Messardiere Magazine 2019/2020

Page 1

Édition 2019 - n° 9

LE MAGAZINE




passage du port - 83990 saint-tropez - tél. 04 94 97 20 27

www.julian-joailliers.fr instagram : julianjoailliers - Facebook : @julianjoailliers

Rolex I TudoR I MessIka I Tag HeueR I ZenITH I CvsTos I gIRaRd PeRRegaux FRedeRIque ConsTanT I o’Fee I Pasquale BRunI I PIPPo PeReZ ZRC I sauRo I alBanu I MonTBlanC I YannIs seRgakIs


DIRECTEUR GÉNÉRAL DU CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Bienvenue au Château de la Messardière Depuis bientôt trente ans, nous sommes heureux et fiers d’ouvrir d’avril à octobre les portes du Château de la Messardière, hôtel 5 étoiles Palace de France : un véritable havre de paix et lieu d’accueil des arts depuis 1890 sans jamais perdre de sa superbe. Année après année, nous avons poussé l’exigence au plus haut point : une succession d’agrandissements, de rénovations et d’innovations nous ont permis d’atteindre l’excellence d’un palace au luxe discret et authentique. Nous recherchons en permanence le meilleur, afin de proposer à nos hôtes un séjour inoubliable en cohérence avec le lieu. En séjournant parmi nous, vous pourrez profiter de nos promenades dessinées dans notre parc de dix hectares et ainsi flâner au gré de ses sentiers naturels, ou contempler la nature le temps d’une pause sur les bancs en lave de Salernes. Un cheminement naturel qui m’a poussé au fil des ans à développer plus d’harmonie entre le château et son domaine. Ainsi, cela fait huit ans que nos abeilles produisent un miel que nous proposons avec notre plateau de fromages le soir à L’Acacia, au restaurant gastronomique. Par ailleurs, les oliviers centenaires et le champ d’arbres plantés en flanc de colline en amont de la pièce d’eau nous permettent de produire une huile de qualité. Une nouveauté en 2019, proche du terrain de pétanque qui permet à nos hôtes de s’amuser en famille ou entre amis : nous avons intégré au cœur du domaine un « Royaume des Princes et des Princesses » pour les plus jeunes de 1 à 12 ans où une spacieuse aire de jeux en bois naturel leur est proposée. Différentes façons de partager notre magnifique environnement naturel, preuve de notre quête permanente d’excellence… Autre nouveauté, tant pour répondre à l’attente des enfants de jouer entre eux et créer des amitiés qu’à celle de leurs parents de passer de paisibles moments aux piscines de l’hôtel, nous proposons de mi-juin à mi-septembre un Kid’s Club ouvert chaque jour de 10 heures à 20 heures avec des animateurs qui s’occuperont d’eux à partir de 3 ans (dès l’âge où ils sont propres).

CONTENT / ЖУРНАЛ 2019 ГОДА

ALEXANDRE DURAND-VIEL

© Bruno Malègue

Edito

Welcome to the Château de la Messardière For almost 30 years now, we have been happy and proud to open our doors from April to October, at the Château de la Messardière, our 5 star luxury hotel of France: a haven of peace and a welcoming place for the world of art. Year after year we have pushed our requirements up to the highest level with a succession of enlargements, renovations and innovations that have enabled us to reach the excellence of a discreet and authentic, luxury palace. We are continually looking for the best, so that our guest's stay will be unforgettable. When staying with us, you can enjoy walking through our large park or contemplate nature while resting on a bench made of lava from Salernes. A natural path, that has pushed me over the years, to develop the harmony between the Château and its estate. It has been 8 years now, that our bees have been producing the honey that we propose with our cheese platter in the evening at l'Acacia our gastronomical restaurant. The olive trees are centuries old and enable us to produce a high quality olive oil. Добро пожаловать в Шато де ла Мессардьер Около тридцати лет мы счастливы и гордимся открывать двери, с апреля по октябрь, Шато-де-ла-Мессардьер пятизвездочного отеля « Palace de France », пристанища мира и места приветствия искусства с 1890 года. Год за годом, мы устанавливаем требования для достижения совершенства : череда расширений, реконструкций и инноваций позволила нам достичь высокого уровня роскошного отеля, сдержанного и аутентичного. Мы всегда стремимся к лучшему, чтобы предложить нашим гостям незабываемое времяпровождение. Оставаясь с нами, вы можете насладиться прогулками в нашем парке площадью в десять гектаров и его природным тропам, созерцать природу на лавочках из лавы Салерна. Естественное развитие, которое на протяжении многих лет подталкивает меня к гармонии между замком и его владениями. Вот уже восемь лет, как наши пчелы производят мед, который мы предлагаем в нашем гастрономическом ресторане L'Acacia. Кроме того, вековые оливковые деревья на склоне холма вверх по течению от пруда, позволяют нам производить качественное оливковое масло. Новинка этого года находится рядом с полем для игры в петанк, где мы создали « Королевство принцев и принцесс » для самых маленьких от 1 до 12 лет, просторная детская площадка из натурального дерева. Различные способы поделиться нашей прекрасной природной средой, надглядное доказательство постоянного стремления совершенству...

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

5


Le Cabinet VIEUGUÉ est à votre entière disposition de l’acquisition à la cession de votre propriété. Spécialisée dans le secteur haut de gamme, notre équipe, diplômée en droit patrimonial, est à votre écoute pour réaliser votre projet immobilier.

5393, route du littoral 83310 Grimaud +33(0)4.94.96.34.17 info@cabinet-vieugue.com aureliecaroline.vieugue

www.cabinet-vieugue.com www.vieugue-immobilier.com www.properties-saint-tropez.com

The Cabinet VIEUGUÉ is at your disposal from the acquisition to the sale of your property. Specialized in the luxury market, our team which has been graduated in property law, is at your service to realize your real estate project.

L U X U R Y P R I V AT E R E A L E S T A T E

AGENCE IMMOBILIÈRE SPÉCIALISÉE DANS LE HAUT GAMME, DEPUIS 1976


Notre engagement envers les plus jeunes ne s’arrête pas là. Le Château de la Messardière est particulièrement impliqué dans la vie associative et culturelle de la Presqu’île de Saint-Tropez et soutient diverses associations. Dernièrement, en tant que Président de la Société Tropézienne des Amis de la Musique, j’ai offert deux récitals à plus de 400 écoliers et leurs professeurs qui ont pu découvrir le temps d’une matinée « La petite histoire de la grande musique ». Interprétée par les musiciens Emmanuelle Bertrand, et Pascal Amoyel et leur fille violoniste Alma de 11 ans (et en guest star sa sœur Sarah, 7 ans), le spectacle a été très apprécié par les enfants de Saint-Tropez, de La Croix-Valmer et de Cavalaire.

Emmanuelle Bertrand, Pascal Amoyel et leurs filles, Alma et Sarah

Cette année le Château de la Messardière soutient également « BAB Charity » qui a pour objectif d’améliorer la qualité de vie des enfants malades et de leurs proches. Enfin, notons que le « Grand Prix de la Photo Saint-Tropez » sera ponctué par une vente aux enchères au profit de l’association « Mécénat Chirurgie Cardiaque enfants du monde » le 20 août 2019 à la Messardière. De beaux événements passés et à venir qui très concrètement permettent de redistribuer des dizaines de milliers d’euros confirmant ainsi année après année notre démarche sociétale. Aussi, au travers de ce magazine, je souhaite partager avec vous ma passion, et l’engagement de nos équipes, pour cette grande maison et vous donner l’envie d’en découvrir les différents aspects. Bon séjour au Château de la Messardière

CONTENT / ЖУРНАЛ 2019 ГОДА

Edito

New, in 2019, near the pétanque ground where families and friends can play boules, we have also installed the "Kingdom of princes and princesses" for children from 1 to 12 years old as well as the games ground all made of natural wood. There are many ways of enjoying our magnificent, natural environment... the proof of our permanent quest for the best. Another novelty for the children to be able to play together while letting their parents enjoy some peaceful moments around the pools of the hotel, from mid-June to mid-September, we have a Kid's Club that is open every day from 10am to 8pm, with our team of group leaders to take care of them as from the age of 3 (or when they are clean). The Château de la Messardière is also very involved in the associative and cultural life of the Saint-Tropez peninsula and actively supports several associations. Recently, as President of the Société Tropézienne des Amis de la Musique, I offered two recitals to 400 students and their teachers who were able to discover "the little story of great music". Interpreted by the musicians Emanuelle Bertrand, Pascal Amoyal and Alma, their 11 year old violinist daughter (and as guest star, her 7 year old sister Sarah), the show was very much appreciated by the children of Saint-Tropez, La Croix-Valmer and Cavalaire. This year, the Château de la Messardière also supports "BAB Charity" whose aim is to improve the quality of life, of sick children and their families. Also to be noted is that this year the "Grand Prix de la Photo Saint-Tropez" will be punctuated by an auction sale for the benefit of the "Sponsorship of Cardiac Surgery for the Children of the World" on August 20th, 2019, at the Messardière. Both past and future events that enable us to redistribute tens of thousands of Euros and to confirm our role within society. I would also like to share, through this magazine, my passion and enthusiasm and the commitment of our team, for this great house and hope that you enjoy discovering it's many aspects. Enjoy your stay at the Château de la Messardière С середины июня до середины сентября, мы предлагаем еще одну новинку, как удовлетворить желание детей играть друг с другом и создавать дружеские отношения, и их родителей спокойно отдыхать у бассейне отеля. Детский клуб ( для детей от 3 лет ) открыт каждый день с 10 до 20 часов, с аниматорами, которые будут заботиться о них. Не останавливаясь на достигнутом, « Château de la Messardière » активно участвует в культурной жизни полуострова Сан-Тропе, поддерживая различные ассоциации. Будучи президентом « Société Tropézienne des Amis de la Musique », я дал возможность присутствовать, более чем 400 школьникам и их учителям, на сольных концертах музыкантов Эммануэль Бертран, Паскаля Амойеля и их 11 летней дочери скрипачки Алмы, концерты были высоко оценены детьми Сан-Тропе, La Croix-Valmer и Cavalaire. В этом году « Château de la Messardière », также поддерживает ассоциацию « BAB Charity » - цель которой улучшить качество жизни больных детей и их близких. Наконец отметим, что все средства вырученные от аукциона конкурса « Grand Prix Photo SaintTropez », будут переданы в пользу ассоциации « Mécénat Chirurgie Cardiaque Enfants du monde », 20 августа этого года в шaто Messardière. Красивые события прошлого и будущего, перераспределяют десятки тысяч евро, тем самым подтверждая нашу общественную роль. С помощью этого журнала, хочу поделиться с вами своей страстью и приверженностью нашего коллектива к этому великому дому и дать вам желание открыть для себя его различные аспекты. Желаем вам приятного пребывания в Château de la Messardière.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

7


Sommaire

Alexandre Durand-Viel EDITO CONTENT ЖУРНАЛ 2019 ГОДА

5

CONTENT / СОДЕРЖАНИЕ

La belle histoire du château THE BEAUTIFUL HISTORY OF THE CHÂTEAU КРАСИВАЯ ИСТОРИЯ ЗАМКА

10

La vie de Palace !

THE PALACE'S LIFESTYLE ЖИЗНЬ ПАЛАСА

12

La piscine, le cœur de vie solaire du château

THE SWIMMING POOL, THE HEART OF THE SOLAR LIFE OF THE CHÂTEAU БАССЕЙН В СЕРДЦЕ СОЛНЕЧНОЙ ЖИЗНИ ЗАМКА

14

À n'importe quelle heure… ANY TIME OF NIGHT AND DAY В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ

20

Happy Breakfast

THE LIGHT, FRESH MENU OF THE OPEN AIR RESTAURANT СВЕЖЕСТЬ МЕНЮ РЕСТОРАНА ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ

26

L'Acacia

THE REFINED MENU OF THE GASTRONOMICAL RESTAURANT L'ACACIA ОБНОВЛЕННОЕ МЕНЮ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО РЕСТОРАНА « ACACIA »

28

Le Spa Valmont & Cinq Mondes

SPA ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ РИТУАЛЫ

32

What’s new ? ЧТО НОВОГО ?

42

69

Inès de la Fressange

THE JURY OF THE 5TH GRAND PRIX PHOTO OF SAINT-TROPEZ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ 5-ГО ГРАНД ПРИ ФОТОГРАФИЙ В САНТ-ТРОПЕ.

75

Coups de cœur culturels CULTURAL HIGHLIGHTS ПОЛУОСТРОВ САН-ТРОПЕ ЗЕМЛЯ КУЛЬТУРЫ

78

Saint-Tropez et l’art

AN INSEPERABLE RELATIONSHIP САН-ТРОПЕ И ИСКУССТВO СИМБИОТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ

82

44

90

AN ENCHANTED PARADISE FOR PRINCES AND PRINCESSES ПАРК ЗАМКА ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ РАЙ ПРИНЦЕВ И ПРИНЦЕСС

46

DRINK CHIC ИЗЫСКАННЫЙ АПЕРИТИВ

SEE IT ALL AND KNOW IT ALL

Le St-Tropez de Bernard Buffet

Jardin Tropézina

Bar, le Soleil d'Eau

Tout voir et tout savoir

Le parc du château

OUR BEACH ON PAMPELONNE НАШ ПЛЯЖ НА ПАМПЕЛОННЕ

23

24

À Ciel Ouvert

THE EXHIBITION AT THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE ВЫСТАВКА СЕЗОНА В ШАТО ДЕ ЛЯ МЕССАРДЬЕР

Valerie Saudan

DESIGNER CONSULTANT ВАЛЕРИ САУДАН - ДИЗАЙНЕРКОНСУЛЬТАНТ

106

Baie de Pampelonne une renaissance

Actu - Shopping

49

111

A REBIRTH ЗАЛИВ ПАМПЕЛОН

NEWS - TIME OUT ПОКУПКА

Château de la Messardière - Le magazine est édité par Benjamin Courcot 15 allée Paul Cézanne - Domaine St Martin 83580 Gassin - T. +33 (0)4 94 79 20 86 - SIRET 479 405 078 00045 Directeur de la publication - Benjamin Courcot - messardiere@courcot.net - T. +33 (0)6 03 83 33 93 Commercialisation - Dominique Carisez - messardiere.magazine@gmail.com - T. +33 (0)6 18 27 29 17 Rédaction - Carine Roux - carineroux83@gmail.com - T. +33 (0)6 16 53 61 39 Journaliste - Dominique Boin - messardiere.magazine@gmail.com Direction artistique / Maquette - Benjamin Courcot - messardiere@courcot.net - T. +33 (0)6 03 83 33 93 Traduction anglaise - Lorna Tilley - lornavictoriafr@yahoo.fr Traduction russe - Vitaliy Ovtcharov - ovtcharovvitaliy@gmail.com Crédits photos - David Grimbert, Lorenzo Brambilla, Philippe Besacier, Arnaud André, Bruno Malègue, Benjamin Courcot, Jean-Louis Chaix - Ville de Saint-Tropez, Musée de l'Annonciade, Marc de Delley, Adobe Stock, Droits réservés Parution - Juin 2019 Périodicité - Annuel - 2019/2020 Imprimé en France Photo © David Grimbert

8

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE



Entrée du Château en 1930

Henri Brisson de la Messardière, issu de la famille Le Brun - lignée noble de Tourraine - fît construire le château à la fin du 19e siècle.

29 octobre 1905, une carte postale du chapelain

Louise Dupuy d'Anjeac, veuve Brisson, fera du château une maison d'éducation pour les jeunes filles de la bourgeoisie

Gabriel Dupuy d'Angeac, négociant en eaux de vie à Cognac, père de Louise, renforça les liens avec la famille Le Brun puisqu'Henri et Louise sont des lointains cousins.

Mariage de Lakmé (fille d'Henri et Louise Brisson) et de Fernand Ménier (sur la 1er marche). Au premier rang, le baron Richard de Croze, un oncle de la mariée.

La belle histoire du château THE BEAUTIFUL HISTORY OF THE CHÂTEAU Il a traversé les siècles, sans jamais perdre de sa superbe. Restauré et agrandi, transformé en un palace de charme il y a trente ans, il vit chaque saison une nouvelle jeunesse grâce à vous… Le nom de la Messardière remonte à l’époque du royaume des Francs, plus précisément au règne de Charles Martel, le grandpère de Charlemagne. Il est lié par de multiples alliances aux lignées royales, carolingiennes, puis capétiennes. De faits d’armes en distinctions de cour, c’est en 1669, à l’époque du mariage de Renée, fille du seigneur de la Messardière, avec le comte Léonor Le Brun, que les armoiries de la dynastie font leur apparition. « Armes d’argent au chevron de gueule, accompagné de trois merlettes de sable, avec pour devise Victor et Inermis, vainqueur même désarmé ». 10

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

It has survived the centuries without losing an ounce of it's beauty, transformed into a palatial hotel 30 years ago, every season, thanks to you, it is rejuvenated... The name Messardière goes back to the reign of Charles Martel, Charlemagne's grandfather. It is linked to the Frankish dynasty of kings and it was in 1669 when Renée, the daughter of the Lord of the Messardière, married the Count Léonor Le Brun that the coat of arms of the dynasty appeared with the motto "Victor et Inermis", Victorious even when unarmed. Finished in 1904, the Château was the superb wedding gift for an unusual couple, Henry Brisson de la Messardière, an officer and an excellent cavalier and Louise Dupuy d'Anjeac, a young, very modern artist. Two children were born to the couple and life at


Achevé en 1904, le château est le superbe cadeau de mariage de deux époux hors du commun, Henri Brisson de la Messardière, officier et excellent cavalier et Louise Dupuy d’Anjeac, une jeune artiste au caractère très moderne. Deux enfants naissent de cette union et la vie au château se déroule douce et heureuse, rythmée par les longues promenades à cheval et les mélodies au piano. Le destin met fin à ce bonheur en frappant Henri prématurément. Pour remédier à une ruine annoncée, la jeune veuve dynamique, déterminée et visionnaire décide alors d’accueillir au château des hôtes de marques, puis dans un deuxième temps des jeunes filles de bonne famille qui viennent y parfaire leur éducation. La vocation d’accueil du lieu est née. Mais Louise qui excelle dans la vie mondaine est loin d’être une bonne gestionnaire. Les réceptions fastueuses, les fêtes grandioses s’enchaînent pendant les années folles. Lentement, le domaine décline, puis finit par sombrer. Obligée de vendre, elle ne parvient pourtant pas à quitter le charme des paysages tropéziens et s’installe non loin du château de son cœur. Demeure successive d’un notaire de Nice puis d’un industriel, il connaît une période sombre, ouvert aux quatre vents. Les rumeurs parlent même de fantômes… De quoi éveiller les superstitions et faire naître le mythe. Sa renaissance débute en 1989. Restauré et agrandi sous l’égide de l’architecte en chef des Monuments Historiques Jean-Claude Rochette qui lui rajoute 2 grandes ailes face à la mer, une piscine centrale et rénove la bastide adjacente, il est transformé en hôtel de luxe dès juillet 1990. Ici plus qu’ailleurs, les murs ont une histoire…

the Château was happy and sweet, rhythmed by long horseback rides and piano melodies. Fate would have it that Henry died prematurely and to avoid being completely ruined, his dynamic young widow decided that she would open the Château to high class guests and young ladies from good families who wanted to perfect their education. But Louise who excelled in society life was not a good administrator. Between the huge receptions and the grand parties the domaine declined. She was obliged to sell, the Château changed hands several times and began it's low dark period, rumour had it that it was haunted! The Château began it's re-birth in 1989 when it was restored and enlarged under the aegis of the head of Historical Monuments architect, Jean-Claude Rochette who added two wings facing the sea, a central swimming pool and renovated the adjacent farmhouse. It was transformed into a luxury hotel in July 1990. here, the walls have a story or two to tell...

Красивая история замка

HOTEL

Le salon principal dans les années 20. Les jeunes filles s'y réunissaient pour les cours de broderie.

Он пережил века, не потеряв своей крастоты. Отреставрированный и расширенный, преобразованный во дворец шарма вот уже тридцать лет благодаря Вам, он живет каждый сезон новой молодостью. Имя « Messardière » - исходит со времен королевства франков, точнее от правления Шарля Мартеля дедушки Шарлемань. Он связан, множеством союзов, с королевскими линиями : каролингской, а затем капетской. В 1669 году, во время брака Рене дочери лорда Мессардьер с графом Леонор ле Брюн, появляется герб династии. Построенный в 1904 году замок, является превосходным свадебным подарком необыкновенной паре, офицеру Henry Brisson и молодой артистке Louise Dupuy d’Anjeac. Двое детей рождаются от этого брака и жизнь в замке проходит гладко и счастливо, перемежаясь длинными прогулками на конях и мелодиями фортепиано. Но судьба положила конец этому счастью, преждевременно ударив Генри. Чтобы не допустить обьявленное крушение, динамичная, целеустремленная и дальновидная молодая вдова, решает пригласить в замок высоких гостей, а затем молодых девушек из хороших семей для завершения их образования. Таким образом рождается место официальных приемов. Но Луиза, блестательна в общественной жизни, далеко не лучшая управляющая. Великолепные приемы, грациозные праздники сменяют друг друга в бурные годы. Медленно замок погружается в пропасть. Вынуждена продать, она не покидает очаровательные пейзажи тропезьен, поселившись в близости от своего любимого замка. Став резиденцией нотариуса из Ниццы, а затем одного промышленика, замок познает темный период и даже ходят слухи о привидениях... Достаточно, чтобы разбудить суеверия и породить миф. Возрождение начинается в 1989 году. Восстановлен и расширен под эгидой главного архитектора исторических памятников Жан-Клода Рошет, который добавляет замку два больших крыла обращенных к морю, центральный бассейн и реконструирует соседний дом. Замок был преобразован в роскошный отель в июле 1990 года. Здесь, больше чем где либо, стены имеют историю.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

11


HOTEL THE PALACE'S LIFESTYLE

La vie de Palace ! Жизнь Паласа 12

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

13


La piscine,

le cœur de vie solaire du château THE SWIMMING POOL, THE HEART OF THE SOLAR LIFE OF THE CHÂTEAU

14

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


La piscine, lieu de prédilection des hôtes du château, fait l’objet de toutes les attentions d’Alexandre Durand-Viel. Sous son impulsion, les artistes et artisans d’art de renom, les meilleurs techniciens et les fidèles équipes du Château de la Messardière conjuguent leurs talents pour contribuer à cultiver la magie de ce lieu unique.

HOTEL

The pool, that is one of the main centres of interest for the guests at the Château, is also a centre of interest for Alexandre Durand-Viel, thanks to him, renowned artists and craftspeople, the best technicians and the faithful teams of the Château de la Messardière, conjugate their talents and contribute to the magic of this unique spot.

Бассейн, любимое место гостей замка, является предметом особого внимания Александра Дюран Вьеля. Под его руководством, известные художники и ремесленики, лучшие техники, преданные Chateau de la Messardière, обьединяют свои таланты, чтобы внести свой вклад в развитие его волшебства.

Бассейн в сердце солнечной жизни замка

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

15


Une douce alchimie de signatures artistiques Forte d’une récente et belle collaboration avec la galerie Estades (Paris/Lyon/Toulon/Baden-Baden), le Château de la Messardière vous invite à découvrir cette saison autour de la piscine deux sculptures en bronze d’exception signées Sylvie Derely (voir par ailleurs dans nos pages Art). Depuis 25 ans, Nicola Rosini di Santi et le Château de la Messardière partagent une belle complicité artistique. Le peintre, sculpteur et designer a signé de nombreuses œuvres d’art pour le château dont une sculpture en résine patinée de bronze « cette œuvre qui représente la délicatesse, l’équilibre, l’harmonie place l’Art au centre du Château, je suis très fier de cette signature et de la belle histoire d’amitié qui me lie au palace » résume l’artiste. Les œuvres des Shine Mosaïque ont voyagé dans les plus beaux endroits de New-York, Moscou, Paris, Monaco et Saint-Tropez, avant de séduire Alexandre Durand-Viel. Au fond du petit bassin, la mosaïque des céramistes Graziella Pizzi et Laurence Cappelli s’inspire du cadre fastueux A sweet melting-pot of artistic signatures Thanks to a recent collaboration with the Galerie Estades, the Château de la Messardière, this season, invites you to discover the exceptional bronze sculptures by Sylvie Derely. For the last 25 years Nicola Rosini di Santi and the Château de la Messardière, have shared a beautiful artistic complicity. The painter, sculptor and designer has signed many works of art for the hotel, especially the exceptional sculpture in bronze patinated resin, that represents delicacy, balance and harmony. The works of Shine Mosaique had travelled to New York, Moscow, Paris, Monaco and Saint-Tropez before they seduced Alexandre Durand-Viel. At the bottom of the small pool, the mosaic work of Graziella Pizzi and Laurence Capelli, inspired by the grounds of this luxury hotel, "the magic of beings, animals and nature". After more than 10 years of working with the Château, Alexandre Audonnet, a craftsman who specializes in stainless steel, copper and brass has accentuated the beauty of this pool, especially with the swimming ladder and the contours.

Нежная алхимия художественных подписей Благодаря недавнему сотрудничеству с галереей « Estades », Chateau de la Messardière предлагает Вам, в этом сезоне, открыть для себя две исключительные бронзовые скульптуры подписанные Сильви Дерели. В течении 25 лет, Николя Розини ди Санти и шато де ля Мессардьер связывает прекрасное художественное взаимопонимание. Художник, скульптор и дизайнер подписал множество произведений искусства для замка, в их числе исключительная скульптура из патинированной бронзовой смолы. « Эта работа, которая представляет собой деликатность, баланс, гармонию, ставит искусство в центр шато, я очень горжусь этой подписью и прекрасной историей дружбы, которая связывает меня с дворцом » говорит художник. Amour de Sylvie Derely

16

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


du palace sublimé par « la magie des êtres, des animaux et de la nature ». Un univers végétal et solaire qui vous invite à une douce évasion. Fort d’une collaboration artistique de plus de dix ans avec l’hôtel, Alexandre Audonnet, artisan d’art spécialiste de l’inox, du cuivre et du laiton, a pris un soin tout particulier à révéler la noblesse et la beauté des éléments clés de la piscine, notamment l’échelle de bain, les encadrements et le bassin.

The expertise of the best technicians For your well being, the team of technicians scrupulously maintain the swimming pool under the direction of David Gangloff who is in charge of the hotel's maintenance. This winter the stones of the pool were sanded to ensure your comfort Michel Abed and his team who have 20 years experience in the "know how" of flooring, also enhance the natural beauty of the marble in collaboration with Azur Pool Concept of Philippe Pettavino who ensures the quality of the water throughout the season, all while respecting the environment. A pleasurable spot to be throughout the day Your days will be peaceful around the mirror pool with the magical view of the Gulf of Saint-Tropez. Dive into the warm blue water of the Olympic size pool, tan in the solarium or just relax on the chaises longues or the comfortable sofas while enjoying the panorama of Saint-Tropez. Just a few feet away, Alain Péant who is in charge of the bars of the Château, proposes light detox cocktails full of vitamins, elaborated with fresh fruit and vegetables, to keep you in shape all through your holiday! If you're feeling peckish there are all sorts of tasty little dishes to enjoy while in the sun, and new this year, we have the famous Barbarac ice-creams.

Echelles de bain réalisées par Alexandre Audonnet

David Gangloff Responsable Maintenance

Philippe Pettavino Azur Pool Concept

HOTEL

L’expertise des meilleurs techniciens En coulisses, pour votre bien-être, une équipe de techniciens veille scrupuleusement à l’entretien de la piscine sous la direction de David Gangloff le responsable maintenance de l’hôtel. Cet hiver, pour votre confort, Michel Abed (société AM-SOLS) et son équipe, fort d’une expérience de plus de 20 ans dans la rénovation de sols et riche des valeurs de savoir-faire et d’éthique des Compagnons du Devoir, a procédé au ponçage des pierres de la piscine pour vous assurer tout au long de la saison un confort de baignade inégalé, avec sous vos pieds une véritable sensation de douceur. Ces artisans passionnés ont également révélé la beauté naturelle des terrasses en marbre, en collaboration avec la société tropézienne Azur Pool Concept de Philippe Pettavino qui pour sa part assure une surveillance continue du bassin et de la qualité de l’eau tout au long de la saison, en liaison avec les équipes de l’hôtel : la perspective pour vous de belles séances de baignade dans une démarche respectueuse de l’environnement.

Работы Shine Mosaic побывали в самых красивых местах Нью-Йорка, Москвы, Парижа, Монако и Сант-Тропе, прежде чем соблазнить Александра Дюран Вьеля. На дне небольшого бассейна, мозаика керамистов Грациеллы Пицци и Лоренса Капелли, вдохновлена волшебной атмосферой дворца, благородством магии жизни животных и природы. Более десяти лет сотрудничества с Александром Аудонне опытным мастером по обработке меди, латуни и нержавеющей стали, который уделил особое внимание благородству и красоте ключевым элементам бассейна. Технические эксперты За кулисами, для Вашего комфорта, команды технических специалистов срупулезно следят за бассейном, под руководством Давида Ганглоф менеджера по техническому обслуживанию отеля. Этой зимой Мишель Абед и его коллектив, с более чем 20-ти летним опытом по обработке половых покрытий, ценными знаниями и этикой « Compagnons du Devoir », отшлифовали каменное покрытие бассейна, обеспечив тем самым непревзойденный

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

17


Un lieu de vie et de plaisir tout au long de la journée Vos journées farniente s’écoulent paisiblement autour de notre piscine miroir avec une vue magique sur le golfe de Saint-Tropez. Quel bonheur de prendre un peu de temps pour soi au cours de la parenthèse enchantée des vacances ! Un petit plongeon dans l’azur de cette agréable eau chauffée, quelques longueurs sportives le long d’un bassin presque olympique (20 m x 12 m), une séance bronzage sur notre solarium ou une pause détente tranquillement alangui sur les chaises longues ou les confortables canapés, détendez-vous face au sublime panorama de Saint-Tropez… À quelques mètres de votre transat, le responsable des bars du château Alain Péant et ses équipes vous proposent des cocktails détox, lights et vitaminés, élaborés avec des fruits et légumes frais, de quoi garder la forme et entretenir un teint radieux pendant les vacances ! Pour vos petites faims, de petites assiettes et brochettes healthy à grignoter sous le soleil, mais également en nouveauté cette année les fameuses glaces artisanales de la maison Barbarac. Les cocktails Saint-Tropez et Pampelonne À base de jus de pamplemousse, de sirop de rose, de Schweppes premium tonic, le cocktail Saint-Tropez est un concentré de couleurs et de bonne humeur. Jus de pomme et de cranberry, Schweppes, premium ginger beer sont les ingrédients solaires du cocktail Pampelonne. Deux drinks exclusifs à savourer au cœur de nos latitudes ensoleillées. With grapefruit juice, rose syrup, Schweppes Premium Tonic, the Saint-Tropez cocktail is a happy, colourful drink. Apple and cranberry juice, Schweppes, and premium ginger beer are the sunny ingredients of the Pampelonne cocktail. Two exclusive drinks to be enjoyed in the summer sun.

