Bela
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 1
santa catarina ANUÁRIO 2014
Guia de Turismo TOUR GUIDE GUIDE TOURISTIQUE
2 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 3
4 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Editorial
Luciana Coutinho, diretora de redação
Em todos os sentidos, Santa Catarina é um espetáculo! Cenários fascinantes, manifestações culturais diversas, gastronomia de múltiplos sabores. O agito das noites de verão no litoral em contraste com as paisagens bucólicas das cidades interioranas.
The state is one of the main nautical centers in Brazil, and its capital is known as a “magic island”.
Nessa terra tem de tudo: belezas naturais em abundância, espaços para negócios e lazer, um parque industrial que se destaca no cenário econômico brasileiro e cinco portos mercantes que respondem por grande parcela do comércio exterior do país.
It has people of various ethnicities, building constructions and boats, organizing parties, and growing fruits and flowers.
O estado é um dos principais polos náuticos do Brasil e sua capital é uma “ilha de magia”.
Santa Catarina est magnifique dans tout les sens! Scénarios fascinants, diverses manifestations culturelles et gastronomie aux goûts multiples. L’agitation des nuits d’été sur la côte en contraste avec les paysages bucoliques des villages à la campagne.
Em Santa Catarina tem pesca todo dia e também preservação ambiental. Tem gente de várias etnias construindo prédios, barcos, organizando festas, cultivando frutas e flores. Santa Catarina tem tudo isso e muito mais! Em todos os sentidos.
Santa Catarina is spectacular in every sense! Fascinating scenarios, various cultural manifestations, gastronomy with a wide diversity of flavors. The hustle and bustle of the summer nights on the coast contrast with the bucolic landscapes of the rural towns further inland.
BAIXE O APLICATIVO GRATUITO PARA FOLHEAR O ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA ONLINE.
This land has everything: natural beauties in abundance, spaces for business and leisure, an industrial park that playes a prominent role on the national Brazilian scenario, and five merchant ports that make up a large part of the country’s foreign trade.
In Santa Catarina there is fishing all day long, and also environmental preservation.
Santa Catarina has all this and more! In every sense of the word.
Il y a de tout dans cette terre: beautés naturelles en abondance, espaces pour les affaires et le loisir, un parc industriel qui se détache dans le scénario économique du Brésil et cinq ports de marchandises qui répondent pour la majorité du commerce extérieur du pays. L’état est un des principal pôle nautique du Brésil et sa capitale est une “île de magie”. À Santa Catarina la pêche se pratique tous les jours et l’environnement est aussi préservé. Il y a des gens de nombreuses ethnies construisant des immeubles, bâteaux, organisant des fêtes, cultivant des fruits et des fleurs. Santa Catarina est tout ça et beaucoup plus, dans tout les sens!
EXPEDIENTE Publicação: Perfil Editora Diretora Geral: Elisabete Coutinho Diretora Administrativa: Luciana Coutinho Jornalista Responsável: Izabel Cristina Mendes Texto e revisão: Lillian Philippi Tradução: Nelle/Univali Projeto Gráfico e Diagramação: Solange Bock Foto de Capa: Ricardo Ribas
Fotos: Ieda Funari, Santur, FC&VB, Sectur BC, PM de São Francisco do Sul, PM de Itajaí, PM de Blumenau, PM de Brusque, Chapecó e Região C&VB, Blumenau e Região C&VB, Germano Schüür, Brasilimagens (Fotógrafos Marcelo Fernandes e Flavio Fernandes) Norberto Cidade, Q Litoral, Ponta dos Ganchos Resort, FG Empreendimentos, Pasqualotto.
Perfil Editora Rua Samuel Heusi, 463 - sala 205 Ed. The Office - Centro - Itajaí/SC Fone: + 55 47 3348.9998 belasc@revistabemestar.com www.revistabemestar.com
FOTO: IEDA FUNARI
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 5
08. SANTA CATARINA EM TODOS OS SENTIDOS 10. IHD ALTO NAS CIDADES CATARINENSES 14. INDÚSTRIA EM TODAS AS REGIÕES 20. TEMPO BOM PARA A CONSTRUÇÃO CIVIL 24. PRÉ-SAL IMPULSIONA O SETOR DE CONSTRUÇÃO NAVAL 26. POLO NÁUTICO 28. COMÉRCIO EXTERIOR ANCORA EM PORTOS DINÂMICOS 32. TEM REDE NO MAR 34. MAPA DE SANTA CATARINA 36. FLORIANÓPOLIS 50. GOVERNADOR CELSO RAMOS 58. ITAJAÍ 94. BALNEÁRIO CAMBORIÚ 114. ITAPEMA 122. BOMBINHAS 134. GAROPABA 146. IMBITUBA 154. BALENÁRIO PIÇARRAS 160. JOINVILLE 168. SÃO FRANCISCO DO SUL 174. BLUMENAU 184. BRUSQUE 192. PIRATUBA 196. BOM JARDIM DA SERRA 202. GRAVATAL 206. JOAÇABA 214. CHAPECÓ 216. ORLEANS Araçá
6 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 7
8 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Santa Catarina
em todos os sentidos Em mais de 95 mil km2 no Sul do Brasil, se configura um território multiétnico, onde todos os sentidos são ativados. Os olhos se encantam com múltiplos e diferentes cenários, onde aromas e sabores se multiplicam e os sons da natureza e da vida urbana tornam mais fascinante o contato com as pessoas, com o mar, com a textura do artesanato e dos produtos fabricados em solo catarinense.
Santa Catarina in all senses Stretching for more than 95 mil km2 in the South of Brazil is a multi-ethnic region, where all the senses are activated. The eyes are delighted with multiple and different scenarios, where aromas and flavors are multiplied, and the sounds of nature and urban life serve as a backdrop to the contact with the people, the sea, and the texture of the handicrafts and products manufactured in Santa Catarina.
FOTO: IEDA FUNARI
Santa Catarina dans tous les sens Comptant plus de 95 000 km2 dans le sud du Brésil, se configure un territoire multiethnique, où tous les sens sont activés. Les yeux sont enchantés par plusieurs scénarios différents où arômes et saveurs se multiplient, les sons de la nature et de la vie urbaine rendent plus fascinant le contact avec les personnes, la mer, la texture de l’artisanat et des produits fabriqués à Santa Catarina.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 9
TUDO ISSO E MUITO MAIS... Dos espaços agitados em famosos balneários aos ambientes bucólicos de cidades interioranas, uma infinidade de coisas para ver, ouvir, provar, cheirar, sentir. Santa Catarina é um amálgama de manifestações culturais, delícias gastronômicas, belezas naturais e arquitetônicas. As distâncias entre diferentes cenários e atrativos são pequenas. Apenas 190 km de viagem entre os cânions de Praia Grande e o berçário de baleias na região de Imbituba, 98 km entre as águas termais de Piratuba e a paisagem austríaca de Treze Tílias. São 66 km entre a alemã Blumenau e sua Oktoberfest e o santuário de Madre Paulina na italiana Nova Trento, 45 km entre o centro histórico de São Francisco do Sul e Joinville, cidade do festival de dança e da escola Bolshoi, menos de 11 km entre o movimentado porto mercante de Itajaí e a praia de Balneário Camboriú. E tem muito mais...
ALL THIS AND MUCH MORE...
TOUT CELA ET BIEN PLUS...
Des endroits célèbres situés près de la mer de la région passant aux ambiances bucoliques de l’arrière-pays, une myriade de choses à voir, à écouter, à goûter, à sentir, à ressentir. Santa Catarina est une combinaison de manifestations culturelles, de gastronomie, de beautés
FOTOS: IEDA FUN
The distances between the different environments and attractions are small; only 190 km from the canyons of Praia Grande and the whale breeding grounds in the region of Imbituba; 98 km from the thermal waters of Piratuba and the Austrian landscape of Treze Tílias. There are 66 km between the German town of Blumenau, with its annual Oktoberfest and the shrine of Madre Paulina in the Italian town of Italian Nova Trento; 45 km between the historic center of San Francisco do Sul and Joinville, the city of the dance festival and the Bolshoi ballet school; less than 11 miles between the bustling merchant port of Itajaí and the beach of Balneário Camboriú. And there’s a whole lot more...
ARI
From the lively areas and popular beaches, to the bucolic settings of the rural towns and villages, there is a myriad of things to see, hear, taste, smell, feel. Santa Catarina is an amalgam of cultural manifestations, gastronomic delights, and sites of natural and architectural beauty.
naturelles et d’architecture. Les distances entre differents scénarios sont petites. Seulement 190 km de route séparent les canyons de la Praia Grande et le site d’observation de baleines dans la région d’Imbituba, 98 km entre les eaux chaudes de Piratuba et le paysage autrichien dans la ville de Treze Tílias. 66 km séparent la ville allemande de Blumenau, où a lieu l’Oktoberfest, et le sanctuaire de Madre Paulina dans la ville italienne de Nova Trento, 45 km entre le centre historique de São Francisco do Sul et Joinville, ville du festival de danse et de l’école Bolshoï, moins d’onze km entre le très actif port marchant d’Itajaí et la plage de Balneário Camboriú. Il y en a encore plus…
10 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
IDH alto em cidades catarinenses Florianópolis é a terceira melhor cidade do Brasil para se viver e a melhor capital do país, conforme o ranking do Índice de Desenvolvimento Humano (IDH) divulgado este ano pela Organização das Nações Unidas (ONU). Os dados são do Atlas do Desenvolvimento Humano Brasil 2013, produzido pelo Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD), em parceria com o Instituto de Pesquisa Econômica e Aplicada (IPEA) e a Fundação João Pinheiro (FJP). Entre as 30 cidades brasileiras com maior IDH, seis são de Santa Catarina. Além de Florianópolis, estão Balneário Camboriú em 4o lugar, Joaçaba em 8o, São José em 21o, Joinville na 22o posição e Blumenau na 25o.
Florianópolis
HIGH HDI IN THE CITIES OF SANTA CATARINA
Florianopolis is the third best city in Brazil to live in, and the best capital in the country, according to the Human Development Index (HDI) ranking released this year by the United Nations (UN). These data are from the Atlas of Human Development in Brazil 2013, produced by the United Nations Development Program (UNDP), in partnership with the Institute of Applied Economic Research (IPEA) and the Fundação João Pinheiro (FJP). Of the thirty cities with the highest HDI, six are in Santa Catarina. Besides Florianopolis, they include Balneário Camboriú in 4th place, Joaçaba in 8th place, São José in 21st place, Joinville in 22nd place, and Blumenau in 25th place.
Balneário Camboriú
IDH ÉLEVÉ DANS LES VILLES DE SANTA CATARINA
Florianópolis est la troisième meilleure ville du Brésil en ce qui concerne la qualité de vie et aussi la meilleure capital selon le classement de l’IDH, publié cette année par L’ONU. Les Donnés sont de l’Atlas do Desenvolvimento Humano Brasil 2013, fait par le Programme des Nations Unis, en partenariat avec l’Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada et la Fundação João Pinheiro (FJP). Entre les 30 villes bresilienne ayant les plus grand IDH, six sont située à Santa Catarina. Après Florianópolis, la ville de Balneário est la 4 ème, Joaçaba la 8 ème, São José la 21ème, Joinville 22 ème et Blumenau la 25 ème.
Joaçaba
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 11
12 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 13
14 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Indústrias em todas as regiões The industrial economy of Santa Catarina is characterized by a concentration in several industrial parks, ensuring balanced standards of development between the different regions of the state: ceramics, coal, clothing and disposable plastics in the South; food and furniture in the West; textiles, clothing, shipbuilding and crystal in the Vale do Itajaí; metallurgy, machinery and equipment, electrical materials, auto parts, plastic, clothing and furniture in the North; timber in the Mountainous region, and technology in the Capital.
Santa Catarina possui um importante parque industrial, ocupando posição de destaque no Brasil. A indústria de transformação catarinense é a quarta do país em quantidade de empresas e a quinta em número de trabalhadores. Os segmentos de artigos do vestuário, alimentar e artigos têxteis são os que mais empregam.
According to the Federation of Industries of the State of Santa Catarina (Fiesc), Santa Catarina has the eighth highest GDP in Brazil, and the state ranks second in terms of the contribution of industry to GDP. The secondary sector contributes 33%, the tertiary sector 59%, and the primary sector 8%. The civil construction industry accounts for 5.7% of the state’s GDP.
DES INDUSTRIES DANS TOUTE LES RÉGIONS A economia industrial de Santa Catarina é caracterizada pela concentração em diversos polos, o que confere ao estado padrões de desenvolvimento equilibrado entre suas regiões: cerâmico, carvão, vestuário e descartáveis plásticos no Sul; alimentar e móveis no Oeste; têxtil, vestuário, naval e cristal no Vale do Itajaí; metalurgia, máquinas e equipamentos, material elétrico, autopeças, plástico, confecções e mobiliário no Norte; madeireiro na região serrana e tecnológico na capital. De acordo com a Federação das Indústrias do Estado de Santa Catarina (Fiesc), o PIB catarinense é o oitavo do Brasil e Santa Catarina é o segundo estado com maior participação da indústria no PIB. O setor secundário participa com 33%, o terciário com 59% e o primário com 8%. A participação da indústria da construção civil no PIB catarinense é de 5,7%.
INDUSTRIES IN EVERY REGION
Santa Catarina has an important industrial park, occupying a prominent position in Brazil. Santa Catarina’s processing industry is the fourth largest in the country by number of companies, and fifth by number of employees. The apparel, food and textile sectors are the ones that employ most people.
Santa Cataria a un grand parc industriel, ocupant une position de force au Brésil. L’industrie de transformation de Santa Catarina est la 4 ème dans le pays en quantité d’entreprises et la 5 ème en nombre d’employés. Les secteurs de l’habillement, la nourriture et les textiles sont ceux qui emploient le plus. L’economie industrielle de Santa Catatina est caractérisée par la concentration de plusieurs pôles, ce qui donne à l’État un niveau de développement equilibré entre ses regions : de la céramique, du charbon, de l’habillement et des plastiques jetables dans le sud, de la nourriture et des meubles à l’Ouest, textile, des vêtements, naval et de cristal dans le Vale de Itajai, la métallurgie, la machinerie et l’équipement, les matériaux électriques, les pièces automobiles, les plastiques, les textiles et les meubles dans le Nord; bois dans les régions montagneuses et de la technologie dans la capitale. Selon la Federação das Indústrias do Estado de Santa Catarina (Fiesc), le PIB est le 8ème au Brésil et Santa Catarina est le 2ème État avec la plus grande participation de l’Industrie dans le PIB. Le secteur secondaire contribue à 33%, le tertiare et le primaire à 59% et à 8% respectivement. Dans la participation de l’industrie dans la construction répresente 5,7% du PIB.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 15
16 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Têxtil e vestuário Santa Catarina é o segundo polo têxtil e do vestuário do Brasil. Também é o maior produtor de linhas para crochê e fitas elásticas da América Latina e se destaca na produção de artigos de cama, mesa e banho. Enquanto o número de indústrias do setor têxtil e de vestuário brasileiro cresceu 14,7%, entre 2008 e 2012, e o número de empregados apenas 0,2%, Santa Catarina elevou o número de estabelecimentos em quase 18% e o de trabalhadores em 5,4%. Os dois segmentos juntos empregam 169.434 trabalhadores em seus 9.702 estabelecimentos. Na indústria têxtil estão 1.901 estabelecimentos e 58.989 empregados e na do vestuário 7.801 indústrias com 110.445 funcionários. Segundo a Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confecção (Abit), o maior polo têxtil é a cidade de Blumenau. Em seguida aparecem Brusque e Jaraguá do Sul.
TEXTILE ET HABILLEMENT TEXTILES AND CLOTHING
Santa Catarina has the second largest textiles and clothing park in Brazil. It is the largest producer of crochet thread and elastic tape in Latin America, and is also prominent for the production of household textiles.
Santa Catarina est le 2ème pôle textile et d’habillement au Brésil. L’État est aussi le plus grand producteur de lignes à crochet et bandes élastiques dans l’Amérique Latine et se distingue dans la production de literie, linge de table et serviettes de toilettes.
While the number of manufacturers in the textile and clothing sector in Brazil as a whole grew by 14.7% between 2008 and 2012, and the number of employees by just 0.2 %, the number of establishments in Santa Catarina increased by almost 18% and employees, by 5.4 %.
Pendant que le nombre d’industries du secteur textile et d’habillement brésilien a augmenté de 14,7% entre 2008 et 2012 et seulement 0,2% en nombre d’employés, Santa Catarina a augmenté son nombre d’établissement pour près de 18% et son nombre d’employés de 5,4%.
The two sectors together employ 169,434 workers in their 9,702 establishments. In the textile industry there are 1,901 establishments and 58,989 employees, and in the clothing sector, there are 7,801 manufacturers with 110,445 employees.
Les deux secteurs ensembles emploient 169.434 de personnes dans ses 9.702 établissements. Dans l’industrie textile il y a 1.901 établissements et 59.989 employés et dans celle de l’habillement il y a 7.801 industries contenant 110.445 employés.
According to the Brazilian Textile and Apparel Industry Association (Abit), the largest textile park is in the city of Blumenau. This is followed by Brusque and Jaraguá do Sul.
Selon l’Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confecção (Abit), le plus grand pôle textile est situé dans la ville de Blumenau. Suivent les villes de Brusque et Jaragua do sul.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 17
DUDALINA EM DESTAQUE Uma das mais famosas empresas de Blumenau é a Dudalina, que recebeu o prêmio de 4a melhor empresa de grande porte para trabalhar em Santa Catarina, resultado de uma pesquisa organizada pela Revista Amanhã em parceria com o Instituto Great Place to Work. Apontada como a maior fábrica de camisas da América Latina, é uma das corporações selecionadas para integrar o Guia 2013 da revista Você S/A.
This year, president of Dudalina, Sônia Hess de Souza, received a special tribute at a dinner for the Latin American Marketing Personality Awards 2013 - Lampa, held in Curaçao, in the Netherlands Antilles. The award was conceived by the institutional entity Global Council of Sales Marketing, with the aim of recognizing the work of companies that develop business in America.
Este ano, a presidente da Dudalina, Sônia Hess de Souza, recebeu homenagem especial em jantar de entrega do Latin American Marketing Personality Awards 2013 Lampa, em Curaçao, na Holanda. O prêmio foi idealizado pela entidade institucional Global Council of Sales Marketing, que busca reconhecer o trabalho de empresas que desenvolvem negócios na América.
DUDALINA EN EVIDENCE
One of the most well-known companies in Blumenau is Dudalina, which received the award of fourth best large company to work for in Santa Catarina, the result of a survey organized by Revista Amanhã, in partnership with the Great Place to Work Institute. Singled Out as the largest shirt factory in Latin America, it is one of the corporations selected for inclusion in the Guia 2013 of Você S/A magazine.
Cette année, la présidente de la Dudalina, Sônia Hess de Souza, a reçu l’hommage lors du diner de remises des prix Latin American Marketing Personality Awards 2013 – Lampa, Curaçao, aux Pays Bas. Le prix a été créé par l’entité institutionnelle Global Council of Sales Marketing, qui cherche à reconnaître le travail des entreprises qui développent des affaires en Amérique.
FOTO: DIVULGAÇÃO/DUDALINA
DUDALINA UNDER THE SPOTLIGHT
L’une des plus célebrès entreprises de Blumenau est Dudalina, qui a reçu le prix de 4ème meilleure entreprise de grande taille pour travailler dans Santa Catarina, résultat d’un sondage organisé par le magazine allemand en partenariat avec l’Institut Great Place to Work. Classée comme la plus grande entreprise de chemises de l’Amérique Latine, elle est l’une des sociétés sélectionnée pour intégrer le Guide 2013 du magazine Você S/A.
18 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 19
20 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Tempo bom para a construção civil FOTO: PASQUALOTTO
A construção civil está em um bom momento e a valorização do imóvel chega a 20% ao ano, segundo dados da Fundação Instituto de Pesquisa Econômica (Fipe). O cenário se mostra ideal para quem pretende comprar a residência ou investir. Esse cenário explica, em grande medida, a intensa atividade de construção civil em Santa Catarina, notadamente em áreas litorâneas e nas microrregiões que têm como polo cidades com elevado Índice de Desenvolvimento Humano (IDH), como Florianópolis, Balneário Camboriú, Itapema, Joinville e Blumenau. De acordo com a Federação das Indústrias do estado (Fiesc), a indústria da construção participa com 5,7%, do PIB catarinense e emprega 105.238 trabalhadores em seus 12.169 estabelecimentos. As microrregiões que concentram o maior número de empresas do setor são as de Florianópolis com 2.080, Itajaí com 1.689, Joinville com 1.479, Blumenau com 1.371 e Chapecó com 1.155.
Itapema
DES BONS TEMPS POUR LA CONSTRUCTION GOOD TIME FOR CIVIL CONSTRUCTION
The civil construction industry is on a high, with property prices rising by as much as 20% per year, according to the Economic Research Institute Foundation (Fipe). This scenario is ideal for those seeking to buy or invest in real estate.
La construction passe par une bonne phase et l’évaluation des biens immobiliers atteint à 20% chaque année, selon les données de la Fundação Instituto de Pesquisa Econômica (FIPE). La conjonction se révèle idéale pour ceux qui cherchent à acheter une maison ou investir.
This scenario largely explains the high levels of civil construction activity in Santa Catarina, particularly in the coastal areas and microregions where there are towns and cities with a high Human Development Index (HDI), such as Florianopolis, Balneário Camboriú, Joinville and Blumenau.
Ce contexte explique, dans une large mesure, l’activité intense de la construction à Santa Catarina, notamment dans les régions côtières et micro-régions dans lesquelles les pôles appartiennent aux villes ayant un IDH élevé, comme par exemple Florianópolis, Balneário Camboriú, Joinville et Blumenau.
According to the Federation of Industries of the State of Santa Catarina (Fiesc), the construction industry represents 5.7% of the state’s GDP and employs 105,238 workers in its 12,169 establishments.
Selon la Federação das Industrias do Estado (Fiesc), l’industrie de la construction contribue à 5,7%, du PIB de Santa Catarina et emploi 105.238 employés dans ses 12.169 établissements.
The microregions that concentrate the highest number of companies in the sector are Florianopolis with 2,080, Itajaí, with 2725, Joinville, with 1,689, Blumenau, with 1,479 and Chapecó, with 1,371.
Les micro régions qui concentrent le plus grand nombre d’entreprises du secteur sont celles de Florianópolis avec 2.080, Itajaí avec 1.1689, Joinville avec 1.479, Blumenau avec 1.371 et Chapecó avec 1.155.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 21
Balneário Camboriú
CRESCIMENTO Em 2012 a indústria da construção civil catarinense contratou mais 3.251 trabalhadores, representando um acréscimo de 3,15% no contingente de mão de obra do início de janeiro ao final de dezembro. Esse crescimento é atribuído ao bom desempenho do setor, estimulado pela expansão da renda, do crédito imobiliário e dos programas habitacionais.
and real estate credit, and housing programs. In the building construction sector, there are 6,039 companies employing 54,323 people. In the real estate development sector, there are 931 companies with 7,114 employees.
CROISSANCE Na construção de edifícios atuam 6.039 empresas que empregam 54.323 pessoas. Na incorporação de empreendimentos imobiliários são 931 empresas com 7.114 trabalhadores.
GROWTH
In 2012, the construction industry in the state hired an additional 3,251 workers, representing a 3.15% increase in labor from the beginning of January to the end of December. This growth is attributed to the good performance of the sector, stimulated by the expansion of income
Em 2012 l’industrie de la construction à Santa Catarina a engagé plus de 3.251 employés, ce qui représente une augmentation de 3,15% dans la quantité de main d’œuvre dès le debut du mois de janvier jusqu’à fin décembre. Cette croissance est liée à la bonne performance du secteur, stimulée par l’expansion du revenu, du crédit immobilier et des programmes de logement. Dans la construction de bâtiments font partie 6.039 entreprises qui emploient 54.323 personnes. Dans l’integration de projets immobiliers il y a 931 entreprises comptant 7.114 employés.
FOTO: FG EMPREENDIMENTOS
22 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 23
24 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Pré-sal impulsiona o setor de construção naval A descoberta das reservas de pré-sal na costa brasileira impulsiona o setor de petróleo e gás no país e abre oportunidades de emprego em diversas áreas. Esse novo cenário econômico beneficia os municípios de Itajaí e Navegantes, onde novos empreendimentos se somam aos estaleiros que já trabalham em ritmo acelerado para atender as encomendas.
PRE-SALT LAYER BOOSTS THE SHIPBUILDING INDUSTRY
O Estaleiro Oceana, que faz parte do Fundo P2 Brasil, está entre os que foram atraídos pelas oportunidades e investe na construção de um estaleiro especializado em embarcações de apoio offshore (empresas de exploração petrolífera). A previsão de entrega da primeira é em 2015. A partir daí, quatro a seis ficarão prontas anualmente.
The Oceana Shipyard, which is part of Fundo P2 Brasil, is among those attracted by the opportunities, and is investing in the construction of a shipyard specializing in offshore support vessels (oil exploration companies). The first is expected to be delivered in 2015. After that, it will produce four to six units a year.
O estaleiro poderá construir, também em Itajaí, embarcações mais sofisticadas, que carregam submarinos de operação remota ao campo de produção para inspeções.
In Itajaí, the shipyard can also build more sophisticated craft, which carry remotely operated submarines to the production field for inspections.
No estaleiro Navship, pertencente ao grupo norte-americano ECO (Edison Chouest Offshore), o planejamento anual prevê a entrega de uma nova embarcação para serviços em alto mar a cada três meses até 2017. A unidade da ECO em Navegantes é a primeira do grupo fora dos EUA, uma aposta da empresa para abocanhar uma fatia do mercado de apoio marítimo.
At the Navship shipyard, which belongs to the North American group ECO (Edison Chouest Offshore), the annual plan is for the delivery of one new vessel for services at high sea every three months, until 2017. The ECO unit in Navegantes is the first of the group outside the USA, in a bid by the company to grab a share of the maritime support market.
Do estaleiro Detroit, multinacional instalada em Itajaí, com matriz no Chile, devem sair 33 navios no mesmo período. A Keppel Sigmarine fez em Santa Catatina seu segundo investimento no Brasil e o primeiro voltado a embarcações de apoio marítimo, apostando na disputa do mercado internacional com barcos de apoio. A meta da Keppel é produzir até oito navios do mesmo segmento por ano.
Meanwhile the Detroit shipyard, a multinational company installed in Itajaí with head offices in Chile, plans to build thirty-three vessels in the same period. In Santa Catarina, Keppel Sigmarine has made its second investment in Brazil and its first in the area of marine support vessels, disputing for a share of the international support boats market. Keppel’s target is to produce eight vessels in this segment, per year.
Além disso, o grupo italiano Azimut-Benetti, líder mundial na construção de luxuosos megaiates, montou fábrica em Itajaí com intenção de produzir cerca de 100 iates por ano de seis modelos diferentes: quatro abaixo de 80 pés e dois entre 80 a 100 pés.
In addition, Italian group Azimut-Benetti, world leader in the construction of luxury mega-yachts, has set up a manufacturing plant in Itajaí, and plans to produce around 100 yachts a year, in six different models: four below 80 feet and two between 80 and 100 feet.
The discovery of pre-salt reserves off the Brazilian coast has boosted the oil and gas sector in country and created job opportunities in various areas. This new economic scenario benefits the municipalities of Itajaí and Navegantes, where new ventures are added to the shipyards that are already working flat out to supply the demand.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 25
PRÉ-SAL AIDE LE SECTEUR DE LA CONSTRUCTION NAVALE
La découverte de reserves du Pré-sal sur la côte brésilienne pousse le secteur pétrolier et de gaz dans le pays et offre des opportunités d’emploi dans plusieurs domaines. Cette nouvelle conjoncture économique dont béneficie les villes d’Itajaí et Navegantes, où des nouveaux développement s’additionnent aux chantiers navals qui travaillent déjà à un rythme accéléré pour satisfaire les commandes. Le chantier naval Oceana, qui appartient au Fundo P2 Brasil, est parmi ceux qui ont été attirés par ses opportunités. Il investit dans la construction d’un chantier naval specialisé en bateaux de soutien offshore (entreprises d’exploitation pétrolière). La livraison estimée du premier bateau est en 2015. Désormais, quatre à six bateaux seront construits annuellement. Ce chantier naval pourra construire aussi dans la ville d’Itajaí des bateux plus sofistiqués, portant de sous-marins d’opération à distance dans le dommaine de la production pour les inspections. Dans le chantier naval Navship, appartenant au groupe
américain ECO (Edison Chouest Offshore), la planification annuelle prévois la livraison d’un nouveau bateau de services d’haute mer tous les trois mois jusqu’à 2017. La branche de la ECO à Navegantes est la première du groupe en dehors des États-Unis, un point fort de l’entreprise à fin de conquérir une partie du marché du soutien maritime. Sortiront du Chantier naval Detroit, multinational installée à Itajaí, basée au Chili, 33 bateaux dans la même période. Keppel Sigmarine a fait à Santa Catarina son deuxième investissement au Brésil et le premier concentré sur des bateux de soutien maritime, pour faire face à la concurrence du marché international avec des bateaux de soutien. L’objetif de la Keppel est de produire jusqu’à huit bateaux du même segment par an. En plus, le groupe italien Azimut-Benetti, leader mondial dans la constuction des grands yatch de luxe, a installé une usine à Itajaí avec l’intention de produire environ 100 yatch par an, contenant une varieté de six différents modèles : quatre de moins de 80 pieds et deux entre 80 et 100 pieds.
26 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
FOTOS: DIVULGAÇÃOAZIMUT YACHTS
Polo náutico
“Santa Catarina é, com certeza, hoje, um dos principais polos náuticos do país e tem todas as características para se desenvolver cada vez mais”, afirma o executivo Davide Breviglieril, CEO (chefe executivo) da Azimut no Brasil. A empresária Juliana Tedesco encosta Santa Catarina em mercados já sedimentados como o do Rio de Janeiro e São Paulo. E este setor, acredita a dirigente da Marina Tedesco, ainda tem muito a ganhar por aqui. “Continua em expansão, tem muito a crescer e está crescendo de forma acelerada”.
the Tedesco Marina believes, still has much to gain here. “It continues to expand; it has a lot of room for growth and it is growing at an accelerated rate”. Juliana emphasizes that investment in state-of-the-art marinas, with high technology services, like Tedesco itself, have helped Santa Catarina to become a national reference. “This helps stimulate the market in the sale of boats and, consequently, the whole productive chain surrounding the marine market”, she adds.
PÔLE NAUTIQUE Juliana enfatiza que investimentos em marinas de ponta, com alta tecnologia de serviços, como a própria Tedesco, ajudaram a fazer com que Santa Catarina despontasse como referência nacional. “Isso movimentou o mercado de venda de embarcações e, consequentemente, toda a cadeia produtiva que envolve o mercado náutico”, acrescenta.
