Índ
Biografi
Lista de obras Edições de El G
Encenações no
El Gran Galeot
Fortuna crítica do
Fortuna crítica
Curiosida
Adaptações cinem 2
Referências biblio
dice
ia
04
literárias 05
ran Galeoto 06
o Brasil
11
to: A peça 15
o séc. XIX
a atual
ades
18 22
24
matográficas 28
ográficas
32
3
spainisculture.com
Biografia J
osé Echegaray y Eizaguirre (Madri, 19 de
estava temporariamente exilado em Paris durante o
Abril de 1832 – Madri, 4 de setembro de 1916).
período da Primeira República (1873-74), tentativa
Dramaturgo espanhol, filho de um professor de gre-
primária de estabelecimento de uma república na his-
go, foi matemático, engenheiro civil, economista, po-
tória da Espanha, caracterizada principalmente pela
lítico e fundador do Banco da Espanha. Perpetuou-
profunda instabilidade política e social e a violência.
se, contudo, como dramaturgo, entusiasta do drama
Sendo assim, após uma proeminente carreira
espanhol tradicional. Em 1904, dividiu com Frédéric
na área das exatas e servindo ao governo espanhol,
Mistral, poeta francês, o Prêmio Nobel de Literatura,
Echegaray passou a se dedicar integralmente ao tea-
tornando-se o primeiro espanhol a receber tal honra-
tro, escrevendo e produzindo uma média de duas
ria. Também fez parte da Academia Real de Ciências
peças por ano. Nelas, atribuía aos personagens prin-
Exatas, Físicas e Naturais em 1893.
cipais características de seus atores favoritos, entre
Echegaray obteve grande êxito e fama com
eles a famosa e conceituada María Guerrero, além de
seus trabalhos científicos na área da matemática e,
artistas notáveis da época, como Rafael Calvo e An-
apesar de nunca ter contribuído com pesquisas pró-
tonio Vico. Um dos dramas mais notáveis de José
prias, levou para a Espanha alguns sistemas geomé-
Echegaray, e talvez um dos mais populares no Brasil
tricos populares na França. Além disso, tornou possí-
do século XIX, foi El Gran Galeoto, escrito em 1881.
vel o acesso da matemática ao público geral por meio
Echegaray desfrutou de grande fama em vida,
de vários artigos em jornais. Entretanto, foi no teatro
pois foram suas peças mais notáveis que tornaram o
que consagrou seu nome. Sua primeira peça, El libro
teatro espanhol atrativo ao público internacional.
talonário, foi escrita e produzida em 1874 sob o pseu-
Hoje, no entanto, o autor é muito pouco conhecido
dônimo de Jorge Hayaseca y Eizaguirre, enquanto
e encenado nos teatros de todo o mundo.
44
samluce.com
Obras literárias El libro talonario (1874)
Un milagro en Egipto (1884)
La esposa del vengador (1874)
Piensa mal ¿y acertarás? (1884)
La última noche (1875)
Manantial que no se agota (1889)
En el puño de la espada (1875)
Los rígidos (1889)
Un sol que nace y un sol que muere (1876)
Siempre en ridículo (1890)
Cómo empieza y cómo acaba (1876)
El prólogo de un drama (1890)
El gladiador de Revens (1876)
Comedia sin desenlace (1891)
O locura o santidad (1877)
Mariana (1891)
Iris de paz (1877)
El hijo de Don Juan (1892)
Para tal culpa, tal pena (1877)
El poder de la impotencia (1893)
Lo que no puede decirse (1877)
A la orilla del mar (1893)
En el pilar y en la cruz (1878)
La rencorosa (1894)
Correr en pos de un ideal (1878)
Mancha que limpia (1895)
Algunas veces aquí (1878)
El estigma (1895)
Morir por no despertar (1879)
Amor salvaje (1896)
En el seno de la muerte (1879)
La calumnia por castigo (1897)
Bodas trágicas (1879)
El hombre negro (1898)
Mar sin orillas (1879)
Silencio de muerte (1898)
La muerte en los labios (1880)
El loco de Dios (1900)
El gran Galeoto (1881)
Lances entre caballeros (s/a)
Haroldo el normando (1881) Los dos curiosos impertinentes (1881) Conflicto entre dos deberes (1882)
55
weheartit.com
Edições de El Gran Galeoto
E
l Gran Galeoto, peça mais famosa escrita por
submetidos a uma fiscalização rígida, como ocorre
José Echegaray, foi publicada pela primeira
nos dias de hoje, facilitando a impressão do mesmo
vez em 1881. O sucesso alcançado pelo drama foi
texto por diferentes editores.
notável e praticamente imediato, de forma que a ver-
Para chegar à conclusão de que El Gran Galeoto
são impressa da peça contou com aproximadamente
obteve 64 edições no período de 1881 a 1911, foi
quinze edições logo em seu primeiro ano de publica-
necessária a busca em acervos mundiais de bibliote-
ção. No entanto, a partir de então, é difícil precisar a
cas disponibilizados online, como o WorldCat e o Eu-
quantidade de edições que El Gran Galeoto obteve,
ropean Library. No entanto, grande parte das editoras
pois os direitos autorais, no século XIX, não eram
responsáveis pela publicação de El Gran Galeoto apa-
Gráfico 1—Edições de El Gran Galeoto em espanhol por período.
66
rentemente não publicavam as edições seguindo uma
em seguida, nos anos de 1886 a 1895, esse número
sequência lógica, mas, levando em consideração os
caiu minimamente, mas se manteve estável até 1896,
dados encontrados, pudemos inferir que uma editora
quando chegou a zero, possivelmente devido a publi-
publicava a partir da última edição publicada pela
cação de Mancha que Limpia, outro sucesso de Eche-
editora anterior. Isso ocorre, por exemplo, com a
garay, publicado em 1895. De 1900 até 1911, o nú-
editora Hijos de A. Gullon, localizada em Madri, que
mero de edições voltou a subir, mantendo-se em
publicou aproximadamente 16 edições até o ano de
uma média de quatro edições nesse período.
1882; no mesmo ano, a editora Rodríguez, também
No Gráfico 2, temos expostas as edições em
de Madri, publica a 16ª edição de El Gran Galeoto em
espanhol por editor. Ao todo, 11 editores foram res-
espanhol, sendo esta a primeira edição encontrada
ponsáveis pela publicação de El Gran Galeoto, sendo
dessa editora. Pudemos observar a mesma situação
Hijos de A. Gullon a provável responsável pela pri-
em praticamente todas as editoras que sucederam
meira edição do drama. No entanto, mesmo que
nos anos seguintes. Mais uma vez ressaltamos que
grande parte das editoras se localizem em Madri, al-
isso talvez se deva à ausência de regras editoriais na
gumas publicaram em espanhol em outros países,
época, bem como de direitos autorais, por exemplo.
como México (Imp. del Socialista), Estados Unidos
É possível observar, através do Gráfico 1, que
(Koehler) e Argentina (La Prensa Española), como
El Gran Galeoto obteve o maior número de edições
representado no Gráfico 3.
nos cinco primeiros anos após sua publicação. Logo
Gráfico 2 —Edições de El Gran Galeoto em espanhol por editor
77
Gráfico 3 —Edições de El Gran Galeoto em espanhol por local.