La piscine, théâtre de belles amitiés C’est autour de la piscine, véritable cœur du château que de belles amitiés se sont créées. La beauté du lieu et l’accueil très professionnel des équipes concourent à cultiver une atmosphère détendue qui contribue à l’échange et au partage, comme en témoignent Pascal et Dominique, de fidèles hôtes du château : « La piscine est un lieu véritablement magique pour plusieurs raisons : un cadre exceptionnel, une vue incroyable, des infrastructures haut de gamme, une décoration raffinée, des équipes au petit soin, une carte de grande qualité… C’est un endroit sans comparaison sur la Côte d’Azur ! C’est ici que nous avons rencontré nos meilleurs amis. Ce lieu est placé sous la protection du soleil et d’êtres merveilleux ! ».

The pool, a place to make friends It's around the pool, the veritable heart of the Château, that many friendships have begun. The beauty of the spot and the warm welcome of our professional teams, contribute to the relaxed atmosphere, as two regular guests Pascal and Dominique explain: "the swimming pool is such a magical place for several reasons; exceptional grounds, an unbelievable view, first class infrastructures, a refined deco, a hospitable team, quality menus... Nothing on the Riviera can compare! It's here that we met our best friends".

18

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


© DR © Bruno Malègue

Glamour : le film La Piscine de Jacques Deray fête ses 50 ans (Hommage à Michel Legrand) Ce classique du cinéma français, diffusé pour la première fois dans les salles obscures le 31 janvier 1968, a été tourné quelques mois plus tôt, au cours de l’été 1967, dans la presqu’île de SaintTropez. L’intrigue du drame interprété par des acteurs de légende, Alain Delon, Romy Schneider, Jane Birkin et Maurice Ronet a pour cadre principal une piscine d’exception située au cœur d’une villa secrète de Ramatuelle. La majeure partie des scènes se déroulent au bord de la fameuse piscine, théâtre de ce sublime huit clos où deux hommes se disputent les faveurs d’une femme. La bande-son est signée Michel Legrand, grand compositeur du cinéma français décédé le 26 janvier dernier. Ce grand artiste, auteur des musiques devenues cultes des Demoiselles de Rochefort, des Parapluies de Cherbourg et de l’Affaire Thomas Crown, a été le magnifique parrain de la quatrième édition du Prix Messardière Roman de l’été en 2015. Les collaborateurs du château présents à l’époque se souviennent avec émotion de la grandeur d’âme de cet homme exceptionnel qui nous a fait l’honneur de partager son nouveau bonheur en compagnie de son épouse la comédienne Macha Méril.

Alain Péant, Chef barman

Бассейн - это театр красивого дружелюбия Именно вокруг бассейна, настоящего сердца замка, завязываются прекрасные дружеские отношения. Красота места, высоко профессиональный прием, непринужденная атмосфера, невероятный вид, отличная инфраструктура, изысканный декор, меню высокого качества и заботливый коллектив.

© Bruno Malègue

комфорт купания и ощущения нежности под ногами. Эти увлеченные мастера, также раскрыли естественную красоту мраморных терасс, в сотруднечестве с компанией « Azur Pool Concept » Филипа Петтавино, который со своей стороны обеспечивает постоянный конроль качества воды, с уважением к окружающей среде.

Michel Legrand, Macha Meril et Didier van Cauwelaert lors du Prix Messardière en 2015

This classic in French cinema, first shown in 1968, the legendary actors, Alain Delon, Romy Schneider, Jane Birkin and Maurice Ronet, were filmed around a superb pool in a secret villa in Ramatuelle, the story was of two men, each trying to attract the favours of a woman. The music was by Michel Legrand who also composed for other legendary French films as well as The Thomas Crown Affair, he was also the sponsor of the Messardière Novel Prize of summer 2015. The collaborators of the Château at the time, remember him with emotion, he honoured us with his presence, accompanied by his wife, the actress Macha Méril. CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

19


À n'importe quelle heure… Qu’est-ce que La Vie au Château ? C’est pouvoir profiter des petits plaisirs de la table à n’importe quelle heure de la journée et de la nuit…

20

What is life like at the Château? It is being able to enjoy the pleasures of the table at any time of night and day.

ANY TIME OF NIGHT AND DAY

10 h, un petit déjeuner ensoleillé sur la terrasse de L’ACACIA Un thé vert, un jus d’orange pressé, une tartelette aux fruits et un riz au lait saveur vanille… Une belle journée s’annonce sous le soleil de Saint-Tropez.

10 O'clock, breakfast in the sunshine at l'Acacia A green tea, freshly pressed orange juice, a fruit tart and vanilla flavoured rice pudding. A good way to start a beautiful sunny day in Saint-Tropez.

13 h, un déjeuner fraîcheur au bord de la piscine sur la terrasse du restaurant À CIEL OUVERT Un ceviche de daurade royale, émulsion de lait coco et citron vert ; un filet de bœuf grillé pomme de terre écrasée et sa crème tartuffo, un verre de rosé de Provence, une Pavlova aux fruits de saison… Un menu léger et savoureux, pour profiter des joies de la baignade.

1pm, a refreshing lunch around the pool on the terrace of the restaurant A Ciel Ouvert A sea bream ceviche in an emulsion of coconut milk and lime juice, a grilled filet of beef, mashed potatoe with tartuffo cream, a glass of rosé de Provence followed by a Pavlova of seasonal fruits... a light but flavourful menu before enjoying a cool swim.

17 h, sur un bain de soleil autour de la Piscine Miroir Une coupe de fruits rouges, chantilly et glace vanille, un jus de citron pressé, il est l’heure de se faire plaisir !

5pm, tanning around the Piscine Miroir A bowl of red berries, whipped cream and vanilla icecream, a freshly pressed lemon juice, enjoy!

19h30, un apéritif en musique (en juillet et août) sur la terrasse du bar LE SOLEIL D’EAU Un cocktail OLI SUMMER (Oli’Gin, liqueur St-Germain, jus de mandarine, lemon juice, sirop de châtaigne), des crevettes en tempura et des tartines grillées à la truffe, pour savourer la magie du Sunset sur la baie.

7.30pm, a musical cocktail (in July and August), on the terrace of the bar "Le Soleil d'Eau" An Oli Summer (Oli'Gin, St. Germain liqueur, mandarine and lemon juice, chestnut syrup), shrimp tempura and toasted truffle bread, savour the magic of the sunset on the bay.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


В любое время 21h, un dîner sous les étoiles sur la terrasse du restaurant gastronomique L’ACACIA De belles ravioles de homard en étuvée avec de jeunes poireaux et pousses de tétragones, un carré d’agneau des Alpilles aux herbes gariguettes, une sélection de fromages du Haut-Var et d’ailleurs accompagnée du miel de nos jardins et de confiture, un bon verre de Bordeaux, un Jardin d’agrumes, crème légère au fromage frais de brebis, émulsion des fruits, sorbet mandarine yuzu relevé de menthe fraîche… Cette douce symphonie gourmande me berce sous les étoiles. 5 h du matin, confortablement installé(e) dans ma chambre De retour d’une folle soirée tropézienne, j’ai une petite faim, je passe un coup de fil au Room Service pour commander un club sandwich « Comte de la Messardière » et un thé Mariage Frères rouge métis sans théine confortablement installé(e) au fond de mon lit… Quelle belle vie de château !

9pm, dinner under the stars of the gastronomical restaurant l'Acacia Steamed lobster ravioli with baby leeks and tatragon shoots, a rack of lamb with wild mountain herbs, a selection of regional cheeses with honey from our gardens, a good glass of Bordeaux, citrus fruit, light cream with fresh ewe's cheese, fruit emulsion, mandarine sorbet with fresh mint... a sweet symphony in the starlight. 5am, After a crazy, fun evening in Saint-Tropez, I'm feeling peckish and call Room Service for a club sandwich "Compte de la Messardière" and a Mariage Frères tea, metis rouge without tanin, while snuggled in bed... that's what life is like at the Château!

Что такое жизнь в замке? Это возможность наслаждаться маленькими удовольствиями в любое время дня и ночи... 10:00, завтрак на солнечной террасе реторана « ACACIA » Зеленый чай, свежевыжатый апельсиновый сок, фруктовый пирог и рисовый пудинг со вкусом ванили... Прекрасный день наступает под солнцем Сан-Тропе. 13:00, обед свежести у бассейна на террасе ресторана « A CIEL OUVERT » Севиче из королевского морского леща, эмульсия из кокосового молока и лайма, жареное на гриле филе говядины, картофельное пюре и крем тартуффо, бокал розового вина Прованса, пирог с сезонными фруктами... Легкое и вкусное меню. 17:00, солнечные ванны у зеркального бассейна Чаша красных фруктов, взбитые сливки и ванильное мороженое, свежевыжатый лимонный сок, пришло время наслаждений! 19:30, музыкальный аперитив (в июле и августе) на террасе бара « LE SOLEIL D'EAU » Коктейль « OLI SUMMER » (Oli'Gin, ликер Сен-Жермен, мандариновый сок, лимонный сок, каштановый сироп), креветки-темпура и жаренные тосты в трюфелях, чтобы насладиться волшебством. 21:00, ужин под звездами на террасе ресторана « ACACIA » Равиоли с лобстером и тушенным молодым луком-пореем и побегами тетрагон, жаренное мясо ягненка в Альпийских травах, широкий выбор сыров в сопровождении мёда из наших садов, хороший бокал Бордо, цитрусовые фрукты, легкие сливки свежего овечьего сыра, фруктовая эмульсия, мандариновый сорбет со свежей мятой... Эта сладкая изысканная симфония убаюкивает меня под звездами. Пять часов утра, удобно сидя в моем номере Вернувшись из сумасшедшей вечеринки в Сан-Тропе, я немного проголодался, звоню в Room Service, заказываю сэндвич-клуб « Comte de la Messardière » и чай из красных фруктов, удобно устроившись в моей кравати... Как прекрасна жизнь в замке!

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

21



Le petit déjeuner, ce repas essentiel pour bien démarrer la journée, fait l’objet de toutes les attentions de notre cheffe pâtissière Alexia Frésia qui signe cette saison une nouvelle carte de produits gourmands et légers.

HOTEL

Happy Breakfast

Ses tartes maison aux délicieux fruits frais de saison (fraise, abricot, figue, rhubarbe, …) font partie de vos coups de cœur mais Alexia a imaginé bien d’autres délices pour vous séduire dès les premiers rayons du soleil sur la terrasse du restaurant gastronomique l’Acacia ! De belles brioches à trancher aux éclats de sucre, aux pépites de chocolat ou à la praline rose, de délicieux crumbles aux pommes ou aux poires, de douces madeleines, des cookies, des muffins, des pancakes et des crêpes particulièrement appréciés des enfants, de la panna cotta coulis de fruits rouges, un délicieux riz au lait saveur vanille et des compotes de fruits sans sucre ajouté, etc… complètent avec créativité, saveur et élégance la palette gourmande dans l’assiette. À l’image de la haute pâtisserie française contemporaine…

Breakfast, the essential meal to start the day, is in the forefront of our pastry chef's mind, Alexia Frésia is the creator of the new menu of tasty light products. Her home made tartlets with delicious seasonal fruits (strawberries, apricots, figs, rhubarb...) are some of the favourites, but Alexia has imagined many other delights for you to enjoy in the sunshine of the terrace of the gastronomical restaurant l'Acacia! Brioches to be sliced with sugar crystals, natural, with chocolate or pink praline, delicious apple or pear crumbles, sweet madeleines, cookies, muffins, pancakes and crepes that children love, panna cotta with red berry coulis, vanilla flavoured rice pudding and stewed fruits with no added sugar complete the tasty range with creativity, flavour and elegance. Contemporary French pastries at their best.

Завтрак – эта существенно важная трапеза, является предметом особого внимания нашего кондитера Alexia Frésia, которая в этом сезоне предлагает Вам свое новое меню лакомства и легкости. Ее домашние пирожные с вкусными, свежими, сезонными фруктами, будут частью Ваших любимых блюд. Alexia, также создала много других прелестей для Вашего удовольствия и наслаждения восходом солнца на террасе нашего гастрономического ресторана «Acacia». Аппетитные булочки с сахарной и шоколадной стружкой или розовом пралине, вкусные яблочные и грушевые прироги, нежные майделены, печенье, кексы и особенно любимые детьми блины. Все это предмет высокого современного французкого кондитерского искусства. CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

23


Bar le Soleil d'Eau DRINK CHIC Notre bar est le lieu idéal pour savourer un verre, autour de la piscine ou dans le cadre feutré de ses salons, proches du restaurant gastronomique l’Acacia. Le bois, le verre, l’albâtre, des tissus raffinés… Une belle alchimie de matières et de douces lumières vous invite à déguster un cocktail, un bon verre de vin ou une coupe de champagne, tout au long de la journée et de la soirée, face à notre magnifique vue mer. COCKTAIL LE SOLEIL D’EAU Gin Bombay, Liqueur St-Germain, Kiwi, Menthe fraîche, Lime juice cordial, Schweppes Premium Matcha, telle est la nouvelle recette du succès du cocktail signature de notre bar écrin. COCKTAIL L’ABEILLE À base du miel des jardins du château, de Jack Daniel’s, de liqueur St-Germain, de menthe, de Schweppes Premium Ginger Ale, le cocktail L’Abeille est un délicieux nectar à découvrir et à siroter tout en douceur ! LES JUS DETOX Ils chassent les toxines de notre organisme, facilitent le drainage nature, boostent nos défenses immunitaires et nous font faire le plein d’énergie, les jus detox recueillent toutes nos faveurs ! Ananas, menthe, citron, orange, pamplemousse, gingembre, betterave, carotte, concombre, céleri, épinard, pastèque, les meilleurs fruits et légumes de saison sont centrifugés à la minute pour vous par nos barmen pour vous offrir toutes les vitamines et les nutriments.

24

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Our bar is the perfect place to enjoy a drink around the pool or in the comfort of one of our lounges close to the gastronomical restaurant l'Acacia. The wood, the glass, the alabaster and the refined fabrics... a nice blend of soft lighting and elements tempt you to enjoy a glass of champagne, a glass of good wine or a cocktail at any time of day or in the evening... all this with an exquisite view of the sea. COCKTAIL LE SOLEIL D'EAU Bombay gin, liqueur St-Germain, kiwi, fresh mint, lime juice cordial, Schweppes Premium Matcha, this is the new recipe of the successful cocktail that shares the same name as our bar. COCKTAIL L'ABEILLE Based on honey from our gardens, Jack Daniel's, liqueur de St-Germain, mint, Schweppes Premium ginger ale, the cocktail Abeille (the bee cocktail) is a delicious nectar to be sipped slowly. THE DETOX JUICE This chases the toxins from your organism, facilitates the natural drainage, boosts your immune defences and gives you energy, this is a great way to feel good! Pineapple, mint, lemon, orange grapefruit, ginger, beetroot, carrot, celery, spinach, water melon... the best fruits and vegetables of the season are juiced upon request by our bar staff, to offer you all the possible vitamins and nutriments.


HOTEL Бар « Le Soleil D’Eau » Изысканный аперитив Наш бар является идеальным местом, чтобы насладиться напитком у бассейна или в уютной обстановке лаунджей рядом с рестораном высокой кухни « Acacia ». LES COCKTAILS ENFANT Soucieux de l’équilibre nutritionnel de vos enfants, la direction du Château de la Messardière a décidé de proposer aux princes et princesses du château une carte de cocktails à base de fruits frais. Le MINI BB (fraise, framboise, jus de pomme, sirop de vanille), le Shirley Temple (Sirop de fraise bonbon, Limonade), le Grumpy (fraise, framboise, lococo caraïbos), le Maya (mangue, jus d’ananas, pêche blanche), sont autant de belles et douces alternatives aux sodas et aux boissons trop sucrées… En juillet et août, tous les soirs de beau temps de 19h30 à 22h30, profitez de nos apéritifs musicaux rythmés par des musiciens live sous les étoiles de la terrasse extérieure ! KIDDIES COCKTAILS Concerned about the nutritional balance of your children, the management of the Château de la Messardière proposes a menu of fresh fruit cocktails for your little princes and princesses. The MINI BB (strawberry, raspberry, apple juice and vanilla syrup), the SHIRLEY TEMPLE (syrup of strawberry candy and lemonade), the GRUMPY (strawberry, raspberry, lococo caraïbos), the MAYA (mangoe, pineapple juice and white peach), they are all excellent alternatives to over sweetened drinks and sodas. In July and August, every evening when the weather permits, from 7 30pm to 10 30pm, enjoy our musical cocktail evenings rhythmed by live musicians under the stars on the outside terrace.

Дерево, алебастр, стекло, изасканные ткани... Прекрасное сочетание материалов и мягкий свет, приглашают Вас насладиться коктейлем, бокалом хорошего вина или шампанского в течении дня и вечера, с великолепным видом на море. Коктейль « Le Soleil d’Eau » Джин Бомбай, ликер Сен-Жерман, киви, свежая мята, лаймовый сок, Schweppes premium matcha – это новый рецепт успеха нашего бара. Котейль « Пчела » На основе меда собранного в парке замка, виски « Jack Daniels », ликер Сен-Жерман, мята, Schweppes premium Ginger Ale. Коктейль « Пчела » - это дивный нектар ! Детокс соки Они выводят токсины из нашего организма, способствуют естественному дренажу, укрепляют иммунную систему и заряжают нас энергией ! Ананас, мята, лимон, апельсин, грейпфрукт, имбирь, свекла, морковь, огурец, сельдерей, шпинат, арбуз, лучшие фрукты и овощи сезона приготогвленные для Вас на ваших глазах. Детские коктейли Заботясь о питательном балансе Ваших детей, руководство Chateau de la Messardière решило предложить принцам и принцессам замка, меню коктейлей на основе свежих фруктов . « Mini BB » - клубника, малина, яблочный сок, ванильный сироп. « Shirley Temple » - клубничный сироп и лимонад. « Grumpy » - клубника , малина, карибские кокосы. « Maya » - манго, ананасовый сок, белый персик. В июле и августе, каждый вечер с 19:30 до 22:30, в хорошую погоду, насладитесь ритмами наших музыкальных аперитивов живой музыки, под звездным небом на открытой терассе.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

25


À Ciel Ouvert LA CARTE FRAÎCHEUR DU RESTAURANT À CIEL OUVERT Au bord de la piscine miroir, à l’heure des déjeuners ensoleillées et des dîners d’été, la grande terrasse du château est le lieu idéal pour savourer la nouvelle carte légère et ensoleillée de notre chef Jean-Michel Le Béon. Des salades et légumes de saison de grande qualité « Belle Niçoise, tomates déclinées en trois couleurs burrata crémeuse pesto au basilic tuile parmesane, un céviche de daurade royale, émulsion de lait de coco et citron vert, une taggliata de bœuf aux légumes croquants, vinaigrette à la coriandre fraîche, cacahuètes torrefiées et sésame… » Des spécialités de pâtes et de risottos aux sauces divines : « linguine encornets gambas basilic jus de soupe de roches et pecorino Romano, risotto al verde au parmesan végétal… » Des poissons vapeurs, poêlés ou grillés et leurs fameux accompagnements, des viandes supérieures très savoureuses « filet de bœuf grillé ou poêlé, pomme de terre écrasée et sa crème tartuffo, poitrine de volaille fermière parfumée à la citronnelle… » Pour terminer en beauté et en douceur, comment résister à une tartelette meringuée aux agrumes ou un Paris Saint-Tropez croustillant chocolat au lait noisette ?... Tous les parfums subtils d’une belle cuisine d’été…

26

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

THE LIGHT, FRESH MENU OF THE OPEN AIR RESTAURANT Around the mirror pool, during sunny lunches and summer evenings, the large terrace is ideal to enjoy light meals by our chef Jean-Michel Le Béon. Fresh seasonal salads and vegetables, the niçoise salad, creamy burrata, basil and parmesan biscuits, a sea bream ceviche with lime and coconut milk, beef tagliatelli with crunchy vegetables, fresh coriander vinaigrette, peanuts and sesame seeds... Risotto and pasta specialities with delicious sauces, steamed or grilled fish, top quality tasty meats and poultry. To end the meal, how can you resist a citrus fruit, meringue tart or a crispy Paris-Saint-Tropez with milk chocolate and hazelnuts? All the subtle flavours of a summer cuisine....


HOTEL СВЕЖЕСТЬ МЕНЮ РЕСТОРАНА ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ На краю зеркального бассейна, во время солнечных обедов и летних ужинов, большая терраса замка идеальное место, чтобы насладиться новым, светлым и солнечным меню нашего шеф-повара Жана-Мишеля Ле Бена. Салаты и сезонные овощи отличного качества « Belle Niçoise », помидоры отклоненные в трех цветах и сливочный буррата, соус песто с базилик и пармезаном, севиче из морского леща, эмульсия из кокосового молока и лайма, говяжья лапша с хрустящими овощами, винегрет со свежим кориандром, жареным арахисом и кунжутом... Макаронные изделия и ризотто с божественными соусами: « Лингвини кальмары », соус « Гамбас » с базиликом и соусом пекорино « Романо », ризотто аль-Верде с овощным пармезаном... Рыбное филе на пару или жареная на гриле, очень вкусное филе говядины на гриле или на сковороде, картофельное пюре и крем из тартуффо, фермерская куриная грудка приправленная лемонграссом... На конец, как устоять тарталетке из меренга с цитрусовыми фруктами или хрустящему пироженому в молочном шоколаде « Paris Saint-Tropez ». Все в духе тонкой, красивой летней кухни...

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

27


L'Acacia LA CARTE RAFFINÉE DU RESTAURANT GASTRONOMIQUE

C’est un dîner d’exception que vous propose le chef Jean-Michel Le Béon et ses équipes au cœur du palace tropézien avec vue magique sur les vignobles et les plages de Pampelonne. Les cartes de saison, raffinées, légères et modernes, se composent d’une belle alchimie de grands classiques de la cuisine française et de créations méditerranéennes inspirées par le respect des producteurs et la qualité des produits de la mer. Leur particularité première ? Celle de mêler subtilement au fil de quelques plats les parfums de la Méditerranée. « La cuisine est un art de patience, de générosité et de compréhension des produits… » Jean-Michel Le Béon

THE REFINED MENU OF THE GASTRONOMICAL RESTAURANT L'ACACIA Jean-Michel Le Béon and his team propose an exceptional dinner in the heart of this luxury hotel with a magical view of the vineyards and the beach of Pampelonne. The light, seasonal, refined and modern menus include the perfect blend of the great classics of French and Mediterranean cuisine, inspired by the respect for both the farm and the sea produce and the subtle flavours of the south of France. "Cooking is an art of patience, generosity and the comprehension of the produce..." Jean-Michel Le Béon. A new vegan menu Pioneer in the protection of nature and sensitive to the environmental preoccupations, the Château de la Messardière, in perfect harmony with our times and the evolution of the culinary habits

28

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


L’huile d’olive, le miel et le jardin aromatique En vedette, les meilleurs produits locaux, les poissons de Méditerranée, l’huile d’olive de Provence, les herbes aromatiques et le miel du château et les gourmandises légères de notre cheffe pâtissière Alexia Fresia. Délicieusement authentique…

of both international and French guests, is a part of the campaign "Saint-Tropez Destination Veg" by Saint-Tropez Tourism, and proposes for the second consecutive season, a vegan menu at l'Acacia. Jean-Michel Le Béon works essentially with regional producers and proposes some delicious creations: cooked and raw vegetables in a herb salad, egg plant caviar with olives and citrus vinaigrette, artichoke in many forms and flavours, a vegetable risotto with asparagus and wild mushrooms, tomatoe jam, raw and steamed rhubarb, fruit sorbets.... Olive oil, honey and the aromatic garden The best of local produce, the Mediterranean fish, olive oil, aromatic herbs, honey from the Château and light gourmet pastries by our pastry chef Alexia Fresia... Deliciously authentic...

ОБНОВЛЕННОЕ МЕНЮ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО РЕСТОРАНА « ACACIA » Шеф-повар Жан-Мишель Ле Бен и его команда, предлагает вам исключительный ужин в самом сердце Тропезийского дворца с волшебным видом на виноградники и пляжи Пампелона. Сезонное меню, изысканное, легкое и современное, состоит из прекрасной алхимии великой классики французской кухни и средиземноморских творений, вдохновленных уважением производителей к качеству морепродуктов. « Кулинария - искусство терпения, щедрости и понимания продуктов » - Жан-Мишель Ле Бен.

HOTEL

Un nouveau menu végétalien Pionnier et exemplaire en matière de protection de la nature et sensible aux préoccupations environnementales actuelles, le Château de la Messardière, totalement en phase avec son temps et avec l’évolution des habitudes culinaires de ses hôtes français et internationaux, acteur de la campagne de communication « Saint-Tropez Destination Veg’ » de Saint-Tropez Tourisme, propose pour la deuxième saison consécutive un Menu Végétalien à la table du restaurant gastronomique L’Acacia. JeanMichel Le Béon qui privilégie les circuits courts en travaillant principalement avec des producteurs de la région vous propose de goûter aux délices de ses créations « les légumes crus et cuits en salade d’herbes, caviar d’aubergines aux olives taggiasche, vinaigrette d’agrumes ; de l’artichaut en plusieurs textures : cru en carpaccio, en fine mousseline relevée au yuzu et le petit violet en barigoule ; du risotto végétal aux asperges et girolles boutons, caramel de tomates confites ; à la rhubarbe crue et cuite, siphon vin blanc pétillant Bertaud Belieu vivifié au combava, compotée tiède, sorbet au fruit… »

Новое веганское меню Château de la Messardière, является образцовым пионером в области охраны природы и чувствителен к текущим экологическим проблемам. Полностью в ногу со временем и развитием кулинарных предпочтений своих французских и международных гостей, актер коммуникационной кампании « Saint-Tropez Destination Veg », уже второй сезон подряд предлагает веганское меню ресторана L'Acacia. ЖанМишель Ле Бен, предпочитает работать с региональными производителями, предлагает вам попробовать его творения : сырые и приготовленные овощи в салатах, баклажаная икра с оливками; артишок в нескольких текстурах : сырой и в карпаччо, в тонком муслине; овощное ризотто со спаржей, с сырым и вареным ревенем, сифон из игристого белого вина Берто Белье, оживленный кафрским лаймом... Оливковое масло, мед и ароматный сад Здесь представлены лучшие местные продукты, средиземноморская рыба, прованское оливковое масло, ароматические травы и мед нашего замка, а также легкие угощения от нашего кондитера Алексии Фрезии.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

29


Les Green Pousses Au Château de la Messardière, le chef JeanMichel Le Béon a sélectionné les meilleurs petits producteurs de la région dont Sylvie Poiron et Bertrand Gindraud qui cultivent des graines germées et des micro-pousses au cœur du golfe de Saint-Tropez. Les graines germées et les Green Pousses de Sylvie et Bertrand Motivés par le challenge de « produire une alimentation saine respectueuse de l’environnement », Sylvie Poiron issue du monde de la phytothérapie et Bertrand Gindraud de celui du commerce, ont associé leurs talents pour créer Green Pousses, une société basée dans la production de graines germées (lentilles, radis noir, soja…) et de micro pousses (basilic, cressonnette, roquette, choux rouge, brocoli, coriandre, radis…). Les cultures artisanales et biologiques s’épanouissent dans la terre de la plaine de la Môle et de Cogolin avant de colorer les assiettes des restaurants des plus prestigieux établissements du golfe dont celui du Château de la Messardière, mais également d’être vendus sur les étals des magasins du Jardin de la Piboule, de la Halle de Grimaud ou de Biogolfe. Craquantes, légères, et saines, ces green pousses sont devenues les stars des assiettes healthy. Leurs apports en minéraux, vitamines, protéines, enzymes, acides gras essentiels et acides aminés est tout à fait fantastique !

В Château de la Messardière - шеф-повар Жан-Мишель Ле Беон выбрал лучших производителей региона, в том числе Сильви Пуарон и Бертран Жиндро. Проросшие семена и зеленые побеги от Сильвии и Бертрана. Сильви Пуарон из мира фитотерапии и Бертран Гиндро из мира коммерции, вдохновленные производством здоровой пищи и уважением к окружающей среде, объединили свои таланты для создания « Green Pousses », компании, занимающейся производством семян. Пророщенные : чечевица, черная редька, соя, базилик, кресс-салат, ракета, красная капуста, брокколи, кориандр, редька и многие другие. Органические культуры выращенные на полях равнины Моль и Коголин, украшают блюда ресторанов самых престижных заведений залива, в том числе замка Мессардиер. Хрустящие, легкие и оздоровительные зеленые побеги стали звездами здорового питания. Вклад их минералов, витаминов, белков, ферментов, незаменимых жирных кислот и аминокислот просто фантастический!

30

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

At the Château de la Messardière, the chef Jean-Michel Le Béon has selected the best of the small producers of the region, including Sylvie Poiron and Bertrand Gindraud who cultivate sprouted seeds and micro-shoots in the heart of the Gulf of Saint-Tropez.

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

THE SPROUTED SEEDS The sprouted seeds and the Green Pousses of Sylvie and Bertrand Motivated by the challenge of "producing healthy food while respecting the environment", Sylvie Poiron, initially in phytotherapy and Bertrand from the business world, have associated their talents to create Green Pousses, a company based on the production of sprouted seeds (lentils, black radish, soya) and microshoots (basil, watercress arugula, red cabbage, broccoli, coriander, radish)! Artisanal and organic crops are flourishing in the soil in the plains of la Môle and Cogolin, before colouring the plates of restaurants in the most prestigious establishments in the Gulf of Saint-Tropez, including the Château de la Messardière. They are also sold on the grocery stalls at Jardin de la Piboule, the Halle de Grimaud and at Biogolfe. Crunchy, light and healthy, these green pousses have become the stars of healthy meals. Their contribution in minerals, vitamins, proteins, enzymes and essential fatty acids is absolutely fantastic!

N


R ÉS E RVATI O N : + 3 3 ( 0 ) 4 9 4 4 9 5 1 3 1 - R É S ID E N C E S D U P O RT - 8 3 9 9 0 S A IN T- T R O PE Z C O N TA C T @ O P E R A - S A IN T- T R O P E Z . C O M


Le Spa Valmont & Cinq Mondes RITUELS D’EXCEPTION

Au cœur du Spa du Château de la Messardière, les prestigieuses maisons Valmont et Cinq Mondes vous réservent des soins d’exception, en exclusivité à Saint-Tropez.

32

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

In the heart of the Spa of the Château de la Messardière, the prestigious maisons Valmont & Cinq Mondes propose some exceptional treatments in exclusivity in SaintTropez.


