Grand Tour Portugal - 2022

Page 1

BESTGUIDE.PT Since 1997

PORTUGAL 45 destinos a descobrir 45 destinations to be discovered


BESTGUIDE.PT Since 1997


PREFÁCIO | Foreword

Num momento em que são já visíveis sinais de retoma do setor do turismo, o futuro desta importante atividade económica depende da ação concertada de todos os agentes do setor. A aposta na inovação, na qualificação dos recursos humanos e na sustentabilidade, posicionam Portugal não só como um destino sustentável mas sobretudo como um território coeso, inovador e competitivo. Um país que valoriza as profissões turísticas e que atrai talento.

In a moment when there are already clear signs of a recovery of the tourism sector, the future of the present economic activity depends on the concerted efforts from all the sector’s affiliates. The focus on innovation, training the human resources, and sustainability, rank Portugal not only as a sustainable destination but mostly as a cohesive, innovative, and competitive nation. A country that values the occupations related to tourism and also attracts talent.

Apesar dos desafios dos últimos tempos, mantemos o propósito de afirmar o turismo como hub para o desenvolvimento de todo o território. O tema da sustentabilidade, que monopoliza atenções no momento em que vivemos, está consagrado na nossa Estratégia Turismo 2027 (ET27), incluindo metas específicas nas suas várias dimensões: económica, social e ambiental. Paralelamente, o Plano Turismo + Sustentável 20-23 consubstancia-se num plano largamente consensualizado entre parceiros públicos e privados, sendo o motor da sustentabilidade do turismo nacional. Mais recentemente, o lançamento do Programa Empresas Turismo 360 visa mobilizar todo o setor para os Objetivos do Desenvolvimento Sustentável das Nações Unidas e destaca a importância de evoluir na visão da responsabilidade das empresas turísticas enquanto agentes de criação de valor para trabalhadores, fornecedores, clientes, comunidade, território e ambiente.

Despite the challenges of the recent times, we keep the commitment to assert tourism as the hub for the development of the full country. The subject of sustainability, that monopolizes the attention at the present time, is enshrined in our Tourism Strategy 2027 (ET27), including the specific targets in its various dimensions: economic, social, and environmental. In parallel, the Plan for + Sustainable Tourism 20-23 is based on a widely consensual plan between public and private partners, becoming the sustainable drive of the national tourism. Most recently, the launch of the Tourism 360 Companies Program aims at mobilizing all the sector for the United Nations’ Sustainable Development Goals and highlights the importance of improving the perspective of holding the tourism businesses accountable as value creation agents before employees, suppliers, clients, community, territory, and environment.

É neste contexto que construímos um turismo inovador e responsável e para o qual a presente edição do Grand Tour Portugal 2022 dá o seu contributo. Ao dar continuidade a um trabalho conjunto e ao envolver parceiros diversos, o Grand Tour pugna por uma oferta turística dinâmica e distintiva capaz de atrair fluxos de turistas nacionais e estrangeiros, valorizando as especificidades de cada região. Queremos continuar a ser reconhecidos internacionalmente pela excelência da nossa oferta, pelo crescimento sustentado e em valor, pela formação e qualificação das nossas pessoas, pela aposta na inovação, nas tecnologias e sempre empenhados na sustentabilidade. É assim que lideramos o turismo do futuro.

It is in this context that we have developed an innovative and responsible tourism, and for which the present edition of Grand Tour Portugal 2022 provides its contribution. By continuing a joint work and involving several partners, Grand Tour strives for a dynamic and distinctive tourism offer, able to attract the flow of national and foreign tourists, by enhancing the special features of each region. We wish to keep on being internationally recognized for the excellence of our offer, for the sustained and value growth, for the training and qualification of our people, for the focus on innovation, on technologies and always committed to preserve the sustainability. And that’s how we lead the tourism of the future.

Luís Araújo Presidente do Turismo de Portugal

GRAND TOUR PORTUGAL

1


Porto

Madeira

Monsaraz, Alentejo

Monsanto, Beira Baixa Passadiços do Paiva, Arouca

Tavira, Algarve Fortaleza das Berlengas (ruralea.com)

2

GRAND TOUR PORTUGAL


ÍNDICE / Index DESCOBRIR Portugal / DISCOVER PORTUGAL

4

LISBOA REGIÃO / Lisbon Region

112

NORTE / NORTH

6

Lisboa Cascais Loures Lourinhã Oeiras Sintra Torres Vedras Setúbal Almada Montijo Palmela Seixal Sesimbra

114 118 122 128 132 138 142 146 150 156 160 164 170

SUL / SOUTH

174

Beja Évora Estremoz Faro Aljezur Portimão Silves Tavira Portalegre

178 182 186 190 194 200 204 210 214

ILHAS / ISLANDS

218

MADEIRA E PORTO SANTO Funchal

220

AÇORES / AZORES Ponta Delgada

224

Braga Barcelos Cabeceiras de Basto Bragança Porto Viana do Castelo Ponte de Lima Vila Real Resende

8 12 18 22 28 32 40 46 50

CENTRO / CENTRE

56

Aveiro Castelo Branco Penamacor Coimbra Figueira da Foz Guarda Manteigas Leiria Alcobaça Santarém Coruche Viseu

58 62 66 70 74 82 86 90 94 100 104 108

Proprietário Myguide Novos Meios de Comunicação S.A. NIPC 508 303 567 Morada Sede Praceta Juíz Carlos Quadros nº 2 – 5º Esq., 2775-694 Carcavelos Sede da Redação Rua Costa Pinto, n.º 23, 2770-046 Paço de Arcos Telefone +351 214 670 946 E-Mail geral@bestguide.pt - Acionistas: Trasglobal, José Querido Vicente, Dosdin, Estatuto editorial - www.bestguide.pt/estatutos-editoriais-dos-titulos-bestguide Editor Myguide Diretor Geral José Querido Vicente Diretor Criativo Álvaro Reis Diretor Financeiro Rui Fernandes Design Transglobal, Lda. Publicidade Isabel Gomes, Carlos Tomáz Cover Photo (capa) Sabugal (Créditos Fotográficos: CM Sabugal) Fotografias: cedidas pelas autarquias, Shutterstock.com, Unsplash.com, Luis Pedro Fonseca, ARoxoPT, ESB Professional, Mertens, Romana photographer, Eduardo Drapier, Benjamin van der Spek, Stefano_Valeri, R.M. Nunes, alexilena, Liliana Marmelo Textos Conteúdos fornecidos pelas autarquias e Ana Pinheiro, Ana Almeida, Ana Pracaschandra, Miguel Arranhado, Sandra Silveira e Sofia Castro Pereira Tradução Pedro Forte, Ana Almeida e Catarina Alves Assistente de Direção Maria João Fiuza Produção Eduardo Freitas Paginação MyGuide Impressão Jorge Fernandes, Lda. Tiragem 30.000 exemplares Distribuição VASP ISBN 978-989-8598-35-6 Depósito Legal 485841/21 ALL RIGHTS RESERVED BY COPYRIGHT © 2022 Grand Tour Portugal é uma edição especial do Bestguide.pt ®. Todos os direitos reservados © Myguide, Novos Meios de Comunicação S.A. Proibida a adaptação, reprodução total ou parcial de qualquer conteúdo do guia, incluindo imagens, ilustrações ou textos. A informação apresentada neste guia foi reunida durante o segundo trimestre de 2022. O editor não se responsabiliza por futuras alterações às mesmas, ao longo do ano.

GRAND TOUR PORTUGAL

3


Descubra Discover

Portugal

4

GRAND TOUR PORTUGAL


45 destinos a descobrir

45 destinations to be discovered

NORTE / NORTH 01 Braga 02 Barcelos 03 Cabeceiras de Basto 04 Bragança 05 Porto 06 Viana do Castelo 07 Ponte de Lima 08 Vila Real 09 Resende

Arcos de Valdezez

04 24 Loures

07

06

25 Lourinhã 26 Oeiras

Vila Verde

01

02

Barcelos

27 Sintra

03 Cabeceiras de Basto

28 Torres Vedras 29 Setúbal

08

Vila do Conde

30 Almada

05

31 Montijo

Resende

32 Palmela

São João da Pesqueira

09

Arouca

33 Seixal 34 Sesimbra

CENTRO / CENTRE 10 Aveiro 11 Castelo Branco 12 Penamacor 13 Coimbra 14 Figueira da Foz 15 Guarda 16 Manteigas 17 Leiria 18 Alcobaça 19 Santarém

São Pedro do Sul

SUL / SOUTH 35 Beja 36 Évora 37 Estremoz 38 Faro 39 Aljezur 40 Portimão 41 Silves 42 Tavira 43 Portalegre

15

Piodão

13

Penamacor

14

12

Monsanto

Figueira da Foz

11 17

ILHAS / ISLANDS AÇORES / AZORES

LISBOA REGIÃO / Lisbon Region 22 Lisboa 23 Cascais

16

Oliveira do Bairro

20 Coruche 21 Viseu

21

10

Nazaré

44 Ponta Delgada

18

Alcobaça

MADEIRA E PORTO SANTO 45 Funchal

Lourinhã

43

19

25 28

20 Coruche Vila Franca de Xira Estremoz

Sintra27

24 Loures Lisboa 31 Cascais 26 22 33Seixal 23 Oeiras 30

AÇORES / AZORES

32 29

Azeitão Sesimbra

37

36

34

35 44

Sines

Ponta Delgada

MADEIRA E PORTO SANTO

Odemira Alcoutim Monchique

39 Aljezur

41

Silves

40

Portimão

45 Funchal

42 38 GRAND TOUR PORTUGAL

5


Descubra Discover

Norte North Região de montanhas e de parques naturais, mas também de cidades que contam os primórdios da história de Portugal, o Norte é um excelente ponto de partida para conhecer o país.

Ponte D. Luís, Porto

6

GRAND TOUR PORTUGAL

Region of mountains and of natural parks, but also of towns that hold the earlier accounts of Portugal’s history, the North of Portugal is an excellent starting point to get to know the rest of the country.


Soajo, Arcos de Valdevez

Vila do Conde

Castelo de Guimarães

Numas próximas férias, aponte para norte e refresque-se com os bons ares e com tudo o mais que a região tem para dar. E a oferta é muita, se pensarmos que ela abarca o Porto, o Douro, o Minho e Trás-os-Montes. Temos assim a possibilidade de optar por uns dias em plena natureza, se nos deixarmos no Parque Nacional da Peneda-Gerês. Ou se preferirmos navegar vagarosamente as águas do Douro. Podemos eleger as cidades que nos revelam o valioso património desta região, com especial destaque para o Porto. Podemos ainda, e devemos, refrescar-nos nas praias fluviais ou na costa banhada pelo revigorante Atlântico. Se possível, devemos provar de tudo isto um pouco, tal como não nos deverá escapar o gosto da sua gastronomia nem o abraço das suas gentes.

Imperdível Don’t miss

Douro

Point northwards on one of your next vacations, and refresh yourself with the good atmosphere and all the rest that the region has to offer. And the selection can be extensive, if you take in consideration that it includes Oporto, the Douro, and both Minho and Trás-os-Montes regions. This is a great opportunity to enjoy a few days in a nature-rich setting, particularly if one engages in exploring Peneda-Gerês National Park. Or you may prefer to slowly navigate the Douro waters. You may want to select those towns that better reveal the region’s valuable build-up patrimony, with the city of Oporto topping the list. One can also – and should – refresh oneself, either at the inland beaches or by the coast, washed by the invigorating Atlantic. If possible, we ought to try a bit of each of these, as one shouldn’t let escape the chance to taste its gastronomy, nor the warmness of its people.

O Porto, cidade Património Mundial Oporto, World Heritage city

Barcelos, the epicentre of Caminho Português de Santiago

O Douro e o Gerês Douro and Gerês

Viana do Castelo, o mar e as tradições Viana do Castelo, the sea and the traditions

Braga, a mais antiga cidade portuguesa Braga, Portugal’s oldest town Bragança e o Parque Natural de Montesinho Bragança and the Montesinho Natural Park

Resende, porta de entrada no Douro Vinhateiro Resende, entry gate to the Douro’s Wine Region

Barcelos, no epicentro do Caminho Português de Santiago

Vila Real, a Corte de Trás-os-Montes Vila Real, Trás-os-Montes’ Regal Court

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

7


Bom Jesus do Monte (marchello/Shutterstock.com)

Baixa de Braga (Marisa Estivill /Shutterstock.com)

8

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Braga Dois mil anos de História numa perfeita mistura entre o antigo e o moderno, entre o sagrado e o profano, Braga é local de paragem obrigatória no norte de Portugal. Two thousand years of history mingle here in a perfect mixture between the antique and the modern, between the sacred and the profane; Braga will always be a required stop when visiting the north of Portugal. É a mais antiga cidade portuguesa e uma das cidades cristãs mais antigas do mundo. Fundada pelos romanos no ano 16 a.C., recebeu o nome de Bracara Augusta. Apresenta um património cultural vasto em monumentos, igrejas e museus, bem como em vestígios da época romana, e vive muito as suas tradições e costumes. As principais festividades, ponto alto turístico e litúrgico, são a festa de São João e a Semana Santa. Apresenta-se como um destino de turismo religioso embora, em paralelo, seja uma cidade moderna, cosmopolita e jovem, com uma vida universitária e estudantil vibrante, onde fervilha a criatividade e a inovação. Por tudo isto foi eleita, em 2021, melhor destino Europeu do Ano. Considerada o centro do Minho, a capital de distrito possui múltiplos atrativos turísticos. Para além do riquíssimo património, como é o caso do Bom Jesus do Monte em estilo neoclássico e a sua imensa escadaria (Património Mundial da Unesco) ou da Sé Catedral Medieval de Braga, a mais antiga catedral portuguesa, perca-se nos espaços verdes – percorra o Parque Natural do Bom Jesus e faça um passeio no Jardim de Santa Bárbara – e não perca as praias fluviais. Quando abrir o apetite, prove as especialidades gastronómicas da região, onde o bacalhau tem presença assegurada, e termine com o pudim Abade de Priscos. A animação é garantida pela noite fora.

It’s the oldest Portuguese town, and one of Christianity’s oldest town in the world. Founded by the Romans in 16 BC, it was named Bracara Augusta. It has a vast builtup, cultural patrimony, rich in monuments, churches and museums, including ruins from the Roman era. It lives intensively its traditions and costumes, celebrating with enthusiasm most of the liturgical festivities, particularly St. John’s Day and the Holy Easter Week, that attract many tourists. Although it’s commonly presented as a religious destination, it’s also a modern, cosmopolitan and young city, with a vibrant college and student life, where creativity and innovation play a leading role. For all this, it’s no wonder that it was named as best European Touristic Destination for 2021. Considered as Minho’s central point, the district’s capital enjoys multiple touristic attractions. Aside from its extremely rich monument assemblage – as is the case with the Bom Jesus do Monte and its immense stairway, in neoclassic style and a UNESCO World Heritage site, or Braga’s medieval Cathedral, the oldest Portuguese Cathedral – you can lose yourself in its green areas – walk around the Bom Jesus Natural Park or take a stroll on the Santa Bárbara Garden – or even go for a dip in its freshwater inland beaches. Once you open up an appetite, try the region’s gastronomic specialties – where codfish plays a major role – but without forgoing the Abade de Priscos pudding for dessert. And once the night starts, entertainment is guaranteed throughout it.

Não perca Do not miss Bom Jesus do Monte Bom Jesus do Monte Café A Brasileira Café A Brasileira (Coffeeshop) Theatro Circo Circus Theatre Elevador do Bom Jesus Bom Jesus’ Funicular Termas Romanas do Alto da Cividade Alto da Cividade Roman Baths Santuário de Falperra Falperra Sanctuary Antigo Paço Arquiepiscopal Bracarense Braga’s Old Archepiscopal Palace Arco e Rua do Souto Souto Street and Arch Santuário do Sameiro Sameiro Sanctuary Basílica de S. Martinho de Dume S. Martinho de Dume’s Basilica

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

9


Braga

Café A Brasileira (GTW/Shutterstock.com)

Santuário do Sameiro (LuisPinaPhotography/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT SANTUÁRIO BOM JESUS DO MONTE BOM JESUS DO MONTE SANCTUARY

Confraria do Bom Jesus do Monte, Monte do Bom Jesus > (+351) 253 676 636 > www.bomjesus.pt

É Património Nacional e Património Mundial da UNESCO. Soma em 2022 os 140 anos de existência e deverá passar no próximo ano por várias obras de requalificação. Inclui a igreja e o monumental escadório, uma área de Parque Natural e um funicular/elevador. It’s a Portuguese National Heritage as well as a UNESCO World Heritage site. It adds up to 140 years of existence in 2022 and should undergo several requalification works next year. It includes the church and the monumental stairway, a portion of the Natural Park, and a funicular/elevator.

SÉ CATEDRAL DE BRAGA BRAGA’S CATHEDRAL

furniture, ceramics, textiles, jewellery, paintings and ethnographic works.

MUSEU DE ARQUEOLOGIA D. DIOGO DE SOUSA

D. DIOGO DE SOUSA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM R. dos Bombeiros Voluntários > (+351) 253 273 706 > www.museuddiogodesousa.gov.pt

It dates back to the 6th century and it’s Portugal’s oldest cathedral. Several architectonic styles can be found here, from the Romanesque to the baroque and the Manueline (from King Manuel I). It’s considered one of the most important Romanesque temples in Portugal, and it’s the burial place of the parents of Portugal’s first king.

MUSEU DOS BISCAINHOS BISCAINHOS MUSEUM

R. dos Biscainhos > (+351) 253 204 650 > www.museudosbiscainhos.gov.pt

Insere-se no palácio dos Biscainhos, habitação dos condes de Bertiandos fundada no século XVII. Para além da casa apalaçada poderá visitar os icónicos jardins e toda a área expositiva, que inclui, entre outros, mobiliário, cerâmica, têxteis, ourivesaria, escultura, pintura e etnografia. Founded in the 17th century, it’s part of the Biscainhos Palace and home for the Counts of Bertiandos. Aside from the palatial house, its iconic gardens are also open to visitors, that can admire the items in display, including pieces of

10

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Among many other adventures, Braga Tours proposes its clients an historic and cultural Segway tour through Braga’s main streets. It lasts for two and half hours and includes the Cathedral entry ticket, a glass of muscatel wine, your own local guide and a personal injury insurance.

BRAGA DE TUK TUK

BRAGA ON A TUK TUK R. do Janes, 15 > (+351) 919 473 029 > https://yourtours.pt/

O Museu de Arqueologia D. Diogo de Sousa é ponto de visita obrigatória nesta cidade bimilenar de Bracara Augusta. Preserva e divulga a história e a arte desde a Pré-História até à Idade Média, destacando especialmente o período de ocupação romana.

Num animado e cómodo passeio de TukTuk de 45 minutos pode descobrir a cidade e a sua história, os ícones de Braga, templos medievais, os jardins e os locais mais típicos e preferidos dos bracarenses. O tuk tuk é ecológico, 100% elétrico.

The D. Diogo de Sousa Archaeological Museum is a required stop when visiting the 2000-year-old town of Bracara Augusta. Its purpose is to preserve and divulge the local art and history since pre-historic times until the Middle Ages, highlighting in particular the Roman occupation period.

Aboard a lively and comfortable TukTuk, the 45-minute ride will take you on a discovery of Braga, its history, icons, medieval temples, gardens and other typical sites favoured by the locals. Being 100% electric, the TukTuk is an ecological transport option.

R. D. Paio Mendes > (+351) 253 263 317 > www.se-braga.pt

Remonta ao século VI e é a mais antiga Catedral construída em Portugal. Aqui convivem diferentes estilos arquitetónicos, desde o românico ao barroco e ao manuelino. É considerada um dos mais importantes templos românicos do país, onde jazem os pais de D. Afonso Henriques.

Elevador Bom Jesus (faber1893/Shutterstock.com)

JARDIM DE SANTA BÁRBARA SANTA BÁRBARA GARDEN Rua Dr. Justino Cruz, s/nº

É considerado o mais bonito jardim de Braga, com as suas muitas flores coloridas e vegetação. Este jardim público, que tem paredes meias com a ala medieval do Paço Episcopal e uma fonte com a estátua da Santa Bárbara, tem uma situação privilegiada no coração da cidade. It’s considered the most beautiful of Braga’s gardens, due to its many coloured flowers and greenery. This public garden, standing side-byside with the Episcopal Palace’s medieval wing, is adorned with a statue of Saint Barbara and has a privileged location in the heart of town.

FAZER / TO DO PASSEIO HISTÓRICO E CULTURAL DE SEGWAY

HISTORIC & CULTURAL SEGWAY TOUR BragaTours > (+351) 968 917 555 > www.bragatours.com

Entre muitas outras aventuras, a Braga Tours propõe aos seus clientes um passeio histórico e cultural de segway pelas principais ruas da cidade. Tem a duração de 2h30 e inclui bilhete para a Catedral, um moscatel, guia local privado e seguro de acidentes pessoais.

PILOTO DE FERRARI POR UM DIA FERRARI PILOT FOR A DAY

Ferrari Rent Braga > Rua da Capela 2, 4700 - 686 Palmeira > (+351) 919577982 > www.ferrarirentbraga.pt/

Uma experiência incrível que jamais vai esquecer. No autódromo de Braga, ou numa via rápida, pode sentir a adrenalina ao volante de um magnífico Ferrari, tal como um verdadeiro piloto de F1. An incredible experience that you’ll never forget: at Braga’s racetrack or on an express roadway, you’ll feel the adrenaline rush at the wheel of a magnificent Ferrari, just like a real Formula 1 pilot.

SALTO RÁPIDO QUICK JUMP

Picoto Park, R. João Evangelista de Araújo Vieira > (+351) 936 407 696 > www.picotopark.pt

Muita adrenalina e emoções fortes é o que propõe esta atividade: um salto rápido que, com a ajuda de um aparelho, permite a queda livre de 18 metros de altura. O participante lança-se no vazio e chega ao solo de um modo suave. Do you love strong emotions and adrenaline rushes? Then, this activity suits you: with the help of a mechanism, you take a quick jump from a platform 60 feet high in the air; the free fall in the void will eventually bring you to a soft landing.


Braga

Arco e Rua do Souto (Aliaksandr Antanovich)

Theatro Circo (trabantos/Shutterstock.com)

COMER / EAT CASA DE PASTO DAS CARVALHEIRAS R. Dom Afonso Henriques, 8 > (+351) 253 046 244

Esta casa de pasto, na zona histórica, oferece petiscos para partilhar. É esse o conceito: para a mesa vêm pratos coloridos com vários petiscos deliciosos que aliam os sabores tradicionais a alguma originalidade. Aposta numa decoração igualmente colorida e criativa. This eatery in the historical zone offers appetizers to be shared. That’s the concept: coloured dishes filled with a selection of delicious appetizers – that combine the traditional flavours with a good dose of originality – are brought to the table. The décor is equally coloured and creative.

CRUZ SOBRAL

Campo das Hortas, 7/8 > (+351) 253 616 648

Fundado em 1926 por António Alves da Cruz, o Restaurante Cruz Sobral ainda se mantém na família e aposta nos sabores regionais e populares, confecionados de forma caseira e artesanal, no seu fogão a lenha. Apresenta um ambiente acolhedor e uma excelente adega. Faz parte do Guia Michelin desde 2018. Founded in 1926 by António Alves da Cruz, Cruz Sobral Restaurant still remains with the family, and still puts emphasis on traditional and popular recipes. These are prepared on a wood-fired oven, in a household and artisanal way. Its cosy ambiance is complemented by a rich cellar, assuring its entry in the Michelin Guide since 2018.

SÃO FRUTUOSO

Rua Costa Gomes, 168, Real > (+351) 253 623 372 > www.saofrutuoso.com

Um restaurante típico que fica na zona do Real, à saída de Braga, nas proximidades da capela Visigótica de São Frutuoso de Montelius. Com uma decoração rústica e acolhedora, serve desde 1980 pratos típicos como os Rojões à Minhota e as Papas de Sarrabulho, mas o seu forte são mesmo as receitas de bacalhau. A traditional restaurant located on the area of Real, just outside Braga, and near the Visigoth chapel of Frutuoso de Montelius; it opened in 1980, with a rustic and warm décor, and it serves typical dishes such as Rojões à Minhota and Papas de Sarrabulho, but its forte is definitely the codfish dishes.

TABERNA DO LEBRE Rua de Covas 61, Celeirós > (+351) 253 188 927 A Taberna do Lebre foi em tempos uma autêntica taberna. Remodelada em 2016, e agora num ambiente familiar de taberna moderna, apresenta uma ementa onde reinam os petiscos e pratos típicos minhotos. Tem uma esplanada inserida na natureza. Taberna do Lebre was in past times a true tavern. After being remodelled in 2016, it reveals presently a familylike, modern tavern ambiance, but where Minho’s typical appetizers and dishes are still heavily favoured. It also offers a terraced area, inserted in nature.

UM CIBO NO PRATO

Largo Senhora-a-Branca, 85 > (+351) 961 929 456

Este restaurante tradicional transmontano apresenta vários pratos regionais caseiros e tapas frias e quentes. A decoração é minimalista e moderna, a contrastar com a cozinha típica muito encorpada. This traditional restaurant from Trás-os-Montes presents several homemade regional dishes, as well as hot and cold tapas. Decoration is modern and minimalist, in contrast with the typical fullbodied cuisine.

Jardim Sta. Bárbara (Anton Ivanovz/Shutterstock.com)

Situated in the middle of the Bom Jesus Natural Park, on an environment surrounded by vegetation and romanticism. It’s integrated on a recently remodelled 19th century building, and it’s equipped with multiple facilities, such as a spa and a game room. It allows a view of the Gerês and Soajo hills.

MELIÁ BRAGA HOTEL & SPA

Av. General Carrilho da Silva Pinto, 8 > (+351) 253 144 000 > www.meliabraga.com

O Meliá Braga Hotel & Spa é um hotel de 5 estrelas, com design moderno e muito bem equipado, situado no coração de Braga. Entre várias comodidades, há um restaurante com pratos e vinhos regionais e um spa onde os hóspedes podem descansar. The Meliá Braga Hotel & Spa is a 5-star hotel, with a modern design and very well equipped, located right in Braga’s town centre. Its several supporting facilities include a restaurant with regional dishes and wines, and a spa where guests can relax.

MERCURE BRAGA CENTRO

Praceta João XXI > (+351) 253 206 000 > https://all.accor.com/gb/city/hotels-braga-v0555.shtml

DOMUS 26 GUESTHOUSE – B&B

O hotel Mercure Braga Centro tem uma localização privilegiada, perto da Sé de Braga e do Santuário do Bom Jesus. É um hotel moderno, com muitas comodidades. Poderá desfrutar de uma agradável refeição típica no restaurante do hotel ou saborear um bom vinho regional no seu bar panorâmico.

A localização é privilegiada, no centro histórico da cidade, e o acolhimento, informal e familiar, pretende tornar a estadia dos hóspedes numa experiência agradável e de proximidade. As áreas comuns incluem um espaço para pequenos almoços e uma pequena biblioteca.

The Mercure Braga Centro Hotel has a privileged location near Braga’s Cathedral and the Bom Jesus Sanctuary. A modern facility, with multiple supporting services, guests can further enjoy a pleasant traditional meal at the hotel’s restaurant or taste a good regional wine at its roof terrace, panoramic bar.

DORMIR / SLEEP Av. São Miguel o Anjo, 26 > (+351) 917 339 095 > www.domus26guesthouse.pt

In a privileged location on the town’s historical centre, with an informal and family-like welcome, it intends that the guests’ stay becomes an agreeable, quaint experience. The communal areas include the breakfast room and a small library.

VILA GALÉ COLLECTION

Largo Carlos Amarante, 150 > (+351) 253 146 000 > www.vilagale.com

Bom Jesus do Monte > (+351) 253 603 470 > www.hoteisbomjesus.pt/hoteldo-parque-em-braga/

Fique hospedado num edifício com história, datado de 1508, antigo hospital de São Marcos e local onde outrora existia uma ermida e um convento templário. Com todo o conforto e requinte, usufrua dos muitos serviços que este hotel, perto da Sé, lhe oferece.

Situa-se em pleno Parque Natural do Bom Jesus, num ambiente envolto em vegetação e romanticismo. Insere-se num edifício do século XIX mas foi recentemente renovado e dispõe de várias comodidades como o spa ou sala de jogos. Proporciona vista para as serras do Gerês e do Soajo.

Lodge near the Cathedral, on a 1508-built building, filled with history: the old São Marcos hospital, previous site for a hermitage and a Templar’s Convent. Surrounded by comfort and luxuries, enjoy the many guest services that this hotel can provide.

HOTEL DO PARQUE

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

11


Largo da Porta Nova

Entrada da Cidade

12

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Barcelos Conhecida como “terra do galo”, Barcelos é uma cidade viva e criativa. Com mais de 850 anos de história, é a combinação perfeita entre tradição, inovação e criatividade. Known as the “land of the rooster”, Barcelos is a lively and creative city. With more than 850 years of history, it is the perfect match of tradition, innovation, and creativity. Barcelos, berço do símbolo de Portugal no mundo, o Galo de Barcelos, é uma cidade viva e criativa, situada no coração do Minho. Evocando um jardim entre o mar e a montanha, é banhada pelo rio Cávado, dotada de grande riqueza histórica, o que faz desta cidade um verdadeiro museu ao ar livre. Caminhar para conhecer Barcelos é partir à descoberta dos monumentos românicos, góticos e barrocos, num ambiente artístico sem igual. Visite o centro histórico, com paragem obrigatória no Paço dos Condes, onde encontra o Cruzeiro do Senhor do Galo, historicamente ligado à Lenda do Galo de Barcelos e ao Caminho Português de Santiago. O património é vasto. Destacam-se, entre outros, a Igreja Matriz, a Ponte Medieval, o Largo do Apoio, a Torre Medieval e o Templo do Senhor da Cruz. Visitar Barcelos numa quinta-feira é experienciar a maior e mais antiga feira tradicional do país. Datada de 1412, a atmosfera única que se sente no ar advém do mundo rural presente neste evento etnológico único. Barcelos é ainda território de montes panorâmicos, festas e peregrinações, com ênfase para a primeira grande romaria minhota, a Festa das Cruzes.

Barcelos, the birthplace of the symbol of Portugal in the world, the Rooster of Barcelos, is a lively and creative city, located in the heart of Minho. Representing a garden between the sea and the mountain, it overlooks the river Cávado, empowered by a great historical richness, which turns this city into an open-air museum. Strolling around Barcelos is exploring the Romanesque, Gothic and Baroque monuments, in a unique artistic environment. Make a visit to the historic centre, with a mandatory stop at Paço dos Condes (Palace of the Counts), where rests Cruzeiro do Senhor do Galo (Calvary of the Lord of the Rooster), historically connected to Lenda do Galo de Barcelos (Legend of the Rooster of Barcelos) and to Caminho Português de Santiago (Portuguese Way to Santiago). The heritage is vast. We highlight, among others, Igreja Matriz (Mother Church), Ponte Medieval (Mediaeval Bridge), Largo do Apoio (Apoio Square), Torre Medieval (Mediaeval Tower) and Templo do Senhor da Cruz (Temple of the Lord of the Cross).

Não perca Do not miss

Conjunto Monumental do Centro Histórico Group of Monuments of the Historic Centre Conjunto Monumental do Monte da Franqueira e Miradouro Group of Monuments of Monte da Franqueira and Viewpoint Rotas de Artesanato Craft Routes Torre Medieval Mediaeval Tower Museu de Olaria Pottery Museum Museu do Chocolate “Avianense” Avianense Chocolate Museum Convento de S. Salvador de Vilar de Frades Convent of S. Salvador of Vilar de Frades

Visiting Barcelos on a Thursday is experiencing the largest and the oldest handicraft fair in the country. Dating back to 1412, the unique atmosphere felt in the air comes from the rural world present in this unique ethnological event.

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal DE Barcelos

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

13


Barcelos Nos dias 1 e 3 de maio, Barcelos acolhe a Batalha das Flores e a Procissão religiosa, eventos de verdadeira essência minhota, onde os Tapetes de Flores no Templo do Senhor da Cruz, os Arcos de Romaria e a Lenda das Cruzes são os protagonistas. O folclore de rua, as bandas de música e as arruadas dos Zés P’reiras refletem o pulsar cultural das tradições barcelenses. Barcelos encontra-se também no epicentro do Caminho Português de Santiago, sendo um dos territórios de Portugal mais rico em tradições e vocações jacobeias. Após a construção da ponte medieval no séc. XIV, a região tornou-se um ponto de encontro para peregrinos a caminho de Santiago de Compostela, sendo exemplo disso os vários patronos dedicados a S. Tiago e os albergues que acolhem peregrinos. Conhecida como cidade criativa, Barcelos abre as portas da comunidade artesanal nas diversas rotas de artesanato local. Aí descobrem-se as três artes certificadas - Olaria de Barcelos, Figurado de Barcelos e Bordado de Crivo de S. Miguel da Carreira - e ainda os trabalhos artísticos em ferro, madeira, cestaria, bordados e tecelagem, e o artesanato contemporâneo. Cidade Criativa da UNESCO desde 2017 no Artesanato e Arte Popular, é um território que construiu ao redor da criatividade argumentos de desenvolvimento sustentável, reconhecidos pela European Cultural Tourism Network como Melhor Destino Turístico Cultural Sustentável em 2019 e 2021. Para quem procura a génese da gastronomia tradicional, Barcelos é ponto de paragem obrigatório. As iguarias, preparadas com amor e servidas na louça tradicional, trazem à mesa o cerimonial, a história e o simbolismo das gentes de Barcelos. Desde o Galo Assado à Moda de Barcelos, passando pelo bacalhau, pela lampreia do rio Cávado, pelos rojões e as inconfundíveis e únicas Papas de Sarrabulho à Moda de Barcelos, até ao Arroz Pica no Chão, o repasto pode terminar com as doces Queijadinhas à Moda de Barcelos, as Brisas do Cávado ou Doces de Romaria. Esta é a gastronomia emotiva que transmite saberes e práticas ancestrais. Na cozinha de autor cruza-se a tradição gastronómica, um espaço de inovação, com incursões criativas. Seja qual for a abordagem, à mesa impõe-se um verde da Região de Barcelos e um incontornável encontro com a casta Loureiro. Visite Barcelos, descubra a sua hospitalidade, fique em alojamentos de excelentes condições, saboreie iguarias gastronómicas e visite as quintas de vinho, explore experiências feitas à medida num destino turístico de excelência. Muito mais do que um destino, um mundo de criatividade para descobrir.

Barcelos is also a territory of panoramic hills, festivals, and pilgrimages, particularly the first large pilgrimage in Minho, Festa das Cruzes (Festival of the Crosses). On the 1st and 3rd of May, Barcelos welcomes Batalha das Flores (Battle of the Flowers) and the religious Procession, events of real essence of the Minho region, in which Tapetes de Flores (Flower Carpets) in Templo do Senhor da Cruz, Arcos de Romaria (Arcs of Pilgrimage) and Lenda das Cruzes (Legend of the Crosses) are the main characters. The street folklore, the music bands, and the parades of Zés P’reiras reflect the cultural pulse of the traditions of Barcelos. Barcelos is also at the epicentre of Caminho Português de Santiago, being one of the richest territories of Portugal in Jacobean traditions and vocations. After the construction of the medieval bridge in the 14th century, the region became a meeting point for pilgrims on the way to Santiago de Compostela, being an example, the several patrons dedicated to St. James and the hostels for pilgrims. Known as a creative city, Barcelos opens the doors of the artisan community in the several routes of the local craft. Three certified arts will be found there - Olaria de Barcelos (Pottery of Barcelos), Figurado de Barcelos (Figurative Pottery of Barcelos) and Bordado de Crivo (Embroidery of Sieve) of S. Miguel da Carreira – and also the artwork in iron, wood, basketry, embroidery and weaving, and the contemporary craft. Creative City of UNESCO since 2017 in Crafts and Folk Art, it is a territory that from creativity, obtained arguments of sustainable development certified by the European Cultural Tourism Network as Best Sustainable Cultural Tourist Destination in 2019 and 2021. For those seeking the genesis of the traditional gastronomy, Barcelos is a mandatory stopping point. The delicacies, prepared with love and served in the traditional crockery, bring to the table the ceremonial, the history, and the symbolism of the people of Barcelos. From Galo Assado à Moda de Barcelos (Roasted Rooster in the style of Barcelos), to codfish, lamprey of the river Cávado, rojões (pork meat) and the distinctive and unique Papas de Sarrabulho à Moda de Barcelos (Sarrabulho Popes in the Style of Barcelos), to Arroz Pica no Chão (Pica no Chão Rice), the repast may end with the sweet Queijadinhas à Moda de Barcelos (Small Cheese Tartlets in the Style of Barcelos), Brisas do Cávado (Cávado Breezes) or Doces de Romaria (Pastry Cakes). This is the emotional gastronomy that imparts ancestral knowledge and practices. In the author’s cuisine the gastronomic tradition is crossed with an innovation space, with creative incursions. Regardless of the approach, at the table is crucial a green wine of the region of Barcelos and an essential rendez-vous with Loureiro grape variety. Visit Barcelos, explore the hospitality, stay in accommodations with excellent conditions, savour gastronomic delicacies and visit wine farms, explore tailor-made experiments in a tourist destination of excellence. Much more than a destiny, a world of creativity to explore.

14

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Paço dos Condes

Cruzeiro do Senhor do Galo

XXXXXXX

Torre Medieval

Ponte das Tábuas Convento S. Salvador de Vilar de Frades

Ermida Nossa Senhora da Franqueira

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

15


Barcelos

Rota da Olaria

Enoturismo

VISITAR / VISIT CONJUNTO MONUMENTAL DO CENTRO HISTÓRICO

GROUP OF MONUMENTS OF THE HISTORIC CENTRE

Largo do Município > (+351) 253 811 882 > www.cm-barcelos.pt

Do conjunto faz parte a Ponte Medieval (séc. XIV), o Solar dos Pinheiros de 1448, a Igreja Matriz (séc. XIV), o Paço dos Condes de Barcelos (séc. XV), o Cruzeiro do Galo, monumento alusivo à lenda do Galo de Barcelos, e o edifício da Câmara Municipal. The group is formed by Mediaeval Bridge (14th century), Pine Tree Manor of 1448, Mother Church (14th century), Palace of the Counts of Barcelos (15th century), Calvary of the Rooster, the monument referring to the legend of the Rooster of Barcelos, and the building of the City Hall.

MUSEU DE OLARIA POTTERY MUSEUM

R. Cónego Joaquim Gaiolas > (+351) 253 824 741 > www.museuolaria.pt

O Museu de Olaria, situado em pleno centro histórico de Barcelos, abriu ao público em 1995. O seu acervo, que conta com cerca de 9000 peças, é constituído essencialmente por cerâmica portuguesa fosca e vidrada, tal como estrangeira. Museu de Olaria, located right in the historic centre of Barcelos, has been open since 1995. Its collection, having roughly 9000 pieces, is mainly formed by Portuguese matte and glazed pottery, as well as foreigner.

CONVENTO DE S. SALVADOR DE VILAR DE FRADES CONVENT OF S. SALVADOR OF VILAR DE FRADES

R. do Socorro, Areias de Vilar > (+351) 226 197 080 > www.culturanorte.gov.pt/ patrimonio/convento-de-sao-salvador-de-vilar-de-frades

As suas origens remontam ao séc. VI e ao bispo S. Martinho de Dume. No séc. XI, é edificado um Mosteiro Beneditino. Em 1425, foi entregue à congregação de Lóios, tendo-se tornado na sua casa-mãe. Hoje é um grandioso exemplar da arquitetura conventual Manuelina. Its origins date back to the 6th century and to bishop St. Martinho de Dume. In the 11th century is built a Benedictine Monastery. In 1425, it was passed to Loios congregation, having become their motherhouse. Nowadays, it is a great example of the Manueline Monastic Architecture.

16

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Galo Assado

TORRE MEDIEVAL

MEDIAEVAL TOWER

Largo da Porta Nova > (+351) 253 824 261 > www.cm-barcelos.pt

Dos inícios do séc. XV, foi mandada construir por D. Afonso, 8º Conde de Barcelos. Fazia parte da muralha e foi a única das três portas que chegou à atualidade. Em 2013 abriu como um espaço de dimensão cultural, criativa e turística. From the early 15th century, it was built by D. Afonso, the 8th Count of Barcelos. It was part of the defensive wall, and it was the only one of the three doors that has come to the present day. In 2013 it was open as a space of cultural, creative, and touristic dimension.

CONJUNTO MONUMENTAL DO MONTE DA FRANQUEIRA GROUP OF MONUMENTS OF MONTE DA FRANQUEIRA R. Nossa Senhora da Franqueira, Pereira > (+351) 253 811 882 > www.cm-barcelos.pt

A Ermida de Nossa Senhora da Franqueira (séc. XV), o Convento do Calvário do Bom Jesus da Franqueira (séc. XV), o Castro e o Castelo de Faria, local onde, há cerca de 2200 anos, uma grande comunidade ocupou toda a coroa do monte e sobre a qual construiu um Castelo, integram este conjunto. Hermitage of Our Lady of Franqueira (15th century), Calvary Convent of Good Jesus of Franqueira (15th century), Fortress and Castle of Faria, the place where about 2200 years ago, a great community occupied the summit of the hill and over which a castle was built, form this group.

FAZER / TO DO EXPERIÊNCIAS CRIATIVAS COM ARTES E OFÍCIOS TRADICIONAIS CREATIVE EXPERIENCES WITH TRADITIONAL ARTS AND CRAFTS (+351) 253 811 882 > www.cm-barcelos.pt

and processes that were the identity and the authenticity of its people. Experiencing the creative tourism in Barcelos is experiencing its singularity.

ROTA DO VINHO E DA VINHA ROUTE OF THE WINEYARD (+351) 253 811 882 > https://vinho.barcelos.pt/

Barcelos é uma região de excelência para a produção de vinhos verdes, predominando os brancos da casta Loureiro e os tintos da casta Vinhão. Partir à descoberta do território vinícola é percorrer um imenso manancial ligado à história da vinha e do vinho. Barcelos is a region of excellence for the production of green wines, prevailing the white wines of Loureiro grape variety and the red wines of Vinhão grape variety. Setting off to explore the wine-producing territory is going through an immense source connected to the history of wine and vineyard.

SABOREAR O “GALO ASSADO À MODA DE BARCELOS” SAVOURING THE ROASTED ROOSTER IN THE STYLE OF BARCELOS Restaurantes de Barcelos > (+351) 253 811 882 > www.cm-barcelos.pt

Iguaria gastronómica que rememora a Lenda do Galo e traz à mesa o cerimonial, a história e o simbolismo dos caminhos de Santiago. Uma iguaria única, que promove uma viagem pela tradição Jacobeia e pelos caminhos dos saberes e sabores da tradição. Gastronomic delicacy that recalls the Legend of the Rooster and brings to the table the ceremonial, the history, and the symbolism of the Santiago ways. A unique delicacy that promotes a travel around the Jacobean tradition and the paths of knowledge and the traditional flavours.

VISITAR A FEIRA DE BARCELOS

VISITING THE MARKET OF BARCELOS Campo da República > (+351) 253 811 882 > www.cm-barcelos.pt

Barcelos é um território criativo onde o artesanato se pode utilizar para experimentar a origem dos conceitos e processos que foram a identidade e autenticidade das suas gentes. Experienciar o turismo criativo em Barcelos é experienciar a sua singularidade.

Todas as quintas realiza-se em Barcelos uma das mais antigas e tradicionais feiras de Portugal - a Feira de Barcelos. Aos primeiros raios de sol e antes que o galo comece a cantar, reserve o dia para participar e viver um evento semanal que une a cidade.

Barcelos is a creative territory where craft may be used to experiencing the origin of the concepts

Every Thursday, Barcelos holds one of the oldest and most traditional markets in Portugal – the


Barcelos

Feira de Barcelos

Sala de Exposições, Museu de Olaria

Market of Barcelos. At first light and before the rooster begins to crow, schedule the day to attend and live a weekly event that unites the city.

APRENDER NO MUSEU DE OLARIA

In the beautiful Casa dos Arcos, with stone walls and fireplace for the colder days, there is a safe meeting with the traditional cuisine of Minho. Rojões (pork meat), tripas (tripe), bacalhau assado (roasted cod) are a regular presence in the menu.

LEANING IN THE POTTERY MUSEUM

BABETTE RESTAURANTE

O Museu de Olaria oferece um programa educacional para crianças e adultos, transmitindo de forma lúdica e pedagógica aspetos culturais ligados à área da cerâmica.

O nome remete para um festim inesquecível com os melhores sabores da região. As pataniscas, os rojões, o galo, a feijoada, o polvo, o cabritinho são apresentados com o esmero de um dia de festa, num ambiente igualmente elegante.

R. Cónego Joaquim Gaiolas > (+351) 253 824 741 > www.museuolaria.pt

Museu de Olaria provides an educational programme for both children and adults, presenting in a playful and pedagogical way, cultural features connected to the pottery area.

COMER / EAT

Largo Dr. Martins Lima, 18 > (+351) 253 083 363

The name refers to an unforgettable feast with the best flavours of the region. Pataniscas (fritters) rojões (pork meat) galo (rooster), feijoada (bean stew), polvo (octopus), cabritinho (fawn) are presented with an utmost care of a day of celebration, in an equally stylish atmosphere.

PEDRA FURADA

PÉROLA

Numa casa premiada, de decoração rústica e com muita história para contar, provam-se as grandes receitas da culinária minhota como o inevitável galo assado no forno.

Num ambiente cuidado, com decoração moderna, a ementa não destoa. Às receitas tradicionais portuguesas é acrescentado um toque contemporâneo que é por norma muito apreciado.

R. de Santa Leocádia, 1415, Pedra Furada > (+351) 252 951 144 > www.pedrafurada.com

At an award-winning house, with rustic décor and a lot of history to tell, the great recipes of Minho’s cuisine are tasted, such as the unavoidable oven roasted rooster.

TURISMO

R. Duques de Bragança > (+351) 253 826 411

Com grandes janelas rasgadas para o rio, o restaurante Turismo seduz com a vista que oferece, mas também com o que leva à mesa - uma cozinha regional com tratamento contemporâneo. With large windows overlooking the river, Turismo restaurant seduces with the amazing view, but also with what is being brought to the table - a regional cuisine with a contemporary processing.

CASA DOS ARCOS

R. Duques de Bragança, 185 > (+351) 253 826 265

Na bonita Casa dos Arcos, com paredes em pedra e lareira para os dias mais frios, marca-se encontro seguro com a cozinha tradicional minhota. Rojões, tripas, bacalhau assado são presença assídua na ementa.

Av. D. Nuno Álvares Pereira, 50 > (+351) 253 821 363 > www.restauranteperola.pt

In a tasteful ambiance, with a modern décor, the menu does its justice. The traditional Portuguese recipes are added with a contemporary touch which is usually well appreciated.

DORMIR / SLEEP CASAS DO RIO

Travessa de Navió, 75, Cossourado > (+351) 969 312 585 > www.casasdoriobarcelos.com

Localizada bem no coração do Minho, uma unidade de turismo de excelência, com uma bela piscina de água salgada e hidromassagem, escondida nos jardins pousados sobre o rio Neiva. Located right in the heart of Minho, a tourism unit of excellence, with a beautiful salty water and spa pool, hidden in the gardens resting on river Neiva.

HOTEL BAGOEIRA

Av. Dr. Sidónio Pais, 495 > (+351) 253 809 500 > www.bagoeira.com

Museu de Olaria

perfeito para partir à descoberta de Barcelos. O seu restaurante é igualmente uma montra da gastronomia do Minho. In the heart of the city, in front of the Market of Barcelos, Hotel Bagoeira is perfect to start exploring Barcelos. Its restaurant is also a showcase of the gastronomy of Minho.

IN BARCELOS HOSTEL & GUEST HOUSE

R. Infante D. Henrique, 64 > (+351) 253 163 200 > www.inbarcelos.com

Num edifício centenário, este hostel moderno, acolhedor e versátil, propõe alojamento em quartos duplos, triplos, quádruplos e dormitórios, todos decorados com o artesanato local. Está situado no centro da cidade. In a centennial building, this modern, welcoming, and versatile hostel proposes accommodation in double, triple, quadruple bedrooms, and dorms, all decorated with the local craft. It is located in the city centre.

CASA DA POUSADA

Travessa Fonte da Cal, 33, Roriz > (+351) 934 800 250 > www.casadapousada. com

Uma grande casa de campo inserida na paisagem rural foi convertida em alojamento de turismo rural, com apartamentos preparados para receber visitas. Muito conforto e uma piscina garantem dias bem passados. A large country house inserted in the rural landscape was converted into a rural tourism lodgement, with apartments prepared to welcome the guests. Plenty of comfort and a swimming pool ensure some nice couple of days.

CASA DA ANA BOUTIQUE GUEST HOUSE R. Visconde Leiria, 37 > (+351) 936 018 008 > www.casadaana.pt

Situada naquele que terá sido o primeiro largo da cidade de Barcelos, num edifício centenário, a Casa da Ana combina nos seus dois apartamentos remodelados um design moderno com a história que estas paredes contam. Located in what would have been the first square of the city of Barcelos, in a centennial building, Casa da Ana combines in its two refurbished apartments, a modern design with the history told by these walls.

