Édition 2017 - n° 7
Le magazine
BAR REFAELI by Chen Man 2
Château de la Messardière
T
H
E
A
R
T
O
F
F
U
Big Bang One Click. Boîtier en King Gold. Lunette sertie de 42 diamants. Mouvement automatique. Bracelet en caoutchouc, interchangeable par un système d’attache unique.
S
I
O
B O U T I Q U E S T- T R O P E Z
14, rue François Sibilli - Place de la Garonne T. +33494965846 - saint-tropez@hublot.com
N
hublot.com
Château de la Messardière
1
PASSAGE DU PORT - SAINT-TROPEZ - +33 (0)4(0)4 94 97 PASSAGE DU PORT - 83990 SAINT-TROPEZ - +33 94 20 97 27 20 27 PASSAGE DU -PORT - SAINT-TROPEZ --+33 BAGATELLE BEACH – PAMPELONNE – (0)4 RAMATUELLE TAHITI PLAGE 83350 RAMATUELLE +33 (0)494 9497 9720 8727 75 BAGATELLE – PAMPELONNE CANNES BEACH - COURCHEVEL 1850– -RAMATUELLE MERIBEL CANNES - COURCHEVEL 1850 - MERIBEL
ROLEX I TUDOR I DE GRISOGONO I GIRARD PERREGAUX I MESSIKA I STEPHEN WEBSTER MONTBLANC I PERRELET I MANUFACTURE ROYALE I OFEE I LOQUET I BRISTON I PIPPO PEREZ AKILLIS I ALBANU I REPOSSI I ZENITH I PASQUALE BRUNI I SERAFINO CONSOLI I DJULA I ZRC YANNIS SERGAKIS I LITTLE ONES I YEPREM I ARNOLD & SON I ANGELUS I QEELIN
content / Журнал 2017 года
Edito Alexandre Durand-Viel
Directeur Général du château de la messardière
Chers hôtes, Bienvenue au Château de la Messardière.
Dear Guests, Welcome to the Château de la Messardière.
Pour votre plaisir et votre confort, nous continuons année après année à profiter de l’hiver pour embellir notre maison et mieux vous accueillir dès le mois d’avril et jusqu’à fin octobre. Aujourd’hui, vous pouvez découvrir une toute nouvelle décoration et organisation au niveau de notre restaurant L’Acacia et de notre bar rebaptisé « Soleil d’Eau »... dont vous retrouvez un détail en couverture de cette nouvelle édition. Nous avons également poursuivi cet hiver le cycle d’embellissement de nos plus belles suites en finissant de rénover l’ensemble de nos Suites du Golfe vue mer de notre « Grande Bastide ». Bien sûr, nous avons également porté notre attention chambre par chambre, détail par détail ; corrigeant ainsi ce qui n’a pu l’être pendant l’été. Enfin, les jardins et nos magnifiques vues mer ont fait l’objet d’une attention particulière avec des travaux d’élagages d’envergure qui vous permettent d’apprécier comme jamais nos superbes vues mer entre jardin et pins parasols. Concernant les équipes de l’hôtel, vous retrouverez pratiquement toutes les personnes que vous connaissez et appréciez. Au Spa, dirigé cette année par Céline Fontenay, les marques de soins Valmont, Cinq Mondes et Kure Bazaar sont disponibles en exclusivité sur le Golfe de Saint-Tropez. Parmi les indépendants qui travaillent pour vous à l’hôtel, Nelly Mugnier sera encore là cette saison dans notre Salon de Coiffure accompagnée entres autres de Chloé Menard : savoir-être, savoirfaire et cocooning garanti. Comme depuis quatre ans, vous retrouverez à la Boutique du Château Stéphanie Bevière avec de toutes nouvelles collections. Enfin, nous avons tenu à clore le magazine de cette année en vous proposant de soutenir financièrement quelques associations caritatives dont les actions exemplaires permettent de scolariser des enfants différents : OVA France (Objectif Vaincre l’Autisme) et, plus proche de Saint-Tropez, l’association Cavalairoise JALC (Juste avec le Cœur) qui rayonne sur le golfe. Bon séjour parmi nous.
For your pleasure and comfort, we have been continuously upgrading the hotel in order to provide you an excellent service from April to the end of October. Now, you can discover a brand new décor and management for our restaurant and the “Soleil d’Eau” bar (further details in this magazine). This winter, we also continued the renovation works in the Gulf Suites of our “Grande Bastide”. Of course, we focused our attention on each and every room, on each and every detail, rectifying what could not be done last summer. Our gardens and magnificent sea view have also been given special attention with huge pruning works in order to enjoy admiring the sea through views of garden and pine trees. Regarding the hotel staff, almost all the people you know and appreciate are waiting for you. Exclusive skincare brands such as Valmont, Cinq Mondes and Kure Bazaar are available in the Spa, run by Céline Fontenay this year. Among the self-employed staff of the hotel, Nelly Mugnier will be managing the Hair Salon alongside Chloé Menard to make you feel relaxed and look good thanks to their expertise. As over the past four years, Stéphanie Bevière will be welcoming you to the Château’s Boutique with brand new collections. Finally, we have decided to complete the 2017 magazine by offering you the opportunity to financially support some local charities such as OVA France (Objective to Fight Autism) and the JALC (Juste Avec le Cœur ; adapted sports for children with mental disorders), located in the Saint-Tropez bay. Enjoy an excellent stay with us.
Уважаемые Гости, Добро пожаловать в Château de la Messardière. Для Вашего комфорта и удовольствия, из года в год, особенно зимой, мы украшаем наш дом, чтобы приветствовать Вас с апреля по октябрь. Сегодня Вы можете увидить новое оформление и организацию нашего ресторана « L’Acacia » и бара « Soleil d’Eau »... Этой зимой, мы продолжили улучшать наши замечательные люксы « Golfe » с видом на море и « Grande Bastide ». Конечно же, мы удилили особое внимание каждому номеру в малейших деталях. Для того, чтобы Вы смогли насладиться великолепным видом на море, в нашем парке, также были проведены работы по обрезке ветвей. Что касается нашей команды, она по-прежнему в том же составе каждый сезон. Спа-центр, в этом году, под руководством Céline Fontenay, предлагает Вам бренды оздоровления и красоты Valmont, Cinq Mondes и Kure Bazaar, доступны исключительно в заливе Saint Tropez. Независимые работники отеля : Nelly Mugnier и Chloé Menard со своими жизненными навыками и мастерством, будут рады видеть Вас в нашем парикмахерском салоне. Вот уже четвёртый год подряд Stéphanie Bevière, предлагает Вам новые коллекции в бутике Шато. В заключении, мы просим Вас оказать финансовую поддержку благотворительным организациям, чьи действия направлены на образование детей аутистов « OVA France » (Цель Победить Аутизм), и вбилизи Saint Tropez ассоциация Cavalairoise JALC (Только с Сердцем). От имени всего коллектива, желаю Вам приятного отдыха среди нас.
Château de la Messardière
5
Sommaire
Alexandre Durand-Viel
Jeux d'été
L'esprit d'accueil
Outdoor for kids
Restaurant de plage
Hospitality spirit
Летние игры
Гостеприимная душа
32
Пляжный ресторан
Un parc vert émeraude
Subtiles saveurs Les orfèvres du bon goût
Spa Valmont & Cinq Mondes
8
An emerald green garden Изумрудно-зелёный парк
10
Ювелиры хорошего вкусa
Suites d’Exception Unique suites
Особенные номера
content / содержание
The craftsmen of the finest flavours
16
Temple of beauty
Шкатулка красоты
56
Le château des artistes
Le restaurant gastronomique L'Acacia
Замок художников
The gourmet restaurant
The palace of Princes and Princesses
44
34
ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ РЕСТОРАН
Le château des princes et des princesses
Beach club
35
Le restaurant À Ciel Ouvert
Замок маленьких
Summertime
принцев и принцесс
Ресторан под открытым небом
The artists' castle
70
Rencontres artistiques Artistic meeting
Художественные встречи
84
Agenda culturel & sportif Cultural & sport diary
22
38
Календарь спорта и культуры
Un service Palace sur mesure
Bain de soleil
A customized Palace service
Relaxing
Shopping
Cultural & sport diary
Индивидуальный сервис
Солнечные ванны
Шопинг
24
Votre Palace de cœur
39
Drink Arty
94
100
Nuits d'été
Your favourite Palace
The gourmet restaurant
After et before
Ваш - милый сердцу Дворец
Напиток тонкого вкуса
Летние ночи
22
40
112
Château de la Messardière - Le magazine est édité par Benjamin Courcot 15 allée Paul Cézanne - Domaine St Martin 83580 Gassin - Tél. +33 (0)4 94 79 20 86 - SIRET 479 405 078 00045 Directeur de la publication - Benjamin Courcot - messardiere@courcot.net - T. +33 (0)6 03 83 33 93 Commercialisation - Dominique Carisez - messardiere.magazine@gmail.com - T. +33 (0)6 18 27 29 17 Rédaction - Carine Roux - carineroux83@gmail.com - T. +33 (0)6 16 53 61 39 Direction artistique / Maquette - Benjamin Courcot - messardiere@courcot.net - T. +33 (0)6 03 83 33 93 Traduction anglaise - Ludivine Rault - rludy0709@gmail.com - T. +33(0)4 94 97 45 21 Traduction russe - Vitaliy Ovtcharov - ovtcharovvitaliy@gmail.com Impression - iapca Riccobono Le Muy - T. +33 (0)4 98 11 49 76 Crédits photos - David Grimbert, Lorenzo Brambilla, Philippe Besacier, Luc Boutria, Bruno Malègue, Benjamin Courcot, Jean-Louis Chaix - Ville de Saint-Tropez, Musée de l'Annonciade, fotolia.fr, Droits réservés Parution - Juin 2017 Périodicité - Annuel - 2017/2018 Couverture 2017/2018 : Détail du bar « Soleil d'Eau » - Mosaïques en pâte de verre, en pierre et en métal réalisés par les mosaïstes Laurence Cappelli et Graziella Pizzi de Shine Mosaïque - Photo © B. Courcot
6
Château de la Messardière
Château de la Messardière
7
istes de Venise ra. Quelques jeunes art *18h. Galerie d’Alessand 17 • Saint Tropez 88 97 94 04 Tel. lli Sibi Tod’s Boutique: 52 Rue
Alexandre Durand-Viel « L’esprit d’accueil du Château de la Messardière s’est forgé au fil du temps. »
8
Le Directeur Général du Château de la Messardière et son équipe de fidèles collaborateurs vous accueillent dans l’esprit chaleureux des plus grandes maisons.
The General Manager of the Château de la Messardière and his team warmly welcome you like in other luxury hotels.
C.R. : Quelles consignes donnez-vous à vos chefs de service pour garantir à vos hôtes de telles prestations d’excellence ?
C. R. : What instructions do you give to your managers to ensure excellent service for your guests?
A.D.V : Je suis très disponible pour chacun et je leur accorde la plus grande liberté d’action dans une grande confiance. Nous échangeons beaucoup, dans le détail lors de nos deux réunions de travail hebdomadaire, mais également plusieurs fois par jour d’une façon très réactive. Nous nous connaissons tous particulièrement bien. Certains collaborateurs m’accompagnent depuis plus de vingt ans à l’image de Létitia Diat notre Commerciale Interne et Chargée des Relations Presse, de Franck Pizza notre Chef Concierge clé d’or ou de notre Gouvernante Générale Khadija Chakrouni… Notre Directeur de la Restauration, Arnaud André, est quant à lui en poste depuis de nombreuses années, tout comme Betty Touron notre Guest Relations Manager et Responsable Contrôle Qualité. Nous transmettons notre expérience avec bonheur aux nouveaux membres de notre équipe – notamment à Stéphanie Claret notre Chef de Réception depuis 2016 ou Céline Fontenay notre nouvelle Spa Manager, qui partagent notre philosophie du luxe raffiné et éthique. La Messardière est une grande et belle famille vous savez… Nos hôtes, de nombreux habitués pour la plupart, apprécient particulièrement cet esprit et ce mode de fonctionnement que l’on peut résumer par le triptyque : Disponibilité, Écoute, Réactivité.
A. D. V. : I am very available for each of them and I trustfully give them the greatest freedom of action. We have lots of back and forth about work, in details during our two weekly meetings and also several times a day in a highly responsive way. We perfectly know each other. Some colleagues have been part of the team for more than twenty years such as Létitia Diat, our Sale Assistant and in charge of Press Relations, Franck Pizza, our “Golden Keys” Head Concierge or our Executive Housekeeper Khadija Chakrouni… Our Restaurant Manager, Arnaud André, has been working there for several years, as our Guest Relations and Quality Control manager Betty Touron. Experience is transmitted to new entries – especially to Stéphanie Claret, our new Head Receptionist since 2016, and Céline Fontenay, our new Spa Manager, who share our refined luxury and ethics philosophy. La Messardière is a great and wonderful family, you know… Our loyal guests really enjoy these philosophy and working methods : availability, attention and responsiveness.
Château de la Messardière
Директор Château de la Messardière и его команда верных сотрудников, окажут Вам радушный приём в духе лучших домов.
“The Château de la Messardière’s hospitality spirit has been forged over the years." « Гостеприимная душа Château de la Messardière создавалась на протяжении много времени. »
C.R. : Какие инструкции даёте вы руководителям отделов, чтобы гарантировать Вашим гостям превосходный сервис ? A.D.V. : В первую очередь, я очень доступен для всех и даю им свободу действий и моё доверие. Мы обмениваемся деталями каждый день и в ходе еженедельных рабочих совещаний. Мы очень хорошо знаем друг друга. Некоторые сотрудники сопровождают меня более двадцати лет : Létitia Diat – наша пресс атташе и комерческий директор, Franc Pizza – шеф консьерж, Khadija Chakrouni – наша главная гувернантка, Arnaud André – директор по реставрации, Betty Touron – менеджер по взаимоотношениям с клиентами и качеству сервиса. Мы с радостью делимся нашим опытом работы с новыми сотрудниками : Stéphanie Claret – наш шеф регистратуты и Céline Fontenay – менеджер спа-центра, работают с нами с 2016 года. La Messardière – это большая и дружная семья.
Château de la Messardière
9
HOTEL
Un parc vert émeraude An emerald green garden
Изумруднозелёный парк
10
Château de la Messardière
Château de la Messardière
11
Du sommet de sa colline, Dame Nature est reine au cœur de ce fabuleux parc de dix hectares avec vue magique sur la baie de Pampelonne.
Un parc vert émeraude La volière enchantée À l’entrée de l’hôtel, la volière du château, abritée de pins, de chênes lièges et délicatement fleurie, ravit votre regard dès votre arrivée parmi nous. C’est un de vos lieux de promenade préféré car il offre un point de vue rare sur la baie des Canebiers et les Alpes proches, parfois enneigées. Ce cadre bucolique vous offre tout le loisir de vous ressourcer, bercé par le chant des rouges gorges, geais, pies et d’autres espèces protégées par la Ligue pour la Protection des Oiseaux (LPO/Bird Life International). Rêves d’eau Un peu plus loin, vos pas vous guident naturellement vers une charmante pièce d’eau où deux cygnes blancs, des canards et des poissons ‒ animaux également protégés ‒ ont élu domicile. Ce lieu hors du temps sublimé par une douce gloriette et des bancs en pierre de Salernes vous invite à la rêverie au cœur du Jardin des Sculptures de Jean-Philippe Richard. Les abeilles, nos reines… Dans le cadre d’un environnement rêvé et préservé, ces châtelaines ailées peuplent les six ruches du parc pour le plus grand bonheur des amoureux de la nature. Pour le plaisir également des hôtes du restaurant gastronomique l’Acacia, qui se délectent du goût subtil du miel toutes fleurs du château au gré des créations culinaires de notre chef de cuisine ou de notre chef pâtissier.
12
Château de la Messardière
From the top of the hill, in this wonderful ten hectare garden with a stunning view on Pampelonne Bay, Mother Nature is all around you. The enchanted feathers aviary At the entrance of the garden with pines, cork oak trees and flowers, the bird aviary will delight you. It will be one of your favourite area to stroll around thanks to its stunning view on the Canebiers bay and the Southern Alps. This bucolic setting offers you relaxation, listening to robin redbreasts, jays, magpies and other species protected by the French Bird Protection association (LPO/Bird Life International).
Прелестное пространство Парадный вход в отель окружённый соснами и пробковыми дубами, радует взгляд наших гостей по прибытию к нам. Идеальное место прогулки для любителей природы, восхитительный вид на залив Canebiers и Альпы, воздух здесь наполнен ароматом сосен и пением птиц.
HÔTEL
Уникальный парк на вершине холма, откуда открывается изумительный вид на залив Pampelonne.
Чудесный пруд Каменные скамейки и скульптуры от JeanPhilippe Richard, лебединное озеро, где вольно плещутся рыбы и утки, покорят Вас своим нежным волшебством. Пчёлы – наши императрицы... В этой чудесной атмосфере, крылатые хозяйки поселились в шести улеях нашего парка, на радость любителям природы и гостям нашего ресторана.
Water dreams A little bit further, you will naturally reach a small lake with swans, ducks and fish, protected as well. This timeless area, enhanced by a gloriette and Salernes stone benches, invites you to dream in the heart of the Garden decorated with Jean-Philippe Richard’s sculptures. The bees, our queens… In an unspoiled and protected environment, there are six beehives in the garden for the greatest enjoyment of the nature enthusiasts. The guests can also enjoy a great dining experience tasting culinary creations with quality honey at L’Acacia gourmet restaurant.
Château de la Messardière
13
14
Château de la Messardière
Château de la Messardière
15
Suites d’exception Unique suites
16
Château de la Messardière
Dans ces suites d’exception, la beauté, la magie de la vue, le confort feutré et les prestations proches d’un service sur mesure atteignent des sommets d’excellence dignes de la prestigieuse distinction Palace. Alexandre Durand-Viel les qualifie de « petits bijoux ». Les six suites Pampelonne et les deux Suites Junior Grand Luxe ont récemment été sublimées avec un soin particulier accordé aux détails. L’espace particulièrement spacieux s’ouvre sur le cadre privilégié d’une belle terrasse privative avec vue sur la mer et les vignobles de Ramatuelle. Quant au luxe discret de votre chambre, il vous offre les meilleures conditions pour vous détendre : lit de deux mètres par deux mètres, grand dressing, salle de bains équipée de la balnéo et chromothérapie, salon cosy, rideaux Pierre Frey.
In these exceptional rooms, beauty, magical view, warm comfort and highest quality service expected from a luxury Palace hotel. Alexandre Durand-Viel describes them as “small jewels”. The six Pampelonne suites and the two Grand Luxe Junior Suites have recently been refurbished with a special attention to details. There are spacious luxury rooms with private terrace with sea view, overlooking the vineyards, king size bed, large wardrobe closet, bathroom with balneotherapy and chromatherapy, cozy lounge area and curtains designed by Pierre Frey.
Château de la Messardière
17
Du travail d’artiste
Artwork
Bienvenue ! Le temps s’écoule paisiblement bercé par de belles influences artistiques. Le mobilier de votre suite a été spécialement créé pour le Château de la Messardière par les ateliers de l’ébéniste JeanLouis Bonjean. Les appliques murales et les lustres sont signés Nicola Rosini di Santi, un très beau travail sur les lignes pures, sculptées dans le verre et le bronze. Sur les murs, les œuvres de Shine Mosaïque, subtils alliages de matières pures, se fondent en douceur. Bien sûr la haute technologie est ingénieusement intégrée dans l’espace : télé grand écran recevant plus de 75 chaînes, lecteur DVD Blue ray, chargeur I Phone / I Pad, etc…
Welcome! Time goes by, slowly marked by nice artistic influences. In the suites, furniture has been designed by Jean-Louis Bonjean. Wall lights and chandeliers have been designed by Nicola Rosini di Santi featuring pure lines sculpted in glass and bronze. You will find Shine Mosaique works on the walls and hi-fi facilities such as big-screen TV with more than 75 channels, DVD/Blu Ray Disc player, iPhone/iPad charger, etc.
Un accueil particulier Fleurs, champagne (ou la boisson de votre choix), corbeille de fruits, macarons faits maison, journaux à demeure, échantillons de produits Valmont, le partenaire du Spa de la Messardière… De délicieuses petites attentions vous sont réservées. De plus, une gouvernante est à votre disposition pour vous accueillir et préparer votre départ. Nos équipes sont à votre écoute !
18
Château de la Messardière
Special welcome Flowers, champagne (or beverage of your choice), fruit basket, homemade macarons, newspapers, Valmont product samples, etc. Little extras just for you! The staff is available to welcome you and prepare your check-out process. Our team is at your disposal!
В этих эксклюзивных люксах - очарование и волшебство жизни. Уютная атмосфера и превосходный сервис - достойны престижной категории « Палац-отель ».
Особенные номера
Alexandre Durand-Viel – генеральный директор, называет их « маленькие шедевры ». Зимние ремонтные работы удилили особое внимание деталям каждого номера. Просторная, отдельная террасса с видом на море и виноградники Ramatuelle, создают лучшие условия для Вашего отдыха. Работы мастеров Мебельная обстановка Вашего люкса создана по заказу Château de la Messardière в столярных мастерских Jean-Louis Bonjean. Светильники и люстры из стекла и бронзы, подписаны мастером Nicolas Rosini di Santi. Стены украшены произведениями Shine Mosaïque. Высокие технологии искусно встроенные в пространство каждого номера. Особенный прием Цветы, шампанское, корзинка фруктов, домашее миндальное печенье, пресса и множество других знаков внимания ждут Вас.
Château de la Messardière
19
20
Château de la Messardière
Château de la Messardière
21
Le château des princes et des princesses The palace of Princes and Princesses
Dans ce petit paradis enchanté lové au cœur de la nature, les enfants sont choyés. La Messardière est le château de leurs rêves. Ici, il y a un grand parc fleuri riche de nombreuses cachettes, un joli point d’eau avec deux cygnes blancs à admirer, une sublime piscine miroir pour nager et jouer aux pirates ou à la petite sirène, des petits bancs de pierre au cœur de la nature pour lire, écouter de la musique ou même dessiner… Au restaurant, les plats préférés des petits gourmands figurent en bonne place sur la carte, avec une attention particulière pour les desserts concoctés spécialement pour eux par notre chef pâtissier : crêpes, guimauves, brochettes de fruits frais, délicieuses glaces et sorbets… Le choix sera difficile ! Parce que vos petits rayons de soleil le valent bien, le Spa du Château de la Messardière leur propose cette saison le « rituel des princesses et des princes du château » des soins de relaxation dédiés effectués en chambre, pour leur plus grand bien-être. Les petites fées qui rêvent d’une jolie manucure comme leur maman ou leur grande sœur seront exaucées avec le rituel « doigts de princesse » exécuté tout en douceur au cœur du Spa avec une jolie gamme de vernis aux couleurs du bonheur et des vacances.
