exposição . exhibition
CENTRO CULTURAL DE CASCAIS
Red Coat Series, Grace Jones, Paris c.1975. Kodak Instamatics © The Estate of Antonio Lopez and Juan Ramos
JUL 5 » OUT 12
Antonio Lopez
VISIONARY
WRITING
Desenhos, Filmes, Fotografias Drawings, Films, Photographs Apoio:
Patrocinador:
4 | POCKET GUIDE
diChroma
photography
diChroma
photography
O Pocket Guide Cascais - Bairro dos Museus, produzido em parceria com a BestGuide, é uma edição especial destinada a guiar os leitores pelo convidativo conjunto de equipamentos culturais da vila de Cascais, em paralelo com as muito variadas experiências de gastronomia, hotelaria e lazer que o concelho oferece. Um convite a mergulhar na memória, tradição e património da histórica vila de pescadores, hoje temperada com criatividade e os mais diversos prazeres da vida.
Pocket Guide Cascais – Museum Quarter, produced in partnership with BestGuide, is a special edition aimed at guiding readers through the inviting array of cultural facilities in the town of Cascais, in parallel with the many varied gastronomy, hospitality and leisure experiences that the county offers. An invitation to immerse yourself in the memory, tradition and heritage of the historic fishing village, today seasoned with creativity and the most diverse pleasures of life.
COMO USAR ESTE GUIA / GET MUCH MORE INFO
LEIA O ESSENCIAL
USE O QRCODE
DESCUBRA MAIS ONLINE
READ THE ESSENCIAL
SCAN QRCODE
DISCOVER MORE ONLINE
POCKET GUIDE | 3
4 | POCKET GUIDE
INDICE . CONTENTS CASCAIS Descubra / Discover the city (pag.6) PORQUÊ? / WHY? 7 principais razões / 7 main reasons (pag.15) O QUE FAZER / WHAT TO DO Visitar / Visit (pag.20) Comer / Eating (pag.34) Dormir / Sleeping (pag.42) Lazer e Compras / Leisure and Shopping (pag.48) À VOLTA DE / AROUND CASCAIS Lisboa (pag.52) Sintra (pag.53) INFORMAÇÕES ÚTEIS / USEFUL INFO (pag.54)
Propriedade: Myguide Novos Meios de Comunicação S.A. NIPC: 508 303 567 • Tel.: +351 214 670 946 • geral@bestguide.pt Diretor / Editor Álvaro Reis Account Carlos Tomaz Textos BestGuide Produção MyGuide Fotografia Base de dados BestGuide e Fundação Dom Luis I Design Transglobal, Lda. Paginação MyGuide Distribuição Eduardo Freitas Periodicidade Anual Impressão Litojesus - Artes Gráficas, Lda. Tiragem 25 000 exemplares, Isento de registo na ERC ao abrigo do Dec. 8/99 de 9/06 Artigo 12 Nº 1 Alinea D ISSN 0874-4203 ISBN 978-989-8598-20-2 Depósito Legal 337335/14 ALL RIGHTS RESERVED BY COPYRIGHT © 2019 Fundação Dom Luís I - Conselho Diretivo/ Board of Directors Presidente e Diretor Delegado/ President and CEO Salvato Teles de Menezes Vogais/ Members of the Board Fernando Garcia e Filipa Melo Diretor Executivo/ Executive Director Pedro Vinagre Pereira Secretariado/ Secretaria Maria Teixeira, Vera Cruz Gabinete de Apoio Administrativo e Técnico/ Administrative and Technical Office Rita Ventura, Filipe Silva, Nuno Lemos Gabinete Financeiro/ Financial Office Gina Silva, Patrícia Lima Gabinete de Comunicação/ Communication Office Elisabete Pato, Helena Sardinha
Este guia de bolso é um suplemento da publicação Best of Lisboa 2018/19, uma edição especial do Bestguide.pt ®. Todos os direitos reservados © Myguide, novos meios de comunicação S.A. Proibida a adaptação, reprodução total ou parcial de qualquer conteúdo do guia, incluindo imagens, ilustrações ou textos. This pocket guide is a supplement of the publication Best of Lisboa 2018/19, a special edition of Bestguide.pt ® All rights reserved © Myguide, novos meios de comunicação S.A. Reproduction or replication of any content including images, illustrations or text is strictly prohibited. A informação apresentada neste guia foi reunida durante o primeiro trimestre de 2019. O editor não se responsabiliza por futuras alterações às mesmas, ao longo do ano. The information in this guide was gathered during the first trimester of 2019. The publisher accepts no responsibilities for future changes, throughout the year.
POCKET GUIDE | 5
DESCUBRA / DISCOVER
‘O LUGAR QUE É DO MAR’ “A PLACE BELONGING TO THE SEA”
6 | POCKET GUIDE
POCKET GUIDE | 7
CASCAIS É O LUGAR QUE ALTO E BOM SOM ANUNCIA O OCEANO TEM MUITO PARA DAR A QUEM O VISITA E O MAIOR DOS PRÉMIOS A QUEM DECIDA LÁ VIVER.
Cascais tem praias de areia branca e mar turquesa, uma imensidão de dias de sol durante todo o ano, os bons ares da serra, um centro históri‐ co fotogénico, um décor feito de velhos palácios onde se exilaram nobres no passado, restaurantes e esplanadas mais do que recomendáveis, hotéis inesquecíveis, o maior casino da Europa, uma vida noturna animada. Tem mais ainda, o suficiente para agradar a jovens que não abdicam do seu lu‐ gar em frente ao mar para ir viver para a capital, e a menos jovens que des‐ cobrem aqui a morada ideal para gozar a reforma com que todos sonhamos.
8 | POCKET GUIDE
THIS TOWN THAT THRIVES FROM THE OCEAN HAS A LOT TO OFFER TO THOSE WHO VISIT AND MORE SO FOR THOSE WHO CHOOSE TO STAY AND LIVE THERE.
Cascais; sandy beaches and a sea of turquoise, immense sunny days all year round, good mountain winds, a postcard perfect historical center, an old pal‐ aces décor that hosted the noblesse of the past seeking exile, selected and recommend restaurants and esplanades, unforgettable hotels, the largest ca‐ sino in Europe, a lively night life…. There’s even more, enough to convince the youth into not giving up their place in front of the sea and move to the big capital, as well as those not so young, that discover here the ideal address to enjoy the retirement that we all dream of.