MARITIME CENTER
“Santa Catarina is now, without doubt, one of the main maritime centers in the country, and has all the characteristics to develop still further”, said executive Davide Breviglieri, CEO (chief executive officer) of the Azimut in Brazil. Businesswoman Juliana Tedesco places Santa Catarina on a par with already established markets like Rio de Janeiro and São Paulo. And this sector, the director of
Santa Catarina est certainement, aujourd’hui, un des principaux pôles nautiques du pays, ayant toutes les caractéristiques pour s’épanouir de plus en plus » déclare l’exécutif Davide Breviglieil, PDG de Azimut au Brésil. La femme d’affaires Juliana Tedesco emmène Santa Catarina près de marchés déjà ancrés comme, par exemple, Rio de Janeiro et São Paulo. Ce secteur a encore beaucoup à gagner par ici, croit la dirigente de la Marina Tedesco. « Ça continue en expansion, doit croître et est en cours de développement accéléré». Juliana souligne que des investissement en marinas de pointe, possédant la haute technologie de services, comme Tedesco elle-même, ont fait de Santa Catarina une référence nationale. « Ça a permis la croissance du marché de vente de bateaux et, par consequént, toute la chaîne de production impliquant le marché nautique », ajoute-t-elle.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 27
MERCADO DE LAZER O Brasil já tem 700 mil barcos de lazer e, hoje, Santa Catarina responde, junto com São Paulo, por quase 60% deste mercado, conforme dados da Associação Nacional dos Construtores de Barcos e seus Implementos (Acobar). Segundo a Acobar, o estado ocupa a terceira posição na produção de barcos de esporte e lazer no Brasil. Mas segundo estimativas da Associação Catarinense de Marinas, Garagens Náuticas e Afins (Acatmar), Santa Catarina tende a ocupar a segunda posição no ranking nacional com o avanço do setor e crescimento de 20% por ano.
LEISURE TOURISM
Today, Brazil has some 700,000 leisure craft and the state, together with São Paulo, makes up nearly 60% of this market, according to data from the National Association of Boat and Boat Implement Manufacturers (Acobar). According to Acobar, the state is in third position for the production of sport and leisure craft in Brazil. But according to estimates of the Santa Catarina Association of marinas, Shipyards and similar (Acatmar), Santa Catarina is set to move into second position in the national ranking, with the advances of the sector and growth of 20% per year.
MARCHÉ DE LOISIRS
Le Brésil a déjà 700 mille bateaux de loisirs et aujourd’hui Santa Catarina possède, avec São Paulo, presque 60% de ce marché, selon les données de l’Associação Nacional dos Construtores de Barcos e seus Implementos (Acobar). Selon la Acobar, l’État occupe la troisième place dans la production de bateaux de sports et loisirs au Brésil. Pourtant, d’après les estimations de l’Associação Catarinense de Marinas, Garagens Náuticas e Afins (Acatmar), Santa Catarina a tendance à occuper la deuxième place dans les classement national avec l’avancement du secteur et croissance de 20% par an.
28 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
FOTO: FOTOIMAGEM
Comércio exterior ancorado em portos dinâmicos
Portonave e Porto de Itajaí O crescimento do comércio internacional no estado se deve em grande medida à dinâmica de cinco portos mercantes: Itajaí, Portonave (em Navegantes), São Francisco do Sul, Imbituba e Itapoá.
portuário de Santa Catarina tem 887 mil m2 de pátio, 2,3 milhões m2 de retroárea, 17,5 milhões de m2 de áreas disponíveis para investimentos e capacidade para movimentar 40 milhões de toneladas por ano.
Eles são responsáveis pelo aumento na participação de contêineres movimentados no Brasil de 13,46% em 2008 para 17,23% em 2012, segundo dados da Agência Nacional de Transportes Aquaviários (Antaq). Em toneladas, no mesmo período, o volume movimentado em Santa Catarina teve incremento de 3,35% para 5,26% em relação ao volume total do país.
Estão previstos investimentos de um bilhão de reais nos próximos anos para melhorar a infraestrutura portuária, reforçar e realinhar berços de atracação, expandir terminais e comprar novos equipamentos.
De acordo com o presidente da Federação das Indústrias de Santa Catarina (Fiesc), Glauco José Côrte, esse crescimento traduz a eficiência dos portos catarinenses e a força da tradição exportadora da indústria do estado. Levantamento feito pela Fiesc mostra que o sistema
FOREIGN TRADE ANCHORED IN DYNAMIC PORTS
The growth of international trade in the state is largely due to the dynamics of the five merchant ports: Itajaí, Portonave (in Navegantes), São Francisco do Sul, Imbituba and Itapoá. These are responsible for the increase in the participation of containers handled, from 13.46% in 2008 to
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 29
FOTO: FOTOIMAGEM
30 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Porto de Itapoá
17.23% in 2012, according to data from the National Waterway Transport Agency (Antaq). In tons, in the same period, the volume handled in Santa Catarina increased from 3.35% to 5.26% compared to the total volume of the country. According to the president of the Federation of Industries of Santa Catarina (Fiesc), Glauco José Côrte, this growth reflects the efficiency of the ports of Santa Catarina and the strong exporting tradition of the state’s industry. A survey carried out by Fiesc shows that the port system of Santa Catarina has 887 thousand m2 of yard space, 2.3 million m2 of port backup area, 17.5 million m2 in areas available for investment, and handling capacity of around 40 million tons per year. Investments of one billion reals are forecast for the coming years, which will be spent on improving the port infrastructure, strengthening and realigning berths, expanding terminals and purchasing new equipment.
COMMERCE EXTÉRIEUR ANCRÉ AUX PORTS DYNAMIQUE
La croissance du commerce internationale dans l’État
est en grande partie due à la dynamique de cinq ports marchands : Itajaí, Portonave (situé à Navegantes), São Francisco do Sul, Imbituba et Itapoá. Ils sont responsable pour l’augmentation dans la participation de conteneurs traités au Brésil de 13,46% en 2008 à 17,23% en 2012, selon les données de l’Agência Nacional de Trasnportes Aquaviários (Antaq). Dans la même période, le volume traité à Santa Catarina est passé de 3,35% à 5,26% sur le volume total du pays, en tonne. D’après le président de la Federação das indústrias de Santa Catarina (Fiesc), Glauco José Côrte, cette croissance traduit l’efficacité des ports de Santa Catarina et la puissance de la tradition d’exportation de l’industrie de l’État. Un sondage fait par Fiesc montre que le système portuaire de Santa Catarina a 887 mille m2 de zone portuaire, 17,5 million m2 de zone disponibles pour des investissements et la capacité de traiter 40 million de tonne par an. Des investissements d’un milliard de reais sont prévus pour améliorer l’infrastucture portuaires, renforcer et réaligner les installations d’accostage, étendre les terminaux et acheter des nouveaux équipements.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 31
32 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Tem rede no mar Todos os dias, milhares de homens vão para a pesca. Enquanto pequenas embarcações capturam peixes em regiões costeiras e estuarinas, a frota industrial tenta descobrir cardumes em alto mar. E entre os meses de maio e julho tem arrastão de tainha nas praias. Santa Catarina se destaca no cenário nacional como um dos maiores produtores de pescado, possuindo um complexo industrial de grandes dimensões e a maior frota pesqueira do Brasil, com cerca de 700 embarcações. Os principais polos pesqueiros do estado são Itajaí, Navegantes e Laguna. A pesca desempenha importante papel na economia catarinense. Os cerca de 500 quilômetros de litoral contribuem para que a atividade pesqueira seja bastante diversificada, tendo sua produção baseada em diversas espécies de peixes, crustáceos e moluscos, capturados por diferentes tipos de embarcações e métodos de pesca.
TCASTING ITS NETS
Santa Catarina is one of the largest fish producers worldwide, with a large industrial complex and the largest fleet of Brazil, comprising around 700 boats. The main fleets fishing of the state are in Navegantes, Itajaí and Laguna. Fishing plays an important role in the economy of Santa Catarina. Its approximately 500 kilometers of coastline help ensure a very diverse fishing activity, with production based on various species of fish, crustaceans and mollusks, captured by different types of boats and using different fishing methods.
DES FILETS SONT DANS LA MER
Tous les jours, des milliers d’hommes vont à la pêche. Tandis que des petits bateaux capturent des poissons dans les régions côtières et l’estuaire, la flotte indus-
FOTO: IEDA FUNARI
Every day, thousands of men will go to the fishing. While smaller boats catch fish in coastal areas and estuaries, the industrial fleet looks for shoals on the high seas. And between the months of May to July, mullet trawling takes place on the beaches. trielle essaie de découvrir des bancs de poissons en haute mer. Et entre le mois de mai et juillet a lieu de la pêche au chalut pour attraper les mullets sur les côtes. Santa Catarina se distingue de la scène national comme l’un de plus grands producteurs de poissons, ayant un complexe industriel de grande taille et la flotte de pêche la plus grande au Brésil, possédant près de 700 bateaux. Les principaux pôles de pêches de l’État sont ceux d’Itajaí, Navegantes et Laguna. La pêche joue un rôle important dans l’économie de Santa Catarina. Les quelques 500 km de littoral contribuent à l’activité de la pêche, pour que celle-là soit bien diversifiée, ayant sa production basée sur plusieurs espèces de poissons, crustacés et mollusques, pêchés par différents types de bateaux et méthodes de pêche.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 33
34 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Mapa de
Santa Catarina
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 35
36 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
The capital of the State of Santa Catarina, known as the Ilha Magia (Magic Island) is fast becoming a center of Tourism, thanks to its surrounding beaches and natural beauty. Florianópolis has a thriving economy in the areas of business, public services, the manufacturing industry and tourism. La Capital de l’État de Santa Catarina, connue comme l’île magique, deviennent de plus en plus comme un centre de tourisme, grâce aux plages qui l’entourent aussi bien que ses beautés naturelles. Florianópolis a son économie basée sur les activités de commerce, fourniture de services publiques, industrie de transformation et tourisme.
FOTO: IEDA FUNARI
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 37
Florianópolis Capital do estado de Santa Catarina, conhecida como Ilha da Magia, vem se firmando cada vez mais como centro de turismo, graças às praias que a circulam e às suas belezas naturais. Florianópolis tem sua economia alicerçada nas atividades do comércio, prestação de serviços públicos, indústria de transformação e turismo.
38 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Florianópolis
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Tradição açoriana
Dentre os atrativos turísticos da capital, se destacam as localidades onde se instalaram as primeiras comunidades de imigrantes açorianos, como o Ribeirão da Ilha, a Lagoa da Conceição, Santo Antônio de Lisboa e o próprio centro histórico de Florianópolis.
The Azorean Tradition Within the capital’s tourist attractions you will find places where the first Azorean immigrant communities first settled, such as Ribeirão da Ilha, Lagoa da Conceição, Santo Antônio de Lisboa and the main historical center of Florianópolis.
FOTO: IEDA FUNARI
Tradition açoréenne Entre les principaux attraits touristiques de la capital sont les endroits où se sont installées les premières communautés d’immigrés Açoréens, comme Ribeirão da Ilha, Lagoa da Conceição, Santo Antônio de Lisboa et le centre historique de Florianópolis lui-même.
Lagoa
A 13 km de distância do centro, a Lagoa da Conceição é um dos locais mais procurados pelos turistas. Nos arredores da lagoa são características as rendas de bilros, de tradição açoriana.
FOTO S: DI VU
LG AÇ ÃO/R EP
RO DU ÇÃO
Lagoa 13 km from the center, Lagoa da Conceição is one of the most sought after place by tourists. Close to the lake, the traditional lace-makers carry out their work, an Azorean tradition. Lagoa Situé à 13 km de distance du centreville, Lagoa da Conceição est l’un des sites le plus cherchés par les touristes. Les environs sont caractérisés par les dentelles au fuseaux, appartenant à la tradition açoréenne.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 39
40 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
São quase cem praias com diferentes características. Em cada região, uma peculiaridade. No Leste, onde estão Mole e Joaquina, o surfe e a paquera são as marcas registradas. Uma das mais famosas é a Joaquina, de areia clara e fina, ondas largas e fortes, cercada por grandes e belas dunas.
Many beaches There are nearly a hundred beaches, all with different characteristics. Each region has its own peculiarity. In the West, where Mole and Joaquina are located surfing and flirting are popular pastimes. One of the most famous beaches is Joaquina, with its fine, white sand and large, powerful waves, in an area surrounded by large, beautiful dunes. Beaucoup de plages Il y a presque cent plages, ayant chacune des caractéristiques différentes. Dans chaque région, une particularité. À l’Est, Mole et Joaquina, où le surf et le flirt sont des choses typiques de la région. Une des plus célèbres plage est la Joaquina, où le sable est clair et fin, les vagues sont larges et fortes, entourée par des grandes et belles dunes.
Norte e Sul
Ao Norte, o mar calmo de Jurerê, Canasvieiras e Ingleses atrai muita gente. Já as praias do Sul são as mais rústicas e têm como cartão-postal a intocada Lagoinha do Leste.
North and South In the North, the calmer waters of Jurerê, Canasvieiras and Ingleses beaches attract lots of people. The beaches in the South, on the other hand, are less developed. A picture-postcard scene in this region is the hidden jewel of Lagoinha do Leste. Nord et Sud Au Nord, la mer calme de Jurerê, de Canasvieiras et de l’Ingleses attire beaucoup de personnes. D’autre part, les plages du Nord sont les plus rustiques ayant comme symbole l’immaculé Lagoinha do Leste.
Brava
Não se pode deixar de conhecer a Praia Brava, de águas límpidas, com muita salinidade e de temperatura agradável. Sua areia é finíssima e macia, oferecendo encantador visual. É piscosa e possui excelente infraestrutura.
Brava A visit to Brava beach is a must, with its clear, clean salty waters and pleasant climate. Its sand is fine and soft, and it offers breathtaking views. It is rich in fish and has excellent amenities. Brava On ne peut pas perdre l’opportunité de connaître la Brava, une plage d’eaux claires, très saline et température agréable. Son sable est très fin et mou, offrant une belle vue. Elle est poissonneuse et possède une excellente infrastucture.
FOTO: GUIEMI.BLOGSPOT.COM.BR
Muita praia
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 41
42 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Jurerê
É sinônimo de festa e sofisticação, com clubes para day use, cardápios internacionais, trilha sonora caprichada, almofadões em tendas árabes e muitas opções para quem deseja comer bem e se divertir em espaços dançantes.
Jurerê Synonymous with parties and sophistication, it has clubs for daytime use, international menus, wonderful music, Arabian tents decked with cushions, and lots of different options for those who want to eat well and have fun on the dance floor.
FOTO: DIVULGAÇÃO/P12
Jurerê Cette plage est un synonyme de fête et de sophistication, avec des clubs Day use, menus internationaux, sélection de musiques raffinées et des très grands coussins dans des tentes arabes. Il y a aussi de nombreuses options pour ce qui veulent bien manger et faire la fête dans des espaces de danse.
Figueira centenária
Conta-se que ela nasceu em 1871, dentro de um pequeno jardim circular em frente à Igreja Matriz. Em 1891, foi transplantada para a Praça XV de Novembro, onde se encontra até hoje. Seus grandes galhos se estendem por boa parte da Praça XV de Novembro e são sustentados por hastes de metal, que preservam a estrutura da velha árvore.
FOTO: MEUSROTEIROSDEVIAGEM.COM
Centenary Fig Tree It is said that the tree was planted here in 1871, in a small circular garden in front of the Main church. In 1891, it was replanted in Praça XV de Novembro, where it still grows today. Its great branches stretch across a large part of the square and are held up by metal rods, to help preserve the structure of the old tree. Figuier centenaire On raconte qu’il est né en 1871, dans un petit jardin rond en face de l’église. En 1891 il a été transplanté à la Place Praça XV de Novembro, où l’on peut le retrouver de nos jours. Ses grandes branches s’étendent sur une grande partie de la Place et elles sont soutenues par des tiges métalliques qui préservent la structure du vieil arbre.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 43
44 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
fazer
What to do/Quoi faire
FOTOS: DIVU LGA ÇÃO
/PAC HA
Florianópolis
O que
Visita ao Museu “O Mundo Ovo”
Além dos bares e restaurantes, as casas noturnas se encarregam de oferecer música e muita diversão. O agito se concentra no complexo Stage Music Park, onde a Pacha recria a magia de Ibiza. O clube recebe até quatro mil pessoas com pista interativa, bares e espaço gourmet, disponibilizando também um palco livre para shows de artistas internacionais.
O museu abriga o numeroso acervo da prestigiada artista plástica brasileira Eli Heil, com exposição permanente de suas obras (são quase duas mil), constituído de pinturas, esculturas, tapeçarias, cerâmicas e desenhos. Lá estão arquivados livros, catálogos, impressos e documentos associados à artista. Nos jardins do museu estão expostas várias esculturas, com destaque para o conjunto de obras denominado “O Paraíso”.
Parties in Jurerê Internacional Along with the bars and restaurants, the night clubs offer music and lots of fun. The busiest areas are concentrated in the Stage Music Park Complex, where the Pacha recreates the magic of Ibiza. The club can accommodate up to four thousand people on its interactive dance floor. It has bars and a Gourmet space. There is also a free stage available for shows by international artists.
Visit to “O Mundo Ovo” Museum The museum houses numerous pieces by the prestigious artist Eli Heil, and has a permanent exhibition of her works (nearly two thousand pieces in all), including paintings, sculptures, tapestries, pottery and drawings. The collection also includes books, catalogues, prints and documents associated with the artist. There are several of her statutes on display in the museum gardens, notably, the series of works entitled “O Paraiso”.
Les soirée à Jurerê Internacional Outre les bars et les restaurants, les boîtes de nuit offrent de la musique et du divertissement. La foule se concentre dans le complexe Stage Music Park, où la boîte de nuit Pacha recrée la magie d’Ibiza. Elle reçoit jusqu’à quatre mille personnes, ayant un plancher de danse interactif, des bars et un espace gourmet, disposant aussi d’un étage pour mettre en scène les shows d’artistes internationaux.
Visite au musée “O Mundo Ovo” Le musée abrite une nombreuse collection de la prestigieuse artiste plastique Eli Heil qui expose en permanence ses oeuvres (presque deux Mille), constitués par ses peintures, ses sculptures, ses céramiques, ses tapisseries et ses dessins. On y trouve aussi ses livres, ses catalogues, ses imprimés et d’autres documents liés à l’artiste. Dans les jardins du musée on expose plusieurs sculptures, mettant en relief l’ensemble d’oeuvres nomé “O Paraíso”.
Baladas em Jurerê Internacional
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 45
46 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Prática de esportes
As praias da ilha incentivam a prática de muitas atividades dentro e fora da água, como sandboard (descida de dunas em prancha de madeira), wind e kitsurfe, parapente e trekking.
FOTO: MARCELO FERNANDES - LITORALDESANTACATARINA.COM
Sports The island’s beaches are an incentive for participating in many activities, both in and out of the water, like sand boarding (going down the dunes on a wooden board), wind and kite surfing, paragliding and trekking. Faire du sport Les plages de l’île encouragent la pratique d’activités dans et en dehors de l’eau, comme le sandboard, le windsurf et le kitesurf, le parapente et le trekking.
Trilha
Compra de artesanato
A partir do Ribeirão da Ilha há opção para caminhar por uma trilha rumo a Naufragados, uma praia praticamente deserta.
Na Lagoa da Conceição, no Ribeirão da Ilha e em Santo Antônio de Lisboa o visitante encontra vários tipos de artesanato, com destaque para a cerâmica e a renda de bilro.
Trail From Ribeirão da Ilha, there is a walking trail that leads to Naufragados, a practically deserted beach.
Shopping for Arts and Craft In Lagoa da Conceição, Ribeirão da Ilha and Santo Antônio de Lisboa, the visitor will come across a variety of crafts, particularly pottery and lace.
Randonée Au-delà de la plage Ribeirão da Ilha il y a l’option de faire de la randonné vers Naufragados, une plage pratiquement déserte.
Artisanat Sur les plages Lagoa da Conceição, Ribeirão da Ilha et Santo Antônio de Lisboa le visiteur peut trouver plusieurs types d’artisanat, notamment de la céramique et des dentelles au fuseaux.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 47
Paladar à prova
Ostras e outros moluscos, além de peixes preparados a partir de múltiplas receitas, fazem parte da culinária local. Uma boa dica é provar as delícias servidas nos vários restaurantes da Lagoa da Conceição. Nesse lugar se concentra a maioria dos bares, boates e cafés, garantindo burburinho e agito noturno o ano inteiro.
Taste and See Oysters and other shellfish, along with fish, are just some of the ingredients of dishes that form part of the local cuisine. A good tip is to try the various delicacies served in the many restaurants at Lagoa da Conceição. This place has the highest concentration of bars, clubs and cafes, guaranteeing a buzz and nighttime excitement all year round.
FOTO: CAFÉ CULTURA
À goûter Font partie de la cuisine locale des huître et d’autres mollusques, aussi bien que des poissons préparé à partir de recettes multiples. On suggère de goûter les délices servi dans plusieurs restaurants de la Lagoa da Conceição. Ce lieu concentre la plupart des bars, des discothèques et des cafés, assurant des soirées toute l’année.
Centro Histórico
FOTO: CONTATOBLOGDAESTELA.BLOGSPOT.COM.BR
Vale a pena conhecer o lugar, que concentra importantes pontos turísticos e culturais da cidade, como a Catedral Metropolitana, a figueira da Praça XV de Novembro, o Museu Victor Meirelles, o Palácio Cruz e Souza e o Mercado Público.
Historical Center It’s well worth visiting this area, which concentrates several important tourist and culture attractions of the city, like the Catedral Metropolitana (Metropolitan Cathedral), the fig tree in Praça XV de Novembro, the Museu Victor Meirelles, (Victor Meirelles Museum), the Palácio Cruz e Souza, and the Mercado Público (Public Market). Centre Historique Il convient de connaître cet endroit, où il y a des sites touristiques et culturels importants de la ville, comme la cathédrale Catedral Metropolitana, le figuier de la Place XV de Novembro (a Figueira da Praça XV de Novembro), le Musée Museu Victor Meirelles, le Palais Palácio Cruz e Souza et le marché publique.
48 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger Majestic Palace
Rua Jorn. Rubens de Arruda Ramos 2746, Centro (48) 3231-8000
Blue Tree Towers
Rua Bocaiúva 2304, Centro (48) 3251-5555
Joaquina Beach Hotel
Estrada Geral da Joaquina 2323 (48) 3232-5059
Costão do Santinho Resort & Spa
Av. Ver. Onildo Lemos 2505, Praia do Santinho (48) 3261-1000
Onde comer Where to eat/Où manger Box 32
Mercado Público, Centro (48) 3224-5588
Chef Fedoca
Rua Senador Ivo D’ Aquino Neto 133, Lagoa da Conceição (48) 3232-0759
Ancoradouro Ingleses
Rua Dom João Becker 355, Praia dos Ingleses (48) 3369-6060
FOTO: PONTA DOS GANCHOS EXCLUSIVE RESORT
Spettus Cozinha Fusion
Floripa Shopping, 2º piso, Saco Grande (48) 3338-1858
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 49
FOTO: IEDA FUNARI
50 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger
Governador Celso Ramos A cidade ocupa bela península com caprichosos recortes que formam enseadas e desenham uma costa com 23 belas praias. É um pedaço de um Brasil antigo, com ênfase nas atividades tradicionais como a pesca, o artesanato de crivo, a criação de ostras e mariscos.
The town is located on a beautiful Peninsula, with a neat coastline that forms bays, creating twenty-three picturesque beaches. It is a piece of old Brazil, with an emphasis on traditional activities such as fishing, punchwork embroidery, and Oyster and Mussel farming. La ville occupe une belle péninsule, découpée gracieusement, formant des criques et dessinant une côte composée de 23 belles plages. C’est un morceau de l’ancien Brésil, soulignant les activités traditionelles comme la pêche, l’artisanato de crivo (un type d’artisanat), l’élevage d’huîtres et de fruits de mer.
Ponta dos Ganchos Resort R. Eupídio Alves do Nascimento 104 (48) 3953-7000 Águas de Palmas Resort Rua dos Recantos 80 (48) 3262-8144 Pousada Recanto das Flores Rua Geral Costeira da Armação (48) 3262-9043
Onde comer Where to eat/Où manger Bombordo Avenida dos Ganchos 19 (48) 3262-1283 Ponto Feliz Rua Aluízio José dos Santos s/n Costeira da Armação (48) 3262-6047 Costa dos Golfinhos R. Nicolau Moura de Carvalho 3.850 (48) 3262-3766
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 51
52 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
FOTO: PARAVIAGEM.COM.BR
Govenador Celso Ramos
Praia de Palmas
Baía dos Golfinhos
Praia de Palmas This is the biggest beach in the municipality and one of the most beautiful in the region. In the southern corner you will find the remains of the Casa Grande (estate mansion) and the colonial sugar cane mills, surrounded by superstitions and legends.
Dolphins Bay This is as beautiful as the various islands that make up the geography of the place, like Trinta Reis, Palmas, Maximiniano, and Ilhota de Ganchos. Around a hundred animals of the tucuxi species live in this Bay.
A maior praia do município e uma das mais bonitas da região. No canto Sul encontram-se vestígios da Casa Grande e de engenhos de cana-de-açúcar, cercados de lendas e crendices.
Plage de Palmas La plus grande plage de la ville est une des plus belles de la région. Dans le coin sud il y a des vestiges de la Casa Grande et des moulins à canne à sucre, entourés de légendes et croyances.
Tão bela quanto as várias ilhas que integram a geografia do lugar, como a do Trinta Réis, a de Palmas, a do Maximiniano e a Ilhota de Ganchos. Nessa baía vivem cerca de uma centena de animais da espécie tucuxi.
Baía dos Golfinhos Aussi belle que les diverses îles (Trinta Réis, Palmas, Maximiniano et Ilhota de Ganchos) qui composent la géographie de l’endroit. Dans cette baie vivent environ une centaine d’animaux de l’espèce tucuxi.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 53
Ilha de Anhatomirim
Inserida na Área de Proteção Ambiental de Anhatomirim e na Área de Proteção Ambiental da Baleia-Franca, a cidade tem como atrações a Ilha de Anhatomirim, onde está a Fortaleza de Santa Cruz, um dos principais monumentos históricos de Santa Catarina, e a Reserva Biológica Marinha do Arvoredo, santuário de espécies raras da fauna e flora.
Ilha do Anhatomirim Designated an Environmental protected area of Anhatomirim, and an Environmental Protection Area of the Southern Right whale, attractions of the town include Ilha do Anhatomirim, with the Fortaleza de Santa Cruz (Santa Cruz Fortress), one of the main historical monuments of Santa Catarina and the Reserva Biologica de Arveredo (Arveredo Biological Reserve), a sanctuary for rare species of fauna and flora. Île d’Anhatomirim Inserée dans la zone de protection de l’environnement d’Anhatomirim et dans la zone de protection de l’environnement de la Baleia-Franca (Baleine franche), la ville a comme attraits l’Île d’Anhatomirim, dans laquelle se trouve la forteresse Fortaleza de Santa Cruz, un des principaux monuments historiques de Santa Catarina et la Reserva Biológica Marinha de Arvoredo (une réserve naturelle), sanctuaire pour les espèces rares de la faune et de la flore.
Fortaleza de Santa Cruz do Anhatomirim
Também denominada Fortaleza de Santa Cruz, é uma edificação imponente de arquitetura lusitana e influência renascentista. Entre os importantes episódios históricos ocorridos na Ilha constam o desfecho da Revolução Federalista, em 1894, que culminou com a execução de centenas de revoltosos.
Santa Cruz do Anhatomirim Fortress Also known as Fortaleza de Santa Cruz, the fortress is an imposing building in Lusitanian architecture with Renaissance influence. An important historical event took place on the island that led to the outcome of the Federalist Revolution, in 1894, which culminated in the execution of hundreds of revolutionaries. Fortaleza de Santa Cruz do Anhatomirim Dénommé aussi comme Fortaleza de Santa Cruz, c’est une édification imposante, d’architecture portugaise, influencée par la Renaissance. Parmi les faits historiques déroulés dans l’île figure l’issue de la révolution fédéraliste en 1894, qui a culminé la mort de centaines de rebelles.
54 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Igreja Nossa Senhora da Piedade
Localizada no bairro de Armação da Piedade, começou a ser construída em 1738 e concluída em 1745. Em estilo colonial português, mantém as características das igrejas setencentistas, com frontão triangular. É apontada como a primeira igreja edificada em Santa Catarina no século 18, utilizando óleo de baleia na argamassa.
Igreja Nossa Senhora da Piedade Construction began on the church, located in the district of Armação da Piedade, in 1738 and it was completed in 1745. Built in colonial Portuguese style, it retains features of the seventeenth-century churches, with a triangular facade. It is believed to be the first eighteenth-century church to be built in Santa Catarina using whale oil in the mortar. Église de Nossa Senhora da Piedade Située dans le quartier Armação da Piedade, elle a été construite entre 1738 et 1745. Possède un style colonial portugais, maintenant les caractéristiques des églises du XVIIIe siècle, et fronton triangulaire. Elle est considerée comme la première église construite, en utilisant l’huile de baleine dans le mortier, à Santa Catarina au XVIIIe siècle.
Canto dos Ganchos
Pequena praia de mar calmo e areia grossa, composta por cascalho e frequentada basicamente por moradores e pescadores. Possui também estrutura para atracar embarcações. No canto direito dessa praia, com muitas pedras e belas paisagens, realiza-se o cultivo de mariscos.
Canto dos Ganchos A small beach with calm seas and coarse shingle, it is normally frequented by locals and fishermen. It also has its own structure for mooring boats. In the right corner of the beach, there are lots rocks and picturesque landscapes, where mussel farming is carried out. Canto dos Ganchos Petite plage d’eau calme et sable fin, composée de graviers, fréquentée pratiquement par des habitants et pêcheurs. Elle a aussi une structure pour l’amarrage de bateaux. Dans la côte droite, où l’on trouve des pierres et des beaux paysage, a lieu la culture de fruits de mer.
Armação da Piedade
Na ponta de calma enseada está a pequena praia escolhida para a construção da armação baleeira em 1743, concluída três anos mais tarde e utilizada para extração de óleo de baleia até o declínio da atividade, por volta de 1850. Atualmente é frequentada por banhistas. A capela e as ruínas da armação baleeira são atrações do lugar.
