Rurais

Page 1



RURAIS Antonio Mozeto

Textos: Antonio Mozeto, Juan Esteves, Pedro Fadini e Ricardo Lima


Dedico este livro a meus pais (in memoriam), meu irmão, minhas irmãs, meus filhos, minha neta e meus netos.

I dedicate this book to my parents (in memoriam), my brother, my sisters, my children, my granddaughter and my grandsons.

IV


Os homens e mulheres simples do campo que vivem da terra e para a terra em suas pequenas propriedades rurais e outros muitos que derramam diariamente seus suores em labores em propriedades e empresas de outrem são os que conhecem o verdadeiro valor da terra, amam a terra, amam seus lugares. São os autênticos, anônimos e invisíveis heróis e heroínas e, verdadeiramente, os fortes deste país.

The simple rural men and women who live off the land and for the land in their small rural properties and many others who daily shed their sweat in labor in the properties and businesses of others are the ones who know the true value of the land, they love the land, they love their places. They are the authentic, anonymous and invisible heroes and heroines and, truly, the strong ones of this country.

Antonio Mozeto

VI


RURAIS P R E F Á C I O

RURAIS P R E F A C E

Pedro Sérgio Fadini

Pedro Sérgio Fadini

Antonio Aparecido Mozeto nasceu rural, viveu, vivenciou

Antonio Aparecido Mozeto was born rural, lived,

latente de grande fotógrafo, a qual já carregava na

perception and sensitivity, our artist has once

e protagonizou imagens de mesma natureza das que

experienced and starred in images of the same

película de sua vida e era percebida por aqueles que o

revealed the latent image of a great photographer,

aqui nos brindam o olhar. Os pulmões do artista se

nature offered to our eyes. The lungs of the artist

encheram de ar pela primeira vez no segundo mês de

were first filled with air in the second month of

1947, lá pelas bandas rurais de Borborema (SP), onde

1947, in the rural parts of Borborema (SP), where he

Tenho certeza de que este longo filme tem ainda

nadou em rios e viu o sol estimulando o crescimento

swam in rivers and saw the sun stimulating plant

muitos quadros a serem revelados. Os iniciados em

I’m sure this long film still has many frames yet to be

vegetal, naquela reação que mais tarde aprendeu e

growth, in that reaction that he later learned and

um tradicional laboratório de fotografia ainda sentem

developed. Beginners in a traditional photography

ensinou a chamar de fotossíntese, em que a matéria

taught to call it photosynthesis, in which organic

nas narinas o aroma do revelador, do interruptor e do

lab still smell the aroma of the developer, switch

orgânica da produção agrícola é gerada e colhida,

matter from agricultural production is generated and

fixador e bem sabem que é possível cortar um filme e

and fixer in their nostrils, and they know very

armazenando a energia solar. É o início da teia da

harvested, storing solar energy. It is the beginning

revelar apenas uma parte, guardando quadros para

well that it is possible to cut a film and develop

vida, tal qual nos é poeticamente apresentada na

of the web of life, as poetically presented to us in

novos registros. O fotógrafo nos conta uma história e

just a part, saving frames for new recordings. The

bela canção de Chico e Milton. Depois de quase duas

the beautiful song by Chico and Milton. After nearly

transmite a expectativa da água que sacia uma sede,

photographer tells us a story and conveys the

décadas acompanhando o Cio da Terra, nosso artista

two decades following Cio da Terra, our artist went

que por sua vez pede outro copo. As imagens que

expectation of water that quenches thirst, which

in search of studies that would give him a job.

surgem nestas páginas são assim tão excelentes, que

in turn calls for another glass. The images that

não se quer chegar à última. Quando se chega, ainda

appear on these pages are so excellent that you

saiu em busca de estudos que lhe dessem um ofício. Foi uma jornada longa até ganhar reconhecimento

It was a long journey to gain recognition in Brazil

no Brasil e além-fronteiras, tornando-se um grande

and abroad, becoming a great scientist and one

conhecem.

which he already carried in the film of his life and was perceived by those who know him.

resta vontade de continuar apreciando.

don’t want to go to the last one. When one arrives, there is still a desire to continue enjoying it.

Mozeto

mergulha

na

arte

da

fotografia

com

cientista e um dos pioneiros da Química Ambiental

of the pioneers of Environmental Chemistry in this

neste país. Após uma longa e profícua carreira científica

country. After a long and fruitful career in science

sensibilidade, perspicácia e solidariedade, tal qual como

Mozeto delves into the art of photography with

e de educador, formou inúmeros graduados, mestres e

and as an educator, he trained numerous graduates,

sempre fez na ciência, simplesmente porque ambas,

sensitivity, insight and solidarity, just as he has

doutores como professor da UFSCar, uma universidade

masters and doctors as a professor at UFSCar (at

ciência e arte, exigem empatia. Em cada foto é possível

always done in science, simply because both science

que ajudou a construir. Depois de muito ter viajado pelo

São Carlos, SP-Brazil), a university he helped to

perceber o artista interagindo com os retratados e

and art require empathy. In each photo, it is possible

Brasil afora e pelo mundo, obtendo inúmeras vivências

build. After having traveled extensively throughout

vivenciando seus sentimentos. Somos brindados com

to see the artist interacting with those portrayed

e exercitando continuamente seu olhar, percepção e

Brazil and around the world, obtaining countless

imagens teluricamente humanas. É possível parar o

and experiencing their feelings. We are treated

sensibilidade, nosso artista revelou de vez a imagem

experiences and continuously exercising his gaze,

olhar em cada foto, apreciar a imensa gama tonal do

with tellurically human images. It is possible to

VIII


branco ao preto, admirar e desvendar a linguagem

gaze at each photo, appreciate the immense tonal

de eventos naturais; da esperança que às vezes é

continuity of life due to natural events; of the hope

artística empregada. Lembrando de palavras que

range from white to black, admire and unravel the

exacerbada; das boas colheitas e daquelas que se

that is sometimes exacerbated; of the good harvests

tantas vezes ouvi do saudoso professor José Sidney

artistic language used. Remembering words that I

perderam. São imagens que nos fazem lembrar, apreciar

and those that were lost. These are images that make

Leandro, concedo-me a licença de dizer que estas

have heard so many times from the late Professor

e conhecer nossas próprias vidas.

imagens apresentam integridade, proporção e clareza

José Sidney Leandro, I grant myself the license to

em cada quadro, propiciando de forma harmônica

say that these images show integrity, proportion

Estas fotografias nos sensibilizam e arrastam para uma

These photographs sensitize us and drag us into an

o entendimento, que por sua vez será completado e

and clarity in each frame, harmoniously providing

aventura com sabor, aroma e memórias do neorrealismo

adventure with flavor, aroma and memories of Roberto

complementado pelas características peculiares de

understanding, which in turn will be completed

de Roberto Rossellini e Vittorio de Sica. Parecem atores,

Rossellini and Vittorio de Sica’s neorealism. They look

cada espectador. Este é o fundamento da arte que

and complemented by peculiar characteristics of

mas não são atores, pois representam a realidade. São

like actors, but they are not actors, as they represent

surge e ressurge a cada página virada.

each viewer. This is the foundation of the art that

todos bons? Talvez não, mas são heróis, talvez como

reality. Are they all good? Maybe not, but they are

emerges and reappears with each page turned.

Macunaíma, talvez como qualquer um de nós, com

heroes, maybe like Macunaíma, maybe like any of us,

Parafraseando

de

forma

livre

Roland

defeitos e qualidades que são indistinguíveis.

Barthes,

us remember, appreciate and know our own lives.

with flaws and qualities that are indistinguishable.

deparamo-nos com imagens habitáveis e com pessoas

To freely paraphrase Roland Barthes, we are faced

apreciáveis. Em cada quadro é possível adentrar um

with habitable images and appreciable people. In

São humanos muitas vezes invisíveis, que pelas

They are often invisible humans, who through the

pouco ou talvez muito da vida de cada retratado, das

each frame, it is possible to enter a little or perhaps a

lentes do artista nos chegam com energia, exalando

artist’s lens come to us with energy, exuding social

suas características personalógicas, do contexto social

lot of the life of each person portrayed, their personal

desigualdade social e mazelas na relação com a

inequality and problems in the relationship with

em que vivem ou para o qual são continuamente

characteristics, the social context in which they live or

cadeia produtiva. Às vezes nos mostram a angústia

the production chain. Sometimes they show us

empurrados. As rugas e vincos nas faces, o solo desnudo,

to which they are continually pushed. The wrinkles and

motivacional que deu forças aos revolucionários

the motivational anguish that gave strength to

o céu, o calor e o vento também captados remetem a

creases on the faces, the bare ground, the sky, the heat

campesinos e proletários que se uniram pela revolução.

the peasant and proletarian revolutionaries who

John Steinbeck, com suas vinhas da ira, mostrando que

and the wind also captured, allude to John Steinbeck,

Às vezes simplesmente despertam o precioso desejo

united for the revolution. Sometimes they simply

a essência não se curva às fronteiras geopolíticas.

with his book ‘The Grapes of Wrath’, showing that the

de conversar, de tomar uma cachaça e beber um café,

awaken the precious desire to talk, to have a

essence does not bend to geopolitical boundaries.

sem compromisso com o tempo que passa rápido nesta

cachaça and a coffee, without commitment with

brevidade da vida.

