Etienne Yver

Page 1



Étienne Yver i n / c o r p o / r a t e d e

d

i

t

i

o

n

:

b

a

s

e

l

e

v

e

l



2002

« Ce n’est pas l’esprit qui est dans le corps, c’est l’esprit qui contient le corps et qui l‘enveloppe tout entier… » Paul Claudel


2006 Â

Menschliche  Wesenhaftigkeit  -­  eine  gemalte  Parabel  Ă‰tienne  Yvers   Le  DĂŠterminant  Humain XQH SDUDEROH ÂżJXUpH SDU eWLHQQH <YHU     Human  essentiality     -­  a  painted  parable  by  Ă‰tienne  Yver Heinz  P.  Adamek

Former  University  Director  of   the University  of  Applied  Arts  Vienna

Seit  der  Antike  beschäftigen  sich  zahlreiche  Denker  mit  der  dualen  Natur  des  Menschen  als  dem  Wesen  mit  KĂśrper  und  Geist,  den  Antagonismen  oder  Synergismen  von  Materie  und  Intellekt.  Das  bekannteste  antike  Zitat  zum  Thema  ist  wohl  der  stets  verkĂźrzt  wiedergegebene  -­  und  dadurch  ins  Gegenteil  verkehrte  -­  Satz  Juvenals  â€œMens  sana  in  corpore  sanoâ€?  (“Ein  gesunder  Geist  in  einem  gesunden  KĂśrperâ€?),  dessen  missbräuchliche  Interpretation,  von  manchen  totalitären  Regimen  zur  Ideo-­ logie  erhoben,  Erniedrigung,  Folter  und  Mord  rechtfertigen  lieĂ&#x;en...

Depuis  l’AntiquitĂŠ  de  nombreux  SHQVHXUV RQW UpĂ€pFKL j OD QDWXUH dualiste  de  l’homme,  crĂŠature  de  corps  et  d’esprit,  et  analysĂŠ  les  antagonismes  et  les  synergismes  de  la  matière  et  de  l’intellect. La  citation  antique  la  plus  con-­ QXH j FH VXMHW HVW FHUWDLQHPHQW la  phrase  de  JuvĂŠnal    Mens  sana  in  corpore  sano    (ÂŤ  Un  es-­ prit  sain  dans  un  corps  sain  ), WRXMRXUV XWLOLVpH GDQV FHWWH forme  abrĂŠgĂŠe,  et  pour  cette  rai-­ son  parfois  changĂŠe  en  son  con-­ traire  :  son  interprĂŠtation  ab-­ usive,  idĂŠologie  dĂŠclarĂŠe  par  quelques  rĂŠgimes  totalitaires,  a  DORUV VHUYL j MXVWLÂżHU KXPLOLDWLRQ torture  et  meurtre.

Since  ancient  times,  numerous  thinkers  have  been  dealing  with  the  dual  nature  of  man  as  a  be-­ ing  embodying  both,  body  and  mind,  and  the  antagonistic  or  synergistic  interactions  of  matter  and  intellect. The  most  famous  ancient  quote  RQ WKH VXEMHFW LV SUREDEO\ WKH ever-­cut,  and  thereby  twisted,  phrase  of  Juvenal  â€œMens  sana  in  corpore  sanoâ€?  (“A  healthy  mind  in  a  sound  bodyâ€?),  whose  abu-­ sive  interpretation,  elevated  to  an  ideology  on  the  account  of  some  totalitarian  regimes,  was  XVHG WR MXVWLI\ KXPLOLDWLRQ WRU-­ ture  and  mutilation‌  .


2006

Dabei wandte sich Juvenals Auf-­ ruf “Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano…”.(“Beten sollte man darum, dass in einem gesunden Körper ein gesunder Geist sei”) an seine Zeitge-­ nossen, mit dem er sich gegen die sportlichen Idole seiner Zeit aussprach, deren geistige )lKLJNHLWHQ KlX¿J KLQWHU GHQ körperlichen weit zurückblieben. Dies war vor allem umso mehr von Bedeutung, als im antiken Sport “Fairness” ein Fremdwort war, denn um im Wettkampf zu siegen, war auch die schwere Körperverletzung oder Ver-­ stümmelung des Gegners durchaus akzeptiert.

Mais l’appel de Juvénal « Oran-­ dum est, ut sit mens sana in cor-­ pore sano » (« ,O IDXW SULHU D¿Q d’obtenir un esprit sain dans un corps sain » pWDLW DGUHVVp j VHV contemporains, se prononçant contre les idoles du sport d’alors dont les capacités intellectuelles restaient souvent en arrière de celles du corps. Cela était d’autant plus important que, dans le sport antique, l’idée d’éthique sportive était in-­ connue : pour gagner une com-­ pétition une blessure grave ou une mutilation de l’adversaire étaient absolument acceptées.

The call of Juvenal “Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano ....” (“It is to be prayed that the mind be sound in a sound body”) was addressing his contemporaries and thereby militating against the sport idols of his time, whose mental abili-­ ties often lagged far behind their physical ones. It was of particu-­ lar importance because mayhem and mutilation of opponents were generally accepted to suc-­ ceed in competition since “fair-­ ness” was a foreign concept to ancient athletes.


