B&B ITALIA COLLECTION

Page 1

the collection sofas armchairs tables chairs complements beds

2010 EDITION


B&B ITALIA the collection


the collection sofas and armchairs 06 Andy Paolo Piva 12 Arne Antonio Citterio 18 CharleS and Charles Large Antonio Citterio 26 Coronado Afra and Tobia Scarpa 28 Diesis Antonio Citterio and Paolo Nava 34 Fat-Sofa Patricia Urquiola 38 Frank Antonio Citterio 44 George Antonio Citterio 50 Grande Papilio Naoto Fukasawa 52 Harry and Harry Large Antonio Citterio 58 Jean Antonio Citterio 64 J.J. Antonio Citterio 68 Landscape and Landscape ’05 Jeffrey Bernett 72 Lazy Patricia Urquiola 74 Le Bambole Mario Bellini 78 Luis Antonio Citterio 88 Mart Antonio Citterio 94 Metropolitan Jeffrey Bernett 98 Moon System Zaha Hadid 100 RAY Antonio Citterio 104 Serie UP 2000 Gaetano Pesce 108 Solo Antonio Citterio

112 114 122

Terminal 1 Jean-Marie Massaud Tufty-Time Patricia Urquiola Tulip Jeffrey Bernett

tables 126 Archie Paolo Piva 130 Athos and Athos ’05 Paolo Piva 136 Eileen Antonio Citterio 140 Hans Antonio Citterio 144 Lens Patricia Urquiola 148 Link Jakob Wagner 152 Seven Jean-Marie Massaud 156 The Table Monica Armani chairs and small armchairs 160 Alma Roberto Barbieri 164 El Antonio Citterio 166 Lazy ’05 Patricia Urquiola 168 Melandra Antonio Citterio 170 Metropolitan jeffrey bernett 172 OTTOCHAIRS Antonio Citterio WItH TOAN NGUYEN 174 Papilio Naoto Fukasawa 176 Solo Antonio Citterio 178 Vol au Vent Mario Bellini

complements 182 Arne antonio citterio 186 Awa naoto fukasawa 188 charles Antonio Citterio 190 dado studio kairos 192 diesis antonio citterio and paolo nava 194 digitable patricia urquiola 196 eileen antonio citterio 198 fat-fat and lady-fat patricia urquiola 200 lens patricia urquiola 202 nix gabriele buratti and oscar buratti 204 P60 antonio citterio 206 pab ’05 studio kairos 208 pyllon nicole aebischer / ecal with atelier oÏ 210 shelf and shelf x naoto fukasawa 214 soft wall castern gerhards and andreas glÜcker BEDS 218 Charles Antonio Citterio 222 Lazy-Night Patricia Urquiola 226 SIENA naoto fukasawa 230 Tufty-Bed Patricia Urquiola 234 overview 250 technical drawings


the collection 06 Andy Paolo Piva 12 Arne Antonio Citterio 18 CharleS and Charles Large Antonio Citterio 26 Coronado Afra and Tobia Scarpa 28 Diesis Antonio Citterio and Paolo Nava 34 Fat-Sofa Patricia Urquiola 38 Frank Antonio Citterio 44 George Antonio Citterio 50 Grande Papilio Naoto Fukasawa 52 Harry and Harry Large Antonio Citterio 58 Jean Antonio Citterio 64 J.J. Antonio Citterio 68 Landscape and Landscape ’05 Jeffrey Bernett 72 Lazy Patricia Urquiola 74 Le Bambole Mario Bellini 78 Luis Antonio Citterio 88 Mart Antonio Citterio 94 Metropolitan Jeffrey Bernett 98 Moon System Zaha Hadid 100 RAY Antonio Citterio 104 Serie UP 2000 Gaetano Pesce 108 Solo Antonio Citterio 112 Terminal 1 Jean-Marie Massaud 114 Tufty-Time Patricia Urquiola 122 Tulip Jeffrey Bernett


andy Paolo Piva

andy

7


8

andy


Il segno distintivo di Andy, insieme alla sua elegante contemporaneità, è l’avanzamento della seduta. La sua configurazione, infatti, muta da divano a chaise longue, assumendo con l’avanzamento di entrambe le sedute una dimensione tale da poter assolvere alla funzione di letto. Il meccanismo posizionato nello schienale consente di variarne l’inclinazione passando da una posizione orizzontale, maggiormente arredativa, ad una posizione verticale di grande comfort per la schiena. La famiglia è completata dal pouf perfettamente adattabile ai moduli del sistema. Andy’s distinguishing feature, along with its elegant contemporary design, is the seat extension. Actually, the extension converts the sofa into a chaise-longue; if both seats are moved forward, it becomes big enough to serve as a bed. The mechanism positioned inside the back enables to change its inclination from a horizontal and more decorative position to a vertical one for more comfortable sitting. The range includes an ottoman that perfectly matches the modules of the system. Le trait caractéristique d’Andy, outre son élégante contemporanéité, est l’avance de l’assise. Sa configuration lui permet en effet de passer de la forme de canapé à celle de chaise longue, en offrant avec l’avance des deux assises une dimension égale à celle d’un lit. Situé dans le dossier, le mécanisme permet de modifier l’inclinaison et de passer ainsi d’une position horizontale, plus élégante, à une

10 andy

position verticale très confortable pour le dos. La famille se complète d’un pouf qui s’adapte parfaitement aux modules du système. Andys Markenzeichen ist, neben seiner eleganten Interpretation des Modernen, die verlängerbare Sitzfläche. So kann das Sofa zur Chaiselongue umgewandelt werden, wobei durch die Verlängerung beider Sitzflächen eine so große Fläche entsteht, dass sie die Funktion eines Bettes erfüllt. Der in der Rückenlehne verborgene Mechanismus ermöglicht es, deren Neigung zu verändern und dabei von einer horizontalen Position mit her einrichtender Funktion in eine vertikale, besonders rückenfreundliche Lage überzugehen. Die Sitzgruppe wird durch einen Hocker vervollständigt, der sich allen Elementen des Systems perfekt anpasst. La característica distintiva de Andy, junto con su elegante contemporaneidad, es el avance del asiento. Su configuración, de hecho, cambia de sofá a chaiselongue, y en el que moviendo hacia adelante los dos asientos se obtienen unas dimensiones que le permiten asumir la función de cama. El mecanismo que se encuentra en el respaldo permite variar la inclinación pasando de una posición horizontal, fundamentalmente decorativa, a una posición vertical muy confortable para la espalda. La colección se completa con el puf perfectamente adaptable a los módulos del sistema.


arne

Antonio Citterio

12 aRNE


Sistema di sedute dall’andamento curvilineo e dallo schienale avvolgente: Arne si presenta in numerose configurazioni, diverse per dimensioni, d’ingombro più contenuto o decisamente ampio, di maggiore o minore profondità. Sono possibili varianti senza braccioli oppure con uno o due braccioli; questi ultimi sono il naturale prolungamento dello schienale sospeso. Accostabili a parete o pensati per essere collocati al centro di una stanza, i divani Arne hanno sedute appoggiate su sostegni di alluminio dotate di ampi cuscini-sedile. Accogliente nelle sue diverse tipologie, semicircolare o angolare, Arne consente a chi vi si siede posizioni vis-à-vis o di raccogliersi intorno a un centro ideale quale può essere l’hometheatre, oppure una postura dedicata al relax totale. Aggregati tavoli di lavoro e piccoli contenitori librerie, seguono l’andamento curvo delle schienale, risolvendo la funzione di retro divano. A Seating system with a curved silhouette and comfortable back, Arne is offered in several configurations with different sizes that can take up more or less space and provide greater or smaller depth. Possible variants include solutions without armrests, or with one or two armrests; the latter form the natural extension of the suspended backrest. Arne sofas can be placed next to the wall or in the centre of a room. They feature seats resting on aluminium frames with large seat cushions. Each model is cosy and comfortable; the semicircular or corner versions enable face-to-face seating, a layout centred on a special focus such as a home theatre, or a posture option

for total relaxation. Work tables and small bookcase/storage units follow the line of the curved backrest, thus becoming a back-sofa solution. Système d’assises caractérisées par une allure curviligne et par un dossier enveloppant. Arne propose de nombreuses configurations, différentes au niveau des dimensions, modestes ou volumineuses, plus ou moins profondes. On peut avoir différentes versions sans accoudoirs ou bien avec un ou deux accoudoirs; ceux-ci prolongent naturellement le dossier suspendu. Pouvant être placés contre le mur ou bien au centre de la pièce, les canapés Arne ont des assises reposant sur des supports en aluminium et dotées de larges coussins. Accueillant dans toutes ses différentes versions, d’angle ou semi-circulaire, Arne permet à ceux qui s’y assoient de s’installer face à face ou de se regrouper autour d’un axe idéal, qui peut être le “home theatre”, ou encore d’assumer une position de détente totale. Des tables de travail et petites bibliothèques rattachées suivent l’évolution du dossier courbé, servant ainsi de dos de canapé. Sitzsystem mit geschwungener Linienführung und komfortabler Rückenlehne: Arne präsentiert sich in zahlreichen Ausführungen, mit unterschiedlichen Abmessungen, in kleineren oder Bewußt großzügigen Maßen, mit größerer oder geringerer Tiefe. Es gibt Varianten ohne Armlehnen, mit einer oder mit zwei Armlehnen, wobei letztere eine natürliche Verlängerung der schwebenden Rückenlehne darstellen. Die Arne-Sofas können an der Wand aufgestellt werden, sind aber auch für die Raummitte

gedacht; die Sitzflächen sind auf ein Aluminiumgestell montiert und mit breiten Sitzkissen ausgestattet. Arne ist in allen Versionen bequem, ob halbrund oder als Ecklösung. Man kann sich gegenüber sitzen oder um eine ideelle Mitte - etwa als Hometheatre - herum. Darüber hinaus hat man natürlich auch die Möglichkeit, sich vollkommen entspannt auszustrecken. Kombinierte Arbeitstische und kleine Bücherschränke nehmen die kurvenreiche Form der Rückenlehne wieder auf und bilden zugleich die Rückwand des Sofas. Sistema de asientos caracterizados por un diseño de trazos curvilíneos y por su respaldo envolvente: Arne se presenta en numerosas configuraciones que ofrecen diferentes dimensiones: algunas ocupan un espacio más reducido, otras manifiestamente amplio, unas de mayor profundidad, otras menor. Hay variantes con uno o dos reposabrazos o tambien sin ellos; éstos derivan como una prolongación natural del respaldo suspendido. Contra la pared o en el centro de una habitación, los sofás Arne proponen asientos que reposan en soportes de aluminio, dotados de amplios cojines de asiento. Acogedor en sus diferentes tipologías, semicircular o rinconero, Arne permite a quien se siente adoptar posiciones bis-à-bis o de recogimiento alrededor de un centro ideal, como puede ser el home-theatre, así como también una postura dedicada al relax total. Mesas de trabajo auxiliares y pequeños contenedores librería siguen el diseño del respaldo curvo, resolviendo la función de la parte posterior del sofá.

aRNE 15


16 aRNE


charles and charles large Antonio Citterio

18 CHARLES AND CHARLES LARGE


Uno e tanti divani: è il principio ispiratore di Charles che, grazie a elementi diversi, crea un elevato numero di sedute. Nascono così composizioni lineari, angolari e, in particolare con gli elementi terminali chaise longue, composizioni a penisola che trovano una felice collocazione anche al centro dell’ambiente. Un cuscino-sedile unico, una serie di cuscini liberi, una immagine leggera accentuata dal disegno essenziale dei piedini in pressofusione di alluminio, sono comuni anche a Charles Large: una profondità più ampia, un modo di sedersi super-confortevole, una concezione del divano come rifugio accogliente dove potersi anche sdraiare. One and several sofas: that’s the inspiring principle of Charles which creates, thanks to different elements, a great number of seats. Thus, both linear and corner solutions can be obtained, as well as, thanks to chaise-longue end elements, peninsula compositions that are particularly suited to be placed even in the centre of a room. A single cushion-seat, a series of loose cushions, a light image enhanced by the plain design of the feet of die-cast aluminium areto be found in the Charles Large version as well: greater depth, an extremely comfortable seat, a sofa understood as a welcoming shelter to lie down in. De nombreux canapés en un seul: tel est le principe qui a inspiré Charles, en mesure de créer un nombre élevé d’assises grâce à des éléments divers. C’est ainsi que voient le jour des compositions en ligne ou d’angle et, en particulier, avec les éléments chaise longue terminaux, des compositions en forme d’île qui s’adaptent parfaitement au centre de la pièce qui les accueille. Un coussin-siège unique, une série de coussins libres, une image légère et

accentuée par le design essentiel des pieds en aluminium moulé sous pression, sont également au rendez-vous pour Charles large: une profondeur plus importante, une manière de s’asseoir extrêmement confortable, une conception du canapé comme un refuge accueillant où s’allonger. Ein Sofa und viele mehr: Das ist die Inspirationsquelle für Charles, das anhand verschiedener Elemente zahlreiche Sitzflächen schafft. So entstehen geradlinige Kombinationen und Ecklösungen aber auch Inselkompositionen vor allem durch die ChaiselongueEndelementen. Diese lassen auch eine optimale Aufstellung in der Mitte des Raumes zu. Ein einzelnes Sitzkissen, eine Reihe loser Kissen und der Eindruck von Leichtigkeit, der durch das schlichte Design der druckgepressten Aluminiumfüße akzentuiert wird, zeichnen auch Charles Large aus: So entsteht eine äußerst bequeme Sitzmöglichkeit mit größerer Tiefe - das Konzept eines Sofas als gemütliches Refugium, auf dem man sich auch ausstrecken kann. Uno y varios sofás: es el principio en el que se inspira Charles que, gracias a elementos diferentes, crea un elevado número de asientos. Nacen así composiciones lineales, angulares y en particular con los elementos terminales chaiselongue, composiciones de tipo península que encuentran una colocación perfecta en el centro del ambiente. Un cojín de asiento único, una serie de cojines libres, una imagen ligera acentuada por el diseño minimalista de las patas de aluminio fundido a presión, son idénticos también en Charles Large: Una profundidad más amplia, un modo de sentarse superconfortable, una concepción del sofá como acogedor refugio donde poder también tumbarse a descansar.

CHARLES AND CHARLES LARGE 21


CHARLES AND CHARLES LARGE 23


CHARLES AND CHARLES LARGE 25


Coronado è il divano della tradizione e del design evergreen, l’immagine stessa del relax. Il suo comfort è garantito dal molleggio che si realizza grazie alla presenza di nastri di acciaio armonico inseriti nella struttura schienale. Oltre ai divani e alla poltrona in collezione è presente la poltrona alta con il suo originale pouf.

coronado Afra and tobia scarpa

26 CORONADO

With its traditional and evergreen design, Coronado is the very essence of relaxation. It offers great comfort thanks to a spring system made of music wire strips incorporated into the backrest. Besides the sofas and armchair, the collection also includes a tall armchair with a unique ottoman. Coronado est le canapé de la tradition et du design evergreen, l’image même de la relaxation. Son confort est garanti par une suspension composée de bandes en acier harmonieux insérées dans la structure du dossier.

En plus des canapés et du fauteuil, l’on trouve dans la collection le fauteuil haut avec son pouf original. Das Sofa Coronado steht für Tradition und klassisches Design, eine Verkörperung der Entspannung schlechthin. Der Komfort ist durch eine Federung aus Federstahlbändern garantiert, die in die Struktur der Rückenlehne eingearbeitet sind. Zu den Sofas und dem Sessel der Kollektion kommt ein hoher Sessel mit einem außergewöhnlichen Hocker hinzu. Coronado es el sofá de la tradición y del diseño evergreen, que representa la imagen del relax. Su confort queda garantizado por la suspensión que se consigue gracias a la presencia de cintas de acero armónico incluidas en la estructura del respaldo. Además de los sofás y el sillón, la colección cuenta con el sillón alto con su original puf.


diesis

Antonio Citterio and Paolo Nava

28 DIESIS


Diesis è entrato nella storia del design contemporaneo. La tecnologia innovativa e i materiali di altissima qualità, come le strutture in pressofusione di alluminio, ne esaltano il segno intramontabile. In pelle oppure in tessuto, Diesis, elegante anche di “spalle” per il disegno dello schienale che dichiara la sua struttura flessibile, può essere disposto anche al centro della stanza. Diesis has become part of the history of contemporary design. Innovative technology and topquality materials, such as die-cast aluminium frames, enhance its evergreen design. Whether made of leather or fabric, Diesis, which looks elegant even when seen from the back thanks to the shape of the backrest that reveals its flexible structure, can also be placed at the centre of a room. Diesis est entré dans l’histoire du design contemporain. Sa technologie innovante et ses matériaux de très grande qualité, tout comme ses structures en aluminium moulé sous pression, mettent en valeur son caractère impérissable. En cuir ou en tissu,

Diesis est élégant même quand on le regarde de derrière, grâce au design du dossier qui annonce sa structure flexible et il peut même être agencé au milieu de la pièce. Diesis ist in die Geschichte des modernen Designs eingegangen. Innovative Technik und hochwertige Materialien, wie etwa Strukturen aus druckgepresstem Aluminium, verweisen auf seine Unvergänglichkeit. Mit Leder- oder Stoffbezug ist Diesis auch “von hinten” elegant. Das Design der Rückenlehne lässt die flexible Struktur erkennen und ermöglicht eine Aufstellung auch in der Mitte des Raums. Diesis ha entrado a formar parte de la historia del diseño contemporáneo. La tecnología innovadora y los materiales de altísima calidad, como las estructuras de aluminio fundido a presión, acentúan su huella imperecedera. En piel o bien en tejido, Diesis se puede colocar incluso en el centro del ambiente que lo acoge pues, gracias al diseño del respaldo que denota su estructura flexible, resulta elegante incluso de “espaldas”.

DIESIS 31


DIESIS 33


fat-sofa patricia urquiola

34 FAT-SOFA


Forme arrotondate, morbide e sinuose danno vita a un sistema di sedute che declina diverse tipologie: dal divano lineare agli elementi terminali, dalla poltrona con schienale in due altezze, alla poltroncina, dalla chaise longue ai pouf. Disponibile ad essere rivestito con tessuti diversi oppure in pelle, Fat-Sofa viene presentato anche in versione bicolore oppure con l’accostamento pelle-tessuto, dove i piani orizzontali e quelli verticali dialogano o attraverso tonalità in nuance o attraverso contrasti più pronunciati. Rounded, soft and sinuous shapes mark a system of seats that includes several different typologies: from the linear sofa to the end elements, from the armchair with backrest in two different heights, to the small armchair, from the chaise-longue to the ottomans. Fat-Sofa can be upholstered with different fabrics or leather, and is also presented in a two-colour version or with a leather-fabric match in which horizontal and vertical planes interact through different colour shades or more marked contrasts. Des formes arrondies, douces et sinueuses créent un système d’assises qui décline plusieurs typologies: du canapé droit aux éléments terminaux, du fauteuil avec deux hauteurs, au petit fauteuil, de la chaise longue aux poufs. Disponible avec un revêtement en tissu ou en cuir, Fat-Sofa se présente aussi en

version bicolore ou bien avec l’association cuir/tissu, où les plateaux horizontaux et verticaux dialoguent à travers des nuances ou des contrastes plus prononcés. Abgerundete und weich geschwungene Formen lassen ein Sitzsystem entstehen, das sich in verschiedenen Ausführungen präsentiert: vom linearen Sofa zu den Endelementen, vom Sessel mit Rückenlehne in zwei unterschiedlichen Höhen zum Armstuhl, von der Chaiselongue zu den Hockern. Fat-Sofa kann mit verschiedenen Textilien oder Leder bezogen werden und wird auch in einer zweifarbigen Version angeboten, oder auch mit einem Leder-Stoffbezug, bei dem ein Dialog zwischen waagerechten und senkrechten Oberflächen, zwischen Farbtönen in unterschiedlichen Nuancen beziehungsweise durch stärkere Farbkontraste entsteht. Formas redondeadas, suaves y sinuosas, aportan vida a un sistema de asientos que conjuga varias tipologías: del sofá lineal a los elementos terminales; del sillón con respaldo en dos alturas a la butaquita; de la chaise-longue a los pufs. Disponible para ser tapizado con tejidos diferentes o bien en piel, Fat-Sofa se presenta también en versión bicolor o con la combinación piel-tejido, donde las superficies horizontales y aquellas verticales dialogan ya sea a través de tonalidades matizadas o por medio de contrastes más marcados.