POCKET GUIDE | 9
Capital Europeia da Juventude em 2018, estância de veraneio desde que há 2 anos. Cascais vive nessa dualidade de agradar tanto a jovens surfistas como a estrangeiros dos quatro cantos do mundo que investem as suas poupanças numa derradeira morada com a aura de um destino turístico luxuoso. Foi renovando os espaços antigos, melhorando os parques, restaurando o que o tempo e a mais ou menos voluntária distração mantinha em ruínas. Criou a Marina que deu a Cascais um porto de abrigo e de passeio, fez o Bairro dos Museus, conjunto dos espaços de exposição da vila e cuidou do centro da terra desviando para a beira da água as principais atrações de vida noturna e fazendo do centro um nó entre o velho e o novo, diurno e gastronómico, onde não falta o mais diversificado comércio.
10 | POCKET GUIDE
2018 European Youth Capital and a summer resort since 200 yaers ago. Cas� cais lives in that duality of pleasing both young surfers, as well as visitors from all corners of the world, that invest their savings in a last address here, offering the aura of a luxurious touristic Old spaces have been refurbished, parks have been improved, ruins resulting from time and voluntary or involuntary negligence have been restored. The Marina was created, giving Cascais an harbor for boats and walks, the Bairro dos Museus was established to concentrate exhibition venues and the main attractions of nightlife were gathered by the water, making sure the centre town became a combination of old and new to be experienced by day, whether for its gastronomy or diversified commerce.
POCKET GUIDE | 11
12 | POCKET GUIDE
POCKET GUIDE | 13
14 | POCKET GUIDE
PORQUÊ / WHY 7 principais razões para escolher Cascais 7 main reasons to choose Cascais
Porque / Because
AS PRAIAS SÃO IRRESISTÍVEIS THE BEACHES ARE IRRESISTIBLE De Carcavelos ao Guincho há todo um desfilar de praias onde apetece ir a banhos. Com mar mais ou menos agitado, mais pequenas e abrigadas ou mais vastas e expostas ao temperamento do oceano, chamam no verão para refrescar e ao longo de todo o ano para passeios e para atividades náuticas como o surf, paddle, windsurf, kitesurf, mergulho, vela, pesca. From Carcavelos to Guincho, there is a parade of beaches where one just wants to go bathing. With less or more turbulent seas, small and sheltered or vast and exposed to the whims of the Ocean, they appeal in the summer for cooling and throughout the year for strolls and nautical activities, such as surf, paddle, windsurf, kitesurf, diving, sailing and fishing.
POCKET GUIDE | 15
16 | POCKET GUIDE
Porque / Because
HÁ SEMPRE ALGO NA AGENDA THERE IS ALWAYS SOMETHING ON THE AGENDA Com um conjunto de equipamentos conhecido como Bairro dos Museus, não faltam eventos de cariz cultural em Cascais. With a set of cultural facilities integrated in what is known as the Museum Neighborhood there is no lack of culture related events.
Porque / Because
A MESA É SEMPRE UM PRAZER AT THE TABLE IS ALWAYS A PLEASURE Colocada em frente ao mar ou no coração da vila, em esplanadas descontraídas ou restaurantes sofisticados, garante o peixe fresco e o marisco, as carnes na grelha, a cozinha de autor, os petiscos e a boa cozinha tradicional portuguesa. Across the sea front or at the town’s heart, in relaxed outdoors’ cafes or sophisti‐ cated restaurants, one is always assured fresh fish and sea food, delicious grilled meats, chef’s cuisine and the tasty, traditional Portuguese appetizers and dishes.
Porque / Because
OS HOTÉIS ABREM-NOS AS PORTAS PARA OUTRO MUNDO THE HOTELS OPEN US THE DOORS TO ANOTHER WORLD Instalados em antigos palácios ou edificado à beira mar, os hotéis de Cas‐ cais abrem as suas portas mesmo a quem não é hóspede e só quer viver a experiência de tomar um copo, fazer uma refeição ou usufruir do spa. Farol Hotel, Palácio Estoril, Cascais Miragem, Grande Real Villa Itália são alguns dos que nos oferecem “tratamento de rei”. Located in old palaces or built by the sea side, Cascais’ hotels keep their doors open even to those not lodging there, but that just want to enjoy a pleasant drink, have a meal, or profit from the luxurious spas. POCKET GUIDE | 17
18 | POCKET GUIDE
Porque / Because
A NOITE PROMETE THE NIGHT PROMISES Promete bares com animação, discotecas onde dançam as várias gerações, esplanadas onde se juntam os amigos de sempre. Promete a diversão do jogo e dos espetáculos do Casino Estoril. Promises animated bars, night clubs where multiple generations dance, cafes where lifetime friends gather. It promises the amusement of the shows and the games of Casino Estoril.
Porque / Because
NÃO FALTA ONDE JOGAR GOLFE THERE IS NO LACK OF GOLF COURSES Cascais está bem servido de campos de primeira linha, design perfeito e paisagem circundante a condizer. Oitavos, Quinta da Marinha, Golfe do Estoril, para não falar de todos os situados em Sintra, mesmo ali ao lado, oferecem um vasto leque de possibilidades. Cascais is well served with first grade golf courses, with a perfect design and surrounding scenery to go along. Oitavos, Quinta da Marinha, Golfe do Estoril, not to mention all those located right next door, in Sintra, offer multiple possibilities.
Porque / Because
LISBOA ESTÁ A UNS PASSOS LISBON IS JUST TWO STEPS AWAY E não podemos esquecer que tudo isto pode ser complementado com o cosmopolitismo da cidade capital, a vinte minutos de distância, numa agradável viagem de comboio à beira mar. And we cannot forget that all this can be complemented by the cosmopolitan life of the capital, a short twenty minutes away on a pleasant train ride, rolling by the sea shore. POCKET GUIDE | 19
A NAO PERDER DON’T MISS
16 | POCKET GUIDE
POCKET GUIDE | 17
O QUE É O BAIRRO DOS MUSEUS? WHAT IS THE MUSEUM QUARTER? O Bairro dos Museus é um novo conceito de cultura em Cascais. Contido num perímetro geográfico, o BM integra diversos equipamentos culturais que mantêm a sua identidade e representam a memória, a tradição e o património. Evoluem e respondem com talento, inovação e criatividade, às expetativas de quem cá vive e de quem nos visita, não podendo ficar-se alheio à sua vivência. Num concerto, numa exposição ou simplesmente num passeio, são oferecidas diferentes formas de viver a cultura. Nesta área privilegiada pela natureza, o Bairro dos Museus é um destino cultural com uma oferta diversificada que alimenta a paixão pela arte e o prazer da vida.
