BCNEVENTS MAGAZINE #42 AUTUMN

Page 1


www.cd l c b arce l ona.com

ECLIPSE-BARCELONA.COM


PHOTO OF THE MONTH Pasé más de la mitad de mi vida preocupándome de cosas que jamás iban a ocurrir, haste que decidí fotografiar todo aquello que me acababa de pasar...

TAREK DOUAH LLUÍS ESPINOSA MARINÉ Instagram: @ TAREKDM23 INSTAGRAM @ELESEMEM

4

5


INDEX 11

PHOTO OF THE MONTH

TAREK DOUAH

P.04

BACK TO BACK

BOTH FACE

P.12

BLOG RUSSO

YULIA DEMÓSS TOP OF

INFO@VIPFCBARCELONA.COM

P.18 P.22 - P.41

EVENTS WOMEN STYLE TREND TRAVEL SPECIAL SESSION

P. 24 P. 30 P. 32 P. 34 P. 40

FASHION EDIT

P.44

ART

LITA CABELLUT www.fcbarcelona.es/tour/comprar-entradas

ARCHITECTURE

P.52

MARIO SORIA AGULER

P.56

CONCERTS & THEATRE

P.60

TECHNOLOGY

P.64

WELLNESS & FITNESS

P.74

GASTRONOMY

P.84

NOVEMBER - AUTUMN BEGINS



BACK TO BACK Nacida en Barcelona en el 86, Chui Kanela creció empapándose de la música, colores y ritmos de la década dorada de los hits de los 90. Desde los 6 años empezó a subirse a escenarios,

tocando en recitales de piano y cantando como solista en la coral de la escuela. La música y el arte han sido su verdadera pasión desde que tiene uso de razón.

Bcn events: ¿Quién es Both Face? BF: Somos Oriol y Marc-Albert, dos hermanos productores, compositores y Dj’s. Oriol: Soy pianista y desde muy pequeño he sentido la necesidad de expresarme a través de la música. Así que desde bien pequeño empecé a componer e interpretar mis primeras canciones. Marc-Albert: Aunque he tocado de muy pequeño el piano, mi vocación siempre ha sido la parte rítmica y el mundo del sonido, es decir la parte técnica. Esto es una gran ventaja ya que nos complementamos trabajando. Bcn events: ¿Cómo empezasteis en este mundillo?

BF: Desde la infancia nos hemos criado en un ambiente musicalmente muy rico, ya que nuestros padres han sido músicos y desde muy pequeños nos han hecho participes tanto de sus composiciones como de sus variados gustos musicales. Desde entonces siempre hemos tenido claro cuál sería nuestro camino. Bcn events: ¿Cuál es el origen de vuestro nombre? BF: Desde un primer momento tuvimos claro que nuestra imagen tenía que reflejar una dualidad: somos dos hermanos con la forma de trabajar conjunta antes mencionada. Bcn events: ¿Que DAW (Digital Audio Workstation) utilizáis? BF: Ableton Live

Bcn events: Who is Both Face? BF: We are Oriol and Marc-Albert, two brothers and producers, composers and Dj’s. Oriol: I am a pianist and since I was very young I have felt the need to

10

express myself through music. So, from a very little age I started to compose and interpret my first songs. Marc-Albert: Although I played the piano very small, my vocation

has always been the rhythm part and the world of sound, what is, the technical part. This is a great advantage as far as we complement each other when working.

11


música negra: Ray Charles, James Brown, Oscar Peterson, entre otros; la música de los 80 y también la música clásica que nos ha enriquecido en las armonías y métricas para las composiciones. Bcn events: ¿Cuál es vuestro estilo musical? BF: Nuestros estilos principales son el Hip Hop y el Trap , pero no nos cerramos y nos gusta jugar con sonidos nuevos, lo que nos lleva a hacer producciones con un sonido más electrónico. Es decir, nos gusta innovar y probar cosas nuevas. Bcn events: Tengo entendido que habéis trabajado con artistas de renombre.

BF: Si, estos últimos dos o tres años hemos trabajado con Tote King, Rayden, Duddi Wallace, Ikki, The Zombie Kids, MKU (Mbaka y Kunta K), entre otros. Nos llena mucho recordar que hace unos años escuchábamos algunos de estos artistas y vernos trabajar ahora con ellos es indescriptible. Bcn events: ¿Qué creéis que os diferencia del resto de productores? BF: Versatilidad, dedicación, armonía. Nos gusta mezclar la contundencia pero sin perder la parte melódica. Bcn events: ¿Cuál es vuestra meta?

Bcn events: How did you start in this world? BF: Since the childhood we have been raised in a musically rich environment, as to our parents were musicians and since we were very young, they have made us participate in both their compositions and their varied musical tastes. Since then we have always been clear about our path. Bcn events: What is the origin of your name? BF: From the outset we were sure that our image had to reflect a duality: we are two brothers with the aforementioned joint work. Bcn events: What DAW (Digital Audio Workstation) do you use? BF: Ableton Live Bcn events: How is your way of working? BF: The truth is that we do not have a fixed pattern to work with. Sometimes we start with a melody and after that we build everything and other times we have the rhythm part in the head and we create from there or even from an acapella. Bcn events: Windows o Mac? BF: Mac. Bcn events: What have been your 12

BF: Seguir posicionandonos dentro de la industria y obtener reconocimiento a una escala internacional Bcn events: ¿Podéis adelantarnos algo sobre vuestro trabajo? BF: Próximamente apareceremos al lado de nombres como Swan Fyahbwoy, Costa o The Zombie Kids, entre otros, pero de momento no podemos dar más detalles.

musical influences? BF: Our musical references have been black music: Ray Charles, James Brown, Oscar Peterson, among others; the music of the 80s and also the classical music is the one that has enriched us in the harmonies and metrics for the compositions. Bcn events: What is your musical style? BF: Our main styles are Hip Hop and Trap, but we do not limit us and we like playing with new sounds, which leads us to make productions with a more electronic sound. That is it, we like innovating and trying new things. Bcn events: I understand that you have worked with renowned artists. BF: Yes, these last two or three years we have worked with Tote King, Rayden, Duddi Wallace, Ikki, The Zombie Kids, MKU (Mbaka and Kunta K), among others. We are very happy to remember that a few years ago we listened to some of these artists and seeing us working with them now is indescribable. Bcn events: What do you think sets you apart from other producers? BF: Versatility, dedication, harmo-

ny. We like mixing the forceful but without losing the melodic part. Bcn events: What is your goal? BF: To keep positioning ourselves in the industry and gain recognition on an international scale Bcn events: Can you tell us something in advance about your work? BF: Soon we will appear next to names like Swan Fyahbwoy, Costa or The Zombie Kids, among others, but at the moment we cannot give more details.

By BCN Events

BACK TO BACK

Bcn events: ¿Cómo es vuestra forma de trabajar? BF: La verdad es que no tenemos un patrón fijo para trabajar. A veces empezamos por una melodía y a raíz de ahí construimos todo y otras veces tenemos la parte rítmica en la cabeza y vamos creando a partir de ahí o incluso a partir de una acapella. Bcn events: ¿Windows o Mac? BF: Mac. Bcn events: ¿Cuáles han sido vuestras influencias musicales? BF: Nuestros referentes musicales han sido la

13


ART DIRECTION GRAPHIC DESIGN C R E AT I V E S U P P O R T I L LU S T R AT I O N ART

@jillaura /// jillaura777@gmail.com

15


YULIA BLOG RUSO

Demóss

Yulia Demóss, actriz, cantante modelo rusa y ahora una de las colaboradoras del famoso reality-show First Dates en Cuatro. Naciste en Rusia, pero llevas 8 años en España. ¿Por qué decidiste venir aquí? En realidad nací en Ucrania de donde es mi madre, que por aquellos tiempos formaba parte de la URSS, pero cuando era pequeña, a mi padre al ser militar le mandaron hacer el servicio a Moscu y es alli donde creci hasta que me mude a Madrid. Ademas, había tenido contactos previos con España y con el idioma y por ello decidí seguir con mi formación académica e interpretativa en Madrid. Después me salió un trabajo y deЮлия Демóсс – российская актриса, певица, модель, а сейчас и телеведущая знаменитого реалити-шоу «First Dates» на телеканале Cuatro. Юля, ты родилась в России, и вот уже около 8 лет ты проживаешь в Испании. Что тебя сподвигло на переезд? Если быть совсем точной, я родилась в СССР, а именно в Украине, откуда родом моя мама, и когда была совсем маленькой, по долгу военной службы папу отправили служить в Москву, где я выросла и жила до моего переезда в Испанию. Переезд в Мадрид прежде всего обусловлен именно творчеством. После окончания РУДН в Москве, я свободно владела испанским языком , совмещала учебу и работу в шоу-бизнесе и в один прекрасный момент

