Doze horas em diligencia : guia do viajante de Petropolis a Juiz de Fóra

Page 1



DOZE

HORAS EM

DILIGENCIA


M MGuiaSdo IViajanteM

M

DE

PETROPOLIS A JUIZ DE FORA Escripto em dous idiomas Portuguez e Francez.

PELO PHOTOGRAPHO

DE

SUASMAGESTADESEALTEZAS IMPERIAES Imperial

E DA Academia das

Bellas-Artes

R . T - H . KLUMB Illustrada com 31 estampas sendo: 1 retrato, 29 vistas em lithograpliia e uma planta perfil e longitudinal da Estrada União-Industria.

Rio de Janeiro. NA

PHOTOGRAPHIA

KLUMB

4 9 RUA. DO OUVIDOR 4 9

E EM GASA DO EDITOR J, J. DA GOSTA PEREIRA BRAGA 2 5 E 2 6 RUA NOVA DO OUVIDOR 2 5 E 2 6

1872


O

Autor reserva para si todos os direitos de 2.a edição e de qualquer traducção.


A Sua Magestade A Imperatriz

Senhora,

Quando concebi o projecto de escrever este pequeno livro, meu primeiro pensamento foi que só a VOSSA MAGESTADE me era permittido dedicar este simples ensaio descriptivo de uma das mais bellas estradas do Império. Sou talvez muito presumpgoso, ousando offerecer a VOSSA MAGESTADE a dedicatória deste opusculo; entretanto ouso esperar que VOSSA MAGESTADE me fará a GRAÇA insigne de acceital-o, ainda' que não fosse mais senão para servir de incentivo ao sentimento que me inspirou. No benevolo acolhimento de VOSSA MAGESTADE — que já se •dignou fazer tanto por mim—procurarei os meios para realizar trabalhos mais importantes que tenciono fazer no futuro. Com esta esperança tenho a honra de ser

De,

|tt.

O muito humilde e obediente servo

csêereí/—.


A Sa Majesté llmperatrice

Ma

Lorsque je conçus le projet cVécrire ce petit livre, ma première pensée fut, que c'était à VOTRE MAJESTÉ seule; qu'il m'était pernis, de dédier ce simple essai descriptif d'un des plus beaux cliemins de 1'Empire. Je suis peut ètre bien présomptueux en osant offrir à VOTRE MAJESTÉ la dédicace de cet opuscule; cependant j'ose espérer que VOTRE MAJESTÉ, me fera LA GRACE insigne de 1'accepter, ne serait-ce que pour encourager le sentiment qui me l'a inspiré.»^ Dans le bienveillant accueil de VOTRE MAJESTÉ—qui a déjà daigné tant faire pour moi,—je chercherai les moyens pour raccòmplissement de travaux plus importants que j'ai 1'intentioii de faire dans 1'avenir. Dans cette esperance j'ai 1'honneur d"ètre

$ t 9. Jg Le três liumble et obéissant serviteur


Petropolis — Vista

gera


DO RIO DE JANEIRO A PETROPOLIS PELO VAPOR E A ESTRADA DE FERRO DE MAUA.

P R V J Ç O TODOS OS DIAS.

Partida da Prainha ás 6 horas da manhã nos domingos e dias de festejo; às 2 horas da tarde nos dias úteis. Estas horas de partida são algumas vezes alteradas, porém os jornaes indicão esta mudança a]g*uns dias antes. Ha tilburys para conduzir os passageiros á estação do embarque; tomados no interior da cidade, custão 500 réis; os carros.de quatro lugares custão 2$000. Os bilhetes para Petropolis são entregues para viagem inteira ou para as estações. VIAGEM INTEIRA.

1.a classe . . . . 2.a 1 . . . . 3." » descalços .

. . .

. . .

8S000 6S000 4S000

Estabeleceu-se a 3.a classe para os escravos, porém as pessoas que querem tirar o calçado, alli


DO RIODEJANEIROÀPETROPOLIS PAR LE BATEAU Á VAPEUR ET LE CHEMIN DE FER DE MAUA.

SERVICE TOUS LES JOURS.

Départ de la Prainha à 6 heures du matin. Les dimanches et jours de fète, à 2 heures de 1'après midi les jours de semaine. Ces heures de départ sont quelques fois changées mais les journaux indiquent ces changements quelques jours à 1'avance. On peut se faire conduire à 1'ambarcadère au moyen de tilburys ; pris dans 1'intérieur de la ville, ils coutent 500 rs.; les voitures à quatre places coutent 2S000. Les billets pour Petropolis sont délivrés pour le voyage entier ou pour les stations. VOYAGE ENTIER.

1 .*re classe. 2. e » . 3. e » .

. . .

8g000 6S000 4S000

On a établi la 3. e classe pour les esclaves, mais les personnes, qui veulent retirer leurs chaussures


10 —

são admittidas, o que frequentemente acontece com a maior parte dos trabalhadores dos campos. Para as estações paga-se : Da Prainha a Mauá, l. a classe . . descalços. » » a Inhomerim, l. a classe 2.a » descalços . . » » á Raiz da Serra, l. a classe 2.a » descalços. . Carros da serra, l. a classe . . 2.a » . . .

IS 500 500 2S500 1$500 lgOOO 4$000 3$000 1$000 4S000 3S000

A viagem ém va,por, os instantes passados sobre a estrada de ferro e a subida da serra, offerecem aos amadores as vistas as mais agradaveis. Do ponto culminante desta montanha elevada de 1.000 metros, pouco mais ou menos, ácima do nivel do mar, um panorama immenso e de um aspecto verdadeiramente esplendido encanta a vista. No extremo horisonte avista-se o Rio de Janeiro, com sua bahia que o cinge, e que é tão vasta que poucas são conhecidas que a igualem. Em breve offereceremos aos nossos leitores urn pequeno guia, do Rio de Janeiro â Petropolis, para explicar esta viagem. CHEGADA Á PETROPOLIS.

, Encontra-se um confortável regular no hotel de Bragança e na casa particular do Sr. Dujardin, antig'0 hotel de França.

* ^


11

y sont admisent, ce que arrive fréquemment avec la plupart des travailleurs des champs. Pour les stations on paie : De la Prainlia a Maná, l. e r e classe . déchaussés. » » a Inhomerim, l. ere classe 2.6 » . déchaussés » » au basdelamontag'ne,l. ere e clas

2.

déchaussés . Voitures de la montagne, l. e r e classe . 2.e »

|

1S500 500 2S500 IS 500 1S000 41000 3$000 1SOOO 4S000 38000

Le voyage en bateau à vapeur , les instants passés sur le chemin de fer, la route jusqu'au haut de la montagne, offrent aux amateurs les vues les plus accidentées. Du point culminant de cette montagne élevée a peu prés de 1.000 mètres au dessus du nivêau de la mer, un panorama immense et d'un aspect vraiment splendide enchante la vue. A l'extrème horison on apperçoit Rio de Janeiro avec sa baie qui 1'environne et qui est si vaste qu'on en connait peu qui l'égalent. Sous peu, nous offrirons à nos lccteurs un petit guide de Rio de Janeiro â Petropolis pour expliquer ce parcours. ARRIVÉB Á PETROPOLIS.

On trouve un confortable passable dans l'hotel de Bragance et dans la maison particuliaire de Mr. Dujardin, ancien hôtel de France.


— 12 —

No Hotel de Bragança paga-se por pes-/„$ soa e por dia 5$000, em casa do Sr. Du-< § | jardin trata-se com elle mesmo. Encontra-se em Petropolis carros e cavallos de aluguel para passeios nos arredores. A' tarde, as pessoas que gostão de baile, acharáõ alli o seu desideratum; os allemães, esses laboriosos colonos, entregão-se com fúria a este divertimento. Nos domingos e dias de festejo principiâo a dansar ás 6 horas da tarde e finalisão ás 6 horas da manha. Petropolis não tendo a felicidade de possuir o gaz—vejão os leitores como esses filhos da grande raça g'ermanica sabem supprir esta falta de luz, N. B. Julgo eu dever observar aos meus leitores, que não é sempre prudente tomar os lug-ares do tejadilho para subir a serra, visto chover quasi todos os dias, antes de chegar ao lugar do destino.


— 13

A l'hôtel de Bragance on paie par personne/^ et par jour 5$000, chez Mr. Dujardin on traite avec lui même. / 1 §. On trouve à Petropolis des voitures et des chevaux de louage pour faire des promenades dans les environs. Le soir, les personnes qui aiment le bal trouve ront là leur désidératum. Les Allemans, ces laborieux colons, se liyrent avec furie à ces divertisse ments. Les Dimanches et les jours de fète ils commencent à danser dès 6 heures du soir et ne finissent qu'à 6 heures du matin. Petropolis n'ayant pas le bonheur de posséder le gaz, voyez MMrs. comme ces fils de la grande race Germanique savent se passer de cette lumière. N. B. Je crois devoir observer à mes lecteurs qu'il n'est pas toujours prudent de prendre des places d'impériale pour monter la serra, vu qu'il pleut presque tous les jours, avant d'arriver à destination.



Préface.

Ce n'est pas la première fois que j'éprouve le désir de faire connaitre la belle route UNION ET INDUSTRIE (1), malheureusement les moyens pécuniaires n'étant pas toujours en rapport avec ces désirs, le plus souvent il n'est impossible de réaliser mes idées. Cependant, un jour que j'étais à faire des portraits dans une inaison qui m'est chère, je résolus de me mettre définitivement à 1'oeuvre et j'écrivis ces Douze heures en diligence que j'ai 1'h.onneur de recommander à mes lecteurs. Dans un travail fait au galop, on ne peut s'attendre à trouver un style élégant et fleuri; mais bien une légère description des endroits remarquables trayersés par un chemin magnifique. Cet ouvrage n'a d'autre mérite que celui d'ètre : le premier guide du voyageur qui ait été fait dans le pays, guide illustré de dessins copiés de photographies. (1) L'idée l.ere date de 1861, en 1863 j y travaillai, en 1864, 1865 et 1866 je continuai, en 1867 et 1868 je terminai les vues, en 1870 je traitai de la publication avec un éditeur et enfin en 1872 je la vois réalisée. B


Prefacio.

Nao é a primeira vez que experimento o desejo de tornar conhecida a bella estrada UNIÃO INDUSTRIA (1) ; infelizmente nem sempre os meios pecuniários estão na relação desses desejos, as mais das vezes é-me impossivel realizar minhas idéas. No entretanto, um dia que me achava fazendo retratos n'uma casa que me é cara, resolvi definitivamente pôr maos â obra, e escrevi estas Doze horas em diligencia, que tenho a honra de recommendar aos meus leitores. N'um trabalho feito a galope, nao se pode esperar encontrar estylo elegante e florido, mas sim uma ligeira descripçao dos lugares notáveis, atravessados por uma estrada magnifica. Esta obra nao tem merecimento senão o de ser: o primeiro guia do viajante, feito no paiz, guia illustrado de desenhos copiados da photographia.

(1) A idéa primeira é de 1861, era 1863 trabalhei nella, em 1864, 1865 e 1866 continuei o trabalho, em 1867 e 1868 acabei as vistas, em 1870 tratei da publicação com um editor e em6m era 1872 vejo-a realisada !


— 18 —

Ouso esperar que seja de tanta utilidade ao joven Brasileiro, desejoso de instruir-se, como ao estrangeiro que se dará por satisfeito de.levar uma lembrança desta terra admiravel, que nunca se percorre sem sentir vivas emoções, causadas pela variedade e o grandioso de sua natureza. Se a minha simples descripção for util á historia, se os desenhos tirados de minhas photographias attrahirem a attençao dos amadores, se os quadros que elles representão causarem algumas sensações aos verdadeiros artistas, julgar-me-hei largamente recompensado das minhas fadigas e das minhas excursões nesta magnifica terra de Santa Cruz, que habito ha quasi 20 annos e que deixará na minha memoria a mais bella lembrança da minha humilde existência.


— 19 —

J'ose espérer qu'il sera de quelque utilité au jeune Bresilien qui voudra s'instruire ainsi qu'á 1'étranger qui sera bien aise d'emporter un souvenir de cette admirable contrée, qu'on ne parcourt jamais sans ressentir de vives émotions causées par la variété et la grandeur de sa nature. Si ma simple description est utile à 1'histoire, si les copies de mes photographies attirent l'attention des amateurs, si les tableaux qu'elles représentent causent quelques sensations aux véritables artistes; je m'estimerai grandement récompensé de mes fatigues et de mes excursions sur cette magmifique terre de Santa Cruz, que j'habite depuis bientôt 20 ans et qui laissera dans ma mémoire le plus beau souvenir de mon humble éxistence.


