ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ή ΠΑΡΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ (Εβραίους 11:21) ; ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ

Page 1

Οι ψευδομάρτυρες του Ιεχωβά χρησιμοποιούν μία παράφραση της Αγίας Γραφής την οποία ονομάζουν ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ-ΜΝΚ. Παρακάτω δίνουμε δύο ακόμη παραδείγματα κακοποίησης του Ιερού κειμένου από την ΜΝΚ (Εβραίους 11:21/ Γένεση 47:31). Παρατηρούμε ότι η ΜΝΚ μεταφράζει τις λέξεις της Βίβλου ανάλογα πως εξυπηρετούνται οι δογματικές διδασκαλίες της ! Στην παρούσα μελέτη το Αρχαίο Ελληνικό Κείμενο της Καινής Διαθήκης που χρησιμοποιούμε είναι αυτό της κριτικής έκδοσης

των Westcott & Hort, διότι αυτό το κείμενο έχει ως βάση η ΜΝΚ.

MNK Εβραίους 11:21 «Μέσω πίστης ο Ιακώβ, όταν επρόκειτο να πεθάνει, ευλόγησε τον καθένα από τους γιους του Ιωσήφ και πρόσφερε λατρεία ενώ στηριζόταν στην άκρη του μπαστουνιού του»

αναφέρει ότι ο Πατριάχης Ιακώβ προσκύνησε το άκρο της ράβδου. Ο Ιακώβ προσκύνησε ΤΙΜΗΤΙΚΑ την ράβδο (Λατρευτικά προσκυνούσε μόνο τον Θεό), γιατί την είδε ως σύμβολο βασιλικής δύναμης και προτύπωση του Σταυρού. Η Τιμητική προσκύνηση αντικειμένων είναι κάτι που αρνείται η Εταιρεία Σκοπιά. Για τον λόγο αυτό διαστρέφει το εδάφιο με δύο τρόπους για να αποκρύψει από τα θύματά της το γεγονός της Τιμητικής Προσκύνησης.

1) Την λέξη «προσεκύνησεν» μεταφράζει ως «πρόσφερε λατρεία» προκειμένου να ωθήσει τους αναγνώστες μακριά από την έννοια της ΤΙΜΗΤΙΚΗΣ προσκύνησης της ράβδου. Αυτός που διαβάζει την ΜΝΚ οδηγείται στη σκέψη ότι αφού ο Ιακώβ προσφέρει λατρεία, αυτή την λατρεία αποκλείεται να την προσφέρει στην ράβδο διότι κάτι τέτοιο είναι Ειδωλολατρεία και ο Ιακώβ δεν ήταν Ειδωλολάτρης. Ασφαλώς ο Ιακώβ δεν ήταν Ειδωλολάτρης και δεν προσκύνησε ΛΑΤΡΕΥΤΙΚΑ την ράβδο αλλά ΤΙΜΗΤΙΚΑ όπως είπαμε. Η Γραφή κάνει διάκριση ανάμεσα σε ΛΑΤΡΕΥΤΙΚΗ και ΤΙΜΗΤΙΚΗ προσκύνηση- «αναστάς δε Αβραάμ προσεκύνησε τω λαω της γης,τοις υιοίςτουΧετ» Γένεση 23:7 (Κείμενο Εβδομήκοντα) / «Τότε ο Αβραάμ σηκώθηκε και προσκύνησε τους

Ασφαλώς ο Αβραάμ δεν λάτρευε ανθρώπους !

2) Η ΜΝΚ προσθέτει αυθαίρετα την φράση «ενώ στηριζόταν»!!! Δια της προσθέσεως αυτής παρουσιάζεται ο Ιακώβ να στηρίζεται στην ράβδο επειδή ήταν γέρος και όχι να την προσκυνά τιμητικά !

Ο πόλεμος όμως της ΜΝΚ ενάντια στο γεγονός της τιμητικής προσκύνησης της ράβδου δεν τελειώνει εδώ…..