16

cidí quedarme un poquito mas y mira! El tiempo vuela y llevo ya 8 años! Hemos leido que fuiste vocalista de un grupo de musica pop muy famoso en Rusia llamado Strelki. (Se ríe) Si, asi es. Participé como vocalista en un grupo de pop ruso que seguía mucho la línea de Spice Girls. La verdad es que el grupo tenia bastante éxito y nos movíamos bastante haciendo giras y conciertos por todo el país. Fue una experiencia muy bonita y gratificante y guardo muy buenos recuerdos de aquella época. Ahora mismo estas ejerciendo el papel de camarera en uno de los dating realities mas famosos de este pais. Como llegaste a entrar en el

приняла решение попытать удачу на испанском творческом пространстве. Насколько я знаю, ты была солисткой в известной группе «Стрелки» в Москве. Это так? (Смеется) Да, именно так. На тот момент существовал энный состав группы, мы работали на различных площадках Москвы, а так же гастролировали по городам, республикам Великой нашей Родины России с другими топовыми артистами. Незабываемый опыт и впечатления! Сейчас ты работаешь в First Dates, в одном из самый рейтинговых телевизионных дейтинг-шоу Испании. Как ты попала на программу? Удача? Контакты? Мой путь был тернист и сложен! (Смеется). Контакты – безусловно

немаловажны в этой сфере, а вот касаемо удачи, я стараюсь придерживаться правила, о котором говорил великий Томас Джефферсон: «Я твердо верю в удачу. И я заметил: чем больше я работаю, тем я удачливее» (Смеется). А если серьезно, то после окончания школы актерского мастерства, различных мастерклассов, обучения в студии эстрадно-джазового вокала, и до того как попасть на ТВ, я уже успела сняться в различных фильмах, рекламных роликах, но как и многие актеры не переставала (и не перестаю) ходить на кастинги, и в один прекрасный момент мне позвонили с ТВ! На программе вы помогаете другим людям обрести любовь. А как у тебя с этим обстоят дела?

17


Действительно, помимо того, что на программе я и мои коллеги выступаем в роли Купидона, мы так же работаем журналистамипсихологами, поем, танцуем… Для меня это некий опыт на все 360 градусов. Поделись своими планами на будущее, тебе хотелось бы следовать карьере на ТВ или поменять сферу? Признаюсь, что главной моей страстью было и остается кино, но я так же открыта к любому роду предложений в творческой сфере будь то музыка, театр или ТВ. И да, в настоящее время я работаю над одним интересным проектом, все подробности о котором я расскажу вам немного позже ☺

18

riodistas, psicologas.. cantamos, bailamos. Estoy viviendo una experiencia 360 por la que estoy muy agradecida. Pero lo que se refiere al amor, como dice un famoso refran español, En casa del herrero, cuchillo de palo. Mi corazon esta totalmente desocupado, esperando a mi principe azul. ¿Qué proyectos de futuro puedes adelantarnos? Te gustaria seguir trabajando en television o hacer alguna otra cosa? Reconozco que mi gran pasion dentro del mundo artistico es el cine pero al mismo tiempo estoy abierta y siempre intento involucrarme en todo tipo de proyectos relacionados con el teatro, la musica o television. Ahora mismo estamos trabajando en algunas cosas que no os puedo desvelar aún así que tendréis que estar atentos si queréis descubrirlo.

Yu l i a Demóss

@yuliademoss

By Anton Castro

BLOG RUSO

programa? Suerte? Contactos? Bueno mi camino no ha resultado facil. (Se rie). Tener contactos es imprescindible en este ambito, pero lo que se refiere a la suerte, me gusta mucho la frase que dijo Thomas Jefferson: Creo bastante en la suerte, y he constado que cuanto mas trabajo, mas surte tengo. (Se rie) Hablando en serio, después de obtener la formación interpretativa y musical, me he dado tiempo hacer varias películas, cortometrajes, anuncios de publicidad en España pero al igual que muchos actores, no he dejado ni dejo de acudir a los castings y es así como entré a First Dates. En el programa les ayudais a otras personas encotrar el amor. Y tu que tal vas con eso? Tu corazon esta ocupado? Es verdad que ademas de interpretar el papel de Cupido, tenemos que ejercer de camareras, pe-

19


WELCOME

EVENTS

fashion

TRAVEL and more...

20

Model: @margarita3327 Photo: @polo.photographer

Ma r g a r i t a

style

21


- EVENTS 22

SITGES FESTIVAL 2017 Desde que los hermanos Lumière hicieran la primera proyección con público de la historia en Francia en el año 1895, han ocurrido innumerables sucesos destacables en la trayectoria cinematográfica mundial, festivales, eventos, galas, actores, directores, nacimiento de nuevos géneros… sin duda el más relevante que tenemos en nuestra casa, se hace en Sitges localidad costanera que está situada muy cerca de Barcelona : El festival internacional de cinema fantastic de Catalunya. Conocido por en todo el mundo como el festival de Sitges. Y que es la manifestación cultural con más impacto mediático que se realiza en Catalunya. Este año celebró su 50 aniversario por todo lo alto, como no podía ser de otra manera, cabe destacar que fue el primer festival fantástico que se creó y está totalmente consolidado como la gran cita de este género. Del 5 al 17 de Octubre más de 200.000 visitantes, pudimos disfrutar de cortometrajes, largometrajes, series, actividades paralelas, premios y otras sorpresas sobretodo en el emblemático Auditori Melià de Sitges, pero también en otras ubicaciones, clara muestra sobre el auge del evento, que ha contado con un 10% más de visitantes respecto a la última edición. Esta temporada el padrino fue Guillermo del Toro, que hizo el discurso inicial y proyectó su nueva creación: “La forma del agua”, que venía de ganar el León de Oro en Venecia y acumuló muy buenas críticas, ese mismo día 5 de Octubre estrellas como William Friedkin, Dario Argento, Ryoo Seung-Wan, Yoshihiro Nishimura, Santiago Segura o Carmen Machi fueron pro-

tagonistas de la jornada inaugural. Tanto el director Ángel Sala, como los organizadores se muestran eufóricos por el gran momento de este tipo de cine, así como la progresión en este medio siglo de vida del Festival, que es reunión obligada para los amantes del cine y en especial para los fieles seguidores del cine fantástico. En esta edición la gran triunfadora ha sido Jupiter’s Moon de Kornél Mundruczó que se llevó el premio a la mejor película, la mejor dirección fue para Coralie Fargeat, por Revenge, la mejor interpretación femenina cayó en las manos de Marsha Timothy, por Marlina The Murderer In Four Acts, por lo que respecta a la mejor interpretación masculina, Rafe Spall, por su trabajo en The Ritual, se llevó el gato al agua, mientras que la superestrella de Hollywood, Susan Sarandon recogió un más que merecido premio honorifico y finalmente la actriz y directora barcelonesa Leticia Dolera se llevó a casa el premio Bacardí Sitges al espíritu indomable. El cine, como la vida es un carrusel que nunca se detiene, tanto es así que la edición del próximo año ya empieza a preparase, estará dedicada en buena parte a la peli 2001: una odisea del espacio. Son ya 50 años de la que para muchos es la mejor película de la historia y la más influyente de la ciencia ficción contemporánea. Aunque por supuesto se proyectarán muchas otras producciones, podremos ver a otras estrellas y vivir nuevas sorpresas. ¡¡¡Recuerda que la vida puede ser maravillosa!!!

23


The director Ángel Sala and the organizers are euphoric for the great moment of this type of cinema, as well as the progress in this half century of the Festival, which is a must for lovers of cinema and especially for the faithful followers of the fantastic cinema. In this edition the great winner has been Jupiter’s Moon of Kornél Mundruczó that achieved the prize to the best film. The best direction was for Coralie Fargeat, for Revenge, the best feminine interpretation fell in the hands of Marsha Timothy, by Marlina The Murderer In Four Acts, in regards to the best male performance, Rafe Spall, for his work in The Ritual; while Hollywood superstar Susan Sarandon collected a more than deserved honorary award and finally the actress and director of Barcelona Leticia Dolera took the Bacardí Sitges prize to the Espíritu Indomable. Cinema, as life is a carousel that never stops, so much so that the next year edition preparations are already starting. This time it will be dedicated in large part to the movie 2001: A Space Odyssey. They are already 50 years of which for many is the best and most influential contemporary science fiction film in history. Although of course will be projected many other productions, we will be able to see other stars and live new surprises. Remember that life can be wonderful !!!