Le spa du Château de la Messardière, membre du Club des V35 – l’élite des spas dans le monde vous propose des rituels de soins haut de gamme personnalisés dont le nouveau Soin Pureté des Alpes Valmont. Plus qu’un nettoyage de peau, le nouveau soin Pureté des Alpes offre au visage un véritable renouveau. Pour retrouver une peau propre, libérée de ses impuretés tout en douceur et en confort, ce soin expert n’enchaîne pas moins de 12 étapes ! Du pré-démaquillage à la touche finale, Pureté des Alpes allie la délicatesse d’une gestuelle maîtrisée à l’efficacité des produits Valmont. Parce qu’il purifie, équilibre et affine le grain de peau, ce dernier-né des soins Valmont s’adresse à tous, et plus particulièrement si la peau a une texture imparfaite, présente une mixité ou a tendance aux imperfections. Un rituel d’exception sublimé par la nouvelle gamme de soins nettoyants Purity (voir le détail dans nos pages Valmont). Les Rituels de beauté et de bien-être Cinq Mondes Sublimes héritages de recettes ancestrales, les soins Cinq Mondes allient cosmétologie de pointe et principes actifs naturels. En nouveauté, le soinmassage anti-âge KO BI DO aux propriétés énergétiques, antirides liftantes et drainantes lisse la peau et ravive l’éclat de votre teint. Connus pour leurs bienfaits depuis des millénaires, les Massages du Monde vous procurent également un voyage sensoriel très ressourçant.

Le spa est ouvert en continu de 10 h à 20 h toute la saison (de 10 h à 21 h sur demande spécifique et en juillet et août). Soins et massages sur rendez-vous. Réservation : +33 (0)4 94 56 76 80 spa@messardiere.com

The Spa of the Château de la Messardière offers personalized high quality care rituals with the new product Soin Pureté des Alpes Valmont. Much more than a deep skin cleanser, it gets rid of impurities, both gently and comfortably. In 12 stages from make up removal to the final touch, Pureté des Alpes purifies and refines the texture of the skin and it is perfect for all types of skin. An exceptional ritual in the new range of Purity cleansers (see the details in the Valmont pages). Beauty and well being rituals by Cinq Mondes Sublime legacies of ancestral recipes, the Cinq Mondes treatments combine advanced cosmetology and natural active ingredients. Also new, is the anti age massage treatment KO BI DO with energizing properties, anti wrinkle, lifting and draining to smooth the skin and revive the radiance of your complexion.

СПА « VALMONT & CINQ MONDES » Исключительные ритуалы В сердце СПА-салона шато де ля Мессардьер, престижный дом « Valmont и Cinq Mondes » - предлагает Вам исключительные процедуры эксклюзивно в Сан-Тропе. СПА – центр « Château de la Messardière », член клуба V35 – элиты мировых СПА, предлагает Вам персональные ритуалы ухода высокого класса, в том числе новый « Pureté des Alpes Valmont », который не только очистит кожу, а реальное обновит лицо. Чтобы Ваша кожа стала мягкой и комфортно освобожденной от загрязнений - эта экспертная процедура

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

33


www.valmontcosmetics.com


Au cœur du Spa du château, chaque thérapeute est réputée pour son expertise et sa technique manuelle. Pour vous offrir toujours plus de plaisir et de bien-être, nos massages s’apprécient également au cœur du spa ou sur sa terrasse vue mer, et autour de la piscine panoramique. Beauté Globale Épilations, teinture des cils et des sourcils, beauté des mains et des pieds avec la prestigieuse marque naturelle Kure Bazaar, pose de vernis semi-permanent ainsi qu’une offre de soins dédiés aux hommes, c’est une palette de soins de beauté globale que nos équipes au petit soin vous proposent dans un cadre d’exception.

состоит из не менее чем 12-ти этапов! « Pureté des Alpes » – сочетает в себе утонченность мастерских жестов с эффективностью продуктов « Valmont ». Поскольку этот новая процедура « Valmont », очищает, уравновешивает и улучшает текстуру кожи, она предназначена для всех, особенно если кожа имеет несовершенную текстуру, недостатки. Исключительный ритуал, дополненный новым ассортиментом чистящих средств « Purity » (подробности см. На наших страницах « Valmont »).

Known for their well being effects for thousands of years, Massages du Monde takes you on a very refreshing sensory journey. In the heart of the Spa of the Château, each therapist is known for his or her expertise and manual techniques. For your comfort, the massages can take place in the heart of the spa, on the sea view terrace or around the panoramic swimming pool. Global beauty Hair removal, dyeing of eyelashes and eyebrows, beauty of the hands and feet with Kure Bazaar, application of semi-permanent nail varnish and treatements for men too.... This wide range of global beauty treatment is proposed in our exceptional surroundings.

Ритуалы красоты и оздоровительные процедуры « Cinq Mondes » Имея великолепное наследство рецептов, процедуры « Cinq Mondes » - сочетают в себе современную косметику и натуральные активные ингредиенты. Новинка, омолаживающий массаж «КО БИ ДО» с энергетическими свойствами, против морщин, подтягивает, дренует и разглаживает кожу, восстанавливая сияние лица. Массажи « Monde » - известные на протяжении тысячелетий своими преимуществами, предлагают Вам освежающее сенсорное путешествие. Каждый терапевт спа-центра шато, обладает опытом и техникой мануальной терапии. Глобальная красота Эпиляция, окрашивание ресниц и бровей, красота рук и ног с престижным натуральным брендом « Kure Bazaar », полупостоянный лак для ногтей и специальный уход для мужчин - глобальную палитру процедур красоты с особым вниманием предлагают Вам в исключительной обстановке.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

35


DÉCOUVREZ LA NOUVELLE LIGNE PURITY AU CŒUR DU SPA DU CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE Partenaire privilégié de Valmont, l’expert de la cosmétique cellulaire suisse, le spa du Château de la Messardière vous présente la nouvelle ligne PURITY qui conjugue sensorialité, efficacité et bienveillance pour la peau. PURITY cible l’écosystème cutané en favorisant l’équilibre d’un microbiote sain, grâce à l’eau des glaciers suisses et des probiotiques sélectionnés. Cette collection de neuf soins nettoyants aux textures évolutives vous offre une parenthèse beauté exclusive à Saint-Tropez ! La gelée nettoyante rafraîchissante visage ICY FALLS ICY FALLS se masse directement sur le visage maquillé pour en éliminer les moindres pigments. Au fil des mouvements, la texture se transforme en un voile diaphane dans une envolée parfumée et débarrasse la peau de toutes les impuretés. La crème nettoyante nourrissante WONDER FALLS Au contact de l’épiderme, sa texture crème onctueuse se métamorphose en une huile fine suave et riche. WONDER FALLS dévoile une peau nue radieuse et douce. Un nettoyage tout en volupté ! La mousse nettoyante équilibrante visage BUBBLE FALLS Ce bain moussant pour le visage se dépose sur la peau comme un nuage crépitant. Formulé sans sulfates, pour un parfait respect de l’équilibre cutané, BUBBLE FALLS assainit l’épiderme sans le déshabiller de son film protecteur naturel. Le démaquillant biphase yeux BI-FALLS Alliant force et douceur, sa formule non grasse élimine les pigments les plus résistants dans le respect le plus total de la peau fragile du contour des yeux. L’eau démaquillante visage AQUA FALLS Elle capture le maquillage et les impuretés du teint tout en laissant sur la peau une sensation de confort et de fraîcheur. Inutile de tonifier ou de rincer, AQUA FALLS se charge de révéler une peau propre, à l’équilibre respecté. Le démaquillant crème fluide visage FLUID FALLS & le tonique vivifiant VITAL FALLS Les nettoyants stars de Valmont sont sublimés par un nouvel écrin. Le lait démaquillant WHITE FALLS devient FLUID FALLS, une crème fluide démaquillante d’une légèreté incomparable. Tonique vivifiant, VITAL FALLS s’impose comme le complément indispensable au nettoyage quotidien de la peau.

36

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Sophie et Didier Guillon, propriétaires du groupe Valmont

DISCOVER THE NEW PURITY LINE IN THE HEART OF THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE Privileged partner of Valmont, the Swiss cellular cosmetic expert, the Spa of the Château de la Messardière presents their new PURITY line which combines sensoriality, efficiency and well-being for the skin. PURITY targets the skin system favouring a healthy balance, thanks to the waters from Swiss glaciers and the selected pro-biotics. This collection of nine cleansing treatments, with evolutive textures, offers you an exclusive beauty break in Saint-Tropez! The refreshing jelly ICY FALLS face cleanser ICY FALLS is massaged directly on to the made-up face, so as to totally eliminate every single pigment. During the massage the texture is transformed into a delicious fragrance and removes the impurities from the skin. The nourishing cleansing cream WONDER FALLS On contact with the epidermis, the texture of this unctuous cream becomes a fine, rich oil. WONDER FALLS makes the skin radiant and smooth. A voluptuous cleansing! The face cleansing mousse BUBBLE FALLS This bubble bath for the face is spread on the skin like a crackling cloud. Sulphate free in respect for the skin, BUBBLE FALLS cleanses the epidermis without removing it's natural layer of protection. The two-phase eye make-up remover BI-FALLS Combining strength and softness, the non-greasy formula eliminates the most resistant pigments while respecting the fragile skin around the eyes. Face make-up removing water AQUA FALLS It captures the impurities while leaving a sensation of comfort and freshness on the skin. No need to rinse or tonify, AQUA FALLS leaves your skin perfectly clean.


La crème exfoliante revitalisante visage FACE EXFOLIANT Sa texture ultra-crémeuse et ses micro-particules garantissent l’exfoliation la plus douce, pour toutes les peaux, même les plus sensibles. À appliquer chaque semaine pour entretenir la douceur de la peau et le renouvellement cellulaire. Le masque exfoliant PURIFYING PACK Limon noir, argile verte, extrait de bardane et d’algue rose font de PURIFYNG PACK un masque nettoyant et purifiant qui absorbe les impuretés, matifie le teint et affine le grain de peau tout en confort. Doux régulateur du film hydrolipidique, il assainit en douceur l’épiderme sans créer de dessèchement. Le teint est éclatant de fraîcheur et de pureté. L’expertise de Sophie et Didier Guillon Jour après jour depuis plus de 30 ans, le groupe Valmont s’anime et se nourrit de la créativité de ses propriétaires, Sophie et Didier Guillon. Créateurs et insatiables esthètes, ils perpétuent un constant dialogue entre l’art et la beauté selon leur motto : « When Art Meets Beauty ». Ils éprouvent une affection toute particulière pour SaintTropez et le Château de la Messardière, membre depuis six ans du club exclusif des Spas de prestige Valmont. The fluid make-up removing cream FLUID FALLS and the invigorating tonic VITAL FALLS The star cleansers of Valmont are sublimated by the new packaging. The WHITE FALLS make-up remover becomes FLUID FALLS, a fluid cream of unrivalled lightness. Invigorating tonic, VITAL FALLS is a necessary complement for daily skin cleansing. The exfoliating, revitalizing face cream FACE EXFOLIANT The ultra creamy texture and micro particles guarantee a gentle exfoliation for even the most sensitive skins. To be used once a week to maintain the sofness of the skin and the cell renewal process.

The exfoliating mask PURIFYING PACK Black silt, green clay, extracts of burdock and pink seaweed, make the PURIFYING PACK, a cleansing and purifying mask that absorbs the impurities, matifies the complexion and comfortably refines the skin, without drying it. The complexion is fresh and radiant. The expertise of Sophie and Didier Guillon Day after day for over 30 years, the Valmont group is alive and nourished by the creativity of it's owners, Sophie and Didier Guillon, their motto being "When art meets beauty". They particularly enjoy Saint-Tropez and the Château de la Messardière, that has been a member for six years now, of the exclusive club of the prestigious Valmont Spas.

В ЭТОМ ГОДУ ВПЕРВЫЕ В CHATEAU DE LA MESSARDIERE НОВАЯ ОМОЛАЖИВАЮЩАЯ ПРОЦЕДУРА AWF5. Этим летом Шато – имеет честь представлять новый антивозрастной уход своего партнера, эксперта швейцарской клеточной косметологии Valmont. А - как ANTI, W - как WRINKLES и F как FIRMNESS … формула гаммы из 5-ти составляющих, влияющих на 5 параметров эпидермиса. Две дополнительные коллекции с подтягивающим и скульптуриющими эффектам : V-LINE Lifting – разгладит и омолодит лицо. V-SHAPE Filling – тонизирует и укрепит кожу. V – как Visage Parfait (идеальное лицо). V – как Victoire contre le vieillissement (победа над старением). V – как Valmont. Процедура « Sommet du Cervin » В названную в честь одной из пяти вершин швейцарских Альп процедуру, Valmont – вложил весь свой богатый опыт лифтинга. С июля 2018 года в Chateau de la Messardiere.

Эксперты Sophie и Didier Guillon Ежедневно на протяжении 30 лет группа Valmont питается креативностью свойх хозяев Sophie и Didier Guillon. Дизайнеры и неугомонные эстэты поддерживают постоянный диалог между искусством и красотой. Они с особенной привязанностью относятся к Сен-Тропе и Chateau de la Messardiere - члену эксклюзивного клуба престижных SPA Valmont вот уже более пяти лет.

www.valmontcosmetics.com CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

37


Cinq Mondes LE BONHEUR ET LA BEAUTÉ DANS LA PEAU Au cœur du spa d’exception du Château de la Messardière, les laboratoires Cinq Mondes vous proposent de découvrir un protocole anti-âge d’exception. Celui du soin-massage KO BI DO, un rituel suprême de jeunesse inspiré de l’art ancestral japonais dont les bienfaits s’optimisent grâce à l’application de la crème GÉTO SUPRÊME, pour une approche holistique de la beauté.

In the heart of the exceptional spa at the Château de la Messardière, the laboratory Cinq Mondes invites you to discover an incredible anti-age protocol, the massage treatment KO BI DO, a supreme ritual of youth, inspired by ancestral Japanese art, the benefits of which are optimised thanks to the application of the cream GETO SUPRÊME for a holistic approach to beauty.

Le Soin KO BI DO Suprême Le Ko Bi Do est un art ancestral japonais, une technique de massage et de soin fondée sur la circulation énergétique, mise au point, en 1472, par deux maîtres du Amna. Au cœur des Spas Cinq Mondes, les thérapeutes interprètent ce soin d’exception au fil d’un protocole exclusif rythmé par un programme de « 50 gestuelles de jeunesse » enrichi des techniques de Dermapuncture®. Dermopétrissage intervenant sur 33 muscles du visage, acupuncture sans aiguilles et brossage énergétique réveillent la circulation de l’énergie dans les méridiens du visage et du cou. L’élimination naturelle des toxines est activée, la peau semble rajeunie tonifiée et repulpée. Elle est naturellement liftée.

The KO BI DO Suprême KO BI DO is a traditional Japanese art, a massage technique and treatment, founded on the energetic circulation, mastered in 1472 by two Amna masters. In the heart of the Cinq Mondes Spas, the therapists interpret the exceptional treatment with a programme "50 youth gestures" enriched with Dermapuncture techniques, dermo-kneading on 33 of the face muscles, acupuncture without needles, and energetic brushing to reactivate the energy circulation in the neck and face meridians. A natural elimination of toxins is activated, the skin looks younger and fuller.

GÉTO SUPRÊME la crème Soin global anti-âge d’exception, GÉTO SUPRÊME la crème a la faculté d’agir aussi efficacement
en prévention, dès l’âge de 30 ans, qu’en correction pour les peaux plus matures. Son secret est puisé dans le Géto, la plante de longue vie d’Okinawa qui agit à

38

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Géto Suprême, the cream An exceptional anti-age global treatment, Géto Suprême has the faculty of acting as an efficient prevention after the age of 30 and as a correction for the more mature skin. The secret lies in the Géto, a "long life" plant from Okinawa that awakes the cells with the art of inter-cellular socialization that is the key to regenerating the skin which becomes firmer, more dense


www.cinqmondes.com СЧАСТЬЕ И КРАСОТА l’intérieur des cellules pour les réveiller et les amener à collaborer dans un beau travail d’équipe : c’est l’art de la sociabilisation inter-cellulaire, clé de la régénération de la peau. La peau renoue avec sa force originelle pour puiser en elle-même fermeté, densité et élasticité. Les rides s’estompent. L’ovale du visage se raffermit. La peau est hydratée, le teint lumineux. Le sérum-en-crème seconde peau vous transporte au cœur d’un beau voyage olfactif autour d’une envolée de fleurs blanches relevée de thé vert et du sillage boisé d’une forêt de bambous. Testez le pouvoir du Géto sans plus attendre… Dans le Sud du Japon, on l’appelle la « Fleur de Paradis »… CHARTE LABORATOIRE DU NATUREL® CINQ MONDES 1. Principaux actifs d’origine biologique ou naturelle. 2. Ingrédients strictement exclus : -parabènes et phénoxyéthanol -silicones et huiles minérales -colorants artificiels 3. Testé sous contrôle dermatologique.

and elastic, the wrinkles are smoother and the oval of the face becomes firmer, the skin is hydrated and the complexion is more radiant. The cream serum takes you on an olfactory journey with fragrant white flowers, green tea and bamboo forests. In south Japan the Géto is known as the "Flower of Paradise"... Laboratory policy 1. The main active ingredients of biological or natural origin 2. Ingredients strictly excluded: - parabens and phenoxyethanol - silicones and mineral oils - artificial colouring 3. Dermatologically tested

Лаборатории Cinq Mondes и спа-центр Шато-дела-Мессардьер, приглашают Вас открыть для себя омолаживающюю процедуру, массаж-уход « KO BI DO », вдохновленный искусством японских предков, преимущества которого оптимизированы благодаря применению крема « GÉTO SUPREME ». « Ko Bi Do » - японская техника массажа и ухода, основанная на циркуляции энергии, была разработана в 1472 году двумя мастерами Амны. Терапевты « Cinq Mondes Spas » - предлагают эту исключительную процедуру « 50 жестов молодости », обогащенную методами Dermapuncture®. Укрепление 33 мышц лица, иглоукалывание без игл и энергичная чистка пробуждают поток энергии в меридианах лица и шеи, активируется естественное выведение токсинов, кожа выглядит омоложенной, упругой и подтянутой. Глобальный, антивозрастной эффект, крем « Géto Supreme » - обладает способностью действовать эффективно в профилактике и в коррекции более зрелой кожи. Его секрет в растении « Longo », которое работает внутри клеток, кожа восстанавливает свою первоначальную силу, что придает ей твердость, плотность и эластичность, морщины исчезают, кожа увлажнена, меняется цвет лица. Испытайте силу « Гето », на юге Японии его называют « райским цветком ». Лабораторный Устав « Natural® Cinq Mondes » 1. Основные действующие вещества биологического или природного происхождения. 2. Ингредиенты строго исключены: - парабен и феноксиэтанол - силикон и минеральные масла - искусственные краски 3. Протестировано под дерматологическим контролем.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

39


Le salon de coiffure À LA POINTE DE LA BEAUTÉ Le salon de coiffure « Nelly Cava – coiffeur Coloriste » du Château de la Messardière, orchestré par des expertes, sublime votre allure. De Courchevel à Saint-Tropez, Nelly Cava et son équipe déclinent les meilleures prestations de la haute-coiffure française. Pour rendre votre chevelure plus brillante, soyeuse et hydratée en seulement 25 minutes, elle a choisi la marque italienne Nashi à base d’huile d’argan et d’huile de lin qui donnera une nouvelle jeunesse à vos cheveux grâce à son soin Nashi Filler Therapy. Les colorations et balayages sont signées Wella professionel. Nelly vous propose également des brushings haute couture, chignons glamour, coupes tendances ainsi que toutes les techniques capillaires haut de gamme. Elle utilise également les marques Shu Uemura, Revitalash, Myriam k et Ghd.

Парикмахерский салон На пике красоты В парикмахерском салоне « Nelly Cava – Парикмахер и Колорист » Chateau de la Messardière, эксперты своего дела придадут Вам великолепный вид. От Куршавеля до Сен-Тропе, Nelly Cava и ее коллектив, предлагают Вам лучшие услуги французского парикмахерского искусства. Чтобы сделать Ваши волосы более яркими, шелковистыми и увлажненными всего за 25 минут, она выбрала итальянскую марку « Nashi », на основе арганового и льняного масел, которая подарит Вашим волосам новую молодость. Окрашиваюшие средства для волос от « Wella Professionnel ». Nelly предлагает Вам укладки от кутюр, гламурные шиньоны, модные стрижки и капилярные технологии высокого качества, она также использует марки « Shu Uemura », « Revitalash », « Myriam K » и « Ghd ».

40

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

THE BEST IN BEAUTY The hair salon "Nelly Cava hair stylist and colourist" of the Château de la Messardière, orchestrated by experts, will sublimate your appearance. From Courchevel to Saint-Tropez, Nelly Cava and her team offer the best services in French hair styling. To enhance the shine of your hair, to moisturize it and make it silky in only 25 minutes, she has chosen the Italian brand Nashi, based on argan oil and flaxseed oil to rejuvenate your hair thanks to the Nashi Filler Therapy. The tints and the streaks are signed Wella professional. Nelly also proposes the best in blow dried styling, glamorous chignons, fashionable cuts and all other top standard possibilities for your hair. She also uses Shu Uemura, Revitalash, Myriam k et Ghd.

Nelly Hair Salon ouvert de 10 h à 12 h et de 16 h à 20 h - 7 jours / 7, Le mardi sur rendez-vous En juin, juillet et août ouvert de 10 h à 20 h - 7 jours / 7 Poste 28 - Ligne directe : +33 (0)4 94 56 76 86


bellross.com Instruments de mesure du temps du cockpit au poignet 42mm Automatique BR 03-92 Diver Blue

DIVER 300M

TIME INSTRUMENTS FROM THE COCKPIT TO THE WRIST

watches & jewelry watches & jewelry · passage du Port - Saint-Tropez · Tel 04 94 97 75 09 S a i n t - T r o p e z


Soucieux de votre confort et de votre plaisir, nous apportons chaque hiver, en période de fermeture de l’hôtel, un soin tout particulier pour rénover, entretenir et sublimer les différents espaces du château. Cet hiver, les chambres Prestige Pampelonne ont fait l’objet de toute notre attention avec des travaux d’embellissement. Ravis et honorés d’accueillir plusieurs générations au sein de vos familles, nous avons souhaité faire un joli cadeau à vos jeunes enfants en les invitant à découvrir au cœur du parc le « Royaume des Princes et des Princesses ». Vous pourrez découvrir ensemble cet espace de jeux dédié à leur dynamisme et à leur créativité. De plus, en juillet et août de 11h à 19h30, un animateur proposera à vos enfants (à partir de 3 ans, dès qu’ils sont propres) de nombreuses activités ludiques dans la salle de jeux proche de la réception équipée également de jeux d’arcade et de Playstations pour les plus grands.

What’s new ? Chaque saison, au cœur de votre séjour au château, Alexandre Durand-Viel et ses équipes vous réservent les plus belles surprises pour vous séduire et vous surprendre … Every season, during your stay at the château, Alexandre Durand-Viel and his teams reserve several surprises for you...

Particulièrement respectueux des animaux, nous avons développé un accueil spécifique pour les animaux de compagnie de nos hôtes, en leur offrant de petits gâteaux made in France en guise de bienvenue, créés tout spécialement pour eux par un artisan pâtissier pour chiens et chats. Très peu calorique, (sans sucre ajouté, sans chocolat, sans lactose, sans levure, sans colorant artificiel…) ces petites gourmandises à la viande ou aux fruits sont composées d’ingrédients Premium et se digèrent très facilement ! Par ailleurs, nos adorables amis auront tout le loisir de se dégourdir les pattes dans notre parc dont les sentiers de promenades viennent d’être aménagés pour le plus grand plaisir de tous. Bienvenue à tous au château !

42

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


Что нового ? Каждый сезон, Alexandre Durand-Viel и его коллектив готовят для Вас приятные сюрпризы, чтобы в очередной раз удивить Вас. Заботясь о Вашем комфорте и удовольствии, каждую зиму в период закрытия отеля, мы уделяем особое внимание ремонту и обслуживанию различных помещений и пространств нашего замка. С радостью и почтением мы приветсвуем несколько поколений Ваших семей, и в зтом году хотим сделать приятный подарок Вашим маленьким детям, приглашая их в королевство принцев и принцесс в сердце нашего парка. Вы откроете для себя это пространство для игр и развития динамизма и креативности. Вдобавок в июле и августе с 11:00 до 19:30, ведущий предложит Вашему ребенку множество веселых занятий в игровой комнате,

Concerned about your comfort and your pleasure, every winter when the hotel is closed, we renovate, maintain and sublimate the different spaces of the Château. This year, the Prestige Pampelonne rooms were the objects of our embellishment project. Being delighted and honoured to have welcomed several generations of your families, we would like your young children to discover the "Princes and Princesses Kingdom" located in the park, a space that is dedicated to their energy and creativity. In July and August from 11am to 7.30pm, as from the age of 3, as soon as they are clean, a group leader will propose a wide range of activities in the games room, near the reception, that is also equipped with arcade games and Playstations for the older children. We are particularly respectful of animals and we have developed a specific welcome for your pets. We offer them dainty biscuits, made in France by a pastry chef who spe-

рядом с ресепшн отеля, оборудованной аркадными играми и компютерными приставками для более взрослых. С любовью к животным, мы удилили внимание домашним питомцам наших гостей, предлагая им низкокалорийные мясные лакомства, специально созданные для них. Кроме того, наши очаровательные друзья будут иметь достаточно времени для прогулок в нашем парке. cializes in cat and dog foods. Low calorie (no added sugar, no chocolate, lactose, yeast or artificial colouring...) these little treats with meat or fruits are composed of premium ingredients that are easy to digest! Your adorable little pets can now also go and strech their legs on the landscaped paths in the park. We welcome you all to the Château!

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

43


Un lieu de repos, d’exercice, de méditation et de convivialité pour tous Un diamant vert avec vue magique sur les vignobles et les plages de Pampelonne. Des sentiers fleuris pour vous promener au cœur de la nature, des bancs en lave de Salernes, un petit salon au cœur du kiosque dominant le plan d’eau… Ne peut-on pas rêver meilleur endroit pour se promener, lire ou écouter de la musique à l’ombre d’un pin parasol ? Un terrain de pétanque comme sur la Place des Lices Le terrain de pétanque est le lieu idéal pour donner rendez-vous à vos amis en fin de journée et partager un joli moment de convivialité ! Vous aurez tout le loisir de tirer ou de pointer comme les meilleurs boulistes méridionaux avant de vous mesurer peut-être aux grands joueurs de la Place des Lices ! Des boules de pétanque sont disponibles auprès de nos concierges… Sur demande préalable de votre part, notre équipe du bar met à votre disposition des jeux de boules et peut organiser pour vous un goûter ou un apéritif. Le temps est venu de profiter de l’Art de vivre de la French Riviera ! 44

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

HOTEL

Tout au long de leur séjour, et sous la surveillance de leurs parents ou d’un adulte accompagnateur, nos hôtes les plus jeunes pourront tenter de côtoyer le ciel sur les balançoires ou tester leur adresse sur le parcours de plots et les jeux d’équilibre. Rythmés par leurs éclats de rire, les plus petits pourront inventer mille et une histoire dans la maison de Hansel & Gretel et les plus grands, ou les plus intrépides, s’imaginer en chevalier et en héroïne de conte de fées dans la Tour Carrée et ses deux toboggans. Un cadre ludique tout à fait magique pour les enfants accompagnés d’un adulte à l’ombre des pins, mais également à l’écart des chambres et des piscines pour permettre aux enfants de laisser libre court à leur joie de vivre tout en respectant votre tranquillité.

Le parc du château LE PARADIS ENCHANTÉ DES PRINCES ET DES PRINCESSES Au cœur de notre fabuleux parc de 10 hectares où vos enfants adorent jouer, admirer les cygnes blancs, les canards et les jolies fleurs colorées, une belle surprise les attend cette saison ! Celle d’une magnifique aire de jeux en bois naturel pour jouer les aventuriers du château !

AN ENCHANTED PARADISE FOR PRINCES AND PRINCESSES In the midst of our fabulous 10 hectare park where your children will love to play, admire the swans, the ducks and the colourful flowers, there is a surprise! A playground in natural wood where they can pretend to be the adventurers of the Château! During their stay, whether with their parents or a group leader, our young friends can use the swings or play various balancing games. The smaller children can invent stories in Hansel and Gretel's house while the older, braver ones can act out fairy tales in the square tower with it's two slides. This playful atmosphere is magical for the children in the garden in the shade of the pine trees away from the pool and the rooms in respect for your privacy. A restful spot for meditation and excercise A green diamond with a magical view of the vineyards and Pampelonne beach. Flowered paths in the heart of nature, lava benches, a

resting place in the pavilion that overlooks the pond. The perfect place to walk, read or listen to music in the shade of a parasol pine tree. A ground for playing pétanque, like the Place des Lices The pétanque ground is the ideal spot to meet friends at the end of the day to share a fun moment together! You can practice there before going down to play on the Place des Lices. If you make your request beforehand, our concierges will arrange to have a set of boules at your disposal and organize tea or cocktails for you while enjoying the art of living on the French Riviera!


Парк замка Очаровательный рай принцев и принцесс В самом сердце нашего сказочного парка, где Ваши дети любят играть, любоватся белыми лебедями, утками и великолепными цветами, Вас ждет приятный сюрприз. Дивная игровая площадка из натурального дерева для игры в приключения замка. На протяжении всего своего пребывания и под присмотром родителей или сопровождающих их взрослых, наши маленькие гости, могут попытаться коснуться неба на качелях или проверить свои навыки входе прохождения маршрутов и игр на равновесие. Под раскат их смеха, самые молодые могут придумать тысячу и одну историю в домике Гензель&Гретель, а те кто постарше и смелее, представят себя в роли рыцаря

или героини сказки в четырехугольной башне с двумя тобоганами. Игривая атмосфера, абсолютно волшебна для детей сопровождаемых взрослыми в тени сосен. Вдали от комнат и бассейнов, чтобы дети могли свободно радоватся жизни, уважая при этом Ваше спокойствие. Место для отдыха, занятий спортом, медитации и веселья Зеленый бриллиант с волшебным видом на виноградники и пляжи Пампелона. Цветущие дорожки в сердце природы, лавочки из лавы Салерна, небольшая гостинная в беседке над прудом. Разве мы можем мечтать о лучшем месте для прогулки, чтения или прослушивания музыки в тени зонтиковой сосны ? Площадка для игры в петанк, как на площади де Лис Идеальное место, чтобы встретиться с друзьями в конце дня и приятно провести время. У Вас будет достаточно времени, чтобы выбивать или выставлять шары, прежде чем помериться силами с крупными игроками площади де Лис ! Шары для игры в Вашем распоряжении у наших Консьержей. По предварительному запросу, наша команда бара может организовать закуски и аперитив. Настало время насладиться искусством жизни на Французкой Ривьере. CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

45


Jardin Tropézina À quelques pas du château, Jardin Tropézina, véritable institution de la baie de Pampelonne vous présente son nouveau visage naturel et solaire. Créée en 1962, dirigée depuis 1977 par Patrick Germain et Alain Badel auquel s’adjoint cette saison 2019 Mathieu Zucchiatti, responsable également de Dolceva à Saint-Tropez et en hiver de La Folie Douce à Méribel, la plage du Château de la Messardière « Jardin Tropézina » résume toute la magie de Pampelonne avec un petit supplément de charme : la proximité immédiate d’une végétation méditerranéenne luxuriante, véritable oasis sur la mer. Sous l’impulsion du schéma d’aménagement de Pampelonne, la nouvelle architecture du site évoque les traits des maisons de vacances méditerranéennes de bord de mer : les espaces dédiés au public, le bar, la salle couverte et la terrasse, sont autant d’aires de contemplation de la baie entourée de pins parasols et de tamaris. Tout naturellement les matériaux en bois ont été privilégiés afin de proposer une architecture paysagère et une esthétique naturelle et contemporaine. Le restaurant distingué du titre « Maître Restaurateur » fait la part belle au « fait maison » en honorant une carte méditerranéenne locale de saison (« Aubergine violette à la flamme tahina et citron », « Poulpe de Galice, légumes confits, olives et piments doux ») et quelques spécialités de toujours de la maison ; tout en perpétuant tout au long de l’année son implication dans la vie associative régionale.