Contudo, o sucesso de El Gran Galeoto não se
edições. No Brasil, o drama foi publicado em portu-
limitou à língua espanhola. O drama foi traduzido
guês em julho de 1884 pelos editores Elesbão & Fi-
para cerca de nove idiomas diferentes como grego,
gueiredo, com tradução de Valentim Magalhães e
tcheco, polonês, holandês e ucraniano, além de por-
Filinto de Almeida, a pedido de Dom Pedro II. Já no
tuguês, alemão, inglês e francês. Como podemos ob-
Gráfico 5 temos a relação de editores responsáveis
servar no Gráfico 4, o maior número de edições se
pela publicação de El Gran Galeoto em outros países.
concentra nas línguas inglesa e alemã, com cerca de seis edições cada uma, seguidos do francês, com três
Gráfico 4 —Edições de El Gran Galeoto em língua estrangeira segundo idioma.
88
Gráfico 5 —Edições de El Gran Galeoto em língua estrangeira segundo editor.
É interessante observar que, em Madri, El Gran Galeoto teve uma edição em língua francesa, publicada pela Sucesores de Rivadeneyra. Além disso, como trataremos posteriormente, o drama teve ape-
nas duas edições no Brasil, mas foi muito encenado nos teatros tupiniquins. No Gráfico 6, temos a relação de todas as cidades nas quais El Gran Galeoto foi publicado.
Gráfico 6 —Edições de El Gran Galeoto em língua estrangeira segundo local.
No Gráfico 7, temos que, no período de 1884
publicações. Isso talvez se deva ao início tardio das
a 1914, El Gran Galeoto não teve um declínio muito
traduções em determinados países, bem como ao
grande no número de publicações como ocorreu em
início das encenações nos teatros mundiais.
língua espanhola, mantendo-se sempre entre 1 e 3
99
Gráfico 7 —Edições de El Gran Galeoto em língua estrangeira por ano.
Dessa forma, podemos concluir que Echegaray
No entanto, com base nas informações que
obteve uma circulação ampla de suas peças, com
encontramos, é difícil dizer, com certeza, quantas
aproximadamente 64 publicações em espanhol e 25
edições foram publicadas em língua original, tanto
em outros idiomas, inclusive os menos convencio-
por ano quanto durante o período de 1881-1914. O
nais, como tcheco, grego e ucraniano. O maior nú-
ápice da circulação da peça em língua original deu-se
mero de edições encontra-se, obviamente, em Madri,
entre 1881-1885, logo após sua publicação – após
na Espanha, cidade de origem do autor.
isso, houve um rápido declínio.
Os tradutores de El Gran Galeoto no Brasil Filinto de Almeida foi jor-
Valentim Magalhães foi
nalista e poeta, nascido
jornalista, contista, ro-
no Porto, em Portugal
mancista e poeta nas-
em 4 de dezembro de
cido no Rio de Janei-
1857.
da
ro em 16 de janeiro
Cadeira nº3 da Acade-
de 1859. Fundador da
mia Brasileira de Letras,
Cadeira nº7 da Acade-
faleceu no Rio de Janeiro,
mia Brasileira de Letras,
Fundador
em 28 de janeiro de 1945.
faleceu também no Rio de Janeiro, em 17 de maio de 1903.
10 10
A
s encenações de El Gran Galeoto no Brasil tive-
A encenação da companhia agradou tanto ao
ram início em 1883 através da companhia es-
público e aos atores e críticos que estavam presentes
panhola Empreza Mac'Kay-Reig, que encenou o tex-
no teatro que, pouco tempo depois, em 3 de dezem-
to em língua original no Imperial Theatro D. Pedro
bro de 1883, já era noticiado nos jornais da época
II, localizado no Rio de Janeiro. A representação do
que Valentim Magalhães e Filinto de Almeida, a pedi-
drama contou com Sra. Peres no papel de Theodora,
do do ator Eugenio de Magalhães, trabalhavam na
Sra. Galé como Mercedes, Sr. D. Juan Reig como
tradução do drama do espanhol para o português.
Ernesto, Ricardo Reig como Julian, Sr. Gonçalves como Severo e Sr. Eduardo Reig no papel de Pepito.
Figura 2 - Gazeta de Notícias (RJ), 3 de dezembro de 1883
A partir de então, com a versão traduzida em versos e dedicada a Eugenio de Magalhães, O Gran Galeoto chegou aos teatros brasileiros. A primeira encenação de que temos notícia deu-se no Theatro Recreio Dramático, localizado no Rio de Janeiro, em 06 de junho de 1884. A companhia encarregada de re-
presentar o drama nos palcos foi a Companhia Dramática do teatro, dirigida pelo ator e empresário Dias Braga e os atores que tomaram parte no elenco fo-
Figura 1 - A Folha Nova (RJ), 14 de novembro de 1883 11 11
weheartit.com
Encenações no Brasil
ram o próprio Dias Braga, Ferreira, Rangel, Vieira,
gens da peça em solo tupiniquim, como a Compa-
Adelaide Coutinho, Aurelia Delorme, Eugenio de
nhia Dramática Portuguesa, Lessa & Athayde, Com-
Magalhães, Apollonia Pinto, Livia Maggioli, Bragan-
panhia Cordero, companhia do ator Gil, uma compa-
ça, Deolinda, Leite, Helena Cavalier, Leolinda Amo-
nhia de atores amadores, Companhia Francisco San-
ledo, Mesquita, Affonso, Cunha, Boldrini, Torres e
tos e a Companhia A. Sampaio. Estas, no entanto,
Freitas.
não obtiveram um número tão grande de encenações quanto a companhia de Dias Braga. Da mesma forma, as interpretações de O Gran
Galeoto não se restringiram apenas ao Theatro Recreio Dramático, no Rio de Janeiro. Encontramos montagens em São Paulo nos Teatro Polytheama, em Jundiaí, Theatro Minerva, Theatro S. José e Theatro
S. Pedro d'Alcantara. No Rio de Janeiro temos o Theatro de Variedades, o Theatro Lucinda, o Theatro S. Salvador, o Theatro Santa Thereza e o Theatro Príncipe Imperial. Já no Nordeste do Brasil encontramos encenações em apenas dois teatros: no Theatro S. Luiz, em Fortaleza, no Ceará, e no Teatro Santa Isabel, em Recife, Pernambuco. O Gran Galeoto foi encenado diversas vezes em benefício a alguma sociedade, atores, trabalhadores dos teatros ou cidadãos. Podemos citar, entre os beneficiados, a Imperial Associação Typographica Fluminense, o ator Eugenio de Magalhães, o aderecista do teatro Domingos Costa, a Sociedade Auxiliadora
dos Artistas Alfaiates, o ator Ferreira, o violinista Pereira da Costa, o gasista e contrarregra do Theatro Recreio Dramático, os cofres do Grêmio Beneficente, o ator Rangel, a Santa Casa de Misericórdia de Figura 3 - A Folha Nova (RJ), 06 de junho de 1884
Maceió, a Sociedade Portuguesa de Beneficência, o Hospital Maçônico, o Hospital Hespanhol, a Socie-
A companhia de Dias Braga alcançou tanto
dade Brasileira de Beneficência, o Juca, o Emanuel e
sucesso com a representação do drama de Echegaray
a viúva do Dr. Joaquim Manuel de Macedo.
que subiu aos palcos aproximadamente 41 vezes en-
Podemos afirmar, assim, que O Gran Galeoto
tre os anos de 1884 e 1885.
fez muito sucesso de público no período de 1883 a
No entanto, além da Companhia Dramática,
1914, principalmente nos anos de 1883 a 1887, como
outras companhias teatrais também fizeram monta12 12
mostra o Gráfico 8:
Gráfico 8 —Encenações de O Gran Galeoto no Brasil por período.