By Xavi Casamitjana

- EVENTS 24

Since the Lumière brothers made the first public screening of history in France in 1895, countless remarkable events have taken place in the cinematographic industry, festivals, events, galas, actors, directors, birth of new genres. With any doubt the most relevant than we have in our house, is made in Sitges coastal town that is located very close to Barcelona: The international festival of Catalunya´s fantastic cinema. Known around the world as the Sitges festival that is the cultural manifestation with more media impact that is realized in Catalonia. This year celebrated its 50th anniversary in a very special way as it could not be otherwise. It should be marked that it was the first fantastic festival that was created and is fully consolidated as the great event of this genre. From 5 to 17 October, more than 200,000 visitors were able to enjoy short films, feature films, series, side events, prizes and other surprises, especially in the emblematic Auditori Melià in Sitges, but also in other locations, a clear example of the event’s boom, which has had 10% more visitors than the last edition. This year the godfather was Guillermo del Toro, who made the initial speech and projected his new creation: “La forma del agua”, which came from winning el León de Oro award in Venice and accumulated very good reviews, that same day, October 5, stars like William Friedkin, Dario Argento, Ryoo Seung-Wan, Yoshihiro Nishimura, Santiago Segura or Carmen Machi were the protagonists of the opening day.

25


ACADEMIA DE IDIOMAS

WWW.ISCRALANDO.COM

ISCRALANDO IDIOMAS Te invitamos a aprender en un ambiente inspirador

Deja tu mente en blanco para que nosotros realicemos las grandes ideas"

Planificación de eventos especiales - info@fairytale.com.es

LA PRIMERA CLASE GRATIS!

CLASES DE INGLÉS, ESPAÑOL, RUSO, ALEMÁN Y POLACO CURSOS GRUPALES E INDIVIDUALES

NUESTRA OFERTA INCLUYE: C/SANT SALVADOR 35 + 34 644 967 625 iscralando@outlook.es 26

• Matrícula Gratuita • Materiales académicos incluidos • Método creativo y dinámico

27


- WOMEN STYLE

¿RECYCLE? We all have clothes with which we feel more comfortable, garments that bring us memories of certain moments, garments that make us feel special, garments with which we look more attractive. A piece of clothing is much more than a simple piece of cloth. Clothing defines our state of mind, our style and our tastes.

Perhaps it is a good idea to recover those clothes that we like so much. At the time of recycling we look for everything in good condition. In addition, these garments should be good for us because our body changes and it is possible that those looks that we have recycled do not feel like before.

Recycling can be fun. It will help us to have an organized closet, save money and we will get a closet full of colors, textures and garments. They are certain and special styles with which we feel identified.

¿RECICLAMOS?

Quizá sea una buena idea recuperar aquellas prendas que tanto nos gustan. A la hora de reciclar nos fijamos que todo esté en buen estado. Además,

Fashion stylist: Dressed by Núria Make up: Dressed by Núria Body: Bershka

28

esas prendas nos deben sentar bien ya que nuestro cuerpo cambia y es posible que esos looks que hemos reciclado no nos sienten como entonces. Reciclar puede ser divertido. Nos ayudará a tener un armario organizado, ahorraremos dinero de forma innecesaria y conseguiremos un fondo de armario con una gran riqueza de colores, texturas y prendas. Son estilismos especiales con los que nos sentimos identificados.

Jeans: Mango Deportivas: Adidas

By Nuria Masmitjà

Todos tenemos prendas con las que nos sentimos más cómodos, prendas que nos traen recuerdos de momentos determinados, prendas que nos hacen sentir especiales, prendas con las que nos vemos más atractivos. Una pieza de ropa es mucho más que un simple trozo de tela. La ropa define nuestro estado de ánimo, nuestro estilo y nuestros gustos.

29


- TREND

Ten d en c ias d e m o d a

MECHAS Durante los últimos años han aparecido muchísimas tendencias en mechas, cada una de ellas con nombres diferentes lo que puede hacer que nos confundamos un poco a la hora de decidirnos por alguna de ellas, pero para que esto no nos pase veamos las características de cada una: Californianas: El cabello está más claro de medios a puntas y más oscuro de medios a la raíz. Hay que tener cuidado puesto que si no están bien hechas se ve una línea muy poco deseada. Ombré: Ombré significa sombra en francés, estas mechas son parecidas a la californiana pero no va desde la mitad de la melena hasta la punta sino desde mitad del mechón hasta la punta.

Balayage: Es una técnica muy natural, es parecida a la ombré con la diferencia de que algunos mechones llegan a la raíz y la zona más clara siempre queda alrededor del rostro. Babylight: Estas mechas son como las tradicionales pero con menos contraste en cuanto al color. Se pueden hacer desde la raíz, a 4 dedos de la raíz, de medios a puntas… Melt hair: La palabra “melt” quiere decir que el color se derrite. El resultado de estas mechas es como si te hubieras puesto un chocolate en la cabeza y se hubiera derretido, quedando más oscuro en la raíz y más claro en las puntas.

Sombré:mIt is like the Ombre but subtler, there is not so much difference of tone. Balayage: It is a very natural technique, it is similar to the ómbre with the difference that some tufts reach the root and the lighter area is always around the face. Babylight: These strands are like traditional but with less contrast in color. They can be made from the root, 4 fingers of the root, from means to tips ... Melt hair: The word “melt” means that the color melts. The result of these wicks is as is like if you had put a chocolate in the head and it had melted, being darker at the root and lighter at the tips.

Sara Villanueva Instagram: @SaraVillanuevaL

By Sara Villanueva

During the last years many tendencies in wicks have appeared, each of them with different names which can make us confuse a little when making a decision of some of them, but in order to avoid it we will see the characteristics of each one: Californians: Hair is lighter from medium to sharp and darker from medium to root. You have to be careful because if they are not well done you can see a very unwanted line. Ombré: Ombré means shade in French, these strands are similar to the Californians but it does not go from the middle of the mane to the point but from the middle of the tuft to the tip.

@dfgfotografia

Sombré: Es como la Ombré pero más sutil, no hay tanta diferencia de tono.

Youtube: Vilanova Imagen Personal Web: www.saravillanueva.es 30

31


- TRAVEL

PRAGA

UNA CIUDAD DE CUENTOS DE HADAS

Praga es la capital de la República Checa, y la ciudad más importante de la región de Bohemia. Tiene una situación privilegiada en el centro de Europa y está muy bien comunicada con los países vecinos, lo que la convierte en uno de los destinos más visitados del continente. Tradicionalmente ha tenido otros nombres como La Ciudad Dorada, La Ciudad de las Cien Torres y El corazón de Europa. Praga se compone de la unión de cinco antiguas ciudades y esta bañada por las aguas del río Moldava. Tradicionalmente ha sido el centro político, cultural y económico de la República Checa. El embrujo que se desprende del Imperio Austrohúngaro todavía se puede palpar en las calles y plazas, en sus edificios mágicos y en el arte y la música que se respira en todos los rincones que esconde su ciudad. Su gastronomía goza de unas deliciosas sopas que vale la pena probar. Sin duda este es por excelencia el plato autóctono de República Checa. Existe una amplia variedad de sopas, aunque las más conocidas son: la ceská bramborová, que se puede considerar la sopa nacional y es cien por cien vegetal (lleva zanahorias, champiñones y patatas). La cerveza también forma parte de la cultura, por lo que muchos de los platos se preparan en forma de aperitivos (una especie de nuestras tapas), para acompañarlas en bares y restaurantes.

32

Comenzare mi ruta desde la Plaza de Wenceslao, el centro de la ciudad nueva y lugar que ha presenciado muchos de los acontecimientos de la historia reciente de Praga y de la República Checa. Centro cultural y financiero de la ciudad moderna Nova Mesto, límite de entrada a la ciudad medieval. Desde ella subiré a la Plaza de la Ciudad Vieja, donde se encuentra la Torre de la Pólvora, una ennegrecida torre gótica, una de las trece puertas de la ciudad, que en la actualidad, compone uno de los símbolos más representativos y que además de ser uno de los barrios más pintorescos, es uno de los puntos de mayor interés turístico junto con el Puente de San Carlos. Este no sólo une las dos orillas del río Molada, alma de la ciudad y de la cultura checa, que es cruzado por diez puentes, aunque uno es el que acapara la belleza y la energía. Y es que a lo largo del puente se suceden nada menos que treinta estatuas de la Virgen y de diferentes santos. El más venerado, San Juan Nepomuceno, lanzado al río por orden del rey Wenceslao IV y que otorga favores a los fieles que piden un deseo poniendo la mano izquierda en la base de su estatua. Este histórico puente actualmente de uso peatonal, une las dos grandes áreas turísticas de Praga, la ciudad vieja (Staré Mêsto) con la ciudad Pequeña ( Malá Strana).

