Η ΘΥΣΙΑ ΤΟΥ ΙΕΦΘΑΕ. Χρήστος Σαλταούρας

Page 1

Η ΘΥΣΙΑ ΤΟΥ ΙΕΦΘΑΕ Χρήστος Σαλταούρας Το παρόν άρθρο το γράφω εξ αφορμής ενός αντιχριστιανικού κειμένου που κυκλοφορεί στο διαδίκτυο και προς ανασκευή αυτού. Πολλοί Νεοπαγανιστές στην προσπάθειά τους να προπαγανδίσουν ενάντια στο Χριστιανισμό παρερμηνεύουν δύσκολα χωρία της Αγίας Γραφής, εκμεταλευόμενοι κάποιες φορές και ανεπιτυχείς μεταφράσεις του Ιερού Κειμένου όπως στην προκειμένη περίπτωση της θυσίας του Ιεφθάε. Αναφέρει το κείμενο των αντιχρίστων προπαγανδιστών : [ «Και ευχήθη ο Ιεφθάε ευχήν προς τον Κύριον, και είπεν, Εάν τωόντι παραδώσης τους υιούς Αμμών εις την χείρα μου, τότε ο, τι εξέλθη (πρώτο) εκ των θυρών του οίκου μου εις συνάντησίν μου, όταν επιστρέφω εν ειρήνη από των υιών Αμμών, θέλει είσθαι του Κυρίου, και θέλω προσφέρει αυτό εις ολοκαύτωμα. Τότε διέβη ο Ιεφθάε προς τους υιούς Αμμών διά να πολεμήση αυτούς• και παρέδωκεν αυτούς ο Κύριος εις την χείρα αυτού. Και ήλθεν ο Ιεφθάε προς τον οίκον αυτού• και ιδού, η θυγάτηρ αυτού εξήρχετο εις συνάντησιν αυτού μετά τυμπάνων και χορών• και αύτη ήτο μονογενής• εκτός αυτής δεν είχεν ούτε υιόν ούτε θυγατέρα. Και ως είδεν αυτήν, διέσχισε τα ιμάτια αυτού και είπεν, Οίμοι θυγάτηρ μου• όλως κατελύπησάς με, και συ είσαι εκ των καταθλιβόντων με• διότι εγώ ήνοιξα το στόμα μου προς τον Κύριον, και δεν δύναμαι να λάβω οπίσω τον λόγον μου. Εκείνη δε είπε προς αυτόν, Πάτερ μου, εάν ήνοιξας το στόμα σου προς τον Κύριον, κάμε εις εμέ κατ' εκείνο το οποίον εξήλθεν εκ του στόματός σου• αφού ο Κύριος έκαμεν εκδίκησιν εις σε από των εχθρών σου, από των υιών Αμμών. Και είπε προς τον πατέρα αυτής, Ας γείνη εις εμέ το πράγμα τούτο• άφες με δύο μήνας, διά να υπάγω να περιέλθω