2001

Es würde den Rahmen dieses Beitrags bei weitem sprengen, den Bogen unterschiedlichster %HWUDFKWXQJVZHLVHQ GHU KlX¿JHQ Inkongruenz von körperlichem und geistigem Impetus bis in GLH *HJHQZDUW VWUHLÀLFKWDUWLJ ]X beleuchten, obwohl beispiels-­ weise die Erschließung des “Körper–Geist-­Problems” über die Analyse des Gedächtnisses durch Henri Bergson in seinem Werk Matière et mémoire. Essai sur la relation du corps à l’esprit (Materie und Gedächtnis. Ab-­ handlung über die Beziehung des Körpers zum Geist) für so manche gezeigte Arbeiten Étienne Yvers aufschlussreich wären.

eFODLUHU G¶XQ MRXU QRXYHDX WRXWH la gamme des différentes con-­ sidérations sur la disparité dans l’élan du corps et de l’esprit MXVTX¶j DXMRXUG¶KXL VRUWLUDLW de loin du cadre de ce texte. Pourtant, la réponse, par exem-­ ple, au problème corps – esprit au moyen de l’analyse de la mémoire par Henri Bergson dans son œuvre Matière et mémoire. Essai sur la relation du corps à l’esprit VHUDLW VLJQL¿FDWLYH SRXU maints travaux d’Étienne Yver.

It would go beyond the scope of this paper to illuminate the range of different approaches to the frequent inconsistency of physi-­ cal and intellectual impetus up to the present. It might be reveal-­ ing for some works by Étienne Yver acquainting oneself with the development of the “mind-­ body problem” on the analysis of memory by Henri Bergson in his work Matière et mémoire. Essai sur la relation du corps à l’esprit (Matter and Memory. Essay on the relation of Body and Mind).


2001 Â

Auch  verdeutlichen  nicht  wenige  Darstellungen  Ă‰tienne  Yvers,  wenn  wir  uns  auf  die  viel-­ schichtige  Bildwelt  des  KĂźnstlers einlassen,  Momente,  in  denen  der  Geist  unser  Du  und  der  KĂśrper  unser  Ich  ist  â€“  ebenso  wie  umgekehrt  â€“  in  welchen  diese  im  Widerstreit  miteinander  stehen.  Beide  zusammen  sind  das  dem  Menschen  arche-­ typische  Ich.  Dieses  ist  gleich-­ zeitig  auch  dessen  allernächstes  Du,  oder  wie  dies  Paul  ValĂŠry  formuliert  â€žMoi‌  c’est-­à -­dire  le  Toi  le  plus  constant,  le  plus  obĂŠissant,  le  premier  ÊveillĂŠ  et  le  dernier  couchĂŠâ€œ  (“Ich‌  Das  heiĂ&#x;t  das  beständigste,  das  gehorsam-­ ste  Du,  das  erste,  das  erwacht,  und  das  letzte,  das  sich  zur  Ruhe  legtâ€?).

Il  y  a  certaines  peintures  d’Étienne  Yver  qui  rendent  clair  â€“  si  nous  nous  embarquons  dans  le  monde  complexe  des  images  â€“  des  moments  oĂš  l’esprit  est  notre  Toi  et  le  corps  est  notre  Moi  (et  vice  versa),  et  oĂš  ceux-­ci  se  trouvent  en  opposition.  Les  deux  ensemble  reprĂŠsentent  le  Moi  archĂŠtypal  de  l’homme.  Celui-­ci  est  en  mĂŞme  temps  son  Toi  le  plus  proche  ou,  comme  le  formulait  Paul  ValĂŠry,    Moi‌  c’est-­à -­dire  le  Toi  le  plus  con-­ stant,  le  plus  obĂŠissant,  le  premier  ÊveillĂŠ  et  le  dernier  couchĂŠ  . Â

Quite  many  works  by  Ă‰tienne  Yver  point  up  -­  when  we  engage  the  complex  imagery  of  the  art-­ ist  -­  moments  in  which  the  spirit  is  our  You  and  our  body  is  our  I  -­  as  well  as  vice  versa  -­  in  which  WKH\ DUH LQ FRQĂ€LFW ZLWK HDFK other.  Together  they  form  the  archetypical  I.  At  the  same  time  this  is  the  very  next  You,  or  as  Paul  ValĂŠry  puts  it:  â€œMoi  ...  c’est-­ Ă -­dire  le  toi  le  plus  constant,  le  plus  obĂŠissant,  le  premier  et  le  dernier  ÊveillĂŠ  couchĂŠâ€?  (“I  ...  that  is  the  most  stable  and  obe-­ GLHQW <RX WKH ÂżUVW RQH DZDNH and  the  last  one  that  lies  down  to  restâ€?).


2003 Â

Zentralthema  Ă‰tienne  Yvers  8QLYHUVXPV VLQG MHGHQIDOOV VWHWV der  Mensch  in  seiner  Komplexität  und  die  Beziehungen  zwischen  dem  Ich  und  Du  (i.w.S.)  in  all  ihren  Facetten.   SchlĂźssel  zu  diesem  Universum  ist  die  Sinn-­ lichkeit  von  Geist  und  KĂśrper.  Sie  ist  das  Amalgam  mensch-­ licher  Existenz.  Ohne  diese  gäbe  es  kein  Streben  nach  dem  Du,  somit  keine  Sinnhaftigkeit.  Ă‰tienne  Yver  macht  in  seinen  Bildern  gerade  diesen  Sinn  der  Sinnlichkeit  erfassbar,  sie  ist  fĂźr  ihn  gleichsam  das  physische  und  psychische  Korrelat  der  conditio  humana. Â

Un  thème  central  de  l’univers  d’Étienne  Yver  est  certainement  l’homme  dans  sa  complexitĂŠ  d’esprit  et  de  corps  et  les  re-­ lations  entre  le  Moi  et  le  Toi  dans  toutes  leurs  facettes.  La  clef  de  cet  univers  est  la  sensualitĂŠ  de l’esprit  et  du  corps.  Elle  reprĂŠ-­ sente  l’amalgame  de  l’existence  KXPDLQH 6DQV FHOOH Oj LO QÂś\ aurait  pas  le  dĂŠsir  de  Toi,  et  donc  pas  de  bien-­fondĂŠ.  C‘est  MXVWHPHQW GDQV FHV SHLQWXUHV qu’Étienne  Yver  rend  percepti-­ ble  ce  sens  de  la  sensualitĂŠ  qui  reprĂŠsente  pour  lui,  pour  ainsi  dire,  le  corrĂŠlat  physique  et  psy-­ chique  de  la    Conditio  humana  . Â

The  central  theme  in  the  uni-­ verse  of  Ă‰tienne  Yver  is  always  man  in  its  complexity  and  the  relationships  between  the  I  and  <RX EURDGO\ GHÂżQHG LQ DOO WKHLU facets.  The  sensuality  of  spirit  and  body  is  the  key  to  this  uni-­ verse.  It  is  the  amalgam  of  hu-­ man  existence.  Without  it  there  would  be  no  striving  after  the  You  and  therefore  no  meaning.  Works  by  Ă‰tienne  Yver  on  this  sense  of   sensuality,  it  is  for  him  to  speak,  the  physical  and  psy-­ chological  correlate  of  the  human  condition.


