NAME: Rolf David Blomberg. DATE OF BIRTH AND DEATH: Stockholm 1912- Quito 1996. PARTICULAR SIGNS: Black hair with Glostora hair oil, brown eyes (minus one lost to quinine). HEIGHT: 1.75 mts. WEIGHT: ( BEFORE AND AFTER BERI BERI ) 92kg-72kg. BLOOD TYPE: 0+ with a few gypsy blood drops. STUDIES: Incomplete high school, typing, taxidermy and species preservation. PROFESSION: Adventurer, cartoonist, kitchen assistant, cabin boy ( sailor apprentice) naturalist, chronicler, writer, photographer, film maker ,collector of: species, archeology, handicrafts and ethnographical objects. LANGUAGES: Swedish, English, Spanish, German, Malay. MARITAL STATUS: Single, married and divorced, remarried and twice widower. FAVORITE BEVERAGES: Chicha, champagne, Old Caldas Rum, Gin Tonic, Whiskey ( Vat 69)
ANTS IN THE PANTS
PATACALIENTE
Por supuesto que todos -o casi todos- coleccionamos bichos alguna vez de chicos, algún escarabajo y algún alacrán atrapado en el patio de la abuela, pero el pequeño Rolf Blomberg llevaba esto en las profundidades de su alma; su devoción por los bichos estaba marcada por esa ilusión única de saber lo que se quiere hacer en la vida desde muy temprana edad y apuntar todos los sentidos en esa dirección. Of course, all of us -or almost all of us- collected insects at a certain time as children: a beetle or some scorpion trapped in our grandmothers patio, but young Rolf Blomberg carried this in the depth of his soul; his devotion for the bugs was marked by that unique illusion of knowing what one wants to do in life at a very early age and point towards that direction with all your senses.
Los escandinavos son gente feliz. Alegre. Tal vez porque aprendieron a lidiar con la oscuridad y el frío. Reciben el sol de forma diferente. Muy personal. Su entorno natural es también muy alegre. Luminoso. Dice cosas en formas susurradas y profundas, cuando menos distintas a otras naturalezas cercanas al trópico, más caprichosas, enrevesadas. Para los escandinavos la naturaleza es como un pariente cercano: no solo se le visita con frecuencia, se le quiere muy cerca. El cine sueco, por ejemplo, fue el primero en considerar a los paisajes y el contexto natural como parte indispensable de la narrativa cinematográfica. En el teatro realista nórdico, Ibsen y Strindberg situaban los bosques y alomados en sus dramaturgias con una personalidad influyente, casi determinante. Por su lado, Grieg y Sibelius, componían su música como un manto que se despliega sobre grandes sabanas y acantilados, sacudido por el viento y con olor a ramas secas traídas del pasado.
Así son los escandinavos. Unos bichos raros. Y en Suecia vino a nacer un bicho muy raro. Tan raro era de niño que coleccionaba bichos. Cientos de bichos. Miles de bichos. En frascos, latas, latitas, tapitas, tapas de olla, periódicos, floreros, la vajilla de la abuela, el zapato del padre, alguna peluca. Los bichos se escapaban y aparecían en la ducha, en la almohada o en la olla para hervir las verduras. Los bichos y su pequeño universo sembrado en todas partes marcando el ritmo de la familia humana. Los bosques aledaños a la casa de la familia Blomberg aportaban una micro fauna que podía satisfacer en poco tiempo la curiosidad de un aficionado menor pero no la de un colector tan sistemático como voraz. Toda clase de mariposas, escarabajos, gusanos, grillos, orugas, ciempiés, cigarras, lagartijas, roedores y pequeños ofidios, eran atrapados con mesura e inmediatamente clasificados en géneros, familias, especies y variedades con la
Scandinavians are happy people. Joyful. Maybe because they learned to deal with darkness and coldness. They receive the sun in a different way. Very personal. Their natural environment is also very happy. Bright. It says things in whispered and profound ways, at least different to other natural worlds closer to the tropics, more whimsical and confusing. For the Scandinavians, Nature is like a close relative: not only do you visit him often, you want to keep him close. Swedish film making, for example, was the first to consider the scenery and the natural context as an indispensable part of the cinematographic narrative. In the Nordic realistic theater, Ibsen and Strindberg would place the plains and woods into their dramaturgies almost as an influential character, almost determinant. On their part, Greig and Sibelius composed their music as a mantle that stretches over extensive plains and cliffs, shaken by the wind and the smell of dry branches brought from the past.