Rurais nos apresenta imagens que às vezes parecem

the time that quickly passes in brevity of life.

antigas e que nos surpreendem com símbolos

Rurais presents us with images that sometimes seem

contemporâneos. Lembra-nos das múltiplas faces dos

old and surprise us with contemporary symbols. It

Mozeto nasceu rural e assim soube se manter. Sua arte

Mozeto was born rural and knew how to get by. His

diferentes modos de existência; da dependência da

reminds us of the multiple faces of different modes

não poderia ser criada se, enquanto sensível artista,

art could not be created if, as a sensitive artist, he did

chuva, que não pode ser escassa nem torrencial; da

of existence; dependency on rain, which cannot

não entendesse e apreciasse o valor desta preciosidade.

not understand and appreciate the value of this gem.

imprevisibilidade da continuidade da vida em função

be scarce or torrential; the unpredictability of the

X

XI


RURAIS P R E F Á C I O 2 Ricardo Lima

RURAIS P R E F A C E 2 Ricardo Lima

Agro é tec, agro é pop, agro é tudo. Tudo? Nada disso.

“Agro is tech, agro is pop, agro is everything” (phrase of

Quando vemos imagens na televisão sobre a pujança do

popular Brazilian advertising). Everything? None of

agronegócio nacional, também estamos vendo algo que

that. When we see images on television about the

não está lá, que é tornado invisível de modo proposital: os

strength of national agribusiness, we are also seeing

trabalhadores que, de sol a sol, lavram as riquezas rurais

something that is not there, that is deliberately made

deste país intensamente agrícola. Este livro traz à luz estas

invisible: the workers who, from sunrise to sunset,

pessoas.

plow the rural wealth of this intensely agricultural country. This book brings these people to light.

Mas estou me adiantando um pouco. Primeiro eu queria falar brevemente sobre o autor desta obra que está em suas mãos.

But I’m getting ahead of myself. First, I would like to briefly talk about the author of this book now in your hands.

Conheci o Mozeto em um curso de fotografia que ministrei no SESC Campinas (SP) no primeiro semestre de 2016.

I met Mozeto in a photography course I taught at SESC

Nestes cursos, é comum que pessoas com pouca ou

Campinas (SP) in the first half of 2016. In these courses,

nenhuma experiência apareçam para as aulas e aconteça

it is common for people with little or no experience to

algo que não é tão raro como pode parecer: é despertada

show up for classes and something happens that is

uma verdadeira paixão pela imagem registrada por uma

not as rare as it may seem: a real passion is awakened

câmera, pelo olhar destacado, pela poesia materializada

by the image recorded in a camera, by the detached

pela luz em um obturador.

XII

gaze, the poetry materialized by the light in a shutter.

XIII


Mozeto é uma dessas pessoas tocadas pela fotografia.

Mozeto is one of those people touched by photography.

Com sensibilidade e um olhar aguçado, Mozeto capta o

With sensitivity and a keen eye, Mozeto captures the

Sua vida já estava encaminhada como professor do

His life was already referred to as a professor at the

âmago destas pessoas em suas fotografias, por meio de

core of these people in his photographs, through his

Departamento de Química da Universidade Federal de

Department of Chemistry at the Federal University

suas belas imagens em preto e branco, riquíssimas em

beautiful black and white images, rich in details and

São Carlos (UFSCar), em São Carlos (SP). Sua competência

of São Carlos (UFSCar), in São Carlos (SP-Brazil). His

detalhes e contrastes. Esta riqueza não reside apenas

contrasts. This richness resides not only in the imagery,

em sua área de docência e pesquisa lhe rende frutos

competence in his teaching area bears constant

no imagético, mas também no campo textual, pois há o

but also in the textual field, as there is the rescue of

constantes, e mais a cada ano. Talvez ele mesmo não

fruit, and increasingly more each year. Maybe he

resgate de histórias de pessoas de diversos personagens,

people’s stories of different characters, symbols of a

esperasse que a fotografia tomasse conta de sua vida.

didn’t even expect photography to take over his life.

símbolos de uma situação que insiste em perdurar no

situation that insists on existing in the countryside,

But it really involved him. Something very true.

campo, por todo o Brasil. Se Rurais começa revelando

throughout Brazil. If Rurais begins by revealing

almas, termina por ir além de pessoas e cenários,

souls, it ends up going beyond people and scenarios,

Foi pego de jeito. Algo muito verdadeiro. Ele começou a participar de diversas saídas fotográficas com

outros

fotógrafos.

Embrenhou-se

no

He started to participate in several photographic

sintetizando a palavra que dá título a esta obra.

synthesizing the word that gives the title to this work.

meio,

outings with other photographers. He mingled,

participando de eventos, estudando no exterior (ICP-

participated in events, studied abroad (ICP-New

Nos tempos sombrios em que vivemos, em que uma

In the dark times we live in, where a significant

Nova Iorque, EUA), sendo finalista de salões e festivais,

York, USA), was a finalist in salons and festivals,

porcentagem significativa de pessoas duvida da

percentage of people doubt reality, this book is a

começando a expor individualmente, em diversas cidades

starting to exhibit individually, in several cities

realidade, este livro é um alívio, uma esperança, uma

relief, a hope, a need. Photographers with Antonio

do interior de São Paulo, as imagens que eventualmente

in the interior of São Paulo, the images that

necessidade. Fotógrafos com a visão aguçada de

Mozeto’s keen eyesight insist on portraying a

would eventually be gathered in this book.

Antonio Mozeto insistem em retratar um país além do

country beyond marketing, insistent advertising,

seriam reunidas neste livro.

marketing, da propaganda insistente, das cores e sons

cheerful colors and sounds diffused by the most

Rurais é o resultado de suas andanças pelas vidas de

Rurais is the result of his wanderings through the lives

alegres difundidos pelos meios de comunicação de maior

far-reaching media in Brazil. In these images, if

trabalhadores do campo em quatro estados brasileiros.

of rural workers in three Brazilian states. People who

alcance no Brasil. Nestas imagens, se dizem que agro é

they say that agro is everything, Mozeto firmly

Pessoas que são colocadas de canto em meio a um discurso

are put aside in the middle of a media discourse that

tudo, Mozeto declara firmemente que as pessoas e suas

declares that it is people and their lives that are

midiático que glorifica aspectos econômicos e minimiza as

glorifies economic aspects and minimizes the human

vidas é que valem, e cada vez mais, mais do que tudo.

questões humanas que envolvem a cena agrária nacional.

issues that involve the national agrarian scene.

XIV

worth, and increasingly more than everything.

XV


RURAIS A P R E S E N T A Ç Ã O

RURAIS I N T R O D U C T I O N

Juan Esteves

Juan Esteves

Muito pouco se conhece ou é divulgado da nossa cultura

Very little is known or publicized about our vernacular

virtuosismo técnico em seu manejo; igualmente sua

of its positioning and technical virtuosity in its

vernacular por vários motivos, mas principalmente

culture for various reasons, but mainly due to its wide

relação com seus fotografados e o domínio de sua

handling; equally his relationship with its subjects

pelo seu amplo espectro diante de um país extenso e

spectrum in an extensive and heterogeneous country,

topografia inerente, e, acima de tudo, seu processo

and the domain of its inherent topography, and,

heterogêneo, povoado por distintas origens. Habitamos

populated by different origins. We also inhabit a land

dialógico com seus personagens, uma relação que

above all, his dialogic process with his characters, a

também uma terra repleta de estereótipos quando

full of stereotypes when dealing with our imagery,

tratamos da nossa imagética, mas paradoxalmente de

but paradoxically of immense richness when we delve

uma riqueza imensa quando nos aprofundamos em

into its details, as in this book by Antonio Mozeto.

constrói sua imponente tessitura autoral.

relationship that builds its imposing authorial fabric.

Rurais é um livro que mostra aquele momento

Rurais is a book that shows that moment created

criado pela característica imanente do fotógrafo,

by the immanent characteristic of the photographer,

With a gigantic and multifaceted rural area,

contido na experiência das possibilidades, com uma

contained in the experience of possibilities, with a felt

multifacetada,

documentaries like this one are rare. First,

realidade sentida. Ele não traz para nós uma proposta

reality. It does not bring us a taxonomic proposal of

documentários como este são raros. Primeiro porque

because it literally deepens a field in which the

taxonômica do trabalhador rural, muito menos um

the rural worker, much less a homiletical discourse,

aprofunda, literalmente, um campo em que os

paradigms are poverty and difficulties. Second,

discurso homilético, mas sim algo que é intrínseco à boa

but something that is intrinsic to good photography:

paradigmas são a pobreza e as dificuldades. Segundo

because much of our documentarism – still very

fotografia: a inefabilidade. O que nos faz lembrar das

ineffability. This reminds us of the images of authors

porque boa parte do nosso documentarismo – ainda

much associated with photojournalism – goes

imagens de autores como o carioca Walter Carvalho, o

such as Walter Carvalho from Rio de Janeiro, Tiago

muito associado ao fotojornalismo – vai em busca do

in search of what doesn’t work, what is sad,

cearense Tiago Santana ou o paulista Pedro Martinelli,

Santana from Ceará, or Pedro Martinelli from São

que não funciona, do que é triste, do que é feio, do que

what is ugly, what causes a commotion.