τα όρη και να κλαύσω την παρθενίαν μου, εγώ και αι σύντροφοί μου. Ο δε είπεν, Υπαγε• και απέστειλεν αυτήν διά δύο μήνας, και υπήγεν αυτή μετά των συντρόφων αυτής και έκλαυσε την παρθενίαν αυτής επί τα όρη. Και εις το τέλος των δύο μηνών επέστρεψε προς τον πατέρα αυτής• και έκαμεν εις αυτήν κατά την ευχήν αυτού την οποίαν ευχήθη• (δηλαδή ο Ιερέας θυσίασε και ολοκαύτωσε την κόρη του στον Ναό!) και αυτή δεν εγνώρισεν άνδρα. Και έγεινεν έθος εις τον Ισραήλ, να υπάγωσιν αι θυγατέρες του Ισραήλ από χρόνου εις χρόνον, να θρηνώσι την θυγατέρα του Ιεφθάε του Γαλααδίτου, τέσσαρας ημέρας κατ' έτος». Κριταί 11.30-40. ] Ο Ιεφθάε ήταν ένας από τους Κριτές του Ισραήλ ο οποίος γνώριζε πολύ καλά τον Μωσαϊκό Νόμο όπως φαίνεται από τα εδάφια Κριτές 11: 14-27. Συνεπώς γνώριζε ότι ο Μωσαϊκός Νόμος απαγορεύει τις ανθρωποθυσίες και ολοκαυτώσεις ανθρώπων. Λευιτ. 18: 21, 20 : 2-5 Επίσης «εγένετο επί Ιεφθάε πνεύμα Κυρίου» Κριτές 11: 29. Ο Ιεφθάε είχε την Χάρη του Θεού πάνω του. Άλλωστε και η Καινή Διαθήκη παρουσιάζει τον Ιεφθάε ως ΗΡΩΑ της Πίστεως Εβρ. 11: 32. Τίποτα από όλα αυτά όμως δεν βάζει σε σκέψεις τους υβριστές της Γραφής που παριστάνουν με περισσή υποκρισία τους Σκεπτικιστές, τους κριτικούς της Βίβλου και τους βαθυστόχαστους μελετητές του Χριστιανισμού ! Αλλά ας έρθουμε στο 11ο κεφάλαιο των Κριτών της Παλαιάς Διαθήκης για να κάνουμε πραγματική Μελέτη : Α) Οι χριστιανομάχοι αποκρύπτουν με δόλο ότι το κείμενο που παραθέτουν είναι ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ του Εβραϊκού Μασοριτικού Κειμένου.Στην παραγματικότητα το κείμενο που παραθέτουν είναι το κείμενο του Βάμβα, το οποίο είναι Ελληνική μετάφραση της Αγγλικής μετάφρασης του Εβραϊκού κειμένου !!!