That is the way Scandinavians are. Weird specimens. And Sweden gave birth to a very weird specimen. This child was so weird that he collected hundreds of bugs. Thousands of them. In jars, cans, small cans, lids, small lids, pot lids, newspapers, flower vases, grandmas tableware, his father’s shoe, some wig. The bugs would escape and show up in the shower, on the pillow or in the vegetable pot. The weird creatures and their small universe planted everywhere setting the pace for the rhythm of the human family. The nearby forest of the Blomberg family home provided a micro fauna that could very soon satisfy the curiosity of a minor amateur but not that of a collector as voracious as systematic. All types of butterflies, beetles, worms, crickets, caterpillars, centipedes, cicadas, lizards, rodents ,and small ophidians were trapped with moderation and immediately
UN BICHO RARO
A WEIRD CREATURE El inicio de un viaje interminable y de la más extraña de las pasiones. The beginning of an endless journey and the strangest passions.
Niña con araña, Isla Puna, Guayas, Ecuador, 1952. Child with spider, Puna island, Guayas, Ecuador, 1952.
Rolf Blomberg naciรณ en Estocolmo el 11 de noviembre de 1912. En la imagen, sentado junto a su madre Jenny, entre sus hermanos Sten (izquierda) y Curt (derecha). Rolf era el menor de los tres hermanos. Almanac 1912. Rolf Blomberg was born in Stockholm on November 11, 1912. On this image he is seated with his mother Jenny, between his brothers Sten (left) and Curt (right). Rolf was the youngest of the three siblings.
En 1925, con 14 años de edad, Blomberg realiza pequeños viajes en bicicleta con un compañero de su escuela. Recorren Suecia y conocen gente. Producto de este viaje es un diario, un cuadernillo con imágenes llamado “Relatos”. Éste se convierte en el inicio de muchos viajes más, cada vez a lugares más lejanos y con verdaderos libros de crónicas de viaje. In 1925, at age 14, Blomberg makes small bicycle trips with a classmate. They tour Sweden and meet people. A product of this trip is a diary, a small notebook with photos called “Tales“. This becomes the beginning of many more travels, each time to places farther away and with real books of travel chronicles.
Viaje en bicicleta Al mismo tiempo, Rolf devoraba libros de naturalistas que le espoleaban la imaginación y las ganas de remontar montañas y mares en todas las direcciones. En la menor oportunidad que tuvo, se subió a su bicicleta y realizó pequeñas exploraciones más allá de su municipio y su provincia, hacia el mar Báltico. Lo más importante de ese pequeño viaje vino con el germen de su espíritu cronista, su necesidad de regis-
Bicycle trip trar sus impresiones con palabras y dibujos, en diarios de viaje copiosamente ilustrados, con detalles y anécdotas que a cualquiera se le escaparían pero que para él significarían el inicio de una impronta muy particular que con el tiempo maduraría en un estilo ameno sin ser complaciente y, sobre todo, accesible para lectores muy heterogéneos; un espíritu editorial que le acompañaría hasta el final. A los catorce
At the same time Blomberg devoured naturalist books that spurred his imagination and his desire to conquer mountains and seas in all directions. At the first opportunity he had, he got on his bicycle and made small explorations beyond his county and his province towards the Baltic Sea. The most important aspect of these small trips came with the seed of his chronicler spirit, his need to register his impressions
with words and drawings, on copiously illustrated travel diaries, with anecdotes and details that anyone else would miss but to him would mean the beginning of a very particular imprint .With time his imprint would mature into an entertaining style without being obliging, and above all accessible to very heterogeneous readers: an editorial spirit that would accompany him till the end. At fourteen years of age his
Hoja de su crรณnica del viaje al Mediterrรกneo, 1926. A page of his travel chronicle on his trip to the Mediterranean, 1926.