2007 Â

Er  fĂźhrt  dabei  den  Betrachter  zur  Verdeutlichung  der  Idee  nicht  selten  assoziativ  zu  historischen  Vor-­Bildern  wie  die  Drei  Grazien,  Orest  und  Pylades  oder  Ariadne,  Theseus  und  Minotauros.  Gerne  leuchtet  er  Spielarten  der  DoppelbĂśdigkeit  aus,  konfron-­ tiert  uns  mit  Sein  und  Schein,  und  regt  uns  zu  dessen  Demas-­ kierung  an.  Und  so  manches,  was  sich  dem  Auge  entzieht,  erschlieĂ&#x;t  sich  dabei  unserem  â€œinnerenâ€?  Auge.  Unmessbares,  Unwägbares,  Ungreifbares  wird  spĂźrbar,  begreifbar‌ Â

Il  amène  souvent  le  spectateur  vers  des  modèles  historiques  comme  Les  Trois  Grâces,  Oreste  et  Pylade  ou  Ariane,  ThĂŠsĂŠe  et  le  Minotaure,  dans  le  but  d’Êlucider  ces  associations  d’idĂŠes.  Il  aime  faire  la  lumière  sur  les  nuances  de  l’ambiguĂŻtĂŠ,  nous  confrontant  j OD UpDOLWp HW j OÂśDSSDUHQFH HW QRXV DPqQH j OD GpPDVTXHU Alors,  pas  mal  de  choses  qui  VH GpUREHQW j OD YXH GHYLHQ-­ nent  apprĂŠhensibles  pour  notre  Ĺ“il  intĂŠrieur.  L’Immesurable,  l’ImpondĂŠrable,  l’Insaisissable  devi-­ ennent  perceptibles,  concevables  ...

He  leads  the  viewer,  often  asso-­ FLDWLYHO\ WR DQFLHQW ÂżJXUHV VXFK as  the  Three  Graces,  Orestes  and  Pylades,  or  Ariadne,  Theseus  and  the  Minotaur  to  illustrate  the  idea.  He  likes  to  light  up  the  am-­ biguity  of  varieties,  he  confronts  us  with  appearance  and  reality  and  encourages  us  to  unmask  it.  And  much  that  we  lose  sight  of  will  be  detected  by  our  â€œinnerâ€?  eye:  Immeasurable,  imponder-­ able,  impalpable  becomes  palpa-­ ble,  tangible  ...


2007 Â

Der  KĂźnstler  lässt  uns  in  der  Folge  in  die  Relativität  des  scheinbar  Absoluten  schauen,  und  so  wie  Fiebern  und  FrĂśsteln  gleichzeitig  empfunden  werden,  wird  letztlich  klar,  dass  Lust  und  Schmerz,  Angst  und  Freude,  9HU] FNXQJ XQG 9HU]ZHLĂ€XQJ /LHEH XQG +DVV PLW GHP MHZHLOV VHOEHQ 1HUY MHGRFK DQ GHVVHQ entgegengesetzten  Polen  der  (PSÂżQGXQJ UHJLVWULHUW ZHUGHQ

L’artiste  nous  donne  aussi  un  droit  de  regard  sur  la  relativitĂŠ  GH OÂś$EVROX DSSDUHQW HW FRPPH OD ÂżqYUH HW OH IULVVRQ VH UHVVHQ-­ tent  en  mĂŞme  temps,  on  com-­ SUHQG j OD ÂżQ TXH OD MRXLVVDQFH et  la  douleur,  l‘angoisse  et  la  MRLH OH UDYLVVHPHQW HW OH GpVHV poir,  l’amour  et  la  haine  seront  ÊprouvĂŠs  avec  le  mĂŞme  nerf  bien  TXÂśLOV VRLHQW j GHV S{OHV RSSRVpV

The  artist  allows  us  to  subse-­ quently  look  at  the  relativity  of  the  seemingly  absolute  and,  as  fevers  and  chills  are  felt  simul-­ taneously,  we  ultimately  real-­ ize  that  lust  and  pain,  fear  and  pleasure,  ecstasy  and  despair,  love  and  hate  is  felt  with  the  same  nerve,  however,  at  its  op-­ posite  poles  of  sensation.


2008 Â Â

Étienne  Yver  ist  nicht  zuletzt  auch  ein  virtuoser  Spieler,  Spiel-­ er  mit  WĂśrtern.  Er  lotet  â€“   wie  in  seinen  Bildvisionen  -­  im  verbalen  Gleichklang  verschiedene  Be-­ JULIIVLQKDOWH DXV HU ÂżQGHW LQ seinen  Texten  in  unserer  Zeit  GHU .RPPXQLNWLRQVĂ€XW XQG gleichzeitigen  Sprachlosigkeit   immer  neue  Wortspiele,  neue  Assoziationsketten,  gleichsam  eine  â€œneue  Grammatik  des  Denkensâ€?  â€“  (dazu  zählen  auch  Titel  von  Ausstellungen  wie  z.B.  Chair  Amie,   Suis-­je  BĂŞte?  oder  diesmal  in-­corpo-­rated)  â€“  und  regt  mit  seiner   Bildsprache  zur  Revision  existentieller  alther-­ gebrachter  Ăœberzeugungen  an.