Contudo, podemos observar um rápido declínio nas representações do drama a partir de 1888. Como vimos anteriormente, na seção das edições de El Gran Galeoto, o mesmo aconteceu com o número
de edições do livro. Isso provavelmente deu-se como consequência da chegada de outras obras de José Echegaray, como Mancha que limpia e Marianna, ao solo brasileiro.
O sucesso de El Gran Galeoto não se restringiu apenas ao Brasil. Encontramos uma notícia que apresenta o número de 400 encenações do drama em Berlim e 300 consecutivas em Viena. No entanto, em 1892, a peça aparentemente ainda não havia sido traduzida ou encenada em Paris.
Figura 4 - O Tempo (RJ), 29 de janeiro de 1892
O sucesso do célebre drama de Echegaray, no entanto, parece ter se limitado até o ano de 1914. De-
Figura 5 - O Paiz (RJ), 18 de julho de 1919 13 13
pois desse período, foi apenas cinco anos mais tarde,
No entanto, trataremos das adaptações cine-
em 18 de julho de 1919, que o Theatro Recreio Dra-
matográficas do drama de Echegaray mais adiante.
mático voltou a receber O Gran Galeoto, encenado pela Companhia A. Sampaio. Já em 1908, a Broadway adaptou o drama de Echegaray para seus palcos, alterando o nome da peça para The World and His Wife. Em 1920, a Paramount Pictures lançou um filme mudo baseado na
adaptação feita pela Broadway, mantendo o nome que esta designou ao musical e, em 1927, a então MGM inspirou-se no filme de sete anos antes para lançar Lovers ou Lovers?, também mudo. Tanto The
World and His Wife quanto Lovers são considerados filmes perdidos, ou seja, filmes que não possuem mais uma cópia nem no acervo da produtora, nem em acervos pessoais ou públicos.
Figura 6 - Palcos e Telas (RJ), 19 de maio de 1921
Entre os anos de 1910 e 1918 foi lançado o longa-metragem Diffamação, do qual não se tem muitas notícias. A mais recente adaptação de El Gran
Galeoto para as telonas é o filme homônimo, lançado em 1951.
Figura 7 - Trecho da Cena V, publicada no Correio Paulistano (SP), 3 de setembro de 1884 14 14
google.books.com
El Gran Galeoto: a peça E
scrita em 1881 por José Echegaray y Eiza-
servá-lo sempre com o casal, em teatros e passeios, e
guirre, dramaturgo espanhol, a peça O Gran
às vezes sozinho com Theodora, moça de 20 anos, a
Galeoto logo se tornou sucesso de público, tendo sido
sociedade de Madri começa a crer que ela e o rapaz
representada em diversos países, com destaque espe-
estariam apaixonados, uma vez que o afeto que um
cial para o Brasil onde, como vimos, o drama subiu
demonstrava pelo outro, nessa idade, representaria
aos palcos por, aproximadamente, 87 vezes em um
mais que amizade.
período de vinte e nove anos. A crítica brasileira re-
O que dizem as más línguas chega à casa deles
cebeu a obra tão bem quanto o público, tecendo elo-
quando oferecem um jantar aos cunhados – D. Seve-
gios infindáveis - e muitas vezes repetitivos - acerca
ro, irmão de D. Julião, e Dona Dolores, sua esposa –,
daquela que viria a ser considerada a obra prima de
que resolvem, como a cumprir o dever de zelar por
Echegaray. E, a julgar pelo fato de o dramaturgo es-
aquela família, esclarecer com eles o caso. A notícia, a
panhol ter recebido o Prêmio Nobel de Literatura em
princípio recebida com incredulidade a calúnia, aos
1904, os brasileiros não foram os únicos grandes
poucos instaura-se como desconfiança entre o casal.
apreciadores de seu teatro.
O ciúme de D. Julião, a vergonha de Ernesto que
No entanto, qual é a trama responsável por
credita à sua má sorte a reputação manchada daquela
tamanho sucesso? Quem são os personagens que
família, e a inocência de Theodora que permanece à
cativaram o público, tão bem incorporados pelos ato-
defesa do rapaz, por vê-lo desamparado, reforçando
res da Companhia Dramática Dias Braga, no Brasil?
as desconfianças compõem uma trama de acontecimentos infelizes que se sucedem pela ação da infâ-
Sinopse
mia.
D. Julião, casado com Theodora, propõe-se a
O título – O Gran Galeoto – faz referência à Di-
amparar, como pai, Ernesto, um escritor de 25 anos
vina Comédia, de Dante Alighieri, e a diversas nove-
que caiu na miséria após a morte de seu pai. Ao ob15 15
las de cavalaria, em que o termo aparece representan-
se envolveria em um duelo para vingar-se da calúnia.
do a figura de um cafetão: esse “medianeiro”, como
RUEDA – visconde que humilha Ernesto e
o acusa Ernesto diante de D. Julião morto, é D. Se-
Theodora em público; mata, em duelo, D. Julião e é
vero na companhia de um mundo inteiro de vilões. É
morto, a título de vingança, por Ernesto.
também o título do drama que, no prólogo, Ernesto
Tempo
tenta começar a escrever em meio a uma crise criativa, mote para uma reflexão sobre o drama: a estrutu-
Em conversa com Theodora, antes de saber da
ra, os temas a que deve se remeter e a função que lhe
mentira que percorre a cidade, D. Julião menciona o
cabe – o entretenimento e a diversão, porque coisas
episódio em que foi buscar Ernesto para viver com
profundas devem ser tratadas pela filosofia.
eles, há mais de um ano. A partir do momento em que o conflito eclode, parecem transcorrer poucos
Personagens
dias, não sendo possível precisá-los.
ERNESTO – jovem de 25 anos que, tendo
No entanto, na primeira cena do primeiro ato,
ficado órfão, vai viver sob a proteção de D. Julião e
o escritor precisa que a cena se passa ao cair da tarde.
Theodora; é poeta e dramaturgo.
Já no segundo ato temos a indicação do dramaturgo
THEODORA (esposa de D. Julião) – moça
de que é dia, enquanto no terceiro ato é noite.
de 20 anos, apaixonada por seu marido. Tem Ernes-
Espaço
to como um irmão e, como tal, procura sempre o seu bem.
A peça se passa em Madri, na Espanha, com menção à cidade de Gerona, onde Ernesto vivia an-
D. JULIÃO – homem de negócios, tem a ge-
teriormente.
nerosidade de ir buscar Ernesto quando sabe da
morte de seu pai, que fora um grande amigo, e da
Cenário
miséria em que caiu quando sozinho no mundo; pas-
As ações se passam no interior da casa de D.
sa a se guiar pelo ciúmes quando a pressão exercida
Julião e Theodora e no quartinho onde Ernesto vivia.
pela calúnia aumenta.
D. SEVERO – irmão de D. Julião, é o principal culpado pelo rumo dos acontecimentos, tendo sido responsável por convencer D. Julião de que houve traição.
teatroencirculo.org/
DONA DOLORES – esposa de D. Severo,
Breve análise
acredita que Theodora age por imaturidade; só aceita a versão da cunhada no fim da peça, mas permanece
O Gran Galeoto é um drama predominantemen-
condenando Ernesto.
te escrito em verso, dividido em três atos. No entan-
PEPITO – filho de D. Severo e Dona Dolo-
to, o primeiro ato é precedido do que o autor chama
res, torna-se amigo de Ernesto e, caindo em uma ar-
de diálogo em verso, que conta com quatro cenas,
madilha, acaba revelando ao pai e ao tio que Ernesto
onde uma série de acontecimentos leva Ernesto a 16 16
iniciar a escrita do drama homônimo ao que o leitor
toma lugar: a luta entre Rueda e D. Julião.
e/ou espectador está assistindo.