FAT-SOFA 37


frank Antonio Citterio

38 FRANK


Il sistema di sedute Frank propone moduli di forme semplici e proporzioni generose, appoggiati su un leggero profilo e su sostegni verniciati nichelati o spazzolati lucidi. Tutti, escluso il pouf e l’elemento chaise longue, sono costituiti da due cuscini di seduta. Sui pouff particolari elementi, possono conferire supporti per cuscini schienale e bracciolo. Una serie di tavoli bassi e panche è stata pensata per accompagnare le sedute Frank. Il loro particolare disegno e il legno di frassino termotrattato spazzolato creano intenzionalmente un forte contrasto con il linguaggio dei divani. In più, piccoli pouf monomaterici e tavolini in metallo verniciato satinato in sei diversi colori. The seating system Frank proposes modules with plain shapes and large sizes resting on light-profiled nickel-varnished or brush-polished frames. All of them, except the pouf and the chaise-longue, include two seat cushions. Poufs can be fitted with special elements to create a frame for back and armrest cushions. A series of low tables and benches has been designed to match the Frank chairs and sofas. Their peculiar design and the brushed, thermotreated ash deliberately create a strong contrast with the effect of the sofas. Additional small singlematerial poufs and coffee tables made of satin-finish metal available in six different colours. Les modules du système d’assises Frank possèdent des formes simples et des proportions généreuses, et reposent sur un profil léger et sur des supports peints nickelés ou brossés brillants. Tous les modules, exceptés le pouf et l’élément chaise longue, sont constitués de deux coussins d’assise. Sur les poufs, des éléments particuliers peuvent servir de support aux coussins du dossier et à l’accoudoir. Une série de tables basses et bancs a été pensée pour accompagner les assises Frank.

L’association du design particulier et du bois de frêne thermotraité brossé crée intentionnellement un contraste important avec le langage des canapés. En plus, de petits poufs d’une seule matière et des tables basses en métal peint satiné de six couleurs différentes. Das Sitzsystem Frank bietet schlichte Formmodule und großzügige Proportionen, die auf einem leichten Profil sowie vernickelt lackierten oder glanzpolierten Stützgestellen ruhen. Alle Elemente, mit Ausnahme des Hockers und der Chaiselongue, bestehen aus zwei Sitzkissen. Auf den ausgefallenen Hockern können Stützelemente für Rückenkissen und Armlehne angebracht werden. Zur Ergänzung des Sitzsystems Frank wurde eine Serie niedriger Tische und Bänke konzipiert. Ihr besonderes Design und das wärmebehandelte, gebürstete Eschenholz bilden bewusst einen starken Kontrast zur Formsprache der Sofas. Darüber hinaus sind auch kleine, aus einem Material gefertigte Hocker, sowie kleine Tische aus lackiertem Metall in sechs Farbvarianten vorgesehen. El sistema de asientos Frank propone módulos de formas sencillas y proporciones bundantes; están apoyados sobre un ligero perfil y sobre soportes pintados niquelados o cepillados brillantes. Todos, excepto el puf y el elemento chaise-longue, están compuestos por dos cojines de asiento. En los pufs, elementos particulares pueden ofrecer soporte a los cojines respaldo y al reposabrazos. Una serie de mesas bajas y bancos ha sido ideada para acompañar a los asientos Frank. Su especial diseño y la madera de fresno termotratado cepillado crean intencionadamente un fuerte contraste con el lenguaje de los sofás. Además, existen también pequeños pufs monomateria y mesitas de metal pintado satinado en seis colores diferentes.

frank 41


42 FRANK


george Antonio Citterio

44 GEORGE


Il sistema George si articola in due diverse tipologie di divani che hanno in comune la base in tubolare metallico e si differenziano per la presenza o meno di cuscini seduta. Il primo imbottito è d’aspetto più morbido grazie alla cuscinatura sedile con la caratteristica cucitura a croce ed ha uno sviluppo lineare in due varianti. Ai divani si aggiungono due poltrone con due diverse dimensioni e con il bracciolo stretto e un pouf quadrato. Il secondo sistema, privo di cuscini sedile, ha maggiore profondità e braccioli più ampi. Compongono il sistema il divano, gli elementi terminali in due dimensioni e due terminali chaise longue. Un elemento di supporto può essere applicato agli schienali anche per favorire un maggior appoggio per la schiena. Completano il sistema un pouf quadrato e una chaise longue il cui schienale ha una inclinazione regolabile. The George system features two different kinds of sofas sharing the same tubular metal base and differing by the presence or absence of seat cushions. The first sofa has a softer look thanks to the seat cushions with the typical crossshaped seam and a straight line in

two size variants. The sofas are completed by two armchairs coming in two different sizes with slender armrests, and a square ottoman. The second system, without seat cushions, has a deeper seat and wider arms. The sofa system is enriched by end units in two sizes and two chaise-longue end units. A support can be applied to the backrests to provide better comfor to the back. The system is completed by a square ottoman and a chaise-longue with adjustable reclining backrest. Le système George s’articule autour de deux versions différentes de canapés. Elles ont en commun une base tubulaire métallique et elles se différencient par la présence ou non de coussins sur l’assise. Le premier canapé rembourré a un aspect plus souple grâce aux coussins de l’assise qui présentent une couture caractéristique en croix. Sa forme est linéaire et proposée en deux variantes. Les canapés se complètent de deux fauteuils aux dimensions différentes et avec un accoudoir étroit et un pouf carré. Le deuxième système est sans coussins-sièges et il présente une profondeur supérieure et des

accoudoirs plus grands. Le système de canapé est composé des éléments terminaux en deux dimensions et de deux chaises longues terminales. Un support peut être monté sur les dossiers pour offrir un meilleur appui au dos. Le système se complète d’un pouf carré et d’une chaise longue dont le dossier présente une inclinaison réglable. Das System George besteht aus zwei verschiedenen Sofa-Typen, beide mit Metallrohrbasis, wobei das eine Modell mit und das andere ohne Sitzkissen erhältlich ist. Das erste Polstermöbel wirkt durch die charakteristischen, kreuzweise gesteppten Sitzkissen weicher, es ist geradlinig und in zwei verschiedenen Versionen lieferbar. Zu den Sofas kommen zwei Sessel mit verschiedenen Abmessungen, mit schmaler Armlehne und mit einem quadratischen Hocker hinzu. Das zweite System ohne Sitzkissen ist tiefer und wird mit breiteren Armlehnen gefertigt. Das Sitzsystem besteht aus einem Sofaelement, Endelementen in zwei Größen und aus zwei Abschluß -Endelementen in Chaiselongueform. Eine Stützelement kann an den Rückenlehnen angebracht werden, um ein besser Confort für

zu aben.Vervollständigt wird das System durch einen quadratischen Hocker und eine Chaiselongue mit verstellbarer Rückenlehne. El sistema George se divide en dos diferentes tipologías de sofá, que tienen en común la base de tubo metálico, mientras que se diferencian por la presencia o la ausencia de cojines de asiento. El primer modelo tiene un aspecto más mullido gracias al acolchado del asiento con su característico pespunteado en cruz y cuyo desarrollo lineal está disponible en dos medidas. Además de los sofás, la gama cuenta también con dos sillones en dos diferentes medidas y de reposabrazos estrecho y un puf cuadrado. El segundo modelo, que no lleva cojines-asiento, tiene una profundidad mayor y los reposabrazos más anchos. Forman parte de la gama: el sofá, los elementos terminales en dos medidas y dos terminales chaiselongue. Se puede incorporar a los respaldos un elemento de suporte que favorece un mayor apoyo para la espalda. Para completar el sistema, un puf cuadrado y una chaise-longue cuyo respaldo se puede regular cambiando la inclinación.

GEORGE 47


GEORGE 49


Un unico volume monomaterico di forte personalità: Grande Papilio è disegnata con fluidità all’interno di un tronco di cono rovesciato ed evidenzia, nell’ampiezza e nella generosità della sezione superiore dello schienale, il desiderio di offrire il massimo comfort a chi vi si siede. Dotata di un sistema che la rende girevole e la mette in contatto a 360° con l’ambiente che la ospita. E’ completa di pouf per un’ulteriore posizione di riposo.

grande papilio naoto fukasawa

A single volume made of a single material with a strong personality: Grande Papilio features a fluid design carved out of the trunk of an upside -down cone, where the roomy and inviting upper part of the backrest offers maximum comfort. Equipped with a swivel system that provides a 360° view of the room. The chair includes an ottoman footrest for yet another relaxing position. Un volume unique réalisé en une seule matière unique et possédant une forte personnalité. La forme de Grande Papilio, découpée avec fluidité dans un tronc de cône renversé, rehausse l’ampleur et la générosité de la partie supérieure du dossier, soit l’envie d’offrir le plus grand confort à quiconque s’assied. Doté d’un système lui permettant de pivoter et d’entrer

50 GRANDE PAPILIO

en contact à 360° avec le milieu qui l’entoure. Il s’adjoint d’un pouf qui constitue une position de repos supplémentaire. Ein einzelner, aus einem Material gefertigter Körper mit starker Persönlichkeit: Grande Papilio ist weich aus einem umgedrehten Kegelstumpf herausgearbeitet. Die breite und großzügige Oberseite der Rückenlehne stellt die Absicht dar, dem Benutzer ein möglichst komfortables Sitzerlebnis zu bieten. Der Sessel ist mit einem Drehsystem ausgestattet, wodurch in 360° mit der umliegenden Einrichtung in Kontakt treten kann. Er wird durch einen Hocker ergänzt, der ein noch entspannteres Sitzen ermöglicht. Un único tamaño monomateria de fuerte personalidad: Grande Papilio ha sido diseñada con fluidez en el interior de un tronco de cono vuelto al revés y pone en evidencia, gracias a la anchura y a la generosidad de la sección superior del respaldo, el deseo de ofrecer el máximo confort a los que se sientan en ella. Está dotada de un sistema que la convierte en giratoria poniéndola en contacto a 360° con el ambiente que la aloja. Cuenta también con un puf que regala una ulterior posición para el descanso.


harry and harry large Antonio Citterio

HARRY AND HARRY LARGE 53


Tre profondità di seduta per Harry, bestseller dall’ormai inconfondibile piedino in alluminio. Una seduta più formale per la poltrona e per i divani, informale per il componibile e una terza per l’elemento terminale che ha la lunghezza di una chaise longue che non sporge dal volume complessivo dell’imbottito. Per Harry Large, versione più morbida e accogliente: schienale più inclinato e seduta più profonda. Ai due divani si aggiunge un terzo composto da due elementi simmetrici con una particolare angolazione che lo rende più conviviale. Un grande pouf rotondo, in due dimensioni, è utilizzabile anche come piano d’appoggio ed è abbinabile ad altri imbottiti della collezione. Three seat depths for Harry, a bestseller with a unique aluminium feet. A more formal seat is used on the armchair and sofas, an informal seat distinguishes the modular element, while a third seat marks the end element with a chaise-longue length, and yet without projecting from the overall volume of the piece of furniture. Harry Large provides a softer and more comfortable version: more reclined back and deeper seating. There is a third sofa made up of two symmetrical elements combined at a special angle to make it particularly sociable. A large round ottoman in two sizes can also be used as a handy surface and can be matched with other upholstered items of the collection. Trois profondeurs d’assise pour Harry, best-seller du pied en aluminium désormais incomparable. Une assise plus distinguée pour le fauteuil et canapés, plus décontractée pour le canapé modulable et une troisième assise pour l’élément terminal qui a la longueur d’une chaise longue mais ne dépasse pas du volume total du meuble. Pour Harry Large, la version la plus douce et accueillante: un dossier plus incliné et une assise plus profonde.

54 HARRY AND HARRY LARGE

Les deux canapés sont complétés par un troisième, composé de deux éléments symétriques présentant un angle particulier qui le rend plus convivial. Un grand pouf rond, de deux dimensions, peut servir de plan d’appui et être associé à d’autres éléments rembourrés de la collection. Drei Sitztiefen für Harry, Bestseller mit der inzwischen unverwechselbaren Aluminiumfüßen. Sessel und Sofas weisen eine etwas formellere Sitzfläche auf, während das kombinierbare Element und besonders das Endelement mit der Länge einer Chaiselongue informeller gestaltet sind, ohne zu ausladend zu wirken. Für Harry Large eine weichere und einladende Version: mit weiter geneigter Rückenlehne und tieferer Sitzfläche. Zu den beiden Sofas kommt ein drittes hinzu, das aus zwei symmetrischen Elementen besteht, die in einem besonderen Winkel zueinander stehen und so ein gemütliches Beisammensein fördern. Ein großer runder Hocker in zwei Größen, verwendbar auch als Ablagefläche und kombinierbar mit anderen Polstermöbeln der Kollektion. Tres profundidades de asiento para Harry, best seller de la ya inconfundible pata de aluminio. Un asiento más formal para el sillón y los sofás, mientras que el modular es más informal y en particular el elemento terminal que tiene el largo de una chaise-longue, pero no sobresale del volumen global del mueble. Para Harry Large, la versión más suave y acogedora: un respaldo más inclinado y un asiento de mayor profundidad. Además de los dos sofás, se incorpora un tercero compuesto por dos elementos con una especial disposición angular para que resulte más acogedor. Un gran puf redondo, en dos tamaños,se puede utilizar también como una útil superficie de apoyo y combina con otros muchos muebles de la colección.

HARRY AND HARRY LARGE 55


56 HARRY AND HARRY LARGE


jean

Antonio Citterio

JEAN 59


I divani Jean nascono da un processo progettuale che, puntando sull’ergonomia e sulla comodità, propone una seduta alta e poco profonda, dimensioni contenute e proporzioni calibrate. Elementi su cui giocare sono il profilo e i piedini in alluminio spazzolato lucido o verniciato nei colori: bianco gesso, deserto, grigio acciaio o prugna, permettendo accostamenti in sintonia o in contrasto con il rivestimento. La poltrona, che non si presenta come il ridimensionamento del divano, modifica totalmente il suo assetto con una postura più inclinata e una diversa soluzione per i braccioli. Due pouf completano la serie, uno con possibile funzione poggiapiedi, l’altro anche come pouf-tavolo di servizio. The Jean sofas is born from a project that centred on ergonomics and comfort with the ambition of offering a high sitting position with little depth in a compact size and with the right proportions. The elements providing space to develop a chromatic scheme are the frame and feet of polished brushed aluminium or painted in colours: chalk white, deserto, steel grey or prugna, allowing harmonious or contrasting matches with the upholstery. The armchair is not simply a resizing of the sofa; it changes shape completely, with a more tilted posture and completely different armrests. Two ottomans complete the series - one can be used as a footrest and the other as an ottoman/coffee table. Les canapés Jean sont le fruit d’un processus conceptuel qui, en misant sur l’ergonomie et le confort, propose une assise haute et peu profonde, des dimensions contenues et des proportions calibrées. On peut jouer sur divers éléments: le profil et les pieds en aluminium brossé brillant ou peint dans les couleurs blanc craie, deserto, gris acier ou prugna permettant ainsi des combinaisons en harmonie ou contraste avec le revêtement. Le fauteuil, qui ne

60 JEAN

se présente pas comme le simple redimensionnement du canapé, mais modifie complètement sa configuration avec une posture plus inclinée et une solution différente pour les accoudoirs. Deux poufs enrichissent la série: le premier, avec la possibilité d’une fonction repose-pieds; le second, un pouftable de service. Die Sofas der Linie Jean sind Ergebnis eines auf Ergonomie und Komfort ausgerichteten Entwurfsprozesses: eine hohe Sitzfläche mit wenig Tiefe, kleine Abmessungen und ausgewogene Proportionen. Elemente mit spielerisch angeordnetem Profil und Füßen aus glanzgebürstetem oder lackiertem Aluminium in den Farben gipsweiß, deserto, stahlgrau oder prugna. So sind harmonierende oder kontrastierende Kombinationen mit dem Bezug möglich. Der Sessel, der sich nicht als Variation des Sofas präsentiert, zeigt ein völlig anderes Aussehen mit seiner größeren Neigung und einer anderen Gestaltung der Armlehnen. Die Serie wird durch zwei Hocker vervollständigt, von der eine als Fußhocker und der andere als Beistelltisch verwendet werden kann. Los sofás Jean nacen a partir de un proceso de diseño que, confiando en la ergonomía y en la comodidad, propone un asiento alto y poco profundo, dimensiones reducidas y proporciones bien equilibradas. Elementos con los cuales poder jugar son el perfil y las patas de aluminio cepillado brillante o barnizados en los colores: blanco yeso, deserto, gris acciaio o prugna, que permiten combinaciones en sintonía o en contraste con la tapicería. La butaca, que no se presenta como un redimensionamiento del sofá, modifica totalmente su aspecto con una postura de mayor inclinación y una solución diferente para los reposabrazos. Dos pufs completan la serie, uno con posible función de reposapiés, el otro que se convierte también en puf-mesa de servicio.


JEAN 63


j.J.

Antonio Citterio

J.J. 65


Le poltroncine J.J. si presentano in due diverse dimensioni: una relax, con schienale alto e una da conversazione, più bassa, disponibili in due diverse versioni: con struttura in tondino di acciaio su cui poggia un telaio in frassino termotrattato oppure interamente in legno di frassino termotrattato. La poltrona J.J. diventa ancor più personale grazie alla versione a dondolo. Il pattino in legno ben si coordina sia con la struttura in legno sia con la parte posteriore dello schienale. La seduta può essere in pelle o in cavallino ed è formata da nastri ecrù, verdi o neri, incrociati e passanti nella struttura e da una imbottitura a cuscino teso. Per la versione con schienale alto e a dondolo è disponibile una pelliccia di agnello Mongolia a pelo lungo, applicabile al rivestimento in pelle. The small armchairs J.J. are available in two different sizes: one a more relaxing with a higher backrest, and a lower version for conversation proposed in two styles: with a steel-rod structure supporting a frame of thermo-treated ash, or entirely made of thermo-treated ash. The J.J. armchair becomes even more customized thanks to the rocking chair version. The wooden rocker perfectly matches the wooden frame as well as the back of the backrest. The seat can be made of leather or pony skin and is formed by a weave of ecru, green or black strips connected to the frame and a flat cushion padding. The tall backrest

and rocking chair versions also include an optional long-hair Mongolian lamb fur that can be attached to the leather cover. Les petits fauteuils J.J. se présentent en deux dimensions différentes: une dimension relax, avec dossier haut, et une dimension de conversation, plus basse, disponible en deux versions: avec une structure en acier rond sur laquelle repose un cadre en frêne thermotraité, ou bien entièrement en bois de frêne traité. Le fauteuil J.J. se fait encore plus personnel grâce à la version à bascule. Le patin en bois se conjugue aussi bien avec la structure en bois qu’avec la partie arrière du dossier. L’assise peut être en cuir ou en poulain et est formée de bandes écrues, vertes ou noires qui s’entrecroisent et passent dans la structure et d’un rembourrage à coussin tendu. La version avec dossier haut et à bascule propose notamment une fourrure d’Agneau de Mongolie à poil long, applicable au revêtement en cuir. Die Armstühle J.J. sind in zwei verschiedenen Abmessungen lieferbar: ein Entspannungssessel mit hoher Rückenlehne und ein niedrigerer Konversationssessel in zwei Versionen: mit Gestell in Rundstahl, das einen Rahmen aus wärmebehandeltem Eschenholz trägt, oder vollkommen aus wärmebehandeltem Eschenholz besteht. Der Armstuhl J.J. wird in der Version als Schaukelstuhl noch

individueller. Die Holzkufe ist gestalterisch perfekt mit der Rückseite der Rückenlehne abgestimmt. Die Sitzfläche ist in Leder oder Ponyfell lieferbar und besteht aus einem Flechtwerk aus ekrüfarbenen, grünen oder schwarzen Bändern, die durch die Holzstruktur laufen, sowie einer gespannten Kissenpolsterung. Für die Version mit hoher Rückenlehne und den Schaukelstuhl ist auch ein langhaariges Mongolenlammfell lieferbar, das auf der Lederverkleidung befestigt wird. Las butaquitas J.J. se presentan en dos diferentes dimensiones: una relax, con respaldo alto y otra de conversación, más baja, disponibles en dos versiones diferentes: con estructura tubular de acero sobre la cuál se apoya un armazón de fresno termotratado, o bien totalmente de madera de fresno termotratado. La butaca J.J. se vuelve todavía más personal gracias a la versión mecedora. El patín de madera coordina perfectamente tanto con la estructura de madera como con la parte posterior del respaldo. El asiento puede ser de piel o de piel de potro, y está formado por cintas color crudo, verdes o negras, cruzadas que pasan a través de la estructura de madera, y por un acolchado tensado. Para la versión con respaldo alto y mecedora se encuentra disponible una piel de cordero de Mongolia de pelo largo, que puede ser aplicada al tapizado de la piel.