Mais  Ă‰tienne  Yver  a  de  mĂŞme  XQH YLUWXRVLWp GH MRXHXU GH MRXHXU GH PRWV ,O GpSLVWH comme  dans  ses  visions  d’image,  diffĂŠrentes  connotations  dans  les  consonances  verbales,  invente  sans  cesse  dans  ces  textes,  en  notre  temps  de  l’excès  de  com-­ munication  et  de  mutisme VLPXOWDQp GH QRXYHDX[ MHX[ de  mots,  de  nouvelles  chaĂŽnes  d’associations  d’idĂŠes,  en  quel-­ que  sorte  une    nouvelle  gram-­ maire  de  penser    (comme  par exemple  certains  titres  de  ses  expositions,  Chair  Amie  ou  Suis-­je  BĂŞte?(!)  ou  cette  fois  in-­corpo-­rated)  et  encourage,  DYHF VRQ ODQJDJH ÂżJXUp j OD Up-­ vision  d’essentielles  convictions  traditionnelles. Â

Étienne  Yver  is  not  only  a  mas-­ terly  player,  playing  with  words.  He  explores  -­  as  it  can  be  seen  in  his  pictorial  visions  -­  different  connotations  of  verbal  harmony.  2XU HUD LV GHÂżQHG E\ WKH Ă€RZ RI communication  and  the  speech-­ lessness,  that  takes  place  simul-­ taneously.  Ă‰tienne  Yver,  how-­ ever,  creates  new  puns  and  new  chains  of  association.  It  may  be  compared  to  a  â€œnew  grammar  of  thoughtâ€?  -­  (this  includes  titles  of  exhibitions  such  as  Chair  Amie,  Suis-­je  BĂŞte?  or  this  time  in-­corpo-­rated),  while  his  visu-­ al  language  suggests  the  revision  of  beliefs  we  use  to  honour.


2008 Â Â

Auch  was  die  Bedeutung  der  Lebensphasen  angeht,  ist  Ă‰tienne  Yvers  Werk  aufschluss-­ reich.  Keine  dieser  Perioden  wird  in  seinen  Darstellungen  ausge-­ klammert.  Aus  ihnen  ist  ablesbar,  dass  die  uns  in  der  Grammatik  tradierte,  nach  ihrer  Wichtigkeit  gereihte  Abfolge  der  Zeiten  und  ihrer  Auxiliare  â€“  HABEN  â€“  SEIN  â€“  WERDEN  â€“  in  der  â€œGrammatik  des  Lebensâ€?  eine  andere  â€˜Chrono-­Logie´,  nämlich  WERDEN  â€“  HABEN  â€“  SEIN,  auf-­ weist. Â

4XDQW j OD VLJQLÂżFDWLRQ GHV phases  de  la  vie,  l’œuvre  d’Étienne  Yver  est  Êgalement  instructive.  Aucune  de  ces  pĂŠriodes  n’est  exclue  dans  ses  peintures.  On  en  peut  dĂŠduire  que  l’ordre  des  temps  gram-­ maticaux  et  leurs  auxiliaires  que  l’on  nous  a  enseignĂŠ   (AVOIR  â€“  Ă‡75( Âą '(9(1,5 VXLW TXDQW j ÂŤ  la  grammaire  de  la  vie  ,  un  autre  dĂŠroulement    chrono-­ logique    qui  serait  DEVENIR  â€“  AVOIR  â€“  ĂŠTRE. Â

The  work  of  Ă‰tienne  Yver  is  revealing  the  importance  of  life  stages.  He  excludes  none  of  these  periods  in  his  images.  The  grammatical  sequence  of  times  and  its  auxiliaries  (to  HAVE  -­  to  BE  -­  to  BECOME)  has  been  ordered  following  its  importance  and  been  passed  down  that  way.  The  works  of  Ă‰tienne  Yver,  however,  say,  that  the  â€œgrammar  of  lifeâ€?  follows  another  â€œchrono-­logyâ€?,  namely  to  BECOME  -­  to  HAVE  -­ to  BE.


2009 Â

So  trachten  wir  besonders  in  GHU -XJHQG GDQDFK MHQHV ,FK ]X WERDEN,  das  wir  sein  wollen.  (Nach  Gottfried  Herder  tragen  wir  alle  â€œâ€Śein  Ideal  mit  uns,  was  wir  sein  sollten  und  nicht  sind;Íž  GLH 6FKODFNHQ GLH ZLU DEOHJHQ die  Form,  die  wir  erlangen  VROOHQ NHQQHQ ZLU DOOHâ€?  ). Â

C‘est  ainsi  que  nous  nous  efforçons  particulièrement  lors  GH QRWUH MHXQHVVH j '(9(1,5 ce  Moi  que  nous  voudrions  être.  D’après  Gottfried  Herder,    ...tragen  wir  alle  ein  Ideal  mit  uns,  was  wir  sein  sollten  und  QLFKW VLQG GLH 6FKODFNHQ GLH ZLU ablegen,  die  Form,  die  wir  erlan-­ JHQ VROOHQ NHQQHQ ZLU DOOH.    (ÂŤ  â€Śavec  nous,  nous  portons  tous  un  idĂŠal  que  nous  devrions  être  alors  que  pourtant  nous  ne  le  sommes  pas  ;Íž  les  scories  que  nous  devrions  jeter,  la  forme  que  nous  devrions  atteindre,  nous  les  connaissons  tous.  ). Â

In  younger  days  we  seek  to  BECOME  what  we  want  to  be.  (According  to  Gottfried  Herder  all  of  us  carry  â€œâ€Śtragen  wir  alle  ein  Ideal  mit  uns,  was  wir  sein  soll-­ ten  und  nicht  sind;Íž  die  Schla-­ FNHQ GLH ZLU DEOHJHQ GLH )RUP GLH ZLU HUODQJHQ VROOHQ NHQQHQ wir  alleâ€?  (“...  the  ideal  of  what  we  want  to  be  -­  and  aren´t;Íž  all  RI XV NQRZ ZKDW ZH KDYH WR EH DQG ZH NQRZ WKH VODJ ZH VKRXOG get  rid  ofâ€?.)