Lugares que nos ligam à cultura e inúmeras experiências para viver em Cascais.
The Museum Quarter is a new concept of culture in Cascais. It is located within a geographical perimeter and includes several cultural facilities that maintain their own identity and represent memory, tradition and heritage. They evolve and respond with talent, innovation and creativity to the expectations of the people who live here or visit, and who cannot remain unaware of their activities. Several different forms of experiencing culture are offered through concerts, exhibitions or even a simple stroll. In this area blessed by nature, the Museum Quarter is a cultural destination with a diversified selection, nourishing passion for art and the pleasure of life.
Places connecting us to culture and countless experiences to live out in Cascais.
18 | POCKET GUIDE
POCKET GUIDE | 19
CENTRO CULTURAL DE CASCAIS CASCAIS CULTURAL CENTRE
Ter-dom | Tue-Sun | 10h-18h | 10am-6pm > Preço | Price: 5€ > Av. Rei Humberto II de Itália nº16, Cascais > (+351) 214 815 665
Antigo convento reabilitado, o CCC é hoje um equipamento de dimensão ímpar que acolhe exposições de grande envergadura. As a former convent that has been restored, today it is the unparalleled home of large-scale exhibitions.
CASA DAS HISTÓRIAS PAULA REGO
THE PAULA REGO HOUSE OF STORIES Ter-dom | Tue-Sun 10h-18h | 10am-6pm > Preço | Price: 5€ > Av. da República, 300, Cascais > (+351) 214 826 970
Com projeto do Arq. Eduardo Souto Moura, prémio Pritzker, a CHPR reúne um conjunto significativo da obra gráfica e de pintura de Paula Rego e do seu marido Victor Willing.
20 | POCKET GUIDE
Designed by the architect Eduardo Souto Moura, a Pritzker prize-winner, the gallery has collected together a significant part of the graphic work and the paintings of Paula Rego and her husband Victor Willing.
MUSEU CONDES DE CASTRO GUIMARÃES
CONDES DE CASTRO GUIMARÃES MUSEUM Ter-dom | Tue-Sun | 10h-18h | 10am-6pm > Preço | Price: 4€ > Av. Rei Humberto II de Itália, Parque Marechal Carmona, Cascais > (+351) 214 815 304
Inaugurado em 1931, esta peça da arquitetura romântica, reúne uma coleção bibliográfica com mais de 2800 volumes. Inaugurated in 1931, this piece of Romantic architecture houses a library collection of more than 2800 books.
CASA DUARTE PINTO COELHO
HOUSE OF DUARTE PINTO COELHO Ter-dom | Tue-Sun | 10h-18h | 10am-6pm > Preço | Price: 1€ > Av. Rei Humberto II de Itália, Cascais > (+351) 214 815 660
Antigo edifício da Casa dos Guardas acolhe agora as notáveis coleções de Duarte Pinto Coelho. The former Guard House hosts now the remarkable collections of Duarte Pinto Coelho.
POCKET GUIDE | 21
CASA DE SANTA MARIA
HOUSE OF SANTA MARIA Ter-dom | Tue-Sun | 10h-18h | 10am-6pm > Preço (inclui o Farol Santa Marta) | Price: 5€ > R. do Farol de Santa Marta, Cascais > (+351) 214 815 383
Emblemática obra do Arq. Raúl Lino, dos inícios do Séc. XX, destaca-se pela qualidade da sua azulejaria. The emblematic work of the architect Raúl Lino at the beginning of the 20th century stands out for the fine quality of its tile-work.
FAROL - MUSEU DE SANTA MARTA
SANTA MARTA LIGHTHOUSE MUSEUM Ter-dom | Tue-Sun | 10h-18h | 10am-6pm > Preço (inclui a Casa de Santa Maria) | Price: 5€ > R. do Farol de Santa Marta, Cascais > (+351) 214 815 328
De forte setecentista a farol do século XIX, é hoje um museu que alia a história à contemporaneidade. From a 17th century fort to a 19th century lighthouse, today it is a museum that connects history with contemporary times.
22 | POCKET GUIDE
MUSEU DO MAR - REI D. CARLOS MUSEUM OF THE SEA – REI D. CARLOS
Ter-dom | Tue-Sun | 10h-18h | 10am-6pm > Preço | Price: 3€ > Rua Júlio Pereira de Mello, Cascais > (+351) 214 815 950
Museu que encontra no mar o fio condutor das suas exposições. The museum finds in the sea the thread running through its exhibitions.
FORTALEZA DE NOSSA SENHORA DA LUZ FORTRESS OF NOSSA SENHORA DA LUZ
Visitas por marcação | Visits just by appointment > Passeio D. Maria I, Cascais > (+351) 214 815 361 /02
Estrutura datada do séc. XVI, a Fortaleza dá a conhecer a importância do seu papel defensivo em importantes momentos da história. The fortress dates from the 16th century and informs us about the important role it played in several events in our history.
POCKET GUIDE | 23
FORTE S. JORGE DE OITAVOS
FORT OF S. JORGE DE OITAVOS Ter-dom | Tue-Sun | 10h-18h | 10am-6pm > Preço | Price: 3€ > Estrada do Guincho, Cascais > (+351) 214 815 949
Forte do séc. XVII que reúne um acervo relativo ao seu papel na defesa da barra do Tejo. The 17th century fort has a collection about the role it played in defending the Tagus River bar.
MUSEU DA MÚSICA PORTUGUESA / CASA VERDADES DE FARIA MUSEUM OF PORTUGUESE MUSIC Ter-dom | Tue-Sun | 10h-18h | 10am-6pm > Preço | Price: 3€ > Av. Sabóia, nº 1146, Mte Estoril, Estoril > (+351) 214 815 904
Edifício projetado pelo Arq. Raúl Lino que reúne um importante espólio musicológico português. The building was designed by the architect Raúl Lino and gathers together an important collection of Portuguese musicology.