Petropolis -- Hotel Ingles


A Partida

São seis horas da manhã. Os sons agudos da trombeta fazem-se ouvir. E' o conductor (1) que nos chama á diligencia. As mulas impacientes batem o chão com as patas frementes; já dispararião, se não fossem retidas pela mão vigorosa do criado de estribaria. Esse barulho discordante, reunido aos da trombeta, nos dizem suficientemente que não temos um instante a perder. Entrem, entrem ; partimos! Vamos com rapidez, deixando atraz de nós a rua do Imperador; á direita ergue-se gracioso, porém não concluido, o palacio imperial; entremos na rua dos Protestantes. Uma curva e depois nos achamos no valle encantador de Westphalia, ultimo arrabalde deste pequeno Versailles Brasileiro. A' esquerda, uma ponte atravessa o Piabanha, caprichoso riacho que nasce na vertente Occidental da cordilheira dos Órgãos, e que depois de haver banhado com. seus tributários todos os vallezinhos de Petropolis, nos acompanhará em nossa excursão por mais de 60 kilom., ora calmo e limpido como um riacho de idyllio, ora violento

(1) Talvez João Allemão ou o menino Brandão : se fôr o ultimo eu vos recommendo-o, elle merece muito ser apreciado.


Le Départ

II est six heures du matin. Les sons aigus de la trompette se font entendre. C'est le conducteur (1) qui nous appelle à la diligence. Les mules impatientes frappent le sol de leurs piéds frémissants ; elles s'élanceraient dejà si elles n'étaient retenues par la main vigoureuse du garçon d'écurie. Ces bruits discordants qui s'accordent si bien avec ceux de la trompette, nous disent assez que nous n'avons pas un instant à perdre. En voiture, en voiture; on p a r t ! Nous allons avec rapidité, lassant derrière nous la rue de l'Empereur; à droite s'élève gracieux mais inachevé, le palais impérial; nous entrons dans la rue des Protestants. Une courbe, puis nous sommes dans la charmante vallée de la Westphalie dernier faubourg de cette petite Versailles Bresilienne. A gauclie un pont traverse la Piabanha capricieuse petite rivière qui nâit dans le versant occidental de Ia cordillière des Órgãos et qui après avoir arrosé avec ses tributaires tous les vallons de Petropolis , nous accompagnera dans notre excursion pendant plus de 60 kilom., tantôt calme et limpide comme un ruisseau d'idylle, (1) Jean 1'Allemand, ou le petit Brandão: si c'est ce dernier je vous le recommande il mérite d'ètre aprecie.


-

22

-

e fogoso como uma torrente indomada. Do outro lado desta ponte existe o palacete do Barão de Mauá, cujo nome e serviços prestados são sinceramente louvados por todos os Brasileiros. O Barão de Mauá é um desses homens que honrão sua época e elevão-se a si mesmo elevando o seu paiz. Marchamos com toda a rapidez; nossas mulas atravessão o espaço na razão de 16 kilom. por cada hora. Alli do Embaixador da Rússia, o Snr. de Glinka; em frente, n'um rochedo á nossa direita, uma chapa de mármore recorda os primeiros trabalhos da estrada UNIÃO-INDUSTÍUA, obra grandiosa que vamos hoje percorrer, devida á intelligente e incansavel perseverança do finado Commendador Marianno Procopio Ferreira Lage, que apezar de todos os obstáculos e superando todas as dificuldades, conseguio finalmente dotar o seu paiz de uma via de communicação admiravel, que desenvolveu a riqueza de duas provindas e trouxe um progresso immenso que augmenta todos os dias. Corremos sempre. Chegando á ponte do Retiro; passamos para a margem esquerda do Piabanha ; aqui e acolá transforma-se em torrente e suas cachoeiras successivas formão a final a esplendida cascata de Bulhões—Cascatinha—que do carro não podemos vêr, mas cujos surdos roncos ouvimos por baixo dos pés, como um trovão longiquo. Esta-cascata acha-se 780 metros, pouco mais ou menos , ácima do nivel do mar, sendo um bonito passeio para os habitantes de Petropolis; encontrão-se alli picadas em zig-zag de onde se descobrem quadros encantadores.


.

PETEROPOLIS

—PALACIOIMPERIAL

• -

>


Ponte do Retiro


— 23 —

tantôt violente et fougueuse comme un torrent indompté. De l'autre coté de ce pont, se trouve la maison de plaisance du Baron de Mauá dont le nom et les services rendus sont sincérement loués par tous les Bresiliens. Le Baron de Mauá est un de ces hommes qui honorent leur époque et s'élevent eux mêmes en élevant leur pays. Nous marchons à toute vitesse ; nos mules traversent l'espace à raison de 16 kilom. à l'heure. Voici la maison del'ambassadeur de Russie Mr. de Glinka, vis-à-vis sur le roc à notre droite, une plaque de marbre rappelle les premiers travaux de la route UNION ET INDUSTRIE, ceuvre grandiose que nous allons parcourir aujourd'hui, due à l'intelligente et infatigable persévérance de feu le commandeur Marianno Procopio Ferreira Lage, qui malgrétous les obstacles et surmontant toutes les difficultés a enfin doté son pays d'une voie de communication admirable qui a développé la richesse de deux provinces et amené un progrès immense qui augmente tous les jours. Nous courons toujours, voici le pont du Retiro; nous passons sur la rive gaúche de la Piabanha. Ça et là elle devient torrent et ses chuttes successives forment à la ,fin la splendide cascade de Bulhões—petite cascade—, que nous ne pouvons voir de la voiture ; mais dont nous entendons les sourds grondements sous nos pieds, comme un tonnerre lointain. Cette cascade se trouve ètre, à peu prés de 780 mètres plus élevée que le niveau de la mer, elle est un joli but de promenade pour les habitants de Petropolis; on y trouve de petits sentiers en zig-zag, d'ou l'on apperçoit de charmants tableaux.


— 24 —

O valle de Westphalia, que acabamos de percorrer, é frequentemente o theatro de scenas de desolação, quando o Piabanha enche com as chuvas diluvianas, que ás vezes cahem em Petropolis; este pequeno rio sahe de seu leito por demais estreito, atira-se, arrastando sobre sua passagem as arvores, as casas, o solo vegetal mesmo, deixando apenas o rochedo nú e assolado. .A noite medonha de 8 de Janeiro de 1866, fóra outras, deixará por muito tempo a sua terrível lembrança. —Amigos, que nos acompanhais nesta viagem, embuçai os capotes,escondei o rosto nos cache-nez, se tivestes o cuidado de traze-los, porque o ar glacial que sopra neste l u g a r , torna-se ainda mais vivo pela rapida descida de Sammambaia. Estamos ag*ora no ponto de intersecção de 2 ou 3 valles, cercados de picos graniticos, elevados e muito pittorescos; mas por ora perfeitamente grelados, por causa de seus raios anaclasticos, e naturalmente tanto frio quanto calor emittem ao meio dia. Este bello grupo de agulhas de granito, lançadas de um só jacto a esta altura vertiginosa, pareceria talvez devido a uma dessas poderosas rupturas da casca solida do nosso globo; dominando a paisagem torna-a infinitamente pittoresca, porém sobretudo o que ainda mais se faz notável, é o effeito que produzem aquellas arvores magnificas Araucarias Brasilienses, certamente que se pôde suppol-as contemporâneas dessas mesmas agmlhas, porque suas alturas e seus estranhos aspectos indicão sufíicien-


Cascata Bilhões -- Cascatinha


Sammambaia -- Valle


— 25 —

La vallée de la Westphalie que nous venons de parcourir est souvent le théâtre de scènes de desolatioxi quand la Piabanha est enflée par les eaux diluviennes qui tombent quelques fois à Petropolis; cette petite rivière sort de son lit trop étroit, s'élance entrainant sur son passage les arbres, les maisons, le sol végetal lui même, ne laissant que le roc nu, abrupt desolé. On se souviendra longtemps de 1'épouventable nuit de 8 Janvier 1866 sans compter les autres. — Amis, qui nous acompagnez dans ce voyage, serrez vos manteaux sur vos épaules, enfoncez vos visages dans vos cache-nez, si vous avez eu la précaution d'en apporter, car Pair glacial qui souffle dans ce lieu, est rendu plus piquant encore par la descente rapide de la Sammambaia ou des Fougerès. Nous sommes au point d'intersection de deux ou trois vallées, entourées de pies granitiques élevés et fort pittoresques; mais pour l'instant parfaitemente glacés à cause de leurs rayons anaclastiques , et naturellement envoyant autant cie froid qu'ils émettent de chaleur à midi. ? Ce beau groupe d'aiguilles de granit lancées d'un seul jet à cette élévation vertigineuse, semblerait presque dú à uri de ces puissants d'échirements de l'écorce solide de notre globe; dominant le paysage il le rend infiniment pittoresque, et surtout ce qui le caractérise plus encore, c'est 1'effet que produisent ces beaux arbres AraucariasBrasiliensis, certes on pourrait les supposer contemporains de ces mêmes aiguilles car leur éléva-


— 26

temente que ellas ahi se achão desde longos annos. Paremos 5 minutos. E a PRIMEIRA MUDA.

Corrêas

Na fazenda que se vê á nossa direita , ha uma lembrança histórica. Em 1830-1831 D. Pedro I indo visitar a provincia de Minas-Geraes ahi parou; existe ainda o quarto onde foi convidado à passar a noite. Um pouco mais longe da fazenda, a pouco mais ou menos 2 kilom., ha uma pequena e linda cascata que de vez em quando é o alvo do passeio da Familia Imperial; os estrangeiros que vao a Petropolis raras vezes deixSo de lá ir. Andamos de novo a estrada plana, continúa descendo quasi insensivelmente até o alto do Taquaril. Alcançamos a ponte do Bom-Successo, gracioso trabalho de ferro, systema—vigias direitas e grades. Esta ponte deve o seu nome ao rio que atravessa e que tem o seu confluente nas aguas do Piabanha, por baixo mesmo do arco. Em


Cascata dos Correas


— 27 —

tion et leur port étrange indiquent suffisamment qu'ils sont là depuis nombre d'années. Nous arrètons 5 minutes. Voici le PREMIER RELAIS.

Corrêas

Là dans la ferme que vous voyez à votre droite, est un souvenir historique. En 1830-1831 D. Pedro 1" allant visiter la province de MinasGeraes s'y arrèta ; on voit encore la chambre ou il fut invité à passer la nuit. Un peu plus loint que cette ferme à 2 kilom. à peu prés, il y à une jolie petite cascade qui de temps en temps est le but de la promenade de la Famillè Impériale; les étrangers qui viennent à Petropolis le quitte rarement sans visiter ce charmant endroit. Nous roulons de nouveau et la route unie se continue avec une pente presque insensible jusqu'au haut du Taquaril. Nous atteigons le pont du Bon-Succès gracieux ouvrage en fer système dit poutres droites et treillis. Ce pont doit son nom à la rivière qu'il traverse cette dernière ayant son confluent dans les eaux de la Piabanha au dessous même de 1'arche. En 1866


— 28 —

1866, na inundação de que ja fallei, as aguas do Piabanha refluirão com uma impetuosidade tal, que a ponte correu graves riscos de destruição; os pilares ficarão suspensos no vao, sustentando-se só por sua força d'inercia. Novos trabalhos de consolidação forão feitos depois, e hoje nenhum accidente desta ordem é de temer-se. Ainda outra ponte, chamada da Olaria sobre o Piabanha: sua fórma é singular, seus arcos lateraes parecem-se com as caixas das rodas de um vapor, os inglezes chamão : Bow String, systema muito moderno que se recommenda mais por sua solidez do que pela elegancia. O hábil engenheiro desta parte da estrada, o Sr. Bulhões, empregou quasi todos os systemas de pontes conhecidos, combinando-os com uma intelligencia rara, o que, junto ao encanto da variedade, reúne a vantagem de fazer desses trabalhos de arte especiaes, um importante ponto de estudo para um joven engenheiro. Uma outra ponte chamada de Santo Antonio, é de varões rectos de ferro. O valle que percorremos nada tem de muito notável por sua fertilidade; é ainda muito elevado, e o humus vegetal arrastado sobre estes declives rochosos não chega a accumular-se em quantidade sufficiente para formar um terreno proprio ás culturas especiaes; todavia, a fecundidade relativa deste terreno permitte ao incansável colono de colher annualmente duas colheitas de milho, feijão e batatas que amadurecem successivamente e indemnisão o trabalhador de suas fadigas e dos seus cuidados. De quantas