J.J. 67


landscape and landscape ’05 jeffrey bernett

68 landscaPE AND LANDSCAPE ’05


Una seduta aerea, agile, invitante per il suo comfort, posata su un basamento in metallo: un disegno minimal che conferisce a questa chaise longue un aspetto decisamente leggero. E’ dotata di un poggiatesta posizionabile a piacere grazie a un magnete, che individua la postura ottimale per i diversi momenti di relax. Rivestita in tessuto, pelle o cavallino, cuciti a segmenti. Landascape ’05, dotata di bracciolo, aggiunge comfort senza intaccare la leggerezza della linea. I rivestimenti: sfoderabile in tessuto oppure in pelle o cavallino cuciti a segmenti. An invitingly comfortable, light, dynamic seat placed on a metal base: A minimalist design makes this chaise-longue appear decidedly light. Thanks to its magnet retainer, the headrest can be fixed into the best position for different relaxation opportunities. Upholstered in fabric, leather or pony skin sewn together in segments. Landascape ’05, provided with armrest, adds more comfort without affecting the overall effect of lightness. Upholstery: removable fabric cover, or leather or pony skin sewn together in segments. Un siège aérien, souple et au confort invitant, posé sur une embase en métal: un design minimal qui donne un aspect particulièrement léger à cette chaise longue. Ce siège est muni d’un appuie-tête réglable à loisir grâce à un aimant qui permet de trouver la position optimale pour les moments de détente. Il peut être revêtu de tissu,

70 landscaPE AND LANDSCAPE ’05

cuir ou poulain cousus par segments. Landascape ’05, doté d’accoudoir, ajoute un plus grand confort, tout en maintenant la légèreté de la ligne. Les revêtements: déhoussable en tissu, cuir ou poulain cousus par segments. Eine leichte, schwebende und durch ihren Komfort einladende Sitzgelegenheit auf einer Metallbasis: Das schlichte Design verleiht Landscape ein ausgesprochen schwereloses Aussehen. Ausgestattet mit einer magnetisch handhabbaren, beliebig verstellbaren Kopfstütze für die verschiedenen Entspannungspositionen. Bezug in gestepptem Stoff, Leder oder Ponyfell. Landscape ’05 mit Armlehne bietet Komfort, ohne an der für die Linie typischen Leichtigkeit einzubüßen. Die Bezüge: gesteppter, abziehbarer Stoff, Leder oder Ponyfell. Un asiento etéreo, ágil, apoyado sobre una base metálica que invita a sentarse en él pues salta a la vista su comodidad: un diseño minimalista que otorga a esta chaise-longue un aspecto sumamente ligero. Está dotada de un reposacabezas cuya posición se puede cambiar gracias a un imán, y así se adapta a la postura ideal para los diferentes momentos de relax. Tapizada en tejido, piel o piel de potro, cosidos a segmentos. Landscape ’05, dotada de reposabrazos, añade confort sin arrebatar la ligereza de la línea. Las tapicerías: desenfundable en tejido o bien en piel o piel de potro, cosidos a segmentos.


“Creatura vaga dai movimenti morbidi e pigri”, come la definisce la progettista. Rivestita in tessuto, Lazy può essere in versione monocolore oppure proporre un colore differente per la parte esterna e uno per quella interna. Per la soluzione in pelle la parte interna è sempre in tessuto.

lazy

Patricia Urquiola

72 lazy

In the designer’s words: “A vague creature with flowing and lazy movements”. Upholstered with fabric, Lazy is proposed in a single-colour version or with one colour on the outside and another on the inside. The leather version always comes with a fabric inside. “Créature vague aux mouvements doux et paresseux”, c’est ainsi que la définit l’auteur du projet. Revêtue de tissu, Lazy est disponible en version monocolore ou bien propose

une couleur pour la partie extérieure et une autre pour la partie intérieure. Pour la solution en cuir, la partie inférieure est toujours en tissu. “Ein unbestimmtes Wesen, dessen Bewegungen weich und entspannt sind”, wie die Gestalterin erklärt. Mit Stoff bezogen, ist Lazy in einfarbiger Version erhältlich oder in zwei unterschiedlichen Farben der die Außen- und Innenseite. Beider Leder- Version ist die Innenseite immer aus Stoff gefertigt. “Criatura vaporosa de movimientos suaves y perezosos”, como la define la diseñadora. Tapizada en tejido, Lazy existe en versión monocolor o bien puede tener un color en la parte exterior y otro en la interior. Para la solución en piel, la parte interior sigue siendo en tejido.


le bambole Mario Bellini

LE BAMBOLE 75


Icone anni Settanta e “Compasso d’Oro” nel 1979, Le Bambole non invecchiano mai. Ciò che le rende speciali è l’apparente assenza di struttura portante, l’estrema naturalità della loro forma, la sintesi di comfort, morbidezza ed elasticità che il loro aspetto comunica con evidenza efficace. Le Bambole ’07, nelle versioni poltrona, (Bambola) divano a due posti (Bibambola) e divano a tre posti (Tribambola) oltre al pouf sono state rese sfoderabili. Icons of the Seventies and “Compasso d’Oro” in 1979, Le Bambole never become old-fashioned. What makes them special is their apparent lack of a bearing structure, their extremely natural shape, and the blend of comfort, softness and elasticity so effectively conveyed by their look. Le Bambole ’07 in the armchair, (Bambola) two-seater sofa (Bibambola) and three-seater sofa (Tribambola) versions, and the ottoman too, now have a removable cover. Icônes des années 70 et “Compasso d’Oro” (Compas d’Or) en 1979, “Le Bambole” ne prennent pas une ride. Ce qui les rend si spéciales est l’absence apparente de structure portante, le côté parfaitement naturel de leur forme, la synthèse de confort, moelleux et souplesse que leur aspect laisse transparaître de manière très efficace.

76 LE BAMBOLE

Le Bambole ’07 version fauteuil (Bambola), canapé à deux places (Bibambola) et canapé à trois places (Tribambola), en plus des pouf, sont désormais déhoussables. Ikone der siebziger Jahre und Preisträger des “Compasso d’Oro” von 1979 - Le Bambole sind zeitlos. Das, was sie so einzigartig macht, sind das scheinbare Fehlen einer tragenden Struktur, die außergewöhnlich natürlich wirkende Form und die Synthese von Komfort, Weichheit und Elastizität, die das äußere Erscheinungsbild wirksam vermittelt. Le Bambole ’07 in den Versionen als Sessel (Bambola), als zweisitziges Sofa (Bibambola) und als dreisitziges Sofa (Tribambola) sind, ebenso wie die Hocker, nun auch abziehbar. Iconos de los años setenta y “Compasso d’Oro” en 1979, “Le Bambole” no envejecen nunca. Aquello que las hace realmente especiales es la aparente ausencia de estructura portante, la extrema naturalidad de su forma, la síntesis de confort, suavidad y elasticidad que su aspecto comunica con evidente eficacia. “Le Bambole ’07”, en las versiones sillón (Bambola), sofá de dos plazas (Bibambola) y sofá de tres plazas (Tribambola), además de el puf, son ahora desenfundables.

LE BAMBOLE 77


luis

Antonio Citterio

78 luis


Il tema della seduta, componibile ed articolata in numerose tipologie, trova in Luis una efficace risposta: volumi equilibrati, proporzioni misurate e un design raffinato e morbido. Due le profondità di seduta, tre le larghezze, due le varianti in altezza degli schienali e dei braccioli. Il sistema si compone di numerosi elementi modulari, cui si affiancano pouf e chaise longue, che consentono accostamenti senza limiti e permettono di formare divani lineari, angolari e a penisola. Sotto il profilo formale Luis si caratterizza per la struttura a terra di altezza assai contenuta che accoglie cuscini insolitamente voluminosi, la cui morbidezza si estende allo schienale e ai braccioli. Il prodotto è disponibile nelle versioni con cuscini seduta in piuma o in fibra di poliestere. The subject of chairs, in particular the modular chair developed into several product types, is effectively rendered with Luis: balanced masses, moderate proportions and a refined and soft look. It comes in two seat depths, three widths, and two height variants for backrests and armrests. The system is made up of a great number of modular elements, along with ottomans and chaise-longues, which enable countless matches and combinations to form linear, corner and peninsula sofas. From the aesthetic point of view, Luis is marked by a low height above floor level and particularly large cushions, whose softness spreads

80 luis

also over backrest and armrests. The product is available with down or polyester fibre seat cushions. Le thème de l’assise, modulable et articulée sous de nombreuses formes, trouve, avec Luis, une réponse efficace: des volumes harmonieux, des proportions modérées et un design à la fois raffiné et doux. Deux profondeurs d’assise, trois largeurs, deux différentes hauteurs pour les dossiers et les accoudoirs. Le système se compose de nombreux éléments modulables. Il est flanqué de poufs et de chaises longues, qui permettent de créer un nombre infini de solutions et de composer des canapés droits, des canapés d’angle et des canapés chaises longues. Au niveau de la forme, Luis se caractérise par une base au sol d’une hauteur assez réduite, sur laquelle reposent des coussins incroyablement volumineux. Leur douceur enveloppe aussi le dossier et les accoudoirs. Le produit est disponible avec les coussins d’assise en plumes ou en fibres polyester. Das Thema Sitzelement, kombinierbar und untergliedert in zahlreiche Typologien, findet mit Luis eine effiziente Antwort: Ausgewogene, wohlproportionierte Körper und ein raffiniertes, weiches Design. In zwei unterschiedlichen Tiefen für die Sitzfläche, drei Breiten, zwei Höhenvarianten für Rücken- und Armlehnen. Das System besteht aus

zahlreichen Elementen, die unbegrenzte Kombinationen ermöglichen und sich zu geradlinigen Sofas, Ecksofas oder Halbinselformen zusammenstellen lassen und zudem durch Hocker und Chaiselongue erweitert werden können. Die Form ist bei Luis durch die niedrige Tragestruktur charakterisiert. Auf dieser liegen ungewöhnlich voluminöse Sitzkissen, die ebenso weich sind wie die Rücken- und Armlehnen. Das Modell kann mit Sitzkissen aus Daunen oder Polyesterfaser geliefert werden. El tema del asiento, componible y articulado en numerosas tipologías, halla en Luis una eficaz respuesta: volúmenes equilibrados, proporciones moderadas y un diseño refinado y suave. Dos son las profundidades de asiento, tres las anchuras, dos las variantes de altura de los respaldos y de los reposabrazos. El sistema está compuesto por numerosos elementos modulares, a los cuales se agregan puf y chaise-longue, que permiten combinaciones sin límites y dan la posibilidad de formar sofás lineales, angulares y de tipo península. Bajo el perfil formal, Luis se caracteriza por la estructura apoyada al suelo de una altura bastante moderada que acoge cojines insólitamente voluminosos, cuya suavidad se extiende hasta el respaldo y los reposabrazos. El producto está disponible en las versiones con cojines de asiento en pluma o en fibra de poliéster.


Luis 83


84 luis


Luis, nella versione 2007 ha dimensioni generose, si amplia con un’inedita serie di divani arricchiti di un nuovo dettaglio, il profilo in alluminio spazzolato lucido. La seduta, con profondità invariate, è invece più alta di cm 5 e consente maggior comfort. Il sistema Luis si completa di accessori studiati interessanti: tavolini in varie dimensioni e portariviste da accostare agli elementi senza braccioli e con braccioli bassi, la panca con funzione retro divano, il tavolino e il pouf rotondi di diametro cm 35. Luis, which displayed and over-sized look in the 2007 version, has now been expanded with a new series of sofas enriched by a new detail, the brush-polished aluminium frame. The seat features the same depth but is 5 cm taller for greater comfort. The Luis system is completed by especially designed peculiar accessories: coffee tables of various sizes and magazine racks to be placed beside elements without or with low armrests, a bench to be placed behind a sofa, the small round table and ottoman with a 35 cm diameter. Luis, aux dimensions généreuses dans la version 2007, accueille une série originale de canapés flanqués d’une nouveauté: un profilé en aluminium brossé brillant. L’assise, dont la profondeur reste inchangée, a gagné 5 cm en hauteur et atteint un plus grand confort. Le système Luis est parachevé par une série de accessoires intéressants: des tables

86

basses de plusieurs dimensions et porte-revues à associer aux éléments sans accoudoirs et avec accoudoirs bas, le banc servant de dos de canapé, la table basse et le pouf rond de 35 cm de diamètre. Luis hat in der Version 2007 großzügigere Maße und wird durch eine neue Sofa-Reihe erweitert, die mit einem neuen Detail bereichert ist - ein Profil aus glanzgebürstetem Aluminium. Die Sitzfläche ist bei unveränderter Tiefe um 5 cm höher und bietet somit mehr Komfort. Das System Luis wird durch ansprechende, ausgefeilte Details ergänzt: kleine Tische in verschiedenen Größen und Zeitungsständer, die mit den Elementen ohne oder mit niedrigen Armlehnen kombiniert werden können, eine Bank für die Rückseite des Sofas, runder Tisch und Hocker mit Durchmessern von je 35 cm. Luis, en la versión 2007, tiene amplias dimensiones y extiende su gama gracias a una inédita serie de sofás que se ve enriquecida con un nuevo detalle, un perfil de aluminio cepillado brillante. El asiento, que mantiene la misma profundidad, es en cambio más alto de 5 cm y permite una mayor comodidad. El sistema Luis incluye interesantes accesorios estudiados: mesitas de varios tamaños y revisteros se combinan con los elementos sin reposabrazos y con reposabrazos bajos, el banco que convierte la parte posterior del sofá en zona funcional, la mesita y el puf redondos de 35 cm de diámetro.

Luis 87


Mart

Antonio Citterio

88 mart


La sperimentazione e la ricerca sono all’origine del progetto di sedute Mart, che nascono da una nuova tecnologia produttiva del cuoio termoformato. Due le tipologie di seduta: una più contenuta e una più ampia. Entrambe possono avere la base girevole a disco o a croce. Per la seduta più contenuta in cuoio o in tessuto è disponibile la versione con ruote e la struttura in tubolare d’acciaio disegnata con una presa posteriore che ne agevola lo spostamento. La seduta relax prevede una terza base in acciaio cromata lucido o verniciato nero che, grazie ad un semplice movimento manuale, consente alla scocca una doppia postura più o meno inclinata. Experimentation and research have led to the Mart seating project, which results from a new production technology for thermoformed leather. It includes two types of seats: a smaller and a larger one. They can both be produced with a circular or cross-shaped swivel base. The smaller leather or fabric seat also includes a version on castors and a tubular steel frame with a grip on the back to make moving easier. The relaxation seat is equipped with a third base of polished chromed or black painted steel; with a simple

movement, the frame can be manually set to two reclined positions. L’expérimentation et la recherche sont à l’origine du projet de sièges Mart qui naissent d’une nouvelle technologie de production du cuir thermoformé. Deux types d’assises: un plus sobre et un plus ample. Tous deux peuvent se doter d’une base pivotante à disque ou en croix. Pour l’assise plus sobre en cuir thermoformé ou en tissu, il existe une version à roulettes avec une structure en tubes d’acier et dessinée avec une prise postérieure pour faciliter les déplacements. Le fauteuil relax prévoit une troisième base en acier chromé brillant ou peint en noir qui, d’un simple mouvement manuel, permet de donner à la coque deux positions plus ou moins inclinées. Experimente und Forschung haben zum Entwurf der Sitzelemente Mart geführt, die durch eine innovative Produktionstechnik des thermisch geformten Leders entstehen. Zwei Sitzmodelle sind möglich: ein kleineres und ein großzügigeres Modell. Beide können mit einer drehbaren Basis in Form einer Scheibe oder eines Kreuzes ausgestattet sein. Beim kleineren Sitzmodell aus Kernleder oder Stoff ist eine Version

auf Rädern und eine Stahlrohrstruktur lieferbar, bei dessen Entwurf ein Handgriff auf der Rückseite vorgesehen ist, der das Hin- und Herschieben erleichtert. Beim Entspannungssessel ist eine dritte Basis aus glanzverchromtem oder schwarz lackiertem Stahl vorgesehen, welche durch einen einfachen Handgriff eine doppelte, mehr oder weniger geneigte Position ermöglicht. La experimentación y la inquietud por lograr soluciones más avanzadas están en la base del proyecto de asientos Mart, que nacen de una nueva tecnología productiva de cuero termoformado. Son dos las tipologías de asiento: una más recogida de conversación y una más amplia, de relax. Ambas pueden tener la base giratoria en forma de disco o de cruz. Para el modelo más recogido, en cuero o en tejido, está disponible una versión con ruedas y estructura de tubo de acero diseñada con un asa en la parte posterior que facilita su desplazamiento. Para la butaca de relax está disponible una tercera base de acero cromado brillante o pintado en negro que, con un sencillo movimiento manual, hace que el asiento asuma una postura más o menos inclinada en dos posiciones.

mart 91


92 mart

colori struttura-seduta versione cuoio/structure-seat colors thick leather version

colori struttura versione tessuto o pelle/structure colors fabric or leather version

mart 93


metropolitan Jeffrey Bernett

94 METROPOLITAN


Il segno continuo di seduta e bracciolo caratterizzano la poltroncina e la poltrona relax Metropolitan. La poltroncina su base girevole a 360° in alluminio a quattro razze ha un’immagine accogliente ed elegante. La poltrona relax, anch’essa girevole e completa di pouf, è più ampia e accogliente con il poggiatesta regolabile tramite magnete ed appoggia su due tipi diversi di basamento, il primo a quattro razze in alluminio, il secondo a disco. Seats that flow uninterruptedly into armrests are the hallmark of this small armchair and relaxation chair Metropolitan. The small armchair on a 360-degree aluminium swivel base with four spokes looks inviting and elegant. The relaxation chair is also revolving and includes an ottoman; it is larger and more comfortable thanks to the adjustable magnetic headrest and equipped with two different supports: an aluminium base with four spokes and a round base. Le petit fauteuil et le fauteuil Metropolitan de détente se distinguent par la continuité qui se crée entre l’assise et les accoudoirs. Le petit fauteuil sur base pivotante à 360° en aluminium à quatre branches présente une image accueillante et élégante. Le fauteuil de détente, lui aussi pivotant et doté d’un pouf, a une forme plus grande et plus chaleureuse, avec un appuie-tête

réglable au moyen d’un aimant. Il repose sur deux différents types de bases, la première à quatre branches en aluminium, tandis que la deuxième se compose d’un disque. Bei dem kleinen Sessel und dem Entspannungssessel Metropolitan ist das durchgehende Design zwischen Sitzfläche und Armlehne charakteristisch. Der kleine Sessel auf einer um 360° drehbaren Basis mit vier Aluminiumstreben sieht gemütlich und doch rundum elegant aus. Der ebenfalls drehbare Entspannungssessel wird durch einen Hocker vervollständigt; er ist breiter und gemütlich, die Kopfstütze ist durch einen Magneten verstellbar. Er kann auf zwei verschieden Untergestellen stehen, einem mit vier Aluminiumstreben oder einem mit Fußscheibe. La continuidad entre el asiento y el reposabrazos caracterizan a la butaca y a la butaca de relax Metropolitan. La butaca sobre una base giratoria de aluminio de cuatro radios ofrece una imagen acogedora y elegante. La butaca de relax, que es también giratoria y va acompañada de un puf, tiene una forma más amplia y acogedora con el reposacabezas regulable mediante un imán, puede ir apoyada sobre dos tipos diferentes de base, la primera, de cuatros radios de aluminio, la segunda formada por un disco.