Το περιστατικό της τιμητικής προσκύνησης της ράβδου από τον Ιακώβ, που περιγράφεται στην Προς Εβραίους επιστολή, αναφέρεται και στην Παλαιά Διαθήκη.

«και προσεκύνησεν Ισραήλ επί το άκρον της ράβδου αυτού» Γένεση 47:31 (Κείμενο Εβδομήκοντα).

Ο Ισραήλ (Ιακώβ) «προσεκύνησεν επί το άκρον της ράβδου αυτού». Η ΜΝΚ όμως τι γράφει;;; Ιδού:

«Τότε ο Ισραήλ υποκλίθηκε από το κεφάλι του ντιβανιού» ΜΝΚ Γένεση 47:31.

πρώτο πράγμα που πρέπει να παρατηρήσουμε είναι ότι υπάρχει ΑΝΤΙΦΑΣΗ στα εδάφια της ΜΝΚ Γένεση 47:31 και Εβραίους 11:21 που περιγράφουν το ίδιο γεγονός !!! Τέτοια αντίφαση δεν παρατηρείται ανάμεσα στην Μετάφραση των Εβδομήκοντα και την Καινή Διαθήκη.

Για να καταλάβουμε γιατί αντιφάσκει η ΜΝΚ πρέπει να μελετήσουμε το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο στο οποίο στηρίζεται η ΜΝΚ για την μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης.

Γένεση 47:31 (Μασοριτικό κείμενο)

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ή ΠΑΡΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ; ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ
ΧΡΗΣΤΟΣ
Εβραίους
«Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ»
Το εδάφιο
11:21
, τους γιους του Χετ» ΜΝΚ Γένεση
αυτόχθονες
23:7.
Το
הָָּֽטִּמַה
שאֹר־לַע לֵאָרְׁשִּי וּחַתְׁשִּיַו

Ανάλυση του εδαφίου : וּחַתְׁשִּיַו = και προσεκύνησε

לֵאָרְׁש = Ισραήλ

לַע = επί

שאֹר = κεφαλή (άκρον) הָָּֽטִּמַה = του ΚΡΕΒΑΤΙΟΥ

Το Μασοριτικό δηλαδή γράφει : «και προσεκύνησε Ισραήλ επί την κεφαλή του κρεβατιού».

Πριν προχωρήσουμε την μελέτη πρέπει να σημειώσουμε τα εξής : Η φράση

לֵאָרְׁשִּי וּחַתְׁשִּיַו

(= και προσεκύνησε Ισραήλ) μεταφράζεται με τον ίδιο τρόπο από την ΜΝΚ και τους Εβδομήκοντα -«ΤότεοΙσραήλυποκλίθηκε» ΜΝΚ Γένεση 47:31 /«καιπροσεκύνησενΙσραήλ» Γένεση 47:31 (Κείμενο Εβδομήκοντα). Υπόκλιση και προσκύνηση είναι ταυτόσημες έννοιες.

Επίσης η μετάφραση της λέξης שאֹר (=κεφαλή /άκρον) είναι και αυτή ταυτόσημη διότι η «κεφαλή» της ράβδου ονομάζεται και «άκρο». Η ΜΝΚ στο εδάφιο 2 Χρονικών 25:12 μεταφράζει την ίδια λέξη ως «κορυφή»-

«Και τους έφεραν στην κορυφή (שאֹר) του απόκρημνου βράχου και τους έριξαν από

την κορυφή (שאֹר) του απόκρημνου βράχου· και όλοι τους καταξεσκίστηκαν»

Οι Εβδομήκοντα : «και έφερον αυτούς επί

το άκρον (שאֹר) του κρημνού και

κατεκρήμνιζον αυτούς από του άκρου (שאֹר)

του κρημνού, και πάντες διερρήγνυντο»

Β’ Παραλειπομένων / Β’ Χρονικών 25:12

Συνεπώς μένουν η λέξη לַע και η φράση הָָּֽטִּמַה προς

Παράδειγμα:

τώρα στην φράση הָָּֽטִּמַה = του ΚΡΕΒΑΤΙΟΥ όπου το ζήτημα είναι περισσότερο πολύπλοκο.