No coração da cidade, em frente ao campo da Feira de Barcelos, o Hotel Bagoeira é

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

17


Miradouro Natural de Porto D’Olho

18

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Cabeceiras de Basto A Norte de Portugal, entre as Serranias da Cabreira e do Marão, num extenso vale, à margem do Rio Tâmega, encontra-se um dos mais antigos e históricos concelhos do Minho. In the north of Portugal, between the mountains of Cabreira and Marão, in a wide valley, on the bank of Tâmega river, there is one of the most ancient and historical municipalities of the province of Minho. As bases da identidade deste concelho estendem-se entre a Natureza, a Cultura, o Desporto e a Gastronomia, podendo estes serem experienciados em simultâneo. Em Cabeceiras de Basto, destacam-se os deslumbrantes e naturais miradouros, em plena Serra da Cabreira, que se revelam verdadeiros cenários de “fazer perder a vista”. E, claro, há trilhos para descobrir, encostas para descer e rios para explorar. No que diz respeito a património arquitetónico e museológico, destacam-se os Moinhos de Rei, o Núcleo Ferroviário, a Casa da Lã e a Casa do Tempo. Existe ainda o Mosteiro de S. Miguel de Refojos, ex-líbris do concelho e a joia do Barroco Português, na região de Basto. Na antiga sacristia do Mosteiro de S. Miguel de Refojos é possível visitar o Núcleo Museológico de Arte Sacra.

The foundations of this municipality’s identity extend over Nature, Culture, Sports, and Gastronomy, which in fact, may be simultaneously experienced. In Cabeceiras de Basto, stand out the stunning and natural viewpoints, right in Cabreira mountain, that turn out to be real scenarios of a breathtaking view. And of course, there are trails to discover, slopes to go down and streams to explore. Regarding the architectural and museological heritage, we highlight Moinhos de Rei (King’s Mills), Núcleo Ferroviário (Railway Unit), Casa da Lã (Wool Museum) and Casa do Tempo (Time Museum). There is also Monastery of S. Miguel de Refojos, the municipality’s ex-libris and the jewel of the Portuguese Baroque, in the area of Basto. In the former sacristy of Mosteiro de S. Miguel de Refojos it is also possible to visit the Núcleo Museológico de Arte Sacra (Religious Art Museum Unit).

Este concelho tem ainda as festas, as romarias, as lendas e os saberes das suas gentes. E não falta a cultura, a arte, a música e teatro. Não menos importante, a gastronomia do concelho caracteriza-se por sabores sublimes e autênticos. Visitar Cabeceiras de Basto é sentir, é descobrir, é viver e ficar apaixonado por este território ímpar!

This municipality has also its festivities, pilgrimages, tales, and the knowledge of the inhabitants. And there is no shortage of culture, art, music, and theatre. Last but not least, the gastronomy of the municipality is marked by sublime and genuine flavours. Visiting Cabeceiras de Basto is feeling, exploring, living, and falling in love with this outstanding territory!

Não perca Do not miss

Mosteiro de S. Miguel de Refojos Monastery of S. Miguel de Refojos Casa do Tempo Time Museum Núcleo Museológico de Arte Sacra Religious Art Museum Unit Núcleo Ferroviário Railway Unit Casa da Lã Wool Museum Moinhos de Rei King’s Mills Levada de Víbora Viper’s Levada Miradouro Natural de Porto D´Olho Natural Viewpoint of Porto d’Olho Ecopista da Linha do Tâmega Ecotrack of the Tâmega Line

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal de Cabeceiras de Basto

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

19


Cabeceiras de Basto

Mosteiro de S. Miguel de Refojos

Casa do Tempo

VISITAR / VISIT MOSTEIRO DE S. MIGUEL DE REFOJOS MONASTERY OF S. MIGUEL DE REFOJOS Praça da República, Refojos de Basto > (+351) 253 669 100 > www.visitcabeceiras.pt/experiencias/principais-sugestoes/mosteiro-de-saomiguel-de-refojos

O Mosteiro serviu de refúgio aos monges da Ordem Beneditina. A Igreja deste Mosteiro foi classificada, em 1933, como Imóvel de Interesse Público. O seu estilo arquitetónico apresenta a simetria perfeita, as curvas e as contracurvas e a talha dourada. The Monastery served as a refuge for the monks of the Benedictine Order. The Church of this Monastery was classified in 1933, as a Public Interest Property. Its architectural style presents the perfect symmetry, the twists and turns and the gilded woodcarving.

CASA DO TEMPO TIME MUSEUM

Av. Dr. Francisco Sá Carneiro, Refojos de Basto > (+351) 253 768 278 > www.visitcabeceiras.pt/experiencias/top-5/casa-do-tempo

A Casa do Tempo retrata os usos, costumes e tradições de Cabeceiras de Basto. Conforme o nome sugere, proporciona aos visitantes uma viagem através do tempo. Casa do Tempo (Time Museum) portraits the practices, customs, and traditions of Cabeceiras de Basto. As the name suggests, it offers the visitors a time travel.

NÚCLEO FERROVIÁRIO DO ARCO DE BAÚLHE

RAILWAY UNIT OF ARCO DE BAÚLHE R. da Estação, Arco de Baúlhe > (+351) 253 666 350 > www.visitcabeceiras.pt/ experiencias/museu-das-terras-de-basto/

O Núcleo Ferroviário do Arco de Baúlhe tem um gigante acervo ferroviário do século XIX e início do século XX e as carruagens do Rei D. Carlos e da Rainha Dona Amélia. Railway Unit of Arco de Baúlhe has a huge railway acquis of the 19th century and early 20th century, as well as the carriages of King Carlos and Queen Amélia.

NÚCLEO MUSEOLÓGICO DE ARTE SACRA RELIGIOUS ART MUSEUM UNIT

Praça da República, Refojos de Basto > (+351) 253 669 100 > www.visitcabeceiras.pt/experiencias/museu-das-terras-de-basto/

O Núcleo Museológico de Arte Sacra é composto por uma sacristia e antessacristia, um arco torcido de arquitetura única no país, peças de escultura, mobiliário litúrgico/religioso em jacarandá, madeira rara do Brasil e pinturas maneiristas do séc. XVII. Religious Art Museum Unit is formed by a sacristy and ante-sacristy, a twisted arch of architecture unique in the country, pieces of sculpture, liturgical/religious furniture in rosewood, a rare wood in Brazil, and Mannerist paintings of the 17th century.

MOINHOS DE REI

Abadim > (+351) 253 669 100 > www.visitcabeceiras.pt/emocoes/post/ moinhos-de-rei

No coração da Serra da Cabreira, os Moinhos de Rei, mandados construir pelo Rei D. Dinis, permitem uma viagem ao tempo que marcou o desenvolvimento da indústria da moagem. In the heart of Serra da Cabreira, Moinhos de Rei (King’s Mills), built by King Dinis, provide a time travel that has marked the development of the milling industry.

FAZER / TO DO ECOPISTA DA LINHA DO TÂMEGA ECOTRACK OF THE TÂMEGA LINE

R. da Estação, Arco de Baúlhe > (+351) 253 666 350 > www.visitcabeceiras.pt/ saiba/o-que-fazer/ecopista-da-linha-do-tamega

O visitante tem a possibilidade de percorrer uma das mais antigas e belas linhas ferroviárias do país. A Ecopista da Linha do Tâmega foi classificada como uma das 7 melhores ecopistas de Portugal. The visitor has the opportunity to go through one of the oldest and the most beautiful railways in the country. Ecotrack of the Tâmega Line was rated as one of the 7 best eco tracks in Portugal.

Núcleo Ferroviário do Arco de Baúlhe

CENTRO HÍPICO DE CABECEIRAS DE BASTO

EQUESTRIAN CENTRE OF CABECEIRAS DE BASTO Vinha de Mouros, Refojos de Basto > (+351) 253 669 100 > www. visitcabeceiras.pt/saiba/o-que-fazer/centro-hipico-de-cabeceiras-de-basto

O visitante tem a possibilidade de andar a cavalo ou assistir a provas, concursos, jogos e espetáculos de hipismo. O Centro Hípico pode ser usado para equitação pedagógica. The visitor has the opportunity to ride a horse or attending equestrian events, competitions, games and shows. The Equestrian Centre may be used for pedagogical riding.

TRILHOS PEDESTRES WALKING TRAILS

Praça da República, Refojos de Basto> (+351) 253 669 100 > www.visitcabeceiras.pt/saiba/o-que-fazer/trilhos-pedestres

À disposição, três trilhos, com graus de dificuldade diversa e percursos desafiantes: Trilho do Pisão e do Nariz do Mundo, Trilho da Ribeira de Cavez e Trilho das Torrinheiras. Three trails available, with different levels of difficulty and challenging circuits: Trilho do Pisão e do Nariz do Mundo, Trilho da Ribeira de Cavez and Trilho das Torrinheiras.

CASA DA LÃ

WOOL MUSEUM Bucos > (+351) 253 751 258 > www.visitcabeceiras.pt/experiencias/museudas-terras-de-basto/

A Casa da Lã é composta por teares, lã e ainda existe a possibilidade de observar e experimentar os procedimentos do ciclo da lã até à confeção das peças. Wool Museum is formed by looms, wool and there is even the opportunity to watch and to try the proceedings of the cycle of wool until the manufacturing of pieces.

LEVADA DE VÍBORA VIPER’S LEVADA

Abadim > (+351) 253 669 100 > www.visitcabeceiras.pt/emocoes/post/ moinhos-de-rei

O visitante tem a possibilidade de percorrer a Levada de Víbora e ouvir os sons do caminho de água, que é conduzida pelos canais graníticos.

20

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Cabeceiras de Basto

Trilhos Pedestres

Centro Hípico de Cabeceiras de Basto

The visitor has the opportunity to make the walking tour of Viper’s Levada and listen to the sounds of the water path, which runs in granitic channels.

COMER / EAT O CANEIRO

R. dos Ferreiros, Arco de Baúlhe > (+351) 253 663 566 / (+351) 962 895 277

Na freguesia de Arco de Baúlhe, encontra-se este restaurante que é uma referência nacional. Nesta casa com longa história, a cozinha minhota é exemplarmente preparada e acompanha-a uma extensa carta de vinhos. In the civil parish of Arco de Baúlhe, you can find this restaurant which is a national reference. In this house with a long history, the cuisine from Minho is admirably prepared and matched with an extensive wine list.

cozinha regional que só quer dar-nos o prazer de uma boa refeição caseira. E consegue-o. Rojões (pork meat), feijoada à moda do Porto (bean stew in Oporto style), codfish, octopus, roasted veal and lamb... someone reading this menu knows that this is a restaurant of regional cuisine that only wishes to provide the pleasure of a good home-cooked meal. And they manage to achieve it.

LUÍS DO OUTEIRINHO Outeirinho - Refojos > (+351) 253 662 823

O bacalhau assado na brasa, servido com batata a murro, é o cartão de visita desta casa simples e honesta. O vinho verde da região acompanha a refeição. The cod roasted on the grill with punched potatoes is the business card of this simple and honest establishment. The green wine of the area pairs the meal.

O PAÇO

DORMIR / SLEEP

Integrado nas Casas de Campo - Bosque da Harmonia, o restaurante com perto de 30 anos é uma aposta segura na região. O polvo, a vitela, a lampreia (na sua época) têm lugar de destaque na ementa de receitas regionais.

QUINTA DE FUNDEVILA

R. Viscondessa do Peso da Régua, Arco de Baúlhe > (+351) 253 665 051

Incorporated in Casas de Campo - Bosque da Harmonia, the nearly 30-year-old restaurant is a safe bet in the area. Octopus, veal, lamprey (when in season) are prominent in the menu of regional recipes.

COZINHA REAL DE BASTO R. S. Sebastião, 233 > (+351) 253 661 795

A cozinha é real, genuína, mas apresenta-se com esmero. O mesmo se pode dizer do espaço deste restaurante, pensado para ser diferente e acolhedor.

R. da Cerca Nova, Arco de Baúlhe > (+351) 919 449 462 > www.quintadefundevila.pt

As paredes em pedra e o aspeto aparentemente rústico escondem um interior de decoração moderna e dotado de muito conforto. A piscina, o terraço com barbecue e os jardins bem tratados confirmam que esta é uma excelente morada de férias. The stone walls and the apparent rustic look conceal an interior modern décor, provided with full comfort. The swimming pool, the terrace with barbecue and the beautiful gardens confirm that this is an excellent vacation address.

CASA DE CARCAVELOS

Santa Senhorinha > (+351) 967 956 797 > www.casadecarcavelos.com

CAFREAL

A três quilómetros de Cabeceiras de Basto, a Casa de Carcavelos oferece a experiência de ficar alojado num edifício com a traça arquitetónica das casas senhoriais do Minho. Integrada numa quinta onde ainda se mantém a atividade agrícola em moldes tradicionais, este é um refúgio de tranquilidade.

Rojões, feijoada à moda do Porto, bacalhau, polvo, vitela e cabrito assados... quem lê a ementa sabe que está num restaurante de

Three kilometres from Cabeceiras de Basto, Casa de Carcavelos offers the experience of being lodged in a building with the architectural style of the manor houses of Minho. Built on a farm where

The cuisine is real, authentic, but presented with great care. The same can be said of the space of this restaurant, meant to be different and welcoming.

R. General Humberto Delgado > (+351) 914 210 854

Moinhos de Rei the agricultural activity is still maintained in a traditional manner, this is a haven of peace.

QUINTA DO RAPOZINHO

Quinta do Rapozinho, R. José Machado Filho > (+351) 914 469 094 > http://quintadorapozinho.com/

Preservadas com enorme respeito e bom gosto, as casas da Quinta do Rapozinho oferecem uma autêntica viagem ao passado onde se cruzam serviços do presente, como a piscina ou o acesso Wi-Fi. Preserved with extreme respect and fine taste, the houses of Quinta do Rapozinho offer a real travel to past crossed with services of the present, like the swimming pool or the Wi-Fi access.

CASA DA AZENHA - QUINTA VILA FRANCA HOTEL Vila Franca, Cavez > (+351) 964 496 110

Integrada numa quinta de produção de vinho verde, a Casa da Azenha propõe a tranquilidade da vida no campo. Bem equipada, não lhe falta uma piscina para os dias de calor. Incorporated in a green wine production farm, Casa da Azenha provides the peace of country life. Well-equipped, it does not lack a swimming pool for the hot days.

ENCOSTA DO SOSSEGO

Cruz do Muro > (+351) 934 981 019 > www.encostadosossego.pt

Situada numa encosta, como o nome deixa adivinhar, é a vista desafogada o seu principal trunfo. Uma delícia, especialmente quando usufruída da piscina ou do terraço com zona de estar. Perched on a hillside, as the name implies, the panoramic view is its main asset. Delightful, mostly when enjoying the swimming pool or the terrace with seating area.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

21


Cidadela

Igreja e praça da Sé (António Sá)

22

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Bragança Porque há um lugar onde criamos memórias que perduram para sempre. Bragança, naturalmente! Because there is a place where we create memories that will last forever. Bragança, naturally! Bragança conserva um património ímpar num centro histórico compacto, que facilmente se percorre a pé. As suas pedras gastas são testemunhas de uma História atribulada, que remonta à Idade do Bronze, conta com a presença de romanos, suevos e visigodos, prosseguindo com combates que ajudaram a estabelecer as linhas de fronteira e a importância estratégica do burgo. A Torre de Menagem quatrocentista destaca-se num dos mais harmoniosos e bem preservados castelos do país, que abriga um conjunto monumental digno de nota pela sua originalidade. É o caso da enigmática Domus Municipalis, edifício que se acredita ter acumulado as funções de cisterna com a de local de reunião dos “homens bons” do concelho. A seu lado ergue-se a elegante Igreja de Santa Maria, cuja frontaria barroca, de tipo retabular, traduz no granito a talha dourada dos altares. Formando uma união singular entre épocas bem distintas, o pelourinho medieval está incrustado num berrão, estátua zoomórfica com origem em povos castrejos da proto-história. Para lá das muralhas, as ruas empedradas guiam o viajante por um rosário de templos, em que se destacam o Convento de S. Francisco, as igrejas de S. Vicente e da Misericórdia, e a Sé, com um claustro renascentista e sacristia merecedores de visita atenta.

Bragança maintains a singular setting of built patrimony that is compacted in an historic centre, easily visited on foot. Its polished stones have witnessed a troubled History, going back to the Bronze Age, that included the presence of Romans, Suebi and Visigoths, and continued with combats that helped defining the frontier lines and the settlement’s strategic relevance. The 15th century Donjon Tower strikes out in what is one of the more harmonious and best preserved castles in Portugal, part of a monumental setting that merits reference for its originality. Such is the case with the enigmatic Domus Municipalis, a building that is believed to have served both the functions of a water cistern and a meeting place for the ‘good men’ of the municipality. Next to it stands the elegant Church of Santa Maria, with a baroque frontage in altarpiece style, that mimics in granite the gilded carved woodwork of the altars. As a unique connection between very distinct epochs, the medieval pillory is incrusted with the figure of a ‘berrão’ (yeller), a zoomorphic statue from the protohistoric period, originated in the pre-roman settlements of the region.

Não perca Do not miss Cidadela Citadel Castelo Castle Domus Municipalis Domus Municipalis Rua dos Museus Museums’ Street Centro Histórico Historic Centre Mosteiro de Castro de Avelãs Castro de Avelãs Monastery Basílica de Santo Cristo de Outeiro Basilica of Saint Christ of the Outeiro Teatro Municipal de Bragança Bragança’s Municipal Theatre Rio de Onor e Montesinho Rio de Onor and Montesinho Parque Natural de Montesinho Montesinho Natural Park

Outside the walls, the cobblestone streets guide the traveller through a rosary of temples, including the St. Francis Convent, the churches of St. Vicente and Misericórdia, and the Old Cathedral, with a Renaissance cloister and sacristy worth

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

23


Bragança O mesmo percurso está recheado de magníficos solares, edificados entre os séculos XVI e XVII, que hoje albergam instituições públicas.

of an attentive visit. The same route goes past many magnificent manor houses, built between the 16th and 17th centuries, that are presently at the service of several public institutions.

Em Bragança, os caminhos para o futuro assentam em tradições com origens milenares. Nesta cidade dinâmica, com uma eclética oferta cultural, a arquitetura contemporânea convive com desfiles de caretos (mascarados que evocam rituais de iniciação) e os museus expõem tanto a herança etnográfica da região como as últimas criações de artistas consagrados. Mas os tesouros monumentais não se limitam ao coração da cidade. Nas redondezas encontram-se joias como o Mosteiro de Castro de Avelãs, cuja cabeceira de planta circular revestida a tijolo é exemplar único em Portugal do estilo românico-mudéjar, ou a majestosa Basílica de Santo Cristo do Outeiro, com um esplêndido interior em talha barroca e assinalável pintura sacra.

For Bragança, the way to the future rests on millennia-old traditions. On this dynamic town, known for its eclectic cultural offer, a contemporary architectural style cohabits with parades of ‘caretos’ (masked figures evoking initiation rituals), and with museums that display the region’s ethnographic legacy, just as they show the latest creations of celebrated artists. But the monumental treasures are not limited to the town’s heart; all around, one finds pure ‘jewels’ such as the Castro de Avelãs Monastery, with a circular apse built in brick, unique example of Romanesque Mudejar style in Portugal, or the majestic Basilica of Saint Christ of the Outeiro, with its splendid interior in carved baroque woodwork and valuable religious paintings.

Poucos territórios possuem biodiversidade tão rica como o Parque Natural de Montesinho, situado às portas de Bragança. Com oitenta por cento dos mamíferos que ocorrem em Portugal, só aqui se poderá deparar com um grupo de veados junto à estrada, avistar um corço a alimentar-se num carvalhal, descobrir sinais da presença de javalis num prado ou escutar o uivo de um lobo. O fabuloso mosaico de paisagens, composto por montes arredondados, os vales encaixados dos rios Sabor, Maçãs e Baceiro, searas, lameiros, soutos extensos, bosques de azinheiras e a maior mancha de carvalho-negral da Europa, é percorrido por inúmeros trilhos assinalados que permitem agradáveis passeios a pé ou a prática de BTT em cenários de arrebatadora beleza. Neste vasto território é ainda possível descobrir inúmeras aldeias onde a comunidade convive em harmonia com a sua paisagem, como Montesinho e Rio de Onor. Grande parte ainda são comunitárias, onde as terras agrícolas, pastagens e fornos são partilhados entre todos os habitantes. São notáveis, ainda, os exemplos de arquitetura popular que utilizam os materiais característicos da região, como os pombais, os moinhos de água e as forjas do povo. A gastronomia de Bragança destaca-se pela qualidade dos seus produtos, com sabores e aromas que parecem exalar das paisagens de onde provêm. A confeção simples é orientada por mãos sábias, que conhecem bem a origem dos ingredientes, muitas vezes trazidos diretamente da horta para a cozinha. A gastronomia que poderá saborear em Bragança ficará na sua memória.

24

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Few territories possess such a rich biodiversity as one will find at the Montesinho Natural Park, located right outside Bragança. With an animal collection that includes specimens of 80% of all the mammals existing in Portugal, only here will it be possible to observe a herd of deer standing by the road, sight a fawn feeding by an oak forest, identify signs of boars on a prairie or hear the howling of a wolf. The fabulous mosaic of landscapes, composed by rounded mounts, the sunken valleys of the rivers Sabor, Maçãs and Baceiro, cereal fields, mud plains, extensive chestnut groves, forests of cork trees and the largest covered area of Pyrenean Oak Forest in Europe, is criss-crossed by numerous marked trails that allow for pleasant outings on foot or on mountain bike, among sceneries of overwhelming beauty. On this vast region, it’s still possible to discover several hamlets where the community lives in harmony with its landscape, such as Montesinho and Rio de Onor. A large part of those is still communitarian, with the grazing and crop fields, as well as brick-ovens, shared among all inhabitants. Quite popular, are the cases of popular architecture (such as pigeon houses, watermills and the community forges) that call upon the use of materials characteristic to the region. Bragança’s gastronomy is reputed for the quality of its produce, with tastes and aromas that seem to exhale from the fields where they’re grown. Its preparation seems simple, when done by experienced hands that know well the origin of the ingredients, brought many times straight from the vegetable garden to the kitchen. One thing is for sure: the dishes that you’ll taste in Bragança, will linger for a long time in your memory.


Castro de Avelas

Rio de Onor

Montesinho

Serra da Nogueira

Arte de rua (Daniel Camacho)

Basilica de Santo Cristo de Outeiro

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

25


Bragança

Praia Fluvial

Artesanato

VISITAR / VISIT CIDADELA CITADEL

https://turismo.cm-braganca.pt/patrimonio-com-historia/cidadela

Herdeira de uma história antiquíssima, a cidadela envolve todo o casario à volta de um dos Castelos mais bem preservados do país, a Torre de Menagem, a torre da Princesa, a Domus Municipalis, o Pelourinho e as muralhas no seu inconfundível formato de coração.

Museus

MUSEUS

MUSEUMS https://turismo.cm-braganca.pt/tradicoes-e-experiencias/museus

Em Bragança, com uma eclética oferta cultural, a arquitetura contemporânea convive com tradições seculares. Conheça o Museu Ibérico da Máscara e do Traje e o Museu Militar, na cidadela; e o Centro de Arte Contemporânea Graça Morais, entre outros, na Rua dos Museus.

Heir to an aged history, the citadel involves all the built-up compound around the Castle, one of the best-preserved examples in Portugal, including its Donjon Tower, the Princess Tower, the Domus Municipalis, the pillory and the fortified walls with its unmistakable heart shape.

Bragança, a town with such an eclectic cultural offer, has found multiple ways for contemporary architecture to coexist with the secular traditions. Visit the Iberian Mask and Costume Museum and the Military Museum, installed at the Citadel; and the Graça Morais Contemporary Art Museum, along with others, located on Museum Street.

PARQUE NATURAL DE MONTESINHO

SERRA DA NOGUEIRA

MONTESINHO NATURAL PARK

www.natural.pt/protected-areas/parque-natural-montesinho

Poucos territórios possuem biodiversidade tão rica como o Parque Natural de Montesinho. Com 80% dos mamíferos que ocorrem em Portugal e com um fabuloso mosaico de paisagens é percorrido por trilhos assinalados que permitem agradáveis passeios a pé ou a prática de BTT. Few stretches of land possess such a rich biodiversity as the Montesinho Natural Park. Inhabited by 80% of the mammals’ genres occurring in Portugal and with a fabulous mosaic of landscapes, it’s further crossed by marked trails that allow for pleasant outings on foot or on mountain bike.

PRAIAS FLUVIAIS

NOGUEIRA HILLS

É na Serra da Nogueira que se encontra a maior mancha de carvalho-negral da Europa, a albergar uma grande variedade de borboletas. Percorrida por inúmeros trilhos assinalados, permite agradáveis passeios a pé ou a prática de BTT em cenários de arrebatadora beleza. The largest surface in Europe covered with Pyrenean Oak Forest is to be found at Nogueira Hills, where it serves as a nesting place to a large variety of butterflies. Criss-crossed by numerous signalled trails, it allows for pleasant outings on foot or on mountain bike, among sceneries of overwhelming beauty.

Igrejas

CHURCHES

INLAND RIVER BEACHES

https://turismo.cm-braganca.pt/patrimonio-com-historia/igrejas-emosteiros

Nos rios é possível usufruir de boas praias fluviais. Perto da aldeia de Quintanilha encontra-se a Praia Fluvial do Colado; a aldeia de Parâmio e a Praia Fluvial da ponte do Rio Baceiro; e, na aldeia de França, a Praia Fluvial e Parque de Merendas de França.

Bragança é herdeira de um vasto património religioso. São muitas as igrejas e conventos que merecem uma visita, tanto na cidade, com a Igreja de Santa Maria, a Sé Velha e a Igreja de S. Vicente, como nas aldeias com o Mosteiro de Castro de Avelãs e a Basílica do Santo Cristo de Outeiro.

In some inland locations, it is possible to profit from pleasant river beaches. Near the hamlet of Quintanilha, one finds the Colado River Beach; by the hamlet of Parâmio, it’s the Baceiro River Bridge Beach; and by the hamlet of França, is the França River Beach and Picnic Area.

26

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Bragança has inherited a vast religious built-up patrimony; many are the churches and convents that deserve a visit, either in town – such as the Church of Santa Maria, the Old Cathedral and the church of St. Vicente – as in the hamlets, like the

Castro de Avelãs Monastery and the Basilica of Saint Christ of the Outeiro.

Miradouros

PANORAMIC VIEWPOINTS Para vistas deslumbrantes da cidade é só procurar pela conhecida Estrada do Turismo. É notável pelos vários miradouros onde se cruzam com vistas privilegiadas sobre o castelo e o centro histórico. No seu ponto mais alto, a cerca de 820 metros de altitude, encontra-se o Santuário e o miradouro de S. Bartolomeu. For amazing views of the town, one only has to search for the well-known Tourism Road, famous for the several panoramic viewpoints along it, affording privileged views of the castle and the historic centre. At its highest point, 2.700 ft above sea level, one finds the St. Bartholomeus Sanctuary and Panoramic Viewpoint.

Aldeias

HAMLETS

https://turismo.cm-braganca.pt/patrimonio-com-historia/aldeias-comhistoria

Neste território pode ainda descobrir as aldeias onde a comunidade convive em harmonia com a sua paisagem. Destaca-se a arquitetura popular que utiliza os materiais característicos da região, como os pombais, os moinhos de água e as forjas. Gimonde, Rio de Onor, Montesinho, Outeiro são alguns exemplos. On this vast region, it’s still possible to discover several hamlets where the community lives in harmony with its landscape. Quite popular, are the cases of popular architecture, such as pigeon houses, watermills and the community forges, that call upon the use of materials characteristic to the region. Gimonde, Rio de Onor, Montesinho and Outeiro are some of such settlements.

FAZER / TO DO EXPERIMENTAR A GASTRONOMIA TRY THE GASTRONOMY

https://turismo.cm-braganca.pt/origem-e-excelencia

A gastronomia de Bragança destaca-se pela qualidade dos seus produtos. São reconhecidos os enchidos tradicionais; o butelo com casulas, o cabrito de Montesinho ou a posta à Mirandesa lembram o antigamente; e o Pudim de Castanha, para terminar a degustação.


Bragança

Gastronomia

Eventos

Bragança’s gastronomic traditions are based on the quality of its produce, and the charcuterie products (such as smoked sausages) are their most renown foodstuffs. ‘Butelo with casulas’ is one of such dishes, as is the Montesinho goat, and the ‘posta’ (roasted veal) Mirandesa style, all recalling older times; the same applies to the ‘Chestnut Pudding’, a dessert favourite.

CONHECER O ARTESANATO TO KNOW HANDICRAFTING

Existem artefactos únicos e com uma ligação muito estreita às tradições vincadas que este território ainda guarda. Em Bragança é possível encontrar as pequenas cantarinhas de barro, as navalhas executadas em forja e as icónicas máscaras das festas de inverno. Bragança’s handicraft products have a very strong connection to the still maintained, old traditions; small clay jugs, hand forged folding knives and the iconic masks used in the winter celebrations are among the local souvenirs available.

PERCURSOS PEDESTRES TREKKING TRAILS

https://turismo.cm-braganca.pt/paisagens-e-biodiversidade/percursos-e-rotas

Os percursos assinalados permitem um contacto permanente com a natureza. Em Bragança são circulares e variam entre os 10 e 18 km, acessíveis a todas as pessoas que gostem de caminhar. O percurso de BTT tem uma extensão total de 255 km. The marked trails and courses allow for a continuous contact with Nature. Those around Bragança are mainly of a circular model, may vary between 6 and 11 miles, and are quite accessible to all those that enjoy walking. Meanwhile, the mountain bike course extends for 158 miles.

STREET ART STREET ART

https://braganca.streetartcities.com

Em Bragança é possível ver toques de extraordinária criatividade. Através do StreetArt, diversos espaços urbanos ganharam uma nova vida e a cidade conta já com uma centena de criações de artistas de renome local, nacional e internacional como Bordalo II, entre outros. It’s possible to see imprints of extraordinary creativity all around Bragança. Through the

Percursos Pedestres

‘StreetArt’ project, more than one hundred artists of local, Portuguese and international reputation – such as Bordalo II, among others – have embellished several urban spaces, giving them a new life.

sight a fawn feeding by an oak forest, or hear the howling of a wolf on a clear night. In the skies, the golden eagle and the black stork are just two of the more than 170 bird species nesting here.

ASSISTIR AOS EVENTOS

ADVENTURE SPORTS

No Teatro Municipal de Bragança assiste-se a espetáculos de excelência. O centro enche-se de vida com a Feira das Cantarinhas (maio), a Festa Verão Bragança, a Festa da História, as Festas de Bragança (agosto) e o Bragança, Terra Natal e de Sonhos (dezembro).

Em Bragança é possível viver atividades desportivas únicas. Tanto no céu, com voos cativos de balão de ar quente, em terra, com passeios de jipe ou a cavalo, ou na água, com canoagem ou pesca lúdica, a oferta turística surpreende com a diversidade de possibilidades de viver o território.

ATTENDING EVENTS

Bragança’s Municipal Theatre is where the best shows take place. Events such as the ‘Cantarinhas’ Festival (May), Bragança Summer Feast, History Festival, Bragança’s Feasts (August) and Bragança, Christmas Dream Land (December) fill up this performance centre.

Ciclovias

BYCICLE PATHS Bragança dispõe de condições de excelência para a prática do cicloturismo, tanto por estradas de montanha, em trilhos sinalizados por todo o concelho, ou na cidade, com a Ciclovia do Fervença e a Ciclovia da Mãe d’Água, numa extensão superior a 6kms.

Desportos de Aventura

https://turismo.cm-braganca.pt/a-viagem/animacao-turistica

While in Bragança, it’s possible to experience not-so-common sport activities. Be it in the sky – with hot-air balloon rides – in land – on a fourwheel drive vehicle or horseback riding – or in the water – be it leisure canoeing or recreational fishing – the variety of engaging touristic offers surprises most visitors.

COMER / EAT Mais sugestões aqui:

Bragança has excellent conditions available for the practice of cycling, be it the road cycling modality, cyclotourism or mountain biking; mountain roads and marked trails cover the entire municipality, while in town, the 4 miles of the Fervença and the Mãe d’Água bike paths may prove very useful.

Observação DE Fauna

FAUNA OBSERVATION

Poucos territórios possuem uma biodiversidade tão rica. Só aqui se poderá deparar com um grupo de veados junto à estrada, avistar um corço num carvalhal ou escutar o uivo de um lobo, numa noite límpida. Nos céus, a águia-real e a cegonha-negra são exemplo das mais de 170 espécies de aves aqui existentes.

DORMIR / SLEEP Mais sugestões aqui:

Few territories possess such a rich biodiversity as one will find here. Only here will it be possible to observe a herd of deer standing by the road,

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

27


Porto – Vista sobre a Baixa (Kotomiti Okuma/Shutterstock.com) Vista Aérea doPorto – Torre dos Clérigos (Shevdinov1/Shutterstock.com)

28

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Porto

Cidade de contrastes, recortada por mar e rio, onde a modernidade serve a tradição. A city of contrasts, shaped by sea and river, where modernity attends tradition. Investimento, bom senso e a dose certa de criatividade promovem a Invicta na rota primordial do turismo internacional, merecedora de prémios, críticas entusiastas e elogios rasgados. O Porto é, por excelência, uma cidade de contrastes que coabitam em harmonia. Dominada pelos tons escuros do granito e com uma silhueta marcada por referências que não mudaram em muitas décadas, coexistindo com a cidade barroca, medieval ou oitocentista, há zonas modernas e cosmopolitas, do Campo Alegre à Foz ou à Boavista. A escola de arquitetura do Porto é famosa e formou alguns dos maiores arquitetos portugueses, de Fernando Távora a Siza Vieira ou Souto Moura. E todos estes deixaram a sua marca na cidade moderna. E neste embalo, o Porto é também conhecido pela valorização da cultura. A Fundação de Serralves é uma referência nacional no campo das artes plásticas, a que se juntam a Casa da Música, o Museu Soares dos Reis, entre outros pólos de arte e cultura. A Ribeira portuense é uma das mais fascinantes zonas históricas das cidades portuguesas, espelhada no rio Douro, o sustento das terras que geram o vinho da região. Não deixe de o navegar para apreciar a sua beleza, bordado pelas vinhas escarpadas, montes e promessas de vales, herdades e quintas onde o enoturismo é um forte atrativo.

Investment, good sense and the right dose of creativity have promoted Oporto towards international tourism’s main track, transforming the city into a winner of awards, and a recipient of enthusiastic endorsements and commending praises. Oporto is, by excellence, a city of harmoniously cohabitating contrasts. Dominated by the granite sombre colours, and with a silhouette whose reference points have not changed in many decades, the modern and cosmopolitan city coexists with the baroque, medieval and 18th century zones, be it at the Campo Alegre, Foz or Boavista neighbourhoods. Oporto’s architectural school is famous and has graduated some of the best Portuguese architects – such as Fernando Távora, Siza Vieira and Souto Moura – that have left their imprint in the modern city. While in the art world, it’s worth mentioning the role that Oporto has had in the promotion of culture; the Serralves Foundation in particular, is a Portuguese reference in the field of plastic arts, but so are the Casa da Música (Music House) and the Soares dos Reis Museum, among other artistic and cultural hubs. Oporto’s Ribeira is one of the most fascinating historical areas in a Portuguese town, reflecting the relevance of the Douro River and of the region’s wine production in the local economy. Take advantage of a river tour to fully appreciate the Douro’s beauty, along with the stepped terraces and vineyards, bordering mounts and valleys, and its farms and homesteads, where wine tourism is presently an attractive form of entertainment.

Não perca Do not miss Serralves Serralves Casa da Música Casa da Música (Music House) Café Majestic Café Majestic Museu Soares dos Reis Soares dos Reis Museum Livraria Lello Lello Bookstore Igreja e Torre dos Clérigos Clérigos Church and Tower Elevador dos Guindais Guindais Elevator Mercado do Bolhão Bolhão Market Parque da Cidade City Park Passeio no Douro Douro Cruise

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

29


Porto

Sé do Porto (clearlens/Shutterstock.com)

Estação de São Bento (Icruci/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT MUSEU NACIONAL DE SOARES DOS REIS

SOARES DOS REIS NATIONAL MUSEUM R. Dom Manuel II, 44 > (+351) 223 393 770 > www.museusoaresdosreis.gov.pt

Foi o primeiro museu público do país, aberto em 1833 no Convento de St.º António. Na altura chamava-se “Museu Portuense”. Hoje é o grande museu de pintura e escultura da cidade, com coleções dos séc. XVI a XX. It was the first public museum in Portugal, having first opened in 1833 at St. Anthony’s Convent under the name Museu Portuense (Oporto Museum). Nowadays, it’s one of the city’s greatest painting and sculpture museums, with collections from the 16th to the 20th century.

LIVRARIA LELLO

LELLO BOOKSTORE R. das Carmelitas, 144 > (+351) 222 002 037 > www.livrarialello.pt/pt-pt

Classificada como monumento de interesse público desde Setembro de 2013, a livraria Lello & Irmão é considerada há muito como uma das livrarias mais bonitas do mundo. Entre a Avenida dos Aliados e o Carmo, perto da Torre dos Clérigos, é paragem obrigatória no Porto. Classified as a monument of public interest since September, 2013, the Lello & Irmão bookstore has been considered for quite a long time as one of the most beautiful bookstores in the world. Sitting near the Clérigos Tower, between the avenues of Aliados and that of Carmo, is a required stop when visiting Oporto.

IGREJA E TORRE DOS CLÉRIGOS CLÉRIGOS CHURCH AND TOWER

R. dos Clérigos > (+351) 222 001 729 > www.torredosclerigos.pt

1732 foi o ano em que a igreja abriu ao culto, e ficou concluída em 1763. O seu arquiteto foi o italiano Nicolau Nasoni, responsável por outras obras na cidade. De uma grande elegância, a torre está dividida em andares cuja decoração vai alternando estilos. O seu acesso é feito por uma escadaria monumental. The church opened up to religious services in 1732, although it was only completed in 1763. It was designed by the Italian Architect Nicolau Nasoni, who designed other buildings in the city. Accessible through a monumental staircase, its very elegant tower is divided in floors, each in a different style.

30

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Livraria Lello (Nido Huebl/Shutterstock.com)

CASA E MUSEU SERRALVES

DESCOBRIR O DOURO

R. D. João de Castro, 210 > (+351) 226 156 500 > www.serralves.pt

Douro Azul, R. de Miragaia, 103 > (+351) 223 402 500 > www.douroazul.com

SERRALVES HOUSE AND MUSEUM

DISCOVER THE DOURO

Instituição de reconhecido valor cultural, arquitetónico e paisagístico, Serralves acolhe um Museu de Arte Contemporânea, um magnífico parque de 18 hectares, uma casa que é exemplar único da arquitetura Art Déco e a mais recente Casa do Cinema de Manoel de Oliveira.

Com partida dos cais de Gaia e da Ribeira, descubra o rio Douro de barco, seja nos tradicionais rabelos ou num cruzeiro até Barca d’Alva, por entre margens de socalcos e vinhedos e barragens com extraordinárias eclusas com desníveis até aos 35 metros.

Basis for an institution of notorious cultural, architectonic and scenic value, and set in the middle of a magnificent 44 acres park, Serralves house is a unique example of Art Deco architecture. It is home for a Contemporary Art Museum, and more recently, to the Manoel de Oliveira Cinema House.

Departing from the Gaia and Ribeira docks, discover the Douro River by boat, be it on a traditional rabelo boat or on a cruise boat, that can sail up the river until Barca d’Alva; pass in between terraced slopes and vineyards, and past dam locks that can elevate boats more than 100 feet up.

PARQUE DA CIDADE DO PORTO OPORTO CITY PARK Av. da Boavista > (+351) 225 320 080

Ícone da cidade, é o maior parque urbano do país, ocupando uma área de mais de 83 hectares de áreas verdes que se estendem do centro urbano de segunda maior cidade do país até ao Oceano Atlântico. A city icon, it’s the largest urban park in Portugal, occupying an area of more than 200 acres, covered by greenery, that stretches from the centre of Portugal’s second largest city to the Atlantic coast.

FAZER / TO DO ASSISTIR A UM CONCERTO NA CASA DA MÚSICA

ATTEND A CONCERT AT CASA DA MÚSICA Av. da Boavista, 604-610 > (+351) 220 120 220 > www.casadamusica.com

Imaginada para ser a casa de todas as músicas, este é um espaço cultural de dimensão e importância mundial. O edifício projetado pelo arquiteto holandês Rem Koolhaas inclui, entre muitas outras valências, quatro salas de concertos com personalidades muito distintas. Thought to be the house of all the music, this is a cultural space of world relevance and dimension. The building was projected by the Dutch Architect Rem Koolhaas and includes four concert halls, each one with its own character, as well as several other facilities.

VISITAR AS CAVES DO VINHO DO PORTO

VISIT THE PORT WINE CELLARS www.cavesvinhodoporto.com

Abertas para visitas ao longo de todo o ano, as Caves do Vinho do Porto, situadas em Vila Nova de Gaia, documentam a história do Vinho do Porto, da região do Douro e das cidades do Porto e de Vila Nova de Gaia. Majestosas, oferecem experiências únicas, para além das provas do famoso néctar. Open for visits all year long, the wine cellars located at Vila Nova de Gaia document the history of Port Wine, of the Douro region and of the cities of Oporto and Vila Nova de Gaia. Majestic, just their sight is a unique experience, not to mention the tastings of the famous nectars they hold.

ANDAR NO FUNICULAR DOS GUINDAIS

RIDE THE GUINDAIS FUNICULAR R. da Ribeira Negra > (+351) 223 326 751 > www.visitporto.travel/pt-PT/funiculardos-guindais#/

Em 2001 foi recuperado e modernizado no âmbito das celebrações Porto Capital da Cultura do mesmo ano. O elevador oferece magníficas panorâmicas sobre o rio Douro, a Ponte D. Luís e o Mosteiro da Serra do Pilar. It was rehabilitated and modernized in 2001, as part of the celebrations of Oporto as European Capital of Culture in that same year. The elevator offers magnificent panoramic views of the Douro River, the D. Luís Bridge and the hill Monastery at Serra do Pilar.


Porto

Praça Infante Dom Henrique (RossHelen)

Palácio de Cristal (saiko3p/Shutterstock.com)

SUBIR O ARCO DA PONTE DA ARRÁBIDA

CLIMB ARRÁBIDA’S BRIDGE ARCH Porto Bridge Climb, R. do Ouro, 680 > (+351) 929 207 117 > www.portobridgeclimb.com

Na companhia de um guia, é possível subir a este que é um dos edifícios mais icónicos do Porto. O monumento permite gozar a vista da cidade a 65 metros acima do rio. Accompanied by a guide, anyone can climb one of Oporto’s most iconic buildings. The opportunity allows for a view of the city while standing 213 feet above the river.

COMER / EAT

A recently rehabilitated building with a neo-Arabic architecture, is now occupied by a modern and cosmopolitan restaurant concept. The wide, imposing space, hosts with pomp and circumstance, while the house’s Mediterranean cuisine is sophisticated.

buildings that have been interconnected: one is the ‘Palace’ – a Nasoni-designed building, considered as one of the most notable works of Portuguese civilian baroque style – the other is that of the old Harmonia Milling Works, next door.

O PAPARICO

PORTO BAY FLORES

R. Costa Cabral, 2343 > (+351) 225 400 548 > www.opaparico.com

Com uma decoração rústica e uma atmosfera única, O Paparico é um clássico da cidade que propõe um regresso às origens, através de uma cozinha portuguesa contemporânea. With a rustic décor and a unique atmosphere, O Paparico restaurant is a town’s classic, proposing a return to the origins by serving contemporary versions of traditional Portuguese dishes.

CAFÉ MAJESTIC

PEDRO LEMOS

R. Santa Catarina, 112 > (+351) 222 003 887 > www.cafemajestic.com

R. Augusto Rosa > (+351) 220 115 986 > www.pedrolemos.net

Inaugurado em 1921, é um dos mais belos exemplos de Arte Nova no Porto e um dos mais bonitos cafés de Portugal. Localizado na animada Rua de Santa Catarina é, pelo seu charme, uma das referências da cidade. Sofreu obras de restauro que lhe restituíram todo o seu esplendor.

O restaurante com uma estrela Michelin deve o seu sucesso ao arrojo do Chef que lhe dá o nome. Os menus de degustação recriam com criatividade os pratos tradicionais portugueses.

Inaugurated in 1921, it’s one of the most beautiful examples of Art Nouveau in Oporto and one of the most gorgeous coffeeshops in Portugal. Located at the lively Santa Catarina Street is, given its charm, one of the city’s best references. It underwent rehabilitation works that brought it back to all its splendour.

CASA DE CHÁ DA BOA NOVA

Av. da Liberdade, 1681, Leça da Palmeira (+351) 229 940 066 > www.casadechadaboanova.pt

Nasceu das pedras banhadas pelo Atlântico pelo génio do arquiteto Siza Vieira. Na cozinha, premiada com duas estrelas Michelin, brilha a criatividade do Chef Rui Paula. Born from the rocks tempered by the Atlantic and the genius of architect Siza Vieira, this two Michelin Star restaurant lives by to the creativity of Chef Rui Paula. It’s a must.

FLOW

R. da Conceição, 63 > (+351) 222 054 016 > www.flowrestaurant.pt/flow

Um edifício de arquitetura neo-arábe reabilitado é agora ocupado por um conceito moderno e cosmopolita. O amplo e imponente espaço recebe com pompa e circunstância. A cozinha é mediterrânica e sofisticada.

Praça da Liberdade (saiko3p/Shutterstock.com)

The Michelin star obtained by this restaurant is mainly due to the fearlessness of its Chef, Pedro Lemos, and the success obtained with his tasting menus, that creatively recreate the traditional Portuguese dishes.

DORMIR / SLEEP CANTO DE LUZ

R. do Almada, 539 > (+351) 932 174 065 > www.cantodeluz.com

Apresenta-se como a joia oculta do Porto. Este hotel boutique está perfeitamente situado no coração da parte histórica da cidade – a poucos minutos a pé de todas as atrações principais. It reveals itself as Oporto’s hidd en gem. This boutique hotel is perfectly situated at the heart of the city’s historical area, just a few minutes walking to the main attractions.

PESTANA PALÁCIO DO FREIXO

Estrada Nacional 108, Campanhã > (+351) 282 240 001 > www.pestanacollection.com/pt/hotel/freixo-palace

Esta pousada histórica é constituída por dois edifícios distintos que se encontram ligados: o do Palácio, edifício de Nasoni que é considerado um dos mais notáveis monumentos do barroco civil português, e o da antiga Fábrica de Moagens Harmonia. This historic Inn is composed by two distinct

R. das Flores, 27 > (+351) 220 047 000 > www.portobay.com/pt/hoteis/hoteisporto/portobay-flores/

O novíssimo hotel de 5 estrelas no centro histórico da cidade está à distância de um agradável passeio a pé das principais atrações turísticas. Este hotel inserido num edifício com 500 anos de história, apresenta-se como uma fusão entre o Clássico e o Contemporâneo. This brand new 5-star hotel in the city’s historical centre is just a pleasant short walk away from the most important touristic attractions. Integrated in a 500-year-old building filled with history, it is presented as a fusion between the Classic and the Contemporary.

PORTO PALÁCIO CONGRESS & SPA Av. Boavista, 1269 > (+351) 226 086 600 > www.shotelscollection.com/ porto-palacio/

Na Avenida da Boavista, o Porto Palácio Congress Hotel & Spa espanta assim que se ultrapassam as portas de entrada, tal a qualidade e minúcia da decoração, que confere uma agradável beleza aos espaços, todos eles criados a pensar no bem-estar de cada cliente. Situated on Boavista Avenue, the Porto Palácio Congress Hotel & Spa amazes as soon as one goes past the entry doors, such is the quality and detail of the décor, that grants the spaces a delightful beauty, all created by having the guests’ wellness in mind.

THE YEATMAN

R. do Choupelo (Sta. Marinha), Vila Nova de Gaia > (+351) 220 133 128 > www.the-yeatman-hotel.com/pt/

O melhor hotel vínico, em termos de alojamento, entre uma variada oferta de enoturismo das mais prestigiadas regiões vínicas do mundo. Com uma localização estratégica, o The Yeatman está inserido na zona alta do centro histórico de Vila Nova de Gaia, a alguns passos das caves do Vinho do Porto. The best wine-themed hotel in what concerns accommodations, it sets the bar among a large offer of wine-tourism related facilities, in one of the most prestigious wine regions in the world. With a strategic location, The Yeatman is integrated in the high section of Vila Nova de Gaia historical centre, a few steps away from the Port Wine cellars.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

31


Vista de Santa Luzia

Praça da Liberdade

32

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Viana do Castelo É uma cidade repleta de história, situada no norte de Portugal, que reúne em si a beleza natural proporcionada pelo rio, mar, serra e montanha. A northern Portugal town, filled with history, and that encompasses in itself the natural beauty that the river, the sea, the mountains and hills can create.