METROPOLITAN 97


Il tema della seduta, nella sua più tradizionale accezione, viene messo radicalmente in discussione originando una forma dall’andamento angolare, fortemente dinamica: un monoblocco che contiene, come “scolpiti” in un’unica materia, schienale, seduta e bracciolo. Metallizzato come un oggetto che proviene dallo spazio, Moon System si esprime al meglio se collocato al centro della stanza che lo ospita: qui le sue curve, fluide ed espressive, originano nuove angolazioni prospettiche. Un pouf la cui forma corrisponde perfettamente alla cavità del divano ne segue l’andamento e ne completa il disegno.

moon system Zaha Hadid

The traditional idea of seating is radically re-examined to create a new, strongly dynamic angular shape: a “single block” sofa that looks like the backrest. Seat and armrests were “carved” out of a single material. With a metallic sheen like an object from outer space, Moon System is at its theatrical best when positioned in the middle of a room: its flowing curves appear to change from different points of observation. A matching ottoman the shape of the indentation. Le thème de l’assise, dans son acception la plus traditionnelle, est radicalement remis en discussion pour dessiner une forme aux profils angulaires et extrêmement dynamiques: un monobloc, dont le dossier, l’assise et l’accoudoir semblent “sculptés” dans une seule et même matière. Métallisé comme s’il s’agissait d’un objet venu tout droit de l’espace, Moon System s’exprime à 100% lorsqu’il est placé au milieu de la pièce: là, ses courbes

98 MOON SYSTEM

fluides et expressives créent de nouvelles perspectives. Un pouf, dont la forme s’imbrique parfaitement dans le creux du canapé, épouse ses lignes et le parachève. Die traditionelle Auffassung des Themas Sitzelement wird radikal umgedeutet in eine kantige und sehr dynamische Form: dasselbe Material für Rückenlehne, Sitzfläche und Armlehne, die fast wie aus einem einzigen Teil “herausgemeißelt” wirken. Moon System ist ein metallartiges Objekt, das aus dem Weltraum zu kommen scheint und am besten in der Raummitte wirkt: Hier bilden seine fließenden und ausdrucksstarken Kurven neue, kantige Perspektiven. Es wird durch einen Hocker ergänzt, der sich in seiner Form perfekt in die Aushöhlung des Sofas einfügt und dessen gestalterische Linie auf diese Weise vervollständigt. El tema del asiento, en su significado más tradicional, se cuestiona radicalmente para dar lugar a una forma de trazos angulares, resueltamente dinámica: un bloque único que contiene, casi como si estuvieran “esculpidos” en una única materia, respaldo, asiento y reposabrazos. Metalizado como un objeto llegado del espacio, Moon System expresa lo mejor de sí cuando se dispone en el centro del ambiente que lo acoge: en este emplazamiento, sus curvas, fluidas y expresivas, originan nuevas perspectivas. Un puf cuya forma se adapta perfectamente a la cavidad del sofá, prolongando los trazos del mismo y completando así su diseño.


RAY

ANTONIO CITTERIO

100 ray


Estraneo a ogni facile eccentricità, Ray è un sistema modulare a partire da elementi lineari, chaise longue, terminali e pouff con fodera che generano configurazioni anche angolari e a penisola. Tutti gli elementi presentano una doppia profondità, cm 99 e cm 107. I rivestimenti, in pelle o tessuti sfoderabili, sono arricchiti da una particolare cucitura a “punto cavallo”. Piedini in pressofusione con finitura nichelata bronzata. Far from being merely unconventional, Ray is a modular system that includes linear elements, a chaise longue, terminal units and an ottoman with slipcover. These pieces can even be used to form corner and peninsula-shaped configurations. All elements are available in two widths, 99 cm and 107 cm. The upholstery, in leather or removable fabric, is embellished with a particular crochet stitch. Die cast feet with bronzed nickeled finish. Étranger à toute excentricité facile, Ray est un système modulaire composé d’éléments linéaires, chaises longues, terminaux et pouf avec housse qui génèrent des configurations notamment d’angle et en forme d’île. Tous les éléments présentent une double profondeur, 99 cm et 107 cm. Les revêtements,

102 ray

en cuir ou en tissus déhoussables, sont enrichis d’une couture particulière en “point de cheval”. Pieds moulés sous pression avec finition nickelée bronze. Das Modularbausystem Ray besticht durch seinen Stil, der von jeglicher banaler Extravaganz weit entfernt ist, und besteht aus geradlinigen Elementen, Chaiselongue, Endelementen und Puffs mit Bezug, die auch über Eck oder in Halbinselform zusammengestellt werden können. Alle Elemente sind mit zwei Tiefenmaßen erhältlich, 99 cm und 107 cm. Die abnehmbaren Leder- oder Stoffbezüge weisen eine besondere “Hexenstich”-Ziernaht auf. Druckgegossene Füße in der Ausführung vernickelt, bronziert. Ajeno a cualquier sencilla extravagancia, Ray es un sistema modular compuesto por elementos lineales, chaise-longue, terminales y puf con funda que generan configuraciones incluso angulares y de tipo península.Todos los elementos presentan una doble profundidad, 99 cm y 107 cm. Los tapizados, en piel o tejidos desenfundables, han sido enriquecidos con una costura especial de punto de festón. Las patas son de material fundido a presión con acabado niquelado color bronce.


serie up 2000 Gaetano Pesce

104 SERIE UP 2000

105


La Serie Up, disegnata nel 1969, ha rappresentato fin dal suo apparire uno dei più clamorosi simboli del design. Sette modelli di sedute, di diverse dimensioni. Tra tutte, la più celebre, divenuta una vera e propria icona, è la Up5_6, concepita come metafora della donna che è sempre stata prigioniera e vittima dei pregiudizi del mondo maschile. Come una grande scultura che celebra insieme modernità e passato, il “piede” UP7, quasi un frammento archeologico dell’era moderna, è espressione dell’incontro tra arte e design. I rivestimenti sono in tessuto elastico nei colori nero, rosso, giallo, blu, verde scuro, oltre a una soluzione a righe beige e arancio. Since its first appearance, the Series Up, designed in 1969, has been one of the most outstanding expressions of design. Seven models of seats in different sizes. Up5_6 is the collection’s most famous that has now become a real symbol, the metaphor of a woman who has always been the target and victim of male prejudice. A large sculpture that celebrates both the modern and the traditional, the UP7 “foot” is almost an archaeological relic of the modern era, expressing the fusion of art and design. The elastic fabric upholstery comes in black, red, yellow, blue

and dark green, besides a striped beige and orange version. Dessinée en 1969, la Serie Up a constitué, dès sa création, l’une des expressions les plus retentissantes du design. Sept modèles d’assises, aux dimensions diverses. Parmi elles, la Up5_6 est la plus célèbre, devenue une véritable icône et conçue comme une métaphore de la femme qui a toujours été à la fois prisonnière et victime des préjugés du monde masculin. Le “pied” UP7 est comme une grande sculpture qui célèbre à la fois la modernité et le passé. Tel un fragment archéologique de l’ère moderne, il constitue l’expression de la rencontre entre l’art et le design. Les revêtements sont réalisés en tissu élastique noir, rouge, jaune, bleu, vert foncé ou à rayures beiges et oranges. Die Serie Up aus dem Jahr 1969 ist seit ihrem Entwurf eines der aufsehenerregendsten Symbole des Designs. Sieben Sitzmodelle in unterschiedlichen Größen sind vorgesehen. Die berühmteste unter ihnen ist zu einer wahren Ikone avanciert: die Up5_6, konzipiert als Metapher für die Frau, die stets Gefangene und Opfer männlicher Vorurteile war. Der “Fuß” UP7, eine große Plastik, in der Moderne und Vergangenheit verschmelzen

und die - wie ein archäologisches Fundstück der Moderne - eine Begegnung zwischen Kunst und Design verkörpert. Der Bezug besteht aus elastischem Stoff in den Farben schwarz, rot, gelb, blau und dunkelgrün, außerdem ist eine gestreifte Version in beige und orange lieferbar. La Serie Up, diseñada en 1969, ha representado desde su aparición uno de los más clamorosos símbolos del diseño. Siete modelos de asientos, de diferentes dimensiones. Entre todos, el más celebre, que se ha convertido en un auténtico icono, es el Up5_6, concebido como metáfora de la mujer que ha sido siempre prisionera y víctima de los prejuicios del mundo masculino. Como una gran escultura que celebra a la vez modernidad y tradición, el “pie” UP7, casi como un fragmento arqueológico de la época moderna, es la expresión de la fusión entre arte y diseño. Las tapicerías están realizadas en tejido en los colores lisos negro, rojo, amarillo, azul marino y verde oscuro y también a rayas beige y naranja. elástico en los colores lisos negro, rojo, amarillo, azul marino y verde oscuro y también a rayas beige y naranja.

SERIE UP 2000 107


SOLO

ANTONIO CITTERIO

SOLO 109


Solo riaffronta il tema del divano a partire da un elemento seduta di estremo comfort, sostenuto da un supporto di alluminio pressofuso. Ha proporzioni che suggeriscono un’immagine di leggerezza, rafforzata dalla seduta continua senza cuscinatura. Tre le misure cui vanno aggiunti i pouf che, accostati al divano, creano un angolo chaise longue. Disponibile anche la chaise longue che può vivere da sola, o può essere accostata al terminale destro o sinistro. Solo proposes a new interpretation of the sofa theme with an extremely comfortable seat resting on a die-cast aluminium support. Its proportions convey a feeling of lightness, further enhanced by an uninterrupted seat without cushions. It comes in three sizes, along with ottomans that form a chaise-longue corner when placed beside the sofa. The range also includes a chaise-longue, to be used by itself or placed beside the right or left end unit. Solo aborde de nouveau le thème du canapé à partir d’un élément d’assise extrêmement confortable soutenu par un support en aluminium moulé sous pression. Ses proportions évoquent une sensation de légèreté, renforcée par l’assise continue sans coussins. Trois dimensions sont disponibles ainsi que des poufs qui, associés au canapé, créent un

angle chaise longue. Une chaise longue est également disponible, on peut l’utiliser toute seule ou la combiner avec l’élément terminal droit ou gauche. Solo greift das Thema Sofa mit einem Sitzelement mit außergewöhnlichem Komfort und einem Gestell aus druckgepresstem Aluminium erneut auf. Die Abmessungen erwecken einen Eindruck von Leichtigkeit, der durch die durchgehende Sitzfläche ohne Kissen noch verstärkt wird. Es sind drei Größen verfügbar, zu denen die Hocker hinzukommen, die an das Sofa angestellt eine Chaiselongue-Ecke entstehen lassen. Es ist auch eine Chaiselongue verfügbar, die allein aufgestellt oder mit dem rechten oder linken Endelement kombiniert werden kann. Solo afronta de nuevo el tema del sofá a partir de un elemento de asiento de gran confort sostenido por un soporte de aluminio fundido a presión. Sus proporciones dan una impresión de ligereza, reforzada por el asiento continuo sin cojines. Se presentan en tres medidas más los pufs que dispuestos junto al sofá, dan lugar a un ángulo chaise-longue. También está disponible la chaise-longue que puede colocarse por separado o puede ponerse junto al terminal derecho o izquierdo.

SOLO 111


Elegante, fluido, armonioso,Terminal 1 parte da una scocca in materiale plastico lucido, galleggiante su una struttura metallica verniciata nello stesso colore, ma con finitura opaca. La sua forma invita ad assecondare la sua duplice funzione di poltrona e chaise longue. I rivestimenti e i colori sono stati scelti in funzione di una resa monocromatica che ne sottolinea l’eleganza formale: quattro i colori della pelle per il rivestimento della seduta, identici a quelli delle verniciature lucide e opache (bianco, antracite, camomilla o petrolio).

terminal 1 Jean-Marie Massaud

Elegant, fluid and harmonious, Terminal 1 starts out with a glossy plastic frame that floats on a painted metallic structure of the same colour in a mat finish. Its form seems to be an invitation to try out its double function of armchair and chaiselongue. The upholstery and colours were chosen for a monochromatic look that underscores the piece’s formal elegance: four colours of leather for the seat upholstery, identical to the glossy and mat finish paint of the frame (white, anthracite, camomilla and petrolio). Elégant, fluide, harmonieux, Terminal 1 naît d’une coque en plastique brillant, flottant sur une structure métallique peinte de la même couleur, mais avec une finition mate. Sa forme invite à profiter de sa double fonction de fauteuil et chaise longue. Les revêtements et couleurs ont été choisis en fonction d’un rendu

112 TERMINAL1

monochromatique qui en souligne l’élégance formelle: quatre couleurs de cuir pour le revêtement de l’assise, identiques à celles des peintures brillantes ou mates (blanc, anthracite, camomilla ou petrolio). Elegant, fließend, harmonisch, ist das zentrale Element von Terminal 1 eine Sitzschale aus glänzender Plastik, die auf einer Metallstruktur schwebt, welche in derselben Farbe, jedoch in matter Ausführung, lackiert ist. Die Form des Sitzelements entspricht seiner doppelten Funktion als Sessel und Chaiselongue. Bezüge und Farben sind so gewählt, dass ein einfarbiges Objekt entsteht, was dessen formale Eleganz einmal mehr unterstreicht: vier Farben für den Lederbezug der Sitzfläche, die dem glänzend oder matt aufgetragenen Lack entsprechen (weiß, anthrazit, camomilla und petrolio). Elegante, fluido, armonioso, Terminal 1 inicia con una carcasa de material plástico brillante, que emerge sobre una estructura metálica pintada del mismo color, pero con un acabado mate. Su forma invita a secundar su doble función: como sofá y como chaise-longue. Las tapicerías y los colores se han seleccionado para lograr un resultado monocromático que subraya su elegancia formal: cuatro colores para la piel de la tapicería del asiento, idénticos a los elegidos para la pintura, brillante o mate, (blanco, antracita, camomilla o petrolio).


TUFTY-TIME Patricia Urquiola

114 TUFTY-TIME


116 TUFTY-TIME


Citazione delle tipologie Chesterfield e capitonné, Tufty-Time non è soltanto rivisitazione del passato ma si propone come sistema informale, dalle configurazioni libere e versatili. La modularità parte da un pouf, pezzo base al quale si affiancano elementi centrali, angolari e terminali con bracciolo alto o basso. Questi elementi, con moduli da cm 102, 109, 143 e 177, hanno una profondità di cm 109, mentre gli elementi chaise longue hanno profondità di cm 150; da essi si originano divani tradizionali, divani con chaise longue, angolari e elementi a isola che permettono la seduta a trecentosessanta gradi. Il rivestimento in pelle o in tessuto è suddiviso a grandi quadri, uniti da un fondo piega che, nella versione in pelle, è forata. Accogliente nella profondità più accentuata, Tufty-Time diventa il luogo di incontro, il rifugio accogliente dove abbandonarsi. A quotation of the Chesterfield and capitonne style, Tufty-Time both revisits the past and proposes itself as an informal system enhanced by free, versatile configurations. Modularity starts from a pouf, the basic unit, which can be matched with other central, corner and end units with either high or low armrests. These elements have 102, 109, 143 and 177 cm modules with a depth of 109 cm, whereas chaise-longue elements have a depth of 150 cm. They can be used to form traditional sofas, chaise-longue sofas, corner sofas and island units to create

TUFTY-TIME

360-degree seating. Enveloping in the greater-depth version, Tufty-Time becomes a meeting place, or a cosy refuge where to relax. Upholstery options envisage a leather and fabric version. Citation des typologies Chesterfield et capitonné, Tufty-Time n’est pas une simple revisitation du passé, elle se propose aussi comme un système informel, aux configurations libres et versatiles. Le système modulaire part d’un pouf, une pièce base à laquelle s’associent des éléments centraux, angulaires et finaux à accoudoir haut ou bas. Ces éléments, avec des modules de 102, 109, 143 et 177 cm, ont une profondeur de 109 cm tandis que les éléments chaise longue ont une profondeur de 150 cm. Ils donnent naissance à des canapés traditionnels, à des canapés à chaise longue, angulaires et à des éléments à îlot qui garantissent une assise à 360°. Particulièrement accueillant dans sa profondeur la plus accentuée, Tufty-Time devient un lieu de rencontre, un refuge accueillant où il fait bon s’abandonner. Les revêtements se diversifient pour la version en cuir et tissu. Als Zitat der Produktreihen Chesterfield und Capitonné, ist Tufty-Time nicht nur eine Neuinterpretation der Vergangenheit, sondern ein informelles System mit freien, vielseitigen Konfigurationsmöglichkeiten. Ausgangspunkt des Modulsystems bildet ein Hocker, hinzu kommen Mittel-, Eck- und Endelemente

mit hoher oder niedriger Armlehne. Diese Modulelemente in den Breiten 102, 109, 143 und 177 cm haben eine Tiefe von 109 cm, während die Chaiselongue-Elemente 150 cm tief sind; es entstehen traditionelle Sofas, Sofas mit Chaiselongue, Ecksofas und Inselelemente mit Sitzmöglichkeiten auf 360°. Einladend durch die betonte Tiefe, wird Tufty-Time zu einem Treffpunkt und gemütlichen Refugium, wo man sich wirklich entspannen kann. Die Bezüge sind in Leder oder Stoff gehalten Aludiendo a las tipologías Chesterfield y capitonné, Tufty-Time no es tan solo una reinterpretación del pasado sino que se propone como un sistema informal, mediante configuraciones libres y versátiles. El sistema modular parte de un puf, pieza de base que se integra con elementos centrales, angulares y terminales con reposabrazos alto o bajo. Los elementos con módulos de 102, 109, 143 y 177 cm, tienen una profundidad de 109 cm, mientras que para los elementos chaise-longue la profundidad es de 150 cm; a partir de ellos se obtienen sofás tradicionales, sofás con chaise-longue, rinconeros y elementos isla que permiten sentarse en 360°. Particularmente acogedor en su profundidad más acentuada, Tufty-Time se convierte en lugar de encuentro, refugio acogedor en el que poderse abandonar. Los tapizados se diferencian entre la versión en piel y tejido.