FOTO: TRIPSINCRIVEIS.BLOGSPOT.COM.BR
Armação da Piedade At the end of a calm cove there is a small beach that was chosen for the construction of the Armação Baleeira warehouse in 1743, completed three years later and used for the extraction of whale oil until the decline of the industry around 1850. Today it is frequented by bathers. The chapel and the remains of the Armação Baleeira now attract visitors to the place. Armação da Piedade La petite plage, située à la pointe d’une une rade calme, où l’on a choisi de construire l’armação baleeira (structure côtière faite pour la pêche ou chasses des baleines). La construction de cette structure, commencé en 1743 et terminé trois ans plus tard, et où l’on faisait l’extraction d’huile de baleine jusqu’au déclin de cette activité vers 1850. Actuellement elle est fréquentée par des baigneurs. La chapelle et les ruines de l’armação baleeira sont des attraits du site.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 55
56 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Govenador Celso Ramos
O que
fazer
What to do/Quoi faire
Praias e mergulhos
Com 20 opções de praias, algumas com boa infraestrutura, como a Praia de Palmas, outras nativas e desertas, como Ilhéus e Bananeiras, o turista pode fazer alguns passeios de barco e mergulhos. Em algumas praias é possível avistar baleias e golfinhos.
Beaches and Diving There are twenty different beaches to choose from, some with good amenities, like Palmas beach, others wild or deserted, like Ilhéus and Bananieras. Boat trips and go diving are popular activities. From some beaches, it is possible to spot whales and dolphins.
FOTO: IEDA FUN ARI
Des plages et des plongées Plus de 20 options de plages, quelques unes possédant une bonne infrastructure, comme la plage Praia de Palmas, d’autres qui sont natives et désertes, comme Ilhéus et Bananeiras. Le touriste peut faire quelques promenades en bateaux et des plongées. Dans quelques plages il est possible de repérer des baleines et des dauphins.
Passeios de barco
Vale a pena navegar para conhecer belas paisagens e os golfinhos brincalhões que oferecem um belo espetáculo para os mergulhadores e para os visitantes que passeiam de barco.
FOTO: FRANCIS DIÓGENES
Boat Trips A boat trip is a good way of discovering the beautiful landscapes and the playful dolphins that put on a fantastic show for divers and visitors on boat trips. Des promenades en bateaux Il vaut la peine de naviguer pour connaître des beaux paysages et les dauphins joueurs qui offrent un beau spectacle pour les plongeurs et pour les visiteurs qui se promènent en bateau.
FOTOS: MARCIO DAVID E JOI CLETISON
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 57
Aventura nos costões
Para chegar à Praia de Ilhéus, os únicos acessos são pelos costões das praias de Palmas (lado direito) e do Sisal (lado esquerdo) ou por trilha quase em frente ao hotel-fazenda de Palmas. A praia é deserta e o mar próprio para surfe. O acesso para a Praia do Sisal é pelos costões das praias Grande (lado esquerdo) e de Ilhéus (lado direito).
Adventures on the slopes The only way to get to Ilhéus beach is via the slopes of Palmas beach (right side) and Sisal beach (left side), or via the trail that runs almost in front of the rural hotel of Palmas. The beach is deserted and the waves here are ideal for surfing. Access to Sisal beach is via the slopes of Grande beach (left side) and Ilhéus beach (right side). De l’Aventure sur les côtes rocheuses Pour accéder la plage Praia de Ilhéus, soit on traverse la côte de la plage Praia de Palmas (à droite) où de la plage Praia do Sisal (à gauche) soit on pénétre le sentier qui se trouve à peu près devant l’hôtel de Palmas. La plage est déserte et la mer idéale pour le surf. L’accès à la Praia do Sisal est fait par les côtes rocheuses de la plage Praia Grande (à gauche) et par la plage Praia de Ilhéus (à droite).
Visita à Fortaleza
Interessante destino para os visitantes é a Fortaleza de Santa Cruz de Anhatomirim, que está completamente restaurada e dispõe de boa infraestrutura turística com restaurante, lanchonete e loja de lembranças da cidade.
Visit to the Fortress An interesting destination for visitors is the Fortaleza da Santa Cruz de Anhatomirim (Santa Cruz Fortress), which has been completely restored and has facilities for tourists such as restaurants, snack bars, and souvenir shops. Visitez la forteresse Une destination intéressante pour les visiteurs c’est la forteresse Fortaleza de Santa Cruz de Anhatomirim, qui a été complètement restaurée et qui dispose d’une bonne infrastructure touristique contenant des restaurants, snack-bars et des boutiques souvenirs.
58 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Itajaí Localizado no litoral centro-norte catarinense, o município é conhecido por suas dinâmicas atividades portuárias e pesqueiras, belas praias e monumentos históricos. Colonizada por portugueses no século 18, tem forte ligação com a navegação e abriga um dos importantes complexos portuários do país.
Situated on the central north coast of Santa Catarina, the municipality is well-known for its dynamic port and fishing activities, beautiful beaches and historical monuments. Colonized by the Portuguese in the eighteenth century, it has a strong link with shipping and has one of the most important port complexes in the country. Située à la côte centre-nord de Santa Catarina, la ville est connue par ses activités portuaires et de la pêche, des belles plages et des monuments historiques. Elle a été colonisée par les portugais au XVIIIe siècle. Cette ville a un fort lien avec la navigation, ayant l’un des plus grands complexe portuaires du pays.
FOTO: IEDA FUNARI
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 59
Onde ficar Where to stay/Où se loger Pousada Ondas da Brava
Av. José Medeiros Vieira 2.470, Praia Brava (47) 3366-1970
Hotel Ibis
Av. Vereador Abrahão João Francisco 587, Centro (47) 3249-6800
Onde comer Where to eat/Où manger Beth Bistrô
Rua Camboriú 647, Centro (47) 3344-5516
Sky Beach
Rua José Medeiros Vieira 1666, Praia Brava (47) 3263-2021
Santo Grill
Av. Min. Victor Konder (Beira Rio) 1212, Centro (47) 3246-1076
Maps Bar e Restaurante
Av. Min. Victor Konder (Beira Rio) 1114, Centro (47) 3344-1845
Pizzaria Forno de Lenha
Av. Min. Victor Konder (Beira Rio) 1001, Centro (47) 3241-9999
Wabi Sushi
Av. Carlos Drumond de Andrade 302, Praia dos Amores (47) 3363-4982
60 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Itajaí
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Molhes da barra
Com obras concluídas em 1930, têm como alicerce pedras retiradas de morros da região. Dois faróis construídos na ponta dos molhes orientam a navegação no canal de acesso aos portos de Itajaí e Navegantes. É o lugar do encontro entre o Rio Itajaí-Açu e o Oceano Atlântico.
Harbor breakwaters With works completed in 1930, its foundation consists of rocks taken from the hills of the region. Two lighthouses constructed at the ends of the breakwaters guide ships through the access channel to the ports of Itajaí and Navegantes. It is here that the Itajaí-Acú River meets the Atlantic Ocean.
Mercado Público Municipal
Construído em 1917, é uma das construções mais características do centro histórico de Itajaí. Na sua arquitetura original, chama a atenção o chafariz que fica no meio do pátio interno do mercado, um traço marcante de construções ibéricas. Nele funcionam lojas de artesanato e espaços que servem alimentos e bebidas.
Molhes da barra (des môles) Ses constructions, ayant des roches provenant de montagnes de la région, ont été terminées en 1930. Deux phares, construits sur la pointe de môles, guident les bateaux dans le canal d’accès aux ports d’Itajái et Navegantes. Cet un endroit où les eaux du fleuve Rio Itajaí-Açu et de l’Océan Atlantique se rencontrent.
FOTO: BR AS ILIM
Mercado Público Municipal (marché public de la ville) Il a été construit en 1917, étant l’une des plus importantes constructions du centre historique d’Itajaí. Dans son architecture originale, ce qui attire l’attention est la Fontaine qui se trouve au milieu de la cour interne du marché, un trait marquant des constructions ibériques. On y trouve des boutiques d’artisanats et des restaurants.
AG EN S.C OM
Mercado Público Municipal (Municipal Public Market) Built in 1917, this building is one of the most traditional structures of the historical center of Itajaí. Its original architecture grabs the attention. The fountain that stands in the inner courtyard of the market is a striking feature of Iberian construction. Operating within the market are craft shops and spaces serving food and drink.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 61
FOTO: IEDA FUNARI
62 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Igreja Matriz
É o maior monumento arquitetônico e um dos principais cartões-postais da cidade. Foi construída de acordo com projeto do arquiteto alemão Simão Gramlich, reunindo elementos românticos e neogóticos. Exibe pinturas dos artistas italianos Emílio Sessa e Aldo Locateli. A igreja tem seis torres, 55 vitrais com imagens bíblicas e a imponente estátua de Moisés com as Tábuas da Lei, obra do escultor Ervin Curt Teichmann.
Igreja Matriz This is the largest architectural monument and one of the town’s main picture postcards. It was built according to the design of German architect Simão Gramlich, bringing together elements from the Romantic and NeoGothic Movements. It exhibits paintings by the Italian
artists Emilio Sessa and Aldo Locateli. The church has six towers, fifty-five stained glass windows with biblical images, and an imposing statue of Moses holding the tablets with the Ten Commandments, a work by the sculptor Ervin Curt Teichmann. Igreja Matriz Cette église est le plus grand monument architectonique et un des plus célèbres sites de la ville. Elle a été construite selon le projet de l’architecte Simão Gramlich, réunissant des éléments romantiques et néo-gothiques. A l’intérieur il y a des peintures des artistes italiens Emílio Sessa et Aldo Locateli. L´église possède 6 tours, 55 vitraux avec des images bibliques et l’imposante statue de Moïse tenant les Tábuas da Lei (Tables de la Loi), œuvre du sculpteur Ervin Curt Teichmann.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 63
64 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Casa da Cultura Dide Brandão
De arquitetura eclética, o prédio foi inaugurado em 1913. É composta por galerias de arte, salas de leitura e de áudio e vídeo, além de um pequeno teatro. Na casa são ministrados cursos de artes, oficinas de música e teatro.
Casa da Cultura Dide Brandão With its eclectic architecture, the building was opened in 1913. Inside the cultural house are art galleries, reading rooms, audio and video rooms, and a small theatre. It offers art classes and music and theatre workshops. Casa da Cultura Dide Brandão C’est un centre culturel de la ville, d’architecture éclectique, qui a été inauguré en 1913. Il est composé de galeries d’art, salles de lectures, d’audio et de vidéo, aussi bien que d’un petit théâtre. Dans le centre, des cours d’art, des ateliers de musique et théâtre sont mis en scène.
Museu Histórico
O Palácio Marcos Konder, que abriga o acervo, é considerado a principal peça do museu. Edificado em 1925, sua arquitetura de linhas art nouveau e a sua conservação encantam pela beleza da construção. Nele se encontram documentos, fotografias, obras de arte, imagens sacras, móveis, moedas e armas antigas.
FOTO: IEDA FUNARI
Historical Museum The Palácio Marcos Konder, which houses the archive, is considered the principal part of the museum. Built in 1925, the art nouveau architecture and the enchanting beauty of its construction have been preserved. Here, you can find documents, photographs, and works of art, sacred images, furniture, coins and old firearms. Musée historique Le palais Marcos Konder, le batîment où les acquis se trouvent, est considéré comme le plus important acquit du musée. Édifié en 1925, la construction possède une architecture composée de lignes art nouveau et dont la conservation enchante, grâce à sa beauté. On y trouve des documents, des photos, des œuvres d’art, des images sacrées, des meubles, des monnaies et des armes anciennes.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 65
66 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Igreja da Imaculada Conceição
Foi a primeira igreja construída às margens do Rio Itajaí em 1824. Em seu interior encontram-se obras sacras como painéis, esculturas e pinturas do artista plástico itajaiense Dide Brandão e imagens de madeira do século 19.
Igreja da Imaculada Conceição This was the first church to be built on the banks of the Itajaí river in 1824. Its interior has sacred works such as icons, sculptures and paintings by local Itajaí artist Dide Brandão and carved wooden images from the eighteenth century.
FOTO: IEDA FUNARI
Igreja da Imaculada Conceição C’est la première église, construite près du fleuve Rio Itajaí, en 1824. À l’intérieur on y trouve des oeuvres sacrées comme des panneaux, sculptures et peintures de l’artiste plastique d’Itajaí Dide Brandão, aussi bien que des images en bois du XIXe siècle.
Teatro Municipal
FOTOS: DIV ULG AÇÃ
O/T EAT RO MU NIC
IPAL DE ITAJAÍ
Tem capacidade para 505 pessoas na plateia e oferece programação bastante diversificada, incluindo mostras de dança, festivais de música, exposições e espetáculos teatrais.
Municipal Theatre It has capacity for 505 people in its auditorium, and offers a diverse program, including dance demonstrations, music festivals, exhibitions and theatrical plays. Théâtre de la ville Il peut accueillir 505 personnes, ayant une programmation très diversifiée, y compris des spectacles de danse, festival de musique, des expositions et représentations théâtrales.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 67
FOTO: IEDA FUNARI
68 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Píer turístico
Porta de entrada para visitantes do mundo todo, foi inaugurado em setembro de 2000 para incrementar a atividade turística na cidade. Recebe transatlânticos e navios com até 230 metros e possui sistema de monitoramento integrado com o porto mercante e estrutura alfandegária.
Tourist pier The pier is the gateway for visitors from around the world. It was opened in September 2000 to increase the tourist activity in the town. Receiving Transatlantic vessels and ships of up to two hundred and forty meters in length, it has a monitoring system that is integrated with the merchant port and customs department. Quai turistique C’est un accès qui permet l’entrée des visiteurs du monde entier. Il a été inauguré en septembre 2000 pour augmenter l’activité touristique de la ville. Il reçoit des grands bateaux transatlantiques et d’autres bateaux pouvant atteindre 230 mètres de long. Le quai possède aussi un système de surveillance intégré, un port marchand et une structure douanière.
Associação Náutica de Itajaí
Na Avenida Ministro Victor Konder (Beira Rio), oferece aulas de remo e vela, oferecendo a crianças e adolescentes atividades náuticas, educativas e culturais. Nesse espaço foram construídos deck e trapiche e instalados contêineres para alojar salas de aula.
Itajaí Nautical Association Located in Ministro Victor Konder Avenue, Beira Rio, it offers rowing and sailing classes. It also offers maritime, educational and cultural activities for children and young people. In this space, decks and piers have been built, and containers have been installed to hold classes. Associação Náutica de Itajaí Cette association se trouve à l’avenue Avenida Ministro Victor Konder, connue aussi comme Beira Rio. Elle offre des cours d‘aviron et de voile, des activités nautiques, éducatives et culturelle aux enfants et aux adolescents. On y a construit un deck et un entrepôt et on y a installés des conteneurs pour faire des salles de cours.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 69
70 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 71
72 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Itajaí
O que
fazer
What to do/Quoi faire
Trilhas no Parque Natural do Atalaia
Com 195 mil m2, o lugar oferece três trilhas e o contato direto com plantas e animais que vivem nesse ambiente. Um dos atrativos é o mirante com 153 metros de altura, do qual é possível ver os pontos turísticos e as belezas naturais do município e de cidades vizinhas.
Trails in Parque Natural do Atalaia Covering an area of 195 thousand square meters, the park has three trails, enabling close contact with the plants and animals that live in the environment. One of its attractions is the observation tower, 150 meters in height, from where you can see the tourist points and natural beauty of the county and the neighboring towns. Randonnée dans le parc Parque Natural do Atalaia Ce parc a 195 mille m2, offrant trois sentiers pour faire de la randonée et permetant le contact direct avec des plantes et des animaux qui y habitent. Un des attraits c’est le belvédère, qui a 153 mètres de haut et d’où il est possible de voir les points turistiques et les beautés naturelles de la ville d’Itajaí et celles de villes voisines.
Visita ao Mercado Público
Lugar ideal para saborear as comidas típicas com frutos do mar, conhecer e comprar artesanato local, composto principalmente de produtos de palha, cestaria, cerâmica e madeira.
Visits to the Public Market The perfect place to sample typical foods such as seafood, or to see and buy local handicrafts, mainly consisting of products made from straw, basket-weaving, pottery and wood. Visitez le Mercado Público (marché publique) C’est un endroit idéal pour savourer les nourritures typiques intégrées par des fruits de mer, pour connaître et acheter de l’artisanat local, qui est composée notamment par des produits en paille, mais aussi en céramique et en bois.
FOTOS: LISANDRO GONZÁLEZ E DIVULGAÇÃO
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 73
Avenida Beira Rio
Se a intenção é experimentar a gastronomia local, a melhor dica é conhecer os bares e restaurantes instalados nessa avenida. Eles oferecem cardápio variado, incluindo carnes, pizzas e frutos do mar.
NO DE LEN HA
Avenida Beira Rio If you want to try the local gastronomy, the best tip is to visit bars and restaurants along this avenue. They offer a varied menu including meats, pizza and seafood.
FOTO: SAN TO GRI
LL
FOTO: PIZZ ARIA FOR
Avenida Beira Rio Si vous avez l’intention de goûter la gastronomie local, le meilleur conseil est de connaître les bars et restaurants de cette avenue. Ils offrent un menu varié, y compris des viande, des poissons, des volailles, des pizzas et des fruits de mer.
Compras
No centro da cidade funcionam várias lojas e um shopping com sala de cinema e praça de alimentação. Na Rua Hercílio Luz e imediações está concentrado o maior número de estabelecimentos comerciais.
Des achats Au centre ville il existe plusieurs magasins et un centre commercial possédant des salles de cinéma et un carré d’alimentation. À la rue Rua Hercílio luz et aux environs se trouvent concentrées les plus grands nombre d’établissement de la ville.
FOTO: IEDA FUNARI
Shopping In the center of town there are various stores and a shopping mall with a cinema and food court. Rua Hercílio Luz and the surrounding area is where the largest concentration of retail establishments is located.
74 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
FOTO: MARCELLO SOKAL
Subida ao Morro da Cruz
Ponto mais alto da cidade, localizado a 180 metros de altura, proporciona uma bela visão de Itajaí, da Foz do Rio Itajaí-Açu e da entrada da Barra, por onde passam navios cargueiros e transatlânticos.
Climbing Morro da Cruz The highest point of the town, at 108 meters in height, it has a beautiful view of Itajaí, the mouth of the River Itajaí-Acú and the entrance to the channel, through which transatlantic and cargo ships, sail in and out. Montez sur la montagne Morro da Cruz C’est le point le plus haut de la ville, atteignant 180 mètres de hauteur et offrant une belle vue d’Itajaí, de l’embouchure du fleuve Rio Itajaí-Açu et de l’entrée entrada da Barra, par laquelle passent des bateaux marchent et des bateaux de croisière.
laguna
Beleza e diversão nas praias
Apesar de pouco extensa, a costa marítima de Itajaí é repleta de belas paisagens A cidade possui seis praias com características distintas, nas quais o visitante pode fazer caminhadas, praticar esportes e encontrar amigos nos bares e restaurante à beira-mar. Beauty and fun on the beach Although relatively short, the sea coast of Itajaí is full of beautiful landscapes, the town has six beaches with distinct characteristics, where the visitor can go for walks, play sports and met with friends in the bars and restaurants by the sea.
De la beauté et du divertissement sur les plages Malgré sa petite extension, la côte d’Itajaí a plein de beaux paysages, y compris six plages ayant des caractéristiques différentes sur lesquelles le visiteur peut faire des promenades, faire du sport et rencontrer des amis dans les bars et restaurants qui sont près du bord de la mer.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 75
76 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Praia Brava
ILI MA GE NS FOTO: BR AS I SH WAB I SU CA LI M A/
FOTO: BRASILIMAGENS.COM
Praia Brava C’est une plage célèbre par ses eaux limpides et par sa beauté surprenante. C’est un endroit qui accueil des jeunes gens et où le divertissement est garanti, jour et nuit, dans les bars et les « clubs de plage », où l’on voit des belles personnes. Pour ceux qui veulent faire de la fête à la plage en écoutant de la musique électronique, goûter des snacks et des boissons, une bonne suggestion c’est le Sky Beach où il y a une vue merveilleuse de l’Océan Atlantique.
FOTO: XI
Brava Beach Famous for its crystal-clear waters and lavish beauty, it is a favorite haunt for young people in search of excitement and guaranteed fun, day and night, at the beach bars and clubs where lots of beautiful people hang out. For those who want to have fun on the beach to the sound of electronic music, with drinks and tasty snacks, a good tip is Sky beach, with its marvelous view of the Atlantic Ocean.
.CO M
Famosa por suas águas límpidas e sua beleza exuberante, é reduto do público jovem que busca agito e diversão, garantida dia e noite por bares e clubes de praia, por onde circula muita gente bonita. Para quem quer curtir praia ao som de música eletrônica, provar petiscos e drinques, uma boa dica é o Sky Beach, com um visual maravilhoso do Oceano Atlântico.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 77
78 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Complexo Náutico e Ambiental of Itajaí, a marina that will be built in an area known as Saco da Fazenda. Alongside the harbor there will be leisure areas, a business center and an administrative building. According to the consortium of businesses investing in the project, the idea is not to build a traditional marina, but a port with sports facilities, where the community can come and make use of the communal areas. The aim is to create another leisure option in Itajaí, alongside the harbor area, including facilities for hosting events within the maritime complex.
Itajaí terá em breve mais uma opção de lazer e novo atrativo turístico: o Complexo Náutico Ambiental de Itajaí, uma marina que será construída na região conhecida como Saco da Fazenda. Além das áreas para as embarcações, terá espaços de lazer, centro comercial e prédio administrativo. Segundo o consórcio de empresas que realizará o empreendimento, a ideia não é construir uma marina nos moldes tradicionais, mas sim um porto esportivo, no qual a comunidade possa ter acesso e usufruir de áreas comuns. O objetivo é, além de uma área para as embarcações, criar mais uma opção de lazer em Itajaí, levando, inclusive, eventos diversificados para dentro do complexo náutico. A área onde a marina será construída é de 10.330 m2 na parte seca e 120 mil m2 de espelho d’água. O empreendimento terá 700 vagas secas e 117 molhadas. Com esse investimento, Itajaí será a única cidade do país a possuir um complexo integrado com porto de carga, porto de passageiros e porto de lazer.
NAUTICAL AND ENVIRONMENTAL COMPLEX
Itajaí will soon have another leisure choice and a new tourist attraction: The Nautical Environmental Complex
The site where the marina is to be built has an area of 10.330 m2 on dry land and 120.000 m2 projecting out over the water. The development has 700 dry dock moorings and 117 harbor moorings. With this investment, Itajaí will be the only town in the country to have an integrated complex with a cargo port, passenger port and leisure port.
COMPLEXO NÁUTICO E AMBIENTAL Itajaí aura bientôt une autre option de loisir et un nouveau attrait touristique: Le Complexo Náutico Ambiental de Itajaí (Complexe environnemental Nautique d’Itajaí), une marina qui sera construite dans la région, connue comme Saco dos limões. Outre les zones pour les bateaux, elle disposera d’installations de loisirs, un centre commercial et d’un bâtiment administratif. Selon le consortium d’entreprises qui réalise le projet, l’idée n’est pas de construire une marina à la manière traditionnelle, mais une dans laquelle la communauté peut avoir accès et en profiter des parties communes. L’objectif, outre l’espace pour les bateaux, est de créer une autre option de loisir à Itajaí, en apportant des événements de toutes sortes à l’intérieur du complexe nautique. La zone où le port de plaisance sera construit aura 10.330 m2 dans la surface sèche et 120.000 m2 de miroir d’eau. La structure disposera de 700 places sèches et 117 humides. Grâce à cet investissement, Itajaí sera la seule ville du pays ayant un complexe qui intègre les ports: marchand, de passagers et de plaisance.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 79
FOTO: DIVULGAÇÃO/TRANSAT JACQUES VABRE
80 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
REGATA TRANSAT JACQUES VABRE Após sediar a parada da América do Sul na última edição da Volvo Ocean Race, em 2012, Itajaí será o ponto de chegada de outra importante regata transatlântica: a Transat Jacques Vabre. Conhecida como Roda do Café, a regata partirá de Le Havre, na França, no dia 3 de novembro. Mais de 45 embarcações vão percorrer 5.395 milhas náuticas (10 mil quilômetros) num percurso de 20 dias até chegar a Itajaí. O local de realização será a Vila da Regata, onde ocorreu a etapa brasileira da Volvo Ocean Race em 2012. Várias atividades acontecerão no Centreventos Itajaí e em parte da área do Saco da Fazenda, local que abrigará o Complexo Náutico e Ambiental de Itajaí.
JAQUES VABRE TRANSAT YACHT RACE
After hosting the last edition of the Volvo Ocean Race stop in South America in 2012, Itajaí will become the arrival point for other important transatlantic yacht races: such as the Transat Jacques Vabre. Known as the Roda do Café, the race starts at Le Havre in France on the third of November. More than forty five boats will sail 5.395 nautical miles, ten thousand kilometers, on a twenty-day course, before
arriving in Itajaí. The venue where it will take place is called the Vila da Regata (Race Village), where the Brazilian leg of the Volvo Ocean Race took place in 2012. Various activities will be held at the Centreventos Itajaí and in a part of Saco da Fazenda, the area that will house the Nautical and Environmental Complex of Itajaí.
LA RÉGATE JAQUES VABRE
Après avoir reçu l’étape de l’Amérique du Sud à la dernière édition de la Volvo Ocean Race en 2012, Itajaí sera le point d’arrivé d’autre importante transat : La Régate Jacques Vabre. Connue comme la « Route du Café », le départ aura lie à Le Havre, en France, le 3 novembre. Plus de 45 bateaux vont parcourir 5.395 miles nautiques dans un parcours de 20 jours jusque l’arrivée à Itajaí. Le lieu de réalisation sera la Vila da Regata, où a eu lieu l’étape brésilienne de la Volvo Ocean Race 2012. Plusieurs activités se passeront aux centre Centreventos Itajaí et aussi dans l’espace Saco da Fazenda, lieu qui abritera le complexe Complexo Náutico e Ambiental de Itajaí.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 81
82 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Aventura pelos Mares do Mundo FOTO: DIVULGAÇÃO TRANSAT JACQUES VABRE
A regata Transat Jaques Vabre integra o evento Aventura pelos Mares do Mundo, que será realizado de 16 de novembro a 1º de dezembro de 2013 e inclui Festival Gastronômico Internacional, Festival de Música de Itajaí, World Business Show e a Expedição Oriente da família Schurmann. O presidente do comitê organizador, engenheiro Amílcar Gazaniga, diz que o objetivo é transformar a cidade em um polo náutico de excelência. A Aventura Pelos Mares do Mundo será prioritariamente um evento ecológico, que deverá se desenvolver em torno de ações que valorizem a educação ambiental e adote medidas eficazes para reduzir e compensar as emissões de carbono. Será ainda uma repaginação da tradicional festa Marejada, que ocorria anualmente em Itajaí em outubro, e contará com a “Vila da Aventura”, área cenográfica que deve remeter os participantes a uma viagem ao redor do mundo. Para 2013, o tema escolhido foi “do Atlântico ao Mediterrâneo” que possibilitará ao visitante percorrer o Brasil, França, Portugal, Espanha e Itália em cinco ilhas.
ADVENTURES ACROSS THE SEAS OF THE WORLD
The Transat Jaques Vabre Yacht race will be part of the event Aventuras pelos Mares do Mundo, which will take place from November 16, to December 1, 2013 and will include an international gastronomy festival, the Itajaí Music Festival, the World Business Show and the Expedição Oriente da família Schurmann. (Schurmann Family Orient Expedition) According to the President of the organizing committee, engineer Amílcar Gazaniga, the aim is to transform the town into a nautical center of excellence. Aventuras pelos Mares do Mundo will prioritize an ecological event that should be developed around actions to promote environmental education and the adoption of adequate methods of reducing and compensating carbon emissions. It will also bring a new design for the traditional Marejada festival, which takes place annually in Itajaí each October. It will include the Vila de Aventura scenic area to send the participants off on their voyage around the world. For 2013 the chosen theme is do Atlântico ao
Mediterrâneo (from the Atlantic to the Mediterranean) which will enable the visitors to “travel to” Brazil, France, Portugal, Spain and Italy, on the five islands.
DE L’AVENTURE POUR LES MERS DU MONDE
La Régate Jacques Vabre intègre l’événement Seas Adventure World, qui se tiendra du 16 novembre au premier décembre 2013 et comprend : Le Festival International d’alimentation, Festival de la Musique d’Itajai, World Business Show et l’Expedição Oriente de la famille Schurmann. Le président du comité organisateur, l’ingénieur Almícar Gazaniga, déclare que l’objectif est de transformer la ville en un centre d’excellence nautique. L’Aventura Pelos Mares do Mundo sera un événement essentiellement écologique, qui devra se développer autour des actions qui améliorent l’éducation environnementale et d’adopter des mesures efficaces pour réduire et compenser les émissions de carbone. Cela sera aussi une repagination de la traditionnelle fête festa da Marejada, qui se tenait annuellement à Itajaí au mois d’octobre et comptera la « Vila da Aventura », espace qui doit emmener les participants dans un voyage autour du monde. Pour 2013, le thème choisi est le « do Atlântico ao Mediterrâneo » (de l’Atlantique à la Méditerranée), qui permettra aux visiteurs de parcourir le Brésil, la France, le Portugal, l’Espagne et l’Italie sur cinq îles.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 83
84 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
FESTIVAL GASTRONÔMICO
GASTRONOMY FESTIVAL
With the theme of do Atlântico ao Mediterrâneo (from the Atlantic to the Mediterranean) this year’s gastronomy festival will present cuisine from Brazil, France, Portugal, Spain and Italy. There will be five large pavilions – Boteco Brasileiro, Bistrô Francês, Tasca Portuguesa, Tapas Espanholas and Cantina. The event will also contain a food court that can seat up
FESTIVAL GASTRONOMIQUE
Avec le thème « do Atlântico ao Mediterrâneo », le festival gastronomique présentera dans cette édition les cuisines du Brésil, de la France, de Portugal, de l’Espagne et de l’Italie. Il aura cinq grands halles – Boteco Brasileiro, Bistrô Francês, Tasca Portuguesa, Tapas Espanholas e Cantina. L’événement comprendra également un carré d’alimentation, ayant capacité de 250 personnes assises, offrant des options, offertes traditionnellement dans des événements organisées au Brésil. En outre, le festival montera, sur le quai d’Itajaí, un restaurant de cuisine internationale, contenant des menus spécialement adaptés à la cuisine des principaux pays composant le thèmes.
OR IGI NA L
Para completar o festival, será montado sobre o píer do Rio Itajaí um restaurante de culinária internacional com cardápio especialmente adaptado para os principais pratos dos países tema do Festival Gastronômico.
To round off the festival, a restaurant with international cuisine will be set up on the pier of the Itajaí River, with a specially adapted menu, adapted for the main dishes of the countries featured in the Gastronomy Festival.