No terceiro ato retornamos ao cenário apre-
O primeiro ato é divido em oito cenas e tem
sentado no primeiro ato, com pequenas mudanças.
lugar em um salão da casa de D. Julião. É logo no
Este é dividido em onze cenas e apresenta a resolu-
início da peça que tanto D. Julião quanto sua esposa,
ção do drama.
Theodora, tomam conhecimento da calúnia que en-
É interessante acrescentar que José Echegaray
volve a mulher e o protegido de seu marido, Ernesto.
apresenta, em cada um dos atos e de suas respectivas
Já o segundo ato possui nove cenas e se passa
cenas, instruções minuciosas sobre a composição do
no quartinho onde Ernesto costumava viver antes de
cenário, a disposição dos móveis e dos atores (se es-
se mudar para a casa de D. Julião. Nesse ato, Severo
tão à direita, à esquerda, ao fundo ou à frente, por
exerce forte influência sobre o irmão, D. Julião, no
exemplo) e, algumas vezes, qual o tom suas vozes
que diz respeito ao suposto envolvimento entre The-
devem adquirir em determinada passagem.
odora e Ernesto. É aqui que o ponto alto da peça
publico.es
17 17
devaulphotography.files.wordpress.com
Fortuna crítica do séc. XIX D
esde sua primeira encenação, em 14 de no-
mostra o recorte da figura 6, relembraram a maravi-
vembro de 1883, O Gran Galeoto conquistou o
lhosa noite na qual o drama de Echegaray exibiu toda
público e a crítica que estava presente no Imperial
sua grandiosidade em terras tupiniquins.
Theatro D. Pedro II naquela noite. A partir de então,
O Gran Galeoto conquistou tanto o público pre-
elogios e louvores não foram poupados ao drama de
sente na primeira encenação em espanhol do drama
José Echegaray, que ocupava, sempre que era ence-
no Brasil que sua tradução foi encomendada a Valen-
nado, uma coluna ou uma seção dos jornais da épo-
tim Magalhães e Filinto de Almeida. Ambos os tradu-
ca.
tores foram muito elogiados pelos jornais da época, Mesmo que a primeira encenação de O Gran
pois o drama era considerado difícil de traduzir por
Galeoto tivesse sido em espanhol, os críticos do jornal
ser escrito em versos, mas esse pequeno detalhe não
carioca O Espectador, em 15 de junho de 1884, como
impediu que Valentim Magalhães e Filinto de Almei-
da fizessem um excelente trabalho. No jornal Gazeta de Notícias de 26 de junho de 1884, em recorte na fi-
Figura 8 - O Espectador (RJ), 15 de junho de 1884
Figura 9 - Gazeta de Notícias (RJ), 26 de junho de 1884 18 18
gura 7, temos que a tradução de O Gran Galeoto é um
Diversos jornais elogiaram a atuação dos ato-
dos fatores que corroboraram para o êxito e sucesso
res da Companhia Dias Braga, maior responsável
do drama, além de conferirem um ritmo suave aos
pela encenação do drama no Brasil. No entanto, an-
versos que seriam declamados em cena.
tes da primeira encenação da companhia brasileira do Theatro Recreio Dramático, o crítico da Gazeta de Notícias escreveu sobre suas apreensões com relação à representação daquela noite de O Gran Galeoto. A qualidade da encenação e do texto traduzi-
do, no entanto, surpreendeu o público e a crítica. Os
Figura 10 - O Estado de S. Paulo, 30 de outubro de 1884
Na coluna Notas a Lapis do jornal Estado de S.
atores foram elogiados, pois não só desempenharam
Paulo, escrita por Navarro de Andrade em 30 de ou-
muito bem seus papéis como pareciam terem dedica-
tubro de 1884, vemos que elogios aos tradutores fo-
do tempo para o estudo das personagens criadas por
ram bastante recorrentes. Aspectos como fluidez e
José Echegaray; o público, composto por literatos
melodia são ressaltados nessas críticas e avaliados
como Machado de Assis e Joaquim Serra, que já não
positivamente.
frequentavam mais os teatros, além da “massa anônima” que, além de aplaudir, parecia compreender o que estava se passando no palco, também foi motivo de surpresa para o crítico do jornal.
Figura 12 - Gazeta de Notícias (RJ), 8 de junho de 1884 Figura 11 - Gazeta de Notícias (RJ), 8 de junho de 1884 19 19
Os elogios e os aplausos aos tradutores e à
para os palcos.
companhia teatral não foram poupados enquanto O Gran Galeoto foi encenado pela Companhia Dias Braga. Diversos jornais fazem menção à qualidade da
encenação brasileira e, geralmente, a plateia contava com a presença de figuras ilustres da sociedade carioca do século XIX como políticos, literatos e até mesmo a família imperial, que marcou presença no teatro
mais de uma vez.
Figura 13 - Gazeta de Notícias (RJ), 4 de julho de 1884
Obviamente, elogios também não foram poupados à figura e à escrita de Echegaray, que ficou conhecido posteriormente, com a tradução de outras peças para o português, como “autor de Gran Galeoto”. Os críticos utilizavam-se de hipérboles e metáforas de forte efeito dramático para descrever as sensações transmitidas pelo O Gran Galeoto que, mesmo Figura 14 - Gazeta de Notícias (RJ), 16 de junho de 1884
abordando um assunto recorrente nos dramas da época e anteriores a ele, consegue fazer com que o
Echegaray era frequentemente posto ao lado
público fique envolvido pela presença dos atores no
ou acima de grandes escritores e dramaturgos anteri-
palco. O crítico do jornal Gazeta de Notícias, em 16 de
ores a ele, como William Shakespeare e Victor Hugo.
junho de 1884, escreve que Echegaray soube usar
Na Gazeta de Notícias de 6 de junho de 1884, por
com maestria elementos presentes nos teatros de Du-
exemplo, o crítico escreve que os personagens dos
mas e Augier; além disso, a utilização de versos com
dramas de Echegaray são profundamente humanos e
rimas, especialmente, revela o quanto o autor conhe-
é em O Gran Galeoto que o autor alcança o ápice de
ce da arte da qual se utiliza para passar suas ideias
suas qualidades raras e poderosas. De acordo com o 20 20
crítico, o drama é uma joia literária.
se fecharam ao final do terceiro ato e o som inconfundível de uma ovação tomou conta do Recreio Dramático. A escrita em versos, muito bem traduzida por Valentim Magalhães e Filinto de Almeida
agradou não só a crítica como também ao público e à família imperial. Não à toa, O Gran Galeoto foi uma das únicas peças que conseguiu um tempo tão grande de encenação no mesmo teatro, pela mesma com-
panhia, tendo sido representado aproximadamente 30 vezes de maneira quase consecutiva.