En la plaza, se puede subir a la Torre del Ayuntamiento o visitar la impresionante Iglesia de Tyn finalizada en el siglo XVI. Pero lo que no te puedes perder es el reloj astronómico, que es el reloj medieval más antiguo del mundo. Cuenta la leyenda, que para evitar una copia de este milagro Mecánico, los concejales mandaron matar al maestro relojero. Subiremos al castillo de Praga, monumento cultural e histórico nacional más importante, símbolo de más de mil años de desarrollo del estado Checo. Se trata de un conjunto monumental de palacios, fortificaciones y edificios religiosos, administrativos y residenciales que reflejan todos los estilos arquitectónicos. En 1962 fue declarado patrimonio cultural nacional No. 1 como el lugar más importante de la historia checa. Para la bajada del castillo, y no sin antes pasar por su magnífico mirador, para disfrutar de las mejores vistas de la cuidad, llego a la calle Nerudova, un verdadero placer para los sentidos; por el colorido de las fachadas, las tiendas de recuerdos, la animación de sus cafés y restaurantes, pero especialmente por la cantidad y variedad de símbolos que decoran las fachadas. La Calle Nerudova hacía parte del camino real que recorrían los reyes con su séquito al momen-

to de su coronación. Es por eso que inicialmente las casas que bordeaban esta calle pertenecieron a nobles, burgueses y artesanos de alto nivel, hoy sedes de las embajadas. Al pie de la colina del castillo, el Muro del John Lennon, que es efectivamente, un largo muro situado en una estrecha frente al edificio de la Embajada de Francia, a medio camino entre el Puente de Carlos y la Iglesia del Niño Jesús. Este muro lleno de grafitos con pintadas y letras de las canciones de los Beatles y, sobre todo, con una imagen de John Lennon, parece que surgió tras la violenta muerte del artista de Liverpool, en 1980. Tras su muerte, en ese muro apareció pintada una imagen de John Lennon, que era un icono de la libertad para la juventud y los países sometidos por el régimen comunista. Por el norte de la plaza vieja, ascenderé hacia el barrio judío Josefov, uno de los recorridos más habituales para poder admirar las seis sinagogas judías que quedan aún en pie y su cementerio. Desde el barrio judío cruzando el río Moldava, llegaré al parque Letna Park donde sin duda alguna pude disfrutar de las mejores vistas de Praga.

33


- TRAVEL

PRAGA

A FAIRY TALE CITY

Prague is the capital of the Czech Republic and the most important city of the Bohemian region. It has a privileged location in central Europe and is well connected with neighboring countries, making it one of the most visited destinations on the continent. Traditionally it has had other names like The Golden City, The City of the Hundred Towers and The heart of Europe. Prague is made up of the union of five ancient cities and is bathed by the waters of the Moldova River. Traditionally it has been the political, cultural and economic center of the Czech Republic. The spell that comes from the Austro - Hungarian Empire can still be felt in the streets and squares, in its magical buildings and in the art and music that is breathed in every corner that the city hides. Its gastronomy enjoys some delicious soups that are worth trying. Undoubtedly this is par excellence the native dish of Czech Republic. There is a wide variety of soups, although the best known are: ceská bramborová, which can be considered the national soup and is one hundred percent vegetable (carries carrots, mushrooms and potatoes). Beer is also part of the culture, so many dishes are prepared in the form of snacks (a kind of our tapas), to be served in bars and restaurants. I will start my route from Wenceslas Square, the new city center and a place that has witnessed many of the events of the Prague´s and the Czech Republic recent history. Cultural and financial center of the modern city Nova Mesto, entrance limit to the medieval city. From there, I will go up to the Old Town Square, where there is the Powder Tower, a blackened gothic tower, one of the thirteen gates of the city, which

34

today makes up one of the most representative symbols, being one of the most picturesque neighborhoods. Is one of the main tourist point along with Charles Bridge. This not only links the two banks of the river Molada, soul of the city and the Czech culture, which is crossed by ten bridges, although one is the one that captivates beauty and energy. And is that along the bridge there are no fewer than thirty statues of the Virgin and different saints. The most revered, Saint John Nepomuceno, thrown into the river by order of King Wenceslas IV and who gives favors to the faithful who ask for a wish by placing their left hand at the base of their statue. This historic pedestrian bridge, links the two large tourist areas of Prague, the Old Town (Staré Mest) with the small town (Malá Strana). In the square, you can go up to the Tower of the City Hall or visit the impressive Church of Tyn finalized in the sixteenth century. But what you can not miss is the astronomical clock, which is the oldest medieval clock in the world. The legend tells that to avoid a copy of this mechanical miracle, the councilmen ordered the master watchmaker to be killed. We will go up to Prague Castle, the most important national cultural and historical monument, symbol of more than a thousand years of development of the Czech state. It is a monumental complex of palaces, fortifications and religious, administrative and residential buildings that reflect all architectural styles. In 1962 it was declared the No. 1 National Cultural Heritage as the most important place in Czech history.

For the descent from the castle, and not before passing through its magnificent viewpoint, to enjoy the best views of the city, I arrive at Nerudova Street, a real pleasure for the senses; for the colorful facades, souvenir shops, the liveliness of its cafes and restaurants, but especially for the number and variety of symbols that decorate the façades. Nerudova Street was part of the royal road that the kings traveled with their entourage at the time of their coronation. That is why initially the houses that bordered this street belonged to nobles, bourgeois and high-level craftsmen, now embassy headquarters. At the foot of the castle hill, the John Lennon Wall, which is effectively a long wall located in a narrow street opposite the building of the French Embassy, ​​halfway between the Charles Bridge and the

Church of the Child Jesus. This wall is full of graffiti and lyrics of Beatles songs and above all an image of John Lennon seems to have arisen after the violent death of the Liverpool artist in 1980. After his death, an image of John Lennon, who was an icon of freedom for youth and countries under the communist regime, appeared on the wall. To the north of the old square, I will ascend to the Jewish quarter of Josefov, one of the most popular routes to admire the six Jewish synagogues still standing and its cemetery. From the Jewish quarter across the Moldav River, I will arrive at Letna Park Park where I could certainly enjoy the best views of Prague.

35


- TRAVEL

UN LUGAR PARA ALOJARSE Buddha-bar hotel Praga Con 36 habitaciones y 3 suites que te dejarán con la boca abierta, el Hotel Buddha-Bar es el primer hotel con encanto de la prestigiosa cadena de restaurantes Budha. El Hotel se encuentra situado en un edificio histórico a poca distancia de la Plaza de la Cuidad Vieja, el punto más enamoradizo de la capital de Bohemia. La decoración de este hotel boutique es de corte asiático con influencia colonial francesa. Entre las instalaciones del hotel se encuentran un hamman (baño de vapor), un jacuzzi y un spa donde recibir masajes y otros tratamientos. Los gourmets encontrarán en su restaurante otro punto determinante a la hora de alojarse en el hotel. www.buddhabarhotelprague.com UN LUGAR PARA UN BOCADO La Degustation Bohême Bourgeoise

¡Una excelente propuesta para los amantes de la cocina checa de calidad!