LTR AN/BA R
O evento contará também com praça de alimentação com acomodação para 250 pessoas sentadas, que oferecerá opções expressas dos tradicionais eventos realizados no Brasil.
to two hundred and fifty people. It will offer options of traditional events held in Brazil.
FOTO: LEO FE
Com o tema “do Atlântico ao Mediterrâneo”, o festival gastronômico apresentará nesta edição as culinárias do Brasil, da França, de Portugal, da Espanha e da Itália. Serão cinco grandes pavilhões – Boteco Brasileiro, Bistrô Francês, Tasca Portuguesa, Tapas Espanholas e Cantina.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 85
86 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
FESTIVAL DE MÚSICA O Festival de Música de Itajaí chega, em 2013, em sua 16ª edição como um dos mais importantes espaços de discussão e produção musical do sul do Brasil, trazendo o reconhecimento da cidade como o Porto da Música. Serão realizadas várias oficinas tradicionalmente oferecidas a estudantes e professores de música de todo o Brasil e da América do Sul, paralelamente aos shows nacionais e às oficinas de música instrumental, além de vários eventos paralelos. Estão programados seis shows nacionais, 30 oficinas em diversas modalidades, além de ações como: “A música pega ônibus”, “Jam Session 6” e o programa “A música invade a cidade”.
MUSIC FESTIVAL
The Itajaí Music Festival reaches 2013 now in its 16th edition, as one of the most important topics for discussion and musical production in Southern Brazil, bringing recognition to the town as the Porto da Música (Music Gateway). There will be various traditional workshops offered to both students and teachers of music throughout Brazil and South America, alongside national shows, musical instrument workshops, and other parallel events. Six national shows have been scheduled; thirty
workshops of various types, along with activities such as “A Música Pega Ônibus”, “Jam Session 6”, and the program “A música invade a cidade”. The venue where it will take place is called the Vila da Regata (Race Village), where the Brazilian leg of the Volvo Ocean Race took place in 2012. Various activities will be held at the Centreventos Itajaí and in a part of Saco da Fazenda, the area that will house the Nautical and Environmental Complex of Itajaí.
LA FÊTE DE LA MUSIQUE
Le festival Festival de Música de Itajaí arrive à sa 16ème édition, comme l’un des plus importants espaces de discussion et production musical du sud du Brésil, en apportant la reconnaissance de la commune comme le « Porto da Música » (Port de la Musique). Plusieurs ateliers, traditionnellement offerts aux étudiants et professeurs de musique du Brésil entier et de l’Amérique du Sud, seront organisés, à côté des spectacles et des ateliers nationaux de la musique instrumentale, aussi bien que des nombreux événements parallèles. Sont prévues six concerts nationaux, 30 ateliers de modalités diversifiées, et des actions telles que : « A música pega ônibus », « Jam Session 6 » et le programme « A música invade a cidade ».
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 87
FOTO: IEDA FUNARI
88 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
WORLD BUSINESS SHOW Trata-se de uma feira multissetorial de negócios que, mais do que uma exposição de produtos, pretende ser uma amostra das potencialidades econômicas de Santa Catarina para o mercado nacional e internacional. A feira será instalada no pavilhão do Centreventos de Itajaí, por onde deverão passar mais de 300 mil pessoas, que visitarão os estandes e terão oportunidade de realizar negócios. Deve reunir representantes dos setores náutico, turismo, lazer, entretenimento, pesca, portuário e construção civil, com oportunidades de venda direta ao consumidor.
WORLD BUSINESS SHOW
This is a multi-sector trade show which, going beyond the concept of an exhibition, aims to showcase the economic potential of Santa Catarina to the national and international markets. The trade show will take place in the Centreventos pavi-
lion in Itajaí. More than three hundred thousand people are expected to come and visit the stands, where they will have opportunities to do business. The event will attract representatives from the maritime, tourism, leisure, entertainment, fishing, port and civil construction sectors, with opportunities to sell directly to the consumer.
WORLD BUSINESS SHOW
Il s’agit d’une foire multi-sectoriel de business, au-delà d’une exposition de produits, elle prétend devenir un échantillon des potentialités économiques de Santa Catarina aux marchés national et international. La foire sera installée dans l’halle Centreventos de Itajai, où doit passer plus de 300 millions de personnes qui visiteront les stand et qui auront la possibilité de faire des affaires. La foire doit réunir des représentants du secteur nautique, du tourisme, des loisirs, du divertissement, de la pêche, des ports et de la construction, permettant la vente directe aux consommateurs.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 89
90 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Expedição Oriente Os velejadores esperam comprovar a teoria de que os navegantes chineses foram os primeiros a dar a volta no planeta, apresentada pelo oficial da marinha britânica Gavin Menzies no livro “1421: o ano em que a China descobriu o mundo”. A rota da expedição sai de Itajaí em fevereiro para o continente Antártico – onde os Schurmann navegam pela primeira vez – e segue para o Oceano Pacífico, passando pela Polinésia, Nova Zelândia e Austrália. Na sequência, os navegadores sobem para Papua Nova Guiné, passam pelo Japão, China, Vietnã, Indonésia e África do Sul, de onde retornam ao Brasil.
FOTOS: DIVULGAÇÃO/FAMÍLIA SCHURMANN - GIL RAMOS
A família Schurmann voltará ao mar para uma aventura inédita: a Expedição Oriente, que vai trazer à tona a descoberta de uma nova volta ao mundo. Nessa expedição, eles seguirão uma rota que os chineses teriam percorrido ao redor do mundo no século 15.
ORIENT EXPEDITION
The Schurmann family is going back to sea for another indescribable adventure: The Orient expedition, which will focus on the discovery of a new circumnavigation of the world. In this expedition they will follow the route that the Chinese would have taken to travel around the world in the fifteenth century.
EXPEDIÇÃO ORIENTE (EXPÉDITION ORIENT)
La famille Schurmann reviendra en mer pour une aventure inédite : la Expedição Oriente, qui dévoilera la découverte d’un nouveau tour du monde. Dans cette expédition, ils vont parcourir une route sur laquelle les chinois auraient fait un parcours autour du monde au XVème siècle.
The navigators hope to prove the theory that the Chinese were the first to sail round the world. This theory was presented by British marine official Gavin Menzies in his book “1421: the year when China discovered the world”.
Les plaisanciers espèrent prouver la théorie qui affirment que le navigateurs chinois ont été les premiers à faire le tour du monde en bateau, présenté par l’officier de la marine britannique Gavin Menzies dans le livre « 1421: l’année où la Chine a découvert le monde».
The route of the expedition will leave Itajaí in February for the Antarctic continent – where the Schurmanns will sail for the first time – continuing on to the Pacific Ocean, taking in Polynesia, New Zealand and Australia. The route goes up to Papua New Guinea, then to Japan, China, Vietnam, Indonesia and South Africa, from where it then returns to Brazil.
La route de l’expédition sort d’Itajaí en Février vers le Continent Antarctique – où les Schurmann naviguent pour la première fois – et continue vers l’Océan Pacifique en passant par la Polynésie, par la Nouvelle Zélande et l’Australie. Ensuite, les navigateurs se dirigent vers la Papouasie-Nouvelle-Guinée, en traversant le Japon, la Chine, le Vietnam et l’Indonésie.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 91
92 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 93
94 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Balneário Camboriú Os índios tupi-guarani foram os primeiros a desfrutar desta terra farta de beleza, que hoje é um território cosmopolita. Situada a dois metros acima do nível do mar, a cidade tem fama internacional e é apontada como um dos destinos turísticos mais procurados do Brasil.
FOTO: BRASILIMAGENS.COM
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 95
The Tupi-Guarani Indians were among the first to enjoy this land filled with beauty that is today a cosmopolitan region. Situated two meters above sea level, the town is internationally famous and is one of the most sought-after tourist destinations in Brazil. Les indigènes tupi-guarani ont été les premiers à profiter de ce beau et généreux territoire, qui est devenu, aujourd’hui, une ville cosmopolite. Située à deux mètres au-dessus du niveau de la mer, la ville est considérée comme l’un des plus cherchés destins touristiques au Brésil.
96 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
FOTO: MAITO/SANTUR
Balneário Camboriú
Praia Central
Interpraias
Praia Central The Atlantic Ocean bathes the Praia Central (Central beach) with an expanse of nearly seven thousand meters. Thousands of tourists pass through this area annually. Kiosks, bars and restaurants offer a wide range of food and drink options.
Interpraias A breathtaking route that leads to the fascinating beaches of Laranjeiras, Taquaras, Taquarinhas, Pinho (a nudist beach), Estaleiro and Estaleirinho.
O Oceano Atlântico banha a Praia Central numa extensão de quase sete mil metros. Por essa área passam milhares de turistas anualmente. Quiosques, bares e restaurantes oferecem diversas opções de comida e bebida.
Praia Central Cette plage est bagnée par l’Océan Atlantique dans une extension de sept mille mètres. Annuellement passent par cette région des milliers de touristes. Des kiosques, des bars et des restaurants offrent plusieurs choix de nourritures et des boissons.
Um caminho com paisagens de tirar o fôlego que dá acesso às fascinantes praias de Laranjeiras, Taquaras, Taquarinhas, Pinho (centro de naturismo), Estaleiro e Estaleirinho.
Interpraias Cet un chemin possédant des paysages à couper le souffle et par laquelle on peut accéder les fascinantes plages: Laranjeiras, Taquaras, Taquarinhas, Pinho (plage de naturisme), Estaleiro et Estaleirinho.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 97
98 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Cristo Luz
No alto do Morro da Cruz, o Cristo Luz é uma estátua com 33 metros de altura. De lá é possível ter uma vista panorâmica de todo o centro da cidade. As luzes que iluminam o Cristo ficam acesas durante a noite, impressionando os visitantes. No local há lanchonetes, restaurantes, lojas de souvenires e um mirante.
Cristo Luz (Christ Light Statue) At the top of the Morro da Cruz (Hill of the Cross) stands the Cristo Luz statue, which is thirty three meters in height. From here, there are panoramic views of the whole town and surrounding region. The lights that illuminate the statue remain lit all night, impressing visitors. The site has snack bars, souvenir shops and an observation deck.
FOTO: SECTUR/BC
Cristo Luz Le Cristo Luz est une statue (de Jésus Christ) de 33 mètres de hauteur, placée au sommet d’une montagne, d’où on a une vue panoramique du centre ville. Les lumières qui illuminent la statue restent allumée pendant la nuit, ce qui impressionne les touristes. Le site offre aussi des snack bars, restaurants, boutiques souvenirs et un belvédère.
Capela Santo Amaro
Localizada no Bairro da Barra, é mais uma atração cultural e histórica. Construída em 1810 com óleo de baleia misturado à argamassa, a edificação faz parte do acervo histórico do estado. Possui peças barrocas doadas pela família real no século 19.
FOTO: IEDA FUNARI
Santo Amaro Chapel Located in the district of Barra, it is another historical and cultural attraction. Built in 1810, with whale oil mixed into the mortar, the building is part of the historical patrimony of the state. It has baroque pieces that were donated by the royal family in the nineteenth century. Chapelle Santo Amaro Située au quartier Bairro da Barra, la chapelle est un attrait culturel et historique. Construite en 1810 avec une mélange d’huile de baleine et du mortier et possédant des pièces baroques donnés par la famille royale au XIXe siècle, elle fait partie du patrimoine historique de l’Etat de Santa Catarina.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 99
100 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 101
102 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
O que
fazer
What to do/Quoi faire
FOTO: MARKITO/SANTUR
Balneário Camboriú
Passeio de teleférico no Parque Unipraias
O parque reúne, numa área de 202 mil m2, diversos atrativos e muitas aventuras. Bondinhos aéreos interligam três estações entre o lado Sul da orla de Balneário Camboriú e a Praia de Laranjeiras. Na Estação Mata Atlântica há passarelas em meio à mata com dois mirantes e circuito para prática do arvorismo.
Cable car ride in Unipraias Park The Park covers an area of 202 square meters; it has many activities and lots of adventure. Cable cars interlink three stations between the Southside of the shoreline of
Balneário Camboriú and Laranjeiras beach. At the Mata Atlântica station, there are footpaths through the woods, with two lookout points and a canopy walk circuit. Téléphérique dans le parque Unipraias Le parc réunis, dans un territoire de 202 mille m2, plusieurs attraits et un tas d’aventure. Des téléphériques lient trois stations, dès la côté sud du bord de Balneário Camboriú jusqu’à la plage Praia de Laranjeiras. Sur la station Estação Mata Atlântica on y rencontre des passerelles ayant deux belvédères et un circuit pour y faire un parcours de tyrolienne.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 103
104 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Arvorismo e trenó
FOTO: IEDA FU
NA RI
Des parcours de tyrolienne et de traîneau Les activités radicales sont pratiquées dans le parc Parque de Aventuras, situé à la station Mata Atlântica du Parque Unipraias. Le parcours suspendu possède 12 obstacles tel que la tyrolienne, la falsa baiana (un type de tyrolienne) et le rappel. Le trajet, de 120 mètres, dure deux heures, en moyenne. Pourtant le traîneau de montagne (le Youhooo) traverse 710 mètres de forêt, composée de descentes et de courbes sinueuses.
AÇ ÃO/UN IPR AIA FOTO: DIV ULG
Canopy walks and Roller coaster descent These radical activities are available at the Parque de Adventuras (Adventure Park), located at the Mata Atlântica cable car stop of the Parque Unipraias. The suspended canopy walk route has twelve obstacles, including a zip rope, tightrope walk and abseiling. The 120-meter route takes around two hours to complete.
S
As atividades radicais são praticadas no Parque de Aventuras, que fica na estação Mata Atlântica do Parque Unipraias. O percurso suspenso do arvorismo tem 12 obstáculos como tirolesa, falsa baiana e rapel. O trajeto, de 120 metros, tem duração média de duas horas. Já o trenó de montanha (o Youhooo) corta 710 metros de mata, atingindo uma velocidade máxima de 60 km/h em meio a descidas, subidas e curvas sinuosas.
Voo de parapente
O ponto de lançamento é no Morro do Careca, uma área de encosta protegida por Mata Atlântica na divisa entre as cidades de Balneário Camboriú e Itajaí. De uma rampa natural a 104 metros acima do nível do mar decolam asas-delta e parapentes que tornam realidade o sonho do voo livre. Não é necessário ter conhecimento especial para voar de parapente, pois todos os voos são acompanhados por pilotos experientes que integram a Associação de Voo Livre do Morro do Careca (Amca).
Paragliding The launching site is on Morro do Careca, an area of hillside protected by Mata Atlântica forest, which divides the towns of Balneário Camboriu and Itajaí. From a natural ramp, 104 meters above sea level, hang-gliders and paragliders take off, turning the dream of free flying into a reality. No special knowledge of flying a paraglider is required, as all flights are accompanied by experienced pilots who belong to the Associação de Voo Livre do Morro do Careca (Careca Hill Free Flight Association) - AMCA. Du Vol en parapente Le point de départ est une montagne Morro do Careca, un endroit dont la pente est protégée par la forêt atlantique, divisée entre les villes et de Balneário Camboriú et celle d’Itajaí. À partir d’une rampe naturelle, à 100 mètres au-dessus du niveau de la mer, décollent des deltaplanes et des parapentes qui font des rêves une réalité. On n’est pas obligé d’avoir de l’expertise pour faire des vols en parapentes, vu que tous les vols sont accompagnés par des pilotes ayant de l’expérience qui composent l’association Associação de Voo Livre do Morro do Careca (Amca).
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 105
106 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Diversão noturna
A noite em Balneário Camboriú é uma das mais agitadas do litoral catarinense. Durante o verão, bares e casas noturnas concentradas na Avenida Atlântica e na Barra Sul reúnem jovens de diversos estados brasileiros. Alguns espaços oferecem música ao vivo e ouve-se de rock a sertanejo. Já nos clubes de praia em Estaleirinho, as festas embaladas por música eletrônica rolam até o dia amanhecer.
FOTO S: GR
Vie nocturne La soirée à Balneário Camboriú est une des plus fréquentées de la côte de Santa Catarina. En été, des bars et des boîtes de nuit concentrées sur l’avenue Avenida Atlântica et sur la Barra Sul réunissent des jeunes de plusieurs États brésiliens. Quelques endroits offrent de la musique live où on peut écoutez plusieurs genres musicaux, tel que le sertanejo et le rock. Dans les clubs à la plage de Estaleirinho, les fêtes sont animées par la musique électronique qui sont jouées jusqu’à l’aube.
EE N VA LL EY /TAJ BA R
Night time entertainment The nightlife in Balneário Camboriu is considered one of the liveliest in eastern Santa Catarina. Throughout the summer months, bars and clubs concentrated on Avenida Atlântica and the Barra Sul, attract young people from the different States of Brazil. There are lots of venues offering live music, and you can hear musical styles ranging from Rock to Country. In the clubs at Estaleirinho beach, dance parties with electronic music go on until the early hours of the morning.
Passeio no Barco Pirata
A aventura tem início na Barra Sul, onde já no começo se pode observar a estrutura do Molhe da Barra Sul com todo o seu charme paisagístico. Em sequência, o barco passa pela baía da Praia Central, pela Ilha das Cabras e pelos costões do Morro da Aguada até chegar à Praia de Laranjeiras.
Pirate boat trip The adventure begins in Barra Sul, where you can see the structure of the seawall of Barra Sul with its picturesque scenery. After that, the boat passes by the bay of Praia Central, Ilha das Cabras and the coast of Morro do Aguada, until it arrives at Laranjeiras beach. Promenade en bateau (Barco Pirata) L’aventure commence à la Barra Sul (côté sud), d’où dès le début on peut observer la structure du môle Molhe da Barra Sul dans tout son charme paysager. Ensuite, le bateau passe par la baie de la plage Praia Central, par l’île Ilha das Cabras et par les côtes rocheuses costões do Morro da Aguada jusqu’à l’arrivée à la plage Praia de Laranjeiras. FOTO: DIVULGAÇÃO/REPRODUÇÃO
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 107
FOTO: DIVULGAÇÃO/BALNEÁRIO CAMBORIÚ SHOPPING
108 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Compras
O comércio da cidade é um dos mais completos do sul do país, oferecendo uma infinidade de produtos, desde artesanato até produtos de luxo. Possui shoppings e lojas com grifes nacionais e internacionais, funcionando inclusive aos sábados, domingos e feriados. Destaque para o Balneário Camboriú Shopping, com quase 200 operações e seis âncoras, praça de alimentação e cinco salas de cinema. Está estrategicamente localizado na entrada principal de Balneário Camboriú, próximo ao trevo da BR-101.
Shopping The town’s commerce is one of the most complete in the south of the country, offering an endless array of products, from crafts to luxury goods. The shopping malls and stores stock national and international brands, and are open on Saturdays and Sundays and Public Holidays.
The biggest mall is the Balneário Camboriu Shopping, with nearly two hundred outlets and six anchor stores, a food hall and five cinemas. It is strategically located at the main entrance to Balneário Camboriu, near the junction with the BR 101 highway. Des achats Le commerce de la ville est un des plus complets du sud du pays, offrant un grand nombres de produits, de l’artisanat à des produits de luxe. On y trouve des centres commerciaux et des boutiques, ayant des marques nationale et internationale, qui sont ouvertes même les samedis, les dimanches et les jours fériés. On souligne le centre commercial Balneário Camboriú Shopping, qui compte environ 200 magasins, carré d’alimentation et cinq salles de cinéma. Ce centre commercial est situé à l’entrée principale de Balneário Camboriú, près de l’accès de l’autoroute BR-101.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 109
110 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde comer Where to eat/Où manger
Onde ficar
Mundo Selvagem Café & Bistrô
Where to stay/Où se loger
Av. Atlântica 2186, Centro (47) 3366-1641
Infinity Blue Resort & Spa
Mundo Selvagem Pizzaria
Estrada da Rainha 1000, Praia dos Amores (47) 3261-0300
Av. Terceira 1115, Centro (47) 3367-0103
D’Sintra Hotel
Madero Burger e Grill
Av. Atlântica 1040, Centro (47) 3363-4080
Av. Atlântica 3180, Centro (47) 3367-8009
Hotel Centromar
Number Seven
Rua 101 117, Centro (47) 3367-1816
Av. Atlântica 400, Centro (47) 3361-0057
Hotel Blumenau
TAJ
Rua 1001 129, Centro (47) 3263-7500
Av. Atlântica 5710, Barra Sul (47) 3264-0464
Sanfelice Hotel
Sabores do Mar
Rua 1922 150, Centro (47) 3361-8222
Av. Atlântica 2530, Centro (47) 3268-0576
Sibara Flat Hotel & Convenções
Cafeteria Cafehaus Glória
Av. Brasil 1500, Centro (47) 3261-5000
Av. Central 480, Centro (47) 3366-0519
Parador Estaleiro Hotel
Restaurante Telhadão
Rua Victorio Fornerolli 454, Praia do Estaleirinho (47) 3261-6661
Av. Atlântica 2270, Centro (47) 3366-3141
Praia do Estaleiro Guest House
Guacamole
Av. Normando Tedesco 1122, Barra Sul (47) 3366-0311
Rod. Lap Rodesino Pavan (Interpraias) 3987 Praia do Estaleiro (47) 3363-5071
Didge
Rua 4450 143, Barra Sul (47) 3361-6414
FOTO: SECTUR/BC
Bistrô Casa da Praia
Rod. Lap Rodesino Pavan (Interpraias) 3987 Praia do Estaleiro (47) 3363-5071
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 111
112 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 113
FOTO: AUREO BERGER
114 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger
Itapema Um dos municípios que mais recebe turistas em Santa Catarina, Itapema vem mostrando acelerado crescimento em termos de infraestrutura urbana e construção civil. Praias, trilhas ecológicas e cachoeiras compõem cenários fascinantes.
One of the municipalities of Santa Catarina most frequented by tourists, Itapema is showing accelerated growth in terms of urban infrastructure and civil construction. Beaches, ecological trails, and waterfalls create fascinating scenery. C’est l’une des villes qui reçoit plus de visiteurs à Santa Catarina. Itapema montre une croissance accélérée sur le plan de l’infrastructure urbaine et de la construction. Des plages, des sentiers écologiques et des cascades composent des lieux fascinants.
Plaza Itapema Resort e SPA BR-101, Km 144 (47) 3261-7000 Hotel Enseada Rua 219, nº 45 (47) 3368-4799 Hotel Recanto Natural Rua 141, nº 58 (47) 3368-2466
Onde comer Where to eat/Où manger Restaurante Indaiá Rua 900, nº 1.300, Sertãozinho (47) 3368-2745 Recanto da Sereia Rua 1202, nº 38 (47) 3368-2814 Baleeiras Rua 109, nº 676 (47) 3368-2924
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 115
116 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Itapema
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Costão
Considerado um dos pontos mais bonitos de Itapema. Um lugar onde se pode caminhar sobre as rochas, admirando a orla marítima da cidade, além do som do mar agitado por entre as pedras.
Cliffs Considered one of the most beautiful areas of Itapema. Here, you can walk along the rocks, admiring the city coastline, and listen to the sounds of the sea crashing onto the rocks below.
FOTOS: DIV ULG AÇÃ
O
Côtes montagneuses Consideré comme l’un des plus beaux sites de la ville d’Itapema. Un endroit où on peut marcher sur les rochers tout en admirant le littoral de la ville, aussi bien que le son de la mer agitée entre les roches.
Meia Praia
É a maior praia da cidade. É caracterizada pelo grande número de prédios, hotéis e pousadas, comércio bem estruturado e inúmeros bares na orla marítima e na avenida principal. Com diversos, Meia Praia também possui o Parque Calçadão, um excelente local para lazer com ciclovia e passeio para pedestres.
Meia Praia This is Itapema’s biggest beach, characterized by its many buildings, hotels and guesthouses, well-structured businesses, and countless bars along the seashore and main avenue. The Parque Calçadão is an excellent spot for recreation, with a bike lane and pedestrian walkway. Meia Praia C’est la plus grande plage de la ville. Elle est caractérisée par le grand nombres d’immeubles, d’hôtels et d’auberges, de bars bordant la mer et sur l’avenue principale. Meia Praia possède aussi un excellent lieu de loisir ayant une piste cyclabe et des trotoirs pour se balader.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 117
FOTO: IEDA FUNARI
118 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Cabeço ou Grossa
Seguindo pelo Canto da Praia, entre o verde e o mar, a Praia do Cabeço ou Grossa está situada a cinco km do centro. Um lugar para relaxar entre os arbustos e para praticar surfe.
Cabeço or Grossa Heading towards Canto da Praia, between the green vegetation and the sea, do Cabeço or Grossa beach is located five km from the center. It’s a great place for relaxing in the shade of the trees, or for surfing. Cabeço ou Grossa Suivant le Canto da Praia, entre le vert et la mer, la plage Praia do Cabeço ou Grossa est située à cinq km du centre-ville. C’est un endroit pour se reposer entre les abres et pour faire du surf.
Cachoeiras
A indescritível beleza natural das cachoeiras em meio ao verde das montanhas que circundam a cidade faz delas mais uma opção de turismo ecológico. Na Serra dos Macacos nasce o Rio Itapema, onde se encontram as mais belas cachoeiras. A mais conhecida é a Manarick.
Rock Wall Sculptures Father João Leonir Dall´Alba was also involved in the creation of sculptures carved into the rock wall along the train tracks bordering the Rio Tubarão, in the center of the city. The beautiful panels depicting Biblical passages were carved into the hillside by José Fernandes, known as “Zé Diabo”, a sculptor from Orleans. Cascades La beauté naturelle indescriptible des cascades au milieu du vert des montagnes qui entourent la ville est un autre choix de tourisme écologique. Sur la Serra dos Macacos naît le fleuve Rio Itapema, où il y a les plus belles cascades. La plus connue s’appelle Manarick
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 119
120 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Itapema
O que
fazer
Um mergulho nos sabores locais
No Canto da Praia, conhecido como reduto dos pescadores, os visitantes podem experimentar as delícias gastronômicas oferecidas por diversos bares e restaurantes especializados em frutos do mar.
Trying out the local flavors At the Canto da Praia, known as a fishermen’s hangout, visitors can sample gastronomic delicacies offered by the different bars and seafood restaurants. Une plongée dans les saveurs locales Au coin Canto da Praia, connue comme un refuge de pêcheurs, les visiteurs peuvent savourer les délices gastronomiques offerts dans de nombreux bars et restaurants spécialisés dans les produits de mer.
What to do/Quoi faire
Trilhas ecológicas
Opção para os amantes da natureza. Elas cortam as montanhas que compõem a Serra do Mar e servem para caminhadas, passeios de motocicletas e jipe.
Ecological trails A great option for nature lovers, trails cut through the mountains of the Serra do Mar and can be used for hikes and excursions by motorcycle or jeep. Sentiers écologiques C’est un choix pour les passionnés par la nature. Ils traversent les collines qui composent la Serra do Mar où on peut faire des randonnées, des balades en moto et en Jeep.
Passeios na área rural
Itapema também oferece alternativas de diversão para quem gosta do contato com a natureza agreste. A fauna e a flora nativas mostram toda a exuberância da Mata Atlântica. Em alguns locais da área rural funcionam pesque-pagues que oferecem áreas de lazer e pescaria, uma deliciosa comida, doces caseiros, trilhas e riachos.
Balades dans la zone rurale La ville d’Itapema offre aussi des alternatives de loisirs pour ceux qui aiment le contact avec la nature. La faune et la flore natives montrent l’exubérance de la Fôret Atlantique. Dans quelques endroits, dans la zone rurale, il y a des fermes piscicoles qui offrent, outre la pêche, des lieux de divertissement, un repas délicieux, des maisons de pâtisserie, des sentiers et des ruisseux.
FOTO: DIVU LGAÇ ÃO
Walks in the countryside Itapema also offers alternatives for those who enjoy contact with wild nature. The native fauna and flora display all the exuberance of the Atlantic Forest. In some rural areas, there are pesque-pagues (fish and pay) that offer leisure and fishing areas, delicious food, homemade sweets, walking trails, and streams.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 121
FOTO: IEDA FUNARI
122 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger Bombinhas Summer Beach Rua Albatroz 270 (47) 3393-7588 Vila do Farol Av. Vereador Manoel José dos Santos 800 (47) 3393-900 Pousada Estalagem Don Pablo Rua Pescada Amarela 82 (47) 3369-2973 Bombinhas Turist Apart Hotel Rua Cherne 880 (47) 3369-2141 Hotel Cores do Mar Rua Martim Pescador 300, Bombas (47) 3369-1436
Bombinhas Conhecida como a capital do mergulho ecológico, é um dos mais belos refúgios de Santa Catarina. Localizada no extremo leste da península de Porto Belo, destaca-se por sua grande diversidade paisagística formada por praias, costões, pequenos córregos e ribeirões e a exuberante Mata Atlântica.
Known as the capital of ecological diving, it is one of the most picturesque refuges in Santa Catarina. Located at the far eastern end of the Porto Below peninsula, it has a diverse landscape comprised of beaches, cliffs, small streams and rivers, and the exuberant Atlantic Forest. Connue comme la capital de la plongée écologique, c’est l’un des plus beaux refuges de Santa Catarina. Située à l’extrême-est de la péninsule de Porto Belo, elle se distingue par sa grande diversité composée de plages, de côte rocheuses, de petits cours d’eau, des ruisseaux et de la surprenante forêt atlantique.
Pousada Tortuga do Mariscal Rua dos Coqueiros 3423 (47) 3393-4560 Pousada Georges Village Rua Castanheira 265 (47) 3369-2177
Onde comer Where to eat/Où manger La Coquille Creperia Av. Vereador Manoel José dos Santos 450 (47) 3393-7348 Restaurante Bombordo Rua Tie-sangue 62 (47) 3264-0113 Casa da Lagosta Av. Ver. Manoel José dos Santos 987 (47) 3369-2235 Restaurante Berro D’Àgua Rua Rio Juquiá 999 (47) 3393-3666
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 123
124 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Bombinhas
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Praias
A natureza privilegiou a cidade com praias maravilhosas e um mar de impressionar qualquer visitante, formando uma das mais exuberantes paisagens do litoral catarinense. As mais conhecidas são Bombinhas, Bombas, Quatro Ilhas, Mariscal, Canto Grande e Zimbros.
Beaches Nature has blessed the town with beautiful beaches and a seascape to impress any visitor, forming one of the most exuberant landscapes on Santa Catarina coast. The most well-known beaches are Bombinhas, Bombas, Quatro Ilhas, Mariscal, Canto Grande and Zimbros.
FOTO S: IED
A FU NA RI
Plages La nature a privilégié cette ville avec des plages merveilleuses ayant des eaux qui étonnent tous les visiteurs, constituant l’un des paysages les plus extraordinaires de la côte de Santa Catarina. Les plus connues sont : Bombinhas, Bombas, Quatro Ilhas, Mariscal, Canto Grande et Zimbros.