Não perca Do not miss Ponte Eiffel Eiffel Bridge

Viana do Castelo tem como slogan “Fica no Coração” porque é cidade com história, com um centro histórico bem cuidado e apaixonante, onde a cultura brota a cada esquina. É cidade de rio e de mar, com quilómetros de praias e onde existem condições de excelência para a prática de desportos aquáticos.

Viana do Castelo’s slogan is “Stays in your Heart”, as it is a town with a past, and a well-cared and delightful historical centre, where culture erupts at every street corner. It’s a river town and a seaside town, with miles of beaches offering excellent conditions for the practice of nautical sports.

Viana é Património e a Praça da República é, há quinhentos anos, o centro cívico de Viana do Castelo, assumindo-se como praça rainha da cidade. Os edifícios do topo nascente constituem um emblemático tríptico monumental de elevado valor arquitetónico: o elegante chafariz ao centro, rodeado pelo edifício da Misericórdia e os Antigos Paços do Concelho, cuja construção teve lugar na primeira metade do século XVI.

Viana is a town of monuments and República Square has been the town’s true civic centre and its main square for the last five hundred years. The buildings on its eastern wing are part of a monumental and emblematic triptych, of high architectonic value: the elegant water fountain in the centre, surrounded by the buildings of the Misericordia Social Services and the old Town Hall, built in the first halve of the 16th century.

Sé de Viana Viana Cathedral

O Santuário Diocesano do Sagrado Coração de Jesus é um dos monumentos mais conhecidos e emblemáticos de Viana do Castelo, assumindo-se como postal da cidade e do país. Do zimbório vislumbra-se uma das mais deslumbrantes paisagens do mundo, sendo ponto de paragem obrigatória para todos aqueles que visitam Viana do Castelo. Para uma visita completa, sugere-se uti-

The Diocesan Sanctuary of the Sacred Heart of Jesus is one of the best known and most emblematic monuments in Viana do Castelo, standing as the town’s and the country’s postcard-picture symbol. From the lantern tower one can witness one of the most beautiful sceneries in the world, having become a required stopping point for all those that visit Viana do Castelo. For a complete

Praias de bandeira azul e bandeira de ouro Blue Flag and Golden Flag Beaches

Praça da República República Square Praça da Liberdade Liberdade Square Centro Cultural de Viana do Castelo Viana do Castelo Cultural Centre

Navio-museu Gil Eannes Museum Ship Gil Eannes Museu do Traje Costume Museum Romaria d’Agonia Agonia Pilgrimage Atividades náuticas Nautical activities

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

33


Peniche

Canoagem – Campeonato da Europa

Traje Navio Gil Eanes

34

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Vitrais Santa Luzia

Praça da República Sé de Viana


Ponte Eiffel

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

35


Viana do Castelo lizar o Funicular de Santa Luzia, que vence um desnível de 160 metros e que, numa viagem de seis a sete minutos, se torna na mais longa viagem de todos os funiculares do país, com 650 metros.

visit, it’s recommended to take the Santa Luzia Cablecar, which, in a six to seven-minute ride, overcomes a slope of 500 ft and crosses a length of 2000 ft, in what is Portugal’s longest funicular ride.

Também os museus de Viana do Castelo se destacam pelo riquíssimo acervo. O Museu de Artes Decorativas, instalado numa distinta mansão senhorial do século XVIII, possui uma das mais importantes e valiosas coleções de faiança antiga portuguesa dos séculos XVII a XIX, que inclui diversas peças da famosa fábrica de louça de Viana. O Museu do Traje, situado num espaço nobre da cidade, a Praça da República, alberga um excelente espólio de trajes e de ourivesaria tradicional.

Viana do Castelo’s museums are also recognized for their rich art collections. The Decorative Arts Museum, installed in an affluent 18th century mansion, owns one of the most important and valuable collections of old Portuguese ceramics from the 17th and 19th centuries, including several pieces from the famous Viana’s ceramics factory. The Costume Museum, situated on República Square, one of the town’s best locations, houses excellent collections of traditional costumes and jewellery.

Já o Navio Gil Eannes apresenta-se como uma imagem de marca da cidade e como um museu que cada vez cativa mais visitantes. Construído nos antigos Estaleiros Navais de Viana do Castelo, em 1955, teve como missão apoiar a frota bacalhoeira nos mares da Terra Nova e Gronelândia. Em 1998, veio para Viana do Castelo para se tornar memória viva do passado marítimo e da construção naval da cidade e do país, assumindo funções de museu. Reconhecida como património da cidade, a Ponte Eiffel constitui uma notável obra de engenharia e um belo exemplar da arquitetura do ferro do século XIX, sendo hoje um ex-líbris da cidade. Viana do Castelo conjuga, de forma ímpar, arquitetura antiga com arquitetura contemporânea, proporcionando uma equilibrada junção do clássico com o moderno. Na frente ribeirinha da cidade, destaque para a moderna Praça da Liberdade de Fernando Távora, a Biblioteca Municipal de Siza Vieira e o Centro Cultural de Eduardo Souto Moura. Apesar de respirar modernidade, o concelho é rico em tradições e o traje tradicional de Viana do Castelo é um dos grandes símbolos do país, sendo reconhecido como marca em Portugal e no estrangeiro pelo colorido e originalidade das peças. A ourivesaria é também destaque, com o ouro das mulheres trajadas a ser um retrato fiel das tradições. A Romaria d’Agonia, sempre em torno do feriado municipal de 20 de agosto, é o expoente máximo da divulgação do traje e do ouro, em dias de festa que atraem largos milhares de pessoas. Sendo Viana do Castelo uma cidade náutica, o desporto ligado ao rio e ao mar assume-se, cada vez mais, como a força motriz do turismo desportivo. Aproveitando a excelência dos quatro centros náuticos do concelho, o remo, a canoagem, o surf e a vela cativam cada vez mais os visitantes que escolhem a cidade e concelho para a prática do desporto e a promoção de um estilo de vida saudável.

36

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Equally, the ship Gil Eannes brand’s itself as one of the town’s trademark and as an increasingly popular museum. Built in 1955 at the old Viana do Castelo Shipyards, she saw its heydays supporting the cod-fishing fleet in the seas around Newfoundland and Greenland. Returned to Viana do Castelo in 1998 to become a living memory of the town’s and the country’s nautical and naval construction past, assuming her role as a museum. Recognized as a town’s monument, the Eiffel Bridge stands as a notable work of engineering and a beautiful example of 19th century iron architecture, having become one of the town’s ex-libris. Viana do Castelo conjugates, in a particular way, old and contemporary architectures, presenting a balanced union of the classic with the modern. By the town’s waterfront, the highlights include the modern Liberdade Square, designed by Architect Fernando Távora, the Municipal Library by Siza Vieira, and the Cultural Centre, an Eduardo Souto Moura work. Even though it breathes ‘modernity’, the municipality is rich in traditions. Viana do Castelo’s traditional costume – a uniquely designed, colourful garment – is one of Portugal’s most important symbols, being recognized as a country’s trademark, both in Portugal and abroad. Jewellery-making is also a relevant handicraft, with the image of the gold pieces worn by the dressed-up women faithfully mirroring their old traditions. The Agonia Pilgrimage, attracting thousands of participants, takes place around the municipal holiday of August, 20th, and is the highlight of the display of garments and jewellery, mostly reserved for party days such as these. Since Viana do Castelo is a nautically-oriented town, all sports linked to the river and the sea are increasingly becoming the power source for sport tourism; taking advantage of the excellent facilities at the municipality’s four nautical centres, rowing, canoeing, surf and sailing are attracting a growing number of visitors, that pick the town and the municipality for its sports’ practice and the promotion of a healthy lifestyle.


Altar Santa Luzia

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

37


Viana do Castelo

Igreja da Misericórdia

Biblioteca Municipal

VISITAR / VISIT BIBLIOTECA MUNICIPAL MUNICIPAL LIBRARY

Alameda 5 de Outubro > (+351) 258 809 340 > www.biblioteca.cm-viana-castelo.pt

Abriu em 2008 e trata-se de um edifício da autoria do arquiteto Álvaro Siza Vieira. As salas são inundadas de luz natural graças aos originais lanternins e às grandes janelas panorâmicas sobre o rio Lima e sobre o centro histórico. Inaugurated in 2008, this architectural masterpiece designed by Architect Álvaro Siza Vieira, offers wonderful views of the Lima river and the historical downtown area. Its panoramic windows and unique-looking louvers allow for natural light to bright up the lounges.

MUSEU DE ARTES DECORATIVAS DECORATIVE ARTS MUSEUM Largo de São Domingos > (+351) 258 809 305 > www.cm-viana-castelo.pt

Instalado numa distinta mansão senhorial do século XVIII, possui uma das mais importantes e valiosas coleções de faiança antiga portuguesa dos séculos XVII a XIX, que inclui diversas peças da extinta fábrica de louça de Viana. Installed in an affluent 18th century mansion, houses one of the most important and valuable collections of old Portuguese ceramics from the 17th and 19th centuries, including several pieces from the famous Viana’s ceramics factory.

IGREJA DE SÃO DOMINGOS SÃO DOMINGOS CHURCH Largo de São Domingos, 19

Templo quinhentista com origem no Convento de Santa Cruz, fundado por São Bartolomeu dos Mártires. Da autoria do mestre João Lopes, o Moço, e elaborada segundo os rigorosos planos de São Bartolomeu, apresenta uma fachada retabular dividida em três registos. This temple was built in the 16th century upon what was then the Convent of Santa Cruz, founded by St. Bartholomew of the Martyrs. Authored by Master Architect João Lopes, the ‘Young’, and built according to the rigorous plans of St. Bartholomew, it presents a retable-façade divided in three registers.

38

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

IGREJA DA MISERICÓRDIA MISERICÓRDIA CHURCH

Passeio das Mordomas da Romaria > (+351) 258 822 350

Data do século XVIII a atual igreja da Santa Casa da Misericórdia. Localizada em pleno coração da cidade, adjacente à Praça da República, constitui, pela singularidade e riqueza artística albergada no interior, um dos principais atrativos de visita da cidade. Dating from the 18th century and located in downtown next to República Square, it is presently occupied by the Santa Casa da Misericórdia Church. Given the uniqueness and artistic richness of its interior, is one of Viana’s major attractions.

Trilhos Pedestres

Viana do Castelo, assumindo-se como postal da cidade. Do zimbório vislumbra-se uma das mais deslumbrantes paisagens do mundo. The Sanctuary of the Sacred Heart of Jesus is one of Viana do Castelo’s most emblematic monuments, standing as the town’s postcardpicture symbol. From the lantern tower one can witness one of the world’s most beautiful sceneries.

BORDADOS CERTIFICADOS CERTIFIED EMBROIDERIES

Praça da República, 58 > (+351) 258 809 306 > www.cm-viana-castelo.pt/pt/ mt-apresentacao

NORTH BEACH Av. de Figueiredo

O Museu do Traje, situado num espaço nobre da cidade, alberga um excelente espólio de trajes e de ourivesaria tradicional, promovendo e valorizando um valioso património concelhio.

A Praia Norte é uma praia urbana com extensas zonas pedonais, áreas de lazer e convívio, espaços para desporto, cafés e esplanadas que convidam a uma paragem para observar o mar, a praia e os barcos que chegam ou partem de Viana do Castelo.

The Costume Museum, situated in one of the best areas in town, hosts an excellent collection of traditional garments and jewellery, contributing to the promotion and added value of this much treasured municipality’s wealth.

PRAIA NORTE

Praia Norte (North Beach) is an urban beach with extensive walking and sport zones, areas for leisure and conviviality, coffee shops and terraces; it’s the perfect spot from where to watch the sea, the beach and the boats that arrive and leave Viana do Castelo.

FAZER / TO DO FUNICULAR DE SANTA LUZIA SANTA LUZIA CABLECAR

Av. 25 Abril > (+351) 258 809 333 > www.cm-viana-castelo.pt/pt/funicularde-santa-luzia

Construído por iniciativa do engenheiro Bernardo Pinto Abrunhosa, foi inaugurado em 1923. Vencendo um desnível de 160 metros, a viagem no Funicular de Santa Luzia é a mais longa de todos os funiculares do país. Constructed by initiative of engineer Bernardo Pinto Abrunhosa, it was inaugurated in 1923. Overcoming a slope of 500 ft, the Santa Luzia cablecar ride is Portugal’s longest funicular ride.

VISITAR SANTA LUZIA VISIT SANTA LUZIA

Monte de Santa Luzia > (+351) 258 823 173 > www.templosantaluzia.org

O Santuário do Sagrado Coração de Jesus é um dos monumentos mais emblemáticos de

TRILHOS PEDESTRES WALKING TRAILS

Passeio das Mordomas da Romaria > (+351) 258 809 300 > www.cm-vianacastelo.pt/pt/rede-percursos-pedestres

A Rede Municipal de Percursos Pedestres de Viana do Castelo é mais do que uma ementa de trilhos de mar, rio e de montanha. Pé ante pé, leva o caminhante ao encontro de si mesmo, através da relação com a natureza e com as idiossincrasias das comunidades locais. Viana do Castelo’s Municipal Network of Walking Paths is much more than just listings of coastal, riverside and mountain trails. Step by step, the hiker can discover new aspects of human’s relationship with nature, along with the peculiarities of each local community.

CAMINHO PORTUGUÊS DA COSTA PORTUGUESE COASTAL WAY

Praça da Erva > (+351) 258 809 300 > www.cm-viana-castelo.pt/pt/directorio/ categorias/centro-interpretativo

O Caminho Português da Costa é um desafio apaixonante para quem se move pela fé e beleza das paisagens. Em Viana, o Caminho conta com uma distância de 28,2 km, ligando a capital do distrito a Caminha, numa duração aproximada de 8 horas e meia de percurso.


Viana do Castelo

Caminhos de Santiago

Filigrana

It is a remarkable challenge for those moved by Faith and the beauty of the sceneries. The Way crosses Viana’s municipality for a 17.5-mile stretch, from downtown to Caminha, and takes about 8 and a half hours to walk.

COMER / EAT CAMELO

R. de Santa Marta, 119, E.N. 202, Portuzelo > (+351) 258 839 090 > www.camelorestaurantes.com/camelo

A sua ementa é um autêntico compêndio da gastronomia minhota. Aqui se descobrem nomes como as caralhas (um escalfado de miúdos de novilho), as bacalhoadas, os rojões, os arrozes de sarrabulho e pé descalço. Situated right outside town, its menu is a real compendium in Minho’s cuisine. One discovers a plethora of dishes with strange names like caralhas (a stew of veal variety meats), bacalhoadas, rojões, sarrabulho rice and pé descalço.

O LARANJEIRA

R. Manuel Espregueira, 24 > (+351) 258 822 258 > www.olaranjeira.com

Mais familiar ou acolhedor será impossível. O estabelecimento mais antigo da cidade é restaurante e pensão e não quer ser mais do que isso. Aqui ainda são cozinhadas as melhores receitas da Vó Micas, que ao lado das novas tendências justificam o conceito “tradinovar”. It would be impossible to be more familiar or welcoming. The oldest establishment in town is a restaurant and a guest-house, and very good at that. The best recipes by Vó Micas are still on the menu, which along with the new tendencies sure justify the concept “tradinovate”.

O MANEL

Praça da Liberdade > (+351) 258 845 320

Com grandes janelas abertas para a cidade, o Manel é uma montra da boa gastronomia minhota. Aqui chegam à mesa os rojões, a vitela assada, as tripas, as mãozinhas, a língua, o cozido à portuguesa, o cabrito, os filetes, sempre acompanhados do vinho verde da região. Offering wide views of the town, O Manel is also a window display for Minho’s good cuisine. The dishes brought to the table include rojões (fried pork), roasted veal, tripes, paws, tongue, Portuguese-styled stew, goatling, fish fillets,

Funicular de Santa Luzia

all served along with vinho verde, the region’s typical wine.

TABERNA DO VALENTIM Av. Campo do Castelo, 45 > (+351) 258 827 505

Um clássico da cidade, porto seguro para quem aprecia o peixe fresco na grelha, mas também no tacho ou frito. Tem esplanada coberta, o que a torna convidativa ao longo de todo o ano. A town’s classic, and a safe destination for all lovers of grilled fish, as well as of the stewed and fried varieties. It has a covered terrace, which makes it very appealing all year round.

TASQUINHA DA LINDA

Doca das Marés, A- 10 > (+351) 258 847 900 > www.tasquinhadalinda.com

Um antigo armazém de pesca é hoje uma referência de restaurante de peixe e marisco na cidade, com presença assegurada no Guia Michelin. Linda, filha de um homem do mar, serve diariamente o melhor que o mar lhe dá. An old fishing gear warehouse that is nowadays a town reference for fish and seafood cuisine, with an assured presence in the Michelin Guide. Linda, daughter of a seaman, serves the best that the sea has daily to offer.

DORMIR / SLEEP HOTEL FEEL VIANA

R. Brás de Abreu Soares, 222, Praia do Cabedelo > (+351) 258 330 330 > www.feelviana.com/pt

Um confortável refúgio de madeira em pleno pinhal da Praia do Cabedelo. E quando falamos de conforto estamos não só a aludir aos interiores de um alojamento quatro estrelas sustentável, como às piscinas, ao spa, aos estúdios de ioga e pilates. A comfortable wood refuge in the middle of the woods by Cabedelo Beach. And the comfort goes well beyond the interiors of this four-star rating, sustainable lodging, extending to the swimming pools, the practice of nautical sports, the spa, the yoga and Pilates studios.

POUSADA DE VIANA DO CASTELO

Monte de Santa Luzia > (+351) 258 800 370 > www.pousadas.pt/pt/hotel/ pousada-viana

Orgulha-se de oferecer uma das mais deslumbrantes vistas de Portugal. Situado no

alto do Monte de Santa Luzia, promete vista sobre a montanha, a cidade, o rio Lima, o Atlântico e o Templo de Santa Luzia. Oferece ainda piscina e spa. This Inn is proud to offer one of the most striking panoramic views in Portugal. Situated on top of the Santa Luzia Mount, it promises a view of the mountains, the town, the Lima river, the Atlantic and the Santa Luzia Church.

AXIS VIANA BUSINESS AND SPA HOTEL

Av. Capitão Gaspar de Castro > +351 258 802 000 > www.axishoteis.com/pt/ Axis-Hoteis/Hoteis/Axis-Viana

Ao lado do parque da cidade e a 5 minutos do centro histórico, salta à vista pelo seu edifício contemporâneo, com piscina exterior e um spa completíssimo. With a striking contemporary line, this hotel, located next to the town’s main park and just 5 minutes away from its historical centre, is complemented by an extremely well-equipped spa and an outdoor pool.

HOTEL FLOR DE SAL

Av. de Cabo Verde, 100, Praia Norte > (+351) 258 800 100 > www.hotelflordesal.com

Situado em frente ao Atlântico, este hotel de quatro estrelas é temperado com a brisa do mar. Para aumentar o bem-estar, oferece os serviços do Fitness Center com assinatura SOLINCA, onde não falta uma piscina interior de água salgada. Facing the Atlantic, this four-star hotel is spiced by the sea breeze. To increment that wellness feeling, the Fitness Centre carries the SOLINCA brand, completed with an indoors’ salt-water swimming pool.

PORTUGAL ACTIVE LODGES

Av. do Cabedelo, 1851, Praia do Cabedelo > (+351) 927 161 771 > www.portugalactive.com

Em locais privilegiados de Viana do Castelo, junto ao mar ou na montanha, as casas de design irrepreensível prometem experiências distintas das proporcionadas pelos tradicionais hotéis. In certain privileged locations around Viana do Castelo, be it by the seaside or up in the mountains, houses with a distinctive, clean design, promise alternative experiences to the traditional hotel establishments.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

39


Ponte Velha e Santo António

Destino Equestre

40

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Ponte de Lima A vila mais antiga de Portugal, reconhecida como a vila jardim de Portugal, é um polo gastronómico de referência nacional e de vinhos verdes de excelência. Portugal’s Oldest Village, also known as Portugal’s garden village, is a reference in the Portuguese culinary field, as well as for its excellent vinho verde, ‘green’ wine. Ponte de Lima, a vila mais antiga de Portugal, situa-se no Alto Minho e possui uma localização geográfica de excelência, com proximidade a dois aeroportos (Porto e Vigo) e bons acessos rodoviários.

Ponte de Lima is located in the Upper Minho and has an excellent geographic position – near two major airports, Oporto and Vigo – and good road accesses.

Em pleno coração do Vale do Lima, a beleza castiça e peculiar da vila mais antiga de Portugal esconde raízes profundas e lendas ancestrais. Foi a Rainha D. Teresa quem, na longínqua data de 4 de março de 1125, outorgou carta de foral à vila, referindo-se à mesma como Terra de Ponte. Anos mais tarde, já no século XIV, D. Pedro I, atendendo à posição geoestratégica de Ponte de Lima, mandou muralhá-la, pelo que o resultado final foi o de um burgo medieval cercado de muralhas e nove torres, das quais ainda restam duas, vários vestígios das restantes e de toda a estrutura defensiva de então, fazendo-se o acesso à vila através de seis portas.

Right in the middle of the Lima River valley, Ponte de Lima’s rustic and unique beauty hides deep roots and ancestral legends. It was in fact Queen Theresa who, in the long past date of March 4th, 1125, granted charter to the village, referring to it as Terra de Ponte (Bridge Place). Years later, already in the 14th century, and given Ponte de Lima’s geostrategic position, King Pedro I ordered that a fortified wall be built around it. The final result was a medieval township, circled by a fortification and nine defence towers, two of which are still standing, along with many remnants of the others and of the entire defensive structure; at that time, entry to the village was done through six doors.

A ponte que juntamente com o rio deu nome à vila, adquiriu sempre uma importância de grande significado em todo o Alto Minho, atendendo a ser a única passagem segura do Rio Lima,

The bridge – that along with the river gave name to the site – had a very important role in all Upper Minho, given that, until the end of the Middle Ages, it was the only safe passage to

Não perca Do not miss

Largo de Camões e Ponte Romana e Medieval Camões Square and Roman and Medieval Bridge Parque Temático do Arnado e Centro de Interpretação do Território Arnado Thematic Park and Territory Interpretation Centre Festival Internacional de Jardins International Gardens Festival Quinta Pedagógica de Pentieiros Pentieiros Pedagogic Farm Museu do Brinquedo Português Portuguese Toy Museum Museu dos Terceiros Terceiros Museum (Franciscan Art) Centro de Interpretação e Promoção do Vinho Verde Vinho Verde (Green Wine) Interpretation and Promotion Centre Centro de Interpretação das Aldeias da Mesa dos 4 Abades Aldeias da Mesa dos 4 Abades (Hamlets of the 4 Abbots’ Table) Interpretation Centre

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

41


Ponte de Lima em toda a sua extensão, até aos finais da Idade Média. Atualmente é a principal atração, estando classificada como Monumento Nacional e sendo palco de travessias pedonais para turistas, visitantes e peregrinos do Caminho Português de Santiago.

cross the Lima River along most of its length. Classified as a Portuguese National Monument, it’s nowadays the town’s main attraction, and stage for visitants’ crossings, tourists’ photo opportunities and pilgrims voyaging on the Portuguese Way of St. James.

Terra de história e de histórias, Ponte de Lima é rica em cultura e tradições, fazendo parte deste património imaterial o Folclore e os cantares ao desafio, sempre presentes nas tão afamadas festas e romarias da vila.

Being a land of History and many stories, Ponte de Lima is obviously also rich in culture and traditions, with an immaterial patrimony that includes the local musical folklore and impromptu duel-songs, always present in this village’s famous feasts and pilgrimages.

A gastronomia, suculenta e saborosa, tem o seu ex-líbris no Arroz de Sarrabulho, servido com rojões de porco, um prato rico em sabores e tradição. Uma palavra de realce para o Bacalhau de Cebolada, prato tradicional estimado a nível popular, confecionado nas tascas e nos restaurantes limianos, tornando-se num pitéu afamado e muito procurado. Os mais gulosos, os que gostam de doces, não podem deixar de saborear a textura do Leite Creme queimado. Localizada na zona dos afamados e mundialmente únicos vinhos brancos loureiros, destacando-se igualmente o tinto vinhão, o concelho conta com vários produtores engarrafadores particulares. Os vinhos de qualidade obtidos nesta região distinguem-se facilmente pela cor e pelo aroma único que os caracteriza. Ponte de Lima caracteriza-se igualmente por um vasto património natural e ambiental. O Turismo de Natureza, interligado com o Turismo Náutico e Equestre, tem-se afirmado cada vez mais, sendo hoje em dia uma tendência na procura dos visitantes. As diversas atividades e experiências proporcionadas num leque diversificado de ofertas, vão desde passeios de canoa, caminhadas para explorar as ecovias e passeios a cavalo pela natureza. Berço de um legado histórico ancestral, Ponte de Lima reserva o maior conjunto de Solares barrocos existentes em Portugal, muitos dos quais a funcionar como empreendimentos turísticos de Turismo em Espaço Rural, que proporcionam experiências de excelência de Enoturismo e contacto direto com as tradições e as vivências quotidianas da população limiana, no seu mais puro ruralismo.

42

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

The tasty and savoury local cuisine is best represented by the Arroz de Sarrabulho (pork meat stew with rice) served with rojões (pork loins), a dish filled with flavour and tradition. A high note for the now famous Bacalhau de Cebolada (Codfish in Onion Stew), an esteemed traditional dish, widely appreciated and sought at popular level and prepared in many of the village’s taverns and restaurants. Those with a ‘sweet tooth’ will definitely enjoy the flavour and texture of the not-to-be-missed Crème Brulé. Located in the area of the famous, internationally known Loureiro white wines, it also produces the red vinhão variety, grown and bottled by several of this municipality’s private, local wine-makers. The distinctive quality wines obtained from this region can be easily identified for their characteristic, unique coloration and singular aroma. Ponte de Lima is equally characterized for its expansive natural and environmental qualities and features. Nature Tourism, together with the Nautical and Equestrian Tourism varieties, has been conquering many adepts and it’s presently a variation sought by many visitors. The various activities and experiences proposed from a very diversified offer, go from canoe rides to trekking trips, exploration of bike paths (ecovias), and horse-back rides through nature. Cradle of a long ancestral heritage, Ponte de Lima is home to the largest number of baroque-styled manor houses in Portugal, many of them operating as Rural Tourism facilities and proposing excellent Wine Tourism experiences; direct contact with the local traditions and participation in the daily activities of Ponte de Lima’s population, engaged in their purest form of rural life, is assured.


Feiras Novas – Cortejo

Ponte Romana e Medieval

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

43


Ponte de Lima

Feiras Novas

Caminho Português de Santiago

VISITAR / VISIT LARGO DE CAMÕES E PONTE ROMANA E MEDIEVAL

CAMÕES SQUARE AND ROMAN AND MEDIEVAL BRIDGE Largo de Camões > (+351) 258 240 208 > www.visitepontedelima.pt

Local com vista para a ponte romana e medieval e que é um verdadeiro cartão de visita, a condizer com a antiguidade dos edifícios que o rodeiam, com evidência para o monumental chafariz colocado no centro do Largo, do século XVII. Location with a view of the roman and medieval bridge – an image that constitutes the town’s calling card – matching the antiquity of the surrounding buildings, particularly the monumental 17th century water fountain in the middle of the square.

PARQUE TEMÁTICO DO ARNADO E CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO TERRITÓRIO ARNADO THEMATIC PARK AND TERRITORY INTERPRETATION CENTRE Caminho da Oliveirinha, Arcozelo > (+351) 258 240 215

Jardim temático que permite fazer uma viagem pela história. O Centro de Interpretação do Território é a porta de entrada para conhecer práticas agrícolas ancestrais, tradições singulares e testemunhos únicos. A thematic garden that also recreates a journey through history, this Territory Interpretation Centre stands as a learning point about ancestral rural practices, unique traditions and singular testimonies.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE JARDINS

INTERNATIONAL GARDENS’ FESTIVAL Lugar de São Gonçalo, Arcozelo > (+351) 258 900 400 > www.festivaldejardins.cm-pontedelima.pt

Considerado um dos melhores Festivais de Jardins do mundo, é visitado por mais de 100 mil pessoas anualmente. Considered one of the best Gardens’ Festivals in the world, it attracts more than 100 thousand visitors every year.

44

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

PAISAGEM PROTEGIDA DAS LAGOAS DE BERTIANDOS E S. PEDRO D’ARCOS BERTIANDOS AND ST. PEDRO D’ARCOS LAGOONS PROTECTED LANDSCAPE AREA R. da Lagoa de S. Pedro d’Arcos, 476 > (+351) 258 240 201 > http://lagoas.cm-pontedelima.pt

Reconhecida nacional e internacionalmente, possui um conjunto de atividades de aventura e descoberta numa área de 350 ha, para descobrir a fauna e a flora. Renown in Portugal and abroad for its unique fauna and flora, it’s further equipped with a set of adventure and discovery activities, spread over an immense area of more than 860 acres.

QUINTA PEDAGÓGICA DE PENTIEIROS

PENTIEIROS PEDAGOGIC FARM R. de Pentieiros, 570 > (+351) 258 240 202 > https://lagoas.cm-pontedelima.pt/pages/797

A Quinta Pedagógica de Pentieiros é um espaço que privilegia as atividades em família e o contacto com o mundo rural. Pentieiros Pedagogic Farm is a space that promotes family activities and contact with the agricultural world.

FAZER / TO DO ENOTURISMO – CENTRO DE INTERPRETAÇÃO E PROMOÇÃO DO VINHO VERDE

WINE TOURISM – VINHO VERDE (GREEN WINE) INTERPRETATION AND PROMOTION CENTRE R. Fonte da Vila, 28 > (+351) 258 900 426 > www.cipvv.pt

O CIPVV promove o vinho verde e o enoturismo na região demarcada dos vinhos verdes. Dispõe de uma área de exposição permanente, de uma sala de provas para degustações e dá apoio às rotas e itinerários turísticos associados ao vinho. The CIPVV promotes the vinho verde (green wine) and wine tourism in the vinho verde demarcated region. It has available a dedicated exhibition area and a tasting room, while also supporting multiple touristic routes and itineraries associated with the wine industry.

Arroz de Sarrabulho

PROVAR A GASTRONOMIA LIMIANA TO TASTE PONTE DE LIMA’S COOKING www.visitepontedelima.pt/pt/turismo/gastronomia

Ponte de Lima é um dos maiores polos gastronómicos de Portugal, e tem o seu ex-líbris no Arroz de Sarrabulho à Moda de Ponte de Lima. Prove ainda o Bacalhau de Cebolada, a Lampreia (prato de época), a Carne Minhota e o delicioso Leite Creme. Ponte de Lima is one of Portugal’s most important gastronomic centres and is best represented by the Arroz de Sarrabulho (pork meat stew with rice), Ponte de Lima style. One must also taste the Bacalhau de Cebolada (Codfish in Onion Stew), the Lamprey (a seasonal dish), Minho’s Cow Meat and the delicious Crème Brulé.

PASSEIO DE ÁGUA-ARRIBA

CRUISE ON THE “ÁGUA-ARRIBA” Lugar de S. Gonçalo, Arcozelo > (+351) 258 944 899 > www.nauticaelazer.pt

Passeio de barco Água-Arriba, embarcação típica que navegava nas águas do Lima e que media entre 12 a 15 metros. Antigamente era utilizada para transportar pessoas, animais e mercadorias. Take a river cruise aboard the “Água-Arriba”, a typical boat from the Lima River, that measured between 40 and 50 feet, and were used in older times to transport passengers, animals and cargo along this river.

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DAS ALDEIAS DA MESA DOS 4 ABADES

ALDEIAS DA MESA DOS 4 ABADES (HAMLETS OF THE 4 ABBOTS’ TABLE) INTERPRETATION CENTRE R. São João Batista, 1052 > (+351) 925 403 162 > www.mesados4abades.pt

O CIAM4A visa a valorização do património cultural, rural e paisagístico da região. É o ponto de partida para descobrir novas abordagens de conhecimento rural, turismo natureza e experiências de grande valor simbólico. The objective of the CIAM4A is to promote the regions’ cultural, rural and scenic values. It’s the starting point to engage on a new approach to rural knowledge, nature tourism and try new experiences, of great symbolic value.


Ponte de Lima

Centro de Interpretação do Território

CIPVV Enoturismo

PONTE DE LIMA MOUNTAIN BIKE CENTER

Mesa dos 4 Abades

COMER / EAT

DORMIR / SLEEP

RESTAURANTES

HOTÉIS

Projeto que visa promover atividades ligadas às bicicletas e ao Turismo de Natureza, nas várias infraestruturas do concelho, Bike Park Ponte de Lima, Pump Track Parque da Vila, Pé do Negro Mountain Bike Center e Ecovias.

TABERNAS

TURISMO DE HABITAÇÃO

A project aiming at the promotion of activities connected to cycling and Nature Tourism at four established locations within the municipality, namely: the Bike Park Ponte de Lima, the Pump Track Parque da Vila, the Pé do Negro Mountain Bike Center and the Ecopaths.

GELATARIAS E PASTELARIA

PONTE DE LIMA MOUNTAIN BIKE CENTER

RESTAURANTS TAVERNS

PIZZARIAS, CHURRASCARIAS E FAST FOOD

PIZZERIAS, GRILLS AND FAST FOOD ICE CREAM PARLOURS AND CONFECTIONERY STORES

HOTELS

HOLIDAY RENTALS

AGRO-TURISMO E CASAS DE CAMPO AGRICULTURAL TOURISM AND COUNTRY HOMES

ALOJAMENTO LOCAL LOCAL LODGING

Água-Arriba

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

45


Parque Corgo (Hugo Andre Lopes/Shutterstock.com)

Centro de Vila Real (Pack-Shot/Shutterstock.com)

46

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

Pelourinho (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com)


Descubra Discover

Vila Real Moderna cidade velha. Modern old town. De aparência austera, exibindo um extenso e rico património bem conservado, Vila Real é, no entanto, uma cidade dinâmica e cosmopolita. Beneficia e muito dos pólos de ensino e de ciência e tecnologia ali instalados, que apostam nas áreas agro-alimentar e de valorização ambiental, trazendo sangue novo e crescimento à região.

With an austere appearance, exhibiting an extensive rich and well-preserved heritage, Vila Real is, however, a dynamic and cosmopolitan city. It benefits from the teaching and science and technology centers installed there, which bet on the agri-food and environmental enhancement areas, bringing new blood and growth to the region.

Situada num planalto a cerca de 450 metros de altitude sobre o rio Corgo, um dos afluentes do Douro, mantém características rurais vincadas, aninhada entre as Serras do Marão e Alvão e os socalcos vinhateiros.

Situated on a plateau about 450 meters above the Corgo River, one of the tributaries of the Douro, it maintains marked rural characteristics, nestled between the Marão and Alvão mountains and the wine-growing terraces.

Na cidade outrora conhecida como a “Corte de Trás-os-Montes”, devido às muitas famílias brasonadas que então ali viviam, comece por descobrir a zona medieval, do século XIII, e a Vila Velha, descendo depois até às margens do rio, para usufruir do frondoso Parque Corgo. Nos arredores, há que visitar o santuário rupestre de Panóias, o Palácio de Mateus e seus jardins e ainda a Casa dos Brocas, construída pelo avô de Camilo Castelo Branco, onde o escritor viveu.

In the city formerly known as the “Trásos-Montes’ Court”, due to the many emblazoned families who then lived there, start by discovering the medieval area, from the 13th century, and the old town, then descend to the banks of the river and enjoy the leafy Parque Corgo. In the surroundings, visit the prehistoric sanctuary of Panóias, the Mateus Palace and its gardens, and also the Casa dos Brocas, built by Camilo Castelo Branco’s grandfather, where the writer lived.

Teatro de Vila Real Vila Real Theater

When appetite hits, try a savoury covilhete for entrée, a genuine Maronesa steak afterwards – or maybe some Tripes in Sauces, and end with a Pito de Santa Luzia, a Gancha de S. Brás or a Crista de Galo that, in 2019, was considered one of the 7 Sweet Wonders of Portugal.

Ponte de Piscais Piscais Bridge

Quando bater o apetite, prove um covilhete para entrada, uma genuína posta maronesa depois – ou talvez umas Tripas aos Molhos, e termine com um Pito de Santa Luzia, uma Gancha de S. Brás ou uma Crista de Galo que, em 2019, foi considerada uma das 7 Maravilhas Doces de Portugal.

Não perca Do not miss Igreja de S. Domingos – Sé de Vila Real S. Domingos Church – Vila Real Cathedral Cemitério e Capela de S. Brás Cemetery and S. Brás Chapel Museu da Vila Velha Old Town Museum

Jardim Botânico da UTAD UTAD Botanical Garden Palácio de Mateus Mateus Palace Parque Corgo Corgo Park Santuário Rupestre de Panóias Rupestrian Sanctuary of Panóias

Aldeias de Vila Marim e Lamas de Olo Villages of Vila Marim and Lamas de Olo

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

47


Vila Real

Sé Catedral (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com)

Câmara Municipal (Pack-Sho/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT IGREJA DE S. DOMINGOS – SÉ S. DOMINGOS CHURCH

Av. Carvalho de Araújo > (+351) 259 342 367 > www.diocese-vilareal.pt

MUSEU DE ARQUEOLOGIA E NUMISMÁTICA MUSEUM OF ARCHAEOLOGY AND NUMISMATICS Av. 1º de Maio, 60 > (+351) 259 320 340 > www.museu.cm-vilareal.pt

Construída no século XV, é considerada o melhor exemplo de arquitetura gótica na região. No interior encontra o túmulo do navegador Diogo Afonso, bem como um moderno órgão sinfónico, já do século XXI, com quatro teclados, trinta e três registos e um total de 2.192 tubos.

Com muita História e 35 mil moedas para ver, além da coleção de arte, o museu adaptou-se aos novos tempos e passou a poder ser visitado com a ajuda de uma aplicação no telemóvel e dois avatares, um castrejo e outro romano – o Corgo e o Petronius.

Built in the 15th century, it is considered the best example of Gothic architecture in the region. Inside you will find the tomb of navigator Diogo Afonso, as well as a modern symphonic organ, from the 21st century, with four keyboards, thirty-three registers and a total of 2,192 tubes.

With a lot of History and 35,000 coins to see, and also an art collection, the museum was modernized and can now be visited with the help of an application on the mobile phone and two avatars, a Castro and a Roman – Corgo and Petronius.

CAPELA DE SÃO BRÁS S. BRÁS CHAPEL

Largo de S. Dinis > www.cm-vilareal.pt

No cemitério de S. Dinis, adossada à igreja com o mesmo nome, encontra-se a pequena capela funerária medieval dedicada a S. Brás, monumento nacional desde 1910, o templo religioso mais antigo da região. Em fevereiro decorrem as festas que lhe são dedicadas. In the cemetery of S. Dinis, adjacent to the church of the same name, there is the small medieval funerary chapel dedicated to S. Brás, a national monument since 1910, the oldest religious temple in the region. The popular festivities dedicated to him take place in February.

PALÁCIO DE MATEUS MATEUS PALACE

Mateus > (+351) 259 323 121 > www.casademateus.com

Solar construído no século XVIII, monumento nacional e dos mais belos exemplos do período barroco em Portugal, tem a assinatura de Nicolau Nasoni, o mesmo da Torre dos Clérigos, no Porto. A casa principal, os jardins, a adega e uma capela estão abertos a visitas e até pode fazer uma prova de vinhos. Manor house built in the 18th century, a national monument and one of the most beautiful examples of the Baroque period in Portugal, it has the signature of Nicolau Nasoni, the same architect of the Torre dos Clérigos, in Porto. The main house, the gardens, the cellar and a chapel are open for visits and you can even do a wine tasting.

48

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

TORRE DE QUINTELA QUINTELA TOWER

Vila Marim > (+351) 259 320 340 / 916 626 860 > www.museu.cm-vilareal.pt

Erguida em posição dominante sobre um maciço rochoso no sopé da serra do Alvão, eleva-se a quase 30 metros de altura e em cada um dos vértices no topo tem um balcão ameado. Monumento Nacional há mais de 100 anos. Marcação necessária. Erected in a dominant position on a rock massif at the foot of the Serra do Alvão, it rises to almost 30 meters in height and each of the vertices at the top of the square building there is a balustrade. It is a National Monument for over 100 years. Appointment required.

Parque Corgo (Hugo Andre Lopes/Shutterstock.com)

FAZER / TO DO KARTING

Aerodromo Oeste > (+351) 920 268 289 > www.kartodromovilareal.com

Em terra fortemente ligada ao desporto automóvel, estranho seria não poder ir fazer o gosto ao acelerador. Há karts para criança, adultos e até com dois lugares. Mas pode optar por um jogo de LaserTag ou, em breve, também de Bubble Soccer. In a city strongly linked to motor sports, it would be strange not to be able to accelerate. There are gokarts for children, adults and even with two seats. But you can opt for a LaserTag game or, soon, also Bubble Soccer.

PARQUE AQUÁTICO WATER PARK

Quinta do Barroco > (+351) 259 309 120 / 935 276 169 > www.naturwaterpark.pt/inicio

Atividades 100% ecológicas com uma boa dose de adrenalina é o que pode encontrar aqui. Além da parte aquática, com cascatas, escorregas e até uma ‘praia’, tem também uma zona de aventura com slide, escalada, bungee jumping e mini-golfe. E não falta sequer um parque de campismo. What you can find here is 100% ecological activities with a good dose of adrenaline. In addition to the aquatic part, with waterfalls, slides and even a ‘beach’, there is also an adventure zone with slide, climbing, bungee jumping and mini golf. And there’s not even a campsite missing.

PIQUENIQUE EM CODESSAIS PICNIC IN CODESSAIS Codessais > www.cm-vilareal.pt

JARDIM DO MUNDO

GARDEN OF THE WORLD Quinta de Prados > (+351) 259 350 000 Ext 4400 > www.jb.utad.pt

O jardim botânico da Universidade de Trásos-Montes e Alto Douro constitui uma das coleções vivas mais importantes de Portugal, com cerca de 1000 espécies espalhadas por cerca de 80 hectares. No Centro de Acolhimento visite a exposição sobre a flora da zona. The botanical garden of the University of Trás-os-Montes and Alto Douro is one of the most important living collections in Portugal, with around 1000 species spread over about 80 hectares. At the Reception Center, visit the exhibition about the flora of the region.

Que tal aviar um farnel com os melhores petiscos de Vila Real e ir fazer um piquenique na maravilhosa zona verde do Parque de Merendas de Codessais? O complexo dispõe também de zona de jogos e desportos radicais e piscinas. How about filling a basket with the best local snacks and delicacies and going for a picnic in the wonderful green area of Codessais? The complex also has an area for games and extreme sports and swimming pools.

CONHECER A OLARIA KNOW THE POTTERY

R. de Trás-os-Muros > (+351) 259 308 178 > www.mvv.cm-vilareal.pt

Típica de Vila Real, a Olaria Negra de Bisalhães é produto artesanal considerado Património


Vila Real

Câmara Municipal (trabantos/Shutterstock.com)

Palácio de Mateus (trabantos / Shutterstock.com)

Imaterial da Humanidade pela UNESCO desde 2016. Pode visitar a exposição permanente do Museu da Vila Velha e aí solicitar indicação sobre olarias que estejam a receber visitantes. Typical of Vila Real, the Black Pottery of Bisalhães is a handcrafted product considered Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since 2016. You can visit the exhibition at the Vila Velha Museum and request information about potteries that are receiving visitors.

COMER / EAT ADEGA REGIONAL PASSOS PERDIDOS

R. Dr. Manuel de Arriaga 17, Vilarinho de Samardã > (+351) 259 347 322 / 966 496 011 > http://passosperdidos.com.pt

Numa antiga casa de aldeia no meio das serras, serve pratos da região com primor e alimenta a vista com a paisagem natural. No seu interior é preservada a memória do escritor Camilo Castelo Branco, que aqui, segundo ele, viveu os anos mais felizes da sua juventude. In an old village house in the middle of the mountains, it serves exquisite regional dishes while feeding the eyes with the natural landscape. Inside, the memory of writer Camilo Castelo Branco – who lived there in is youth – is preserved.

BONS TEMPOS

R. de Santa Sofia, 41 > (+351) 259 322 394 / 963 626 564 > www.bonstempos.pt

Nas salas interiores ou na esplanada onde se respiram os ares da serra, aqui há comida regional de qualidade, como as famosas tripas aos molhos ou o bacalhau em broa de milho. Ao domingo é dia de um imperdível cabrito assado com arroz de forno. In the interior rooms or on the terrace where you can enjoy the mountain air, there is quality regional food, such as the famous tripes in sauces or cod in corn bread. Sunday is for an unmissable roast kid with oven rice.

CAIS DA VILLA

R. Monsenhor Jerónimo do Amaral, 6 > (+351) 259 351 209 / 960 377 268 > www.caisdavilla.com

Esta casa instalada num antigo barracão ferroviário reconvertido tem cozinha aberta para a sala. Dela saem pratos que aliam os produtos regionais a um toque de modernidade dado pelo Chef Daniel Gomes. Garrafeira a explorar. This house installed in an old converted railway wearhouse has an open kitchen. From it come

dishes that combine regional products with a touch of modernity given by Chef Daniel Gomes. Explore the wine cellar.

CASA DE PASTO CHAXOILA EN 2, Borralha > (+351) 259 322 654

Na enorme sala envidraçada ou cá fora, sob o telheiro de videiras, perfeito para dias quentes, o Chaxoila sugere as tradicionais tripas aos molhos, os ossos de assuã, o cabrito ou o famoso joelho de porca assado no forno, tudo servido com a hospitalidade do Norte. In the huge glass room or on the terrace, under the grapevine roof, perfect for hot days, the Chaxoila suggests the traditional tripes in sauces, the assuã bones, the kid or the famous oven-roasted pork knuckle, all served with typical Northern hospitality.

CURVA 24

Av. da Europa, Edifício Tulipa II, Lt 31 > (+351) 259 044 102 / 912 805 896

Perto da rotunda que antecede a reta da meta do atual Circuito Automóvel de Vila Real, este é um espaço moderno, envidraçado, onde as histórias das corridas se unem aos sabores da gastronomia regional impecavelmente confecionada, a garantir um lugar na pole position. Close to the roundabout that precedes the final lap of the current Vila Real Racing Circuit, there I this modern, glassed-in space, where the racing stories join the flavors of impeccably prepared regional cuisine, guaranteeing a gastronomic pole position.

DORMIR / SLEEP BORRALHA GUEST HOUSE

Travessa Moreira de Carvalho, 2 > (+351) 259 375 158 > https://borralhaguesthouse.com/

Uma antiga mansão vilarrealense recuperada para o conforto de hoje, numa envolvente tranquila com vista para a montanha e piscina para os dias mais quentes. Se os passeios abrirem o apetite também há restaurante disponível. This is an old Vila Real mansion recovered for the comfort of today, in a peaceful environment with mountain views and a swimming pool for the hottest days. If appetite strikes there is also a restaurant available on the premises.

CASA AGRÍCOLA DA LEVADA R. da Capela Timpeira > (+351) 259 322 190 / 916 594 404 > www.casadalevada.com/wp/

Unidade ecológica e familiar, numa quinta com uma capela de 1922 atribuída ao mestre Raul

Lamas de Olo (VR2000 / Shutterstock.com)

Lino, oferece seis casas rústicas e três quartos na casa principal, jardins, terraços e piscina. Tem produção própria de pão, mel, compotas e enchidos, além de uma horta biológica. Ecological and family unit, integrated in a farm with a chapel from 1922, it offers six rustic houses and three rooms in the main house, gardens, terraces and swimming pool. It has its own production of bread, honey, jams and sausages, as well as an organic garden.

CASA DO PRADO GUESTHOUSE E. M. 313, Borbela > (+351) 964 138 904 > www.facebook.com/ CasaDoPradoGuestHouse

No meio da montanha, é o sítio ideal para uma ecoescapadinha para respirar o ar puro da Natureza, visitar alguns monumentos das redondezas, fazer caminhadas pela floresta ou simplesmente ficar a relaxar no jardim e piscina da casa. In the middle of the mountain, it is the ideal place for an eco-getaway to breathe the fresh air of Nature, visit some monuments in the surroundings, take walks in the forest or simply relax in the garden and pool of the house.

HOTEL MIRACORGO

Av. 1º de Maio, 76 e 78 > (+351) 259 325 001 > www.hotelmiracorgo.com

Em pleno centro da cidade, os quartos confortáveis oferecem vistas para as paisagens transmontanas e para o rio que dá nome ao hotel. Os hóspedes podem usufruir ainda do restaurante com gastronomia regional, uma piscina coberta, ginásio, bar e discoteca. Right in the center of the city, the comfortable rooms offer views of the Trás-os-Montes landscapes and of the river that gives the hotel its name. Guests can also enjoy the restaurant with regional cuisine, an indoor pool, gym, bar and nightclub.

HOTEL QUINTA DO PAÇO

Arroios > (+351) 259 340 790 > www.quintapaco.com

Com vista privilegiada sobre a cidade, esta unidade instalada numa casa senhorial do século XVIII tem 34 quatros e oferece uma junção harmoniosa entre o tradicional e o moderno, a tranquilidade e a animação. Capela, restaurante e piscina disponíveis.