— 29 —

lors de 1'inondation dont j'ai dejà parlé les aux de la Piabanha refluèrent avec une telle impétuosité que le pont courut grand risque d'ètre détruit; ses piles restèrent suspendues sur le vide, ne se soutenant que grâce à leur force d'inertie. De nouveaux travaux de consolidation furent faits depuis, et maintenant, accident de ce genre n'est à craindre. Encore un pont appelé da Olaria (tuilerie) sur la Piabanha: sa forme est singulière, ses ares lattéraux ressemblent au tambour des roues d'un bateau à vapeur. Les ang-lais appellent cela un Bow String, système três moderne qui se recommande plus par sa solidité, que par son élégance. L'habile ingénieur de cette partie de la route, Mr. Bulhões a employé presque tous les systèmes de ponts connus en les combinant avec une rare intelligence, ce qui joint au charme de la variété, réunit 1'avantage de faire de ces travaux d'art spéciaux un important sujet d'étude pour un jeune ingénieur. Un autre pont dit : de St. Antoine, est à poutres droites en fer. La vallée que nous parcourons n'a rien de bien remarquable par sa fertilité, elle est encore trop élévée, et 1'humus vég-étal entrainé sur ces pentes rocheuses ne parvient pas à s'accumuler en assez grande quantité pour former un terrain propre aux cultures spéciales, toute fois la fécondité relative de ce sol permet grâce au travailleur infatigable d'y récolter annuellement deux récoltes de mais de haricots et de pommes de terre qui murrissant successivement dédommagent grandement le colon de ses peines et de ses soucis. De


— 30 —

famílias infelizes da Europa, este canto de terra faria a felicidade? O homem intelligente que fez com labor, deste terreno, esteril na apparencia, um terreno mais productivo que uma plantação de café, é um portuguez Antonio Tavares Bastos. Emprega unicamente braços livres, e mesmo pagando-os bem, ainda lhe fica um beneficio razoavel. E' 4 sua iniciativa, ouvimos dizer, :que se deve esta capellinha chamada de Itaipava, que vemos por cima daquella trincheira, â nossa direita. A' nossa esquerda vê-se a cascata chamada o Salto: em certo tempo do anno pesca-se alli o peixe com cestos; a descripção que me fizerão lembrou-me a famigerada pesca dos (naze) narizzes que vi praticar em um pequeno rio da Suissa. A' "noite úma multidão de pessoas, munidas de archotes se entregavão a este divertimento. Era verdadeiramente curioso. Eu vi as dups margens do rio litteralmente cobertas de pei: ;ÍS e como aquelles não servião para comer, perguntava a mim mesmo porque razão o homem comprazia-se sempre e com tanta avidez na distruição ? Aqui o caso não é o mesmo, porque parece que esses peixes são dos mais saborosos. Algumas curvas, alguns pequenos recantos que farião as delicias de um pintor, e os marcos kilometricos, fogem atraz de nós; contamos o ri.® 30 e estamos na SEGUNDA MUDA.


— 31 —

combien de familles malheureuses de 1'Europe ce coin de terre ne ferait il pas la félicité. L'homme intelligent qui a fait à l'aide du labeur, de ce terrain stéril en apparence, un terrain plus productif qu'une plantation de café est un portugais Antonio Tavares Bastos. II n'enrploie que des bras libres et tout en les payant bien il lui reste un três honnète bénéfice. G'est à son initiative, nous a-t'-on dit quel'on doit cette chapelle appelée d'Itaipava que nous voyons au dessus de la tranchée sur notre droite. A notre gaúche cette chute d'eau se nomme le Sault: a un certain moinent de l'année on y pèche le poisson au panier; la description qu'on m'en a faite, m'a rappelé la fameuse pèche aux (naze) nez que j'ai vu pratiquer dans une petite rivière de la Suisse. La nuit une foule de personnes munies de flambeaux se livraient à ce divertisseme%t, c'était vraiment curieux. J'ai vu les deux r i ^ s , littéralement couvertes de poissons et comine ils n'étaient nullement bons à manger, je me suis demandé pourquoi l'homme se plaisait toujours si avidement à détruire ? Ici le cas 11'est pas le même car il parait que ces poissons sont desplus agréables au gout. Quelques courbes, quelques petits coins qui feraient les délices d'un peintre et les bornes kilométriques fuient derrière nous, nous comptons le n. 30 et nous sommes : au SECOND RELAIS.


— 32 — Pedro do Rio

Desta immensa estação, que foi a primeira da Companhia, breve nada mais restará do que o desenho tirado da photograçhia que acompanha este pequeno livro. Ao ruido e á animação succederáõ a calma e o silencio. Durante os annos de 1858 e 1859, ella recebeu perto de 400,000 saccos de café; em 1867 apenas recebeu 5,187 saccos. E'verdade que nos primeiros annos a .estrada nao ia além, e os lavradores devião, á custa dos maiores sacrifícios, conduzir os seus productos até á estação. Hoje os carros da Companhia recebem os cafés em toda a extensão da estrada e os transportão até o Rio de Janeiro, com uma economia que se pôde avaliar em 12,403:0008000, em beneficio da ag-ricultura e do commercio, desde a creaçao desta magnifica via de communicaçao. A exportação do café que em 1858 era apenas de 126,276 saccos elevou-se em 1867 a 496,144 saccos, transportados pelos carros, da Companhia e póde-se avaliar em quantia igual os transportados por carros particulares; os nove ou dez mil contos de réis empregados nesta obra nacional têm contribuído para o augmento da riqueza publica, e o finado Snr. Lage que foi delia o creador merecerá sempre os maiores elogios quando se fallar em serviços prestados ao paiz. Durante esta digressão estatística mudarao-se os animaes da nossa diligencia e a nova parelha nos arrasta com a mesma rapidez que a precedente.


Pedro

do

Rio

— Estação


— .33 —

Pedro do Rio De cette immense station qui fut la première de la C.e bientôt il ne restera plus que le dessin, tire de la photographie, qui accompagne ce petit livre. Le bruit et 1'animation d'autrefois ont fait place au calme et au silence. Pendant les années 1858 et 1859 elle recut prés de 400,000 sacs de café; en 1867 elle ne reçut que 5,187 sacs. II est vrai que les premiéres années la route n'allait pas au dela, et les cultivateurs devaient au prix des plus grands sacrifipes conduire leurs produits jusqu'a cette station. Aujourd'hui les voitures de la C.e recoivent les cafés sur tout le parcours et les transportent à Rio de Janeiro avec une économie que l'on peut évaluer a 12,403 contes de réis (a peu prés 30,000,000 fr.) bénéfice au profit de l'agriculture et du commerce depuis la création de cette belle voie de communication. L'exportation du café qui n'était en 1858 que de 126,274 sacs, s'est élevé en 1867 à 496 144 transportés par les voitures de la C.e et on peut évaluer au même chiffre ceux transportés par les charettes particulières ; les neuf ou dix mille contes de réis employésdans cette oeuvre nationale ont donc rapporté une riche moisson au pays et feu Mr. Lage qui en fut le créateur méritera toujours d'ètre cité quand on parlera de services rendus au pays. Pendant cette digression statistique on a cliana-é les mules de notre diligence et le nouvel attelage nous emporte avec la même rapidité que le c


-

34

-

O Piabanha corre á nossa esquerda, ora límpido e calmo, ora quebràndo-se em cascatas no seu leito de rochedos ; jâ vao surgindo á nossa frente os declives rochosos da garganta do Taquaril que o rio atravessa, precipitando-se por uma estreita fenda de granito ; chegamos a um dos pontos mais pittorescos desta serra; á direita vêde aquella cascata chamada Jacubà, parece uma grande toalha d'agua de quasi 8 metros de largura ; ella é tão regular que antes parece uma obra de arte do que da natureza. O valle estreita-se cada vez mais, immensas paredes de granito elevão-se verticalmente de cada lado da estrada, seus flancos quasi perpendiculares conservão nas suas anfractuosidades alguma terra, onde crescem uma multidão de Bromelias. Esta parte da estrada é quasi toda lavrada na rocha, pendora o precipicio, no fundo do qual correm roncando as ondas iradas do Piabanha. Neste lugar do Taquaril selvagem e magestoso existe o único abaixamento desta serra que tínhamos á nossa esquerda desde Petropolis, e portanto o único desfiladeiro possível para passar do valle superior do Piabanha ao da Posse. Os trabalhos consideráveis feitos nesta estreita passagem, testemunhao o poder, a vontade e a perseverança humana ; com effeito, representão-se os primeiros mineiros, suspensos a umas cordas sobre paredes verticaes, batendo o duro granito ; por baixo dos pés as detonações das minas repercutidas pelos echos confundiSo-se com o estrondo das massas de pedras arrancadas pela polvora, e que de queda em queda precipitavão-se no fundo do abysmo.


Taquaril -- Passagem


Valle da Posse


— 35 —

La Piabanha coule à notre gaúche, parfois limpide et calme d'autres fois se brisant en cascades sur son lit de rochers. Déjà se dressent devant nous les pentes rocheuses de la gorgedu Taquaril que la rivière franchit en se précipitant par une étroite fissure dln granit; nous atteignons un des points les plus pittoresques de cette chaine de montagne. A droite regardez cette cascade, dite de Jacubá, elle forme une nappe d'eau d'environ 8 mètres de large; elle est si régulière qu'elle parait plu-tôt 1'oeuvre de l'art que celle de la nature. La vallée se rétrécit de plus en plus d'immenses parois de granit s'élèvent yerticalement de chaque côté de la route, leurs flancs rapides retiennent dans leurs anfractuosités quelques grains de poussière, ou croissent une multitude de Bromélias. Cette partie de la route presque entièrement taillée dans le roc , surplombe le précipice au fond duquel courent sourdement les flots irrités de la Piabanha. A cet endroit du Taquaril sauvag-e et grandiose est l'unique dépression de toute la chaine de montagne. que nous avions à notre gaúche depuis Pétropolis et par conséquent le seul défilé possible pour passer de la vallée supérieure de la Piabanha dans celle de Posse. Les travaux considérables éxécutés dans cette étroit passage temoignent de la puissance de la volonté et de la persévérance humaine. En effet, qu'on se figure les primiers mineurs, suspendus à des cordes sur des parois à pie frappant le dur granit au dessus du torrent qui gronde sous leurs pieds et les détonations des mines répercutées par les échos se confondant avec le fracas


36 —

Na época da construcção desta parte da estrada S. M. o Sr. D.Pedro II, que mostra sempre o mais vivo interesse por todos os melhoramentos do paiz, quiz verificar esses trabalhos audaciosos; construio-se para esse fim sobre umas barras de ferro fincadas no rochedo , um eaminho, suspenso, vacillante e frágil, sobre o qual o Imperador passou duas vezes a cavallo, com toda a calma, como se estivesse passeando na quinta de S. Christovão. Mudamos a direcção ; o sombrio desfiladeiro transposto, e apoz alguns zig-zags vemos abrir-se um gracioso valle, no meio do qual se avista um grupo de casas brancas, é a TERCEIRA MUDA.

Posse

Esta estação, é, e será por muito tempo, de grande importancia para a Companhia ; ao redor delia convergem todos os productos da zona cafezeira do Rio Preto. O seu valle é pittoresco, os rochedos á nossa esquerda e as verdejantes plantações de capim, fazem um contraste agradavel â vista. I


Posse -- Estação


— 37

des blocs de pièrre arrachés par la poudre et s'écroulant d'étage en étages pour enfin s'a"bimer au fond de goufre. Lors de la construction de cette partie de la route S. M D. Pedro II qui porte toujours le plus vif intérèt à toutes les améliorations du pays, youlut visiter ces traveaux audacieux, l'on construisit à cet effet sur des barres à mines plantées dans le rocher, un cliemin suspendu vacillant et fragile, sur lequel 1'Empereur passa deux fois à cheval avec autant de calme que g'il se fut promené, dans son pare de S. Christovão. Nous changeons de direction, le sombre déíilé est franebi et après quelques zig-zags nous voyons surgir une gracieuse vallée au milieu de laquelle vous appercevons un groupe de maisons blancbes c'est le : TROISIÈME RELAIS.

Posse

Cette station est et sera longtemps d'une grande importance pour la C.e; autour d'elle convergent tous les produits de la zône caféière du Rio Preto. Sa vallée est pittoresque, les rochers à notre gaúche et les verdoyantes plantations d'herbe sont un contraste agréable à la vue.