22
Château de la Messardière
In this small enchanted paradise nestled in the heart of nature, kids are pampered. La Messardière is the castle of their dreams: a flowered garden with many hiding places, a nice lake with two swans, a wonderful mirror-effect swimming pool to play pirates or the little mermaid, stone benches to relax, listen to music or draw… At the restaurant, the little gourmets’ favourite dishes can be found on the menu, with a special attention for desserts made for them by our pastry chef: crepes, marshmallow, fruit skewers, ice creams and sorbets… Difficult choice! Because your lovely sweethearts are worth it, this year, the Spa of the Château de la Messardière offers spa, beauty and wellness treatments, skin care dedicated to kids provided in the hotel room: manicure with hand massage, with a nice selection of colourful nail polish.
Замок маленьких принцев и принцесс В этом очаровательном раю - дети окружены особым вниманием. La Messardière – это замок ихней мечты. Здесь большой цветущий парк, прекрасный лебединный пруд, зеркальный бассейн. Для маленьких гурманов, предпочитаемые ими блюда, занимают видное место в меню ресторана. В этом сезоне Спа-центр Chateau de la Messardière, предлагает оздоровительные процедуры специально для детей. Маленькие феи будут рады иметь красивый маникюр, как у мамы или старшей сестры, исполненный с нежностью и широким выбором цветов лака для пальчиков принцесс.
Château de la Messardière
23
Depuis plus de vingt-cinq ans, l’accueil privilégié et le service sur mesure du Château de la Messardière font le bonheur de ses hôtes… Au cœur du Saint-Tropez éternel, celui de la mer, du soleil et de la douceur de vivre, notre château, fabuleux royaume de quiétude, vous offre tout le loisir de vous reposer et de prendre soin de vous. Savourer un bain de soleil face à la piscine miroir ou faire une promenade à l’ombre des allées fleuries du parc, déguster un cocktail au cœur de notre nouveau bar « Soleil d’Eau », tester nos nouveaux soins et massages du monde exclusifs au Spa, dîner sous les étoiles de notre restaurant gastronomique L’Acacia…. Tant de délicieux petits plaisirs figurant au programme de nos réjouissances ! À votre écoute Sous l’œil attentif de Betty Touron, notre Guest Relations Manager et Responsable Contrôle Qualité, nos équipes mobilisent toutes leurs compétences et leur énergie pour que votre séjour se rapproche de la perfection. Ainsi, l’équipe de la conciergerie est à votre écoute pour vous assister dans l’organisation de votre séjour, réserver vos billets d’avion, vos places de spectacle, louer une voiture… Jour et nuit, vous pourrez également faire appel à notre room-service et profiter de notre navette gratuite pour la plage et le village… Notre plaisir est de vous offrir de merveilleux souvenirs et l’impérieuse envie de revenir très bientôt !
For more than 25 years, the premium customized service and warm welcome of the Château de la Messardière have delighted its guests… In the heart of the eternal Saint-Tropez, the town of the sea, sun and gentle lifestyle, our hotel, which is a wonderful realm of quietness, offers you relaxation and wellness. Enjoying sunbath on the pool edge or walking in the flowered alleys of the garden, enjoying a cocktail in our new bar “Soleil d’Eau”, discovering our new exclusive beauty treatments and massages at the Spa, having dinner under the stars in our gourmet restaurant “L’Acacia”… So many small pleasures to meet the needs and requirements of the most demanding guests! At your service Under the watchful eye of Betty Touron, guest relation and quality control manager, our teams do their best using their skills and energy to offer you the perfect stay. Our concierge team of experts is at your disposal to help you to organize your stay, to book flight tickets or to rent a car. Enjoy the room service available day and night and the free shuttle to go to the beach and downtown. We do everything for an unforgettable stay and we are waiting to welcome you again!
24
Château de la Messardière
Un service Palace sur mesure
Château de la Messardière
25
Вот уже более 25-ти лет, радушное гостеприимство и персональный сервис Château de la Messardière, доставляют радость и блаженство нашим гостям. В самом сердце солнечного, морского Сен-Тропе, наш замок предлагает широкие возможности для Вашего отдыха. Насладиться солнечным теплом возле кристального бассейна или погулять по по цветущим и тенистым аллеям парка, отведать Ваш предпочитаемый коктейль в новом баре « Soleil d’Eau ». Попробывать новые оздоровительные процедуры и массаж в эксклюзивном спа-центре. Ужин под звёздным небом в гастрономическом ресторане и многие другие маленькие удовольствия. К Вашим услугам Под чутким руководством Betty Touron – ответственный менеджер по взаимоотношениям с клиентами, коллектив отеля привлекает все свои силы и компетенции для того, чтобы Ваше время пребывание в нашем отеле запомнилось Вам на всю жизнь. Сервис Консьержери к Вашим услугам для организации отдыха: забронировать билет на самолет или спектакль, арендовать машину и т.д. Днем и ночью room-service в Вашем распоряжении. Бесплатное маршрутное такси отеля доставит Вас на пляж или в центр города Сен-Тропе. Мы будем рады сделать Ваш отдых незабываемым с прекрасными воспоминаниями.
26
Château de la Messardière
palace
Индивидуальный сервис
Château de la Messardière
27
L’hôtel Votre Palace de cœur
Saison après saison, Alexandre Durand-Viel et ses équipes veillent aux moindres détails pour vous offrir un confort haut de gamme, des services d’excellence et de belles nouveautés. La charmante petite route de Tahiti s’efface devant ses grilles majestueuses. Une longue allée bordée d’acacia, de lauriers roses et de lavandes vous guide jusqu’à la grande entrée. Une vue magique sur la baie de Pampelonne et les vignobles de Ramatuelle, des essences de pins et de garrigue… Vous prenez possession des lieux en faisant quelques pas dans ce jardin extraordinaire avant de franchir le seuil de l’hôtel et de découvrir la nouvelle réception illuminée par de nobles murs d’albâtre et de précieux luminaires. Le château vous ouvre son grand livre de réjouissances : ses nouvelles suites, ses restaurants raffinés, son nouveau bar, son Spa Valmont & Cinq Mondes, sa boutique haut de gamme, son salon de coiffure, sa plage privée partenaire… Nos équipes sont à votre disposition et à votre écoute pour vous offrir une gamme de services digne de notre classification Palace et Leading Hotels of the World. Bienvenue dans votre palace de cœur !
Year after year, Alexandre Durand-Viel and his team pay attention to every last detail to offer you a premium comfort, latest innovations and a high quality of service. The small charming road Route de Tahiti leads you to the majestic entrance gates and the long driveway bordered by acacias, oleanders and lavender. A stunning view on Pampelonne bay and Ramatuelle vineyards, fragrances of pines and garrigue… You will feel at home while walking around the garden before entering the hotel and discovering the new reception desk decorated with alabaster walls, new light fixtures and lamps. New suites, refined restaurants, new bar, Valmont & Cinq Mondes Spa, high and boutique, hair salon, private beach club… Our teams are at your disposal to provide you an efficient, reliable and high quality service worthy of the Palace and Leading Hotels of the World classification. Welcome to your favourite palace! 28
Château de la Messardière
palace
От сезона к сезону, Александр Дюран-Вьель – генеральный директор и его команда создают максимальный комфорт для Вашего отдыха.
Аллея акации, олеарндра и лаванды, приведет Вас к парадному входу отеля. Завораживающий вид на залив Pampelonne и виноградники Ramatuelle, ботанический сад исключительной красоты. Обновленный регистрационный зал озарëнный благородством алебастровых стен и уникальностью освещения. Шато - открывает для Вас свою книгу радости жизни: новейшие люксы, изысканные рестораны, новый бар, спа-салон « Valmont & Cinq Mondes », бутик высокого класса и свой частный пляж. Наш коллектив в Вашем распоряжении, предлагет Вам широкий спектр услуг достойный престижной категории « Palace » и классификации « Ведущие отели мира ». Добро пожаловать !
Ваш - милый сердцу Дворец
Château de la Messardière
29
LT Limousine Sur la route de vos désirs
Spécialisée dans la location de voitures de luxe avec chauffeurs, la société LT CONSULTING, partenaire privilégié du Château de la Messardière, assure vos déplacements dans le plus grand professionnalisme. Bilingues, courtois et discrets, les chauffeurs certifiés vous accompagnent vers la destination de votre choix. Visites touristiques, sorties au restaurant ou en soirée, séances shopping, transfert vers l’aéroport ou la gare, tout est possible, sur simple demande ! LT LIMOUSINE vous propose également de gérer toute la logistique transport de vos évènements professionnels (salons, congrès, lancement de produits…) ou privés (mariages, anniversaires…). L’heure est venue de voyager en toute sérénité !
On the road for your dreams Specialized in luxury chauffeur driven car rental, the company LT CONSULTING, privileged partner of the Château de la Messardière, provides you transfers with the highest professional standards.
30
Château de la Messardière
With bilingual service, attention and discretion, certified drivers will bring you to your favourite destination. Guided tours, dining out, shopping sessions, transfers to airports and train stations. Everything is possible, on request! LT LIMOUSINE offers you to manage transport logistics or your professional (fairs, conventions, product launch, etc.) and private events (weddings, birthday parties, etc.). Time has come to travel securely!
LT Consulting - элитный партнёр Château de la Messardière, профессиональный прокат лимузинов с водителем к Вашим услугам на французской Ривьере и по всей Франции.
partenaire
Дорога Ваших желаний
Наши квалифицированные, говорящие на двух языках, вежливые водители, доставят Вас в место назначения по Вашему выбору. Мы организуем Ваш транспорт на заказ, в автомобилях представительского класса, с преждевременной бронью.
L.T. CONSULTING Limousine Service by Laurent Tardieu
Tél. +33 (0)4 94 97 29 03 Mob. +33 (0)6 15 25 74 24 www.lt-limousine.com
Avenue du Général de Gaulle - info@lt-limousine.com
Château de la Messardière
31
Jeux d'été Let’s go kids !
© Pep’s Spirit
Sports nautiques, balades nature, parcs d’attraction, les loisirs dédiés à vos enfants sont nombreux et variés dans le Golfe de Saint-Tropez !
Si vos enfants préfèrent aborder la mer d’un côté sportif, de nombreuses alternatives s’offrent à eux : le ski nautique, le wake-board, les bouées tractées (Saint-Tropez Water Ski, plage de la Bouillabaisse)… Très tendance, l’initiation au Stand Up Paddle – à partir de 6 ans – dans les eaux turquoises de l’Escalet à Ramatuelle (Pep’s Spirit) est une activité particulièrement prisée. Les trois caps – Camarat, Taillat, Lardier – sont des sites de plongée magnifiques accessibles dès l’âge de huit ans (Cap Camarat Plongée)… En pleine nature Le Château de la Messardière, véritable havre de paix, vous invite à découvrir la magie de sa nature environnante à travers de multiples activités sportives et ludiques. Des randonnées équestres au cœur du magnifique pays des Maures (Relais de la Mène), des balades natures commentées dans les collines (Conservatoire du Patrimoine du Freinet) ou dans les jardins du Domaine du Rayol, des parcours accrobranche (Arbre et Aventure Sainte-Maxime) et même un impressionnant stage de survie (Izzo School Grimaud) !
32
© Aqualand Sainte-Maxime
À quelques pas du château, la plage partenaire Tropézina et les autres étendues bleues de Pampelonne vous accueillent pour de belles journées en famille sous le soleil.
Aqualand Sainte-Maxime, route du Muy ↑ Initiation plongée avec Cap Camarat Plongée ↗
Outdoor
More fun !
Water sports, hikes and nature walks, leisure parks, activities for kids are many and varied in the Saint-Tropez bay!
Mille occasions de s’amuser s’offrent encore à eux ! Un parc aquatique avec toboggans et piscine à vagues (Aqualand Sainte-Maxime), des mini golfs à Gassin et à Cogolin, un karting et un bowling à Grimaud, sans oublier bien sûr, leur cher parc d’attractions Azur Park ! Bonnes vacances parmi nous !
Just a few steps away from the Château, the Tropezina beach club partner and Pampelonne beach welcome you for nice sunny days with the family. Many water sports for kids are available: water skiing, wakeboarding, tubing (Saint-Tropez Water Ski at Bouillabaisse beach), etc.
Château de la Messardière
kid’s ACTIVITies
Paddle ou kawak à L’Escalet avec Pep’s Spirit
Летние игры Вперёд ребята! Водные виды спорта, прогулки по природе, парк аттракционов и многие другие развлечения для Ваших детей. Rando nature à La Garde Freinet
Trendy activities such as the standup paddleboarding – for beginners from 6 years old – at Escalet beach in Ramatuelle (Pep’s Spirit) or scuba diving in three beautiful sites – Camarat, Taillat, Lardier – for beginners from 8 years old (Cap Camarat Plongée), etc.
Частный пляж Tropézina в нескольких шагах от шато, рад Вас приветствовать. На пляже Bouillabaisse, Saint-Tropez Water Ski - предложат Вам различные виды водных аттракционов.
In the nature The Château de la Messardière, true haven of peace, invites you to discover the magic of its natural environment though many fun sporting activities: horse trekking in the Maures hills (Relais de la Mène), guided nature walks in the hills (Conservatoire du Patrimoine du Freinet) or in the Domaine du Rayol gardens, trails in a forest adventure park (Arbre et Aventure Sainte-Maxime) and even survival training courses (Izzo School Grimaud)!
Популярный Stand up Paddle – для взрослых и детей от 6-ти лет. Cap Camarat Plongée – предложит Вам совершить волщебную подводную прогулку возле берегов мыса Camarat, Taillat, Lardier.
More fun! More fun activities for kids: a water park with slide and wave pool (Aqualand Sainte-Maxime), mini-golfs in Gassin and Cogolin, karting track and bowling in Grimaud and a leisure park in Gassin (Azur Park). Happy summer holidays!
Природа Le Château de la Messardière – это пристанище спокойствия, активные виды отдыха позволят Вам открыть для себя его окружающую среду.
+ Infos : www.golfe-saint-tropez-information.com Château de la Messardière
33
Subtiles saveurs Les orfèvres du bon goût
Le chef Bilal Amrani et sa brigade ont l’art de toucher votre sensibilité et de flatter votre fin palais à chaque heure du jour et de la nuit.
Шеф-повар Bilal Amrani и его команда обладают искусством коснуться и очаровать Ваш тонкий вкус.
Bilal Amrani, qui a fait ses armes aux côtés des meilleurs ouvriers de France et marqué de son passage de grandes cuisines de l’Angleterre au Maroc, de Courchevel à Saint-Tropez, fête sa cinquième saison dans son palace de cœur et signe avec le talent que nous lui connaissons une « cuisine dictée par le produit qui donne véritablement envie de passer à table » ; toute en légèreté, authenticité et saveurs. Une belle philosophie partagée par son collaborateur et complice le chef pâtissier Tarek Termellil qui l’accompagne depuis six ans déjà et par l’ensemble de la brigade de cuisine et l’équipe du restaurant ‒ maîtres d’hôtels, sommeliers, chefs de rang. Bien sûr dans ce paradis des gourmets, tout est frais, fait maison et présenté à votre table avec le plus grand raffinement.
Bilal Amrani - приобрёл опыт работы рядом с лучшими поварами Франции и оставил свой след в известных кухнях Англии, Марокко, Куршевеля и Сен Тропе. Лёгкость и подлинность ароматов философия, которой он делится вот уже шесть лет со своим коллегой шефом-кондитером Trek Termellil и остальными членами команды. Естественно в этом раю гурманов всё самое свежее и домашнее, представлено с особой утончённостью.
The craftsmen of the finest flavours Chef Bilal Amrani and his team know how to attract the most demanding palates for lunch and dinner. Bilal Amrani, who studied alongside the best French chefs (best craftsmen of France) and worked in great restaurants in the UK, Morocco, Courchevel and SaintTropez, celebrates his fifth year in his favourite palace and prepares tasty and light dishes with talent, authenticity and flavours. A beautiful philosophy shared by the pastry chef Tarek Termellil, with whom Bilal has been working for six years, and by all the kitchen and restaurant staff – head waiter, sommelier, chef de rang. Of course, in this gourmets’ paradise, everything is fresh, homemade and finely elaborated. 34
Château de la Messardière
Ювелиры хорошего вкусa
Le restaurant gastronomique
L'Acacia
Château de la Messardière
35
À la table gastronomique de l’Acacia, authenticité, légèreté et saveurs justes font, saison après saison, le bonheur des hôtes de l’hôtel ainsi que celui des clients extérieurs. Le chef Bilal Amrani cultive l’art de sublimer les meilleurs produits locaux et de saison. Il s’applique à rechercher pour vous les petits producteurs de fruits et de légumes, les pêcheurs & poissonniers et les éleveurs guidés par l’excellence. Pour commencer en beauté cette expérience culinaire inédite, il vous conseille son entrée signature « l’œuf de poule cuit à juste température, crème de morilles, viande des grisons et émulsion à l’ail des ours ». Celui qui aime particulièrement travailler le beau poisson de Méditerranée a imaginé pour vous une magnifique soupe de poissons de roche infusée au basilic du château et citron vert, sublimée par des filets de poisson et la fameuse rouille de pommes de terre dont il a le secret. Les viandes de grande qualité comme le pigeon fermier et le filet de bœuf d’Aubrac sont également à l’honneur accompagnées de légumes bio déclinés de toutes les façons. De belles propositions végétariennes à l’image des « légumes bio du moment, glacés au bouillon de poireaux, vinaigrette acidulée et copeaux de truffe blanche d’été » viennent enchanter vos papilles. Pour conclure en beauté, nous vous proposons des trésors de desserts sublimés par les saveurs des fruits comme « les fraises des bois du Haut-Var, sorbet Mara des bois citron, confit de rhubarbe, ganache légère Opalys… » ou une assiette « tout chocolat, comme une œuvre de Victoire de la Messardière », le tout très légèrement sucré. Des assiettes contemporaines ensoleillées, belles et bonnes à la fois, présentées avec cœur par un service attentionné sublimé par la vue magique sur la baie de Pampelonne.
Authenticity, luxury and refinement à la carte At L’Acacia gourmet restaurant, every year, genuine, light and true flavours make the guests and outside clients happy. Chef Bilal Amrani cultivates the art to enhance the best local and seasonal products : fresh fruits and vegetables, excellent quality meat and fish. To start a unique dining experience, he recommends a signature dish “perfectly cooked chicken egg with morel cream, Swiss dried beef and wild garlic sauce”. He loves cooking Mediterranean fish and has imagined a rockfish soup infused with basil and lime with fish fillets and potato rouille sauce. High quality meats such as squabs and Aubrac beef fillet are
36
Château de la Messardière
Authenticité, prestige & raffinement à la carte enhanced by organic vegetables cooked in several ways. Nice vegetarian dishes are offered to delight your taste buds : “seasonal organic vegetables, glazed with leek stock, served with a tangy vinaigrette and sliced white summer truffle”. To finish, we offer dessert treasures enhanced by fruit flavours such as “wild strawberries from the Haut-Var, Mara strawberry and lemon sorbet, candied rhubarb, light Opalys chocolate ganache…”, or “chocolate variations, like a Victoire de la Messardière’s work of art”, slightly sweetened. Sunny and contemporary, beautiful and tasty meals, served with attentive service in a magical setting with a stunning view on Pampelonne bay.
Подлинность, престиж и изысканность От сезона к сезону, аутентичнось и тонкость ароматов ресторана l’Acacia доставляют радость гостям и клиентам отеля. Шеф-повар Bilal Amrani выбирает для Вас лучшие продукты рыбаков и фермеров региона. Для начала, он советует Вам попробывать: куринное яйцо, грибной соус, чесночную эмульсию, мясо Граубюден. Тот, кто особенно предпочитает готовить рыбные блюда, предлагает
L'Acacia
une table élégante Вам великолепный рыбный суп средиземноморья и картофельный руй. Мясо высокого качества в сопровождении различных овощных гарниров. В заключении предлагаем Вам ароматные десерты : лесная земляника Haut-Var, фруктовое мороженное, конфи ревеня, лёгкий ганаш Opalis.
Château de la Messardière
37
Autour de la piscine miroir, le restaurant « À Ciel Ouvert » vous accueille pour un déjeuner ensoleillé et une pause gourmande dans la douceur des plus belles nuits d’été. Cette terrasse magnifique est un de vos lieux de prédilection. Tout au long de la saison, France, Geoffrey et leurs collaborateurs vous accueillent à l’heure du déjeuner. Vous découvrirez les petites merveilles de la nouvelle carte fraîcheur signée de notre chef Bilal Amrani : avocat et crevettes aux agrumes, chèvre frais du Haut-Var et miel du Château ; filet de sole crème de carottes au gingembre et petits légumes de saison ; volaille jaune en deux cuissons, légumes grillés et jus à la fleur de thym ; pan bagnat tropézien ; linguines alle vongole ; pizza blanche à la truffe d’été… Tout spécialement pour vous chers hôtes végétariens : laitue légèrement acidulée et tomate au vinaigre blanc balsamique, copeaux de parmesan et sésame ; tomates à l’ancienne et mozzarella burrata à votre goût ; beignets de fleur de courgette au chèvre frais, concassée de tomates légèrement acidulé ; bagel végétarien au pesto : salade, tomate et légumes tranchés grillés… Pour conclure en beauté, vous vous laisserez sûrement tenter par les desserts légers de notre chef pâtissier Tarek Termellil : ananas en deux textures, crémeux passion et fromage blanc, tartelette aux fruits rouges, chocolat blanc et vanille, et notre magnifique assortiment de fruits frais tranchés…
By the pool, the “A Ciel Ouvert" restaurant welcomes you for a sunny lunch and a gourmet break. This stunning terrace is one of your favourite spots of the Château. Throughout the season, France, Geoffrey and their team awaits you for lunch to discover the brand new menu prepared by our Chef Bilal Amrani : avocado & prawn with citrus fruits, goat’s cheese from the Haut Var and Château honey ; Sole fillet with carrot & ginger cream and seasonal baby vegetables ; free-range chicken cooked two ways, with grilled vegetables and thyme gravy ; Saint-Tropez pan bagnat roll ; linguine alle vongole ; white pizza with summer truffle… Especially for our vegetarian guests : tangy lettuce & tomato with white balsamic vinegar, parmesan shavings and sesame seeds ; tomatoes with buffalo mozzarella cheese ; fried zucchini blossoms with fresh goat’s cheese and crushed tomatoes ; vegetarian bagel with pesto sauce and sliced vegetables… And finally the fresh light desserts prepared by our pastry chef Tarek Termellil : pineapple served two ways with passion fruit cream and cottage cheese ; red fruit tartlet with white chocolate and vanilla ; fresh sliced fruit assortment…
38
Château de la Messardière
Le restaurant À Ciel Ouvert Summertime
Летнее время
Вокруг зеркального бассейна, ресторан « À Ciel Ouvert » приветствует Вас. Великолепная терасса – одно из предпочитаемых Вами мест в нашем Шато. На протяжении всего сезона, France Geoffrey и её коллектив, рады приветствовать Вас в обеденное время. Вы найдете маленькие сокровища в меню свежести от нашего шефа Bilal Amrani : авокадо с креветками в цитрусовых фруктах, козий сыр Haut-Var с мёдом нашего Шато, рыбное филе в морковном соусе с имбирем и маленькими овощами сезона, лингвини алле вонголе, белая пицца с труфелями. Специально для наших гостей вегетарианцев : салат-латук и помидоры с белым бальзамичеким уксусом, моцарелла бурата с помидорами по Вашему вкусу. И в заключении наш кондитер Tarek Termellil предлагает Вам свои десерты : фруктовый прирог, белый ванильный шоколад и великолепный ассортимент свежих фруктов.