TUFTY-TIME 119


120 TUFTY-TIME


Giocata su una calibrata proporzione di spessori e raccordi di linee rette e curve, Tulip è una poltrona girevole a 360° che consente un’ampia flessibilità d’uso. Il disco d’appoggio, nella versione in alluminio spazzolato lucido, riflette una porzione della scocca a enfatizzarne la “sfericità”. Due tagli incisi nello schienale e un soffice cuscino per la seduta la rendono accogliente e confortevole. Tulip is a 360-degree swivel armchair with a great flexibility in use, whose highlight is the well-balanced proportion between the thickness of its elements and the joining of straight lines and curves. The supporting disc in the polished brushed aluminium version reflects part of the frame, thus emphasizing the item’s roundness. Two cuts carved into the backrest and a soft seat cushion make the chair cosy and comfortable. Jouant sur une proportion modérée des épaisseurs et raccords de lignes droites et courbées, Tulip est un fauteuil pivotant à 360° qui permet une grande flexibilité d’utilisation. Le disque d’appui, dans la version en aluminium brossé brillant, reflète

une partie de la coque pour en souligner le caractère sphérique. Deux entailles dans le dossier et un coussin moelleux pour l’assise le rendent accueillant et confortable. Tulip ist ein um 360° drehbarer Sessel, der sehr flexibel im Gebrauch ist; er entsteht aus einer abgewogenen Proportion zwischen Materialstärken sowie geraden Linien und Kurven, die ineinander übergehen. Die Standscheibe in der Version aus glanzpoliertem Aluminium reflektiert einen Teil der Struktur, um deren “Kugelform” zu betonen. Zwei Einschnitte in der Rückenlehne und ein weiches Sitzkissen machen diesen bequemen Sessel besonders einladend. Juega con una equilibrada proporción de espesores y combinaciones de líneas rectas y curvas, Tulip es una butaca giratoria en 360° que permite una amplia flexibilidad de uso. El disco de apoyo, en la versión de aluminio cepillado brillante, refleja una parte de la carcasa resaltando su forma “esférica”. Dos incisiones en el respaldo y un mullido cojín para el asiento hacen que resulte acogedora y confortable.

tulip

Jeffrey Bernett

TULIP 123


the collection

126 Archie Paolo Piva 130 Athos and Athos ’05 Paolo Piva 136 Eileen Antonio Citterio 140 Hans Antonio Citterio 144 Lens Patricia Urquiola 148 Link Jakob Wagner 152 Seven Jean-Marie Massaud 156 The Table Monica Armani 160 Alma Roberto Barbieri 164 El Antonio Citterio 166 Lazy ’05 Patricia Urquiola 168 Melandra Antonio Citterio 170 Metropolitan jeffrey bernett 172 OTTOCHAIRS Antonio Citterio WItH TOAN NGUYEN 174 Papilio Naoto Fukasawa 176 Solo Antonio Citterio 178 Vol au Vent Mario Bellini


ARCHIE paolo piva

126 archie


Ha la forza espressiva di una scultura: la sua identità definita dal suo impatto visivo, esprime un senso di leggerezza. Si distingue per i volumi dei sostegni che, grazie alla diversità dei raggi inferiore e superiore, assumono un aspetto inclinato e slanciato. Archie trova la sua massima espressività nella scelta monocromatica, perfetto in bianco o in nero, che ne enfatizza l’unitarietà formale e trova nella laccatura satinata della sua finitura un ventaglio di proposte tra le numerose cromie in collezione. As expressive as a sculpture, with a visual impact that defines its identity, it conveys a definite sense of lightness. Its distinguishing featureis given by the design of the supports: thanks to different upper and lower radiuses, they assume a tilted and slender look. Archie’s expressiveness is at its best in the monochromatic version, perfect in white or black, which emphasizes the formal unity, while the satin finishing lacquer is offered in a broad range of colours. Elle a l’éloquence d’une sculpture: son identité est définie par son impact visuel, accompagnée d’une sensation de légèreté. Elle se distingue par les volumes de ses supports qui, grâce à la diversité des rayons inférieurs et supérieurs, prennent un aspect incliné et élancé. Archie s’exprime au mieux dans la version monochromatique,

parfaite en blanc ou en noir, qui souligne la cohésion de sa forme et elle propose dans le laquage satiné de sa finition, un large ventail de choix parmi les nombreux coloris de la collection. Mit der Ausdruckskraft einer Skulptur: Ihre Identität wird durch die äußere Wirkung bestimmt, der ein Ausdruck von Leichtigkeit zugrunde liegt. Hervorzuheben sind die Stützelemente, die durch die unterschiedlichen Radien unten und oben eine geneigte, schlanke Form ergeben. Archie findet seine größte Ausdruckskraft in der einfarbigen Gestaltung in weiß oder schwarz wodurch, die die ästhetische Individualität betont wird. Die Ausführung in satiniertem Lack bietet eine breite Auswahl in den Farben der Kollektion. Posee la fuerza expresiva de una escultura: su identidad, definida por su fuerte impacto visual, expresa una sensación de ligereza. Se distingue por los volúmenes de los soportes que, gracias a la diferencia entre el radio inferior y el superior, asumen un aspecto inclinado y estilizado. Archie encuentra su más alta expresión en la versión monocromática, es perfecta en blanco y en negro, que resalta el carácter unitario de su forma, y propone con la laca satinada de su acabado, un abanico de posibilidades entre las numerosas opciones cromáticas de la colección.

archie 129


athos and athos ’05 paolo piva

130 athos and athos ’05


ATHOS_VERSIONE FISSA / FIXED VERSION

ATHOS_VERSIONE ALLUNGABILE / EXTENdaBLE VERSION

ATHOS ’05 132 athos and athos ’05


Allungabile grazie a un meccanismo invisibile che consente di ottenere due dimensioni a secondo della necessità, Athos è disponibile anche in versione fissa, in due dimensioni. I telai di struttura sottolineano le parti terminali dei piani e sono uniti da un elemento traversa centrale a terra. Athos amplia la sua gamma presentando un tavolo allungabile che, a partire da una lunghezza di cm 190, prevede una misura intermedia di cm 245 fino a una massima estensione di cm 300, ospitando così da otto a dodici posti a sedere. Mantenendo il medesimo disegno della struttura, il programma comprende una console di servizio dotata di cassetto e di una mensola sottostante indipendente, la cui altezza di cm 45 la rende utilizzabile anche come panca. Extendable thanks to an invisible mechanism that creates two sizes depending on the need, Athos is available also in a fixed version in two sizes. The structural frames that accent the ends of the tabletops are joined by a central support that rests on the floor. The Athos range is enriched by an extension table that starts from a length of 190 cm, with an intermediate size of 245 cm, up to a maximum length of 300 cm, thus able to seat from eight to twelve persons. Retaining the same structural design, the line includes a service console with drawers and

134 athos and athos ‘05

a separate shelf below, which can also be used as a bench thanks to its 45 cm height. Table à rallonge qui permet, grâce à un mécanisme invisible, d’obtenir deux dimensions différentes en fonction des besoins. Athos est également disponible dans la version fixe, en deux dimensions. Les châssis soulignent les parties terminales des plateaux et sont reliés par une traverse centrale située au sol. Athos enrichit sa gamme en présentant une table à rallonge qui, à partir d’une longueur initiale de 190 cm, prévoit une dimension intermédiaire de 245 cm et une extension maximale de 300 cm. Elle peut ainsi accueillir de huit à douze personnes. Le programme comprend une console de rangement qui conserve le même dessin que la structure. Elle est équipée d’un tiroir et d’une étagère inférieure indépendante et sahauteur de 45 cm permet également de l’utiliser comme banc. Verlängerbar durch einen unsichtbaren Mechanismus, der, je nach Bedarf, zwei Größen zulässt. Athos ist auch in einer festen Version in zwei Größen verfügbar. Das Rahmengestell verstärkt die Endteile der Tischplatten, die durch ein zentrales Querelement am Boden verbunden sind. Die Serie Athos wird um einen verlängerbaren Tisch erweitert, der von 190 cm Länge auf ein mittleres

Maß von 245 cm bis auf ein Höchstmaß von 300 cm ausgezogen werden kann. In diesem Fall können acht bis zwölf Personen am Tisch sitzen. In diesem Programm wird mit dem gleichen Design des Untergestells eine Konsole mit einer Schublade und einem darunter unabhängig angebrachten Regalboden angeboten. Sie kann zum Abstellen von Dingen, oder wegen ihrer geringen Höhe von 45 cm auch als Bank, verwendet werden. Extensible gracias a un mecanismo invisible que permite obtener dos medidas según las necesidades, Athos está disponible también en versión fija, en dos medidas. Los bastidores de estructura resaltan las partes terminales de las superficies y van unidos mediante un elemento transversal central que apoya al suelo. Athos amplía su gama presentando una mesa extensible que, partiendo de una medida de 190 cm de largo, puede colocarse en una posición intermedia de 245 cm o llegar a alcanzar la máxima extensión, de 300 cm, adaptándose así a acoger desde ocho a doce plazas. Manteniendo el mismo diseño de estructura, el programa cuenta también con una consola de servicio dotada de cajón y de repisa inferior independiente; su altura, 45 cm, hace que pueda utilizarse también como banco.


eileen antonio citterio

136 eileen


Caratteristica e inconfondibile la base del tavolo Eileen in trafilati d’acciaio verniciato nero, senape, blu, arancio o prugna, che si accompagna al piano in rovere chiaro spazzolato, rovere grigio rovere nero spazzolato. Due dimensioni, cui si aggiunge una terza versione con funzione di mensola-scrittoio. Typical and unique, the base of the Eileen table of black, mustard, blue, orange or prugna painted steel matches the top of brushed light oak, grey oak or brushed black oak. Two sizes, with a third additional version acting as a desk/shelf. Caractéristique et incomparable, telle est la base de la table Eileen en acier tréfilé peint noir, moutarde, bleu, orange ou prugna, qui s’accompagne du plateau en chêne clair brossé, chêne gris ou chêne

noir brossè. Deux dimensions disponibles, auxquelles s’ajoute une troisième variante pouvant servir d’étagère ou de table à écrire. Charakteristisch und unverwechselbar ist das Stahl, in gezogenem, schwarz, senfgelb, blau. orange oder prugna lackierte Stahl-Gestell des Tisches Eileen; Kombiniert mit einer Tischplatte aus hell gebürstetem, grauem oder Schwarze Eiche gebürstet. Zu den zwei vorhandenen Größen kommt eine dritte Version mit der Funktion eines Schreibbordes hinzu. Característica e inconfundible es la base de la mesa Eileen en acero trefilado pintado negro, mostaza, azul marino, naranja o prugna, que combina con el tablero de roble claro cepillado, roble gris o roble negro cepillado. Dos medidas a las que se une una tercera variante con función de repisa-escritorio.

colori struttura / structure colours

eileen 139


hans

antonio citterio

140 hans


Il tema del tavolo allungabile è stato affrontato dal progettista con due diverse soluzioni. Entrambe dotate di un nuovo sistema di apertura che permette una fluida estrazione dell’elemento centrale, hanno il piano in cristallo a forte spessore nei colori bianco e grigio. A distinguerli, le strutture di base. La prima tipologia è in legno di rovere chiaro, grigio o nero, con gambe a cavalletto, rastremate ed alleggerite grazie alla curvatura della parte interna e del sottopiano, sempre in rovere, che ospita il meccanismo di estrazione del top. La seconda tipologia ha gambe in alluminio verniciabile in quattro colori, bianco gesso, deserto, grigio acciaio o prugna. Unica la dimensione che da cm 220x101 (sei posti) si amplia a cm 280 (dieci posti). The designer has developed the concept of extendable sliding-top tables in two different solutions. Both are equipped with a new opening system that allows the central leaf to be smoothly drawn out, and both have a thick glass top available in white and grey. The supporting frame is what sets them apart. The first type is made of light, grey or black oak, with trestle-shaped legs, tapered and given a lighter look thanks to the arching of the internal and under-top parts, again in oak, where the drawtop section mechanism is held. The second type has four aluminium legs which can be painted in four

colours: chalk white, deserto, steel grey or prugna. Both are the same size, the table starts out being 220x101 cm (six places) and opens up to 280 cm (ten places). Le designer apporte deux solutions différentes au thème de la table à rallonge. Flanquées toutes les deux d’un nouveau système d’ouverture permettant l’extraction immédiate de l’élément central, elles affichent un plateau en verre très épais en blanc et en gris. Par contre, elles ont chacune leur propre structure de base. La première table en chêne clair, gris ou noir, présente des pieds en forme de chevalet, raccourcis et affinés par la courbure de la partie intérieure et du sous-plateau, toujours en chêne, qui abrite le mécanisme d’extraction du dessus. La deuxième table a des pieds en aluminium pouvant être peint en quatre coloris: blanc craie, deserto, gris acier et prugna. Une dimension unique pour passer de 220x101 cm (six places) à 280 cm (dix places). Der Designer hat zwei verschiedene Lösungen zum Thema Ausziehtisch entworfen. Beide sind mit einem neuen Öffnungssystem ausgestattet, das die zügige Entnahme des mittleren Elements ermöglicht. Sie besitzen eine dicke Glasplatte in den Farben weiß und grau. Sie unterscheiden sich durch den Gestelltyp: Der erste ist aus hellem, grauen oder schwarzem Eichenholz mit verjüngten, bockförmigen

Beinen gefertigt, die durch eine Krümmung an der Innenseite und unter der Platte eine größere Leichtigkeit erhalten. Die aus Eiche bestehende Struktur unter der tischplatte enthält einem Ausziehmechanismus. Der zweite Typ besitzt Aluminiumbeine, die in vier Farben lackiert werden können: gipsweiß, deserto, stahlgrau oder prugna. Der Tisch ist in nur einer Abmessung erhältlich, die von 220x101 cm (sechs Sitzplätze) auf 280 cm (10 Sitzplätze) erweitert werden kann. El tema de la mesa extensible ha sido afrontado por el diseñador con dos soluciones diferentes. Ambas dotadas con un nuevo sistema de apertura que permite la extracción inmediata del elemento central, tienen el tablero de cristal de gran espesor en los colores blanco y gris. Se distinguen por las estructuras de base. La primera tipología es de madera de roble claro, gris o negro, con patas en la típica forma de caballete, ahusadas y más ligeras en su espesor gracias a la curvatura de la parte interna y de la hoja inferior, siempre de roble, que aloja el mecanismo de extracción del tablero. La segunda tipología tiene patas de aluminio, y está barnizada en cuatro colores, blanco yeso, deserto, gris acciaio y prugna. Único el tamaño que, empezando desde 220 cmx101 cm (seis plazas) se amplía hasta alcanzar los 280 cm (diez plazas).

hans 143


lens

patricia urquiola

144 lens


Il tavolo Lens nasce dalla ricerca sul tema di una superficie trasparente ricca di profondità. Il suo esito, del tutto inedito e suggestivo, è stato ottenuto dall’accoppiamento di due cristalli con interposta una speciale pellicola. Il tavolo è inserito in una cornice di trafilati d’acciaio verniciati in nero, bianco gesso o bronzato rispettivamente con piano in cristallo trasparente grigio, trasparente chiaro o trasparente bronzato. The Lens table was brought about by a research on the theme of a surface transparency suggesting great depth. The novel and charming result was obtained through the coupling of two glass sheets with a special in-between film. The table is fit into a drawn steel frame available in colours black, chalk white or bronzed, with a transparent grey, transparent light or transparent bronzed crystal top, respectively. La table Lens naît de la recherche sur le thème d’une surface transparente très profonde. Son résultat, absolument inédit et suggestif, provient de l’association de deux verres avec la pose d’une pellicule spéciale. La table est insérée dans un cadre en acier tréfilé peint

146 lens

en noir, blanc craie ou bronze respectivement avec le plateau en verre transparent gris, transparent clair ou transparent bronze. Der Tisch Lens hat seinen Ursprung in der Suche nach einer transparenten Oberfläche mit großer Tiefe. Die besondere und ansprechende Wirkung entsteht durch die Kombination zweier Glasplatten mit eingeschobener spezieller Folie. Der Tisch ist eingebettet in einen Rahmen aus gezogenem lackiertem Stahl in schwarz, gipsweiß oder bronzefarben mit entsprechender Tischplatte aus grautransparentem Kristall, helletransparentem Kristall oder bronzierttransparentem Kristall. La mesa Lens surge a partir de la búsqueda sobre el tema de una superficie transparente de gran profundidad. Su resultado, totalmente inédito y sugestivo, ha sido el acoplamiento de dos cristales con una lámina especial interpuesta entre ellos. La mesa se encuentra enmarcada en trefilado de acero pintado en negro, blanco yeso o bronce respectivamente con superficie de cristal transparente gris, transparente claro o transparente color bronce.


link

jakob wagner

148

link 149


Pezzo unico, plasmato, continuo, privo di giunti: Link si distingue per la sua matericità “morbida”, per la sensualità della sua forma e del suo materiale che suscitano il desiderio si sfiorarne la superficie levigata. Realizzato in Cristalplant®, Link raggiunge la sua versione definitiva dal punto di vista formale e dimensionale: un’unica forma, una unica finitura bianca ed una unica dimensione di cm 250x100. A single piece, moulded, continuous, with no joints: Link’s distinguishing feature is its “soft” texture and the sensuality of its shape and material, an invitation to touch its smooth surface. Made of Cristalplant®, Link has attained its final version as far as its form and size are concerned: a single rectangular shape, a single white colour and a single size of 250x100 cm. Une pièce unique, façonnée, continue, sans raccords. Link se distingue par la “douceur” de sa matière, par la sensualité de ses formes et de son matériau, qui donnent envie de toucher la surface lisse. Réalisée en Cristalplant®, Link atteint sa version

définitive du point de vue des formes et dimensions: une seule forme rectangulaire, un seul coloris blanc et un seul format 250x100 cm. Aus einem Guss geformt, übergangslos, kontinuierlich: Link unterscheidet sich durch seine‚ weiche Materialität, seine sinnliche Form und sein Material wodurch, welche unausweichlich das Bedürfnis ausgelöst wird, die glatte Oberfläche zu berühren. Das aus Cristalplant® bestehende Modell Link hat folgende Ausfürung und Abmessungen: eine einzige rechteckige Form, in ausschließlich weißer Farbgebung und nur in den Maßen 250 x 100 cm. Pieza única, plasmada, continua, sin acoplamientos: Link se distingue por la “suavidad” de su materia, por la sensualidad de su forma y de su material que despiertan el deseo de rozar su superficie pulida. Realizada en Cristalplant®, Link alcanza su versión definitiva desde el punto de vista formal y dimensional: una única forma, un único color blanco y un único tamaño de 250x100 cm.

link 151


seven

jean-marie massaud

152 seven


Caratterizzato dalla forma particolare del piano a tre lati disuguali, può ospitare sette persone o, come preferisce affermare il suo progettista, 6+1. Prevede per ogni lato il posizionamento di 3+2+2 sedie. Il segno di Seven, che lo rende fortemente connotabile, è così distintivo da incidere sul layout dello spazio che lo ospita e da modificarne la percezione. Il disegno della struttura a tre diramazioni riaffiora sulla superficie del piano creando un decoro grafico in forte contrasto o in armonia cromatica. La struttura in metallo è verniciata in diversi colori. Il piano in legno è previsto in rovere chiaro, grigio o nero oppure verniciato satinato in diversi colori. Marked by the peculiar shape of the top with three sides of different lengths, it can seat seven or, as its designer would put it, 6+1. 3+2+2 chairs can be arranged along its sides. Seven’s strong connotation is so peculiar as to impact the layout of the room it is placed in changing the way it is perceived. The pattern of the threebranch structure emerges through to the top’s surface creating a graphic decoration to form a contrast or match the colour of the top. The metal structure is painted in different colours. The wooden top is available in light, grey or black oak, or satin varnished in different colours. Caractérisée par la forme particulière du plateau à trois côtés inégaux, elle peut accueillir sept personnes ou, comme son concepteur préfère l’affirmer, 6+1. Elle prévoit d’installer de chaque côté 3+2+2 chaises. La forme de Seven, qui en fait un élément facilement reconnaissable, est tellement caractéristique qu’elle a une répercussion sur l’espace qui l’accueille et qu’elle en modifie la perception. Le dessin de la structure à trois ramifications se

retrouve à la surface du plateau, créant ainsi un décor graphique en contraste ou en harmonie chromatique. La structure en métal est peinte en différentes couleurs. Le plateau en bois est prévu en chêne clair, gris ou noir, ou verni satiné différents coloris. Gekennzeichnet durch die besondere Form der Tischplatte mit drei ungleichen Seiten, finden hier sieben Personen Platz, oder, wie vom Designer betont: 6+1. So können an jeder Seite 3+2+2 Stühle stehen. Der Tisch Seven ist so individuell gestaltet, dass er den Raum, in dem er sich befindet, entscheidend prägt. Der Entwurf des Gestells mit drei Verzweigungen wird durch ein farblich harmonierendes oder kontrastierendes grafisches Dekor auf der Tischoberfläche wiederaufgenommen. Die Metallstruktur ist in verschiedenen Farben lackiert. Die Tischplatte aus Holz besteht aus heller, grauer oder schwarzer Eiche oder satiniert lackiert in verschiedenen Farben. Caracterizada por la forma peculiar de su tablero con tres lados desiguales, puede acoger a siete personas o, tal como su diseñador prefiere declarar, 6+1. Permite disponer en sus tres lados 3+2+2+ sillas. La forma de Seven, que le aporta tan intensa singularidad, es tan distintiva que trasciende el espacio que la aloja y logra incluso modificar la percepción del mismo. El diseño de la estructura de soporte con tres ramificaciones, aflora en la superficie del tablero, creando una decoración gráfica en contraste o en armonía cromática. La estructura de metal puede estar pintada en diferentes colores. El tablero de madera puede ser de roble claro, gris o negro o barnizado satinado en diferentes colores.

colori struttura / structure colours

154 seven

seven 155


the table monica armani

156 the table


Tavoli di diverse dimensioni, dal design puro e rigoroso, accostano al metallo della struttura i piani in cristallo. L’essenzialità formale, la cura attenta dei dettagli e le diverse proposte di finiture rendono questi pezzi flessibili nell’uso e adatti a molteplici ambienti. Tables of different sizes, with a neat and severe design, match glass tops with a metal structure. Thanks to the pure shape, care for details and several finishes offered, these pieces ensure a flexible use and can match many different furnishing styles. Ces tables de différentes dimensions, au design pur et rigoureux, associent au métal de la structure des plateaux en verre. L’essentialité formelle, le soin attentif qui est prêté aux détails et les différentes propositions de finitions permettent