With a privileged view over the city, this unit installed in an 18th century manor house has 34 rooms and offers a harmonious junction between the traditional and the modern, tranquility and animation. Chapel, restaurant and pool available.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

49


Porto de Rei – Resende

Igreja de S. Martinho de Mouros

50

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Resende Porta de entrada no Douro Vinhateiro, tem uma beleza paisagística única. Desfrute de toda a sua riqueza natural, cultural e gastronómica, e viva fantásticas aventuras! Entry gate to the Douro’s wine region, it has a unique scenic beauty. Take advantage of all its natural, cultural and gastronomical richness, while living amazing adventures! A apenas uma hora de distância do Porto, na margem Sul do rio Douro, fica o concelho de Resende. Porta de entrada no Douro vinhateiro, classificado Património da Humanidade, Resende permite desfrutar de paisagens inesquecíveis. O relevo montanhoso confere a esta região um carácter único, marcado pelo percurso do rio e pela encosta da Serra de Montemuro, sendo que as estradas e caminhos resgatam a memória de alguns dos mais belos recantos de Portugal. É um dos maiores produtores nacionais de cereja, e esta representa uma das mais importantes fontes de rendimento da população. Gente hospitaleira que continua a viver da terra e do que ela oferece. Para desfrutar da natureza em pleno, o concelho dispõe de percursos pedestres: a Grande Rota de Montemuro, com 57 km que atravessa toda a Serra de Montemuro e inclui três pequenas rotas a explorar: Vale do Cabrum Superior; Encostas da Terra Fértil e Lagoa de D. João. Para os amantes do BTT, Resende integra o Centro Cyclin’Portugal de Montemuro, com uma rede de trilhos que percorrem a referida serra, que integra a lista nacional de sítios da Rede Natura 2000, destacando-se pela sua grande biodiversidade, resultado do bom estado de conservação dos vários tipos de habitat que a integram. Como infraestrutura de apoio à prática de atividades de turismo de natureza, Resende dispõe do Centro de Apoio ao Tu-

Resende’s Municipality is situated on the south bank of the Douro, just an hour away from Oporto. Being at the entry gate to the Douro’s wine region, classified as a World Heritage Site, Resende allows visitors to enjoy unforgettable panoramas. The region’s mountainous profile confers it a singular charisma, marked by the river’s course and the slope of the Montemuro Hills; its roads and ways recall to memory some of Portugal’s most charming locations. It’s one of Portugal’s largest cherry producing regions, a fruit that has become one of the most important sources of revenue for the population, a warm people, living off the land and the produce it yields them. To be able to enjoy Nature at its best, the municipality has made hiking trails available: the 35-mile-long Montemuro Big Route crosses the entire Montemuro Hills and includes three shorter routes, to be explored: Valley of the Cabrum Superior, Slopes of Fertile Land and D. João Lagoon. For mountain bike enthusiasts, Resende is part of the Montemuro’s Cyclin’Portugal Centre, a network of trails covering these hills, integrated in the Natura 2000 grid; these tracks are relevant for their extensive biodiversity, a result of the wellkept maintenance of the several types of

Não perca Do not miss Caldas de Aregos Caldas de Aregos Porto de Rei Porto de Rei Cais do Bernardo, Barrô Bernardo’s Dock Ponte da Panchorra Panchorra Bridge Ponte da Lagariça Lagariça Bridge Penedo de S. João S. João Rock Rota do Românico Romanesque Route Museu Municipal de Resende Resende Municipal Museum Aldeia da Panchorrinha Panchorrinha Hamlet Parque Fluvial / Ponte de Ovadas Fluvial Park / Ovadas Bridge

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal de Resende

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

51


Resende rismo Ativo no Montemuro, situado na antiga Escola Primária de Felgueiras, que também funciona como porta de entrada dos percursos pedestres e BTT já referidos. Venha praticar desporto, conheça uma das serras mais desconhecidas de Portugal e surpreenda-se com paisagens de cortar a respiração. Banhado pelo rio Douro, o concelho dispõe de diversos espaços onde pode viver momentos de puro lazer e relaxamento. O Parque Fluvial de Porto de Rei é um espaço devidamente equipado para quem procura usufruir de momentos de bem -estar e lazer, tem cais de acostagem para embarque turístico, uma piscina, praia fluvial, jardins, acessos pedonais e parque de merendas. Aqui pode aventurar-se e praticar desportos náuticos no rio Douro. O Cais do Bernardo, em Barrô, é uma infraestrutura de acesso ao plano de água para atividades recreativas e de lazer e um local com um caráter paisagístico único, marcado pela união do rio com os socalcos da Região Demarcada do Douro. Ponto de paragem obrigatória é Caldas de Aregos, com um cais moderno e atrativo que permite a acostagem de embarcações de turismo e de recreio. Tem piscina, esplanadas e todas as condições para a prática de desportos náuticos. É aqui que se situa a Estância Termal de Caldas de Aregos, que atualmente se encontra em obras de reabilitação e requalificação, com o objetivo de dar nova vida a Caldas de Aregos, transformando-a na Estância Termal do Douro e afirmando-a como um destino preferencial na área da saúde e bem-estar, aumentando a atratividade turística no concelho. Aproveite a sua passagem por Aregos e desfrute de um passeio a bordo da “Barca d’Aregos”, que também faz a ligação entre as duas margens do rio Douro. Resende é, também, rico em património cultural, com o seu expoente máximo no Mosteiro de Santa Maria de Cárquere, Igreja de S. Martinho de Mouros, Igreja de Santa Maria de Barrô e Ponte da Panchorra, que integram a Rota do Românico e merecem uma visita. De referir, ainda, o rico passado arqueológico de Resende, que se encontra representado em dois monumentos de grande importância histórica: Mamoa I (Dolmen) de S. Cristóvão e Recinto Megalítico de S. Cristóvão, ambos classificados Monumentos de Interesse Público. Local de visita obrigatória é, também o Museu Municipal de Resende: situado na antiga cadeia concelhia, construída na década de 30 do século XX. Aqui encontram-se expostos vários objetos etnográficos que caracterizam os usos e costumes da região, e ainda um vasto espólio arqueológico. A gastronomia de Resende é uma referência no país, destacando-se o anho assado, as deliciosas cavacas e as suas doces cerejas, que são um dos ex-líbris da região. Convidamo-lo a vir descobrir Resende, desfrute de toda a sua riqueza natural, cultural e gastronómica, e fique a conhecer os mais belos recantos repletos de histórias para contar.

52

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

habitats that compose it. Come and try the sports in this region, discover one of the least-known hills in Portugal and let yourself be taken aback by breath-taking views. Bathed by the Douro River, the municipality has also available several areas where one can enjoy moments of pure leisure and relaxation. The Porto de Rei Riverside Park is a well-equipped space, perfect for those looking for moments of wellness and leisure; it has an embarkment dock for tourist boarding, a swimming pool, river beach, gardens, access paths and a picnic area. It’s a great spot to practice water sports in the Douro River. Cais do Bernardo (Bernardo’s Dock) at Barrô, it’s an infrastructure that eases access to the water, used for recreational and leisure purposes; it’s a place with a very singular scenic aspect, marked by the union of the river with the terraced slopes of the Douro’s Wine demarcated region. A must-stop is Caldas de Aregos, with a modern and attractive dock, that allows moorage by touristic and leisure boats; it is further equipped with a swimming pool, coffeeshop terrace and all the required conditions for the safe practice of watersports. This is where Caldas de Aregos Thermal Spa is located, although currently under rehabilitation and requalification works, to breathe new life into Caldas de Aregos, turning it into Douro’s Thermal Spa and upholding it as a preferable destiny in the area of health and wellness, and therefore increasing the tourist attraction in the municipality. Profit from your passage by Aregos and enjoy a river cruise on-board the “Barca d’Aregos”, that also connects both banks of the Douro River. Resende is also wealthy in cultural monuments, a fact particularly reflected in the Santa Maria de Cárquere Monastery; the Churches of S. Martinho de Mouros and Santa Maria de Barrô, as well as the Panchorra Bridge, are also all part of the Romanesque Route and very worth a visit. Resende’s rich archaeological past is also worth mentioning, specifically represented by two monuments of great historical relevance: the Mamoa I of S. Cristóvão (a Dolmen) and the S. Cristóvão Megalithic Compound, both classified as Monuments of Public Relevance. Resende’s Municipal Museum is also a required visit; built around the 1930’s and situated near the old county jail, one finds here several ethnographic objects that depict the region’s habits and traditions, along with a large collection of archeologic artifacts. Resende’s cuisine is a reference in Portugal, in particular the roasted lamb, the delicious cavacas pastries and its sweet cherries, one of the region’s ex-libris. We invite you to come over and to discover Resende, enjoy all its natural, cultural and gastronomic values, and get to know its wonderful, history-filled nooks.


Desportos náuticos

Caldas de Aregos – Douro Igreja de Barrô

Festival da Cereja

Igreja de Cárquere Ponte da Panchorra

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

53


Resende

Museu Municipal de Resende

BTT

VISITAR / VISIT MOSTEIRO DE SANTA MARIA DE CÁRQUERE SANTA MARIA DE CÁRQUERE MONASTERY R. do Mosteiro, 116, Cárquere > (+351) 255 810 706 > www.rotadoromanico.com

Segundo a lenda, a fundação deste Mosteiro é atribuída a Egas Moniz, o aio de D. Afonso Henriques, após o milagre da cura das pernas do primeiro rei de Portugal.

Cavacas de Resende

PONTE DA PANCHORRA PANCHORRA BRIDGE

R. da Ponte da Panchorra, Panchorra > (+351) 255 810 706 > www.rotadoromanico.com

Implantada a cerca de 1000 metros de altitude, unindo as margens do rio Cabrum, a Ponte da Panchorra é um belíssimo exemplo de arquitetura vernacular [tradicional]. Trata-se de uma ponte de dois arcos, construída para o acesso da comunidade às suas propriedades agrícolas.

According to legend, the foundation of this Monastery was the work of Egas Moniz, King Afonso Henriques’ tutor, following the miracle that heeled the legs of Portugal’s first king.

Constructed at an altitude of about 3,300 ft. and connecting the two margins of the Cabrum river, Panchorra Bridge is a gorgeous example of traditional vernacular architecture. A two-arch bridge, was constructed by the local community with the purpose of accessing their rural plots.

IGREJA DE S. MARTINHO DE MOUROS

MIRADOURO DE S. CRISTÓVÃO

S. MARTINHO DE MOUROS CHURCH R. da Igreja, 117, S. Martinho de Mouros > (+351) 255 810 706 > www.rotadoromanico.com

Edificada no século XIII, embora se destaque no românico português pela excêntrica volumetria da sua fachada, cumpre ainda hoje as funções para as quais foi construída, já em tempos de paz: a liturgia. Although constructed in the 13th century, the striking volumetry features of its façade set it apart in Portuguese Romanesque architecture. While built in less peaceful times, it still fulfils up to this day the liturgic function for which it was built.

IGREJA DE SANTA MARIA DE BARRÔ SANTA MARIA DE BARRÔ CHURCH R. de Santa Maria de Barrô, Barrô > (+351) 255 810 706 > www.rotadoromanico.com

Implantada a meia encosta, na margem do Douro, trata-se de um exemplar da arquitetura medieval bem conservado, apesar das alterações da Época Moderna. Merecem destaque a fachada principal e a capela-mor. Erected on the mountain slope, by the margin of the Douro River, it’s a well-preserved case of medieval architecture, despite some modern epoch alterations; its most interesting features are the main portico and the main chapel.

SÃO CRISTÓVÃO PANORAMIC VIEWPOINT

São Cristóvão, Felgueiras > (+351) 254 240 930 > www.cm-resende.pt/visit

No alto do Monte de São Cristóvão, encontramos um dos miradouros mais deslumbrantes da Serra de Montemuro, onde a vista se perde no horizonte. No centro do miradouro está a Capela de São Cristóvão, em forma de mastaba oriental, que vale a pena visitar. At the top of Mount São Cristóvão, we find one of the most impressive panoramic viewpoints in the Montemuro Hills, with a view that seems to expand further than the horizon. In the middle of this lookout is located the Chapel of São Cristóvão, shaped like an oriental mastaba, and well worth a visit.

FAZER / TO DO FESTIVAL DA CEREJA DE RESENDE RESENDE CHERRY FESTIVAL

Largo da Feira de Resende > (+351) 254 240 930 > www.cm-resende.pt/visit

Com um vasto historial que teve início no dia 19 de maio de 2002, o Festival da Cereja de Resende tem sido alvo de uma crescente atenção por parte das entidades locais e consequente afluência de visitantes. É uma iniciativa genuína recheada de atrações culturais e recreativas que pretende dar a conhecer aquele que é, sem dúvida, o produto natural mais conhecido e reputado do concelho. With a long history that started on May 19th, 2002, the Resende Cherry Festival has been lately

54

NORTE GRAND TOUR PORTUGAL

receiving a lot more attention from the local entities and hence, a growing number of visitors. It’s a genuine initiative, filled with cultural and entertaining attractions, that intends to present and introduce to everyone what is undoubtedly, the municipality’s most popular and reputed natural produce.

CAVACAS DE RESENDE RESENDE’S CAVACAS

Av. Rebelo Moniz > (+351) 254 240 930 > www.cm-resende.pt/visit

Esta iguaria da doçaria tradicional, conhecida desde tempos imemoriais, ainda é confecionada, por norma, à moda antiga, sendo que a massa é cozida nos fornos a lenha, tal como faziam no tempo dos nossos avós. Para a sua confeção são necessários apenas três ingredientes: ovos, farinha e açúcar. Known from immemorial times, this traditional confectionery delight is still usually prepared the old fashion way, with the doe being cooked in a wood-burning oven, just like it was done at the time of our grand-parents. To prepare it, all that is needed are three ingredients: eggs, flour and sugar.

VISITAS E PROVAS

VISITS AND TASTINGS

(+351) 254 877 200 > www.cm-resende.pt/visit

Sendo o concelho de Resende um dos maiores produtores de cereja do país, aqui poderá viver a experiência de apanhar cerejas e conhecer melhor o processo de colheita. São diversas as quintas que proporcionam esta experiência, onde o visitante tem oportunidade de passear pelos pomares, saborear e apanhar a cereja, bem como conhecer a história deste precioso fruto. Mas, Resende não é só cereja. Sendo a freguesia de Barrô a porta de entrada na Região Demarcada do Douro, o Município convida-o a visitar as quintas de produção vinícola e a conhecer as características da mais antiga Região Demarcada do Mundo, o processo de produção e a degustação dos vinhos correspondentes às denominações de origem “Porto” e “Douro”. Para além destes vinhos, tem a oportunidade de conhecer o vinho verde da região, já que as restantes freguesias do concelho integram a Região Demarcada dos Vinhos Verdes (sub-região de Baião). Being the municipality of Resende, one of the country’s largest cherry producers, here you will be able to enjoy the experience of cherry


Resende

Penedo de S. João

Percursos Pedestres

picking and getting to know the best harvesting process. There are several farms providing this experience, where the visitor has the opportunity of walking through the orchards, tasting and picking the cherries, as well as learning the history of this precious fruit. But Resende is not just cherry. Since the Parish of Barrô is the entry gate into the Douro’s wine region, the Municipality invites you to visit the wine producing farms and to know the features of the oldest Demarcated Wine Region in the world, the production process and the wine tasting referring to the designations of origin “Port” and “Douro”. Besides these wines, you will have the opportunity of tasting the region’s vinho verde (green wine) since the other parishes of the municipality belong to the Vinho Verde Demarcated Region (sub-region of Baião).

PASSEAR NA BARCA D´AREGOS

CRUISE ON THE “BARCA D´AREGOS “ Caldas de Aregos > (+351) 913 058 031 > www.cm-resende.pt/barca-d-aregos

Aproveite a sua passagem por Aregos e desfrute de um passeio a bordo da afamada “Barca d’Aregos”, memória das seculares “barcas de por Deus”, criadas para permitir a ligação, de forma gratuita, entre as duas margens do rio Douro. Esta Barca faz, ainda, a travessia entre Caldas de Aregos e a estação de Aregos, na outra margem do rio. É uma ótima opção para quem quer chegar a Resende de comboio. Profit from your passage by Aregos and enjoy a river cruise between the banks of the Douro River, on-board the famous “Barca d’Aregos”, a relic from centuries ago, when a free river-crossing system was implemented. This barge also does the crossing from Caldas de Aregos to the Aregos railway station, on the other margin of the river, a very pleasant option for those travellers looking to reach Resende by train.

PERCURSOS PEDESTRES E BTT MOUTAIN BIKING TRAILS

Serra de Montemuro > (+351) 254 240 930 > www.cm-resende.pt/visit

A paisagem verde dos prados rejuvenescidos, as encostas pintadas de branco das cerejeiras em flor, na primavera, ou do castanho dos densos soutos, no outono, o ar puro, os cursos de água cristalinos, as espécies vegetais e animais preservados na Serra de Montemuro e o rio que é Douro, transformam este concelho num paraíso natural para a prática de percursos pedestres e BTT. A municipality rich in green plains and crisped hills, criss-crossed by a multitude of trails and rural roads, sets the perfect scenario for exciting mountain-bike tours and enjoyable cycling promenades. Be able to reach less-visited valleys and quietly retreated water streams throughout the Montemuro Hills, while never loosing track of Douro’s proximity. Several MTB supporting centres are conveniently located throughout the municipality.

Ponte de Ovadas

for the practice of water sports, allowing for moments of pure enjoyment, while admiring the unforgettable, surrounding sceneries. Take advantage of the calm and refreshing waters of the Douro, enjoy a relaxing kayak, canoe or boat ride, or feel the adrenaline riding the jet-skis and towable tubes.

COMER / EAT No concelho de Resende encontra uma oferta variada de restaurantes onde poderá apreciar a melhor gastronomia local. Conheça os restaurantes disponíveis aqui:

DESPORTOS NÁUTICOS NO DOURO

DORMIR / SLEEP

Clube Náutico de Caldas de Aregos > (+351) 966 648 970 / (+351) 917 076 675 / Douro Arts & Events > (+351) 919742833 > www.bastiaodanatureza.com

O concelho de Resende dispõe de uma oferta diversificada do ponto de vista do alojamento, materializada em hotéis, quintas, turismo de habitação, turismo em espaço rural e alojamento local. Conheça o alojamento disponível aqui:

NAUTICAL SPORTS IN THE DOURO

Caldas de Aregos e o Parque Fluvial de Porto de Rei dispõem das condições ideais para a prática de desportos náuticos, proporcionando momentos de pura diversão. Usufrua das tranquilas e refrescantes águas do rio Douro, num relaxante passeio de barco ou caiaque, ou sinta a adrenalina das motas de água e boias de tração, enquanto usufrui de paisagens inesquecíveis.

Cais do Bernardo

Caldas de Aregos and the Porto de Rei River Park are perfectly equipped with the ideal conditions

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH

55


Descubra Discover

Centro Centre Aponte ao centro e verá que não falha. Na maior e mais diversa região de turismo de Portugal vai encontrar encantos suficientes para preencher os seus dias. Do mar à montanha, esta que é possivelmente das mais resguardadas regiões do país tem tudo para surpreender.

Belver

56

GRAND TOUR PORTUGAL

Aim at the middle and you’ll see that you won’t miss it. In the largest and most diverse of Portugal’s touristic regions, you will find enough charms to fill your days aplenty. From the sea to the mountain, this is probably the most sheltered of Portugal’s regions and has a lot to amaze visitors.


Piodão São Pedro do Sul

Nazaré

Ao todo são 100 concelhos, distribuídos pelas sub-regiões que conhecemos como Ria de Aveiro, Viseu Dão Lafões, Coimbra, Serra de Estrela, Leiria, Médio Tejo, Oeste e Beira Baixa. A soma das suas características resulta num riquíssimo conjunto de atrativos intemporais, entre as quais se encontram muitas memórias e tradições da nossa identidade nacional, a par com uma magnífica faixa costeira de ondas perfeitas, com os bons ares das serras de Montemuro ou da Estrela, as águas terapêuticas que brotam das suas termas, o encanto das bem preservadas Aldeias de Xisto, o silêncio tranquilo da natureza no Parque Natural do Tejo Internacional, e tantas outras que se vão descobrindo no caminho. Há de tudo, para todos os gostos, seja sob a forma de património, de riquezas naturais, ou ainda de tradições gastronómicas ancestrais e vinhos nobres.

Imperdível Don’t miss

Coimbra

Altogether, it comprises one hundred municipalities, distributed by the following sub-regions: Aveiro’s Ria, Viseu Dão Lafões, Coimbra, Estrela Mountain, Leiria, Middle Tejo, and West and Lower Beira. The addition of each one’s characteristics yields a very rich set of timeless values, including many memories and traditions that are part of Portugal’s national identity. Along with this cultural wealth, there’s a magnificent coastal strip, washed by perfectly-formed waves, the good, clean mountain air at the Montemuro and Estrela Hills, the therapeutic waters that sprout out of many thermal springs, the charm of the well-preserved Schist Hamlets, the silent tranquillity of Nature at the Tejo International Natural Park and many other attractions. There’s always something special to offer each and every visitor.

A Serra da Estrela, seja qual for a estação do ano Estrela Hills at any time of the year As 27 Aldeias de Xisto The 27 Schist Hamlets Tomar e a sua herança templária Tomar and its Knights Templar heritage Alcobaça com os seus mil sabores Alcobaça and its 1000 flavours As tradições enraizadas de Castelo Branco

The deep-rooted traditions of Castelo Branco Aveiro, cidade-museu da Arte Nova Aveiro, an Art Nouveaux museum-town As ruas de Viseu que nos contam histórias The streets of Viseu that tell us stories

Geopark Naturtejo da Meseta Meridional Geopark Naturtejo da Meseta Meridional Coimbra e o seu Património da Humanidade Coimbra and its World Heritage site classification

GRAND TOUR PORTUGAL

57


Vista Aérea de Aveiro (AsesVorazes/Shutterstock.com)

São Jacinto (blickwinkel2511/Shutterstock.com)

58

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Aveiro Batizada como “Alauario et Salinas” no ano de 959 e elevada a vila no séc. XIII, Aveiro teve sempre uma forte ligação ao mar. A ria e os canais, aliados à Arte Nova, dão-lhe ares de Veneza portuguesa. Baptized as “Alauario et Salinas” in the year 959 and promoted to village in the 13th century, Aveiro always had a strong connection to the sea. The ria and the canals, along with the Art Nouveau style, has given it the aspect of a Portuguese version of Venice. A instabilidade da ligação da ria ao mar levou em finais do séc. XVI ao seu encerramento, causando insalubridade e estagnação da água, originando uma enorme crise económica na região. Em 1808, com a inauguração da barra de Aveiro e abertura da ria, a indústria naval, a pesca, a agricultura e a produção de sal voltam a ser a força motriz da cidade. É aqui que se encontra o Farol da Barra, o mais alto de Portugal, a 64m do nível do mar. É da ria, também conhecida como foz do Vouga, com 45km de comprimento e 11km de largura, que vem o berbigão, os percebes, as ostras, a amêijoa ou a raia de pitau que fazem as delicias gastronómicas, com a enguia no topo da lista. A caldeirada é a especialidade da região, receita inventada pelos pescadores, que usavam o peixe não comercializado para se alimentarem em alto-mar. Do Convento de Jesus, onde viveu e morreu Santa Joana Princesa, padroeira da cidade, surgiram os ovos moles e seus derivados, que até aos dias de hoje adoçam a boca dos mais gulosos. Hoje, é possível desvendar as histórias seculares a pé, de BUGA (Bicicletas de Utilização Gratuita de Aveiro) ou de moliceiro através dos seus canais. Qual Veneza.

The unstable connection between the ria and the sea provoked its closure in the late 16th century, causing water stagnation, insalubrity and a deep crisis in the entire region. In 1808, with the inauguration of the port channel and opening up of the ria, the naval, fishing, agricultural and salt industries become again the town’s economic sources. The highest lighthouse in Portugal, the 210 ft above seawater Barra Lighthouse, is sited here. The ria (and mouth of the Vouga river), extends for 28 miles and is 7 miles wide at some points. It yields the region’s gastronomic products, such as eels, cockles, goose barnacles, oysters, clams and stingrays. Caldeirada (fish stew) is the region’s specialty, based on a fishermen recipe that used the unsold fish in their high-seas cooking. From the Convent of Jesus – where St. Joanna, the town’s patron, lived and died – came other recipes, like ovos moles (‘soft eggs’) and its many spinoffs, that still satisfy the palate of all those with a ‘sweet tooth’.

Não perca Do not miss Farol da Barra Barra Lighthouse Andar de moliceiro na ria Sail the ria on a moliceiro Fábrica da Vista Alegre Vista Alegre Factory Palheiros da Costa Nova Costa Nova Straw Sheds Catedral de Aveiro Aveiro Cathedral Visitar as salinas Visit the salt pans Museu da Arte Nova Art Nouveaux Museum Mercado do Peixe Fish Market Oficina do Doce Oficina do Doce (Sweet’s Factory) Parque Infante D. Pedro Infant D. Pedro Park

It’s still possible to unearth all these secular stories on foot, by BUGA (Aveiro’s Free Bicycles) or by moliceiro boat through its canals, just like in Venice….

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

59


Aveiro

Ponte das Fitas (danilobd/Shutterstock.com)

Antiga Fábrica de Cerâmica (VR2000/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT MUSEU DA CIDADE DE AVEIRO AVEIRO TOWN MUSEUM R. João Mendonça, 9 > (+351) 234 406 485

O Museu da Cidade integra a rede municipal de núcleos museológicos da autarquia local subjacente às temáticas cidade, Arte Nova, sal e salgado de Aveiro, num conceito que desafia a comunidade para a partilha e construção de conteúdos museológicos. The Town Museum integrates a municipal network of museum hubs, managed by the local authority and focused on the town’s thematic orientation: Art Nouveaux, salt and ‘salty Aveiro’, a concept that challenges the community to develop and share museum collections.

Ovos Moles (Mauro Rodrigues/Shutterstock.com)

ANTIGA ESTAÇÃO FERROVIÁRIA

ANDAR DE MOLICEIRO

Largo da Estação dos Caminhos de Ferro > (+351) 234 406 300

Jardim do Rossio > (+351) 969 008 687 > www.vivaaria.com

Embora desativada, a antiga estação ferroviária, construída em estilo Casa Portuguesa, sobressai pelos seus enormes painéis de azulejos que retratam a vida do povo local, monumentos e paisagens.

Formada por canais, qual Veneza, das melhores formas de explorar a cidade é no seu barco tradicional, o moliceiro. Este barco, usado para apanhar o moliço, as algas e plantas marinhas que serviam de adubo à agricultura, está adornado com cores e desenhos humorísticos.

OLD RAILWAY STATION

Although deactivated, the old railway station, constructed in a style resembling a Portuguese Home, strikes out for its enormous panels in azulejos (Portuguese tiles), depicting the local people’s life, monuments and sceneries.

PALHEIROS DA COSTA NOVA COSTA NOVA SHEDS

TO SAIL ON A MOLICEIRO

Since it is formed by canals – just like Venice – one of the best ways to explore the town is by moliceiro, the ria’s traditional boat. Used in the gathering of moliço (seaweed and aquatic plants used for compost in agriculture) this boat is decorated in lively colours and with humoristic drawings.

Av. José Estevão, Ílhavo

MUSEU ARTE NOVA

ART NOUVEAUX MUSEUM R. Barbosa Guimarães, 9, 10, 11 > (+351) 234 406 485 > http://mca. cm-aveiro.pt

Na Casa Major Pessoa, um dos imóveis mais emblemáticos da Arte Nova em Aveiro, está localizado o museu dedicado a esta corrente artística que é característica da cidade, consequência do regresso, em início do séc. XX, dos emigrantes que enriqueceram no Brasil. Inside Major Pessoa’s House, one of the most emblematic Art Nouveaux buildings in Aveiro, is located the museum dedicated to this artistic movement, and that so strongly characterizes the town. It appeared in the early 20th century with the return from Brazil of newly enriched emigrants.

SÉ CATEDRAL DE AVEIRO AVEIRO CATHEDRAL

R. Batalhão Caçadores Dez, 67 > (+351) 234 422 182 > www.paroquiagloria.org

Antigo convento dominicano do séc. XV, sofreu várias alterações ao longo dos tempos, combinando vários estilos entre o gótico, barroco, modernismo e maneirismo. Tornou-se Sé da diocese de Aveiro em 1938. This old, 15th century Dominican convent has undergone several modifications throughout the ages, presently combining several styles, including the gothic, baroque, modernist and mannerist. It became the head church of Aveiro’s diocese in 1938.

60

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Antigos armazéns de pescadores que aqui guardavam os materiais da faina, as casas, listadas com cores garridas, serviam para os pescadores as identificarem quando estavam a chegar ao porto. Hoje, são um dos ex-líbris da região, como que tiradas de um cartão postal. Coloured in bright stripes, these old fishing warehouses once used by the fishermen to store their artifacts, also served as heading points upon their return to the dock. They are nowadays one of the region’s ex-libris, looking picture-postcard perfect.

FAZER / TO DO VISITAR AS SALINAS VISIT THE SALT PANS

R. do Dr. Bernardino Machado, 8 > (+351) 964 497 240 > www.zeca.pt/visitaas-salinas-de-aveiro

Conhecido como o ouro branco, o sal foi e continua a ser parte considerável da economia e património local, sendo extraído com o método milenar. Aconselha-se a visita ao pôr-do-sol para aproveitar o reflexo do sol nas salinas. Known as the ‘white gold’, salt was and continues to be an important asset for the local economy and its continuous prosperity; it is still being extracted as it has been throughout the millennia. Visitors are recommended to go around sunset, when the sun is beautifully reflected in the salt pans.

PASSADIÇO DA RIA DE AVEIRO AVEIRO’S RIA BOARWALK

Cais de S. Roque ou da Ribeira de Esgueira, Aveiro / Rio Novo do Príncipe, Vilarinho > (+351) 234 891 070 > www.polisriadeaveiro.pt

Descobrir Aveiro e arredores a partir da ria é possível neste passadiço de sete quilómetros que acompanha a rica avifauna e flora da região. Ideal para os praticantes de birdwatching, para passear com as crianças a pé ou de bicicleta. A 4.5-mile-long boardwalk that stretches along the ria makes it possible to discover Aveiro and its surroundings, while following the rich birdlife and interesting flora of this area. It’s a perfect route for all birdwatching enthusiasts, that can take on this path with their children, either on foot or on bicycle.

OFICINA DO DOCE

OFICINA DO DOCE (SWEETS’ FACTORY) R. João Mendonça, 23, Letra JKL > (+351) 234 098 840 > www.oficinadodoce.com

Ex-líbris da gastronomia regional, os ovos moles e seus derivados são a causa da Oficina do Doce. Aqui realizam-se workshops que ensinam a confeção desta iguaria criada pelas freiras nos conventos do séc. XVI. An ex-libris in the regional gastronomy, Oficina do Doce came to existence thanks to the ovos moles (‘soft eggs’) and its spinoffs. As such, one can attend a variety of workshops that teach how to prepare this delicacy, created in convents by 16th century nuns.


Aveiro

Moliceiros (portumen/Shutterstock.com)

Salinas (paulomachado_9/Shutterstock.com)

Catedral (saiko3p/Shutterstock.com)

PARQUE INFANTE D. PEDRO

os produtos locais e proporcionar refeições de grande qualidade.

HOTEL AS AMÉRICAS

R. de Luís Cipriano, 21

The renowned Chef Luís Lavrador teams up with his son Daniel to, inspired by traditional recipes, cook with local products and provide high quality meals.

Ocupando uma casa de estilo Arte Nova e um edifício de arquitetura moderna, este hotel, no centro de Aveiro, oferece uma singularidade única, comparável com a própria cidade. Tem auditório e três salas de reuniões multifuncionais.

O MOLICEIRO

This hotel, sited at Aveiro’s town centre, offers a particularity, comparable to the town itself: it occupies both an Art Nouveau-styled house and a building of modern architecture; it is equipped with an auditorium and three multifunctional meeting rooms.

INFANTE D. PEDRO PARK

A partir de uns terrenos do antigo convento foi construído pelo edil da altura, em 1861, um “passeio público”. Em 1919 procedeu-se à sua expansão, tendo reaberto em 1927. Um pulmão dentro da cidade. Starting from the grounds of an old convent, an 1861 town mayor decided to build a “public promenade”; a long expansion took place in 1919, finally reopening in 1927. It is truly considered as the town’s ‘lung’.

COMER / EAT BACALHAU & AFINS

R. João Afonso, 13 > (+351) 234 044 045 / 916 235 226

Das 1001 maneiras de se confecionar bacalhau, algumas podem ser degustadas neste espaço, acompanhadas de uma excelente carta de vinhos. De decoração rústica, a alternativa passa pelo peixe sempre fresco ou pelas carnes. Many of the 1001 ways of cooking codfish can be tasted at this establishment, always supported by an exceptional wine list. There is always the alternative of a nice fresh fish or a meat dish, served in a rustic décor.

O BAIRRO

Largo da Praça do Peixe, 4 > (+351) 234 338 567 > www.restauranteobairro.com

Num dos locais mais típicos da cidade, em Beira Mar, encontra-se este restaurante que homenageia “as gentes” típicas do bairro. A gastronomia local é elevada numa fusão entre o tradicional e o contemporâneo. Located in the Beira Mar (Seaside) zone, one of the most typical areas in town, one finds a restaurant that pays homage to the typical ‘people’ of this neighbourhood. Here, the local gastronomy is refined, resulting in a fusion between the modern and the traditional.

FAMA by LUÍS LAVRADOR

Av. Dom Frei Miguel Bulhões e Sousa, 44 > (+351) 965 334 421 > https://famaveiro.pt/

O conceituado Chef Luís Lavrador junta-se aqui ao filho, Daniel, para, inspirando-se nas receitas tradicionais, cozinhar com

Largo do Rossio, 6 > (+351) 234 420 858

O peixe fresco grelhado é a especialidade da casa, com a enguia a sobressair, quer em escabeche quer em caldeirada. O cabrito e a vitela no forno são as iguarias para quem prefere carne. A trapalhada, os ovos moles ou o pudim, são o embalo antes da sesta. Grilled fresh fish is the house’s specialty, with the eels having a predominant role, served either in an onion sauce or in a stew. For those that prefer meat, oven-cooked goatling and veal are the house’s dishes. The trapalhada (fruit and cream cake), the ovos moles (‘soft eggs’) or the pudding provide the perfect finishing touch.

SALPOENTE

Canal de São Roque, 82/83 > (+351) 234 382 674 > www.salpoente.pt

O Salpoente ocupa dois antigos armazéns de sal que mantêm a traça original. O bacalhau é o prato forte do espaço, mas não esquece os outros que enaltecem a gastronomia da região e da ria. Salpoente is installed inside two old salt warehouses that still keep their original trace. Codfish is the main dish at this establishment.

DORMIR / SLEEP BARCOS-CASA NA MARINHA DA NOEIRINHA

Av. Doutor David Cristo > (+351) 963 300 535 > www.noeirinha.pt

Mais de 200 anos de história e 30 anos de abandono depois, a Marinha da Noeirinha renasceu, com barcos-casa que acolhem até cinco pessoas. Equipados com kitchenette, têm um terraço no lugar do telhado. Following more than 200 years of past history and after 30 years of neglect, the Marinha da Noeirinha has reborn, proposing house-boats that lodge up to five people. Equipped with a kitchenette, there is also a wonderful roof terrace onboard.

R. Engenheiro Von Hafe, 20 > (+351) 234 346 010 > www.hotelasamericas.com

HOTEL AVEIRO PALACE

R. Viana do Castelo, 4 > (+351) 234 421 885 > www.hotelaveiropalace.com

Perto do Canal Central, este foi o primeiro hotel da cidade – 1937 – e é um excelente ponto de partida para explorar a cidade, quer a partir de um moliceiro, quer a caminhar. Near the Canal Central, this was the first hotel in Aveiro – opened in 1937 – and it’s an excellent departure point for a discovery tour of the town, be it aboard a moliceiro ria boat or on foot.

HOTEL DAS SALINAS

R. da Liberdade, 10, Glória > (+351) 234 404 190 > www.hoteldassalinas.com

No centro histórico da cidade e a poucos minutos das principais atrações, com vista para a ria, o Hotel das Salinas, em estilo minimalista, conta com um terraço e um lounge para descontrair e relaxar. Located in Aveiro’s historical centre and just a few minutes away from the main attractions, it has an excellent view of the ria. In minimalist style, the Hotel das Salinas is further equipped with an outdoor terrace and a relaxing lounge area.

MELIÃ RIA HOTEL & SPA

Cais da Fonte Nova, lt.5 > (+351) 234 401 000 > www.meliaria.com/pt-pt/

Junto ao Centro de Congressos de Aveiro, este hotel, vocacionado para o segmento corporate, está localizado perto de vários monumentos como a Sé ou o Museu da Cidade, o que também o torna convidativo para viagens de lazer. Tem piscina interior e SPA. Situated near Aveiro’s Congress Centre and oriented towards the corporate segment, this hotel is also very close to several main monuments – such as the Cathedral and the Town Museum – thus facilitating the moments of leisure. It has an indoor pool and a spa.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

61


Parque do Barrocal

Castelo

62

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Castelo Branco Cidade de luz, de património e tradições enraizadas, Castelo Branco é rica em natureza, sabor e cultura. City of light, heritage and deep-rooted traditions, Castelo Branco is rich in nature, flavour, and culture. Repleta de história e tradição, Castelo Branco dispõe de excelentes acessibilidades e de um pólo empresarial e educativo inovador que se alia a um vasto património histórico, cultural e paisagístico. As novas 10 rotas temáticas de Castelo Branco convidam-no a conhecer em família, espaços onde a memória, a tradição e a natureza se conjugam. Do exemplar único do Barroco em Portugal que é o Jardim do Paço Episcopal, passando pelo Castelo, edificado pelos Templários, com os belos Portados Quinhentistas na zona histórica, e indo de encontro à rede museológica, terá acesso a uma grande abrangência de narrativas temáticas, que refletem a identidade da região. Descubra os artífices e os ofícios que, para além de caracterizarem a região, foram e continuam a ser parte fundamental do processo de regeneração do território, exemplo disso é a Viola Beiroa e o Bordado de Castelo Branco. O paladar é também enriquecido por sabores tradicionais da região, onde se destacam os produtos endógenos, como é o caso do Mel, Vinho, Enchidos, Azeite e o já reconhecido Queijo da Beira Baixa.

Full of history and tradition, Castelo Branco has excellent accessibility and an innovative business and educational hub that combines with a vast historical, cultural, and natural heritage. The 10 new thematic routes of Castelo Branco invite you to meet as a family, spaces where memory, tradition, and nature blend together. From the unique example of Baroque in Portugal that is the Episcopal Palace Garden, going through the Castle, built by the Templars, the beautiful Portados Quinhentistas (Doors from the 16th century) in the historic area and moving towards the museum network, you will have access to a wide scope of thematic narratives that reflect the region’s identity. Find out the craftsmen and the crafts that, besides characterizing the region, were and still are an elementary part of the territory’s regeneration process, like Viola Beiroa (stringed instrument) and the Embroidery of Castelo Branco. The palate is also enriched by the region’s traditional flavours, notably the local products such as Honey, Wine, Sausages, Olive Oil and the already recognized Beira Baixa Cheese.

Não perca Do not miss

Jardim do Paço Episcopal Episcopal Palace Garden Parque do Barrocal Barrocal Park Castelo e Muralhas Castle and Walls Museu Cargaleiro Cargaleiro Museum Museu Francisco Tavares Proença Júnior Francisco Tavares Proença Júnior Museum Casa da Memória da Presença Judaica House of Memory of the Jewish Presence Centro de Interpretação do Bordado de Castelo Branco Interpretation Centre of the Embroidery of Castelo Branco MUTEX - Museu dos Têxteis MUTEX - Textile Museum Kartódromo e Aeródromo de Castelo Branco Karting Circuit and Castelo Branco Aerodrome

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal de Castelo Branco

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

63


Castelo Branco

Jardim do Paço Episcopal

Balouço do Castelo Velho – Serra da Gardunha

VISITAR / VISIT CASTELO E MURALHAS CASTLE AND WALLS

https://www.cm-castelobranco.pt/visitante/património-para-descobrir/

Numa posição estratégica, o Castelo edificado pelos templários é hoje em dia um lugar de referência, sendo possível avistar das suas muralhas um largo horizonte. Nas ruas estreitas da zona histórica da cidade, é possível encontrar os belos Portados Quinhentistas.

JARDIM DO PAÇO EPISCOPAL EPISCOPAL PALACE GARDEN

R. Bartolomeu da Costa > (+351) 272 348 320 > www.cm-castelobranco.pt/ visitante/passeio-é-no-jardim-do-paço/

Classificado como monumento nacional, o Jardim do Paço Episcopal revela-se como um dos mais originais exemplares do Barroco em Portugal. O jardim é dominado por simbólicas estátuas graníticas e todos os espaços estão ligados, tendo em comum o elemento água.

In a strategic situation, the Castle built by the Templars is nowadays a reference place, where you can see a wide horizon from its walls. In the narrow streets of the city’s historic area, it is possible to find the beautiful Portados Quinhentistas.

Classified as a national monument, Episcopal Palace Garden appears as one of the most original examples of the Baroque in Portugal. The garden is dominated by symbolic granite statues and all the areas are connected, having in common the water element.

PARQUE DO BARROCAL

MUSEU CARGALEIRO

R. Adelino Semedo Barata > (+351) 272 330 356 > www.barrocal-parque.pt

R. dos Cavaleiros, 23 > (+351) 272 337 394 > www.fundacaomanuelcargaleiro.pt/

BARROCAL PARK

Um verdadeiro parque de natureza em plena cidade, o Parque do Barrocal dispõe de uma paisagem geológica surpreendente, onde poderá encontrar atrações naturais e diversos equipamentos. Todos os caminhos e passadiços foram adaptados a cada local. A unique natural park within the city, Parque do Barrocal has a fascinating geological landscape where you will find natural attractions and a variety of equipment. All the paths and trails have been adjusted to each site.

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO BORDADO

INTERPRETATION CENTRE OF THE EMBROIDERY Praça Camões > (+351) 272 323 402 > www.cm-castelobranco.pt/visitante/

De caraterísticas únicas, o Bordado de Castelo Branco é exemplo de originalidade na manufatura nacional. Neste Centro é explicada a sua origem, evolução, técnicas e simbologias. O museu e a loja são complementados pela Oficina-Escola, com as mais aptas bordadoras. Boasting unique characteristics, the Embroidery of Castelo Branco is an example of originality in the national manufacture. This Centre explains its origins, evolution, techniques, and symbols. The museum and the shop are completed by the Workshop-School, with the most capable embroiderers.

64

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

CARGALEIRO MUSEUM Localizado no coração da zona histórica, o Museu Cargaleiro expõe parte do acervo da Coleção de Arte da Fundação Manuel Cargaleiro, que é constituída por peças da autoria do Mestre Manuel Cargaleiro e dos mais prestigiados artistas nacionais e internacionais. Located in the heart of the historic area, Cargaleiro Museum exhibits part of the acquis of the Art Collection of Manuel Cargaleiro Foundation, which is formed by works created by Master Manuel Cargaleiro and by the most prestigious national and international artists.

FAZER / TO DO ARTE URBANA - ROTA MURAIS URBAN ART - MURAL ROUTE

(+351) 272 348 320 > www.cm-castelobranco.pt/visitante/rotas-turisticas/

O concelho de Castelo Branco é, cada vez mais, um museu a céu aberto de belíssimos murais que dão um toque de modernidade à região. Através da Rota Murais, pode apreciar as intervenções artísticas realizadas por artistas de renome nacional e internacional. The county of Castelo Branco becomes more and more an open-air museum of wonderful murals that give a splash of modernity to the region. Throughout the Rota Murais, you will be able

Museu Cargaleiro

to enjoy the artistic interventions performed by national and international renowned artists.

PERCURSOS PEDESTRES, CIRCUITOS BTT E BIRDWATCHING WALKING TOURS, MOUNTAIN BIKE TOURS AND BIRDWATCHING www.cm-castelobranco.pt/visitante/lazer-para-todos/

Entre num mundo de experiências adequadas a qualquer nível de resistência e descubra a riqueza ambiental e patrimonial através da rede de percursos pedestres, circuitos BTT e rotas Birdwatching do concelho. Get into a world of experiences adapted to any level of resistance and explore the environmental and heritage wealth through the network of walking tours, mountain bike tours and the birdwatching tours of the county.

KARTÓDROMO - PARQUE DE DESPORTOS MOTORIZADOS

KARTING CIRCUIT – MOTOR SPORTS PARK EN 233 ao km 105 no Lanço Grande > (+351) 925 380 494 | 925 380 498 > www.escuderiacastelobranco.pt

Para os apreciadores de emoções mais fortes, o Kartódromo de Castelo Branco reúne condições excecionais para receber profissionais e amadores. O Parque de Desportos Motorizados também possui pistas de Autocross/Rallycross, circuito de Enduro e uma Zona TT. For the lovers of stronger emotions, the Karting Circuit of Castelo Branco gathers exceptional conditions to welcome both professionals and amateurs. The Motor Sports Parks has also Autocross/Rallycross circuits, an Enduro circuit and an All-Terrain Area.

PISCINA PRAIA DE CASTELO BRANCO E PRAIAS FLUVIAIS BEACH POOL OF CASTELO BRANCO AND RIVER BEACHES

(+351) 272 348 320 > www.cm-castelobranco.pt/visitante/lazer-para-todos/

São múltiplas as propostas para os dias mais quentes, como é o caso da Piscina Praia de Castelo Branco, símbolo de modernidade. Dispersas pelo concelho, as Piscinas das freguesias e as Praias Fluviais de Almaceda e Sesmo, contam com paisagens naturais únicas.


Castelo Branco

Kartódromo – Parque de desportos motorizados

There are multiple suggestions for the warmer days, like the Beach Pool of Castelo Branco, a symbol of modernity. Spread around the county, the parishes’ swimming-pools, and the River Beaches of Almaceda and Sesmo, provide unique natural landscapes.

ROTA DO AZEITE OLIVE OIL TOUR

www.cm-castelobranco.pt/visitante/rotas-turisticas/

O azeite da Beira Baixa, reconhecido como um produto de denominação de origem protegida, é um azeite delicado e de qualidade superior. Aproveite para visitar espaços museológicos, lagares, provar azeites diferenciados e descobrir derivados deste produto. Beira Baixa’s olive oil, renown as a product of protected designation of origin, is a delicate and superior quality olive oil. Take the opportunity to visit museum spaces, olive oil mills, to taste different olive oils and to find out by-products of the olive oil.

COMER / EAT CABRA PRETA

R. de Santa Maria, 13 > (+351) 272 030 303 > www.cabrapreta.pt

Recebem como em casa, num espaço de decoração cuidada e com pormenores rústicos. À mesa chegam receitas emblemáticas como o bacalhau Casa da Avó, a alheira de presunto e o ensopado de veado. Guests are welcome like at home, in a carefully chosen décor with rustic details. Iconic dishes are brought to the table like Bacalhau Casa da Avó (Grandma’s house cod), ham alheira sausage and venison stew.

CAPELO’S

Estrada do Montalvão, 55 > (+351) 272 325 359

Num espaço de ambiente familiar, com a garrafeira bem visível, Luís Capelo dá a provar uma boa variedade de carnes grelhadas. Fora estas, há iguarias para picar, feitas com os melhores produtos da região. In a space of family atmosphere, with the clearly visible wine cellar, Luís Capelo offers a good selection of grilled meat. Besides these, there are appetizers to taste, made from the best products in the region.

Piscina Praia de Castelo Branco

DONA FERREIRINHA

R.Tomás Mendes da Silva Pinto, 3 r/c dto > (+351) 272 086 621 > www.donaferreirinha.com

Cabrito da Serra, entrecôte de touro, arroz de lebre ou, quem sabe, um bacalhau à D. Ferreirinha são algumas das especialidades a provar nesta casa com tradição. Mountain lamb, bull entrecôte, hare rice or maybe a D. Ferreirinha’s style codfish, are some of the specialties worthwhile tasting in this traditional restaurant.

ENCOSTA DA MURALHA

Urbanzação Encosta do Castelo, Lote 19, R/C > (+351) 969 674 150

Destaque para o cabrito e os maranhos, mas também para os peixes e mariscos frescos, neste espaço amplo e confortável onde sobressai um painel de azulejos representando a cidade. Highlight for the roasted lamb and “maranhos” (sausage made with goat stomach), but also for the fresh fish and seafood, in this wide comfortable space where a panel of tiles stands out representing the city.

PALITÃO

Av. Afonso de Paiva, Zona S. Tiago, K-1, r/c > (+351) 272 035 186

Aqui, o empregado anda pelas mesas com caçolos a servir as guarnições: arroz de feijão com hortelã, migas de pão com coentros e alho e outras, para acompanhar, por exemplo, uma carrilhada (bochecha de porco em panela de ferro). Here, the waiter walks around the tables with “caçolos” (clay pots) to serve the side dishes: bean rice with mint, bread stew with coriander and garlic and others, to combine with, for example, a “carrilhada” (pork cheek in an iron pot).

DORMIR / SLEEP MELIÁ CASTELO BRANCO

R. da Piscina > (+351) 272 349 280 > www.meliacastelobranco.com/pt-pt/

Perfeito ponto de partida para conhecer a cidade, está instalado no topo de uma colina e oferece vistas deslumbrantes e um excelente Spa e Health-Club com piscina interior. Perfect starting point to get to know the city, it is settled on the top of a hill and offers a magnificent view and an excellent Spa and Health-Club with an indoor swimming -pool.