Το βιβλίο των Κριτών γράφτηκε πρωτοτύπως στα Εβραϊκά όχι στα Ελληνικά! Άρα αν ενδιαφέρονταν να μάθουν την αλήθεια και όχι να λασπολογήσουν θα μελετούσαν και το Εβραϊκό Κείμενο. Εμείς σε αυτή τη μελέτη αυτό θα πράξουμε. Β) Στο χωρίο Κριτές 11: 37-39 αναφέρονται τα εξής : «Και είπε προς τον πατέρα αυτής, Ας γείνη εις εμέ το πράγμα τούτο· άφες με δύο μήνας, διά να υπάγω να περιέλθω τα όρη και να κλαύσω την παρθενίαν μου, εγώ και αι σύντροφοί μου. Ο δε είπεν, Ύπαγε· και απέστειλεν αυτήν διά δύο μήνας, και υπήγεν αυτή μετά των συντρόφων αυτής και έκλαυσε την παρθενίαν αυτής επί τα όρη. Και εις το τέλος των δύο μηνών επέστρεψε προς τον πατέρα αυτής· και έκαμεν εις αυτήν κατά την ευχήν αυτού την οποίαν ευχήθη· και αυτή δεν εγνώρισεν άνδρα». Στο χωρίο αναφέρεται ΔΥΟ φορές ότι η κόρη του Ιεφθάε έκλαυσε την παρθενία της στα όρη. Ερώτημα : Γιατί εφόσον ( σύμφωνα με τους χριστιανομάχους) επρόκειτο να ανθρωποθυσιαστεί, έκλαψε την Παρθενία της και όχι την Ζωή της ; Πολύτιμο πράγμα η Παρθενία, πολυτιμότερη όμως η Ζωή! Και ΚΥΡΙΩΣ ΓΙΑΤΙ κατόπιν, αφού ο Ιεφθάε «έκαμεν εις αυτήν κατά την ευχήν αυτού την οποίαν ευχήθη»- Κριτές 11: 39, η Γραφή λέγει ότι «και αυτή δεν εγνώρισεν άνδρα»;;; - Κριτές 11: 39. Αφού προηγουμένως ΔΥΟ ΦΟΡΕΣ αναφέρει η Γραφή ότι η θυγατέρα του Ιεφθάε ήταν Παρθένος γιατί επανέρχεται και τονίζει «και αυτή δεν εγνώρισεν άνδρα» ;;; Υπήρχε περίπτωση μία Παρθένος μετά την ανθρωποθυσία της (όπως μωρολογούν οι ταλαίπωροι χριστιανομάχοι) να γνωρίσει άνδρα;;; Ασφαλώς και όχι... Βλέπουμε ότι ενώ ακόμα δεν έχουμε εξετάσει το Εβραϊκό Κείμενο και είμαστε ακόμα στη μελέτη της ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ, αρχίζει να φαίνεται ξεκάθαρα πως καταρρέουν τα φληναφήματα των αντιχρίστων περί «Καραμπινάτης» όπως λέγουν Ανθρωποθυσίας στην Αγία Γραφή. Ο Ιεφθάε ορκίστηκε να αφιερώσει στο Θεό ότι έβγαινε πρώτο από την οικία του ή αν δεν ήταν κατάλληλο γι’αυτό, να το προσφέρει ως ολοκαύτωμα. Τη θυγατέρα του ο Ιεφθάε, το ΜΟΝΑΔΙΚΟ παιδί του, το αφιέρωσε στον Θεό. Τί θυσία πράγματι οδυνηρή για τον Ιεφθάε ο οποίος δεν είχε άλλο παιδί για να αποκτήσει απογόνους και να συνεχιστεί η οικογένειά του! – Κριτές 11: 34 Η θυγατέρα του Ιεφθάε παρέμεινε παρθένα σε όλη τη ζωή της. Γ) Ας δούμε τώρα ξανά την επίμαχη ευχή του Ιεφθάε και ενδελεχώς να εξετάσουμε το Εβραϊκό Κείμενο. ΚΡΙΤΕΣ 11 : 30-31: «Και ευχήθη ο Ιεφθάε ευχήν προς τον Κύριον, και είπεν, Εάν τωόντι παραδώσης τους υιούς Αμμών εις την χείρα μου, τότε ο, τι εξέλθη εκ των θυρών του οίκου μου εις συνάντησίν μου, όταν επιστρέφω εν ειρήνη από των υιών Αμμών, θέλει είσθαι του Κυρίου, και θέλω προσφέρει αυτό εις ολοκαύτωμα.» ΕΡΩΤΗΣΗ: Ποία λέξη του Εβραϊκού Κειμένου μεταφράζεται ως ΚΑΙ ; ΑΠΑΝΤΗΣΗ: Το συνδετικό μόριο ΒΑΒ - μία λέξη που αποτελείται από ένα μόνο γράμμα - το έκτο της Εβραϊκής αλφαβήτου - το ΒΑΒ ‫ ו‬. Το ΒΑΒ ΔΕΝ έχει μόνο συνδετική σημασία αλλά και ΔΙΑΖΕΥΚΤΙΚΗ καθώς και ΑΡΝΗΤΙΚΗ ΔΙΑΖΕΥΚΤΙΚΗ. Στο εξεταζόμενο εδάφιο έχει ΔΙΑΖΕΥΚΤΙΚΗ σημασία, σημαίνει Ή. Ας δούμε μερικά παραδείγματα :