Quatro Ilhas
Com mar de águas cristalinas e areias ricas em cristais de quartzo, o que, de acordo com os esotéricos, garante o armazenamento de grande carga de energia. É conhecida internacionalmente por ser um dos recantos mais propícios à prática do surfe.
Quatro Ilhas Crystal-clear waters and sands rich in quartz crystals, which according to the esoterics, store a high energy charge. It is internationally known as one of the best places for surfing. Quatro Ilhas Possédant des eaux cristallines et des sables riches en cristaux de quartz, ce que, selon les ésotériques, garantit un grand stockage d’énergie. Cette plage est connue internationalement pour être l’une des plages les plus favorables pour faire du surf.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 125
126 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Trilhas
O município tem três Unidades de Conservação: Parque Municipal da Galheta, Parque Municipal do Morro dos Macacos e a Área de Relevante Interesse Ecológico da Costeira de Zimbros, onde podem ser realizadas caminhadas ecológicas sobre trilhas que foram construídas pelos antigos moradores na floresta.
Trails The municipality has three Conservation Units: Galheta Municipal Park, Morro Municipal Park, and the Zimbros Coast Area of Important Ecological Interest. There are ecological walks along trails forged long ago, by the residents of the forest. Randonnées La ville a trois unités de conservation Unidades de Conservação : Parque Municipal da Galheta, Parque Municipal do Morro dos Macacos et la Área de Relevante Interesse Ecológico da Costeira de Zimbros, ou l’on peut faire de randonnées écologiques sur les sentiers qui ont été construits, dans la forêt, par les anciens habitants.
Costeira de Zimbros
É formada pelas praias do Cardoso, da Lagoa, Triste e Vermelha, localizadas a partir da extremidade direita da praia de Zimbros. O acesso só é possível por trilha. Durante a caminhada pode-se conhecer um pouco mais do processo de ocupação da península que deu origem ao município, rolar nas areias da Praia Triste e tomar banho na cachoeira que de triste só tem o nome.
Costeira de Zimbros Formed by the beaches of Cardoso, Lagoa, Triste and Vermelha, located at the end of Zimbros beach. The only means of access is by walking trails. During the walk you can learn a little bit more of the process of occupation of the peninsula that gave rise to the municipality, roll in the sands of Triste Beach, or bathe in the waterfall, where the only sad thing is its name (“Triste” means “sad” in Portuguese). Costeira de Zimbros Elle est constituée par les plages suivantes : Praia do Cardoso, Praia da Lagoa, Praia Triste et Praia Vermelha, situées à l’extrêmité droite de la plage Praia de Zimbros. L’accès n’est possible que par des sentiers. Au cours de la promenade, on peut apprendre un peu sur le processus d’occupation de la péninsule qui a donné lieu à la ville, rouler sur les sables de la Praia Triste (plage triste) et se baigner dans la cascade qui porte le nom « triste » mais qui n’a rien de triste.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 127
128 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Instituto BoiMamão
Funciona em um engenho que foi adquirido e reconstituído com o objetivo de resgatar e preservar a memória cultural por meio da gastronomia, do folclore, da tradição e dos costumes do município. Está sediado no Engenho do Sertão, um espaço alternativo e aberto à visitação pública que oferece a típica consertada (cachaça com café e especiarias).
Instituto Boi Mamão Housed in an old mill that was purchased and renovated with the aim of reviving and preserving the cultural memory through the gastronomy, folklore, tradition and customs of the municipality. Located in the Engenho do Sertão, an alternative space that is open to visitors and offers the traditional consertada (a mixture of cachaça, coffee and spices).
FOTO: IEDA FUN ARI
Instituto Boi Mamão Cet institut fonctionne dans un moulin qui a été acheté et reconstitué dans le but de sauver et de préserver la mémoire culturelle par le biais de la gastronomie, le folklore, les traditions et les coutumes de la ville. Il est situé dans le moulin Engenho do Sertão, un lieu alternatif et ouvert aux visiteurs offrant la typique consertada (de la cachaça au café et des épices).
Museu Aquário Marinho
O acervo tem aproximadamente três mil invertebrados marinhos distribuídos entre esponjas, corais, conchas, estrelas, siris, caranguejos, lagostas, ouriços, caramujos e pepinos do mar. No local há também uma sala com aquários de espécies marinhas locais.
FOTO: DIV ULG
AÇ ÃO
Museu Aquário Marinho The museum archive includes approximately three thousand marine invertebrates, including sponges, corals, shells, stars, crabs, crabs, lobsters, sea urchins, snails and sea cucumbers. There is also a room with aquariums containing local marine species. Museu Aquário Marinho Ce musée a une collection comptant environ trois mille invertébrés composées d’éponges, des coraux, des coquillages, des étoiles, des crabes, des homards, des oursins, des escargots et des concombres de mer. Sur le site il y a aussi une salle contenant des aquariums d’espèces marines locales.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 129
130 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Bombinhas
O que
fazer
What to do/Quoi faire
Trilha de Quatro Ilhas
Parque Municipal da Galheta
Trilha de Quatro Ilhas Bordering the coast between the beaches of Quatro Ilhas and Mariscal, with beautiful views across to the wild, and practically deserted Caeté beach.
Parque Municipal da Galheta An extensive area of preserved Atlantic Forest to the left side of the Bombas beach. The trails through the park are ideal for observing the local flora and fauna.
Trilha de Quatro Ilhas Ce sentier longe la côte entre les plages Praia de Quatro Ilhas et Praia de Mariscal, offrant une très belle vue, conduisant jusqu’à la sauvage et presque inconnue plage Praia do Caeté.
Vaste zone de forêt atlantique preservée sur la côte gauche de la plage Praia de Bombas . Les sentiers du parc sont idéales pour l’observation de la flore et de la faune.
Margeia a costa entre as praias de Quatro Ilhas e Mariscal, com um visual belíssimo que leva até a agreste e quase desconhecida Praia do Caeté.
Extensa área de Mata Atlântica preservada no costão esquerdo da praia de Bombas. As trilhas do parque são ideais para a observação da flora e da fauna locais.
Morro do Macaco
Na Praia de Canto Grande, esta trilha conduz ao alto do morro, a aproximadamente 250 metros de altitude, proporcionando uma visão de 360° de toda a península de Bombinhas e das ilhas que compõem a Reserva Biológica Marinha do Arvoredo.
Morro do Macaco On Canto Grande beach, this trail leads to the top of the hill, about 250 meters in height, providing 360-degree views of the entire peninsula of Bombinhas and the islands that form part of the Arvoredo Marine Biological Reserve. Morro do Macaco Sur la plage Praia de Canto Grande, ce sentier mène au sommet de la colline (morro do macaco), à 250 mètres de haut, à peu près, offrant une vue à 360 ° de toute la péninsule de Bombinhas et des îles qui composent la réserve biologique Reserva Biológica Marinha do Arvoredo. FOTO S: IEDA FU
NA RI E DIV ULG
AÇ ÃO
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 131
132 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Mergullho ecológico
O município faz parte da Reserva Biológica Marinha do Arvoredo, um importante centro de estudos científicos da fauna e flora marinhas, criadouro de várias espécies de aves migratórias e uma das melhores áreas de mergulho do país. Com águas claras e transparentes é o local preferido dos mergulhadores amadores e profissionais.
Eco-friendly Diving The municipality is part of Arvoredo Biological Marine Reserve, an important center of scientific studies on marine fauna and flora, a breeding ground for several species of migratory birds, and one of the best areas for diving in the country. With clear, transparent waters, it is a popular place with amateur and professional divers. Plongée écologique La ville fait partie de la Reserva Biológica Marinha do Arvoredo, un important centre d’études scientifiques de la faune et de la flore marines, l’élevage de plusieurs espèces d’oiseaux migrateurs et l’un des meilleurs sites de plongée du pays. Avec les eaux claires et transparentes c’est le site préféré des plongeurs amateurs et professionnels.
FOTO: IEDA FUN ARI
Esportes náuticos
Bombinhas abriga baías calmas, como a de Canto Grande (Mar de Dentro), Zimbros e Bombinhas, ideais para desfrutar do sol e praticar todos os tipos de esportes aquáticos, como windsurfe, iatismo, esqui-aquático e jetski.
FOTO S: DI
VU LG AÇ ÃO
/R EP RO DU
ÇÃO
Water Sports Bombinhas has calm bays, like Canto Grande (Inland Sea), Zimbros and Bombinhas, which are ideal for sunbathing and for all kinds of water sports, such as windsurfing, sailing, water-skiing and jet skiing. Sports nautiques Bombinhas abrite des baies calmes, comme celle de Canto Grande (Mar de Dentro), Zimbros et Bombinhas, idéales pour profiter du soleil et pratiquer tous les types de sports aquatiques comme la planche à voile, yatching, le ski nautique et le jet ski.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 133
FOTO: MARKITO/SANTUR
134 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger
Garopaba Mantendo a simpatia de uma vila de pescadores, a cidade atrai turistas de todas as partes do país principalmente pela beleza de suas praias. Lagoas, montanhas, rios e costões desenham um cenário singular, também composto por trilhas ecológicas, cachoeiras e diversos espaços para praticar o ecoturismo.
Retaining the atmosphere of a fishing village, the town attracts visitors from all over the country, principally due to its beautiful beaches. Lakes, mountains, rivers and coast all combine to create unique scenery. It also has ecological trails, waterfalls and various places that offer eco-tourism. Gardant la sympathie d’un village de pêcheurs, la ville attire des touristes de toutes les régions du pays, notamment par la beauté de ses plages. Des lacs, des montagnes, des rivières et des côtes montagneuses dessinent un scénario singulier composé aussi par des sentiers, des cascades et de nombreux sites pour pratiquer l’écotourisme.
Ferrujão Pousada Rua das Garoupas 50 (48) 3254-0050 Garopaba Mar Hotel Rua Nereu Ramos 605 (48) 3254-3000 Mares do Sul Pousada R. Francisco Pacheco de Souza 393 (48) 3354-1921
Onde comer Where to eat/Où manger Trattoria Cosa Nostra R. Francisco Pacheco de Souza 760 (48) 3254-3036 Setentaesete Av. dos Pescadores 77 (48) 3254-6622 Algarve Av. Pref. João Orestes de Araújo 222 (48) 3354-1440
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 135
136 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Garopaba
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Praia de Garopaba
Bem no centro do município, é a mais urbanizada e oferece boa infraestrutura. Dispõe de vários restaurantes, pousadas, hotéis, lojas, farmácias e supermercados.
Garopaba Beach In the center of the municipality and is more urban, offering good amenities, with a variety of restaurants, guest houses, hotels, shops, drug stores and supermarkets.
FOTO: DIV ULG
AÇ ÃO/RE PRO
DU ÇÃO
Praia de Garopaba Situé en plein centre de la ville, cette plage est la plus urbanisée et elle offre une bonne infrastructure, comprenant plusieurs restaurants, des auberges, des hôtels, des magasins, des pharmacies et des supermarchés.
Praia do Silveira
Rodeada de montanhas, guarda encantos únicos. Tem ondas perfeitas para o surfe. Na parte Sul, o fundo é constituído de pedras, garantindo um tipo de onda muito apreciado pelos surfistas. O acesso é feito por uma estrada de terra a partir da avenida asfaltada na entrada de Garopaba.
FOTO: MA RKI
TO/SA NT UR
Silveira Beach Surrounded by hills that protect its unique charms, it has perfect waves for surfing. The South end of the beach is rocky, creating waves that is much appreciated by surfers. Access to the beach is by a dirt road off the paved avenue at the entrance of Garopaba. Praia do Silveira Entourée de montagnes, elle garde son charme unique. Il y a des vagues parfaites pour faire du surf. Dans la partie sud le fond est rocheux, ce qui garantit les certaines vagues très appréciées par les surfeurs. L’accès est fait par un chemin de terre à partir de l’avenue asphaltée, à l’entrée de Garopaba.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 137
FOTO: DIVULGAÇÃO/REPRODUÇÃO
138 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Ferrugem
Praia da Preguiça
Também conhecida como Prainha, é uma pequena praia, calma, localizada no Bairro da Vigia. Bem perto está a Gruta de Nossa Senhora de Lourdes. Um pouco adiante começa o chamado Costão, onde se pode caminhar por trilhas e observar o mar em sua luta com o litoral rochoso.
Preguiça Beach Also known as Prainha, it is a small, calm beach located in the district of Viga. Nearby is the grotto of Nossa Senhora de Lourdes (Our Lady of Lourdes), a little further on is the start of the so-called Costão where there are walking trails, with views of the sea battering the rocky coast. Praia da Preguiça Connue aussi comme Prainha, c’est une petite plage, clame, située dans le quartier Bairro da Vigia. Très proche on trouve la grotte Gruta de Nossa Senhora de Lourdes. Un peu plus loin commence le Costão (grande côte montagneuse composé de roches), ou l’on peut faire de la randonnée dans les sentier en observant la mer en lutte contre les roches.
Praia famosa por ter sido palco de diversos campeonatos internacionais. Por suas areias circulam, no verão, pessoas de todas as partes do Brasil, principalmente paulistas e gaúchos. A noite é animada em seus inúmeros bares. O por do sol na lagoa que fica no extremo oposto ao mar é um espetáculo imperdível.
Ferrugem A beach famous for staging various international championships. In summer, it attracts people come from all over Brazil, mainly Paulistas (from São Paulo) and Gaúchos (from Rio Grande de Sul). There is a lively nightlife in its numerous bars. The sun setting on the lake is an unforgettable sight. Ferrugem C’est une plage connue pour avoir été l’endroit où de nombreux championnats internationaux ont eu lieu. Sur ses sables marchent, en été, des personnes venant de toute les parties du Brésil, notamment les Paulistas (personnes venant de l’État de São Paulo) et gauchos (personnes venant de l’État de Rio Grande do Sul). De nombreux bars animent la soirée. Lors du coucher du soleil, sur la lagune qui se trouve à l’extrémité opposée de la mer, un spectacle inoubliable survient.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 139
140 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Praia do Ouvidor
São 800 metros de praia cercados de muito verde e dunas, que são um convite à pratica de sundboard. A estrada de acesso é encantadora, entre coqueiros e mata virgem. É uma praia ainda selvagem, sem infraestrutura urbana.
ATA EN CA NT AD GA ÇÃO CA SC FOTO: DIV UL
Praia do Ouvidor 800 mètres de plage entourée d’arbres et de dunes, idéal pour la pratique du Sandbord. La route d’accès est charmante, parmi les cocotiers et forêt vierge. C’est une plage toujours sauvage, sans aucune infrastructure urbaine.
A
Ouvidor Beach There are eight hundred meters of beach surrounded by lots of greenery and sand dunes, which are an invitation to go sand boarding. The access road is delightful, running between coconut trees and virgin forest. It is still an isolated beach without urban amenities.
Cachoeiras
Localizadas a cerca de dez quilômetros do centro e das principais praias, são nascentes que formam pequenas cascatas, poços e piscinas naturais. Destaque para as cascatas da Encantada, do Macacú e do Siriú, com águas puras e cristalinas. Na cachoeira do Macacú, a ação dos raios solares nas pedras durante o dia faz com que as águas sofram um leve aquecimento, tornando-se agradáveis também à noite, seja para banho ou mergulho.
Waterfalls Located some ten kilometers from the center, and the main beaches, there are springs that form small waterfalls and a few natural pools. Of particular interest are the Encantada falls of Macacú and Siriu, with their crystal-clear waters. At the Macacú falls, the rays of the sun warm up the rocks during the day, making the water slightly warmer, and pleasant even at night, for bathing or diving.
FOTO: DIVULGAÇÃO/REPRODUÇÃO
Des cascades Situées à une quinzaine de km du centre ville et des plages plus importantes, ce sont des ressorts qui forment de petites chutes d’eau, des puits et des bassins. Il faut mettre en évidence les chutes d’eau de la Encantada, du Macacú et du Siriú, qui contiennent des eaux pures et cristaline. Sur la chute d’eaux du Macacú, l’action de rayons du soleil sur les roches pendant la journée, réchauffe les eaux, les rendant agréable aussi le soir, soit pour se baigner soit pour plonger.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 141
142 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
fazer
What to do/Quoi faire
FOTO: DIVULGAÇÃO/REPRODUÇÃO
Garopaba
O que
Caminhada por trilha
Passeio de barco até a Ilha do Coral
Trail walking The Sea, the rocks and the green creeping vegetation form a beautiful, natural setting between Garopaba and Silveira beach. There is a walking trail that goes through the bush and then winds through an area of slippery rocks, from where you can watch the angry waves crashing onto the rocks.
Boat trip to Coral Island A beautiful island that is forty-five minutes by boat from Garopaba beach. The trip out to the island holds many surprises, like the old lighthouse or the large wall with ancient inscriptions more than two thousand years old. During the summer there is a transport service that takes visitors to the island. Trips depart from Garopaba cove.
O mar, os rochedos e o verde da vegetação rasteira formam um belo e agreste conjunto entre Garopaba e a Praia do Silveira. Pode-se fazer caminhada por trilha que ora passa por dentro do mato, ora se desdobra sobre as pedras escorregadias, observando as ondas raivosas se lançando sobre as pedras.
Des randonée par les sentiers La mer, les roches et la végétation forment un ensemble beau et sauvage entre Garopaba et la plage Praia do Silveira. On peut faire des randonées par des sentiers, que parfois se passent dans la forêt, et que d’autres fois se déroulent sur les rochers glissants, où on peut regarder les vagues en colère qui se jettent sur les roches.
É uma bela ilha que fica a 45 minutos de barco da praia de Garopaba. O passeio até lá reserva várias surpresas, como conhecer o antigo farol e o paredão com inscrições rupestres com mais de dois mil anos. Durante a temporada, há serviços de transporte que levam até a ilha. As saídas são feitas a partir da enseada de Garopaba.
Promenade de bateau jusqu’à l’île Ilha do Coral C’est une belle île qui n’est qu’à 45 minutes en bateau de la plage Praia de Garopaba. La promenade jusqu’à cet endroit réserve plusieurs surprises, comme connaître l’ancien phare et le grand mur avec des inscriptions rupestres ayant plus de deux mille ans. En été, des services de transports qui emmènent jusqu’à l’île, sont disponibles. Les sortis sont faites à partir de la baie de Garopaba.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 143
144 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Observação de baleias-franca
Garopaba recebe anualmente a visita de baleias-franca, algumas com até 18 metros de comprimento e 60 toneladas. Fugindo do inverno antártico, elas percorrem a costa catarinense, entre julho e outubro, e a enseada de Garopaba é um de seus locais de descanso prediletos. Esses animais vêm para o litoral catarinense em busca de águas quentes para procriar e amamentar seus filhotes.
Southern right whale watching Garopaba receives an annual visit from the Southern Right whales, some as long as eighteen meters in length and weighing sixty tons. Escaping the Antarctic winter, they arrive on the Santa Catarina coastline between July and October, and the Garopaba bay is one of their favorite resting sites. The animals come to the Santa Catarina coast in search of the warmer waters to mate and feed their young. L’observation de baleines Garopaba reçois annuellement la visite de baleines (baleias-franca), quelques une ayant plus de 18 mètres et 60 tonnes. En fuyant de l’hiver antarctique, elles parcourent la côte de Santa Catarina, entre juillet et octobre, faisant de la baie de Garopaba leur endroit de repos préféré. Ces animaux viennent à la côte de Santa Catarina à la recherche des eaux chaudes pour avoir des baleineau et les allaiter.
FOTO S: PAU LA
REN ATA
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 145
Onde ficar Where to stay/Où se loger Pousada Quinta do Bucanero Estrada Geral Praia do Rosa s/n (48) 3355-6056 Solar Mirador Exclusive Resort Estrada Geral Praia do Rosa s/n (48) 3355-6144 Pousada Rêmora Rua Caminho do Rei 803 (48) 3355-6050 Pousada Rosa Sul Estrada Geral da Barra s/n (48) 3355-7094
Onde comer Where to eat/Où manger Bistrô da Varanda Estrada Geral Praia do Rosa s/n (Pousada Quinta do Bucanero) (48) 3355-6056
Imbituba Uma combinação de elementos naturais exuberantes em meio a montanhas é o que caracteriza esta cidade litorânea e portuária. Nela há belas praias, paisagens, lagoas, pequenas ilhas e piscina natural. Localizada ao Sul do estado, o município possui importância econômica por causa da dinâmica de seu porto mercante.
A combination of abundant natural elements among the mountains characterizes this coastal and port town. Within its borders there are beautiful beaches, landscapes, lakes, small islands and natural pools. Located in the south of the state, the municipality is of economic importance due to its busy trading port. Une combinaison d’éléments naturels extraordinaires, au milieu des montagnes, sont les caractéristiques de cette ville côtière et portuaire. Il y a des belles plages, des paysages, des étangs, des petites îles et des piscines naturelles. Située au sud de l’État, la ville a une importance économique grâce à la dynamique de sont port marchant.
Fuxicos e Comidas Alto da rua calçada, Centrinho do Rosa (48) 3355-7388 UR Irish Restaurante Avenida Porto Novo, 1827 Centrinho do Rosa (48) 3355-7424 Prazeres do Rosa Estrada Geral Praia do Rosa s/n (48) 3354-0842 Peppers Pizza Rock Estrada Geral Praia do Rosa s/n (48) 3354-0897 Grelhado das Gurias Centrinho do Rosa s/n (48) 9985-9854 Restaurante Geraldo Estrada Geral Praia do Ouvidor, s/n (48) 9608-4983 Lola Resto Bar Centrinho do Rosa (48) 3355-6225
FOTO: QUNTA DO BUCANEIRO/PRAIA DO ROSA
146 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 147
148 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
FOTO: VISITEGAROPABA.COM.BR
Imbituba
Praia do Rosa
Praia do Porto
Praia do Rosa With seven kilometers of sand surrounded by green mountains, here you can find cacti amidst flowers, different eco-trails and lots of beautiful people. Behind the hills is a chain of four lakes, formed by stretches of sea and separated by land masses.
Praia do Porto There is a regular view of ships entering and leaving the port of Imbituba. The piers serve as places for fishing, and the beaches are ideal for surfing. It’s fascinating to watch the wave formations around the wreck of a ship that ran aground sixteen years ago.
Praia do Rosa Cette plage a sept km de sable entourée par le vert des montagnes, où se trouve des cactus, des fleurs, plusieurs sentiers pour faire des randonnée écologiques et beaucoup de belles personnes. Derrière les montagnes il y a un assortiment de quatre étangs, formés par les bras de mer, détachés par un morceau de terre.
Praia do Porto On peut y observer les bateaux qui arrivent et qui sortent du port d’Imbituba. Les môles servent à la pêche et la plages permet de faire du surf. On peut admirer la formation de vagues à côté des épaves d’un bateau, échoué il y a seize ans.
São sete quilômetros de areia cercados pelo verde das montanhas, onde se encontram cactus em meio às flores, diferentes trilhas ecológicas e muita gente bonita. Atrás dos morros há um conjunto de quatro lagoas, formadas por braços do mar, desligados por porções de terra.
Proporciona a observação dos navios que chegam e saem do Porto de Imbituba. Os molhes servem como locais de pesca, e a praia permite a prática do surfe. Pode-se admirar a formação de ondas ao lado dos destroços de um navio encalhado há 16 anos.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 149
150 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
O que
What to do/Quoi faire
fazer
FOTO: VILLAGE PRAIA DO ROSA
Imbituba
Trilhas ecológicas
Em todas as praias da região existem trilhas para caminhadas, com diversos níveis de dificuldade, que conduzem a praias desertas ou a lagoas misteriosas. No percurso, visual único da natureza que mistura dunas, pedras, mar e montanhas.
Ecological trails In all the beaches of the region there are walking trails with different levels of difficulty, leading to deserted beaches or mysterious lakes. En route, unique views of nature, with dunes, rocks, sea and mountains. Des sentier pour faire des randonnées écologiques Dans toutes les plages de la région il existent des sentier pour faire de la randonnée, ayant des niveaux de difficulté divers, qui conduisent aux plages désertes ou aux étangs mystérieux. Dans le parcours, une vue unique de la nature qui mélange des dunes, des roches, de la mer et des montagnes.
Caminhada
Uma boa opção é fazer caminhadas na areia. Em algumas praias, como no costão do Rosa Norte, existem caminhos especialmente preparados com trapiches para passeios.
Walks A walk along the sand is great option. In some beaches, such as the Costão do Rosa Norte; there are specially-prepared walks, with jetties for boat trips. Randonnée sur le sable Une bonne option c’est de faire de la randonnée sur le sable. Sur quelques plages comme celle de la côte Rosa Norte, il y a des chemins spécialement préparés pour se promener.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 151
FOTOS: VILLAGE PRAIA DO ROSA
152 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Esportes
Na praia de Ibiraquera pode-se praticar windsurfe slalom e kitesurf. Na Praia do Rosa, surfe, windsurfe, jetski, pesca, cavalgadas e trekking.
Sports Ibiraquera beach is the place for slalom windsurfing and freestyle kite surfing. And at Rosa beach, you can choose from windsurfing, jet-ski, fishing, horse riding and trekking. Du sport À la plage Praia de Ibiraquera on peut faire du windsurfe slalom et du kitesurf freestyle. À la plage Praia do Rosa, du surf, du windsurfe, du jet ski, de la pêche, de l’équitation et du trekking.
Observação de baleias
Os animais podem ser vistos da praia ou num passeio de barco. Geralmente as baleias e seus filhotes são avistados, nadando próximo à costa e muitas vezes expondo a enorme nadadeira peitoral ou a cauda, ou dando impressionantes saltos fora d’água Tudo isso muito perto da praia.
FOTO S: DI
VU LG AÇ ÃO
/R EP RO DU
ÇÃO
Whale watching Whales can be seen from the beach or on a boat trip. Generally you can catch sight of the whales and their young swimming close to the shore, often showing their enormous fins or tails or performing spectacular leaps out of the water. All this happens very close to the beach. Observation de baleine Les baleines peuvent être repérées à partir de la plage ou à partir d’une promenade de bateau. Généralement, les baleines et ses baleineaux sont repérées près de la côte en exposant souvent ses immenses nageoires pectorales et ses queues ou en faisant des sauts impressionnants en dehors de l’eau.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 153
Balneário Piçarras
FOTO: MARKITO/SANTUR
154 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger Hotel Candeias Av. Nereu Ramos 5031 (47) 3345 0721 Hotel Villa Praya Avenida Nereu Ramos 3705 (47) 3345-3031
Cinquenta anos se passaram e uma das mais românticas praias do litoral catarinense continua sedutora. Seus sete quilômetros de orla, emoldurada por castanheiras centenárias, são um convite à contemplação. Assim como o centro urbano, a área rural de Piçarras encanta por suas belezas naturais e pela preservação ambiental.
Hotel Imperador Rua José T. de Macedo 380 (47) 3347-2200
Fifty years have passed 50 years since the municipality was created and one of the most romantic beaches of Santa Catarina coast still retains its seductive charm. Its seven kilometers of shoreline, framed by centuries-old chestnut trees, are an invitation to contemplation. Like the urban center, the rural area of Piçarras delights visitors with its natural beauty and environmental preservation.
Where to eat/Où manger
Cinquante ans sont déjà passés et une des plus romantiques plages de la côte de Santa Catarina est toujours séduisante. Ses sept kilomètre de zone côtière, encadrée par des châtaigniers centenaires, sont une invitation à la contemplation. Ainsi que la zone urbaine, la zone rurale de Piçarras enchante par sa beauté naturelle et par la préservation de la nature.
Onde comer Majesté Restaurante Av. Beira Mar 380, Centro (47) 3345-0120 Cordazzo’s Pizzaria Av. Nereu Ramos 343 (47) 3345-2016 Restaurante Tutty’s Rua Itacolomi 25, Centro (47) 3345-1169
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 155
156 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Balneário Piçarras
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir Ilha Feia
Distante pouco mais de dez minutos da costa num passeio de barco, a Ilha Feia recebeu esse nome pelo seu aspecto selvagem e de difícil acesso. Cercada de costões rochosos e com a mata fechada, o local permanece praticamente intacto, sendo refúgio natural para várias espécies de plantas e animais.
FOTO: MARCELLO SOKAL
Ilha Feia Just over ten minutes from the coast by boat, Ilha Feia received its name, which means “Ugly Island” in English, due to its wild appearance and the fact that it is difficult to get to. Surrounded by rocky cliffs and with dense forest, the island is practically untouched, and is a natural refuge for various species of plants and animals. Ilha Feia Située à dix minutes de la côte, en promenade en bateau, l’Ilha Feia (île laide) a reçu ce nom-là à cause de son aspect sauvage, d’accès difficile. Entourée par des côtes rocheuses, et par des fôrets fermées, le site reste pratiquement intact, étant le refuge naturel pour des nombreuses espèces de plantes et animaux.
Ponta do Jacques
Com uma vegetação nativa, águas tranquilas, areias claras, própria para banhos e esportes náuticos, além de caminhadas e pesca de arremesso. Muito frequentada por surfistas que a consideram como um dos melhores locais para a prática do esporte no país.
Ponta do Jacques Ayant une végétation native, des sables fins, des eaux calmes, idéale pour se baigner et faire des sports nautiques, aussi bien que de la randonnée et de la pêche au baitcasting. Très populaire auprès des surfeurs qui considèrent cette plage comme l’un des meilleurs endroits pour pratiquer le surf dans le pays.
FOTO: MARKITO/SANTUR
Ponta do Jacques With native vegetation, calm waters, and white sands, this is an ideal spot for sunbathing and water sports, as well as hiking and fishing. It is popular with surfers, who consider it one of the best places to surf in the country.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 157
158 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Balneário Piçarras
O que
fazer
What to do/Quoi faire
Pesque e pague
Na Estrada Geral do Morro Alto o Pesque e Pague Tironi é uma ótima opção para aproveitar com a família a natureza e seus prazeres.
Fish and pay On the Estrada Geral do Morro Alto highway, the Pesque e Pague Tironi (Tironi Fish and Pay) is a great option for enjoying nature and its pleasures, with family and friends.
FOTO: DI
VU LG AÇ ÃO
/BAL I HA
I
Pesque e pague (Ferme piscicole) Sur la route principale Estrada Geral de la colline Morro Alto le Pesque e Pague Tironi est un excellent choix pour en profiter, en famille, de la nature et ses plasirs.
Bali Hai
A cidade calma se transforma à noite num ponto de encontro e agitação que se concentra no Bali Hai, com a energia de DJs residentes e convidados, bandas, gente bonita e atrações de tirar o fôlego. A decoração da casa agrega um toque de misticismo com um visual de vanguarda que imprime ao lugar uma experiência única de aventura, prazer e diversão.