PLACE TO STAY

Buddha-bar hotel Praga

With 36 rooms and 3 suites that will leave you with your mouth open, Hotel Buddha-Bar is the first boutique hotel in the prestigious Budha chain. The Hotel is located in a historical building within walking distance of the Old Town Square, the most enchanting point of the capital of Bohemia. The decor of this boutique hotel is Asian-influenced with French colonial influence. Facilities include a Hamman (steam bath), a Jacuzzi and a spa where you can get massages and other treatments. Gourmets will find in their restaurant another determining point when it comes to staying at the hotel.

www.buddhabarhotelprague.com A PLACE TO EAT

La Degustation Bohême Bourgeoise The restaurant La Bohême Bourgeoise Dégustation, located in the old town, the most beautiful quarter of Prague, is one of the best known restaurants in the

Czech capital. In 2012 he was particularly successful for his culinary skills, perfect tradition, combined with modern trends, awarded a Michelin star. The restaurant menu consists mainly of traditional Czech cuisine. Therefore, you will find a special menu called “Boheme Bourgeoise Tasting”, inspired by the Czech recipes published in a unique edition of the Marie B. Svobodová cooking school of 1890. The menu “Dégustation du Chef Oldřich Sahajdák”, on the other hand , is a variation of the latest trends in modern cuisine with the frequent influence of French cuisine. The restaurant started operating in 2006. The overall concept eclipses the luxurious appearance, its warm decor and with moderation, allows the maximum contact between the client and the chef. The wine list contains the best selection of wines from around the world. Mainly Sommelier Roman Novotný, this wine is combined regularly and with great skill matched to the meals offered. An excellent proposal for lovers of high quality Czech cuisine!

www.ladegustation.cz

www.ladegustation.cz

By @losviajesdetito

El restaurante La Bohême Bourgeoise Dégustation, ubicado en el casco antiguo, el barrio más bello de Praga, es uno de los restaurantes más

conocidos de la capital checa. En 2012 fue particularmente exitoso para sus habilidades culinarias, tradición perfecta, combinadas con las tendencias modernas, galardonado con una estrella Michelin. El menú del restaurante consta principalmente por la cocina tradicional checa. Por consiguiente, usted encontrará un menú especial llamado “Degustación Boheme Bourgeoise”, inspirada en las recetas checas publicadas en una edición única de la escuela de cocina Marie B. Svobodová de 1890. El menú “Dégustation du Chef Oldřich Sahajdák”, por otro lado, es una variación de las últimas tendencias de la cocina moderna con la influencia frecuente de la cocina francesa. El restaurante comenzó a funcionar en 2006. El concepto global eclipsa el aspecto lujoso, su decoración cálida y con moderación, permite el máximo contacto entre el cliente y el chef. La carta de vinos contiene la mejor selección de vinos de todo el mundo. Principalmente Sommelier Roman Novotný, este vino se combina con regularidad y con gran habilidad emparejado a las comidas ofrecidas.

36

37


38

Model: @rwdxgirl Photo: @dfgfotografia

- SPECIAL SESSION

HALLOWEEN 017

39


AND

40

41


FASHION EDIT 42

Sta t e of Grace Did you know that in the very heart of Barcelona, between Pau Claris and Passeig de Gràcia, there is a hidden jewel of Catalan modernism? The Palau Baró de Quadras is a small modernista palace, built between 1904 and 1906 by architect Puig i Cadafalch. It is a National Historical Monument of Artistic Interest and currently houses the main offices of the Institut Ramon Llull, the public body that promotes Catalan culture and language abroad.

In 19th century Barcelona, some families made their fortunes from the burgeoning industry. As a symbol of their wealth, they built grand homes in Barcelona’s Eixample. They all loved ornate buildings made by the best Modernista architects.

This year, we celebrate the 150th anniversary of Puig i Cadafalch’s birth, one of the most outstanding and renowned Catalan Modernista architects in Barcelona.

Beautiful floral and plant motifs, in the English Arts and Crafts style, face the fireplace, the symbol of home life and highlight of one the modernista salons of the Palau Baró de Quadras.

Guided tours to the Palau Baró de Quadras are offered every Wednesday from 11:00 to 14:00 PM. More info at www.palaubaroquadras.llull.cat

43


44 45

FASHION EDIT


46 47

FASHION EDIT


Vestuario - María José Suárez www.mjsuarez.com Joyas - JROCA www.jroca.com Florista - www.florabcn.com Maquillaje, peinado, manicura - creado por especialistas del salón de belleza BeBeauty by Oksana Horokhova @bebeautybarcelona Localización - Palau Baró de Quadras Fotógrafa, producción - Katia Sol @katiasolofficial Fotógrafo - Víctor M. Rodríguez @vmrr Model - Anastasia Kravchuk @akamiracle

By Katia Sol

Peluquero-estilista - Roman Debryniuk @romabess Maquillaje - Irina Vaskova @irishamyrr

48

49


Lita

ART

Cabellut

Barcelona, 1961 Pintora, escultora, fotógrafa y poeta, Lita Cabellut, artista catalana afincada en Holanda, reivindica la universalidad del arte y describe, a través de este, la realidad de la condición humana. Visiblemente influida por artistas como Goya o Francis Bacon, su universo creativo se aferra al compromiso y la preocupación por el ser humano, al que coge como objeto e introduce en la obra mediante una técnica en la que la importancia recae en captar la vivacidad de la piel, el órgano externo que revela el paso del tiempo y las experiencias, aquel que desnuda la crudeza, la fuerza, el carácter y la angustia de los instantes más emotivos de su existencia.

50

Por fin ha llegado la gran exposición de Lita Cabellut: “Retrospective” a Barcelona No se dejen engañar por sus ecos clásicos y de porcelana, sus retratos son afiladas radiografías del alma. Inaugurada el 4 de octubre, la esperada muestra de la Fundació Vila Casas se mantendrá ocho meses, hasta el 27 de mayo de 2018. Se ha preparado como un gran reconocimiento a su trayectoria artística, en las mismas salas donde comenzó su carrera: els Espais Volart. Ha sido organizada por la propia artista y Antoni Vila Casas, para condensar los diez últimos años de su creación, con series tan celebradas como “Dillusion” (2008), “Coco” (2011), “Frida” (2011), “Camarón” (2011), “After the show” (2012), “Black tulip” (2014) o “Flower installations” (2016-17).

51


ART

Retrospective is an exhibition of work by the artist Lita Cabellut (Sariñena, 1961) which can be viewed at the Espai Volart galleries from 5 October 2017 to 27 May 2018.

Conceived and directed by Antoni Vila Casas and Lita Cabellut, Retrospective brings together works from recent years organised in series from between 2008 and 2017, such as Flower Installations (201617), Disturbance (2015), Blind Mirror (2015), Tempus & Divine (2015), Black Tulip (2014), White Silence (2014), Dried Tear (2013), After the Show (2012), Camaron

(2011), Memories wrapped in gold paper (2012), Coco (2011), Frida (2011), Madness and Reason (2010), Installation (2010), State or Grace (2010), Country life (2009), Ethics (2017) and Dillusion (2008).

By BCN Events

After the show Trilogy of Doubt, held in Espai Volart 2 in 2013, the Fundació Vila Casas is debuting a new gallery with this exhibition which surpasses the conventional limits of painting to locate itself in the terrain of risk, gesture, and psychological portraiture laced with

a latent classicism reminiscent of Goya, Velázquez and Rembrandt.

52

53


ARCHITECTURE

M A R I O

54

y la prefabricación - deja los espacios fluir gracias a la desmaterialización conseguida por las transparencias y las poco habituales alturas interiores en los programas residenciales. Una concepción de la arquitectura que heredera la rica tradición occidental de la vivienda y que se reconoce a sí misma con la obligación de superarla y ponerla permanentemente en cuestión. Entornos urbanos o naturales, solares reducidos o con pendientes excesivas, programas complejos o simples, permiten este arquitecto construir una topografía que aspira a la sensualidad utilizando el mínimo de elementos posible.

S O R I A

Mario Soria Aguilar (architect UCP 2009), born in Argentina and resident in Barcelona, develops a diversity of projects related to architecture and urbanism; both in Europe and in America. He has focused on working on the tension between the boundaries and expansions of material and architectural space. He is struggling to get spaces that connect users to the environment - urban or natural within the own materiality that architecture requires. The Alvarez house (Rubí 2016), a proposal in progress of a tectonic containment - expressed in the technique of the work seen

A G U I L A R

and the prefabrication - leaves the spaces flowing thanks to the dematerialization achieved by the transparencies and the unusual habitual interior heights in the residential programs . A concept of architecture that inherits the rich Western tradition of housing and recognizes itself with the obligation to overcome it and put it permanently in question. Urban or natural environments, reduced solars or with excessive slopes, complex or simple programs, allow this architect to build a topography that aspires sensuality using as few elements as possible.

By Mou Essema

Mario Soria Aguilar (arquitecto UCP 2009), nacido en Argentina y residente en Barcelona, ​​desarrolla una diversidad de proyectos vinculados a la arquitectura y el urbanismo; tanto en Europa como en América. Ha hecho foco en trabajar la tensión existente entre los límites y las expansiones de la materia y el espacio arquitectónico. Lucha para conseguir espacios que relacionen a los usuarios con el entorno - urbano o natural - dentro de la materialidad propia que la arquitectura exige. La casa Alvarez (Rubí 2016), propuesta in progress de una contención tectónica - expresada en la técnica de la obra vista

55


info@bcnevents.net

FINE RESTAURANT WITH A JAPANESE & MEDITERRANEAN CUISINE. TERRACE IN FRONT OF THE SEA. AMAZING COCKTAILS / MOKTAILS AND SHISHAS. BEST THEMED PARTYS OF BARCELONA. LIVE #THESHOKOEXPERIENCE RESTAURANT: 11:00 UNTIL 24:00 CLUB: 24:00 UNTIL 6:00 RSVP: +34 932 259 200 VIP: +34 695 875 082

RESTAURANT & LOUNGE CLUB

#TheShokoExperience

57


CONCERTS

La ganadora de doce premios GRAMMY® y superestrella internacional Shakira ha anunciado sus planes de embarcarse en su gira mundial de EL DORADO, presentado por Rakuten. “Gracias a todos por escuchar mi música en tantos lugares alrededor del mundo. Tengo muchas ganas de estar en el escenario de nuevo cantando junto con todos ustedes, todas sus canciones favoritas y las mías. ¡Va a ser muy divertido! ¡El camino a El Dorado comienza ahora! “, Shakira.