Έξοδος 21:17 - Το ΒΑΒ ως διαζευκτικό: «Και όστις κακολογή τον πατέρα αυτού Ή την μητέρα αυτού, θέλει εξάπαντος θανατωθή».

ֹ‫ֹאּמו‬ ִ ‫אָ בִ יו ו‬ Αριθμοί 22:26- Το ΒΑΒ ως διαζευκτικό: « όπου δεν ήτο οδός διά να εκκλίνη δεξιά Ή αριστερά·»

ֹ‫י ִָמין ּוש ֹֽמאול‬ Παροιμίες 6:4 - Το ΒΑΒ ως αρνητικό διαζευκτικό: «Μη δώσης ύπνον εις τους οφθαλμούς σου, ΜΗΔΕ νυσταγμόν εις τα βλεφαρά σου».

ֹ‫לעֵינֶיָך ּותנּומָ ה‬ Ας δούμε τώρα το εξεταζόμενο εδάφιο ΚΡΙΤΕΣ 11 : 31. Το ΒΑΒ ως διαζευκτικό: «θέλει είσθαι του Κυρίου, και (= Ή) θέλω προσφέρει αυτό εις ολοκαύτωμα.»

‫עולה‬ ֹֽ ָ ‫יתהּו‬ ִ ִ‫ַ ֹֽליהוָה וֹהַ עֲל‬ Το ΒΑΒ λοιπόν είναι πολυσήμαντο. Έχει μάλιστα εκτός της συνδετικής, διαζευκτικής, αρνητικής διαζευκτικής και βεβαιωτική σημασία : Ζαχαρίας 3:2 «Και είπε Κύριος προς τον διάβολον, Θέλει σε επιτιμήσει ο Κύριος, διάβολε· ΝΑΙ, θέλει σε επιτιμήσει ο Κύριος, όστις εξέλεξε την Ιερουσαλήμ».(Βάμβας)

Βλέπουμε λοιπόν ότι το ΒΑΒ μεταφράζεται από στο κείμενο του Βάμβα με διαφόρους τρόπους και κυρίως βλέπουμε το πόσο πολυσήμαντη λέξη είναι. Και επειδή οι άθεοι όταν τους στριμώχνουμε με το Εβραϊκό κείμενο, ξαφνικά θυμούνται το κείμενο των Εβδομήκοντα, έχουμε να πούμε τα εξής : Το κείμενο των Εβδομήκοντα είναι και αυτό ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ του Εβραϊκού κειμένου. Όσα λοιπόν είπαμε για το κείμενο του Βάμβα ισχύουν και για το κείμενο των Εβδομήκοντα. Οι Εβδομήκοντα γνώριζαν ως Εβραίοι πολύ καλά το πολυσήμαντο ΒΑΒ . Το αποδίδουν και αυτοί με διάφορους τρόπους όπως ο Βάμβας (ή/ μηδέ/και).Ακόμη και όταν για παράδειγμα το βεβαιωτικό ΒΑΒ =ΝΑΙ μεταφράζουν με το ΚΑΙ, αυτό δεν σημαίνει ότι αγνοούν την βεβαιωτική του σημασία στο εδάφιο πχ: Ζαχαρίας 3:2 «καὶ εἶπε Κύριος πρὸς τὸν διάβολον· ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοί, διάβολε, καὶ ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν ῾Ιερουσαλήμ»( Εβδομήκοντα). Έτσι λοιπόν όπως δεν αγνοούν οι Εβδομήκοντα την βεβαιωτική σημασία του ΒΑΒ στο Ζαχαρίας 3:2 έτσι δεν αγνοούν την διαζευκτική σημασία του ΒΑΒ στο εδάφιο Κριτές 11:31.