ECUADOR LOVE AT FIRST SIGHT
ECUADOR AMOR A PRIMERA VISTA
Llegรณ en Carnaval del 1934, con rumbo a las Islas Galรกpagos. Fue su primer encuentro con el trรณpico y lo dejรณ fascinado para toda su vida. He arrived on Carnival of 1934, on his way to the Galapagos Islands. It was his first encounter with the tropics and it left him with a life long fascination.
Mercado, Guayaquil, 1948. Market, Guayaquil,1948.
Siempre fue muy osado y se salvó de muchos accidentes, a pesar de viajar a lugares de muy difícil acceso. Uno de sus pocos percances fue un accidente de automóvil en la ciudad de Guayaquil, 1934. He was always very bold and saved himself from many accidents, even though he travelled to many unexplored places with highly difficult access. One of his few mishaps was a car accident in the city of Guayaquil, 1934.
En los 5 años posteriores a 1947, a su regreso al Ecuador después de 10 años, Blomberg debió recorrer la mayor parte de su territorio en más de dos docenas de viajes. Desde la Costa, subiendo a la Sierra y extendiéndose hasta a la Amazonía. Una y otra vez, de norte a sur, en burro, caballo, canoa, camión, avioneta, a pie y hasta dormido. La palma de la mano de Blomberg debió haber sido, por esos años, la copia más fiel de este mapa. In the 5 years following 1947, upon his return to Ecuador after 10 years, Blomberg must have travelled most part of its territories on more than two dozen trips. From the Coast, climbing up to the highlands and stretching to the Amazon region. Again and again, from north to south, on a donkey, horse, canoe, truck, small plane, by foot and even asleep. The palm of Blomberg’s hand must have been, in those years, the most faithful copy of this map.
Mapa del territorio ecuatoriano de los aĂąos 50s, con las principales ciudades y los rĂos relevantes de la AmazonĂa. Map of the territory of Ecuador in the fifties, with the main cities and the relevant rivers in the Amazon jungle
Niño con iguana, Hacienda Clementina, Los Rios, Ecuador, 1950 En los años 50 la Hacienda Clementina con administración sueca era la mayor productora de cacao del país. Child with Iguana, Clementina farm, Los Rios, Ecuador, 1950. In the fifties, Clementina farm with Swedish administration was the largest producer of cocoa in the country.
Viajero aventurero, mantenĂa que escribĂa para poder financiar sus expediciones. En total produjo 20 libros relatando sus experiencias en diversos lugares del mundo. Adventurous traveler; he claimed he wrote books to be able to finance his expeditions. He produced 20 books in total where he shared his experiences in various parts of the world.
Rolf Blomberg en su escritorio con un tucan. Guayaquil, Ecuador, 1934. Rolf Blomberg on his desk with a toucan. Guayaquil, Ecuador ,1934
Las Islas Galápagos fueron el destino soñado por Rolf Blomberg. En 1934 lo pudo realizar permaneciendo en estas durante 9 meses. Pudo conocer a sus habitantes nórdicos así como compartir sus playas con leones marinos y otras especies en las islas desiertas. Durante su vida las Islas Galápagos fueron uno de sus destinos favoritos a los que retornaba regularmente.
The Galapagos Islands were the dreamed journey destination for Rolf Blomberg. In 1934 he was able to fulfill his effort. He remained there for 9 months getting to know its Nordic inhabitants as well as sharing beaches with sea lions and other species on the deserted islands. All through his life the Galapagos Islands remained as one of his favorite destinations where he would often return.
Llevaba diarios en sus viajes. Estos se llenaban de detalles como direcciones de personajes importantes, diccionarios de palabras esenciales Es usual encontrar diferentes plantas con el detalle de su nombre común, científico y el uso . Estas hojas del diario le servían como base para escribir sus artículos y libros. He kept travel diaries. They would be filled with details such as the addresses of important people, dictionaries of basic vocabulary in different languages. It is usual to find different plants with their common and scientific name as well as their use. These dairies were the base for his books and articles.
Con el río Napo como arteria principal, Blomberg fue en canoa hacia el territorio de los cazadores de cabezas, los Shuar, un grupo selvático entonces todavía con un sistema social no sedentario lo que les volvía una nación atravesada de conflictos intestinos muy complejos. With the Napo river as the main artery, Blomberg went in a canoe to the head hunters territory, the Shuar, a jungle group that still had a non sedentary social system made then a nation bisected by internal complex conflicts
Las regalías por el reportaje de la Baronesa Wagner le permitieron elaborar un plan de regreso aún más descabellado, al plantearse volver a Suecia siguiendo la ruta de Francisco de Orellana, es decir, subir a la sierra andina y luego bajar a la selva para, a través del río Napo y luego el Amazonas, cruzar Sudamérica y por último surcar el Atlántico. Así fue que en 1935 Rolf Blomberg llegó por primera vez a la ciudad de Quito. Hizo el trayecto en ferrocarril desde la estación de Durán en la Costa hasta Riobamba y en bus a través de los
páramos andinos. Para entonces la capital del Ecuador ya se había acostumbrado a la llegada de muchos gringos. La mayoría de ellos estuvieron siempre de paso, como una escala obligada en su trayecto hacia la costa o hacia el oriente. Era un pueblo guerrero en toda regla. El símbolo universal de la hostilidad ritual que les caracterizaba, será para siempre la tzantza, la cabeza reducida del enemigo convertida en trofeo de guerra para conjurar los espíritus de venganza.
The royalties for his reportage on the Baroness Wagner allowed him to elaborate an even wilder return plan, he set up his return to Sweden following Francisco de Orellana’s route, which meant, climbing to the highlands and then descending to the jungle, through the Napo river and then the Amazon river crossing all of South America and finally sail the Atlantic. This is how Rolf Blomberg arrived for the first time to Quito in 1935. He made the trip by train from the coastal station of Duran up to Riobamba and then by
bus through the Andean moor. By then the capital of Ecuador had gotten used to the arrival of many gringos. Most of them were passing through, as an obliged stop over on their way to the coast or the jungle. It was a warrior nation with very particular ways of confronting and solving their warlike conflicts. The universal symbol of the ritual hostility that characterized them will always be the tzantza, the reduced head of the enemy converted trophy to conjure the spirits of revenge.
SOUTHERN SEAS
MARES DEL SUR
En 1939 Rolf Blomberg decide viajar a otros trópicos, ahora lo atraen los Mares del Sur y realiza una larga expedición a Borneo. Se casa con la sueca Karin (Kajsa) Abdon en Agosto de 1940 y retorna a las Islas de Indonesia para viajes mas largos. Se inicia la Segunda Guerra Mundial y con la invasión japonesa su movilidad se restringe. Permanece allí hasta el final de la guerra. In 1939 Rolf Blomberg decides to travel to different tropics, he is now attracted to the Southern Seas and makes a long expedition to Borneo. He marries Karin Abdon in August 1940 and returns for a longer trip to the Indonesian islands. The Second World War breaks out and with the Japanese invasion his mobility is highly restricted. He stayed there until the end of the war.
ExtraĂąa captura en el arrecife de coral. Un pulpo gritador y una culebra marina extra larga. Campamentos variados en islas con su esposa Kajsa. Indonesia, 1942. Strange catch on the coral reef. A screaming octopus and an extralong sea snake. Various camps in several islands with his wife Kajsa. Indonesia, 1942.
DE ANACONDAS Y SAPOS GIGANTES
OF ANACONDAS AND GIANTS TOADS El Bufo Blombergi es el sapo más grande del mundo descubierto a la ciencia por Blomberg en Colombia en 1952. Él solía decir que el ser humano busca inmortalizar su nombre y que descubriendo al sapo mas grande del mundo era una buena manera. Bufo blombergi is the world largest toad, discovered to science by Blomberg in Colombia in 1952. He used to say that men seek to immortalize their name and that discovering the world’s largest toad was a perfectly good way to do so.
400
Cerca de artĂculos publicados en revistas Suecia y del mundo. Nearby 400 published articles in Sweden and worldwide magazines.
Nairobi, Kenia 1956
Istambul, Turkey 1967