Bains de Soleil Relaxing
Dans la chaleur de l’été, c’est bien sûr autour de notre magnifique piscine miroir avec vue sur le Golfe de SaintTropez que vous avez élu domicile… Un plongeon dans ces eaux limpides, quelques longueurs sportives le long d’un bassin presque olympique (24 m x 12 m), une séance de bronzage sur notre solarium ou une pause farniente sur nos nouveaux canapés et bains de soleil… Détendez-vous avec le formidable panorama de Saint-Tropez en toile de fond. Tout au long de la journée et de la soirée, notre Responsable des bars Alain, la chef barmaid Sabrina et toute l’équipe du Bar du Château vous proposent des cocktails détox dont le fameux « Rêve de Verdure » pomme, gingembre, concombre, courgette, céleri, épinard, poivron vert ; des cocktails signature comme le « French Riviera » vodka Grey Goose, liqueur St-Germain, jus de mangue, sirop d’orgeat, jus d’orange et vitaminés ; des cocktails enfants à l’image du délicieux « Mini » fraise, framboise, jus de pomme verte, sirop de vanille… Ou bien sûr votre recette préférée… À la nuit tombée, en juillet et août, la terrasse du bar est très prisées pour savourer un apéritif ou un drink en musique, et également proche de la piscine un dîner décontracté face à cette vue magique sur la baie des Canebiers.
Château de la Messardière
39
This summer, you will spend your time with us, around the beautiful mirror swimming pool with a stunning view on the Bay of SaintTropez… Diving is these crystal-clear waters, swimming some lengths, having a tanning session in our solarium or relaxing on our new comfortable couches and deckchairs… Enjoy the stunning panorama of Saint-Tropez in the background. For lunch, our restaurant “A Ciel Ouvert” provides you a fresh menu : avocado & prawn with citrus fruits, goat’s cheese from the Haut Var and Château honey ; Thai-style red tuna tartare with beetroots and hazelnuts ; sole fillet with carrot & ginger cream ; vegetarian bagel with pesto sauce and sliced vegetables ; pineapple with passion fruit cream and cottage cheese… All day, our bar manager Alain, barmaid Sabrina and the team offer detox cocktails including “Rêve de verdure” (green dream) with apple, ginger, cucumber, zucchini, celery, spinach, green pepper ; signature cocktails such as “French Riviera” with Grey Goose vodka, St Germain liqueur, mango juice, orgeat syrup and orange juice ; kids cocktails such as the “Mini” with strawberry, raspberry, green apple juice, vanilla syrup… or your favourite recipe… In July and August, in the evening, you can enjoy an aperitif at the bar and the terrace and also have a relaxing dining experience, by the pool facing the Canebiers bay.
Солнечные ванны
В летнюю жару, конечно же возле нашего великолепного, зеркального бассейна с видом на залив Saint Tropez, Вы будете чувствовать себя лучше всего. Погрузиться в кристально чистую воду, проплыть в длинну практически олимпийского бассейна, принять солнечные ванны в нашем солярии. В обеденное время ресторан A Ciel Ouvert предлагает Вам меню свежести : авокадо с креветками в цитрусовых фруктах, козиий сыр Haut-Var с мёдом нашего шато, тартар красного тунца и многие другие блюда. В течении дня и вечером, Alain и Sabrina и их команда бара шато, предлагают Вам коктейли детокс, в том числе известный « Rêve de Verdure » - яблоко, имбирь, огурец, цуккини, сельдерей, шпинат, зелёный перец ; Фирменные коктейли « French Riviera » и коктейли для детей... 40
Château de la Messardière
Drink Arty Situé à quelques pas de la piscine et du restaurant gastronomique L’Acacia, le nouveau bar du château « Le Soleil d’Eau » brille de mille feux tel une véritable œuvre d’art.
Château de la Messardière
41
Sous la direction artistique de Laurence Cappelli et Graziella Pizzi (Atelier Shine Mosaïque), l’œuvre centrale en verre qui sublime le bar a été réalisée par des artisans d’art de renom. Plus de deux cent heures de cuisson de la matière ont été nécessaires aux maîtres verriers pour réaliser cette pièce exceptionnelle d’un diamètre de quatre-vingt centimètres. Autour d’elle, pour illuminer l’espace tout en douceur et en élégance, les ateliers Alain Ellouz ont réalisé des éléments rétroéclairés exceptionnels en albâtre. Dans la plus grande tradition des meilleurs ébénistes français, la manufacture Philippe Hurel a sublimé les essences de bois les plus rares – ébène satiné, chêne brossé, hêtre teinté – pour réaliser le mobilier des salons précieux. Jean-Louis Bonjean, ébéniste de renom dont les ateliers sont au Thor, s’est quant à lui concentré sur l’harmonie des volumes et la finition délicate du travail du bois. Le tapissier décorateur Nicolas Fournaux a veillé de son côté aux moindres détails dans le plus grand raffinement. Une sublime alchimie de lumière et de matières à savourer tout au long de la journée et de la soirée, autour d’un drink face à une magnifique vue mer. 42
Château de la Messardière
Located close to the swimming pool and L’Acacia gourmet restaurant, the new bar Le Soleil d’Eau splendidly sparkles like real art work. Thanks to the artistic directors Laurence Cappelli and Graziella Pizzi (Shine Mosaïque atelier), the central work made of glass, that enhances the bar, was created by renowned craftsmen. More than 200 hours of glass cooking process were required to realize this exceptional piece of art with a diameter of 80 cm. The Alain Ellouz atelier made alabaster light fixtures to light up smoothly and elegantly the area. With the finest French woodworking traditions, the furniture designer Philippe Hurel has enhanced the rarest wood species – ebony, oak, beech – to create luxury furniture. Another furniture designer, JeanLouis Bonjean, focused on the harmony of volumes and the woodworking delicate finishing. The upholsterer and decorator Nicolas Fournaux attended to the smallest details with refinement. An alchemy of lights and materials to enjoy all day long at the bar with a stunning view on the sea.
Напиток тонкого вкуса В нескольких шагах от бассейна и гастрономичекого ресторана L’Acacia, новый бар Шато « Le Soleil d’Eau » является настоящим произведением искусства. Под художественным руководством Laurence Cappelli и Graziella Pizzi (ателье Shine Mosaïque), центральное произведение из стекла, работа известных ремесленников, облагораживает бар. Более двухсот часов выпечки понадобилось стеклодувам, чтобы создать это уникальное изделие. Нежное и элегантное освещение пространства, выполнено из алебастра в ателье Alain Ellouz. Jean-Louis Bonjean – известный краснодеревщик, чьи мастерские находятся в Le Thor, с концентрировал свой талант на гармонии и деликатной отделке произведений из дерева. Декоратор-обойщик Nicolas Fournaux, позаботился, в свою очередь, с особой изысканностью, о малейших деталях. Насладиться аперитивом и волшебной гармонией света и материи, в течении дня и вечера, напротив великолепного вида на море.
Château de la Messardière
43
Tropézina Beach Vingt ans d’amitié et de bonheur
C’est au cœur de cette plage sublime bordée d’une nature luxuriante que les hôtes du Château de la Messardière aiment prendre leurs quartiers d’été depuis plus de vingt ans. Twenty years of friendship and happiness. The guests of the Château de la Messardière have enjoyed a lovely summer in this beach club for more than twenty years.
Route de Tahiti Plage de Pampelonne Ramatuelle T. +33 (0)4 94 97 36 78
44
Château de la Messardière
La Plage Tropézina fête un double anniversaire cette saison : ses quarante bougies et ses vingt ans de partenariat avec le Château de la Messardière ! Patrick Germain et Alain Badel, les ambassadeurs de ce petit coin de paradis bordé de garrigue et de pins parasols, ont inauguré les lieux le 1er juin 1977. Ils se souviennent comme si c’était hier des belles fêtes orchestrées ici par les plus grands champions français : Cyril Neveu le quintuple vainqueur du Paris-Dakar moto, Yannick Noah l’éternel petit prince de RolandGarros et capitaine victorieux de l’équipe de France de Coupe Davis, le navigateur Loïck Peyron vainqueur des célèbres Route du Rhum et Transat Jacques Vabre… Mais aussi des grandes « Full Moon parties » des années 90. Cette tumultueuse jeunesse a fait place aujourd’hui à une ambiance plus lounge mais toujours aussi adorable avec le magnifique Cap du Pinet en toile de fond. This year, Tropezina Beach celebrates at the same time its 40th anniversary and twenty years of partnership with the hotel Château de la Messardière! Patrick Germain and Alain Badel, the owners of this little piece of heaven surrounded by garrigue and pine trees, inaugurated the club on June, 1st 1977. They remember well the nice parties with the best French champions : Cyril Neveu, 5-time winner of the Dakar Rally in the motorcycle category, Yannick Noah, professional tennis player and highly successful captain of France’s Davis Cup team, Loïck Peyron, yachtsman and winner of the famous Route du Rhum and Transat Jacques Vabre… They also remember the great “Full Moon parties” of the 1990’s. Today, the beach restaurant has rather a lounge atmosphere with a stunning view on Cap du Pinet.
partenaire Двадцать лет дружбы и успеха Вот уже более двух десятилетий, гости Château de la Messardère любят отдыхать на этом окруженном великолепной природой, очаровательном пляже. La Plage Tropézina в этом сезоне празднует двойной юбилей : сорок лет со дня основания и двадцать лет партнёрства с Château de la Messardière ! Patrick German et Alain Badel, - 1 июля 1977 года, положили начало этому райскому уголку. В их воспоминаниях – это было как вчера, здесь праздновали свои победы известные французские чемпионы : Cyril Neveu – четырехкратный победитель Paris – Dakar на мотоцикле, Yannick Noah – навеки принц Roland – Garros и капитан сборной Франции по теннису на Coupe Davis многие другие.
Château de la Messardière
45
Dream in Blue beach club
Le Club 55 Ce modeste cabanon de plage créé en 1955 est devenu l’un des plus célèbres clubs au monde. fréquenté par une clientèle internationale qui aime s’y attabler en toute discrétion. Il cultive saison après saison son élégance intemporelle préservée avec authenticité par le maître des lieux Patrice de Colmont. Réservation indispensable ! This fishing shed created in 1955 has become one of the most famous beach clubs worldwide. Frequented every year by an international clientele who likes to sit there quietly. The beach restaurant cultivates its timeless elegance preserved with authenticity by the owner Patrice de Colmont. Booking is required! Этот пляжный домик построенный в 1955 году, стал одним из самых известных в мире клубов. Посещаемый популярными личностями, крупными предпринимателями, политиками и звёздами международного уровня. Patrice de Colmont – владелец заведения, сохраняет элегантность и подлинность клуба, от сезона к сезону. Бронирование место обьязательно.
À quelques pas du Château, Saint-Tropez et la mythique plage de Pampelonne orchestrent les Beach Club les plus glamour de la planète. A few steps away from the Château, on Pampelonne beach, are located the most glamour beach clubs of the world. В нескольких шагах от Шато, Saint Tropez и известного пляжа Pampelonne, находятся самые гламурные Beach клубы планеты.
Boulevard Patch, Ramatuelle. T. 04 94 55 55 55
Cabane Bambou Une belle forêt de bambous protège cet écrin de nature chicissime. À l’heure du déjeuner, une belle carte fraîcheur où les poissons de la pêche du jour ont la vedette se savoure les pieds dans le sable. La boutique de la plage décline tous ces petits trésors mode, accessoires & déco que l’on rêve de ramener de voyage. The entrance of this magical setting is surrounded by a small bamboo forest. For lunch, a nice fresh menu enhanced by local fresh fish of the day to enjoy barefoot in the sand. The beach store provides fashion clothing, accessories and decoration items. Красивый бамбуковый лес окружает этот уголок природы. В меню свежести ежедневный утренний рыбный улов. Бутик пляжа предлагает Вам маленькие сокровища мира, акссесуары и украшения, которые Вы должны привести из путешествия. Route de Bonne Terrasse, Ramatuelle. T. 04 94 79 84 13
46
Château de la Messardière
Manoah Beach Une élégante plage de sable fin
Un petit paradis pour profiter d’une délicieuse journée de farniente en tête à tête avec la Méditerranée… À l'heure du lunch, une cuisine du marché savoureuse & healthy, ainsi qu'une carte de cocktails du monde.
An elegant beach of thin sand A small corner of paradise to enjoy a relaxing day under the sun... Fresh tasty and healthy cuisine. A nice cocktail list.
Элегантный песчаный пляж Маленький рай наслаждения в прекрасный солнечный день… Вкусная и здоровая кухня. Широкий выбор коктейлей.
Chemin des Tamaris Plage de Pampelonne Ramatuelle T. +33 (0)4 94 79 80 62 www.manoah-beach.com
Château de la Messardière
47
L’eau de Vittel® est le partenaire privilégié de la table du restaurant gastronomique L’Acacia au Château de la Messardière
l’eau de la gastronomie
Depuis 1854, l’eau minérale naturelle Vittel® prend sa source
d’où elle est issue. Depuis plus de 20 ans, Vittel® préserve
dans les Vosges et se charge en minéraux essentiels au
la pureté originelle de sa source et la qualité de son eau
travers d’un parcours souterrain de plusieurs années. Elle
grâce au programme Agrivair®, un modèle agricole alternatif et
jaillit d’une faille géologique et affiche un goût unique allié
durable, étendu sur un périmètre de plus de 10 000 hectares
à une minéralité bien présente. En effet, l’eau Vittel® contient
autour de sa source, au coeur des Vosges (agriculture « zéro
1084 mg/l de minéraux.
pesticide », préservation de la biodiversité…).
Cette spécificité apporte à Vittel® un goût équilibré, apprécié
L’eau minérale naturelle Vittel® c’est avant tout une histoire de
des Français et première raison de consommation*. Ce goût
goût, en lien étroit avec le terroir français, un gage de pureté
unique prépare le palais à la dégustation et aide à révéler les
pour mettre en valeur tous les plats.
saveurs des mets et des vins les plus raffinés. La pureté de l’eau Vittel® s’inscrit également dans le terroir
*SAM – étude organoleptique oct 2009/U&A Louis Harris 2008
La Plage des Jumeaux Cette institution de la presqu’île, ouverte tous les jours de l’année à l’heure du déjeuner, cultive son esprit « Bord de Mer » dans la plus grande douceur. Sur la carte méditerranéenne, les poissons du marché, les moules marinières, les petits farcis provençaux et les frites maison ont la vedette. La plage élégante et confortable vous réserve une parenthèse enchantée sous le soleil. This renowned restaurant is open every day for lunch, all year round. On the Mediterranean menu : fish, moules marinières (mussels with white wine cream garlic and parsley), Provencal stuffed vegetables and homemade French fries. An elegant and comfortable beach club for a relaxing moment. Пляж приветсвует Вас в обеденное время, ежедневно и втечении свего года поддерживая дух «Bord de Mer ». В меню средиземноморья : свежая рыба, моллюски, домашний картофель-фри. Элегантный и комфортабельный пляж. Chemin de l’Épi, Ramatuelle. T. : 04 94 55 21 80
Maison Bianca Ce nouveau beachclub situé dans le carré d’or du boulevard Patch vous accueille au cœur d’une sublime déco Riviera aux tons blanc, ciel et marine. Les tables dressées dans les règles de l’art présentent de belles assiettes méditerranéennes ainsi que de savoureux sushi maison. The Pampelonne’s latest beach club warmly welcomes you in a beautiful, classy and elegant setting and atmosphere. For the menu : Mediterranean cuisine and homemade sushi. Новый пляж в стиле Ривьера, расположен в золотом квадрате бульвара Patch. Его столы накрыты по всем правилам искусства и предлагают Вам попробывать средиземноморские блюда и домашние суши. Boulevard Patch, Ramatuelle. T. 04 94 79 96 95
La Plage des Graniers Au cœur du village de Saint-Tropez, plus précisément au pied de la citadelle, une petite crique dévoile une plage secrète à l’eau limpide. Une jolie cabane de pêcheurs décline une carte d’été d’ici et d’ailleurs très inspirée : thon cru au couteau, brochettes gambas ananas, ceviche de daurade, caponata… In the heart of the village of Saint-Tropez, below the Citadel, there is a small and secret beach with crystal-clear waters. A nice chic-style fishing shed provide a summer menu with world-inspired cuisine : raw tuna dish, prawn & pineapple skewers, sea bream ceviche, caponata… Совсем недалеко от цитадели Saint Tropez, в маленькой бухте с прозрачной водой, небольшой рыбатский домик, предлагает Вам летнее меню : сырой тунец, севиче из морского леща, креветки в ананасе. 1 Plage des Graniers, Saint-Tropez T. 04 94 97 13 43
Château de la Messardière
49
Here comes The Sun !
Depuis son ouverture sur le sable de Pampelonne, la plage Bagatelle, orchestrée par Christophe Vialette, s’impose comme un des Must Have de l’été tropézien. Since its opening in Pampelonne bay, Bagatelle beach club, managed by Christophe Vialette, is a must-go restaurant this summer. С момента открытия на песках Pampelonne, пляж Bagatelle созданный Christophe Vialette, является одним из главных актёров летнего Saint Tropez. Нью-Йорк, Майями, Рио, Сент Барт, Дубай... Опыт Bagatelle очарует Вас в течении Ваших путешествий. Для влюбленных в Багатель, Saint Tropez является особенной остановкой. В сердце Французской ривьеры, освещённый солнцем, Bagatelle Beach предлагает меню средиземноморья подписанное Nicolas Cantel (кулинарная школа Ducasse), обаятельный приём, безупречное обслуживание и праздничная атмосфера, ждут Вас здесь. Новое Bistrot Bagatelle приветствует Вас в Монако круглый год, предлагая великолепное меню шеф-повара Rocco Seminara бывший студент Alain Ducasse. Enjoy !
New-York, Miami, Rio, Saint-Barth, Dubaï…. L’expérience Bagatelle vous séduit au fil de vos voyages autour du monde. Pour les Bagatelle Lovers, Saint-Tropez s’annonce comme une escale particulière. Au cœur de la French Riviera baignée de soleil, Bagatelle Beach orchestre une belle carte méditerranéenne signée Nicolas Cantrel (école Ducasse), un accueil charmant, un service parfait et une ambiance de fête. Le nouveau Bistrot Bagatelle vous accueille également toute l’année à Monaco à l’heure du déjeuner et du dîner sublimés par les cartes de Rocco Seminara, chef de l’Hôtel de Paris (Monaco) et ancien élève d’Alain Ducasse. Enjoy ! New-York, Miami, Rio de Janeiro, St. Barths, Dubai… the Bagatelle concept attracts you as you travel the world. For Bagatelle lovers, Saint-Tropez is a modern dining destination. On a sunny French Riviera, Bagatelle Beach offers a Mediterranean cuisine prepared by Chef Nicolas Cantrel, a warm welcome, a perfect service and a festive atmosphere. Throughout the year, in Monte-Carlo, the new Bistrot Bagatelle welcomes you for lunch and dinner with menus prepared by Executive Chef Rocco Seminara, a former Alain Ducasse’s student who previously worked for the Hôtel de Paris (Monaco). Enjoy!
© Amaury Brac
Bagatelle Beach
Château de la Messardière
51
C
M
J
M
J
J
MJ
N
Tropicana Qualité, authenticité, accueil
Qualité, authenticité, accueil, telles sont les clés du succès de la plage de La Tarte Tropézienne, une belle valeur sûre de Pampelonne, particulièrement prisée par les capitaines d’industrie, les coureurs automobiles et les gastronomes. Sur la carte, le chef Éric Santalucia (Maison Ducasse), orchestre avec talent les meilleurs produits de la Méditerranée, rigoureusement sélectionnés chez les petits producteurs régionaux. Au dessert, la véritable Tarte Tropézienne et ses nouvelles déclinaisons exclusives font des merveilles ! Quality, authenticity and hospitality are the keys of the Tropicana beach club’s success. It is a valuable asset in the local beach restaurant industry, very popular among the businessmen, racing drivers and the finest gourmets. The menu prepared by talented Chef Eric Santalucia (Maison Ducasse) features the best local products of the Mediterranean. For the dessert, the famous Tarte Tropézienne and its exclusive variations work wonders! Качество, подлинность, гостеприимство – ключи успеха этого пляжного ресторана, достоинства Pampelonne, популярного среди крупных предпринимателей, автогонщиков и любителей качественной кухни. В меню шефа-повара Eric Santalucia (школа Ducasse), лучшие продукты Средиземноморья, тщательно выбранные у рыбаков и фермеров региона. На десерт - прославленная Tarte Tropézienne и её новые версии делают чудеса.
Route de Bonne Terrasse, Ramatuelle. T. +33(0)4 94 79 83 96 www.tropicanalaplage.com
Château de la Messardière
53
Château Roubine Un cru classé d’une grande noblesse
Au cœur de la Provence varoise, le Château Roubine, trésor des plus anciens vignobles français, produit des vins d’une qualité exceptionnelle dans le respect de la nature. C’est un domaine de renom connu depuis le XIVème siècle et sacré « Cru Classé » en 1953 qui rayonne, bordé d’une sublime forêt de pins et de chênes à quelques kilomètres de la presqu’île. Sa propriétaire, la tropézienne Valérie Rousselle, l’a ancré dans la modernité en le dotant d’une cave ultra moderne et en s’entourant d’une équipe de techniciens de talent. Des vins de grande qualité naissent sous le soleil de ces 90 hectares de vigne cultivés selon les principes de l’agriculture raisonnée. Une gamme d’exception se décline dans les trois couleurs dont la cuvée Prestige « Lion & Dragon » empreinte de toute la grandeur d’âme des lieux. Aujourd’hui les vins du Château Roubine sont présents sur les plus belles tables de France et du monde, dont celle bien sûr du Château de la Messardière. Une belle histoire qui unit en son royaume deux blasons de légende !