24 | POCKET GUIDE
MUSEU DA VILA
CASCAIS TOWN MUSEUM Seg-dom | Mon-Sun | 10h-18h | 10am-6pm > Entrada gratuita | Free Entrance > Paços do Concelho, Praça 5 de Outubro nº 9, Cascais > (+351) 214 815 000
Uma forma de percorrer a história da vila e do concelho desde o Neolítico até ao início do século XX. Where You can go through the Cascais and Portugal history from the Neolithic to the early twentieth century.
CASA SOMMER - ARQUIVO HISTÓRICO MUNICIPAL
CASA SOMMER - MUNICIPAL HISTORICAL ARCHIVE Seg-sex | Mon-Fri | 10h-17h | 10am-5pm; Sáb-dom | Sat-Sun | 10h-18h | 10am-6pm > Entrada gratuita | Free Entrance > Av. da República, 135 > (+351) 214 815 759
Mandada edificar na última década do século XIX, constitui o mais importante e erudito exemplo de residência particular neoclássica da vila, classificado como de Interesse Municipal, em 2005. This house was built in the last decade of the 19th century. It is the most important and erudite example of a neoclassical private residence of the town, classified as Municipal Interest,in 2005. POCKET GUIDE | 25
ESPAÇO MEMÓRIA DOS EXÍLIOS
C. FOR MEMORY OF THE EXILES Seg-sex | Mon-Fri | 10h-18h | 10am-6pm; Encerra aos feriados | Closed on public holidays > Entrada: Gratuita | Free Entrance > Av. Marginal, 7152-A, 1º, Estoril > (+351) 214 815 930
Reúne memórias do concelho enquanto local de refúgio no contexto dos conflitos europeus do séc. XX. The space congregates the memories of the municipality as a place of refuge from wars waged during the 20th century.
PARQUE MARECHAL CARMONA MARSHALL CARMONA PARK
Inverno/winter 8:30h-17:45h / 8.30am - 5.45pm; Verão/ summer 8:30 - 19:45 / 8:30am-7:45pm > Entrada gratuita | Free Entrance >Praceta Domingos D’Avilez, Av. da República, Cascais
Parque histórico da década de 40 do séc. XX, este espaço é o elemento, com toque romântico, que unifica o perímetro inicial do Bairro dos Museus. This historical park dates from the 1940s and, on a romantic note, is the feature uniting the Museum Quarter’s initial boundary.
PARQUE PALMELA PARK PALMELA
Nov.-Mar., 8h30-17h45 | 8h30 a.m.-5h45 p.m.; Abr.-Set. | Apr.- Sep., 8h30-19h45 | 8h30 a.m. - 7h45 p.m. > Entrada gratuita | Free entrance
Entre Cascais e o Estoril, com um amplo espaço, grandes árvores e regado por uma linha de água, é palco de várias atividades culturais, no Auditório Fernando Lopes Graça.
26 | POCKET GUIDE
Between Cascais and Estoril, with ample space, large trees and including a natural water line, it hosts various cultural activities at the Fernando Lopes Graça Auditorium.
BILHETES | TICKETS - Passe 1 dia para visita a todos os equipamentos -13€ Museum Quarter One Day Pass – 13€ - Passe 3 dias para visita a todos os equipamentos -19€ Museum Quarter Three day pass – 19€
ONDE COMPRAR | WHERE TO BUY - Nos Equipamentos | At the museums - www.bilheteiraonline.pt - CTT, FNAC, Worten, El Corte Inglés
CONTACTOS | CONTACTS - (+351) 214 815 665 - bairrodosmuseus.comunicacao@cm-cascais.pt - Facebook/Bairro dos Museus
POCKET GUIDE | 27
P
10
Biblioteca da Casa da Horta da Qta Sta Clara
Estação Autocarros
Museu da Música Portuguesa
P Estação CP
da Praiauesa Duq
Loja Geração C P
da ia ão Pra nceiç Co
Posto de Bicas
Jardim Visconde da Luz
da ia a Pra ainh R
Turismo Teatro Confluência
P
13
Museu da Vila CMC Praia dos Pescadores
CASCAIS
Baía de Cascais
7 Museu do Mar
2
12
Casa das Histórias Paula Rego
P
Jardim da Parada Casa Sommer Posto Bicas
Eco Cabana
Marégrafo
1 Parque 14 Marechal
Hipódromo Municipal
Igreja Matriz
4
Carmona
Centro Cultural de Cascais
Casa Duarte Pinto Coelho
8 P
Fortaleza Nossa Senhora da Luz
3 Museu Condes de Castro Guimarães
5
9 Farol S. Jorge de Oitavos
GUIA
Marina
Casa de Santa Maria
6 Farol Museu de Santa Marta
28 | POCKET GUIDE
ESTORIL
Espaço Memória dos Exílios
11
1. CENTRO CULTURAL DE CASCAIS CASCAIS CULTURAL CENTRE 2. CASA DAS HISTÓRIAS PAULA REGO THE PAULA REGO HOUSE OF STORIES 3. MUSEU CONDES DE CASTRO GUIMARÃES CONDES DE CASTRO GUIMARÃES MUSEUM 4. CASA DUARTE PINTO COELHO HOUSE OF DUARTE PINTO COELHO 5. CASA DE SANTA MARIA HOUSE OF SANTA MARIA 6. FAROL - MUSEU DE SANTA MARTA SANTA MARTA LIGHTHOUSE MUSEUM 7. MUSEU DO MAR - REI D. CARLOS MUSEUM OF THE SEA - REI D. CARLOS 8. FORTALEZA DE NOSSA SENHORA DA LUZ FORTRESS OF NOSSA SENHORA DA LUZ 9. FORTE S. JORGE DE OITAVOS FORT OF S. JORGE DE OITAVOS 10. MUSEU DA MÚSICA PORTUGUESA CASA VERDADES DE FARIA MUSEUM OF PORTUGUESE MUSIC 11. ESPAÇO MEMÓRIA DOS EXÍLIOS CENTRE FOR MEMORY OF THE EXILES 12. CASA SOMMER – ARQUIVO HISTÓRICO MUNICIPAL CASA SOMMER – ARQUIVO HISTÓRICO MUNICIPAL 13. MUSEU DA VILA CASCAIS TOWN MUSEUM 14. PARQUE MARECHAL CARMONA MARSHALL CARMONA PARK
POCKET GUIDE | 29
A NAO PERDER DON’T MISS As 1001 receitas de BACALHAU O PEIXE DO MAR para a mesa As invenções da COZINHA DE AUTOR A arte de PETISCAR Um CAFÉ a rematar