Figura 15- Gazeta de Notícias (RJ), 6 de junho de 1884
O conjunto formado por autor, obra, tradutores e companhia teatral foi um ponto relativamente decisivo para o sucesso da peça no país. Mesmo que, inicialmente, a crítica estivesse apreensiva com relação à encenação do drama no Brasil, os temores se Figura 16 - Gazeta de Notícias (RJ), 22 de julho de 1884
provaram infundados assim que as cortinas do teatro
Theatro Recreio Dramático O Theatro Recreio Dramático foi um dos teatros cariocas mais famosos do século XIX até o início da metade do século XX. Localizava-se na Rua Espírito Santo (atualmente 21 de Abril) e foi inaugurado em 18 de agosto de 1877, originalmente com o nome de Teatro des Varietées, por Eugene Roger. Em 1879, passou a se chamar “Brasilian Garden” e, no ano seguinte, recebeu o definitivo nome de Recreio Dramático. Tinha 20 camarotes, 508 cadeiras, 2 frisas, 60 galerias nobres, 223 cadeiras numeradas e cerca de 500 entradas gerais. Além disso, contava com um grande jardim com um bar onde havia mesas para frequentadores. Fonte: http://www.cultura.rj.gov.br/
21 21
weheartit.com
Fortuna crítica atual S
e José Echegaray foi sucesso de crítica e públi-
termo, Galehaut em francês e Galleoto em italiano,
co no Brasil oitocentista – chegando a ser
aparece, nos três idiomas, em muitas novelas de ca-
comparado a Shakespeare e Victor Hugo, em texto
valaria, representando a figura de um cafetão ou
publicado na Gazeta de Notícias, em 1884 –, após
“meeiro em amores lascivos”.
sua morte, em 1916, pouco se falou sobre o Prêmio
Recentemente, em 2010, há um estudo de
Nobel de Literatura de 1904. El Gran Galeoto, peça de
Gonzalo Sobejano, Echegaray, Galdós y el melodrama,
sua autoria que alcançou maior repercussão dentro e
publicado pelo Editorial del Cardo, em que o autor,
fora da Espanha, provavelmente seja um título des-
além de expor seu juízo crítico sobre a produção dra-
conhecido mesmo entre artistas e estudantes de tea-
mática de Echegaray em geral, traz a contribuição de
tro do nosso tempo.
Francisco Ruiz Ramón. Como um dos principais
A revista Hispania, publicação trimestral da
historiadores do teatro espanhol, ele desaconselha
Associação de Professores de Espanhol e Português
falar dos temas e conflitos nas obras de Echegaray,
que circulou de 1917 a 2012, publicou, em 1923, uma
uma vez que ele emprega termos de sentido univer-
das raras críticas a El Gran Galeoto de que se tem re-
sal que estão deformados ou carecendo de consistên-
gistro a partir da morte do dramaturgo. Com o título
cia. Já Sobejano destaca, como fragilidade das obras,
Why El Gran Galeoto?, o texto trata das referências
uma “gratuidade argumentativa”, que coloca, segun-
que habitam o termo Galeoto, entre as quais a princi-
do ele, suas obras à margem de uma realidade huma-
pal diz respeito ao canto V do Inferno, da Divina Comé-
na compartilhável. Chega a chamar de “patética” a
dia, de Dante Alighieri, em que a personagem Fran-
trama de El Gran Galeoto.
cisca atribui seu pecado com Paolo ao livro que esta-
Surpreende que a mudança dos séculos mude, tão
vam lendo, cujo título ou autor chama-se Galleoto. O
radicalmente, a recepção crítica das obras de Echega22 22
ray. Um estudo de 1992, Clarín, Galdós e Pardo Bazán
sua criação dramática, influências da mitologia, per-
frente al teatro de José Echegaray, de Librada Hernández,
sonagens fanfarrões e problemas do homem moder-
embora contemporâneo, traça um retorno à fortuna
no, em uma forma que retoma elementos do classi-
crítica oitocentista e lembra, ao leitor de hoje, a re-
cismo francês.
tumbante fama de peças como El Grand Galeoto. O
Assim, é possível afirmar que a fama de José
texto traz excertos de críticas que atribuem a Eche-
Echegaray como dramaturgo e homem das exatas se
garay o título de “reformador” da produção dramáti-
limitou ao século XIX, mesmo tendo sido um dos
ca espanhola da época, rompendo padrões estabele-
primeiros espanhóis a ganhar um Prêmio Nobel da
cidos por seus contemporâneos e incorporando, à
Literatura.
i12bent.tumblr.com/
23 23
lounge.obviousmag.org/
N
Curiosidades o século XIX a publicação de charadas em jornais era, aparentemente, algo corriqueiro e, para aqueles que conseguiam responder aos enigmas de maneira correta, era oferecido um pequeno prêmio
como, por exemplo, livros. O exemplar da peça de Echegaray, El Gran Galeoto foi, por diversas vezes, oferecido ao felizardo que conseguisse solucionar os mistérios apresentados pela redação do jornal.
Figura 18 - A Semana (RJ), 12 de dezembro de 1885
Figura 17 - A Semana (RJ), 17 de janeiro de 1885 24 24
El Gran Galeoto obteve tamanho sucesso em Berlim, na Alemanha, que o duque Jorge de Saxonia Meiningen enviou a José Echegaray, por volta do ano de 1887, uma carta acompanhada da Grã-Cruz da Ordem Ernestina da Casa Ducal da Saxônia.
Figura 19 - O Paiz (RJ), 31 de dezembro de 1897
El Gran Galeoto, como muitas grandes obras da
foram encontrados dados sobre representações atu-
época, também teve uma paródia: Galeotito: juguete
ais dessa peça.
cómico en un acto, dos cuadros y dos palavras em particular,
em verso: parodia de El Gran Galeoto,
escrita
por Francisco Flores Garcia, representado pela primeira vez no Teatro de La Alhambra, em Madri, no dia 11 de maio de 1881.
Em sua tese de doutorado Claves socioculturales y literarias en la obra de Eugenio Sellés y Ángel (1842-1926): una aproximación al teatro español de finales del siglo XIX, Concepción Fernández Soto afirma que as paródias, ao invés de trazer desonra e vergonha para os parodiados, faziam com que a obra original fosse ainda mais prestigiada, além de impedir sua rápida queda ao esquecimento. E foi este o papel da obra Galeotito, que, antes mesmo de sua estreia, já era ab-
solutamente popular entre o público. Recentemente, em 2014, a editora estadunidense Nabu Press, conhecida por publicar reedições de livros que já se encontram em domínio público.
Além dessa, há outras edições da paródia publicadas
Figura 20 - Contracapa da publicação de Galeotito em 1881.
em anos anteriores, por diversas editoras. No entanto, apesar da aparente demanda por Galeotito, não 25 25
O jornal A Gazeta de Notícias publicou, em 10 de julho de 1897, logo na primeira página, um desenho do retrato de José Echegaray, seguido por uma brevíssima biografia do autor contendo sua estreia enquanto dramaturgo e elogios às suas principais obras encenadas.
Figura 21 - A Gazeta de Notícias (RJ), 10 de julho de 1897
José Echegaray também estampou a nota de 1000 pesetas, moeda espanhola utilizada no século XX, an-
tes da incorporação do euro como moeda oficial da União Europeia. A nota contendo o dramaturgo circulou na década de 1970.
Figura 22 - Nota de 1000 pesetas contendo o busto de José Echegaray. Fonte: mundocoleccion.es. 26 26
Diversas ruas foram nomeadas como uma homenagem ao dramaturgo, especialmente na Espanha. Podemos citar como principal exemplo a Calle de José Echegaray ou simplesmente Calle de Echegaray em Fuengirola, província de Málaga, Espanha. A rua conta com um conjunto de azulejos contendo um desenho do semblante de Echegaray, bem como os anos de seu nascimento e de morte e o nome da via.
Figura 23 - Azulejos contendo o nome da rua em homenagem a José Echegaray em Fuengirola, Málaga, Espanha. Fonte: vestigiosdemadrid.files.wordpress.com.
Em 2009, o governo de Guiné-Bissau, na África, lançou uma edição especial de selos voltada para os ganhadores do Prêmio Nobel de 1904. Entre as personalidades estampadas, destacamos, obviamente, José Eche-
garay.