A very noble vintage wine Château Roubine Cru Classé – Côtes de Provence
RD 562 83510 Lorgues, France. Tel. : +33 (0)4 94 85 94 94 www.chateauroubine.com
54
Château de la Messardière
In the heart of Provence, Château Roubine, which is one of the eldest French wine estates, produces quality wine respecting nature.
Шато Рубин Благородное, элитное вино В самом сердце Прованса, Château Roubine являестя сокровищем древних французских виноградников, производящих вино исключительного качества.
Famous wine estate since the 14th century and awarded “Cru Classé” (vintage wine award) in 1953, it is located a few kilometres away from the peninsula, surrounded by oak and pine trees. The owner, Valérie Rousselle, originally from Saint-Tropez, has turned it into a modern estate with an ultra-modern wine cellar and a talented staff. Quality wines are produced from the 90 hectares of vines cultivated according to the principles of an integrated agriculture. An exceptional range of white, red and rosé wines, including the “Lion & Dragon” Prestige vintage. Today, the Château Roubine wines can be found in the very best restaurants in France and worldwide, including the restaurant of the Château de la Messardière. A his-story drawn in the two legendary blazons of the territory!
В нескольких километрах от полуострова, окруженное сосново - дубовым лесом, имение известно с ХIV века и классифицировано « Cru Classé » в 1953 году. 90 гектаров виноградников освещённые солнцем, обработанные в лучших традициях, рождают вино великолепного качества. Исключительный ассортимент в трех цветах и престижное кювэ « Lion & Dragon » отражают великодушие домена. Сегодня, вина Château Roubine занимают достойное место на лучших столах Франции и мира, среди которых Château de la Messardière. Красивая история объединяющая две легендарные репутации.
Château de la Messardière
55
Le Spa Valmont & Cinq Mondes Un écrin de beauté
En partenariat avec les prestigieuses marques Valmont et Cinq Mondes, le Spa du Château conjugue de précieux moments de beauté et de bien-être dans un cadre raffiné et serein.
56
Château de la Messardière
Le confort et l’espace (465 m2), baignés par la lumière naturelle et ouverts sur un magnifique jardin italien reflètent le savoir-faire des meilleurs artisans d’art : plafonds travaillés comme des puits de lumière, parquets Versailles en chêne, vitraux, dallage en pierre blanche de Croatie, voûtes et colonnades en pierre taillée, mosaïques d’art… Au cœur des deux espaces - détente et soins - articulés autour de la très belle piscine chauffée à 28 degré Celsius, deux hammams (un espace pour les messieurs, un pour les dames), ainsi qu’une salle de remise en forme et de fitness équipée d’appareils de cardio-training et de musculation Technogym sont à votre disposition. Des soins haut de gamme visage & corps, massages, beauté des mains et des pieds, sont prodigués avec douceur dans les trois salles de soin dédiées.
Шкатулка красоты В партнёрстве с престижными марками Valmont и Cinq Mondes, спа-центр Шато, обьединяет драгоценные моменты красоты и оздоровления, в изысканной и безмятежной обстановке. Комфорт и пространство (465 м²), пропитаны натуральным освещением и окружены великолепным итальянским садом, отражают мастерство лучших ремеслеников : потолки – источники света, версальский дубовый паркет, цветное стекло, плиточный пол из белого камня Хорватии, вырезанные из камня арки и колоннады, искусстная мозаика... В центре двух пространств для отдыха и процедур, расположенных вокруг великолепного бассейна с температурой воды 28 С°, два отдельных хамама для мужчин и женщин. Спортивный фитнес зал, обарудованный аппаратами кардиотренинга и бодибилдинга Technogym, в Вашем распоряжении. Процедуры высокого уровня для лица и тела, массаж, маникюр и педикюр, наши косметологи исполнят с особой нежностью в специально отведеных залах.
Temple of beauty In close cooperation with Valmont and Cinq Mondes luxury brands, the Château Spa provides great moments of pampering and wellbeing in a quiet and refined setting. The comfortable and specious Spa (465 m²), bathed in natural light and facing a beautiful Italian-style garden, reflects the finest craftsmen’s know-how : stained-glass windows, Croatia limestone pavements, parquet flooring, carved stone vaults and columns, art mosaics… The Spa and relaxation lounge provide a heated pool, two hammams (for men and women), a fitness room equipped with Technogym body-building, fitness and cardio-training machines. The Spa also provides the very best face and body treatments, massages, hand & foot beauty treatments in three beauty rooms.
Le Spa est ouvert en continu de 10 h à 20 h toute la saison (de 10 h à 21 h sur demande spécifique et en juillet et août). Soins et massages sur rendez-vous. Réservation : +33 (0)4 94 56 76 80 spa@messardiere.com
Château de la Messardière
57
58
Château de la Messardière
Céline Fontenay votre Spa Manager
Un nouvel élan pour le Spa du Château
La nouvelle Spa Manager du Château de la Messardière et ses thérapeutes spécialisées vous proposent une belle carte de prestations et de soins exclusifs.
A new start for the Château’s Spa The new Spa Manager and beauty experts provide you exclusive treatments and massages. The former judo champion worked in great hotels on the French Riviera – Martinez, Majestic, Eden Roc, Réserve de Ramatuelle – before joining the Château de la Messardière’s team. With energy, she manages six beauty experts, two receptionists, a sport coach, a yoga instructor, a wuo tai (ostheo dance form of bodywork) trainer… at your disposal. Céline focused on selecting the best massage experts. “I try their techniques on the different pressure points of the skin to offer our guests a quality relaxing and stimulating experience”, she said having optimised her professional training with sessions in French Polynesia and the Maldives. She also developed the range of the Spa beauty face and body treatments : exceptional treatments including the most precious skincare ritual Valmont Elixir des Glaciers, men and kids treatments, special welcome, selection of high quality and environment-friendly products… because your well-being deserves all our attention!
Эта бывшая чемпионка по дзюдо, занимала ответственные должности в лучших отелях Французкой ривьеры : Le Martinez, Le Majestic, l’Eden Roc, La Réserve de Ramatuelle, перед тем как войти в команду Château de la Messardière. Во главе колектива шести терапевтов, тренера по спорту, учителя йоги и специалиста Wuo taï (метод сочетания остеопатии и движения), Céline – с особым вниманием, выбрала для Вас лучших массажистов владеющих техникой известных по всему миру массажей, чтобы подарить нашим гостям бодрящии моменты отдыха. Овладев восточными ритуалами в Французской Полинезии и на Мальдивах, она расширила спектр услуг Спа-центра в глобальной концепции красоты : новые эксклюзивные процедуры в их числе L’Elexir des Glaciers Valmont, процедуры для мужчин и детей, отбор натуральной продукции высшего качества... Ваше самочувствие заслуживает особого внимания.
Cette ancienne championne de judo a exercé des postes à responsabilité dans de très beaux hôtels de la French Riviera – Le Martinez, Le Majestic, l’Eden Roc, La Réserve de Ramatuelle – avant d’intégrer l’équipe du Château de la Messardière. Avec dynamisme, elle dirige une équipe de six thérapeutes, deux hôtesses de réception, un coach sportif, un professeur de yoga, un spécialiste du Wuo taï (une technique alliant ostéopathie et mouvement)… Tous à votre disposition et à votre écoute. Céline a apporté une attention particulière à sélectionner pour vous les meilleures praticiennes spécialistes des plus célèbres massages du monde. « J’ai testé leur technicité, exercée notamment sur les différents points de pression de l’épiderme, pour offrir à nos hôtes une expérience relaxante ou énergisante d’excellence » explique celle qui a optimisé sa formation aux doux rituels orientaux en Polynésie française et aux Maldives. Elle a également développé la carte du Spa dans un concept de beauté globale : nouveaux soins d’exception dont L’Elixir des Glaciers Valmont présenté en avant-première mondiale, soins au masculin et pour enfants, accueil privilégié, sélection de produits haut de gamme respectueux de l’environnement… Parce que votre bien-être mérite toute notre attention !
Новый менеджер Спа-центра Château de la Messardière и его специалисты, предлагают Вам широкий спектр услуг и эксклюзивных процедур. Château de la Messardière
59
Avec le plus grand soin
Le Spa du château vous réserve des rituels de soins d’exception dont un en avant-première exclusive. Le Spa du Château de la Messardière, membre du Club des V35 ‒ l’élite des spas Valmont dans le monde ‒, vous propose des rituels de soins haut de gamme personnalisés dont le nouveau « soin Majestueux Élixir des Glaciers » en avant-première exclusive. Nourrissant, sculptant et remodelant, il associe trois protocoles de massage différents et quatre masques pour offrir à votre visage une cure de jouvence. En complément, le soin contour des yeux « Reflets sur un Lac Glacé » éclaire votre regard, grâce à l’expertise d’un drainage lymphatique, suivie d’un modelage liftant et d’une profonde réflexologie oculaire. Pour sublimer votre silhouette, le soin « Fit & Tone-Hauts Sommets de la Minceur » alterne pétrissages, percussions, frictions et pressions sur chaque zone de l’épiderme pour une véritable action de remodelage du corps. Les Rituels de beauté Cinq Mondes Sublimes héritages de recettes ancestrales, les soins Cinq Mondes allient cosmétologie de pointe et principes actifs naturels. En nouveauté, le « Rituel Oriental » vous procure une belle purification du corps et de l’esprit orchestrée par un gommage au savon noir et un enveloppement au rassoul subtilement parfumés, après une pause détente en duo ou en solo au hammam privatif.
Les Massages du château Connus pour leurs bienfaits depuis des millénaires, les Massages du Monde vous procurent également un voyage sensoriel très ressourçant. Au cœur du Spa du Château, chaque thérapeute est réputée pour son expertise et sa technique manuelle, Cindy pour le massage Thaï relaxant, Laura pour le Deep Tissue canadien équilibrant, Marie pour le massage ayurvédique indien tonifiant, Marion pour le Balinais enveloppant, Stephania pour le Lomi Lomi déstressant… Difficile de faire un choix, pourquoi ne pas tous les tester ?! Beauté globale Épilations, teinture des cils et des sourcils, beauté des mains et des pieds en collaboration avec les vernis à ongles chics et écologiques de notre nouveau partenaire Kure Bazaar (85 % d’ingrédients naturels & sans paraben) ainsi qu’une offre de soins dédiés aux hommes (en nouveauté cette saison) : c’est une palette de soins de beauté globale que nous vous proposons dans un cadre d’exception. Pour les enfants Parce que vos enfants méritent toute la bienveillance du monde, nos esthéticiennes leur proposent cette saison des soins de relaxation dédiés effectués en chambre (en présence des parents). Par ailleurs, les petites fées qui rêvent d’une jolie manucure seront exaucées avec le rituel « doigts de princesse » exécuté tout en douceur au cœur du Spa avec une jolie gamme de vernis aux couleurs du bonheur et des vacances.
60
Château de la Messardière
In close cooperation with Valmont and Cinq Mondes luxury brands, the Château’s Spa provides exceptional and unequalled beauty rituals including one available very soon.
В партнёрстве с престижными марками Valmont & Cinq Mondes, cпа-центр Шато, предлагает Вам эксклюзивные оздоровительные процедуры.
The Spa, member of the V35 Club – worldwide Valmont Spa elite -, offers quality and customized beauty rituals including the new exceptional treatment Elixir des Glaciers. This anti-age, firming and enhancing treatment combines three different massage protocols and four face masks to offer a whole rejuvenation. The “Reflection on a Frozen Lake” eye contour treatment gives density and immediately visible results thanks to exceptional products, lifting, reflexology and draining gestures that stimulate the synthesis of new collagen fibres. To help your body become toned and slender, the “Fit & Tone – Peaks of Slimness” recontouring treatment uses invigorating massage techniques, targeted movements and pressures to resculpt, train the body muscles, reduce cellulite and activates the fibroblast metabolism.
Спа-центр Château de la Messardière - член клуба V35 и мировая элита спацентров Valmont, приготовили для Вас индивидуальные процедуры высокого качества, в их числе: Soin Majestueux « Elixir des Glaciers » и « Reflets sur Lac Glacé » осветит Ваш взгляд. Для Вашего силуета « Fit & Tone-Hauts Sommets de la Minceur ».
Cinq Mondes beauty rituals Inspired by traditional recipes, the Cinq Mondes treatments combine advanced cosmetology and natural active ingredients. The new “Ritual from the Middle East” provides a purification of the body and beauty with a purifying and exfoliating scrub with black soap and a subtly-perfumed North African rhassoul wrap after relaxation at the hammam.
Ритуалы красоты Cinq Mondes Новый « Rituel Oriental » - великолепное очищение тела и духа, скраб с черным мылом после сеанса хамам. Массажи Шато Их преимущества известны из покон веков. В средце Спа-центра Шато, каждый массажист известен своим опытом и техникой. Cindy – тайский расслабляющий массаж, Laura – « Deep Tissue » канадский уравновешиваюший, Marie – индийский бодрящий, Marion – балийский, Stephania - « Lomi Lomi » антистрессовый. Сложно сделать выбор, почему не попробывать все.
Château de la Messardière
61
With the utmost care Massages of the Château Well-known for their health benefits, the world massages also provide a relaxing sensorial journey. In the Spa, each therapist is famous for her own experience and techniques : Cindy for her relaxing Thai massage, Laura for her Canadian deep tissue massage, Marie for her invigorating Indian ayurvedic massage, Marion for her enveloping Balinese massage, Stephania for her soothing French Polynesia massage… difficult choice, why not try them all?! Global beauty Waxing, eyelashes and eyebrows tint, nail care for hands and feet with eco-trendy nail polish Kure Bazaar offered (up to 85% of natural-based ingredients) and men treatments (new this year) are provided in an exceptional setting. For kids Because your children are worth it, our beauty experts offer relaxation treatments done in room (if parents are present) and at the Spa, princess nails treatment with nail polish Kure Bazaar offered.
С особым вниманием Глобальная красота Эпиляция, окраска ресниц и бровей, маникюр и педкюр c новыми екологически чистыми лаками для ногтей нашего партнёра « Kure Bazaar », новинка сезона процедуры красоты для мужчин. Для детей Ваши дети заслуживают благосклонность мира, наши косметологи, предлагают в этом сезоне специальные процедуры релаксации для детей (в Вашем номере и в присутствии родителей). Кроме того, маленькие феи мечтающие иметь красивый маникюр, будут рады ритуалу « Пальчики Феи ». выполненом с особой нежностью в нашем Спа-центре.
62
Château de la Messardière
Château de la Messardière
63
Des soins Haute Couture exclusifs pour le Château de la Messardière
Partenaires privilégiés, le Groupe Valmont et le Château de la Messardière orchestrent en avant-première l’introduction de la nouvelle gamme d’Élixir des Glaciers : Essence of Bees, au sein du Spa du palace tropézien. L’expérience de la beauté issue des trésors de la ruche Avec Essence of Bees, l'Élixir des Glaciers signe une collection hommage aux abeilles, à la flore, à la science, à l’artisanat et au luxe… Made in Switzerland. Pour la première fois, l'Élixir des Glaciers accomplit la prouesse technique de réunir l’essence des produits de la ruche dans un complexe exclusif à la galénique unique. Ce complexe vient starifier les trois créations majestueuses : Cure Majestueuse, Masque Majestueux et Sérum Majestueux Vos Yeux. Pour une beauté protégée avec autant de soin que le sont les délicates butineuses. Le Soin Majestueux : Et la beauté éclot dans un raffinement ultime Ce soin complet cible le visage et le décolleté, sans oublier les mains, pour un moment divin. Pendant 90 minutes diverses méthodes de massage s'enchaînent pour offrir un soin nourrissant, sculptant et remodelant. Une véritable cure de jouvence !
À découvrir au Spa de la Messardière en avant-première dès le mois de juillet…
64
Château de la Messardière
Privileged partners, the Valmont group and the Château de la Messardière are the first to introduce the new Elixir des Glaciers range of products, Essence of Bees provided at the Spa. The beauty experience produced by the bee nest’s treasures With Essence of Bees, Elixir des Glaciers signs a collection as a tribute to bees, flora, science, craft and luxury… Made in Switzerland. For the first time, Elixir des Glaciers handled an extraordinary technical achievement by combining bee products and an exclusive and unique formula. An invitation to discover the jewel of premium cosmetics : global anti-aging treatment (Cure Majestueuse), global anti-aging mask (Masque Majestueux) and anti dark circles, anti puffiness eye contour tensing serum (Sérum Majestueux Vos Yeux). For a beauty preserved as carefully as the bees.
Soin Majestueux : the ultimate refinement of skin care ritual This complete treatment focuses on face, décolleté and hands for a relaxing moment. During 90 minutes, this anti-age, firming and enhancing treatment combines different massage protocols. A true rejuvenation!
Be the first to enjoy at the Château de la Messardière Spa from July…
Давнние партнёры группа Valmont и Château de la Messardière, предлагают Вам новую гамму процедур красоты « l’Elixir des Glaciers » и « Essence of Bees ». Сокровища ульев Процедура красоты « Essence of Bees », дает почтение пчёлам, флоре и фауне, ремеслу и роскоши. Сделано в Швейцарии. В первый раз, гамма новых процедур « l’Elixil des Glaciers » мастерски обьединяет в себе продукты пчеловодства. Величественный курс красоты, маски для лица и лосьёны для глаз, защитят Вашу красоту подобно трудолюбивым пчёлкам. Le Soin Majestueux – красота с особой утончённостью Процедура красоты для лица, декольте и конечно для рук – божественный момент. 90 минут разного рода массажей, настоящий источник молодости.
Откройте для себя с июля месяца в Спацентре de la Messardière.
Château de la Messardière
65
Cinq Mondes Voyages sensoriels aux sources de la beauté
Qualité, authenticité et cérémonial sont les maîtres mots des soins Cinq Mondes présents au cœur des spas les plus prestigieux dont celui du Château de la Messardière. Après avoir parcouru la planète à la découverte des cultures ancestrales de beauté et de bien-être, Jean-Louis et Nathalie Poiroux ont sélectionné pour vous les meilleurs rituels de beauté connus. L’Eau du Brésil Tout au long de l’année, les eaux fraîches aromatiques Cinq Mondes parfument votre peau en douceur tout en vous offrant une expérience sensorielle inédite héritée de sublimes contrées lointaines. Inspirée du Banho, l’art ancestral du bain brésilien, l’Eau du Brésil, – dernière-née des eaux fraîches aromatiques – créée par Olivia Giacobetti, est le fruit d’un subtil accord de pulpe fraîche de citron vert et de bois blanc, adouci d’eau de coco. Elle vous plonge dans une cascade revitalisante. Telle une douche en pleine nature ! Au cœur de la gamme, chaque eau fraîche – Égyptienne, de Bengalore, du Siam, Jardins de Carthage – renferme une composition aromatique unique et exclusive, travaillée avec un parfumeur de renom. Vaporisées quotidiennement sur le corps, les cheveux ou l’oreiller, elles dessinent autour de vous une délicieuse bulle de plaisir. En harmonie avec la nature En totale communauté d’idées avec Le Château de la Messardière, les produits Cinq Mondes, qui associent les bienfaits de la Phyto-Aromatique à une cosmétologie de pointe, sont particulièrement respectueux de l’environnement. Sélection d’ingrédients biologiques ou naturels, sans paraben ni phénoxyéthanol, sans silicone ni huile minérale, sans colorant artificiel…. Mais en toute sensorialité ! 66
Château de la Messardière
Sensorial journey to beauty Quality, authenticity and ritual are the key words of the Cinq Mondes treatments of the most prestigious spas including the Spa of the Château de la Messardière. Having travelled the world to discover ancestral traditions of beauty and wellness, Jean-Louis and Nathalie Poiroux selected the best rituals for you.
Пять миров Путешествие к истокам красоты Качество, аутентичнось и церемониал – отличительные черты оздоровительных процедур « Cinq Mondes », предлагаемые в самых престижных Спа-центрах, в том числе и отеля Château de la Messardière. L’Eau du Brésil The Cinq Mondes refreshing aromatic sprays take you on a wonderful sensorial journey, so you can enjoy Banho, the ancestral tradition of Brazilian bathing. Created by renowned perfumer, Olivia Giacobetti, Eau du Brésil is a harmonious match of fresh lime pulp and white wood softened with coconut water: a revitalizing cascade like a shower surrounded by nature! The fragrance of this original composition will take you on a wonderful sensorial journey “like a shower surrounded by nature”. Each fragrance – Middle East, Bangalore, Bali & Siam – is an original, unique and exclusive composition created by a great perfumer. By spraying them over your body, hair and pillow every day, you will enjoy a wonderful sensorial experience of wellness. In harmony with nature In close cooperation with the Château de la Messardière, the Cinq Mondes products, combining the benefits of phyto-aromatics and research on skincare treatment, are environmentally friendly. Selection of organic or natural ingredients, no paraben or phenoxyethanol, no silicone or mineral oil, no artificial colouring.
После множественных путешествий по миру с целью ознакомления с древними культурами красоты и здоровья, Jean-Lous и Nathalie Poiroux выбрали для Вас лучшие ритуалы. Вода Бразилии Освежающие и ароматизированные воды « Cinq Monde », окружат Вас нежным парфюмом. Вода Бразилии – последнее творение Olivia Giacobetti, сочетание мякоти зелёного лимона, белого дерева и кокосовой воды. Уникальный и эксклюзивный ароматический состав вод : Египта, Бангалора, Сиам и садов Карфаген, создан известным парфюмером. В гармонии с природой Le Château de la Messardière и продукция Cinq Mondes относяться с особым уважением к окружающей среде и выбирают исключительно натуральные и биологически чистые ингредиенты.
www.cinqmondes.com Château de la Messardière
67
Le salon de coiffure Traitement de chic
Au cœur du Château, Nelly Cava et son équipe vous prodiguent des prestations exclusives haut de gamme pour sublimer votre chevelure. Après vous avoir peut-être coiffé cet hiver à Courchevel, l'équipe Nelly Hair Salon vous retrouve avec la plus grande joie tout l’été à SaintTropez. Les colorations sans oxydant ni ammoniaque, les cérémonies de beauté capillaire Shu Uemura, les soins Myriam K dont le célèbre lissage français qui redonnent souplesse, brillance et hydratation à votre chevelure, les brushing haute couture, les chignons glamour, toutes les tendances de la haute-coiffure vous sont proposées… Ainsi que des mises en beauté make-up pour illuminer vos plus beaux rendez-vous. Tous vos rêves deviennent réalité devant le miroir !