que se aventuraram nos nossos recônditos. Indo mais

Paulo, who ventured into our hidden corners. Taking

longe, as jornadas de Walker Evans em parceria com o

it a step further, Walker Evans’ journeys partner with

seus detalhes, caso deste livro feito por Antonio Mozeto. Com

uma

área

rural

gigante

e

causa comoção. Far from these possibilities, Antonio Mozeto, as a

escritor James Agee em seu importante ‘Elogiemos

os

writer James Agee in his landmark ‘Let us know praise

homens ilustres’, que retratam com precisão o sul rural

famous men’, which accurately portrays the rural

Longe destas possibilidades, Antonio Mozeto, como um

good photographer and documentarian, goes in the

bom fotógrafo e documentarista, segue no sentido oposto,

opposite direction, in search of what is auspicious,

em busca do que é auspicioso, subvertendo a prática

subverting current practice. In part, because this field

corrente. Em parte, porque esta seara lhe é familiar, pois

is familiar to him, as it has a legacy connected to

Em resumo, basta olhar a imagem final deste belo livro,

In short, just look at the final image of this beautiful

tem um legado conectado ao campo e a ele também está

the countryside and linked to it as well; therefore,

em que o autor aparece mimetizado no cenário que

book, in which the author appears mimicked in the

ligado; portanto, é presumível que sua fatura maior siga

it is presumable that his major bill follows this

escolheu para fotografar: na boa companhia de amigos,

setting he chose to photograph: in the good company

por este percurso e suas peculiaridades lhe sejam íntimas.

route and that his peculiarities are intimate.

e não de personagens. Já faz tempo que a fotografia nos

of friends, not characters. Photography has taught

ensina que devemos nos entregar e integrar na plenitude

us for some time now that we must surrender and

A isto se soma seu talento fotográfico na lida com a

In addition to this, his photographic talent in dealing

da forma. É uma questão de revelar as qualidades

integrate into the fullness of form. It’s a matter

luz rígida do interior paulista, muitas vezes inclemente

with the rigid light of the interior of São Paulo,

que nos tocam e que os autores como Antonio Mozeto

of revealing the qualities that touch us and that

que exige o cotejamento de seu posicionamento e um

which is often inclement, demands a comparison

XVI

dos Estados Unidos em prosa e imagem.

trazem consigo.

south of the United States in prose and image.

authors like Antonio Mozeto bring with them.


RURAIS P R E Â M B U L O Antonio Mozeto

RURAIS P R E A M B L E Antonio Mozeto

Meus pais eram agricultores, pequenos proprietários

My parents were farmers, small landowners

alimentos que chegam às mesas brasileiras e de outras

dedicate themselves to produce the food that

em Borborema, São Paulo, onde nasci em 1947. E ainda

in Borborema, São Paulo state, Brazil,

nacionalidades; commodities que têm sido através

reaches the tables of Brazil and other nationalities;

tenho esta conexão umbilical com o trabalho rural que

where I was born in 1947. And I still have

dos anos um dos pilares de sustentação da economia

commodities that over the years have been one of

reflete nesta publicação.

this umbilical connection with rural work that is reflected in this publication.

Na infância e adolescência, coloquei a mão na terra

brasileira.

the pillars of support of the Brazilian economy.

A minha fotografia é uma manifestação vernacular

My photography is a vernacular and telluric

inúmeras vezes – plantando, colhendo e no manejo do

In childhood and adolescence, I got my hands on

e telúrica acerca dessas pessoas e suas atividades,

manifestation about these people and their

gado – na companhia da família e de alguns poucos

the land countless times – planting, harvesting

que, por mais sofridas e algumas vezes até cruéis, são

activities, which, however painful and sometimes

trabalhadores contratados. Era um relacionamento

and handling cattle – in the company of

deliciosamente alegres e poéticas. Esta é a visão que

even cruel, are deliciously joyful and poetic. This is

harmônico e de mútuo respeito, inclusive com nossos

my family and a few hired workers. It was a

adquiri ao longo de minha vida sobre esses homens e

the vision I have acquired throughout my life about

vizinhos e seus ajudantes. Então, tenho um orgulho

harmonious and mutually respectful relationship,

mulheres que labutam no campo e que procuro espelhar

these men and women who work in the countryside

imenso de meu passado.

including with our neighbors and their helpers. So I’m immensely proud of my past.

Este livro e as exposições instaladas por cinco vezes nas

nestas imagens.

and which I try to mirror in these images.

Além da experiência da infância e adolescência, a vivência

In addition to the experience of childhood and

cidades de São Carlos e outras do estado de São Paulo

This book and the exhibitions installed five times

com esses trabalhadores, nas sessões fotográficas ao

adolescence, the experience with these workers, in

(2019-2020) são um tributo aos meus pais, Antonio

in the cities of São Carlos and others in the state

longo dos últimos cinco anos, nos diversos trabalhos do

photo sessions over the last five years, in various

Mozeto e Eliza Llobregat, e ao meu irmão e minhas

of São Paulo (2019-2020) are a tribute to my

campo, reforçou a minha ideia de que, por trás da figura

field works, reinforced my idea that, behind the

irmãs e suas famílias, que trabalharam com afinco

parents, Antonio Mozeto and Eliza Llobregat,

do profissional, está um ser humano sério, cumpridor

figure of the professional, there is a serious human

durante muitos anos e desfrutaram dos benefícios da

and to my brother and sisters and their families,

de seus deveres, com muitos sonhos e problemas

being, fulfilling his duties, with as many dreams and

who worked hard for many years and enjoyed

pessoais como qualquer outra pessoa. Entretanto, os

personal problems as anyone else. However, rural

the benefits of the land throughout their lives.

trabalhadores rurais são verdadeiros heróis anônimos

workers are truly anonymous and invisible heroes for

e invisíveis para uma grande parcela da sociedade

a large portion of the Brazilian society. Their faces

terra ao longo de suas vidas. É também uma homenagem a outros inúmeros incansáveis trabalhadores rurais deste imenso país, que

It is also a tribute to countless other tireless rural

brasileira. Seus rostos carregam, na minha visão,

bear, in my view, marks of their lives as tireless rural

diariamente se dedicam de forma árdua a produzir os

workers in this immense country, who daily hardly

marcas de suas vidas como incansáveis trabalhadores

workers, men and women, and are true inventories

XVIII

XIX


e trabalhadoras rurais, e são verdadeiros inventários de

of their pasts, of broken dreams and achieved

trabalhadores que tive a oportunidade – e a felicidade

book, is to honor not only those workers that I

seus passados, de sonhos desfeitos e sonhos alcançados,

dreams, of their pains, but also of their joys.

– de fotografar (e conviver por bons momentos), mas

had the opportunity – and the happiness – to

todos os outros que não tive esta oportunidade.

de suas dores, mas também de suas alegrias.

photograph (and in good socializing times), but all the others who did not have this opportunity.

Aware of the many social problems that persist Consciente dos muitos problemas sociais que ainda

in this country, especially in rural work, I always

Tenho o nítido sentimento de que aqueles que

persistem neste país, especialmente no trabalho rural,

distanced my images from the stereotypes

fotografei representam, para mim, uma singela, mas

I have the clear feeling that those I photographed

sempre afastei minhas imagens dos estereótipos criados

created by these situations. A charm that

significativa, amostra dos trabalhadores rurais deste

represent, for me, a simple but significant sample

por estas situações. Um encanto que insiste em suplantar

insists on overcoming these ailments, which

imenso país: aqueles que ainda estão na ativa e muitos

of rural workers in this immense country: those who

estas mazelas, que busco retratar em minhas fotografias

I seek to portray in my photographs of this

outros que já se aposentaram e muitos outros ainda

are still active and many others who have retired

deste projeto e que me faz debruçar na esperança de

project and which makes me dedicate myself

que já não estão mais entre nós. Todos são igualmente

and many others who are no longer among us. All

que esta publicação possa mostrar e, acima de tudo,

in the hope that this publication can show

importantes. Todos deram, dão e darão (estes, os

are equally important. All gave, give and will give

and, above all, praise these precious workers.

futuros trabalhadores rurais), com seu suor de cada

(these, the future rural workers), their daily sweat,

dia, sua importantíssima parcela de construção deste

their most important part of the construction

país. E, por isto tudo, merecem ser respeitados e esta

of this country. And, for all this, they deserve to

enaltecer esses preciosos trabalhadores. O trabalho fotográfico que aparece neste livro foi

The photographic work that appears in this book

desenvolvido ao longo dos últimos três anos e pouco

was developed over the last three years or so

(2016-2019) em algumas localidades dos estados de São

(2016-2019) in some locations in the states of

Paulo, Minas Gerais, Mato Grosso do Sul e Goiás junto a

São Paulo, Minas Gerais, Mato Grosso do Sul and

trabalhadores de várias zonas rurais.

minha homenagem.

be respected and this is my simple tribute. .

Goiás with workers from various rural areas.

