ά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας» ! Η φράση αυτή αποτελεί Μακαρισμό της Αειπαρθένου Θεοτόκου Μαρίας. Αποτελεί
Ο Ιησούς Χριστός όταν άκουσε τον Μακαρισμό αυτόν, απάντησε : «μενοῦνγε μακάριοι
όγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν».
Ας δούμε πως μεταφράζουν το χωρίο με την απάντηση του Χριστού ορισμένες μεταφράσεις. Ειδικά μας ενδιαφέρει η λέξη «μενοῦνγε». (Σημ: Οι υπογραμμίσεις δικές μας).
ΒΙΒΛΙΚΗΕΤΑΙΡΙΑ: Ενώ έλεγε αυτά ο Ιησούς, κάποια γυναίκα από το πλήθος έβγαλε μια δυνατή φωνή και του είπε: «Χαρά στη μάνα που σε γέννησε και σε θήλασε!» Κι εκείνος είπε: «Πιο πολύ χαρά σ’ εκείνους που ακούν το λόγο του Θεού και τον εφαρμόζουν!
Σύμφωνα με την Βιβλική Εταιρία οι ακούοντες και εφαρμόζοντες τον λόγο του Θεού είναι «πιο πολύ» μακάριοι από την Παναγία ! Έχουμε δηλαδή σαφή υποβιβασμό της μακαριότητος της Θεοτόκου σε σχέση με την μακαριότητα άλλων ανθρώπων !!! Η Προτεσταντίζουσα μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας μειώνει την Θεοτόκο ! ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ (Χιλιαστές της Σκοπιάς): Καθώς τα έλεγε αυτά, κάποια γυναίκα από το πλήθος φώναξε: «Ευτυχισμένη η κοιλιά που σε βάσταξε και τα στήθη που θήλασες!» Αλλά αυτός είπε: «Όχι· ευτυχισμένοι
η Προτεσταντίζουσα μετάφραση του Ν. Βάμβα υποβιβάζει την μακαριότητα της Θεοτόκου και θεωρεί ότι άλλοι άνθρωποι είναι περισσότερο μακάριοι !!!
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΠ. ΦΙΛΟΥ: Kαι ενώ αυτός τα έλεγε αυτά, κάποια γυναίκα από το πλήθος υψώνοντας τη φωνή της, είπε σ’ αυτόν: Mακάρια η κοιλιά που σε βάσταξε, και οι μαστοί που θήλασες. Kαι αυτός
είπε: Mακάριοι είναι μάλλον αυτοί που ακούν τον λόγο τού Θεού και τον φυλάττουν
Άλλη μία Προτεσταντίζουσα μετάφραση !
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΚΑΙΝΗΣΔΙΑΘΗΚΗΣΝ.Σωτηρόπουλου: ᾿Ἐνῷ δὲ (ὁ Ἰησοῦς) ἔλεγεν αὐτά, Μία γυναῖκα ἀπὸ τὸ πλῆθος ὕψωσε φωνὴ καὶ τοῦ εἶπε: «Εὐτυχισμένη
τυχισμένοι ὅσοι ἀκούουν τὸ λόγο τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν ἐφαρμόζουν»
Αυτή είναι Ορθόδοξη και ευσεβής μετάφραση διότι δεν αρνείται ούτε μειώνει την μακαριότητα της Αειπαρθένου. Επιβεβαιώνει ο Ιησούς Χριστός την Μακαριότητα της Μητρός του και προσθέτει ότι επίσης μακάριοι είναι και όσοι ακούν και εφαρμόζουν τον λόγο του Θεού. Ούτε συγκρίνει ο Χριστός την μακαριότητα της Παναγίας με την μακαριότητα άλλων ανθρώπων. Πολύ περισσότερο δεν λέγει ότι άλλοι άνθρωποι είναι περισσότερο μακάριοι από την Θεομήτορα !!!
παρατιθέμενα
. Επίσης η λέξη «μενοῦνγε» είναι συνώνυμη της λέξεως «μενοῦν» η οποία υπάρχει στην θέση του «μενοῦνγε» σε ορισμένες κριτικές εκδόσεις της Καινής Διαθήκης στο εδάφιο Λουκάς11:27.
Τον βεβαιωτικό χαρακτήρα του «μενοῦνγε» επιβεβαιώνουν άλλωστε και οι Προτεσταντίζουσες μεταφράσειςπουαναφέραμε. Αςδούμεγιαπαράδειγμα τοεδάφιοΡωμαίους 10:18 :
ΒΙΒΛΙΚΗΕΤΑΙΡΙΑ: Αναρωτιέμαι όμως, μήπως οι
Ιουδαίοι δεν άκουσαν το κήρυγμα; Και βέβαια το άκουσαν! Γιατί, λέει η Γραφή: Σ’ όλη τη γη αντήχησε η φωνή τους, στα πέρατα της οικουμένης τα λόγια τους.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ν. ΒΑΜΒΑ: Λέγω ὅμως, Μή δὲν
ἤκουσαν; Μάλιστα εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, Καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης
ἱ λόγοι αὐτῶν
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΠ. ΦΙΛΟΥ: Λέω, όμως: Mήπως
δεν άκουσαν; Mάλιστα, «σε ολόκληρη τη γη
, «σε
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ: Αλλά ρωτώ: Μήπως δεν άκουσαν;
όλη τη γη έφτασε ο ήχος τους και ως τα πέρατα της κατοικημένης γης το άγγελμά τους»
αντήχησε η φωνή τους, και στα πέρατα της
οικουμένης τα λόγια τους».
Η λάθος απόδοση του «μενοῦνγε» στο εδάφιο Λουκάς 11:27 από τις Προτεσταντίζουσες μεταφράσεις, εξυπηρετεί την δογματική στάση της Διαμαρτύρησης ενάντια στην τιμή της Θεοτόκου. Γι’αυτό πολύ προσοχή στο τί είδους μεταφράσεις διαβάζουμε !
ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ
Στην πραγματικότητα