Chic beauty In the Château, Nelly Cava and her team provide exclusive treatments to take care of your hair during your stay. After your possible stay in Courchevel this winter, Nelly Hair Salon team is here again for the whole summer season in Saint-Tropez. Hair colours without ammonia or oxidizing agent, Shu Uemura hair treatments, Myriam K. Hair straightening treatment that repairs hair and gives shine and hydration, stylish blow dry, glam buns and more… beauty salon makeup for day or evening. All your dreams come true in front of the mirror!
68
Château de la Messardière
Шикарное обслуживание В самом сердце шато, Nelly Cava и её команда предоставляют эксклюзивное обслуживание высокого качества. После зимнего сезона Courchevel, Nelly с радостью встретит Вас в летнем Saint Tropez. Растительная окраска без окислителя и аммиака, церемонии красоты от Shu Uemura, ухаживание за волосами от Myriam K придаст им гибкость и блеск. Профессиональный макияж и многие другие услуги. Ваши мечты станут реальны.
Nelly Hair Salon ouvert de 10 h à 12 h et de 16 h à 20 h - 7 jours / 7, Le mardi sur rendez-vous En juin, juillet et août ouvert de 10 h à 20 h - 7 jours / 7 Poste 28 - Ligne directe : +33 (0)4 94 56 76 86
Château de la Messardière
69
Le château des artistes THE ARTISTS’ CASTLE
Sous l’impulsion d’Alexandre Durand-Viel, le Château de la Messardière accueille et soutient les artistes et les artisans d’art. Avec un plaisir chaque année renouvelé ! Les artistes et artisans d’art en leur royaume En hommage aux premiers propriétaires, l’officier Henry Brisson de la Messardière et sa jeune et belle épouse Louise Dupuy d’Anjeac, une musicienne au caractère très moderne qui transforma sa demeure en lieu de fête et de culture, le palace encourage de nombreux talents artistiques : peinture, sculpture, musique classique, littérature, cinéma... L’esprit d’ouverture du couple se perpétue d’abord et avant-tout au cœur de l’univers de l’une de ses descendantes directes, Victoire de la Messardière, dont les expressions artistiques aux techniques variées – pastel et collage, huile sur toile et bois, tissus et passementerie, vitraux... se découvrent sur les murs des chambres et suites du château. Également exposées en résidence, les œuvres de créateurs aux univers contrastés. Ainsi celles des mosaïstes Laurence Cappelli et Graziella Pizzi des Shine Mosaïque, qui ont sublimé l’espace, le fond de la piscine miroir et tout dernièrement l’œuvre centrale du bar « Le Soleil d’Eau » par des mosaïques en pâte de verre, en pierre et en métal d’une grande beauté, inspirées par la magie des êtres, des animaux et de la nature. Tout aussi exceptionnel, le travail d’orfèvre des ateliers Alain Ellouz, spécialistes des réalisations lumineuses d’exception, qui ont réalisé pour le palace des éléments rétroéclairés en albâtre d’une grande beauté. Nicola Rosini signe quant à lui un magnifique « Arbre de Vie », très beau travail sur les lignes pures, sculptées dans le verre et le bronze réalisé pour la création de différents luminaires mais aussi de magnifiques tables de verre. Voilà plus de vingt ans que le Château de la Messardière passe commande au maître ébéniste Jean-Louis Bonjean : têtes de lit, tables de chevet, bureaux, portes réalisées sur mesure, terrasses et les agencements du nouveau bar « Le Soleil d’Eau » entre autres merveilles… Depuis quelques années déjà, les femmes sculptées de JeanPhilippe Richard, somptueuses évocations de la féminité, illuminent le bar et le restaurant gastronomique L’Acacia. Ébloui par le parc de dix hectares, l’artiste y a convié ses « belles demoiselles » : douze énigmatiques jeunes femmes qui jalonnent les sentiers de promenade, tout en douceur. 70
Château de la Messardière
« Le riche passé du Château de la Messardière, nous a naturellement imposé de préserver sa sensibilité particulière et de présenter l’art et la culture sous toutes leurs formes »
“Regarding the rich past of the Château de la Messardière, it was obvious for us to maintain its particular sensibility and to show art and culture in all their forms.” « Богатое прошлое Château de la Messardière, само по себе навязывает нам - оберегать его характерную чувствительность, представлять все формы искусства и культуры. » Alexandre Durand-Viel
Under the initiative of its general manager Alexandre Durand-Viel, the Château de la Messardière hosts and supports artists and craftsmen. To enjoy it every year! Artists and art craftsmen in their kingdom As a tribute to the first owners, the officer Henry Brisson de la Messardière and his young wife Louise Dupuy Angeac, artist and musician who turned the palace into a place of extravagant receptions and parties encouraging the artistic talents : painting, sculpture, classical music, literature, cinema… The couple’s spirit of openness continued with one of their direct descendants, Victoire de la Messardière, whose creative expressions and varied techniques – pastel, collage, oil on canvas and wood, fabrics and trimming, stained glass windows – can be found on the rooms and suites’ walls in the hotel. The works of other designers and artists are also exhibited : Laurence Cappelli and Graziella Pizzi from the Shine Mosaïque atelier who designed the bottom of the mirror pool and recently the amazing central work of the bar “Le Soleil d’Eau”, with molten glass, stone and metal mosaics, inspired by the magic of humans, animals and nature. Another unique works from the Alain Ellouz atelier, experts of exceptional light fixtures, that created alabaster suspensions and backlighted elements. Nicola Rosini realized the amazing “Tree of Life”, nice work on pure lines, carved in glass and bronze, created for chandeliers and glass tables. For more than twenty years, the Château de la Messardière has asked for supply to the furniture designer Jean-Louis Bonjean : bed headboards, bedside tables, desks, customized doors, terrace and bar layout amongst others. Sumptuous evocation of femininity, JeanPhilippe Richard’s female sculptures have been brightened up the bar and “L’Acacia” gourmet restaurant for several years. Dazzled by the ten-hectare garden, the artist invited his “beautiful young ladies” : twelve enigmatic young women are displayed along the walking paths.
Замок художников По желанию Alexandre Durand-Viel, le Château de la Messardière, каждый год принимает и поддерживает артистов и мастеров искусства. Художники и ремесленики в своём королевстве В честь первых владельцев - офицера Henry Brisson de la Messardière и его молодой и красивой супруги Louise Dupuy d’Anjeac музыкантки современного характера, превратившей своё имение в место праздника и культуры, мы поощряем и поддерживаем художественные таланты живописи, скульптуры, классической музыки, литературы и киноматографии. Широкое мировозрение пары увековечено, в превую очередь, в сердце Виктории de la Messardière, одной из прямых потомков. Её художественные проявления в различных формах – пастель, масляная живопись, басонные изделия, цветное стекло, находятся на стенах номеров и люксов шато. Также в замке представлены произведения Laurence Cappelli и Graziella Pizzi артистов Shine Mosaïques украшающие дно зеркального бассейна и центральную часть бара Le Soleil d’Eau. Nicolas Rosini и его великолепное « Дерево Жизни » вылитое из стекла и бронзы. Более двадцати лет Château de la Messardière работает с краснодеревшиком Jean-Louis Bonjean : изголовья постелей, тумбочки, письменные столы и двери изготовлены на заказ. Вот уже несколько лет скульптуры Jean-Philippe Richard украшают бар, гастрономический ресторан l’Acacia и парк шато. Château de la Messardière
71
Sculpteurs de lumière ATELIER ALAIN ELLOUZ
72
Château de la Messardière
LIGHT SCULPTOR Pierre et lumière. C'est le mariage de l'impossible. L'une est issue des profondeurs de la terre, l'autre de l'infinie hauteur des cieux.
Stone and light. An impossible combination of two elements. One coming from the earth and the other from the sky.
Rigidité du minéral contre mouvement de l'impalpable. L'atelier Alain Ellouz se nourrit de cette antinomie. La lumière transcende la pierre, la pierre transcende la lumière. Vibration et rayonnement. C'est la magie de l'atelier, dont la dynamique créative privilégie simplicité des formes et pureté des lignes. Le résultat est incroyable de douceur et d'harmonie. Depuis plus de dix ans, Alain Ellouz et ses équipes sculptent la lumière et la pierre, produisant des créations hors du temps et du commun. L'incroyable richesse de leurs matériaux de prédilection, pierre d'albâtre et cristal de roche, autorise des applications audacieuses. Sphères nimbées d'une clarté diffuse, cylindres luminescents, murs et plafonds de lumière, supports phosphorescents, luminaires modulables, lustres aériens et majestueux... Chaque pièce, unique, conjugue légèreté et beauté.
Rigidity of the mineral against intangible movement. The Alain Ellouz atelier takes these oppositions into consideration for the works. The light enhances the stone, the stone enhances the light. Vibration and radiation. It is the atelier’s magic, whose creative energy focuses on simple shapes and pure lines. For an incredible smoothness and harmony. For more than ten years, Alain Ellouz and his team work on light and translucent stone creating amazing interior design projects. With two natural translucent stones, alabaster and rock crystal, our workshop has created a real art profession devising exceptional and creative lighting design. Spheres suspended by metal rods, chandeliers, suspensions, wall lamps, light fixtures, alabaster ceilings and walls… Each piece of work is unique and combines lightness and beauty.
СКУЛЬПТОР СВЕТА
Твёрдость минерала против неощутимого движения. Ателье Alain Ellouz питается этим противоречием. Свет украшает камень, камень украшает свет. Волнение и сияние. Волшебная энергия созидания ателье, предпочитает простоту форм и чистоту линий. Результат – невероятная нежность и гармония. Более десяти лет, Alain Ellouz и его команда создают исключительные и уникальные произведения.
Камень и свет. Это сочетание невозможного. Одно из глубин земли, другое из бесконечной небесной высоты.
Château de la Messardière
73
A discreet radiation
Un rayonnement discret ATELIER ALAIN ELLOUZ Sa présence est discrète, son rayonnement harmonieux : l'albâtre éclaire avec naturel et aisance le château-hôtel de la Messardière. Deux compositions de sphères en suspension diffusent leur énergie dans le hall d'entrée. À quelques pas, un lustre majestueux en cristal de roche illumine l'escalier monumental. Sa luminosité complète celle d'une sculpturale banque d'accueil. À l'entrée du bar, la lumière intérieure d'une marche annonce les jeux d'albâtre qui magnifient plafond, dessus du comptoir et luminaires, enveloppant l'espace d'une envoûtante clarté.
74
Château de la Messardière
Discreet presence and harmonious radiation : alabaster naturally and easily brightens the Château de la Messardière hotel. Two suspended compositions of spheres release their light in the entrance hall. Then, a majestic rock crystal chandelier illuminates the monumental stairway. Its light completes the one of a sculptural reception desk. At the entrance of the bar, the interior light of a stair reminds the alabaster ceiling, bar counter and fixtures, enveloping the place with an enchanting light and transparency.
ДЕЛИКАТНОЕ СИЯНИЕ Его присутствие скромно, его сияние гармонично, алебастр натурально и непринужденно освещает шато-отель Messardière. Две подвешенные сферные композиции рассеивают свою энергию в гостиничном холле. В нескольких шагах, горно-хрустальная величественная люстра озаряет монументальную лестницу. На входе в бар, освещённая изнутри ступень, предвещает игру алебастра украшающего потолок и пространство завораживающим светом.
JPB Art Gallery coup de cœur
C’est avec la plus grande fierté que le galeriste tropézien, Jean-Pierre Botella expose ses artistes coup de cœur dans sa galerie de la Ponche. Il a révélé le talent du sculpteur Patrice Racois qu’il expose cette saison dans des lieux très prestigieux à l’image du Club 55. Jean-Pierre Botella aime découvrir et exposer de nouveaux talents dans sa jolie adresse du vieux SaintTropez. Ses derniers coups de cœur sont les bronzes de Romain Langlois, les cordages de Mozart Guerra qui mettent en scène la disparition des espèces, les meubles sculptures en marqueterie de nacre ou d’œuf d’autruche de Nathalie Fosse, les tableaux « Tutu » d’Ewa Bathelier… Des pièces originales et très expressives.
С большой гордостью, Jean-Pierre Botella представляет работы любимых скульпторов и художников в своей галерее de le Ponche. Он открыл талант скульптора Partice Racois, в этом году его работы выставлены в престижном Club 55. Jean-Pierre Botella любит находить и представлять новые таланты в своей галерее старинного Saint Tropez. Бронзовые скульптуры Roman Langlois. Произведения Mozart Guerra, изображают вымирающие виды животных. Работы Nathalie Fosse, картины « Tutu » d’Ewa Barthelier. Оригинальные и очень выразительные произведения. JPB-Art Gallery 2 bd d'Aumale, Saint-Tropez T. +33(0)6 11 81 70 19 www.jpb-art.fr 78
Château de la Messardière
JPB-Art Garden Route de Tahiti, Ramatuelle
The Tropezian art gallery owner Jean-Pierre Botella exhibits his favourite artists in La Ponche. This year, Jean-Pierre exhibits, in prestigious places, such as Club 55, the works of the sculptor Patrice Racois, whose talent has been revealed thanks to him. JeanPierre Botella enjoys discovering and displaying new talents in his gallery located in the old town. His latest favourites : Roman Langlois’s bronze sculptures and rope sculptures from the Brazilian artist Mozart Guerra, which take a stand against species extinction, motherof-pearl furniture sculptures, Nathalie Fosse’s ostrich egg, Ewa Bathelier’s “Tutu” canvas, etc. Original and very expressive works.
ДЕЛИКАТНОЕ СИЯНИЕ
En bord de piscine, à l’instant de l’heure bleue : L’homme en chemin, sculpture de Nicola Rosini di Santi
80
Château de la Messardière
art
Alicia Noël L’alchimiste de la matière
Dans son atelier lové au cœur de la vieille ville, l’artiste travaille la matière, la profondeur et la couleur pour nous livrer sa vision des différentes facettes de la vie tropézienne. Sa technique personnelle sur le relief et ses alliages de matières : acrylique, mortier, feuille et poudre d’or, les strass, la résine subliment ses œuvres. Le port, le clocher de l’église, la statue de Torpes, Brigitte Bardot, les symboles de Saint-Tropez éclatent sur la toile, transcendés par les nuances métallisées et la force de la lumière. Tout comme les logos et les images de luxe associés à la Riviera – voiture de sport, griffes de grands couturiers, flacons de parfum – animés comme par magie sous les traits de son pinceau. Mademoiselle « ACRYLIK’Alice », qui interprète aussi vos rêves et vos passions à travers des commandes personnalisées, expose régulièrement dans la presqu’île qui n’a de cesse de nourrir son univers.
The alchemist of material In her studio located in the heart of the old town of Saint-Tropez, the artist works on material, depth and colour to show us her vision of the various aspects of the local life.
Алхимик материи
Her personal technique on the relief and her material and metal alloys (acrylic, mortar, gold foil and powder, crystal rhinestones and resin) enhance her works. The eye-catching symbols of Saint-Tropez such as the port, the church bell tower, the Torpes’ bust, Brigitte Bardot, are enhanced by metallic shades and the brightness of the light. As brand logos and luxury images linked to the Riviera, sport car, great fashion designers, and perfume bottles magically come to life through her brush. Miss “ACRYLIK’Alice”, who also interprets your dreams and passions through customized works, regularly exhibits in the peninsula which remains truly inspirational.
Главные символы Sain-Tropez: порт, церковная башня, статуя Tropez, Бриджит Бордо. Мадемуазель « ACRYLIK’Alice » - воплотит в реальность Ваши мечты и желания по индивидуальному заказу.
В старинной части Saint-Tropez, в своем любимом ателье, художница Alicia Noël создает произведения подчеркивающие различные аспекты жизни города.
Tél. +33 (0)6 67 53 85 81 acrylikalice@gmail.com www.facebook.com/acrylikalice www.acrylikalice.fr
Château de la Messardière
81
© F.F.
Jacqueline Torres Lady Volterra
Volterra et la Messardière, sont les deux châteaux de référence de l’artiste et créatrice internationale Jacqueline Torres. L’art et les grands crus font battre le cœur de cette châtelaine moderne. Des expositions à New-York, sa ville natale, ou aux quatre coins de l’Europe, d’autres en cours de préparation sur la French Riviera, un rendez-vous d’affaires à Paris, un voyage à l’autre bout de la planète… Jacqueline Torres parcourt le monde pour créer et promouvoir les vins de ce domaine magique situé sur les hauteurs de Cap Camarat à Ramatuelle. C’est ici que cette grande voyageuse aime se ressourcer aux côtés de son mari Josef Schingili, brillant mathématicien féru d’œnologie. Le vignoble de six hectares surplombant la mer est entretenu dans la plus pure tradition : vendanges manuelles sous les étoiles, zéro herbicide, fermentation et maturation des raisins en fûts puis en barriques de chêne… Une production de qualité volontairement limitée : des rouges de caractère, des rosés gastronomiques lumineux dont les étiquettes collectors sont dessinées par Jacqueline Torres, des blancs élégants et fruités… De belles cuvées médaillées à découvrir sur les plus belles tables de la Riviera, celles bien sûr du Château de la Messardière, et aussi notamment à La Réserve de Ramatuelle, chez Sénéquier, au Martinez de Cannes ou encore à Monaco chez Joel Rebuchon. La Messardière, l’autre château de cœur de Lady Volterra « Le Château de la Messardière est un havre de paix et de culture où j’aime particulièrement dîner. L’accueil est charmant et le service parfait. J’apprécie beaucoup Alexandre Durand-Viel, son Directeur Général. Un homme d’une grande culture, passionné comme moi de musique classique et d’astronomie. » Route de Camarat, Ramatuelle T. +33 (0)4 94 49 66 83 info@chateauvolterra.com Ouvert tous les jours 10 h à 18 h
82
Château de la Messardière
Château Volterra and Messardière hotel, these are two favourite spots of the international artist and designer Jacqueline Torres. Art and great wines have become the heartbeat of this modern lady. Exhibitions in New-York, her homeland, or all over Europe, preparing other exhibitions on the French Riviera, a business meeting in Paris, a trip throughout the world… Jacqueline Torres travels the world to create and promote the wines of her wonderful estate located on the hill above Cap Camarat in Ramatuelle. This great traveller enjoys relaxing alongside her husband Josef Schengili, a Canadian mathematician, businessman and vinification expert. It is a traditionally managed vineyard : hand harvesting, herbicide-free, fermentation process in oak barrels,… A quality production limited. Refined red, great rosé (whose labels are designed by Jacqueline Torres), soft and fruity white wines… that have been awarded. To discover at the most prestigious restaurants on the French Riviera and of course, at the Château de la Messardière. La Messardière, the other favourite castle of Lady Volterra “The Château de la Messardière is a haven of peace and culture where I really love having dinner. Warm welcome and perfect service. I like Alexandre Durand-Viel, its General Manager. A man of great culture, a classical music enthusiast, as I am.”
Art Jacqueline Torres – леди Volterra и Messardière – два замка жизненно важных для артистки-художницы Jacqueline Torres. Искусство и изысканность вин - заставляют биться сердце хозяйки. Jacqueline Torres – представляет на международной арене вина своих виноградных имений. Именно здесь, она находит вдохновение вместе со своим мужем блестящим математиком и винным экспертом Josef Schingili. Шесть гектаров виноградников, нависающие над морем, содержатся в лучших традициях. Эти изысканные вина, предлагают лучшие рестораны Ривьеры и конечно Château de la Messardière. La Messardière – любимый замок леди Volterra
© F.F.
© F.F.
« Le Château de la Messardière – пристанище спокойствия и культуры. Здесь очаровательное гостеприимство и безупречное обслуживание. Я высоко ценю Alexandre Durand-Viel – генерального директора отеля, человека высокой культуры, как и я, увлечённого классической музыкой. »
Château de la Messardière
83
Rencontres artistiques Peinture Céleste Après avoir ouvert les portes du Château au Grand Prix de Photographie International de Saint-Tropez, Alexandre DurandViel a choisi d’honorer cette saison la peintre Céleste Benitte. Issue de l'École des Arts Décoratifs de Paris, l’artiste également Past-Présidente de l’Association des Peintres et Sculpteurs de Saint-Tropez, cultive avec talent l’héritage pointilliste à travers ses thèmes de prédilection : la Provence, la mer, les plages, les jardins, les marchés, les bateaux, les animaux… Un univers poétique en totale symbiose avec la douceur de vivre tropézienne.
Rencontres Littéraires Berceau de la littérature, le Château de la Messardière, créateur de son propre Prix littéraire, continue à écrire de belles pages de son histoire culturelle en créant cette saison quatre nouveaux événements dédiés aux passionnés des Belles Lettres : les « Rencontres littéraires ». Elles préfigurent déjà de beaux échanges entre les auteurs et leur public, tout au long de la saison. Les rendez-vous à venir : Samedi 10 juin, « Des peintres de l’impressionnisme » - Michel Bernard, Deux remords de Claude Monet, Gallimard - Dominique Bona, de l’Académie française, Berthe Morisot, le secret de la femme en noir, Grasset, et Deux sœurs, Yvonne et Christine Rouart, muses de l’impressionnisme, Grasset - Françoise Cloarec, L’indolente ou le mystère Marthe Bonnard, Stock - Jacques Renoir, Le tableau amoureux, Fayard. Samedi 23 septembre, « Résonances » - Valérie Gans, Emprises, J.C. Lattès - Sylvie Le Bihan, Qu’il emporte mon secret, Seuil - Gilles Paris, Le vertige des falaises, Plon - Valérie Tong Cuong, Par amour, J.C. Lattès. Samedi 14 octobre, « Russie, terre d’émerveillement » - Elisabeth Barille, Une légende russe, Grasset - Dominique Fernandez, de l’Académie française, Russies, Philippe Rey, et Transsibérien, Grasset - Olivier Rolin, Baïkal-Amour, Éditions Paulsen - Sylvain Tesson, Dans les forêts de Sibérie, Gallimard. (sous réserve de confirmation) 84
Château de la Messardière
L'écrivain Michel Bernard
© Flavien Prioreau
© Flavien Prioreau
© O. Gaillard
Agnès Pyka, Ophélie Gaillard, Blandine Leydier aux Soirées Musicales de Grimaud
Musique Maestro ! Cette année encore, le Château de la Messardière, partenaire des grands festivals de musique classique, invite ses hôtes à partager de belles émotions en leur offrant des places VIP pour participer aux concerts de la Société Tropézienne des Amis de la Musique, aux Soirées Musicales de Grimaud ou aux Nuits du Château de la Moutte (programme au fil de nos pages). Céleste painting After opening the doors of the Château for the International Photography awards, Alexandre Durand-Viel chooses the painter Céleste Benitte this year. She attended the Ecole Nationale Supérieure des Arts Décoratifs in Paris and is currently president of the « Peintres et Sculpteurs de Saint-Tropez » association. She focuses on the pointillist heritage though her favourite subjects : Provence, sea, beach, gardens, markets, boats, animals,… A poetic world in harmony with the gentle local lifestyle. Literary Readings Birthplace of literature, the Château de la Messardière, instigator of its own literary prize, has decided to organize this year four new events dedicated to literature enthusiasts : the “Literary Readings”. Interactions between writers and the audience will be part of the programme throughout the season.