à cette gamme de présenter des pièces flexibles au niveau de l’utilisation et s’adaptant à des multiples espaces. Tische in verschiedenen Größen in schlichtem und strengem Design vereingen sich mit Metallgestell und Tischplatten aus Glas. Schlichte Formen, sorgfältige Detailplanung und verschiedene Ausführungsangebote ermöglichen einen flexiblen Einsatz dieser Möbel in den unterschiedlichsten Räumen. Mesas de distintos tamaños, con un diseño puro y sobrio, que a la estructura de metal combinan superficies de cristal. Las formas esenciales, los detalles esmerados y la variedad de acabados disponibles las convierten en piezas que poseen una gran versatilidad de uso, ideales en distintos ambientes.

the table 159


Agile e di aspetto leggero, la sedia Alma propone una nuova tipologia estremamente flessibile nell’uso. Due le tipologie, la prima ha struttura in alluminio, mentre seduta e schienale vengono realizzati in tessuto o pelle entrambi sfoderabili oppure in cuoio. La seconda tipologia è in poliuretano integrale con strutture in alluminio o verniciate mono-cromatiche nei colori antracite, blu, arancio o bianco.

alma

roberto barbieri

With its light and graceful look, Alma is a new kind of chair for highly flexible use. Produced in two versions, the first has an aluminium frame with removable leather or fabric upholstery for seat and back, or thick leather upholstery. The other is entirely made of polyurethane with either aluminium frames or singlecolour, painted anthracite grey, blue, orange and white frames. Présentant un aspect souple et léger, la chaise Alma propose une nouvelle typologie extrêmement flexible. Deux typologies: la première dispose d’une structure en aluminium, tandis que l’assise et le dossier sont réalisés en tissu ou en peau, tous deux déhoussables ou bien en cuir. La deuxième typologie est en

colore poliuretano / polyurethane colours

160 alma

polyuréthane intégral avec des structures en aluminium ou peintes enune seule couleur dans les coloris anthracite, bleu, orange ou blanc. Alma ist ein neuer leichter und wendiger Stuhl, der besonders flexibel in der Verwendung ist. Zwei Versionen sind verfügbar: Die erste verfügt über eine Aluminiumstruktur, Sitz- und Rückenfläche sind in Stoff oder Leder gearbeitet und beide abziehbar beziehungsweise aus Kernleder. Die zweite Version besteht aus Polyurethan-Integralschaum mit Strukturen aus Aluminium oder ist einfarbig lackiert in anthrazit, blau, orange oder weiß. Ágil y de aspecto ligero, la silla Alma propone una nueva versión de gran flexibilidad de uso. Existen dos tipologías: la primera tiene una estructura de aluminio, mientras que el asiento y el respaldo han sido realizados en tejido o piel y pueden desenfundarse. También puede estar tapizada en cuero. La segunda versión es de poliuretano integral con estructuras de aluminio o pintadas monocromáticas en los colores antracita, azul, naranja o blanco.


alma 163


Con struttura in rovere chiaro, grigio o nero, El si coordina per materiali e linearità con i tavoli Hans. Geometria e morbidezza, ebanisteria e tecnologia, si fondono in un pezzo caratterizzato dalla scocca imbottita che affiora e scorre su tutto il perimetro della seduta e dello schienale, come una leggera linea di colore che sottolinea il disegno della struttura. Rivestimento in pelle o tessuto.

el

antonio citterio

With a frame of light, grey or black oak, El matches up perfectly with the materials and lines of the Hans tables. Geometry, soft contours, artisan craftsmanship and technology all come together in a single piece that is characterized by the padded shell that runs along the entire perimeter of the seat and back, like a light line of colour highlighting the design of the frame. Upholstered in leather or fabric. El, à la structure en chêne clair, gris ou noir, se coordonne de par ses matériaux et sa linéarité avec les tables Hans. Géométrie et douceur, ébénisterie et technologie, toutes fusionnent en une pièce caractérisée par une coque rembourrée glissant

164 el

sur tout le périmètre de l’assise et du dossier, comme une légère ligne de couleur qui souligne le dessin de la structure. Revêtement en cuir ou en tissu. Mit seinem Gestell aus heller, grauer oder schwarzer Eiche passt El aufgrund seiner Materialien und Linearität gut zu den Tischen Hans. Geometrie und weiche Formen, Tischlereikunst und Technologie lassen ein Modell entstehen, das durch eine gepolsterte Sitzschale charakterisiert ist, die entlang der gesamten Sitzfläche und Rückenlehne hervorsteht, so dass eine schmale Farblinie entsteht, die die Struktur unterstreicht. Der Bezug besteht aus Leder oder Stoff. Con estructura de roble claro, gris o negro, El puede coordinarse en los materiales y diseño lineal con las mesas Hans. Geometría y delicadeza, ebanistería y tecnología, se funden en una pieza caracterizada por la carcasa acolchada que aflora y se desliza a lo largo del contorno del asiento, como una ligera línea de color que hace resaltar el diseño de la estructura. Tapicería de piel o tejido.


Sedie, poltroncine e sgabelli pensati per l’arredo domestico e per il contract. Su una struttura metallica con finitura cromata lucida sono calzati rivestimenti monocolori o bicolori, diversi secondo la tipologia di seduta, facilmente sfoderabili tramite cerniere e velcro. Per sottolinearne la leggerezza e il volume scavato della seduta, il tessuto sottosedile può essere in contrasto cromatico con quello superiore.

lazy ’05 patricia urquiola

Chairs, small armchairs and stools that are designed for both home and contract furnishing. A metal frame with a glossy chromed finish is lined with single or two-colour upholstery, depending on the kind of seat, which can easily be removed thanks to zips and Velcro fastening. To enhance the lightness and the hollow shape of the seat, the fabric underneath the seat is available in chromatic contrast with that on top. Chaises, fauteuils et tabourets conçus pour l’ameublement de la maison et des collectivités. Sur une structure métallique avec finition chromée brillante sont enfilés des revêtements monocolores ou bicolores, différents selon le type de siège, facilement déhoussables grâce à des fermetures à glissière

166 lazy ’05

et des velcro. Pour souligner la légèreté et le volume évidé du siège, le tissu au-dessous du siège peut avoir une couleur contrastant avec celle du coussin du dessus. Stühle, kleine Sessel und Hocke für die Einrichtung der Wohnung und entworfen für gemeinschaftliche Einrichtungen. Eine glanzverchromte Metallstruktur ist je nach Art des Sitzelementes mit ein- oder mehrfarbigen Bezügen versehen, die durch Reißverschlüsse oder Klettbefestigung leicht abziehbar sind. Um die Leichtigkeit und die ausgehöhlte Form der Sitzfläche hervorzuheben, kann der Stoff auf der Unterseite der Sitzfläche in farblichem Kontrast zur Oberseite der Sitzfläche stehen. Sillas, butaquitas y taburetes ideados para amueblar tanto el hogar como espacios de contract. Una estructura metálica con acabado cromado brillante tapizada monocolor o bicolor, diferentes según el tipo de asiento, pero siempre fácilmente desenfundables mediante cremalleras y velcro. Para subrayar la ligereza y el volumen cóncavo del asiento, el tejido de fondo puede ser de color contrastado con el de la parte superior.


Sedia e poltroncina con o senza braccioli, costituita da una seduta imbottita e molleggiata e da uno schienale flessibile in grado di offrire un gradevole comfort. I sostegni si possono scegliere tra una gamma che va dal metallo a vista, allo stesso ma rivestito in legno. Chair and small armchair with or without armrests, consisting of an upholstered seat with spring system and flexible backrest for greater comfort. The choice of available frames ranges from exposed metal to wood clad metal.

melandra antonio citterio

168 melandra

Chaise et fauteuil avec ou sans accoudoirs, composés d’une assise rembourrée à suspension et d’un dossier flexible en mesure d’offrir un confort agréable. La gamme de

supports propose un choix très large, allant du métal visible au métal revêtu de bois. Stuhl und kleiner Sessel mit oder ohne Armlehne mit gepolsterter und gefederter Sitzfläche und flexibler Rückenlehne Konstruiert um, die einen angenehmen Komfort zu garantieren. Die Stützelemente können aus einer Reihe von sichtbaren Metallen bis hin zu Metall mit Holzverkleidung ausgewählt werden. Silla y butaca con o sin brazos, el asiento está acolchado y armado con resortes, el respaldo es flexible y ofrece un agradable confort. Para los soportes se puede elegir entre un gama que propone desde metal a metal recubierto de madera.


La sedia Metropolitan, si presenta con due strutture alternative: a quattro razze in alluminio, oppure in piatto di acciaio. Da rivestire in tessuto o in pelle. The Metropolitan chair with a sleek and slender shape is available with two different frames: with four aluminium spokes, or a flat steel base. It can be upholstered with fabric or leather. La chaise Metropolitan, dont le profil agile et dynamique ne manque pas de sĂŠduire, est disponible en deux structures: Ă quatre branches en

metropolitan jeffrey bernett

170 metropolitan

aluminium ou bien en acier plat. A revĂŞtir de tissu ou de cuir. Der Stuhl Metropolitan mit seiner schlanken und spritzigen Form wird mit zwei alternativen Basisstrukturen hergestellt: mit vier Aluminiumspeichen oder aus Flachstahl. Mit Bezug aus Stoff oder Leder. La silla Metropolitan, de forma ligera y elegante, se presenta con dos tipos de estructuras: de cuatro radios en aluminio o bien, con disco de apoyo en acero. Puede estar tapizada en tejido o en piel.


Elegante ed essenziale nelle sue linee, la sedia Ottochairs presenta due versioni, imbottita con rivestimento tessile oppure realizzata in materiale plastico, entrambe su una base piatta in acciaio. Con o senza braccioli, adatta alla zona pranzo, ma non solo, assicura un alto livello di comfort. With its elegant and essential lines, the Ottochairs comes in two different models: padded with fabric upholstery or in plastic material, both on a flat steel base. Designed for maximum comfort, with or without armrests, it is perfect for the dining area-among other places.

ottochairs antonio citterio with Toan nguyen

172 ottochairs

Une ligne élégante et essentielle pour la chaise Ottochairs, disponible en deux versions: rembourrée avec revêtement textile ou bien réalisée en matière plastique, les deux versions reposant sur une base plate en acier. Avec ou sans accoudoirs, indiquée pour la zone repas, mais

également pour d’autres espaces, elle assure un niveau de confort élevé. Das Stuhlmodell Ottochairs zeichnet sich durch elegante und klare Linien aus und ist in zwei Ausführungen erhältlich: mit Polsterung und Stoffüberzug oder aus Kunststoff, wobei beide Versionen auf einem flachen Sockel aus Stahl aufliegen. Es gibt den Stuhl mit oder ohne Armlehnen eignet sich sowohl für den Essbereich als auch andere Verwendungen und garantiert höchsten Komfort. De líneas elegantes y esenciales, la silla Ottochairs se presenta en dos versiones: acolchada con tejido, o bien, realizada en material plástico; ambas versiones descansan sobre una base plana de acero. Con o sin reposabrazos, adecuada para la zona del comedor, pero no exclusivamente destinada a ella, garantiza un alto nivel de confort.


Il linguaggio del designer giapponese dimostra ancora una volta l’attenzione ai dettagli, anche quelli meno percettibili. Un equilibrio di forme che dalle curve sinuose dello schienale arriva alla leggerezza della struttura. La scocca, caratterizzata da uno spessore costante, si dilata nella parte superiore per permettere una postura disinvolta nei momenti di relax. Rivestita in tessuto e pelle, è sfoderabile grazie a una cerniera metallica che caratterizza lo schienale.

papilio naoto fukasawa

Once more, the language of the Japanese designer tends to accent details, even the least perceptible ones. Shapes carefully balanced to shift from the sinuous curves of the back to the lightness of the frame. The frame presents a constant thickness that widens at the top for a comfortable, relaxing posture. Upholstered in fabric or leather, the covers can be removed thanks to a metal zip fastener that is marks the backrest. La langage du designer japonais démontre une nouvelle fois l’attention portée aux détails, même les moins perceptibles. Un équilibre de formes partant des courbes sinueuses du dossier pour arriver à la légèreté de la structure. La coque, caractérisée par une épaisseur constante, se dilate dans la partie

174 papilio

supérieure pour permettre position désinvolte dans les moments de détente. Revêtue de tissu et cuir, elle est déhoussable grâce à une fermeture zippée métallique qui caractérise le dossier. Die Formsprache des japanischen Designers zeigt einmal mehr Sorgfalt bis ins kleinste Detail. Ein Gleichgewicht der Formen, die von den schmeichlerischen Kurven der Rückenlehne bis zur Leichtigkeit des Gestells reichen. Die Sitzschale in gleichmäßiger Stärke verbreitert sich im oberen, Bereich, um eine möglichst bequeme Ruheposition zu gewährleisten. Papilio ist mit einem Bezug aus Stoff oder Leder versehen, der dank eines Metallreißverschlusses an der Rückenlehne abgenommen werden kann. El lenguaje del diseñador japonés tiende otra vez más a privilegiar los detalles, incluso los menos perceptibles. El equilibrio de las formas: desde las curvas sinuosas del respaldo hasta la ligereza de la estructura. La carcasa, caracterizada por un espesor constante, se dilata en la parte superior para permitir una postura desenvuelta en los momentos de relax. Tapizada en tejido y en piel, es desenfundable gracias a una singular cremallera metálica que recorre su respaldo.


L’elemento visivo di innovazione delle poltroncine e sedie Solo è costituito dalla struttura in alluminio pressofuso, che unifica le differenti tipologie di seduta, ognuna con diversa altezza, larghezza e profondità. La struttura appare molto slanciata grazie alla inclinazione del supporto posteriore, ma nello stesso tempo stabile grazie alle traverse a terra. Leggere ed eleganti, sono facilmente accostabili a diverse tipologie di tavolo, non soltanto moderno. I rivestimenti sono in tessuto sfoderabile o in pelle.

solo

antonio citterio

The innovative visual feature of Solo chairs and armchairs is a structure of die-cast aluminium that unifies the different types of seats, each having its different height, width and depth. The frame appears particularly slender with its inclined back support, and yet stable thanks to the crossbars. Light and elegant, the chairs can be easily matched to different types of tables, whether classic or modern. The fabric covers are removable or in leather. L’élément d’innovation visuelle des chaises et des petits fauteuils Solo est constitué par la structure en aluminium moulé sous pression qui unifie les différentes typologies d’assises présentant chacune leur propre hauteur, largeur et profondeur. La structure apparaît très élancée grâce à l’inclinaison du support arrière, tout en étant stable grâce à la barre située au sol. Légers et

176 solo

élégants, ces sièges s’associent facilement aux tables de tous les genres, et pas uniquement modernes. Les revêtements sont en tissu déhoussable ou en cuir. Auf den ersten Blick fällt die innovative Struktur der kleinen Sessel und Stühle Solo auf. Sie besteht aus druckgepresstem Aluminium und ist bei allen Sitzmodellen dieser Serie gleich. Die Sitzmodelle haben jeweils verschiedene Abmessungen. Die Struktur erscheint durch Neigung der Rückenlehne sehr schlank, und ist durch die Längsverbindung am Boden zugleich stabil. Die Stühle sind leicht und elegant und lassen sich mühelos mit verschiedenen, nicht nur modernen Tischmodellen kombinieren. Die Bezüge sind aus abnehmbarem Stoff oder in Leder. El elemento visual de innovación de las butaquitas y sillas Solo consiste en la estructura de aluminio fundido a presión, que unifica las diferentes tipologías de asiento, cada una de ellas con una diferente altura, anchura y profundidad. La estructura da una impresión de gran delgadez, gracias a la inclinación del soporte posterior pero al mismo tiempo es muy estable gracias a los travesaños que apoyan al suelo. Ligeras y elegantes se pueden combinar fácilmente con diferentes tipologías de mesa, no solamente modernas. Están tapizadas en tejido desenfundable o en piel.


Vol au Vent è una seduta monomaterica con rivestimento integrale, imbottita con un’unica stampata di poliuretano. Versatile, può cambiare faccia a seconda del rivestimento sfoderabile, classico in tessuto e pelle o tecnico grazie a una serie di rivestimenti appositamente studiati per questa sedia. In equilibrio tra corposità e leggerezza, è ancora una volta un ponte tra memoria e modernità. Due le dimensioni, che nella versione più ampia può essere dotata anche di braccioli.

vol au vent mario bellini

Vol au Vent is a chair made of a single material with a full covering, completely padded with a single piece of stamped polyurethane. Particularly, versatile, it can change its “disguise” simply by changing its removable cover: traditional in fabric and leather, or technical with a series of covers especially designed for this chair. Offering a look that is a balance between bulkiness and sleekness, the chair acts once again as a bridge between tradition and modern trends. Two are the size variants; the larger version can also be equipped with armrests. Vol au Vent est une nouvelle chaise réalisée avec un seul matériau, entièrement revêtue et rembourrée avec du polyuréthane en un seul moulage. Polyvalente, elle peut changer d’allure en fonction du revêtement déhoussable, classique en tissu et en cuir, ou technique grâce à une série de revêtements spécialement conçus pour cette chaise. À la fois compacte et

178 vol au vent

élancée, Vol au Vent représente, une fois, un pont entre passé et modernité. Article présenté en deux dimensions. Dans sa version la plus grande, Vol au Vent peut également être munie d’accoudoirs. Spritzig und leicht wirkt der Stuhl Vol au Vent, der aus nur einem, damit komplett bezogen Material besteht. Die Polsterung wird aus einer einzigen Pressform aus Polyurethan hergestellt. Der Stuhl ist flexibel und kann, je nach Art des abnehmbaren Bezugs, sein Aussehen vollkommen verändern: klassisch mit Stoff und Leder oder im Technik-Look, durch eine Reihe speziell für diesen Stuhl entworfener Bezüge. Durch das ausgeglichene Verhältnis zwischen vollen Körpern und schlanken Linien verbindet Vol au Vent einmal mehr Tradition und Moderne. Zwei Abmessungen sind lieferbar, wobei das breitere Modell auch mit Armlehnen verfügbar ist. Vol au Vent es un asiento monomateria, con un tapizado integral, y acolchado con una única aplicación de poliuretano. Su versatilidad le permite cambiar de aspecto según su tapicería densenfundable, clásica en tejido y piel o técnica gracias a una serie de tapizados específicamente estudiados para esta silla. Con su perfecto equilibrio entre robustez y esbeltez, representa, una vez más, un puente entre la memoria y la modernidad. Se encuentra disponible en dos medidas y la versión más amplia puede llevar también reposabrazos.