Mural – Invasões Francesas

HOTEL RAINHA D. AMÉLIA – ARTS & LEISURE R. Santiago, 15 > (+351) 272 348 800 > www.hotelrainhadamelia.pt

Bem no centro da cidade, este quatro estrelas oferece conforto e identidade, com uma elegante decoração e um serviço a condizer. Right in the city centre, this four-star hotel provides comfort and identity, with an elegant décor and a matching service.

HOTEL IMPÉRIO DO REI

R. dos Prazeres, 20 > (+351) 272 341 720 > www.imperiodorei.pt

É num edifício icónico do centro da cidade de Castelo Branco que se encontra este Império do Rei. O hotel de duas estrelas poderá não ser o mais luxuoso, mas conta com um design temático que reflete a história da região. It is in an iconic building in the city centre of Castelo Branco that this “Império do Rei” is to be found. The two-star hotel might not be the most luxurious, but it relies on a thematic design that reflects the history of the region.

CASA 92 - OS LUGARES DE CASTRALEUCA

Av. Gen. Humberto Delgado, 92 > (+351) 272 322 398 > www.casa92.pt

Num edifício reabilitado no coração da cidade, junto ao Centro Cívico, surge um espaço de comodidade e modernidade, divido em estúdios e pequenos apartamentos, perfeito para quem quer conhecer a cidade. In a striking rehabilitated building in the city centre, close to the Civic Centre, there is a space of comfort and modernity divided into studios and small apartments, perfect for those who wish to explore the city.

XISTO SENTIDO

R. da Bica - Martim Branco > (+351) 968 887 857 > www.xistosentido.pt

Na aldeia de xisto de Martim Branco, há quatro casas cuidadosamente recuperadas, com amplo espaço envolvente e restaurante de apoio, de onde sairá retemperado pela quietude e frescura local. In the schist village of Martim Branco, there are four houses carefully restored, with an ample space and a support restaurant from where you will leave recharged by the local quietness and freshness.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

65


Reserva Natural da Serra da Malcata

Penamacor Vila Madeiro

66

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Torre de Menagem


Descubra Discover

Penamacor O município de Penamacor integra dois importantes projetos de reconhecimento internacional: a Carta Europeia de Turismo Sustentável “Terras do Lince” e o Geopark Naturtejo. The municipality of Penamacor comprises two important projects of international recognition: the European Charter for Sustainable Tourism “Terras do Lince” (Lynx Land) and Naturtejo Geopark. Situada na mais antiga linha de fronteira da Europa, a vila raiana de Penamacor foi uma das sentinelas de vanguarda do território português a norte do Tejo desde a alvorada da nacionalidade. Contudo, o território tem um conjunto vasto e riquíssimo de património histórico edificado, arqueológico e etnográfico, que se estende desde o neolítico à atualidade.

Located in the oldest European’s border line, the border village of Penamacor was one of the advanced sentinels of the Portuguese territory in the north of Tagus River, since the dawn of the nationality. Nevertheless, the territory has a vast and rich historical, archaeological, and ethnographic built heritage, that extends from the Neolithic to the present days.

A imponente torre de menagem e o antigo convento de Santo António são dois ex-líbris da região.

The impressive tower of homage and the old convent of Santo António are two of the region’s ex-libris.

Os cruciformes que pontilham as ruas de Penamacor e da Bemposta, relembram-nos a diversidade étnico-religiosa, com a presença judaica e conversos no território. As tradições religiosas, desde a quaresma às romarias, demonstram que os antigos costumes ainda se encontram arreigados, assim como a tradição do Madeiro, cujas raízes são milenares.

The cruciform symbols that dot the streets of Penamacor and Bemposta remind us of the ethnic and religious diversity, with the presence of the Jewish and the converts within the territory. The religious traditions from the Lent to the pilgrimages prove that the old habits are deeply established, as well as the tradition of Madeiro (bonfire), whose origins are millenarian.

Além do património cultural, podemos encontrar no Município de Penamacor um vastíssimo património natural, pautado por geossítios de interesse turístico e científico, e com a maior parte da mancha da Reserva Natural da Serra da Malcata a integrar o território.

Besides the cultural heritage, one can also find in the municipality of Penamacor an extremely wide natural heritage, marked by geo-sites of touristic and scientific interest, having the largest part of Reserva Natural da Serra da Malcata (Serra da Malcata Nature Reserve) as part of the territory.

Não perca Do not miss

Fortificação medieval da vila de Penamacor Medieval wall of Penamacor Convento de Santo António Convent of Santo António Casa da Memória da Medicina Sefardita Ribeiro Sanches House of Memory of Sephardic Medicine Ribeiro Sanches Penamacor - Vila Madeiro Bonfire traditional event Igreja da Misericórdia Church of Mercy

Museu Municipal de Penamacor Municipal Museum of Penamacor Percurso Pedestre de Penamacor Penamacor Pedestrian Route Zona Balnear do Meimão Meimão Bathing Area Zona de lazer da Meimoa Meimoa Leisure Zone Zona de lazer de Benquerença Benquerença Leisure Area

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal de Penamacor

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

67


Penamacor

CMMS Ribeiro Sanches

Igreja de Águas

VISITAR / VISIT FORTIFICAÇÃO MEDIEVAL DA VILA DE PENAMACOR

of Santo António is marked by the magnificence of the baroque art, the convent cloisters are proverbial examples of the Franciscan vow.

MEDIEVAL WALL OF PENAMACOR

MUSEU MUNICIPAL DE PENAMACOR

A Zona Histórica e os vestígios da fortificação remetem-nos para o passado medieval de Penamacor, com a Torre de Menagem, os Antigos Paços do Concelho e o Pelourinho, símbolos desses tempos fundacionais.

Largo Tenente Coronel Júlio Rodrigues da Silva > (+351) 277 394 106 > www.cm-penamacor.pt

Cimo de Vila > (+351) 277 394 106 > www.cm-penamacor.pt

The Historical Area and the traces of the wall send us back to the medieval past of Penamacor, with Torre de Menagem (Tower of Homage), Antigos Paços do Concelho (Old Town Hall) and Pelourinho (Pillory) as symbols of these foundational times.

CASA DA MEMÓRIA DA MEDICINA SEFARDITA RIBEIRO SANCHES HOUSE OF MEMORY OF SEPHARDIC MEDICINE RIBEIRO SANCHES R. D. Sancho I > (+351) 277 394 106 > www.cm-penamacor.pt

Espaço museológico alusivo ao médico e enciclopedista Ribeiro Sanches, cristão-novo natural de Penamacor. O espaço sugere os importantes contributos da comunidade judaica e cristã-nova portuguesa, na arte iátrica. A museum space alluding to the physician and encyclopaedist Ribeiro Sanches, a New Christian born in Penamacor. The space indicates the important contributions from the Portuguese Jewish and New Christian community in the healing art.

ANTIGO CONVENTO DE SANTO ANTÓNIO

OLD CONVENT OF SANTO ANTÓNIO R. Adelino Galhardo > (+351) 277 394 106 > www.cm-penamacor.pt

Edificado na 2ª metade do século XVI, é elemento singular da arquitetura religiosa na região, marcado por contrastes. Se a igreja de Santo António é marcada pela opulência da arte barroca, os claustros do convento são exemplos proverbiais do voto franciscano. Built in the 2nd half of the 16th century, it is a unique element of the religious architecture in the area, marked by contrasts. While the Church

68

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

MUNICIPAL MUSEUM OF PENAMACOR

Acredita-se como um importante ponto de representação da identidade cultural do território de Penamacor, contando a história do concelho desde a pré-história até à atualidade, com uma vasta coleção de arqueologia e etnografia. It is thought as an important representation point of Penamacor’s cultural identity, describing the history of the municipality from the pre-history to the present days, with a vast collection of archaeology and ethnography.

Igreja do Antigo Convento de Santo António

inviting you to explore geo-sites, the old Mines of Palão, or the historical centre of Penamacor.

ZONA BALNEAR DO MEIMÃO MEIMÃO BATHING AREA (+351) 277 394 106 > ww.cm-penamacor.pt

A Zona Balnear do Meimão oferece conforto e lazer, e convida a mergulhar da sua plataforma flutuante. Tem uma panorâmica única sobre a Reserva Natural da Serra da Malcata. Meimão Bathing Area provides comfort and leisure and invites you to dive into the floating pool. It offers a unique view over Serra da Malcata Nature Reserve.

PASSEIOS EM BICICLETAS ELÉTRICAS

RIDES ON ELECTRICAL BICYCLES (+351) 914 206 808 > www.cycletur.pt

IGREJA DE ÁGUAS

CHURCH OF ÁGUAS

R. D. Maria Helena Megre > (+351) 277 394 106 > www.cm-penamacor.pt

Este importante ponto de atração do concelho de Penamacor foi construído na década de 50 do século XX em linguagem modernista, com projeto do arquiteto Nuno Teotónio dos Santos, inspirada nas suas congéneres suíças. This important attraction point in the county of Penamacor was built in the 50’s of the 20th century in a modernist language, designed by the architect Nuno Teotónio dos Santos, inspired in their Swiss counterparts.

FAZER / TO DO PERCURSO PEDESTRE DE PENAMACOR - ROTA DA VILA PENAMACOR PEDESTRIAN ROUTE - VILLAGE ROUTE

Largo Tenente Coronel Júlio Rodrigues da Silva > (+351) 277 394 106 > www.cm-penamacor.pt

Percurso pedestre que combina a cultura e a natureza num circuito circular, com cerca de 10 quilómetros, que convida a explorar geossítios, as antigas Minas do Palão, ou o centro histórico da vila de Penamacor. Pedestrian route that combines culture and nature in a closed circuit of just over 6 miles,

Utilização da bicicleta como meio de mobilidade sustentável, proporcionando experiências de lazer, desafios e eventos, na visita ao território das Terras do Lince. Uma forma de poderem ser mensageiros dos valores do Interior de Portugal. Using the bicycle as a sustainable mobility means, providing leisure experiences, challenges, and events, while visiting the territory of Terras do Lince (Lynx Land). A way of becoming messengers of the values of the inner Portugal.

STAND UP PADDLE (+351) 918 879 895

Atividades de Stand Up Paddle na barragem da Albufeira da Ribeira da Meimoa (Meimão), com três tipos de experiências distintas: batismo, sessões de aprendizagem e uma eco tour pela bacia hidrográfica. Practice of Stand-Up Paddle in the dam of Albufeira da Ribeira da Meimoa (Meimão), with three different kinds of experiences: baptism, learning sessions and an eco-tour of the river basin.

EXPERIÊNCIAS AGRÍCOLAS E GASTRONÓMICAS

AGRICULTURAL AND GASTRONOMIC EXPERIENCES Vale da Senhora da Póvoa > (+351) 917 373 979 > www.beiraja.com

Experiências Agrícolas e Gastronómicas, mas também Serviços de Bem-Estar e Atividades de


Penamacor

Passeios em bicicletas elétricas

Percurso Pedestre de Penamacor - Rota da Vila

Aventura, para particulares e empresas. Todas elas com o intuito de promoção da região em termos naturais, do seu património cultural, histórico e tradicional. Agricultural and Gastronomic Experiences, but also Wellness Services and Adventure Activities, for individuals and for companies. Each of them with the purpose of promoting the region in natural terms, and its cultural, historical, and traditional heritage.

COMER / EAT O TEAR

Estrada Nacional 233, 42, Meimoa > (+351) 277 377 177

Com quatro décadas de vida, o Tear continua a oferecer a cozinha tradicional portuguesa em ambiente familiar. Acolhedora, a casa tem um jardim com esplanada. With four decades of activity, O Tear continues to offer the Portuguese traditional cuisine in a family atmosphere. The cosy house has a garden with a terrace.

O CALHAMBEQUE Estrada Nacional 233, 23, Meimoa > (+351) 277 377 221

Em ambiente rústico e descontraído, o Calhambeque serve a comida caseira tradicional portuguesa. Aqui encontra o grão com bacalhau, a vitela estufada, a chanfana ou os filetes de pescada que as avós cozinham para os netos. In a rustic and relaxed atmosphere, O Calhambeque serves the Portuguese traditional home-made food. Here you will find chickpeas with cod, stewed veal, “chanfana” or the hake fillets that grand-mothers cook for their grandchildren.

FONTANHÃO

Estrada Nacional 233, Cruzamento das Águas > (+351) 277 305 196

As espetadas e a poncha que são naturais da Madeira descobrem-se nesta casa de Penamacor. Não faltam também o bacalhau assado nem a simpatia no atendimento. The “espetadas” (skewers) and “poncha” (traditional drink) from Madeira can be found in this Penamacor’s restaurant. As well as the roasted cod and the friendly service.

O JARDIM

R. 25 de Abril, 44 > (+351) 277 394 916

Junto ao Jardim República, o restaurante O Jardim recebe com simplicidade quem procura receitas da cozinha tradicional portuguesa como o polvo à Lagareiro ou as iscas grelhadas. Boa relação qualidade-preço. Close to Jardim República, the restaurant O Jardim welcomes with simplicity those who look for recipes of Portuguese traditional cuisine, such as octopus in olive oil or the grilled liver. A good value for money.

DOIS PINHEIROS Estrada Nacional 233, ao Arieiro > (+351) 966 786 035

Numa bonita casa com paredes em pedra recria-se uma refeição tradicional de família portuguesa. Não falta a sopa, os enchidos, as receitas no forno, as sobremesas ricas em ovos e, claro, o vinho da região. In a nice house with stone walls, is recreated a traditional meal of a Portuguese family. You shall not miss the soup, the sausages, the oven recipes, the egg-based desserts, and of course, the local wine.

DORMIR / SLEEP PALACE HOTEL & SPA TERMAS DE S. TIAGO Quinta do Cafalado > (+351) 277 390 070 > www.termasdesaotiago.com

Zona Balnear do Meimão

de regresso às origens. O alojamento faz-se em casas de xisto ou numa tenda Bolha, e o pequeno-almoço é servido numa cabana junto à ribeira. Less than five miles from Penamacor, close to Serra da Malcata Nature Reserve, the rural tourism Moinho do Maneio proposes an experience of return to the origins. The accommodation is made in schist houses or in a bubble tent, and the breakfast is served in a cabin by the stream.

CASA DAS MARGARIDAS

Estrada Nacional 233, 28, Vale da Senhora da Póvoa > (+351) 919 367 875

Na aldeia de Vale da Senhora da Póvoa, uma bonita casa com fachada art déco foi recuperada para acolher os visitantes. O resultado é um oásis de luxo e conforto no sossego de uma aldeia. In the village of Vale da Senhora da Póvoa, a beautiful house with an art deco façade was recovered to welcome the guests. The result is an oasis of luxury and comfort in the quietness of a village.

CASAS DA PENHA

R. das Escadinhas, 16 > (+351) 926 108 218 > www.amarcor.pt

Na encosta do castelo de Penamacor, as Casas da Penha foram reconstruídas com materiais naturais - predominando o granito e o pinho preservando o seu traçado original. Viagem no tempo garantida.

À chegada a este hotel em Penamacor, o hóspede tem “ordem” para largar o relógio e usufruir de toda a tranquilidade do local, o que significará uma passagem quase certa pelo seu Aqua Center e Spa.

On the slope of the castle of Penamacor, Casas da Penha were rebuilt with natural materials – prevailing the granite and the pine – preserving its original layout. A time travel, for sure.

Upon arrival to the present hotel in Penamacor, the guest is “instructed” to let go of the watch and to enjoy all the tranquillity of the area, which will mean an almost certain passage by its Aqua Center and Spa.

MEIMOA GUESTHOUSE

Estrada Nacional 233, 21, Meimoa > (+351) 960 271 367 > https://meimoaguesthouse.negocio.site/

MOINHO DO MANEIO

A 11 quilómetros de Penamacor, envolvida pela Reserva Natural da Serra da Malcata e a uns passos da praia fluvial, a Meimoa Guesthouse oferece sossego e paisagens de grande beleza.

A 8 quilómetros de Penamacor, junto à Reserva Natural da Serra da Malcata, o turismo rural Moinho do Maneio propõe uma experiência

Less than 7 miles from Penamacor, involved by Serra da Malcata Nature Reserve and a few steps from the river beach, Meimoa Guesthouse offers quietness and landscapes of great beauty.

Ribeira da Bazágueda, EM569, km 6.8 > (+351) 277 394 399 > www.moinhodomaneio.pt

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

69


Vista Aérea de Coimbra (Sopotnicki/Shutterstock.com)

Largo da Portagem (Leonid Andronov/Shutterstock.com)

70

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Coimbra Cidade das letras, do fado, dos amores e dos estudantes, não lhe falta encanto nem a vontade de deixar arrebatado quem a visita. A town of letters, fado, love and students, there is no lack of charms nor of will to astonish whoever comes to visit. Coimbra é concelho com grande relevância histórica. Desde logo, por estar ligado à fundação do país, tendo sido convertido a capital do Reino por D. Afonso Henriques, o primeiro rei de Portugal, cujo túmulo poderá visitar na Igreja de Santa Cruz. Coimbra é, por isso, dona e senhora de um vasto património arquitetónico e de alguns dos mais belos e antigos monumentos nacionais.

Coimbra has a strong historic relevance and is very connected to the country’s foundation, having served as the kingdom’s capital during the reign of Afonso Henriques, Portugal’s first king, whose tomb can be visited at Santa Cruz church. Coimbra has thus a vast architectonic patrimony, including some of the oldest and most beautiful Portuguese monuments.

A Universidade de Coimbra foi reconhecida pela Unesco, juntamente com a Baixa e a Rua da Sofia, como Património da Humanidade, em 2013. Primeira de Portugal e mais antiga da Europa, merece, sem dúvida, uma visita, se possível guiada, ao Paço das Escolas e Biblioteca Joanina. As tradições académicas são a essência desta cidade que as vive com fervor durante todo ano, mas a mais importante é a Queima das Fitas, celebrada em maio, um evento que deve ser visto e vivido. Pelas ruas da cidade é comum ouvir os estudantes cantar o fado, naquela que será a sua expressão mais sentida, mas poderá também ouvi-lo numa taberna ou casa de fados.

Coimbra University was recognized in 2013 by UNESCO as a World Heritage site, along with the Baixa (downtown) and Rua da Sofia. As the first university in Portugal and the oldest in Europe, it surely deserves a guided visit, particularly to the Paço das Escolas (Colleges Palace) and the Biblioteca Joanina (Library). Academic traditions are the essence of this town, that lives them wholeheartedly and all year round, but specially in May, during the Queima das Fitas (Burning of the Ribbons), an event that ought to be seen and experienced. It is normal to hear students singing fado around the streets, in what may be its most sensitive form of expression; it can also be heard at taverns and fado houses.

Deixe-se levar igualmente pelos sentimentos na Quinta das Lágrimas, palco do amor proibido de D. Pedro I e Dona Inês de Castro. Imprescindíveis serão ainda os passeios pelos vários jardins e parques, tal como o será caminhar ao longo das margens do Mondego.

Let yourself be sentimentally carried away at Quinta das Lágrimas, stage for the forbidden romance between King Pedro I and Inês de Castro. Strolling around the gardens and parks is also not to be missed, just as the walks along the Mondego riverbanks.

Não perca Do not miss Igreja de Santa Cruz Santa Cruz Church Café Santa Cruz Santa Cruz Coffeeshop Sé Velha Old Cathedral Universidade University Baixa Baixa (downtown) Memorial à Irmã Lúcia (3 Pastorinhos) Memorial to Sister Lúcia (3 Little Shepherds) Portugal dos Pequenitos Portugal for the Young Quinta das Lágrimas Quinta das Lágrimas Passeio de barco pelo Mondego Mondego River Boat Tour À Capella – Casa de Fados À Capella – Fado House

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

71


Coimbra

Igreja de Santa Cruz (Fulcanelli/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT UNIVERSIDADE DE COIMBRA COIMBRA UNIVERSITY

Paço das Escolas > (+351) 239 242 744 > https://visit.uc.pt/pt

Conjunto arquitetónico que alberga o núcleo histórico da Universidade de Coimbra. É uma instituição incontornável na história de Portugal e de todo o mundo lusófono e foi considerada Património Mundial da UNESCO em 2013. An architectonic setting that includes Coimbra University historical hub, this institution has always played a preeminent role in the history of Portugal and of the Portuguese-speaking world, having been designated as a UNESCO World Heritage site in 2013.

IGREJA DE SANTA CRUZ – PANTEÃO NACIONAL

Quinta das Lágrimas (Elisaspirit/Shutterstock.com)

JARDIM DA QUINTA DA LÁGRIMAS QUINTA DAS LÁGRIMAS GARDEN

Quinta das Lágrimas (+351) 918 108 232 > www.fundacaoinesdecastro.com/

O jardim da Quinta das Lágrimas, situado na margem esquerda do rio Mondego, refúgio do amor proibido de D. Pedro e Inês de Castro, é hoje um oásis de vegetação e alimenta as lendas populares. Desde o século XIV, o jardim já sofreu várias intervenções, ganhou prémios, mas mantém a sua autenticidade e beleza. Situated on the left bank of the Mondego river, the garden at Quinta das Lágrimas – the romantic hideaway for the forbidden love between King Pedro and Inês de Castro – is nowadays an oasis of vegetation, although still a source of popular legends. Since the 14th century that the garden has undergone several interventions, but kept its authenticity and beauty.

SANTA CRUZ CHURCH – NATIONAL PANTHEON

MUSEU NACIONAL MACHADO DE CASTRO

Foi fundada por ordem de D. Afonso Henriques e de D. Sancho I, que se encontram aqui sepultados. Albergou a primeira universidade, onde estudou Fernando Martins de Bulhões, o Santo António, padroeiro de Lisboa.

Largo Dr. José Rodrigues > (+351) 239 853 070

Praça 8 de Maio > (+351) 239 822 941 > www.grupogala.com.pt/mosteiro-santa-cruz/

Founded by order of King Afonso Henriques and finished by his son Sancho I, both buried on this site. Also housed the first university buildings, where Fernando Martins de Bulhões – aka, Saint Anthony, Lisbon’s Patron – studied.

PORTUGAL DOS PEQUENITOS Rossio de Santa Clara > (+351) 239 801 170/1 > www.fbb.pt

Foi o primeiro parque temático do país. Espaço lúdico e pedagógico, pretende mostrar aos mais novos exemplos de casas tradicionais do país e réplicas miniatura dos monumentos nacionais e de países lusófonos ou com ligações a Portugal. Portugal’s first thematic park, an amusement and pedagogic space that aims to show the youngest examples of traditional Portuguese homes, along with scaled-down copies of famous monuments from Portugal, Portuguesespeaking countries and others with connections to Portugal.

72

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

MACHADO DE CASTRO NATIONAL MUSEUM

Universidade (Tatiana Popova/Shutterstock.com)

day of the year, without exception, to present a live show at 6 pm.

OBSERVAÇÃO DE VEADOS DEER WATCHING

(+351) 935 106 967 e (+351) 936 958 629 > www.veadoverde.pt

Esta empresa propõe-lhe uma experiência única: abstrair-se por momentos da realidade e deixar-se levar, de manhã bem cedo, ainda o sol começa a nascer, pelas montanhas da serra da Lousã para observar e ouvir os veados. “Veado Verde” proposes a very unique experience: abstract temporarily from reality and let yourself go, very early in the morning, before sunrise, through the hills of Lousã Mountain, to observe and listen to deers in the wild.

CAMINHOS D’AGUA

(+351) 969 049 470 / (+351) 916 333 226 > www.caminhosdagua.com

À hora marcada, reúnem-se os participantes para a descida do rio Mondego em kayaks. Poderá escolher entre a rota das Praias, da Torre ou mesmo uma rota noturna. Pode ainda fazer rappel ou slide.

O museu que homenageia o destacado escultor conimbricense, é um dos mais importantes museus de Belas-Artes de Portugal. Reúne importantes obras de escultura, pintura e artes decorativas.

At the established time, the participants gather for the ride down the Mondego river on kayaks. There are several route options: the Beaches’, the Torre’s, or even a nocturnal one. Rappel and slide are also available.

Dedicated to the distinguished Coimbra-born sculptor, is one of the most important Art Museums in Portugal. It has a collection of important sculptures, paintings and decorative artworks.

PROVAR O VINHO LOCAL

FAZER / TO DO OUVIR O FADO DE COIMBRA LISTEN TO COIMBRA’S FADO

Rua do Quebra Costas, 7 > (+351) 239 837 060 > https://fadoaocentro.com/

O Fado ao Centro é um centro cultural que celebra o Fado de Coimbra, a cidade, as suas tradições, cultura e património. No centro histórico, o espaço abre portas todos os dias do ano, sem exceção, para, às 18h00, apresentar um espectáculo ao vivo. Fado ao Centro is a cultural center that celebrates this traditional music and song of Coimbra, the city, its traditions, culture and heritage. In the historic center, the space opens its doors every

TASTING THE LOCAL WINE Vinhas Prior Lucas, Travessa dos Troviscais AZ3, Souselas > (+351) 919 195 577 > https://priorlucas.pt/

Numa área menos urbana de Coimbra, uma vinha centenária conta a história de uma família. Ali pode fazer uma prova de vinhos, uma refeição tradicional, na adega ou na vinha, ou até cumprir um percurso de BTT que inclui provas de vinho e termina num lanche para repôr energia. In a less urban area of Coimbra, a century-old vineyard tells the story of a family. There you can enjoy a wine tasting, a traditional meal in the cellar or in the vineyard, or even complete a mountain bike route that includes wine tasting and ends with a snack to restore energy.

AVENTURAS FORTE(S) – TURISMO DE NATUREZA

R. da Ponte Pedrinha, 10, Souselas > (+351) 239 914 021 / (+351) 926 077 505 > www.aventurasfortes.pt


Coimbra

Jardim Botânico (danilobd/Shutterstock.com)

Rio Mondego (danilobd/Shutterstock.com)

Tal como o nome indica, esta empresa oferece experiências de aventura, a pé ou de jipe, mas também várias atividades de natureza como trail run tours, percursos personalizados e ações de teambuiding. As the name indicates, this company offers adventurous experiences, on foot or on 4-wheel drive vehicles, as well as several activities in natural surroundings, such as trail run tours, customized tours and teambuilding programs.

COMER / EAT ARCADAS RESTAURANTE

R. António Augusto Goncalves > (+351) 239 802 380 > www.quintadaslagrimas.pt

O restaurante do Hotel Quinta das Lágrimas é considerado um dos 500 melhores do Mundo pela “Le List” e faz parte do guia Michelin. O Chef Vítor Dias apresenta uma cozinha requintada mediterrânica, que utiliza os produtos da região e os temperos da própria Quinta. The restaurant at the Hotel Quinta das Lágrimas is among the 500 world’s best by “Le List” and ranked in the Michelin Guide. Chef Vítor Dias presents a Mediterranean-styled fine cuisine, using the region’s produce and seasonings from the Quinta itself.

CASAS DO BRAGAL

At Coimbra’s downtown, offers a Mediterranean cuisine, based on traditional Portuguese appetizers, and filled with fish and meat. As in all great taverns, the wine list is extensive.

O BURGO

Ermida da Senhora da Piedade, Lousã > (+351) 239 991 162 > www.oburgo.pt

Mais do que um restaurante, é a casa da família que o gere há mais de 30 anos. Quem o visita pode esperar uma cozinha regional muito saborosa. More than just a restaurant, it’s the homestead of the family that has managed it for over 30 years. Visitors can expect a very tasty, regional cuisine.

ZÉ MANEL DOS OSSOS Beco do Forno, 12 > (+351) 239 823 790

O nome é original e faz jus aos pratos desta antiga taberna situada na Baixa. A tasca do Zé Manel é conhecida pelas suas especialidades típicas, como a feijoada de javali ou os ossinhos de suã. Um espaço acolhedor e castiço com paredes forradas com versos da clientela que por lá passa. It’s an original name, honouring the food served at this old downtown tavern, known for its typical specialties, like wild boar with beans or pork backbone. A cosy and characteristic space, with the walls covered in verses written by the clients.

R. Damião de Gois > (+351) 918 103 988

DORMIR / SLEEP

Num ambiente tranquilo e acolhedor, mas com o seu quê de boémio, cheio de quadros coloridos nas paredes e livros, a Chef Manuela Cerca apresenta-nos uma ementa tipicamente portuguesa e regional de grande qualidade.

HOTEL QUINTA DAS LÁGRIMAS – SMALL LUXURY HOTELS

Set on a quiet and warming ambiance – albeit, with a bohemian touch, such as walls filled with colourful artworks and many books – Chef Manuela Cerca proposes a high-quality menu of typically Portuguese regional dishes.

DUX TABERNA URBANA

R. Doutor Manuel Rodrigues, 39 > (+351) 239 093 723 > www.duxrestaurante.com/dux-taberna-urbana/

Na baixa de Coimbra, oferece uma cozinha Mediterrânica, muito à base de petiscos tradicionais portugueses e também rica de carne e peixe. Como em qualquer boa taberna, não falta uma vasta carta de vinhos.

R. António Augusto Gonçalves > (+351) 239 802 380 > www.quintadaslagrimas.pt

Situado num palácio histórico medieval, o hotel permite uma experiência única de relaxamento no spa, bem como dar passeios nos jardins, que outrora foram palco de amores proibidos. Situated in an historical medieval palace, the hotel allows guests to enjoy a luxurious staying, while profiting from a unique, relaxing spa experience; walks in the garden, once stage of forbidden loves, is another option.

SAPIENTIA BOUTIQUE HOTEL

R. José Falcão, 4 >(+351) 239 151 803 > www.sapientiahotel.com

De um projeto partilhado por dois casais nasceu este belo hotel, situado na Alta de Coimbra, próximo da Universidade. São três edifícios

Aqueduto São Sebastião (danilobd/Shutterstock.com)

interligados que oferecem diferentes tipos de alojamento e o ex-líbris do hotel: um rooftop para desfrutar da vista de 360º sobre a cidade. This beautiful hotel was born from a project shared by two couples. Located on the high part of Coimbra and near the University, it comprises three interconnected buildings with different lodging types; a rooftop bar with a 360º view is the hotel’s ex-libris.

TIVOLI COIMBRA

R. João Machado, 4 > (+351) 211 128 987 > www.nh-hotels.com

Situado perto do Rio Mondego e da Rua Sofia, disponibiliza alojamento num ambiente moderno e um leque de serviços que promete tornar a sua estadia tranquila e agradável na cidade das letras. Situated near the Mondego River and Rua Sofia, it provides lodging in a modern ambiance, supported by a selection of services that promise to make your staying in Coimbra a tranquil and agreeable experience.

CASA DE SÃO BENTO

R. de Tomar, 7 > (+351) 914 411 128/ (+351) 239 006 919 > www.casadesaobento.com

Situa-se em plena zona histórica, próximo do Jardim Botânico. Esta moradia do século XIX foi recuperada, transformada num conjunto turístico – lofts e suites para albergar os hóspedes mais exigentes. Casa de São Bento, located in the historical zone and close to the Botanic Garden, is a rehabilitated 19th century villa transformed in a touristic lodging. It has lofts and suites available for those requesting more privacy.

PALÁCIO SÃO SILVESTRE – BOUTIQUE HOTEL

Largo do Terreiro, 5, São Silvestre > (+351) 239 490 050 > www.palaciosaosilvestre.com

É um edifício do século XVIII transformado num hotel com características modernas. Neste hotel respira-se história, num ambiente único, com todas as comodidades. Tem uma capela e um parque para crianças. Palácio S. Silvestre is a 18th century building transformed in a hotel with modern characteristics. Operating in a unique environment that breathes History, it’s equipped with all amenities, including a chapel and a children’s playground.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

73


Foz do Mondego

Estuário do Mondego Flamingos

74

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Figueira da Foz

A Figueira da Foz é única: a escolha certa para os inquietos e para os que buscam serenidade. Figueira da Foz is one of a kind: the right choice for the restless and for those looking for serenity. A Figueira da Foz é única. Única, desde logo, pela situação geográfica privilegiada (litoral da região Centro). Única pela sua beleza natural ímpar e única por possuir o areal urbano mais extenso da Europa: 30 quilómetros de praias distintas, das mais urbanas e cosmopolitas, às mais selvagens, sem esquecer a bem equipada doca de recreio. Na Figueira da Foz, prima o contraste entre o antigo e o moderno, numa coexistência também ela única, visível no património edificado e na arte urbana que, aqui e ali, dá vida a verdadeiros museus de rua. Nesta cidade, convidamo-lo à descoberta da nossa cultura: Casa do Paço, Quinta das Olaias, Museu Municipal Santos Rocha, Centro de Artes e Espectáculos, entre outros espaços.

Figueira da Foz is one of a kind. One of a kind, first and foremost for its privileged geographical location (central coast region). One of a kind for an unparallel natural beauty and for having the most extensive stretch of sand in Europe: nearly 20 miles of different beaches, from the most urban and cosmopolitan, to the wildest, not forgetting the well-equipped recreational dock. At Figueira da Foz prevails the contrast between the old and the modern, in an also unique co-existence, noticeable in the built heritage and in the urban art that, here and there, brings life to real street museums. In this city, we invite you to explore our culture: Casa do Paço, Quinta das Olaias, Santos Rocha Municipal Museum, Centre for Arts and Shows, among other sites.

Este é um concelho único que congrega mar, rio e serra, numa coletânea ímpar de mais valias, capazes de satisfazer gostos distintos, de janeiro a dezembro. Surf, bodyboard, windsurf, Stand Up Paddle, Kitesurf, remo, vela, motonáutica, futebol de praia, rugby de praia são modalidades desportivas de mar, rio e praia praticadas na Figueira da Foz.

Here we have a unique municipality that combines sea, river, and mountain, in an unmatched collection of benefits, able to satisfy distinct likes, between January and December. Surf, bodyboard, windsurf, Stand Up Paddle, Kitesurf, rowing, sailing, powerboating, beach football, beach rugby are the sea, river and beach sports played at Figueira da Foz.

Na Serra da Boa Viagem, encante-se com os inúmeros miradouros e parques

At Serra da Boa Viagem (Boa Viagem Mountain) marvel at the countless

Não perca Do not miss

Museu Municipal Santos Rocha - História da Arte, Arqueologia e Museologia Santos Rocha Municipal Museum – History of Art, Archaeology and Museology Casa do Paço Casa do Paço Praias do Concelho Municipality’s Beaches Bairro Novo - Experiências Noturnas Evening Experiences Zona Histórica de Buarcos Buarcos’ Historical Area Lagoa da Vela Sailing Lagoon Gastronomia local Local Gastronomy Núcleo Museológico do Sal/ Estuário do Mondego Salt Museum Centre / Mondego River Estuary

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal Da Figueira da Foz

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

75


Peniche Praia do Cabedelo - São Pedro

Cabo Mondego Praia da Murtinheira - Quiaios

Grandes Eventos RFM Somnii

76

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Costa Oceânica Buarcos - Figueira da Foz

Praia do Cabo Mondego - Buarcos

Salina do Corredor da Cobra - Lavos


Praia da Claridade - Oásis Figueira da Foz

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

77


Figueira da Foz de merendas do concelho. Mas, por favor, olhe e veja o Cabo Mondego, mesmo ali juntinho à Serra, classificado como Monumento Natural, testemunho irrepetível para a compreensão da história geológica da Terra, considerado o melhor lugar do mundo para compreensão da formação do Oceano Atlântico. Nas suas falésias, estão inscritos os fenómenos geológicos que ocorreram no período Jurássico da História da Terra, o que lhe confere um valor científico incontestável. E, no regresso, encante-se com a pitoresca vila de Buarcos, percorrendo ruas, ruelas, pelouros e travessas cheias de estórias de gentes do mar.

viewpoints and picnic parks of the municipality. But please, look and see Cabo Mondego (Mondego Cape), right there close to the Mountain, classified as a Natural Monument, an unrepeatable record for the understanding of the Earth’s geological history, considered as the best place in the world to understand the formation of the Atlantic Ocean. In its cliffs, is recorded the geological phenomena that took place in the Jurassic period of the Earth History, granting it an indisputable scientific value. And on the way back, marvel at the picturesque village of Buarcos, going through streets, alleys, pillories, and passageways full of stories of seafarers.

Na Figueira, é obrigatório deambular ao ar livre: seja na Marginal Oceânica, seja nos passadiços do extenso areal ou de bicicleta, nas Figas. Sugerimos ainda uma visita ao Mercado Municipal Engenheiro Silva, reconhecido pelo colorido das suas bancas de frutas e legumes, pelo eco dos pregões das peixeiras e pelo comércio artesanal no qual pode encontrar uma grande diversidade de produtos endógenos, ideais para levar consigo em jeito de lembrança da cidade.

At Figueira, it is mandatory to wander in the open air: either in Marginal Oceânica (Ocean Promenade), or in the walkways of the extensive sandy beach or using the bike sharing system. We also suggest a visit to Engenheiro Silva Municipal Market, known for its colourful benches of fruits and vegetables, for the fishmongers’ loud chants and for the craft trade where you will find a huge diversity of local products, ideal to take with you as a city souvenir.

Muito mais há por dizer, mas nada melhor do que vir ver para crer: venha ver o que já foi exposto, saborear a nossa gastronomia que se veste a rigor para servir os mais diversificados gostos: modernas tascas, com petiscos com sabores da terra; restaurantes, onde o peixe e o marisco são os reis da mesa, dos mais pitorescos aos gourmets; tudo coabitando neste universo único, onde se contempla um exuberante pôr do sol e onde a animação, de dia e de noite, é cartão de visita. Porque, lá está, a Figueira da Foz é única.

There is much more to say, but there’s nothing better than seeing it with your own eyes: come to see all that has been said, taste our gastronomy that dresses up to serve the most diversified tastes: modern taverns, with local flavoured treats; restaurants where fish and seafood are the kings of the table, from the most picturesque to the most gourmets; all cohabiting in this unique universe, where you may admire a stunning sunset and where, day an night, entertainment is like a business card. Since, there again, Figueira da Foz is one of a kind.

78

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Avenida 25 de Abril Figueira da Foz

Praia da Claridade Figueira da Foz

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

79


Figueira da Foz

Casa do Paço

VISITAR / VISIT MUSEU MUNICIPAL SANTOS ROCHA

SANTOS ROCHA MUNICIPAL MUSEUM R. Calouste Gulbenkian, 33 > (+351) 33 402 840 > www.cm-figfoz.pt/pages/671

Fundado em 1894, dispõe de um centro de documentação com um vasto espólio de obras relacionadas com a História da Arte, Arqueologia e Museologia, apresentando duas dependências de salutar relevo: Núcleo Museológico do Mar e Núcleo Museológico do Sal. Founded in 1894, it has a documentation centre with a vast collection of works related to the History of Art, Archaeology and Museology, presenting two important spaces: Sea Museum Centre and Salt Museum Centre.

Museu Municipal Santos Rocha

BAIRRO NOVO/ EXPERIÊNCIAS NOTURNAS

BAIRRO NOVO/ EVENING EXPERIENCES

(+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/538

Situado no coração da cidade, sugerimos que aproveite o Bairro Novo para viajar no tempo e descobrir os encantos da Arte Nova e a sua presença em inúmeras fachadas. Também aqui deve usufruir da gastronomia e do entretenimento noturno, sem esquecer o Casino. Located in the city centre, we suggest you take the opportunity of visiting Bairro Novo and travel back in time to find the charm of Art Nouveau and its presence in many façades. There, you may also enjoy the gastronomy and the evening entertainment, not forgetting the Casino.

BUARCOS, ZONA HISTÓRICA

CASA DO PAÇO

Largo Professor António Victor Guerra, 4> (+351) 33 402 840 > www.cm-figfoz.pt/ pages/1053?poi_id=174

Construído entre 1690 e 1704, para habitação de veraneio e descanso do Bispo-Conde de Coimbra, D. João de Melo, este imponente edifício conserva no seu interior um dos mais importantes acervos de azulejaria holandesa existente em Portugal. Built between 1690 and 1704, as summer and rest house for the Bishop-Count of Coimbra João de Melo, this impressive estate preserves inside one of the largest collections of single-figure Dutch tiles in Portugal.

PRAIAS E LAGOAS DO CONCELHO

MUNICIPALITY’S BEACHES AND LAGOONS (+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/669

A Praia da Claridade é, sem dúvida, um dos ex-líbris do concelho, quer pela sua dimensão quer pela centralidade. No entanto, a diversidade que podemos encontrar ao longo da costa permite usufruir das praias mais cosmopolitas às mais reservadas ou mesmo selvagens. Praia da Claridade is definitely the municipality’s ex-libris, either for its size or for its centrality. Nevertheless, the diversity we may find throughout the coast allows you to enjoy the most cosmopolitan beaches to the most reserved or even wildest ones.

80

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

BUARCOS, HISTORICAL AREA (+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/538

Visitar Buarcos é marcar encontro com a tradição, é o testemunho vivo da ligação deste povo ao Mar. É obrigatório o passeio ao longo da Muralha para apreciar a beleza do casario, a gastronomia local e conhecer as estórias das suas gentes. Visiting Buarcos is meeting with tradition, the living testimony of the connection of this people to the sea. It is mandatory to walk along the Wall to enjoy the beauty of the buildings, the local gastronomy and to learn about the stories of its people.

FAZER / TO DO LAGOAS DE QUIAIOS

(+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/669

As Lagoas de Quiaios (Braças, Vela e Salgueira), situadas um pouco a norte da cidade, nas Matas Nacionais, estão rodeadas por abundante vegetação emergente e albergam um bom número de aves aquáticas, fáceis de observar. A natureza no seu esplendor. Quiaios Lagoons (Braças, Vela and Salgueira), located just north of the city, in Matas Nacionais (National Forest) are surrounded by emergent lush vegetation and hosting many waterfowl, easily observed. Nature in its splendour.

GASTRONOMIA LOCAL

LOCAL GASTRONOMY

(+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/835

Buarcos, Zona Histórica

A gastronomia está associada a momentos únicos de prazer e é um dos ex-líbris da Figueira da Foz, enquanto reflexo de uma memória coletiva, de costumes e tradições. Provar a sardinha é obrigatório, a par de todo o restante pescado e da doçaria. Gastronomy is associated to unique moments of pleasure and one the ex-libris of Figueira da Foz, as a reflex of the collective memory, habits, and traditions. The sardine is mandatory as well as tasting the rest of the fish and the confectionery.

NÚCLEO SAL ESTUÁRIO DO MONDEGO

SALT CENTRE / MONDEGO ESTUARY

(+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/675

O Núcleo Museológico do Sal é o local ideal para conhecer todo o processo de produção artesanal assim como a sua história. Denominado de ouro branco, pode hoje em dia ser encontrado em diferentes formatos para diversos fins, incluindo a requintada flor de sal. Núcleo Museológico do Sal is the ideal site to learn about all the craft production process as well as its history. Known as the white gold, nowadays it may be found in many different formats for several purposes, namely the exquisite fleur de sel.

SURF EXPERIENCE - CABEDELO (+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/669

Com ondas recheadas de adrenalina, onde os desportos de água são rei e os grandes eventos desportivos acontecem. Uma praia com gente de janeiro a dezembro, profissionais e aprendizes, das mais diversas modalidades, num convívio geracional único. With waves of intense adrenaline, where water sports are ruling and where the great sport events take place. A beach with people between January and December, both professionals and learners, in the most diverse modalities, in a unique generational interaction.

SERRA DA BOA VIAGEM

(+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/1060?poi_id=230

A maior área florestal junto à cidade da Figueira da Foz conta com equipamentos de usufruto público, associados às atividades desportivas,


Figueira da Foz

Surf Experience - Cabedelo

Lagoas de Quiaios

de recreio informal e de informação ambiental (Parques Infantis, Parques de Merendas). The largest forest area close to the city of Figueira da Foz, having the facilities of public use related to the sport activities, the informal entertainment, and the environmental information (Playgrounds, Picnic Parks).

COMER / EAT MAR À VISTA

R. 5 de Outubro, 92-94 > (+351) 233 107 271 (+351) 969 508 343

No Mar à Vista não há que enganar - a refeição é sardinha assada, o único prato da ementa, servida à descrição. A acompanhar não falta a batata cozida, a salada de pimentos e a broa. Serve todo o ano. At Mar à Vista you can’t go wrong – the meal is grilled sardines, the only offer in the menu, in an all-you-can-eat option. On the side there is no shortage of boiled potatoes, peppers salad, and corn bread. Serving throughout the year.

PEP’S RESTAURANTE

Praia do Hospital > (+351) 919 350 922 > www.peps-restaurante.pt

Junto à praia, o restaurante Pep’s respeita as tradições da gente do mar na confeção do peixe que todos os dias chega a terra. Grelhado, cozido, em caldeirada, arroz ou feijoada, o peixe tem lugar de destaque. Mas quem prefere a carne, também pode fazer companhia à mesa. Close to the beach, Pep’s restaurant respects the seafarers’ traditions in cooking the fish that is brought to land every day. Grilled, boiled, in a stew, a rice or a bean stew, the fish takes pride of place. But those preferring meat can also join the table.

SAND MURTINHEIRA

Praia da Murtinheira > (+351) 937 467 715

Sobre as dunas da Praia da Murtinheira, o restaurante Sand oferece mais do que uma vista fantástica. Paella na lenha, música, simpatia e um espaço muito bonito e acolhedor são apenas alguns dos seus outros atrativos. On the dunes of Praia da Murtinheira, Sand restaurant provides more than an amazing view. Paella on firewood, music, friendliness and a very beautiful and welcoming space are just a few other attractions.

TASCA MARIA R. Dr. Francisco António Diniz, 38 > (+351) 915 643 278

Para que não restem dúvidas, a Tasca Maria tem como assinatura “cozinha caseira”. É de comida de tacho que aqui se fala, bem apurada e apresentada. A acompanhar, está a variada oferta dos vinhos que forram as paredes deste espaço moderno.

Serra da Boa Viagem

Just two minute-walk from the beach, it offers an immense Atlantic. The four-star hotel was thought to seduce the most demanding clients, not missing any kind of comfort or even a complete SPA.

EUROSTARS OASIS PLAZA

Av. do Brasil > (+351) 233 200 010 > www.eurostarshotels.com.pt/eurostarsoasis-plaza.html

For the avoidance of doubt, Tasca Maria has the signature of “homemade cuisine”. It’s all about traditional food here, well-seasoned and wellpresented. Paired with the most varied selection of wines that cover the walls of this modern space.

Com a sua forma elíptica e 15 andares, o Eurostars Oasis Plaza parece um grande cruzeiro de luxo encalhado sobre a praia da Figueira da Foz. Para conforto de todos os “tripulantes” dispõe de 160 estúdios e suites, dois restaurantes, spa, ginásio e piscina coberta no terraço.

CAÇAROLA 1

The elliptical shape and the 15 floors make Eurostars Oasis Plaza look like a big luxury cruise stranded on the beach of Figueira da Foz. For the comfort of all the “cruise members” it has 160 studios and suites, two restaurants, spa, gym, and covered swimming-pool in the terrace.

R. Cândido dos Reis, 65 > (+351) 911 842 423 > www.cacarola1.com

Cabrito no forno (ao domingo), massada de robalo, arroz de tamboril, bacalhau à Caçarola são algumas das recomendações da Chefe deste restaurante com perto de 50 anos de vida e de ambiente familiar. Roast lamb (on Sundays), pasta-based bass stew, monkfish rice, codfish in Caçarola’s style are some of the Chef’s suggestions, in this restaurant that for nearly 50 years provides a family atmosphere.

DORMIR / SLEEP MALIBU FOZ HOTEL

R. Cândido dos Reis, 65 > (+351) 911 842 423 > www.cacarola1.com

O estilo moderno e o ambiente relaxante de praia ofereceram a este hotel de 5 estrelas o nome Malibu. Trata-se afinal de um hotel situado na Figueira da Foz, e não lhe faltam os pequenos luxos como o cinema privativo, a piscina e jacuzzi ao ar livre ou a adega e bar de conhaques. The modern style and the beach relaxing atmosphere provided this 5-star hotel with the name Malibu. It’s after all an hotel located at Figueira da Foz, and there is no shortage of small luxuries like the private cinema, the outdoor swimming-pool and jacuzzi or the cellar and the brandies bar.

MERCURE FIGUEIRA DA FOZ

Av. 25 de Abril, 22 > (+351) 233 403 900 > www.all.accor.com/hotel/1921/ index.pt.shtml?dateIn=&nights=&compositions=1&stayplus=false&snu=false #origin=mercure

O mítico Grande Hotel da Figueira, hoje Mercure, está situado à beira mar, na Praia da Claridade, próximo do Casino e da Serra da Boa Viagem. Junto ao passeio marítimo, o hotel beneficia ainda de toda a animação dos seus restaurantes e cafés. The mythical Grande Hotel da Figueira, nowadays Mercure is located by the seaside, at Praia da Claridade, near the Casino and Serra da Boa Viagem. Close to the promenade, the hotel benefits also from the entertainment of its restaurants and coffeeshops.

UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL

R. Miguel Bombarda, 50 > (+351) 233 090 110 > www.universalboutiquehotel.pt

SWEET ATLANTIC HOTEL & SPA

Único, cada um dos pisos do Universal Boutique Hotel, por onde se distribuem 29 quartos temáticos, retrata um aspeto da história da cidade: o glamour dos bailes e do casino; as tertúlias e os recitais; as praias e os banhistas; as personalidades e as famílias.