Духовная живопись Открыв двери замка международному Гран-при фотографии Saint Tropez - Alexandre Durand-Viel в этом сезоне, решил доставить честь художнице Céleste Benittte, выпускнице Парижской школы декоративно-прикладного искусства и экс-президенту ассоциации художников и скульпторов Saint Tropez. Литературные встречи Le Château de la Messardière литературы, создатель своей литературной премии, продолжает историю культуры, организовав в четыре новых мероприятия.
- колыбель собственной писать свою этом сезоне
Маэстро, Музыка ! И в этом году Château de la Messardière является партнёром фестивалей классической музыки и приглашает своих гостей, даря им VIP места, посетить концерты Société Tropézienne des Amis de la Musique, Музыкальные вечера Grimaud и Ночи Château de la Moutte.
Enjoy the music! This year, the Château de la Messardière is again partner a great classical musical festival and invites its guests to share moments of intense emotions by offering VIP tickets to attend the concerts of the Société Tropézienne des Amis de la Musique association, the Soirées Musicales de Grimaud or the Nuits du Château de la Moutte (programme in the following pages).
Château de la Messardière
85
Hommage à Brigitte Engerer
Olivier Charlier, violoniste
Tedi Papavrami, violoniste
David Bismuth, violoniste
Geneviève Laurenceau, violoniste
Société Tropézienne des Amis de la Musique Vive les grands airs !
Avec le soutien d’Alexandre Durand-Viel, Directeur Général du Château de la Messardière, les plus grands virtuoses se produisent chaque année à Saint–Tropez. C’est une nouvelle saison musicale de grande qualité qui s’annonce au cœur de la Place des Lices ce printemps et cet automne. Le 23 juin, la Société Tropézienne des Amis de la Musique vous invite à plonger dans les profondeurs de l’âme russe avec le violoniste Olivier Charlier et la pianiste Emmanuelle Jaspart. Ce duo complice et passionné interprète un vibrant hommage à Brigitte Engerer cinq ans jour pour jour après sa disparition, en présence de sa fille Léonore Queffelec, également récitante du spectacle. Au programme de la soirée, les plus grands airs de Stravinsky, Tchaïkovski, Rachmaninov et Prokofiev… Quelques mois plus tard, en ouverture du 15e Festival d’Automne de SaintTropez, le 16 septembre, le violoniste Tedi Papavrami, soliste reconnu et homme de lettres passionné de culture française, se produira aux côtés d’Hélène Mercier, pianiste de renommée internationale. Le 6 octobre, David Bismuth, considéré comme l’un des pianistes les plus doués de sa génération, partagera la scène avec la violoniste Geneviève Laurenceau, premier violon super soliste de l’Orchestre National de Toulouse et Pierre Génisson, jeune clarinettiste de talent. En clôture le 24 octobre, Jean-Claude Pennetier, un des plus grands pianistes actuels, riche d’un parcours musical varié (musique contemporaine, pianoforte, direction d’orchestre, musique de chambre, composition), vous fera découvrir toute l’étendue de son talent.
86
Château de la Messardière
Under the initiative of Alexandre DurandViel, general manager of the Château de la Messardière, the world-class virtuosos come to perform in Saint-Tropez every year. This year, a new quality musical program is scheduled for Spring and Autumn. June, 23rd : violinist Olivier Charlier and pianist Emmanuelle Jaspart. A vibrant tribute to Brigitte Engerer, five years after her death thanks to the presence of Léonore Queffélec-Engerer, her daughter and soloist of this concert. Compositions : Stravinsky, Tchaikovsky, Rachmaninoff and Prokofiev… To start the 15th Autumn Music Festival, on September, 16th : Albanian violinist Tedi Papavrami and international pianist Hélène Mercier. October, 6th : pianist David Bismuth with violinist Geneviève Laurenceau (concert master of the Orchestre National de Toulouse) and clarinet player Pierre Génisson. October, 24th : closing concert with pianist Jean-Claude Pennetier (varied musical performance with contemporary music, pianoforte, conducting, chamber music, composition).
Jean-Claude Pennetier, pianiste
Сообщество Tropézienne Друзей Музыки Под влиянием Alexandre Durand-Viel – Генерального Директора Château de la Messardière, известные виртуозы ежегодно выступают в Saint Tropez. Новый музыкальный сезон высокого уровня, пройдет весной и осенью в центре Place des Lices. 23 июня - сообщество Tropézienne Друзей Музыки, приглашает Вас погрузиться в глубину русской души, в компании скрипача Olivier Charlier и пианистки Emmanuelle Jaspart. Этот дуэт выступит в память Brigitte Engerer, в присутствии её дочери Léonore Queffelec. В программе великолепные произведения Стравинского, Чайковского, Рахманинова и Прокофьева. 16 сентября - открытие 15-го Осеннего Фестиваля Saint Tropez. Tedi Papavrami – скрипач, признанный солист, литератор увлечённый культурой Франции, выступит в компании Hélène Mercier – известной пианистки. 6 октября - David Bismuth – считается одним из самых одарённых пианистов своего поколения, он разделит сцену с Geneviève Laurenceau – первой скрипкой национального оркестра Тулузы и молодым талантливым кларенистом Pierre Génisson. 24 октября - в заключении фестиваля, Jean-Claude Pennetier – один из величайших пианистов, богат разообразием музыкальной карьеры : современная музыка, фортепьяно, дирижёр оркестра, камерная музыка, композитор. Вы откроете для себя, в полной мере, глубину его таланта.
Hélène Mercier, pianiste
Concerts au Cinéma-Théâtre La Renaissance Place des Lices à partir de 18 h 30 Billeterie : Office de tourisme de Saint-Tropez Quai Jean Jaurès - T. 0 892 68 48 28 et aussi GÉANT La Foux (Gassin) Espace culturel Leclerc, espace culture (Cogolin). Sur internet : digitick.com – fnac.com – francebillet.com – tickenet.fr
Château de la Messardière
87
Les Nuits du Château de la Moutte Du 1er au 13 août 2017
Le Directeur du Festival, Jean-Philippe Audoli, vous invite à découvrir six soirées « riches de sonorités, pour une parenthèse musicale toujours enchantée. » Le Festival des Nuits du Château de la Moutte s’ouvre le 1er août dans la douceur d’une « Soirée Romantique » orchestrée par le pianiste FrançoisRené Duchâble et la mezzo-soprano Sandrine Sutter. Au programme de grands airs de Bach, Gluck, Beethoven, Chopin, Liszt, Verdi, Saint-Saëns, Bizet, Offenbach. Le 3 août, c’est un « Concert sans retour » inédit et inattendu que vous propose le quintette vocal « Cinq de cœur », Scorpions bouscule Brahms, Mylène Farmer tutoie Schubert, Nina Simone se confronte au « Chanteur de Mexico », Queen tient la dragée haute à Bach… Les médias les surnomment les « pop stars du classique ». Le 5 août les pianistes géorgiennes Khatia et Gvàntsa Buniatishvili illumineront la plage des Canoubiers par leur charme slave et leur talent dans le récital « Deux pianos sur l’eau ». Le 8 août Richard Bona et le groupe Mandekan Cubano électriseront la cour du château lors d’une grande soirée cubaine. Le 10 août le musicologue Nicolas Dufetel nous enseignera sa « Leçon de Musiques » au cœur de la palmeraie du château de la Moutte (à 18 heures). Un joli prélude à la Soirée de Prestige rythmée par le célèbre pianiste brésilien Nelson Freire, magistral dans son interprétation du répertoire romantique ‒ Mozart, Schumann, Chopin ‒ et des compositeurs latinoaméricains. En clôture le 13 août, les plus grandes stars du jazz ‒ Jacky Terrasson, Lionel et Stéphane Belmondo, Thomas Bramerie et Lukmil Perez ‒ pour un « Jazz all Stars » d’exception.
88
Château de la Messardière
The Festival’s manager, Jean-Philippe Audoli, invites you to discover six evening concerts “of rich and full sound for an enchanted musical break”. August, 1st : “Romantic Piano” by pianist François-René Duchâble and mezzo-soprano Sandrine Sutter. Compositions from Bach, Gluck, Beethoven, Chopin, Liszt, Verdi, Saint-Saëns, Offenbach. August, 3rd : “Concert sans retour” by the a cappella vocal quintet “Cinq de coeur”. Compositions from Brahms, Scorpions, Mylène Farmer, Schubert, Nina Simone, the « Singer from Mexico », Queen, Bach, etc. The media call them “the musical pop-stars”. August, 5th : Georgian concert pianists Khatia & Gvàntsa Buniatishvili for a “Two pianos on the sea” recital. Canebiers beach. August, 8th : jazz bassist Richard Bona and Mandekan Cubano group for a Cuban evening concert. August, 10th : “Leçon de musiques” - musical lecture by musicologist Nicolas Dufetel. At 6 pm. Brasilian classical pianist Nelson Freire. Compositions : Mozart, Schumann, Chopin and Latin American composers. At 9 pm. August, 13th : closing concert with “Jazz All Stars” (pianist Jacky Terrasson, saxophonist Lionel and trumpeter Stéphane Belmondo, bassist Thomas Bramerie and drums Lukmil Perez.
© Jean-Louis Chaix
Фестиваль Ночи Château de la Moutte открывает свои двери : 1 августа - нежный « Романтический вечер » паниста Francois-René Duchâble и меццо-сопрано Sandrine Sutter. В программе известные произведения : Бах, Глюк, Бетховен, Шопен, Верди, Сен-Санс, Бизе, Оффенбах. 3 августа - « Безвозвратный концерт », новое и неожиданное, предлагает Вам вокальный квинтет « Сердечная пятёрка ». Средства массовой информации называют их « Поп-звёзды классики ». 5 августа - Грузинские пианистки Хамия и Гванца Буниатишвили, озарят пляж Canoubiers своим талантом и славянским обаянием в сольном концерте « Два пианино на воде ». 8 августа - Richard Bona и группа « Mandekan Cubano », наполнят двор шато энергией Кубы. 10 августа в 18:00 - музыковед Nicolas Dufetel, преподаст « Урок музыки » в сердце Château de la Moutte. Известный бразильский пианист Nelson Freire и его романтический репертуар : Моцарт, Шиман, Шопен и латино-американские композиторы. 13 августа - в заключении, звезды джаза « Jazz all star », Jacky Terrasson, Lionel & Stéphane Belmondo, Thomas Bramerie и Lukmil Perez.
© Jean-Louis Chaix
Директор фестиваля Jean-Philippe Audoli, приглашает Вас посетить шесть вечеров наполненных очаровательными звуками.
Billetterie : sur www.lesnuitsduchateaudelamoutte.com ou par téléphone au +33 (0) 4 94 96 96 94 Auprès de l’Office de Tourisme de Saint-Tropez : +33 (0) 8 92 68 48 28 et à l’accueil à 20 h 15 chaque soir de concert (dans la limite des places disponibles). Concerts à 21 h dans la cour du Château de la Moutte sauf le 5 août sur la Plage des Canebiers.
Château de la Messardière
89
© Guy Vivien
© Jóhanna Ólafsdóttir
Benjamin Levy, directeur musical de l'orchestre de Cannes
Philippe Depetris, directeur artistique
Thierry Escaich, organiste
Soirées Musicales de Grimaud Musique Divine
90
Philippe Depetris a convié de grands virtuoses à célébrer le quinzième anniversaire des Soirées Musicales de Grimaud.
Philippe Depetris has invited great virtuosos to celebrate the 15th anniversary of the Grimaud Musical Evenings.
Après un premier semestre bien dense de très belles propositions musicales, le second semestre 2017 sera lui aussi éblouissant. Le 21 juillet, le Directeur artistique des Soirées Musicales de Grimaud accompagné de l’ensemble « Des Équilibres » interprète le célèbre Requiem de Mozart. Chapelle Notre-Dame de la Queste à 21 h. Le 18 août, les polyphonies corses de l’ensemble Barbara Furtuna résonneront tout en émotion au cœur de la chapelle Notre-Dame de la Queste (21 h). Le 15 septembre, Philippe Depetris vous invite à découvrir le talent de Benjamin Levy, le nouveau directeur musical de l’Orchestre Régional de Cannes Provence Côte d’Azur. Il dirigera la célèbre « Pastorale » de Beethoven. Chapelle Notre-Dame de la Queste à 21 h. Le 15 octobre, Thierry Escaich, un des plus grands organistes français et compositeur de grand talent, montrera toute l’étendue de son talent à travers des interprétations et des improvisations exceptionnelles. Église Saint-Michel à 18 h. Le 19 novembre, le programme « Bach en famille » de l’ensemble Pulcinella, dirigé par la violoncelliste Ophélie Gaillard, vous invite à entrer dans l’univers musical de la célèbre dynastie allemande. Une clôture exceptionnelle ! Église Saint-Michel à 18 h.
After a successful six-month programme of concerts, the second half of 2017 will be dazzling as well.
Château de la Messardière
July, 21st : Grimaud Musical Evenings’ artistic director with “Des Equilibristes” ensemble (Mozart’s Requiem). Notre-Dame de la Queste Chapel at 9 pm. August, 18th : Barbara Furtuna ensemble (Corsican polyphonic songs). Notre-Dame de la Queste Chapel at 9 pm. September, 15th : Orchestre Régional de Cannes Provence Côte d’Azur conducted by Benjamin Levy (Beethoven’s Pastoral Symphony). Notre-Dame de la Queste Chapel at 9 pm. October, 15th : concert from French organist and composer Thierry Escaich (improvisations). Saint-Michel Church at 6 pm. November, 19th : final concert with the Pulcinella ensemble conducted by cellist Ophélie Gaillard (Bach family). Saint-Michel Church at 6 pm.
© Hugues Lagarde
Orchestre Régional de Cannes
21 июля в 21:00, часовня Notre-Dame de la Questre. Художественный руководитель музыкальных вечеров Grimaud в сопровождении ансамбля « Des Equilibres » исполнят известный Реквием Моцарта. 18 августа в 21:00, часовня Notre-Dame de la Questre. Народная полифония Корсики в испонении ансамбля Barbara Furtuna. 15 сентября в 21:00, часовня Notre-Dame de la Questre. L’Orchestre Regional de Cannes Provence Côte d’Azur под руководством Benjamin Levy, исполнит симфонию Бетховина n°6. 15 октября в 18:00, церковь Saint-Michel. Thierry Escaich - известный французкий органист и талантливый композитор исполнит свои произведения. 19 ноября в 18:00, церковь Saint-Michel. « Bach en famille » ансамбль Pulcinella во главе с виолончелистом Ophélie Gaillard, приглашают Вас в музыкальный мир знаменитой немецкой династии.
© Pierrick Guidou
Philippe Depertis - пригласил известных виртуозов, отметить пятнадцатый юбилей музыкальных вечеров Grimaud.
Polyphonie Corse de l'ensemble Barbara Furtuna
RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS : Office du tourisme de Grimaud T : +33 (0)4 94 55 43 83 – www.grimaud-provence.com
Château de la Messardière
91
© Alexandre Lacombe
Festivals de Jazz So jazzy !
Jazz Festival de Ramatuelle
Ramatuelle Jazz Festival
Des légendes vivantes, des talents confirmés, de nouveaux espoirs, du swing intemporel et du groove contemporain, l’édition 2017 vous propose cinq soirées de découverte et de partage dont, le trio Gauthier Toux, en ouverture le 16 août, qui incarne la diversité musicale du jazz d’aujourd’hui. En deuxième partie, Lisa Simone (fille de la grande Nina) nous enchantera avec ses grooves funky, soul, gospel et ses réminiscences « folk ». Le 17 août, le pianiste René Urtreger, légende de la scène française, se produira aux côtés des nouveaux talents de la scène jazzy. Le 18 août, le pianiste Michael Wollny, considéré comme l’un des musiciens phares de la nouvelle scène européenne, nous entraînera dans un voyage ponctué de ballades intimistes. Le 19 août, la belle voix grave de Lou Tavano nous emmènera en promenade, sur les chemins du folk, du chant lyrique et même de la musique balinaise. En clôture le 20 août, le pianiste Yaron Herman, un habitué du festival de Ramatuelle revient en trio nous présenter son nouvel album. Pour l’amour du Jazz !
Music legends, confirmed and emerging talents, timeless swing and contemporary groove. The 2017 edition features five evening concerts to discover and share with family and friends, including the Gauthier Toux Trio and Lisa Simone (Nina Simone’s daughter performing funky, soul, gospel and folk music) to start the festival on August, 16th. August, 17th : French pianist René Urtreger with other new talents August, 18th : German jazz pianist Michael Wollny for a journey marked by sensitive ballads August, 19th : new French vocal-jazz sensation Lou Tavano and her folk music, lyrical songs and Balinese music August, 20th : French-Israeli jazz pianist Yaron Herman with two other talented musicians to present his new album. For the love of jazz!
Du 16 au 20 août
Concerts à 21 h au Théâtre de Verdure Billetterie : 04 94 79 10 29 Festivals Off de 18 h 30 à 20 h 30, puis à partir de 23 h en accès libre dans les Jardins du Théâtre. www.jazzaramatuelle.com
92
Lisa Simone à Ramatuelle
Château de la Messardière
From August, 16th to 20th
Avec deux festivals à l’affiche, le golfe de Saint-Tropez enchante les amoureux de la note bleue. With two festivals scheduled, the Saint-Tropez enchants the jazz enthusiasts. Гольф Saint Tropez, в этом году прорадует любителей джаза, двумя фестивалями
Circle Electro Deluxe
Caval’Air Jazz Festival Du 6 au 10 septembre
Le 7 septembre, ne ratez pas Electro Deluxe, la formation iconique du funk made in France ! Et le lendemain, le trompettiste Nicolas Folmer, considéré comme l’un des meilleurs jazzmen de sa génération qui vous présentera en exclusivité son concert hommage à Miles Davis. Le 9 septembre, la grande Rhoda Scott, organiste de légende, confrontera son swing aux techniques d’improvisation de son « Lady Quartet ». Une programmation d’exception ! Concerts à 21 h salle Henry Gros. Renseignements et billetterie auprès de L’Office municipal de la culture T. +33 (0)4 94 64 00 96
Cavalair’Air Jazz Festival From September, 6th to 10th
On September, 7th, do not miss Electro Deluxe (French electro jazz group combining soul, funk and jazz music) made in France! September, 8th : one of the best jazzmen, French trumpeter Nicolas Folmer who performs a tribute-concert to Miles Davis. September, 9th : the great Rhoda Scott, American organist and jazz singer, swing and improvisation techniques of her “Lady Quartet”. An exceptional programme!
et Nicolas Folmer à Cavalaire
Фестиваль джаза Ramatuelle Живые легенды, убеждённые таланты и новые надежды нестареющего ритма, предлагают Вам в 2017 году пять концертов, среди них трио Gauthier Toux на открытии фестиваля 16 августа, воплощающий в себе музыкальное разнообразие современного джаза. Во второй половине концерта Lisa Simone (дочь известной Nina), порадует Вас своими « groove funky, soul, gospel и folk ». 17 августа – пианист René Urtreger – легенда французкой сцены, выступит в компании новых талантов джаза. 18 августа – пианист Michael Wollny – один из популярных музыкантов Европы. 19 августа – прекрасный голос Lou Tavano, поведёт Вас дорогой « folk », лирической песни и балийской музыки. В заключении 20 августа – пианист Yaron Herman, постоянный участник фестиваля джаза Ramatuelle, представит свой новый альбом « Pour l’amour du Jazz ! ». Джазовый фестиваль Caval’Air 7 сентября, не пропустите Electro Delux, « funk » - made in France! 8 сентября – трубач Nicolas Folmer – один из лучших jazzmen своего поколения, представит эксклюзивный концерт в честь Miles Davis. 9 сентября – Rhoda Scott – легендарная органистка представит свой альбом « Lady Quartet ». Исключительная программа!
Château de la Messardière
93
© Yohan Brandt
21 & 22 juin Ce joli Festival orchestré par les membres de l’association du CAP (Cercle pour l’Avenir de la Presqu’île de Saint-Tropez) fête toutes les musiques, annonce l’été et la nuit la plus courte de l’année ! Cette quatrième édition vous donne rendez-vous devant la scène de la capitainerie du port de Saint-Tropez pour applaudir des artistes d’univers musicaux très variés dont le grand Alain Souchon ! Elle vous réserve aussi de nombreuses et belles surprises ! Organized by CAP association, this festival celebrates all kind of music to start the summer period during the shortest night of the year! Meet in front of the harbourmaster’s office (capitainerie) to applaud varied artists including Alain Souchon. Many nice surprises!
Фестиваль организован членами ассоциации CAP ( Клуб Будущего полуострова Saint Tropez ) В четвёртый раз назначает Вам встречу перед сценой, возле капитанерии порта Saint Tropez, где выступят артисты разных музыкальных стилей, в их числе известный Alain Souchon. Множество приятных сюрпризов приготовлено для Вас. 94
Château de la Messardière
© Yohan Brandt
Festival Do You Saint-Tropez
The Prestige Properties Group Classic Saint-Tropez les 21 & 22 juillet De grands joueurs français actuels (Lucas Pouille et Richard Gasquet), mais aussi d’anciennes gloires Mickaël Llodra, Mansour Bahrami, Ilie Nastase, Sergi Bruguera et Adriano Panatta s’affronteront en toute décontraction sur le cours du célèbre tournoi de Saint-Tropez pour le meilleur et pour… le rire. Great French tennis players (Lucas Pouille & Richard Gasquet), and also former international champions such as Mickaël Llodra, Mansour Bahrami, Ilie Nastase, Sergi Bruguera and Adriano Panatta will compete in a relaxed way in SaintTropez, for better and for… the laughter.