НАШ ПЛЯЖ НА ПАМПЕЛОННЕ: JARDIN TROPÉZINA В нескольких шагах от замка, « Jardin Tropézina » - пляжное заведение залива Пампелон, предлагает Вам свою новую, натуральную, солнечную атмосферу. Созданный в 1962 году, под руководством Патрика Жермен и Алена Бадель, к которым в этом сезоне присоединился Матье Цуккиатти. Пляж Шатоде-ла-Мессардьер « Tropezina » - наполнен всей магией Пампелона с небольшим дополнительным шармом - непосредственной близостью к пышной, средиземноморской растительности, оазис на берегу моря. Новая планировка и архитектура залива Пампелон, 46

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

© Benjamin Courcot

PA R T E N A I R E

NOTRE PLAGE SUR PAMPELONNE

OUR BEACH ON PAMPELONNE: JARDIN TROPÉZINA Not far from the Château, the renowned Jardin Tropézina at Pampelonne, presents it's new, natural solar look. Created in 1962 and managed since 1977 by Patrick Germain and Alain Badel, joined this year by Mathieu Zucchiatti, in charge of Dolceva in Saint-Tropez and La Folie Douce in Méribel in winter, the beach of the Château de la Messardière, Jardin Tropézina, resumes all the magic of Pampelonne with a little supplement of charm: the proximity of some typical Mediterranean vegetation, like an oasis on the sea. Under the impetus of the Pampelonne development scheme, the new architecture of the site evokes a Mediterranean holiday home on the seaside. The public areas, the bar, the covered restaurant and the terrace are places where the guests may contemplate the bay surrounded by the different types of pine trees. The natural, contemporary timber architecture has a landscaped look to it. The restaurant has been awarded the title of "Maître Restaurateur" and emphasises the home-made dishes while honouring a local, seasonal Mediterranean menu that throughout the year, never forgets its close bonds to the region's community projects.


напоминает особенности средиземноморских домов отдыха: мест предназначенных для публики, открытых баров с террасами, окруженных соснами и тамарисками. Естественно, деревянные материалы были использованы для того, чтобы совместить ландшафтную, естественную и современную архитектуры. Отличительный знак качества ресторана « Maître Restaurateur » - отдает предпочтение домашней кухне, чествуя местные и сезонные продукты в своем средиземноморском меню: фиолетовый баклажан с тахиной и лимоном, галицкий осьминог, свежие овощи, оливки и сладкий перец. Несколько фирменных домашних блюд, в знак участия в региональной и ассоциативной жизни региона. Особое внимание для гостей замка Пляжный мателас и зонтик, аперитив предлагают гостям отеля, которые пожелают пообедать или поужинать. Бесплатный трансфер между « Шато-де-лаМессардьер » и « Жарден-Тропезина » 7 дней в неделю. Пляж открыт ежедневно в июле и августе, в обеденное и вечернее время.

De multiples attentions pour les hôtes du château -Matelas et parasol sur la plage (selon disponibilité) et apéritif offert aux hôtes de l’hôtel qui y déjeunent ou dînent, et ce en toute saison -Navette privée gratuite entre le Château de la Messardière et Jardin Tropézina 7 jours sur 7, tout au long de la journée et de la soirée La plage vous accueille 7 jours sur 7 pour déjeuner et tous les soirs de juillet et août pour dîner.

Special attentions for the guests of the Château - Mattress and parasol (depending on availablilty) and aperitif offered to the guests of the hotel who lunch or dine here, whatever the season. - Free shuttle service between the Château de la Messardière and Jardin Tropézina 7 days a week, all day and all evening. The beach welcomes you for lunch every day of the week and for dinner in the evenings in July and August.

325 allée de la Mer - Ramatuelle T. +33 (0)4 94 97 36 78 contact@jardin-tropezina.com CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

47



Baie de Pampelonne

© Jean-Louis Chaix

une renaissance

Cette année à Pampelonne, vous participerez à l’une des plus formidables opérations de reconquête d’un espace touristique au bénéfice de la nature ! Un nouveau chapitre de l’histoire de la plage s’ouvre cette saison. Quels sont les changements engendrés par le schéma conçu par la commune de Ramatuelle et approuvé par décret ? Quels établissements allez-vous retrouver sur le sable ? Quels sont les nouveaux qui s’installent ? Quels services de qualité vous sont proposés ? Un petit point s’impose à l’heure de profiter des joies du soleil et des bains de mer de la presqu’île de Saint-Tropez…

BAY OF PAMPELONNE : A REBIRTH A new chapter in the history of Pampelonne beach has begun this season. What are the changes generated by the plans of the commune of Ramatuelle ? Which establishments and services will you find on the beach this summer ? Which are the new establishments ? Which ones have disappeared ?

ЗАЛИВ ПАМПЕЛОН В этом году в заливе Пампелон, была начата одна из самых грандиозных операций по восстановлению туристической зоны. Четыре с половиной километра побережья, двадцать семь гектаров великолепного песчаного пляжа с виноградниками и сосновыми лесами, мифические заведения, часто посещаемые известными людьми планеты.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

49


PAMPELONNE 2019 EN CHIFFRES 4,5 kilomètres et 27 hectares de sable 21 lots « Établissements de plage » dont 6 nouveaux. 2 lots « Loisirs nautiques motorisés » 3 lots « Loisirs Nautiques non motorisés » Des concessions attribuées aux exploitants par la commune de Ramatuelle pour une durée de 12 ans. LES ABSENTS EN 2019 BAGATELLE, NIOULARGO, SHELLONA, LES JUMEAUX, KEY-WEST, MAISON BIANCA, MANOAH, PAGO-PAGO, EDEN PLAGE, TABOU BEACH et POLYNÉSIE. LES NOUVEAUX ÉTABLISSEMENTS DE PLAGE LOULOU À RAMATUELLE, PLAYAMIGOS, LA SERENA, BYBLOS BEACH, LA RÉSERVE À LA PLAGE, VERDE BY YEEELS, ALMA BEACH

© Jean-Louis Chaix

LES NOUVEAUX ÉTABLISSEMENTS DE LOISIRS SPORTIFS PAMPELONNE NAUTIC CLUB, WATER GLISSE PASSION, PEP’S SPIRIT.

50

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


Une plage en mutation Quatre kilomètres et demi de côte, vingtsept hectares d’une magnifique plage de sable fin bordée de vignobles et de pinèdes, des établissements mythiques fréquentés par les stars du show-biz, les capitaines d’industrie et tous les happy few de la planète et 26 nouvelles concessions désormais attribuées pour une durée de douze ans. Bienvenue au cœur de la nouvelle plage de Pampelonne ! Une plage en mutation, dont le visage « pleine nature » ne se dévoilera qu’après trois saisons (hivernales) de travaux, avec ses nouveaux établissements (2019), sa dune (2020) et ses parkings paysagés (2021)…

Plage Verde by Yeeels

70 % DES EXPLOITANTS RECONDUITS SONT DES SORTANTS C’est avec le plus grand bonheur que vous retrouverez les plages historiques de Pampelonne : Le Club 55, Moorea, Tahiti Beach, Le Bar du Soleil (les quatre sont en partie implantées sur des terrains privés), Tropézina, rebaptisée Jardin Tropézina, L’Esquinade (la préférée de Brigitte Bardot), tout comme les institutions présentes depuis plusieurs années : Cap 21, Cabane Bambou, Tropicana, Indie Beach, Neptune. Notez que certaines institutions changent d’adresse – cela est le cas des Palmiers et de L’Orangerie qui déménagent toutes les deux vers le secteur des Tamaris, à la suite des préférences exprimées dans leurs dossiers de candidatures pour des raisons multiples (ouverture à l’année, meilleure accessibilité…).

Four and a half kilometres of coast land and 27 hectares of magnificent beach bordered by vineyards and pine forests, mythical estalishments frequented by film stars, powerful industrial business people and the Happy Few of the planet. Twenty six new plots have been attributed for a period of twelve years... welcome to the new Pampelonne beach !

Gwenaëlle Jeribi Experte en marchés publics

DES CRITÈRES D’ATTRIBUTION STRICTS Comme le précise Gwenaëlle Jeribi, experte en marchés publics, en charge des intérêts de plusieurs candidats sélectionnés, « les offres ont été retenues par le conseil municipal [NDLR du 16 juillet 2018] sur la base d’un rapport d’analyse établi par une commission technique, assistée par le cabinet Espelia [NDLR : conseil et expertises au service exclusif des collectivités territoriales]. La sélection des offres s’est effectuée de façon rigoureusement objective au regard de quatre critères d’importance décroissante : 1) Projet d’établissement, 2) Qualité et cohérence de l’offre au plan technique, 3) Propositions du candidat en rapport avec l’attente d’excellence de la commune en termes de « Responsabilité Sociale de l’Entreprise ». 4) Qualité et cohérence de l’offre au plan financier. »

70% of the establishments are back It's with great pleasure that you will find some of the most famous beach establishments: Club 55, Moorea, Tahiti Beach, Le Bar du Soleil (the four are on private plots of land), Jardin Tropézina, L’Esquinade (Brigitte Bardot's favourite), Les Murènes, Cabane Bambou, Tropicana, Indie Beach House and Neptune. Some of the well known beaches have moved, Les Palmiers and L'Orangerie have moved to the Tamaris area. Добро пожаловать в сердце нового пляжа Пампелон! Вы сможете найти исторические пляжные заведения : Tahiti Beach, Club 55, Moorea, Tropezina, L'esquinade, Cap 21, Cabane Bamboo, Tropicana, Индия Пляж, Бар Солнца, Нептун. Обратите внимание, что некоторые учреждения меняют свой адрес - Club Les Palmiers и L'orangerie, которые перенесены в сектор Тамарис для открытия круглый год и лучшей доступности. Шесть новых заведений Три новых пляжа принадлежат теперь отелям Раматюэля и Сан-Тропе : « La Reserve », « Byblos » и « La Serena » отель де PARIS. « Jardin Tropézina » - наш пляж-партнер остается на своем прежнем месте. « Loulou » - будет

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

51


eac h ki B

Épi

LA DISPARITION DE ONZE ÉTABLISSEMENTS « Dix projets de sortants n’ont pas été lauréats de cette procédure qui était un véritable concours » explique la municipalité. [voir notre encadré en début de dossier]. Le tribunal administratif a quant à lui annulé le 1er février 2019 l’attribution du lot E1 à la Plage Polynésie (route de l’Épi). SIX NOUVEAUX EXPLOITANTS Trois plages liées à des hôtels ramatuellois ou tropéziens s’installent sur le sable de Pampelonne, La Réserve à la plage (hôtel La Réserve Ramatuelle) quartier de l’Épi, Byblos Beach (hôtel Byblos) et La Serena (Hôtel de Paris-SaintTropez) boulevard Patch. Quant à Jardin Tropézina, plage partenaire de l’hôtel Château de la Messardière depuis 1997, elle reste dans ses terres route de Tahiti. La plage Loulou à Ramatuelle gérée par Gilles Malafosse (restaurants du Palais de Tokyo et du Musée des Arts Décoratifs à Paris) accueillera ses clients toute l’année dans le secteur des Tamaris. Les plages Playamigos et Alma Beach s’installent à quelques pas du camping La Toison d’Or. Route de l’Épi, à proximité de Nikki Beach (club situé sur un terrain privé) le nouvel établissement Verde by Yeeels ouvre ses portes avec pour directeur Yannick Maillot.

55 D PAT CH EVAR

eac h

BOUL

ki B Nik

B

Six new operators Three beaches linked to hotels in Saint-Tropez or Ramatuelle are now present at Pampelonne, La Réserve à la plage (La Réserve hotel, Ramatuelle) in the Epi area, Byblos Beach (Byblos Hotel) and La Serena(Hotel de Paris, Saint-Tropez) Boulevard Patch. As for Tropézina, the partner beach of the Hôtel de la Messardière since 1997, they stay in the Tahiti area. The beach Loulou à Ramatuelle managed by Gilles Malafosse (Restaurants Palais de Tokyo and Musée des Arts Décoratifs in Paris) will welcome their customers all year round in the Tamaris area. The Plamayigos and Alma beaches are installed close to the Toison d'Or. Route de l'Epi near the Nikki beach (club located of private land), the new establishment Verde by Yeeels you will be welcomed by the director Yannick Maillot. Possibilities of opening all year round The beaches Tropézina, Loulou à Ramatuelle, Les Palmiers, L'Orangerie, Cabane Bambou, Indie Beach, L'Esquinade and Tropicana, may, if they wish, stay open

• 55 Club

• 21 Cap

blos yblos Sain Beac t-Tr ope h z Hôte l de Par L a is S aint Serena -Tro pez

l By Hôte

Wat er

Glis se P assi

on

• •

Hôte La Ré s l la Rés erve à erve l Rama plag atue e lle

ls by Y eee Verd e

rt Spo Wat er Team

Trop ican a L'Es • quin ade • Indi • • e Be ach • • hou se Cab ane Bam • • bou Pep ’s Sp irit •

Mig

on

ROUTE

DE BON

NE TE

RRASS

E

SECTEUR VALLAT

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Club

L'Or Mai angerie son Bian ca Key Wes CAP t 21 Les Mur ène s

I DE L'ÉP

ROUTE

Hôt el d

e L'

Épi

2019

52

• •

• Niou larg o

Poly nés ie Les Jum eau x

• •

She lona telle bea Club ch Les Palm iers Bag a

ou Bam b ane Cab

Trop ican a L'Es quin ade

h

Mig

on Indi e Be ac

• •

• •

• • •

Hôt el d

Ni k

e L'

2018


Tam a

ris

Zan Pir zibar Barata Bea d'O ch Stef an Yapé o Forev er Yapé

• •

Tah iti u so leil Ta Trop bou • ézin a •

S OULIN DES M

ET AH

IT

I

ROUTE

il le a o s in u u éz ea r d rop hât re a B T C iè n au rd di ciée essa r Ja sso la M h Ta

ex. B

iti

Bor a

ora

051 Le 1

Moo

rea

RO

UT

ED

• •

L'Or ang erie Les Palm iers Pam Sun pelo F nne orce Nau tic C Lou lub lou à Ra mat uell e

Play ami

gos

aris

• • • • MARIS DES TA ROUTE • • • Tam

pé Y apé

SECTEUR CAMPINGS

tune Nep

ch Tiki

Bea

• Club Tiki

•• • Zanzi • BPairatabaBr r d eac • Stef 'O h • Ya ano Fore

ver

Bar d

ex. BLe 10 ora 51 Bor a

rea Moo

Ede n

Plag e

• go -Pa Pag o

Tiki Bea c

N Man eptune oah Bea ch

h

• • • • • •

• lub Tiki C

SECTEUR CAMPINGS

lots « Loisirs nautiques motorisés » ou lots « Loisirs Nautiques non motorisés »

DES POSSIBILITÉS D’OUVERTURES TOUTE L’ANNÉE Les plages Jardin Tropézina, Loulou à Ramatuelle, Les Palmiers, L’Orangerie, Cabane Bambou, Indie Beach, L’Esquinade et Tropicana, dont les bâtiments d’exploitation sont situés sur des terrains communaux, bénéficieront, ce qui est le souhait de la commune « de possibilités d’ouvertures élargies à l’année, pour une période de 48 semaines minimum » précisent les documents officiels. « La commune de Ramatuelle, station classée de tourisme, n’oublie pas que la mode des bains de mer est née il y a un peu plus d’un siècle sur la Côte d’Azur… en hiver, et que bains de mer ou d’air marin ont des vertus de remise en forme reconnues ! » Ces « plages quatre saisons » sont situées dans les secteurs de Tahiti, Tamaris et Gros-Vallat. Les autres établissements de bains de mer, onze au total, qui sont équipés de bâtiments d’exploitation démontables situés sur le Domaine Public Maritime en front de mer ouvriront quant à eux de mars à octobre au maximum.

Lots pour des bâtiments fixes sur des terrains communaux ou privés (lots pour une ouverture à l'année) La taille des lots sont variables. Chemin d'accès au lot démontable.

a e d

Lots démontables sur le domaine public. Lot pouvant accueillir un bâti démontable de 30 m2 max. et une surface totale variable de 456 m2 à 1328 m2 (lots pour une ouverture de mars à octobre maximum)

круглый год принимать своих клиентов в секторе Тамарис. « Playamigos » - рядом с кемпингом « La Toison d'Or ». В нескольких шагах от « Nikki Beach », новое учреждение « Verde By Yeeels » откроет свои двери. Естественная архитектура Пампелон в этом сезоне будет более естественной конфигурации с архитектурой заведений использующих натуральные материалы : дерево, стекло, натянутый холст, бетон и пластик теперь запрещены. Формы и цвета пастельных тонов, цены доступные для всех. « Я убежден, что c новыми партнерами, мы сделаем Пампелон полюсом превосходного морского туризма 21-го века » - резюмирует Роланд Бруно мер Раматюеля. CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

53


© Marc de Delley

© Benjamin Courcot

Plage Jardin Tropézina - l'Atelier San Gregorio architecte

Tous sont autorisés à accueillir leurs clients le soir, mais dans une ambiance « champêtre » comme jusqu’à présent : « afin d’éviter toute pollution du ciel nocturne, il n’est pas prévu d’éclairage des voies publiques, tant principales que secondaires, ni des parkings car le projet est de conserver à l’arrière-plage et à la plage leur caractère rural, à l’inverse de toute ambiance urbaine » précise t-on en mairie. UNE CAPACITÉ D’ACCUEIL RÉDUITE EN QUANTITÉ Conséquence de la diminution de 30 % à 20 % de la surface exploitable imposée par le Décret-Plages national, les établissements de Pampelonne, dans leur ensemble, proposeront au public une offre globale d’environ 3500 matelas, « soit une diminution estimée à 900 matelas » précise la mairie. MAIS UNE ARCHITECTURE INTÉGRÉE AU SITE NATUREL ET DES SERVICES HAUT DE GAMME Fidèle à sa tradition de plage authentique, conviviale et hautement qualitative, mais aussi à son image glamour, Pampelonne sera sublimée cette saison par une configuration « plus naturelle, avec des établissements aux architectures très intégrées au site, avec des matériaux naturels [NDLR : bois, verre, toile tendue. Béton et plastique étant désormais interdits…], des formes et des couleurs variées [NDLR : code couleurs pastels], des ambiances et des tarifs pour tous les publics… » précise le maire de Ramatuelle, Roland Bruno. Des établissements bien sûr toujours dotés d’une palette de services d’exception : restauration, bains de soleil, boutiques d’« articles de plage », leçons de natation… Et, c’est possible aussi sur le domaine public communal, massages et soins de remise en forme.

54

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

all year round or for a minimum period of 48 weeks according to the official documents. "The commune of Ramatuelle reminds you that over a century ago, the fashion of swimming in the sea and the sea air on the Riviera during the winter, were well known virtues !" Certain beach restaurants will be allowed to open in the evenings as long as the ambience remains rural rather than urban. An architecture integrated into the natural surroundings and first class services Faithful to the tradition of an authentic beach but also to it's glamorous image, Pampelonne will be "more natural", the architecture will be integrated into the surroundings and the constructions will be made with natural materials and pastel colours, there will be something for everyone... restaurants, sunbeds, boutiques, swimming lessons, massages and, of course, the public beaches. A symbol of 21st century tourism Over and above holidays to suit everyone's budget, Ramatuelle has made sure that all the establishments include access to those who are physically challenged or handicapped and that the rest rooms should be available, free of charge, for the people on the public beaches. Pampelonne will need to reconstitute the dune and the exceptional flora that goes with it, hopefully with the help of a generous sponsor. Roland Bruno, the Mayor of Ramatuelle, is persuaded that with the melting pot of establishments, Pampelonne will be an excellent 21st century seaside destination.


SYMBOLE DU TOURISME DU XXIE SIÈCLE Mais au-delà de services balnéaires de grande qualité et pour tous les budgets, Ramatuelle a tenu à faire entrer ses exploitants de plage de plain-pied dans le tourisme du XXIe siècle, avec dans leur dossier de sélection un volet « responsabilité sociale de l’entreprise (RSE) », des accès à destination des personnes à mobilité réduite ou en situation de handicap, des sanitaires accessibles gratuitement aux usagers des plages publiques, des clauses relatives aux liens avec les producteurs locaux, aux économies d’énergie, etc. ! Quant au rêve, car il s’agit bien de cela sur la Côte d’Azur, Ramatuelle reconstituera à Pampelonne – avec l’aide du vent et d’un mécénat espéré… – un milieu dunaire exceptionnel, avec une flore devenue rarissime, un patrimoine naturel qui était sur le point de disparaître.

Plage Verde by Yeeels

© Benjamin Courcot

Plage Tropicana

Plage Jardin Tropézina - l'Atelier San Gregorio architecte

© Marc de Delley

« Je suis persuadé qu’avec ces nouveaux délégataires… nous ferons de Pampelonne un pôle d’excellence en matière de tourisme balnéaire, à la hauteur des enjeux du XXIe siècle » résume Roland Bruno.

Plage Tropicana

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

55


© Benjamin Courcot

Une bâtisse aux lignes contemporaines, sous influence méditerranéenne, accueille le Jardin Tropézina. En totale harmonie avec la végétation et la mer, omniprésentes, ce restaurant de plage conjugue une esthétique des plus accueillantes avec un chef d’œuvre de technicité et de modernité écologique. Au regard du contexte maritime, le cabinet d’architecte San Gregorio a fait appel à l’authenticité intemporelle du pin douglas massif pour les revêtements de façade, largement inspirés des cabanes de pêcheurs.

56

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


Depuis plus de vingt ans, L’atelier San Gregorio réalise avec passion et fidélité les chantiers de transformation du Château de la Messardière tout en signant de nombreuses autres réalisations architecturales. Achevé en 1904 le Château de la Messardière, propriété d’Henry Brisson de la Messardière et Louise Dupuy d’Anjeac est un haut lieu de la vie mondaine de l’époque. Il se réveille de son long sommeil en 1989 après une réfection complète de l’édifice sous l’égide de JeanClaude Rochette, Architecte en chef des Monuments Historiques. Onze ans plus tard, le nouveau propriétaire confie à Bruno Bortoluzzi la mission de restructurer et moderniser le site dans le but d’en faire un palace. Les volumes sont transformés et ouverts sur le parc, un Spa et une salle de sport haut de gamme sont créés. En 2014, Julien Bortoluzzi architecte prolonge l’œuvre de son père en réalisant la rénovation et la transformation complète des deux niveaux de la partie centrale du château, en créant le réaménagement d’une cinquantaine de chambres, en transformant la boutique de l’hôtel, le design du bar et de l’espace d’accueil, en reconfigurant les espaces extérieurs et les sanitaires. L’Atelier a également imaginé le nouveau visage naturel et solaire du restaurant de plage Jardin Tropézina que vous aurez le plaisir de découvrir cette saison sur la plage de Pampelonne.

L’Atelier San Gregorio LA PASSION DE L’ARCHITECTURE DE PÈRE EN FILS

Julien Bortoluzzi l'Atelier San Gregorio architecte

ЛЮБОВЬ К АРХИТЕКТУРЕ ОТ ОТЦА К СЫНУ В течение более двадцати лет, L'Atelier San Gregorio с энтузиазмом и верностью выполняет проекты трансформации для « Château de la Messardière ». Завершенный в 1904 году замок Мессардьер, принадлежащий Генри Бриссону Мессардиеру и Луизе Дюпюи д'Анжак, является важным местом общественной жизни того времени. Новое рождение замка в 1989 году после полной реконструкции здания, под эгидой Жана-Клода Рошетта главного архитектора исторических памятников. Одиннадцать лет спустя новый владелец поручает Бруно Бортолуззи реструктурировать и модернизировать замок, с целью сделать его отелем высшего класса. Помещения трансформируются и открываются на парк, создаются спа-салон и спортивный зал высокого класса.

THE PASSION OF ARCHITECTURE, FROM FATHER TO SON For the last 20 years, the San Gregorio workshop has been undertaking, with passion and fidelity, the transformations at the Château de la Messsardière, while, at the same time, signing many other architectural wonders. Finished in 1904, the Château de la Messardière, property of Henry Brisson and Louise Dupuy d'Anjeac, was the favourite place of the socialites at the time. It awoke again from its long sleep, after a complete renovation of the building by Jean-Claude Rochette, Chief architect of historical monuments. Eleven years later, the new owner gave Bruno Bortoluzzi the mission of restructuring and modernizing the grand house so as to turn it into a luxury hotel. The volumes were transformed and opened on to the park, a Spa and a top class gym were created.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

57


Des projets d’envergure Créée en région parisienne par Bruno Bortoluzzi, l’atelier San Gregorio déménage en 2008 sur la Côte d’Azur. Diplômé de l’école Supérieure d’architecture de Lumini à Marseille, chef de projet au sein de différentes agences d’architectures, Julien Bortoluzzi, gérant de l’agence, orchestre des projets contemporains. Régulièrement sollicité pour concevoir des projets d’habitations individuelles, l’atelier San Gregorio est au fait des contraintes administratives, économiques et écologiques que de tels programmes imposent de maîtriser. Fort de cette expérience, le cabinet d’architecture accompagne les maîtres d’ouvrage, des phases d’esquisse jusqu’à la livraison des ouvrages. L’atelier grandi et continue son développement tant sur le plan de la commande, de plus en plus diversifiée, que sur le plan géographique. Trois antennes de l’atelier ont ouvert leurs portes en 2018, l’une aux Issambres et deux autres dans le centre-ville de Marseille et de Paris.

In 2014, Julien Bortoluzzi, the architect, prolonged the work of his father, by completely renovating and transforming the two levels of the central part of the Château, refurbishing 50 rooms, transforming the boutique, re-designing the bar and the reception area, reconfigurating the outside spaces and the bathrooms. L'Atelier also imagined the new natural and solar look of the beach restaurant Jardin Tropezina, that you can discover this season on Pampelonne beach. Large scale projects Created in the Parisian region by Bruno Bortoluzzi the San Gregorio workshop moved to the Riviera in 2008. Graduate of the Superior School of Architecture Lumini in Marseille, the project chief in the different architecture agencies, Julien Bortoluzzi, manager of the agency, orchestrates the contemporary projects. Regularly solicited to conceive individual housing projects, the San Gregorio workshop is well versed in the administrative, economical and ecological constraints that such projects require. The architecture agency accompanies the project managers from the drawing stages right up to the delivery of the work. L'Atelier developed more and more and became more diversified and wide spread. three new branches were opened in 2018, one in les Issambres, one in the centre of Marseille and one in Paris.

58

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


В 2014 году архитектор Жюльен Бортолуцци продолжает работу своего отца, обновляя и преобразовывая два уровня центральной части замка, реконструрирует пятьдесят номеров, преобразует бутик отеля, бар и приемную. Ателье также содает новую естественную и солнечную атмосферу пляжного ресторана « Jardin Tropezina », который Вы сможете открыть для себя в этом сезоне на пляже Пампелон. Крупные проекты Созданное в парижском регионе ателье « Сан-Грегорио », переезжает на Лазурный берег в 2008 году. Окончив школу архитектуры « Lumini » в Марселе, руководитель проектов в различных архитектурных агентствах, Жюльен Бортолуззи, руководитель агентства, работает над современными проектами. Мастерская выросла и продолжает развиваться, как с точки зрения все более разнообразных заказов, так и географически. Три филиала ателье открылись в прошлом году. Ателье « Сан-Грегорио » в цифрах: - Около 30 индивидуальных вилл ежегодно. Новые постройки и ремонт. - 4 полностью отремонтированные квартиры - 3 многоквартирных дома в процессе строительства и 6 в проектах - 7 ресторанов, включая 4 пляжных - 2 архитектурных агентства - 2 магазина готовой одежды - 2 отеля, включая замок Мессардьер

L'Atelier San Gregorio in figures: -Approximately 30 villas per year, construction and renovations -4 complete reconversions of apartments -3 residential buildings under construction and 6 studies underway -7 restaurants including 4 on the beach -2 architecture agencies -2 boutiques -2 hotels including the luxury Château de la Messardière

ATELIER SAN GREGORIO L’Atelier San Gregorio en chiffres : - Environ 30 villas individuelles chaque année. Constructions neuves et rénovations. 
 - 4 restructurations complètes d’appartements 
 - 3 immeubles d’habitation collective en construction et 6 études en cours 
 - 7 restaurants dont 4 plages 
 - 2 agences d’architectures 
 - 2 boutiques de prêt à porter 
 - 2 hôtels dont Le Château de la Messardière (Palace)

Place San Peire 83380 LES ISSAMBRES T. 04 94 45 46 25 595 Avenue de la Corniche d'Azur 83370 FRÉJUS T. 04 94 96 40 84 8 rue Sainte 13001 MARSEILLE T. 04 65 57 36 47 22 rue Michel-Le-Comte 75003 PARIS T. 06 73 00 62 99 www.ateliersangregorio.com ateliersangregorio.architecte@gmail.com

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

59


© Marc de Delley

Verde by Yeeels LE NOUVEAU HOT SPOT DE LA CÔTE Le restaurant ultra glamour de l’avenue George V prend ses quartiers d’été sur la plage de Pampelonne dans un cadre Bohème Chic rythmé par une ambiance de fête. Au cœur du cadre naturel remarquable du quartier de l’Épi, cette nouvelle plage moderne, authentique et conviviale, vous charmera par son cadre gypset, tout en bois flotté, macramé et tons chatoyants aux couleurs de l’Amérique Latine. Sur les sunbeds, une ambiance lounge et farniente vous invite à vous relaxer avant de piquer une tête dans la grande bleue ou de siroter un délicieux cocktail ou jus de fruit frais sous le soleil. Une cuisine légère et ensoleillée Au restaurant, la carte signée du chef étoilé Thibault Sombardier est orchestrée par Yannick Plassard un ancien élève d’Alain Ducasse. Tout naturellement les saveurs méditerranéennes subliment les meilleurs produits locaux de saison dans des versions légères et contemporaines : carpaccio de daurade aux agrumes, poulpe grillé, tataki de thon, tartare de loup aux baies roses, carpaccio de bœuf Wagyu truffes d’été et parmesan…

60

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

THE NEW HOT-SPOT ON THE RIVIERA The ultra glamorous restaurant in Paris, will also be present on Pampelonne beach this summer, in a Bohemian chic, party atmosphere. This new, modern, authentic and friendly beach will enchant you with its gypset deco in macramé and driftwood with a Latin American colour theme. In the restaurant, the Michelin referenced chef, Thibault Sombardier and Yannick Plassard, ex student of Alain Ducasse, orchestrate the cuisine. Delight in the Mediterranean flavours all concocted with local produce, don't miss the dorado carpaccio in citrus juice, the tuna tataki or the carpaccio of Wagyu beef with summer truffles and parmesan... Sundowners and dinner The sun goes down and the music goes up to get you dancing in the sand, it's time to have cocktails and share some tapas with friends before dinner... the cuts of meat are exceptional and the grilled fish is superb. Happy events Reservations are highly recommended if you want to participate in the Music night on June 22nd, the 4th of July, the 14th of July, the Belgian feast day on July 22nd and the 15th of August... they promise to be very festive.