the collection

182 Arne antonio citterio 186 Awa naoto fukasawa 188 charles Antonio Citterio 190 dado studio kairos 192 diesis antonio citterio and paolo nava 194 digitable patricia urquiola 196 eileen antonio citterio 198 fat-fat and lady-fat patricia urquiola 200 lens patricia urquiola 202 nix gabriele buratti and oscar buratti 204 P60 antonio citterio 206 pab ’05 studio kairos 208 pyllon nicole aebischer / ecal with atelier oÏ 210 shelf and shelf x naoto fukasawa 214 soft wall castern gerhards and andreas glÜcker


arne

antonio citterio

182 arne


La serie di contenitori Arne prevede una libreria verticale, una libreria “cubica” girevole e un contenitore orizzontale che possono vivere liberamente oppure aggregati a tavolini di lavoro dotati di supporto in tondino d’acciaio. Questi ultimi, grazie ad un perno, possono ruotare per adattarsi alle esigenze o seguire l’andamento dello schienale curvo del divano Arne, con funzione di retro-divano. Un tavolo basso completa la collezione i cui pezzi sono tutti realizzati in legno curvato, con l’interno goffrato e i sostegni in acciaio cromato lucido. The series of Arne storage units includes a vertical bookcase, a revolving “cubic” bookcase, and a horizontal container, which can all be used separately or in combination with small desks provided with steel rod supports. These elements can be rotated around a central pivot according to necessity, or follow the line of the Arne sofa’s curved backrest, thus performing an additional sofa-back function. A low table completes the collection. All pieces are made of curved wood with embossed interiors and supports of glossy chrome-plated steel. La série d’éléments de rangements Arne comprend une bibliothèque verticale, une bibliothèque «cubique» pivotante et un élément horizontal qui peuvent être installés indépendamment ou bien associés à de petites tables de travail dotées d’un support en toron d’acier. Grâce à un pivot, ces éléments peuvent tourner pour s’adapter aux besoins ou pour suivre l’évolution du dossier courbé du canapé Arne et

servir de dos de canapé. Une table basse complète la collection dont toutes les pièces sont réalisées en bois courbé, avec intérieur laqué et supports en acier chromé brillant. Die Schrankserie Arne umfasst einen senkrechten und einen drehbaren quadratischen Bücherschrank sowie einen waagerechten Schrank. Die Elemente können frei stehen oder mit Arbeitstischen kombiniert werden, die mit Haltern aus Rundstah befestigt werden. Dank eines Zapfens sind die Platten drehbar und können daher den spezifischen Bedürfnissen oder auch der geschwungenen Linie der Rückenlehne des Sofas Arnes angepasst werden und eine Ablagefläche auf der Sofarückseite bilden. Ein niedriger Tisch vervollständigt die Kollektion, dieser besteht vollkommen aus gebogenen Holzelementen, die Innenseite ist gaufriert und die Stützen bestehen aus glanzverchromtem Stahl. La serie de muebles contenedores Arne incluye una librería vertical, una librería “cúbica” giratoria y un mueble horizontal que pueden disponerse por su cuenta o en combinación con mesas de trabajo dotadas de un soporte tubular de acero. Éstas últimas, gracias a un perno, pueden variar su disposición angular para adaptarse a las exigencias de cada uno o para seguir el diseño del respaldo curvo del sofá Arne, convirtiendo así la parte posterior del sofá en una zona funcional. Completa la colección una mesita baja cuyas piezas están realizadas todas en madera curvada, con la parte interior gofrada, mientras que los soportes son de acero cromado brillante.

arne 185


Con il rigore e l’eleganza che gli appartengono, Naoto Fukasawa ha disegnato un elemento di servizio eclettico nell’uso, dal soggiorno alla zona notte. Il materiale utilizzato, Cristalplant® bianco, consente il raggiungimento di una forma di grande plasticità, dove base e piano sono collegati senza soluzione di continuità.

awa

naoto fukasawa

186 awa

With his typical rigour and elegance, Naoto Fukasawa designed an eclectic service element that can be used just about anywhere, from the living room to the bedroom. The material employed, white Cristalplant®, enables a particularly flexible, plastic shape, where base and table are smoothly connected. C’est avec la rigueur et l’élégance qui lui sont propres que Naoto Fukasawa a conçu un élément de service à l’utilisation éclectique, du séjour à l’espace nuit. Le matériau utilisé, Cristalplant® blanc, permet

d’obtenir une forme très élastique où la base et le plateau sont liés sans solution de continuité. Mit der ihm eigenen Strenge und Eleganz hat Naoto Fukasawa einen Beistelltisch entworfen, der eine vielfältige Nutzung ermöglicht und vom Wohnzimmer bis hin zum Schlafbereich eingesetzt werden kann. Das verwendete Material, weißes Cristalplant®, macht die äußerst elastische Form möglich, bei der Gestell und Platte ohne Unterbrechung ineinander übergehen. Con el rigor y la elegancia que le pertenecen, Naoto Fukasawa ha diseñado un elemento de servicio ecléctico en su uso, desde la zona comedor hasta la zona noche. El material utilizado, Cristalplant® blanco, permite la obtención de una forma de gran elasticidad, donde base y tablero se encuentran unidos sin una solución de continuidad.


Tavoli bassi, quadrati e rettangolari riprendono il classico piedini a L rovesciato che caratterizza tutta la collezione Charles. L’altro elemento distintivo sono i piani di forte spessore che accentuano, per contrasto, la leggerezza del sostegno. Il piano è disponibile in legno o verniciato satinato.

charles antonio citterio

188 charles

These low tables with square and rectangular shapes feature the classic inverted L-shaped foot that distinguishes the entire Charles collection. Contrasting extra-thick tabletops, which represent another typical feature of the series, enhance the lightness of the support. The top can be either veneered or painted with a satin finish. Tables basses, carrées et rectangulaires, elles reprennent le concept classique de pieds en L renversé qui caractérise toute la collection Charles. Elles se distinguent également par

leurs plateaux à forte épaisseur qui accentuent, par contraste, la légèreté du support. Le plateau est disponible plaqué ou peint satiné. Niedrige, quadratische und rechteckige Tische, die den klassischen Fuß mit der umgekehrten L- Form wiederaufnehmen, der die gesamte Kollektion Charles kennzeichnet. Ein weiteres charakteristisches Element sind die besonders starken Tischplatten, die so einen Kontrast zur Leichtigkeit des Gestells bilden. Die Tischplatte ist furniert oder lackiert satiniert erhältlich. Mesas bajas, cuadradas y rectangulares que retoman la clásica pata en forma de L girada que caracteriza toda la colección Charles. Otro elemento característico son las superficies de gran espesor que hacen resaltar, por el contraste, la ligereza del soporte. El tablero se encuentra disponible chapado o pintado satinado.


Giochi di colore lucidi e satinati, soluzioni monocolore o a contrasto per i contenitori a cassetti Dado progettati in molteplici dimensioni, per arredare diverse zone della casa. Dal comodino ai cassettoni, al settimanale, tutti sono caratterizzati dalla maggiore profondità di top e fianchi rispetto al fronte dei cassetti.

dado studio kairos

190 DADO

A game of glossy and satin finished colour schemes: Dado drawer units in monochrome or contrasting combinations, available in different sizes to furnish different parts of the home. From the bedside table to the chest of drawers and the new seven-drawer chest, all are marked by the greater depth of tops and sides as compared to the drawer front. Des jeux de couleurs brillantes et satinées, des associations monochromes ou contrastantes ornent les éléments de rangement à tiroirs Dado, conçus dans de multiples dimensions, pour meubler différents espaces de la maison. Du chevet au grands tiroirs, au semainier tous se caractérisent par un dessus et des côtés plus profonds que la face des tiroirs.

Farbspiele durch glänzende und satinierte Oberflächen, Zusammenstellungen in gleichen oder kontrastierenden Farben bei den Nachttischen und den Schubladenschränken Dado, die in verschiedenen Abmessungen entworfen wurden und in verschiedenen Wohnbereichen genutzt werden können. Vom Nachttisch bis zur Kommode, alle Elemente zeichnen sich durch eine größere Tiefe von Auflagefläche und Seiten gegenüber der Vorderseite der Schubladen aus. Juegos de colores brillantes y satinados, combinaciones de un solo color o en contraste para los muebles contenedores con cajones Dado diseñados en diferentes tamaños, para amueblar las diferentes zonas de la casa. De la mesita de noche a las cómodas, y a la cajonera todas ellas caracterizadas por la mayor profundidad del tablero superior y de los laterales con respecto a los frentes de los cajones.


Due le tipologie dei grandi tavoli rettangolari Diesis che mantengono come elemento caratterizzante i sostegni in pressofusione, dei divani omonimi. La prima ha come top un piano in marmo, la seconda ha due piani, quello superiore in cristallo trasparente con i bordi molati, quello sottostante rivestito in pelle.

diesis

antonio citterio and paolo nava

192 diesis

The Diesis table series comes in two large rectangular models marked by the same die-cast supports used for the sofas of the range. The first model features a marble tabletop, while the second is equipped with two tops: the upper top is made of transparent crystal with ground edges, the lower top is covered with leather. Deux typologies de grandes tables rectangulaires Diesis qui se distinguent par les supports moulés sous pression communs aux canapés. La première est dotée d’un plateau en marbre; la seconde dispose de deux plateaux, celui du

dessus est en verre transparent à bords biseautés et celui du bas est revêtu de cuir. Diesis besteht aus zwei großen rechteckigen Tischen, die als charakteristisches Element das Gestell aus Druckguss der Sofas beibehalten. Der erste Tisch hat als Auflagefläche eine Tischplatte aus Marmor, während der zweite aus zwei Tischplatten besteht. Die obere Platte ist aus transparentem Kristall mit geschliffenem Rand, die untere Platte ist mit Leder verkleidet. Dos son las tipologías de las grandes mesas rectangulares Diesis quemantienen como elemento característico los elementos de sostén en material fundido a presión de los homónimos sofás. La primera tiene una superficie de mármol, la segunda tiene dos superficies, la superior de cristal transparente con los cantos amolados, y la que queda debajo está recubierta de piel.


Piccoli tavoli in lamiera di acciaio forata “water-jet”, verniciata in nero o in bianco opaco e piegata a “U” con un particolare disegno a traforo ottenuto tramite la tranciatura ad acqua. La loro forma permette di farli “scivolare” e, in parte, sovrapporli alle sedute dei divani o al piano del letto.

digitable patricia urquiola

194 digitable

Small tables of perforated “water-jet” sheet steel, painted in black or matwhite and bent in the shape of a “U” with a peculiar openwork decoration obtained through water trimming. Thanks to their shape, the tables “slide” on the floor when moved and can be partly superimposed to sofa seats or bed mattresses. Petites tables en tôle d’acier percée “water-jet”, peinte en noir ou blanc mat et pliée en “U” avec un dessin particulier obtenu par découpage à l’eau. Leur forme permet de les

faire “glisser” et de les superposer en partie aux assises des canapés ou au niveau du lit. Kleine Tische aus gelochtem Stahlblech “water-jet”, lackiert in schwarz oder mattweiß und u-förmig gebogen, in einem besonderen Durchbruch-Design, das durch ein Stanzverfahren mit Wasser erreicht wird. Ihre Form lässt ein “Ineinanderschieben“ zu. Zum Teil lassen sie sich auf die Sitzflächen der Sofas oder die Liegefläche des Bettes schieben. Pequeñas mesas en chapa de acero perforada”water-jet”, pintada en negro o en blanco mate y plegada en “U” con un diseño particular que se obtiene mediante corte por agua. Su forma permite hacerlas “deslizar” y, en parte, sobreponerlas a los asientos de los sofás o a la superficie de la cama.


eileen antonio citterio

196 eileen

Serie di tavolini caratterizzati dalla forma a croce della base realizzata in piatto di acciaio cromato lucido e dalla coloritura delle strutture (nero, senape, blu, arancio o prugna), sono pensati nella variante con piano quadrato con o senza cassetto, oppure rotondi con uno o due piani. Una seconda tipologia di tavolini Eileen, sempre caratterizzati dalle stesse finiture, ha il piano in legno curvato e un diverso disegno della base e la possibilità di essere sovrapponibili. Alla famiglia Eileen si aggiungono due scrittoi che possono avere il piano in cuoio. La predisposizione di collegamento all’alimentazione elettrica e al PC, risolve con eleganza le esigenze di Home Office. Small tables characterised by a cross-shaped base in flat, polished, chromed steel with black, mustard, blue, orange or prugna red frames are available with a square top with or without drawer, or round-shaped with one or two tops. Another type of small, stackable Eileen tables, featuring the same finishes, has a curved wooden top and a different base design. Two desks with optional thick leather tops have been added to the Eileen range. Already set up for connection to the power mains and to a PC, Eileen elegantly meets

the needs of the Home Office. Série de tables basses caractérisées par la forme en croix de leur piètement, réalisé en acier plat chromé brillant, et par la couleur de leurs structures (noir, moutarde, bleu, orange ou prugna). Elles ont été imaginées dans plusieurs variantes, à plateau carré avec ou sans tiroir ou bien à un ou deux plateaux ronds. Il existe une deuxième typologie de tables basses de la série Eileen qui, toujours caractérisées par les mêmes finitions, possèdent un plateau en bois recourbé et un piétement au design différent. Ces tables peuvent se superposer. A la famille Eileen s’ajoutent deux bureaux pouvant disposer d’un plateau en cuir. La prédisposition pour le branchement à l’alimentation électrique de l’ordinateur satisfait les exigences du bureau à la maison avec élégance. Eine Serie kleiner Tische mit dem charakteristischen kreuzförmigen Unterbau, der aus glanzlackiertem Flachstahl in der gleichen Farbe wie das Gestell (schwarz, senfgelb, blau. orange oder prugna) hergestellt wird. Erhältlich in den Ausführungen mit quadratischer Tischplatte mit und ohne Schublade sowie mit runder Tischplatte mit einer oder zwei Platten. Eine zweite

Reihe kleiner Tische Eileen in denselben Ausführungen ist mit einer gebogenen Holzplatte sowie einer abweichend geformten Basis ausgestattet. Die Tische können übereinander gestapelt werden. Zur Familie Eileen kommen zwei Schreibpulte hinzu, deren Platte in Kernleder erhältlich ist. Die Vorrichtung für einen Strom- und PC Anschluss erfüllt auf elegante Weise die Bedürfnisse des Home Office. Serie de mesitas caracterizadas por la forma en cruz de la base realizada en pletina de acero cromado brillante y por el color de sus estructuras (negro, mostaza, azul, naranja o prugna), se presentan también en la variante de superficie cuadrada con o sin cajón, o bien redondas con una o dos hojas. Una segunda tipología de mesitas de la serie Eileen, siempre caracterizadas por los mismos acabados, presenta una superficie de madera curvada y un diseño diferente de la base, con la posibilidad de ser apiladas. A la familia Eileen se añaden dos escritorios que pueden tener el tablero de cuero. La predisposición para la conexión de alimentación eléctrica y para el PC, resuelve con elegancia las exigencias de la oficina en casa.


Gli elementi di servizio evocano i portaceneri di un tempo o i pouf marocchini: per appoggiarvi qualsiasi cosa o per contenere, una volta sollevato il vassoio metallico. Il rivestimento esterno in tessuto o in pelle, nasconde la struttura realizzata in polietilene color arancio ottenuta tramite rotational molding e un agglomerato di poliuretano e caglie di PET rigenerato che ne determinano la forma. Tre le proposte dimensionali. Disponibili anche i soli elementi vassoio.

fat-fat and lady-fat patricia urquiola

The units recall the ashtrays of yesteryear, or Moroccan poufs: to be used as a handy tray, or as a storage unit after lifting the metal tray. The outside fabric or leather cover conceals the orange polyethylene frame obtained through rotational moulding, and a composite of polyurethane and regenerated PET flakes that define the shape of the piece. Three size options. Tray elements are also available as separate units. Les éléments de service évoquent les cendriers d’autrefois ou les poufs marocains: pour y poser toutes sortes de choses, pour les contenir, une fois le plateau métallique soulevé. Le revêtement externe en tissu ou en cuir dissimule la structure, réalisée en polyéthylène orange et obtenue par moulage par rotation, ainsi que

198 fat-fat and lady-fat

l’aggloméré de polyuréthanne et écailles de PET régénéré qui en déterminent la forme. Trois dimensions possibles. Disponibles également les éléments-plateaux seuls. Die Ablageelemente erinnern an Aschenbecher vergangener Zeiten oder marokkanische Hocker: Hat man das Metalltablett abgenommen, kann darauf alles abgestellt bzw. hineingestellt werden. Der Außenbezug besteht aus Stoff oder Leder und verbirgt die Kunststoffstruktur, der durch Rotational Molding eines Gemischs aus Polyurethan und regenerierten PET-Lamellen eine Form gegeben wird. Drei Größenordnungen sind vorgesehen. Die Tablettelemente sind auch einzeln erhältlich. Los elementos de servicio recuerdan a los ceniceros de otros tiempos o a los pufs marroquíes: sobre ellos se puede apoyar cualquier cosa o pueden servir como mueble contenedor levantando la bandeja metálica. La tapicería exterior, en tejido técnico o en piel, esconde una estructura realizada en polietileno de color naranja que se realiza mediante rotomoldeo y un aglomerado de poliuretano y escamas de PET regenerado que le dan la forma. Tres son las propuestas dimensionales. Disponibles también sólo los elementos-bandeja.


La piccola libreria Lens riutilizza per lo schienale, come tutta la serie dei tavoli e tavolini, i cristalli con interposta una speciale pellicola che creano una superficie trasparente ricca di profondità e ricordano le vetrate piombate dei palazzi settecenteschi veneziani. I piani sono invece in cristallo senza pellicola. I tavolini a forma cubica sono stati progettati per essere utilizzati singolarmente oppure sovrapposti l’uno sull’altro. Le strutture: verniciate nero, con il cristallo grigio trasparente, bianco gesso con cristallo trasparente chiaro, bronzate con cristallo trasparente bronzato.

lens

patricia urquiola

The back of the small bookcase Lens is provided with the same crystal sheet as the series of tables and coffee tables, which includes a special film between the sheets to form a transparent surface full of depth and reminiscent of the stained glass windows of eighteenth-century Venetian palaces. crystall without film is used for the shelves. The small square tables were designed to be used individually or placed one above the other. The frames: black varnished with transparent grey crystal, chalk white varnished with transparent light crystal, bronzed with transparent bronzed crystal. La petite bibliothèque Lens reprend au niveau du dos, comme toute la série de tables et tables basses, le concept de verres avec pellicule spéciale intercalée, ils créent une surface transparente riche en profondeur qui rappelle les vitres au plomb des demeures vénitiennes du XVIIIe siècle. Les plateaux sont en verre sans pellicule. Les tables basses de forme cubique ont été conçues de manière à être

200 lens

utilisées individuellement ou bien superposées l’une sur l’autre. Les structures: peintes noir, avec verre gris transparent, blanches craie avec verre transparent clair, bronzes avec verre transparent bronze. Das kleine Bücherregal Lens verwendet für die Rückwand, wie bei der gesamten Serie der Tische und kleinen Tische, Glasscheiben mit einer dazwischen liegenden Spezialfolie, die eine durchsichtige und sehr tiefe Oberfläche entstehen lässt. Dabei wird ein optischer Eindruck erweckt, der an die Bleifenster der venezianischen Paläste aus dem achtzehnten Jahrhundert erinnert. Die Platten hingegen bestehen aus Glas ohne Folie. Die würfelförmigen kleinen Tische sind dafür gedacht, einzeln verwendet oder einer unter den anderen geschoben zu werden. Die Gestelle: schwarz lackiert, mit transparentem grauem Kristall, gipsweiß mit hellem, transparentem Kristall bronzefarben mit bronzefarbenem transparentem Kristall. Para el panel posterior de la pequeña librería Lens se vuelven a utilizar, como en toda la serie de las mesas y mesitas, los cristales con una lámina especial interpuesta con los que se consigue una superficie transparente, rica de profundidad que recuerda a las vidrieras emplomadas de los palacios venecianos del siglo XVIII. Las superficies son en cambio de cristal sin lámina. Las mesitas de forma cúbica se han diseñado para ser utilizadas por separado o bien una dentro de otra. Las estructuras: pintadas en negro, con cristal gris transparente, en blanco yeso con cristal transparente claro, o color bronce con cristal transparente color bronce.


Senso di leggerezza che deriva dagli spessori contenuti dei piani in lamiera e dei montanti a sezione cava per i tavolini rotondi Nix, facili nell’uso sia nella zona giorno sia in quella notte. Disponibili verniciati in bianco opaco o nero grafite opaco possono avere, nella versione più alta, il top in cuoio naturale, nero o testa di moro.

nix

gabriele and oscar buratti

There is a feeling of lightness that comes from the reduced thickness of the sheet metal tops and hollow section frames of the round Nix tables, perfect for either the living room or the bedroom. Available with mat white or mat graphite black paint finish; the taller version is proposed also with natural, black or testa di moro ash tops. Un sens de légèreté dérivant des épaisseurs contenues des plateaux en tôle et des montants à section creuse pour les petites tables rondes Nix, faciles d’utilisation aussi dans l’espace jour que nuit. Disponibles

202 nix

peintes en blanc mat ou noir graphite mat, elles peuvent avoir, pour la version la plus haute, le dessus en cuir naturel, noir ou testa di moro. Ein Hauch von Leichtigkeit umgibt die schmalen Tischplatten aus Blech und das hohle Gestell der Rundtischchen Nix, die sowohl im Schlaf- als auch Wohnbereich eingesetzt werden können. Sie sind lackiert in den Farben matt weiß oder schwarz erhältlich, wobei die Platte der höheren Ausführung auch aus Kernleder natur, schwarz oder testa di moro. Sensación de ligereza que deriva de los reducidos espesores de los tableros en chapa y de los montantes con sección hueca para las mesitas redondas Nix, de fácil uso ya sea para la zona de día que de noche. Disponibles pintados en blanco mate o negro grafito mate pueden tener, en la versión más alta, el tablero de cuero natural, negro o testa di moro.