Επίσης ένα άλλο πράγμα που πρέπει να τονίσουμε για να μην πέφτουμε θύματα της αντιχριστιανικής προπαγάνδας είναι το εξής : Το κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης έφτασε στις ημέρες μας σε δύο μορφές. Η μία μορφή είναι το Ελληνικό κείμενο της μετάφρασης των Εβδομήκοντα και η άλλη μορφή είναι το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο.Τα δύο κείμενα έχουν ομοιότητες αλλά και διαφορές. Σε άλλα εδάφια περισσότερο ακριβές είναι το Εβραϊκό κείμενο και σε άλλα το Ελληνικό. Σε άλλα εδάφια οι Εβδομήκοντα μεταφράζουν με ακρίβεια και σε άλλα πιο ελεύθερα. Επίσης δεν πρέπει να ξεχνούμε τις πολλές αντιγραφές που μεσολάβησαν μέχρι αυτά τα κείμενα να έρθουν σε εμάς. Η συγκριτική μελέτη των δύο κειμένων είναι αυτή που συνίσταται στους μελετητές της Βίβλου. Άλλωστε και η Καινή Διαθήκη όταν παραπέμπει σε χωρία της Παλαιάς Διαθήκης δεν το κάνει αποκλειστικά και μόνο από το κείμενο των Εβδομήκοντα αλλά και από το Εβραϊκό. Έτσι λοιπόν, όταν οι άθεοι τρώνε τα μούτρα τους με το Εβραϊκό κείμενο του Κριτές 11: 31 και την διαζευκτική σημασία του συνδέσμου ΒΑΒ, ας μην ψάχνουν καταφύγιο στο κείμενο των Εβδομήκοντα….. Κριτές 11: 31 « καὶ ἔσται ὁ ἐκπορευόμενος, ὃς ἂν ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ οἴκου μου εἰς συνάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν ᾿Αμμών, καὶ ἔσται τῷ Κυρίῳ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα.» (Εβδομήκοντα). Κριτές 11: 31 «τότε ο, τι εξέλθη εκ των θυρών του οίκου μου εις συνάντησίν μου, όταν επιστρέφω εν ειρήνη από των υιών Αμμών, θέλει είσθαι του Κυρίου, ή θέλω προσφέρει αυτό εις ολοκαύτωμα» (Εβραϊκό κείμενο). Οι άθεοι είναι αντιφατικοί : Όταν τους ανατρέπεις το ψευδοεπιχείρημα τους με βάση το Εβραϊκό κείμενο, καταφεύγουν στο κείμενο των Εβδομήκοντα ! Όταν τους αναφέρεις το παρακάτω που λέγουν οι Εβδομήκοντα – Κριτές 11:39 « καὶ ἐγένετο ἐν τέλει τῶν δύο μηνῶν καὶ ἐπέστρεψε πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ εὐχὴν αὐτοῦ, ἣν ηὔξατο· καὶ αὕτη οὐκ ἔγνω ἄνδρα», τότε λέγουν ότι οι Χριστιανοί νόθευσαν το κείμενο των Εβδομήκοντα με την πρόσθεση της φράσης «καὶ αὕτη οὐκ ἔγνω ἄνδρα» !!! Διότι όπως αντιλαμβάνεσαι αγαπητέ αναγνώστη, ΑΝ ο Ιεφθάε είχε στερήσει την ζωή στην κόρη του, θα ήταν παράλογο να τονιστεί κατόπιν ότι αυτή «οὐκ ἔγνω ἄνδρα» !!!Υπήρχε δηλαδή περίπτωση η νεκρή να γνωρίσει άνδρα ώστε να πρέπει να δηλωθεί ότι δεν εγνώρισε ;;; Το ότι η κόρη ήταν παρθένα αυτό είχε ήδη προηγουμένως αναφερθεί – «ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου,» Κριτές 11:37. Αφού λοιπόν βρε άθεοι θεωρείτε ότι υπάρχουν νοθείες στο κείμενο των Εβδομήκοντα….ΓΙΑΤΙ το επικαλείστε όταν σας φιμώνουμε με το Εβραϊκό ;;; Ερχόμαστε τώρα σε ένα άλλο εδάφιο του 11 κεφαλαίου των ΚΡΙΤΩΝ που παρέχει δυσκολία στην κατανόηση λόγω της μετάφρασης. ΚΡΙΤΕΣ 11 : 39-40: «Και έγεινεν έθος εις τον Ισραήλ, να υπάγωσιν αι θυγατέρες του Ισραήλ από χρόνου εις χρόνον, να θρηνώσι την θυγατέρα του Ιεφθάε του Γαλααδίτου, τέσσαρας ημέρας κατ' έτος». Η λέξη ΘΡΗΝΩΣΙ δημιουργεί την εντύπωση ότι η θυγατέρα του Ιεφθάε πέθανε. Και πάλι θα ερευνήσουμε το Εβραϊκό Κείμενο. ΕΡΩΤΗΣΗ : Ποία λέξη του Εβραϊκού κειμένου μεταφράζεται ως ΘΡΗΝΩΣΙ από την μετάφραση που χρησημοποιούν οι χριστιανομάχοι ;;;