The twelve-time Grammy award winner and international superstar Shakira has announced plans to embark on her “EL DORADO World Tour”, presented by Rakuten. “Thank you all for listening to my music in so many places around the world. I can´t wait to be on stage again singing along with all of you, all

RECOGIDA DE ENTRADAS * Puedes recoger tus entradas en cualquier Centro de El Corte Inglés con servicio de venta de entradas, en fechas y horario de atención al público. Las entradas deberán ser recogidas por el titular de la tarjeta que realizó la compra o por el titular de la cuenta PayPal (o persona autorizada por el titular) presentando el DNI y localizador de la reserva. * Recuerda, el recinto no tiene servicio de recogida de entradas.

your favorite songs and mine. Road to El Dorado begins now! “, Shakira. Ticket Information: * You can pick up your tickets at any El Corte Inglés Center with ticket sales service, in dates and opening hours. Tickets must be collected by the

holder of the card that made the purchase or by the holder of the PayPal account (or person authorized by the holder) presenting the ID and the reservation tracking code. * Remember, the venue does not have a pick up service.

The worldwide success series Game of Thrones is coming to our country within the composer of all the soundtracks of the series, Ramin Djawadi. The most epic soundtracks of the moment will make you live such a

Palau Sant Jordi Passeig Olimpic, 5-7 - Barcelona 08034 Barcelona El Palau Sant Jordi es un recinto multifuncional que acoge conciertos de música pop, rock, espectáculos familiares y eventos deportivos en Barcelona. Posee una capacidad de 24.000 espectadores.

unique experience. Music and live show merge to move fans of the series to be part of it. Palau Sant Jordi Passeig Olimpic, 5-7 - Barcelona 08034 Barcelona Palau Sant Jordi is a multifunc-

tional venue that hosts concerts of pop music, rock, family shows and sporting events in Barcelona with a 24,000 spectators capacity.

JUEGO DE TRONOS “LIVE CONCERT EXPERIENCE”

By BCN Events

SHAKIRA “EL DORADO WORLD TOUR”

La serie de éxito mundial Juego de Tronos llega a nuestro país de la mano del compositor de todas las bandas sonoras de la serie, Ramin Djawadi. Las bandas sonoras más épicas del momento te harán vivir una experiencia única. Música y espectáculo en vivo se fusionan para trasladar a los fans de la serie a formar parte de ella.

58

59


THEATRE

WWE LIVEä regresa a España los días 4 y 5 de noviembre, a Barcelona y Madrid, donde los fans podrán ver a sus superestrellas favoritas incluyendo a AJ Styles™, Jinder Mahal™, Charlotte Flair™, Becky Lynch™, Naomi™, Kevin Owens™, y muchos más*. Las Superestrellas de la WWE garantizarán, tanto en Barcelona como en Madrid, acción trepidante, adrenalina a raudales y emociones fuertes ‘Made in USA’ en lo que, se prevé, sean

WWE LIVE ™ returns to Spain on November 4 and 5 to Barcelona and Madrid where the fans will be able to see their favorite superstars including AJ Styles ™, Jinder Mahal ™, Charlotte Flair ™, Becky Lynch ™, Naomi ™, Kevin Owens ™, and many more *. The WWE Superstars will guarantee, in Barcelona as in Madrid, fast

dos veladas inolvidables que harán las delicias de espectadores de todas las edades. La Gira Mundial de la WWE es un auténtico show en el sentido más amplio de la palabra. Las hostilidades que se desarrollarán entre las superestrellas en el ring se complementarán con un ambiente festivo y familiar en las gradas, ya que las estrellas americanas interactuarán en todo momento con el público, que adoptará un especial protagonismo.

action, adrenaline and strong emotions ‘Made in the USA’ in what is expected to be two unforgettable evenings that will delight viewers of all ages. The WWE World Tour is a real show in the broadest sense of the word. The hostilities that will develop between the superstars in the ring will be complemented by a festive and

Led Zeppelin Live Experience is the musical reinterpretation of Led Zeppelin’s classics. A unique audiovisual show that you can not miss. Its members have managed to bring the songs of the legendary English band to such a unique and great

Sala Razzmatazz 2 Carrer de Pamplona, 88 - Barcelona 08018 Barcelona

point. More than two hours and a half of show, reviewing the greatest hits of the English band.

Room Razzmatazz 2 Carrer de Pamplona, 88 ​​ - Barcelona 08018 Barcelona

WHOLE LOTTA BAND “LED ZEPPELIN LIVE EXPERIENCE”

By BCN Events

WWE LIVE

family atmosphere in the stands, since American stars will interact at all times with the public, who will have a special role.

Whole Lotta Band, Led Zeppelin Live Experience, es la reinterpretación musical de los clásicos de Led Zeppelin Un espectáculo audiovisual único que no te puedes perder. Sus integrantes han conseguido llevar los temas de la legendaria banda inglesa, a un punto único en estos días. Más de dos horas y media de espectáculo, repasando los grandes éxitos de la banda inglesa.

60

61


Pues bueno, ahora en pleno 2017 tengo una Super Nintendo que me cabe en la mano. Los sentimientos y los “feelings” son brutales. En esta nueva versión, nos trae dos réplicas de los mandos originales, cable HDMI y 21 juegos instalados en su memoria. Simplemente hay que conectarla a una salida USB de cualquier aparato electrónico de nuestra casa, darle al ON, y jugar. Y como sorpresita final, mencionar que uno de los juegos que trae, STAR FOX 2, no salió en su día a la venta, así que, si sois fans de la saga, ya sabéis. Os dejo, ¡que me espera el vicio!

Finally, the day has arrived! Super Nintendo Mini has been launched. Nintendo finally released the new version of Super Nintendo, like it did a couple of years ago with NES mini, a console that brought us lots and lots of fun during our afternoons to those who are alder than 30. I still remember when my parents gifted me my first Super Nintendo for Christmas, turning it on, and be amazed with Super Mario World. And then Super Street Fighter II came. Finally, I was able to play my favorite fighting game without having to use 25 coins every time I was defeated. What a wonderful

time! So, right now, in 2017, I have a Super Nintendo that’s smaller than my hand. The feelings are brutal. On this new version, we have 2 identical gamepads from the original console, a HDMI cable and 21 preinstalled games. We only need to connect the console to any USB port of any our electronical devices in our home, turn it ON, and play. And as a final surprise, we have STAR FOX 2, a game that wasn’t released back then, so if you like the saga, go for it!. I’m out guys, it time to play!

By David Simons By David Simons

TECHNOLOGY 62

¡Por fin llego el día! Ya tenemos entre nosotros la Super Nintendo Mini. Como ya hiciera hace unos años con las NES mini, Nintendo nos trae la revisión en pequeño de la clásica Super Nintendo, esa que a los que ya pasamos de los 30 nos trajo numerosas tardes de puro vicio. Aún recuerdo cuando mis padres me regalaron por Navidad mi primera Super Nintendo. Enchufarla con el Super Mario World y gozarlo como no está escrito. Y luego más tarde vino Super Street Fighter II. Por fin podía dar rienda suelta a mi juego de lucha preferido sin tener que gastarme 5 duros cada vez que perdía. ¡Qué tiempos aquellos!