2009 Â Â

In  den  mittleren  Jahren  unserer  Existenz  â€“  nicht  zuletzt   durch  gesellschaftliche  Faktoren  bedingt  â€“  dominiert  das  HABEN  unser  Trachten. In  der  Spätphase  des  Lebens  richtet  sich  schlieĂ&#x;lich  unsere  Konzentration  im  Wissen  um  die  Endlichkeit  auf  das  Festhalten  am  SEIN,  oder  wie  es  Arthur  Schnitzler  einmal  einer  seiner  Figuren  in  den  Mund  legt,  auf  die  Erkenntnis  â€œâ€Ś  dass  das  Leben  LPPHU N|VWOLFKHU L 6 NRVWEDUHU wird,  je  weniger  davon  ßbrig  bleibt.â€?

ÂŹ OD Ă€HXU GH OÂśkJH Âą QRWDPPHQW G€ j GHV IDFWHXUV VRFLDX[ Âą FÂśHVW l‘  AVOIR  qui  domine  ensuite  notre  aspiration.  3HQGDQW XQ WURLVLqPH kJH QRXV nous  concentrons,  forts  de  notre  FDGXFLWp j OD SHUVpYpUDQFH GH O¾Ç75( RX j OD FRQQDLVVDQFH alors  que,  comme  Arthur  Schnitzler  le  fait  dire  un  de  ses  personnages,    â€Ś  dass  das  Leben  LPPHU N|VWOLFKHU ZLUG MH weniger  davon  ßbrigbleibt.    (ÂŤ  â€Ś  la  vie  devient  d’autant  plus  prĂŠcieuse  que  moins  il  nous  en  reste.  ). Â

In  our  primaries  -­  not  least  due  to  social  factors  -­  what  we  HAVE  dominates  our  costumes. At  an  advanced  age  we  lay  our  focus  on  our  BEING  and  its  maintenance  knowing  about  the  caducity  of  matter.  As  a  charac-­ ter  created  by  Arthur  Schnitzler  points  out  â€œâ€Ś  dass  das  Leben  LPPHU N|VWOLFKHU ZLUG MH weniger  davon  ßbrigbleibt.â€?  (that  â€œ...life  becomes  more  and  more  delicious  -­  read  precious  -­  the  less  of  it  remains.â€?)


2009

Wie gut, dass da Künstler sind, die uns vor Augen führen, dass es nicht nur “In-­corpo(re)-­ratio” – die Vernunft in uns – gibt, sondern auch die Phantasie als Element der geistigen Freiheit, GLH HUVW MHGH $UW YRQ )RUWVFKULWW möglich macht, eine Erkenntnis, die Horaz in seiner “Ars poetica” schon vor 2000 Jahren konsta-­ tierte (“Pictoribus atque poetis quidlibet audendi semper fuit aequa potestas” / “Maler und Dichter hatten seit jeher die gleiche Freiheit zu wagen, was sie wollen”).

Heureusement qu’il y a des artistes qui nous mettent en évidence l’existence de « l’In-­corpo(re)-­ratio » (la raison en nous), mais aussi la fantaisie comme élément de liberté de l’esprit qui seule rend possible chaque forme de progrès. Cette FRQQDLVVDQFH +RUDFH O¶DYDLW GpMj constatée il y a 2000 ans dans son Ars Poetica : « Pictoribus atque poetis quidlibet audendi semper fuit aequa potestas » ( « Il a toujours été permis aux peintres et aux poètes de tout oser et de tout entreprendre »).

It is quite fortunate that there are artists who make us realize that there is not only “In-­corpo(re)-­ratio” -­ the reason in us -­ but also the imagination as an element of intellectual freedom, which makes any kind of progress possible. Horace al-­ ready noted it in his “Ars poeti-­ ca” 2000 years ago. (“Pictoribus atque poetis quidlibet audendi semper fuit aequa potestas” / “Painters and poets have always had license to dare anything”).


2010

Zu diesen zählt ganz sicher Étienne Yver – er hat Mühe, all die Fülle von Inspirationen zu bändigen und deren Kondensat auf die Leinwand zu bannen. Er ist einer von denen, die bisweilen wie Orpheus in den Hades menschlicher Existenz hinab-­ steigen und erstorbene Hoffnun-­ gen oder ins Unbewusste ver-­ bannte Sehnsüchte ans Licht führen und ebenso mühelos nach den Sternen greifen.

À ceux-­ci appartient sûrement eWLHQQH <YHU TXL SHLQH j DSSUL voiser l‘exubérance de ses in-­ VSLUDWLRQV HW j HQ WUDQVSRUWHU le condensat sur la toile. Il est de ceux qui de temps en temps FRPPH 2USKpH GHVFHQGHQW j l’Hadès de l’existence humaine HW DPqQHQW j OD OXPLqUH GHV espérances engourdies et des désirs bannis dans le sub-­ conscient. Il est également de ceux qui touchent les étoiles.

Étienne Yver is certainly one of these artists -­ he is struggling to tame the wealth of inspiration and to banish the condensate on the canvas. He is one of those, who sometimes descends as Orpheus into Hades of human existence to lead faded hopes and into the unconscious ban-­ ished desires -­ into the light and, who reaches for the stars MXVW DV HDVLO\

Aber warum überzeugen Sie sich davon nicht selbst?

Mais pourquoi ne pas vous en convaincre vous-­même?

But why don´t you convince yourself?