A dois minutos a pé da praia, oferece o Atlântico a perder de vista. O hotel de quatro estrelas foi pensado para seduzir os clientes mais exigentes, não lhe faltando conforto ou mesmo um completo SPA.

One of a kind, each floor of Universal Boutique Hotel, which houses 29 thematic bedrooms portrait a feature of the city history: the glamour of the balls and the casino; the tertulias and recitals; the beaches and the sunbathers; the personalities and the families.

Av. 25 de Abril > (+351) 233 408 900 > www.sweethotels.pt

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

81


Praça Luis de Camões (LianeM / Shutterstock.com)

Vista sobre a Serra da Estrela (VR2000 / Shutterstock.com)

82

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Guarda Ar puro e estórias da História. Clean air and stories from history. Herdeira de um património cultural rico e único, a mais alta cidade de Portugal encerra nas suas muralhas mais de 800 anos de História e detém um dos mais belos e melhor conservados patrimónios construídos de todo o país. É conhecida como a terra dos 5 F´s: Forte (pela dureza do seu granito), Farta (pelos seus vales férteis e a generosidade da sua gastronomia), Fria (dado o clima de montanha), Fiel (como a História o provou) e Formosa – por tudo o que está à vista de quem a visita. A pureza do ar de montanha que aqui se respira justifica a reputação de cidade de saúde e bem-estar, o que, a par dos equipamentos culturais, desportivos e de lazer, proporciona inúmeras oportunidades de descoberta. Parta da imponente Sé, com aspeto de fortaleza, e palmilhe as ruas estreitas de palacetes em granito e casas antigas com janelas góticas. Junto às muralhas, quase intactas, visite a antiga Judiaria. Cá fora, na praça principal, as arcadas quinhentistas albergam cafés de onde se vê pulsar o coração da cidade. A Serra da Estrela é obrigatória neste roteiro, bem como as praias fluviais, ideais para dias de verão, ou as inúmeras aldeias históricas que se distribuem pela região.

Heir to a rich and unique cultural heritage, the highest city in Portugal has more than 800 years of history in its walls and holds one of the most beautiful and best preserved built heritage sites in the country. It is known as the land of the 5 F´s: Forte (strong, for the hardness of its granite), Farta (full, for its fertile valleys and the generosity of its gastronomy), Fria (cold, given the mountain climate), Fiel (faithful, as History proved) and Formosa – beautiful, for all that is in sight of those who visit it. The purity of the mountain air justifies the reputation of a city of health and well-being, which, along with cultural, sports and leisure facilities, provides countless opportunities for discovery. Depart from the imposing Sé, with the appearance of a fortress, and roam the narrow streets of granite palaces and old houses with Gothic windows. Next to the walls, almost intact, visit the ancient Jewish quarter. Outside, in the main square, the 16th century arcades are home to cafes where the heart of the city can be seen beating. Serra da Estrela is a must in this itinerary, as well as the river beaches, ideal for summer days, or the countless historic villages distributed throughout the region.

Não perca Do not miss Sé Catedral Cathedral Judiaria Jewish Quarter Museu da Guarda The Guarda Museum Portas da Cidade Old City Gates Torre de Menagem Donjon Tower Castro do Jarmelo Jarmelo’s Castro Sítio Arqueológico do Cabeço das Fráguas Archaeological Site of Cabeço das Fráguas Campus Internacional de Escultura Contemporânea International Contemporary Sculpture Campus Miradouro Hidrográfico das Três Bacias Hydrographic Viewpoint of the Three Basins Aldeia de Videmonte Village of Videmonte

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

83


Guarda

Judiaria (Alexandre Rotenberg/Shutterstock.com)

Torre do Castelo (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT SÉ CATEDRAL CATHEDRAL

Praça Luís de Camões > (+351) 969 330 910 > https://diocesedaguarda.pt

A Sé só ficou terminada em pleno contexto manuelino, no inicío do século XVI. O seu interior, no entanto, é de conceção gótica, merecendo relevo o retábulo monumental do altar da cabeceira, esculpido em pedra de ançã, representando episódios da Vida de Cristo. The Cathedral was only completed in the Manueline era, at the beginning of the 16th century. Its interior, however, is of Gothic design. Highlight to the monumental altarpiece, carved in stone, representing episodes of the Life of Christ.

TORRE DE MENAGEM DONJON TOWER

R. Dona Maria Luísa Godinho > (+351) 271 220 220 > www.mun-guarda.pt

No ponto mais alto da cidade, oferece aos visitantes uma perspetiva de 360º de paisagens ímpares e é hoje um espaço acolhedor com um núcleo expositivo e várias apresentações interativas do concelho. Marcação necessária. At the highest point of the city, it offers visitors a 360º perspective of unique landscapes and is today a welcoming space with an exhibition center and several interactive presentations from the municipality. Appointment required.

CAMPUS DE ESCULTURA CONTEMPORÂNEA

CONTEMPORARY SCULPTURE CAMPUS Av. Alexandre Herculano > https://museudaguarda.pt/campus-internacionalde-escultura-contemporanea/

Instalado no bosque da Biblioteca Municipal Eduardo Lourenço e do Centro de Estudos Ibéricos, este espaço de arte e lazer conta com inúmeras esculturas em mármore e em ferro. Installed in the woods of the Eduardo Lourenço Municipal Library and the Iberian Studies Center, this art and leisure space has many sculptures in marble and iron.

MIRADOURO HIDROGRÁFICO DAS TRÊS BACIAS HYDROGRAPHIC VIEWPOINT OF THE THREE BASINS Vale de Estrela > www.mun-guarda.pt

84

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Este fenómeno natural, quiçá único no país, permite que, num pequeno morro a 1014 metros de altitude, as águas se dividam no mesmo ponto pelas bacias hidrográficas do Tejo, Douro e Mondego. Ali existe hoje um cruzeiro e uma vista imperdível. This natural phenomenon, perhaps unique in the country, allows that, in a small hill at 1014 meters of altitude, the waters are divided in the same point to the hydrographic basins of the Tagus, Douro and Mondego rivers. A stone cross marks the spot and an unmissable view.

MUSEU DA GUARDA GUARDA MUSEUM

R. Alves Roçadas, 30 > (+351) 271 213 460 > www.museudaguarda.pt

Instalado no complexo arquitectónico formado pelo antigo Paço Episcopal e o antigo Seminário da Guarda, o museu apresenta um acervo constituído por coleções de arqueologia, numismática, escultura e pintura sacra, mas também alguma Arte Contemporânea. Installed in the architectural complex formed by the old Paço Episcopal and the old Seminary of Guarda, the museum presents a collection consisting of collections of archeology, numismatics, sculpture and sacred painting, but also some Contemporary Art.

FAZER / TO DO PASSEIO EM VIDEMONTE

WALK THROUGH VIDEMONTE Videmonte > www.mun-guarda.pt

A Rede de Percursos Pedestres, promovida pelo município, inclui uma dedicada a Videmonte, com mais de 19 km, que passa pelo ponto mais alto do concelho, o marco geodésico da Cabeça Alta (a 1287 metros). A aldeia de pastores, onde reina o xisto e o granito, acolhe anualmente o Festival do Pão, e tem uma praia fluvial imperdível. The Walking Network, promoted by the municipality, includes a route dedicated to Videmonte, with more than 19 km, which passes through the highest point of the municipality, the geodesic landmark of Cabeça Alta (at 1287 meters). The village of shepherds, where shale and granite reign, hosts the Bread Festival every year and has an unmissable river beach.

D. Sancho (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com)

ESTRELA GEOPARK ESTRELA GEOPARK

Av. Dr. Sá Carneiro, 50 > (+351) 271 220 167 / 963 629 179 > https://geoparkestrela.pt

Amantes da Natureza não podem evitar o Geopark da Serra da Estrela, tutelado pela UNESCO. Através desta organização, podem usufruir de atividades várias como percursos interpretativos pelos Geosítios e observação de pássaros e de estrelas. Nature lovers cannot avoid the Serra da Estrela Geopark, protected by UNESCO. Through this organization, they can enjoy various activities such as interpretive routes through Geosites and bird and star observation.

VISITAR JARMELO VISIT JARMELO

São Pedro do Jarmelo > (+351) 938 462 427 / 933 462 590 > https://jarmelo-acdj.blogspot.com/

Reza a lenda que um dos assassinos de Inês de Castro era de Jarmelo e, por isso, D. Pedro I mandou destruir a vila. O castro, ainda com vestígios de muralhas, tem como acesso uma calçada romana. A Casa Museu expõe diverso espólio arqueológico. Após dois anos de Covid, foi retomada a Feira anual, realizada em Junho. Legend has it that one of the assassins of Inês de Castro was from Jarmelo and, therefore, D. Pedro I had the village destroyed. A roman path leads to the castro. The Museum exhibits a variety of archaeological remains. After two years of Covid, the annual Fair, held in June, is being held again.

MUSEU DA TECELAGEM WEAVING MUSEUM

R. Direita, Meios > (+351) 271 591 046 > www.mun-guarda.pt

Neste museu na aldeia de Meios, instalado numa antiga fábrica de cobertores de papa, há um tecelão a mostrar como nascem essas peças de nome peculiar, em lã, que tanto serviam de enxoval como eram usadas pelos pastores para afugentar os lobos. In this museum in the village of Meios, housed in an old papa blanket factory, there is a weaver showing how these pieces of peculiar name are made of wool. These blankets used to be both used as part of a trousseau and by the shepherds as a mean to chase away the wolves.


Guarda

Porta da Erva (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com)

STAND UP PADDLE

(+351) 963 420 485 > https://letssup.pt

E que tal uns passeios de Stand Up Paddle na Barragem do Caldeirão? São indicados para pessoas de todas as idades, com ou sem experiência e até tendo algum tipo de necessidades especiais. Esta organização tem como principal objectivo o turismo activo e inclusivo. How about some Stand Up Paddle rides at Caldeirão Dam? They are perfect for people of all ages, with or without experience and even having some kind of special needs. This organization’s main objective is active and inclusive tourism.

COMER / EAT VALLECULA

Praça Dr. José de Castro 1, Valhelhas > (+351) 275 487 123 > www.restaurantevallecula.eatbu.com

A tradicional cozinha beirã revela-se aqui de grande qualidade, servida com esmero e simpatia numa austera casa de granito na pequena localidade de Valhelhas. Imperdíveis são a alheira de faisão e as compotas caseiras. The traditional Beira cuisine is here of great quality, served with care and sympathy in an austere granite house in the small town of Valhelhas. Not to be missed are the pheasant sausage and the homemade jams.

Catedral (LianeM/Shutterstock.com)

The goat is a favourite. To taste inside or on the terrace overlooking the bucolic landscape.

NOBRE, VINHO & TAL

Largo Dr. Amândio Paúl, 5 > (+351) 961 765 480

Ali mesmo à vista da Sé da Guarda, este espaço é ao mesmo tempo restaurante, wine bar e garrafeira. Serve pratos tradicionais feitos com os produtos da região mas também opções vegetarianas. In sight of the cathedral, this space is at the same time a restaurant, a wine bar and a wine cellar. It serves traditional dishes made with the products of the region but also provides for vegetarian options.

SOADRO DO ZÊZERE

Estrada Nacional 232, Valhelhas > (+351) 275 487 114 > www.soadro.com

Arejado e com excelentes vistas sobre o Zêzere, é perfeito para degustar uma truta do rio, um pincho de veado ou um tradicional cabrito assado. O espaço cresceu e é hoje também uma unidade de alojamento.

Airy and with excellent views over the Zêzere, it is perfect for tasting a river trout or a traditional roast kid. The space has grown and is now also an accommodation unit.

DORMIR / SLEEP

BOLA DE PRATA

HOTEL SANTOS

Comida tradicional confecionada de forma rústica e tradicional, servida por uma equipa atenciosa numa taberna moderna onde, nos dias de inverno, não falta o aconchego de uma lareira.

Instalado num edifício de séc. XVIII em que a muralha da cidade dividia a meio a própria casa e que foi, em tempos mais recentes, os paços do concelho, o Hotel Santos oferece atualmente um ambiente romântico e histórico, rodeado do melhor conforto do século XXI.

R. Mouzinho da Silveira, 16 > (+351) 271 239 169

Traditional dishes prepared in a rustic and traditional way, served by an attentive team in a modern tavern where, on winter days, the warmth of a fireplace is not lacking.

CORTELHA DA BURRA

Quinta da Medroa, Mizarela > (+351) 271 225 150

Confecionados prioritariamente com os produtos da região, os pratos fazem parte do receituário tradicional, não faltando o cabrito na brasa, por exemplo. Para degustar no interior ou na esplanada com vista para a paisagem bucólica. Prepared primarily with the products of the region, the dishes are part of the traditional gastronomy.

R. Tenente Valadim, 14 > (+351) 271 205 400 > www.hotelsantos.pt

Installed in a building of the 18th century in which the city wall divided the house in half and which was, in more recent times, the town hall, this hotel offers a romantic and historic atmosphere surrounded by the comfort of the 21st century.

HOTEL LUSITÂNIA

Urbanização Quinta das Covas, Lote 34 > (+351) 808 200 307 > www.hotellusitania.pt

A dez minutos de carro do centro da cidade, faz parte do grupo Natura IMB Hotels e é mesmo o primeiro hotel biológico de Portugal. Todos os quartos têm varandas privadas, há piscinas

Interior da Catedral (nuno miguel marcel)

interior e exterior e um spa. O restaurante do hotel serve pratos confeccionados com produtos da horta. Onl a ten-minute drive from the city center, it is part of the Natura IMB Hotels group and is the first organic hotel in Portugal. All rooms have private balconies, there are indoor and outdoor pools and a spa. The hotel’s restaurant serves dishes made with produce from the garden.

QUINTA DO RIO NOEMI

Quinta do Noeme de Cima > (+351) 910 658 202 > http://quintadorionoemi.com/

Casa agrícola centenária, em granito, a cinco minutos do centro da Guarda, dispõe de seis quartos suite na casa principal e um apartamento um pouco mais privado. A proximidade do rio e as vacas e cavalos que por ali pastam livremente tornam a estada numa experiência rural única. Centennial agricultural house, in granite, five minutes from the center of Guarda, it has six ensuite bedrooms in the main house and a slightly more private apartment. The proximity of the river and the cows and horses that graze freely make the stay a unique rural experience.

SOLAR DE ALARCÃO

R. D. Miguel de Alarcão, 25 > (+351) 271 214 392 / 962 327 177 > www.solardealarcao.pt

Clima familiar e acolhedor num solar do século XVII, mesmo na praça da magnifica catedral da Guarda. Quartos decorados com mobiliário típico português e equipados com aquecimento central. Familiar and welcoming atmosphere in a 17th century manor house, right in the same square of the magnificent Cathedral. Rooms decorated with typical Portuguese furniture and equipped with central heating.

SENSES GLAMPING

Quinta do Rio > (+351) 965 717 196 > www.sensescamping.com

Este parque de campismo onde se privilegia o contacto com a natureza, a arte e a prática do ioga, encontra-se à beira-rio, na reserva natural da Serra da Estrela. Disponibiliza bungallows, yurts e tendas e dispõe ainda de uma piscina exterior. This campsite, where contact with nature, art and the practice of yoga is privileged, is located on the riverside, in the nature reserve of Serra da Estrela. It offers bungallows, yurts and tents and a seasonal outdoor pool.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

85


Vila de Manteigas

86

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Piornos


Descubra Discover

Manteigas Manteigas localiza-se no coração do Parque Natural da Serra da Estrela, com paisagens deslumbrantes e recantos por descobrir nas quatro estações do ano. Manteigas is located at the heart of Estrela Mountain Natural Park, offering breath-taking panoramic views and yet to be discovered hideaways during the four seasons of the year. No inverno, a neve cobre de branco as montanhas e pelos vales corre a água pura do degelo. Na primavera, a cor e o perfume das plantas adornam as encostas. No verão, o ar fresco e as águas cristalinas dos rios e lagoas oferecem mergulhos revitalizantes. No outono, as cores douradas emprestam outro colorido a uma paisagem avassaladora.

In the winter, the snow covers the mountains in white and the valleys come alive with clean, melting ice water. In the spring, the colour and aroma of the sprouting plants fill the slopes. The summer is for swimming in the fresh, crystalline waters of the rivers and lagoons. In the autumn, the golden colours give another tone to the overwhelming scenery.

Amplo espaço natural e de paisagens únicas, onde pontifica, pelo seu carácter exclusivo, o Vale de origem Glaciar do Rio Zêzere. Salienta-se também a importância da água, com uma presença constante. A rede de percursos pedestres permite descobrir 200 km de sensações únicas e enriquecedoras. Os praticantes de BTT, trail e parapente encontram condições únicas para a prática da modalidade. A biodiversidade e os inúmeros geossítios em presença sustentam o Geopark Mundial da UNESCO – Estrela Geopark.

A wide-open natural space, filled with singular scenic views, the Zêzere River Glacier Valley strikes out for its unique characteristics; water is also a constant, shaping the land and people’s lives. The network of walking trails extends over 120 miles and allows for incomparable and inspiring sensations. Mountain bikers, trekkers and parasailing enthusiasts will find excellent conditions for the practice of their favourite activities. The UNESCO Global Geopark – Estrela Geopark is sustained by its natural biodiversity and the multiplicity of existing, relevant geo-sites.

Para além dos locais de interesse natural, deve calcorrear as ruas estreitas que caracterizam o património da Vila de Manteigas e das aldeias de Sameiro e de Vale de Amoreira. À mesa, para qualquer refeição, não deixe de degustar os sabores tradicionais.

Further to the scenes of natural beauty, one ought to stride the narrow streets that so well characterize the build-up heritage of the Village of Manteigas, as well as of the hamlets of Sameiro and Vale de Amoreira. When at the table for any meal, do not go without trying the traditional flavours of the region.

Não perca Do not miss

Cântaros (Raso, Magro e Gordo) Pitchers (Shallow, Thin and Fat) Estância Termal / Caldas de Manteigas Thermal Spa / Caldas de Manteigas Faias de São Lourenço São Lourenço Beech Trees Marcas da Herança Criptojudaica Traces of the Crypto-Jewish Heritage Metro a Pé / Ribeiro da Vila Walking Metro / Ribeiro da Vila Miradouro do Fragão do Corvo Fragão do Corvo Panoramic Viewpoint Nave de Santo António Santo António Nave Parque da Várzea Várzea Park Património Histórico e Religioso Historic and Religious Patrimony Viveiro das Trutas Trout Farm Pond

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal de manteigas

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

87


Manteigas

Cântaro Gordo

Cântaro Magro

VISITAR / VISIT COVÃO D’AMETADE www.visitmanteigas.pt

Situa-se no sopé do Cântaro Magro, a cerca de 1.500m de altitude. Ostenta recursos naturais de enorme valor, que surpreendem o visitante. Daqui contempla-se a imponência e grandiosidade do afloramento granítico dos Cântaros. Located on the base of the 5,000-ft high Cântaro Magro Rock, is equipped with appropriate visiting infrastructures, taking in consideration the vulnerability of the site. From here, one can witness the imposing grandiosity of the Cântaros granite outcrop.

COVÃO DA PONTE www.visitmanteigas.pt

A 960m de altitude, possui características naturais ótimas para a prática de atividades ao ar livre. Local onde é possível encontrar uma sintonia entre a natureza e a preservação deste espaço natural, ladeado pelo Rio Mondego, na sua fase inicial do percurso. 3,150-feet high, it’s the perfect outdoors’ place for the practice of several activities. Crossed by the up-spring section of the Mondego River, one can observe in this natural space the syntony between nature and the efforts made towards its conservation.

FÁBRICAS DE BUREL

Burel Factory > (+351) 913 285 370 > www.burelfactory.com Ecolã > (+351) 275 981 653 > www.ecolaportugal.com

Usufrua das visitas guiadas pelas fábricas de Burel de Manteigas e descubra as diversas aplicações deste tecido artesanal, feito de lã das ovelhas de raça Serra da Estrela, que se destaca pela sua qualidade e aspeto visual apelativo. Enjoy the guided visits around the Burel Factories of Manteigas and explore the several applications of this handmade fabric, made from the wool of the sheep of the Serra da Estrela breed, which stands out for its quality and for its attractive visual appearance.

PENHAS DOURADAS www.visitmanteigas.pt

É a designação atual desta Aldeia de Montanha. Local situado a 1,475m de altitude,

88

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

que noutros tempos era escolhido para curas em altitude de doenças pulmonares. Hoje, lugar privilegiado dos que pretendem momentos de tranquilidade. It’s the present-day name of this ski resort, once correctly called Poio Negro. The site is located at an altitude of 4,840 ft, and it previously housed a high-altitude sanatorium dedicated to the treatment of pulmonary diseases; it’s nowadays the best possible setting for all those seeking absolute tranquillity.

POÇO DO INFERNO www.visitmanteigas.pt

A 1,080m de altitude situa-se a cascata do Poço do Inferno. Garganta aberta por um afluente do Rio Zêzere, a Ribeira de Leandres, que desce das alturas do Curral na linha de contactos do xisto com o granito. Local de rara beleza e efeito espetacular. At 3,540 ft of altitude, one comes across the Poço do Inferno (Hell’s Well) waterfall, on a gorge carved by the Leandres Creek, a tributary of the Zêzere River; this creek streams down the mountain, cascading down at the breakpoint between the granite and shale rock fronts. It’s a site of rare beauty and of spectacular sightings.

RELVA DA REBOLEIRA Sameiro > www.visitmanteigas.pt

Localizado na Freguesia de Sameiro, a 8km da sede de Concelho, o complexo inclui um conjunto de infraestruturas turísticas, nas margens do Rio Zêzere. Na época do verão, a praia fluvial e o parque de campismo fazem as delícias dos visitantes. Located at the Sameiro Parish on the Zêzere riverbank, and 5 miles away from the county’s main town, the complex includes a set of supporting infrastructures. During the summer season, the river beach and the camping site are the visitor’s favourites.

VALE GLACIÁRIO DO ZÊZERE www.visitmanteigas.pt

Na sua forma de «U», maravilhosa dádiva da Natureza e, ao mesmo tempo, uma lição a céu aberto sobre os vestígios da última época de glaciação, há milhares de anos. With its “U”-shaped, this wonderful gift of Nature is

Covão d’Ametade

also an open-air lesson on the remnants of the last Glacial era, thousands of years ago.

FAZER / TO DO DESPORTO NATUREZA NATURE SPORT

Território de excelência para a prática de desporto natureza, nomeadamente na vertente do ciclismo ou BTT e do trail, com percursos invejáveis para a prática destas modalidades, aptos a qualquer que seja a capacidade física do participante. A world-class territory for the practice nature sport, namely in the field of cycling or mountain biking and trail, with amazing tracks for the practice of these modalities, appropriate for enthusiasts of all levels.

FAZER OS TRILHOS VERDES WALK THE GREEN TRAILS www.manteigastrilhosverdes.com

Venha conhecer os caminhos tradicionais percorridos pelos pastores e pelas populações serranas. Revitalize a cultura e os costumes antigos da região, visite os locais emblemáticos. A rede permite descobrir 200km de sensações únicas e enriquecedoras. Get acquainted with the traditional tracks, set by shepherds and mountain inhabitants. Revisit the ancient, forgotten sites, bringing the region’s old culture and costumes back to life. The network extends over 125 miles of unique and enlightening experiences.

PROVAR AS TRUTAS E FEIJOCAS DE MANTEIGAS TASTING THE TROUTS AND BEANS OF MANTEIGAS

Na sua visita a Manteigas é obrigatório degustar os nossos sabores tradicionais, nomeadamente a Truta do alto Zêzere, grelhada ou em molho de escabeche, e a Feijoca de Manteigas, cultivada em altitude e regada pelas águas cristalinas, servida num guisado com carnes de porco. While visiting Manteigas, it is mandatory to taste our traditional flavours, namely the Trout of Alto Zêzere, grilled or in escabeche sauce, and the Manteigas’ Beans, grown in high-grounds and watered with crystalline waters, served in a stew with a variety of pork meats.


Manteigas

Covão da Ponte

Penhas Douradas

COMER / EAT ALECRIM

R. 1.º de Maio > (+351) 965 116 128

As carnes grelhadas no carvão são a base do menu do Alecrim Churrasqueira, um restaurante com um ambiente agradável, num espaço totalmente renovado.

fit. With a modern and warming ambiance, this wine and appetizers bar is also a shop, and brings to the table a selection of hors d’oeuvre, from cheese and meat plates, to meat croquettes and codfish patties.

SERRADALTO

R. 1.º de Maio > (+351) 275 981 151

The meats grilled in charcoal are the basis of the menu of Alecrim Churrasqueira, a restaurant with a pleasant atmosphere in a totally refurbished area.

Na pensão com o mesmo nome, que remete para a bonita paisagem que oferece da janela, o restaurante SerraDalto propõe a tradição da Serra da Estrela em pratos como o cabrito, as feijocas ou o bacalhau com queijo da Serra.

CENTRAL

The restaurant SerraDalto (Mountain Top) – located at the Inn with the same name, in reference to the beautiful scenery seen from its windows – proposes the traditions of the Estrela Hills, presented in dishes such as the roasted goat meat, the local beans or the codfish served with regional cheese.

R. Bernardo Marcos Leitão > (+351) 962 925 509

Às portas de Manteigas, promete dar a provar alguns dos segredos da gastronomia serrana. Sem querermos levantar muito o véu, deixamos apenas algumas pistas: feijoca de Manteigas, naco com queijo da Serra, cabrito no forno... Right by Manteigas’entrance, its menu promises to bring to the table several of the secrets of the mountain region cuisine. Without saying too much, here’s some enticements: Manteigas’ beans, naco (chunk of meat) with local cheese, oven-roasted goat meat...

O OLIVAL

N232, 2 > (+351) 275 982 354

Promete levar à mesa a Serra da Estrela, trabalhando com produtos regionais as receitas 100% tradicionais como o cabrito da Serra da Estrela, a Chanfana ou a truta de Manteigas. It promises to bring to the table the true cooking of the Estrela Hills region, preparing 100% traditional recipes based on local products, such as goat meat Estrela Hills style, Chanfana (goat meat cooked in wine) or Manteigas’ trout.

QUEIJARIA MANTEIGAS R. 1.º de Maio, 49 > (+351) 275 982 016

Para quando se está mais virado para o petisco, a Queijaria Manteigas responde na perfeição. Com um ambiente moderno e muito acolhedor, este bar de vinhos e de petiscos, que também é loja, coloca à mesa desde as tábuas mistas aos croquetes e bolinhos de bacalhau. When one feels more like having appetizers, Queijaria Manteigas (Cheese Factory) is a perfect

DORMIR / SLEEP CASA DE SÃO LOURENÇO

Estrada Nacional 232, Km 49,3, Campo Romão > (+351) 275 249 730 > www.casadesaolourenco.pt

Com vista panorâmica para o Vale Glaciar do Zêzere e interiores de design contemporâneo português, o hotel de cinco estrelas do grupo Burel Mountain Hotels propõe uma exclusiva experiência de turismo de montanha. With a panoramic view over the Zêzere River Glacier Valley and interiors reflecting a contemporary design line with Portuguese influence, this five-star hotel integrated in the Burel Mountain Hotels Group proposes an exclusive experience in mountain tourism.

HOTEL BERNE

Quinta de Santo António > (+351) 275 981 351 > www.hotelberne.com

Vale de Leandres

HOTEL DA FÁBRICA

Quinta de Santa Clara > (+351) 275 982 420 > www.hoteldafabrica.com

No lugar da ancestral fábrica da Ecolã está hoje este hotel de linhas modernas, a oferecer vista para o Vale Glaciar e a envolver-nos com as telas e as tramas deste património único. On the site once occupied by a textile factory, there is now an hotel of modern lines, overlooking the Glacial Valley, where one can feel involved in the sights and stories of this very unique place.

HOTEL DA VILA

R. Dr. Esteves de Carvalho, 5 > (+351) 275 011 087 > www.hoteldavila.pt

Perto das Termas e com vista para o rio, o Hotel da Vila oferece, com as suas linhas modernas e minimalistas e muito cuidado no atendimento, uma estada reconfortante. Near the Spa and overlooking the river, the Hotel da Vila offers a comfortable staying, along with its modern, minimalistic lines and a meticulous and dedicated service.

INATEL MANTEIGAS HOTEL

Caldas de Manteigas > (+351) 275 980 300 > https://hoteis.inatel.pt/pt/Menu/ Hoteis-Alojamento/Saude-Bem-Estar/Manteigas/Inatel-Manteigas.aspx

Na tranquilidade de Caldas de Manteigas, com uma vista única da Serra da Estrela, está este confortável hotel de 3 estrelas. Quartos simples e bem decorados, sala de estar com lareira, um balneário termal e restaurante com os sabores da terra, fazem as delícias dos hóspedes. In the tranquillity of Caldas de Manteigas, with a unique view over Serra da Estrela, there is this comfortable 3-star hotel. Simple and wellappointed bedrooms, living room with a fireplace, a thermal spa and restaurant with the region’s flavours are the delight of the guests.

VILA GALÉ SERRA DA ESTRELA Caldas de Manteigas – Fonte Santa > (+351) 272 240 020 > www.vilagale.com

Com varandas em cada quarto e janelas rasgadas para a paisagem da Serra da Estrela, o Hotel Berne promete um ambiente calmo e familiar, em harmonia com a natureza.

Com duas piscinas exteriores e um SPA, o Vila Galé Serra da Estrela é um hotel adequado a toda a família. Fora das suas imediações não faltam as atividades ao ar livre, como as caminhadas, o hiking ou os desportos de inverno.

With balconies and wide windows in every room, the scenic view of the Estrela Hills is the main attraction at Hotel Berne, where you’ll find a peaceful and comfortable ambiance, in full harmony with Nature.

With two outdoor pools and a Spa, the Vila Galé Serra da Estrela is an hotel appropriate for the entire family. Many outdoors’ activities can be carried out around this area, including tracking, hiking and winter sports.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

89


Vista do Castelo de Leiria (StockPhotosArt/Shutterstock.com) Castelo (trabantos/Shutterstock.com)

90

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Leiria

Dinamismo, natureza e história. Dynamism, nature and history. Entre o rio Liz e a costa atlântica, Leiria surpreende e prova ser muito mais do que o bonito castelo medieval e o famoso pinhal mandado construir por D. Dinis, o Rei Lavrador. A cidade, não sendo muito grande, tem um ambiente familiar e dinâmico, para o que contribuiu nos últimos anos o foco nas suas mais valias naturais, usufruindo das zonas ribeirinhas, bem como nas atividades desportivas e culturais. Ali se realizam, por exemplo, a Leiria Run, uma prova noturna de corrida e uma caminhada, lúdica e acessível a todos, pela zona histórica, e também a Leiria Fun Run com banhos de cor e túnel de espuma. Mas não faltam os museus que entram em festa, abrindo-se a outras atividades, em maio, o festival A Porta, em junho, a grande festa medieval e também o Festival da Sardinha em julho, só para aguçar o apetite. Dali há que partir a descobrir o resto da região. Afinal, há que visitar também a Aldeia do Xisto de Casal de São Simão, as Grutas de Mira de Aire, os mosteiros de Alcobaça e da Batalha, o Santuário de Fátima. E, por fim, repôr forças num dos excelentes restaurantes da região ou apenas adoçar a boca com umas maravilhosas Brisas do Liz, doçura à base de ovos, ou uma ginginha de Óbidos.

Between the Liz river and the Atlantic coast, Leiria surprises and proves to be much more than the beautiful medieval castle and the famous pine forest created by D. Dinis, the Farmer King. The city, although not very large, has a familiar and dynamic environment, result of the recent focus on its natural assets, taking advantage of the riverside areas, as well as sports and cultural activities. There is, for example, the Leiria Run, a night event through the historic area, playful and accessible to all, and also the Leiria Fun Run with color baths and foam tunnel. Highlight also to the museums´ party, opening up to other activities in May, to the A Porta festival in June, to the great medieval festival and also the Sardine Festival in July, just to entice you. From there, you have to discover the rest of the region. After all, you must also visit the schist village of Casal de São Simão, the Mira de Aire caves, the monasteries of Alcobaça and Batalha, the Sanctuary of Fátima. And, finally, regain strength in one of the excellent restaurants in the region or just sweeten your mouth with wonderful Brisas do Liz, an egg-based sweetness, or a little ginginha – sour cherry liqueur – from Óbidos.

Não perca Do not miss Castelo de Leiria Leiria’s Castle Praça Rodrigues Lobo Rodrigues Lobo square Moinho de Papel The Paper Mill Miradouro da Senhora da Encarnação Senhora da Encarnação viewpoint Lagoa da Ervedeira Ervedeira lagoon Pão de Ló de Alvaiázere Alvaiázere sponge cake Cerâmica das Caldas da Rainha The ceramics of Caldas da Rainha Vidros da Marinha Grande Marinha Grande’s glasses Arte xávega no Pedrogão The ‘Xávega’ art in Pedrogão Livrarias de Óbidos Óbidos bookstores

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

91


Leiria

Santuário de Fátima (S-F/Shutterstock.com)

Nazaré (GTW/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT CASTELO DE LEIRIA LEIRIA’S CASTLE

Leiria > (+351) 244 813 982 > www.cm-leiria.pt

Depois de três anos de obras, que incluiram a criação de acessos mecânicos e um anfiteatro em pedra, o castelo medieval voltou em 2021 a abrir ao público. No alto da colina, é ponto de visita obrigatória, tanto pela história que preserva como pelo miradouro. After a three year intervention, which included the creation of mechanical accesses and a stone amphitheater, the medieval castle reopened in 2021 to the public. At the top of the hill, it is a must-visit, both for the history it preserves and the viewpoint.

MIMO – MUSEU DA IMAGEM EM MOVIMENTO

MIMO – MUSEUM OF THE MOVING IMAGE Largo de S. Pedro (Cerca do Castelo) > (+351) 244 839 675 > www.cm-leiria.pt

Este museu surgiu em 1996, nos 100 Anos do Cinema em Portugal, e dá conhecer o espólio do Arquivo de Imagem e a história da cinematografia, dando condições para o estudo e pesquisa nesta área. This museum was created in 1996, when we celebrated the 100 Years of Cinema in Portugal, and shows the collection of the Image Archive and the history of cinematography, providing conditions for study and research in this area.

MUSEU DO MOINHO DE PAPEL MUSEUM OF THE PAPER MILL

R. Fábrica do Papel, 13 > (+351) 244 839 672 > www.cm-leiria.pt

Leiria foi um dos principais locais no país a fabricar papel. E é aqui, neste espaço recuperado por uma equipa que incluiu o arquitecto Siza Vieira, que se preservam a memória das artes e ofícios tradicionais inerentes a este património. Leiria was one of the main places in the country to manufacture paper. And it is here, in this space recovered by a team that included architect Siza Vieira, that the memory of the traditional arts and crafts inherent to this heritage are preserved.

92

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

SANTUÁRIO DE NOSSA SENHORA DA ENCARNAÇÃO SANCTUARY OF NOSSA SENHORA DA ENCARNAÇÃO R. de Nossa Senhora da Encarnação > (+351) 244 845 030 > www.visiteleiria.pt

É no topo do Monte de São Gabriel, no alto de uma escadaria com 162 degraus, que encontra o Santuário de Nossa Senhora da Encarnação, de frente para o outro monte onde se avista o Castelo. It is at the top of Monte de São Gabriel, at the top of a staircase with 162 steps, that you find the Sanctuary of Nossa Senhora da Encarnação, facing the other hill where you can see the Castle.

MOSTEIRO DA BATALHA BATALHA MONASTERY

Largo Infante Dom Henrique, Batalha > (+351) 244 765 497 > www.mosteirobatalha.gov.pt

A integrar a Lista do Património Mundial elaborada pela UNESCO desde 1983, o Mosteiro da Batalha é a materialização da promessa feita pelo rei D. João I à Virgem Maria, em agradecimento pela vitória em Aljubarrota, que garantiu a independência de Portugal. Construído ao longo de mais de 150 anos, apresenta um predominante estilo gótico. Part of UNESCO’s World Heritage list of monuments since 1983, the Batalha Monastery is the materialization of a promise made by King João I to the Virgin Mary, as a sign of gratitude for Portugal’s victory in the battle of Aljubarrota, that guaranteed the country’s independence. It was built over a period of more than 150 years and reveals a predominantly gothic style.

FAZER / TO DO ROTEIRO D´O CRIME DO PADRE AMARO EÇA DE QUEIRÓS’ PATH

Leiria > (+351) 244 839 500 > www.visiteleiria.pt

O escritor Eça de Queirós foi viver e trabalhar para Leiria em 1870. Ali se inspirou para escrever “O Crime do Padre Amaro”. Hoje existe um roteiro cultural promovido pela autarquia local em sua memória. The writer Eça de Queirós went to live and work in Leiria in 1870. There he was inspired to write the

Mosteiro da Batalha (saiko3p/Shutterstock.com)

famous book “O Crime do Padre Amaro”. Today there is a cultural route promoted by the local authority in his memory.

IR À PRAIA

GO TO THE BEACH Estendendo-se até ao mar, a região de Leiria conta com um extenso cordão de praias costeiras a merecer atenção. Dezanove delas estão distinguidas com a Bandeira Azul. Destaque para Osso da Baleia, S. Martinho do Porto, Foz do Arelho e Nazaré. Extending to the sea, the region of Leiria has an extensive string of coastal beaches that deserve attention. Nineteen of them are awarded the Blue Flag. Highlight for Osso da Baleia, S. Martinho do Porto, Foz do Arelho and Nazaré.

LAGOA DA ERVEDEIRA ERVIDEIRA LAGOON

Coimbrão > https://ervedeira.blogspot.com/

Na freguesia de Coimbrão, a Lagoa da Ervedeira é ideal para piqueniques (está equipada com parque de merendas e parque infantil), pesca, desporto e caminhadas. Mais longe, já em Alcobaça pode usufruir também da Lagoa de Pataias. In the parish of Coimbrão, Ervedeira lagoon is ideal for picnics (it is equipped with a picnic area and children’s playground), fishing, sports and hiking. Further afield, in Alcobaça you can also enjoy the Pataias lagoon.

ARBORISMO

TREE CLIMBING R. Virgílio Monteiro, 2410 > (+351) 912 668 889 > www.tugaventuraonline.pt

Fãs de arborismo encontram na freguesia de Pousos a máxima diversão. Uma bicicleta voadora? Slides aéreos? Uma queda livre de 12 metros? Os obstáculos dividem-se em 3 circuitos de dificuldade variada, para participantes dos 6 anos em diante. Fans of tree climbing find maximum fun here. A flying bicycle? Aerial slides? A freefall of 12 meters? The obstacles are divided into 3 circuits of varying difficulty, for participants from 6 years onwards.

PASSEIOS A CAVALO HORSEBACK RIDES

R. João Dias, 48, Alcaria > (+351) 964 543 788 > https://chalcaria.com/


Leiria

Ponte sobre o rio Lis (bikemp/Shutterstock.com)

Grutas de Mira de Aire (anyalcin/Shutterstock.com)

No Centro Hípico da Alcaria, pode usufruir de uma experiência única de passeio a cavalo pela Serras de Aire e Candeeiros. Todos os cavalos são treinados e seguros para passeios para pessoas com e sem experiência. At the Alcaria Riding Center, one can enjoy a unique horseback riding experience through the Serras de Aire and Candeeiros. All horses are trained and safe to ride for people with and without experience.

COMER / EAT CERVEJARIA JOÃO GORDO R. Dom Carlos I, 29 > (+351) 244 881 483

Num ambiente descontraído, aprecie o melhor do marisco nacional e muitas iguarias tradicionais, em modo petiscos ou prato principal, mas sempre acompanhadas por umas cervejas bem geladas. In a relaxed atmosphere, enjoy the best of national seafood and many traditional delicacies, in snacks or main courses, but always accompanied by some very cold beers.

O CÔDEA

R. do Carreirinho, 35, Casal dos Claros > (+351) 918 853 416

Num espaço marcado por imponentes aquários, esta casa apresenta uma ementa de cariz familiar, bem confeccionada, e servida por uma equipa atenta e simpática. O Frango na Cesta é um clássico a não perder. In a space marked by imposing aquariums, this house features a family-oriented menu, well prepared and served by an attentive and friendly team. The Chicken in the Basket is a classic not to be missed.

MATILDE NOCA

R. Martingil, 157, Marrazes > (+351) 244 856 073 > www.matildenoca.pt/

Com vista para o castelo, aposta na cozinha tradicional com destaque para o cabrito ou o bacalhau na telha. Para entrada, os típicos petiscos como as moelas, o presunto e as pataniscas. Overlooking the castle, there is a bet on traditional cuisine with emphasis on roasted kid and cod on the tile. For starters, typical snacks such as gizzards, ham and cod fish cakes.

MATA BICHO

Edif. Zuquete, Praça Rodrigues Lobo, 3 > (+351) 244 821 723 > www.matabicho.com

Uma taverna à portuguesa, com uma larga ementa de pratos clássicos mas também uma variedade grande de entradas que seduzem o palato e permitem fazer uma refeição apenas de tapas. A Portuguese tavern, with a wide menu of classic dishes but also a variety of starters that seduce the palate and allow you to have a tapas only meal.

CASA DA NORA

Largo José Marques da Cruz, 8, Cortes > (+351) 244 891 189 > www.casadanora.com/restaurante

Esplanada exterior num cenário com carácter, simpatia no atendimento e comida saborosa e bem confeccionada numa cozinha à vista. Imperdíveis são as presas de porco preto, o ensopado de cabrito ou o bacalhau à Lagareiro com migas regionais. Outdoor terrace in a setting with character, friendly service and tasty and well-prepared food from an open kitchen. Not to be missed are the black pork tusks, the goat stew or the cod Lagareiro style with regional ´migas´.

DORMIR / SLEEP CASA DA NORA

Largo José Marques da Cruz, 8, Cortes > (+351) 244 891 189 > www.casadanora.com

Espaço de poetas e pintores, como se define, encontra-se entre a harmonia das velhas casas agrícolas e o serpentear do Rio Lis, proporcionando alojamento de qualidade, a tradição da gastronomia portuguesa e o requinte de um serviço informal e discreto. A space for poets and painters, as it is presented, it can be found between the harmony of the old farm houses and the meandering of the River Lis, providing quality accommodation, the tradition of Portuguese cuisine and the refinement of an informal and discreet service.

Praça Rodrigues Lobo (Aliaksandr Antanovich)

With 10 different themes, this modern hotel pays homage to the main love stories of the region, providing its guests with the balance, comfort and tranquility that the Lis fields have to offer.

PORTA 20 BOUTIQUE GUESTHOUSE R. Beatriz Machado, 20 > (+351) 962 343 463 > www.porta20leiria.com

A dois passos do centro histórico de Leiria, um casa tradicional foi convertida numa boutique guesthouse de decoração contemporânea e urbana. Todos os quartos têm kitchenette, o que os torna perfeitos para estadas mais prolongadas. Just two steps away from Leiria’s historical centre, a traditional home was converted to a boutique guesthouse, with a contemporary, urban decoration. All the rooms are equipped with a kitchenette, a perfect feature for extended lodgings.

TRYP LEIRIA

R. Manuel Simões Maia > (+351) 244 249 900 > www.trypleiria.com

O elegante Tryp Leiria, com quatro estrelas, disponibiliza acomodações confortáveis para negócios ou lazer e tem a vantagem de ser petfriendly e disponibilizar carregadores de veículos eléctricos. The elegant Tryp Leiria, with four stars, offers comfortable accommodation for business or leisure and has the advantage of being pet-friendly and providing electric vehicle chargers.

HOTEL CRISTAL VIEIRA PRAIA & SPA Avenida Marginal, Praia da Vieira > (+351) 244 699 060 > www.hoteiscristal.pt/hotel_cristal_vieira_praia

Estrada Nacional 109, km 161.4, Regueira de Pontes > (+351) 244 820 460 > https://lisotel.com/

Entre a Praia da Vieira e o Pinhal de Leiria, esta unidade tem quase 100 quartos, a maioria com vista para o mar. Se por um lado, oferece um spa de qualidade e uma piscina climatizada, por outro dá também acesso ao parque aquático. Perfeito para famílias com crianças pequenas.

Com 10 temas diferentes, esta moderna unidade hoteleira presta homenagem às principais histórias de amor da região, proporcionando aos seus hóspedes o equilíbrio, o conforto e a tranquilidade que os campos do Lis têm para oferecer.

Between Praia da Vieira and Pinhal de Leiria, this unit has almost 100 rooms, most with sea views. If, on the one hand, it offers a quality spa and a heated swimming pool, on the other it also provides access to the water park. Perfect for families with young children.

LISOTEL – HOTEL & SPA

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

93


Mosteiro de Alcobaça

Maçã de Alcobaça

94

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Alcobaça Em Alcobaça, a paisagem verdejante entre a Serra dos Candeeiros e o Oceano Atlântico transporta-nos para um tempo sem fim. In Alcobaça, the green landscape between Candeeiros Mountain and the Atlantic Ocean carry us for an endless time.

Terra de raízes profundas, de frutas doces, de pomares e vinhas, de azeite e de pão, de moinhos, de ginja e de perdições conventuais. Em Alcobaça encontra-se sempre o tempo certo para desfrutar de uma boa refeição, de um dia praia, para se deliciar com os divinos doces conventuais, para um espetáculo diferente, para visitar os seus Mosteiros cistercienses ou para uma caminhada em família. Terra de músicos, de grandes concertos, de lendas, de mouras encantadas, remete-nos para um tempo imemorial e mágico. Na cidade, que cresceu à volta do seu imponente Mosteiro, os magníficos túmulos de D. Pedro I e D. Inês de Castro carregam esta região de simbolismo e de paixão. Por estas terras comemora-se a 14 de agosto, com grande festa e identidade, o aniversário da Batalha de Aljubarrota. Ainda hoje, no imaginário português, persiste a lenda da Padeira de Aljubarrota, a heroína e mulher do povo que defendeu Portugal contra os castelhanos com as suas próprias mãos. Mas, Alcobaça não parou no tempo! Terra de inovação, de gentes empreendedoras, de cerâmica, de moldes, de pedra, de cutelaria, uma região de grande riqueza, que promove a qualidade de vida e o bem-estar.

A land of deep roots, sweet fruits, orchards and vineyards, olive oil and bread, windmills, cherry liqueur and conventual temptations. In Alcobaça there is always the right time to enjoy a good meal, a day at the beach, to indulge in the divine conventual sweets, to go on a different show, to visit its Cistercian Monasteries or to go on a family hike. A land of musicians, great concerts, legends, enchanted mouras, that take us back to an immemorial and magical time. In the city, that grew around its imposing Monastery, the magnificent tombs of King Pedro I and Inês de Castro load this region with symbolism and passion. In these lands, the 14th of August is celebrated with a great feast and identity, for the anniversary of the Battle of Aljubarrota. Even nowadays, in the Portuguese imaginary persists the legend of Padeira de Aljubarrota (Baker of Aljubarrota), a heroine and a peasant woman who defended Portugal against the Castilian forces, with her bare hands. But, Alcobaça hasn’t got stuck in time! A land of innovation, enterprising people, ceramic, moulds, stone, cutlery, a region of great wealth, that promotes the quality of life and well-being. It all

Não perca Do not miss Mosteiro de Alcobaça Alcobaça Monastery Jardim do Amor e Percurso Camoniano em Cerâmica de Alcobaça Garden of Love and Camões Path in Alcobaça ceramics. Vila de São Martinho do Porto Village of São Martinho do Porto Vila de Aljubarrota Village of Aljubarrota Praias do norte do concelho Beaches on the municipality’s northern shore Mosteiro de Coz Coz Monastery Museu do Vinho Wine Museum Percursos Pedestres em Terras de Cister Walking Paths at Terras de Cister Doces e Licores Conventuais Conventual Sweets and Liqueurs

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal de ALcobaça

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

95


Alcobaça Tudo começou no século XII, quando os monges cistercienses aqui se fixaram. Trouxeram consigo a espiritualidade e a arte de trabalhar a terra e, durante vários séculos, administraram o território dos antigos Coutos de Alcobaça, acompanhando de perto os grandes momentos da história de Portugal. Com uma ação colonizadora notável, imprimiram nos seus habitantes o saber fazer, numa vasta região de cariz fortemente agrícola. Foi este conhecimento, trabalhado em terrenos férteis e propícios à produção de legumes e fruta, que tornou este território na mais importante região pomícola do país. A abundância e qualidade da saborosa e variada fruta (como as peras, maçãs e pêssegos) e o vasto conjunto de leguminosas, ainda hoje aqui produzidos, é disso testemunho.

started on the 12th century when the Cistercian monks settled here. They brought with them the spirituality and the art of working the ground, and for centuries, they have managed the territory of the old Coutos de Alcobaça (Alcobaça hunting grounds), closely following the great events in the history of Portugal. With a remarkable colonizing action, they have imprinted on its inhabitants the know-how, in a vast region with a strong agricultural nature. It was this knowledge, applied on fertile grounds particularly suitable to produce vegetables and fruits, that turned this territory into Portugal’s most important apple growing region. The abundance and quality of a variety of tasty fruits (such as pears, apples, and peaches) as well as the large selection of vegetable species even now produced, bares testimony to this fact.