Το Μασοριτικό κείμενο γράφει הָָּֽטִּמַה που σημαίνει πράγματι «του ΚΡΕΒΑΤΙΟΥ» γιαυτό η ΜΝΚ μεταφράζει ομοίως «του ντιβανιού».

Όμως οι Εβδομήκοντα γράφουν, ότι αργότερα έγραψε και ο Θεόπνευστος Απόστολος Παύλος : «της ράβδου» ! Έκαναν λάθος οι Εβδομήκοντα; Και κυρίως έκανε λάθος ο Θεόπνευστος Απόστολος Παύλος;;;

ΟΧΙ αγαπητέ αναγνώστη ΔΕΝ έκανε λάθος ο Απόστολος Παύλος, λάθος έκαναν οι αντίχριστοι Μασορίτες ! Και σε αυτό το λάθος, τους ακολουθούν

ανάλυση. Την λέξη לַע η ΜΝΚ μεταφράζει ΛΑΘΟΣ ως «από» ενώ σημαίνει «επί» ! Η λέξη «από» είναι לַעֵמ . Σκοπίμως η ΜΝΚ μεταφράζει λάθος την λέξη לַע σαν να ήταν η לַעֵמ για να βγάλει το νόημα που θέλει. Σε άλλα όμως εδάφια η ΜΝΚ μεταφράζει σωστά τις λέξεις לַע / לַעֵמ .
από
» ΜΝΚ 1 Βασιλέων 1:20 «ποιος θα καθήσει
του βασιλιά» Ερχόμαστε
ΜΝΚ Κριτές 3:20 «Τότε εκείνος σηκώθηκε
(לַעֵמ ) το θρόνο
στο (לַע) θρόνο του κυρίου μου
οι ανίδεοι περί την Γραφήν ψευδομάρτυρες του Ιεχωβά ! Το Εβραϊκό αλφάβητο έχει ΜΟΝΟ σύμφωνα, δεν έχει φωνήεντα. Στην αρχαιότητα οι Εβραίοι διάβαζαν τα σύμφωνα των λέξεων και από μνήμης τοποθετούσαν στο μυαλό τους τα φωνήεντα και καταλάβαιναν τι λέει το κείμενο που διάβαζαν ! Αργότερα οι Μασορίτες (μετά Χριστόν) φωνηέντησαν το Εβραϊκό κείμενο

Α’ Βασιλειών/ Α’ Σαμουήλ 14:43 (κείμενο Εβδομήκοντα) «και είπε Σαούλ προς Ιωνάθαν· απάγγειλόνμοιτιπεποίηκας.καιαπήγγειλεναυτω

Ιωνάθαν και είπε· γευόμενος εγευσάμην εν άκρω τω σκήπτρω (הֶּטַמַה) τω εν τη χειρί μου βραχύ μέλι, και ιδού εγώ αποθνήσκω».

Εσθήρ 7:8 (κείμενο Εβδομήκοντα) «επέστρεψεδε ο βασιλεύς εκ του κήπου, Αμάν δε επιπεπτώκει επί (לַע ) την κλίνην ( הָטִּמַה)

αξιών την βασίλισσαν. είπε δε ο βασιλεύς· ωστε

και την γυναίκα βιάζη εν τη οικία μου;».

Ομοίως ΜΝΚ 1 Σαμουήλ 14:43 «Τότε είπε ο

Σαούλ στον Ιωνάθαν: “Πες μου, τι έκανες;” Και ο Ιωνάθαντούείπε,λέγοντας:“Γεύτηκαόντωςλίγο μέλι στην άκρη του ραβδιού (הֶּטַמַה ) που έχω στο χέρι μου. Ορίστε! Ας πεθάνω!”»