Знаментитые французские теннисисты : Lucas Pouille & Richard Gasquet, а также Michaël Llorda, Mansour Bahrami, Ilie Nastase, Sergi Bruguera и Adriano Panatta встретятся на кортах, в известном турнире Saint Tropez.
www.classictennistour.com
Fight Night Le 4 août Forte du succès des précédentes éditions et grâce à la présence de nombreuses stars internationales, la Fight Night reprendra d’assaut la prestigieuse Citadelle de Saint-Tropez. La fête promet d’être belle et les surprises énormes pour cette cinquième édition anniversaire. After the great success of the previous editions and thanks to the presence of international celebrities, the Fight Night will take place again, for the 5th edition in the Citadel of Saint-Tropez. Пользуясь большым успехом, с участием звёзд международного уровня, Fignt Night отметит свою пятую годовщину в цитадели Saint Tropez.
www.fightnights.pro
agenda
© Société Nautique de Saint-Tropez
Georges Braque & Henri Laurens : 40 ans d’Amitié DU 10 JUIN AU 8 OCTOBRE Ces soixante-sept œuvres majeures œuvres issues de musées nationaux, galeries de prestiges ainsi que de collections privées présentent un regard croisé sur le travail de deux artistes majeurs du XXème siècle qui n’ont cessé tout au long de leur vie de dialoguer. The exhibition features a two-way perspective on the work of two important artists through 67 masterpieces from national museums, prestigious art galleries and private collectors.
Henri Laurens. Amphion, 1937
Georges Braque, Canéphore, 1922
Musée de l’Annonciade
Les Voiles de Saint-Tropez Du 30 septembre au 8 octobre Depuis 1981, les plus beaux bateaux du monde se retrouvent à Saint-Tropez pour participer à l’un des plus grands événements nautiques au monde. Since 1981, the most prestigious sailing ships has been gathered in Saint-Tropez to attend the most important sailing race worldwide. Лучшие яхты собираются в Saint Tropez с 1981 года, чтобы принять участие в одной из самых престижных регат мира.
www.lesvoilesdesaint-tropez.fr/les_voiles_de_saint_tropez/
Шестьдесят семь главных произведений и произведений национальных музеев, престижные выставки и частные коллекции, представляют работы двух известных артистов XX-го века.
Château de la Messardière
95
Jean-Louis chaix
SUNDAY POLO 14
28
11
25
02
16
30
13
27
10
MAI
MAI
JUIN
JUIN
JUILLET
JUILLET
JUILLET
AOÛT
AOÛT
SEPT
VIVEZ UNE EXPERIENCE HORS DU COMMUN 10 FINALES EXCEPTIONNELLES Contact & Réservation Cuisine Argentine & Péruvienne Restaurant Polo 1999
+33 (0)4 94 55 22 14
Polo Club Saint-Tropez 1999 route du Bourrian
96
Château de la Messardière
-
Ouverture de Mai à Septembre Finale Sunday Polo +33 (0)4 94 55 22 12
www.polo-st-tropez.com
contact@polo-st-tropez.com
Polo Club Saint-Tropez Sur le chemin de l’excellence
Nouveau centre sportif
Thanks to its owner Alshair Fiyaz, CEO of a diversified investment company and polo enthusiast, the Polo Club SaintTropez Haras de Gassin develops every year its facilities and infrastructures to strengthen its image internationally. To turn the Polo Club Saint-Tropez into one of the most beautiful venue worldwide. That was the challenge of Justin Gaunt, General Manager. The huge development programme, started more than two years ago, resulted in a prestigious venue with new facilities to host the best medium and highgoal teams. In a 100 hectare estate, some facilities are at disposal of the greatest international players : four fields in Tifton (high quality turf), more than 350 comfortable and environment-friendly stalls, an indoor arena and a double training track. A special welcome In this elegant haven of peace, basics are special attention and quality reception for the guests : a 1400 m² clubhouse, restaurant with terrace overlooking the main polo field, a sport & wellness centre (pool, sauna, hammam, massages, relaxation room, a gym, coaching, etc.). “We work hard to ensure that locals and visitors can enjoy exceptional moments with us”, the management team said. Welcome!
В пути к совершенствy По желанию хозяина Alshair Fiyaz – крупного предпринимателя, увлеченного Поло. Каждый сезон Polo Club Saint-Tropez Haras de Gassin развивает свою инфраструктуру для усиления своей позиции на международной арене. Justin Gaunt – генеральный директор клуба и его команда, работают над развитием этого места, способного принимать лучшие профессиональные команды medium & highgoal. Четыре поля покрыты газоном высокого качества, более 350 боксов, подготовительный ипподром в распоряжении крупнейших международных игроков. Особенный приём Много внимания уделено качеству приёма публики : отдельные ложи, здание клуба в 1400 м², ресторан и терасса с видом на главное поле, один из лучших оздоровительных центров региона. Добро пожаловать !
Sous l’impulsion de son propriétaire Alshair Fiyaz, un grand capitaine d’industrie passionné de polo et fidèle de la presqu’île, le Polo Club SaintTropez Haras de Gassin développe chaque saison ses infrastructures pour renforcer son ancrage sur la scène internationale. Faire du Polo-Club Saint-Tropez un des plus beaux sites au monde. Tel est le challenge de Justin Gaunt, le Directeur Général des lieux. Le programme de développement d’envergure, entrepris il a plus de deux ans, a donné naissance à un lieu digne de ce nom pour accueillir les meilleures équipes professionnelles de médium & highgoal. Quatre terrains en tifton (pelouse haut de gamme), plus de 350 boxes confortables et très respectueux de l’environnement, un manège couvert et une double piste d’entrainement sont désormais à la disposition des plus grands joueurs internationaux au cœur d’un écrin de verdure de 100 hectares. Un accueil privilégié Dans ce havre de paix et d’élégance, une attention particulière est apportée à la qualité de l’accueil du public : loges privatives, club house de 1400 m², restaurant ouvert sur une sublime terrasse en bordure du terrain principal et la naissance d’un des plus beaux centres de bien-être de la région (piscine, sauna, hammam, salle de massage, cryothérapie, salle de fitness, coaching…). « Nous mettons tout en œuvre pour que les habitants du golfe de Saint-Tropez et les visiteurs savourent un moment d’exception parmi nous » conclut l’équipe de direction. Bienvenue !
Des tournois prestigieux ! La Coupe de l’Hippocampe et le Sun Trophy en mai, la Silver Whips Cup, le Golden Wave en juin, la Polo Women Cup, l’International Polo Cup Saint-Tropez et l’Open de Gassin en juillet, la Côte d’Azur Polo Cup et l’Open du Soleil en août, la Gold Cup en septembre…
Château de la Messardière
97
Rallyes de Prestige La course en tête
Depuis toujours, le Château de la Messardière est l’étape de cœur des coureurs automobiles.
Престижные ралли
Professionnels ou amateurs passionnés, ils garent chaque saison leur petit bolide préféré dans la cour du château pour une pause détente bien méritée. Nous sommes très fiers d’accueillir depuis plusieurs saisons les pilotes de rallyes de Cyril Neveu, le quintuple vainqueur du Paris Dakar moto. Début juin, ses amis les coureurs du « Megève Saint-Tropez Classic » ont fêté parmi nous l’arrivée de leur élégant road trip.
По-прежнему, Chateau de la Messardière является излюбленным этапом автогонщиков.
Certains d’entre eux se sont donné rendez-vous en octobre pour le départ du Rallye « Entre 2 Mers » qui relie Saint-Tropez à Biarritz. En octobre toujours, les équipages du rallye de la Route des Vins de Provence retrouveront avec bonheur le cadre reposant du Château de la Messardière, pour la treizième année consécutive. « Une belle histoire d’amitié ! » conclut son organisateur Jean Cioppani.
Prestige road rally Race ahead The Château de la Messardière has always been the favourite step of the race car drivers. Each year, amateur enthusiasts or professionals park their favourite sport car in the courtyard of the Château for a well-deserved relaxing break. For several years now, we have been very proud to host rally drivers of Cyril Neveu, five-time Dakar Rally winner (motorbike). In early June, his friends, “Megève Saint-Tropez Classic” drivers celebrated with us the arrival of their road trip. Next event scheduled will be in October with the start of the “Entre 2 Mers” rally connecting Saint-Tropez to Biarritz. Still in October, the drivers of the Route des Vins de Provence rally will gather in the relaxing environment of the Château de la Messardière for the 13th year in a row. “A lovely story of friendship!” says organizer Jean Cioppani.
98
Château de la Messardière
Каждый сезон, профессионалы и любители ралли паркуют свои болиды во дворе нашего Шато. Мы гордимся принимать пилотов, в их числе Cyril Neveu пятикратный победитель « Париж-Дакар ». В июне, экипажи ралли « Megève Saint-Tropez Classic » отмечали среди нас финиш своего автомобильного путешествия. В октябре назначен старт ралли « Entre 2 Mers » между Saint-Tropez и Biarritz. Вот уже 13 лет подряд, пилоты ралли « La Route de Vins de Provence » останавливаются в Chateau de la Messarière. « Это замечательная история дружбы » - говорит организатор ралли Jean Cioppani.
event
in june
Château de la Messardière
99
La Boutique du Château Figures de Style… Tropézien
Mode, accessoires, bagagerie, beachwear… Au cœur du salon privé du château, Stéphanie Bevière orchestre les plus belles tendances du style Riviera chic. Grande spécialiste de la mode tropézienne, Stéphanie a sélectionné pour vous les Must Have du style Riviera chic : longues robes en soie, en voile de coton brodé ou en lin sublimées par des détails précieux pour vos plus belles soirées d’été, petites robes en crochet, tuniques colorées, sublimes maillots brésiliens Lenny Niemeyer et joli choix de panama pour une journée à Pampelonne ou au bord de la piscine… Pour vos promenades sur le port, osez la couleur qui révèle le teint avec les blousons en agneau plongé et les cachemires de 120 % Lino. À vos pieds les sandales ethnique chic hand made Aspiga, les mocassins Max Estin 1961, les incontournables espadrilles en toile ou en cuir Made in France. Pour sublimer vos tenues estivales, les sacs et ceintures en python de fabrication italienne, les bijoux à tendance ethnique en jonc martelé, turquoise et lapis lazuli, les sacs de la collection Les Voiles de Saint-Tropez… You’ve got the look !
Clothing, accessories, luggage, beachwear… In a private room of the Château, Stéphanie Bevière provides the trendiest fashion styles of the French Riviera. Specialist of the local fashion, Stéphanie has selected for you the must-have fashion trends for a chic style : long silk dresses, embroidered cotton-voile dresses, or linen dresses, knitted crochet dresses, coloured tunics, Lenny Niemeyer Brazilian luxury swimwear and panama hats to spend a day in Pampelonne or to relax by the pool, lambskin jackets and cashmeres from the 120% brand to stroll along the harbor, Aspiga handmade ethnic chic sandals, Max Estin 1961 moccasins, canvas or leather espadrilles Made in France. To perfectly complete your summer outfits, python bags and belts made in Italy, hammered ethnic jewels with bulrush shape, turquoise and lapis lazuli, Les Voiles de Saint-Tropez bags… You’ve got the look! Hôtel de la Messardière 2 route de Tahiti, Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 56 76 87
100
Château de la Messardière
Мода, акссесуары, пляжная одежда... В сердце частного салона шато, Stéphanie Bevière предложит Вам последние новинки стиля Ривьера шик.
s ho p p i n g
БУТИК ШАТО
Ведущий эксперт в моде tropézienne, Stéphanie выбрала для Вас Must Have стиля Ривьера шик : длинные шёлковые платья, хлопковые вуали, купальники и т.д. Для прогулки в порту : кожанные куртки и кашемировые на 120% кофты. Сандали ручной работы Aspida, мокасины Max Estin 1961. Итальянские сумки и ремни, ювелирные тенденции turquoise и lapis lazuli, сумки из коллекции Les Voiles de Saint Tropez… You’ve got the look !
Le Shopping de la Boutique du Château Dans les yeux Les lunettes de soleil de la Boutique du Château sont sublimées par des formes glamour et des matières haut de gamme. Fabriquées en Italie par des artisans passionnés, les montures Kyme sont travaillées dans les moindres détails dans un style très couture. Les collections Eyepetizer, également made in Italy, se font délicieusement remarquer par leur style vintage et leurs verres colorés. Summertime ! Glamour sunglasses enhanced by top quality materials. Made in Italy by passionate craftsmen, the haute-couture Kyme frames are worked in the most accurate and finest details. The Eyepetizer collections, also made in Italy, attract attention thanks to their vintage style and coloured lenses. Bains de soleil Reine de la « Beach Couture », la créatrice brésilienne Lenny Niemeyer signe des collections de maillots de bain et de sublimes robes d’été aux coupes sophistiquées, aux couleurs éclatantes et aux détails précieux. The Brazilian fashion designer Lenny Niemeyer has created nice and sophisticated collections of high-fashion swimwear : one piece and bikinis, long dresses and cover-ups with original prints.
Château de la Messardière
101
© Paprika.Agency - Photographe : Anthony Leclercq
2
1
3
Shopping À L'HEURE D'ÉTÉ
1 - Big Bang UNICO Magic
Sapphire HUBLOT. Boîtier et lunette en cristal saphir. Mouvement Manufacture UNICO, chronographe flyback automatique. Réserve de marche de 72 heures. Bracelet en caoutchouc noir ligné Prix : 57 100 €
2 - Spirit of Big Bang Moonphase
King Gold Pink HUBLOT. Boîtier et lunette en King Gold. Lunette sertie de 48 saphirs roses. Mouvement automatique phases de lune avec date. Réserve de marche de 50 heures. Bracelet en caoutchouc noir et alligator rose. Prix : 41 800 €
3 - Intrépidus Franck Dubarry, nouvelle reine de la plongée et des sports nautiques
102
Château de la Messardière
Franck Dubarry : un luxe accessible
Hublot : le Big Bang du Style
Nouveau coup d’éclat pour le fondateur de Technomarine qui avait conquis la planète fashion avec ses montres de plage précieuses, en caoutchouc et diamants. Il reprend la main après 7 ans d’absence, consacrés à vivre enfin ses passions, polo, sports extrêmes, arts martiaux et voyages pour les principaux. Sa nouvelle collection reprend les codes qui ont participé à ses succès, pierres de couleurs, métaux précieux, du swiss made et des finitions irréprochables. L’argument d'achat est imparable, se faire plaisir quelles que soit les modes. New "coup d'éclat" for the founder of Technomarine who delighted the fashion planet with luxury beach watches with rubber and diamonds. After seven years away (he dedicated his time to his hobbies, polo, extreme sports, martial arts and travels), he is back with a new collection of Swiss made timepieces featuring glittering and pigmented semi-precious stones, hightech materials and metals. Each collection is a representation of style, luxury and adventure.
Depuis la création de la collection Big Bang en 2005, le célèbre horloger suisse n’a eu de cesse de promouvoir son pouvoir de séduction en créant de nouveaux modèles aux matériaux toujours plus précieux et innovants. Montre iconique, la Magic Sapphire est sublimée par un mouvement maison et un matériau cristallin et résistant. Carrure, lunette et fond du boitier affichent une transparence totale et contrastent avec les finitions et textures du cadran qui ont revêtu les codes esthétiques emblématiques « Black Magic » − un cadran noir squeletté arborant l’iconique aiguille rouge des secondes. Quant au bracelet, il s’affiche en caoutchouc naturel noir, dans la plus pure tradition de la marque. La dualité entre visible et invisible donne le ton à cette pièce d’exception. Des envies de lumière et de couleurs pour l’été ? La colormania s’empare des Spirit of Big Bang Moonphase avec quatre nouveaux modèles so happy ! Since the creation of the ‘Big Bang’ collection in 2005, the famous Swiss watchmaker has continued to promote its appealing brand by creating new collections with luxury and innovating materials. The iconic watch, ‘Magic Sapphire’ with automatic chronograph movement and polished sapphire crystal case and bezel, sapphire dial with red second hand, titanium screws and black-plated titanium buckle clasp, black rubber strap. Need more colours for this summer? Four new colourful timepieces ‘Spirit of Big Bang Moonphase’ are waiting for you!
En vente exclusivement chez Lili Brooks, Passage du Port St Tropez et Doux Joaillier, plage de Tahiti, Ramatuelle
14, rue François Sibilli, Place de la Garonne, St-Tropez T. +33(0)4 94 96 58 46 - saint-tropez@hublot.com
Opening Boutique Rolex Saint-Tropez
Oyster Perpetual Day-date 40 ROLEX Chronomètre Suisse officiellement certifié Cosc et chronomètre superlatif Rolex en or Everose 18 carats. Cadran pavé de 549 diamants, 10 diamants taille baguette, lunette sertie de 48 diamants taille brillant. Bracelet président en or Everose 18 carats, inserts céramique. Étanche jusqu'à 100 m. Mouvement automatique calibre 3255. Glace saphir. Prix sur demande. Garantie internationale de 5 ans
Richard Doux, propriétaire de la Maison Doux Joaillier ouvre à SaintTropez, 24 rue François Sibilli, la première boutique exclusivement consacrée à Rolex dans le port mythique de la Côte d’Azur. Située au cœur de Saint-Tropez, Place de la Garonne, derrière une façade typique de la vieille ville, ce superbe espace de 70 m2 offre un véritable écrin pour les garde-temps de Rolex. Avant l’ouverture définitive de la boutique à la rentrée 2017, les visiteurs retrouveront durant toute la saison estivale les innovations récentes des boutiques Rolex à travers le monde, un espace à caractère unique, subtil mariage de matériaux et de lumières, à la fois contemporain et chaleureux. Qu’il s’agisse de l’accueil et du conseil au client ou de la prise en charge de sa montre, tout concourt à faire de chaque visite une expérience exceptionnelle de la qualité Rolex. Richard Doux, owner of the Maison Doux Joaillier opens in Saint-Tropez, 24 rue François Sibilli, the first exclusive Rolex boutique. Located in the heart of Saint-Tropez, Place de la Garonne, near the old town, this beautiful 70 m² store is a real luxury case for the Rolex timepieces. Before the definitive opening in Fall 2017, customers will find during the summer the latest Rolex innovations throughout the world, a unique boutique combining a cosy and contemporary design with different materials and lights. Attentive and warm welcome, customer advice, watch maintenance... everything for an exceptional experience with the Rolex quality. ROLEX SAINT-TROPEZ 24, rue François Sibilli 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 94 97 86 37
Château de la Messardière
103
www.franckdubarry.com
Contact Revendeurs : infofrance@franckdubarry.com
Plage de Tahiti Ramatuelle
Passage du Port Saint-Tropez
Depuis 18 ans dans la galerie de l’Hôtel Sube, ce concept store propose des collections originales, chics et tendances, pour elle et lui. Bijoux rock, ethnique et bobo chic, lunettes US, bracelets... ainsi qu’une sélection de montres suisses et d’objets design pour intérieurs arty. Dépositaire : Bell&Ross, Oris, MeisterSinger, Franck Dubarry, G-Shock Premium, Alpina. For 18 years, in the Hôtel Sube's gallery, this concept has imagined original, chic and trendy collections for men and women. Rock, ethnic and boho chic jewels, glasses, bracelets and a selection of Swiss watches and items for arty interior design. Passage du Port. Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 75 09
Le modèle Diver, une révolution Bell&Ross En exclusivité chez Lili Brooks
La Boutique du Château, coup de cœur
Stéphanie a sélectionné pour vous les Must Have de l’été… For you, Stéphanie has selected the must-have fashion trends for this summer… Belle peau Coup de cœur pour les sacs et ceintures en python hauts de gamme confectionnés en Italie dans la plus pure tradition artisanale dont des pièces uniques peintes à la main par des artistes. Une belle exclusivité pour la Boutique du Château. Love at first sight for luxury python bags and belts made in Italy. Unique and exclusive hand painted items.
s ho p p i n g
Lili Brooks, pour se faire plaisir
À mes pieds Hand Made au Kenya et en Inde, les sandales ethnique Chic By Aspiga contribuent au soutien des pays en voie de développement. Une raison de plus pour craquer pour leur style gypset ! Pour la plage, une promenade au marché, ou une partie de pétanque place des Lices, ces jolies espadrilles fabriquées en France sont tout à fait indispensables ! Hand made in Kenya and India, the Aspiga ethnic chic sandals help to fight poverty through trade and ensure community’s livelihoods. One more reason to enjoy this “gypset” style! To go to the beach or at the market, the beautiful espadrilles made in France are absolutely essential! Hôtel de la Messardière 2 route de Tahiti, Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 56 76 87
Les Dessous Chic, une exquise bonbonnière Unique pour son choix et les conseils ultra pro de Sandra, authentique corsetière de métier, cette boutique de lingerie à des allures de boudoir intimiste. Pour offrir ou se faire plaisir, cette adresse collectionne mille et un trésors au féminin. Les plus belles marques de lingerie française, réputées au niveau mondial pour le style et la perfection, sont représentées du bonnet A à G, complétées par du beachwear et des accessoires ultra glam. Dépositaire : Aubade, Chantelle, Simone Perèle, Millesia, Lise Charmel, Primadonna, etc… Great choice and professional customer advice provided by Sandra, an authentic corsetmaker. This lingerie boutique looks like a private boudoir. To offer or to treat yourself, you will find the most prestigious French brands, internationally renowned for their style and perfection, as well as beachwear and glamour accessories.