Além da fruticultura, onde se destaca a Maçã de Alcobaça – IGP, também os Doces Conventuais representam uma forte marca gastronómica do concelho, com destaque para as Cornucópias, Queijadas do Bárrio, Gradinhas de Alcobaça, Tachinhos à Dom Abade e o famoso Pão de Ló de Alfeizerão.

Along with the fruit production, with Alcobaça’s apple – IGP (Protected Geographical Indication) meriting special reputation, the conventual sweets have also become a strong municipality’s food trademark, in particular the Cornucópias, Queijadas do Bárrio (Bárrio Cheesecakes), Gradinhas de Alcobaça, Tachinhos à Dom Abade and the famous Pão de Ló de Alfeizerão (Alfeizerão’s Sponge Cake).

Em termos da produção de vinhos e licores, destaque para o tradicional Licor de Ginja de Alcobaça e para um forte ressurgimento dos vinhos de Alcobaça, cujos prémios os tornam reconhecidos internacionalmente. Junto ao Mosteiro, para além dos doces conventuais, do famoso Frango na Púcara e do licor de Ginja, pode ainda deslumbrar–se com as famosas Chitas de Alcobaça que dão cor e textura às montras do Rossio. Ao sair da cidade, viaje entre a serra e o oceano Atlântico, onde há muito para experienciar. As praias levam-nos para um tempo lento, de desfrute da natureza e do oceano azul. A sul, São Martinho do Porto, praia para famílias e, a norte, Paredes da Vitória transporta-nos para um mar sem fim, e tantas outras praias, mais recatadas, selvagens e de falésias sublimes. Um azul a perder de vista. E se o nevoeiro do oeste teimar em dissipar, procure pelos percursos pedestres, traçados por todo o território, que permitem a incursão pelo património natural, cultural e arquitetónico, em locais de rara beleza. Cursos de água, florestas, igrejas e ermidas elevam o espírito dos caminhantes. Alcobaça: aqui encontra o seu tempo!

96

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

In terms of production of wine and liqueurs, the attention goes for the traditional Alcobaça Cherry Liqueur, along with a strong revival in the appreciation of Alcobaça wines, whose awards turn them internationally recognised. Close to the Monastery, aside from the conventual sweets, the famous Frango na Púcara (Chicken in the mug) and the Cherry Liqueur can still dazzle you with the famous Chitas de Alcobaça (Chintz of Alcobaça) that give colour and texture to Rossio’s square storefront windows. On the way out of the city, travel between the mountain and the Atlantic Ocean, where there is a lot to enjoy. The beaches carry us to a slow time, to the enjoyment of the nature and the blue ocean. In the south, São Martinho do Porto, a family beach and, in the north, Paredes da Vitória takes us into an endless sea, and many other beaches, more discreet, wild and with great cliffs. A blue sight as far as the eye can see. And if the west fog insists on scattering, go after the walking paths, traced throughout the territory, that allow for incursions in the natural, cultural, and architectonic surroundings, in places of rare beauty. Streams, forests, churches, and hermitages lift the spirit of the hikers. Alcobaça: here you will recover your time!


Mata Nacional do Vimeiro Túmulo de Inês de Castro

Pomar de Maçãs de Alcobaça

Lagoa de Pataias

Jardim do Amor

Estátua da Padeira de Aljubarrota

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

97


Alcobaça

Turismo Industrial

Mosteiro de Alcobaça

VISITAR / VISIT MOSTEIRO DE ALCOBAÇA ALCOBAÇA MONASTERY

Praça 25 de Abril > (+351) 262 505 128 > www.mosteiroalcobaca.gov.pt

Património da Humanidade da UNESCO, o Mosteiro de Alcobaça é uma obra-prima da arquitetura cisterciense que encanta pela sua imponência. Contemporâneo da fundação de Portugal, o Mosteiro acompanhou de perto a sua história nos momentos mais decisivos. A UNESCO Heritage Site, Alcobaça Monastery is a masterpieces of Cistercian architecture that charms for its impressiveness. Dating back to the foundation of Portugal, the Monastery has followed the country’s destines in its most crucial moments.

JARDIM DO AMOR E PERCURSO CAMONIANO

GARDEN OF LOVE AND CAMÕES PATH Junto ao rio Alcoa > (+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

Na cidade onde os famosos amantes repousam até à eternidade, o amor trágico de Pedro e Inês é relembrado e homenageado em dois espaços de fruição pública, o Jardim do Amor e o Percurso Camoniano em Cerâmica de Alcobaça. At the town where the two famous lovers rest for eternity, the tragic love of Pedro and Inês is recalled and revered in two public places, the Garden of Love (Jardim do Amor) and the Camões Path (Percurso Camoniano), the latter made in ceramics from Alcobaça.

VILA DE SÃO MARTINHO DO PORTO

Village of São Martinho do Porto

(+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

A baía de São Martinho do Porto, em forma de concha de cor azul vibrante, enche-se na época balnear de famílias que escolhem esta praia pelas suas águas calmas, pela história e tradição balnear. Vila de grandes encantos! During the beach season, the vibrant blue coloured, shell-shaped bay at São Martinho do Porto fills up with families, looking for the calm waters, local tradition and history of this resort village.

VILA DE ALJUBARROTA

Padeira, a vila é um lugar de profundo significado simbólico. Perto destas terras, em1385, Portugal afirmou-se como reino soberano. Aqui as memórias medievais fervilham a cada esquina. In virtue of the Battle and the heroism of a baker woman, the village has a profound historic significance. On a site nearby, Portugal reaffirmed in 1385 his rightness for sovereignty, with the medieval memories still afresh in every of the village’s street corners.

PRAIAS DO NORTE DO CONCELHO BEACHES AT THE MUNICIPALITY’S NORTHERN SHORE

União das Freguesias de Pataias e Martingança > (+351) 924 032 615 > www.cm-alcobaca.pt

MUSEU DO VINHO WINE MUSEUM

R. do Olival Fechado > (+351) 968 497 832 > ww.cm-alcobaca.pt

The Atlantic coast on the northern part of Alcobaça’s municipality offers several beaches for all tastes; discreet, wild or popular, they are all of rare beauty. Água de Madeiros, Pedra do Ouro, Polvoeira, Furado valley, Légua, Falca and Paredes da Vitória wait for you.

The largest Portuguese collection of wine in a museum context, is to be found in Alcobaça. At the old Olival Fechado Cellars, one finds the most genuine and valued space dedicated to wine thematic in Portugal; includes a wine tasting session at the end. Make your reservations.

MOSTEIRO DE COZ

TURISMO INDUSTRIAL

Vila de Coz > (+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

(+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

COZ MONASTERY

No século XVI, o Mosteiro de Santa Maria de Coz tornou-se num dos mais ricos mosteiros femininos da Ordem de Cister, em Portugal. O esplendor artístico barroco deste Monumento Nacional testemunha a riqueza dessa comunidade. Visitas gratuitas acompanhadas. During the 16th century, the Monastery of Santa Maria de Coz became one of the wealthiest nun monasteries in the Cistercian Order in Portugal. The artistic baroque splendour of this Portuguese National Monument attests to the affluence of this community. Free guided visits are available.

FAZER / TO DO

Devido à Batalha de Aljubarrota e à mítica

(+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

On each Parish, there are marked trails that allow for incursions in the natural, cultural and architectonic surroundings and ambiance, and access to places of rare beauty that elevate nature and the history trailed by previous generations of Portuguese. An experience for the entire family.

A maior coleção nacional vitivinícola em contexto museológico reside em Alcobaça. Encontramos na antiga Adega do Olival Fechado, o mais genuíno e rico espaço dedicado ao tema do vinho em Portugal. Com prova de vinhos no final da visita. Faça a sua marcação.

PERCURSOS PEDESTRES EM TERRAS DE CISTER

98

Nas diversas freguesias existem percursos marcados que permitem a incursão no património natural, cultural e arquitetónico, em locais de rara beleza, que exaltam a natureza e a história trilhadas pelos antepassados. Uma experiência para toda a família.

A costa Atlântica do norte do concelho de Alcobaça oferece várias praias para todos os gostos. Discretas, selvagens ou populares, todas de rara beleza. Água de Madeiros, Pedra do Ouro, Polvoeira, Vale Furado, Légua, Falca e Paredes da Vitória esperam por si.

(+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

VILLAGE OF ALJUBARROTA

Doces e Licores Conventuais

WALKING PATHS AT TERRAS DE CISTER

INDUSTRIAL TOURISM

Aqui, diversas unidades fabris abrem as suas portas aos visitantes, mostrando os processos de produção. Uma oportunidade para ver de perto o melhor do que se faz no concelho de Alcobaça, nas áreas da cerâmica, cutelaria e cristal. Here several manufacturing units are glad to open their doors to visitors, revealing their production processes. An opportunity for a closer look on the best made in Alcobaça in the areas of ceramics, cutlery, and crystals.

PROVAR OS DOCES E LICORES CONVENTUAIS

TASTE THE CONVENTUAL SWEETS AND LIQUEURS (+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

Pelo concelho existem diversas pastelarias e fábricas familiares, na maioria premiadas, que


Alcobaça

Mosteiro de Coz

Vila de São Martinho do Porto

produzem requintados doces e licores de apurado traço conventual. Um legado das monjas e dos monges de Cister que aqui deixaram a sua marca. Prove esta doce tentação! Around the municipality, there are several pastry shops and family-owned factories, mostly awardwinners, producing exquisite sweets and liqueurs in the strict conventual methods. A legacy of the Cistercian sisters and monks that have left their imprint here. Just try these sweet temptations!

COMER / EAT ANTÓNIO PADEIRO

R. Dr. Maur Cocheril, 27 > (+351) 262 582 295

Com presença assegurada no Guia Michelin, o António Padeiro é dos restaurantes de visita obrigatória em Alcobaça. A açorda de camarão é um dos pratos incontornáveis, da mesma forma que impressiona o tabuleiro de sobremesas conventuais. With an assured presence in the Michelin Guide, the restaurant António Padeiro calls for an obligatory visit when in Alcobaça. The shrimp bread broth is an inevitable dish, just as is the impressive plate of conventual deserts.

COSTA BRAVA

IC 2, km 84, Venda da Rega, Benedita > (+351) 262 929 692 > www.costabrava.pt

Gerido por dois irmãos desde a década de 70, o restaurante Costa Brava continua a marcar pontos, seja pela excelência daquilo que leva à mesa, seja pelo cuidado na renovação do espaço. Na ementa destacam-se as carnes e a garrafeira é de grande qualidade. Managed by two brothers since the early seventies, the Costa Brava restaurant continues to score high points, both for the excellency of its menu, as well as for the successful recent renovation of its space. The grilled meats and the quality of its wine cellar are noted.

O CABEÇO

R. Dona Elvina Machado, 65 > (+351) 914 500 202 > www.ocabeco.pt

O restaurante Cabeço define-se como um prolongamento da sua “sala de estar”, onde para além de uma cozinha de autor de raízes portuguesas, encontrará uma receção calorosa. Aqui poderá apreciar Alcobaça do cimo de um monte. Restaurant O Cabeço defines itself as an extension of your dining-room, where, aside from the

Portuguese rooted author’s cuisine, one also finds a warm greeting. From its hill-top location, one can also admire Alcobaça while dining.

O TONICO

Av. Nossa Sra. da Vitória, 16, Pataias > (+351) 965 542 533

Na praia de Paredes da Vitória, outrora um dos mais importantes portos do país, o restaurante Tonico é bem conhecido desde a década de 70 devido à qualidade do marisco que serve. Num espaço modernizado em 2002, servem os ditos frutos do mar, mas também sugestões de carne e de peixe. At Paredes da Vitória beach, Tonico restaurant is well known since the 1970’s for the quality of its seafood. Along with the shellfish, other suggestions of meat and fish dishes are also available, served in a space modernized in 2002.

PESCA NO PRATO

R. Cândido dos Reis, 29, São Martinho do Porto > (+351) 937 950 973

O nome não engana. O que aqui se serve é o marisco e o bom peixe fresco desta costa, cozinhado na grelha. A acompanhar, serve a magnífica vista da baía de São Martinho do Porto. The name – “Fish on the Dish” – is no mistake: what is served here is seafood and the good, grillroasted fresh fish from this coast. A magnificent panoramic view of São Martinho do Porto bay is served along.

DORMIR / SLEEP HOTEL CHALLET FONTE NOVA

R. da Fonte Nova, 8 > (+351) 262 598 300 > www.challetfontenova.pt/pt

Edificado no século XIX, o delicado Challet Fonte Nova oferece aos hóspedes uma magnífica viagem no tempo. Com um estilo clássico-moderno e pormenores de requinte em cada recanto, e com um spa a ajudar, este é o poiso perfeito para se evadir da cidade. Built in the 19th century, the delicate Challet Fonte Nova offers its guests a magnificent journey back in time. With a classic-modern style, refined touches in every nook, and a supporting SPA, it is the perfect anchorage for an escape from the city.

HOTEL CONCHA

Largo Vitorino Fróis, 21 e 23, São Martinho do Porto > (+351) 262 098 348 > www.hotelconcha.com

Com a simplicidade de uma concha, este hotel situado na vila de São Martinho do Porto,

Museu do Vinho de Alcobaça

conhecido pela sua baía igualmente em forma de concha, encerra em si o conforto, mas também dá acesso a atividades desportivas de mar, terra e ar, perfeitas para umas férias em família. With the simplicity of a seashell, this São Martinho do Porto hotel is able to keep the comfort within, while still allowing easy access to many sport activities, perfect for a family vacation.

YOUR HOTEL & SPA

R. Manuel Rodrigues Serrazina, Fervença, Vestiaria > (+351) 262 505 370 > www.yourhotelspa.com/hotel

Em plena paisagem natural, a 4,5 kms de Alcobaça, no local que foi o antigo Hotel Termas da Piedade, está hoje esta unidade renovada. O Your Hotel & Spa é um refúgio de tranquilidade e conforto, com spa, campo de golfe e piscina semi-olímpica exterior.

In the middle of natural scenery, less than three miles away from Alcobaça and installed in what was once the Hotel Termas da Piedade, this renovated unit stands calmly and serene. The Your Hotel & Spa is a refuge of tranquillity and comfort, equipped with spa, golf course and a half-Olympic-size outdoor pool.

VALE D’AZENHA HOTEL & RESIDENCES R. da Barrada, 39, Cela > (+351) 262 001 340 > www.hotelvaledazenha.com

Num vale que se estende até ao mar está este hotel rural que consegue uma perfeita simbiose entre o tradicional e o contemporâneo. O alojamento faz-se em quartos, suites ou “Residences” temáticas, inspiradas nas espécies autóctones circundantes. On a valley that extends to the seashore stands this rural hotel that achieves a perfect symbiose between the traditional and the modern. Installed either on rooms, suites or thematic “Residences” – inspired on the surrounding indigenous species – the lodging assures a perfect communion with nature.

SOLAR DA CERCA DO MOSTEIRO

R. Dr. Francisco Zagalo, 3 > (+351) 262 505 310 > www.solardomosteiro.com

No centro histórico de Alcobaça, com vista para o Mosteiro e para a Serra de Aire e Candeeiros, o Solar da Cerca do Mosteiro reúne o melhor de dois mundos: património e natureza. At Alcobaça’s historic centre, with a view of the Monastery and the Aire and Candeeiros Hills, the Solar da Cerca do Mosteiro gathers the best of both worlds: patrimony and nature. Although in the town centre, this farm includes a large meadow, a garden and an outdoor swimming pool.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

99


Jardim das Portas do Sol (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

Vista aérea de Santarém (Iakov Filimonov/Shutterstock.com)

100

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Santarém As suas origens são muito antigas, presumivelmente anteriores alguns séculos ao nascimento de Cristo. Conheça a cidade que nasceu como Scallabis. Its origins are very old, presumably from several centuries before the birth of Christ. Get to know the town initially named Scallabis. Foi de romanos e de mouros. Conquistada, em 1147, por D. Afonso Henriques, foi também palco de várias Cortes. A nobreza instalou-se aqui, bem como o clero e diferentes ordens religiosas, o que fez da cidade uma das mais importantes do Portugal medieval e lhe legou património arquitetónico que ainda hoje pode ser apreciado. Talvez a melhor maneira de começar um percurso por Santarém seja nas alturas. No Jardim das Portas do Sol encontra-se uma impressionante vista panorâmica para a cidade, para o Tejo e para a esplendorosa e fértil lezíria. Sigamos ao centro histórico, para compreender a razão de Santarém ser paragem obrigatória num percurso do Gótico em Portugal. Encontramos provas disso, por exemplo, na Igreja São João do Alporão e na Igreja de Nossa Senhora da Graça, onde Pedro Álvares Cabral está sepultado. Na Praça Sá da Bandeira situam-se outros dois marcos da cidade: a Igreja de Nossa Senhora da Piedade e a Sé Catedral, monumento nacional. Na capital ribatejana as plantações são férteis e os peixes frescos. Entre as enguias fritas, a lampreia e a açorda de sável, não faltam opções de peixe, mas a carne também saberá bem, sobretudo se acompanhada de umas migas ribatejanas.

It was Roman and Moorish before being conquered in 1147 by King Afonso Henriques, having since been the stage of several Royal Courts. As the nobles moved in, so did several clerical orders, transforming the town into one of medieval Portugal most important towns. As such, the consequent built-up architectonic patrimony became relevant and it’s still cherished to this day. Maybe the best way to start a new route through Santarém would be from a height. At the Jardim das Portas do Sol (Sun Gates’ Garden) one will discover an impressive panoramic view of the town, of the Tagus River and of the splendorous and fertile lezíria fields. Continue to the historic centre to understand the reason why Santarém is a required stop in Portugal’s gothic scenery. One finds traces of this style in places such as the São João do Alporão Church and the Nossa Senhora da Graça Church, where Pedro Álvares Cabral is buried. Two other town’s landmarks are located at the Sá da Bandeira Square: the Nossa Senhora da Piedade Church and the Cathedral, a national monument. Ribatejo’s capital has fertile plantations and fresh fish. Between the fried eels, the lamprey and the shad in bread stew, there are plenty of fish options; meat plates are equally tasty, especially when served along some migas (bread stew) from Ribatejo.

Não perca Do not miss Sé Catedral Cathedral Jardim das Portas do Sol Portas do Sol Garden Igreja da Graça Graça Church Igreja de Nossa Senhora da Piedade Nossa Senhora da Piedade Church Convento de São Francisco São Francisco Convent Casa do Brasil Brazil’s House Palácio Landal Palace Landal Teatro Sá da Bandeira Sá da Bandeira Theatre Gruta do Algar da Pena Cave of the Algar da Pena Museu do Forcado Bull Fighter Museum

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

101


Santarém

Praia fluvial (Caroline Aaronian/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT CATEDRAL E MUSEU DIOCESANO

CATHEDRAL AND DIOCESAN MUSEUM Praça Sá da Bandeira, 1 > (+351) 243 304 065 > www.museudiocesanodesantarem.pt

O antigo Real Colégio de Nossa Senhora da Conceição foi edificado no local de um antigo Paço Real, doado por D. João IV aos Jesuítas e transformado em Seminário Patriarcal em 1780. O Museu Diocesano, instalado na Ala Norte, dá a conhecer dezenas de obras de arte religiosa. The old Royal College of Nossa Senhora da Conceição (Our Lady of Concepcion) was built on the site of an old Royal Court, donated by King João IV to the Jesuits and transformed into a Patriarchal Seminary by King’s Order in 1780. The Diocesan Museum of Santarém, installed in the North Wing, offers dozens of religious art works.

Ponte Dom Luís I (rui vale sousa/Shutterstock.com)

Convento de S. Francisco (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

visit the Knowledge and Interpretation Center Urbi Scallabis here installed.

Perfeito para refrescar nos dias mais quentes, o complexo integra piscina coberta, piscina de ondas, escorregas e restaurante. Encerra a 15 de Setembro.

CASA-MUSEU ANSELMO BRANCAAMP FREIRE

HOUSE-MUSEUM ANSELMO BRAMCAAMP FREIRE R. Braamcamp Freire > (+351) 243 391 514 > www.cm-santarem.pt

Localizado num palacete ribatejano, para além de uma rara livraria, conta com coleções de pintura de Josefa de Óbidos, Alfredo Keil e Bordalo Pinheiro, entre outros. Installed in a Ribatejo’s styled Manor House, it has on display several paintings by Josefa de Óbidos, Alfredo Keil and Bordalo Pinheiro, among others, as well as a library of rare books.

MERCADO MUNICIPAL

SANTARÉM MUNICIPAL MARKET

IGREJA DA GRAÇA GRAÇA CHURCH

Largo Pedro Álvares Cabral, 12 > (+351) 243 304 060 > www.cm-santarem.pt

Um dos mais emblemáticos monumentos de Santarém destaca-se pela fachada excecionalmente bela e harmoniosa, com rosácea e portal flamejante de uma harmonia perfeita dentro da profusão de elementos decorativos do gótico. Aqui descansa Pedro Álvares Cabral. One of the most emblematic of Santarém’s monuments, it draws attention for the exceptionally beautiful and harmonious façade, with a perfectly harmonious rosacea and portal in flamboyant gothic style. The Graça Church is also the final resting place of the discoverer of Brazil, Pedro Álvares Cabral.

JARDIM DAS PORTAS DO SOL PORTAS DO SOL GARDENS Largo do Alcáçova, 1 > www.cm-santarem.pt

Varanda panorâmica sobre o Tejo e a extensa Lezíria, é a sala de visitas da cidade. O jardim muralhado onde em tempos se situou a Alcáçova convida ainda ao conhecimento do centro histórico na visita ao Urbi Scallabis – Centro de Interpretação, aqui instalado. Panoramic balcony over the Tejo and the extensive Lezíria flood plain, serves as the town’s visitors lounge. The walled garden where in the past the citadel was located, invites the curious to

102

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

R. Cidade da Covilhã, 10 > www.cm-santarem.pt

Com assinatura do arquiteto Cassiano Branco, o mercado erguido em 1930 destaca-se pelo seu traçado e pelos notáveis conjuntos de painéis de azulejos encomendados à extinta Fábrica de Sacavém. Signed by architect Cassiano Branco, the 1930 market building stands out for its design and for the notable sets of tile panels (azulejos) ordered from the already defunct Sacavém Ceramics Factory.

FAZER / TO DO EXPLORAR A GRUTA DO ALGAR DA PENA EXPLORE THE CAVE OF ALGAR DA PENA Parque Natural das Serras de Aire e Candeeiros, E.N. 361, Alcanede > (+351) 243 400 630 > www.cm-santarem.pt

A 50 metros de profundidade encontra-se a maior sala subterrânea do país onde é possível contemplar estalactites, estalagmites e ficar a conhecer melhor estas formações. The largest subterranean cave in Portugal can be found here, 160 feet below ground, where one can admire the large stalactites and stalagmites and get to know better these formations.

IR A BANHOS NO COMPLEXO AQUÁTICO

GO FOR BATHS AT THE AQUATIC COMPLEX R. Prof. Américo Marinho, 2 > (+351) 243 300 900 > https://viversantarem.pt/ parqueaquatico/

Perfect for a good refreshing dip during the summer months, it includes a covered swimming pool, wave pool, water slides and restaurant. Closes on the 15th of September.

PROVAS DE VINHOS WINE TASTING

Estrada Nacional Nº 118, km 69, Almeirim > (+351) 243 592 412 > www.casalbranco.com

Para provar o bom vinho ribatejano vale a pena atravessar a ponte Salgueiro Maia e ir até à Quinta do Casal Branco, que durante quatro séculos foi coutada real. Ali pode visitar adegas e vinhas, apreciar uma refeição vínica ou até assistir a apresentações equestres. To taste good Ribatejo wine, it is worth crossing the Salgueiro Maia bridge and going to Quinta do Casal Branco, which for four centuries was a royal reserve. Here you can enjoy visits to wineries and vineyards, wine meals and equestrian performances.

TURISMO EQUESTRE

EQUESTRIAN TOURISM Gotik Senses > (+351) 914 772 096 > www.gotiksenses.com

A empresa de animação turística Gotik Senses promove a Capital do Gótico evidenciando a sua beleza, o seu património e os cavalos puro-sangue lusitano. Entre outros programas, apresenta variadas sugestões de turismo equestre. Gotik Sense, a tourist animation agency, promotes the Capital of Gothic, highlighting its beauty, built-up patrimony and the purebred Lusitano horses. Among the available programs, there are several suggestions of equestrian tourism.

COMER / EAT CHAPA 7

R. Sociedade Jardim de Cima, Jardim de Cima > (+351) 243 302 200

O marisco também chega a uma cidade do interior como Santarém e com a frescura recomendável. Para além deste, há bom peixe


Santarém

Mercado (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

fresco no Chapa 7, assim como opções para quem não prescinde da carne. Shellfish also gets to an inland town such as Santarém, with a freshness as if it was served by the coast. Along with this house specialty, the Chapa 7 also serves good fresh fish, as well as nice cuts, for those who prefer meat.

Claustro do Convento (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

tastes of Ribatejo. To go along with the starters, the creative tasting menus, or even the more traditional recipes, there is a generous wine list of the best local offerings.

TABERNA DO QUINZENA

R. Pedro de Santarém, 93-95 > (+351) 243 322 804 > https://tabernadoquinzena.com/

DOIS PETISCOS

Com 130 anos de história, a Taberna do Quinzena, semelhante a uma praça de touros, serve petiscos e iguarias tradicionais.

É o lugar privilegiado para ir experimentar as criações de João Correia, Chef com créditos em cozinhas de Barcelona e Lisboa. À cidade ribatejana, o cozinheiro apresenta um menu de petiscos e pratos mais compostos que aliam o tradicional à cozinha mediterrânea.

With more than 130 years of history, the Taberna do Quinzena, a space resembling a bull fighting arena, serves starters and traditional appetizers.

R. Cidade da Covilhã, 4 > (+351) 243 095 552 > www.doispetiscos.pt

It’s the best place to try out the culinary creations of Chef João Correia, whose reputation was previously granted in Barcelona. The cooking expert brought to Ribatejo a menu of appetizers and skillfully prepared dishes, that align the traditional local cuisine with its Mediterranean version.

A GRELHA

R. Ateneu Comercial, Lote 1, R/C Esq > (+351) 243 333 348

Cozinha tradicional portuguesa, simples mas executada com esmero, garante o sucesso desta Grelha em Santarém. O ambiente é familiar e os preços razoáveis. Traditional Portuguese cuisine, simple but carefully accomplished, has brought success to the Grelha restaurant in Santarém. A familiar setting and reasonable pricing, further characterize the establishment.

TABERNA Ó BALCÃO

R. Pedro de Santarém, 73 > (+351) 243 055 883 / 918 252 808 > www.tabernaobalcao.com

É num ambiente de taberna rústica reciclada que Rodrigo Castelo surpreende com criações de autor que não renegam os mais tradicionais sabores ribatejanos. A acompanhar os criativos menus de degustação, os petiscos para picar ou mesmo as receitas mais tradicionais, não falta a generosa carta de vinhos da região. It’s in an adapted rustic tavern ambiance that Rodrigo Castelo surprises his guests with author cuisine creations that embrace the most traditional

O MICAS

R. Dr. António José de Almeida, 15 > (+351) 243 327 015 > www.restauranteomicas.pt

Os grelhados no carvão dão bom nome ao restaurante Micas em Santarém. Tratam carne e peixe com o mesmo empenho e as doses são generosas. Tem outra casa também na Avenida António dos Santos, 3. Charcoal grilling has proved to be the source of Micas popularity, and the reason for the success of this Santarém restaurant. Skillful grillers handle generous portions of meat and fish with the same commitment. They have a second room at Avenida António dos Santos, 3.

DORMIR / SLEEP CASA DA ALCÁÇOVA

Largo da Alcáçova, 3 > (+351) 243 304 030 > www.alcacova.com

Casa senhorial localizada nas Portas do Sol, com oito quartos, piscina, terraço, uma galeria de arte, biblioteca e uma magnífica vista sobre o rio Tejo. O ponto de partida perfeito para explorar a cidade de Santarém. Manor house located by the “Portas do Sol” castle and garden area, with eight rooms, swimming pool, terrace, an art gallery, library and a magnificent view of the river Tejo; the perfect starting point to go about exploring the city of Santarém.

HOTEL VILLA XIII

R. da Fonte > (+351) 937 311 285 > www.sniffhotels.com/pt/hotel/villa-xiii

Fica numa zona tranquila de Santarém e reúne condições agradáveis para uma estadia de

Sé Catedral (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

conforto, tranquilidade e com a beleza das paisagens naturais. On a quiet and pleasant zone of Santarém, it provides the most pleasant conditions for a comfortable and tranquil stay, surrounded by the beauty of the natural scenery.

QUINTA M

Casal da Avó, Várzea de Baixo, Casével > (+351) 243 448 206 /(+351) 916 648 585 > www.quinta-m.com

Os apaixonados pela natureza serão conquistados pelo bem-estar e poderão desfrutar de um ambiente onde a autenticidade e a simplicidade são as palavras chave. O alojamento é feito em modernas yurtes dispostas à volta de uma piscina. Nature lovers will be amazed by the well-being that they can yield, being thus able to enjoy an ambiance where authenticity and simplicity are the key-words. Lodging accommodation is done in modern yurts, set around a swimming pool.

SANTARÉM HOTEL

Av. Madre Andaluz > (+351) 243 330 800 > www.santaremhotel.net

Situado no planalto de Santarém, a seis minutos de carro do centro da cidade, o hotel de quatro estrelas reúne todas as comodidades para umas férias em família ou para uma estada em trabalho. Não lhe faltam as piscinas, o centro de fitness, as salas de reunião nem o restaurante de cozinha regional. Situated on Santarém’s plateau, six minutes away from downtown by car, this 4-star hotel offers all the commodities for either a family vacation or a working stay. Supporting infrastructures includes swimming pools, fitness centre, meeting rooms and even a regional cuisine restaurant.

VILLA GRAÇA HOSTELS AND APARTMENTS R. 1º de Dezembro, 7 > (+351) 966 547 978

Apartamentos decorados com todo o cuidado e bom gosto em edifícios recuperados oferecem uma experiência mais aproximada do que será viver no centro da cidade de Santarém. Carefully decorated apartments in recovered buildings propose a serene and calm experience of what it would be like living in downtown Santarém.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

103


Vista aérea

104

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Coruche É a sede de um dos maiores municípios de Portugal, com 1115,70km2 de área e aproximadamente 20 000 habitantes, subdividido em seis freguesias. It is the administrative centre of one of the largest municipalities in Portugal, with 430,7742 square miles and approximately 20 000 inhabitants, subdivided into six civil parishes. A paisagem é pintada por montados de sobreiro e pinheiro manso, sobressaindo a arquitetura popular desta terra de tradição e fé. Autodenominada de “Capital Mundial da Cortiça” é daqui que saem diariamente 5 milhões de rolhas e aqui se encontra o Observatório do Sobreiro e da Cortiça, uma homenagem a esta árvore nacional. Afluente do Tejo, o rio Sorraia alimenta a verdejante lezíria onde se produz o melhor arroz de Portugal. A entrada a sul da vila faz-se por sete pontes metálicas, numa experiência única de cor entre o amarelo e o vermelho escuro. A carne de toiro bravo, petinga frita, bolo de mel, suspiros de pinhão, ou os campinos do Sorraia preenchem o menu da gastronomia local. O balonismo dá uma visão mais romântica da região, mas para respirá-la mais de perto nada melhor do que aventurar-se pelo montado, explorando o alojamento em espaço rural ou as herdades ribatejanas, percorrendo os trilhos em caminhada, BTT ou veículos motorizados. Desportos aquáticos no lago artificial da Quinta Grande, pesca desportiva e os banhos na Praia Fluvial do Rio Sorraia são experiências a não perder.

The scenery is populated with fields of oak and pine trees, the montados, decorated at points by striking examples of popular architecture, that reflect the weight of tradition and faith. Auto proclaimed “Cork World Capital”, five million bottle corks leave this place daily; it is also where the Oak Tree and Cork Observatory is located, installed in a building shielded with cork, in tribute to this very Portuguese tree. A tributary of the Tejo, the Sorraia river irrigates the lezíria flood plain where the best Portuguese rice is grown. The village’s south side entry is done by means of seven metal bridges, setting a curious play of colors between the yellow and the dark red. The wild bull meat, the fried petinga (sprat) fish, the honey cake, the pine nuts cookies, or the Sorraia’s campinos (the bull men) complete the menu of the local gastronomy. Ballooning certainly allows for a more romantic view of the region, but to breathe it really close there is nothing better than to adventure through the montado, exploring lodgings in rural spaces or at one of Ribatejo’s farms, or following the trails either on foot, mountain bike or motorized vehicles. Water sports on the Quinta Grande artificial lake, angling, and bathing on the Fluvial Beach of Sorraia River are experiences not to be missed.

Não perca Do not miss

Observatório do Sobreiro e da Cortiça Cork and Cork Oak Tree Scientific Observatory Ermida de Nossa Senhora do Castelo Nossa Senhora do Castelo Hermitage Museu Municipal de Coruche e Núcleos Museológicos Municipal Museum of Coruche and Museum Centres Igreja da Misericórdia Church of Mercy Centro Histórico de Coruche Historical Centre of Coruche Windpassenger - Passeios de Balão de Ar Quente Windpassenger – Hot Air Balloon Rides Ski Clube da Quinta Grande Ski Clube of Quinta Grande Caminhada e Trail Running Trekking and Trail Running

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal de Coruche

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

105


Coruche

Centro Histórico de Coruche

VISITAR / VISIT Observatório do Sobreiro e da Cortiça

Cork and Cork Oak Tree Scientific Observatory

Zona Industrial Monte da Barca, Lote 41 > (+351) 243 611 210 > www.cm-coruche.pt

À chegada, o visitante é surpreendido pela singularidade do edifício do arquiteto Manuel Couceiro. Enquanto metáfora ao sobreiro, é revestido a cortiça e com janelas em azul Coruche. No interior, destaca-se o auditório revestido e insonorizado com cortiça. Upon the arrival, the visitor is surprised by the uniqueness of the building designed by architect Manuel Couceiro. As a metaphor of the cork oak, it is coated with cork and the windows are coloured in Coruche blue. Inside, the highlight is the auditorium, coated and soundproofed with cork.

Museu Municipal de Coruche

Coruche Municipal Museum

R. Júlio Maria de Sousa > (+351) 243 610 820 > www.museu-coruche.org

No centro histórico da vila, contempla três núcleos temáticos e disponibiliza roteiros patrimoniais. A exposição de longa duração sob o título “Coruche: O Céu, a Terra e os Homens” é um elemento estruturante na vivência museológica. Located in the town’s historical center, it includes three thematic hubs and organizes tours of the local patrimony. The long term display, subjacent to the title ”Coruche: the Sky, the Land and the Men”, is a core element of the museum collection.

Ermida Nossa Senhora do Castelo

Nossa Senhora do Castelo Hermitage

www.visitcoruche.com

No monte sobranceiro à vila, onde outrora se levantava um castelo que foi cenário de frequentes escaramuças entre muçulmanos e cristãos, ergue-se a Ermida Nossa Senhora do Castelo. Daqui, avista-se um panorama sobre a várzea, numa paisagem a perder de vista. On the hill overlooking the village and the site

106

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Observatório do Sobreiro e da Cortiça

where in older times existed a castle that served as battleground on many encounters between Moslems and Christians, there is nowadays the Nossa Senhora do Castelo (Our Lady of the Castle) Hermitage. An amazing endless view over the floodplain can be enjoyed from here.

Igreja da Misericórdia

Church of Mercy R. da Misericórdia > ww.visitcoruche.com

Ermida Nossa Senhora do Castelo

Windpassenger is the main commercial operator of hot air balloon flights in Portugal. With an history that goes back to 1987, Windpassenger undertakes to share the incredible feeling of climbing the sky on board of a hot air balloon in the heart of Ribatejo.

Ski Clube Quinta Grande Quinta Grande > (+351) 919 418 930 > www.skiclube-quintagrande.pt

A Igreja da Misericórdia, fundada em 1580, é desde março de 2020 Monumento de Interesse Público por se tratar de um exemplar típico dos templos erguidos pelas misericórdias em todo o país. Com nave única e contínua com capela-mor e retábulos triplos.

A Quinta Grande é uma exploração agro-pecuária que faz jus ao nome. São 1500 ha com várias plantações e vinhas. O lago inserido na quinta é a casa mãe do Ski Clube, onde monitores experientes e medalhados ensinam ski aquático, wakeboard e barefoot.

Igreja da Misericórdia, was established in 1580, and classified as Monument of Public Interest since March 2020, as a typical example of the temples built by the mercies throughout the country. With a single and continuous nave, a chancel, and triple altarpieces.

Quinta Grande is an agricultural exploitation that lives up to its name. It has 1500 hectares with several plantations and vineyards. The lake within the farm is the motherhouse of the Ski Clube, where experienced and medallist monitors give water ski, wakeboard, and barefoot ski lessons.

Centro Histórico de Coruche

Historical Centre of Coruche (+351) 243 610 820 > www.visitcoruche.com

Área de tecido urbano com traçado de ruas de características medievais que envolvem igrejas anteriores ao séc. XVII, bem como diversos edifícios de arquitetura civil, de interesse público e solarengos. Ideal para conhecer num passeio a pé. An area of urban tissue with a medieval street layout that include churches prior to the 17th century, as well as several buildings of civil architecture, of public interest and manor houses. Ideal to visit on a walking tour.

FAZER / TO DO Windpassenger - Passeios de Balão de Ar Quente

Zona industrial, Lote 37, Monte da Barca > (+351)243 660 006 | (+351) 927 585 536 > www.windpassenger.pt

Windpassenger é o principal operador comercial de voos de balão em Portugal. Com uma história que se iniciou em 1987, a Windpassenger promete partilhar a sensação incrível de subir em altitude a bordo de um balão de ar quente no coração do Ribatejo.

Praia Fluvial do Sorraia

Praça da Água > www.visitcoruche.com

A Praia Fluvial do Sorraia, situada na margem direita do rio, junto ao Parque do Sorraia, tem excelentes condições para passar um tempo em família, sendo um espaço de descanso, lazer e recreio, com um vasto areal para chapéus de sol. Praia Fluvial do Sorraia, located in the right bank of the river, close to Parque do Sorraia, provides the perfect conditions to spend some family time, in a space of rest, leisure and recreation, with a wide stretch of sand for parasols.

Caminhada e Trail Running

Walking and trail running (+351) 243 619 072 > www.visitcoruche.com

O montado, com os seus percursos mais ou menos sinuosos, trilhos de maior ou menor dificuldade, riachos e a sua vegetação característica, oferece condições ideais para a prática da caminhada ou do trail running. The ‘montado’ (cork tree plantation), with its winding paths, following trails with various degrees of difficulty, crossed by water streams and with its characteristic vegetation, provides excellent conditions for walking or trail running.


Coruche

Ski Clube

Praia Fluvial

Terra das Abelhas

Terra das Abelhas - Atelier Interpretativo Apícola

da região e ervas aromáticas da horta biológica do restaurante.

Montinho do Corvo - Escusa > (+351) 917 284 421 > www.aapicultora.pt

In a rustic and welcoming space, Coruja Chef is a restaurant with modern Mediterranean-inspired cuisine, featuring fresh regional products and aromatic herbs from the restaurant’s organic garden.

Se gosta do contacto com a natureza este é o alojamento ideal para si em Coruche. Tem piscina exterior e sala de jogos. Alugue uma bicicleta e explore as redondezas.

O Farnel

If you enjoy contact with Nature, this is the perfect lodging for you while in Coruche. Equipped with an outdoor pool and a game room, one can also rent a bicycle and go about exploring the neighborhood.

Bee Land – Interpretative Workshop of Apiculture

O projeto nasce da necessidade de divulgar a importância da abelha na nossa vida. Ali se encontram instalados dois apiários com cerca de 100 colmeias apoiados por um espaço pedagógico e de lazer, com atelier de conhecimento e sensitivo. The project is born from the requirement of releasing the importance of the bee in our life. Here there are two apiaries with around 100 beehives supported by an educational and leisure centre, providing a knowledge and sensory workshop.

COMER / EAT Sabores de Coruche

Rotunda do Monte da Barca > (+351) 919 960 210 / (+351) 243 618 319

O Sabores de Coruche é um restaurante que se encontra mesmo à entrada de Coruche. Com um atendimento simpático e eficiente, é especializado nas carnes grelhadas. Tem uma boa relação qualidade-preço. Sabores de Coruche is a restaurant just outside Coruche. With a friendly and efficient service, this restaurant is specialized in grilled meat. In here you’ll find a good quality-price ratio.

Maia

R. do Comércio, 43, Couço > (+351) 243 098 432

O restaurante Maia tem um ambiente familiar e acolhedor. A ementa é saborosa e variada, no entanto, a sua grande especialidade é o bucho de porco recheado. Maia is a restaurant with a familiar and cosy atmosphere. The menu is tasty and varied, but its great speciality is the stuffed pork stomach.

Coruja Chef

Estrada Nacional 114, Quinta de São Martinho > (+351) 936 826 311

Num espaço rústico e acolhedor, o Coruja Chef é um restaurante de cozinha moderna de inspiração mediterrânica, com produtos frescos

R. Vasconcelos Porto, 9 > (+351) 243 675 436 > www.ofarnel.pt

Com meio século de vida, o restaurante O Farnel dá a provar os bons sabores do Ribatejo numa ampla sala com elementos decorativos da região. With half of a century of life, O Farnel restaurant offers the good taste of Ribatejo in a wide room with décor elements of the area.

Fonte de Pau

R. de Coruche, 69, Santana do Mato > (+351) 964 530 114

Com presença assídua em todos os eventos gastronómicos do concelho, o restaurante Fonte de Pau é mais um digno representante da cozinha da região. Às suas mesas chegam, por exemplo, as famosas telhas e tábuas, os torresmos, as petingas e as Papas de Abóbora. With a constant presence in all the gastronomic events of the municipality, Fonte de Pau restaurant is another worthy representative of the region cuisine. Reaching the consumers’ tables there are for instances, the famous telhas e tábuas (fish on slates and meat boards), the torresmos (greaves), the petinga (sprat) fishes and the Papas de Abóbora (pumpkin porridge).

DORMIR / SLEEP Monte do Areeiro

Monte Macário

Herdade da Delgada, Estrada da Lamarosa > (+351) 243 678 258 > www.monte-macario.webnode.pt

DoAgua Boa

Caminho do Monte da Agua Boa, Carapuções, Santana do Mato > (+351) 243 055 394 > https://pt.doaguaboa.com/

Numa propriedade de 23 hectares, uma família belga converteu três casas abandonadas em agradáveis alojamentos turísticos. Aqui, recebem com toda a simpatia e desafiam os hóspedes a participar em atividades desportivas e de lazer. In a property with 23 hectares, a Belgian family has converted three abandoned houses in a pleasant tourist accommodation. They provide a warmly welcome and challenge their guests to take part in sport and leisure activities.

Vila Sorraia

R. Joaquim Inácio de Almeida Rosado, 44 > (+351) 243 675 878

No centro de Coruche, o alojamento local Vila Sorraia recebe os hóspedes num espaço moderno e acolhedor, com ar condicionado e Wi-Fi gratuita. In the centre of Coruche, the local lodging space Vila Sorraia welcomes their guests in a modern and cosy space, with air conditioning and free wi-fi.

Casa do Rio Sorraia

EN 114, São José da Lamarosa > (+351) 213 015 494 > www.montedoareeiro.com

R. Salvaterra de Magos, 46 > (+351) 243 617 042 / (+351) 931 496 112 > www.casadoriosorraia.pt

A paisagem natural e a preservação da biodiversidade, aliadas à sustentabilidade, fazem desta herdade uma boa escapadela de fim de semana, entre as vilas de Coruche e de Almeirim.

Junto à margem do rio Sorraia, a poucos minutos a pé do centro de Coruche, está esta casa de turismo de habitação. Com todas as comodidades, promete dias de descontração total e ainda atividades na natureza como a canoagem e as caminhadas.

The natural scenery and its preservation in a sustainable mode, along with that of the local biodiversity, makes this grange into a great destination for a weekend getaway, conveniently located between the towns of Coruche and Almeirim.

Close to the bank of Sorraia river, a few minutes’ walk from the centre of Coruche, there is this guesthouse. Provided with all the facilities, it promises full relaxing days and also activities in the nature like canoeing and trekking.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

107


Vista sobre Viseu (trabantos/ Shutterstock.com)

Sé Catedral (O Laparoto / Shutterstock.com)

108

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Viseu

Rodeada por aldeias tradicionais e muitos outros segredos, Viseu é repleta de contrastes de beleza e arte. É uma cidade que ama a sua herança e que a consegue reinventar. Surrounded by traditional hamlets and many other secrets, Viseu is filled with contrasting forms of beauty and art. It’s a town that cherishes its heritage, managing to reinvent it. Por entre as serras, Viseu é um mundo a ser descoberto e que nos incentiva com os marcos mais importantes da história portuguesa, a sua arte urbana, a deliciosa gastronomia e a tranquilidade que emana em cada esquina.

To be found among the hills, Viseu is a world waiting to be discovered and that attracts us with some of the most relevant facts of Portugal’s history, its urban art, a delicious cuisine and the tranquillity that emerges in every street corner.

Nos caminhos do centro histórico, há património e museus, lojas, recantos e vistas de encher a alma. Os jardins bem ornamentados, a belíssima Sé Catedral e a Igreja da Misericórdia, os vários parques urbanos, a Praça D. Duarte, a da República e a Cava de Viriato são lugares que certamente vai gostar de conhecer.

As one walks towards the historical centre, there’s monuments, museums, shops, nooks and soul-filling panoramic views: the well-kept gardens, the beautiful Cathedral, the Church of the Misericórdia, the several urban parks, the D. Duarte Square, the República square and Viriato’s stronghold are places that you will certainly enjoy visiting. Its streets will take us on a tour throughout History, from medieval to contemporary times, as we pass from D. Duarte Street to Comércio Street, on our way to the Town Hall, located at Formosa Street; most of the traditional commerce is available on the way there, at Direita Street.

As suas ruas levam-nos a atravessar a História. Dos tempos medievais aos contemporâneos, passando pela Rua D. Duarte e pela Rua do Comércio, aproveitando o comércio tradicional da Rua Direita e passeando pela Rua Formosa, onde se encontram os Paços do Concelho. Há algo de magnético em Viseu e isso reflete-se igualmente na mesa dos restaurantes locais. Produtos regionais, como a Vitela de Lafões, e pratos tradicionais, como o Rancho, fazem as delícias de todos. Sempre regados pelos melhores Vinhos do Dão. Viseu é uma cidade-património, uma cidade-jardim e uma cidade-vinhateira.

There’s something magnetic in Viseu and that sense is reflected at the local restaurant tables. Regional products – such as the Lafões’ veal, as well as other traditional dishes such as Rancho – are everyone’s favourites, always watered down by the best wines from the Dão region.

Não perca Do not miss Praça da República República Square Museu de Almeida Moreira Almeida Moreira Museum Jardim das Mães Jardim das Mães (Mothers’ Garden) Igreja da Ordem Terceira de S. Francisco Church of the Ordem Terceira de S. Francisco (Secular Franciscan Order) Parque Aquilino Ribeiro Aquilino Ribeiro Park Museu Nacional Grão Vasco Grão Vasco National Museum Praça D. Duarte D. Duarte Square Rua Direita Direita Street Muralha da Rua Formosa Fortification at Formosa Street Solar do Vinho do Dão Dão Wine Manor House

Viseu is simultaneously a town of monuments, a garden town and a wine producing town.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

109


Viseu

Jardim Tomás Ribeiro (Dolores Giraldez Alonso)

VISITAR / VISIT MUSEU ALMEIDA MOREIRA ALMEIDA MOREIRA MUSEUM

R. Soar de Cima > (+351) 232 427 471 > https://visitviseu.pt

O Museu Almeida Moreira está instalado na antiga mansão onde viveu o professor e crítico de arte Francisco António Almeida Moreira. Neste espaço encontram-se obras da sua coleção privada, de autores como Silva Porto, José Malhoa, Columbano e António Ramalho. The Almeida Moreira Museum is installed at the old mansion where the professor and art critic Francisco António Almeida Moreira lived. The collection includes some of its privately-own artworks, from painters such as Silva Porto, José Malhoa, Columbano and António Ramalho.

SÉ CATEDRAL DE SANTA MARIA SANTA MARIA CATHEDRAL

Adro da Sé > (+351) 232 435 092 > www.diocesedeviseu.pt/catedral/

Com as suas grandes torres, a imponência da Catedral de Santa Maria de Viseu é um ponto de referência da cidade, mesmo quando vista à distância. Destaca-se o cadeiral do coro, a talha dourada do séc. XVIII, o claustro dos séc. XVIXVIII e as capelas tumulares. With its huge towers, the imposing Cathedral of Santa Maria de Viseu is one of the town’s reference point, even when seen from afar. Its highlights include the choir stalls, the 18th century gilded woodcarving, the 16th to 18th centuries cloisters and the funerary chapels.