FOTOS: DIVU LGA ÇÃO
/TIRONI E MM ARQ UES
I
Bali Hai The quiet town is transformed at night into a lively meeting place that is concentrated in Bali Hai, with the energy of resident and guest DJs, bands, lovely people and breathtaking attractions. The decor adds a touch of mysticism, with a state-of-the-art visual that imprints on the place a unique experience of adventure, pleasure and fun. Bali Hai La calme ville, la nuit, dévient un lieu de rencontres et agitation, concentrés dans la boîte de nuit Bali Hai, avec l’énergie des DJs de la boîte et des DJs invités, des groupes musicaux, des belles personnes et des attractions à couper le souffle. Le décor de la boîte ajoute une touche de mysticisme avec un visuel de vanguard, offrant une expérience d’aventure, de plaisir et de divertissement unique.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 159
FOTO: IEDA FUNARI
160 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger
Joinville Com mais de 515 mil habitantes, é a maior cidade do estado em população. Povoada por imigrantes europeus, com predomínio alemão em seu primeiro ciclo histórico, Joinville tem na diversidade étnica e cultural uma de suas principais características. A cidade tem o maior parque fabril de Santa Catarina.
With more than 515,000 inhabitants, Joinville is the state’s largest city in terms of population. Settled by European immigrants, particularly German, in its first historical cycle, Joinville’s ethnic and cultural diversity are among its main characteristics. The city has the largest industrial park in Santa Catarina. Comptant avec plus de 515 mille habitants, c’est la ville dont la population est la plus grande de l’État. Peuplée par des immigrants européens, surtout par des allemands, dans son premier cycle historique, Joinville a comme ses principales caractéristiques la diversité ethnique et culturelle. La ville a le plus grand parc industriel de Santa Catarina.
Mercure Joinville Platz Hotel R. Comandante Frederico Stoll 47 (47) 3481-3322 Bourbon Joinville Business Hotel Rua Visconde de Taunay 275 (47) 2105-9000 Ibis Joinville Rua Nove de Março 806, Centro (47) 3489-9000
Onde comer Where to eat/Où manger Restaurante Colonial Gute Küche R. Eugênio Ernesto Kunde 1100, Pirabeiraba (47) 3424-1404 Baggio Pizzeria & Focacceria Rua Otto Boehm 376, América (47) 3026-4242 L’Antipasti Rua Min. Calógeras 1398, Atiradores (47) 3422-5401
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 161
blumenau
162 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Joinville
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Centreventos Cau Hansen
Centreventos Cau Hansen A multipurpose arena that includes the Juarez Machado Theater, with capacity for 500 people, the Convention Center Alfredo Salfer, and next to it, an exhibition center - the Expocentro Edmundo Doubrawa, which is extremely versatile and can host concerts, theatrical and musical presentations, sports activities, large festivals, conventions, congresses and trade shows.
FOTO: IEDA FUNARI
Centreventos Cau Hansen C’est une arène polyvalente qui réunit le théâtre Teatro Juarez Machado, disposant d’une capacité de 500 places, le centre d’événements Centro de Convenções Alfredo Salfer et à côté le centre d’exposition Expocentro Edmundo Doubrawa. Sa versatilité permet de recevoir des concerts, des représentations théâtrales et musicales, des activités sportives, des grandes fêtes, des conventions, des conférences et des foires commerciales.
FOTO: IEDA FUNARI
É uma arena multiuso que reúne o Teatro Juarez Machado, com capacidade para 500 pessoas, o Centro de Convenções Alfredo Salfer e, ao lado, um centro de exposições, o Expocentro Edmundo Doubrawa. Sua versatilidade permite receber shows, apresentações teatrais e musicais, atividades esportivas, grandes festas, convenções, congressos e feiras.
Estação da Memória
Construída no começo do século 20 em estilo colonial alemão, a Estação da Memória fornece cultura, lazer e turismo para o visitante. Situada na Rua Leite Ribeiro, Bairro Anita Garibaldi, é um dos principais símbolos do município. As fotos, os vídeos, os relógios e painéis nas paredes permitem o conhecimento amplo de como era a cidade.
Estação da Memória Built in the early 20th century in German colonial style, the Estação da Memória provides culture, leisure and tourism for the visitor. Located on Rua Leite Ribeiro, in the district of Anita Garibaldi, it is one of the main symbols of the city. The photographs, videos, clocks and wall panels give a good overview of what the city used to be like. Estação da Memória (Station de la Mémoire) Construite au début du XXème siècle en style colonial allemand, la station Estação da Memória fournit de la culture, des loisirs et du tourisme aux visiteurs. Située à la rue Rua Leite Ribeiro, au quartier Bairro Anita Garibaldi, elle est un des principaux symboles de la ville. Les photos, les vidéos, les horloges et les panneaux, accrochés aux murs de la station, permettent d’acquérir une vaste connaissance du passé de la ville.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 163
FOTO: RODRIGO SCHWARZ
164 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Serra Dona Francisca Evokes the name of a princess, and enchanting beauty. This is the road that connects Joinville and the municipalities of Campo Alegre and São Bento do Sul via the SC-301. The road winds through Atlantic Forest, with bucolic landscapes, streams, rocks and lush vegetation. At night, the illumination is a spectacle in itself. The region has immense biodiversity and natural beauty. Serra Dona Francisca Portant un nom de princesse et ayant une beauté charmante, elle est le lien entre Joinville et les villes de Campo Alegre et São Bento do Sul, dont l’accès est fait par l’autoroute SC301. La route sinueuse envahit l’Atlantique et ses paysages bucoliques, ayant des petits ruisseaux, des rochers et beaucoup de végétation. La nuit, l’éclairage met en scène un spectacle. Elle a une immense biodiversité et des beautés naturelles.
Escola de Teatro Bolshoi
Conhecida como a melhor instituição de dança clássica do mundo, a sede em Joinville existe desde 1998, sendo a primeira escola do balé Bolshoi fora da Rússia. Visando proporcionar crescimento cultural para as crianças mais carentes da sociedade, o projeto atende jovens de 22 estados do Brasil, que sonham em ser bailarinos.
Escola de Teatro Bolshoi (Bolshoi Theater School) Known as the best classical dance institution in the world, the Joinville headquarters opened in 1998, and it was the first school of Bolshoi ballet outside Russia. With the aim of promoting cultural growth for underprivileged children, the project serves young people from twenty-two Brazilian states, who dream of becoming ballerinas. Escola de Teatro Bolshoi Cette école de ballet, installée à Joinville depuis 1998, a été la première école du ballet Bolchoï, connue comme la meilleur institution de danse classique du monde, en dehors de la Russie. Envisageant fournir de la croissance culturelle aux enfants les plus pauvres de la societé, le projet reçoit des jeunes venant de 22 États Brésiliens, qui rêvent devenir des danseurs classique.
FOTO S: IED
Carrega nome de princesa e beleza encantadora. É a ligação entre Joinville e os municípios de Campo Alegre e São Bento do Sul pela SC-301. Sinuosa, a estrada invade a Mata Atlântica e suas paisagens bucólicas, com pequenos córregos, rochas e muita vegetação. À noite, a iluminação dá um espetáculo à parte. Detentora de imensa biodiversidade e belezas naturais.
A FU NA RI
Serra Dona Francisca
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 165
166 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Joinville
O que
fazer
What to do/Quoi faire
Compras
Três centros de compra e dois grandes espaços adequados à realização de feiras, congressos e eventos movimentam a economia e a cultura de Joinville. O Complexo Expoville, às margens da BR-101, tem 360 mil m2, um bosque ecológico e centro comercial com produtos da região.
Shopping There are three main shopping centers with large spaces suitable for trade shows, congresses and events that stimulate the economy and culture of Joinville. The Complexo Expoville, on the banks of the BR-101, covers an area of 360,000 m 2, with an ecological wood and commercial centers selling locally-made products. Des achats Trois centres commerciaux et deux espaces appropriés à la réalisation de foires, congrès et événements poussent l’économie et la culture de Joinville. Le complexe Expoville, tout près de l’autoroute BR-101, possède 360 mille m2, un bois écologique et un centre commercial avec des produits locaux.
Passeio pela Estrada Bonita
O nome já indica o que o visitante encontra nesse caminho. Com opções de hospedagem, gastronomia e entretenimento, a Estrada Bonita, em Pirabeiraba, na zona norte de Joinville, é uma linda região cercada pela paisagem do campo, com barulho de riacho ao fundo e cheiro de café com bolo caseiro. É formada de pequenas e bem cuidadas propriedades onde os moradores comercializam artesanato, produtos coloniais e caseiros. A cultura de base alemã é encontrada na gastronomia e confecções. Dentre as delícias caseiras destacam-se pães, cucas, biscoitos, geleias, melado, queijos, embutidos, defumados e cachaça. No roteiro, recantos de lazer, lagos para pescarias (pesque-pague), trilhas e riachos celebram a integração entre o homem e a natureza. Possui também hospedagens alternativas, locais para realização de eventos, restaurantes e café rural.
FOTOS: TURJOINVILLE.COM.BR E DIVULGAÇÃO
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 167
Take a trip along the Estrada Bonita The name already indicates what the visitor will find on this road, since Bonita means beautiful. With accommodation, cuisine and entertainment, the Estrada Bonita in Pirabeiraba, in the North zone of Joinville, is a beautiful region surrounded by countryside, with the sound of a stream in the background, and the aroma of coffee and homemade cake. There are lots of small, well-tended properties where the residents sell handicrafts, colonial and homemade products. The German culture is reflected in the gastronomy and clothing. Among the homemade delicacies there are breads, cakes, biscuits, jams, treacle, cheeses, sausages, smoked meats and rum. Along the route, there are leisure areas, lakes for fishing (fish and pay), walking trails, and streams, all of which celebrate the harmony between man and nature. There are also alternative lodgings, events venues, restaurants, and rural cafés.
Promenade par la Estrada Bonita (Belle Route) Le nom suggère déjà ce que le visiteur rencontre sur ce chemin. Ayant des options d’hébergement, de la nourriture et du divertissement, la Estrada Bonita, à Pirabeiraba, située à la zone nord de Joinville, est une jolie région entourée par une paysage de campagne, où l’on peut entendre le bruit d’un ruisseau de fond et où l’on peut sentir l’odeur du café et des gâteaux maisons. La culture de base allemande est rencontrée dans la gastronomie et dans l’industrie textile. Entre les maisons ‘petiscos’ se distinguent des pains, des gâteaux pains, des biscuits, de la confiture, de la mélasse, du fromage, des saucisses, des fumés et de la cachaça. Dans le script, les lieux de loisirs, étangs de pêche, des sentiers et des ruisseaux célèbrent la connexion entre l’homme et la nature. Il y a également des hébergements alternatifs, des espaces pour la réalisation d’événements, des restaurants et du café rustique.
São Francisco do Sul Colonizada por portugueses, é a terceira cidade mais antiga do Brasil. Seu charme se deve ao casario em estio colonial português que emoldura as estreitas ruelas do centro histórico, tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. A cidade é conhecida pela beleza do cenário formado pela Baía da Babitonga e pela Vila da Glória, na parte continental.
Colonized by the Portuguese, this is the third oldest town in Brazil. Much of its charm comes from the Portuguese colonial mansions that grace the narrow streets of the historical center, which is listed as a National Historical and Artistic Heritage Site. The town is known for the beauty of the scenery formed by Babitonga Bay and the Vila da Glória, on the continental section. Colonisée par les portugais, c’est la troisième ville la plus ancienne du Brésil. Son charme est dû aux maisons en style colonial portugais, qui encadrent les rues étroites du centre historique, classées comme Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. La ville est connue par la beauté du scenario formé par la Baie Baía da Babitonga et par le village Vila da Glória, dans la partie continentale.
FOTO: IEDA FUNARI
168 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger Hotel Villa Real Rua Francisco Machado de Souza 1135 (47) 3471-5800 Hotel Zibamba Rua Fernandes Dias 27 (47) 3444-2020 Hotel Fragata Av. Atlântica 1738, Enseada (47) 3449-1040
Onde comer Where to eat/Où manger Marujo’s Restaurante Av. Atlântica 1902 (47) 3449-5145 Restaurante Turismar Av. Atlântica 1923, Enseada (47) 3449-0378 Açoriano Restaurante e Pizzaria Rua Babitonga 35 (47) 3444-6827
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 169
São Francisco do Sul
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Patrimônio histórico
São Francisco do Sul tem 500 anos de história marcada em suas ruas, casas, igrejas, sambaquis, ruelas e becos. Um exemplar deste patrimônio é a Igreja Matriz Nossa Senhora da Graça, construída em 1699 por escravos, milicianos e pelo povo do lugar, com argamassa feita de uma mistura de cal, concha, areia e óleo de baleia.
Historical Heritage São Francisco do Sul has 500 years of history, which are marked in its streets, houses, churches, sambaquis (shell mounds), and narrow alleys. An example of this heritage is the Igreja Matriz Nossa Senhora da Graça; the church was built in 1699 by slaves, military, and the local residents, with mortar made from a mixture of lime, sand, shell and whale oil. Patrimoine Historique) São Francisco do Sul a 500 ans d’histoire, imprimé sur ses rues, ses maisons, ses églises, ses tertres, ses ruelles. Un exemple de ce patrimoine est l’église Igreja Matriz Nossa Senhora da Graça, construite en 1699, avec du mortier fabriqué à partir d’un mélange de chaux, de sable, de coquille et d’huile de baleine, par des esclaves, par des miliciens et par des locaux.
FOTO: IEDA FUNARI
Baía da Babitonga
A duas milhas marítimas do centro da cidade está o Arquipélago da Baía da Babitonga, com acesso via embarcação. No passado, a Ilha da Rita, uma das muitas ilhas do arquipélago, foi base de combustíveis da Marinha e abasteceu os navios da esquadra brasileira durante a Segunda Guerra Mundial.
Baía da Babitonga Two nautical miles from the center of the city is the Babitonga Bay Archipelago, which is accessible by boat. Ilha da Rita, one of the many islands of the archipelago, was a Maritime fueling base that supplied the ships of the Brazilian squadron during the Second World War. Baía da Babitonga À deux miles maritime du centreville est situé l’archipel de la baie Arquipélago da Baía da Babitonga, ayant accès par bateau. Dans le passé, l’île Ilha da Rita, une des nombreuses îles de l’archipel, était la base de combustibles pour les navires de la Marine, en les approvisionant pendant la Seconde Guerre mondiale.
170 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Museu do Mar
Fundado em 1993, o local abriga as mais diversas embarcações brasileiras. Os visitantes podem apreciar mais de 60 barcos em tamanho natural e aproximadamente 200 peças de modelismo e artesanato naval. O museu conta também com uma biblioteca. Considerada a mais completa biblioteca temática de embarcações tradicionais do Brasil, tem aproximadamente 1,3 mil livros sobre o tema.
Museu do Mar Founded in 1993, the site houses the a variety of Brazilian vessels. Visitors can see more than sixty life-sized boats and around 200 pieces of modeling and naval crafts. The museum also has a library. Considered the most complete thematic library of traditional Brazilian ships, the library houses approximately 1,300 books on the topic. Musée de la mer Fondé em 1993, le lieu abrite les plus diversifiés bateaux brésiliens. Les visiteurs peuvent apprécier plus de 60 bateaux grandeur nature et à peu près 200 pièces de modélisme et de l’artisanat navale. Le musée compte aussi d’une bibliothèque, considerée comme la plus complète bibliothèque thématique de bateaux traditionnels du Brésil. Elle a environ 1,3 mille livres sur le sujet.
Mercado Público
O prédio foi construído em 1880 e foi o único centro comercial da cidade por várias décadas. Em 1928 sofreu uma ampliação e em 1976 foi restaurado. O interior abriga açougue, peixarias e lojas de artesanato.
FOTO: MAURÍ CIO
WE RNE R
Mercado Público (Public Market) The market was built in 1880 and was the only commercial center of the town for several decades. It was expanded in 1928, and restored in 1976. The market has a butcher, fishmongers, and handicraft shops, among others. Mercado Público (le marché public) Le bâtiment a été constuit en 1880 et a été le seul centre commercial de la ville pendant plusieurs décennies. En 1928 il a passé par un élargissement et en 1976 a été restauré. À l’interieur il y a un boucher, des poissonniers et des boutiques d’artisanat.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 171
172 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
São Francisco do Sul
O que
fazer
What to do/Quoi faire
Passeio com o iate Príncipe de Joinville
Apesar de sair da cidade vizinha, as atrações turísticas do passeio são a Baía da Babitonga e o Centro Histórico de São Francisco do Sul. O roteiro começa no Trapiche Espinheiros, passa pelas 14 ilhas da região e faz uma parada de 1h30min no Centro Histórico. Com capacidade para até 350 pessoas, a embarcação conta com piscina, restaurante e bares.
Take a trip on the yacht the Príncipe de Joinville Although it departs from the neighboring town, highlights of the tour include Babitonga Bay and the Historical Center of São Francisco do Sul. The tour begins at the Espinheiros Jetty, and takes in fourteen islands in the region, stopping for an hour and a half in the Historical Center. With capacity for up to 350 people, the boat has a swimming pool, restaurant and bars. Croisière en yacht Príncipe de Joinville En dépit de faire son départ à la ville voisine, les attraits touristiques de la croisière sont la Baía da Babitonga et le Centro Histórico de São Francisco do Sul. Le parcours commence sur le Trapiche Espinheiros, passe par les 14 îles de la région et fait un arrêt de 1 heure et 30minutes dans le Centro Histórico. Pouvant accueillir jusqu’à 350 personnes, le yacht une piscine, un restaurant et des bars.
FOTO: DIVULGAÇÃO/PRÍNCIPE DE JOINVILLE
Gincana de pesca
Acontece em janeiro, na Praia Grande, a Gincana Catarinense de Pesca de Arremesso, a maior competição do gênero no Sul do Brasil. Na longa estrada da Praia Grande, que leva até a Praia do Ervino, o visitante pode observar belas dunas e mata nativa praticamente intocada.
Fishing tournament Held every January, at Grande beach, the Gincana Catarinense de Pesca Arremesso (Santa Catarina Cast Fishing Tournament) is the largest competition of its kind in southern Brazil. Along the road of Grande beach, which leads to Ervino beach, visitors can see beautiful dunes and native, virtually untouched forest. Gymkhana de pêche Em janvier, sur la plage Praia Grande, a lieu la gymkhana Gincana Catarinense de Pesca de Arremesso, la plus grande compétition du genre dans le sud du Brésil. Sur la longue route de la Praia Grande, qui emmène à la Praia do Ervino, le visiteur peut observer les belles dunes et la forêt native pratiquement vièrge.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 173
Visita à Vila da Glória
No Distrito do Saí, fica na parte continental de São Francisco do Sul e preserva marcas do tempo. A sensação é de estar longe dos grandes centros. A população local não chega a três mil habitantes e a maioria das áreas verdes está intacta. Pode-se ir de lancha ou escuna e parar em um dos diversos restaurantes de comida típica, onde a sequência de frutos do mar é a grande atração. Um ferry-boat permite que o visitante vá de carro pelo menor caminho. A vantagem de ir de carro é a autonomia para conhecer as cachoeiras da região, que oferecem piscinas naturais em meio à Mata Atlântica da Serra do Mar.
Visit Vila da Glória In the District of Saí, on the continental part of São Francisco do Sul Francisco do Sul, the village still preserves the marks of time. The place has a feel of being far from the major centers. The village has less than three thousand inhabitants, and the majority of the green areas are intact. It can be reached by boat or schooner, stopping off at one of the restaurants offering typical food, where the range of seafood is the main attraction. A ferry enables visitors to take the car and drive by the shortest route. The advantage of going by car is the independence to visit the waterfalls of the region, which provide natural pools in the middle of the Atlantic Forest of Serra do Mar.
FOTO: SANTUR
Visite à la Vila da Glória Situé dans la partie continentale de São Francisco do Sul, le Distrito do Saí garde les marques du temps. On a la sensation d’être loin des grands centres. La population locale arrive à trois mille habitants et la plupart des espaces verts sont intacts. Il est possible d’aller en bateau ou en goélette et de s’arrêter à l’un des nombreux restaurants typiques, où la séquence de fruits de mer est l’attraction principale. Un ferry-boat permet au visiteur d’aller en voiture par le chemin le plus court. L’avantage d’aller en voiture est l’autonomie pour connaître des cascades et des piscines au milieu de la forêt atlantique de la Serra do Mar.
FOTO: IEDA FUNARI
174 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger
Blumenau Conhecida em todo o Brasil como uma das cidades com maior influência germânica em sua cultura e história, Blumenau guarda fortes características europeias, encantando visitantes do país e do exterior por sua arquitetura, gastronomia, natureza, indústrias e festas.
Known throughout Brazil as one of the cities with the strongest Germanic influence in terms of its culture and history, Blumenau retains strong European characteristics, enchanting visitors from Brazil and abroad for its architecture, gastronomy and nature, not to mention its industries and festivals. Connue dans tout le Brésil comme l’une des villes ayant la plus grande influence germanique dans sa culture et son histoire, Blumenau garde de fortes caractéristiques européennes, qui enchantent les touristes brésiliens et étrangers, par son architecture, sa gastronomie, sa nature, par ses industries et ses festivals.
Hotel Glória Rua Sete de Setembro 954 (47) 3326-1988 Himmelblau Palace Hotel Rua Sete de Setembro 1415 (47) 3036-5800 Hotel Plaza Blumenau Rua Sete de Setembro 818 (47) 3231-7000
Onde comer Where to eat/Où manger Cafehaus Glória Rua Sete de Setembro 954 (47) 3321-1945 Cheff Manu Rua Sete de Setembro 432 (47) 3041-0377 Figueira Restaurante Rua Mariana Bronnemann 527, Velha (47) 3035-3710
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 175
176 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
FOTOS: IEDA FUNARI E CRISTIANE SOETHE ZIMMERMANN
Blumenau
Construção enxaimel
Inaugurado em 2 de setembro de 1982, dia da fundação de Blumenau, o novo prédio da prefeitura foi construído em estilo enxaimel e logo se tornou ponto turístico. Na praça em frente ao edifício, o visitante poderá conhecer o relógio das flores, o monumento em homenagem aos 150 anos do município (comemorados em 2000) e a Macuca, a primeira locomotiva da cidade.
Half-timbered houses Inaugurated on September 2, 1982, the day on which Blumenau was founded, the new city hall building was built in half-timbered style and quickly became a tourist
attraction. In the square in front of the building, visitors can see the flower clock, the monument in homage to 150 years of the municipality (commemorated in 2000), and the Macuca, the city’s first locomotive. Construction à colombages Inauguré le 2 septembre 1982, jour de la fondation de la ville de Blumenau, le nouveau bâtiment de la Mairie a été construit à colombages et tout après il est devenu un site touristique. Sur la place en face du bâtiment, le visiteur pourra connaître l’horloge de fleurs, monument fait en hommage aux 150 années de la ville (commemorées en 2000) et Macuca, la première locomotive de la ville.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 177
Conjunto arquitetônico
Inicialmente, a Rua XV de Novembro se chamava Wurststrasse (Rua da Linguiça), por ser estreita e sinuosa. Ao longo dos anos sofreu algumas reformas e em 2002 foi completamente reurbanizada, com a substituição dos paralelepípedos por lajotas coloridas. No total são 35 imóveis cadastrados como patrimônio histórico, dentre os quais dez estão estampados pelas lajotas no chão. É nesse local que são realizados os tradicionais desfiles da Oktoberfest em outubro.
Ensemble architectonique D’abord, la rue Rua XV de Novembro s’appelais Wurststrasse (Rue du saucisson), puisqu’elle était étroite et sinueuse. Au fil des ans elle a souffert quelques restaurations et en 2002 a été completement réamménagée, avec le remplacement de parallélépipède par des dalles colorées. Ce sont 35 immeubles enregistrés comme patrimoine historique, au total, sur lesquels il y a des dalles colorées sur le sol. C’est dans cet endroit où se déroule le traditionnel défilé de l’Oktoberfest en octobre.
FOTO: IEDA FUNARI
Architecture Initially, Rua XV Novembro was called Wurststrasse (Sausage Street) as it is narrow and winding. Over the years, it has undergone several reformations and in 2002, it was completely reurbanized, with the cobblestones being replaced by colored flagstones. In total, there are 35 buildings registered as historical heritage, among which ten are printed in the floor tiles that cover the street. It is here that the parades assemble for the traditional Oktoberfest in October.
Vila Itoupava
O distrito, localizado a 25 km do Centro, abriga uma área privilegiada da cidade, onde são preservadas as características germânicas. O agroturismo de Blumenau oferece aos visitantes uma farta gastronomia: são queijos, tortas, doces, licores, geleias, conservas, entre outros produtos artesanais encontrados na região.
FOTO: MARCELO MARTINS
Vila Itoupava The district, located 25 km from the Center, is a traditional part of the city, where the Germanic characteristics are preserved in the buildings. Rural tourism in Blumenau offers visitors a rich gastronomy that includes cheeses, pastries, cream liqueurs, fruit jellies and preserves, among other home-made produce of the region. Vila Itoupava Le district, situé à 25 km du centreville, abrite une zone privilégiée de la ville, où les caractéristiques germanique sont préservées. L’agritourisme de Blumenau offre aux visiteurs une riche gastronomie : des fromages, des pâtisseries, des liqueurs, des gelées, des confitures et d’autres produits artisanaux trouvés dans la région.
178 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 179
180 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Parque Vila Germânica
Construída em 1985, em estilo germânico, a Vila Germânica é um centro comercial que vende produtos típicos da cidade. Nas lojas que a compõem são comercializados canecos de chope, chocolates, vinhos, trajes típicos e pequenas lembranças da Oktoberfest. O visitante pode saborear os pratos tradicionais da região em um restaurante típico e no café colonial.
Parque Vila Germânica Built in 1985 in Germanic style, the Vila Germânica is a shopping center that sells traditional local products such as beer glasses, chocolates, wines, traditional costumes and Oktoberfest souvenirs. Visitors can enjoy traditional dishes of the region at one of the restaurants or at the café colonial.
FOTO: IEDA FUNARI
Parque Vila Germânica Construite en 1985 en style germanique, la Vila Germânica est un centre commercial où l’on vend des produits typiques de la ville. Dans les magasins qui la compose il y a des pichets de bière, des chocolats, des vins, des costumes et des petits souvenirs de l’Oktoberfest. Le visiteur peut savourer des plats tradionnels de la région dans un restaurant typique et dans le café cololonial.
Museu da Cerveja
Na Praça Hercílio Luz o visitante poderá conhecer o museu, com uma exposição que mostra como é o processo de fabricação de cerveja. E, no final do dia, o Biergarten (Jardim da Cerveja) é um dos mais belos locais da cidade para saborear a bebida e apreciar a paisagem deslumbrante do Rio Itajaí-Açu.
FOTO: DIVULGAÇÃO
Museu da Cerveja The museum, located in Praça Hercílio Luz, has an exhibition showing how beer is made. And at the end of the day, the Beer Garden is one of the most beautiful places in the city to enjoy a drink and taking in the breathtaking scenery of the Itajaí-Açu river. Musée de la bière) Sur la place Praça Hercílio Luz le visiteur peut découvrir le musée ayant une exposition qui montre le processus de brassage. Et à la fin de la journée, le Biergarten (jardin de la bière) est l’un des plus bel endroit de la ville pour profiter de la boisson et admirer le magnifique paysage du fleuve Rio Itajaí-Acu.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 181
Blumenau
O que
fazer
Roteiro Histórico-cultural
Inicia na Ponte de Ferro, construída em 1929, passando por todos os prédios antigos e contemporâneos da Rua XV de Novembro e terminando no antigo Paço Municipal e sede da administração no período colonial.
Historical and cultural tour The tour starts at the Ponte de Ferro (Iron Bridge), built in 1929, and passes various old and modern buildings on Rua XV de Novembro, ending at the old Paço Municipal, which was the town’s administrative headquarters in colonial times. Route historique-culturelle La promenade commence près du pont Ponte de Ferro, construit en 1929, en passant par tous les bâtiments anciens et contemporains de la rue Rua XV de Novembro et se terminant à l’ancien bâtiment Paço Municipal, le siège de l’administration de la ville dans la période coloniale.
What to do/Quoi faire
Roteiro das Cervejarias Artesanais
Para os apreciadores de uma boa cerveja, ou mesmo curiosos quanto à sua fabricação, a dica é fazer este roteiro, composto por empresas.
Small breweries tour For those who appreciate a good bear, or are curious to see how it is made, this tour comprises eight small breweries. Route des bières artisanales Pour ceux qui aiment une bonne bière, ou même les curieux de la fabrication, cette route est une bonne suggestion.
Roteiro Arquitetônico Vila Itoupava
A 25 km do centro da cidade, moram cerca de sete mil habitantes que preservam os aspectos culturais da colonização, como, por exemplo, o dialeto alemão. No local é possível encontrar casas que preservam o estilo enxaimel típico, comidas e bebidas em fabricação caseira.
FOTO S: DIV
Route architectonique Eloigné à 25 km du centre-ville vivent environ sept mille habitants qui préservent les aspects culturels de la colonisation, comme le dialecte allemand. Sur le site, l’on peut trouver des maisons qui conservent le style « à colombages » et des boissons artisanales.
ULGA ÇÃO
Vila Itoupava architectural tour 25 km from the town center is a community of around seven thousand inhabitants where cultural colonial aspects have been preserved, such as the German dialect. Here, you can see homes built in the traditional half-timbered style, and sample traditional home-made food and drink.
182 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Parque Colina
et religieux. Parmi ses principales attractions sont : les
Localizado na cidade de Nova Trento, na região do Vale Europeu, o Parque Colina se destaca por seus atrativos naturais e religiosos. Entre suas principais atrações estão: bondinhos aéreos, Bonde Turístico, Nova Trento City Tour e o 1º Museu de Cera Sacro do Brasil.