Figura 24 - Selo lançado pelo governo de Guiné-Bissau, em 2009, contendo a imagem de Echegaray 27 27
gopixpic.com
Adaptações cinematográficas A
primeira adaptação cinematográfica do drama
James Morrison.
de José Echegaray que foi exibida no Brasil de
No entanto, além de alguns poucos anúncios
que se tem notícia é o longa-metragem Diffamação,
em jornais da época, como O Paiz, O Imparcial e A
lançado pela Ivan Film entre os anos de 1910 e 1918 e
Rua, não existe nenhuma outra informação sobre o
dirigido por Ivan Abramson. Aparentemente, sua
filme—inclusive na filmografia, disponível na inter-
primeira exibição nos cinemas tupiniquins deu-se no
net, dos atores anteriormente citados.
início de março do ano de 1918, no Cinema Avenida, localizado no Rio de Janeiro. O elenco contava com a presença da atriz Grace Valentine, Paul Capellani e
Figura 26 - O Paiz (RJ), 10 de março de 1918
Dez anos antes, em 1908, contudo, a Broadway adaptou El Gran Galeoto para seu renomado
palco, sob o nome de The World and His Wife. Produzido por William Faversham e adaptado por Charles Frederick Nirdlinger, o drama contava com músicas
Figura 25 - A Rua (RJ), 07 de março de 1918 28 28
compostas por William Furst e a presença de atores
apesar de ter agradado ao público norte-americano.
como Lionel Belmore, H. Cooper Cliffe e Julie Opp. O drama permaneceu em cartaz apenas no período de 02 de novembro de 1908 a 14 de janeiro de 1909. A partir da adaptação feita pela Broadway, mais dois longas-metragens foram produzidos: The World and His Wife (1920) e Lovers ou Lovers? (1927).
Figura 28 - Pôster do filme Lovers, 1927
Já Lovers ou Lovers? foi lançado em 1927 e ba-
seado em seu antecessor, The World and His Wife. Distribuído pela MGM e dirigido por John M. Stahl, estrelou Edward Martindel no papel de Don Julian e George K. Arthur no papel de Pepito. Lovers? também é um filme mudo.
Figura 27 - Pôster do filme The World and His Wife, 1920
Figura 29 - Alma Rubens, estrela de The World and His Wife (1920)
O primeiro, produzido pela Cosmopolitan Productions e distribuído pela Paramount Pictures, era um
Ambos os filmes (The World and His Wife e
filme mudo. Estrelado por Alma Rubens, Montagu
Lovers) são tidos como perdidos, ou seja, não existem
Love e Pedro de Cordoba, além da atriz da Bro-
em arquivos dos estúdios, coleções particulares ou
adway, Margaret Dale. No entanto, aparentemente o
acervos públicos, como a Biblioteca do Congresso
filme não chegou aos cinemas brasileiros na época,
em Washington, D.C. 29 29
Já em 1951 foi lançado o filme homônimo ao
ponsável por desenhar os figurinos utilizados pelos
drama de Echegaray, El Gran Galeoto, dirigido por
atores na película foi José Luis López Vásquez, um
Rafael Gil, conhecido por seus melodramas e por
ator estimado da época.
realizar com sucesso muitas adaptações de grandes
Além disso, a adaptação trouxe para as telonas
obras literárias dos clássicos de autores espanhóis.
alguns personagens que não estavam presentes origi-
Há quem diga que a década de 50 foi a sua melhor
nalmente na obra de Echegaray, como a dançarina
época enquanto roteirista e diretor, e o filme baseado
Adelina, a única que conseguia agradar ao persona-
no clássico drama de Echegaray foi muito bem rece-
gem Ernesto.
bido pelo público espanhol.
As adaptações de El Gran Galeoto já eram muito comercializadas no meio radiofônico, como, por exemplo, uma edição de 1943 na Radio Barcelona. O roteiro em verso deste filme, que contou com a ajuda
de José Antonio Pérez Torreblanca, só fez firmar ainda mais este aspecto comercial da obra. Uma crítica feita no jornal El Alcázar, por Alfonso Sánches, atribui o sucesso do filme ao fato de
que Rafael Gil, com sua disciplina imposta aos atores para limitar os excessos declamatórios comuns na época, conseguiu que as cenas fossem fiéis ao período sem cair no ridículo. Dois outros críticos fizeram declarações semelhantes, e todos destacavam também a habilidade do diretor em conseguir tornar o drama verossímil sem a pretensão de transportá-lo à época em que Echegaray escreveu El Gran Galeoto.
Figura 30 - Pôster do filme El Gran Galeoto, 1951
El Gran Galeoto foi produzido pela Intercontineal Films e gravado no período de dezembro de 1950 a abril de 1951. Sua estreia deu-se em 15 de outubro de
1951, no cinema Callao de Madri. Grande parte do sucesso deste deveu-se pela junção de profissionais artísticos e técnicos como o russo Michael Kelber, diretor de fotografia interna, o austríaco Enrique Figura 31 - Rafael Durán como Ernesto, em El Gran Galeoto (1951)
Guerner, diretor de fotografia externa, o músico Manuel Parada e o decorador Enrique Alacón – todos
A produção cinematográfica contou tanto com
considerados os melhores em suas profissões. O res30 30
atores profissionais e de renome quanto com atores
sempre vilões ou pessoas amargas, ressentidas. Con-
ainda em formação. Dentre estes, podemos destacar
tudo, Lado, em El Gran Galeoto, foi dublado por José
Valeriano Andrés, que interpretou o criado Pedro, e
María Oviés.
Helga Liné, que faz o papel da dançarina Adelina.
Mesmo entre os atores coadjuvantes, cuja par-
Ambos ganharam notória fama ao longo de sua car-
ticipação por vezes é bem rápida, pode-se ver gran-
reira, o que tornou o filme ainda mais importante
des nomes da época, como Gabriel Llopart, María
dentro da história do cinema espanhol.
Cañete e José Villasante, o que demonstra que naquele ano havia um modo muito distinto de fazer
cinema, e de fazê-lo bem. E, para tal, contou-se com a participação de grandes atores, independentemente do tamanho do papel.
Figura 32 - Ana Mariscal como Teresa, em El Gran Galeoto (1951)
Já entre os atores reconhecidos podemos citar Ana Mariscal, que interpretou Teresa, Rafael Durán na pele de Ernesto e José Maria Lado como Don
Figura 33 - José María Lado como Julio Villamil, em El Gran Galeoto (1951)
Julio Villamil. Ana Mariscal, que após este filme viria a se tor-
Assim, é difícil compreender como o filme El
nar uma das primeiras diretoras femininas do cine-
Gran Galeoto e as outras adaptações baseadas no dra-
ma, teve seu papel apoiado por Rafael Durán, um
ma de Echegaray não perpetuaram até os dias atuais,
dos preferidos de Rafael Gil. Durán atuou em muitos
bem como a fama de Echegaray. Aparentemente, o
dos dramas de época do diretor e é considerado um
sucesso do drama foi estritamente pontual, limitando
dos melhores atores do século XX que tiveram o
-se ao período de sua encenação e, posteriormente, à
início de sua carreira no teatro.
suas adaptações cinematográficas em 1908, 1920,
Já o terceiro elemento do triângulo amoroso
1927 e 1951. Após isso, Echegaray foi condenado ao
dentro de El Gran Galeoto, Don Julio Villamil, foi in-
esquecimento, renegado ao plano dos autores de su-
terpretado pelo talentoso ator José María Lado, co-
cesso apenas em sua época.
nhecido por papéis de personalidade dúbia, quase
31 31
Referências Bibliográficas Sobre El Gran Galeoto CERVANTES SAAVEDRA, M. D., CASTRO, C. D., GUIMERÁ, A., GUIMERÁ, A., & ECHEGARAY, J.