Pouf passe-par-tout con ruote autobloccanti: un cubo soffice, complemento flessibile a sedute primarie o a varie tipologie di tavoli, mensole e scrittoi. Grazie ai rivestimenti può assumere un valore grafico per le righe contrapposte sulle facce laterali, oppure un aspetto più materico grazie ai rivestimenti in cavallino nero, bianco o beige.

p60

antonio citterio

Multipurpose ottoman with self-locking wheels: a soft cube, a flexible complement to main seating or for various types of tables, shelves and writing desks. The choice of upholstery can create graphic effects with contrasting stripes on the sides or a more material appearance with black, white or beige pony skin covers. Pouf passe-partout avec roulettes autobloquantes: un cube moelleux, complément flexible à sièges originels ou avec différents types de tables, d’étagères et de bureaux. Grâce aux revêtements, il peut assumer une valeur graphique pour les lignes opposées sur les faces

204 p60

latérales, ou un aspect plus matériel qui lui est donné par les revêtements en poulain noir, blanc ou beige. Hocker passe-par-tout mit selbstbremsenden Rädern: ein weicher Würfel - und flexibles Ergänzungselement, das sich mit den primären Sitzsystemen und mit verschiedenen Tischmodellen, Regalen und Schreibtischen kombinieren lässt. Durch verschiedene Bezüge kann eher die grafische Wirkung, mit entgegengesetzt verlaufenden Streifen an den Seiten bzw. das Material durch Bezüge aus Ponyfell schwarz, weiß oder beige in den Vordergrund treten. Puf passe-par-tout de ruedas con autobloqueo: un cubo mullido, complemento flexible para los asientos principales o para varias tipologías de mesas, repisas y escritorios. Gracias a las tapicerías puede adquirir un valor gráfico por las rayas contrapuestas en las caras laterales, o bien un aspecto más unificado gracias a las tapicerías en piel de potro negro, blanco o beige.


Serie di panche espressione della precisa identità della collezione Pab. Il disegno essenziale, accompagnato dall’utilizzo del rovere in diverse finiture, permette molteplici accostamenti in diverse zone della casa. Serie of benches expression of a precise identity of the Pab collection. The essential drawing, together with the use of different finishes of oak, allow several matchings in different areas of the home.

pab ’05 studio kairos

206 PAB ’05

Série de banquettes expression de la précise identité de la collection Pab. Le dessin essentiel, uni à l’usage du chêne en differentes

finitions, permet plusieurs alliances en different zones de la maison. Eine Serie von Bänken, die Identität der Pab Kollektion genau darstellen. Das minimale Aussehen, das sich mit Verwendung der Eiche in verschiedenen Ausführungen kombiniert, erlaubt zahlreiche Lösungen in verschiedenen Räumen des Hauses. Serie de bancos expresión de la precisa identidad de la colección Pab. El diseño esencial, acompañado por el uso del roble en diferentes acabados, permite varias aproximaciones en diferentes partes de la casa.


Sgabello e tavolino, selezionati tra quelli presentati in collaborazione con la scuola Ecal di Losanna al Designer’s Saturday di Lagenthal nel 2002. Complementi per ambienti importanti realizzati con struttura e piano in acciaio oppure rivestito con materiali preziosi come cavallino e cuoio per la versione sgabello.

pyllon

Nicole Aebischer / Ecal with Atelier Oï

208 pyllon

Stool and small table, selected from those presented in co-operation with the Ecal school of Lausanne at “Designer’s Saturday” in Lagenthal in 2002. Complements for formal settings featuring steel frames and tops, or covered with luxurious materials such as pony skin and leather for the stool version. Tabouret et table basse, sélectionnés parmi ceux qui ont été présentés en collaboration avec l’école Ecal de Lausanne en 2002 au Designer’s Saturday de Lagenthal. Compléments pour des locaux importants, réalisés avec

une structure et un plateau en acier ou revêtu de matériaux précieux comme le poulain et le cuir pour la version tabouret. Hocker und kleiner Tisch sind im Jahr 2002 unter Mitarbeit der Schule Ecal aus Lausanne unter den am Designer’s Saturday in Lagenthal vorgestellten Möbeln ausgewählt worden. Ergänzungselemente für elegante Räume mit Gestell und Platte aus Edelstahl oder mit edlen Materialien wie Ponyfell oder Leder verkleidet für die Hocker-Version. Taburete y mesita, seleccionados entre los que se presentaron en colaboración con la escuela Ecal de Lausana, en el Designer’s Saturday de Lagenthal en el año 2002. Complementos para ambientes de categoría, realizados con la estructura y la superficie en acero o bien recubierta con materiales preciados como la piel de potro y el cuero para la versión taburete.


shelf and shelf x naoto fukasawa

210 shelf and shelf x


Una forma essenziale, una presenza insieme forte e immateriale: la libreria Shelf si amplia con nuove varianti dimensionali che ne permettono un uso più facile e diffuso. I nuovi modelli Shelf, sono in materiale acrilico bianco (natural acrylic stone LG). La proposta include: due versioni verticali, una quadrata e una con sviluppo orizzontale, progettata per essere sospesa a parete. A basic shape with a strong, conceptual presence: The Shelf bookcase line grows with the addition of new models in different sizes offering greater flexibility and convenience. The new Shelf models are produced in white acrylic materia (natural acrylic stone LG). The proposal includes: two vertical versions, a square one and a horizontal model designed to be hung on the wall. Une forme essentielle, une présence forte et immatérielle: la bibliothèque Shelf propose de nouvelles dimensions qui en permettent un usage plus facile et courant. Les nouveaux modèles Shelf, sont en matériau acrylique blanc (natural

acrylic stone LG). La proposition inclut: deux versions verticales, une carrée et une avec développement horizontal, conçue pour être accrochée au mur. Eine schlichte Form, ein starkes und zugleich fast körperloses Design: Das Bücherregal Shelf wird um Varianten in neuen Größen erweitert, die eine einfachere und vielfältigere Verwendung möglich machen. Die neuen Modelle Shelf, bestehen aus Acrylmaterial in weiß (natural acrylic stone LG). Das Angebot beinhaltet: zwei senkrechte Versionen, eine quadratische sowie eine Version mit waagerechter Ausdehnung, die für die Wandaufhängung konzipiert ist. Líneas esenciales para una presencia que es a la vez fuerte y liviana: la gama de librerías Shelf se amplía con nuevas variantes de tamaño que permitirán usarlas con mayor libertad, adaptándolas a cualquier espacio. Los nuevos modelos Shelf, son de material acrílico blanco (natural acrylic stone LG). La propuesta incluye: dos versiones verticales, otra cuadrada y por último una horizontal, diseñada para colgar en la pared.

shelf and shelf x 213


Soft Wall è una parete per definire, suddividere e contenere, una presenza scultorea morbida e funzionale allo stesso tempo. Pensata per ospitare quegli oggetti di cui abbiamo bisogno solo occasionalmente e che altrimenti occuperebbero tavolini, mensole e contenitori, Soft Wall è anche parete divisoria utilizzabile in spazi sia domestici sia lavorativi, adattandosi di volta in volta alle necessità. Realizzata in feltro e in due dimensioni, appoggia su una struttura in metallo.

soft wall

Castern Gerhards and Andreas Glücker

A soft, functional, sculpture-like piece, Soft Wall is the ideal solution for defining, dividing and storing. Designed to accommodate the things we only need occasionally, and which would otherwise take up space on tables, shelves and in storage units, Soft Wall is also a partition that can be used for both home and office, since it can meet different requirements depending on the need. Made of felt, it comes in two sizes and rests on a metal frame. Soft Wall est une cloison qui permet de définir, de partager et de contenir, une présence sculpturale à la fois douce et fonctionnelle. Conçue pour accueillir des objets qui ne nous servent qu’occasionnellement et qui, autrement, encombreraient tables, consoles et meubles, Soft Wall est aussi une cloison de séparation pouvant être utilisée à la maison ou

214 soft wall

au bureau et s’adaptant à toutes les exigences. Réalisée en feutre et disponible en deux dimensions, elle repose sur une structure en métal. Soft Wall ist Wand zur Raumgestaltung und -unterteilung bzw. Zum Abstellen von Gegenständen, eine Wohnskulptur, die gleichzeitig weich und funktionsgerecht ist. Dieses System ist eigens dafür entwickelt worden, Gegenstände aufzunehmen, die nur ab und zu benötigt werden und die normalerweise auf kleinen Tischen, Regalen und in Schränken untergebracht werden; Soft Wall ist außerdem eine Trennwand, die sich sowohl in Wohnräumen als auch in Arbeitsbereichen perfekt verwenden lässt und sich den verschiedenen Bedürfnissen anpasst. Soft Wall wird aus Filz in zwei Größen mit einem Metallgestell hergestellt. Soft Wall es un panel para delimitar, separar y contener, una presencia escultórica no rígida pero sí funcional. Ideada para alojar esos objetos que sólo necesitamos de vez en cuando y que de otra manera andarían ocupando mesitas, repisas y otros muebles, Soft Wall también es un panel de separación que se puede utilizar tanto para espacios domésticos como laborales y que se adapta en cada momento a las necesidades. Está realizado en fieltro y se presenta en dos medidas, va apoyado en una estructura de metal.


the collection

218 Charles Antonio Citterio 222 Lazy-Night Patricia Urquiola 226 SIENA naoto fukasawa 230 Tufty-Bed Patricia Urquiola


CHARLES Antonio Citterio

218 CHARLES


Il letto Charles, dal caratteristico piedino a “L” rovesciato, mutuato dall’omonimo divano best seller, è proposto in due versioni: con fasce a filo materasso oppure con fasce aggettanti rispetto al pianomaterasso dotato di doghe in legno. Tre le possibilità di sostegno: con quattro piedini; con due piedini anteriori e due ruote posteriori; con due piedini anteriori cilindrici e arretrati e due ruote posteriori. The Charles bed, with its characteristic upside-down “L” shaped foot, borrowed from the best selling sofa by the same name, comes in two different models: one with the frame flush with the mattress, and the other with a part of the frame protruding from the mattress surface in wood slats. Three support options are available: four feet, two front feet and two rear wheels, or two cylindrical front feet set back and two rear wheels. Le lit Charles, au pied caractéristique en “L” renversé, emprunté à l’homonyme canapé best-seller, est proposé en deux versions: avec bandes au bord du matelas ou bien avec bandes saillantes par rapport au plan-matelas doté de lattes en bois. Trois possibilités de soutien: avec quatre pieds; avec deux pieds

220

avant et deux roulettes arrière; avec deux pieds avant cylindriques et reculés et deux roulettes arrière. Das Bett Charles mit der charakteristischen Fußform eines umgedrehten “L” ist dem gleichnamigen Bestseller-Sofa nachempfunden und in zwei Ausführungen erhältlich: mit Seitenteilen, die bündig zur Matratze abschließen oder gegenüber der mit Holzlatten ausgestatteten Matratzenebene hervorstehen. Für die tragenden Elemente sind drei verschiedene Lösungen möglich: mit vier Füßen; mit zwei Füßen vorne und wei Rollen hinten; mit zwei zylindrischen, nach innen versetzten Füßen vorne und zwei Rollen hinten. La cama Charles, con su característica pata en forma de “L” girada, imitación del homónimo sofá best seller, se propone en dos versiones: con largueros a ras del colchón o bien con largueros que sobresalen con respecto a la superficie-colchón dotada de láminas de madera. Tiene tres posibilidades de sostén: con cuatro patas, con dos patas delanteras y dos ruedas traseras; o con dos patas cilíndricas delanteras situadas un poco hacia atrás y dos ruedas traseras.

CHARLES 221


lazy-night Patricia URquiola

222 Lazy-night


Lazy-Night ripropone il segno caratteristico delle sedute Lazy. Nella versione matrimoniale la testata è composta da due elementi indipendenti, rivestibili in tessuto o pelle, resi più morbidi dalla presenza di cuscini, sostenuti da una cinghia elastica prevista in tre colori. Regolabile in altezza, il cuscino consente una posizione confortevole per la lettura o per la visione video. Due supporti in tubo metallico sorreggono l’intera struttura; esiste anche la versione provvista di ruote posteriori che ne facilitano lo spostamento. La struttura del pianale contiene una rete in metallo con doghe in faggio precurvato. Lazy-Night recalls the characteristic design of the Lazy chairs. The headboard of the double bed is made of two independent elements, which can be covered in fabric or leather. Cushions held in place by a elastic band, in one of three different colours, make the headboard softer and cosier. The cushions on the height-adjustable headboard can be placed in a comfortable position for reading or for watching TV. Two tubular metal supports sustain the entire piece, and there is a model available with rear wheels to make moving the bed easier. The base frame contains a metal mesh with pre-curved beechwood slats. Lazy-Night repropose le signe caractéristique des assises Lazy. Dans la version deux places, la tête se compose de deux éléments indépendants, pouvant être revêtus en tissu ou en cuir et adoucis par la présence de coussins, soutenus par une sangle élastique prévue en trois couleurs. Le coussin réglable en hauteur permet de s’installer

224 Lazy-night

confortablement pour lire ou regarder la télévision. Deux supports en tube métallique soutiennent l’ensemble de la structure. Il existe aussi la version avec roulettes arrière pour déplacer le lit avec facilité. Le plan de couchage accueille un sommier métallique avec des lattes en hêtre pré-cintré. Lazy-Night weist die charakteristischen Merkmale der Sitzmöbel Lazy auf. Das Kopfteil des Doppelbetts besteht aus zwei unabhängigen Elementen und wird noch weicher durch die Kissen, die mit einem elastischen, in drei Farben erhältlichen Gurt gehalten werden. Das Kissen ist höhenverstellbar und ermöglicht eine bequeme Position zum Lesen oder Fernsehen. Zwei Metallrohre tragen das gesamte Bett; es ist auch eine Version mit rückseitigen Rollen vorgesehen, die das Verschieben erleichtern. Der Bettrahmen enthält einen Metallrost mit Latten aus vorgebogenem Buchenholz. Lazy-Night vuelve a proponer la característica distintiva de los asientos Lazy. En la versión matrimonial, la cabecera consta de dos elementos independientes que pueden estar tapizados en tejido o en piel, y que resultan más mullidos gracias a la presencia de cojines sostenidos por una tira elástica que puede elegirse en tres colores. Al poder regularse su altura, el cojín permite adoptar una posición confortable para la lectura o para la ver la televisión. Dos soportes tubulares de metal sustentan la estructura completa; existe también una versión dotada de ruedas traseras que facilitan su desplazamiento. El cuerpo horizontal contiene un somier de metal con láminas de haya precurvadas.


siena

Naoto Fukasawa

226 SIENA


Essenzialità delle linee per il progetto di Naoto Fukasawa che esprime un senso di grande leggerezza grazie al pianale a sbalzo sull’intero perimetro del letto. Su di esso si innesta lo schienale che termina, nella parte superiore, con un breve risvolto. Due supporti in tubo metallico sorreggono l’intera struttura; esiste anche la versione provvista di ruote posteriori che ne facilitano lo spostamento. La struttura del pianale contiene una rete in metallo con doghe in faggio precurvato. An essential look distinguishes a project by Naoto Fukasawa. It conveys a sense of extreme lightness, thanks to the base projecting from the whole perimeter of the bed. The headboard fits into the bed frame, and bends back at the top to form a small flat plane parallel with the frame. Two tubular metal frames sustain the entire piece, and there is a model available with rear castors to make moving the bed easier. The base frame contains a metal mesh with pre-curved beechwood slats. Essentialité des lignes pour le projet de Naoto Fukasawa qui véhicule une sensation de grande légèreté grâce au plan de couchage posé en porte-à-faux sur tout le cadre du lit. C’est sur ce dernier que se forme le dossier qui se termine, dans la partie supérieure, par un

petit rebord. Deux supports en tube métallique soutiennent l’ensemble de la structure. Il existe aussi la version avec roulettes arrière pour déplacer le lit avec facilité. Le plan de couchage accueille un sommier métallique avec des lattes en hêtre pré-cintré. Die Schlichtheit der Linienführung im Projekt von Naoto Fukasawa drückt große Leichtigkeit aus, die durch den vollständig auskragenden Bettrahmen erzeugt wird. In den Rahmen ist das Kopfteil eingesteckt, das an der Oberseite ein wenig umgeschlagen ist. Zwei Metallrohre tragen das gesamte Bett; es ist auch eine Version mit Rollen am Fußteil zur leichteren Verschiebung vorgesehen. Der Bettrahmen enthält ein Metallrost mit Latten aus vorgebogenem Buchenholz. Líneas esenciales para el proyecto de Naoto Fukasawa que inspira una sensación de gran ligereza gracias al plano horizontal escalonado con un saliente que recorre todo el contorno de la cama. En este saliente va encajada la cabecera respaldo, coronada por una pequeña doblez. Dos soportes tubulares de metal, sustentan la estructura completa; existe también una versión dotada de ruedas traseras que facilitan su desplazamiento. El cuerpo horizontal contiene un somier de metal con láminas de haya precurvadas.

siena 229


TUFTY-BED Patricia URquiola

230 tufty-bed


L’esperienza del progetto Tufty-Time si estende alla zona notte e recupera, con maggior evidenza, lo spirito Chesterfield e capitonné. Il rivestimento in pelle o tessuto è caratterizzato dalla suddivisione a grandi quadri, uniti da un fondo piega che nella versione pelle è forata. Il letto, grazie alla sua configurazione chiusa a terra, permette l’inserimento di reti diverse tra cui la versione incernierata che, per le varianti larghe cm 160, 170, 180, consente l’accesso a un contenitore di servizio. The existing Tufty-Time collection has now been extended to the bedroom and clearly regains its Chesterfield and capitonne features. The leather or fabric upholstery is subdivided into large squares that are joined by a bottom pleat, which is perforated in the leather version. Because it is closed at the bottom, the bed can accommodate a number of different wire meshes, including a hinged version (width 160, 170 or 180 cm) which provides access to a useful utility compartment. L’expérience du projet Tufty-Time s’applique à présent à la zone nuit, en mettant davantage l’accent sur l’esprit Chesterfield et capitonné. Le revêtement, en cuir ou en tissu, se distingue par une surface formée de grands carrés unis par un pli rond qui, dans la version cuir, est perforé. Le lit descend jusqu’au sol et peut accueillir différents types de sommiers, dont le modèle monté

232 tufty-bed

sur charnière qui, pour les versions de 160, 170 et 180 cm de large, permet de créer un espace de rangement. Die Erfahrung des Entwurfs Tufty-Time wird nun auf den Schlafbereich ausgedehnt, wobei der Geist der Capitonné- und Chesterfieldmöbel noch deutlicher zum Ausdruck kommt. Die Textiloder Lederverkleidung ist in große Quadrate unterteilt, verbunden sind diese durch eine Quetschfalte, die bei der Lederversion gelocht ist. Das Bett ermöglicht durch die am Boden geschlossene Ausführung das Einsetzen verschiedener Roste, darunter einer Version mit Scharnieren, die bei den Modellen in den Breiten 160, 170, 180 cm den Zugang zu einem Bettkasten als Stauraum ermöglicht. La experiencia del anterior proyecto Tufty-Time se traslada ahora a la zona de noche y recupera, acentuándola, la alusión al espíritu Chesterfield y capitoné. El tapizado, que se propone en piel o tejido, está caracterizado por su subdivisión en grandes cuadros separados por un falso corte formado por un pliegue que, para la versión en piel, es perforada. La estructura de la cama queda cerrada por debajo y permite utilizar diferentes tipos de somier; cuando se adopta una versión con bisagras, para las medidas de 160, 170 y 180 cm de ancho, se obtiene un canapé en cuyo interior es posible acceder.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.