— 38 —

O Piabanha, que corre límpido e tranquillo no meio dessas campinas, parece descançar de sua corrida furiosa, depois do desfiladeiro do Taquaril; os altos montes que nos cercão, cortados de valles que se desenvolvem em varias direcções, contribuem para dar á paisagem um aspecto dos mais pittorescos. Passamos defronte do hotel, a dous passos abre-se o valle que conduz á Apparecida; a Companhia fez a despeza de um principio de caminho de districto, porém o governo não tendo julgado conveniente dar o seu apoio para a conclusão das obras , o Sr. Lage julgou de seu dever suspendel-as. Chegamos á ponte da Posse, atravessamos ainda uma vez o nosso companheiro de Petrópolis, o Piabanha, e na sua margem esquerda continuamos nossa corrida. Este ajuntamento de casas, este lugarejo, esta quasi aldêa chama-se o—Arêal. Desculpem, leitores benevolos, se por um momento eu abandono a estrada para fallar de cousas que me são caras! A dez minutos, á nossa esquerda, no alto dessa eminencia, acha-se uma pequena fazenda; seu nome é Saudade!., palavra que nas linguas estrangeiras é intraduzível. Achei nesta fazenda uma hospitalidade tão franca que nunca esquecerei; seu proprietário o Sr. Benjamin Weinschenck, a quem pertence a maior parte das casas que vemos, _ quiz sem duvida perpetuar a lembrança da minha passagem na sua casa ; porque, segundo me consta, conserva elle ainda a denominação de Châlet


Ponte da Posse


-

39

-

La Piabanha, qui coule limpide et tranquille au milieu de ces prairies, semble se reposer de sá course furibonde après le défilé du Taquaril; les hautes montagnes qui nous entourent coupées de yallées qui divergent dans plusieurs directions contribuent à donner au paysag-e un aspect des plus pittoresques. Nous passons devant l'hôtel, a deux pas s'ouvre la vallée qui conduit a Apparecida ; la C.e íit les frais d'un commencement de chemin vicinal, mais le gouvernement nayant pas jugé convenable de donnner son appui pour l'achèvement des travaux M. Lage crut devoir les suspendre. Nous arrivons au pont de Posse, nous franchissons encore une fois notre compagne de Petropolis (la Piabanha) et sur la rive gaúche nous continuons notre course. Ce groupe de maisons, ce hameau ce presque village, s'appelle l'Aréal. Pardori lecteurs bienveillants, si j'abandonne un moment la route pour vous parler de choses qui me sont chères ! A diz minutes sur notre gaúche au haut de ce mamelon, se trouve une petite ferme : son nom est Saudade / .. un mot que la langue française ne permet pas de traduire mais qui signifie pour ainsi dire et regrèts et dèsirs. J'ai trouvé dans cette ferme' une hospitalité si franche que je ne 1'oublirai jamais, son propriétaire Mr. Benjamin Weinschenck a qui appartient la plus grande partie des maisons que nous voyons , voulut peut ètre aussi perpétuer le souvenir de mon passage chez lui, car il conserve encore m'a-t-on dit, la dénomination de châlet que je donnai à une petite maison qu'il


-

40

-

que dei a uma casinha que construio então e que se acha perto deste saudoso retiro I Mas, voltemos ao Arêal, sem esquecer todavia que nesta fazenda eu vi a mais bella plantação de café dos arredores. Este lugar é um ponto commercial importante, por causa dos differentes caminhos do Rio Preto, da Apparecida e do Carmo, lugares de muita producção, que confinão alli. Portanto não é raro encontrar, caminhando, um grande numero de mulas, carregadas conforme os usos do paiz , e andando em longas fileiras atrás da madrinha, cujos arreios são ornados de chapas de prata, de campainhas e algumas vezes de uma boneca vestida e orgulhosamente posta na parte superior da cabecada, de modo que fica entre as orelhas, Estes ouropéis, na crença ingénua dos tropeiros, são destinados á symbolisar a protectora da tropa. A' direita é a juncção do Rio Preto e do Piabanha, uma ponte de madeira torcida e balançando, na época que escrevemos estas linhas, e uma outra mais longe que não podemos vêr, fazião com as da Companhia o mais lastimoso contraste. Em redor de nós sobre as collinas apparecem longas linhas de arbustos, são as primeiras plantações de café importantes que temos encontrado, annuncião-nos a fazenda da Julioca, propriedade do major Kceller, filho do primeiro administrador e quasi creador da colonia de Petropolis. Alguns passos ainda e descemos na QUARTA MUDA.


Tropa em Marcha


— 41 —

construisait alors, et qui se trouve, prés de ce saudoso retire. Mais revenons à 1'Aréal, sans oublier cependant que dans cette ferme, j'ai vu aussi la plus belle plantation de café des environs. Cet endroit est un point commercial important à cause des différents chemins de Rio Preto, d'Apparecida e do Carmo, lieux de grande production; qui y aboutissent, aussi n'est il pas rare de rencontrer en cbemin, un grande nombre de mules cbargées selon les usages du pays, et marchant en longues files derrière la madrinha (maraine) aux harnais ornés de plaques d'argent, de sonnettes et quelques fois d'une poupée habillée fièrement campée entre les oreilles de 1'animal. Ces oripaux dans la naive croyance de ces conducteurs sont destinés à symboliser la protectrice de la troupe. A droite est la jonction du Rio Preto et de la Piabanha: à Tépoque ou nous écrivions ces lignes un pont en bois tordu et chancelant puis un autre un peu plus bas qu'on ne pouvait voir fesaient auprès de ceux de la C. e un piteux Contraste. Autour de nous sur les colines apparaissent de longues rangées d'arbustes, ce sont les premiéres plantations de café importantes que nous ayons rencontré, elles nous annoncent la fazenda (ferme) de Julioca propriété du major Kceller, fils du premier administrateur et presque créateur de la colonie de Pétropolis. Quelques pas encore et nous descendons au QUATRIÈME RELAIS.


— 42 — Julioca

Este pequeno edifício de pedras, assás original e gracioso em suas fórmas, não prestou os serviços que delle se esperava; o movimento commercial nesta estação foi sem importancia. Esta pequena casa avarandada, que vemos, era em outros tempos a pousada de passagem do Sr. Bulhões, engenheiro da estrada, quando fazia suas visitas de inspecção. Esta morada é muito pequena, porém encantadora. Não é verdade que alli se viveria feliz com ella?.,. sobretudo se, mais venturosa que a Lisetta de Béranger, ella pudesse conservar sempre os seus vinte annos. Estamos no carro; correr mais depressa é diíficil; descemos; â nossa direita o Piabanha quebrase em cascatas, transpondo por saltos successivos, as differentes camadas de rochedos que obestruem seu leito. Neste valle, tão ondulado e tão cheio de rochas desmoronadas, o sábio naturalista Agassiz achou os vestigios de cascalho de montes de gelo, que confírmão a celebre theoria do resfriamento do globo; pois tanto frio fez naqUelle lugar, como diz este grande professor, que não se pode negar que hoje a temperatura está longe de assemelhar-se á dos poios. Eis a ponte de Sant'Anna; atravessamos ainda para a outra margem do Piabanha. Esta ponte é enviezada, com grandes vigas e grades, com pavimento inferior e contraventement (peças obli-


Julioca -- Estação


43

Julioca

Ce petit bâtiment en pièrre assez original et gracieux dans sa forme, n'a pas rendu les services que l'on en attendait, le mouvement commercial dans cette station n'ayant pas d'importance. Cette petite maison à galerie que nous voyons était autrefois le pied à terre de Mr. Bulhões ingénieur de la route, lorsqu'il fesait ses tournées d'inspection. Toute petite qu'est cette demeure elle est charmante, n'est ce pas qu'on y vivrait héureux avec elle ? Surtout, si plus heureuse que la Lisette de Béranger elle pouvait toujonrs conserver ses vingt ans. Nous sommes en voiture, courir plus vite est diíilcile, du reste nous descendons. A notre droite la Piabanha se brise en cascades franchissant par sauts successifs les différentes couches de rochers qui obstrue son lit. Dans cette vallée si accidentée et si remplie de roches écroulées, le savant naturaliste Ag*assiz a trouvé les traces d'une moraine de glaciers, qui confirme la célèbre théorie du refroidissement du globe. S*il a fait aussi froid dans ce lieu comme le dit ce grand professem^ on ne peut nier qu'aujourdhui, la température est loin de ressembler à celle des pôles. Voici le pont de Sant'Anna ; nous passons encore sur l'autre rive de la Piabanha. Ce pont est en biais, à grandes poutres et treillis, avec tablier inférieur et contreventement supérieur; c'est le plus joli de ceux que nous avons vu et qui nous


- 44 -

quas) superior; é a mais bonita de todas as que vimos e ainda veremos; sua architeetura faz delia um verdadeiro objecto de arte, elegante e leve. No tempo de sua construcçSo uma das grandes vigas cahio no rio, imaginem o trabalho que foi preciso para retiral-a. Estamos perto ou antes cheg'amos á QUINTA MUDA.

Luiz Gomes OU CAMPO DA GRAMMA.

»

Esta estação foi toda construída eom madeirasy systema americano. O interior é muito curioso; como solidez nada deixa a desejar, mas o preço elevado da mao de obra, e ainda mais, a dificuldade incalculável de obter madeiras, com facilidade, neste paiz das florestas virgens, pela falta absoluta de meios de transporte, ha de restringir, e por muito tempo, á continuação dèste systema de construcçao. Entramos no valle do Parahvba; a estrada é quasi horisontal; estamos ainda perto de uma ponte sobre o Piabanha, que pela ultima Vez vamos atravessar; alguns kilometros mais longe este pequeno rio irá levar o tributo de suas aguas ao Parahyba. A ponte de que fallo chama-se—Carlos Gomes—e a ultima construída pelo engenheiro Bulhões; é de vigas tubulares e gra-



45 —

restent à voir; son achitecture en fait vraiment un objet d'art élégant et léger. Lors de sa construction, une des grandes poutres tomba dans la rivière, qu'on se fasse une idée du travail qu'il à faliu pour la retirer. Nous sommes prés ou nous arrivons au CINQUJÈME RELAIS.

Luiz Gomes

OU CAMPO DA GRAMMA. On a construit toute la station en bois; système américain. L'intérieur est três curieux: comme solidité il ne laisse rien à désirer, seulement le prix élévé de la main d'ceuvre et plus patticulièrement la difficulté incalculable d'obtenir feirais avec facilité dans ces pays de forèts vièrges, par le manque absolu de moyens de transport, limitera et pour longtemps la continuation de ce système de construction. Nous entrons dans la grande vallée du Parahyba, la route est presque horizontale, nous sommes encore prés d'un pont sur la Piabanha que nous allons traverser pour la dernière fois, q^uelques kilomêtres plus loin, cette petite rivière ira porter le tribut de ses eaux au Parahyba. Le pont dont je vous parle s'appelle Carlos Gomes, c'est le dernier construit par 1'ingénieur Bulhões, il est à poutres tubulaires et tréillis, la


— 46 —

des; boa combinação do ferro empregado, leveza das vigas e força de sua construcção ; mereceu esta obra de arte a honra de ser" citada como modelo nas obras technologicas da Europa. Aqui estão longas linhas rectas; as margens da estrada são guarnecidas profusamente de grandes e bellas arvores; vê-se alli grande quantidade de flamboyão, arvore do Perú. A' direita e á esquerda estendem-se vastas florestas virgens e a vista abandonna-se na contemplação dessas cortinas de verdura. Estamos emfim no Parahyba, nome derivado de duas palavras indígenas —Parctr-hyba—agua clara—o qual toma nascença em uma pequena lagôa da serra Bocaina , cinco ou seis léguas ao nordeste da cidade de Paratj, província do Rio de Janeiro. Vamos atravessar este grande rio, sobre uma ponte de.-ferro de tres arcos, de cincoenta metros de comprimento cada um; esta ponte, obra , do engenheiro allemão o Sr. Keller, ultimamente encarregado de uma missão de exploração no interior do Império, e actualmente na Europa, é um muito bello e seguro trabalho; é pena que considerações economicas tenhão feito sacrificar o aspecto monumental que lhe teria dado um maior pavimento e uma maior elevação ácima da agua. Apezar disto, é uma obra notável, tanto pela concepção, como pela execucão; a alvenaria fez e faz ainda a admiração das pessoas competentes. Um apito repercutio no ar ; um penacho de negra fumaça levanta-se ácima de enormes edifícios de tijolos encarnados; isto nos annuncia a