“Contrary to the visibility of the gigantic volumes of ‘commodities’ production in this country, there is the concealment and even the denial of those who toil in these lands”

Muito embora, evidentemente, essas pessoas tenham

Even though, of course, these people have

nomes e endereços onde vivem com suas famílias, não

names and addresses where they live with

é meu desejo revelar suas identidades, pois dentro

their families, it is not my wish to reveal their

“Na contramão da visibilidade dos volumes gigantescos da produção de ‘commodities’ neste país, há o ocultamento e, até mesmo, a negação daqueles(as) que labutam nestas terras”

da perspectiva deste livro acho que isto não é o mais

identities, as from the perspective of this book

(In: Silva, M. A. de M. e Verçoza, L. V. “Vidas talhadas

(In: Silva, M. A. de M. e Verçoza, L. V. “Vidas talhadas

importante. Meu intento com este trabalho, que culmina

I think this is not the most important thing. My

no avesso da história”. Editora Annablume. 2019).

no avesso da história”. Editora Annablume. 2019).

com este livro, é homenagear não somente aqueles

intent with this work, which culminates in this

XX

XXI


RURAIS Antonio Mozeto



4

5


6

7



[ L U G A R , I D E N T I D A D E E P E R T E N C I M E N T O, E S H A K E S P E A R E ] Antonio Mozeto [se, como o monólogo de William Shakespeare cita

posso conjeturar e, ao mesmo tempo, faço as mesmas

que “o

mundo inteiro é um palco” e que “todos os homens e mulheres são meros atores: eles têm suas saídas e suas entradas; e um homem cumpre em seu tempo muitos papéis” (trecho da peça “Como Você Quiser”, de Shakespeare - Ato II, Cena VII), todos os espaços são palcos (o mundo é um palco, e a vida uma peça) e todas as pessoas são atores/

perguntas a mim mesmo e não obtenho muitas

atrizes, e esta pessoa em particular desta fotografia

eles/elas realizam seus sonhos, desejos, e se dão conta

– este trabalhador que me mira tão intensamente

de seus medos e inquietações; onde, com o passar do

–, tendo como pano de fundo um vasto palco de um

tempo, criam fortes conexões com os papéis que eles/

canavial paulista, evoca e protagoniza, para mim, a

elas próprios/as desempenham ali como atores/atrizes

essência dessa peça de Shakespeare: sobre essas ironias

que também o são]

de meditação da passagem da vida humana]

respostas] [os campos, as ruas, as fábricas, as salas em geral são ambientes, palcos onde as pessoas chamadas de fotógrafos trabalham suas construções visuais; onde

[o que meramente sei, sinto e posso falar sobre o

[no presente este trabalhador vive em qual dos sete atos

retratado é acerca de seu semblante de bondade e de fé

ou os sete papéis da peça de Shakespeare? “infante?

na vida; confiança na vida e nas pessoas que são, para

escolar? amante? soldado? juiz? pantalão? velhice? (e a morte iminente)”; como terá vivido essas diferentes

mim, inequívocas: expõe como ninguém sua alma de

idades ou papéis durante sua vida? que memórias teria

num feliz dia, conseguiu fazer; ele está ali: ereto; forte;

ele guardado de cada uma dessas etapas já vividas?

direto; aberto; ele existe, é real e protagoniza sua

que expectativa e que sonhos teria ele para as etapas

existência: sua força, seu caráter, sua bondade e lealdade

que virão em seu futuro? seria, por exemplo, o ato ou a

para com as pessoas e com o mundo em que vive; tudo em

idade do “amante”: “fornalha acesa, celebrando em balada

respeito a seu lugar, sua identidade e seu pertencimento

dolorida, as sobrancelhas da mulher amada”? ou a do “soldado”: “cheio de juras feitas sem propósito, com barba de leopardo, mui zeloso nos pontos de honra, a questionar sem causa, que a falaz glória busca até mesmo na boca dos canhões?”; não sei as respostas a essas perguntas; só

a este lugar; pertencimento a seu trabalho árduo de

10

trabalhador rural no retrato que eu, um feliz fotógrafo,

cada dia, seu e de muitos companheiros e companheiras desse imenso canavial sob um brilhante e vibrante sol de meio-dia e sob um céu que o protege]

11


12


14


[ P E S A D E LO D E A P O S E N TA D O R I A ] Antonio Mozeto [levantei-me bem cedo hoje; cedo demais prô meu gosto;

falei só dus-dia-de-dumingo, porque dia-de-sábado

mas já tô acostumado; tem que se acostumar; e remédio

a gente trabáia também, sabia? acho-qui-num-sabia:

tem? saí da cama num pulo; escovei meus 32 dentes – 32

num tem problema nenhum; os dias de chuva são bão-

não, menos, pois já perdi uns; um deles chupando cana;

-tamém, porque quem-num-qué-ganhá-sem-trabaiá?

outro comendo pipoca –; tomei um café preto; comi um

leva a sério não: é-só-brincadeirinha-isso; é-sério-num-

pedaço de pão amanhecido e saí à rua para esperar o

-brinco-cu’isso-não; gosto do ofício: patrão-é-dos-míió:

ônibus da turma que me leva ao trabalho; muitos da

trabáio-porque-gosto-e-porque-priciso-e-é-priciso; e-é-

minha turma já estavam lá dentro; do ônibus; tudo-

-sempre-priciso: só sei fazê isso na vida; e remédio tem?]

-meio-que-dorminhocando; meio que ainda cansados do dia anterior; mas, sabe você, que o trabalho me ale-

[queria falar hoje de um sonho que tive essa-noite-

gra? apesar de que os ganho não-seja-lá-essas-coisa,

-di-antionte; de tanto matutá e rematutá aqui na mi-

dá prô-gasto; pra-sustentá-a-mulé-i-us-fíiu; mas penso

nha cabeça sobre tudo isso que taí, sonhei que tinha

muito mesmo na minha aposentadoria: muito mesmo:

me aposentado: tinha finalmente largado isso tudo aí:

noite-e-dia-dia-e-noite].

tinha-vortado-pra-minha-terra-natá;

tava

animado

porque ia ficá em casa, numa boa; só-saíno-passiá-co’á[você que está me vendo assim todo enfeitado nesse uniforme que-acho-até-bunito-só-por-falá, com esse

-moto-que-comprei-co’ás-economia; usano-meu-óculo-escuro-da-úrtima-moda e meu boné novo (*); daí que

enxadão nas-costa, pensa que sou fraco não! dou mais

me-peguei-acordando-num-salto-só-muito-assustado-

de umas quatrocentas, quinhentas, mil – tem dia que

-inteirinho-suado: acho que num-quero si aposentá

dou mais do que isto – enxadadas com ele por dia; uma

mais não: não gosto de ficá em casa: cansa mais que

vez já matei uma cobra com ele também: diziam que é

trabaiá; intão saí correndo: num deu tempo nem de to-

pra matar não: só que entre ela e eu, viva eu, morra ela:

má-o-café-preto-e-comê-o-pedaço-de-pão-amanheci-

nunca-mais-vou-fazê-isto-di-novo: tenho dó dus bichi-

do-di-onte-hoje: pensei que tinha perdido o ônibus: mas

nhos; tudo-é-fíiu-de-Deus-nesse-mundo: e-o-que-num-

não... que-sorte-a-minha-hoje; antionte-era-domingo;

-é-fíiu-é-neto-bisneto-tatraneto-assim-por-diante].

é, “vivê-não-é-muito-arriscado, verdade”!?!?]

[coisa-que-gosto-de-montão-no-eito é das-hora do

(*) (parte de texto inspirada em Silva, M. A. de M. e Ver-

descanso e da boia: nessas horas você joga conversa

çoza, L. V. “Vidas

fora com os outro da turma: tem-cada-história; cada-

Annablume. 2019).

talhadas no avesso da história”. Editora

-um-tem-sua-própria-história; cada um conta a sua do-domingo-que-passô ou da noite-de-onte; viu qui

16

17


18

19


20

21


23


[ F E I T O - U M - V I S G O - D E -J A Q U E I R A ; F E I T O - T A T U A G E M ] Antonio Mozeto [nasci: me criei: criei filhos e netos; vivi e vivo num lugar em que o tempo é outro tempo: outra dimensão; tempo que é mais sossegado feito às vacas leiteiras, que de noite se deitam imóveis e sonolentas no pasto: ficam ali ruminando mansa e lentamente a noite inteira; nas noites de escuridão que nem breu só se sabe que elas tão-ali através do sentir de seu calor, de seu cheiro: pelo barulhinho que seus dentes fazem quando ruminam: nem seus mugidos habituais se escutam; meus sentimentos não se encaixam na descrição por palavras: não sou boa com as palavras: gosto delas, mas nem sei se existem para descrever dum-jeito que o outro os sinta como eu sinto, como eles realmente são; só sou boa com o sentir dos sentimentos: quem já os sentiu: quem já os viveu os tem grudado profundamente na pele: feito-uma-nódoa: feito-um-visgo-de-jaqueira: feitotatuagem: vão embora com a gente quando se vai pro outro mundo]