ESCOLHA O RESTAURANTE USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DO RESTAURANTE AVALIAÇÃO E COMENTÁRIO DOS CLIENTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEORREFERENCIADA 34 | POCKET GUIDE
1001 CODFISH recipes FISH FROM THE SEA to the table AUTHOR CUISINE creations The art of “PETISCAR” A COFFEE to finish
CHOOSE THE RESTAURANT USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL RESTAURANT INFORMATION CLIENT AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION
PROCURA OS ÍCONES FIND THE ICONS cozinha de autor / author cuisine trendy clássicos / classics cozinha portuguesa / portuguese peixe e marisco / fish and seafood
cozinha do mundo / world cuisine com vista e esplanadas / with a view and terraces a bom preço / good price cafés e gelatarias / cafes and ice-cream stores
Cascais 5 SENTIDOS - CASA DO LARGO
+ Pag.39
MIGUEL LAFFAN AT ATLÂNTICO BAR & RESTAURANTE + Pag.38 BAÍA
+ Pag.41 + Pag.41
+ Pag.37
BOUGAINVILLEA TERRACE FLAMINGO
PALM TREE
+ Pag.37
PORTO DI MARE RESERVA DA VILLA
+ Pag.38
BEIRA MAR MAR DO INFERNO MONTE MAR Av. Nossa Senhora do Cabo > (+351) 214 869 270
O BEIRÃO + Pag.38
Largo de Birre > (+351) 214 871 086
PEREIRA
+ Pag.40
PANORAMA GUINCHO
+ Pag.41
+ Pag.39
Av. Rei Humberto II de Itália > (+351) 214 832 218
+ Pag.37
GRILL FOUR SEASONS
SUSHI DESIGN
R. das Flores, 6 > (+351) 214 827 380
+ Pag.38
+ Pag.40
FORTALEZA DO GUINCHO GRELHAS
+ Pag.40
SOMOS UM REGALO CASCAIS
THE MIX
BAIUKA GRILL RESTAURANT BAR DO GUINCHO
SAIKÓ
Travessa da Bela Vista, 42 > (+351) 214 831 215
+ Pag.39 + Pag.40 + Pag.39
SACOLINHA Av. dos Combatentes da Grande Guerra, 107 A > (+351) 214 865 150
POCKET GUIDE | 35
À beira-mar plantada está a vila de Cascais e os seus fantásticos sabores. Dos melhores chefs à cozinha mais tradicional, passando pela cozinha japonesa e italiana, aqui pode encontrar de tudo. A proximidade do mar e o clima ameno aliam-se à tradição gastronómica, conferindo à região uma oferta variada de qualidade, à base de peixes e mariscos. Conheça a nossa seleção, neste destino com a serra e o mar como pano de fundo.
The village of Cascais, with its fantastical flavours, was planted by the sea. From the best chefs to the more traditional cuisine, going through japanese and italian, here you can find a bit of everything. The sea proximity and the warm climate gather forces with the gastronomic tradition, providing the region a wide variety, but with a focus in fish and seafood. Know our selection, in this destination between the sea and the mountains.
36 | POCKET GUIDE
FORTALEZA DO GUINCHO
Estrada do Guincho, Cascais > (+351) 214 879 076 > €€€€€ > www.fortalezadoguincho.com
O restaurante do Hotel Fortaleza do Guincho tem uma estrela Michelin desde 2001. Liderado pelo Chef Executivo Gil Fernandes, a cozinha inspira-se nos produtos do mar.
Led by the Executive chef Gil Fernandes, the the concept of this restaurant awarded with a Michelin Star is inspired by the sea.
BAR DO GUINCHO
Praia do Guincho, Estrada do Abano, 547, Malveira da Serra > (+351) 214 871 683 > €€ > www.bardoguincho.pt
Nas dunas da agreste Praia do Guincho, este restaurante-bar com esplanada ampla e lareira no interior é um refúgio perfeito de verão e de inverno.
In the sand dunes of the rough Guincho Beach, this restaurant-bar with a wide terrace and a fireplace inside is the perfect refuge both in winter or summer.
GRELHAS
Av. N. Sra. do Cabo, 101 - Quinta São José da Guia, Cascais > (+351) 214 839 967 / (+351) 918 500 782 > €€ > www.bardoguincho.pt
Na Casa da Guia, é o espaço certo para ir provar um peixe ou uma carne grelhados no carvão, enquanto se aprecia a vista de mar.
In Casa da Guia, Grelhas is the right place to taste grilled fish or meat while enjoying a view of the sea.
POCKET GUIDE | 37
THE MIX
Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais > (+351) 214 823 490 > €€€€ > www.farol.com.pt
The Mix oferece uma cozinha de influências e sabores mediterrânicos, com a assinatura do Chef Ricardo Deus.
The Mix restaurant offers author’s cuisine influenced by Mediterranean flavors, by renowed Chef Ricardo Deus.
MIGUEL LAFFAN AT ATLÂNTICO BAR & RESTAURANTE
Av. Marginal, 8023, Cascais > (+351) 218 291 049 > €€€ > www.estorilintercontinental.com
Situado num edifício adjacente ao hotel InterContinental Estoril, tem no oceano a grande inspiração, com carta assente nos produtos do mar e assinada pelo Chef Miguel Laffan.
Located in a building adjacent to the InterContinental Estoril hotel, the ocean is the great inspiration for both decoration and menu, based on the products of the sea and signed by Chef Miguel Laffan.
BOUGAINVILLEA TERRACE
GRILL FOUR SEASONS
Num terraço com vista para a piscina do Palácio Estoril Hotel, o restaurante aposta em refeições leves e numa seleção de almoços e jantares “à la carte” do Chef Bernhard Pfister.