63


IMAGE AGENCY facebook.com/theIMAGEyouneed

facebook.com/bcn.events.magazine

Passeig MarĂ­tim, 36 BARCELONA


Which one would you choose...

designer clothing

66

Choose from one of our 10 Supercars Prices from 88â‚Ź +34 661 640 740 | info@drivemebarcelona.com | www.drivemebarcelona.com


68

69


70

71


Si hasta ahora ha habido una gran tendencia hacia los desayunos dulces, bowls o cuencos decorados con un sin fin de productos coloridos, sobretodo en este último año, el interés del consumidor cambiará en los próximos tiempos hacia desayunos con un toque salado. Empieza la época de frío y cada vez da más pereza tomar alimentos que no sean calientes. Como suele ocurrir casi siempre, esta «nueva» fórmula promovida por “celebrities”, “influencers” y nutricionistas está llegando rápidamente al público, algo normal visto desde una perspectiva nutricional. El desayuno dulce nos aporta energía a corto plazo, principalmente azúcar, mientras que un desayuno salado evita tener picos de glucosa por lo que nuestro cuerpo requerirá menor cantidad de azúcar durante el día. Además, los desayunos salados suelen tener una base de hidratos de carbono, nutrientes de digestión lenta, que te permitirán tener energía durante más tiempo. Otro aliciente para pasarte a lo salado es la gran variedad de productos que puedes incluir y combinar en tus desayunos. El gran miedo a los carbohidratos por la extendi-

Don’t fear Salty Breakfast da idea de que engordan es quizás la razón por la que más gente nunca confió en ellos, pero no les tengas miedo. Los hidratos de carbono son buenos para tu organismo y está demostrado que no son el principal causante de engordar. La idea es combinar carbohidratos, cereales, verduras, algas, frutos secos, proteínas y semillas de modo que la primera ingesta que realices después de que tu cuerpo haya realizado todas las funciones reguladoras sea lo más completa y nutritiva posible. Tus grandes aliados pueden ser el pan de centeno y espelta, el arroz, el cuscús o la quinoa, legumbres que te hayan sobrado del día anterior, el aceite de oliva, el aguacate y semillas como el sésamo, las pipas de girasol, las pipas de lino y lo mejor de todo: el abanico de posibilidades es muy grande por lo que siempre podrás aportar tu toque particular La conclusión es que los desayunos no tienen por qué ser siempre dulces y los desayunos salados no implican mayor dificultad ni invertir más tiempo en su elaboración. Dale el mejor comienzo a tu día.

If until now there has been a great tendency towards sweet breakfasts, bowls or bowls decorated with endless colorful products, especially in this last year, the interest of the consumer will change in the coming times to breakfasts with a salty touch. The cold season begins and it becomes a sluggishness increasing when is about to take food that is not hot. As is often the case, this “new” formula promoted by “celebrities”, “influencers” and nutritionists is rapidly reaching the public, something normal seen from a nutritional perspective. Sweet breakfast gives us energy in the short term, mainly sugar, while a salty breakfast prevents having peaks of glucose so our body will require less sugar during the day. In addition, salty breakfasts often have a carbohydrate-based, slow-digesting nutrient that will allow you to have energy for longer. Another incentive to go to the salty is the great variety of products that you can include and combine in your breakfasts. The great fear of carbohydrates by the widespread idea that they are fat is perhaps the reason why

most people never trusted them, but do not be afraid of them. Carbohydrates are good for your body and it is proven that they are not the main cause of weigh on. The idea is to combine carbohydrates, cereals, vegetables, seaweed, nuts, protein and seeds so that the first intake you make after your body has done all the regulatory functions is as complete and nutritious as possible. Your great allies may be the rye and spelled bread, rice, couscous or quinoa, vegetables left over from the previous day, olive oil, avocado and seeds such as sesame, sunflower seeds, linen and best of all: the range of possibilities is very large so you can always bring your own touch. The conclusion is that breakfasts do not always have to be sweet and salty ones do not imply greater difficulty or spend more time in their preparation. Give the best start to your day.

By Alberto Rodriguez

SPORT & WELLNESS

No temas a los Desayunos salados

72

73


SPORT & WELLNESS

CONSEJOS Y MITOS

TIPS AND MYTHS

LAS AGUJETAS DESAPARECEN TOMANDO AGUA CON AZÚCAR Tras un prolongado descanso, cuando se vuelve a realizar ejercicio físico es común sufrir un dolor muscular conocido coloquialmente como agujetas. Este dolor que suele aparecer a partir de las 24 horas y que aumenta durante los dos días siguientes para desaparecer días después, se ha relacionado con el ácido láctico. Sin embargo, las agujetas nada tienen que ver con él, sino con la realización de actividades donde predominan las

contracciones excéntricas. Así pues, de nada va a servir tomar agua con azúcar para prevenirlas o combatirlas, sino que habrá que comenzar a realizar ejercicio físico “sin prisa, pero sin pausa”.

MUSCLE SORENESS DISAPPEARS WHEN YOU TAKE WATER WITH SUGAR

74

it, but with the performance of activities the eccentric contractions predominate. So, drinking water with sugar to prevent or combat them is going to serve for nothing, but you will have to start doing physical exercise “without hurry, but without pause.” By Jon Garcia

After a prolonged rest, when you return to perform physical exercise it is common to suffer a muscular pain known colloquially like Muscle Soreness. This pain that usually appears after 24 hours and increases during the next two days and disappears days later, it has been related to lactic acid. However, the laces have nothing to do with

75


76

Cada vez más, conocemos a gente de nuestro entorno que sufre Diabetes. La evolución en la sociedad moderna nos conduce por caminos poco saludables que pueden contribuir a la aparición de esta patología; sedentarismo, malos hábitos nutricionales, estrés, falta de sueño etc,. Veamos qué es exactamente la diabetes y cómo podemos contribuir a su mejora con el ejercicio físico. ¿ Qué es la diabetes? La diabetes es una patología metabólica con la característica de la alteración de la glucemia en sangre provocando episodios de hiperglucemia cuando esta se encuentra en valores de >126 mg/dl en ayunas o >180 mg/dl basal como resultado de la restricción de secreción de la insulina o resistencia periférica a la insulina. Existen dos tipos de diabetes: Diabetes tipo 1: De origen genético que aparece en la infancia o adolescencia debido a una degeneración de las células Beta-pancreáticas (10% de los diabéticos). Diabetes tipo 2: suele aparecer con la edad de manera adquirida debido al estilo de vida de cada persona. Se produce por una inadecuada producción de la insulina por parte del páncreas y su mal uso de las células (90% de los diabéticos). Recomendaciones de ejercicio Está demostrado que el ejercicio físico ayuda a disminuir los efectos de la diabetes siempre que esta se haga de forma continuada con un mínimo de 3 veces a la semana con un máximo de descanso entre sesiones de 72h. Eso se produce debido al estimulo que produce el ejercicio en el transportador que se encarga de captar la glucosa en sangre e introducirla en la célula. El entrenamiento de fuerza es recomendando debido a su directa relación con la regulación de la insulina, así como el entrenamiento aeróbico a una intensidad de moderada (60-70% de la frecuencia cardíaca máxima( con un volumen inferior a los 60 minutos seguidos (se aconseja hacer intervalos de tiempo de menor duración).

Otro tipo de entrenamiento que estar indicado es el de alta intensidad de corta duración ya que se a demostrado que se estabilizan los niveles de glucemia por la noche en diabéticos Tipo 1. A continuación, se describen las consideraciones que hay que tener en cuenta para realizar ejercicio con ese tipo de patología. Consideraciones La persona diabética tiene una capacidad menor de tolerancia al ejercicio por lo tanto, es preciso moderar la dosis ya que con una dosis de ejercicio menor este puede mejorar mas. En ejercicios de fuerza, evitar la realización de maniobras de Valsalva, de espiración forzada con la boca y la nariz tapada, que aumentan la presión arterial. Medir siempre la glucemia basal antes de hacer ejercicio: - Si es <100mg/dl tomar carbohidratos antes de empezar - Si es >250mg/dl posponer el ejercicio Evitar el ejercicio físico en el momento del pico máximo de acción de la insulina. niciar el ejercicio 1-2 horas tras las comidas. En caso de hacer ejercicio. pasadas 3-4 horas después de la última comida, se recomienda realizar un aporte extra de hidratos de carbono (e.g. plátano, galletas). Dependiendo de la duración e intensidad del ejercicio, aumentar la ingesta de alimentos hasta las 24h después de la actividad, para evitar la hipoglucemia tardía inducida por el ejercicio. Momento del día: es preferible hacer ejercicio por la mañana por la menor predisposición a la hipoglucemia.

By XAVI CALVERAS

SPORT & WELLNESS

DIABETES Y EJERCICIO FÍSICO

77


78

this type of pathology: Considerations • The diabetic has a lower tolerance ability to exercise, therefore, it is necessary to moderate the dose since with a lower dose of exercise they can improve more. • In workout, avoid carrying out Valsalva maneuvers, forced exhalation with mouth and nose covered, which increases the blood pressure. • Always measure basal blood glucose before exercising: - If it is <100mg / dl take carbohydrates before starting - If it is> 250mg / dl postpone the exercise • Avoid physical exercise at the time of peak insulin action. • Start the exercise 1-2 hours after meals. In case of exercising after 3-4 hours after the last meal, it is recommended to take an extra supply of carbohydrates (eg banana, cookies). • Depending on the duration and intensity of exercise, increase food intake up to 24 hours after exercise to avoid late exercise-induced hypoglycemia. • Moment of the day: it is preferable to exercise in the morning because of the lower predisposition to hypoglycemia.