24


26

27


28

29





36

37


38

39


[IMAGENS DA MEMÓRIA DA EXPERIÊNCIA VIVIDA] Antonio Mozeto [tenho muito vaga em minha memória a minha já distante infância; quisera que fossem imagens fotográficas; quisera têlas; as que tenho são como se fossem imagens fotográficas emolduradas e penduradas numa parede; estão ali; reais: são vistas com nitidez; as imagens que tenho de minha infância são imagens da memória da experiência vivida; minha mãe foi uma mulher-roceira como hoje eu também sou; sua vida se parece como um pé de café, um pé de milho, um pé de arroz, um pé de laranja: dão flores, frutos e sombras frescas; se o céu existe, deve ter a beleza e o perfume dessas flores; o sabor desses frutos; o frescor dessas sombras; tudo isto deveria ser oferecido a quem ali bate a esta imaginária e gigantesca porta; ela – minha mãe – criou os filhos nesses canaviais, nesses pomares, nesses cafezais, nesses milharais, nesses arrozais, em nada pouco árduos trabalhos acompanhando meu pai; dia após dia; anos a fio; muitas mulheres-roceiras levam seus filhos-bebês que adormecem nas roças à sombra das saias dos pés de café ou de outras árvores; as mulheres-roceiras são fortes; se você sabe o quanto dura e forte é a madeira das aroeiras: pois é, é assim que elas são; são também ternas, suaves, carinhosas: se você já sentiu a leveza da brisa das manhãs frias outonais, sabe que elas assim são; roças, casas; proles, famílias, é de tudo isso que elas cuidam; são muitas marias-marias-mulheresroceiras neste gigantesco pedaço de chão de que chamam Brasil; sem essa ‘manha, graça, marca, força, raça, gana, sonho’ e sem ‘trazer na pele essa estranha mania de ter fé na vida’ (mariamaria: fernando brant) dessas mulheres, isso-aqui-tudo-quechamam-Brasil, não seria o que é hoje]

40


42

43


44


46


49




[SONHOS DE BAILARINA] Antonio Mozeto

54

[sonhava ser uma bailarina ou uma modelo: uma

vento, a chuva, a poeira que levanta no eito duro de

superstar; daquelas que têm gestos, passos e andares

cada dia como companheiros e testemunhas; no eito

finos e sensuais nos palcos e nas passarelas de verdade:

não há um maestro-regente de gestos e movimentos

que parecem flutuar no ar; uma bailarina famosa: de

finos como numa orquestra de verdade: o eito é como

sapatilhas delicadas como uma Botafogo ou uma

um grupo de dança que dança uma coreografia ritmada

Colker; uma modelo de roupas finas e elegantes

não por uma trilha sonora eloquente de uma orquestra

como uma Fontana ou uma Bündchen; tornei-me

sinfônica, mas pelos sons de nossos passos e de nossas

uma bailarina dos campos arados, plantados em

mãos em vários atos que se prolongam de sol a sol:

solos sulcados das plantações: às vezes áridos, às

colhendo, plantando, capinando; (muito) sol na cabeça;

vezes encharcados: de muitos passos e movimentos

(muitos) sonhos na cabeça; (um) coração palpitando

diversos e repetitivos, que acho até graciosos; em dias

no peito; onde muitos sonhos não são sonhos

quentes, muito ensolarados, em dias de chuva mansa

interrompidos: postergados: adiados: são sonhos vivos

que molha até os ossos, até a alma; em um ritmo

que carrego em mim; coreografa-se, ora em silêncio, ora

digno de uma peça musical em um teatro; um teatro

cantarolando baixinho canções que embalam esses

sem palco de verdade: sem espectadores de verdade:

sonhos e esperanças de que um dia tudo pode mudar:

mas vivo como qualquer outro teatro; como uma peça

deve mudar: tem que mudar para melhor; sonho ser

teatral com script próprio, diferente dos teatros de

uma bailarina dos palcos de verdade: ou uma modelo

gente intelectual e grã-fina; teatros de verdade; com

das passarelas de verdade: de gestos e movimentos

um diretor diferente; com um diretor-inspetor-fiscal

finos e graciosos regidos por um diretor, um maestro

que cobra o suor no rosto do desempenho, da produção

de verdade: com script, trilha sonora, plateia e tudo de

às vezes a um custo alto do cansaço: que tem o sol, o

direito: tudo de verdade]

55



58

59


60

61





68

69


70

71


[ELOGIEMOS OS HOMENS E MULHERES ILUSTRES DO CAMPO] Antonio Mozeto [olhando para esta fotografia, ressoa em minha cabeça

grandes fotógrafos(as), com expressivos resultados,

um pequeno trecho contendo grandiosas palavras de

também participaram (e.g., Dorothea Lange)]

James Agee em seu livro, publicado originalmente em

os homens ilustres’

[há uma via de mão dupla de comunicação entre as

no Brasil (James Agee e Walker Evans. Cia das Letras.

fotografias de Evans e o texto de Agee. Como Agee

Tradução de Caetano W. Galdino. 2009), quando ele

enfatizou, “as

1941 nos EUA e intitulado ‘Elogiemos

indica para quem seu livro havia sido escrito:

“Seja como for, este é um livro sobre ‘meeiros’, e é escrito para todos aqueles que têm no coração um fraco pelo riso e pelas lágrimas inerentes à pobreza vista de longe, e especialmente para [...] que venha apreciar um pouco melhor e mais culpado a próxima boa refeição que fizer”.

fotografias não são ilustrativas”, “elas e texto são coiguais, mutuamente independentes e plenamente colaborativos”. As fotografias de Evans são, para mim, o léxico visual natural das maravilhosamente inspiradas e detalhadas descrições de Agee dos locais, casas, objetos, das pessoas fotografadas e de seus costumes. As sensações e o espírito dos lugares e dos objetos extravasam espontaneamente das imagens de Evans. Suas fotografias evocam sentimentos de simpatia pelos

Em seu prefácio, Agee apresenta o livro “como um esforço

retratados e seus costumes, pelos lugares, refletindo

para reconhecer a estatura de uma parcela da população cuja existência mal se imagina”]

assim, a profunda dimensão humana de seu trabalho] [em que pesem as grandes diferenças entre o trabalho

[o livro se refere a uma viagem que o escritor James Agee

no campo em tempos tão passados e num país tão

e o grande fotógrafo Walker Evans fizeram em 1936 ao

diferente como os EUA e a situação atual e dos últimos

sul dos EUA (Alabama) no período da Grande Depressão,

anos no Brasil, minha simples mensagem neste texto

pela Revista Fortune, com o objetivo de ‘fazer

registros fotográficos e verbais da vida e do ambiente cotidianos de uma típica família de colonos brancos daquela região’. Além

não é muito diferente da de Agee: é a de que muitos,

do trabalho de Agee e Evans, durante quase 10 anos

de trabalhadores rurais na produção de alimentos que

(1935-1944) foi feito, com os mesmos fins, importante

chegam às mesas de nossas famílias no Brasil e de

levantamento fotográfico sob a tutela de vários órgãos

outras mundo afora e de commodities (açúcar e etanol)

do governo norte americano – dentre as quais a Farm

de grande importância ao país]

neste país, infelizmente, não reconhecem (ou fingem não reconhecer) a importância do duro trabalho diário

Security Administration (FSA) - do qual muitos outros

72

73


[ D E S PA L A V R A S ] Antonio Mozeto [não sou bom com as palavras: tenho para mim que nasci desconfigurado dessa coisa chamada palavra; preciso falar disso para quebrar o feitiço: parece que estou convencido de que nasci para ver-ouvir-apreciar: com um sentimento mais aguçado; porque gosto de ver o galo cantar: porque gosto de ver o cantar-dobrado de passarinhos: do barulhinho de chuva-no-telhado; de uma estrela cadente riscando o céu nas noites sem fim: o tique-taque do relógio do tempo: o pisca-pisca dos pirilampos: ouço, talvez, até os raios do sol iluminando as manhãs: as cores mornas do sol poente; ouço o barulhinho das trocas de fases da Lua: do movimento das nuvens: do cintilar das estrelas no firmamento; ouço o brilho da Via Láctea no céu em noite limpinha: a fala dos surdosmudos: o silêncio de inocentes: de almas cansadas; ouço o silêncio do vazio do amor que se foi: do calor do olhar amoroso de pai e de mãe: do silêncio de uma folha caída no chão dos ramos das árvores no outono: do desabrochar das flores nas campinas: do cio dos bichos no mato: do balançar dos rabos dos cachorros: a tristeza da morte e do luto: dos passos de sonhos frustrados e de pesadelos de noites maldormidas: o silêncio do medo do escuro: da solidão de velhos solitários e abandonados: o ciúme da esposa malamada e desprezada; ouço o suor escorrendo no rosto de um trabalhador cansado ao sol do meio-dia: o silêncio de justos homens e mulheres, trabalhadores, ao final de mais um dia de trabalho: ouço a esperança de chegada de cartas: a ansiedade de mãe à espera do filho à porta da casa: o silêncio de mãos cansadas: de mentes e corações tranquilos: os sons, as cores, as sensações da ausência: a fé e a coragem de homens justos: o som da passagem da brisa fresca das manhãs frias de abril]