Ponte das Garças sobre o Parahyba


— 47 —

bonne combinaison dufer employé, la légèreté des poutres et Ia force de l'assemblage ont valu à cet ceuvre d'art 1'honneur d'ètre cité comme modèle dans les ouvrages technologiques d'Europe. Par ici se sont de longues ligues droites. les banquettes de la route sont garnies en quantité de beaux et grands arbres on y voit surtout des flamboyão, arbre du Perou. A droite et à gaúche s'étenclent de vastres forèts yièrges ou la vue s'abandonne à contempler ces rideaux de verdure. Nous sommes enfin au Parahyba nom formé de deux mots indiens Para-hyba (eau claire)_et qui prend sa source d'nn petit lac de la chaine de montagnes Bocaina cinq ou six lieus au nord-est de la ville de Paraty, province de Rio de Janeiro. Nous allous traverser ce grand fleuve sur un pont de fer de trois arches de cinquante mètres chacune de lougueur. Ce pont ceuvre de l'ingénieur allemand Mr. Keller dernièrement chargé d'une misson d'exploration dans 1'intérieur de TEmpire, et actuellement en Europe, est un três beau et três solide travail, il est seulement à regretter que des considérations d'économie aient fait sacrifier 1'aspect monumental quelui eut donné un plus grand tablier et une plus grand élévation au dessus de l'eau. C'est du reste un travail remarquable tant comme conception que comme éxécution, la maçonerie a fait et fait toujours 1'admiration des personnes comitentes. Un coup de siífiet frappe l'air, un panache de fummée noire s'élève au dessus d'énormes batiments en briques rouge, cela nous annonce le chemin de fer de Pedro II point de croisement des deux routes. II est 11 h. 1/2


— 48

estrada de ferro D. Pedro II, ponto de encravamento das duas estradas. São I I horas e meia. Será por ventura necessário dizel-o ? Neste momento o que nos deve sobre tudo interessar, segundo me parece, é que nos será possível almoçar e depois descançar. Só subiremos agora no carro depois da chegada do trem, e ainda teremos de esperar a hora da sua partida do costume, fixada á 1 hora e 55 minutos. Estamos no meio do caminho: o que pensais desta SEXTA MUDA?

Entre-Rios

Aproveitaremos o momento de descanço que nos é dado, para dizer algumas palavras relativamente ás rivalidades occasionadas pelo encrusamento dessas duas estradas. Certamente estimamos vêr o progresso desenvolver-se neste formoso paiz, e não foi sem experimentar viva emoção que temos saudado a primeira locomotiva que chegou até aqui; entretanto ficamos também penalisados vendo tanto trabalho, tanta intelligencia e tantos esforços empregados em um dos mais gigantescos trabalhos emprehendidos até então no Brazil, como esta magnifica estrada—União-Industria—ficarem por isso mesmo inutilisados dalli a pouco. O homem deve pois abandonar assim, o que


Entre-Rios - Vista Geral


__ 4 9 —

Mais ai-je besoin de yous le dire ? Dans ce moment ce qui doit nous intéresser surtout ce me semble, c'est que nous allons pouvoir déjeuner, puis nous reposer. Nous ne remonterons en voiture qu'àprès l'arrivée du train, encore nous fraudra-t-il attendre l'heure du départ de ce train, ordinairement fixée à 1 h. 55 minutes. Nous sommes à moitié de notre chemin que pensez YOUS de ce SIXIÈME RELAIS ?

Entre-Rios

Nous proíiterons du moment de repôs qui nous est accordé pour dire quelque chose au sujet des rivalités occasionnées par le croisement de ces deux chemins. Certe nous aimons à voir le progrès se développer dans ce beau pays, et ce n'est pas sans éprouver de vives émotions que nous -avons salué la première locomotive qui est arrivée jusqu'ici; mais aussi nous avons été peinés en voyant tant de travail, tant d'intelligence et d'efforts employés dans un des plus gigantesques travaux entrepris jusque là au Brésil, comme cette magnifique route Union et Industrie devenir pas cela même presque inutilisés. L'homme doit-il donc abandonner ainsi ce qui D


— 50 —

lhe custou tantos cuidados e tantos sacrifícios para edificar? Defronte está a estação da estrada de ferro, massiça, pesada e a nosso vêr pouco segura. Estamos certos que os constructores deste edifício hao de desculpar nossa franqueza, sobre tudo quando souberem que podemos affiançar-lhes, ter visto esta estação tao bem construída apparentemente nSo poder resistir a uma chuva um pouco forte, nem mesmo a uma ventania, sem que no dia seguinte haja necessidade de alguns concertos. No horisonte longiquo fogem as linhas da estrada de ferro, e o Parahyba anda vagaroso trazendo de nosso lado as suas ondas. Em breve vos faremos conhecer suas curiosidades, se este itenerario tiver a fortuna de vos agradar, caros leitores; RS casas brancas que a um kilom. perdemos de vista, são da fazenda de Cantagallo, propriedade da Baroneza de Entre-Rios; mais longe acha-se a cidade da Parahyba do Sul, inteiramente decahida de sua antiga importancia, a estrada de ferro acabando de dar r lhe os últimos golpes. E' 1 hora e 55 minutos, o conductor nos chama, subimos á diligencia para continuar nossa viagem. Desde Petropolis que é de 845 metros elevado ácima do nivel do mar até aqui, onde nSo estamos mais do que a 302 metros sómente; descemos agora, vamos subir até Juiz de Fóra a 721 metros. Muitas vezes desceremos e subiremos para atravessar as differentes ramificações da Mantiqueira € passar de um valle para outro.


-

51

-

lai a couté , tant de soins et de sacrifices à édifier. Vis-à-vis, c'est la station du chemin de fer, massive, pesante, et selon nous, rien moins que solide. Nous sommes certains que les constructeurs de ce bâtiment excuseront notre francliise, surtout quand ils sauront que nous pouvons leur assurer avoir vu cette station si bien construite en apparence, ne pouvoir résister à une pluie un peu forte ou à un simple coup de vent, sans que le lendemain on ne soit obligé d'y faire des réparations. Dans 1'horizon lointain courent les ligues du chemin de fer et le Parahyba coule lentement apportant ses flots vers nous. Dans peu nous vous ferons connaitre les curiosités de ce chemin, si cet itinéraire a eu le bonheur de vous plaire, chers lecteurs ! Les maisons blanches qu'à un kilom. nous perdons de vue, sont la ferme de Cantagallo, (champ du coq) propriété de la Baronne d'Entre-Ries. Plus loin, se trouve la Ville de la Parahyba du Sud, tout-à-fait déchue de son ancienne importance, le chemin de fer venant de lui porter les dernièrs coups. II est 1 heure 55 minutes, le conducteur nous appelle et nous remontons en diligence pour continuer notre voyage. Depuis Pétropolis qui est à 845 mètres au dessus du niveau de la mer jusqu'ici ou nous ne sommes plus qu'à 302 mètres nous n'avons fait que descendre, maintenant nous allons monter jusqu'á Juiz de Fóra à 721 mètres. Seulement plusieurs fois nous redescendrons et remonterons pour franchir les différentes rami-


— 52 —

Estamos na serra das Aboboras que separa o valle do Parahyba dos do Parahybuna e Rio Preto, alli penetramos por nma minia tura de túnel; depois de o haver transposto em um segundo, sendo este tempo mais que suficiente, apresentase á nossa vista um quadro bastante formoso. E' a fazenda do finado Visconde do Rio Novo, Conde Palatino; a pequena capella que se destaca 110 azul do -Céo no cume da collina termina o effeito do quadro. O Visconde que residio na Europa introduzio na sua fazenda as machinas e os apparelhos de cultura os mais modernos; seus productos sao expedidos directamente para o nosso velho mundo com a marca da casa; ainda uma prova evidente dos conselhos judiciosos do Sr. Lage aos lavradores do Brazil. Todos os terrenos que vemos sao de uma grande fertilidade; podemos julgar desta pelas formosas plantações de café, milho, arroz e mandioca, que nos circumdao e fogem atraz de nós. Já descemos ao valle do Parahybuna, uma encantadora amostra de floresta virgem nos proporciona uma sombra mais agradavel. Em breve um largo rio, o Parahybuna, vai apresentar-se a nossos olhos; elle serve de limites ás duas províncias, Rio de Janeiro e Minas-Geraes. A propriedade que alcançamos com a mao esquerda na passagem, pertence ao fazendeiro Antonio Rodrigues Pinto de Andrade, filho do fallecido e honrado Barão do Piabanha; jámais me será possível elogiar bastante este fidalgo, tao querido em quanto vivo. Nao tive a honra de o conhecer particularmente, porém tive a de


— 53 —

ficátions de la Mantiqueira et passer d'une vallée dans une autre. Nous voici à la chaine de montagnes des aboboras (cilrouilles) qui sépare la vallée du Piabanha de celles de la Parahybuna, et Rio Preto, nous y pénétrons par une miniature du tunnel, après l'avoir franchi, une seconde étant plus que -suffisante, un assez joli tableau se présente à nos yeux, c'estla ferme de feu le vicomte du Rio Novo, Comte Palatin, la petite chapelle qui se détache sur l'azur du ciei au sommet de la colline termine l'effet du cadre. Le vicomte qui avait habiiáPEurope avait introduit dans sa ferme les macliines et les appareils de culture les plus modernes, ses produits étaient expédiés directement pour notre vieux monde avec la marque de sa maison; encore une preuve marquée des conseils judicieux de Mr. Lage aux cultivai eurs du Brésil. Tous les terrains que nous voyons, sont d'une grande fertilité, nous pouvons en juger par les belles plantations de café, mais riz et maiiioc, qui nous entourent et fuient derrière nous. Dejà nous descendons dans la vallée de la Paranybuna un charmant écliantillon de forèt vierge, nous procure l'ombre la plus agréable. Bientôt une large rivière la Parahybuna va se présenter à nos yeux: elle fixe les limites de deux provinces, Rio de Janeiro et Minas-Geraes. La propriété que nous touchons avec la main gaúche en passant appartient au fermier Antonio Rodrigues Pinto de Andrade, fils de feu 1'honorable baron da la Piabanha ; je ne pourrai jamais assez faire l'éloge de ce gentilhomme si aimé de son vivant, je n'ai pas eu 1'honneur de le connai-


— 54 —

ser apresentado a seus filhos! parecerão-me justificar o adagio—tal pai, taes filhos. Tres minutos ainda e chegamos á SÉTIMA MUDA.

Serraria A estação é construída em fórma de châlet, ella tem uma certa importancia para a Companhia, por causa dos productos que aqui chegâo do Mar de Hespanha e até de Leopoldina. Uma pequena ponte de madeira, systema americano, conduz o viajante á fronteira mineira; a estrada costeando e atravessando em tres pontes diversas o rio Kagado, chega a final á pequena cidade do Mar de Hespanha, situada a 32 kilom. da Serraria. A ponte e a estrada forão feitas á custa da Companhia União-Industria, cujo nome ainda por mais de uma vez encontraremos ligado aos melhoramentos do paiz. Da Serraria á Parahybuna seguimos constantemente o rio; a estrada é plana e sem habitações; ella seria na verdade monotona, sem a visinhança da agua, que parece alli estar a proposito para romper algum tanto aquella solidão. Uma avenida de bambús de 4 kilom. desperta a nossa attenção para apresentar uma especie de


Serraria


— 55 —

tre particulièrement mais j'ai eu celui d'être prisenté à ses fils, ils m'ont parru justifier le yieux proverbe—tel père, tels fils. Trois minutes encore et nous arrivons au SEPTIÈME RELAIS.

Serraria

La station est construite en style de châlet, elle a une certaine importance pour la C.® à cause des produits qui lui arrivent du Mar d'Hespanha et même de Léopoldine. Une passerelle en bois, système américain, conduit le voyageur sur la frontière mineira. La route cotoyant et traversant sur trois ponts différents la rivière Kagado, arrive enfin à la petite ville de Mar de Hespanha, située à 32 kilomètres de Serraria. Ce pont et la route ont été faits aux frais de la Compagnie Union et Industrie dont nous trouverons encore plus d'une fois le nom attaché aux améliorations du pays. De la Serraria à Parahybuna, nous suivons constamment la rivière; la route est plate et sans habitations nous la trouverions monotone sans le voisinage de l'eau, qui semble ètre mise là tout exprès pour animer un peu cette solitude; une avenue de bambous de prés de 4 kilomètres formant une ogive continue, frappe notre atten-


_

56 —

Voltas a perder de-vista. Mais longe um pequeno bosque onde a estrada vai serpeando entre arvores e rochedos; faria julgar estarmos passeando em um parque Inglez. A estrondosa e grande cachoeira do Parahybuna, contribuea entreter o viajante nesta illusão. A' nossa esquerda eleva-se um velho casebre: a velha Parahybuna; era outr'ora uma especie de alfandega, onde se percebião os direitos sobre o ouro e os diamantes que vinhão de Minas. Alli, o intrépido Paes Lemes abrio uma passagem,no meio dessas solidões, e traçou a estrada entre os campos de Barbacena e a cidade da Parahyba do Sul. A' nossa frente levanta-se uma collossal pyramide — a pedra do Parahybuna — um immensO montão de granito, cuja parede vertical eleva-se de um só lance a mais de 400 metros de altura. Enormes pedaços forão-se destacando desta massa imponente e rolarão aqui e acolá, alguns forão até o leito do rio e estorvando-lhe o curso formarão a ruidosa e selvagem Cascata do Inferno. Vamos chegar á^decima estação; antes de descer do carro permitão-me uma digressão. A meia circumferencia que se fórma perto desta pequena Igreja, atraz dessas estrebarias, é o principio da estrada das Flores, lindo caminho de districto, cuja extenção é de 24 kilom, elle segue o valle do Rio Preto; a Companhia foi auxiliada na execução dos trabalhos pela cooperação activa dos proprietários limitrophes que comprehenderão perfeitamente as vantagens resultantes para elles de uma sahida que semelhante via daria aos seus productos. : Este caminho está concluido ha muito tempo, disse o engenheiro encarregado de sua construc-


Pedra da Parahybuna


Cascata

do

Inferno

— Parahybuna


— 57 —

tion. Plus loin, un petit bois, oú la route s'en va serpentant entre des arbres et des rochers; feraient croire à une promenade dans en pare anglais. Un rapide de la Parahybuna puis, une grande cataracte, contribuent à entrenir le voyag*eur dans cette illusion. Sur notre gaúche se dresse unè vieille masure, la Parahybuna vieille; c'était autrefois une espèce de douane ou l'on percevait les droits surl'or et les diamants qui venaient de Minas. En cet endroit 1'intrepide Paes Lemes s'ouvrit un passage au milieu de ces solitudes et marqua la route entre les plaines de Barbacena et le Parahyba du Sud. Devant nous se dresse une colossale pyramide— La pièrre de Parahybuna—, un immense bloe de granit dont la paroi verticale s'élance d u n seul jet à plus de 400 mètres de hauteur. D'énormes blocs se sont détachés de cette imposante masse et ont roulé ça et là, quelques uns sont allés jusque dans le lit de la rivière et la barrant ont formè la bruyante et sauvage cascade de 1'Enfer. Nous allons arriver à la 10me station avant de descendre de voiture permettez moi une légère digression. La démi-circonférence qui se forme prés de cette petite Eglise, derrière ces écuries, est^ le commencement de la route des Fleurs: joli chemin vicinal dont 1'étendue est de 24 kilomètres il suit la vallée du Rio Preto: (rivière noire) la Compagnie a été aidée dans 1'éxécution des travaux par la coopération active des proprietaires limitrophes qui ont parfaitement compris les avantages résultant pour eux du débouché qu'une


— 58 —

ção, o Sr. Audemars; é sobretudo a esse amigo que devo as informações que me ajudarão a fazer este pequeno livro; creio portanto dever approveitar a occasião que se offerece para lhe exprimir toda minha gratidão , tanto mais que foi na sua casa, na Parahybuna e seguindo seus conselhos que concebi firmeza e perseverança para proseguir em outros trabalhos que em breve serão publicados. Porém chegamos. Pára-se 5 minutos. OITAVA MUDA.

Parahybuna

Derivado de tres palavras da»lingua indiana —Para-hy-una—agua turva ou escura—e devendo sua origem á juncçâo dos rios Barros e Preto, Parahybuna fórma um gracioso panorama. Nosso desenho, copiado da photographia, vol-o representará melhor do que não saberia fazel-o com uma longa descripção. Gostamos desta estação !.. salvo portanto o posto de soldados e o g*arbo dessa boa gente collocada á entrada da ponte. Contarão-nos que aquellas sentinellas erão encarregadas de guardar a fronteira que separa a província do .Rio de Janeiro da de Minas-Geraes; fronteira muitas


Parahybuna

Estação


— 59

pareille yoie de commuriication donnerait à leurs produits. Ce chemin est terminé depuis. longtemps nous dit l'ingénieur chargé de sa constructioxi, Mr. Audemars; c'est surtout à cet ami que je dois les renseignements qui m'ont aidé à terminer ce petit livre, je crois donc devoir profiter de l'occasion qui s'offre pour lui en exprimer toute ma gratitude, d'autant plus que c'est chez lui, à Parahybuna, et suivant ses conseils que j'ai résolu d'ètre persévérant a poursuivre d'autres travaux qui bientôt seront publiés. Mais nous arrivons on arrète 5 minutes au: HUITIÈME RELAIS.

Parahybuna

Dérivé de trois mots de la langue indienne —Para-hy-una—eau trouble ou obscure et devant son origine à la jonction des deux rivières Barros et Preto, Parahybuna forme un gracieux panorama. Le dessin fait d'après notre photographie vous le represeutera mieux que nous ne saurions le faire par une longue description. Nous aimons cette station!.. excepté cependant le poste des soldats et la tournure de ces braves gens placés à l'entrée du pont, ces sentinelles nous a ton dit, sont chargées de garder la frontière qui sépare la province de Rio de Janeiro de celle de Minas-G-eraes, frontière souvent plus


— 60 —

vezes mais difficil de transpor que a g*rande muralha da China. A grade que cerca a entrada da ponte, fecha-se ás 6 horas precisas da tarde, ella somente se abre ás 6 horas da manha. E' assim que durante 12 horas é prohibido aos habitantes de uma província chegar no territorio visinho, a menos de ser particularmente conhecido da sentinella, ou, viajante audacioso, que calcando aos pés os usos decrepitos, salta por cima da famosa barreira, o que aconteceo a este. vosso criado. Deixemos, porém, esses miseráveis vexames de um fisco atrãzado; a estrada está aberta diante da diligencia. Passamos do outro lado desta ponte que tem 100 metros de comprimento; um talhamar dos arcos desta ponte é inteiramente construído sobre um rochedo. A esta ponte se liga uma pagina da historia do Brazil. Em 1842, na época dos sanguinolentos acontecimentos de Minas, os rebeldes a incendiarão, era ella então de madeira, este facto foi por muito tempo exprobrado a um dos maiores vultos politicos do paiz. Na sahida desta ponte, entrando na terra mineira, nossa vista pára n'uma chapa de mármore branco, sellada na rocha, que costeia a estrada. Sobre esta chapa estão gravadas as bellas palavras, proferidas por S. M. o Imperador D. Pedro II, na época da inauguração da estrada. Jámaistão nobre estimulo mereceu tanto de ser transmettido á posteridade. Damos pois o texto : «Uma empreza cujo fim é a construcção de .uma « estrada que ligue duas provincias tão importan-


-

61

-

difficile à franchir que la grande muraille de la Chine. La grille qui clot 1'entrêé du pont se ferme à 6 heures précises de soir; elle ne se rouvre qu'à 6 heures du matin. C'est ainsi que pendant 12 heures il est interdit aux habitants d u n e provincé d'entrer sur le territoire voisin, à nioins cependant d'ètre particulièrement connu de la sentinelle, ou un touriste audacieux qui foulant aux pieds les usag-es surannés, saute pardessus la fameuse barrière, ce qui cet arrivé à votre serviteur. Mais laissons ces misérables vexations d'un fisc arrièré, la route est ouverte devant la diligence. Passons de 1'autre coté, de ce pont de 100 mètres, de longueur : un éperon des arches de ce pont est entièrement construit sur un rocher. A ce pont se rattache une pag-e de Thistoire du Brésil. En 1842 lors des sanglants évènements de Minas les révoltés 1'ineendière, alors il était en bois, le fait a été longtemps reproché á une des plus importants personnalités politiques du pays. Au sortir de ce pont, en entrant sur la terre mineira, nos regards sont arrètés par une plaque de marbre blanc scellée dans le roc qui borde la route. Sur cette plaque sont gravées les belles paroles prononcées par S. M. 1'Empereur D. Pedro II, lors de Finauguration de la route- Jamais plus noble encourag*ement, ne mérita mieux d'ètre transmis à la postérité. Nous donnerons donc la traduction du texte. « Une entreprise dont le but est la construc« tion d'une route qui relie deux provinces si


-

62

-

« tes, e que, continuando talvez para o futuro « até ás margens do segundo rio do Brazil, « reunirá os interesses de seis çrovincias, de certo « merece ser chamada patriótica. « Aífianço-lhe, pois, a continuação de minha « protecção, e creio que não poderia melhor « agradecer os sentimentos de amor e fidelidade « que acaba de me manifestar em nome da Comei panhia. » Até a próxima estação pouco ha de interessante. Lançamos um ultimo olhar sobre o Parahybuna 1 que acaba de receber o Rio Preto, não obstante ser mais considerável do que elle; em breve vamos abandonal-o para não mais o encontrar, senão em Mathias, transformado em um simples regato. Não corremos mais com a mesma rapidez que ha pouco, ainda que nossa marcha seja accelerada, a subida é longa, temos que contar 10 kilom., por mais suave que seja a subida, as mulas sentem o serviço que lhes coube. Passamos a Rancharia, esta pequena cidade nascida de hontem, é a mais importante conglomeração de casas que temos encontrado desde Petropolis, ella possue duas igrejas, um chafariz no meio da praça grande, um juiz de paz e eleitores. O que mais é preciso? dizia Lafontaine. Nossas mulas responderião, se lhe fosse possivel, que é o descanço que achamos na NONA MUDA


— 63 —

« importantes et qui continuant peut ètre dans « 1'avenir jusqu'aux rives du seconde fleuve du « Brésil, liera les intérèts de six provinces, « mérite certainement d'ètre appellée patriotique. « Je lui assure donc la continuation de ma pro« tection et crois ne pouvoir mieux vous remercier « des sentiments d'amour et de fidélité que vous « venez de me manifester au nom de la Com« pagnie. » Jusqu'à la prochaine station, peu de cliose d'intéressant. Jetons un dernier regard sur le Parahybuna qui yient de recevoir le fleuve Preto,(noir) pourtant plus considérable que l u i ; bientôt nous allons 1'abandonner pour ne plus le rencontrer qu'à Mathias,sous Je volume d'un simple ruisseau. Nous ne courons plus avec la même rapidité que tout à l'heure bien que notre marche soit encore accélerée, la montagne est longue, nous avons à compter 10 kilomètres, et quelque douce que soit la rampe, les mules sentent ce qu'elles ont à faire. Nous passons Rancharia, cette petite ville née-d'hier est la plus importante agglomération de maisons que nous ayons rencontré depuis Petrópolis, elle possède deux églises, une fontaine au milieu de la grande place, un juge de paix et des électeurs. Que faut il d'avantage disait Lafontaine. Les mules répondraient si elles le pouvaient, c'est le repôs que nous trouverons au NEUVIÈME RELAIS.


64

Simão Pereira

Nada de muito importante, nada mesmo de curioso nesta estação, seguiremos para Mathias. A' nossa esquerda algumas casas cobertas de colmo ; é um ensaio de colonisação allemã tentado por um joven fazendeiro o Sr. Dr. Duque, homem intelligente e enthusiasta do progresso; esperamos que esta tentativa de colonisação será coroada de feliz êxito, posto que algumas experiencias feitas em outros lugares com os mesmos elementos tenhão tido funestos resultados. Atravessamos' uma garg-anta elevada de 593 metros acima do nivel do mar, e descemos de novo para o valle do Parahybuna que havíamos deixado a 8 kilom. atraz, aqui está elle serpeando em um vallezinho costeado de verdes pastagens. Esta paisagem é graciosa como um idyllio, ella descança a vista da monotonia das brenhas e matas que ha tanto tempo limitavão o horisoute. Esta fazenda é a propriedade do Barão de Bertiog'a; foi uma das primeiras onde se plantou o café; constrangido e violentado por assim dizer, o Barão, que então tinha o nome plebeu de Silva Pinto, resolveu-se a emprehender esta cultura, á qual deve sua collossal fortuna. O Bar&o era empregado do Sr. Valle da Gama, o qual zeloso propagador da nova planta, cuja importancia tão bem advinhava, obrigou o seu subordinado a plantal-a nomeio dos campos de milho, que constituião toda a producção agricola daquella época.