ΑΠΑΝΤΗΣΗ : Είναι η λέξη ΤΑΝΑΧ. Η λέξη αυτή όμως χρησημοποιείται μόνο άλλη μία φορά στο Εβραϊκό Κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης και μάλιστα στο ίδιο βιβλίο των Κριτών! Πρόκειται για το εδάφιο ΚΡΙΤΕΣ 5: 11. Έχει ενδιαφέρον να δούμε ΠΩΣ μεταφράζει την λέξη ΤΑΝΑΧ η μετάφραση που μας τρίβουν στο πρόσωπο οι χριστιανομάχοι οι «μεγάλοι» μελετητές της Γραφής ! «Ελευθερωθέντες από του κρότου των τοξοτών, εν τοις τόποις όπου αντλούσιν ύδωρ, εκεί θέλουσι διηγείσθαι τας δικαιοσύνας του Κυρίου, τας δικαιοσύνας των ηγεμόνων αυτού μεταξύ του Ισραήλ. Κατέβη τότε εις τας πύλας ο λαός του Κυρίου». ΚΡΙΤΕΣ 5: 11 Βλέπουμε ότι η ίδια λέξη ΤΑΝΑΧ αποδίδεται διαφορετικά από την ίδια την μετάφραση που χρησιμοποιούν οι χριστιανομάχοι. Αποδίδεται ως ΔΙΗΓΕΙΣΘΑΙ και όχι ΘΡΗΝΗΣΑΙ! Και στα Ελληνικά κάποιες φορές μία λέξη έχει περισσότερες από μία σημασία. Στα Εβραϊκά αυτό είναι πιο συχνό φαινόμενο λόγω του ότι η Εβραϊκή γλώσσα είναι φτωχή σε σχέση με την Ελληνική. Αυτό όμως απαιτεί μεγάλη προσοχή στη μετάφραση !

ΚΡΙΤΕΣ 11:40: «Και έγεινεν έθος εις τον Ισραήλ, να υπάγωσιν αι θυγατέρες του Ισραήλ από χρόνου εις χρόνον, να θρηνώσι την θυγατέρα του Ιεφθάε του Γαλααδίτου, τέσσαρας ημέρας κατ' έτος»

‫לֹתַ ּנו ֹת‬ ΚΡΙΤΕΣ 5: 11: « θέλουσι διηγείσθαι τας δικαιοσύνας του Κυρίου»

‫יֹתַ ּנֹּו‬ Οπότε μεταφράζουμε τα χωρία: ΚΡΙΤΕΣ 11:30-31: «Και ευχήθη ο Ιεφθάε ευχήν προς τον Κύριον, και είπεν, Εάν τωόντι παραδώσης τους υιούς Αμμών εις την χείρα μου, τότε ο, τι εξέλθη εκ των θυρών του οίκου μου εις συνάντησίν μου, όταν επιστρέφω εν ειρήνη από των υιών Αμμών, θέλει είσθαι του Κυρίου, Ή θέλω προσφέρει αυτό εις ολοκαύτωμα.» ΚΡΙΤΕΣ 11:40: «Και έγεινεν έθος εις τον Ισραήλ, να υπάγωσιν αι θυγατέρες του Ισραήλ από χρόνου εις χρόνον, να διηγούνται με την θυγατέρα του Ιεφθάε του Γαλααδίτου, τέσσαρας ημέρας κατ' έτος». Οι φίλες της θυγατέρας του Ιεφθάε την επισκέπτονταν και συζητούσαν μαζί της επί τετραήμερο κάθε χρόνο.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.