2010


2010 Â

“IN  /  CORPO  /  RATEDâ€?  Expression  de  soi,  dĂŠsir  de  l’autre   Expression  of  oneself,  desire  for  the  other    Ausdruck  des  Selbst,  Verlangen  nach  dem  Anderen Étienne  Yver

Peindre  des  corps,  encore  et  encore,  ce  n’est  pas  oublier  l’esprit.  Interroger  de  ces  corps  les  contours,  c’est  dĂŠbusquer  le  GpVLU GDQV OH SODLVLU GH SHLQGUH c’est  se  chercher  et  parfois  trou-­ ver  l’autre.  Et  se  demander  oĂš  peut  bien  se  nicher  l’humanitĂŠ  de  l’Homme,  ce  qui  le  caractĂŠri-­ serait.

Painting  bodies,  again  and  again,  does  not  mean  that  you  forget  the  mind.  To  question  the  con-­ tours  of  the  body  is  to  seek  out  desire  through  the  pleasure  of  painting  itself.  It  is  to  search  for  oneself  and  in  doing  so,  some-­ WLPHV ÂżQG VRPHRQH HOVH $QG then  to  wonder  where  a  man’s  KXPDQLW\ LV QHVWLQJ WKDW ZKLFK characterises  him. Â

KĂśrper  zu  malen,  wieder  und  wieder,  heiĂ&#x;t  nicht  den  Geist  zu  vergessen.  Die  Konturen  von  KĂśrpern  zu  hinterfragen  bedeutet  nicht  sein  Verlangen  durch  die  Lust  am  Malen  zu  verdrängen.  Es  bedeutet  vielmehr  sich  selbst  zu  erforschen  und  manchmal  dabei  den  anderen  zu  entdecken  und  sich  zu  fragen,  wo  sich  wohl  das  Menschliche  des  Menschen  verbirgt  und  ihn  letztlich  charakterisiert.


2010

Et trouver peut-­être que ce n’est pas le rire, ni l’intelligence, ni la créativité, mais la nudité qui VHUDLW OH SURSUH j O¶KRPPH /H propre de l’homme serait la con-­ science d’être ou ne pas être… nu.

2QH PD\ ¿QG WKDW LW LV QRW laughter, nor intelligence, nor creativity, but nudity that is the peculiarity of Man. The charac-­ teristic of mankind would be the consciousness to be or not to be… naked.

Vielleicht begreift man, dass weder das Lachen, noch die In-­ telligenz oder die Kreativität das dem Menschen Eigentümliche ausmachen sondern seine Nackt-­ heit. Das Besondere des Men-­ schen ist “bewusst zu sein” -­ und dies nackt oder nicht nackt.


2010 Â

/ÂśDQLPDO SDUFH TXH MDPDLV LO QH VH GpQXGH QÂśHVW MDPDLV QX 6XU OHV j PqWUHV FDUUpV GH VD peau,  l’homme  porte  d’abord  des  concepts,  se  vĂŞt  et  se  dĂŠvoile  surtout  d’idĂŠes.  Se  mettre  vrai-­ ment  nu,  c’est  se  dĂŠpouiller  de  tout  cela,  et  accepter  alors  de  se  rendre  vulnĂŠrable.  Dans  l’amour  comme  dans  la  haine,  dĂŠshabiller  une  personne,  c’est  la  rendre  fragile. Â

The  animal,  which  never  un-­ dresses,  is  never  naked.  On  the  1.5  to  2  square  metres  of  his  VNLQ 0DQ DW ÂżUVW ZHDUV FRQFHSWV he  clothes  and  unveils  himself  above  all  with  ideas.  To  get  truly  naked  is  to  cast  all  this  off  and  then  allow  oneself  to  become  vulnerable.  In  love  as  in  hatred,  to  undress  someone  is  to  make  him  fragile. Â

Das  Tier,  das  sich  nicht  entkleiden  kann,  ist  niemals  nackt.  Auf  den  1,5  bis  2  Quadratmetern  seiner  Haut  trägt  der  Mensch  zunächst  Begriffe,  er  kleidet  und  offen-­ bart  sich  vor  allem  durch  Ideen.  Wirklich  nackt  zu  sein  bedeutet  all  dies  abzustreifen,  und  es  zuzulas-­ sen  verwundbar  zu  sein.  In  der  Liebe  wie  im  Hass  eine  Person  ihrer  Kleider  zu  entledigen  bedeu-­ tet,  sie  verletzbar  zu  machen.


2010 Â

Mais  un  regard  amoureux  et  tout  change  :  on  se  pare  de  l’amour  de  l’autre,  parure  et  non  plus  YrWHPHQW QXGLWp PDJQLÂżTXH Peindre  un  corps  nu,  c’est  aussi  tout  cela  :  une  sorte  d’invitation  j SHUFHYRLU VD SODFH GDQV OH monde,  la  place  relative  de  son  corps  sexuĂŠ  dans  l’univers,  sa  SODFH IDFH j OÂśDXWUH

But  a  loving  glance  and  every-­ thing  can  change:  we  adorn  ourselves  with  our  partner’s  love  LQ DOO LWV ÂżQHU\ QR PRUH FORWKHV D PDJQLÂżFHQW QXGLW\ 7R SDLQW D QDNHG ERG\ LV WR GR DOO WKDW LW LV a  kind  of  invitation  to  recognise  our  place  in  the  world,  our  sex-­ ual  being  relative  to  the  uni-­ verse,  our  place  facing  the  other.

Doch  ein  liebevoller  Blick   genßgt  und  alles  ändert  sich:  Wir  schmßcken  uns  mit  der  Liebe  unseres  Partners  -­  Schmuck  statt  Kleidung,  eine  herrliche  Nackt-­ heit.  Einen  nackten  KÜrper  zu  malen  bedeutet  auch  all  das:  Es  ist  eine  Art  Einladung,  seinen  Platz  in  der  Welt  und  sein  sexu-­  elles  Wesen  in  Relation  mit  dem  Universum,  seine  Beziehung  zum  Anderen,  zu  begreifen.