Los Habladores. Madrid: Sociedad General de Autores, 1881. ECHEGARAY Y EIZAGUIRRE, José. El gran galeoto: drama en tres actos: precedido de un diálogo en prosa. México, Imp. del Socialista, 1881. ECHEGARAY, J. El gran galeoto: drama en 3 actos y en verso. Madrid: Tipografía Yagües, 1881. ECHEGARAY, J. El gran galeoto: Drama en tres actos y en verso precedido de un prólogo en prosa. 20 ed. Madri: Imp. de José Rodríguez, 1887. Série: El Teatro-Coleccion de obras dramáticas y líricas. ECHEGARAY, J. El gran galeoto: Drama en tres actos y en verso precedido de un prólogo en prosa. 10 ed. Madri: Imp. de José Rodríguez, 1887. Série: El Teatro-Coleccion de obras dramáticas y líricas. ECHEGARAY, J., & ESPINOSA, A. M. El gran Galeoto: drama en tres actos y en verso. Boston: Koehler, 1903. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama en tres actos y en verso. 29 ed. Madrid: Velasco, 1911. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto; drama en tres actos y en verso. Madrid: R. Velasco, 1910. ECHEGARAY, José. El Gran Galeoto. 12 ed. Madrid: Hijos de A. Gullon, 1881. ECHEGARAY, José. El Gran Galeoto. 16 ed. Madrid: Rodríguez, 1882. ECHEGARAY, José. El Gran Galeoto. 19 ed. Madrid: Impr. de J. Rodríguez, 1889.
ECHEGARAY, José. El gran Galeoto. 22 ed. Madrid: Bermejo, 1890. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto. 22 ed. Madrid: F. Fiscowich, 1895. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto. 24 ed. Madrid: E. Velasco, Imp, 1901. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto. 24 ed. Madrid: F. Fiscowich, 1901. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto. 26 ed. Madrid: E. Velasco, Imp., 1901. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto. drama en 3 actos y en verso, precedido de un diálogo en prosa. 28 ed. Madrid: R. Velasco, 1908.
ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama en 3 actos y en verso, precedido de un diálogo en prosa. 18 ed. Madrid: Florencio Fiscowich, 1887. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama en 3 actos y en verso, precedido de un diálogo en prosa. 27 ed. Madrid: R. 32 32
Velasco,1906. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama en 3 actos y en verso, precedido de un diálogo en prosa. 23 ed. Madrid: Imp. de V. Vela y Lopéz.
ECHEGARAY, Jose. El gran galeoto: drama en tres actos y en verso precedido de un dialogo en prosa. Madrid: Imprenta de Jose Rodriguez, 1887. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama en tres actos y en verso precedido de un diálogo en prosa. 11 ed. Madrid: Hijos de A. Gullon,1881.
ECHEGARAY, José. El Gran Galeoto: Drama en tres actos y en verso. 16 ed. Madrid: Hijos de A. Gullon, 1882. ECHEGARAY, José. El gran galeoto: drama en tres actos y en verso. 10 ed. Madrid: Rodriguez, 1889. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama en tres actos y en verso. 21 ed. Madrid: Rodriguez, 1893. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama en tres actos y en verso. 22 ed. Madrid: Rodriguez, 1895. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama en tres actos y en verso: precedido de um prologo em prosa. Buenos Aires: La Prensa Española, 1886. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama. 17 ed. Madrid: n/d.
ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama. 18 ed. Madrid: n/d, 1887. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama. 20 ed. Madrid: n/d, 1891. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama. 21 ed. Madrid: n/d, 1893. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama. 23 ed. Madrid: s/n, 1898. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama. 24 ed. Madrid: s/d, 1901. ECHEGARAY, José. El gran Galeoto: drama. 28 ed. Madrid: s/d, 1908. ECHEGARAY, José. The Great Galeoto A Play in Three Acts. Tradução: Hannah Lynch. Garden City, New
York: Doubleday, Page & Co, 1914. ECHEGARAY, José. The Great Galeoto and Folly or Saintliness: Two plays done from the verse of José Echegaray. Tradução: Hannah Lynch. Londres: John Lane and the Bodley Head, 1895. ECHEGARAY, José. The Great Galeoto and Folly or Saintliness: Two plays done from the verse of José Echegaray. Tradu-
ção: Hannah Lynch. Boston: Lamson Wolffe and Co., 1895. ECHEGARAY, José. The Great Galeoto. New York: William Faversham and Mitchell Kennerly, 1908. ECHEGARAY, José. The Great Galeoto: A Drama in Three Acts. Tradução: Caroline Sheldon. Grinnell, Iowa: Ray & Frisbie, 1912. ECHEGARAY, José. The Great Galeoto; A Drama in Three Acts and a Prologue. Tradução: Jacob S. Fassett. Boston: R.G. Badger; [etc.], 1914. 33 33
ECHEGARAY Y EIZAGUIRRE, José. Gale o tto : Dram a in dre i Aufzüg e n u. e . Vo rsp ie l. Tradução: Carl Friedrich Wittmann e Paul Voß. Leipzig: Reclam, 1900. ECHEGARAY Y EIZAGUIRRE, José. Galeotto: Drama in drei Aufzügen und einem Vorspiel. Tradução: Carl Friedrich Wittmann e Paul Voß .Leipzig, Reclam, 1902. ECHEGARAY, José. Galeotto, Drama in 3 Acten und einem Vorspiel. Viena: Mechitharisten-Buchdr, 1888. ECHEGARAY, José. Galeotto: Drama in 3 Acten und einem Vorspiel. Tradução: Paul Lindau. Berlin: Schottländer, 1888.
ECHEGARAY, José. Galeotto: Drama in 4 Akten: Mit einer Vorbemerkung und dem Bilde des Dichters. Halle an der Saale: Hendel, 1890. ZACHER, A., & ECHEGARAY, J. Don José Echegaray: der Verfasser des Galeoto. Tradução: A. Zacher.Berlin: Sallis'scher Verlag, 1892.
ECHEGARAY, José. Le grand Galeoto drame en 3 actes. Tradução: Lugné-Poë & A. Archainbaud. Paris: Théâtre International, 1896. ECHEGARAY, José. Le grand Galeoto drame. Tradução: Marie Letizia de Rute. Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, 1883. ECHEGARAY, José. Le Grand Galéoto: pièce en trois actes et un prologue. Tradução: MM. J. Schürmann & Jacques Lemaire. Paris: A. Charles, 1896. ECHEGARAY, José. O gran galeoto; drama em trez actos em verso, precedido de um dialogo em prosa. Tradução: Valentim Magalhães e Filinto d'Almeida. Rio de Janeiro: Elesbão & Figueiredo, 1884. ECHEGARAY, José. O gran galeoto: drama em tres actos em verso, precedido de um dialogo em prosa. Tradução: Valentim Magalhães e Filinto d'Almeida. Rio de Janeiro: Laemmert & Ca, 1896. ECHEGARAY, José. Galeotto: drama in 3 bedrijven en een voorspel. Tradução: Paul Lindau. Amsterdã: Rössing, 1888. ECHEGARAY, José. Galeotto: Drama in 4 Akten. Tradução: A. Grawein. Chernivtsi: Eckhard, 1889. ECHEGARAY, José. Velký Galeotto: drama o čtyřech jednáních. Tradução: Jan Baptist Kühnl. Praga: M. Knapp, 1890.