© Marc de Delley

НОВЫЙ ПЛЯЖ-РЕСТОРАН ПОБЕРЕЖЬЯ Ультра-гламурный ресторан разместился на пляже Пампелон с богемным, шикарным интерьером и праздничной атмосферой. Этот новый современный пляж, аутентичный и дружелюбный, расположен в самом сердце замечательной природы района Эпи. Он очарует Вас своей декорацией и переливанием цветов в стиле Латинской Америки. На шезлонгах которого, Вы можете отдохнуть и расслабиться, прежде чем искупаться в синем море или выпить вкусный коктейль или свежий фруктовый сок. Летняя и легкая кухня Меню подписано шеф-поваром Тибо Сомбардье и Янник Плассард - бывший ученик Алена Дюкасса. Средиземноморские ароматы естественно дополняют лучшие сезонные и местные продукты в легких и современных версиях: карпаччо морского леща, осьминог на гриле, татаки из тунца, тартар сибаса, карпаччо говядины, летние трюфели и пармезан... Волшебство вечерних аперитивов и ужинов под звездами Под закат солнца, музыка становится немного громче, чтобы заставить Вас танцевать на террасе или песке пляже, выпивая с друзьями за летних отдых в Сан-Тропе! Пришло время поделиться закусками, тапасами или другими лакомствами, чтобы подождать до ужина. В меню исключительные кусочки мяса и рыбы первого выбора, приготовленные на углях под звездным небом. Счастливые события Фестиваль Музыки 21 июня; День Независимости Франции 14 июля; Бельгийский фестиваль 21 июля. Будет празднично и весело на песках VERDE! Не забудьте забронировать!

La magie des apéritifs sunset et des dîners sous les étoiles À l’heure du coucher de soleil, la musique monte d’un cran pour vous faire danser sur la terrasse ou sur la plage les pieds dans le sable tout en trinquant avec vos amis au bonheur des vacances de l’été tropézien ! Il est l’heure de partager des assiettes de tapas ou quelques douceurs sucrées pour patienter jusqu’au dîner. Au menu, des pièces de viande d’exception et des poissons de premiers choix concoctés en version grillades au feu de bois sous les étoiles. Boutique Verde by Tamara Palomino Happy Events La fête de la musique le 21 juin, l’Independance Day le 4 juillet, le 14 juillet, la Fête des Belges le 21 juillet, le 15 août, s’annoncent particulièrement show et festifs sur le sable de VERDE ! N’oubliez pas de réserver !

Route de l’Épi, Ramatuelle T. +33 (0)4 94 79 72 23 Verde-beach.com Verde-Beach verde.beach

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

61


Prolongez l’envie ... LE GOÛT DES VACANCES LIVRÉ CHEZ VOUS TOUTE L’ANNÉE

LIVRAISON DANS TOUTE LA FRANCE & MONACO* *Livraison en 24h du mardi au samedi , liste des départements livrés en 48h sur le site

LATARTETROPEZIENNE.FR La Tarte Tropézienne

#latartetropezienne

@A_Micka1955


UN TOUT NOUVEL ÉCRIN

Côté cuisine, c’est toujours le Chef Éric Santalucia qui officie, ancien élève du Chef Alain Ducasse durant une dizaine d’années. Avec sa jeune brigade, il continue de s’engager dans la démarche environnementale qui favorise la filière locale, durable et raisonnée. Il propose à la carte de Tropicana, une cuisine typiquement méditerranéenne, simple et savoureuse. Du côté des desserts, l’incontournable reste bien évidemment La Tarte Tropézienne et toutes ses déclinaisons (Baby Trop’, Tarte Tropézienne aux framboises...), le lieu appartenant au Groupe éponyme ! Désormais, Tropicana Plage de Ramatuelle se prête encore mieux à accueillir les événements privés et corporate (mariage, anniversaire, soirée). Encore une occasion de découvrir la qualité de la cuisine, de bénéficier d’une équipe chevronnée, le tout dans un cadre exclusif.

НОВОЕ СОКРОВИЩЕ В тени маяка Кап-Камарат, « Tropicana Plage » - предлагает обновленную архитектурную концепцию. Пространства теперь больше, мы идем от ресторана до пляжа, пересекая сад.... Модернизированный кадр, в который замечательно интегрированы самые дикие и наиболее сохранившиеся части залива Пампелон. На кухне, как всегда шеф-повар Эрик Санталусия исполняет свои обязанности, ученик шеф-повара Алена Дюкасса в течение десяти лет. Со своей молодой бригадой он продолжает заниматься экологическим подходом, который благоприятствует устойчивому и разумному развитию местного сектора. К услугам гостей Tropicana меню типичной средиземноморской кухни, простой и вкусной. Что касается десертов, то, безусловно, существенным является « Tarte Tropézienne » и все ее вариации : Baby Trop, Tarte Tropézienne с малиной... Отныне « Tropicana Plage », еще лучше подходит для проведения частных и корпоративных мероприятий (свадьба, день рождения, вечер). Еще одна возможность открыть для себя качество кухни, воспользоваться преимуществами опытной команды в эксклюзивной обстановке.

© Marc de Delley

À l’ombre du phare de Cap Camarat, Tropicana Plage de Ramatuelle réussit le pari de s’offrir un concept architectural novateur tout en préservant son savoirfaire reconnu. L’espace s’étire désormais d’avantage, on va du restaurant à la plage en traversant le jardin…. Un cadre repensé qui a su remarquablement intégrer ce qu’il y a de plus sauvage et de plus préservé de la baie de Pampelonne.

Plage Tropicana - Vincent Coste architecte Décorateur Michel Force - Paysagiste Thierry Derbez

Tropicana A BRAND NEW OASIS Just a stone’s throw away from the Cap Camarat lighthouse, Tropicana Plage de Ramatuelle has successfully developed an innovative architectural concept whilst preserving its widely-known savoir-faire. The grounds now extend further, making it possible to go from the restaurant to the beach across the gardens... The setting has been completely redesigned and has succeeded in integrating the wildest and best preserved areas of the Bay of Pampelonne. In terms of dining, Chef Eric Santalucia, who learnt his trade under Chef Alain Ducasse for ten years, still presides over the kitchens. With the help of his young team, he continues to support an environmental approach that promotes local, sustainable production. The Tropicana menu offers typically Mediterranean dishes with an emphasis on simplicity and taste. In terms of desserts, the Tarte Tropézienne remains a firm favourite, along with all its various off-shoots (Baby Trop’, raspberry Tarte Tropézienne...), the location after which the Group is named! Tropicana Plage de Ramatuelle is now better equipped than ever before to host private and corporate events (weddings, birthdays, evening events). Yet another opportunity to enjoy the quality of the cooking and the services of a dedicated team, and all in an exclusive setting. Ouvert de 9h00 à 20h00 - T. + 33(0)4 94 79 83 96 contact@tropicanalaplage.com www.tropicanalaplage.com Possibilité de Privatisation CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

63


© photos Artman Agency

NIKKI BEACH RESTE FIDÈLE À SON ADN Ce lieu élégant et festif célèbre l’art de vivre au soleil. Unique sur Pampelonne, un luxuriant jardin méditerranéen planté d’une forêt de palmiers prête son cadre végétal à l’emblématique club de plage. Sur la baie de Pampelonne, pour accueillir la saison 2019, Nikki Beach a déplacé le curseur à la verticale. Il flotte sur ce lieu une délicieuse atmosphère de vacances. Dans un parti pris de fleurs et de senteurs, la déco ultra zen, symphonie de bois brut et d’osier, invite au partage avec la nature et le soleil. Son offre estivale est enrichie de nouvelles alternatives pour que chacun y trouve son bonheur : plateforme privée pour bains de soleil, zone zen sans musique pour les familles, espace fun avec vue sur la piscine, carte snacking pour petites faims, espaces intimistes en tête à tête avec l’horizon… À TABLE Nikki Beach prend les plaisirs de la table très au sérieux. Lunch convivial autour d’une carte cosmopolite et innovante. Outre l’incontournable brunch dominical et son live musical, les adeptes tendance fresh and healthy pourront opter également pour du sans gluten, voire du

végétarien. Happy new, pour cause de succès, l’aventure des dîners étoilés concoctés par de grands chefs est reconduite. 4 grands chefs, 4 soirées, 11 étoiles. 23 juillet : Marc Veyrat, Maison des Bois. 30 juillet : Christophe Bacquie du restaurant Le Castellet. 6 août : Arnaud Lallement, L’Assiette Champenoise. 20 août : Alain Passart, L’Arpège. This elegant and festive spot, celebrates the art of life in the sun. Unique on Pampelonne, a lush Mediterranean garden planted with a forest of palm trees, that is iconic at the beach club. On the bay of Pampelonne, to welcome the 2019 season in, they have moved the level up, there is a delicious holiday atmosphere in the air. In the midst of the flowers and the fragrances, the ultra zen deco, a symphony of natural wood and wicker, you can feel the pull to enjoy the sun and the nature. Their summer offer has been enriched with alternatives to make everybody happy; a private sun bathing platform, a zen zone without music for the families, a fun space with a view of the pool, a snacks menu and an intimate spot with a horizon view...


© photos Artman Agency

Lunch time Nikki Beach takes the pleasures of food very seriously, enjoy a convivial lunch with an innovative, cosmopolitan menu and not to be missed is the Sunday brunch with live music and for those who eat fresh and healthy, there are the gluten free and vegetarian options. The adventure of a dinner cococted by some of the top French chefs, will be held again this year. 4 great chefs, 4 special evenings, 11 stars. July 23rd: Marc Veyrat, Maison des Bois. July 30th: Christophe Bacquie of Le Castellet restaurant. August 6th: Arnaud Lallement, L'Assiette Champenoise. August 20th: Alain Passart, L'Arpège.

NIKKI BEACH ОСТАЕТСЯ ВЕРНЫМ СВОЕЙ ДНК Это элегантное и праздничное заведение славится искусством жизни под солнцем. Уникальный в заливе Пампелон, пышный средиземноморский сад, засаженный пальмами, с атмосферой культового пляжного клуба. В этом сезоне, Nikki Beach направил свой курс вертикально. Здесь царит восхитительная атмосфера праздника. В цветах и ароматах декорации « Ultra-Zen », Вы насладитесь природой и солнцем. Его новые летние альтернативы для каждого : площадка для принятия солнечных ванн, дзен-зона без музыки для семей, развлекательная зона с видом на бассейн, закусочная для маленьких лакомств, уютные места, где Вы сможете уединиться...

бранчу и живой музыке, любители свежих и оздоровительных трендов, смогут выбрать блюда без глютена или вегетарианские блюда. Новое успешное приключение созданное известными поварами. 4 великолепных повара, 4 вечера, 11 звезд.

К столу Дружеский обед вокруг космополитического и инновационного меню. В дополнение к воскресному

БУТИК ШАТО

ICONIC BEACH

ROUTE DE L’ÉPI 83350 RAMATUELLE FRANCE +33 (0)4 94 79 82 04 RESERVATIONS.STTROPEZ@NIKKIBEACH.COM WWW.NIKKIBEACH.COM NIKKIBEACHSAINTTROPEZ


Spécialisée dans la location de voitures de luxe avec chauffeurs, la société LT Limousine, partenaire privilégié du Château de la Messardière, assure vos déplacements dans le plus grand professionnalisme. Bilingues, courtois et discrets, les chauffeurs certifiés vous accompagnent vers la destination de votre choix. Visites touristiques, sorties au restaurant ou en soirée, séances shopping, transfert vers l’aéroport ou la gare, tout est possible, sur simple demande ! LT Limousine vous propose également de gérer toute la logistique transport de vos événements professionnels (salons, congrès, lancement de produits…) ou privés (mariages, anniversaires…). L’heure est venue de voyager en toute sérénité !

ON THE ROAD FOR YOUR DREAMS Specialized in luxury chauffeur driven car rental, the company LT Limousine, privileged partner of the Château de la Messardière, provides you transfers with the highest professional standards. With bilingual service, attention and discretion, certified drivers will bring you to your favourite destination. Guided tours, dining out, shopping sessions, transfers to airports and train stations. Everything is possible, on request! LT Limousine offers to manage transport logistics or your professional (fairs, conventions, product launch, etc.) and private events (weddings, birthday parties, etc.). Time has come to travel securely!

66

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

LT Limousine SUR LA ROUTE DE VOS DESIDERATA

DEPUIS 15 ANS, SENS AIGU DE LA PONCTUALITÉ, ACCUEIL PERSONNALISÉ, DISCRÉTION, SÉCURITÉ… LE SAVOIR-FAIRE DE CE SERVICE DE LIMOUSINE AUX PRESTATIONS HAUT DE GAMME A FAIT SES PREUVES AUPRÈS D’UNE CLIENTÈLE INTERNATIONALE ET DES PALACES DE LA CÔTE D’AZUR. KEEN SENSE OF PUNCTUALITY FOR 15 YEARS... CUSTOMIZED SERVICE, CONFIDENTIALITY, SECURITY... THE KNOW-HOW OF THIS HIGH END LIMOUSINE SERVICE HAS ALREADY BEEN ADOPTED BY INTERNATIONAL CUSTOMERS AND FRENCH RIVIERA LUXURY HOTELS.


PA R T E N A I R E ДОРОГА ВАШИХ ЖЕЛАНИЙ LT Limousine - элитный партнёр Château de la Messardière, профессиональный прокат лимузинов с водителем к Вашим услугам на французской Ривьере и по всей Франции. Наши квалифицированные, говорящие на двух языках, вежливые водители, доставят Вас в место назначения по Вашему выбору. Мы организуем Ваш транспорт на заказ, в автомобилях представительского класса, с преждевременной бронью. НА ПРОТЯЖЕНИИ 15-ТИ ЛЕТ - ТОНКОЕ ЧУВСТВО ПУНКТУАЛЬНОСТИ, ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ПРИЁМ, ДЕЛИСАТНОСТЬ, БЕЗОПАСНОСТЬ И БОГАТЫЙ ОПЫТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ ЛИМУЗИН-СЕРВИСА, СОЗДАЛИ СОЛИДНУЮ РЕПУТАЦИЮ У МЕЖДУНАРОДНОЙ КЛИЕНТУРЫ И РОСКОШНЫХ ОТЕЛЕЙ ЛАЗУРНОГО БЕРЕГА ФРАНЦИИ.

Tél. +33 (0)4 94 97 29 03 Mob. +33 (0)6 15 25 74 24 www.lt-limousine.com Avenue du Général de Gaulle - info@lt-limousine.com

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

67


Poissons - Coquillages et crustacĂŠs - Bouillabaisse

Quai Jean Jaurès - 83990 Saint-Tropez - + 33 (0)4 94 97 03 87 - legirelier.fr - contact@legirelier.fr


Tout voir et tout savoir © Gianni Villa

SEE IT ALL AND KNOW IT ALL

Kinugawa sur la jetée

Arnaud Donckele, élu meilleur chef du monde

Le nouveau Salama, ex Villa Romana

OUVERTURE JUIN 2019 GASTRONOMIE JAPONAISE CONTEMPORAINE

La B A R ville À C O C Kde T A I L SSaint-Tropez, subtil mélange de traditions, d’authenticité et de modernité, aime enrichir sa diversité. Ici et là, de nouveaux lieux et de nouveaux talents restent à découvrir. Suivez le guide…

Saint-Tropez, a subtle blend of traditions, authenticity and modernity, likes to enrich it's diversity. Here and there you will find new places and talents to be discovered. Follow the guide...

WWW.KINUGAWA.FR Sur la presqu’île de Saint-Tropez, la gastronomie n’est pas un vain mot, ne perdons pas de vue qu’Arnaud Donckele, élu par ses pairs meilleur chef du monde officie à la Vague d'Or sur la plage de la Bouillabaisse. Ce printemps 2019 a salué un quatuor d’opening gourmands à tester dès que possible : joliment installé dans les jardins de l’ex Villa Romana, le néo Salama fait le buzz après 3 ans d’absence, fidèle à sa réputation d’excellence. Pour les amateurs de sushis, direction la Tour du Portalet, un cadre unique avec une vue imprenable sur le port. C’est le fief du Kinugawa, succursale du meilleur japonais de Paris. L’incontournable Petite Plage marque encore des points avec son original Fish Bar, qui propose une intéressante sélection de la mer. Sur la place de l’hôtel de ville, attention, il est indispensable de réserver pour s’asseoir Jean Robert de la Cruz sur l’élégante terrasse du restaurant Chez Jean Robert. Vous y serez accueilli par Jean Robert de la Cruz en personne, un tropézien au charisme affirmé, désormais installé dans ses murs.

On the Saint-Tropez peninsula, gastronomy is a meaningful word, let's not forget that Arnaud Donckele was voted as being the best chef in the world, he presides in the kitchens of La Vague d'Or on the beach at the Bouillabaisse. This spring 2019, there are four new establishments to be tested as soon as you can. Beautifully installed in the gardens of the ex Villa Romana, the new Salama is the talk of the town after 3 years of absence, faithful to their reputation of excellence. For those who love sushi, in unique surroundings with an unequalled view of the port from the Tour Portalet, we have Kinugawa, a branch of the best Japanese restaurant in Paris. The not to be missed Petite Plage and it's original fish bar, proposes an interesting selection from the sea. Near to the Town Hall, and you will need to reserve if you want to sit on the elegant terrace of the restaurant Chez JeanRobert. You will be welcomed by Jean-Robert de la Cruz himself, a charming Tropezien who now has his own restaurant.

PORT DE SAINT-TROPEZ - QUARTIER DE LA JETÉE + 33(0)4 94 81 65 16

KINUGAWA SERA OUVERT 7/7 À PARTIR DE 19H

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

69


Quai Jean Jaurès | 83990 Saint-Tropez | Tél. +33 (0)4 94 97 20 20


© Bruno Malègue

© Bruno Malègue

TOUT CHANGE… MAIS RIEN NE CHANGE EVERYTHING IS DIFFERENT... BUT NOTHING CHANGES Accueil irréprochable et service attentif autour En charge de veiller sur la continuité de l’exceld’une carte gourmande qui propose une cuilence et de l’authenticité, dans l’ADN de cet étasine dans l’air du temps pour satisfaire aux blissement emblématique de la Cité du Bailli, exigences d’une clientèle internationale. l’équipe de direction s’est étoffée avec l’arrivée Impassible face au temps et aux modes, de Patrick Servant. Sénéquier a su se moderniser tout en Désormais aux manettes, ce directeur d’exploipréservant son ADN originel et cette tation et homme de confiance de Thierry Bouratmosphère unique qui fédère toutes les doncle depuis une quinzaine d’année sera assisgénérations… Sénéquier un jour, Sénéquier té de Chloé Boullet, jeune tropézienne qui a reçu toujours. en héritage l’incroyable talent de son père Pierre Boullet, le photographe de Saint-Tropez. Chloé Boullet et Patrick Servant In charge of watching over the continuity of Après avoir fait ses preuves durant deux saisons excellency and authenticity in the DNA of au fameux Hibou Blanc, spot incontournable de this iconic establishment in Saint-Tropez, the management Megève appartenant au groupe Bourdoncle, elle sera l’un des team has been completed by the arrival of Patrick Servant. nouveaux cadres de la maison. Un trait d’union qui semble une In control from now on, this operations director and right évidence entre Saint-Tropez et Megève, qui partagent de nomhand man of Thierry Bourdoncle for the last fifteen years, will breux repères et une fidèle clientèle en commun. be assisted by Chloe Boullet, the young Tropezien who has Annoncée prochainement, en lieu et place du petit traiteur de inherited her incredible talent from her father, Pierre Boullet, la place aux Herbes, un corner pour shopping estival autour the photographer of Saint-Tropez. After having worked for two de Vanessa Bruno. L’irrésistible styliste parisienne a justeseasons at the famous Hibou Blanc in Megève that belongs to ment dessiné une collection capsule Saint-Tropez Sénéquier the Bourdoncle group, she now holds an executive post here at qui sera bien sur en vente dans toutes les boutiques Vanessa Sénéquier. Bruno. Dans le cadre de cette opération baptisée Cabas On the Place aux Herbes, instead of the catering section, a Voyage, le tandem Senequier et Vanessa Bruno sera égalesummer shopping corner will open around Vanessa Bruno. ment présent au Bon Marché à Paris. The irresistible Parisian designer has created a Saint-Tropez Sénéquier capsule collection which will also be sold in all of Sénéquier by night the Vanessa Bruno boutiques. As part of this operation, entitled À l’instant magique du sunset, les tables rouges de la célébrisCabas Voyage, the tandem Sénéquier and Vanessa Bruno, will sime institution de Saint-Tropez s’habillent d’élégantes nappes also be present at Bon Marché in Paris. blanches pour recréer une atmosphère dînatoire intimiste. Atmosphère de brasserie chic ponctuée de belles lumières et de bougies scintillantes, dîner chez Sénéquier est un moment convivial et festif à partager entre amis. Une agréable soirée qui peut démarrer dans la douceur du soir par le fameux Spritz maison ou un cocktail création à savourer en tête à tête avec les yachts…

Sénéquier by night At sunset, the famous red tables are dressed in elegant white tablecloths and sparkling candles. Begin your evening with a home-made Spritz or a refreshing cocktail while watching the boats in the harbour. The welcome is warm and the menu is tempting. Sénéquier, the unique, authentic, contemporary, fashionable place to be. CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

71


© Bruno Malègue

Chez Jean-Robert Personnage tropézien très estimé en ville, doté d’un sens inné du savoir-recevoir, Jean Robert de la Cruz s’est forgé un carnet d’adresses en or massif durant de longues années en poste dans de prestigieux établissements ici et ailleurs, St Barth, la plage de Tahiti, ou encore Sénéquier.

Redevenu convivial et chic, c’est une véritable renaissance pour ce lieu chargé d’histoire, témoin des heures de gloire de Da Lolo, Nano et Joseph, acteurs majeurs des années d’or et d’insouciance.

Now, it seems simply natural that he should welcome you to his own establishment in what used to be Le Grand, and whose terrace offers a wonderful view of the Château Suffren and the Town Hall. It is chic and friendly, a re-birth for this place full of history of the good old days with Da Lolo, Nano and Joseph, the golden, carefree days. Authentic and traditional, these asserted values of the new owner will be the principles of the gourmet menu which gives pride of place to family recipes of a Provençal cuisine. The chef is inspired with local, seasonal produce... with a taste of sunshine; stuffed vegetables, squid à la Provençal, light deep fried courgette flowers with the catch of the day and not forgetting the red mullet or the stuffed sardines...

Authenticité et traditions, ces valeurs affirmées du nouveau maître des lieux seront les fils conducteurs de la carte gourmande qui remet à l’honneur les recettes familiales d’une cuisine provençale réalisée dans les règles de l’art.

And to complete the good news, the next door Petit Bar wants to get back on the agenda of the night owls, with festive cocktails, before dinner drinks, after dinner drinks or before clubbing, a hundred and one reasons for being there.

En toute logique, Jean Robert de la Cruz vous accueille désormais chez lui, dans les murs de l’ex restaurant Le Grand, dont la belle terrasse offre une vue imprenable sur le Château Suffren et la place de l’hôtel de Ville.

72

This very highly esteemed Tropezien who has an inborn sense of welcoming his clientele, Jean Robert de la Cruz has a solid gold address book after having spent many years working in establishments in St. Barth, Tahiti Beach and Sénéquier.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


© Bruno Malègue

© Bruno Malègue

В ГОСТЯХ У ЖАН-РОБЕРА Le chef s’inspire des produits locaux et de saison pour sa déclinaison de saveurs et d'arômes ensoleillés : petits légumes farcis, calamars à la provençale, beignets de fleurs de courgettes avec la pêche du jour sans oublier les petits rougets de roche et autres sardines farcies…

© Bruno Malègue

Et comme un bonheur n’arrive jamais seul, le Petit Bar voisin entend bien reconquérir sa place dans l’agenda des noctambules. Apéro festif, drink avant dîner, après dîner ou avant club, il y aura mille et une raisons d’y faire escale.

Жан-Роберт де ла Крус – уважаемый в городе человек, обаладает врожденным умением принимать гостей. В течение многих лет он создал солидную репутацию, работая в престижных учреждениях по всему миру. Теперь он приветствует Вас в своем доме, в стенах бывшего ресторана « Le Grand », с террасы которого открывается замечательный вид на шато Сюффрен и площадь мерии города. Здесь Вас ждет дружеский и шикарный прием. Настоящий ренессанс для этого места с богатой историей, свидетельство славного и беззаботного времени. Подлинность и традиции - эти основные ценности вложены в меню ресторана. Семейные рецепты провансальской кухни, выполненные по всем правилам кулинарного искусства. Шеф-повар работает с местными и сезонными продуктами, наполнеными солнечными ароматами: фаршированные овощи, прованские кальмары, оладьи из цуккини, а также маленькая красная кефаль и фаршированные сардины... И поскольку счастье никогда не приходит в одиночку, в соседнем маленьком баре Вам предложат праздничный аперитив до и после ужина, у Вас будет много причин, чтобы остановиться там.

Chez Jean-Robert Place de la Mairie - Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 81 52 60

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

73


watches & jewelry Passage du Port Saint-Tropez France T. 06 10 27 67 93 04 94 97 75 09 Email : lilibrooks@hotmail.fr


Inès de la Fressange Autour d’Inès de la Fressange, marraine du jury et de l’association Mécénat Chirurgie Cardiaque, le Château de la Messardière, partenaire du Grand Prix Photo de SaintTropez, orchestrera dans ses salons la soirée de Remise des prix du concours le 19 août et la vente aux enchères de photographies d’exception le lendemain. Pour cette cinquième édition anniversaire placée sous la thématique « Contraste », 525 participants de 31 pays ont envoyé 2280 photos ! C’est dans le cadre du prestigieux Studio Harcourt de Paris, que le jury composé de grands noms de la photo et des arts (dont le photographe Hans Silvester, Pacha Bensimon responsable créative de la maison Hermès, Francis Dagnan président du Studio Harcourt…) a sélectionné les clichés exposés cet été à Saint-Tropez. Plusieurs sites d’exception, en plein air, au cœur du village, présenteront jusqu’au 31 août les œuvres des artistes. En juin, la place Blanqui située à quelques pas de la Maison Chanel et du musée de la Gendarmerie et du Cinéma, les Jardins du musée de l’Annonciade sur le port, la place Celli toute proche et la place de la Garonne carré d’or des boutiques de luxe ; en juillet et août les photos prendront de la hauteur, dans le quartier de la montée de la Citadelle. L’intégralité des bénéfices de la vente aux enchères orchestrée par la Maison de vente Auction Art Rémy Le Fur & Associés, sur l’expertise du commissaire priseur Maître Théo Lavignon sera reversée à l’association Mécénat Chirurgie Cardiaque Enfants Du Monde. Mécénat Chirurgie Cardiaque est une association française qui permet à des enfants atteints de malformations cardiaques et venant de pays défavorisés de se faire opérer en France lorsque cela est impossible chez eux faute de moyens techniques ou financiers. Hébergés par des familles d’accueil bénévoles et opérés dans 9 villes de France (Angers, Bordeaux, Lyon, Marseille, Nantes, Paris, >

© BestImage Christophe Clovis

MARRAINE DU 5E GRAND PRIX PHOTO DE SAINT-TROPEZ

Inès de la Fressange

INES DE LA FRESSANGE HEADS THE JURY OF THE 5TH GRAND PRIX PHOTO OF SAINT-TROPEZ With Ines de la Fressange as head of the jury and the Cardiac Surgery Sponsorship Association, the Château de la Messardière, partner of the Grand Prix Photo of Saint-Tropez, will orchestrate the prize giving evening of the competition on August 19th, and the auction of the exceptional photos will be held the next day. For this 5th edition on the theme "Contrast", there are 525 participants from 31 countries who have sent in 2,280 photos! It was in the prestigious Harcourt Studio in Paris that the jury composed of some well known names in the photography and art circles, selected the photos to be shown in Saint-Tropez. Several exceptional spots, in the open air in the heart of the village, will be the stage of these artists works until August 31st. In June, the Place Bianqui, just steps away from Chanel and the Museum of the Gendarmerie and Cinema exhibit "Et ils créèrent SaintTropez" by Daniel Angeli, a good opportunity to see the mythical BB, Johnny and other stars of the Dolce Vita, the gardens of the Annonciade museum on the port recounts the saga "Riva, Legendary Glamour on the French Riviera", at the Lavoir Vasserot, Jacques Renoir the great grandson of the well known painter Auguste Renoir shows his exhibition "Au-delà du regard", at the > CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

75



1

© BestImage

3

1- Prix Passionnés : Remy Pinaton 2- Coup de cœur du Jury : David Van Ruymbek 3- Prix Canon : Elise Azria

Francine Leca et Inès de la Fressange lors des délibérations au Studio Harcourt

INES DE LA FRESSANGE – ПРЕДСЕДАТЕЛЬ 5-ГО ГРАНД ПРИ ФОТОГРАФИЙ В САНТ-ТРОПЕ. 2

Strasbourg, Toulouse et Tours), près de 3 000 enfants ont été pris en charge depuis la création de l’Association par le Professeur Francine Leca en 1996.

Le Palmarès du 5e Grand Prix Photo :

JEUNES TALENTS : Nicholas Simenon PASSIONNÉS : Rémy Pinaton PREMIUM CLASS : Bertrand Bayer PRIX CANON : Elise Azria COUP DE CŒUR DU JURY : David Van Ruymbeke COUP DE CŒUR MÉCÉNAT CHIRURGIE CARDIAQUE : Clément Hu.

Salle Jean Despas, Place des Lices, will be exhibiting photographs on the theme of contrast, and in July and August the photos will be exhibited on the slopes leading to the Citadelle. The totality of the profits from the auction sales, orchestrated by Auction Art Rémy Le Fur & Associés, on the appraisal of Theo Lavignon, will be donated to the Cardiac Surgery Sponsorship Association for the Children of the World. This is a French Association which enables children with heart problems from poor countries, to come and have their operations in France when it would have been impossible in their own countries. These children stay with volunteer foster families in 9 French towns. Almost 3,000 children have benefitted since the creation of the association in 1996 by Professor Francine Leca.

Инес де ла Фрессанже – глава жюри и патронажной ассоциации кардиохирургии и Chateau de la Messardière – партнер Grand Prix Photo de Sant-Tropez, организуют 19-го августа церемонию награждения участников конкурса 2019 года, на следующий день после которого состоится аукцион продаж фотографий представленных на конкурсе. Для этого пятого юбилейного издания под темой « Контраст », 525 участников из 31 страны прислали 2280 фотографий ! Именно в рамках престижной парижской студии « Harcourt », в состав жюри вошли знаменитости фотографии и искусства, в том числе фотограф Ханс Сильвестр, Паша Бесимок – креативный директор « Hermès », Франсис Дагнан – президент студии « Harcourt », которые выбрали снимки выставленные этим летом в Сант-Тропе. В исключительных местах города, до конца августа, будут выставлены работы художников. В июне на площади Бланки в нескольких шагах от дома Шанель, музея Жандармерии и кинотеатра, Вы увидите экспонаты « И они создали Сен-Тропе » - Даниэля Анжели, отличная возможность увидеть мифические клише Б.Б; Джонни и всех звезд Дольче Вита. В саду музея Аннонсиад в порту, фото воссоздавающие сагу « Рива », « Легендарный гламур на Французской Ривьере ». В залах Vasserot, покажет свою выставку Жак Ренуар « За пределами взгляда », праправнук знаменитого художника Огюста Ренуара. В зале Жана Деспа на площади де Лис фотографии на тему контраст. В июле и августе фотографии будут выставлены в Цитадели города. Все средства от продаж на аукционе организованном аукционным домом « Auction Art Rémy Le Fur&Asssociés », под руководством эксперта Théo Lavignon, будут переданы патронажной ассоциации детской кардиохирургии. Патронажная ассоциация детской кардиохирургии – дает возможность проводить операции для детей с пороками сердца из неблагоприятных стран из за отсутствия технических и финансовых средств. С момента создания ассоциации профессором Francin Leca в 1996 году, почти 3000 детей получили возможность операции на сердце в 9 городах Франции. CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

77


Delacroix - Signac à Saint-Tropez

Paul Signac, Vue de Saint-Tropez, coucher de soleil au bois de pins, 1896. Huile sur toile 65 x 81 cm. Don Berthe Signac en 1942. St-Tropez, Musée de l’Annonciade.

© Baltel Sipa

Gérard Depardieu à Ramatuelle

Gaëtan Roussel au Mas des Escaratiers

Nuits du Château de la Moutte - Saint-Tropez

Les coups de cœur LA PRESQU’ÎLE DE SAINT-TROPEZ, TERRE DE CULTURE Alexandre Durand-Viel, Directeur Général du Château de la Messardière, mélomane, homme de lettres et de diversité culturelle, vous présente ses coups de cœurs de la saison…. Ce seront sans aucun doute également les vôtres… Le Festival International de Théâtre de Saint-Tropez Ce nouveau festival tropézien programme des spectacles de grande qualité dont un hommage à Michel Legrand, étoile éternelle du Château de la Messardière et des acteurs nommés à la cérémonie des Molières. Du 7 au 11 juin à partir de 20h30 au Théâtre La Renaissance place des Lices. Picasso, Signac & Delacroix au musée de l’Annonciade Dans le cadre de la clôture de la manifestation culturelle internationale « Picasso-Méditerranée », l’exposition inédite d’éditions limitées de céramiques, d’estampes et de photos, tirées des créations originales du maître fera date ! Du 13 juillet au 13 octobre l’exposition « Delacroix/Signac : la couleur du Néo-Impressionnisme s’annonce comme un événement. Ce mouvement d’avant-garde est magnifiquement représenté par Paul Signac éblouit par la beauté de Saint-Tropez dès 1892. Son livre d’Eugène Delacroix au néo-impressionnisme paru en 1899 est la bible de référence (sur le port de Saint-Tropez) ! La Société Tropézienne des Amis de la Musique Deux séries de concerts que nous vous présentons par ailleurs dans ce magazine. Très difficile pour moi, en tant que Président organisateur de ces deux festivals, d’avoir un coup de cœur particulier tant les artistes que nous recevons ont une sensibilité différente (voir notre article). 78

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

THE ST-TROPEZ PENINSULA, CULTURAL HIGHLIGHTS Alexandre Durand-Viel, General Director of the Château de la Messardière, music lover, a man of letters and cultural complementarity, presents his cultural favourites of the season, they will probably be yours too... The International Theatre Festival of Saint-Tropez This new Tropezien festival has programmed some very high quality shows including a tribute to Michel Legrand, eternal star of the Château de la Messardière. From June 7th to 11th at 8.30pm at La Renaissance Theatre, Place des Lices. Picasso, Signac & Delacroix at the Annonciade museum As part of the closing of the international cultural event "Picasso Méditerranée", enjoy the new exhibition of limited editions of ceramics, etchings and photos of original creations by the Master! From July 13th to October 13th, the exhibition Delacroix/Signac: the colour of neo-impressionism will be an exciting event, this avantgarde movement, represented by Paul Signac. Société Tropézienne des Amis de la Musique Two series of concerts that we hereby present in this magazine. It is very difficult for me, as President and organizer of these two festivals, to have a favourite... all of the artists that we welcome, have different sensibilities. The Nights of the Château de la Moutte For 44 years, the Nights of the Château de la Moutte, rhythmed by some of the greatest music in the world, are absolutely magical! August 9th, the great Russian soloists of the Moscow Virtuosi Chamber Orchestra directed by Vladimir Spivakov, and on August


© Reto Andreoli Barbara Hendrick's à Cavalaire

Andreas Schaerer à Ramatuelle

Les Nuits du Château de la Moutte Depuis 44 ans, Les Nuits du Château de la Moutte, rythmées par les plus grands airs du monde, sont tout à fait magiques ! Ne ratez pas le 9 août les grands solistes russes du Moscow Virtuosi Chamber Orchestra dirigé par Vladimir Spivakov ; et le 12 août dans la palmeraie du château la grande prêtresse de l’orgue Hamond B3 Madame Rhoda Scott et ces Ladies AllStars dont la formidable sax alto Géraldine Laurent (renseignements lesnuitsduchateaudelamoutte.com). Le Mas des Escaravatiers, tout l’été à Puget-sur-Argens J’adore la programmation éclectique et l’ambiance détendue de cette scène sous les étoiles située à quelques kilomètres de Saint-Tropez. Le rock est toujours vivant le 15 juin avec Gaëtan Roussel… Depardieu Chante Barbara le 11 août au Festival de Ramatuelle L’univers de deux monstres sacrés de la culture française sur la scène du joli Théâtre de Verdure. Quel événement ! Jazz à Ramatuelle du 16 au 20 août. Le Jazz dans sa diversité ! Un nouveau voyage… et notamment « Bird & String revisited » : Charlie Parker réinterprété par un orchestre à corde complet. Une musique lyrique, rêveuse et soyeuse à vous faire fondre de plaisir. La grande Barbara Hendricks sublimera le 10e anniversaire du Caval’ Air Jazz Festival ! Rendez-vous le 6 septembre salle Henry Gros à partir de 21h pour un gala d’anthologie !

Полуостров Сан-Тропе земля культуры Александр Дюран-Вьель, генеральный директор « Château de la Messardière », меломан, писатель и культурный деятель, представляет свои фавориты сезона.... Они, несомненно, будут вашими... Международный театральный фестиваль Сан-Тропе Новая программа фестиваля демонстрирует высокое качество, в дань памяти Мишелю Леграну. С 7 по 11 июня в 20:30 кинотеатр « Ренессанс » на площади де Лис. Пикассо, Синьяк и Делакруа в музее Аннонсиад В рамках международного культурного мероприятия « Пикассо-Средиземноморье », до 16 июня, выставка керамики, гравюр, картин и фотографий. С 13 июля по 13 октября выставка « Делакруа & Синьяк - цвет неоимпрессионизма », обещает быть событием! Ночи замка де ла Мут « Ночи Замка де ла Мут » - акцентированные великими мелодиями мира, совершенно волшебны! Не пропустите 9 августа русских солистов Московского камерного оркестра « Виртуозы » под управлением Владимира Спивакова.

12 in the palm grove of the Château, the great Hamond B3 organist, Madam Rhoda Scott and her Ladies All-Stars, including the fabulous sax alto player, Géraldine Laurent.

Mas des Escaravatiers, все лето в Пьюже-сюр-Аржане Непринужденная атмосфера сцены под звездами, в нескольких километрах от Сан-Тропе. Рок все еще жив 15 июня, диско тоже 10 июля!

Le Mas des Escaravatiers, all summer at Puget-sur-Argens I love the eclectic programming and the relaxed atmosphere of this stage beneath the stars, just a few miles from Saint-Tropez.

Депардье поет Барбару 11 августа на фестивале Раматюэля. Мир двух монстров французской культуры на сцене Театра Вердюра. Какое событие!

th

Depardieu sings Barbara, August 11th at the Festival de Ramatuelle Jazz in Ramatuelle from August 16th-20th. Jazz in all its diversity! A new journey... with "Bird and String Revisited": Charlie Parker reinterpreted by a full string orchstra. Lyrical music, both smooth and dreamy... you may even melt with pleasure. The great Barbara Hendricks sublimates the 10 anniversary of Caval'Air Jazz Festival! On September 6th in the Salle Henry Gros from 9pm. th

Джаз в Раматюэль с 16 по 20 августа. Новое путешествие... « Bird & String revisited », Чарли Паркер. Лирическая музыка, мечтательная и шелковистая. Великая Барбара Хендрикс украсит 10-ю годовщину фестиваля « Caval Air Jazz »! Увидимся 6 сентября в зале « Генри Гро » с 9 вечера на гала-концерте! CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

79


© Géraldine Aresteanu

© Elodie Crebassa Laurent Korcia

Elodie Soulard

Société Tropézienne des Amis de la Musique

80

Créée en 1983, la Société Tropézienne des Amis de la Musique (STAM) présidée par Alexandre Durand-Viel depuis six ans, accueille à Saint-Tropez les plus grands noms de la musique classique dans le cadre de ses festivals de printemps et d’automne.

Created in 1983, the Société Tropézienne des Amis de la Musique (STAM) "Tropezien Society of Music Lovers", has been presided by Alexandre Durand-Viel for the last 6 years and welcomes to Saint-Tropez, some of the greatest names in classical music, during the spring and summer festivals.

Le onzième Printemps Musical de Saint-Tropez Des virtuoses de renom ont sublimé trois belles soirées de concert… Un grand merci à la violoncelliste Emmanuelle Bertrand, le pianiste Pascal Amoyel, l’accordéoniste Elodie Soulard, le violoniste Laurent Korcia et le pianiste Nelson Goerner.

The eleventh musical spring in Saint-Tropez The renowned musicians sublimated the three wonderful evenings of this concert... a big thankyou goes out to the cellist Emmanuelle Bertrand, the pianist Pascal Amoyel, the accordionist Elodie Soulard, the violinist Laurent Korcia and the pianist Nelson Goerner.

Trois soirées d’exception pour le 17e Festival d’Automne Le pianiste David Fray revisite Bach (4 septembre) Sous l’impulsion de son dernier album en duo avec le violoniste Renaud Capuçon, David Fray réaffirme sa passion pour le grand maître allemand.

Three exceptional evenings for the 17th autumn festival The pianist David Fray interprets Bach (September, 4th) Under the impetus of his recent album with the violinist Renaud Capuçon, David Fray confirms his passion for the great German master.

La poésie de la pianiste Fanny Azzuro (26 septembre) Après une belle tournée aux États Unis et de beaux concerts en France, cette pianiste à la carrière en pleine ascension envoûtera la scène tropézienne par son jeu poétique et intense.

The poetry of the pianist Fanny Azzuro (September, 26th) After a grand tour of the United States and some superb concerts in France, this very up and coming pianist will put you under the spell of her intense and poetic show in SaintTropez.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


© Baptiste Millot

Bruno Philippe et Tanguy de Williencourt © Pilvax

© Marco Borggreve

Emmanuelle Bertrand, Pascal Amoyel

Nelson Goerner

Fanny Azzuro

Ассоциация любителей музыки Сан-Тропе

Le violoncelliste Bruno Philippe (Révélation des Victoires de la Musique Classique 2018) et le pianiste Tanguy de Williencourt interprètent Schubert et Beethoven (22 octobre) Lauréat en 2017 du prestigieux concours Reine Elisabeth de Bruxelles, Bruno Philippe se produit avec son complice Tanguy de Williencourt sur de nombreuses scènes françaises et internationales. Ce très beau répertoire de deux jeunes musiciens prometteurs se classe parmi les plus grandes interprétations des chefs d’œuvres romantiques. Belles soirées à vous tous ! The cellist Bruno Philippe (revelation of Victories of Classical Music, 2018) and the pianist Tanguy de Williencourt interpret Schubert and Beethoven (October, 22nd) Prizewinner in 2017 at the prestigious Queen Elizabeth of Brussels competition, Bruno Philippe will play, with Tanguy de Williencourt on many French and international stages. This really beautiful repertoire by the two young, very promising musicians, can be classed as one of the greatest interpretations of romantic masterpieces. Here's wishing you some enjoyable evenings! Concerts au Cinéma-Théâtre La Renaissance Place des Lices à partir de 19h. Billetterie : Office de Tourisme de Saint-Tropez : Quai Jean Jaurès - T. 0 892 68 48 28 Et Aussi Géant La Foux (Gassin) – Espace Culturel Leclerc (Cogolin). Sur internet : digitick.com – fnac.com – francebillet.com – tickenet.fr

Основанная в 1983 году ассоциация, под председательством Александра Дюран-Вьеля, в течение шести лет приветствует в Сан-Тропе, самых известных музыкантов классической музыки в рамках весенних и осенних фестивалей. Одиннадцатая музыкальная весна в Сан-Тропе. Известные виртуозы украсили три прекрасных концертных вечера... Большое спасибо виолончелисту Эммануэль Бертран, пианисту Паскалю Амойелю, аккордеонистке Элоди Сулард, скрипачу Лорану Корсиа и пианисту Нельсону Гернеру. Три исключительных вечера для 17-го осеннего фестиваля. Пианист Дэвид Фрэй снова исполнит Баха 4 сентября. Под импульсом своего последнего альбома, в дуэте со скрипачом Рено Капусоном, Дэвид Фрей - подтверждает свое признание великому немецкому мастеру. Поэзия пианиста Фанни Аззуро 26 сентября. После успешного тура по Соединенным Штатам и прекрасных концертов во Франции, этот пианист, чья карьера в полном разгаре, покорит сцену Сан-Тропе своей поэтической и насыщенной игрой. Виолончелист Бруно Филипп и пианист Виллианкур Танги исполняют Шуберта и Бетховена 22 октября. Победитель престижного конкурса королевы Елизаветы, Бруно Филипп выступает со своим партнером Танги Виллиенкур на французских и международных сценах. Этот прекрасный репертуар, двух перспективных молодых музыкантов, входит в число величайших интерпретаций романтических шедевров. Приятного вечера всем вам! CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

81


Paul Signac, Le quai de Saint-Tropez, 1899. Huile sur toile Don Berthe Signac en 1942. Saint-Tropez, musée de l’Annonciade. Ci-dessus, Le quai de Saint-Tropez de Paul Signac - 1899. Du 13/07 au 13/10, le musée de l'Annonciade organise l'exposition : DELACROIX - SIGNAC, la couleur du néo impressionnisme

Saint-Tropez et l’art UNE RELATION SYMBIOTIQUE L’exceptionnelle lumière qui baigne la presqu'île et les variations chromatiques de ses eaux scintillantes représentent une source inépuisable d’inspiration pour les artistes, qui se conjugue au passé, au présent et au futur sans aucun doute.

82

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


À la fin du XIXe siècle, la cité du Bailli s’inscrivait déjà parmi les villégiatures favorites des comédiens, des écrivains et des peintres. C’est ici dans la campagne des Salins que les maîtres de l’impressionnisme, Camoin, Derain, Seurat ou Matisse, aimaient se retrouver dans le modeste atelier de leur ami Signac. Suivront les jeunes premiers du cinéma d’avant et d’après-guerre, voire même Pablo Picasso, pensionnaire à l’Hôtel de la Ponche. Délaissant momentanément Mougins pour les beaux yeux d’une jolie tropézienne, on le croise volontiers sur la terrasse du Gorille. Le musée de l’Annonciade a naturellement plusieurs fois rendu hommage à cet artiste majeur du XXe siècle. Sa récente exposition tropézienne s’est articulée autour d’affiches, photos, céramiques, foulards et estampes dans le cadre de l’opération « Picasso Méditerranée ». L’art contemporain reste une valeur sure Parce que l’art contemporain est devenu l’une des rares valeurs refuges, il bénéficie dans certain cas d’une exonération fiscale, les professionnels de l’art sont très présents dans un paysage tropézien richement doté de 4 musées, d’une ribambelle de peintres locaux et de multiples galeries ayant pignon sur rue depuis plus d’un quart de siècle pour certaines : pour exemple Corine Kowalski, très inspirée par la mer et les bateaux, installée depuis 1993 près de l’église, ou encore l’Atelier Gérard Leroux, depuis 35 ans sur la place de l’Hôtel de ville.

AN INSEPERABLE RELATIONSHIP The light is exceptional on the Saint-Tropez peninsula, with variations of colours that sparkle on the sea, a constant source of inspiration for the artists. At the end of the 19th century, Saint-Tropez was already very popular with actors, writers and painters. It was here, in the countryside of Salins, that the impressionists such as Camoin, Derain, Seurat or Matisse would enjoy getting together in the modest workshop of their friend Signac. Then came the pre and post-war actors and Pablo Picasso who was a regular guest at the Hôtel de la Ponche. He had deserted Mougins at the time, for the heart of a beautiful local girl, he could often be seen at Le Gorille. The Annonciade museum has often paid tribute to the works of this major 20th century artist. Contemporary art remains a sure value Because contemporary art has become one of the few safe haven values, it benefits, in certain cases, from tax exemption. The professionals of the art world are very present in Saint-Tropez which includes 4 museums, many local artists and multiple galleries like that of Corinne Kowalski, very inspired by the sea and the boats, who has had her gallery since 1993 near the church, or Gérard Leroux whose gallery, opposite the Town Hall, has been present for 35 years.

La mano de Le Roux Bronze poli miroir or - 110 x 130 mm place de l'hôtel de ville Saint-Tropez

Сан-Тропе и искусствo Симбиотические отношения Исключительный свет и хроматические вариации его искрящейся воды неиссякаемый источник вдохновения для художников, который без сомнения объединяет прошлое, настоящее и будущее. В конце 19-го века, город Байли уже был одним из любимых курортов актеров, писателей и художников. Именно здесь, в сельской местности Салин, мастера импрессионизма Камуин, Дерен, Сеурат или Матисс любили встречаться в скромной мастерской своего друга Синьяка. Проследим за молодыми людьми кино, до и после военного времени, даже Пабло Пикассо был пансионером в отеля « la Ponche ». Музей Annonciade почтил память этому главному художнику 20-го века. Его недавняя выставка в Сан-Тропе, была посвящена плакатам, фотографиям, керамике, гравюрам в рамках операции « Picasso Méditerranée ». Современное искусство остается надежной ценностью Поскольку современное искусство стало одним из редких убежищ ценностей, в некоторых случаях оно освобождается от уплаты налогов. Профессионалы искусства присутствуют в тропическом ландшафте, наделенном 4 музеями, большое количество местных художников. Галереи были созданы более чем четверть века назад. Корин Ковальски вдохновленная морем и лодками, поселяется здесь в 1993 году или ателье Жерара Леру, которому около 35 лет, находится на площади мэрии города.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

83



Le Rabbit de Jeff Koons, enchêres maison Christie’s Robert Combas, Galerie Garance Montador, Saint-Tropez

Le marché de l’art affiche une insolente santé Dopé par des records époustouflants en salle des ventes, le marché de l’art suscite quelques convoitises... Investisseurs et collectionneurs sont totalement grisés par un envol de chiffres qui donnent le vertige : 45 millions pour une œuvre de Basquiat (New York, 2018) et plus de 81 millions pour la sculpture la plus chère de l’année signée Jeff Koons. En toute logique, entre 2018 et 2019, la ville est devenue le terrain de jeu de deux nouveaux et importants galeristes qui souhaitent y promouvoir leur artiste fétiche. À deux pas de la place des Lices, derrière son élégante façade rouge, l’espace Garance Montador entend faire partager au public une véritable passion pour l’art contemporain. À l’honneur, Robert Combas, enfant terrible de la figuration libre et l’un des grands monstres vivants de la peinture française. La cote de Combas, dopée par des enchères à la hausse, amorce une remarquable accélération avec des répercussions jusqu’en Asie. Encouragés par une fluctuation positive (+500% depuis l’an 2000) les collectionneurs de la première heure remettent progressivement sur le marché des œuvres majeures, certaines détenues depuis vingt ans et plus, ce qui offre à l’artiste une nouvelle visibilité internationale. Galerie Garance Montador, 5 avenue Paul Roussel. Entrée Libre - Tel. 04 94 97 61 82

The art market is in very good health With staggering records in the auction rooms, the art market arouses a lot of interest... investors and collectors are completely fascinated by the head spinning figures: 45 million for a painting by Basquiat (New York 2018) and more than 81 million for the most expensive sculpture of the year by Jeff Koons.

Рынок искусства имеет хорошее здоровье Вдохновленный захватывающими продажами в аукционном зале арт-рынок, вызывает некоторое вожделение... Инвесторы и коллекционеры опьянены цифрами, которые вызывают головокружение: 45 миллионов за работу Баскии в Нью-Йорке 2018, и более 81 миллиона долларов за самую дорогую скульптуру года Джеффа Кунса. Логично, что 2018 2019 годах, город стал площадкой двух новых и важных владельцев галерей, которые выставляют работы своих любимых художников. Пространство « Garance Montador », расположенное в двух шагах от place des Lices, стремится поделиться с публикой настоящей страстью к современному искусству, в честь Роберта Комбаса одного из великих живых монстров французской живописи. Рейтинг Комбаса, подкрепленный растущими заявками, начинает значительное ускорение до самой Азии. Воодушевленные, положительными колебаниями (+500% с 2000 года), коллекционеры постепенно выставляют на рынок крупные работы, некоторые из которых хранились в течение двадцати лет и более, что дает художнику новую международную известность.

Between 2018 and 2019, the town has become the playground for some important galleries who want to promote their favourite artists. Just steps away from the Place des Lices, the Garance Montador space will share its passion for contemporary art, with the public. In the forefront Robert Combas, one of the living giants of French paintings. The worth of Combas is accelerating with repercussions even in Asia. Encouraged by a positive fluctuation (+500% since the year 2000) the top collectors are progressively putting back on the market, some major works, some of which have not been seen for over 20 years, and give the artist more international exposure.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

85


Fondation Linda et Guy Pieters Saint-Tropez

Expositions: 14.04.2019 - 15.06.2019 Jan Fabre 05.07.2019 - 20.09.2019 Jean-Michel Folon 28.09.2019 - 18.11.2019 Koen Vanmechelen

Place des Lices - 28, boulevard Vasserot Tel. +33 4 22 84 01 89 - info@fondationlgp.com


Sur la Place des Lices Un ancien hôtel particulier dont les quatre niveaux d’espaces et de lumières ont été magistralement rénovés, accueille la Fondation Linda et Guy Pieters depuis juillet 2018. Désormais tropézien d’adoption, le charismatique protecteur des Arts flamands se partage entre la Riviera et Knokke-le-Zoute où sa galerie s’impose en incontournable pour les collectionneurs de l’Europe du Nord. Ici, Guy Pieters a promis d’organiser quelques-uns de ces happenings insolites dont il a le secret autour de ses artistes signatures, Venet, Niki de St Phalle ou encore Arman... Pour la Fondation, 2019 est une année dédiée entre autres à Jean-Michel Folon (1934-2005) et Jan Fabre, un artiste belge polyvalent et créatif, dont les œuvres conjuguent sculptures, théâtre ou chorégraphie. Son exposition tropézienne, intitulée « Le garçon qui porte la lune et les étoiles sur sa tête » dévoile sculptures en bronze doré et maquettes à la cire complétée de 24 dessins et collages originaux, le tout fortement inspiré par le cosmos mais aussi par l’imagerie mystique ou l’univers poétique du Petit Prince de St Exupéry. Fondation Linda et Guy Pieters Place des Lices : 28, bd Vasserot 83990 Saint-Tropez Entrée libre toute l’année / Ouvert tous les jours, sauf mardi-mercredi, de 10h00 à 19h00 T. +33 (0)4 22 84 01 89 - info@fondationlgp.com

On the Place des Lices A former private mansion, where the four floors have been magnificently renovated, welcomes the Linda and Guy Pieters Foundation since 2018. The charismatic protector of Flemish art spends his time between the Riviera and Knokke-le-Zoutte where his gallery is a must for the north European collectors. Here, Guy Pieters has promised to organize some unusual happenings around the artists Venet, Niki de St Phalle or Arman... For the Foundation, 2019 is a year dedicated, amongst others, to Michel Folon (1934-2005) and Jan Fabre, a creative Belgian artist whose works conjugate sculptures, theatre or choreography. His Tropezien exhibition entitled "The boy who carries the moon and the stars on his head", shows sculptures in golden bronze, wax models and 24 original drawings and collages, all inspired by the cosmos but also very mystical imagery or the poetic universe of Le Petit Prince by St Exupéry.

Le garçon qui porte la lune et les étoiles sur sa tête de Jan Fabre, cire, bois, métal, 178,5 x 41,2 cm x 79 cm, 2019 D.R. / Courtesy Fondation Linda & Guy Pieters

Place des Lices На площади ле Лис, в старом особняке, четыре уровня пространства и света, котороые были мастерски отремонтированы, с июля 2018 года находится фонд Линды и Гая Питерса. В настоящее время он живет в Сан-Тропе, харизматичный покровитель фламандского искусства между Ривьерой и Кнокке-ле-Зутом, где его галерея обязательна для коллекционеров Северной Европы. Здесь Гай Питерс, пообещал организовать необычные события, которые он держит в тайне... Для фонда этот год является годом, посвященным Жан-Мишелю Фолону (1934-2005) и Яну Фабру, разностороннему и творческому бельгийскому художнику, в работах которого сочетаются скульптуры, театр или хореография. Его выставка « Мальчик, несущий луну и звезды на голове », представляет скульптуры из позолоченной бронзы и восковые модели, в добавок 24 оригинальных рисунка и коллажа, вдохновленных космосом, мистической и поэтической вселенной « Маленького принца » - Антуана Сент-Экзюпери.

T-Rex de Koen Vanmechelen, bronze, 140 x 64 x 40 cm, 2014 - D.R. Courtesy Fondation Linda & Guy Pieters

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

87


Une programmation d’exception Plusieurs grands noms de la galerie sont classés dans le top 100 des artistes leaders des ventes en France, comme Jehan, Jouenne, Chanco, Fusaro et Malle… Partenaire de musées publics et privés et d’institutions financières et expert auprès de commissaires-priseurs français et étrangers, la Galerie Estades expose dans plusieurs lieux de prestige, des palaces à l’image du Château de la Messardière cette saison, des hôtels, des restaurants étoilés… Une expertise reconnue Michel Estades conseille avec le même plaisir les amateurs d’art et les collectionneurs : « Ma plus belle récompense est de partager mes coups de cœur et mon expertise avec nos acquéreurs. J’ai trois valeurs : confiance, éthique et convivialité ! » La Galeries Estades en chiffres : -30 ans d’expertise -4 galeries d’art : Paris, Lyon, Toulon, Baden-Baden -Une équipe de 15 collaborateurs -90 artistes représentés : 60 peintres et 30 sculpteurs -Une exposition différente toutes les 6 à 7 semaines dans chaque galerie

AN AUTHENTIC REFERENCE IN THE ART WORLD Exceptional programming Several big names of the gallery are classed in the top 100 best art sales in France, such as Jehan, Jouenne, Chanco, Fusaro and Malle... Partners with both private and public museums and financial institutions and an expert to French and foreign auctioneers, the Galerie Estades exhibits in several prestigious places, the Château de la Messardière this season and renowned restaurants and hotels. A recognised evaluation Michel Estades always confides, with the great pleasure, to the art lovers and collectors: "My best reward is to share my evaluations and appraisals with the buyers. I have three values: trust, ethics and conviviality!" - 30 years of experience - 4 art galleries: Paris, Lyon, Toulon, Baden-Baden - A team of 14 collaborators - 90 represented artists: 60 painters and 30 sculptors - A different exhibition every six or seven weeks in each gallery

88

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Café des arts de Bernard Buffet - Lithographie - 52 x 69,5 cm

La Galerie Estades UNE VÉRITABLE RÉFÉRENCE DANS LE MONDE DE L’ART Fort de 30 ans de métier de marchand d’art, Michel Estades, passionné par l’œuvre de Bernard Buffet, spécialiste de l’art figuratif moderne et contemporain et expert des maîtres provençaux et lyonnais, vous présente les œuvres des plus grands maîtres tout en vous proposant de découvrir de nombreux artistes de talent, dont de grands sculpteurs et verriers. With the experience of 30 years as an art dealer, Michel Estades, is passionate about Bernard Buffet's works, and a specialist of figurative and contemporary modern art as well as an expert of the artists of Lyon and Provence. He presents the works of the greatest masters while enabling you to discover numerous talented artists including sculptors and glass workers.


Bain de soleil à Saint-Tropez de Gisclard - huile sur toile- 92 x 73 cm

Le jaune s’invite de Maltèse - huile sur toile- 100 x 73 cm

Тридцатилетний опыт арт-дилера Мишеля Эстадес, увлеченного работами Бернара Баффета, современным изобразительным искусством приглашает Вас открыть для себя произведения великих мастеров. Le Pousseur de Lune de Marine de Soos

Истинный орентир в мире искусства Исключительная программа В галерее представлены работы знаменитостей, входящих в сотню ведущих по продажам, художников Франции. Партнер государственных и частных музеев, финансовых учреждений, эксперт французких и иностранных аукционов, галерея « Estades » выставляется в престижных местах, таких как Château de la Messardière в этом сезоне. Признанная экспертиза Мишель Эстадес с удовольствием советует любителям и коллекционерам. « Самая большая награда для меня – это делиться с нашими покупателями опытом экспертизы и любимыми мной работами. У меня есть три ценности : доверие, этика и дружелюбие !

www.estades.com Michel Estades, Fondateur – Directeur Général 06 11 51 76 94 michel.estades@estades.com Olivier Fiche, Directeur Projets & Partenariats 06 60 70 07 08 olivier.fiche@estades.com

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

89


Saint-Tropez de Bernard Buffet - Lithographie originale - 52 x 68 cm

Le Saint-Tropez de Bernard Buffet L’EXPOSITION ÉVÉNEMENT DE LA SAISON AU CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE En 1958, au cœur des douces années d’insouciance du Saint-Tropez des Prés, Annabel Schwob et Bernard Buffet tombent amoureux sur la terrasse du bar de La Ponche. La presqu’île inspirera nombre de leurs créations artistiques dont ces sublimes lithographies originales de Bernard Buffet mises en scène cette saison au Château de la Messardière par la Galerie Estades, qui expose régulièrement l'œuvre de l'artiste…

90

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

In 1958, the carefree days of Saint-Tropez des Prés, Annabel Schwob and Bernard Buffet fell madly in love with eachother on the terrace of the bar de la Ponche. The region inspired many of their artistic creations including the superb original lithographs that will be exhibited at the Château de la Messardière by the Galerie Estades which regularly exhibits the artist's works.


© James Andanson

Le village, le ciel et la mer Cette exposition qui fera date présente quatorze lithographies originales de Bernard Buffet créées en 1979 à Paris au cœur de l’Atelier Mourlot, « le plus célèbre lithographe du XXe siècle qui a travaillé avec Picasso, Braque, Chagall, Dufy, Miro. Le village de Saint-Tropez, Les toits de Saint-Tropez, Le quai et l’Escale, Le port des pêcheurs, Les toits de Saint-Tropez, Le Café des Arts, Saint-Tropez les toits et la baie, Saint-Tropez place de l’Ormeau, Lys et iris, Saint-Tropez, Le clocher et la place de l’Ormeau, Baigneuses à Tahiti, Chris-craft et riva Saint-Tropez, Dériveurs sur la plage des Graniers… », telles sont les œuvres présentées à Saint-Tropez jusqu’à la fin octobre. « Toutes ces œuvres signées de la main de Bernard Buffet sont fleur de coin, c’est-à-dire intactes, dans leur état d’origine, ce qui est exceptionnel car elles ont quarante ans… Nous retrouvons ce fameux bleu outre-mer profond qui marque les toiles de l’artiste. Les plages, l’azur des flots, les petits ports de pêche… Les tuiles de Saint-Tropez sont d’une brillance superbe comme pour offrir à la Provence un visage joyeux et masquer une certaine morosité intérieure… » expliquent les experts de la Galerie Estades. Toutes ces images tellement éloignées des visions impressionnistes de la presqu’île mettent en perspective l’amour de l’artiste pour Saint-Tropez, escale des jours heureux en famille avec Annabel et les enfants (Virginie, née en 1962, Danielle, née en 1963, et Nicolas, né en 1971).

Annabel et Bernard Buffet à Saint-Tropez en 1978

BERNARD BUFFET'S SAINT-TROPEZ: THE EXHIBITION IS THE EVENT OF THE SEASON AT THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE The village, the sky and the sea The exhibition is of 14 original lithographs by Bernard Buffet, created in 1979 in Paris at the Atelier Mourlot "the most famous lithographer of the 20th century who worked with Picasso, Braque, Chagall, Dufy, Miro. You can admire the different views of Saint-Tropez as seen by Bernard Buffet who has signed all of these works that are in absolutely perfect condition. The profound blues that mark the artist's works can be seen, the beaches, the sea, the fishing boats.. the tiled roofs that shine in the sun..." explain the experts of the Galerie Estades. All these images are so far from the vision of the impressionists and reveal the love of the artist for Saint-Tropez where he spent quality time with Annabel and their three children. Bernard Buffet, artist of Saint-Tropez des Prés In 1958 in Saint-Tropez, the photographer Luc Fournol introduced his singer/model friend Annabel Schwob de Lure, to the painter Bernard Buffet who had recently left his friend Pierre Bergé. The androgynous look of Annabel who was friends with Françoise Sagan and Juliette Greco, pleased him immensely. At the time Bernard was only 30 years old but had been renowned for over a decade. On December 12th 1958 he married his new muse in Ramatuelle in a very discreet ceremony. Annabel evokes her happiness in her book "Saint-Tropez d'hier et d'aujourd'hui" published in 1981. Our love was born in Saint-Tropez... I know why I love trees and the boat masts...

В 1958 году, нежный беззаботный период Сан-Тропе, Аннабель Швоб и Бернар Баффет влюбляются друг в друга на террасе бара La Ponche. Полуостров вдохновил его для многих творческих произведений, представленных в этом сезоне.

САН-ТРОПЕ БЕРНАРА БАФФЕТА: ВЫСТАВКА СЕЗОНА В ШАТО ДЕ ЛЯ МЕССАРДЬЕР. Все эти работы представлены в их первоначальном состоянии, что является исключительным, потому что им более сорока лет. 12 декабря этого же года, он женится на своей музе в Раматюэль. « Наша любовь родилась в Сен-Тропе, теперь я знаю, почему я люблю деревья, лодочные мачты. » По словам его жены Аннабель - « Он питает холсты своими ощущениями и эмоциями, как физическими, так и моральными. » Величайший французский художник послевоенного периода, которым восхищались Арагон, Кокто, Вархол, Ив Сан-Лоран и многие другие во всем мире, определенно не закончил говорить о себе.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

91


Bernard Buffet, un succès foudroyant En 1958, lorsque Bernard Buffet rencontre Annabel à SaintTropez, l’artiste est déjà une star, sa rétrospective parisienne à la galerie Charpentier dans le très chic Faubourg Saint-Honoré attire plus de 100 000 visiteurs… Succès public, intérêt des galeristes et des collectionneurs mais désamour des élites sans doute interloqués par le contexte… Le « peintre de la misère » est devenu millionnaire, il pose pour Paris-Match dans la cour de son château, il est jury au Festival de Cannes, superstar à l’international, il peint des portraits de Mao et de de Gaulle pour la presse étrangère… Buffet se disperse-t-il ? Lucide et concentré sur son art, il ne désarme pas, bien au contraire, il rehausse ses tons et épaissit son trait, tout en renouvelant en permanence ses thèmes, dans une quête permanente de modernité. « En homme de son temps, Buffet peint en recourant à la forme figurative… La force narrative s’épaule d’un dessin anatomique d’une extrême concision. Le trait écorche, griffe rejetant tout inesthétique. Il travaille sans relâche, guidé par un impérieux besoin de création. Il se préserve d’une société dont il se méfie et se consacre tout entier à son œuvre. Érudit dans de nombreux domaines, il refuse la plupart du temps d’évoquer son travail qu’il considère comme extrêmement personnel. » D’après sa femme Annabel, il « nourrit sa toile de ses sensations, de ses émotions tant physiques que morales. » De multiples rétrospectives ont été organisées de son vivant (Berlin, Tokyo, Moscou, Saint-Pétersbourg…) ainsi que de nombreuses expositions particulières à l’étranger, un musée a été créé en son honneur au Japon en 1973. « Bernard Buffet n’a pas supporté de ne plus pouvoir peindre : il a mis fin à ses jours dans sa propriété à Tourtour dans le Var le 4 octobre 1999. » explique Michel Estades. Le plus grand peintre français de l’après-guerre, adulé par Aragon, Cocteau, Warhol, et reconnu partout dans le monde, n’a décidément pas fini de faire parler de lui… Saint-Tropez vu par les maîtres contemporains Alexandre Durand-Viel, Michel Estades, fondateur et directeur général de la Galerie Estades et Olivier Fiche, directeur de projets ont eu l’ingénieuse idée d’associer à Bernard Buffet quatorze artistes, peintres et sculpteurs contemporains, dont Fassianos « Le Buffet Grec », Maltèse maître coloriste, Gisclard le cubiste ou encore Loulé l’expressionniste. Une exposition qui restera dans les annales culturelles de la Riviera !

92

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

© Luc Fournol

Bernard Buffet peintre du Saint-Tropez des Prés En 1958 à Saint-Tropez, le photographe Luc Fournol présente son amie la mannequin et chanteuse Annabel Schwob de Lure, au peintre Bernard Buffet qui vient de quitter l’homme d’affaires Pierre Bergé. L'allure androgyne d'Annabel, figure de Saint-Germain des Prés et amie de Françoise Sagan et de Juliette Gréco, lui fait tourner la tête. À cette période, Bernard, âgé de trente ans à peine est déjà célèbre depuis une dizaine d’années. Le 12 décembre 1958, il épouse sa nouvelle muse à Ramatuelle, dans la plus grande discrétion. Annabel évoque son bonheur dans son livre « Saint-Tropez d’hier et d’aujourd’hui » publié en 1981 : « Notre amour est né à Saint-Tropez… Je sais pourquoi j’aime les arbres, les mâts de bateaux…».

Annabel et Bernard Buffet à Saint-Tropez en 1958

Bernard Buffet, a massive success In 1958 when Bernard met Annabel in Saint-Tropez, he was already a star, his Parisian retrospective at the Charpentier gallery in the very chic Faubourg Saint-Honoré, attracted more than 100,000 visitors. It was a huge success, both with the public and the collectors. He became a millionaire, posed for Paris-Match in the courtyard of his chateau, was a member of the jury at the Cannes Film Festival, he was an international super star, he painted portraits of Mao and of de Gaulle for the foreign press, his quest for modernity was permanent. "A man of his time, he worked constantly, guided by his need to create. He was wary of society and consecrated all of his time to his work. He was very learned in many subjects but most of the time he refused to talk about his work that he considered as extremely personal." According to Annabel "he nourished his paintings with his feelings and both physical and moral emotions." Many retrospectives were organized when he was still alive (Berlin, Tokyo, Moscow, Saint-Petersburg), as well as exhibitions around the world, a museum was erected in his honour in Japan in 1973. "When he was no longer able to paint, he took his own life on October 4th, 1999." explains Michel Estades. This greatest post war painter was adulated by Aragon, Cocteau, Warhol and renowned throughout the world...


Сан-Тропе глазами современных мастеров Александру Дюран Вьелю и основателю и генеральному директору галереи « Estades » Мишелю Эстадесу, директору проекта Оливье Фиш, пришла в голову гениальная идея, связать Бернара Баффета с четырнадцатью современными художниками и скульпторами, включая Фасиано, мастера колориста Жисклард или Лоле экспрессионист. Выставка, которая останется в летописи Ривьеры!

Saint-Tropez seen by the contemporary masters of art Alexandre Durand-Viel, Michel Estades founder and director of the Galerie Estades and Olivier Fiche projects director, came up with the igenious idea of associating Bernard Buffet with 14 artists including Fassianos "The Greek Buffet", Maltese, a master colourist, Gisclard the cubist and Loulé the expressionist. An exhibition that will go down in the history of the Riviera!

© DR

Chris-Craft et Riva - 51,5 x 66 cm Baigneuses 1979 - 52 x 68 cm Café des arts 52 x 69,5 cm Saint-Tropez, le port - 44 x 59 cm Lithographies originales de Bernard Buffet

Dans leur maison tropézienne en juin 1985

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

93


L’Art et la manière MARINE DE SOOS ET SYLVIE DERELY Au cœur du Château de la Messardière, Alexandre Durand-Viel vous invite à découvrir la sensibilité artistique de Marine de Soos et Sylvie Derely, deux sculptrices contemporaines de grand talent représentées par la Galerie Estades.

Les sculptures sensorielles de Marine de Soos vous souhaitent la bienvenue sur le parvis d’accueil du Château. « Grande Femme à l’enfant » reflète toute la tendresse du sentiment maternel et la belle communion de la mère avec son bébé. À quelques pas, « L’Accueil » évoque la sagesse et la bienveillance d’un homme à l’automne de sa vie. « Le Pousseur de Lune » représente l’enfance, l’insouciance des jeunes années… Née à Paris, Marine de Soos a passé une partie de son enfance en Afrique, sa grande source d’inspiration. Formée dans l'atelier parisien du sculpteur américain Jonathan Hirschfeld à la technique, sur armatures de métal ou de bois, du « bronze à la cire perdue », elle nous invite à un voyage intemporel bercé d’émotions. Avant d’exposer au Château de la Messardière, Marine de Soos, lauréate de la prestigieuse fondation Taylor a marqué de son empreinte artistique de nombreux lieux d’exception dont le siège de L’Oréal à Clichy, Primo Piano au Bon Marché à Paris, La Demeure des Comtes de Champagne Taittinger à Reims, l’Ambassade de France à New Delhi, Le Château de Bois Guilbert… En sublimant la sagesse d'Afrique et d'Orient, Marine nous invite à un voyage intemporel au cœur de la connaissance. « J’aime saisir les moments d’émotions et les instants de grâce » Marine de Soos

94

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

© B. Courcotl

In the heart of the Château de la Messardière, Alexandre Durand-Viel invites you to discover the artistic sensitivity of Marine de Soos and Sylvie Derely, two contemporary sculptresses represented by the Galerie Estades.

Grande Femme à l’enfant de Marine de Soos

ART AND THE WAY The sensual sculptures by Marine de Soos, welcome you in front of the Château. "The woman and the child" reflect the tenderness and the communion of maternal love for her baby. A few steps away "The Patriarch" evokes the wisdom and the kindliness of a man at the autumn of his life. "The moon pusher" represents childhood and carefree youth... Born in Paris, Marine de Soos spent her childhood in Africa, her great source of inspiration. Trained in the Parisian workshop of the American sculptor Jonathan Hirschfeld, she learned the different techniques and takes you on a very emotional artistic journey. Before exhibiting at the Château de la Messardière, Marine de Soos, prizewinner of the prestigious Taylor foundation, has left her artistic mark on many exceptional places such as the head offices of l'Oréal, Primo Piano at the Bon Marché in Paris,


Sylvie Derely

Sur la terrasse de la piscine, à quelques pas du bar Le Soleil d’Eau et du restaurant gastronomique l’Acacia, les sculptures longilignes de Sylvie Derely font merveille. « Amour » symbolise l’étreinte d’un couple en parfaite symbiose, « avec de longs bras pour célébrer l’amour et des jambes infinies pour parcourir le monde. » À proximité, une petite « Adelaïde » joue au cerceau, elle semble très heureuse dans le cadre solaire du Château de la Messardière… Sylvie Derely commence sa vie artistique par la peinture, dans le nord de la France. Au début des années 1980, elle se partage entre l’aquarelle et des commandes de dessins pour le textile, de grandes maisons parisiennes comme Guerlain, Rochas et Renault font appel à elle pour des commandes de fresques. Depuis les années 1990, Sylvie se consacre entièrement à la sculpture. Ses œuvres longilignes aux visages à peine esquissés ne sont pas sans rappeler Giacometti, tout en étant plus lisses, plus épurées encore. Élégantes et gracieuses, ses sculptures, sur le thème de la famille et des sentiments nous transportent tout en douceur dans un univers onirique et tendre.

© B. Courcotl

Marine de Soos

Amour de Sylvie Derely

« L’Art de l’épure m’invite à me diriger vers l’essentiel, c’est-à-dire vers les sentiments… » Sylvie Derely

ИСКУССТВО И СТИЛЬ the Demeure des Comptes de Champagne Taittinger in Reims, the French Embassy in New Delhi, the Château de Bois Guilbert... while subliming the wisdom of Africa and the Orient. "I like to seize the emotional moments and the instants of grace" Marine de Soos On the terrace of the pool, just in front of l'Acacia gastronomical restaurant, the slender sculptures by Sylvie Derely are incredible. "Amour" symbolizes the embrace of a couple in perfect harmony, "with long arms to celebrate love and long legs to run around the world." Not far away, a little "Adelaïde" plays with a hoop, Sylvie Derely began her artistic life by painting. In the beginning of the 1980's she painted water colours but also designed textiles for Guerlain, Rochas and Renault who ordered frescos. Since the 1990's Sylvie has devoted herself to her sculpture. Her tall figures with barely etched faces, are not without reminding us of Giacometti, although they are smoother and pure. Elegant and full of grace, her sculptures on the themes of the family and feelings, transport you to a dreamlike and tender universe. "Art takes me to the essential, towards feelings..." Sylvie Derely

В самом сердце замка Мессардьер, Александр ДюранВьель – приглашает Вас открыть для себя художественную чувствительность Марин де Су и Сильви Дерели, двух выдающихся современных скульпторов представленных в галерее « Estade ». Скульптуры Марин де Су приветствуют Вас в приемной замка. « Женщина с ребенком » - отражает нежность материнских чувств и прекрасное общение матери с ребенком. « Патриарх » - вызывает мудрость и доброту человека. « Лунный толкач » - олицетворяет детство и беззаботность юных лет. Марин де Су провела часть своего детства в Африке, что является ее большим источников вдохновления. Обученная в парижской мастерской скульптора Джонатана Хиршвельда, она приглашает Вас в путешествие усыпанное эмоциями. Удлиненные скульптуры Сильви Дерели, на терассе у бассейна, отражают чудо. « Любовь » - символизирует обьятие пары в идеальном симбиозе. Рядом, с обручем играет маленькая « Аделаид », кажется что она очень счастлива. Сильви Дерели, начинает свою художественную жизнь с живописи и ее элегантные, изящные скульптуры, на тему семьи и чувств, мягко переносят нас в сказочный и нежный мир.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

95


Robert Combas - La toilette des deux soeurs - Acrylique sur toile - 224 x 213 cm - 1988


GALERIE GARANCE MONTADOR OUVERTURE DU MERCREDI AU DIMANCHE DE I0H À 20H

Galerie d'art contemporain offrant au public un large choix de pièces exclusives issues de la figuration libre et narrative, du pop art et du street art. Retrouvez des artistes nationaux et internationaux prestigieux: R. Combas. P. Pasqua. T. Wesselmann. G. Erro. G. Schlosser. etc . Contemporary art gallery offering the public a wide choice of exclusive pieces from figuration libre et narrative. pop art and street art. Find prestigious national and international artists.- R. Combas, P. Pasqua, T. Wesselmann, G. Erra, C. Schlosser, etc.

5 avenue Paul Roussel 83990 Saint-Tropez galerie@garancemontador.com - garancemontador.com 04 94 97 61 82

@

galeriegarancemontador


Corinne Kowalski LA PEINTURE DU BONHEUR Tropézienne de cœur depuis plus de 25 ans, l’artiste Corinne Kowalski, qui a orchestré une magnifique exposition au Château de la Messardière en 2015, signe des toiles débordantes d’énergie et de douceur. Dans sa jolie galerie de la place de l’Ormeau, au pied du célèbre clocher tropézien, Corinne Kowalski peint avec passion et générosité, inspirée par les grands airs de Claude Debussy ou de Pierre Boulez. « Peindre à Saint-Tropez, c’est une inspiration permanente ce lieu mythique qui libère mes pulsions créatrices » explique cette esthète qui aime sublimer la mer, les bateaux et les plantes, tout en nourrissant parallèlement son thème de prédilection de « l’Odyssée de l’Arche ». Pigments naturels et feuilles d’or Des pigments naturels merveilleux souvenirs de voyage et douces réminiscences de sa collaboration avec le peintre figuratif Paul Guiramand, des matières organiques et végétales, des feuilles d’or subliment l’espace dans un univers poétique et contemporain rythmé par une joyeuse fantaisie. Sa technique raffinée qui s’apparente à la calligraphie nourrit un style qui rappelle l’action painting de Pollock ou de Jasper Johnes et l’éclat des œuvres de Monnet ou de Turner. De Saint-Tropez à la Chine Corinne qui a exposé à plusieurs reprises en Chine participera au salon international Shanghai Art Fair 2019 en septembre prochain, avant de finaliser son projet d’exposition dans une galerie Newyorkaise pour l’automne 2020. « J’aime emmener les toiles dans le monde, à la rencontre d’autres pays. C’est une expérience passionnante » conclut Corinne, riche de ses racines multiculturelles françaises et russobelge… Ses expositions rencontrent un vif succès auprès d’une clientèle internationale (États-Unis, Allemagne, Russie, Suisse, Japon) touchée par sa sensibilité artistique et ses collaborations engagées pour des lieux publics ou sacrés et des fondations comme celle de Brigitte Bardot à Saint-Tropez.

Graminées dans la brise - pigments naturels et matières organiques et végétales - 100 x 100 cm

THE HAPPINESS PAINTER In Saint-Tropez for the last 25 years, Corinne Kowalski, who orchestrated a magnificent exhibition at the Château de la Messardière in 2015, signs paintings that overflow with energy and gentleness. In her pretty gallery, Place de l'Ormeau near the famous clock tower, Corinne Kowalski paints with passion and generosity, she is inspired by the composers Claude Debussy and Pierre Boulez. "Painting in Saint-Tropez is a permanent inspiration, this mythical place liberates my creative drive" explains this woman of taste who depicts the sea, the boats or the plants, while nourishing her favourite theme "The Odyssy of the Ark". Natural pigments and gold leaf Natural pigments are part of some wonderful memories of her collaboration with the figurative artist Paul Guiramand, using organic and vegetable matter or gold leaf to embellish a space in a poetic contemporary universe. From Saint-Tropez to China Corinne, who has exhibited several times in China, will participate in the International Shanghai Art Fair 2019 next September, before finalizing her project of an exhibition in a New York gallery in 2020. "I like to take my paintings around the world, it's a great experience" Corinne concludes. Her exhibitions are very successful with her international clientele (America, Germany, Russia, Switzerland or Japan), all very touched by her artistic sensitivity but also by her engagement for several foundations, including that of Brigitte Bardot. Arche du Petit Prince - pigments naturels, poudre d’or et inclusion de paillettes acryliques, terres et coquillages du bassin méditerranéen - 80 x 80 cm

98

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


La palmeraie - pigments naturels et matières organiques et végétales - 120 x 50 cm

La porte du bonheur - pigments naturels et matières organiques et végétales - 80 x 80 cm

КАРТИНА СЧАСТЬЯ Более 25 лет художница Корин Ковальски, организовавшая в 2015 году великолепную выставку в Château de la Messardière, пишет полотна, полные энергии и нежности. « Живопись в Сан-Тропе - это постоянное вдохновение от этого мифического места, которое освобождает мои творческие импульсы », - объясняет художница, любящая море, лодки и растения.

Натуральные пигменты и сусальное золото Натуральные пигменты, прекрасные воспоминания о путешествиях и сотрудничестве с Полом Гирамандом, органические и растительные материалы, золотые листья украшают пространство в поэтическом и современном мире. Ее техника в стиле каллиграфии, напоминает живопись Поллока и Джаспера Джона, а также работы Моне и Тернера. От Сан-Тропе до Китая Корин, примет участие в Шанхайской художественной ярмарке 2019 года, перед тем как завершить свой выставочный проект в нью-йоркской галерее осенью 2020 года. « Мне нравится выставлять картины по миру и знакомиться с другими странами. Это захватывающий опыт » - заключает Коринн, богатая своими французскими и русско-бельгийскими корнями. Ее выставки пользуются большим успехом на международной арене, тронутой ее художественной чувствительностью.

Galerie Corinne Kowalski. 6 rue d’Aumale, Saint-Tropez Tél. : 06 08 24 47 71 www.galeriekowalski.com galeriekowalski@gmail.com CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

99



Commedia dell'arte E X P O S I T I O N PLACE DE L'HÔTEL DE VILLE

GÉRARD LE ROUX

SAINT-TROPEZ PLACE DE L’HÔTEL DE VILLE +33 (0)6 80 21 70 80


Art, Arty, Artiste ART, ARTY, ARTIST Corinne Kowalski, Saint-Tropez à Shangaï Située sur la jolie place de l’Ormeau, au pied du clocher tropézien, la galerie Kowalski vous accueille toute la saison, depuis 20 ans. L’univers joyeux et coloré de l’artiste y est bien sûr présenté, aux côtés de celui d’autres références de l’art contemporain. Corinne Kowalski expose également cet été une sélection de ses nouvelles toiles dans le cadre du restaurant gastronomique La Verdoyante à Gassin, avant de participer au salon international Shanghai Art Fair 2019 en septembre prochain. Located on the beautiful Place de l'Ormeau, near the church bell tower, the gallery Kowalski welcomes you all season for the last twenty years. The joyful, colourful universe of the artist is presented with other contemporary art references. This summer, Corinne Kowalski will be exhibiting a selection of her new paintings, at the gastronomical restaurant La Verdoyante in Gassin, before participating in the International Shanghai Art Fair 2019, La palmeraie du jardin Majorelle d'Yves St Laurent - pigments in September. naturels et matières organiques et végétales - 80 x 80 cm 6 rue d’Aumale, Saint-Tropez T. 06 08 24 47 71 www.galeriekowalski.com

Mara Karetsos, autour du monde Toute à la fois sculpteur, portraitiste de célébrités et créatrice de bijoux, cette New yorkaise d’origine grecque posera une nouvelle fois ses valises à Saint-Tropez où elle réside chaque été. Pour séduire ses amies de la jet set, il y aura des ventes privées autour de ses dernières collections… Des pièces uniques ou numérotées, dessinées dans un esprit baroque contemporain du plus bel effet dans les soirées estivales. Sculptress, jewellery creator, portraitist of the famous, this New Yorker will again be spending summer in Saint-Tropez. She will be holding several private sales of her latest collections, with her jetset friends where she will be showing her unique or numbered pieces in a baroque contemporary style. Email : mara1karetsos@gmail.com

Catherine Lempereur, Escale à New York Riche actualité pour l’artiste belge installée à Saint-Tropez depuis plusieurs années. Durant tout l’été, par l’intermédiaire de son agent Fabrice Bonnard, Cath Lempereur organise deux expos permanentes, à Moorea plage ainsi qu’à la galerie Palmer de l’Hôtel Byblos. Dans son agenda à partir de fin mai, direction New York, puisque le Coco New Concept Made In France accrochera sur ses murs quelques-unes de ses réalisations emblématiques en attendant prochainement une vente privée à Monaco. This Belgian artist who has been installed in Saint-tropez for several years now is, through her agent Fabrice Bonnard, organizing two permanent exhibitions, one at Moorea beach and the other at the gallery Palmer at Hotel Byblos this summer. End of May, she will be in New York where Coco New Concept Made in France, will be showing some of her emblematic work. Later in the year she will be holding a private sale in Monaco. cath@catherinelempereur.com Email : ath@catherinelempereur.com Instagram : catherine_lempereur

102

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Devenu un objet rare, clin d’oeil de l’artiste au bidon de lait de notre enfance


Christophe Marin LE FERRONNIER D’ART MÉLOMANE L’une de ses premières œuvres se découvre dès votre arrivée au château : la rénovation de la volière du XIXe siècle qui surplombe le golfe de Saint-Tropez et qui appelle au romantisme de nos hôtes. Il a aussi dessiné et réalisé les charmants petits meubles de nos chambres mauresques et les garde-corps raffinés des balcons et des terrasses des chambres autour de la piscine. Depuis vingt ans, Christophe Marin a signé bon nombre de réalisations pour le Château de la Messardière en privilégiant « la sobriété et une intégration parfaite à l’environnement ». Ce ferronnier d’art a réalisé un challenge technique : un mécanisme pour maîtriser la mobilité des pieds de parasols et faciliter ainsi leur utilisation par les équipes. Le tout pour optimiser votre confort lors de vos douces pauses de farniente à l’ombre ou sous le soleil. Passionné par la transmission, Christophe, artisan et aussi artiste, forme également des apprentis tout en développant sa passion pour l’Art Lyrique avec les « Scavans Meslanges » un ensemble de musique ancienne et classique spécialiste du répertoire pré-romantique.

One of the first pieces of his work that you will discover, is when you arrive at the château: the renovation of the 19th century aviary that overlooks the gulf of Saint-Tropez, and awakes the romanticism of our guests. He has also designed and crafted some charming pieces of furniture in our Moorish rooms and the refined wrought iron designs on the balconies and terraces of our rooms around the pool. Over the last 20 years, Christophe Marin has crafted numerous works for the Château de la Messardière, he advantages "sobriety and a perfect integration in to the environment". This wrought iron craftsman even accomplished a technical challenge, a mechanism that masters the mobility of the parasol base to facilitate the work of the teams and for your comfort when lounging in the shade. Christophe is a craftsman and artist and teaches apprentices while at the same time developing his passion for lyric art with the "Scavans Meslanges", a group of ancient and classical music enthusiasts that specializes in a romantic repertoire.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МAСТЕР Одну из его работ Вы можете заменить по прибытию в замок. Обновленный вольер. 19-го века, нависающий над Сан-Тропе, вызывает романтическое настроение у наших гостей. Christophe Marin - также спроектировал и создал очаровательную мебель и изысканные ограждения балконов и терасс наших номеров вокруг бассейна. За последние двадцать лет, мастер поставил подпись под большим количеством работ для Шато, отдавая предпочтение сдержанности, умеренности и идеальной интеграции с окружающей средой. Этот искусстный кузнец создал механизм контроля мобильности зонтиков, для облегчения их использования и оптимизации Вашего комфортного отдыха. Мастер и артист с уважением делится опытом с своими учениками, развивая свою страсть к лирическому искусству.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

103


Orlinski ON STAGE Après son one man show événement sur la mythique scène parisienne de l’Olympia, le sculpteur star de l’art contemporain a choisi de prendre quelques jours de repos bien mérité à Saint-Tropez avant de se préparer à une rentrée artistique studieuse au Théâtre de La Comédie de Paris.

After his one man show on the mythical stage of l'Olympia, the sculptor, star of contemporary art, has chosen to take a few days of relaxation, here in Saint-Tropez, before preparing his artistic season at the Théâtre de la Comédie de Paris.

© OVLAC

Comment avez-vous géré la pression avant de vous produire sur la scène de l’Olympia ? J’ai joué mon 1er spectacle « Tête de Kong » pendant une tournée de 6 mois à travers toute la France. À la rencontre de mon public. Une expérience folle sublimée par l’échange et le partage. La soirée de l’Olympia était incroyable ! Le show spectaculaire avec les guests, les danseurs, les effets spéciaux, les surprises a conquis le public, pour mon plus grand bonheur !

How did you deal with the pressure before going on stage at l'Olympia? I played my first show "Tête de Kong" for a 6 month tour around France. Playing for my audience was a fantastic experience of sharing and exchanging. The evening at l'Olympia was amazing! The show, with the guests, the dancers, the special effects and the surprises, conquered the audience! Will you be repeating the experience? Of course, and as soon as possible, this autumn I will be at La Comédie de Paris before touring France in 2020. What are your new sculpture projects? My artistic team and I, are always in a state of creation, always ready to surprise you! New subjects, new composites, new colours, will soon complete the collections of our Concept Galleries in Paris, Saint-Tropez, Singapore and the new ones in London, Mexico, New York. Create, create, create is our leitmotiv! What are your plans for this summer? I want to enjoy the summer holiday in Saint-Tropez, it has been a ritual for the last ten years! I have a special relationship with this village, it was the first mythical destination where I exhibited before opening one of my first Concept Store galleires. We have several projects for exhibitions on the beaches

104

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Comptez-vous renouveler l’expérience ? Bien sûr et très rapidement puisque je vous donne rendez-vous à la rentrée au théâtre de la Comédie de Paris où je serai en résidence artistique, avant de repartir en tournée dans toute la France dès 2020. Quels sont vos nouveaux projets de sculptures ? Mon équipe de cerveaux artistiques et moi-même sommes en état de création perpétuelle pour vous surprendre et vous séduire ! Des nouveaux sujets créés dans de nouveaux matériaux, de nouvelles couleurs, compléteront bientôt les collections de nos Concept Galeries de Paris, Saint-Tropez, Singapour et les nouvelles de Londres, Mexico, New-York… Créer, créer, créer, tel est notre leitmotiv ! Quel est votre planning de l’été ? Créer encore et toujours et profiter de quelques jours de vacances début juillet à Saint-Tropez, un petit rituel chaque été depuis une dizaine d’années ! J’ai développé une relation privilégiée avec la ville, Saint-Tropez est la première destination mythique où j’ai exposé, avant de décider d’y ouvrir une de mes premières Concept Store Gallery… Nous avons plusieurs projets d’expositions sur les plages et dans des établissements glamour de la presqu’île, vous découvrirez tout cela cet été !


© Laurent Xavier Moulin

Richard Orlinski

and at the glamorous establishments of the peninsula, you'll discover it all this summer! Has success changed your vision of things? Not at all, I have multiplied my energy and ideas! Yesterday in my book and tomorrow on stage. I show the new generation that they must believe in their dreams. I'm elaborating new projects like an artistic academy, full of new young talent!

Le succès a-t-il changé votre état d’esprit et votre vision des choses ? Pas du tout ! Il a décuplé mon énergie et mes idées de partage ! Hier dans mon livre et aujourd’hui sur scène, je montre au public et notamment aux jeunes qu’il faut croire en ses rêves, même les plus fous ! J’élabore également un nouveau projet, celui d’une académie artistique, une pépinière de talents pour la jeune génération. L’art est un formidable vecteur de transmission… Carine Roux Richard Orlinski, Pop Art Concept Store SAINT-TROPEZ : 70 rue du Général Allard. PARIS : 68 rue du faubourg st honoré, Paris 8e COURCHEVEL : Espace Diamant, Courchevel 1850 LONDRES : 105-106 New Bond Street, London W1S 1DN SINGAPOUR : The Shoppes at Marina Bay Sands 2 Bayfront Avenue #B1 www.galerie-orlinski.com CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

105


© Bruno Malègue

1

RENCONTRE AVEC

Valerie Saudan DESIGNER CONSULTANT Parcours atypique pour cette jeune femme promise à un brillant avenir médical, après une fac de médecine en Bretagne suivi d’un partenariat de 20 ans avec un laboratoire de recherches japonais, spécialiste des maladies neuro-dégénératives.

An unusual background for this young woman who was heading for a brilliant future in the medical world. After attending the University of medicine in Brittany, she spent 20 years in a Japanese research laboratory that specializes in neurodegenerative diseases.

By chance and by passion, she let herself be seduced by contemporary art. Her new challenge will be to find both new and confirmed artists and to organise photo or painting exhibitions, first of all, for a gallery in Saint-Tropez before opening her own gallery in the heart of Megève: "I loved this part of my life, I met some wonderful people and also met some high end collectors who taught me so much. I'm a fan of Frida Kahlo's work, this unclassifiable muse of surrealism who suffered Un peu par hasard, et beaucoup par so many personal tragedies with such strength." passion, elle se laisse courtiser par Art and decoration are only steps away from eachother l’art contemporain. Son nouveau chaland it wasn't long before Valérie, who loves to rumlenge sera de dénicher des artistes mage around in second hand markets in Avignon, Maren devenir ou confirmés, et d’organiseille and the smaller ones in the Lubéron, became a ser des expos de peinture ou de phoconsultant for luxury hotel projects and her agenda tos, tout d’abord pour un galeriste de is full! She deals with the Maison Tournier who colSaint-Tropez, avant de faire cavalier lect luxury restaurants, bars and hotels in the mounseul avec l’ouverture d’un espace au tains and on the French Riviera, and also for agencies cœur de Megève : « j’ai adoré ce moneeding home staging, a technique of staging which ment de ma vie, il m’a offert l’opporconsists of relooking a property to optimize the sale. tunité de belles rencontres. J’ai pu Amongst the projects close to her heart, Valérie approcher quelques collectionneurs speaks of her upcoming trip to Central Africa, to the de haut niveau qui m’ont enrichi sur National Park of Virunga. Already at the beginning of le plan culturel. Je suis fan de l’œuvre the last century, the nature there was renowned for de Frida Kahlo, cette muse inclassable it's spectacular landscapes and was a destination for du surréalisme qui a transcendé ses the wealthy adventurers. She will join her brother Eric tragédies personnelles en véritable Frida Kahlo, autoportrait au collier Saudan who is stationed at the Foundation, and the force de vie. » d'épines et au colibri, 1940 Prince of Mérode. The plant and animal sanctuary, a part of Unesco's heritage, today welcomes an ambitious proNul ne l’ignore, entre l’art et la décoration, il n’y gram of development for the endangered species and the envia qu’un pas. Vite franchi pour cette tropézienne ronment. d’adoption, adepte de la « chine » et du « déballage » 106

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


3

5

1, 3 - Le Saint Nicolas Courchevel - Maison Tournier 2, 4- Villa Chiara projet Morello/Pelras real estate 2

sur Avignon, Marseille et les petits marchés du Lubéron qui s’est installée quartier de l’Oumède, dans un cadre bucolique ponctué de sculptures grand format. Devenue consultante sur de luxueux projets hôteliers, son agenda de chantier affiche une belle santé. On y trouve aussi bien le groupe Maison Tournier qui collectionne des restaurants bars et hôtels de luxe en altitude et sur la Riviera, que Didier Morello/ Pelras, un promoteur immobilier très actif sur le golfe, ou des agences en demande de home staging, cette technique de mise en scène qui consiste à relooker un bien pour optimiser sa vente. Parmi les projets qui lui tiennent à cœur, Valérie évoque son séjour prochain en Centre Afrique, dans le parc national des Virunga. Déjà au début du siècle dernier, ce lieu de nature vierge était réputé pour ses paysages spectaculaires, destination prisée par les aventuriers fortunés. Elle y rejoindra Eric Saudan, son frère en poste à la Virunga Fondation aux côtés du Prince de Mérode. Le sanctuaire végétal et animalier, inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco, accueille aujourd’hui un ambitieux programme de développement et de protection pour les espèces menacées et l’environnement.

4

5- Projet Villa Bacchus Morello/Pelras real estate

ВАЛЕРИ САУДАН - ДИЗАЙНЕРКОНСУЛЬТАНТ После медицинской школы в Бретани и 20-летнего партнерства с японской лабораторией специализированной по нейро-дегенеративным заболеваниям, карьера этой молодой женщины обещала блестящее медицинское будущее. Немного случайно и в основном по пристрастию, она увлеклась, современным искусством. Ее новая задача заключается в том, чтобы найти начинающих или опытных художников и организовать выставки картин или фотографий, сначала для одного галериста в Сан-Тропе, а затем и для себя в Межеве: « Мне очень понравился этот момент моей жизни, он дал мне возможность приблизиться к некоторым коллекционерам, которые обогатили меня культурно. Я фанат работ Фриды Кало - музы сюрреализма, которая перевоплатила личные трагедии в силу реальной жизни. » Став консультантом по проектам роскошных отелей, ее календарь строительства хорошо заполнен. Техника постановки, заключается в реконструкции объекта для оптимизации его продажи. Среди проектов, которые ей дороги, Валери рассказывает о следующем, в национальном парке Вирунга в центральной Африке. Это место нетронутой природы славится захватывающими пейзажами, где Валери присоединится к Эрику Саудану ее брату, члену Фонда Вирунга. В настоящее время в заповеднике, включенном в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, реализуется амбициозная программа по развитию исчезающих видов животных и защиты окружающей среды.

Virunga National Park CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

107




Pascale Woods Real Estate Saint-Tropez & Co

RARE : VILLA ESCALET À 50 m de la plage, avec une très belle vue mer, cette villa est idéale pour passer de merveilleuses vacances en famille. Superficie d’environ 190 m2 + terrasses couvertes sur un terrain de 1315 m2 : séjour avec cheminée, cuisine américaine équipée, salle à manger, véranda. À l’étage : 2 chambres, 1 bureau, salle de douche, salle de bains et wc indépendant. Au rez de jardin : 3 chambres à coucher, salle de douche et salle de bains. Garage à bateau. Prix : 2 950 000 € Just 50m from the beach, with a beautiful sea view, this villa is ideal for spending great family holidays. Surface 190 m2 + covered terraces on 1315 m2 of land. Living room with fireplace, equipped American kitchen, dining room, verandah. Upstairs: 2 bedrooms, 1 office, shower and bathroom and seperate toilet. Ground floor: 3 bedrooms, shower and bathroom. Boat garage.

PRET À VIVRE : APPART EN VILLE Décoration raffinée pour cet appartement d’architecte de 43 m2. Expo est ouest traversant, lumineux et ensoleillé. En centre ville, juste derrière le port. Très calme. 3e étage. Parquet, cuisine équipée sur mesure. Petite mezzanine pour lit d’appoint. Prix : 630 000 € READY TO LIVE IN: FLAT IN TOWN Refined decoration for this architect's flat of 43 m2. Facing east and west, light and sunny. In the town centre just behind the port. Very calm, third floor. Parquet flooring, custom equipped kitchen. Small mezzanine for a guest bed.

PASCALE WOODS CONTACT : +33 6 23 22 18 53

TRIANGLE D’OR : TERRAIN CONSTRUCTIBLE Rare, à 1,5 km de Saint-Tropez et 2,3 km de la plage de Tahiti, l’emplacement est remarquable, à proximité de la plage et du village. Vue dominante, sans vis à vis, sur la campagne environnante. Exposition sud ouest. Terrain de 3260 m2 avec possibilité de construire une villa de 333 m² habitables (en R+1) 64 m² de terrasse couverte avec piscine et plage, garage de 60 m2. Prix : 2 800 000 €

TRIANGLE D'OR: BUILDING PLOT OF LAND Rare, at 1.5 km from Saint-Tropez and at 2.3 km from Tahiti beach, the location is remarkable, near to both the beach and the village. Dominant view of the neighbouring countryside. Facing south west. 3260 m2 of land with possibility of building a villa if 333 m2 with 64 m2 of covered terrace, swimming pool and garage 60 m2.

QUARTIER CITADELLE : MAISON DE VILLAGE À rénover, 54 m2 sur 3 niveaux. En rdc, un petit local commercial. Prix : 675 000 € CITADELLE AREA: VILLAGE HOUSE To be renovated, 54 m2 on 3 levels. Street level, a small commercial outlet.

6 Résidence les Pommiers 83310 Grimaud Carte Professionnelle n° 83 04 2018 000 037447 RCS Fréjus : 842 939 167


Actu NEWS Saint-Tropez version shopping… Les fashionistas sont en effervescence. Si l’embellissement de la façade et l’intérieur du joaillier Bulgari ne passe pas inaperçu, c’est la réouverture prochaine de la Maison Dior, après une magistrale rénovation qui s’annonce, sans conteste, comme l’un des événements les plus glamour de la saison. Outre le charme pittoresque de sa vieille ville, la cité du Bailli offre l’un des plus beaux panoramas maritime de la Côte D’Azur. En toute logique le calendrier des régates nautiques, de dimension internationale, se classe au sommet des atouts touristiques. Pour les amoureux du grand large, en juin, le départ de la prestigieuse Giraglia Rolex Cup, une course hauturière à destination de Gênes, via le rocher de la Giraglia au large de la Corse, promet des instants inoubliables. Pour clôturer l’été, dans la douceur de septembre, les Voiles de Saint-Tropez, ce sera la XXIe édition, font encore rêver tous les marins du monde. Ce rendez-vous sport chic majeur de Méditerranée permet d’admirer des chefs d’œuvres de design et de technicité… Yachts de tradition, Classe J, Swann et Wally futuristes s’affrontent en tout bien tout honneur sur les eaux du golfe dans une ambiance festive. Cette année, notez que ce sera rue Gambetta, n°43, que vous pourrez découvrir la collection spéciale Voiles de Saint-Tropez 2019 dessinée et proposée par North Sails. Pour offrir ou se faire plaisir, au top de la tendance, l’emblématique polo des régatiers n’a toujours pas de concurrence dans la catégorie souvenir de vacances à ramener dans sa valise.

Saint-Tropez version shopping... The fashionistas are in effervescence. Bulgari can't be missed after the inside and outside renovations. Maison Dior has been through huge renovations and their opening has been announced as being, without a doubt, one of the most glamourous of the season.

Apart from the picturesque charm of the old town, SaintTropez offers one of the most beautiful panoramas of the coast of the Riviera. The international regattas are on the top of the list as attractions for tourists. In June, it is the prestigious Giraglia Rolex Cup, a race to Genoa via the Giraglia rock off the coast of Corsica, it promises some unforgettable moments. The end of the summer season, during the month of September, the 21st edition of the Voiles de Saint-Tropez will take place, it is the regatta that the sailors of this world dream of. This major, chic, Mediterranean sports meeting gives us the possibility to discover some of the most amazing marine design and hi-tech equipment in the world. Traditional yachts, Class J, Swan and Wally all race against eachother in a fun and festive atmosphere in the waters of the Gulf. This year it is in 43 Rue Gambetta that you can discover the new special Voiles de Saint-Tropez 2019 collection designed and proposed by North Sails. As a gift or for yourself, the very fashionable and emblematic regatta polo shirt remains unequalled in the souvenir category to be packed in the suitcase.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

© Voiels de Saint-Tropez - Gilles Martin-Raget

La nouvelle astomsphère du Jardin Dior

SEE IT ALL

Collection North Sails spéciale Voiles de Saint-Tropez 2019

111


D

ue to its windows, GAÏO offers a unique view over Saint-Tropez. A panoramic bird view, showing the harbor and village from another angle, it’s a sight for sore eyes! In a sophisticated, intimate and cozy ambiance, GAÏO makes you discover the Nikkei cuisine; the fusion between Japanese cuisine and Peruvian gastronomy. Ceviche, tuna tataki, sea scallop tiradito, Kobe beef and mochi are all part of this delicate fusion where sharing is recommended. Artists and live performances complete your dinner before GAÏO gradually changes into a clubbing hotspot hosting DJ’s from all over the world until the early hours of the morning...

G

râce à ses baies vitrées surplombant désormais le port et le village, GAÏO met Saint-Tropez à vos pieds ! Dans une ambiance sophistiquée, intime et cosy, GAÏO vous fait découvrir la cuisine NIKKEI; la fusion entre la cuisine Japonaise et la gastronomie Péruvienne. Ceviche, tataki de thon, tiradito de Saint-Jacques, bœuf de Kobe et mochis font partie de cette délicate fusion où le partage est recommandé.

20h00 1st Seating 22h30 2nd Party seating 00h30 - 06h00 Club

Artistes et performers live complètent votre dîner avant que GAÏO ne se transforme progressivement en un " hotspot clubbing " accueillant des DJ du monde entier jusqu’au petit matin...

20h00 1er Service 22h30 2ème service " Party " 00h30 - 06h00 Club

OPEN MAY 5/7 JUNE - JULY - AUGUST 7/7 WEEKENDS ALL YEAR LONG

BOOK YOUR TABLE FOR DINNER & CLUB + 33 (0)4 94 97 89 98 OR ASK YOUR HOTEL’S CONCIERGE

GAÏO RESTAURANT & CLUB RÉSIDENCE DU PORT | SAINT-TROPEZ HEADOFFICE@GAIO.CLUB WWW.GAIO.CLUB


© Marc de Delley

L'œil sur elles NEWS

Veronica Ghio Quand l’art rejoint la mode Originaire de Chiavari, non loin de Portofino, cette artiste italienne, diplômée en droit, a vécu à Londres et New-York avant de poser ses bagages à Saint-Tropez il y a 10 ans déjà. « Les rencontres ont été au cœur de mes choix » précise Veronica qui, après une expérience de 5 ans dans une boutique de luxe tropézienne s’est recentrée sur ses passions premières, la peinture et le stylisme de mode. Désormais galériste, elle expose une partie de ses œuvres, celles inspirées par le surréalisme et le symbolisme de l’âme humaine – elles ont déjà fait l’objet d’expositions en Italie, en Angleterre et aux États-Unis – et ces toutes nouvelles huiles toiles grand format réalisées à partir de remarquables croquis de collections couture et prêt-à-porter personnels. Originally from Chiavari, not far from Portofino, this Italian artist who has a law degree, lived in London and New York before settling down in Saint-Tropez 10 years ago. "Encounters are what made my choice" says Veronica, who for five years, worked in a luxury boutique before concentrating on her first passions, art and fashion designing. She now has a gallery where she exhibits some of her works, she is inspired by the symbolism and surrealism of the human soul. She has already exhibited in Italy, England and the United States. Her very large paintings were inspired by her sketches of her personal fashion collections. T. + 33 (0)6 48 13 64 40 Email : veronica.ghio@hotmail.it

Le shopping by Julia Un personal shopper à la carte Par goût de la mode et du glam, la pétillante Julia Mathey, a eu l’idée d’importer à Saint-Tropez le concept du « Personal shopper », allié fashion incontournable des Vip, de Paris à Londres. En collaboration avec la plupart des boutiques de luxe de Saint-Tropez, elle organise pour vous des rendez-vous privés, véritable gain de style et de temps… Prestations à la carte et sur mesure après une analyse intuitive du style de vie, de la silhouette et des désideratas de sa clientèle. On peut opter pour une formule matinée shopping ou du conseil à l’heure, pour soi ou pour offrir, voire pour une réorganisation totale du dressing… Depuis 2 étés, les fashionistas la suivent de près sur les réseaux ou ses looks tropézien irrésistibles, sous influence hippie chic, rencontrent un vif succès. Le shopping by Julia, c’est aussi des boutiques éphémères et des défilés organisés dans les hôtels de luxe, notamment La Tartane. With her love for glam and fashion, the sparkling Julia Mathey, came up with the idea of importing the concept of personal shopper to Saint-Tropez, the "must" in fashion for the VIP's. In collaboration with most of the luxury boutiques, she organizes your private meetings with them, a gain of time and style... A la carte services, following an analysis of the life style, the silhouette and the desires of the clientele. Options are a morning shopping formula or the 'per hour' fashion counselling advice either for yourself or as a gift, and you can even choose the formula of a total re-organization of your wardrobe. For two summer seasons now, the fashionistas have been following Julia on the net, with her irresistible Saint-Tropez look and the famous hippie chic influence that are both very successful. Shopping by Julia also means ephemeral boutiques and fashion shows in luxury hotels. leshoppingbyjulia Mail : matheyjulia11@gmail.com T. + 33 (0)6 29 71 09 98

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

113


© Benjamin Courcot

La Boutique du château LA WISH-LIST DE TOUTES MES ENVIES Mode, Beachwear, accessoires, ce salon privé décline tous vos objets de désir en exclusivité. Chaque saison, depuis sept ans, la sélection passionnée de Stéphanie Beviere signe une allure chic et décontractée, totalement dans l’esprit et le style de Saint-Tropez. Un accueil charmant, des conseils personnalisés, Stéphanie riche d’une belle expérience dans le monde du prêt à porter haut de gamme, saura parfaitement trouver les articles qui mettront votre silhouette en valeur. Pour être élégante en toutes circonstances et en tous lieux, optez pour une jolie robe bustier Temptation hand made in Italy, une chemise ou un petit pull en matière noble lin, coton, cachemire sublimé par des détails précieux 120 % Lino, un top BL^NK aux imprimés sophistiqués, un pull en cachemire d’été seconde peau Not Shy… Pour une belle journée farniente au bord de la piscine du château ou au cœur d’un Beach Club de la plage de Pampelonne, Stéphanie vous présentera les Must Have de ses collections Beachwear d’esprit Gypset, les caftans précieux Lenny Niemeyer, les kimonos en soie Léonie, les tuniques combinaisons robes de plage en soie brodées signées Taj, ainsi qu’une sublime collections de maillots une pièces et de bikinis à associer aux indispensables accessoires de l’été, lunettes de soleil, chapeaux, capelines et panama, paniers et sacs en raffia ultra tendances, pochettes brodées, tongs bijoux… Pour vos plus belles nuits tropéziennes, des robes de cocktail et de soirées exclusives et les bijoux Valentina hand made à Florence… Pour vous messieurs, un vestiaire complet, de la ville à la plage, sublimé par un minimaliste luxueux, le confort des matières haut de gamme, des imprimés et une palette de couleurs tendances, à l’image des collections de Breuer 1892, des maillots et shorts de bain Frescobol Carioca, Coast Society, des chemises en véritable imprimé Liberty of London, et de nombreux autres objets de désir à découvrir tout au long de la saison. Boutique du Château de la Messardière 2 route de Tahiti, Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 56 76 87

114

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

THE WISH LIST OF ALL MY DESIRES Fashion, beach wear, accessories, this private lounge carries, in exclusivity, everything that you have always wished for. Every season for the last 7 years, the selection proposed by Stéphanie Beviere is chic and casual, completely in the spirit of the Saint-Tropez style. The welcome is charming and the advice is personalised by Stéphanie who is very experienced in the high end fashion world, she will know exactly how to enhance your silhouette and be elegant in all circumstances with the little dress handmade in Italy by Temptation, a blouse or a sweater in linen, cotton or cashmere, a BL^NK top with a sophisticated print, a summer


Мода, пляжная одежда, аксессуары - в этом частном салоне Вы найдете всё что пожелаете.

cashmere sweater like a second skin by Not Shy. For a restful day around the hotel's pool or at the Beach Club in Pampelonne, Stéphanie will present the Must Haves of the collections Beachwear Gypset, the precious Kaftans by Lenny Niemeyer, the silk kimonos by Léonie, the tunics and beach dresses in embroidered silk by Taj and a superb collection of bikinis and one piece swimwear. Summer accessories include sunglasses, hats, raffia baskets and bags, embroidered pocket bags, jewelled sandals.... and for your evenings in Saint-Tropez, exclusive cocktail and evening dresses enhanced with Valentina jewellery hand-made in Florence... For the gentlemen, a complete wardrobe, from town wear to beach wear, luxurious and comfortable using noble fabrics with prints in fashionable colours with the collections Breuer 1892, swimming shorts and swimsuits Frescobol Carioca, Coast Society and printed shirts by Liberty of London and much more to be discovered during the season.

SHOPPING

© Benjamin Courcot

Список моих желаний

Каждый сезон, в течение семи лет, выбор Стефани Бевьер создает шикарный и непринужденный вид, полностью в духе и стиле Сан-Тропе. Очаровательный прием, индивидуальные советы Стефани, обладающей огромным опытом в мире готовой одежды высокого класса, ждут Вас в бутике шато. Чтобы быть элегантной, в любых обстоятельствах и в любом месте, выберите красивое итальянское платье-бюстье от Temptation ручной работы, рубашку или свитер из хлопка или кашемира с изысканными принтами... Для прекрасного дня отдыха у бассейна Замка или в Beach Club Pampelonne, Стефани представит Вам свои коллекции Beachwear Spirit Gypset, кафтаны от Lenny Niemeyer, шелковые кимоно Леони, пляжные платья подписанные Taj, великолепная коллекция цельных купальников и бикини в сочетании с необходимыми аксессуарами лета, солнцезащитными очками, шляпками, накидками и панамками, корзинами и модными сумками... Для ваших красивых и эксклюзивных вечеринок в Сан-Тропе, коктейльные платья и украшения ручной работы от Валентина... Для вас мужчины, полный гардероб украшенный роскошным минимализмом и комфортом высококлассных материалов, коллекции Breuer 1892, трикотажные изделия и шорты Frescobol Carioca, Coast Society, рубашки с принтом Liberty of London и многие другие предметы, которые можно найти здесь в течение всего сезона.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

115


Présenté par

SEPT. 2019 22 2019 19 SEPT.

SEPT. 2019 29 2019 26 SEPT.

2019 2019 10 OCT. 13 OCT.

CSI4*+ CSI2*+ CSI1*

CSI4* + CSI2* + CSI1*

CSI4* + CSI2* + CSI1*

ENTRÉE GRATUITE

PROCHAINES ÉDITIONS : AVRIL-JUIN 2020 www.jumping-golfe-saint-tropez.hubside.fr 182, Chemin Camp Marin 83310 Grimaud, France

@HubsideJumping

17

OCT. 2019

2019 20 OCT.

CSI4* + CSI2* + CSI1*


Shopping OBJETS DE DÉSIR

Signé du « so hype » créateur londonien Stephen Webster, le bracelet star de la collection « Magnipheasant » se propose en or rose et diamants blanc ou or blanc et diamants noir. Signed by the "so hype" creator from London, Stephen Webster, the star bracelet of the collection "Magnipheasant" in pink gold and white diamonds or white gold with black diamonds.

JULIAN JOAILLERIE , Passage du Port. Saint-Tropez

Réédition du modèle iconique de la maison, à l’occasion du 20e anniversaire de Bulgari, la bague B.zero1 est une beauté intemporelle qui se décline en 3 version d’or, blanc, jaune ou rose. Re-edition of the iconic model for the 20th anniversary of Bulgari, the ring B.Zero1 is of timeless beauty in three versions of gold; white, yellow or pink.

Silhouette parfaite pour ce shopping bag Runaway, signé maison Fendi. Irrésistible, le mariage élégant d’un cuir bicolore siglé FF associé au rotin tressé des poignées. The perfect silhouette for the Runaway shopping bag by Fendi. Irresistible, the elegant mariage of the two-tone leather signed FF, with braided rattan handles.

FENDI, 29 rue Francois Sibilli. Saint-Tropez

BULGARI, 12 rue Sibilli. Saint-Tropez

Wanderlust Pour amateurs de parfums rares, cette parfumerie confidentielle vous invite dans l’univers des parfums de niche pour une évasion olfactive. Révélez votre personnalité unique avec Profvmo Roma, Nejma, MeMo, AlexandreJ, Casamorati, Onyrico etc… For those who love rare perfumes, this confidential perfumery invites you to the universe of extraordinary fragrances. Reveal your unique personality with Profvmo Roma, Nejma, MeMo, AlexandreJ, Casamorati, Onyrico etc...

CHEZ INDIES, Passage du Port. Saint-Tropez

Hommage au spot favori de la Dolce Vita, la collection capsule Pucci Saint-Tropez se décline en plusieurs coloris pour flâner en ville ou déjeuner à la plage. Glamour toujours. A tribute to the favourite Dolce Vita spot, the capsule collection, Pucci Saint-Tropez, in several different colours, ideal for a stroll around town or for lunch at the beach. Always Glamour.

PUCCI, 1 rue Gambetta. Saint-Tropez

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

117


SHOPPING

ART DOG Ce concept store installé depuis 20 ans dans la galerie de l’Hôtel Sube expose des créations originales. Au sommet de la tendance, fusion de l’art contemporain et de la sculpture animalière, ces ART DOG numérotés et signés par l'artiste suscitent un vif intérêt chez les collectionneurs. This concept store, installed for the last twenty years in the gallery of the Hôtel Sube, exhibits some very original creations. At the top of the trend, a fusion of contemporary art and animal sculpture. The Art Dog, numbered and signed by the artist, are arousing a strong interest with the collectors.

LILI BROOKS - Passage du Port. Saint-Tropez

FILODELLAVITA, un fil, une histoire… votre bague. Inspiré d’une tradition tibétaine, Filodellavita est la version contemporaine de ce fil d’or enroulé autour du doigt de toute future mariée, gage de bonheur et de prospérité. Dans sa version précieuse, 7, 13 ou 22 fils d'argent ou d’or sertis de diamants, ce bijou au nom magique est une pièce unique qui célèbre l’amour et les instants heureux. Filodellavita, a thread, a story...your ring. Inspired by a Tibetan tradition, Filodellavita is the contemporary version of the thread wrapped around the future bride's finger, for good luck and prosperity. In the precious version, 7, 13 or 22 silver ot gold threads set with diamonds, is a unique piece that celebrates love and happy moments.

LILI BROOKS - Passage du Port. Saint-Tropez

VALGRINE, le putter des élégants Dynamisée par son créateur Grégory Moreau qui porte haut les valeurs de l’artisanat français, cette manufacture labélisée EPV (Entreprise du patrimoine Vivant) par le gouvernement, fabrique à l'unité des pièces exceptionnelles. Référence majeure dans l’univers très exclusif des fabricants de matériel de golf haut de gamme, ValGrine revendique un concept inédit qui conjugue élégance et une haute technologie, empruntée à l’aéronautique, pour gagner en efficience, en contrôle et en précision. À l’intention des golfeurs passionnés, le tout premier putter avec contrôle des trajectoires et des distances vient de faire une apparition très remarquée sur le marché des initiés. Cette lame VG005 Apollon de la collection ValGrine, est issue de plusieurs années de R&D pour vous proposer les putters de golf les plus tolérants, performants et élégants au monde. ValGrine se fera un plaisir de réaliser sur RDV le putter qui vous correspond. Service à partir de 950 €. Grégory Moreau, founder of ValGrine, has gathered the French traditional craftsmanship to become the specialist of luxury golf putter manufacturers. It has been granted the Living Heritage Company label by the French state. The company combines the pleasant and the useful, as well as elegance and performance. Specifically designed for golf enthusiasts and experts, the exclusive ValGrine putters have acquired technologies and patents allowing efficiency never known before. By appointment only. Service from 950€. VALGRINE - 9 Rue Thimonnier 42100 Saint-Étienne (France) T. +33 477 479 513 www.valgrine.com

118

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Toujours sans rival sur la plage pour ses coupes emblématiques et ses matières innovantes, la marque récidive avec une collection seconde peau aux coloris subtils. Star de l’été 2019, le modèle Blondi - Bangles, un une-pièce au profond décolleté et bretelles dorées croisées au dos, décliné en kaki ou gris orage pour sublimer un teint doré. Unrivalled on the beach for their iconic models in innovative fabrics, the brand has once again brought out a second skin collection in subtle colours. The star of summer 2019, the model Blondi - Bangles, a low cut, one piece suit with golden straps crossed in the back, in kaki or storm colours.

ERES - 2 rue Gambetta. Saint-Tropez




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.