2010 Â

0DLV DXMRXUGÂśKXL IRQGHQW VXU nos  corps  de  nouveaux  dictats  :  quĂŞte  d’un  corps  parfait,  per-­ IRUPDQFH HW MRXLVVDQFH H[LJpHV YHUQLV GH MHXQHVVH REOLJDWRLUH Nous  sommes  passĂŠs  d’une  SURVFULSWLRQ j XQH SUHVFULSWLRQ plus  d’interdits,  mais  une  servi-­ tude  volontaire.  Alors,  comment,  XQ SLQFHDX j OD PDLQ VÂśLQVFULUH aux  rives  de  cette  vague  dĂŠfer-­ lante  d’images  de  corps  qui  nous  envahit? Â

But  today  our  bodies  are  deter-­ mined  by  new  decrees:  the  quest  for  a  perfect  body,  a  required  performance  and  sensual  satis-­ faction,  a  binding  varnish  of  youth.  We  have  slipped  from  pro-­ VFULSWLRQ WR SUHVFULSWLRQ ZH KDYH fewer  prohibitions  but  we  accept  voluntary  servitude.  How  then,  paintbrush  in  hand,  is  it  possible  for  me  to  inscribe  my  own  path  whilst  countless  images  of  naked  bodies  crash  like  waves,  threat-­ ening  to  invade  and  swamp  us? Â

Heute  wird  unser  KĂśrper  durch  neue  Diktate  bestimmt:  Streben  nach  einem  perfekten  KĂśrper,  Leistungsdruck  und  Genussdik-­ WDW MXJHQGOLFKHU Âł$QVWULFK´ YHU SĂ€LFKWHQG $QVWHOOH YRQ 9HUER-­ ten  trat  freiwillige  Knechtschaft.  Wir  sind  von  der  Ă„chtung  zu  Vorschriften  ßbergegangen.  Wie  ist  es  mĂśglich,  mit  dem  Pinsel  in  der  Hand,  eine  eigene  Spur  an  GHU Âł. VWH GHU %LOGHUĂ€XW´ YRQ KĂśrpern,  die  uns  ßberschwemmt,  zu  ziehen?


2010

En prêchant « le plaisir avant tout », sous ces apparences libérées (libérales en fait), c’est l’ordre moral et la pudibonderie qui s’impose de plus en plus. Comment alors peindre des corps autrement pour ne pas caution-­ ner cette déshumanisation ?

Beneath all its appearances of liberty (in fact a liberal economic obligation), that preach “pleasure above all” is a thrust of moral or-­ der and prudery. The question for me is how to paint the body in another way, so as not to support this dehumanization.

Während man unter dem An-­ schein der Befreiung (in Wahrheit Liberalität) “an erster Stelle Ge-­ nuss” predigt, sind es Moral-­ vorschriften und Prüderie die sich in stets zunehmendem Maße aufdrängen. Wie soll man also Körper auf andere Weise malen, um diese Dehumanisierung nicht in Kauf zu nehmen?


2010 Â

Le  corps  se  dĂŠshumanise  en  effet  en  ce  qu’il  doit  obĂŠir  et  mĂŞme  GHPHXUHU VLOHQFLHX[ MXVTXH dans  ses  organes,  comme  on  l’exigerait  d’une  machine.  La  santĂŠ  obligatoire  et  la  forme  RO\PSLTXH MXVTXÂśj pSXLVHPHQW forment  en  fait  un  hĂŠdonisme  infantilisant  :  survivre,  mais  confortablement.  Nous  sommes  loin  de  la    grande  santĂŠ    de  1LHW]VFKH TXL VH MRXH GHV douleurs  et  affections,  et  accueille  le  tragique  de  l’existence,  cette  multiplicitĂŠ  qui  nous  compose,  lumière  et  tĂŠnè-­ bres,  dans  une  luciditĂŠ  d’un  Š RXL ÂŞ j OD YLH TXHOOH TXÂśHOOH puisse  être.

Indeed  the  human  body  becomes  dehumanized.  It  is  compelled,  even  to  its  organs,  to  be  obedi-­ HQW DQG UHPDLQ VLOHQW MXVW DV we  demand  from  a  machine.  An  obligatory  health  and  an  Olym-­ SLF ÂżJXUH FKDVHG WR WKH SRLQW RI exhaustion  are  a  childish  hedon-­ LVP QR PRUH WKDQ MXVW DWWHQGLQJ life‌  be  it  comfortably.  We  are  far  from  the  â€œGreat  Healthâ€?  of  Nietzsche  which  makes  play  of  pains  and  disorders.  It  welcomes  the  tragedy  of  existence  and  embraces  the  multiplicity  of  light  and  darkness  that  shapes  us.  It  is  the  clarity  of  mind  to  say  â€œyesâ€?  to  life,  whatever  it  may  be.

Der  menschliche  KĂśrper  ent-­ menschlicht  sich  tatsächlich.  Er  und  selbst  seine  Organe  sind  ge-­ zwungen,  â€œgehorsam  zu  sein  und  zu  schweigenâ€?  -­  genauso  wie  es  von  einer  Maschine  erwartet  wird..  Obligatorische  Gesundheit  und  olympische  HĂśchstform,  denen  bis  zum  Grad  der  ErschĂśpfung  nach-­ JHMDJW ZLUG VLQG HFKW NLQGLVFKH Hedonismen:  Ăœberleben,  aber  auf  angenehme  Weise! Wir  sind  fern  von  der  â€œGroĂ&#x;en  Gesundheitâ€?  Nietzsches,  die  mit  Schmerzen  und  Leiden  spielt  und  die  Tragik  des  Daseins  annimmt,  diese  Mannigfaltigkeit,  die  uns  ausmacht,  Licht  und  Finsternis,  im  klaren  Bewusstsein  â€œJaâ€?  zum  Leben  zu  sagen,  wie  auch  immer  es  sein  mag.