ECHEGARAY, José. Velký Galeotto: Drama o 4 jednáních. Tradução: Jan Baptist Kühnl. Praga: M. Knapp, 1892. ECHEGARAY, José. Galeotto: Drama in 3 Acten u. e. Vorspiel. Breslávia: Schottländer, 1887. ECHEGARAY, José. Galeotto: dramat w 3 aktach z prologiem. Tradução: J. Kleczyński. Cracóvia: Spółka Wyd. Polska, 1894. ECHEGARAY, José. Ο μέγας Γαλεότος: Δράμα εις πράξεις τρεις. Tradução: Dimitrios Bikelas. Atenas: Typ. Hestia, 1893. 34 34
ECHEGARAY, José. Ο μέγας Γαλεότος: Δράμα εις πράξεις τρεις. Tradução: Dimitrios Bikelas. Atenas: Typ. Hestia, 1902.
Sobre o autor BLÁNQUEZ, Mariano Hormigón; GARCÍA, María Angeles Martínez. Echegaray y la modernización de las matemáticas en España. Las lecciones del Ateneo. In: “Margarita mathematica en memoria de José Javier (Chicho) Guadalupe Hernández”. Universidad de La Rioja, 2001. p. 307-332. Disponível em <http://www.emis.de/
proceedings/Chicho2001/Hormigon-Marian.pdf> Acesso em 12. Set. 14 BLEIBERG, German. Dictionary of the literature of the Iberian Peninsula A-K.Greenwood, 1993, p. 527- 528. Disponível
em
<http://books.google.com.br/books?id=bsvkun_p3SgC&pg=PA528&dq=jos%C3%
A9+echegaray&hl=pt-BR&sa=X&ei=aK4RVJemO6u1sQSTuoHgAw&redir_esc=y#v=onepage&q=jos%
C3%A9%20echegaray&f=false> Acesso em 12. Set. 14 GÓMEZ, Manuel. Diccionario Akal de Teatro. Madri: Ediciones Akal, 1997, p. 273. Disponível em : <http://books.google.com.br/books?id=Gyvrmz5K2toC&pg=PA273&dq=jos%C3%A9+echegaray&hl=ptB R&sa=X &e i =8a 8RV Pm UKt D ksA Sis4G I B Q &r e dir _e sc =y #v=o n e p age &q=jo s%C 3%A 9%
20echegaray&f=false> Acesso em 11. Set. 14 LONDRÉ, Felicia. The History of World Theatre: From the English Restoration to the Present. New York: The Continuum Publishing Company, 1991, p. 483. Disponível em <http://books.google.com.br/books?id=j69hkd0QUx0C&pg=PA482&dq=jos%C3%A9+echegaray&hl=pt-
B R&sa=X&e i=aK4RVJe mO6u1sQST uo HgA w&re dir_e sc =y#v=one p age &q=jos%C 3%A 9% 20echegaray&f=false> Acesso em 12. Set. 14 MENENDEZ ONRUBIA, Carmen. El neorromanticismo español y su época. Epistolario de José Echeregay a María Guerrero. Editora C.S.I.C. Disponível em <http://books.google.com.br/books?id=AI2KH8G7NtYC&pg=PA32&dq=jos%C3%A9+echegaray&hl=pt -BR&sa=X &e i=aK4RVJemO6u1sQ ST uoHgAw&redir_esc =y #v=onep age &q=jo s%C 3%A9% 20echegaray&f=false> Acesso em 12. Set. 14
Geral ANDRADE, Navarro. Notas a Lapis. Estado de São Paulo, São Paulo, 30 out. 1884. ANÚNCIO. A Folha Nova, Rio de Janeiro, 06 jun. 1884. ANÚNCIO. A Rua, Rio de Janeiro, 7 mar.1918. ANÚNCIO. Folha Nova, Rio de Janeiro, 14 nov. 1883. 35 35
ANÚNCIO. O Paiz, Rio de Janeiro, 18 jul. 1919. AVENIDA. O Paiz, Rio de Janeiro, 10 mar. 1918. BREVES Reflexões. O Espectador, Rio de Janeiro, 15 jun. 1884.
ECHEGARAY, José. O Gran Galeoto. Tradução de Valentim Magalhães e Filinto D’Almeida. Rio de Janeiro: Typ. De Elesbão & Figueiredo, 1984. EL Gran Galeoto (1881), José Echegaray y Eizaguirre. Disponível em: < http://www.outofthewings.org/db/ play/el-gran-galeoto>. Acesso em: 12 dez. 2014. FILINTO de Almeida: biografia. Disponível em: < http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/ start.htm?infoid=546&sid=100>. Acesso em: 12 dez. 2014. GARCIA, Francisco Flores. Galeotito: juguete cómico en un acto, dos cuadros y dos palavras em particular, em verso: parodia de El Gran Galeoto. Madri: Imprenta de José Rodríguez, 1881. GRANDES repartos: “El Gran Galeoto”. Disponível em: < http://ladyfilstrup.blogspot.com.br/2008/09/ grandes-repartos-el-gran-galeoto.html>. Acesso em: 12 dez. 2014. HEMEROTECA Digital Brasileira. Disponível em: < http://hemerotecadigital.bn.br/>. Acesso em: 30 nov. 2014. HERNÁNDEZ, Librada. Clarín, Galdós y Pardo Bazán frente al teatro de José Echegaray. In: Anales de literatura española. Universidad de Alicante, 1992. p. 95-108. JOSÉ Echegaray. A Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, 10 jul. 1897.
NOTAS à Margem. Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, 26 jun. 1884. O Gran Galeoto. Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, 03 dez. 1883. O Gran Galeoto. Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, 04 jun. 1884. O Gran Galeoto. Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, 06 jun. 1884. O Gran Galeoto. Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, 16 jun. 1884. PALAIS. Palcos e Telas, Rio de Janeiro, 19 mai. 1921. PASTEL, D. Tratos á Bola. A Semana, Rio de Janeiro, 12 dez. 1885.
PASTEL, D. Tratos á Bola. A Semana, Rio de Janeiro, 17 jan. 1885. PRIMEIRAS Representações. Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, 8 jun. 1884. ROGERS, Paul Patrick. Why el Gran Galeoto?. Hispania, v. 6, n. 6, p. 372-377, 1923. SANTOS, Marcos. Antigos teatros do Rio de Janeiro: o Recreio Dramático. Disponível em: <http:// www.cultura.rj.gov.br/artigos/antigos-teatros-do-rio-de-janeiro-o-recreio-dramatico>. Acesso em: 12 dez. 2014. 36 36
SOBEJANO, Gonzalo. Echegaray, Galdós y el melodrama. Editorial del Cardo, 2010. SOTO, Concepción Fernández. Claves socioculturales y literarias en la obra de Eugenio Sellés y Ángel (18421926): una aproximación al teatro español de finales del siglo XIX. Dezembro de 2005. 827 pp. Tese – Universidade de Almería. Almería, dezembro de 2005. THEATROS e Theatros. Gazeta de Notícias, Rio de Janeiro, 22 jul. 1884. VALENTIM Magalhães: biografia. Disponível em: < http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/ start.htm?infoid=124&sid=125>. Acesso em: 12 dez. 2014.
WORLDCAT.ORG: O maior catálogo de bibliotecas do mundo. Disponível em: < https:// www.worldcat.org/>. Acesso em: 19 nov. 2014.
37 37
José Echegaray Papá Noel deseja 38 38
a a todos um bom final de ano! 39 39
40