Traverse de la Garonne. 1er étage. Saint-Tropez Tel. +33 (0)4 94 56 54 10
Château de la Messardière
105
Tendances Se faire plaisir
Titamala : ethnique chic
Maison La Bougie : Senteurs pop
Photo : EmmanuEl CayErE©
Dans son atelier-boutique lové au cœur des ruelles de son village qu’elle aime tant et où son père Antoine Mercurio, l’un des fondateurs de Sportmer, a laissé son empreinte dans l’histoire de la légende du yachting, la créatrice tropézienne Tita Mercurio compose avec passion et ferveur de sublimes sautoirs, chapelets, bracelets en pièces uniques ou séries très limitées… Guidée par la spiritualité et inspirée par de nombreux univers riches et variés – le courant Art Déco, le style ethnique, les années hippie, elle assemble les perles naturelles colorées – onyx, améthyste, turquoise, le bois et les médailles comme de précieux tableaux et signe des bijoux rock chics haute couture. In her store-atelier located in the heart of the historical centre of the village, where her father Antoine Mercurio, one of the Sportmer’s founders became a part of the BOUTIQUE-VITRINE yachting’s legend, the local designer Tita makes with 26,Mercurio rue de la Citadelle BOUTIQUE-VITRINE Saint-Tropez 26,83990 rue de la Citadelle passion necklaces, bracelets, chaplets in83990 unique piece or in liSaint-Tropez mited edition… Inspired by spirituality and other varied styles – art deco, ethnic, hippie –, she assembles natural coloured beads – onyx, amethyst, turquoise, wood –, and medals like precious works of art and features luxury rock and chic jewels. BOUTIQUE-VITRINE 26, rue de la Citadelle 83990 Saint-Tropez Titamala.sainttropez
Titamala.sainttropez
Titamala.sainttropez
26 rue de la citadelle, Saint-Tropez T. +33 (0)625 594 732 titamala.bijoux.sainttropez titamala.sainttropez
by l’artistE
tita mErCurio tél. : +33(0)6 25 59 47 32 info@titamala.com
tél. : www.titamala.com +33(0)6 25 59 47 32 tél. : +33(0)6 25 59 47 32 info@titamala.com www.titamala.com info@titamala.com www.titamala.com
Fanny Dumas insuffle un souffle d’air frais dans l’univers de la bougie parfumée et ses créations sont en bonne place sur les étagères de Colette et des Galeries Lafayette. Cette jeune entrepreneuse a vraiment réussi à muscler la personnalité des senteurs d’intérieurs, qui évoquent en principal des instants heureux : après midi piscine, drink au Trocadero, escale à Rio... Les puristes apprécieront le choix d’une cire 100 % végétale, le design joyeux et la fabrication made in France dans un atelier de Grasse. Fanny Dumas provides a new dynamic in the world of scented candle and her creations are displayed L'ATELIER - SHOWROOM 53,-and rue Portail Neuf in Colette Galeries Lafayette stores. L'ATELIER SHOWROOM Saint-Tropez 53,83990 rue Portail Neuf 83990 Saint-Tropez This young businesswoman succeeded in creating new home fragrances evoking happy moments : afternoon at the pool, drink in Trocadéro and stop in Rio... 100 % plant wax, nice design and made in an atelier in Grasse, France. L'ATELIER - SHOWROOM 53, rue Portail Neuf 83990 Saint-Tropez Titamala.bijoux.sainttropez
Titamala.bijoux.sainttropez
Titamala.bijoux.sainttropez
www.maisonlabougie.com En vente Chez Atelier 55. Bd Louis Blanc, Saint-Tropez
106
Château de la Messardière
Focus Ils font l'actu
Révolutionnaire, cette nouvelle méthode d’électrostimulation, née en Allemagne, offre les résultats de 4 h de sport en 20 mn chrono… Encadrée par un coach, votre tenue se compose d’un gilet truffé d’électrodes qui ciblent les endroits stratégiques : dorsaux, pectoraux, abdos, bras, cuisses et fessiers. Pour chaque zone, l’intensité de la contraction s’ajuste en fonction de sa sensibilité personnelle. La stimulation est profonde, les courbatures en témoignent, d’autant qu’elle est optimisée par une série d’exercices simples : flexion, extension, gainage, etc… Le concept est ludique et moderne, avec un avatar qui vous guide sur l’écran de la machine. À raison de 2 par semaine, les dix premières séances tiennent leurs promesses : perte de centimètres, silhouette visiblement raffermie, avec en bonus plus de muscles et moins de gras… Pour qui : les sportifs de haut niveaux tout autant que les seniors et les réfractaires au sport. Revolutionary concept produced in Germany, this new electric stimulation method offers 4 hour training in 20 min. Accompanied by a trainer, the method focuses on back, pectoral, abdominal muscles, arms, thighs and buttocks. The most innovative technology combined with optimal results and optimal comfort. Nearly all the large muscle groups are simultaneous activated and trained on an individually dosed, even the hard-to-reach muscles on the waist and hips. The musculature is built up, excessive fat is converted into energy and successfully reduced for visible results : effective and sustained body contouring from the buildup of fat-free muscle mass with the simultaneous reduction of excessive body fat. Sur place ZA ST Claude ou à Domicile : Rv : 04 94 97 77 61 / 06 03 83 30 28
Brigitte Bataille : la reine de l’extension
Avant - Après © Great Lenghts
Célébrités, jet-setteuses et princesses des Emirats lui sont fidèles depuis plus de 15 ans… Inséparable de sa mallette magique, Brigitte Bataille, est l’ambassadrice Great Lenghts, le numéro 1 mondial de l’extension en cheveu naturel, pour le golfe de Saint-Tropez. En toute discrétion et à domicile, offrez-vous la chevelure de vos rêves. À choisir lisse, vaguée ou bouclée dans une vingtaine de couleurs très tendance. For more 15 years, the only one official ambassador in St Tropez area for Greath Lenghts, 100% natural hair extension. Discreetly and at home, offer yourself the hair of your dreams. To choose smooth, wavy or curly in twenty very trendy colors. Sur rendez-vous : 06 76 76 69 29
Saint-Tropez Lounge Club
© Jean-Louis Chaix
Mihabodytec : le sport du XXIème siècle
Ce nouvel espace d’exception situé au cœur de la capitainerie, est sublimé par une terrasse panoramique de 250 m2 avec vue sublime sur le port et un salon équipé d’un mobilier Starbay, inspiré de l’époque des grands transatlantiques. À l’image des yachts clubs les plus prestigieux, il offre des avantages exclusifs à ses membres : bar, restaurant, cave à cigares, conciergerie… Il peut être également entièrement privatisé ! This new exceptional venue located in the harbourmaster's office is enhanced by a 250m² panoramic terrace with a stunning view on the port and by a lounge furnished by Starbay, inspired by transatlantic clipper ships. Like the most luxury yacht clubs, it provides exclusive privileges to its members : bar, restaurant, cigar cellar, concierge service... It can also be entirely privatized.
Le MUST : Pass culturel Saint-Tropez Fière de son succès de premier pôle muséal du département, Saint-Tropez inaugure cette saison le « Must », son premier pass culturel, au tarif attractif de 10 € (pour l’accès aux quatre lieux suivants : L’Annonciade, la Maison des Papillons-musée Dany Lartigue, le musée d’histoire maritime tropézienne et le musée de la gendarmerie et du cinéma). Une occasion supplémentaire de visiter notre fabuleux patrimoine ! Proud of being the first town with the most visited museum of the region, Saint-Tropez inaugurates this year the "Must", its first cultural pass for sale for € 10 to enter the 4 museums : Annonciade Museum, Butterfly House, the Maritime History Museum and the Gendarmerie and Cinema Museum. An extra opportunity to visit and discover our heritage! Château de la Messardière
107
W WW.E YE PE TIZ ER .IT
you have to pronunce
Nuits d'été Summer nights
Le Tsar Folies
Les bars en vogue After et before
Le Bar du Château de la Messardière Le Soleil d’Eau vous accueille dans son cadre feutré pour savourer un drink face à la magnifique vue mer. Parmi les Must Have de la carte, le Royal Messardière à base de champagne, fruits frais et sirop de rose ; le French Riviera à la vodka Grey Goose, liqueur St Germain, jus de mangue, sirop d’orgeat et jus d’orange ou encore le Saint-Tropez, un délicieux cocktail twisté par le jus de pamplemousse, le tonic, le sirop de rose et les fleurs… Magique et en musique ! The bar “Soleil d'Eau” welcomes you in a cosy atmosphere to enjoy a drink with a stunning view on the sea. Among the cocktail list, the Royal Messardière with champagne, fresh fruits and rose syrup ; the French Riviera with Grey Goose vodka, St Germain liqueur, mango juice and orgeat syrup ; the Saint-Tropez, an alcoholfree cocktail with grapefruit juice, tonic, rose syrup and flowers... Magical with music!
L’Opéra Réservation indispensable pour entrer dans ce temple de la fête, où le remarquable concept de shows artistiques a su dynamiser la nuit tropézienne. Required booking to discover the glamourous sparkling world of this festive restaurant featuring creative shows and exhibitions. T. +33 (0)4 94 49 51 31
L'Opéra
Café de Paris Dès le retour de la plage, the place to be. Pour voir et être vu, pour la music live et les apéro chics. The place to be, going back from the beach. To see and be seen, to enjoy live music and chic aperitifs. T. +33 (0)4 94 97 00 56
Bar-terrasse de l’Ermitage Clientèle bobo-chic, ambiance lounge et déco arty. Un cocktail en terrasse avec vue imprenable sur la ville est à classer dans la « to do list » de l’été 2017. Boho fashion guests, lounge atmosphere and art design. To sip a cocktail on the terrace with a wonderful view of the city is part of the “to do list” for this summer. T. +33 (0)4 94 49 51 31
Le Quai Incontournable et chic, du sunset jusque tard dans la nuit. Il faut y passer pour l’ambiance festive, l’esprit cabaret et les jolies filles. Exclusive and chic restaurant to enjoy from sunset until late at night. Festive atmosphere and cabaret spirit. T. +33 (0)4 94 97 04 07
Le Cohibar À deux pas du port, un bar de rue très convivial avec une remarquable carte de cocktails du monde, étoffée des meilleurs champagnes et grand crus. Belles planches de charcuterie et de fromages à partager et music live. In the old town, near the harbour, a friendly bar with a nice world cocktail list, the best champagnes and vintage wines. Tapas and live music. T. +33 (0)7 89 46 66 27
Le Tsar Folies Beaucoup d’ambiance dans ce petit club de l’avant port, QG de la jeunesse dorée. La formule se duplique avec un égal succès sur Cannes et Nice. Parmi les habitués, les peoples en vacances, quelques dieux du foot et la fine fleur du cinéma français qui aiment s’y attarder en terrasse. Located on the new harbour, it is the favourite spot of the golden youth and celebrities on vacation thanks to its festive atmosphere. T. +33 (0)6 11 95 76 43
112
Château de la Messardière
Café de Paris
Clubs - Dance Floor Nightclubs
Les Caves du Roy Pour fêter dignement ses 50 bougies, le plus célèbre night-club de la French Riviera a misé sur une nouvelle et somptueuse décoration. La nuit est mise en scène par François Frossard, le designer hype du moment sur la planète design. L’affiche musicale 2017 se veut ambitieuse, et promet des nuits d’anthologie pour faire perdurer la légende. To celebrate its 50th anniversary, the most famous nightclub of the French Riviera has chosen a new decoration. It is has been refurbished by the most fashionable designer worldwide, François Frossard. The 2017 programme features incredible evening parties to ensure the legend. T. +33 (0)4 94 56 68 00
L’opéra c’est show ! L’Opera show !
Il y a trois ans, l’artiste Philippe Shangti imaginait L’Opéra et réinventait LA nuit tropézienne… Après une ascension fulgurante, il est devenu aujourd’hui un artiste international représenté aux USA, en Asie et ailleurs... Cette adresse exclusive du port de Saint-Tropez est désormais bien connue des jet setteurs et des night clubbers les plus hype de la planète. Restaurant, bar, cabaret, club, le lieu inspiré de l’univers glamour provoc’ de Philippe Shangti joue la carte exclusive de l’«Art Exhibition » avec de nouveaux shows chaque soir sur la thématique « No Pollution Here ». Novateur et unique sur la French Riviera !
Les Caves du Roy par Christian Voigt
Le Vip Room St-Barth, Londres, Paris, Cannes, Marrakech, Saint-Tropez… le dance floor de Jean Roch se décline dans toutes les capitales de la jet-set. Au hasard des soirées, on y croise Madonna, Boy Georges ou Paris Hilton mais aussi et surtout une programmation ultra pointue derrière les platines. St. Barths, London, Paris, Cannes, Marrakech, Saint-Tropez… Jean Roch’s nightclubs developed in all the capitals of the jet-set. Ultra-stylish guests, international celebrities and outstanding programme. T. +33 (0)4 94 97 14 70
Three years ago, the artist Philippe Shangti imagined L’Opera and reinvented THE nightlife in Saint-Tropez… After a skyrocketing success, today he has become an international artist well-known in the US, Asia and elsewhere… This exclusive hotspot located on the port of Saint-Tropez is very famous among the international jet set and night clubbers. Три года назад, артист Philippe Shangti заново вообразил La Nuit Tropézienne… После стремительного взлёта, он стал артистом международного уровня, представляемый по всему миру. Этот эксклюзивный адрес в порту Saint Tropez, приобрёл мировую известнось. Ресторан, бар, кабарэ, клуб – это место наполнено гламуром. Philippe Shangti играет исключительную карту « Искусства Представления » новых тематических шоу. « No Pollution Here ». Инновационные и уникальные шоу на Французской Ривьере.
Château de la Messardière
113
114
Château de la Messardière
Trois institutions sur le Port de saint-Tropez
3 MOST FAMOUS SPOT ON SAINT-TROPEZ HARBOUR
Le Quai
une adresse mythique
Ce Lieu, qui célèbre cette année ses 10 ans d’existence, s’impose comme le QG des apéritifs chics et des soirées d’exception. Tous les soirs, Le Quai propose un véritable dîner-cabaret aux couleurs de Saint-Tropez avec chanteurs, danseurs et performers. Carte brasserie chic avec cuisine française et sushis. À voir, l’exposition permanente de l’artiste international Philippe Shangti. This legendary spot is celebrating its 10th anniversary! As the town’s HQ for chic evening drinks and awesome nights out, this must-go address proposes amazing typically Saint-Tropez cabaret-dinners with live singers, dancers and artists. Chic French and sushi-tinted gastropub food. Permanent colorful photo exhibition of works by innovative and imaginative international artist Philippe Shangti. Réservation : +33 (0)4 94 97 04 07
Girelier
une valeur sure
Sur le port le plus célèbre du monde, avec une vue imprenable sur le golfe, cette table réputée est récompensée par 2 fourchettes au Guide Michelin. Décor élégant et lumineux, dans un bel esprit yacht club et service continu de midi à minuit. Lunch ensoleillé ou dîner chic autour de spécialités gastronomiques, la carte met à l’honneur les produits de la mer : la célèbre bouillabaisse, la paëlla royale, les plateaux de fruits de mer ou les poissons et crustacés à la plancha. La viande y est tout aussi délicieuse avec des produits d'exception et une divine carte des vins. Ideally located on the port, with an amazing view on the sea, Le Girelier, 2 forks in the Michelin Guide, welcomes you every day nonstop from noon to midnight in a refined and luminous atmosphere as Yacht club spirit. The menu celebrates seafood such as the famous bouillabaisse, the paella royale, seafood platter as well as fish and shellfish cooked a la planch. Meats are just delicious with one divine wine list. messardiere.qxp_Mise en page 1 16/05/2017 10:39 Page2
L'Escale
une nouvelle table franco-japonaise
Décoration raffinée signée de l'artiste contemporain Philippe Shangti et T. +33 (0)4 94 97 03 87 ambiance Lounge, embarquez pour un voyage inattendu entre Saint-Tropez et Tokyo. La carte mêle cuisine française et japonaise dans un exercice culinaire inédit et moderne. Ne manquez pas l’exceptionnel bar à cocktails, ainsi que le véritable vivier ou frétille une sélection de crustacés qui seront cuisinés selon vos souhaits. Ambiance festive pour goûter aux chaudes nuits tropéziennes. An amazing nippon travel with a selection of innovative dishes that offer a blend of the very best of French and Japanese cuisines. The establishment’s rising sun décor was designed by the contemporary artist Philippe Shangti to propose a refined and luxurious ambiance. Don’t miss the new cocktail bar and a superb fish tank with a large choice of shell-fish just waiting to be prepared especially for you. Discover this culinary experience happens in a festive atmosphere.
R ESTAUR AN T F R AN C O - J APONAIS
Réservation : +33 (0)4 94 17 01 23
Château de la Messardière
115
Quai Jean Jaurès | 83990 Saint-Tropez | Tél. +33 (0)4 94 97 20 20
© Bruno Malègue
© Bruno Malègue
Sénéquier by night
At the end of the afternoon, tablecloth service and candles, the atmosphere has turned into a more intimate lounge area for great dinners with family and friends.
Sénéquier a réussi son pari, le lieu s’affirme incontournable dans le paysage gastronomique tropézien. Déjeuner ou dîner chez Sénéquier est une évidence. Accueil irréprochable et service attentif sont parmi les atouts de cette brasserie chic, qui accueille sur sa carte des viandes d’exception et des poissons entiers, loup, Saint-Pierre ainsi que la sole meunière, pour répondre aux exigences d’une clientèle internationale. L’heure de l’apéritif sur la terrasse la plus célèbre du monde est très animée, autour d’un Spritz ou d’un cocktail « création », en tête à tête avec les yachts et la foule bigarée qui déambule sur le port. Ici et ce n’est pas un hasard, le dîner est une fête en soi, dans ce cadre élégant où se croisent vacanciers, amis et familles. Car malgré un succès qui n’en peut plus de grandir, Sénéquier a su préserver ses fondamentaux et surtout cette atmosphère unique, appréciée de toutes les générations.
Sénéquier succeeded in becoming a top gourmet restaurant in SaintTropez for lunch and dinner. Outstanding hospitality and attentive service are the assets of this renowned address. In a chic and cosy brasserie atmosphere, the menu offers whole fish such as seabass, John Dory and sole meunière in order to satisfy the most demanding palates. Sénéquier enjoys a growing success without losing its charm of yesteryear. Come and discover the world of Sénéquier, enjoying a cocktail for aperitif and a gourmet menu for a great dining experience.
© Bruno Malègue
En fin d’après midi, lorsque le soleil disparaît dans la mer, les célébrissimes tables rouges, jadis vouées au petit déjeuner et au teatime, se parent de nappes blanches, ponctuées de bougies, pour inventer une atmosphère dinatoire intimiste.
Château de la Messardière
117
50, rue Léo Valentin 88000 Épinal France Tél. +33 3 29 69 10 10 Fax +33 3 29 82 38 32 contact@bragard.com
www.bragard.com
Le restaurant du Polo Club Saint-Tropez - Haras de Gassin vous accueille au cœur de son havre de paix, un domaine privé de plus de cent hectares bordés par une sublime forêt. The restaurant of the Polo Club Saint-Tropez – Haras de Gassin welcomes you in a haven of peace in the heart of a 100 hectare private estate surrounded by a lush forest.
Polo 1999 The restaurant of the Polo Club Saint-Tropez Haras de Gassin
Saint-Tropez Polo instructor : Juan Martin poloschool@polo-st-tropez.com +33 (0)6 24 43 30 78
Le restaurant est ouvert midi et soir sauf le lundi (en mai, juin et septembre). Tous les jours en juillet/août. Formule déjeuner à 19 € du lundi au vendredi. Menu Kids Polo à 15 €
Ceviche, Argentinian asado (barbecue) prepared with high quality free-range meat, light fish dishes – steamed sea bass, grilled salmon, tuna a la retour –, risotto and mashed potatoes with truffle, homemade gnocchi and French fries… Chef Gyula Nemeth’s menus offer the finest flavours of the Mediterranean. To enjoy for lunch and dinner on the terrace with stunning view on the polo fields.
Ресторан Polo Club de Saint-Tropez – Haras de Gassin приветствует Вас в своём оазисе спокойстивия. Частный домен, более ста гектаров окаймлённый прекрасным лесом. Ceviche Asado – аргентийский повар, поклонник мяса высокого качества и лёгкой кухни. Меню шеф повара Gyula Nemeth наполненно изысканностью солнечных ароматов, которыми Вы насладитесь на замечательной террасе.
Polo School
Ceviche, Asado argentin sublimé par de la viande de grande qualité élevée en plein air, poissons cuisinés en toute légèreté – filet de loup à la vapeur, saumon grillé, thon à la retour…-, risotto et purée à la truffe, gnocchis et frites maison… la carte du chef Gyula Nemeth orchestre à merveille les saveurs ensoleillées les plus raffinées. A déguster sur la terrasse avec vue magique sur le terrain de polo sous le soleil et les étoiles de l’été.
Nouveau : venez vivre une expérience unique dans l'univers des chevaux ! Le Polo Club met à disposition un personnel qualifié pour vous initier au cheval de polo et avoir rapidement toutes les meilleures sensations de ce sport ! Possibilité de séances individuelles et collectives. New : come and feel the amazing atmosphere around horses. The Polo Club provide you with all the staff that you need to get on the horse and have the best polo experience in your life! Possibility to have training sessions, private and collective courses. Château de la Messardière
119
O VA
a h
idez-nous à donner aux enfants atteints d’autisme
Objectif Vaincre l’
ut sme F R A N C E
et
de
handicap
une
chance
de
progresser,
jour après jour et de vivre une vie digne d’être vécue
elp us give autistic and handicapped children the chance
to progress, day by day, and live a life worth living
Depuis plus de 10 ans, OVA France accompagne des enfants et adolescents porteurs d’autisme et leurs familles, grâce à un savoir-faire reconnu et à une volonté de se former auprès de spécialistes reconnus au niveau mondial.
JALC, Juste Avec Le Cœur a pour but
de développer le sport adapté dans les communes du Golfe de Saint-Tropez, et de permettre ainsi aux enfants et adolescents en sitution de handicap mental ou physique (trisomie, autisme, retard mental) de pratiquer une activité sportive visant ainsi une amélioration de leur qualité de vie et leur intégration sociale.
Soutenir OVA France, c’est nous aider à poursuivre l’accompagnement des enfants et de leurs familles, à acquérir du matériel pédagogique et ludique, à financer la formation des professionnels The association JALC aims to develop et des parents, garantie de la qualité adapted sports throughout the Gulf reconnue de la prise en charge d’OVA. of Saint-Tropez, to allow mentally and For over 10 years, OVA France has physically handicapped children and been caring for autistic children and adolescents (Down’s Syndrome, autism, adolescents and their families, through intellectual disability) to practise a sport well-established methods and a strong and hence improve their quality of life and motivation to learn from international social insertion. experts in autism. By supporting OVA France, you help us continue to accompany autistic children and their families, acquire teaching and play materials and finance the training of professionals and parents, to guarantee the quality of OVA France’s intervention.
c
a
ppel au don
OVA France et JALC sont reconnues d’intérêt général et peuvent émettre des rescrits fiscaux pour déduction de vos impots.
all for donations
OVA France and JALC are official charity organizations and as such can provide donors with tax-deductible receipts.
OVA france 175, route de viuz 74600 quintal hélène meyrieux, présidente tél. +33 (0)4 50 57 41 36 contact@ovafrance.fr www.ovafrance.fr siret 489 660 506 000 36 naf 9499z n° finess 74 001 372 7 association loi 1901
JALC - Juste Avec Le Cœur villa les hortensias chemin des canissons 83240 cavalaire isabelle luporini, présidente tél. +33 (0)6 26 79 50 78 isabelleluporini@gmail.com siret 808 395 193 00011 association loi 1901
Le Château de la Messardière soutient OVA France et JALC
SILVANA : ALCHIMIA LIQUIDA Il Profvmo célèbre ses 20 ans en forme d’hommage à Silvana Casoli, créatrice de la marque. Silvana, une composition qui s’affirme comme un parfum fétiche et éblouissant par ses multiples facettes. L’audace et le piquant des baies roses, la majesté fumée de l’Iris Pallida et la délicatesse du musc blanc. Une composition magistrale, une ode à 20 ans de séduction olfactive.