— 65

Simão Pereira Rien de bien important, rien même de curieux à cette station, partons pour Matinas. Sur notre gaúche quelques maisons couvertes en chaume, c'est un essai de colonisation allemande tentée par un jeune fermier Mr. le D. r Duque, homme intelligent et enthousiaste du progrès: espérons que cette tentative de colonisation sera couronnée de succès, bien que quelques expériences faites en d'autres lieux avec les mêmes éléments aient eu de funestes résultats. Nous franchissons un col élèvé de 593 mètres au dessus du niveau de la mer et nous redescendons vers la vallée de la Parahybuna que nous avons laissé à 8 kilomètres en arrière ; la voici, serpentant dans un vallon bordé de verts paturages. Ce passage est gracieux comme une idylle il repose la vue de la monotonie des broussailles et des. taillis qui depuis si longtemps bornaient 1'horizon. Cette ferme est la propriété du Baron de Bertioga, c'est une des premières ou Pon ait planté le café; c'est contraint et forcé , pour ainsi dire, que le Baron qui ne portait alors que le nom plébéen de Silva Pinto, s'est décidé à entreprendre cette culture à laquelle il doit sa colossale fortune. Le Baron était employé de Mr. Valle da Gama, qui, zèlé propagateur de la nouvelle plante, dont il devinait si bien 1'importance, obligea son suborné à la planter au milien des cbamps de mais qui constituiaient toute la production agricole de cette époque. E


66

Estes arbustos fructiferos, como os eh ama vão os fazendeiros rotineiros, formão hoje sem duvida alguma o mais productivo ramo da fortuna do Brazil. Ainda alguns grupos de coqueiros, formando graciosos quadros que estarião em lugar apropriado no álbum de um artista, e chegamos a DECIMA MUDA.

Mathias

E' uma antiga barreira, onde pagavão-se os direitos sobre o ouro e os diamantes vindos de Minas-Geraes; enormes quantidades desses preciosos mineraes passarão neste lugar; a riqueza do paiz se apresenta hoje sob outras fórmas, carros enfileirados, carregados de café, de algodão e outros productos agrícolas, provão suficientemente o que afirmamos. A' nossa direita uma pequena cascata cahe em alva espuma do alto de um rochedo; porém subimos ao carro, o dia vai declinando e o nosso conductor parece com pressa de chegar. Passamos alem do grupo de casas que formão o lugarejo de Mathias, atravessamos uma zona onde nada de interessante se apresenta á nossa vista, depois atravessamos o Piabanha sobre uma ponte de madeira, de estylo antigo, que differe


— 67

Ces arbrissants à fruits comme les appelaient les fermiers routiniers font aujourd'hui sans aucun doute le plus riche rameau de la fortune du Brésil. Encore quelques groupes de cocotiers formant de gracieux tableaux qui seraient à leur place dans ralbum d'un artiste et nous sommes au DIXIÈME RELAIS.

Mathias

C'est une ancienne barrière ou l'on payait les droits sur l'or et les diamants venant de MinasGeíaes; d'énormes quantités de ces précieux minéraux ont passé dons ce lieu, la richesse du pays se présente aujourd'hui sous d'autres formes. Des files de voitures chargées de café, de coton et autres produits ag-ricoles, prouvent suffisament ce que nous avançons. A notre droite une petite cascade tombe en blancbe écume du baut d'un rocher, mais montons en voiture la journée s'acliève et notre conducteur parait pressé d'arriver. Nous avons dépassé le groupe de maisons qui forment le hameau de Mathias nous traversons une zône ou rien d'intéressont se présente à nos regards, puis nous franchissons le Piabanha sur un pont de bois de style antique qui diffère


68

muito das que temos visto; esta ponte se chama de Zamba, foi construída para a antiga estrada de Minas e foi utilisada para a passagem da nova. Subimos um declive suave e continuo, é a passagem da Marmela; a estrada lavrada de distancia em distancia n u m granito porphyroido costeia os flancos da montanha , e vê-se um abysmo onde o Parahybuna quebra-se em cascatas. Ella contorneia também eminencias arredondadas e deixa-nos ver por momentos encantadores panoramas; a subida da Marmela é depois da passagem do Taquaril, o lugar mais pittoresco e o mais caprichoso e é também o que custou maiores despezas para a construcção da estrada. Chegamos á PENULTIMA MUDA.

Ponte Americana

Emquanto mudão as nossas mulas-, examinemos o systema de construcção desta ponte; ainda que feita com materiaes de pequenas dimensões, é notável por sua solidez e a facilidade que offerece para attingir a grande alcance. No Brazil este meio merece ser generalisado, em razão da grande abundancia de madeiras de construcção de excellentes qualidades, e que ape-


Ponte de Zamba


69

bien de ceux que nous avons vu ; ce pont que l'on nomme de Zamba, fut construit pour 1'ancienne route de Minas, on l'a utilisé pour le passage de la nouvelle. Nous montons une rampe douce et continue, c'est le passage de Marmela. La route taillée de distance en distance dans en granit prophyroíde cotoye les flancs de la montagne, elle surplombe un gouffre oú le Parahybuna se brise en cascades. Elle contourne aussi les mamelons arrondis et nous laisse voir par instants de charmants panoramas. La montée de Marmela est apres le passage du Taquaril, 1'endroit le plus pittoresque et le plus accidenté et cest aussi celui qui a couté le plus de dépenses pour la construction de la route. Nous arrivons à L'AVANT DERNIER RELAIS.

Ponte Americana

Pendant que Pon change nos mules, examinons le système de contruction de ce pont; bien que fait avec des matériaux de petites dimentions, il est remarquable par sa solidité et la facilité qu'il offre pour atteindre à de grandes portées. Au Brésil ce moyen mérite d'être généralisé en raison de la grande abondance des bois de construction d'éxellentes qualitées et qui malgré


— 70 —

zar disto são a maior parte das vezes queimadas no arrotear, por falta de emprego immediato. Encaminliamo-nos para o Juiz de Fóra, alcançamos o alto da garganta da Graminha elevado de 745 metros acima do nivel do mar, é o ponto o mais elevado que temos encontrado desde Petrópolis. Esta passagem foi escolhida para evitar o grande desvio feito pelo rio que serpea sob a nossa vista Depois de uma descida assaz rapida, vamos transpor a ultima ponte, construida sobre nosso caminho. Esta ponte chama-se João Carlos, é de arcos de madeira. Esta obra é toda do francez o Sr. Flajelat engenheiro das minas, neste tempo vindo da França com licença temporaria para o serviço da Companhia. Recommendamos esta obra ás pessoas competentes. Em torno de nós surgem algumas habitações, sentinellas avançadas do Juiz de Fóra, o valle alarga-se , vamos chegando ; á nossa esquerda o cemiterio com sua Capella, os monumentos funerários que a rodeão são de tijolos. Defronte de nós levanta-se o rochedo chamado —Alto do Imperador—; abaixo a cidade com sua longa linha de CâSãS* A diligencia pára no meio de um grupo de gente e de carros; são os empregados dos dez ou doze hotéis que vêm recrutar os viajantes; alguns apeão-se, nós vamos ainda mais longe, estamos na rua do Imperador, é costeada por casas novamente edificadas; este progresso é ainda devido á Companhia.


Ponte de João Carlos


Cidade de Juiz de Fóra


_

71 —

cela sont la plupart du teinps brulés dans le défrichements faute d'emploi immédiat. Nous sommes en route pour Juiz de Fóra, nous atteig-nons le sommet du col de-la Graminha (chiendent) élevé de 745 mètres au dessus du niveau de la mer, c'est le point le plus élevé que nous ayons rencontré depuis Petropolis. Ce passage a été choisi pour éviter le grand détour fait par la rivière qui serpente sous nos yeux après une descente rapide, nous allons franchir le dernier pont construit sur Ce chemin. Ce pont s'appelle JoSo Carlos, il est a arches en bois. Cette ceuvre est entièrement du français Mr. Flajelat ingénieur des mines à cette époque venu de France en congé temporaire pour le service de la compagnie. Nous recommandons ce travail aux personnes compétentes. Antour de nous surgissent quelques habitations sentinelles avancées de Juiz de Fóra. La vallée s'élargit nous approchons, sur notre ganche le cimetière avec sa chapelle, les monuments funéraires sont en briques. Devant nouá se dresse le rocher appellé—Alto do Imperador—(sommet de 1'Empereur); dans le bas est la ville avec sa longue ligne de maisons. La diligence s'arrète au milieu d'un groupe de gens et de voitures; ce sont les employés des dix ou douze hôtels qui viennent recruter les voyageurs, quelques uns descendent. Nous nous allons plus loin. Nous sommes dans la rue de l'Empereur elle est bordée de maisons nouvellement édiíiées; encore un progrès dú à la C.e cet endroit est aujourd'hui Tentrepot commercial de Minas-Geraes et quelque peu de Goyaz.


-

72

-

Este lugarzinho é hoje o emporio commercial de Minas-Geraes e um pouco de Goyaz. Dois kilom. mais ao oeste e chegamos á ULTIMA MUDA.

Estação de Juiz de Fóra Ha na eminencia á nossa direita um lindo castellinho, propriedade do finado Sr. Lage, graciosa amostra do estylo—renaissance italiano—;este Castello é rodeado de um parque desenhado, plantado e conservado com um gosto que nos dá a ideia do que devia ser o proprietário: tanques de agua limpida, onde nadão bellos cysnes brancos e pretos, ilhas de bambús, viveiros naturaes onde cantão e gorgeião milhares de passaros, jardins cheios de flores as mais curiosas e as mais raras plantas de interesse particular tornão este dominio um pequeno paraiso terrestre. Em Junho de 1861 a Familia Imperial ahi residiu. Nada poderia descrever a magnificência das festas dadas pelo Sr. Lage aos seus Augustos Hospedes. Como photographo fazia parte dos convidados; já tinha assistido a muitas festas deste genero; e nunca tinha presenciado uma festa tao deslumbrante. Depois de 1861 o Imperador por vezes, honrou este dominio com sua presença. A todo o viajante o Sr. Lage deixava visitar com benevolencia as bellezas deste pequeno eden se tivesse a felicidade de encontral-o, encarregava-se com a melhor vontade de servir-lhe de cicerone.


Juiz de Fóra - Estação


~1

JuizdeFóra—QuintadoCommendadorLago


— 73 —

Deux kilomètres plus à 1'ouest et nous arrivons au DERNIER RELAIS.

Station de Juiz de Fóra Sur la hauteur à notre droite est un joli petit château propriété de feu Mr.Lage,coquet échantillon du style renaissance italien ; ce château est entouré d'un pare dessiné planté et entretenu avec un goút, qui nous donne l'idée de ce que devait ètre son propriétaire. Des pièces d'eau limpide ou nagent de beaux cygnes blancs et noirs, des iles de bambous volières naturelles, ou chantent et pépient des milliers d'oiseaux, des jardins remplis de fleurs les plus curieuses et les plus rares, des plantes d'un intérèt tout particulier, font de cette propriété un paradis terrestre. En juin 1861 la Famille Impériale y séjourna. Rien ne saurait rendre la magnificence des fètes données par Mr. Lage à ses augustes botes. Comme photographe je fesais partie, des invités, javais déjà assisté à beaucoup de fètes de se genre; jamais rien de plus beau n'avait charmé mes regards. Depuis 1861 l'Empereur a encore plus d'une fois honoré ce domaine de sa présence. A tout yoyageur feu Mr. Lage laissait visiter avec bienveillance les beautés de ce petit oásis ; si on avait le bonheur de le recontrer il se charge ait avec la meilleur grâce d'ètre votre cicérone. En face du château sont les batiments de la station bureaux et magasins, derrière sont les


— 74

Defronte do Castello estão os edifícios da estação, escriptorios e armazéns, atraz estão as cavalhariças; â esquerda na eminencia achão-se as officinas e suas dependencias, na margem da estrada, entre a estação e o hotel um edifício de balcão, estylo de châlet que serve para alojar os hospedes illustres que a Companhia recebe frequentemente. Na praça, defronte do Castello, vê-se uma igrejinha, nada de extraordinário na sua construcção e decoração ; na collina á esquerda, as habitações dos empregados da Companhia, depois o Hotel União•—; vamos vêr se alli pode-se jantar.^ (1) Amanha, depois do passeio obrigatorio nos jardins do Sr. Lage, não esqueçamos a colonia D. Pedro II, florescente aldêa fundada pela Companhia, depois iremos vêr também a escola agricola com sua curiosa e interessante collecção de instrumentos aratorios e seus animaes raros. Depois, se o passeio á sombra das grandes arvores tem attractivos para vós, iremos visitar a bella cascata que forma o fundo do quadro da paisagem que rodeia a estação; veremos o bosque dos Principes com sua lagôa tranquilla e sua cascata murmurante; o bosque da Imperatriz no meio de uma floresta de palmeiras, e como remate o Alto do Imperador, de onde paira-se sobre um horisonte immenso. Descobriremos todas as ramificações da Mantiqueira (antigamente couto de salteadores) e sob nossos pés, como infinitamente pequenos, o formigueiro que se agita sem ruido sob o nome de Juiz de Fóra. (1) No fim deste pequeno livro damos uma nota particular a respeito deste Hotel.