Parque Colina Located in the town of Nova Trento, in the Vale Europeu region, Parque Colina is known for its natural and religious attractions. Its main attractions include: aerial cable cars, the Bonde Turístico tram, the Nova Trento City Tour and the 1º Museu de Cera Sacro do Brasil. The aerial cable cars of Parque Colina runs a distance of 440 meters, connecting the boarding station with the hilltop station, where it is possible to walk on ecological trails and visit the beautiful chapel of Nossa Senhora da Paz. To reach the boarding station, tourists can take the Bonde Tourístico, a charming and comfortable tram that provides a pleasant trip around the Santuário da Santa Paulina. And like any tourist town, Nova Trento also has a city tour bus, known in the town as the Giallo Bus. The bus stops at Parque Colina, and also offers a cultural trip through town, with a stop-off point for shopping. And to complete the cultural tour, how about a visit to the 1º Museu de Cera Sacro do Brasil? With life-sized replicas of Pope John Paulo II and Saint Paulina, tourists can take photos of their favorite religious figures. Parque Colina Situé à la ville de Nova Trento, dans la région Vale Europeu, le parc Colina se distingue par ses attraits naturels
FOTO S: DI
VU LG AÇ ÃO
Com um percurso de 440 metros os bondinhos aéreos do Parque Colina ligam a estação de embarque à estação da colina, onde é possível fazer passeios por trilhas ecológicas e visitar a bela capela de Nossa Senhora da Paz. Para chegar à estação de embarque o turista pode pegar o Bonde Turístico. Um bonde charmoso e confortável que proporciona um agradável passeio em torno do Santuário da Santa Paulina. E como toda a cidade turística, Nova Trento também conta com um ônibus de city tour, conhecido na cidade como Giallo Bus. O ônibus faz uma visita ao Parque Colina, além de um passeio cultural pela cidade e parada para compras. E para completar o passeio cultural, que tal uma visita ao 1º Museu de Cera Sacro do Brasil? Com réplicas em tamanho natural do Papa João Paulo II e da Santa Paulina, os turistas podem tirar fotos com os religiosos a quem são devotos.
tramways suspendus, le Bonde Turístico, le Nova Trento City Tour et le 1er Musée sacré en cire au Brésil Museu de Cera Sacro do Brasil. Comptant d’un trajet de 440 mètres, les tramways suspendus du Parque Colina lient la station d’embarquement à la station de la Colina, où on peut faire des balades dans des sentiers écologiques et visiter la belle chapelle Capela de Nossa Senhora da Paz. Pour arriver à la station d’embarquement le touriste peut prendre le tramway Bonde Turistico. C’est un tramway charmant et confortable offrant une agréable promenade autour du Sanctuaire Santuário da Santa Paulina. Comme toutes les villes touristiques, Nova Trento dispose également d’un tour de ville en bus, connu dans la ville comme Giallo Bus. Le bus passe par le Parque Colina, fait des promenades par la ville où on peut faire des achats. Et pour compléter le circuit culturel, que diriez-vous d’une visite au musée de cire ? Les visiteurs peuvent aussi prendre des photos des répliques grandeur nature du pape Jean-Paul II et de la Sainte-Paulina.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 183
FOTO: IEDA FUNARI
184 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger
Brusque A cidade é conhecida nacionalmente como um dos mais importantes polos têxteis do Brasil e destino do turismo de compras em Santa Catarina. Cerca de 300 empresas de diferentes portes fabricam moda para o mundo, oferecendo grande variedade de vestuário e tecidos.
The town is known nationally as one of the most important textile centers in Brazil and a destination for tourism shopping in Santa Catarina. Around three hundred companies of different sizes produce fashion for the world, offering a wide variety of garments and fabrics. La ville est connue dans tout le pays comme l’un des plus importants pôles textiles du Brésil, étant une destination de tourisme d’achats à Santa Catarina. Environ 300 entreprises de différentes tailles fabriquent de la mode pour le monde, en offrant une nombreuse varieté de vêtement et tissus.
Cabanas Termas Hotel Rua José Agostinelli 101 (48) 3648 - 2082 Hotel Internacional Gravatal Av. Pedro Zapelini 882 (48) 3648 – 8100 Termas Park Hotel Rua Antônio P. Mendonça 496 (48) 3648-2157
Onde comer Where to eat/Où manger Restaurante Casarão Rua Eng. Annes Gualberto 183 (48) 3642-2486 Phermas Restaurante Rua. Eng. Annes Gualberto 427 (48) 3642-3327 Lancheria/Pizzaria Capitão Grayves Av. Pedro Zapelini, Termas do Gravatal (48) 3648-2047
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 185
Brusque
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Vale de Azambuja
Também conhecido como Vale dos Milagres, a três quilômetros do centro da cidade, o lugar abriga o Santuário de Azambuja, uma construção em estilo romântico que atrai milhares de devotos no último sábado de maio e no terceiro domingo de agosto, quando acontecem, respectivamente, a Festa de Nossa Senhora de Caravaggio e a Festa de Nossa Senhora de Azambuja.
Vale do Azambuja Also known as Vale dos Milagres (Valley of Miracles), three kilometers from the town center is the Santuário de Azambuja, a shrine built in Romantic style that attracts thousands of devotees to the religious Feast days of Nossa Senhora de Caravaggio, on the last Saturday in May, and Nossa Senhora de Azambuja, on the third Sunday in August. Vale de Azambuja Connue aussi comme Vale dos Milagres, à trois kilomètres du centre-ville, l’endroit abrite le sanctuaire Santuário de Azambuja, un bâtiment en style romantique qui attire des milliers de fidèles le dernier samedi de mai et le troisième dimanche d’août, les jours, où a lieu, respectivement, la fête Festa de Nossa Senhora de Caravaggio et la fête Festa de Nossa Senhora de Azambuja.
Parque Zoobotânico
Numa área de 216 mil m2 com fauna e flora nativa e exótica da Mata Atlântica preservadas, o Parque Zoobotânico de Brusque abriga e protege 650 animais de 135 diferentes espécies, mantidos o mais próximo possível do seu habitat natural. Vegetais da Mata Atlântica margeiam os pitorescos caminhos do parque.
FOTOS: DIVULGAÇÃO/PREFEITURA DE BRUSQUE
Zoobotanical Park In an area of 216 thousand m 2 with preserved native and exotic fauna and flora and exotic of Atlantic Forest, the Brusque Zoobotanical Park houses and protects 650 animals of 135 different species, in conditions as close as possible to their natural habitat. Plants of the Atlantic Forest grow beside the footpaths around the park. Parc zoo-botanique Sur une superficie de 216.000 m2, ayant de la faune et de la flore native et exotique de la Forêt Atlantique, toutes préservées, le parc Parque Zoobotânico de Brusque, protège 650 animaux de 135 espèces différentes, gardés le plus proche possible de leur habitat naturel. Les plantes de la Forêt Atlantique bordent les chemins pittoresques du parc.
186 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Brusque
O que
fazer
What to do/Quoi faire
Trilhas ecológicas
No Parque Zoobotânico há 800 metros de trilhas ecológicas de barro, onde estão os pássaros nativos e exóticos, como as siriemas, gaviões, jacupemas, tucanos, pavões, patos, marrecos, araras vermelhas, canindés, tricolores e papagaios. Caminhando por esses espaços se veem animais de grande porte, como antas e capivaras, e espécies de hábitos noturnos, como a jaguatirica e o cachorro do mato.
FOTO S: DIV
Randonnée écologique Dans le parc Parque Zoobotânico il y a 800 mètres de sentiers écologique couvert de boue, où il y a des oiseaux natifs et exotiques, commes des siriemas, des faucons, des jacupemas, des toucans, des paons, des canards, des sarcelles, des aras écarlates, des canindés, des tricolores et des perroquets. Dans ces espaces on voit des grands animaux comme des tapirs, des capybaras, des espèces nocturnes comme l’ocelot et le chien des buissons.
ULGA ÇÃO
Ecological Trails The Zoobotanical Park has 800 meters of ecological trails, where are the native and exotic birds including seriemas, hawks, jacupemas, toucans, peacocks, ducks, teals, red-and-green macaws, blue-throated macaws, Cuban macaws, and parrots. Walking through these spaces, visitors can also see large animals, such as tapirs and capybaras, and nocturnal species like ocelots and foxes.
Muro da escalada
Brusquenses e turistas que praticam esportes radicais têm como opção de lazer o Muro de Escalada, com 10 metros de altura, instalado no Parque Zoobotânico. O esporte exige habilidades físicas como resistência, força, flexibilidade e técnica.
Climbing wall Locals and visitors to Brusque who practice extreme sports can use the Climbing Wall, reaching ten meters in height, located at Zoobotanical Park. The sport requires physical abilities such as resistance, strength, flexibility and technique. Mur de l’escalade Les habitants de Brusque et les touristes pratiquent des sports extrèmes, ils ont comme option de loisir le Muro de Escalada, ayant 10 mètres de haut, instalé dans le parc Parque Zoobotânico. Ce sport exige des compétences physiques telles que l’endurance, la force, la souplesse et la technique.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 187
Complexo comercial
O destaque de Brusque é a Rodovia Antônio Heil e os centros comerciais espalhados ao longo dela. Esse é o lugar preferido pelos visitantes de diversos estados brasileiros que chegam à procura de ofertas e bons preços no comércio local.
Shopping Complex The highlight of Brusque is the Rodovia Antônio Heil and the shopping centers scattered along this road. This is a popular place with visitors from various Brazilian states, who come looking for special offers and bargains in the local trade. Complexe commercial Le point fort de Brusque est l’autoroute Rodovia Antonio Heil et ses centres commerciaux. C’est le lieu préféré des visiteurs de plusieurs états brésilien qui viennent à la recherche de bonnes affaires et de bons prix.
Feira da Moda (FIP)
O shopping conhecido como Feira da Moda reúne mais de 200 lojas com variados produtos na moda feminina, masculina, infantil, bebê, cama, mesa e banho, vendendo tanto no atacado como no varejo. Pelos corredores da FIP passam milhares de pessoas todos os meses.
Feira da Moda (FIP) The shopping mall known as Faira da Moda has more than 200 shops with various products in men’s and women’s fashions, children’s and baby clothing, and household textiles, selling at both wholesale and retail prices. Thousands of people pass through the aisles of the FIB every month. Feira da Moda (FIP) Le Shopping Mall connu comme FIP (Feira da Moda) reunit plus de 200 magasins contenant plusieurs produits (vêtement) de la mode féminine, masculine , pour les enfants, pour les bébés, des draps, des linges de bain et de table, vente en gros et au détail. Dans les couloirs de la FIP passent des milliers de personnes chaque mois.
Catarina Moda Shopping
Outra opção de compras, que também oportuniza negócios para os fabricantes e lojistas que querem mostrar a qualidade da sua marca. São 150 lojas de fábrica vendendo por atacado.
Catarina Moda Shopping Another shopping option and an opportunity for local manufacturers and retailers to showcase the quality of their brands. There are 150 shops selling at wholesale prices. Catarina Moda Shopping C’est une autre option d’achats qui donnent aussi l’oportunité pour les fabriquants et aux propriétaires de magasins qui veulent montrer la qualité de leur marque. Il y a 150 magasins de fabrication et de vente en gros.
Ninho da Moda
Neste shopping atacadista, lojas de variados segmentos relacionados ao ramo têxtil contribuem para movimentar a economia do município, atraindo compradores com promoções em épocas comemorativas e descontos especiais no atacado.
Ninho da Moda In this wholesale shopping center, shops in various sectors related to textile industry contribute to the town’s economy, attracting shoppers with promotions at special commemorative times, and special wholesale discounts. Ninho da Moda Dans ce Shopping Mall de vente en gros, des magasins contenant plusieurs produits textile, poussent l’économie de la ville, en attirant les acheteurs par les réductions de prix lors des dates commémoratives et sur les achats en gros.
FOTO: JOÃO R. SCHARF
188 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Luís Alves
Localizado na região do Vale do Itajaí, o município, com apenas 10 mil habitantes, é o segundo maior produtor de banana do estado e ganha destaque pelas indústrias de aguardente, que dão à cidade o título de capital catarinense da cachaça. Belas paisagens conferem a Luís Alves o apelido de paraíso verde do vale.
Located in the Vale do Itajaí region, the municipality, which has only ten thousand inhabitants, is the second largest banana producer in the state and is known for its aguardente distilleries, which gave the city its title of cachaça capital of Santa Catarina. Its beautiful landscapes have also earned Luís Alves the nickname of “green paradise of the valley”. Située dans la région Vale do Itajaí, la ville, compte avec 10 mille habitants, est la plus grande productrice de banane dans l’état et elle se distingue par ses industries d’eau-de-vie, qui donnent à la ville le titre de capital catarinense da cachaça. De beaux paysages confèrent à Luís Alves le surnom paraíso verde do vale (paradis de la vallée verte).
Onde ficar Where to stay/Où se loger Hotel Colinas Rua 18 de julho 1112 (47) 3377-1178
Onde comer Where to eat/Où manger Restaurante do Acácio Rua Prof. Simão Hess 619 (47) 3377-1135 Pita Restaurante Rua Prof. Simão Hess 836 (47) 3377-1283
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 189
Luís Alves
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Quedas d’água
A terra da boa cachaça também chama a atenção pelas quedas dos Rios Luís Alves, Ribeirão Máximo e Braço Serafim. Elas formam paisagens que fascinam os olhos, caindo sobre as pedras em meio a um verde exuberante.
Waterfalls The land of good cachaça also draws attention for its waterfalls on the Luís Alves, Ribeirão Máximo and Braço Seraphim rivers. The falls create spectacular landscapes, as they drop down to the rocks below, amidst verdant vegetation. Chutes d’eau La terre de bonne cachaça attire également l’attention par ses chutes de fleuve : Luís Alves, Ribeirão Máximo et Braço Serafim. Les chutes forment des paysages qui fascinent les yeux, tombant sur les rochers, au milieu d’une verdure luxuriante. FOTO: MARKITO/SANTUR
Casas antigas
A herança dos primeiros colonizadores está presente no dia a dia dos moradores, seja no estilo das casas típicas ou na gastronomia. A cidade possui casarios que guardam uma mistura das culturas alemã, italiana e portuguesa.
FOTOS: MARKITO/SANTUR
Old Houses The legacy of the early colonizers is present in the day-to-day lives of the residents, as seen in the style of the traditional houses and in the gastronomy. The city has manor houses that reflect a mixture of cultures: German, Italian and Portuguese. Maisons anciennes L’héritage des premiers colonisateurs est présente dans la vie quotidienne des habitants, dans le style des maisons ou dans les aliments. La ville a des vieilles maisons coloniales qui gardent un mélange de cultures allemande, italienne et portugaise.
190 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Luís Alves
O que
fazer
What to do/Quoi faire
Observação de paisagens
Caminhando por ruas calmas, pode-se sentir mais próximo à natureza e o clima de interior, observar plantações, riachos, pássaros e cachoeiras.
Enjoy the scenery Walking along the quiet streets, the pedestrian feels close to nature and the rural atmosphere, amidst plantations, streams, birds and waterfalls.
FOTO S: JOÃO R. SCHA RF
L’observation du paysage En marchant sur les rues calmes, on peut se sentir plus proche de la nature et de l’atmosphère de l’arrière-pays, observer des plantations, des ruisseaux, des cascades et des oiseaux.
Roteiro de cachaçarias
São muitas as cachaçarias que podem ser visitadas na cidade. Nelas se prova uma diversidade de aguardente, novas ou envelhecidas, em litro ou garrafão, incluindo a cachaça de banana.
Distilleries tour The town has several distilleries. Here, visitors can try a range of aguardentes, whether new or aged, sold by the liter or by the bottle, including banana cachaça. Route des *cachaçarias Il y a de nombreuses cachaçarias qui peuvent être visitées dans la ville. On peut y goûter plusieurs type d’eau-de-vie, jeunes ou vieillies, y compris la cachaça à la banane. *ce sont des endroits fabriquant de la cachaça
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 191
FOTO: DIVULGAÇÃO
192 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger
Piratuba A cidade é conhecida em todo país por ser uma das maiores estâncias hidrominerais do Brasil. Com ampla e organizada estrutura, Piratuba se destaca por possuir uma rede hoteleira qualificada, com mais de dois mil leitos, e um parque termal que oferece lazer e descanso em qualquer estação.
The town is known throughout the country to be one of the largest thermal mineral spa resort in Brazil. With an extensive and organized structure. It has a good hotel network, with more than two thousand beds, and a thermal park that offers leisure and relaxation all year round. La ville est connue dans tout le pays pour être l’un des plus grands spas au Brésil. Avec une structure vaste et organisé, Piratuba se distingue pour avoir une chaîne hôtelière qualifiée, ayant plus de deux mille lits, et un parc thermal offrant loisirs et repos en toutes saisons.
Pousada Romântica Av. 18 de Fevereiro 1928 (49) 3553-0440 Thermas de Piratuba Park Hotel Rua Florianópolis 88 (49) 3553-0000 Hotel Vila Germânica Av. 18 de Fevereiro 2155 (49) 3553-040
Onde comer Where to eat/Où manger Restaurante Rouxinol Rua 13 de Março 126 (49) 3553-0410 Espaço Chef’s Rua Acre 54 (49) 9977-7049 Confraria Estação Berg Rua Primeiro de Maio 38 (49) 9119-2011
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 193
Piratuba
O que ver e
What to see and do À voir et à faire
fazer
Águas termais
O Complexo Termal de Piratuba abriga o mais belo parque de águas quentes do Sul do Brasil. Atende públicos de todas as idades. Piscinas adultas e infantis, chuveiros ao ar livre, saunas e hidromassagem satisfazem todos os quesitos de qualidade para os turistas. A beleza do local se completa com as áreas de camping disponíveis aos visitantes.
Thermal Waters The Piratuba Spa Complex has one of the most beautiful warm water thermal parks in the South of Brazil. It is suitable for bathers of all ages. There are pools for adults and children, open-air showers, saunas and whirlpools that satisfy all the quality requirements for tourists. Due to the beauty of the area, there are also several campsites.
FOTO: ASSESSORIA DE IMPRENSA/PREFEITURA DE PIRATUBA
Eaux thermales Le complexe thermal de Piratuba abrite le plus beau parc d’eaux chaudes du sud du Brésil. Ce parc reçoit des publics de tous âges. Il y a des piscines pour les adultes et pour enfants, des douches extérieures, des saunas et bains à remous qui satisfont tous les touristes en ce qui concerne l’exigence de qualité. La beauté du lieu est complète avec des espaces de camping disponibles aux visiteurs.
FOTO: CRISTIANO MORTARI
Maria Fumaça
Com uma locomotiva, construída em 1906, é possível reviver a história de Piratuba sobre os trilhos. O passeio de Maria Fumaça é realizado semanalmente até a cidade gaúcha de Marcelino Ramos e os turistas têm o privilégio de desfrutar de uma viagem tranquila, apreciando a natureza às margens do Rio do Peixe.
Maria Fumaça steam locomotive With a ride on this steam locomotive, built in 1906, you can re-live the history of Piratuba on the rails. The Maria Fumaça makes weekly trips to the town of Marcelino Ramos in Rio Grande do Sul, enabling tourists to enjoy a peaceful ride and enjoy the nature along the banks of the do Peixe river. Maria Fumaça Dans une locomotive construite en 1906, il est possible de revivre l’histoire de Piratuba, sur les chemins de fer. La promenade en train Maria Fumaça a lieu chaque semaine, jusqu’à la ville gaúcha de Marcelino Ramos et les touristes ont le privilège de profiter d’un voyage agréable, tout en appréciant la nature au bord du fleuve Rio do Peixe.
194 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Usina de Machadinho
Maior usina hidrelétrica de Santa Catarina, com capacidade instalada de 1.140MW, é outro atrativo na região de Piratuba. Um programa de visitas do Consórcio Machadinho disponibiliza passeios diários até o empreendimento. O turista é transportado até a usina e conhece os túneis de condução, comportas, linhas de transmissão de energia, túneis de desvio e transformadores. Tudo com acompanhamento de guias treinados.
Machadinho Hydroelectric Power Plant The hydroelectric power plant, the largest in Santa Catarina, with installed capacity of 1,140MW, is another attraction in the region of Piratuba. A program of visits laid on by the Machadinho Consortium provides daily tours of the plant and dam. Tourists can see, first hand, the tunnels, sluice gates, power transmission lines, deviation tunnels and transformers, on a tour that is closely monitored by trained guides. Usina de Machadinho Autre attrait dans la région de Piratuba, c’est le plus grand barrage hydroélectrique de Santa Catarina, avec une capacité installée de 1.140 MW. Un programme de visites du Consortium Consórcio Machadinho propose des visites quotidiennes dans l’entreprise. Le touriste est transporté à l’usine et connaît les tunnels de conduite, les vannes, les lignes de transmission d’énergie et les transformateurs. Toute la route est faite en compagnie de guides qualifiés.
Rota do engenho
Roteiro criado para quem gosta da tranquilidade e da natureza, consiste num passeio até o parque ecológico Três Pinheiros, onde são expostos animais exóticos e produtos artesanais. No caminho o turista conhece o Hotel Fazenda do Engenho, que disponibiliza trilhas ecológicas, passeios a cavalo e quadras esportivas.
FOTOS: DIV ULG AÇÃ
O
Engenho tour A tour created for those who appreciate peace and nature, consisting of a trip to Três Pinheiros ecological park, where there are exotic animals and handicrafts on display. On the way, the tour stops off at the Hotel Fazenda do Engenho, which has ecological rails, horseback riding and sports courts. Rota do engenho C’est un attrait créé pour ceux qui aiment la tranquillité et la nature. La promenade est faite jusqu’au parc écologique Três Pinheiros, où des animaux exotiques et des produits artisanaux sont exposés. Sur le chemin le touriste peut connaître l’hôtel Hotel Fazenda do Engenho, qui offre des sentiers de randonnée, l’équitation et des terrains de sport.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 195
TERMAS DE PIRATUBA
Bom Jardim da Serra A 1.245 metros acima do nível do mar, é o portal da região serrana catarinense e tem como principal atração a Estrada da Serra do Rio do Rastro. Num dos pontos mais elevados do estado, fica entre os municípios de São Joaquim e Lauro Müller. A cidade é conhecida como Capital das Águas, devido ao grande número de rios que nascem no município e suas belas cachoeiras.
Situated 1,245 meters above sea level, this is the gateway to the mountain region of Santa Catarina. Its main attraction is the Estrada da Serra do Rio do Rastro, a road that winds through the mountains. One of the highest points in the state, it is located between the municipalities of São Joaquim and Lauro Müller. The town is known as the Capital of the Waters, due to the large number of rivers that have their sources here, and its beautiful waterfalls. Situé à 1245 mètres d’altitude, c’est le portail de la région montagneuse de Santa Catarina, ayant comme attrait principal la route Estrada da Serra do Rio do Rastro. Dans l’un des points les plus élevés de l’Etat, la ville est située entre les villes de São Joaquim et Lauro Müller. Elle est connue comme Capital das Águas (capitale des eaux), en raison du grand nombre de rivières qui naissent dans la ville et ses belles cascades.
FOTO: SECRETARIA DE TURISMO DE BOM JARDIM DA SERRA
196 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger Hotel Fazenda Rota dos Cânions Rodovia SC- 438, Km 121 (49) 3232-0203 Pousada Santa Vitória Rua Emílio Ribeiro79 (49) 3232-0304
Onde comer Where to eat/Où manger Restaurante Cascata Rodovia SC-438, km 121 (49) 3232-0123 Churrascaria Tropeiro Rodovia SC-438, km 123 (49) 3232-0090 Restaurante e Churrascaria Carvalho Rodovia SC-438, km 121 (49) 3232-0367
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 197
Bom Jardim da Serra
O que
ver
Serra do Rio do Rastro e Mirante
São 12 km de serra pavimentada e iluminada, localizada na SC-438, a 11 km do centro da cidade, com 1.460 metros de altitude. Do mirante pode-se contemplar a beleza da região com vista panorâmica privilegiada da natureza, montanhas, vales e dos contornos incríveis da estrada. Em dias claros e de sol é possível ver o mar em último plano. É uma das mais encantadoras paisagens de Santa Catarina e também uma das belas serras do Brasil.
FOTOS: SECRETARIA DE TURISMO DE BOM JARDIM DA SERRA
Serra do Rio do Rastro and Lookout Point There are 12 km of paved, lit mountain roads, located on the SC-438 highway, 11 km from the town center, at an altitude of 1,460 meters. The lookout point gives spectacular panoramic views of the region, taking in the nature, mountains and valleys and the incredible twists and turns of the road. On clear, sunny days, it is even possible to glimpse the sea in the distance. It is one of the most enchanting landscapes of Santa Catarina and also one of the most picturesque mountain roads in Brazil.
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir Serra do Rio do Rastro et Belvédère Les 12 km de serra (autoroute très inclinée, traversant une montagne) pavée et éclairée, située sur SC-438, à 11 km du centre ville, à 1460 mètres d’altitude, et où il y a un belvédère d’òu on peut contempler la beauté de la région avec de superbes vues panoramiques de la nature, des montagnes, des vallées et les contours de la route étonnants. Quand il fait beau on peut voir la mer en arrière-plan. C’est l’un des paysages les plus magnifique de Santa Catarina et aussi une des plus belles montagnes du Brésil.
FOTO: DIVULGAÇÃO
198 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Usina de energia eólica
É a primeira torre de energia eólica de Santa Catarina e que gera energia suficiente para a iluminação da serra, o município de Bom Jardim da Serra e parte do município de São Joaquim.
Wind energy plant The first wind energy tower to be built in Santa Catarina, it generates enough energy to providing lighting to the entire region. The municipality of Bom Jardim da Serra is part of the municipality of São Joaquim. Centrale éolienne C’est la première tour d’énergie éolienne de Santa Catarina et génère assez d’énergie pour l’éclairage de la Serra, et pour les Villes de Bom Jardim da Serra et São Joaquim.
Parque Nacional de São Joaquim
Com uma área de 49 mil hectares, o parque é uma das maiores áreas destinadas à preservação da fauna e flora exclusivas do Sul do país, principalmente da araucária, abrangendo os municípios de Urubici, Bom Jardim da Serra, Grão-Pará e Orleans.
Parque Nacional de São Joaquim Set in an area of 49 thousand hectares, the park is one of the largest areas for the preservation of fauna and flora unique to the South of the country, mainly from Araucária, covering the municipalities of Urubici, Bom Jardim da Serra, Grão-Pará and Orleans. Parque Nacional de São Joaquim Ayant une superficie de 49 mille hectares, le parc est l’une des plus grandes zones de préservation de la faune et la flore uniques dans le sud du pays, surtout l’Araucaria (un arbre), couvrant les villes de Urubici, Bom Jardim da Serra, Grão-Pará et Orleans.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 199
Morro da Igreja
Localizado a 40 km do centro da cidade, ao norte, em Santa Bárbara, divisa com Urubici e com 1.822 metros de altitude. Nele está instalado o Radar Sindacta e uma base aérea da Aeronáutica.
Morro da Igreja Located 40 km from the town center, to the North, in Santa Bárbara, on the border with Urubici and at an altitude of 1,822 meters. The Sindacta Radar is installed here, and there is also an Aeronautics base. Colline de l’église À 40 kilomètres du centre ville, au nord, à Santa Barbara, frontière avec Urubici et à 1822 mètres d’altitude. Dans cette colline c’est installé le Radar Sindacta et une base aérienne de l’aéronautique.
FOTO: BRASILIMAGENS
Rio Pelotas
O rio nasce no município, sendo considerado o maior afluente do Rio Uruguai. Mais catorze rios nascem em Bom Jesus, desembocando no Rio Pelotas.
Pelotas River The source of the river is in the municipality, and it is considered the largest tributary of the Uruguay River. A further fourteen rivers begin at Bom Jesus, flowing into the Pelotas river.
FOTO: SITE MEU S ROT
EIRO S DE VIAG EM
Rio Pelotas Le fleuve prend sa source dans la ville et est considéré comme le plus grand affluent du fleuve Rio Uruguay. D’autres quatorze fleuves sont nés dans Bom Jesus, finissant dans le fleuve Rio Pelotas.
Serra da Veneza
Trilha aberta a mais de 200 anos por onde passavam tropeiros das regiões de Bom Jardim da Serra (SC), Bom Jesus e Vacaria (RS). Tráfego somente a pé ou a cavalo. Situada na localidade de São Bento, a 38 km do centro. Fica a 18 km da rota dos Aparados da Serra.
Serra da Venice A trail that has existed for more than 200 years, it was once used by drovers from the regions of Bom Jardim da Serra (SC), Bom Jesus and Vacaria (RS). Traffic is on foot or on horseback only. Situated in the region of St. Benedict, 38 km from the center and 18 km from the Aparados da Serra tour. Serra da Veneza C’est un sentier ouvert à plus de 200 ans, sur lequel passaient des tropeiros (personnes qui conduisent des animaux) des régions de Bom Jardim da Serra (Santa Catarina), Bom Jesus et Vacaria (Rio grande do Sul). Le trajet est fait uniquement à pied ou à cheval. Situé dans la ville de São Bento, à 38 km du centre ville. Situé sur la route Aparados da Serra.
200 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
O que
fazer
What to do/Quoi faire
FOTO: SITE MEUS ROTEIROS DE VIAGEM
Bom Jardim da Serra
Trilhas Piquenique
Na área da Cascata Barrinha, a três km do centro da cidade, pode-se fazer piquenique. O local é de fácil acesso e utilizado como balneário.
Picnic There are picnic areas near the Cascata Barrinha falls, three miles from the town center. The site is easy to get to, and is a popular swimming spot. Piquenique Sur la zone de la cascade Cascata Barrinha, à trois km du centre ville, on peut pique-niquer. Le site est facile à accéder et il est utilisé comme une station balnéaire.
Para chegar à Serra do Imaruí e ao Cânion das Laranjeiras, na localidade de Santa Bárbara, passa-se pela Fazenda Santa Cândida por trilhas percorridas a pé ou a cavalo.
Trails Serra do Imarui and the Canyon das Laranjeiras, in the Santa Bárbara, is reached via a trail that passes Fazenda Santa Candida, on foot or horseback. Randonnées Pour accéder à la Serra do Imaruí et le Canyon Cânion das Laranjeiras, dans la ville de Santa Barbara, on passe par la Fazenda de Santa Candida utilisant des sentiers que l’on fait à pied ou à cheval.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 201
Cânion do Funil
Situado à esquerda da Serra do Rio do Rastro e altitude de 1590 metros, não possui acesso de carro, somente a pé ou a cavalo pelas trilhas das fazendas próximas.
Cânion do Funil To the left of the Serra do Rio do Rastro at an height of 1590 meters, there is no access by car, only on foot or on horseback, along one of the farm tracks. Cânion do Funil Situé à gauche de la Serra do Rio do Rastro possédant une altitude de 1590 mètres, n’est pas accessible en voiture, qu’à pied ou à cheval, à travers les sentiers des fermes voisines.
Cânion da Ronda
FOTO: SITE MEU S ROT
EIRO S DE VIAG EM
Com acesso de carro até uma fazenda próxima e o trecho restante somente a pé ou a cavalo. Este cânion se localiza próximo ao mirante, à direita da Serra do Rio do Rastro com altitude de 1.485 metros, tendo uma área de terra de aproximadamente 100 hectares, no mesmo nível do topo da serra que avança a cordilheira com único acesso de somente 30 metros de largura, estreito e com penhasco dos dois lados.
FOTO: JUA N
Cânion da Ronda L’accès est fait en voiture jusqu’à une ferme voisine, d’où l’on continue uniquement à pied ou à cheval. Ce canyon est situé près du belvédère, à droite de la Serra do Rio do Rastro ayant une altitude de 1.485 mètres et une superficie d’environ 100 hectares, au même niveau de la serra qui avance sur la cordillère par un accès ayant seulement 30 mètres de large, et des falaises de montagne sur le côté gauche et sur le côté droit.