By Xavi Calveras

Increasingly, we meet people around us who suffer from Diabetes. Evolution in modern society leads us through unhealthy ways that may contribute to the onset of this pathology; sedentary lifestyle, poor nutritional habits, stress, lack of sleep etc. Let’s see what exactly diabetes is and what we can do to improve our well-being through physical exercise. What is diabetes? Diabetes is a metabolic pathology which is characterized by the alteration of blood glucose causing episodes of hyperglycemia when it is in values of> 126 mg / dl fasting or> 180 mg / dl basal because of the restriction of secretion of insulin or peripheral resistance to insulin. There are two types of diabetes: Diabetes type 1: Originally genetic that appears in childhood or adolescence due to a degeneration of Beta-pancreatic cells (10% of diabetics). Type 2 Diabetes: usually appears with the age as a result of the lifestyle of each person. It is caused by inadequate production of insulin by the pancreas and its misuse of cells (90% of diabetics). Exercise recommendations It is demonstrated that physical exercise helps to decrease the effects of diabetes if it is done continuously with a minimum of 3 times a week and with a maximum rest between sessions of 72 hours. This occurs due to the stimulus produced by the exercise on the conveyor that is responsible for capturing blood glucose and entering it into the cell. Workout is recommended because of its direct relationship with insulin regulation, as well as aerobic training at a moderate intensity (60-70% of maximal heart rate (with a volume below 60 minutes in a row advise to make shorter time intervals). Another type of training to be indicated is of high intensity short duration since it has been shown that blood glucose levels stabilize at night in Type 1 diabetics. Nevertheless, the considerations, described below, must be taken into account to perform exercise with

By XAVI CALVERAS

SPORT & WELLNESS

DIABETES AND PHYSICAL EXERCISE

79


TURISMO COMO EXPERIENCIA GASTRONÓMICA

GASTRONOMY

abcdefghij

80

abcdefghij

Existen dos temas en mi agenda que sin duda juntos hacen de mi paladar y mi cotidianidad algo enriquecedor, hacer turismo y la gastronomía, más aun viviendo en el país considerado por la Organización Mundial de Turismo (OMT), como una referencia gastronómica para hacer turismo. De hecho, más de un tercio del gasto de un turista se dedica a alimentación. Y aunque estas cifras hacen sonreír a más de uno debido a los beneficios que como emprendedores o empresarios en esta área, hay que reconocer que España se las trae con esto de la gastronomía y los escenarios turísticos, que le sobran. Pero como el mundo es mundo y cada día que pasa pareciera girar más rápido, este fenómeno del turismo como experiencia gastronómica o también al contrario, las Experiencias gastronómicas como turismo han ido en aumento con el diseño y la implementación de diversas formas de combinar una con la otra. La creatividad y el desarrollo de las redes sociales, la globalización que permite obtener ingredientes de todas partes del mundo han permitido que hoy por hoy se puedan disfrutar lo mejor de ambos mundos. En definitiva con los días, el tema de las experiencias da tanto de que hablar que podríamos pasar el año entero descubriendo tan alucinante mundo. Es que este movimiento es tan sorprendente que ya podemos disfrutar de hoteles bajo el agua dentro de una habitación a todo lujo con-

bcdec

tenido en una gran burbuja, pero es que además estos hoteles también cuentan con una oferta gastronómica de otro mundo. Siguiendo en esta línea no podemos dejar escapar el vino como elixir universal desde la época de los dioses, pues si en Tenerife y en otras locaciones se pueden encontrar bodegas de vino bajo el mar y lo más increíble es contar con cabinas presurizadas donde se puede disfrutar una cata de estos maravillosos caldos, como tanto me gusta llamarles. También hemos encontrado que no solo los maravillosos productos y la gloriosa variedad gastronómica a lo largo de nuestro país son importantes, también el formato de la experiencia cuenta, porque además de disfrutarlo sobre un barco, bajo tierra, dentro de una burbuja y hasta en un dirigible, en España se siguen desarrollando todos estos nuevos conceptos sin nunca perder el mayor tesoro con el que contamos, las tradiciones y las personas que de una u otra forma intentamos mantener y difundir que las nuevas experiencias gastronómicas que se han ido desarrollando, siguen guardando los secretos de las cocinas de antaño. Y aunque son tiempos para celebrar lo afortunado que este país, también es tiempo de reflexionar respecto a la calidad del servicio, la profesionalización de todo el entramado social, para afrontar lo que sin duda se viene en pocos años, un vendaval de nuestras generaciones de amantes de esta cultura.

81


TOURISM AS A GASTRONOMIC EXPERIENCE

82

There are two topics in my agenda that undoubtedly make my palate and my daily life enriching, tourism and gastronomy, even more living in the country considered by the World Tourism Organization (WTO), as a gastronomic reference for tourism. In fact, more than a third of the expenditure of a tourist is dedicated to food. And although these figures make more than one smile due to the benefits that as entrepreneurs or entrepreneurs in this area, it is necessary to recognize that Spain brings them with this of the gastronomy and the tourist scenarios, which are left over. But as the world is world and every day that passes seems to turn faster, this phenomenon of tourism as a gastronomic experience or also the opposite, gastronomic experiences as tourism have been increasing with the design and implementation of various ways of combining a with the other one. The creativity and development of social networks, the globalization that allows to obtain ingredients from all parts of the world have allowed today to be able

abcdefghij

to enjoy the best of both worlds. In short with the days, the subject of experiences gives so much to talk about that we could spend the whole year discovering such a mind-blowing world. It is that this movement is so surprising that we can already enjoy underwater hotels inside a room with all luxury contained in a large bubble, but also these hotels also has a gastronomic offer from another world. Following in this line we can not let the wine escape as universal elixir from the time of the gods, because if in Tenerife and other locations you can find wine cellars under the sea and the most incredible is to have pressurized booths where you can enjoy a tasting of these wonderful wines, as I so much like to call them. We have also found that not only the wonderful products and the glorious gastronomic variety throughout our country are important, but also the format of the experience counts, because besides enjoying it on a ship, underground, in a bubble and even in a dirigible, in Spain

bcdec

they continue developing all these new concepts without ever losing the greatest treasure with which we have, the traditions and the people that in one way or another we try to maintain and to spread that the new gastronomic experiences that have been developing, the secrets of the kitchens of yesteryear. And although there are times to celebrate how fortunate this country is, it is also time to reflect on the quality of service, the professionalization of the whole social fabric, to face what is certainly coming in a few years, a gale of new generations of lovers of this culture.

By Juan JimĂŠnez

GASTRONOMY

abcdefghij

83


Experiencias inolvidables hoy, recuerdos gastronómicos para siempre.

Reserva a través de www.cookandtastetenerife.com Tel.: +34 722 700 390 84

C.C. Fañabe Plaza, Costa Adeje, Tenerife Sur

info@cookandtastetenerife.com 85


Passeig Picasso, 14 Ent. - Barcelona - Spain -08003

86 DIRECTOR MICHAEL SILVA / EDITOR DAVID SIMONS/ FASHION THE IMAGE YOU NEED / INTERVIEW BOTH FACE / PHOTO TAREK DOUAH - KATIA SOL / RUSSIAN BLOG ANTON CASTRO / EVENTS XAVI CASAMITJANA / MAGIC MANUEL PÉREZ / BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER JON GARCÍA / SALES JOSE VILLOLDO / DESIGN JIL LAURA TRADUCTOR ISCRALANDO SCHOOL

info@mgzevents.net

0034 627 473 173

mgzevents.net

FOLLOW US AT THE SOCIAL NETWORKS

SÍGUENOS EN LAS REDES SOCIALES

/bcneventsmagzn /bcnevents.magazine @bcnevents bcnevents magazine bcnevents magazine /theIMAGEyouneed /theIMAGEyouneed @the_IMAGE_you_need the IMAGE you need the IMAGE you need

ADVERTISE HERE

ANUNCIATE AQUI

BCN EVENTS NOVEMBER 017 CIRCULATION: 13.500 EVENTSMGZ GROUP SL // B66375122 - D.L.B. 14867-13

87


TÚ ELIGES

88


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.