74


76

77



[A-BOIA-FRIA-DE-CADA-DIA] Antonio Mozeto

[o ônibus que leva a gente pra-cá-e-pra-lá é azul; como azul é a cor do céu: como é azul a cor do mar: mar que muitos aqui nunca viram; vestem-se esse uniforme todos os dias: de um-azul celeste brilhante: até bota de cano-longo se tem que usar; mas não são dessas botas chiques de pelica que as moças chiques usam não: essas aqui são meio duras, pesadas: de couro grosso, quase sem curtir; judia um pouco us pé: faiz calo: bolha nus pé. Os banco do ônibus são também azuis com um certo padrão decorativo. Do lado de fora dele uma inscrição: ‘RURAIS’: que-se-lê-se-vê-de-longe: letras grandes: nossas novas-identidade. As estrada não são muito lá trafegáveis, digamos: sacoleja-se bastante; pra-lá-e-pra-cá; todo-o-santo-dia; só dia-de-domingo que não; mas é a sina de quem é rural; de quem é boia-fria; em dias de chuva aí nem se fale: é barro pra-tudo-qui-é-lado: quando não atola] [o trabalho é pesado, suado; mas muito animado; o pessoal enfrenta o eito com fé: ah! essa nunca há-di-fartá; tudo mundo canta: pra espantar o cansaço e a rotina: pra ajudá passá logo o dia: quando se não se dá nem conta, é hora da boia: boia-fria: como a água da moringa: i logo é hora de i embora; me disseram que até tem uma-moda-de-música boa que fala nos tar-de-boia-fria: que “tomam umas biritas: pra espantar a tristeza: e

até sonham com bife a cavalo e batata frita: depois com so-

80

bremesa de goiaba cascão com muito queijo e depois café cigarro o beijo de uma mulata chamada Leonor ou Dagmar1”;

num sei disso não: num tem disso por aqui no eito não; nunca vi; deve ser coisa de poeta: de cantador. Mas pode até ser verdade; mas num creio: pra mim acho qui é um sonho mesmo. Tem de ser sonho sim, porque isso tudo aí qui ocê tá falano é coisa muito boa: essas coisas muito boa são dura di si acreditá; dura di si achá; dura di si vê, di si tê. Eu pouco sei de muitas coisa. Mas, sabe ocê, sou um cidadão-duvidadô de muitas coisa que a gente ouve por aí. Tem gente aqui que está no eito faz 10-15-20-anos i nunca viu isso: o que se vê; o que si tem é o duro dia-a-dia sem muita poesia: dia-de-boia-fria; mas si leva uma vida boa: boa vida de um rural; boa vida-vivida de um rural; meio sofrida, mas vivida: até o dia di pará qui u corpo num aguenta mais o eito; essa é nossa vida; no ganha-pão du-dia-a-dia; até quando num sei; se ocê subé me diga lá qui iscuto: vô-até-gostá-di-iscutá: sô um cidadão bão prá iscutá. Mais Deus é justu: é grande: é o maió. Deus lhi pagui por tudo: ‘pelo pão pra comê; pelo

chão pra dormí; pela certidão pra nascê; pela concessão pra sorrí; por me deixá respirá; por me deixá existí; Deus lhi pagui’; ‘um dia a páiz derradêra, verdadêra vai nus redimí’2.

1

aldir-blanc: rancho-da-goiabada; 2 chico-buarque-Deus-lhe-pague

81


82

83


84

85


86

87


88

89


90

91


92

93


[ A L M A D E PA S S A R I N H O ] Antonio Mozeto [tenho asas na alma; tenho alma de passarinho: avuando-degalho-em-galho; vivo uma vida-avuada em meus pensamentos, meus sonhos: de um lugar a outro; quase nômade] [e como um passarinho que sou, sempre tenho um galho, um ramo ou uma copa de uma árvore para repousar e me proteger nas noites frias e chuvosas; ali também faço meu ninho: crio e cuido de minhas descendências] [e, nas belas manhãs, sempre do alto, vejo os homens e mulheres passando, vendo e ouvindo a vida passando, sempre avuada em meus pensamentos e sonhos] [quero todo o bem desses homens e mulheres; amo o mundo onde nasci e ‘hei de morrer de amar mais do que pude’ (vinicius de moraes – em ‘soneto

do amor total’). ‘Quero a palavra que sirva na boca dos passarinhos’ (manoel de barros – em ‘o livro sobre nada’)]

94

95



98

99



102

103



107



[ A F OTO G R A F I A M E T R A Z A P O E S I A ] Antonio Mozeto [havia um tempo em que os sonhos eram dourados. Em que se alimentava de sonhos. A vida era um sonho só. Dormindo ou acordado de olhos-bem-abertos. Tempo de correr por quintais: pomares e pastagens ‘maisgrandes’ que o tamanho do mundo; infinito-sem-fim. Tempo de espera ansiosa por visitas muito aguardadas de parentes e amigos; por festas juninas-natalinas. Tempo de se dormir-acordar cedo; o ir para a escola; o fazer lições de casa; o ajudar nos afazeres da casa; e o muito brincar-de-tudo. Havia um tempo de se aproveitar o melhor de cada estação do ano: seja ela qual fosse: tinha sua magia, seu encanto: seja ela qual fosse. Porque os sonhos eram dourados e se nutria de sonhos: dormindo ou acordado. Vida-feliz-sem-querer-saber-por-quê] [bola de meia. Bola de gude. Bola de ‘capotão’. Coração pulsante no peito. Olhar o horizonte longínquo azulado e desconhecido. O quase-cegar-a-vista ao olhar nuvens brancas. Sol a pino na cabeça. Sonhos de olhos abertos. Coração tranquilo. Vida-feliz-sem-querer-saber-por-quê] [passarinho cantando na árvore. Sapo coaxando no brejo. Cascavel traiçoeira chocalhando no mato. Coruja piando no pasto. Tatu abrindo toca no barranco da estrada. Gato correndo atrás de cachorro. Cachorros brigando na terra batida. Montar-e-galopar cavalo-a-pelo. Tocar gado para o curral. Cheiro de suor de cavalo cansado. Avanço de vaca-brava-com-bezerro-novo] [canto triste de inhambu em roças colhidas. Olhos ariscos de codorna fugidia na quiçaça esturricada pela seca. Temporal que se avizinha. Mas não vem. Ventania de dobrar moita de bambus. Céu escuro-de-meter-medo] [medo de assombração. Medo de relâmpago-trovão-raio. Valha-nos minha Santa Bárbara. Medo de porcoespinho e da onça. A benção de pai e mãe da boca da noite. escuridão como breu das noites sem luar. O silêncio da noite. Tintilar dos grilos lá fora. O acende-apaga-acende interminável dos vagalumes. O silêncio da noite rasgado pelos gritos do notívago curiango. O canto dos sabiás na alva manhã de mais um dia] [comer fruta no pé. Nadar pelado nas águas geladas de córrego. Ralhar de mãe e pai. Correr na água fria da chuva. Escorregar nas enxurradas lamacentas. Fisgar bagres escorregadios em águas barrentas de córrego depois do temporal. Jogar bola até o sol se pôr. Estilingue na mão. ‘Macaúvas’ e bolas de argila secas-ao-sol no bolso. Passarinho-preso-na-gaiola. Penitenciar tardio. Vida-feliz-sem-querer-saber-por-quê]

110

111


[ A F OTO G R A F I A M E T R A Z A P O E S I A ] ( 2 ) Antonio Mozeto [tiro seco de cartucheira. Grito de gol no rádio-de-bateria. Faca amolada. Grito de porco no abate. Pescoço destroncado de galinha. Cortes nas mãos em folha de cana afiada. Furo no pé com espinho de laranjeira. Fumaça de fogo da limpeza dos pastos nos olhos. Mugidos do gado arredio no pasto. Grunhidos de porcos no ‘mangueirão’. Cacarejar das galinhas-ciscadeiras fugindo de cobra. Relinchar de cavalos assustados. Pôr de sol vermelho no horizonte. Paz no céu e na terra. Paz no mundo] [cheiro de leite morno-fresco espumoso de teta da vaca. Cheiro de fumo-de-corda-enrolado-no-pau. Cheiro de sapatos-cadernos-livros novos. Gosto de queijo fresco com goiabada cascão. Pão saindo quentinho do fornoa-lenha. Macarronada caseira de almoço de domingo. Gosto de limonada-com-bicarbonato; de laranja-lima colhida no pé; de manga-bourbon-manga-rosa-coquinho-madura-e-perfumada-no-pé; de doce-de-leite feito na hora; de paçoquinha; de bolo-de-milho-e-pamonha de milho verde-amarelo colhido na roça. Calor e magia de família reunida. Vida-feliz-sem-querer-saber-por-quê] [sermão do padre na missa. Luto de quaresma. Canto triste de Verônica na Semana Santa. Procissão silenciosa: andar vagaroso-dramático: suspense nos rostos-duros. Vestido negro de luto de quaresma de mãe. Alegria de Sábado de Aleluia. Almoço farto de domingo de Páscoa. O grande relógio-de-parede de madeira escurecida com seus tic-tacs rítmicos, de longas e preguiçosas badaladas, que emprestavam de vida àquela casa simples - de teto-sem-forro com telhas-francesas, caibros e ripas aparentes enegrecidos pelo tempo – e que marcavam o tempo: registro da passagem das vidas das pessoas que sob esse teto viviam] [silêncio-de-dia-santo. Entoar-de-ladainhas de rezas do terço. Espoucar de rojões-de-festas-juninas. Correr atrás-de-vareta-de-rojão. Calor de fogueira de Santo-Antonio-São-João-e-São-Pedro. Som de sanfona-e-violão nas festas. Festas de casamento de irmãs. Abrir presente de Papai Noel. Perfume de flor de jabuticabeirascafezais-e-laranjais. Doce-de-mel-da-cana-cayana, da garapa-da-cana e do melaço-da-cana. Doce de mel-deabelha-jataí-no-pau. Doce da melancia vermelha. Doce da jaca madura no pé. Mugido assustador de bugio no mato. Temporal que assusta. Suor que escorre no rosto. Descanso em sombra fresca. Ouvir histórias de arrepiar contadas. Pôr de sol vermelho no horizonte. Sonhos de olhos abertos. Coração feliz no peito] [cheiro gostoso de sapatos-livros-cadernos-novos. A doce-carinhosa tarefa anual de encapar cadernos-livros com papel celofane pelas irmãs mais velhas na luz tênue de lamparina-lampião. O perfume das maças-argentinasRio-Negro: embaladas em papel lilás e sedoso das festas de Natal. Vida-feliz-sem-querer-saber-por-quê]

112


[ A F OTO G R A F I A M E T R A Z A P O E S I A ] ( 3 ) Antonio Mozeto [colher café-arroz-feijão-algodão-milho-amendoim-mandioca. Esparramar café secando no ‘terreirão’. Bater feijão com malho-de-pau. Levar ferroada de abelha-de-mel no pé. Levar ferroada de abelha-boca-torta no mato. Guardar resguardo de caxumba-sarampo. Brigar na escola. Estudar na escola. Achar a professora bonita. Roubar laranja no pomar-dos-outros. Cara-braba de pai-mãe: espera de palmadas: chicote à espreita: choro contido: vergão no lombo. A espera do amanhã como um novo dia] [encruzilhadas das estradas. Esmola em Santa-Cruz da estrada. ‘Poeirão’ da estrada sem fim. Subida-dura-de-bicicleta da estrada. Vender laranja na estrada. Rasgar camisa no arame farpado de cerca da estrada. Andar de carroça e charrete na estrada. Sonhos de olhos abertos. Sol-ardente-inclemente-de-verão na cabeça. Sonhos-de-primavera no coração] [abraços-apertados-de-avô. Beijo-morno-de-mãe. Calor de abraço de mãe. Sorriso-doce de pai. Barulhinho gostoso da chuva na telha francesa do telhado sem forro e da máquina de costura de irmã mais velha. Música no rádio-a-bateria. Ronco de motor-de-bomba de água no poço. Noites estreladas de céu azul infinito. Dias ensolarados. Dias nublados-chuvosos. Longos dias de vinte-e-quatro-horas. Longas semanas-de-sete-dias. Longos anos-de-trezentos-e-sessenta-e-cinco-dias. Vida longa. Longa-é-a-vida. Longa-seja-a-vida. Vida-feliz-sem-querer-saber-por-quê]

115


[ N OTA S S O B R E A S S E S S Õ E S D E F OTO G R A F I AS D E R U R A I S ]

[ N OT E S O N R U R A I S P H OTO S H O OTS ] Antonio Mozeto

Antonio Mozeto [este da ponta direita do ‘time de craques’ da foto ao lado

[The one on the right end of the ‘star team’ in the

sou eu, este fotógrafo e escritor de algumas poucas linhas.

photo on the side is me, this photographer and

A foto é um autorretrato em companhia de quatro dos

writer of a few lines. The photo is a self-portrait in

diversos trabalhadores rurais do município de Descalvado

the company of four of the various rural workers

(SP) que tenho fotografado nos últimos anos. Fazemos

in the municipality of Descalvado (SP) that I have

tanto autorretrato – as populares selfies – na vida, mas

photographed in recent years. We do so many self-

este é muito diferente e muito especial para mim. Esta foi

portraits – the popular selfies – in life, but this one

numa das poucas chances que tive de verdadeiramente

is very different and very special to me. This was

confraternizar com estes trabalhadores rurais em um

one of the few chances I had to truly fraternize

momento de descanso. Isto se deve ao fato de que eles

with these rural workers in a moment of rest. This

sempre estão muito concentrados em suas atividades;

is because they are always very focused on their

não as interrompem por nada praticamente. Esse dia até

activities; they practically never interrupt their

chupamos cana juntos!]

work. That day we even sucked cane together!]

[muito embora prazerosa considerando-se o estreitamento

[Although pleasurable considering the closer contact

do contato e relacionamento com pessoas muito simples,

and relationship with very simple but extremely

mas extremamente carinhosas, boas na essência, na alma,

affectionate people, good in essence, in the soul, field

as sessões de fotografias no campo exigem do fotógrafo,

photography sessions require from the photographer,

em primeiro lugar, boa forma física, dadas as condições

in the first place, good physical fitness, given the

dos terrenos onde se tem de andar ou literalmente correr

conditions of terrains where you have to walk or

para acompanhar as pessoas. Especialmente as sessões

literally run to keep up with people. Especially the

de fotografias nas culturas de cana-de-açúcar são as

photo sessions in sugarcane crops are the most

mais difíceis por causa dos profundos sulcos existentes no

difficult because of the deep grooves in the soil where

solo onde se planta a cana. Não somente nos canaviais,

the cane is planted. Not only in sugarcane fields, but

a poeira é sempre uma grande inimiga também. Limpar

dust is also always a great enemy too. Scrupulously

escrupulosamente as câmeras e lentes e frequentemente

cleaning cameras and lenses and often sensors,

sensores, inclusive após cada sessão, é lugar comum]

including after each session, is commonplace]

117


[meu sentimento sobre as pessoas que fotografo é,

[My feeling about the people I photograph is, first of all,

em primeiro lugar, de muito respeito. Respeito ao

very respectful. Respect for the worker and the citizen,

trabalhador e ao cidadão, ao ser humano. Difícil, mas

for the human being. Difficult, but I try to express this

busco expressar esse respeito em minhas fotos. Quer

respect in my photos. Whether the farmer who works

o homem do campo que trabalha em sua propriedade

on their property or other workers who are employed

ou outros trabalhadores que são empregados tanto em

on both small farms and large corporations, these

pequenas propriedades como em grandes corporações,

citizens are earth-rooted human beings. It doesn’t

esses cidadãos são seres humanos arraigados na terra.

matter if they were born in the place where they

Não importa se tenham nascido no lugar ondem labutam

toil or come from other places. Even for those from

ou venham de outros lugares. Mesmos para aqueles que

far away – often from other states in the Union – I

são de longe – muitas vezes de outros estados da União

feel that they have created in themselves a feeling

–, sinto que têm criado em si próprios um sentimento de

of belonging to the place, to their work; a feeling of

pertencimento ao lugar, a seus trabalhos; um sentimento

identity with the place and work they perform]

de identidade com o local e trabalho que executam] [And for me, as a photographer and as a person, [e, para mim, como fotógrafo e como pessoa, a feitura

the making of these images – whether portraits

dessas imagens – sejam retratos de indivíduos isolados ou

of isolated individuals or groups or even rural

de grupos, ou ainda, paisagens interioranas rurais dos vários

countryside landscapes in the various states where

estados onde tenho fotografado – vai muito além de simples

I have photographed – goes far beyond simple

registros, porque essas fotografias são compostas de diversas

recordings, because these photographs are composed

camadas de sentimentos, dos tempos atual e passado. Do

of several layers of feelings, from the present and

meu passado, dos passados daquelas pessoas e daqueles

past times. From my past, from the past of those

lugares. Talvez por estas razões sou uma pessoa que acha

people and those places. Perhaps for these reasons I

que uma fotografia nunca está dissociada da palavra, dos

am a person who thinks that a photograph is never

lugares, dos costumes, das memórias. Tanto as palavras

dissociated from words, places, customs, memories.

inspiram-me a criar mentalmente imagens como o inverso

The words both inspire me to mentally create images

também é verdadeiro; muitas vezes ambas se revelam

and the reverse is also true; often both reveal

concomitantemente em minha cabeça, em meu coração] Vida longa aos(às) fotógrafos(as) e à fotografia!

118

themselves concurrently in my head, in my heart] Long live photographers and photography!

119


RURAIS

EPÍLOGO

Antonio Mozeto

RURAIS E P I L O G U E Antonio Mozeto

[é inegável o papel que as fotografias antigas têm no

[The role that old photographs play in the rescue of

em grande número. Primavera, verão, outono e inverno,

much as playing ball until the falling night prevented

resgate de nossas memórias. As que faço no presente têm

our memories is undeniable. The ones I make currently

nadávamos em suas águas, atividade que competia par

the ball from being glimpsed... in the beginning sock ball

também o papel de encontrar no retrato-do-presente um

also have the role of finding in the portrait-of-the-

e par com jogar bola até que a noite caída impedisse

and later in ‘capotão’ leather. Being happy and fulfilled,

resgate, um redescobrimento de minhas memórias de

present a rescue, a rediscovery of my memories of

que se vislumbrasse a bola... no princípio bola de meia e

it seems to me today, was so simple back then...]

locais onde vivi, de pessoas, de objetos, dos espaços etc.

places where I lived, of people, objects, spaces, etc.

mais tarde de couro, de ‘capotão’. Ser feliz e realizado, me

É um sentimento de evocação ao passado nos tempos

It is a feeling of evoking the past in current times]

parece hoje, era tão simples naqueles tempos...]