RIVAS BEAS LEY
Cânion da Ronda Access is by car to a nearby farm, and the remainder on foot or horseback. This canyon is next to the lookout point, to the right of the Serra do Rio do Rastro, at an altitude of 1,485 meters. It covers an area of approximately 100 hectares that is at the same level as the highest mountain, with a single, narrow access just thirty meters wide, with cliffs on both sides.
FOTO GERMANO SCHÜÜR
202 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar
Gravatal Cercada por montanhas exuberantes, a cidade oportuniza o contato direto com a natureza e reserva surpresas aos que procuram descanso, saúde e relaxamento. Paisagens bucólicas, passeios de charrete, caminhadas, culinária típica, patrimônio histórico, trilhas ecológicas e piscinas de águas quentes são atrativos de Gravatal.
Surrounded by mountains with lush vegetation, the town affords direct contact with nature and offers surprises for those seeking rest, health, and relaxation. Bucolic landscapes, carriage rides, walking trails, regional cuisine, historical buildings, ecological trails, and thermal pools are the main attractions in Gravatal. Entouré par des très jolies montagnes, la ville offre le contact direct avec des réserves naturelles et des surprises à ceux qui cherchent le repos, la détente et la santé. Des paysages bucoliques, des promenades en calèche, des randonnée, de la cuisine typique, du patrimoine, des sentiers, de la nature et des piscines d’eaux chaudes sont les attraits de la ville de Gravatal.
Where to stay/Où se loger Cabanas Termas Hotel Rua José Agostinelli 101 (48) 3648 - 2082 Hotel Internacional Gravatal Av. Pedro Zapelini 882 (48) 3648 – 8100 Termas Park Hotel Rua Antônio P. Mendonça 496 (48) 3648-2157
Onde comer Where to eat/Où manger Restaurante Casarão Rua Eng. Annes Gualberto 183 (48) 3642-2486 Phermas Restaurante Rua. Eng. Annes Gualberto 427 (48) 3642-3327 Lancheria/Pizzaria Capitão Grayves Av. Pedro Zapelini, Termas do Gravatal (48) 3648-2047
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 203
Gravatal
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Termas do Gravatal
Gravatal Thermal Spa Five hotels and an aparthotel with bathing facilities (indoor and outdoor swimming pools and individual and collective hot tubs) and a water park comprise the thermal complex. The water of the Termas do Gravatal flows from an underground fissure, at a temperature of 36º C. It is radioactive at the source and rich in lithium and fluoride. The baths are prescribed to relieve stress or regulate blood pressure (low or high), for the treatment of rheumatism or recuperation from orthopedic surgery.
FOTO: GE RM AN
O SCH ÜÜ R
Termas do Gravatal Cinq hôtels et un Apart-hôtel ayant des balnéaires (des piscines intérieure et extérieure et des baignoires collectives et individuelles) et un parc aquatique composent le complexe thermal. L’eau de Termas do Gravatal vient d’une fente souterraine ayant 36 degrés Celcius. L’eau est radioactive à la source et riche en fluorure et en lithium. Les bains sont indiqués pour ceux qui veulent soulager le stress et réguler la pression (faible ou elevée), pour le traitement de rhumatismes ou la guérison de chirurgies orthopédiques.
FOTO: MAR KITO/SAN TUR
Cinco hotéis e um apart-hotel com balneários (piscinas externas e internas e banheiras coletivas e individuais) e um parque aquático formam o complexo termal. A água das Termas do Gravatal é captada de uma fenda subterrânea com 36º C de temperatura. É radioativa na fonte e rica em lítio e flúor. Os banhos são indicados para aliviar o estresse ou regular a pressão (alta ou baixa), em tratamentos de reumatismo ou recuperação de cirurgias ortopédicas.
Parque aquático
Perto da serra e do mar, o município tem bons hotéis, parque aquático termal, restaurantes, centro de compras ao ar livre, artesanato diferenciado, festas, passeios e atividades esportivas. Os atrativos se concentram no bairro Termas do Gravatal (onde se encontra a fonte que abastece o complexo termal), um vale rodeado por montanhas, a três quilômetros do Centro.
Parque aquático Close to the mountains and the sea, the municipality offers good hotels, a thermal water park, restaurants, an open air shopping center, unique handcrafts, festivals, trips, and sports activities. The attractions are concentrated in the Termas do Gravatal district (where the spring that feeds the thermal complex is located), three km from the Center, in a valley surrounded by mountains. Parque aquático Proche de la serra et de la mer, la ville possède des bons hôtels, un parc aquatique thermal, des restaurants, un centre commercial en plein air, de l’artisanat, des fêtes, des promenades et des activités sportives. Les attraits sont concentrés dans les quartier bairro Termas do Gravatal (où il y a la source d’eaux qui alimente le complexe thermal), une valée entourée par des montagnes, à trois kilomètres du centre-ville.
204 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Centro Histórico
Pode ser conhecido num passeio a pé ou de charrete (alternativa de transporte público da estância termal). Para os ecoturistas, o bairro São Miguel, na área rural, tem mirantes, grutas, cachoeiras e trilhas, além de propriedades que comercializam produtos coloniais.
Historical Center Take a walk or a carriage ride (an alternative form of public transport of the thermal spa) around the historical center. For ecotourists, the rural district of São Miguel has scenic lookouts, caves, waterfalls, and trails, as well as various properties selling traditional local produce. FOTO: GERMANO SCHÜÜR
Centro Histórico On peut le connaître en faisant des promenades à pied ou en calèche (une alternatif de transport public du lieu). Pour les écotouristes, le quartier bairro São Miguel, à la campagne, offre des belvédères, des grottes, des cascades et des sentiers, ainsi que des propriétés qui vendent des produits régionaux.
Igreja de São Sebastião
É o principal marco da colonização da cidade. Foi erguida por açorianos provenientes da Colônia de Laguna, em 1842. Os imigrantes italianos chegaram depois a Gravatal, em 1880, e os alemães, em 1910. A influência germânica encontra-se no interior do templo. O altar-mor foi todo esculpido em cedro pelo artista e professor alemão Hugo Berndt.
FOTO: HELENA E DOUGLAS
Igreja de São Sebastião This is the main landmark of the town’s colonization. It was built by Azoreans from the Colony of Laguna in 1842. Italian immigrants arrived later in Gravatal, in 1880, and Germans in 1910. The Germanic influence is evident in the church interior. The main altar was carved in cedar by the German artist and professor, Hugo Berndt. Igreja de São Sebastião Cette église est le principal repère historique de la colonisation de la ville. Elle a été construite par les açoréens venus de la Colônia de Laguna, en 1842. Les immigrés italiens sont arrivés à Gravatal, en 1880, et les allemands, en 1910. L’influence germanique se trouve à l’intérieur de l’église. Le maître autel a été complètement sculpté en cèdre par l’artiste et professeur allemand Hugo Berndt.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 205
Gravatal
O que
fazer
What to do/Quoi faire
Passeios de charrete
FOTO: PRE FEI TUR
A DE GR AVATAL
Promenade en calèche Le moyen le plus charmant de Termas de Gravatal est utilisé par les touristes pour faire des achats sur l’avenue principale, mais il y a aussi des promenades touristiques aux alentours de la valée. Les promenades vont jusq’au centre-ville, passant par le quartier bairro da Bela Vista, en faisant la promenade en calèche, qui commence à la station thermal.
FOTO: FER NA ND
Carriage rides The most charming means of transport to and from the Termas do Gravatal is also used by tourists to travel around the shopping district along the main avenue. The carriage drivers also offer set routes to the surrounding areas in the valley. Tours go into the Center and then skirt around the Bela Vista district. In the town center, the carriages stop at the Igreja e Santuário Sagrado Coração de Jesus (Church and Sanctuary of the Sacred Heart of Jesus), with its carillon of sixteen bells, from where passengers can travel to the thermal spa.
ES GIS LAI NE
O meio de transporte mais charmoso das Termas de Gravatal é usado pelos turistas para circular pelo comércio da avenida principal, mas os condutores de charretes também trabalham com roteiros fixos pelos arredores do vale. Os passeios vão até o Centro e fazem o contorno do bairro da Bela Vista. No centro da cidade, a Igreja e o Santuário Sagrado Coração de Jesus (com carrilhão de 16 sinos) estão no roteiro dos passeios de charrete que partem da estância termal.
São Miguel
O bairro, a 4 km das Termas do Gravatal, numa região montanhosa acima do vale, é repleto de atrações de turismo rural e ecoturismo. A trilha da Pedra do Índio, o Mirante Tataiwarê e as casas que vendem produtos locais são os mais conhecidos. A Gruta Nossa Senhora da Saúde também fica em São Miguel.
São Miguel This district, 4 km from the Termas do Gravatal in a mountainous region above the valley, offers numerous rural tourism and ecotourism attractions. The Pedra do Índio (Indian Rock) trail, the Tataiwarê scenic lookout, and the houses that sell local produce are the best known. The Gruta de Nossa Senhora da Saúde (Grotto of Our Lady of Health) is also located in São Miguel. São Miguel Le quartier, situé à 4 km de Termas do Gravatal, dans une région montagneuse au dessus de la vallée, a plein d’attraits de tourisme rural et d’écotourisme. Le sentier Pedra do Índio, le belvédère Tataiwarê et les maisons qui vendent des produits locaux sont les plus connus. On trouve aussi à São Miguel la grotte Nossa Senhora da Saúde.
FOTO: MARKITO/SANTUR
206 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar
Joaçaba É no centro do Meio Oeste catarinense, a 370 quilômetros de Florianópolis, que se localiza esta cidade acolhedora que fazia parte das terras contestadas pelo Paraná e pela Argentina, que resultou na Guerra do Contestado. Sua colonização teve início no começo do século 20 com imigrantes alemães e italianos.
This welcoming city is in the heart of Central Western Santa Catarina, 370 km from Florianópolis, in a part of the lands that were disputed by Paraná and Argentina, resulting in the Contestado War. German and Italian immigrants began to colonize the area at the beginning of the 20th century. C’est au centre du mi-ouest de Santa Catarina, à 370 kilomètres de Florianópolis, que se trouve cette accueillante ville qui faisait partie du territoire contestés par l’Etat du Parana et par l’Argentine, ce qui a entraîné la guerre Gerra do Contestado. Sa colonisation a commencé au début du XXe siècle par les immigrés allemands et italiens.
Where to stay/Où se loger Hotel Farol Rua Getúlio Vargas 2025 (49) 3521-2760 Hotel Príncipe Rua Getúlio Vargas 338 (49) 3522-4512 Hotel Romani Av. XV de Novembro 667 (49) 3522-0609
Onde comer Where to eat/Où manger Restaurante e Churrascaria Armani Rua Manuel Antonio Perez 68 Fone: (49) 3522-4916 Bistrollo Rua Salgado Filho 472 Fone: (49) 3521-2145 Restaurante Buona Forchetta Av. Santa Terezinha 123 Fone: (49) 3521-3004
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 207
Joaçaba
O que
ver
Monumento Frei Bruno
Homem simples, humilde e caridoso, Frei Bruno dedicou sua vida a um ideal de franciscano e viveu seus últimos anos em Joaçaba. Seu exemplo de fé se consolidou em 2008, quando foi construída uma estátua do Frei, que fica localizada no alto do morro do Bairro Flor da Serra. A estátua tem 37 metros de altura, sendo a terceira maior das Américas.
Frei Bruno Monument A simple, humble, and charitable man, Frei Bruno dedicated his life to the Franciscan ideal and lived out his final years in Joaçaba. His example of faith was commemorated in 2008, when his statue was built on a hilltop in the Flor da Serra district. Standing 37 meters high, the statue is the third tallest in the Americas. Monument Frei Bruno Le père Bruno, homme simple, humble et charitable, a consacré sa vie à un idéal de franciscain et a vécu ses dernières années sur la ville de Joaçaba. Son exemple de foi a été consolidée en 2008, quand sa statue a été construite, sur la colline du quartier Bairro Flor da Serra. La statue de 37 mètres de haut est la troisième plus grande dans les Amériques.
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Catedral Santa Terezinha
No centro da cidade, apresenta arquitetura imponente e é uma referência regional. A catedral é repleta de detalhes que encantam os visitantes, como seus 41 vitrais e a imagem de Cristo esculpida em cedro, com quatro metros de altura.
Catedral Santa Terezinha Located in the center of the city, the cathedral, with its impressive architecture, is a regional landmark. The cathedral is rich in details that delight visitors, such as its forty-one stained glass windows and four-meter tall image of Christ carved in cedar. Catedral Santa Terezinha Située au centre-ville, possède une architecture imposante et est une référence de la région. La cathédrale est remplie de details qui enchantent les visiteurs, avec ses 41 vitreaux et l’image du Christ (quatre mètres de haut) sculpté en cèdre.
Teatro Alfredo Sigwalt
Palco de grandes eventos nacionais e internacionais. Tem capacidade para 450 lugares. Sua arquitetura externa lembra a forma de um piano que surpreende a todos que passam pelo teatro.
Teatro Alfredo Sigwalt The theater is the venue for large national and international events, with a 450-seat capacity. Its external architecture suggests the form of a piano, delighting passers-by. Teatro Alfredo Sigwalt Cet un théâtre où a lieu des grands événements nationaux et internationaux. Il a une capacité de 450 personnes. Son architecture extérieur ressemble à un piano qui surprend à tous ceux qui passent devant le théâtre.
FOTO: MARKITO/SANTUR
208 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
fazer
What to do/Quoi faire
FOTO: DIVULGAÇÃO
Joaçaba
O que
Festival de Dança
Entre outubro e novembro, todos os anos o Festival de Dança reúne em média mil bailarinos das escolas da região. A competição é dividida em categorias e gêneros coreográficos. O Festival encanta aos olhos pela sua estrutura, qualidade técnica, organização e criatividade das apresentações.
Dance Festival Each year, in October and November, the Festival de Dança attracts around a thousand dancers from schools in the region. The competition is divided into catego-
ries and choreographical genres. The Festival is a feast for the eyes, with its impressive structure, technical quality, and organization, and the creativity of the presentations. Festival de danse Entre Octobre et Novembre, tous le ans, le festival de danse réunit, en moyenne, un millier de danseurs venant d’écoles de la région. La compétition est divisée en catégories et genres chorégraphiques. Le Festival ravit l’œil par sa structure, la qualité technique, la créativité et l’organisation de présentations.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 209
Experiências gastronômicas
A cidade conta com ótimos restaurantes que atendem todos os tipos de paladares e dos mais variados ambientes e cardápios. Os visitantes podem ter várias experiências gastronômicas, seja na cozinha internacional construída em cima de uma usina hidrelétrica, que proporciona um tour pela mata ribeirinha do Rio do Peixe até a barragem e pela usina em todas as suas etapas, seja pela cozinha regional e nacional nos mais diversos restaurantes espalhados pelo centro da cidade.
Dining experiences The city has excellent restaurants offering a wide variety of atmospheres and menus, catering to every taste. Visitors can try different cuisines – from international cuisine served in the restaurant build atop the hydroelectric plant, which offers a riverside forest tour along the do Peixe river to the dam and the power plant in all its phases, to the regional and national cuisines served in the many restaurants dotted throughout the city center. Délicieuse expérience La ville a de grands restaurants qui satisfont tous les types de goûts ayant des menus très variés. Les visiteurs peuvent avoir de multiples expériences culinaires, soit par la cuisine internationale construite au-dessus d’une centrale hydroélectrique qui offre une visite dans la forêt riveraine du fleuve Rio do Peixe, jusqu’au barrage dans l’usine électrique, dans toutes ses étapes, soit par la cuisine régionale et nationale dans des nombreux restaurants autour du centre-ville.
Produtos coloniais
Na comunidade do Km 20 encontram-se agroindústrias familiares com um toque especial dos produtos caseiros. Sucos e geleias são o forte da produção. Ali pertinho tem uma fábrica artesanal que produz cachaça do tipo Premium, envelhecida em genuínos barris de carvalho europeu, além de licores de diversos sabores. Outros artigos produzidos pelos agricultores (massas, mel, pães, doces e embutidos) podem ser encontrados na Casa Colonial.
Local produces In the community of Km 20, family-run rural businesses offer lovingly-prepared homemade products, with juices and jellies being among the most widely-produced items. Nearby, an artisanal distillery produces Premium-grade cachaça aged in genuine European oak barrels, as well as liqueurs of various flavors. Other items produced by local farmers (pastas, honey, breads, sweets, and cold meats) can be found at the Casa Colonial. Produits maison Dans la communauté du km 20 se trouvent les agro-industries qui appartiennent aux famille de la région et qui portent une touche spéciale des produits maison. Des jus et des confitures sont les produits les plus importants de leur production. Tout près il y a une usine artesanal qui produit de la cachaça du type Premium, vieillie dans de veritables fûts de chêne européen, ainsi que des liqueurs de plusieurs saveurs. D’autres articles produits par les agriculteurs (des pâtes, du miel, des pains, des bonbons et des saucisses) peuvent être trouvés à la Casa Colonial.
210 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 211
Chapecó Conhecida como a capital catarinense do turismo de negócios, é uma das mais importantes cidades do estado e ganha destaque pelo processamento e pela exportação de derivados de aves e suínos. Grandes frigoríficos nacionais têm em Chapecó sua sede ou base importante de operações. O centro, com trânsito organizado, concentra os hotéis, restaurantes e serviços. A zona industrial fica na periferia, próxima a sítios e fazendas e aos pontos de turismo rural.
Known as the Santa Catarina capital of Business tourism, it is one of the most important cities in the state, and is highlighted for the processing and export of poultry and pork products. Large national processors are based in Chapecó, or have major operating units in the city. The Center, with its well-organized traffic system, is where most of the hotels, restaurants and services are located. The industrial zone is on the outskirts, close to farms and rural tourism points. Connue comme la capitale du tourisme d’affaires à Santa Catarina, est l’une des villes les plus importantes de l’Etat et se distingue par la production et l’exportation de volailles et de porcs. Des grands frigorifiques nationaux ont leur siège à Chapeco. Le centre-ville, très organisé, possède des hôtels, des restaurants et plusieurs services. La zone industrielle est située à la périphérie, près de des fermes et des points de tourisme rural.
FOTO: DIVULGAÇÃO
212 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Onde ficar Where to stay/Où se loger Hotel Bertaso Av. Getúlio Dorneles Vargas 52 (49) 3361-8888 Mogano Hotel Av. Fernando Machado 574 (49) 3321-6300 Asppen Hotel Rua Benjamin Constant 281 (49) 3319-2000
Onde comer Where to eat/Où manger Spettus Cozinha Fusion Rua Benjamnin Constant 99D Calçadão (49) 3323-5040 Terrace Av. Getúlio Vargas, 52 (49) 3361-8888 Calenda Bar e Restaurante Rod. SC-480, Km 18,5, Distrito de Goio-En (49) 3391-0025
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 213
Chapecó
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Mirante da Ferradura
Estrada de acesso às comunidades de Alto Capinzal e São José do Capinzal caracteriza-se pela paisagem rústica exuberante, que leva o visitante por caminhos que serpenteiam as curvas do Rio Uruguai. Descendo pela estrada de chão se encontra um refúgio de onde se pode e apreciar a beleza do vale.
NG O E TRA GO
Ferradura Lookout Point The access road to the communities of Alto Capinzal and São José do Capinzal is characterized by rustic, exuberant landscape, which leads the visitor along winding roads that follow the course of the Uruguai River. The unpaved road leads to a refuge, from where the beauty of the valley can be appreciated.
FOTO S: DIV ULG
AÇ ÃO PM CH AP
ECÓ E SIT E RA
Mirante da Ferradura (belvédère) La route qui donne accès aux communautés de Alto Capinzal et São José do Capinzal se caractérise par un paysage sauvage luxuriant, qui mene le visiteur par des chemins qui serpentent les courbes du fleuve Uruguay. En descendant par la route de terre on y trouve un refuge où on peut profiter de la beauté de la vallée.
Vale do Rio Uruguai
Ecoparque
Na descida da serra, com vista para o Rio Uruguai, o local oferece, além de bela paisagem, a oportunidade de degustar a gastronomia local nos diversos estabelecimentos pelo trajeto.
Localizado na Avenida Getúlio Vargas, tem área verde com árvores nativas e eucaliptos, lago com ponte, três trilhas para caminhada, áreas de convivência, playground e academia ao ar livre.
Vale do Rio Uruguai Descending through the mountains, with views over the Uruguay River, the region offers beautiful landscapes and an opportunity to taste the local gastronomy at the various establishments along the way.
Ecoparque Located on Avenida Getúlio Vargas, this green spaces has native trees and eucalyptus, a lake with a bridge, three walking trails, social areas, playground, and an open-air gym.
Vale do Rio Uruguai Dans la descente de la montagne, donnant sur le fleuve Uruguay, le site propose, en plus de beaux paysages, l’occasion de goûter la cuisine locale dans des nombreux établissements qu’on y trouve au long du chemin.
Ecoparque Situé à l’Avenue Avenida Getúlio Vargas, ce parc possède une zone verte avec des arbres natives et eucalyptus, un lac ayant un pont, trois sentiers, des espaces de vie, des aire de jeux et une salles de sport en plein air.
214 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Chapecó
O que
fazer
What to do/Quoi faire
Balneário de águas termais
Com água quente natural, mineral e sulfurosa com temperatura de 43OoC, tem um conjunto de cinco piscinas, playground infantil aquático, tobogãs, área de camping, restaurante, lago para pesca artesanal e recanto ecológico com pista para caminhada. Está localizado no Distrito de Marechal Bormann, distante 12 km do centro da cidade.
FOTOS: DIV ULG AÇÃ
Balneário de águas termais Ce lieu possède des eaux chaudes naturelles, minerales et sulfureuses avec une température de 43oC, disposant aussi d’un ensemble de cinq piscines, un aire de jeux aquatique pour les enfants, des toboggans, du camping, des restaurants, un lac pour faire de la pêche et un coin écologique ayant un sentier pour faire de la randonée. Il est situé dans le Distrito de Marechal Bormann, à 12 km du centre-ville.
O
Balneário de águas termais With natural hot sulpher springs at a temperature of 43ºC, it has five pools, a children’s water park, toboggans, camping area, restaurant, fishing lake and ecological reserve with a walking trail. It is located in the District of Marechal Bormann, 12 km from the city center.
Trilha do Pitoco
Composta por bela paisagem e cinco cachoeiras que variam entre oito e 45 metros de queda d’água, está localizada na no Distrito de Goio-En, a 28 km do centro. São percorridos cerca de 3 km de trilha (ida e volta) com destino a um verdadeiro recanto ecológico.
FOTO: NO RB ERT
O CIDAD E
Pitoco Trail Comprised of picturesque landscapes and five waterfalls with drops of between eight and 45 meters, it is located in the District of Goio-En, 28 km from the center. There are 3 km of trails (round trip) heading towards a true ecological refuge. Trilha do Pitoco Ce lieu, composé de cinq cascades et de beaux paysages variant entre 8 et 45 mètres de chute d’eau, est situé dans le Distrito de Goio-En, à 28 km du centre-ville. Il y a environ 3 km de sentier (aller-retour) lié à un vrai coin écologique.
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 215
216 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Orleans É um belo município encravado nos morros do Sul de Santa Catarina. Privilegiada por sua situação geográfica, entre o mar, as termas, a Serra do Rio do Rastro e o Planalto Serrano, é uma cidade de colonização italiana que se destaca entre um complexo de cultura originada também por outras etnias, como alemã, polonesa, letã e portuguesa.
Orleans is a beautiful municipality set into the mountains of the South of Santa Catarina. With a privileged geographical location between the sea, the thermal spas, the Serra do Rio do Rastro, and the Planalto Serrano, the town’s Italian colonization is evident in a cultural blend that also has aspects contributed by other ethnic groups, such as Germans, Polish, Latvians, and Portuguese. C’est une belle ville intégrée dans les collines du sud de Santa Catarina. Privilégiée par sa position géographique, entre la mer, les stations thermale, la Serra do Rio do Rastro et le plateau Planalto Serrano, c’est une ville de colonisation italienne qui se distingue par la varieté de cultures originaires également par d’autres groupes ethniques, comme l’allemand, le polonais, le portugais et le lettonien.
Onde ficar Where to stay/Où se loger Real Nob Hotel Rodovia SC-438, Km 52, nº 1771 (48) 3466-4455 Hotel San Francisco Rua Aristiliano 129 (48) 3466-0282
Onde comer Where to eat/Où manger Bar Italiano Praça Celso Ramos (48) 3466-2773 Trattoria Nona Maria Rua Quinze de Novembro 98 (48) 3466-3651 Churrascaria Azulão Av. Getúlio Vargas 12 (48) 3466-0006
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 217
Orleans
O que
ver
What to see/ Qu’est-ce qu’il y a à voir
Esculturas do Paredão
Também tem a mão do Pe. João Leonir Dall´Alba a concretização das esculturas feitas no paredão de passagem da estrada de ferro, margeando o Rio Tubarão, no centro da cidade. Pelo escultor orleanense José Fernandes, o “Zé Diabo”, foram gravados naquela encosta belíssimos painéis representativos de passagens bíblicas.
Rock Wall Sculptures Father João Leonir Dall´Alba was also involved in the creation of sculptures carved into the rock wall along the train tracks bordering the Rio Tubarão, in the center of the city. The beautiful panels depicting Biblical passages were carved into the hillside by José Fernandes, known as “Zé Diabo”, a sculptor from Orleans. Esculturas do Paredão (sculptures) Dans la réalisation de sculptures faites sur le grand mur (pente) où passe le chemin de fer bordant le fleuve Rio Tubarão, au centre-ville, a participé le Prêtre João Leonir Dall´Alba et le sculpteur, originaire de la ville, José Fernandes, connu comme Zé Diabo, qui a gravé sur le mur, des beaux panneaux représentant des passages bibliques.
Igreja Matriz Santa Otília
Obra que se destaca entre as principais igrejas do estado. Sua construção foi iniciada em 1922 e por longo tempo ficou sem a torre. Sua conclusão se deu em 24 de janeiro de 1960.
Igreja Matriz Santa Otília The Church of Santa Otília is one of the most notable of the state’s main churches. Construction began in 1922 but the church remained towerless for many years. It was finally completed in January 24, 1960. Igreja Matriz Santa Otília Cet un monument qui se distingue parmi les principales églises de l’Etat. Sa construction a commencé en 1922, mais sa tour a été construite longtemps après. Sa conclusion a eu lieu le 24 Janvier 1960. FOTO: MARKITO/SANTUR
218 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
Constitui um referencial da cultura da região sul do estado pela importância de seu acervo, que resgata todas as fases da colonização. Idealizado em 1974 pelo Pe. João Leonir Dall´Alba, do Seminário São José, por ocasião da catastrófica enchente de 23 de março daquele ano. Acham-se instaladas no museu as seguintes unidades: salão comunitário, capela, engenho de farinha de mandioca, estrebaria, casa do colono, cantina de vinho, galpão dos meios de transporte, engenho de açúcar, alambique, olaria, serraria, marcenaria, oficinas artesanais, atafona para moagem de milho, descascador de arroz, moagem de cereais, ferraria, monjolo simples e monjolo de quatro pilões. Os engenhos são movidos por rodas d´água alimentadas por um belo açude e por tração animal.
Open air museum A cultural reference in the South region of the state for the importance of its collection, which represents all phases of the colonization. It was conceived in 1974 by Father João Leonir Dall´Alba, from the Seminário São José, on the occasion of the catastrophic flood that occurred on March 23 of that year. The museum exhibits include: a community meeting room, chapel,
manioc flour mill, stables, early settler’s house, wine cellar, transportation barn, sugar mill, distillery, pottery, sawmill, carpenter’s shed, artisans’ workshops, grist mill for corn, rice huller, flour mill, smithy, and both simple and four-pylon mortar and pestle grinders. The mills are operated by water wheels fed by a picturesque pond and by animal traction. Museu ao ar livre Il est vu comme une référence de la culture de la région sud de l’Etat étant donné l’importance de sa collection, qui met en valeur tout les phases de la colonisation. Conçu par le prêtre João Leonir Dall´Alba en 1974, du Séminaire Seminário São José, lors des inondations catastrophiques du 23 mars de la même année. Se trouvent installés dans le musée les unités suivantes : salle communautaire, chapelle, moulin à farine de manioc, écuries, maison du colon, cantine du vin, hangar de moyens de transport, moulin à sucre, de la distillerie, de la poterie, scierie, menuiserie, ateliers d’artisanat, meule de moulin pour le broyage de maïs, égreneuse de riz, mouture de céreales, la forge et moulins à riz. Les moulins sont mus par des roues d’eau, qui sont mises en action par un beau lac et par traction animale.
FOTO: MARKITO/SANTUR
Museu ao ar livre
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 219
220 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
GUIA DE SERVIÇOS
Albacora Pousada e Residencial Rua da Tainha, 431 Bombinhas (47) 3369-2160 | 9967-7733 www.residencialalbacora.com.br albacora@residencialalbacora.com.br
Pousada Villa Balangan Rua Delfim de Pádula Peixoto, 1080 Praia Brava - Itajaí (47) 3348-5555 | 8437-6567 www.pousadavillabalangan.com.br contato@pousadavillabalangan.com.br
Hotel Palmas Executivo Rua São Paulo, 56 Bairro dos Estados - Balneário Camboriu (47) 3367-4727 www.palmasexecutivo.com.br reservas@palmasexecutivo.com.br
Pousada Pontal do Jurerê Avenida Jacarandá, 281 Balneário Daniela - Florianópolis (48) 32061530 www.pousadapontaldojurere.com.br pousada@pontaldojurere.com.br
Pousada Quintal do Mar Av. Aroeira da Praia, 1641 Praia de Mariscal - Bombinhas (47) 3393-4389 | 8803-0783 www.quintaldomar.com.br contato@quintaldomar.com.br
Camboriú Praia Hotel Avenida Brasil, 477 Centro - Balneário Camboriú (47) 3263- 9000 www.hotelpecon.com.br reservas@hotelpecon.com.br
Cafehaus Glória Avenida Central, 480 - Baln. Camboriú (47) 3321-1945 R. Sete de Setembro, 1213 - Blumenau (47) 3366-0519 www.cafehaus.com.br
Sushi by Ulisses Av. Nereu Ramos, 5677, Castelo Branco Itapema (47) 32642165 | 99462782 www.sushibyulisses.com.br
Silvia de Souza Corretora de Imóveis Av. Ver. Manoel José dos Santos, 1766 sala 02 - Bombinhas (47) 3369-0095 www.bombinhasimoveisonline.com.br contato@bombinhasimoveisonline.com.br
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 221
222 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR
ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 223
224 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR