II. non tacere tutto ciò che dirupa, che dilava. che torna alla nerezza invertebrata. un lungo plebiscito ha dovuto stabilire il limite contornabile, la somma di cadute che decreta un pianterreno. per cui ti chiedo la postura della valanga. di insegnare alla freccia un’amnesia oltre ogni orientamento. di usare lo stesso vaso dove il Carbonaio avrà lasciato i liquidi rudimenti del trapasso. poi sarà altra carpenteria, e un mantice ad arrostirti la febbre. sarai la vigilia e non l’avvento. l’osso più magro del sostantivo. il guscio covato anche dopo la schiusura. la ricirconcisione. questo sarai. perché l’attesa le doglie scavalcheranno il concepimento. allora resteremo assolutamente abbandonati.
midollo, midollo che non secca. spina tra due orli. stanotte è pesto buco e lucore. stanotte scorna. e rinnovella il mondo.»
II. ne pas taire tout ce qui entraîne, qui érode. qui revient à la noirceur invertébrée. un long plébiscite a dû établir la limite contournable, la somme de chutes qui décrète un rez-de-chaussée. donc je te demande la une amnésie au-delà de toute orientation. d’employer le même pot où le Charbonnier aura laissé les rudiments liquides du trépas. puis ce sera une autre charpenterie, et un veille et non la venue. l’os plus maigre que le substantif. la coque couvée même après l’éclosion. la recirconcision. tu seras ceci. parce que l’attente doit durer un jour de plus conception. alors nous resterons absolument
«moelle, moelle, moelle qui ne sèche pas. épine entre deux bords. cette nuit c’est trou total et lueur. cette nuit en découd. et renouvelle le monde.»