[I really miss the blooms of unusual whiteness and perfume from the coffee plantations on our piece

atuais] [This is the motto of my photograph about rural

[sinto imensa saudade das floradas de uma alvura e

of ground from those times gone by. From the

[este é o mote de minha fotografia sobre os

workers, about rural life, about people who live and

um perfume incomuns dos cafezais de nosso pedaço

annual harvest of ripe grains, sweeter than cane

trabalhadores rurais, sobre a vida rural, sobre pessoas

work in rural areas, far from large urban centers.

de chão daqueles tempos idos. Das colheitas anuais

sugar. From the dense forest adjacent to the coffee

que vivem e trabalham em zonas rurais, afastadas

I seek to portray a deep Brazil. Deep not only in

de grãos maduros, mais doces que o açúcar da cana.

plantation, to us children, frightened of its very tall,

de grandes centros urbanos. Busco retratar um Brasil

geographic, territorial terms, but more in terms of my

Da mata fechada adjacente ao cafezal, a nós crianças,

leafy and thick trunk that the howler monkeys roared

profundo. Profundo não somente em termos geográficos,

life memories that emerge from these photographs.

amedrontadora, com seu jatobazeiro altíssimo, frondoso

loudly, what was believed to be, according to my

territoriais, mas mais em função das minhas memórias

It is a rescue, a dive into the past and at the same

e de tronco grosso que os bugios rugiam alto o que se

father, an announcement of the rains to come...]

de vida que emergem dessas fotografias. É um resgate,

time a tribute to my ancestors and my life story. I

acreditava ser, segundo meu pai, um anúncio das chuvas

um mergulho ao passado e ao mesmo tempo um tributo

feel fulfilled with this project after having traveled

a meus antepassados e à minha história de vida. Sinto-

a few thousand kilometers across the country]

que estavam por vir...]

[I miss my way to the rural school, where I went along a narrow path in wide pastures, where the

[saudades de meu caminho à escola rural por onde se ia

morning dew moistened a fragrant reddish-purple

[The prose – which is verses from a real poem by

por estreita trilha em pastagens amplas, onde o orvalho

flowering, violet without equal, of molasses grass that

Paulina Chiziane in her book ‘Balada de amor ao

das manhãs umedecia uma perfumada floração roxo-

impregnated with its sweet perfume oil, and the dust

vento’ (Caminho. 2 Edição. 1995) – inspires me to say

avermelhada, violáceas sem igual, de capim-gordura que

of the trail in our school uniform shoes and socks”]

de amor ao vento’

that I (also) miss the green fields of my land, from the

impregnava com seu óleo, e a poeira da trilha em nossos

(Caminho. 2 Edição. 1995) – inspira-me a dizer que

crystal-clear, greenish-pure waters of the once rich in

(também) sinto saudades dos verdes campos da minha

fish Ribeirão dos Fugidos, sometimes with rapids and a

terra, das águas cristalinas-puras-esverdeadas do outrora

bed full of rocks, sometimes with backwaters, and the

[não tenho dúvida de que existe, em nós, um sonhador. Se

poet already said. One who sees the world

piscoso do Ribeirão dos Fugidos, ora com corredeiras e leito

dense forests on its banks. Its voluminous and muddy

não existir, tem de ser inventado, como já dizia o poeta.

with other eyes. Who feels the world with

cheio de pedras, ora com remansos, e das densas matas

waters in periods of heavy rain where large numbers of

Aquele que vê o mundo com outros olhos. Que sente o

another soul. Eyes and Soul of a Dreamer]

às suas margens. Suas águas volumosas e barrentas

catfish were fished. Spring, summer, autumn and winter,

mundo com outra alma. Olhos e alma de um sonhador]

em períodos de fortes chuvas onde se pescavam bagres

we swam in its waters, an activity that we liked just as

me realizado com este projeto após ter percorrido alguns milhares de quilômetros pelo país] [a prosa – que são versos de um verdadeiro poema de Paulina Chiziane em seu livro ‘Balada

120

sapatos e meias do uniforme escolar]

[I have no doubt that there is a dreamer in us. If it doesn’t exist, it has to be invented, as the

121


RURAIS A G R A D E C I M E N T O S

Agradeço imensamente às várias pessoas que tornaram

aberta e sem a espera de nenhum retorno em paga. Ao

Meu imenso agradecimento às diversas pessoas que

realidade a exposição e este livro denominado RURAIS.

filho do ‘seu’ Zé do Glória, Amauri Henrique de Lima –

auxiliaram nas citadas instalações das exposições

grande fotógrafo e observador de pássaros –, por ter

RURAIS. Em especial, à minha esposa, Teresita Beatriz

Ao amigo, ex-aluno e colega, Pedro Sérgio Fadini, do

sido a primeira pessoa que me apresentou a Serra da

Alarcón, pela parceria nas exposições e neste livro:

Departamento de Química da UFSCar, São Carlos (SP)

Canastra – por onde andamos juntos diversas vezes – e

– onde atuei como educador e pesquisador no longo

por compartilhar seu profundo amor e conhecimento da

(1) São Carlos (SP):

período de 1972-2017 –, pela ajuda na curadoria conjunta

belíssima fauna e flora da região.

(1.1) Ângela Gianpedro (ex-diretora), Edison San (atual

inicial das fotografias da exposição RURAIS, pela revisão do texto da exposição e por prefaciar magnificamente

Nas sessões de fotografia em diferentes localidades,

e Rosana Aranda, do Museu do Departamento de

este livro.

agradeço os inestimáveis e imprescindíveis auxílios

Engenharia Elétrica e Computação da EESC-USP.

– verdadeiras parcerias – prestados por: (1) Almir

(1.2) Lessandra Almeida, do Fundo Social de

Ao grande amigo/parceiro de Campinas (SP), Ricardo

Figueiredo, o ‘Vermelho’, em Descalvado (SP) (2018-2020);

Solidariedade da Prefeitura Municipal.

‘Lilica’ Lima (fotojornalista), pela ajuda na curadoria das

(2) Cleiton, o ‘Chefinho’, em Mossâmedes (GO) (2019); (3)

fotografias da exposição RURAIS, por propiciar muitos

Luiz Leite, em Vargem Grande do Sul (SP), Casa Branca

(2) Avaré (SP):

intercâmbios na arte da fotografia, por ter me recebido

(SP) e São José do Rio Pardo (SP) (2019); (4) Rodrigo, da

Ricardo Regis e Eliana Maria de Almeida,

de braços abertos em 2016 em uma de suas oficinas

Pousada da Josi, em Tiradentes (MG) (2018); (5) Edina dos

respectivamente, diretor e bibliotecária do Centro

sobre fotografia de rua no SESC de Campinas (SP) – um

Santos, auxiliar administrativo da Prefeitura Municipal

Cultural da Prefeitura Municipal, e Helvécio Mosetto,

divisor de águas na minha fotografia – e por prefaciar

de Rio Piracicaba (MG) (2018); (6) Fernando Abdo Saraiva

pela ajuda na montagem da exposição e por

inspiradamente este livro.

Santos, em Rochedo (MS) (2019).

auxílio financeiro obtido junto a um banco.

Às diversas pessoas – impossível nomeá-las sem o risco

A muitos fotógrafos(as) que dividi momentos muito

(3) Descalvado (SP):

de esquecimento – que fotografei em seus ambientes

especiais nestes últimos anos e que conheci e estreitei

Alessandra Paganotto (diretora) e Júlio

de trabalho e em outras localidades nos estados de São

laços de amizade indeléveis durante a participação

Mesquita Moretin (secretário), do Museu

Paulo, Minas Gerais, Mato Grosso do Sul e Goiás.

conjunta de oficinas em festivais de fotografias pelo

Municipal da Prefeitura Municipal.

Em especial, a um autêntico ‘garimpeiro’ na busca de fotografias deste projeto, o Sr. José Joaquim de Lima, de São João Batista do Glória (MG), pelas nossas tantas andanças pelo Glória e Serra da Canastra; pelas sensacionais histórias contadas; pelas cachacinhas boas tomadas juntos; pela amizade franca, sincera,

122

diretor) e Rafael Zafalon, do Centro Cultural da USP,

Brasil afora e de sessões de ‘empreitadas’ fotográficas, onde todo esforço e dedicação valiam pela Arte e pelas emoções decorrentes sentidas. Mesmo sob risco de ser injusto, não tenho receio de ousar citar dois desses nomes: os queridos amigos João Eduardo Ferreira e

(4) Borborema (SP): William Ferreira da Silva, secretário da Educação, Cultura, Lazer e Turismo, e Tatiane Salomão, orientadora do polo da UNIVESP da Prefeitura Municipal.

Hélio Carvalho Dapena (ambos de Campinas, SP).

123


https://antoniomozetophotography.com https://instagram.com/magic_rectangle https://www.facebook.com/antonio.mozeto/

https://ciclodeestudosdafotografia.myportfolio.com/antonio-mozetosao-carlos (site do Ciclo de Estudos da Fotografia de Juan Esteves)

https://www.instagram.com/ciclo_de_estudos_da_fotografia/ (conta do Ciclo de Estudos da Fotografia de Juan Esteves)

https://www.fotoweb.academy/clubefotoweb (fotoclube criado por Roberto Cecato)

amozeto@gmail.com

124

125




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.