Ομοίως ΜΝΚ Εσθήρ 7:8 «Και ο βασιλιάς επέστρεψε από τον κήπο του ανακτόρου στο οίκημα όπου γινόταν το συμπόσιο του κρασιού·

και ο Αμάν ήταν πεσμένος πάνω (לַע ) στο ντιβάνι (הָטִּמַה)στοοποίοβρισκότανηΕσθήρ. Ο βασιλιάς, λοιπόν, είπε: “Θα γίνει και βιασμός της βασίλισσας, παρότι εγώ είμαι στο σπίτι;”»

Να σημειωθεί ότι στο εδάφιο Εσθήρ 7:8 η λέξη «επί» των

Έξοδος 4:2 (κείμενο Εβδομήκοντα) «είπεδεαυτω Κύριος· τι τούτό εστι το εν τη χειρί σου; ο δε είπε· ράβδος (הֶּטַמ)»

Ιεζεκιήλ 23:41 (κείμενο Εβδομήκοντα) «και εκάθου επί κλίνης (הָטִּמ) εστρωμένης, και τράπεζα κεκοσμημένη προ προσώπου αυτής, και το θυμίαμα και το έλαιόν μου ευφραίνοντο εν αυτοίς»

Ομοίως ΜΝΚ Έξοδος 4:2 «Τότε ο Ιεχωβά τού είπε: “Τι είναι αυτό στο χέρι σου;” Και εκείνος είπε: “Ραβδί (הֶּטַמ)”»

Ομοίως ΜΝΚ 23:41«Και κάθησες πάνω σε ένδοξο ντιβάνι (הָטִּמ), μεένατραπέζι στρωμένο μπροστά του, και το θυμίαμά μου και το λάδι μου έβαλες πάνω σε αυτό» הָטִּמ (ΜΙΤΑΧ= Κρεβάτι) / הֶּטַמ (ΜΑΤΕΧ=Ράβδος)

ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ

1) Η ΜΝΚ στο εδάφιο Γένεση 47:31 μεταφράζει λάθος την λέξη לַע

2) Η ΜΝΚ στο εδάφιο Γένεση 47:31 για την φράση הָטִּמַה

της Παλαιάς Διαθήκης όχι με γράμματα, αλλά χρησιμοποιώντας ένα σύστημα από τελείες και γραμμές Αυτό πρακτικά σημαίνει ότι δύο λέξεις που στα Εβραϊκά γράφονται ακριβώς με την ίδια σειρά των ίδιων γραμμάτων, αν φωνηεντιστούν διαφορετικά αποκτούν άλλη προφορά και κυρίως άλλο νόημα ! Παράδειγμα: Η λέξη ΑΝΘΡΩΠΟΣ στο εδάφιο Γένεση 1:26 είναι םָדָא και στο εδάφιο Ζαχαρίας 1:8 η λέξη ΚΟΚΚΙΝΟΣ είναι επίσης םֹדָא μια λέξη δηλαδή με τα ΙΔΙΑ ακριβώς γράμματα στην ίδια σειρά αλλά με διαφορετική προφορά (εξ ού και τα διαφορετικά φωνηεντικά σημεία των Μασοριτών). Ενώπιον
βρισκόμαστε και με την φράση ִּמַה הָָּֽט του εδαφίου Γένεση 47:31. Ιδού εδάφια
τέτοιας περιπτώσεως
που το αποδεικνύουν:
Εβδομήκοντα και «πάνω» της ΜΝΚ είναι η λέξη לַע που όμως μεταφράζεται λάθος όπως είπαμε ως «από» από την ΜΝΚ
στο Γένεση 47:31 !
/ הֶּטַמַה ακολουθεί την ανθρώπινη παράδοση (αυθαίρετη, ίσως και σκόπιμα λάθος στίξη) των αρνουμένων την Ανάσταση του Ιησού Χριστού Μασοριτών και αρνείται την διαβεβαίωση του Απ. Παύλου και των Εβδομήκοντα περί ΡΑΒΔΟΥ. 3) Επίσης η ΜΝΚ κακοποιεί το εδάφιο Εβραίους 11:21 αφού προσθέτει την φράση «ενώ στηριζόταν» και μεταφράζει την λέξη «προσεκύνησεν» ως «πρόσφερε λατρεία». Αυτή είναι η ΜΝΚ………!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.