Com um ambiente requintado e pianista a acompanhar o jantar, o sofisticado restaurante do Palácio Estoril Hotel propõe uma carta de gastronomia tradicional portuguesa e internacional.
In a terrace overlooking the pool of Palácio Estoril Hotel, the restaurant offers light meals and a selection of lunches and dinners “à la carte” from Chef Bernhard Pfister.
With a refined environment and a piano playing while you have dinner, the sophisticated restaurant of Palácio Estoril Hotel offers a Portuguese and international gastronomic menu.
R. Particular - Palácio Estoril Hotel Golf & SPA, Estoril > (+351) 214 648 000 > www.palacioestorilhotel.com
38 | POCKET GUIDE CASCAIS
R. Particular - Palácio Estoril Hotel Golf & SPA, Estoril > (+351) 214 648 000 > €€€€ > www.palacioestorilhotel.com
SUSHI DESIGN
Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais > (+351) 214 823 490 > €€€€ > www.farol.com.pt/pt/ sushi-design
Na magnífica esplanada do Farol Hotel, situada nos rochedos em cima do mar, provam-se os frescos sabores da cozinha japonesa assinada pelo Sushimaster Nuande Pekel.
In the magnificent terrace of Farol Hotel, located on the rocks above the sea, one can taste the fresh flavors of the Japanese cuisine signed by Sushimaster Nuande Pekel.
5 SENTIDOS - CASA DO LARGO
Largo da Assunção, 6, Cascais > (+351) 961 571 194 > €€ > www.restaurante5entidos.com
É um pub de gastronomia com inspiração londrina. Pode ser lugar cativo de convívio, um copo dentro ou fora de horas, um jogo de mesa e refeição com o bife como rei.
It’s a pub with London inspiration in its gastronomy. A steady place to hang out, to have a drink early or late at night, to play table games or to have a meal with the steak as king.
PANORAMA GUINCHO
RESERVA DA VILLA
Estrada do Guincho, Praia da Cresmina, Cascais > (+351) 910 926 327 > €€€ > www.panorama-guincho.com
R. Fernandez Thomaz, 1, Cascais > (+351) 214 814 500 > €€€ > www.reservadavilla.com
Restaurante panorâmico na praia do Guincho, com vista para o mar e para a serra de Sintra. Diversidade no marisco, peixe sempre fresco e boa carne.
Com um fantástico terraço sobre a vila e o mar, o Reserva da Villa é o sitio ideal para degustar sabores tradicionais portugueses com um toque sofisticado. Destaque para a extensa garrafeira.
A panoramic restaurant in Guincho, viewing the sea and Sintra hill. Diversity in the seafood, always fresh fish and nice meat.
With a magnificent terrace over the town and sea, Reserva da Villa is the ideal spot to taste traditional Portuguese dishes with a sophisticated touch. The drinks menu is extensive.
POCKET GUIDE CASCAIS | 39
PALM TREE
Largo Luís de Camões, 46, Cascais > (+351) 214 830 807 > €€ > www.palmtree.pt
PORTO DI MARE
Largo Camões - Beco Torto 1, Cascais > (+351) 211 912 683 > €€ > www.portodimarecascais.com
A poucos metros da praia e numa das mais movimentadas praças de Cascais, um espaço clássico mas versátil que é pub de desporto e restaurante de cozinha portuguesa.
No coração de Cascais, o premiado Porto di Mare propõe um clássico menu italiano que inclui uma grande variedade de pizzas, das mais tradicionais às novas sugestões.
A few metres from the beach and in one of the busiest squares in Cascais, a classic but also versatile place which is a sports pub and a portuguese cuisine restaurant.
In the heart of Cascais, the prize winner Porto di Mare offers a classic Italian menu, including a wide variety of pizza, from the most traditional ones to new suggestions.
FLAMINGO
SAIKÓ
Bem no centro de Cascais, o Flamingo propõe uma variada ementa de receitas nacionais, com destaque para o bife na pedra, o peixe grelhado e assado ou as famosas cataplanas.
Na zona nobre do Estoril, o Saikó serve sushi de fusão elaborado com produtos frescos e de qualidade superior.
R. Regimento 19 Infantaria, Cascais > (+351) 929 147 232 > €€
Right in the Centre of Cascais, Flamingo proposes a varied menu of national revenues, especially the steak on the stone, the grilled fish or the famous cataplana.
40 | POCKET GUIDE CASCAIS
Av. Clotilde, Ed. do Centro de Congressos do Estoril, Loja D, Estoril > (+351) 214 685 706 > €€€ > www.saiko.pt
In the prime area of Estoril, Saikó serves fusion sushi made with fresh, top quality products.
BAIUKA GRILL RESTAURANT
RESTAURANTE BAÍA
Refeições ligeiras no deslumbre de uma fantástica vista sobre o mar.
O restaurante do Hotel Baía tem uma receita de sucesso que não é segredo para ninguém: uma mesa em frente ao mar a servir os mais frescos produtos locais.
Praia das Moitas, Monte Estoril > (+351) 214 865 237 > €€ > www.baiukabar.com
With a privileged location, it’s the place to enjoy light meals while admiring a fabulous view of the sea.
Passeio Dom Luís I, Cascais > (+351) 214 831 033 > €€ > www.hotelbaia.com/restaurante
The Hotel Baía restaurant has a success recipe which olds no secret: a table facing the sea serving the freshest local produce.
SOMOS UM REGALO - CASCAIS
ESTORIL MANDARIM
A churrasqueira orgulha-se de servir, com ótima relação qualidade-preço, “o melhor frango do mundo”, o famoso Franguinho da Guia.
Serve a arte chinesa de 5 estrelas num espaço recentemente restaurado. A esplanada dá para o jardim do Casino, com o mar ao fundo.
The barbecue proudly serves a great meal with excellent price quality ratio, the “best chicken in the world”, the famous Franguinho da Guia.
It serves Chinese 5-star gastronomic art in a recently restored space. The terrace faces the Casino Garden with the sea at the end.