Juiz de Fóra -- Colonia Pedro II


Bosque da Imperatriz


_

75 —

écuries, à gaúche sur la hauteur se trouvent les ateliers et leurs dépendances, au bord de la route, entre la station et l'hôtel, un édiíice à balcon, style châlet qui sert à loger les hôtes illustres que la compagnie reçoit fréquemment. S u r j a place vis-à-vis du château on voit une petite église, rien d'extraordinaire dans sa construction ni dans sa décoration ; sur la colline à gaúche, les habitations des employés de la compagnie, puis Thotel União, nous allons voir si on peut y diner. (1) Demain après la promenade obligée dans les jardins de Mr. Lage, n'oublions pas la colonie D. Pedro II, florissant village fondé par la compagnie puis nous irons voir l'école dagriculture avec sa curieuse et intéressante collection d'instruments aratoires et ses animaux rares. Après si la promenade à Tombre des grands arbres a de l'attrait pour vous nous irons visiter la belle cascade qui embellit le fond du paysage environnant la station, nous verrons le bosquet des Princes avec son lac tranquille et sa cascade murmurante, le bosquet de 1'Impératrice, au milieu d'un bois de palmiers, et comme couronnement le sommet du Alto do Imperador ou l'on plane sur un horizon immense. Nous découyrirons toutes les ramifications de la montagne de la Mantiqueira (sorcellerie) et sous nos pieds comme des infiniment petis, la formilière qui s'agite sans bruit sous le nom de Juiz de Fóra. (1) Fin de ce petit livre nous donnons une particulière à cet égard.


76 —

Juiz de Fóra. MOTEL

UNIÃO.

Este estabelecimento é um dos mais bem organisados, acha-se ahi tudo o que se pôde desejar da mesma maneira que nos melhores hotéis da Europa. Infelizmente o tempo e os meios faltarão-me para dar aqui um desenho desse edifício. Ahi ha banhos quentes, frios e de chuva, bilhares, piano, salões de leitura e de conversa, jardins, parques e varandas. Situado sobre a primeira vertente da Serra da Mantiqueira, esse lugar goza de um clima salubre e temperado.

Para facilitar aos leitores, no caso que quizessem ali passar alguns dias, damos aqui uma tabella dos preços desse hotel.

1 a classe l . o andar.—Por uma noite: Jantar, quarto e café de manhã, 5S000 por pessoa. Por um dia: Café de manhã, almoço e quarto, 6S000 por pessoa. a 2 . classe, pavimento terreo : Por uma noite . ' . . . . . 4)3000 Por um dia . . . . . . . . 5SOOO Por alguns dias.—1.» classe, 1.° andar: 8 dias. 5$500 por pessoa. 15 dias . 58000 » » Um mez 411500 » » 2.a classe pavimento terreo . 8 dias 48500 por pessoa. 15 dias 48250 » „ Um mez . 48000 » » As crianças de 1 a 10 annos pagão meio preço.


77

Juiz de Fora. HOTEL

UNION.

Cet établissement est des raieux organisés, on y trouve tout ce qui est désirable à 1'instar des meilleurs Hotels d'Europe. Je regrette que le temps et les moyens maient manquié pour en donner ici un dessin. On y trouve des bains chauds et froids, douches, billard, piano, salon de lecture et de conversation, jardin pare et varandah. Situé sur les premiers versants de la chaine de montagne dite: de la Mantiqueira, cet établissement jouit d'un climat salubre et tempéré. Pour faciliter nos lecteurs dans le cas ou il leur plairait de passer à quelques jours nous donnerons ici un tableau des prix établis dans cet Hotel. lere classe l e r étage.—Pour une nuit: Diner, chambre et café le matin 58000 par personne. Pour un j o u r : Déjeuner, chambre et café le matin 68000 par personne. geme classe rez de chaussée : Pour une nuit Pour un jour

.

48000 58000

.

Pour plusieurs jours.—l e re classe l e r étage : 8 jours • . 15 jours Um mois 2eme classe rez de chaussée :

.

58500 par persone. 5S000. » » 48500 » »

8 jours 15 jours Un mois

48500 par personne. . 48250 » » 48000 » »

Les enfants de 5 a 10 ans paient 1/2 prix


— 78 —

D o Rio d e J a n e i r o a P e t r o p o l i s por Entre-Rios. ESTRADA DE FERRO DE D. PEDRO II. Á estação é situada no campo de Sant'Anna, ha tylburis do interior da cidade para conduzir os passageiros, o preço é de 500 réis; os carros de í rodas custão 2S000. Também ha bonds que tomão-se no largo de S. Francisco de Paula, custão 200 rs. por pessoa dahi até a estação. Os trens do caminho de ferro partem todos os dias as 6 horas da manhã; nos sabbados ha trens de passeio que partem ao meio-dia. Os preços das passagens achão-se nas tabellas collocadas na sala de espera. Em Entre-Rios o trem pára uma hora para que os viajantes possão descançar e almoçar. Um hotel perfeitamente organisado corresponde a todas as necessidades das pessoas que querem ir até ahi. Para os que devem ir adiante, isto é : a Juiz de Fóra ou a Petropolis a diligencia sahe a meia hora depois do meio-dia para chegar a um ou outro lugar do destino pelas 6 horas da tarde.


— 79 —

DeR i o d e J a n e i r o a P e t r o p o l i s p a r Entre-Rios. CHEMIN DE FER DE D. P. II. La station est située au canrpo Santa Anna, de 1'intérieur de la ville, des tylburis transportem les voyageurs à la gaxe pour 500 reis, les voitures a 4 places coutent 28000 reis. II y a aussi le chemin de fer américain, on le prend place São Francisco de Paula, jusqu' à Tembarcadère le prix est de 200 reis par personne. Les départs du chemin de fer pour Entre-Rios ont lieu tous les jmirs à 6 h. du matin. Les samedis il y à des trains de plaisir, partant a midi. Le prix des places est affiché dans la salle d'attente de la station. A Entre-Rios on arrete une heure pour laisser reposer les voyageurs et pour déjeuner. Un hotel parfaitement organisé répond à tous les besoins des personnes qui ne veulent aller que jusque là. Pour ceux qui voirt plus loin soit: à Juiz de Fora ou à Petropolis, la diligence part à midi 1/2 pour arriver à l'un ou 1'autre lieu de destination vérs les 6 h. du soir.



I I s T I D I C I E D

I. AS- ESTAMPAS. 1 2 3 4 5 G 7 8 9 10 i1 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Vista geral de Petropolis . . . . . . . Retrato do finado Commendador M. P. F. Lage . Hotel Inglez O Palacio Imperial . . . A Ponte do Retiro . . . . . . . . . . Cascata de Bulhões A Sammambaia Cascata das Còrrêas Pedro do Rio O Taquaril Valle da Posse Posse Ponte da Posse Uma tropa em marcha Julioca . . . . . . . . . . . . Luiz Gomes Ponte de Sant'Anna. . . . . . . . . Ponte das Garças Vista geral d'Entre Rios. . . . . . . . Serraria . . . . . . §jgjj . . . . A Pedra da Parahybuna A Cascata do Inferno . . . . . . . . Parahybuna A Poòte de Zamba Ponte de Carlos Gomes Juiz de Fóra. .

28

Vista geral da propriedade do finado commendador M. P. F. Lage Colonia de D. Pedro II Bosque da Imperatriz . . . . . . . . Planta perfil e longitudinal da Estrada União e Industri a ,

27-_ArEstaçãajda Juiz-de Fora

29 30 31

6— 7 14—15 20—21 22 — 23 22—23 24—25 24—25 26—27 32—33 34—35 34—35 36—37 38—39 40—41 42—43 44—45 44—45 46—47 48-49 54—55 56—57 56—57 58—59 68—69 70—71 70—71

72—73 72—73 74—75 74—75


T A B L E

I. L E S

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

P L A N C H E S .

Vue générale de Petropolis . . . . . . . Portrait de feu le Commandeur M. P . F. Lage. Hotel Anglais . .jjgj Le Palais Impérial s . . . . , . Le pont du Retiro . La petite Cascade . . . . . . . . . Sammambaia Cascade de Corrêas Pedro do Rio. . . . . . . . . . Le Taquaril . . . . . Vallée de Posse Posse . . . . . . . . . . . . Pont de Posse Une troupe en marche Julioca Luiz Gomes Pont de Sant'Anna . Pont das Garças Vue générale d^ntre-Rios Serraria La Pierre de Parahybuna La Cascade de 1'Enfer , . . . . . . . Parahybuna Le Pont de Zamba. . . . . . . . . Le Pont de Carlos Gomes Juiz de Fóra La Station de Juiz de Fóra Vue générale de la propriété de feu Mr. Lage. . Colonie D. Pedro II . . Bosqnet de 1'Imperatrice Carte général de la route profil et longitudinal.

fi 7 14—15 20 g j 22—23 22—23 24 25 24 25 26—27 32—33 34—35 34—35 36—37 38—39 4,0—41 42—43 44—4.5 44—45 46—47 48—49 54—55 56—57 56—57 58—59 68-69 70—71 70—71 72—73 72 73 74—75 74—75


84

II. TEXTO EXPLICATIVO. Dedicatórias • ^ ^ Do Rio de Janeiro a Petropolis, pelo vapor e pelo caminho de ferro de Mauá 8— 9 Chegada a Petropolis. . e~J7 Prefácios . , . . . . . . . . . . 16—17 A partida para Juiz de F<5ra 20—21 A 1.« muda—Corrêas 26—27 A 2.» » —Pedro do Rio 32—3a A 3.» » —Posse. . . . . . • • • • 36—3/ A 4. a » — Julioca . . 42—43 A 5 . a » —Luiz Gomes . . 44—4o A 6.a » — Entre-Rios (metade do caminho) . . 48—49 A 7.« » —Serraria 54—55 A 8.a » —Parahybuna . . . . . . • • 58—59 A 9.a » —Simão Pereira 64—65 A 10. a » —Mathias . . . . . . • • • 66—67 A 11. a » —Ponte Americana . . . . . . 68—69 A 12.a » —Chegada a Juiz de Fóra "72—73

Nota sobre o Hotel União e sobre o modo de ir a Petropolis ou ao Juiz de Fóra, pela Estrada de Ferro de D. Pedro II.

FIM DO VOLUME.


— 85 —

II. TKXT

EXPLICATIF.

Dedicaces. . . . . . . . . | . . . De Rio de Janeiro à Petropolis par le bateau a vapeur et le Cherain de Fer de Mauá . . . . . . . Arrivée à Petropolis Préfaces Le départ pour Juiz de Fóra Le Premier Relais — Corrêas . . . ' . . . Le Second » — Pedro do Rio . . . . . Le Troisième » — Posse Le Quatrième » — Julioca Le Cinquième » — Luiz Gomes. . . . . . Le Sixième » — Entre-Rios (rnoitié du chemin). Le Septième » —Serraria. Le Huitième » — Parahybuna Le Neuvième » — Simão Pereira Le Dixième » — Mathias . - . : . . . L'avant dernier » — Pont Americain Dernier " » — Station de Juiz de Fóra. . .

4— 5 8— 9 10—11 16—17 20—21 26—27 32—33 36—37 42—43 44—45 48—49 54—55 58—59 64—65 66—67 68—69 72—73

Renseignements sur 1'hotel Union et sur la manière de se rendre á Petropolis ou à Juiz de Fóra par le Chemin de Fer de D. Pedro II.

PIN DU VOLUME.


TYP

DO COMMERCIO, DE PEREIRA

BRAGA.


Será publicado brevemente do mesmo autor, no mesmo estylo:

AS GUIAS DOS VIAJANTES f l

A PETROPOLIS A ENTRE-RIOS

Do llio de Janeiro \ PELA ESTRADA I DE FERRO DE \ D . . PEDRO .il.,,,

D a Cidade do R i o d e J a n e i r o e s e u s arrabaldes C o m e s t a m p a s e m photographia.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.