Weimar GERMANY Notfallnummern Feuerwehr 112 Notruf 112 Polizei 110

62

Medikamente In Deutschland werden alle rezeptpflichtigen und -freien Medikamente in Apotheken verkauft. Nur wenige rezeptfreie Medikamente findest du im Drogeriemarkt.

Frühstück und Mittagessen Montag – Freitag » Mensa am Park Marienstraße 15b 08.00 – 15.00 Uhr » Cafeteria Coudraystraße Coudraystraße 13B 08.00 – 14.30 Uhr » Cafeteria Anna-AmaliaBibliothek Platz der Demokratie 4 10.00 – 17.00 Uhr

Supermärkte sind geöffnet von Montag – Samstag von 08.00 – 20.00 Uhr Sport Wenn du gerne Sport machst, kannst du unser Sportprogramm in Anspruch nehmen: jeden Dienstag von 17.00 – 19.00 Uhr. Weitere Informationen findest du im Programmheft. Schwimmbad Schwanseebad Herrmann-Brill-Platz 2 Montag – Freitag 08.00 – 20.00 Uhr Samstag & Sonntag 09.00 – 18.00 Uhr Fahrradverleih GRÜNE LIGA, Rollplatz Monday – Freitag 09.00 – 15.00 Uhr Samstag 09.00 – 12.00 Uhr

Postal Address for Participants Bauhaus-Universität Weimar Bauhaus Summer School < Your Name > 99421 Weimar GERMANY Emergency Numbers Fire brigade 112 Emergency medical service 112 Police 110 Medical Care We will help you at the Course Office if you need to go to a doctor. Medicines In Germany all prescription and over-the-counter medications are sold at pharmacies. Some over-the-counter medications are sold at drugstores.

International Advisory Service If you have questions concerning university admission and applying to the bachelor’s and master’s degree programmes at the Bauhaus-Universität Weimar, contact Johanna Theuerkauf by email: johanna.theuerkauf@uniweimar.de

Shops and Supermarkets usually are open Monday – Saturday from 08.00 – 20.00.

Breakfast and Lunch Monday – Friday » Mensa am Park Marienstraße 15b 08.00 – 15.00 » Cafeteria Coudraystraße Coudraystraße 13B 08.00 – 14.30 » Cafeteria Anna-AmaliaBibliothek Platz der Demokratie 4 10.00 – 17.00

Swimming Pool Schwanseebad Herrmann-Brill-Platz 2 Monday – Friday 08.00 – 20.00 Saturday & Sunday 09.00 – 18.00

Sport If you like sport you can join our sport progamme on Tuesdays from 17.00 – 19.00. You will find details in the programme.

Rent a Bike GRÜNE LIGA, Rollplatz Monday – Friday 09.00 – 15.00 Saturday 09.00 – 12.00

GUT ZU WISSEN

GOOD TO KNOW

Medizinische Versorgung Falls du einen Arzt benötigst, wende dich bitte ans Kursbüro.

Beratungsservice für internationale Studierende Bei Fragen bezüglich Zulassungen und Einschreibungen für Bachelor- und Masterstudiengänge an der Bauhaus-Universität Weimar, kannst du dich an Johanna Theuerkauf wenden: johanna. theuerkauf@uni-weimar.de

63


Hauptbahnhof

Leip

zig

Veranstaltungsorte Venues st-T

Carl-August-Allee

Ern hälm

Campus Campus

ann e raß -St traße echt-S ebkn K .-Li

eplatz Goeth

raß

e

ße tra e-S

aße

ein

Str

Theaterplatz

H. -H

Leibn

Markt

le

rst

raß

e

e

rn

Ho

g)

Am

trin

str

tad

en

e (S

raße

traß

Frauenplan

raße

ienst

er S

benst

Amal

Trie r

Steu

. ll-Str

Park an der Ilm

r.

cho G.-S

ht-St

Amalienst ht-Straß e

er

Friedhof

rS

tra

Ilm

ße

de

Karl-

ae

lve

rk Be

Be rer ee

© Bauhaus-Universität Weimar

All

A4

64

St

ari

15 16 17 18 19

urt

knec

ße

Erf

Hauß

tra

er

M

rS

rt B7

na

Herderplatz

aße

raße

bo um H

ußknec

ee

ae

Erfu

Je

l

All

Karl-Ha

rer

rk

traße

Graben

i Sch

de

ße

id-Straße

Be

e

e

lve

ausstra

reitsche

13 14

raß

straß

Be

Bauh

Rudolf-B

12

est

dray

aße

nstr

Park an der Ilm

7 8 9 10 11

nse

Cou

rie

ld

ts

tr

Ma

e

Beethovenplatz

wa

sstr

4 5 6

and

enss

piu

Ackerw

Wielandplatz

Gro

ße

ring)

stra

Fried

Sch

(Stadt

ben

3

Frauenplan

ße r Stra

Steu

Brauhausgasse

Am Schlossturm At the Castle Tower Burgplatz 4 Audimax | Universitätsbibliothek University Library Steubenstraße 6 Bauhaus.Atelier | Info Shop Cafè University’s Visitor and Information Centre Geschwister-Scholl-Straße 6a Bauhaus Museum Bauhaus Museum Theaterplatz 1 Campus.Office Geschwister-Scholl-Straße 15 Goethe-Nationalmuseum Goethe National Museum Frauenplan 1 Green:House Bauhausstraße 9c Hauptbahnhof Main Train Station Schopenhauerstraße Hauptgebäude Main Building Geschwister-Scholl-Straße 8 Hörsaal 6 Lecture Hall 6 Coudraystraße 9A Institut für Europäische Urbanistik Institute for European Urban Studies Belvederer Allee 5 Kasseturm Student Club Goetheplatz 10 Kino »mon ami« Cinema Goetheplatz 11 Kursbüro Course Office Sprachenzentrum Language Centre Hörsaal 2 Lecture Hall 2 Coudraystraße 13A M18 House of Students Marienstraße 18 Mensa am Park Dining Hall Marienstraße 15b Projekt EINS Student Initiative Schützengasse 2 Reservebank Sports Bar Geschwister-Scholl-Straße 1 Sporthalle Falkenburg Sports Centre Belvederer Allee 25a

Fuldae

Schützengasse

1 2

Friedrich-Ebert-Straße

N

Jen izalle

e

aB

7


ontact

Kontakt Contact


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.