Av. Vasco da Gama, 36, Cascais > (+351) 214 865 487 > € > www.somosumregalocascais.pt
Casino Estoril, Av. Dr. Stanley Ho > (+351) 214 667 270 > € € € > www.casino-estoril.pt
POCKET GUIDE CASCAIS | 41
A NAO PERDER DON’T MISS Hotéis com PAREDES QUE “FALAM” Janelas abertas para o MAR DESIGN, CHARME e CONFORTO reunidos E a proverbial HOSPITALIDADE dos portugueses
ESCOLHA O HOTEL USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DO HOTEL AVALIAÇÃO E COMENTÁRIO DOS CLIENTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEORREFERENCIADA 42 | POCKET GUIDE
Hotels with “SPEAKING WALLS” Windows open to the SEA DESIGN, CHARM and COMFORT all together The famous Portuguese HOSPITALITY
CHOOSE THE HOTEL USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL HOTEL INFORMATION CLIENT AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION
PROCURA OS ÍCONES FIND THE ICONS mais exclusivos / most exclusive
best budget
com história / with history
hostels
design / design
melhores vistas mar / best sea views
charme e boutique / charm and boutique
guest houses
top end
golf resort
best mid range
Cascais ALVORADA
+ Pag.47
CASCAIS MIRAGEM CLUBE DO LAGO FAROL HOTEL
+ Pag.45
LIDO
+ Pag.47
+ Pag.47
Passeio D. Luís I > (+351) 214 831 033
+ Pag.46
INTERCONTINENTAL ESTORIL
+ Pag.45
BANYAN TREE SPA ESTORIL HOTEL BAÍA
+ Pag.47
GRANDE REAL VILLA ITÁLIA
PALÁCIO ESTORIL
+ Pag.46 + Pag.46
HOTEL VILA GALÉ Parque da Gandarinha, R. Frei Nicolau de Oliveira, 80 > (+351) 214 826 000
PESTANA CASCAIS (PESTANA HOTEL GROUP) Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa, 115 > (+351) 214 825 900
MARTINHAL LISBON CASCAIS FAMILY HOTEL + Pag.46
POCKET GUIDE | 43
Estância balnear com história, Cascais tem longa tradição como anfitriã. Aloja em moradas apalaçadas que nos transportam ao passado, recebe com igual gosto em edifícios de linhas modernas e luxos mil. Acolhe igualmente bem o golfista, o surfista, o bom garfo e o notívago, seja nos resorts com tudo incluído ou nas acolhedoras guest house. Conheça esta oferta hoteleira a prometer o mar à janela e a brisa da serra a envolver. A seaside destination with history, Cascais has a long tradition as an hostess. Either in palatial addresses that transport us to the past or in more modern buildings (but also full of luxury). Both the golfer and the surfer, the foodie and the night owls are welcome, either in resorts with everything included or the welcoming guest houses. Get to know our selection, where you’ll find accommodation promising the sea at the window and the mountains breeze all around.
44 | POCKET GUIDE
CASCAIS MIRAGEM HEALTH & SPA
Av. Marginal, 8554, Cascais > (+351) 210 060 600 > 5* > www.cascaismirage.com
Em plena marginal, um moderno edifício envidraçado espelha a beleza do mar mesmo em frente. O efeito-surpresa repete-se nos serviços e na atmosfera deste luxuoso hotel.
In Marginal, between Estoril and Cascais, Cascais Miragem is a modern, glazed building that promises stunning views of the Atlantic.
PALÁCIO ESTORIL HOTEL & GOLF
R. Particular, Estoril > (+351) 214 648 000 > 5* > www. palacioestorilhotel.com
A dois passos da praia e do Casino Estoril, o emblemático hotel casa o charme de outros tempos com comodidades bem atuais, como o SPA Banyan Tree.
Two steps away from the beach and Estoril Casino, the emblematic hotel holds the charm from past times with current commodities, such as the wellness centre with a Banyan Tree SPA.
POCKET GUIDE | 45
MARTINHAL LISBON CASCAIS FAMILY HOTEL
Quinta da Marinha, R. do Clube, Cascais > (+351) 211 149 900 > 5* > www.martinhal.com/cascais
Situado entre dois campos de golfe, o hotel projetado pelo famoso arquiteto João Paciência em conjunto com o paisagista Francisco Cabral oferece uma fantástica experiência de férias em família.
INTERCONTINENTAL ESTORIL
Av. Marginal, 8023, Estoril > (+351) 218 291 100 > 5* > www.estorilintercontinental.com
De olhos postos no mar, é assim que se acorda no Intercontinental Estoril. Situado em frente ao Atlântico e com fácil acesso a Lisboa, o hotel é ideal para estadias a dois ou em família.
Located right in the middle of two championship golf courses, the 5 star hotel will deliver an amazing holiday experience for the family.
Set in the Oceanfront of the Atlantic, on the “Portuguese Riviera” a region full of beauty and history, and with easy access to Lisbon, this is an ideal retreat for romantic and family escapes.
FAROL HOTEL
GRANDE REAL VILLA ITÁLIA
A localização única, o incomparável design arquitetónico e a extraordinária oferta culinária é o que distingue o Farol Hotel de outros hotéis da região.
Da recuperação das antigas casas que alojaram em Portugal o último rei de Itália, nasceu este exclusivo hotel em Cascais com magnífica vista para o mar.
The unique location, its unmatched architectural design and the outstanding range and quality of culinary offerings is what sets Farol Hotel apart from other hotels in town.
An exclusive hotel was born from the old houses which welcomed the last Italian king in Portugal.The 5-star Grande Real Villa Itália promises a true travel in time and has a magnificent view of the sea.
Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais > (+351) 214 823 490 > 5* > www.farol.com.pt
46 | POCKET GUIDE
R. Frei Nicolau de Oliveira, 100, Cascais > (+351) 210 966 000 > 5* > www.granderealvillaitalia.realhotelsgroup.com
LIDO
ALVORADA
Localizado muito próximo do Casino, da praia e da Marina de Cascais, o Hotel Lido permite desfrutar de dia e de noite das condições únicas que a zona oferece.
A uns passos do Casino do Estoril e do Centro de Congressos do Estoril, o Hotel dispõe de estacionamento gratuito e de quartos espaçosos com mobiliário moderno e uma varanda.
Located very close to the Casino, the beach and the Cascais Marina, Hotel Lido allows any visitor to enjoy the exclusive day and night life available here.
Just 1 minute walk from the Casino and 2 minutes walk from the Estoril Congress Centre, the Hotel offers free parking and spacious rooms with modern furniture and a balcony.