2010 Â

Notre    petite    santĂŠ  ne  se  GpÂżQLW TXH SDU XQH QRQ PDODGLH et  ne  consacre  qu’un  corps  et  un  esprit  affaiblis  :  un  corps  assistĂŠ  de  machines,  de  vitamines,  de  recettes  de  magazines,  un  esprit  DVVLpJp GÂśREVHVVLRQV WRXMRXUV plus  sĂŠcuritaires.  Il  est  logique  alors  que  notre  mort  soit  occultĂŠe  dans  cet  illusoire  dĂŠsir  d’ÊternitĂŠ  molle,  prĂŠvisible  et  garantie.  La  YLH QÂśHVW HOOH SDV XQ MHX" 0DLV TXL MRXHUDLW XQH SDUWLH GH FDUWHV s’il  ne  la  savait  bornĂŠe,  limitĂŠe?  S’il  ne  savait  pas  qu'il  y  a  des  ad-­ versaires,  des  cartes  distribuĂŠes  au  hasard,  la  chance?

Our  â€œlittleâ€?  health,  on  the  con-­ trary,  is  no  more  than  an  ab-­ sence  of  disease,  consecrating  a  weakened  body  and  spirit.  It  is  a  body  assisted  by  machines,  vitamins,  recipes  from  maga-­ zines  and  a  spirit  besieged  by  a  relentless  obsession  for  security.  It  is  logical,  therefore,  that  we  hide  death  in  this  illusory  desire  for  a  limp  eternity,  predictable  and  guaranteed.  But  isn’t  life  a  gamble?  Who  would  play  cards  if  the  game  had  no  limits,  if  we  did  not  know  there  were  opponents  and  that  cards  were  not  drawn  at  random?  And  what  about  luck?

Unsere  â€œkleineâ€?  Gesundheit  wird  ausschlieĂ&#x;lich  durch  das  1LFKW .UDQN 6HLQ GHÂżQLHUW GDV einen  geschwächten  KĂśrper  und  Geist  segnet:  Ein  KĂśrper,  der  von  Maschinen,  Vitaminen  und  Rezepten  aus  Zeitschriften  gestĂźtzt  wird  und  ein  Geist,  der  in  unerbittlicher   Besessenheit  nach  Sicherheit  gefangen  ist.  Es  ist  daher  logisch,  dass  unser  Tod,  der  vorhersehbar  und  sicher  ist,  hinter  die  illusorische  Sehn-­ sucht  nach  einer  â€“  schwammigen  -­  Ewigkeit  verdrängt  wird.  Ist  das  Leben  nicht  ein  Spiel? Doch  wer  wĂźrde  Karten  spielen,  wenn  das  Spiel  keine  Regeln  und  Grenzen  hätte?  Wenn  man  nicht  wĂźsste,  dass  es  einen  Gegner  gibt  und  die  Karten  nach  Zufalls-­ prinzip  verteilt  wĂźrden?  Und  was  ist  mit  GlĂźck?


2010 Â

$ORUV SHLQGUH FH MHX WRXW HQ UH-­ fusant  la  nouvelle  règle  de  notre  sociÊtÊ  du  spectacle  :  sensiblerie  de  surface,  mais  insensibilitÊ  de  fond.

This  is  the  game  I  have  to  paint  as  I  refute  the  new  rules  of  a  so-­ ciety  placated  by  entertainment  and  content  in  an  emptiness  gilded  with  sentimentality.

So  heiĂ&#x;t  es  also  dieses  Spiel  malen  und  auf  die  neuen  Regeln  unserer  Unter-­ haltungsgesellschaft  verzichten,  die  an GHU 2EHUĂ€lFKH VHQVLEHO XQG LQ GHU 7LHIH XQHPSÂżQGOLFK LVW  Ma  peinture  se  nourrit  de  ces  My  work  feeds  on  these  ques-­ Meine  Arbeit  wird  von  diesen  und  interrogations,  et  de  bien  tions,  and  on  many  others,  but  in  manch  anderen  Fragestellungen  in-­ GÂśDXWUHV PDLV j OHXU WRXU PHV turn,  my  paintings  feed  my  ques-­ spiriert,  anderseits  werfen  meine  Bilder  peintures  nourrissent  mon  tions.  In  other  words,  I  am  not  auch  neue  Fragen  auf.  Mit  anderen  questionnement.  Autant  dire  que  \HW ÂżQLVKHG Worten,  ich  sehe  noch  lange  kein  Ende!  MH QÂśHQ DL SDV ÂżQL

***


2010


1998


2006



2010

h = 120 cm


2010

h = 60 cm

2010

2010

h = 45 cm (l.)

2010

h = 80 cm (r.)

h = 32 cm



2010

75 x 56 cm

2010

75 x 56 cm

2010

75 x 56 cm

2010

75 x 56 cm

2010

75 x 56 cm

2010

75 x 56 cm


2010

75 x 56 cm

2010

75 x 56 cm

2010

71 x 50 cm

2010

75 x 56 cm

2010

75 x 56 cm

2010

71 x 50 cm


*2008 71 x 50 cm

*2008 71 x 50 cm


Pictures: Étienne Yver Text: Heinz P. Adamek Étienne Yver Translation: Rachel Ramsay Heinz P. Adamek Philip Kubatzek Olivier Hölzl Raffael Miribung Photography: Viktor Pêche Graphic-­design: Raffael Miribung

Galerie base-­level Heinrichsgasse 4 1010 Wien RI¿FH#EDVH OHYHO FRP www.base-­level.com www.etienne-­yver.com © base-­level, Raffael Miribung, 2011

IMPRESSUM:

Étienne Yver, “in/corpo/rated” May, 19 th -­ June, 25 th 2011


edition:base-足level


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.