CLUBE DO LAGO
BANYAN TREE SPA ESTORIL
Numa zona tranquila do Monte Estoril, rodeado de um exuberante jardim, é um hotel com apartamentos, piscina exterior e um SPA com piscina interior e sauna.
O Banyan Tree Spa Estoril adota uma abordagem holística para proporcionar aos clientes um bem-estar físico e espiritual, oferecendo tratamentos baseados em tradições asiáticas milenares.
In a peaceful area in Monte do Estoril, surrounded by an exuberant garden, this is an apartment hotel with outdoor swimming pool and SPA with indoor pool and sauna.
Banyan Tree Spa Estoril takes a holistic approach to physical and spiritual well-being, providing a sanctuary for the senses, offering Asian Traditions that date back centuries.
Rua do Alentejo, 12, Estoril > (+351) 214 679 420 > www. hotellido.pt
Av. do Lago, 4 > (+351) 214 647 590 > 4* > www. hotelclubedolago.com
Rua de Lisboa, 3, Estoril > (+351) 214 649 860 > www. hotelalvorada.com
R. Particular do Hotel Palácio, Estoril > (+351) 214 658 600 > www.estorilwellnesscenter.pt
POCKET GUIDE | 47
A NAO PERDER DON’T MISS
Um estilo que é único Uma montra de sabores Um casino com história Moradas para as artes
A style that is unique A showcase of flavors A casino with history Addresses for the arts
Lazer e Compras leisure & Shopping DESCOBRE / DISCOVER + ONLINE
VER MAIS SEE MORE 48 | POCKET GUIDE
PROCURA OS ÍCONES FIND THE ICONS Compras / shopping Garrafeira / wine shop Entretenimento / entertainment
Livraria / Book shop Escola / school
Cascais CASA DA GUIA Av. Nossa Senhora do Cabo, 101 > (+351) 214 843 215 > www.casadaguia.com
GARRAFEIRA WINE SHOP R. Frederico Arouca, 383, Cascais > (+351) 214 822 120 / (+351) 964 606 242
ARCÁDIA Alam. dos Combatentes da Grande Guerra, 110, Cascais / Av. Clotilde, Arcadas Parque Nascente, 52- E Estoril > (+351) 214 867 011 / (+351) 214 684 026
OCULISTA VALBOM Av. Valbom, 3, Cascais > (+351) 214 830 008 > Arcadas do Parque, 52G, Estoril > (+351) 214 680 004 > www.oculistavalbom.pt
CASINO ESTORIL Av. Dr. Stanley Ho > (+351) 214 667 700
CONSERVATÓRIO DE MÚSICA DE CASCAIS Avenida das Acácias, 81 > (+351) 214 643 460
ESCOLA PROFISSIONAL DE TEATRO DE CASCAIS Bairro da Alegria, R. de Damão, 109 > (+351) 214 646 150
FNAC CASCAIS C. C. CascaisShopping, Estrada Nacional, 9, Loja 84-85 > (+351) 707 313 435
LIVRARIA DÉJÀ LU Pousada de Cascais - Fortaleza da Cidadela, Av. D. Carlos I > (+351) 924 058 238
LIVRARIA GALILEU Av. Valbom, 24 A > (+351) 214 866 014
ORQUESTRA DE CÂMARA CASCAIS E OEIRAS Av. das Acácias, 81 > (+351) 214 643 461
PONTO DAS ARTES Av. 25 de Abril, 475 > (+351) 211 581 465
RG LIVREIROS Alameda Combatentes da Grande Guerra, 270 A > (+351) 214 821 201
POCKET GUIDE | 49
2 ESCAPADELAS / 2 GETAWAYS
50 | POCKET GUIDE
DEIXE CASCAIS PARA TRÁS E DESCUBRA O COSMOPOLITISMO DA CIDADE CAPITAL E A ENEVOADA E MISTERIOSA SINTRA. LEAVE CASCAIS BEHIND AND DISCOVER THE COSMOPOLITAN AMBIANCE OF THE CAPITAL CITY AND THE FOGGY SINTRA.
POCKET GUIDE | 51
Lisboa é cidade capital, termo que diz mais do que se pensa. É uma casa aberta feita para fazer feliz quem a visita e que só se completa com a visita aos seus monumentos e bairros típicos. Lisbon is the capital city, a term that states more than what’s assumed. It’s like an open home, made to delight those that come visit and can only be complete with a tour of its monuments and historical neighborhoods.
52 | POCKET GUIDE
Sem sítio onde morar, Sintra é o lugar onde o romantismo deixou de andar à procura de casa. Encimado por um castelo ou adornado de palácios, nem a paisagem parece deixá-la satisfeita: ainda se lança ao Atlântico entre praias férteis de vistas e o Cabo da Roca. The amazing Sintra is the place where romanticism stopped looking for a place to live. Topped by a castle and brimful of palaces, not even this land‐ scape seems to satisfy: Sintra still sets out to the Atlantic sea between beaches with extraordinary views and Cabo da Roca.
POCKET GUIDE | 53
INFORMACOES UTEIS / USEFUL INFO País / Country
Portugal
Distrito / District
Lisboa
Concelho / Council
Cascais
Freguesias / Parish
Alcabideche, Carcavelos e Parede, Cascais e Estoril, São Domingos de Rana
População / Population (Censo 2011)
210 889 hab
Área Total / Area
97,40 km²
Moeda / Currency
Euro (EUR)
Língua oficial
Português
Serviços de Urgência - Emergency Services Número Europeu de Emergência / European Emergency Number: 112 Proteção Civil / Civil Protection: (+351) 214 607 610 / (+351) 214 815 960 Hospital Cascais Dr. José
(+351) 214 653 000
Polícia - Police Services Polícia Municipal - PM
(+351) 214 815 611
Polícia - Esquadra de Turismo
(+351) 214 814 067
Polícia Marítima
(+351) 214 864 500
Utilidade Pública - Useful Information Aeroporto Humberto Delgado (Lisboa)
(+351) 218 413 500
Aeródromo Cascais
(+351) 21 445 7300
Marina de Cascais
(+351) 214 824 857
Posto de Turismo Cascais
(+351) 214 822 327
54 | POCKET GUIDE
auditรณrio . auditorium
POCKET GUIDE | 5
6 | POCKET GUIDE