MUSEU GRÃO VASCO

GRÃO VASCO MUSEUM Paço dos Três Escalões, Adro da Sé > (+351) 232 422 049 > www.museunacionalgraovasco.gov.pt

O Museu Nacional Grão Vasco está junto à Catedral. A sua coleção principal é constituída por um conjunto de pinturas de retábulo, provenientes da Catedral, de igrejas da região e outros museus, da autoria de Vasco Fernandes, de colaboradores e seus contemporâneos. The Grão Vasco National Museum is located near the Cathedral. Its main collection is composed by a selection of altarpiece paintings authored by Vasco Fernandes, his assistants and others that followed his style; these works were previously installed in the Cathedral, churches from the region and other museums.

110

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Praça D. Duarte (JoaLacerda/Shutterstock.com)

CASA DO MIRADOURO MIRADOURO HOUSE

Largo António José Pereira > (+351) 232 425 388 > www.poloarqueviseu.pt/ casa-do-miradouro/

A Casa do Miradouro é um dos mais notáveis edifícios históricos de Viseu e alberga o espólio arqueológico de José Coelho. Com uma forte componente pedagógica, a exposição principal apresenta-nos um conjunto de peças que são ícones da história regional em Viseu. The Miradouro House is one of the most famous historic buildings in Viseu and houses the archeologic collection of José Coelho. With a solid pedagogic element, the main display is composed by a set of pieces of iconic significance in Viseu’s regional history.

SOLAR DO VINHO DO DÃO DÃO WINE MANOR HOUSE

Parque Aquilino Ribeiro (trabantos/Shutterstock.com)

Temporarily deactivated for repair, it should work during the summer and during the famous Festas de S. Mateus.

DE BICICLETA PELA ECOPISTA DO DÃO BY BICYCLE ON THE DÃO ECOTRACK R. Dr. Ricardo Mota, 16, Tondela > (+351) 232 812 156 > (+351) 232 426 745 > www.ecopistadodao.pt

A Ecopista do Dão tem cerca de 50 Km e é considerada a maior de Portugal. Através do reaproveitamento do antigo Ramal do Dão, esta linha ferroviária foi transformada numa Ecopista entre o Vimieiro e Viseu, atravessando ainda Santa Comba Dão e Tondela. The Dão Ecotrack extends for around 30 miles and is considered as Portugal’s longest. By repurposing the old Dão railway branch, this railway line was transformed into an Ecotrack between Vimieiro and Viseu, crossing Santa Comba Dão and Tondela.

R. Aristides Sousa Mendes, Apartado 10 > (+351) 232 427 471 > www.cvrdao.pt

Com origem que remonta ao séc. XII, o Solar do Vinho do Dão é uma casa de história e de inúmeras histórias, lugar de cariz único e de plenitude incomparável. Alberga hoje a Comissão Vitivinícola Regional do Dão e é o local de partida da Rota do Vinho do Dão. Originated back in the 12th century, the Dão Wine Manor House is an historical house and a house of histories, a place with a unique and unmatched character. It serves nowadays as headquarters for the Dão Region Wine Producing Commission and is the departure point for the Dão Wine Route.

FAZER / TO DO ANDAR NO FUNICULAR DE VISEU RIDE VISEU’S FUNICULAR Largo da Sé > (+351) 232 427 471

O funicular é o veículo que liga o Centro Histórico à zona Ribeirinha. Permite um passeio agradável e diferente, quer vá fazer compras ao mercado, visitar o Adro da Sé, os museus ou outros pontos de interesse. Temporariamente desativado para reparação, deverá funcionar durante o verão e durante as famosas Festas de S. Mateus. A funicular connects the Historical Centre to the Riverside area, allowing for a pleasant and different kind of ride. Access to the market for shopping, a visit to the Cathedral’s square or to the museums and other points of interest.

FAZER AS ROTAS DOS VINHOS DO DÃO TO FOLLOW THE DÃO WINES’ ROUTES Solar do Vinho do Dão, R. Aristides Sousa Mendes, Apartado 10 > (+351) 232 410 060 > www.cvrdao.pt

A região vinícola do Dão, com Viseu no centro, merece sem dúvida uma visita. As Rotas dos Vinhos do Dão oferecem um mapa com todos os vinicultores disponíveis a guiá-lo pelas quintas do Dão, existindo três rotas à escolha para poder deixar-se encantar pela região. The Dão wine-producing region, with Viseu in the middle, calls undoubtedly for a visit. The Dão Wines’ Routes provide interest visitors with a map of all the available Dão farms and wine producers that have guided tours of their properties; three possible routes will take you through the region’s most charming recoins.

TERMAS DE ALCAFACHE

ALCAFACHE THERMAL SPA R. do Balneário > (+351) 232 497 797 > www.termasdealcafache.pt

Com um ambiente 100% ecológico, aqui o corpo e o espírito repousam e recuperam a forma na sombra tranquila dos extensos pinhais que embelezam este local no concelho de Viseu. On an 100% ecologic environment, body and spirit can rest and recover their tone, on the tranquil shadow of the extensive pine forests that beautify this site, situated in Viseu’s municipality.


Viseu

Jardim das Mães (O Laparoto/Shutterstock.com)

VISEU 5.0

R. D. Duarte, 55-57 > (+351) 232 488 597 > www.neverending.pt/ e www.visitviseu.pt

Percorra a cidade-jardim com a VISEU 5.0, uma app que lhe permite interagir com Viriato e Augusto Hilário, entre outros, e ouvir as suas estórias através de Realidade Aumentada. Mas também pode optar por visitas guiadas, por exemplo aos famosos dólmens pintados. Explore the garden city with VISEU 5.0, an app that lets you interact with Viriato and Augusto Hilário, among others, and hear their stories through Augmented Reality. But you can also opt for guided tours of the famous painted dolmens and others.

COMER / EAT CASA AROUQUESA

Empreendimento Bellavista, lote 0> (+351) 232 416 174 > www.casaarouquesa.pt

Apresenta uma ementa diferente que se distingue das casas vizinhas ao privilegiar a carne de Arouca. O bife à arouquês é o cartão-postal de uma pequena lista de cinco pratos. Presents a menu different from those of its neighbours, by putting forward a selection of dishes prepared with the delicious meat from Arouca. Steak Arouca style is the ‘postcard dish’ of a short 5-items only menu.

O CORTIÇO

R. Augusto Hilário, 45 > (+351) 232 416 127 / 916 461 576

No centro histórico de Viseu, O Cortiço é um espaço incontornável. É um restaurante de decoração tradicional, rústico e recheado de objetos ligados à terra. Entre os pratos típicos, há cabrito assado no forno à Pastor da Serra e arroz de pato à maneira antiga. At Viseu’s historical centre, O Cortiço is a distinctive place, with a traditional and rustic décor, filled with objects connected to the land. Among the typical dishes, there’s oven-cooked shepherd style goat, and duck rice, made the old way.

O HILÁRIO

R. Augusto Hilário, 35 > (+351) 232 436 587

O Hilário faz homenagem ao fadista Augusto Hilário, na rua que tem o seu nome. Num ambiente familiar, este espaço apresenta menu que permite degustar uma excelente refeição de comida beirã.

Catedral (trabantos/Shutterstock.com)

O Hilário does homage to the fado singer Augusto Hilário, and is located on the street with his name. With a family-like ambiance, it puts forward a menu that gives the guest a chance of tasting really good food from the Beiras’ region.

MESA DE LEMOS

Passos de Silgueiros > (+351) 961 158 503 > www.mesadelemos.com

O restaurante com 1 estrela Michelin está a cargo do prestigiado Chef Diogo Rocha, que apresenta uma cozinha inspirada na genuinidade dos produtos regionais e na preocupação em mantê-los no seu estado mais puro e natural. The 1-star Michelin Guide rated restaurant is under the direction of well-known Chef Diogo Rocha; here, he presents a cuisine inspired in the originality of the regional produce and in the care provided in order to keep them in their most pure and natural forms.

MURALHA DA SÉ

Adro da Sé, 24 > (+351) 232 437 777

Situado num belíssimo edifício de granito, no coração do centro histórico, um local fantástico, onde poderá degustar as mais deliciosas especialidades gastronómicas regionais. A seleção de vinhos é requintada e muito diversificada. Situated on a gorgeous granite-built building right at the heart of the historical centre, the Muralha da Sé is a fantastic place where one can taste the most delicious regional gastronomic specialties. The wine selection is cared for and very diversified.

DORMIR / SLEEP ALLGO HOSTEL

Igreja da Misericórdia (Nessa Gnatoush)

BEMYGUEST – LOFT GUEST HOUSE JARDIM DAS MÃES

R. Soar de Cima, 29 e 41 > (+351) 966 144 878 > www.bemyguest.com.pt

Localizado num edifício do início do século XIX, este hotel fica a poucos passos das Muralhas de Viseu e a 1 km do centro da cidade. Alguns quartos incluem uma área de estar. Located on a building from the early 1800’s, this hotel stands a few steps away from Viseu’s fortifications, and about half-mile from the town centre. Some of the rooms include a living area.

HOTEL GRÃO VASCO

R. Gaspar Barreiros > (+351) 232 423 511 > www.hotelgraovasco.pt

Inaugurado em junho de 1964, o Hotel Grão Vasco foi o primeiro grande hotel construído em Viseu. Desde então manteve inalteráveis o seu glamour e a arte de bem receber. Devido à sua localização, poderá usufruir do pulsar da cidade. Inaugurated in June 1964, Hotel Grão Vasco was the first big hotel to be built in Viseu. It has kept since then its glamour and excellent hosting qualities. Due to its perfect location, guests can profit from the town’s pulsation.

MONTEBELO VISEU CONGRESS HOTEL

Urbanização Quinta do Bosque > (+351) 232 420 000 > www.montebelohotels.com

Próximo do centro histórico, numa zona com grande facilidade de acessos, beneficia de uma vista panorâmica sobre as áreas nobres da cidade de Viseu. Cada espaço foi cuidadosamente pensado para lhe proporcionar pleno bem-estar. Near the historical centre, and in an easily accessible area, the Montebelo Viseu Congress Hotel benefits from a panoramic view over the noble areas of Viseu. Each space was carefully thought as to provide full comfort to all guests.

R. Doutor Luíz Ferreira, 97 > (+351) 964 935 006

O Allgo Hostel dá vida a um edifício do séc. XX, no centro histórico de Viseu, próximo da Igreja da Misericórdia, da Sé e do Museu Nacional Grão Vasco. Tem 7 quartos e capacidade para 28 pessoas, com dormitórios mistos e femininos, e suites para 2 e 4 pessoas. Allgo Hostel has brought back life to a 20th century building, located at Viseu’s historical centre, near the Church of Misericórdia, the Cathedral and the Grão Vasco National Museum. It has 7 rooms and capacity for 28 guests, with men and women dormitories, as well as suites for 2 and 4 people.

POUSADA DE VISEU

R. do Hospital > (+351) 232 457 320 > www.pousadadeviseu.com

A Pousada de Viseu está edificada no antigo Hospital de São Teotónio. Dispõe de um restaurante, um bar, uma sala de vinhos, um cigar lounge e salas de conferência. Os quartos são espaçosos, com varandas com vistas panorâmicas sobre a cidade. Viseu’s Pousada was constructed in the old São Teotónio Hospital. It is supported by its own restaurant, a bar, a wine room, a cigar lounge and conference rooms. Rooms are wide, with balconies and panoramic views of the town.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

111


Descubra Discover

Lisboa região Lisbon region Lisboa, a capital, tem sobre si todas as atenções. E muito merecidamente. Mas tal não significa que o que está à sua volta, num raio de cerca de 50 quilómetros, tenha menos interesse. Conhecer Lisboa é também sentir o perfume da maresia dos concelhos vizinhos banhados pelo Atlântico, percorrer as margens do Tejo e embrenhar-se nos parques naturais ali bem perto.

Ponte 25 de Abril

xxxxxxxxxxxxx

112

GRAND TOUR PORTUGAL

Lisbon, the capital, receives all the attentions. And for good reason, but it doesn’t mean that what is around it in a 30-mile radius is less interesting. To get to know Lisbon is also to feel the aroma of the sea in the surrounding municipalities bathed by the Atlantic, to walk the shores of the Tejo and to immerse in one of the Natural Parks so nearby.


Setúbal

Sintra

A região de Lisboa promete muito mais do que a cidade capital. Percorridos todos os bairros, visitados todos os museus e monumentos, provado e comprovado tudo o que é único na cidade de Lisboa, é chegada a hora de visitar o que está à sua volta. Continuando o curso do Tejo até ao mar, vai-se ao encontro dos veraneantes destinos de Oeiras e Cascais. Quando não é o mar a estender a mão, é a serra de Sintra e a sua vila Património Mundial a seduzir. Mais para o interior descobre-se Loures e, de novo nas margens do Tejo, Vila Franca de Xira. Se atravessarmos o rio, em direção a sul, somos surpreendidos com o Montijo, Seixal, Almada, Sesimbra, Palmela, culminando em Setúbal, com a sua maravilhosa baía e o Parque Natural da Arrábida a espalhar bons ares.

Imperdível Don’t miss

Guerreiros em terracota, Azeitão

Vinha na região de Lisboa

Lisbon’s region promises in fact, much more than the capital city itself. After one has strolled all the neighbourhoods, has visited all the museums and monuments, proved and approved every unique food sample in the city of Lisbon, it’s time to visit what is around you. Continue following the course of the Tejo down to the sea and the summer resort destinations of Oeiras and Cascais show up. When the attraction is not the sea, the Sintra Hills and its UNESCO World Heritage town are there to seduce you. Further inland, there’s Loures and Vila Franca de Xira, back by the Tejo’s shores. Once you cross the river and start heading south, there are the gem towns of Montijo, Seixal, Almada, Sesimbra, Palmela, culminating in Setúbal, with its wonderful bay and the Arrábida Natural Park nearby, spreading clean, pure air.

Lisboa, o “melhor destino da Europa” Lisbon, “Europe’s best destination”

Almada, a cidade e as praias Almada, the city and the beaches

Sintra, património Mundial Sintra, World Heritage site

Palmela e os seus paladares Palmela and its flavours

Toda a costa de Oeiras a Cascais The coastline from Oeiras to Cascais

Parque Natural da Arrábida e as suas praias Arrábida Natural Park and its beaches

O Arco do Tejo, do Seixal a Vila Franca de Xira Tejo’s Arch, from Seixal to Vila Franca de Xira

Setúbal, a cidade entre o mar e a serra Setúbal, the town between the sea and the mountain

Loures moderna e rural Modern and rural Loures

O Dino Parque da Lourinhã Lourinhã’s Dino Park

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

113


Torre de Belém (Sean Pavone/Shutterstock.com)

Parque Eduardo VII (S-F/Shutterstock.com)

114

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Lisboa Aberta ao sol, refrescada no rio e banhada por uma luz que nenhum outro lugar sabe chamar seu, esta é a cidade à qual o visitante sempre regressa. Open to the Sun, refreshed by the river and bathed by an intense shine that no other place can claim as its own, this is the city to where a visitor always returns. Para uma cidade que diz à boca cheia ser filha de uma lenda com Ulisses por protagonista, que já foi bárbara, romana e moura, que viveu obedecendo sem nunca ser subjugada, que tem tudo do que é orgulhosamente antigo, esta Lisboa é uma cidade experimental. Cresce cada vez melhor, ganha novos espaços e, acima de tudo, vive reconciliada com o rio Tejo. Do alto do Castelo de S. Jorge ou dos vários miradouros que a cada colina dominam a cidade, a capital portuguesa mostra desde o primeiro momento a diversidade dos seus modos e a individualidade dos seus bairros. Seja no berço da cidade (e do Fado) que é Alfama, no ambiente criativo e boémio do Bairro Alto, ou na sofisticação do Chiado, a cada bairro corresponde um modo de vida particular e cada um define, à sua maneira, o que é isso de ser lisboeta. Para quem a visita, há de tudo e para todos. Das tascas e casas de fado às grandes salas de teatro e concerto. Dos templos de um lugar que já conheceu diferentes deuses à excelência da sua gastronomia. Dos monumentos que testemunham o esplendor dos Descobrimentos aos bares e esplanadas da animação noturna. Do reboliço dos mercados tradicionais ao ‘último grito’ de tudo o que por esse mundo fora passa por moderno. A Lisboa não falta nada. E, se tiver mesmo de ser, nem lhe falta a modéstia.

For a city that brags about having being originated in a legend that has Ulises as its main character, that has been barbarian, Roman and Moorish, that survived by obeying but never by being subjugated, with all the fine possessions that antiquity can bring, the Lisbon of today is still an experimental city. It grows better than ever, conquers new spaces and, above all, has reconciliated itself with the river Tejo. From the top of St. Gheorghe’s Castle or from any of the several hilltop panoramic viewpoints that dominate the city, the Portuguese capital shows from the first moment, the diversity of its ways and the individuality of its neighbourhoods. Be it the soul of Alfama – the city’s and the fado’s true cradle – the bohemian and creative ambiance of Bairro Alto, or Chiado’s sophisticated vibe, each neighbourhood has its own way of life and each one defines on its own way, what it is to be a Lisboner. For those that come as visitors, they will find that there is something for everyone: from the taverns and fado houses, to the large theatres and big concert halls; from temples that once worshiped to different gods, to the excellency of its cuisine; from monuments that attest to the splendour of the Age of Discoveries, to bars and terraces filled with night entertainment; from the daily rush of the traditional markets, to the ‘last scream’ in terms of what the modern world has to offer. Nothing is missing in Lisbon, not even ‘modesty’.

Não perca Do not miss

Mosteiros dos Jerónimos Jerónimos Monastery Castelo de São Jorge St. George’s Castle Museu Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum Sé de Lisboa Lisbon Cathedral Museu do Fado Fado Museum Museu do Azulejo Azulejo (wall tiles) Museum CCB e Museu Berardo Belém Cultural Centre (CCB) and Berardo Museum Oceanário Oceanarium MAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia MAAT – Art, Architecture and Technology Museum Uma bica numa esplanada An expresso on a coffeeshop terrace

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

115


Lisboa

Elétrico 28 (Olga Gavrilova/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT CASTELO DE SÃO JORGE SAINT GEORGE’s CASTLE

R. de Santa Cruz do Castelo > (+351) 218 800 620 > www.castelodesaojorge.pt

Dominando a cidade, do cume de uma das mais altas colinas de Lisboa, o castelo reconquistado aos Mouros em 1147 é dos monumentos mais visitados da cidade. A sua Camera Obscura e um miradouro permitem observar a cidade de ângulos privilegiados. Dominating the city from the hilltop of one of Lisbon’s highest hills, the castle, conquered from the Moors in 1147, is one of the city’s most visited monuments. Through its Camera Obscura (located in the Ulises Tower) the city can be observed from a privileged angle.

MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS JERÓNIMOS MONASTERY

Praça do Império > (+351) 213 620 034 > www.mosteirojeronimos.pt

Obra-prima da arquitetura portuguesa do século XVI, é considerado o expoente máximo do estilo manuelino. O imponente monumento tem incrustadas nas suas paredes inúmeras referências ao período das descobertas portuguesas. Conserva, além da igreja manuelina, o claustro quinhentista, entre outras dependências conventuais. The masterpiece of 16th century Portuguese architecture, it’s considered the highest point of Manueline (from King Manuel I) architectural style. The imposing monument, which along with the Manueline-styled church, also encompasses the 15th century cloister and other conventual annexes, has encrusted on its walls numerous references to the age of Portuguese Discoveries.

MUSEU CALOUSTE GULBENKIAN CALOUSTE GULBENKIAN MUSEUM Av. de Berna, 45 A > (+351) 217 823 000 > www.gulbenkian.pt

Considerado um dos melhores museus em Portugal, engloba duas coleções de Arte que se situam em edifícios distintos e se ligam por um magnífico jardim. Reúne um conjunto de peças que abrange mais de dois mil anos de Arte, desde o Antigo Egito à Contemporaneidade. Considered one of the best museums in Portugal, it comprises two art collections

116

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Mosteiro dos Jerónimos (saiko3p/Shutterstock.com)

that are located in distinct buildings and are connected by a magnificent garden. It gathers a collection of artworks that covers more than two thousand years of Art, from Ancient Egypt to Contemporaneity

MUSEU NACIONAL DE ARTE ANTIGA NATIONAL MUSEUM OF ANCIENT ART

R. das Janelas Verdes > (+351) 213 912 800 > www.museudearteantiga.pt

Alberga o mais vasto acervo de obras nacionais e estrangeiras existentes no país, compreendendo o maior número de obras classificadas pelo Estado como “tesouros nacionais”. A coleção de arte portuguesa, que vai do séc. XIV ao séc. XIX, é a mais rica do país e inclui os famosos Painéis de São Vicente. The museum holds the biggest collection of national and foreign works in the country, also with the highest number of works rated by the State as “national treasures”. The Portuguese Art Collection, ranging from the 16th to the 19th century, is the richest in the country and it includes the famous São Vicente Panels.

MUSEU DO FADO FADO MUSEUM

Lg. Chafariz de Dentro, 1 > (+351) 218 823 470 > www.museudofado.pt

Em Alfama, o Museu do Fado dá a conhecer a história deste género musical único e símbolo identificador da cidade de Lisboa. A exposição permanente conta a história do Fado a partir das artes plásticas, partituras, repertórios e instrumentos musicais. In Alfama, the Fado Museum lets you discover the history of this unique musical genre, an identifying symbol of the city. The permanent exhibition tells the story of Fado through the plastic arts, music sheets, repertories and musical instruments.

FAZER / TO DO UM PASSEIO NO ELÉTRICO 28

A RIDE ON THE TROLLEY CAR 28 (+351) 213 613 000 > www.carris.pt

Há quem diga que o elétrico que percorre os principais bairros tradicionais de Lisboa é o “monumento” mais fotografado da cidade. Sobre carris, o fotogénico veículo leva os passageiros desde a zona dos Prazeres (em Campo de Ourique) até ao Martim Moniz.

Rua Augusta (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

It has been said that the electric trolley car that runs around Lisbon’s most traditional neighbourhoods is the city’s most photographed “monument”. Running on rail tracks, the photogenic vehicle carries passengers between the Prazeres (in Campo de Ourique) and Martim Moniz zones.

NAVEGAR NO TEJO

TO SAIL ON THE TEJO Yellow Boat Tours, Terreiro do Paço > (+351) 218 503 225 > www.yellowbustours.com/pt

Com um bilhete válido por 24 horas, pode percorrer as águas calmas do Tejo, entrando e saindo do barco sempre que os mais importantes monumentos atraírem a sua atenção. With a 24-hour valid ticket, you can sail in the calm Tejo waters, going on and out off the boat according to the monuments of your interest.

PROVAR UM PASTEL DE BELÉM TO TASTE A PASTEL DE BELÉM Pastéis de Belém, R. de Belém, 84 a 92 > (+351) 213 637 423 > www.pasteisdebelem.pt

Há quem garanta que uma visita a Lisboa não fica completa sem provar pelo menos um pastel de Belém. O bolo preferido de muitos portugueses – uma combinação de massa estaladiça com um recheio cremoso polvilhado de açúcar em pó e canela – vende-se desde 1837 numa loja junto ao Mosteiro dos Jerónimos. According to tradition, a visit to Lisbon cannot be really completed until one tastes a pastry from Belém. The favourite cake of many Portuguese – a combination of crackling dough with a creamy filling, powdered with cinnamon and sugar powder – has been sold since 1837 at a pastry shop near Jerónimos Monastery.

CONHECER A FEIRA DA LADRA

TO DISCOVER THE FEIRA DA LADRA Campo de Santa Clara

No Campo de Santa Clara, todas as terças e sábados, uma emblemática feira de artigos em segunda mão, velharias, artesanato e antiguidades conta histórias de outros tempos através dos objetos que por ali esperam por um novo dono. Starting from the grounds of an old convent, an 1861 town mayor decided to build a “public promenade”; a long expansion took place in 1919, finally reopening in 1927. It is truly considered as the town’s ‘lung’.


Lisboa

Parque das Nações (Tamas Gabor/Shutterstock.com)

Oceanário (Denis Kabanov/Shutterstock.com)

COMER / EAT ADEGA DA TIA MATILDE

R. da Beneficência, 77 > (+351) 217 972 172 > www.adegatiamatilde.com

A funcionar desde a década de 20, é casa com história. No início era muito procurada pelos seus petiscos típicos. Hoje, oferece doses bem servidas e confecionadas com esmero de especialidades com a caldeirada, o cabrito no forno ou as pataniscas de bacalhau. Running since the 1920’s, it’s a house with history. At first it was much sought after for its typical snacks. Today it offers generous and expertly prepared specialties such as caldeiradas, goat in the oven or cod cakes.

ALMA

R. Anchieta, 15 > (+351) 213 470 650 > www.almalisboa.pt/pt

O restaurante do reconhecido Chef Henrique Sá Pessoa descobre-se no Chiado, num edifício pombalino que já foi armazém da Bertrand. A cozinha sofisticada e eclética de Sá Pessoa valeu-lhe em 2019 a segunda estrela Michelin. The restaurant of the renowned Chef Henrique Sá Pessoa can be found at Chiado, in a 18th century building that once housed a publisher’s warehouse. Sá Pessoa’s sophisticated and eclectic kitchen has granted him the second Michelin star in 2019.

BELCANTO

R. Serpa Pinto, 10 > (+351) 213 420 607 > www.belcanto.pt

Restaurante com mais de meio século de história, foi recuperado por José Avillez em 2012 e desde logo se destacou, exibindo atualmente duas estrelas Michelin. Aqui, o Chef aplica todo o seu génio criativo, “convidando” alguns dos pratos que o têm acompanhado ao longo do seu percurso, e invocando o seu conceito de nova cozinha portuguesa. A restaurant with more than 50 years of history, was recuperated by José Avillez in 2012, quickly becoming one of the city’s best, which currently holds two Michelin stars. For that, the Chef calls upon his creative cooking genius, putting to work his concept of ‘new Portuguese cuisine’.

RAMIRO

Av. Almirante Reis, 1 – H > (+351) 218 851 024 > www.cervejariaramiro.pt

Começou por ser uma pequena casa de pasto, para se tornar atualmente numa das mais

emblemáticas marisqueiras de Lisboa. Ao marisco, mantido vivo nos viveiros do primeiro piso, junta-se o presunto pata negra e os pregos da casa. It started as a small diner, to become nowadays one of Lisbon’s most emblematic seafood restaurants. Along with the seafood, kept alive in aquariums on the second floor, it also serves Pata Negra ham and steak sandwiches.

A TABERNA DA RUA DAS FLORES R. das Flores, 103 > (+351) 213 479 418 > www.tberna.com

Disfarçada de mercearia, recria a aura de outro tempo, com direito a mesas de mármore e bancos de madeira. Nas ardósias, preenchidas ao sabor daquilo que os taberneiros trouxeram do mercado, anunciam-se os petiscos do dia. Posing as a food store, it recreates the memory of bygone years, that called for marble top tables and wooden benches. Chalk-written blackboards, filled at the whim of what the taverner brings from the market, advertise the day’s appetizers.

DORMIR / SLEEP 1908 LISBOA HOTEL

Largo do Intendente Pina Manique > (+351) 218 804 000 > www.1908lisboahotel.com

Localizado no trendy Largo do Intendente, encaixa-se perfeitamente na criatividade e espírito jovem daquele local. Aberto à contemporaneidade, o 1908 tira partido de um prédio que é ex-líbris da Arte Nova, conjugando a arquitetura clássica com a modernidade da decoração e dos serviços. Located in the trendy Intendente, this hotel, like the place, is imarked by creativity and a youthful disposition. The building is a perfect example of Art Nouveau in the city. Here will you find a mix of modernity and classicism.

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA

Doca Bom Sucesso > (+351) 210 400 200 > www.altishotels.com

É um premiado Hotel de Design de cinco estrelas com uma localização única em Lisboa, na zona histórica e cultural de Belém, junto ao rio Tejo. O hotel inaugurado em 2009 apresenta-se sob o tema dos Descobrimentos numa visão contemporânea e com design atual.

MAAT (kudla/Shutterstock.com)

An awarded, Lisbon five-star Design Hotel, with an exceptional location by the Tejo river, in Belém’s historical and cultural zone. Opened in 2009, it puts forward the thematic of the Portuguese Discoveries, presented with a contemporary vision and a modern design.

AVENIDA PALACE

R. 1º de Dezembro, 123 > (+351) 213 218 100 > www.hotelavenidapalace.pt

Considerado património histórico da cidade, este hotel situado no coração de Lisboa foi projetado nos finais do séc. XIX pelo mestre José Luís Monteiro. O hotel de cinco estrelas foi distinguido, sobretudo na Belle Époque, como um dos melhores da Europa. Located at the heart of downtown Lisbon and considered as part of the city’s historic patrimony, this five-star hotel was designed in the late 1800’s by Architect José Luís Monteiro. Throughout its times, and particularly during the Belle Époque, this hotel was considered as one of Europe’s best.

SOLAR DO CASTELO

R. das Cozinhas, 2 (ao Castelo) > (+351) 218 806 050 > www.lisbonheritagehotels.com/solar-do-castelo

Entre as muralhas do Castelo de São Jorge, num edifício do século XVIII, o palacete ergue-se no lugar das antigas cozinhas do Paço da Alcáçova. A pequena unidade composta por mansarda e dois pisos, com pátio nobre e jardim, guarda os vestígios da memória do local. From within St. Gheorghe’s Castle ‘s fortifications, the Solar do Castelo overlooks the city. The small-sized lodging that keeps guard to the remnants of the local memory is composed by a loft and two floors, fronted by the noble courtyard and garden; the 18th century palatial house stands on the site of the Alcáçova Palace’s old kitchens.

VALVERDE HOTEL

Av. da Liberdade, 164 > (+ 351) 210 940 300 > www.valverdehotel.com

A lembrar as Town Houses de Londres ou Nova Iorque, é um hotel charmoso e acolhedor. Tem sala de estar, restaurante/bar e um bonito pátio com um espelho de água, que é o seu maior trunfo. Similar to London or New York Town Houses, this is a charming and cosy hotel. It has a living room, a restaurant/bar and a patio with a water mirror, as its best asset.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

117


Farol Museu de Santa Marta

Praia do Guincho

118

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Cascais Cascais tem tudo o que é preciso. Há décadas que a vila se tornou sinónimo de vida tranquila, de mar à vista e carimbada pela qualidade. Sem se acotovelar, Cascais tem tudo o que é bom. Cascais has all it takes, and for decades the town has become synonym of good living, in sight of the sea and sealed with quality. Without being crowded, this town has all that is good. O concelho começa a uma mão cheia de quilómetros do centro da vila, com as diferentes praias de Carcavelos e Parede e um paredão imponente que se estende em ciclovia e passeio pedonal até ao agreste mar do Guincho, lugar abençoado por surfistas. Mas, à sua maneira, todas as ondas vão dar a Cascais. Foi renovando os espaços antigos, melhorando os parques, restaurando o que o tempo e a mais ou menos voluntária distração mantinha em ruínas. Criou a Marina que deu a Cascais um porto de abrigo e de passeio, fez o Bairro dos Museus, conjunto dos espaços de exposição da vila como o Centro Cultural ou a Casa das Histórias Paula Rego, e fez do centro da terra um nó entre o velho e o novo, diurno, noturno e gastronómico, onde não falta o mais diversificado comércio. De comboio, Cascais é uma promessa de palacetes que se estendem desde o Monte Estoril. E no próprio Estoril, a ideia de diversão chega ao seu auge com o famoso Casino ou a folia notívaga que no verão assola os areais do Tamariz. É um lugar onde o mar nos dá a comer o melhor dos mariscos, atolado em esplanadas. São dias de pesca e comida, hotéis de luxo e charme, de banhos e jogo, de arte e gelados do Santini. Que lugar!

The municipality starts only a few kilometers away, with the completely different beaches of Carcavelos and Parede and a grand promenade that stretches from S. João do Estoril to the center of Cascais, following with a bikeway and a walkway all the way to the rough sea of Guincho, a spot blessed with surfers. But, let’s face it, all waves lead to Cascais. Old spaces have been refurbished, parks have been improved, ruins resulting from time and voluntary or involuntary negligence have been restored. The Marina was created, giving Cascais an harbor for boats and walks, the Bairro dos Museus was established to concentrate exhibition venues such as the Cultural Centre and Casa das Histórias Paula Rego, and the centre is a combination of old and new to be experienced by day and night whether for its gastronomy or diversified commerce. By train, Cascais is a promise of small palaces, mainly in Monte Estoril. And in Estoril itself, the idea of fun has its peak in the famous Casino and the summer night merriment that stirs the sands of Tamariz beach. The ocean offers us the best seafood to be enjoyed in terraces. You will enjoy days of fishing and eating, luxury and charm hotels, bathing and gambling, art and, of course, the Santini icecreams. What a place!

Não perca Do not miss

Casa das Histórias Paula Rego Casa das Histórias Paula Rego Centro Cultural de Cascais Cascais Cultural Center Parque Marechal Carmona Marechal Carmona Park Marina de Cascais Cascais Marina Farol Museu de Santa Marta Santa Marta Lighthouse Museum Cidadela de Cascais Cascais Citadel Casa da Guia Casa da Guia Casino Estoril Estoril Casino Praia do Guincho Guincho Beach Parque Natural Sintra-Cascais Sintra-Cascais Natural Park

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

119


Cascais

Forte de São Jorge de Oitavos

Casa das Histórias Paula Rego

VISITAR / VISIT CASA DAS HISTÓRIAS PAULA REGO Av. da República, 300 > (+351) 214 826 970 > https://bairrodosmuseus. cascais.pt/list/museu/casa-das-historias-paula-rego

A Casa das Histórias Paula Rego é um museu projetado pelo arquiteto Eduardo Souto de Moura que acolhe obras da mais internacional artista plástica portuguesa. This museum is dedicated to one of the most international of Portuguese plastic artists and it was designed by the architect Eduardo Souto de Moura.

CENTRO CULTURAL DE CASCAIS CASCAIS CULTURAL CENTER

Av. Rei Humberto II de Itália > (+351) 214 815 665 > https://bairrodosmuseus. cascais.pt/list/museu/centro-cultural-de-cascais

Construído onde até 1834 se ergueu o Convento de N. Sr.ª da Piedade, o Centro Cultural de Cascais é um equipamento especialmente dotado para a realização de exposições de grande envergadura.

espaço museológico mais antigo do concelho. Do seu espólio destacam-se coleções de pintura, mobiliário, escultura e azulejaria. Located in Marechal Carmona Park, it’s the oldest museum site in the council. From its acquisitions one can highlight paintings, sculpture, furniture, sculpture and tiles.

MARINA DE CASCAIS Casa de S. Bernardo > (+351) 214 824 800 > www.marinacascais.com

Situada na Baía com o mesmo nome, apenas a 5 minutos a pé do centro histórico da vila, a Marina de Cascais é um espaço nobre de acolhimento, com uma variada oferta de restaurantes, bares, lojas e serviços de navegação de recreio. Situated in the Bay with the same name, just a 5-minute walk from the historic centre of the village, the Marina of Cascais is a noble host that offers a varied offer of restaurants, bars, shops and recreational navigation services.

Built where the Convent of N. Srª da Piedade was settled until 1834, Centro Cultural de Cascais is a facility particularly equipped for holding largescale exhibitions.

GOLFE NO OITAVOS DUNES

PARQUE MARECHAL CARMONA

Casa da Quinta, 25, Quinta da Marinha > (+351) 214 860 600 > www.oitavosdunes.pt

MARECHAL CARMONA PARK

Pta. Domingos D’Avilez, Av. da República, 389 > https://bairrodosmuseus. cascais.pt/list/museu/parque-marechal-carmona

Um espaço singular e tranquilo, onde os jardins do Palácio dos Condes de Castro Guimarães encontram a propriedade do Visconde da Gandarinha. Transformado em parque em 1940, já desde o século XVI que este espaço era usado como quinta de recreio. A unique and quiet area, where the gardens of Condes de Castro Guimarães’ Palace join the property of Visconde da Gandarinha. Turned into a park in 1940, the space has always been used as a recreational estate since the 16th century.

MUSEU-BIBLIOTECA CONDES DE CASTRO GUIMARÃES

MUSEUM-LIBRARY CONDES DE CASTRO GUIMARÃES Av. Rei Humberto II de Itália > (+351) 214 815 303 > https://bairrodosmuseus. cascais.pt/list/museu/museucondes-de-castro-guimaraes

No interior do Parque Marechal Carmona, é o

120

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

FAZER / TO DO GOLF AT OITAVOS DUNES

Projetado pelo lendário Arthur Hills, este que é considerado um dos melhores campos de golfe do mundo tem vistas únicas sobre o oceano Atlântico e o parque natural Sintra-Cascais. Designed by the legendary Arthur Hills, it is ranked as one of the best golf courses in the world, with magnificent views over the Atlantic Ocean and Sintra-Cascais natural park.

PEDALAR NA CICLOVIA

PEDAL ON THE CYCLING LANE www.mobicascais.com

Farol do Cabo Raso

APOSTAR NO CASINO ESTORIL GAMBLING AT CASINO ESTORIL

Av. Dr. Stanley Ho > (+351) 214 667 700 > www.casino-estoril.pt

O Casino Estoril é o maior da Europa, consolidando, ano após ano, um prestígio mundial. Conta com uma oferta de jogo muito variada e com uma sala de espetáculos e de restauração com programação artística de excelência. Casino Estoril is the largest in Europe reaffirming its worldwide prestige, year after year. It provides a large variety of games and a performance hall and dining room with an artistic program of remarkable quality.

PRAIA DO GUINCHO GUINCHO BEACH

O Guincho impressiona pela beleza agreste resultante da relação tumultuosa entre o mar e a terra. Os fortes ventos de Noroeste fizeram desta belíssima praia um dos cenários de inúmeros campeonatos de desportos de ondas. Guincho impresses by the wild beauty resulting from the tumultuous relationship between the sea and the land. The strong Northwest winds have turned this gorgeous beach into the scenery of uncountable wave sports championships.

IR ÀS COMPRAS NA CASA DA GUIA GO SHOPPING AT CASA DA GUIA Av. Nossa Senhora do Cabo, 101 > (+351) 214 843 215 > www.casadaguia.com

Um magnífico palacete, à beira da falésia, é hoje um espaço comercial e de lazer. Lojas, restaurantes e cafés estão envolvidos pelo verde e a mais espantosa vista do Oceano da Costa de Cascais. A magnificent palace is currently a commercial and leisure area. Shops, restaurants and coffee shops surrounded by nature overlooking the most stunning ocean view of the Cascais Coast.

COMER / EAT

Parqueadas em vários pontos de Cascais, as bicicletas disponibilizadas pela MobiCascais permitem a residentes e visitantes deslocarem-se pela vila e apreciarem uma ciclovia que se estende até à Praia do Guincho.

MARISCO NA PRAÇA

Parked in various parts of Cascais, the bikes made available by MobiCascais allow residents and visitors to move around the village and enjoy a bike path that extends to Guincho Beach.

Neste singular restaurante, o cliente escolhe o seu marisco numa banca, para ser confecionado à sua frente. Grelhado, frito ou cozido, pode ser apreciado num ambiente descontraído.

Mercado da Vila de Cascais, R. Padre Moisés Silva > (+351) 214 822 130 > www.marisconapraca.com


Cascais

Parque Marechal Carmona

Museu da Vila

In this singular restaurant, the client chooses the seafood from a stall to be cooked in front of him. Grilled, fried or cooked, to be experienced in a peaceful environment.

FORTALEZA DO GUINCHO

Casa Sommer

carne grelhada no carvão, enquanto se aprecia a vista de mar.

Located right in front of Pescadores Beach, the 3-star-hotel offers a magnificent view of the sea.

In Casa da Guia, Grelhas is, as the name suggests, the right place to taste grilled fish or meat while enjoying a view of the sea.

VILA BICUDA RESORT

Estrada do Guincho > (+351) 214 879 076 > www.fortalezadoguincho.com

DORMIR / SLEEP

O restaurante do Hotel Fortaleza do Guincho, a ostentar uma estrela no famoso Guia Michelin desde 2001, é um dos mais conceituados de Portugal. Liderado pelo Chef Gil Fernandes, a cozinha inspira-se nos produtos do mar e dá destaque aos peixes e mariscos da região.

PALÁCIO ESTORIL HOTEL

The restaurant Hotel Fortaleza do Guincho, awarded with a Michelin Star, is one of the most famous in Portugal. Led by the Executive Chef Gil Fernandes, the concept is inspired by the sea and based on Portuguese products such as fish and seafood.

CANTINHO DO AVILLEZ R. da Palmeira, 6A > (+351) 211 389 666 > www.cantinhodoavillez.pt

Dois pisos e um pátio onde pode degustar a cozinha portuguesa contemporânea que é apanágio do Chef José Avillez, acrescida de alguns pratos que ele comia na sua infância em Cascais. Two floors and a patio where you can taste the contemporary Portuguese cuisine that is the hallmark of Chef José Avillez, plus some dishes that he ate during his childhood in Cascais.

TERROSO

R. do Poço Novo, 15 > (+351) 214 862 137

R. Particular > (+351) 214 648 000 > www.palacioestorilhotel.com

A dois passos da praia e do Casino Estoril encontra-se um dos mais emblemáticos hotéis da região. Construído em 1930, o charme que conserva destes outros tempos casa na perfeição com as comodidades mais atuais. Two steps away from the beach and Estoril Casino one finds one of the most emblematic hotels in the region. Built in 1930, it holds the charm from past times with current commodities.

FAROL HOTEL

Av. Rei Humberto II de Italia, 7 > (+351) 214 823 490 > www.farol.com.pt

A localização única, o incomparável design arquitetónico e extraordinária oferta culinária é o que distingue o Farol Hotel de outros hotéis da região. The unique location, its unmatched architectural design and the outstanding range and quality of culinary offerings is what sets Farol Hotel apart from other hotels in town.

GRANDE REAL VILLA ITÁLIA R. Frei Nicolau de Oliveira, 100 > (+351) 210 966 000 > www.granderealvillaitalia.realhotelsgroup.com

R. dos Faisões > (+351) 214 860 200 > www.vilabicuda.com

Empreendimento único no seu género em toda a Costa de Lisboa, é constituído por um harmonioso conjunto de vilas com terraços, excecionalmente concebidas e equipadas, e está localizado entre Cascais e a Praia do Guincho, em pleno Parque Natural Sintra-Cascais. Unique development of its kind throughout the Lisbon Coast, it consists of a harmonious set of villas with terraces, exceptionally designed and equipped, and is located between Cascais and Guincho Beach, in the heart of the Sintra-Cascais Natural Park.

CASCAIS MIRAGEM

Av. Marginal, 8554 > (+351) 210 060 600 > www.cascaismirage.com

Em plena marginal, entre o Estoril e Cascais, o Hotel Cascais Miragem oferece vistas deslumbrantes sobre o Atlântico. Com linhas modernas e a transparência do vidro a evidenciarse, o Hotel Cascais Miragem apresenta uma magnífica piscina de beiral infinito exterior, piscina interior, um espaço de lojas, Business Center e um generoso Spa & Health Club com mais de 3000m2. Located on the Lisbon coast, between Estoril and Cascais, Hotel Cascais Miragem promises stunning views of the Atlantic Ocean. With modern architecture and transparent glass walls, Hotel Cascais Miragem also offers an infinity edge pool overlooking the Ocean, an indoor swimming pool, a shopping arcade, Business Center and a generous Spa & Health Club with over 3000 m2.

Cozinha portuguesa e de autor, carne e peixe de primeira qualidade a fazer justiça à mestria da cozinha. É também um bar de vinhos, fruto de uma escolha breve mas impecável.

Da recuperação das antigas casas que alojaram em Portugal o último rei de Itália, nasceu um exclusivo hotel em Cascais. O Grande Real Villa Itália exibe 5 estrelas e promete uma autêntica viagem no tempo.

Traditional and creative portuguese cuisine of both comfort and refined food. The best fish and meat, along with surprising snacks. A quiet but central place serving as a wine bar.

An exclusive hotel was born from the old houses which welcomed the last Italian king in Portugal. The 5-star Grande Real Villa Itália promises a true travel in time.

GRELHAS

HOTEL BAÍA

Situado entre dois campos de golfe, o hotel projetado pelo famoso arquiteto João Paciência em conjunto com o paisagista Francisco Cabral oferece uma fantástica experiência de férias em família.

Na Casa da Guia é, como se pode adivinhar, o espaço certo para ir provar um peixe ou uma

Situado mesmo no centro da vila em frente à Praia dos Pescadores oferece uma vista deslumbrante sobre a Baía de Cascais.

Set between two golf courses, the hotel designed by the famous architect João Paciência together with landscaper Francisco Cabral offers a fantastic family vacation experience.

Av. N. Sra. do Cabo, 101 - Quinta São José da Guia > (+351) 214 839 967 > www.bardoguincho.pt/grelhas

Passeio D. Luís I > (+351) 214 831 033 > www.hotelbaia.com

MARTINHAL LISBON CASCAIS FAMILY RESORT

Qta. da Marinha, R. do Clube 2 > (+351) 211 149 900 > www.martinhal.com/cascais

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

121


Paços do Concelho

Vinhas de Bucelas

122

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Loures Entre a paisagem rural e o urbanismo moderno e multicultural, o património histórico e a gastronomia, há muito para descobrir em Loures. Between the rural sights and the modern and multicultural urbanism, the historical patrimony and the gastronomy, there is a lot to discover in Loures. A proximidade de Lisboa e a fertilidade das suas terras, a localização junto ao rio Tejo e os seus ares de campo, traçaram a evolução de Loures como anexo campesino da capital do Reino e posteriormente da República. No presente, engloba duas cidades: Loures e Sacavém – dois centros urbanos desenvolvidos e populosos, de forte caráter rural e agrícola, no primeiro caso, e industrializado, no caso do segundo. Mas voltemos às origens. Com património que remonta à ocupação romana, Loures surge referenciada como área limítrofe no foral concedido por D. Afonso Henriques à cidade de Lisboa, em 1148, sendo a partir desta data que se começa a constituir a sua importância histórica, enquanto refúgio próximo da capital dos nobres, bem como de abastecedora de produtos agrícolas e hortícolas. Entre os edifícios de caráter religioso no concelho destacam-se as igrejas de Santa Maria de Loures (com destaque para a capela-mor barroca), de São Tiago Maior (com um interior rico de azulejos do século XVII), da Nossa Senhora da Purificação (de arquitetura gótica, renascentista e maneirista) e o Convento de Nossa Senhora dos Mártires, do século XVI.

Its proximity to Lisbon and the fertility of its soils, the location by the Tejo River and a relaxed rural atmosphere have defined Loures evolution as well as that of the surrounding area, first as the rural annex to the Kingdom’s capital, and of the Republic after that. It presently encompasses the cities of Loures and Sacavém, two highly developed and populated urban centers, the first characterized by an intense rural and agricultural atmosphere and the second by an industrialized dynamism. Let’s return to the origins: with a well maintained patrimony that goes back to the times of the roman occupation, Loures is already referred to as a boundary area in the charter granted in 1148 to the city of Lisbon by the first king of Portugal, D. Afonso Henriques. Its historical relevance starts building from this point on, as a site of refuge for the nobles, not far away from the capital, as well as a growing and sourcing zone for many agricultural and horticultural products. To be noted from among the buildings of religious character in the Loures Municipality, are the churches of Santa Maria de Loures (particularly the Baroque styled main chapel), the Church of Saint James, the Greater (with an interior decorated with 17th century

Não perca Do not miss Galeria de Arte Pública da Quinta do Mocho Quinta do Mocho Public Art Gallery Museu da Cerâmica de Sacavém Sacavém Ceramics Museum Museu do Vinho e da Vinha Wine and Vine Museum Galeria Municipal Vieira da Silva Vieira da Silva Municipal Gallery Igreja de Santa Maria de Loures Santa Maria de Loures Church Miradouro da Serra Serra Viewpoint Parque Municipal do Cabeço de Montachique Cabeço de Montachique Municipal Park Centro de Interpretação da Rota Histórica das Linha de Torres Interpretation Center of the Historical Route of the Lines of Torres Vedras

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal de LOURES

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

123


Loures Membros da classe abastada decidiram construir as suas quintas e palácios em Loures ao longo da História, dotando a localidade de edifícios faustosos. Alguns dos edifícios de maior interesse histórico e turístico são disso prova: o grandioso Palácio do Correio-Mor, datado do século XVIII; o setecentista Palácio dos Arcebispos, construído para albergar D. João V nas suas deslocações a Mafra, e a circundante Praça Monumental, exemplo máximo do Barroco na arquitetura portuguesa, que engloba a Igreja Matriz, a Fonte Monumental e o Aqueduto; a Quinta de São José ou a Quinta da Francelha, ambas do século XVII. Mas Loures apresenta ainda uma panóplia de espaços culturais. A freguesia de Bucelas é conhecida pelos seus vinhos e o Museu do Vinho e da Vinha atesta a história desta tradição. A Quinta do Conventinho, construída no século XVI, é hoje a casa do Museu Municipal de Loures. A Fábrica de Loiça de Sacavém, que chegou a empregar a quase totalidade da população sacavenense no início do século XX, dá agora a vez ao Museu de Cerâmica de Sacavém. Também a produção artística contemporânea tem lugar de destaque na oferta cultural de Loures: as artes plásticas encontram o seu público nas galerias municipais Vieira da Silva e do Castelo de Pirescouxe, a primeira dedicada a exposições antológicas de artistas já mais consagrados e a segunda para artistas emergentes. E por falar em emergente, a arte urbana tem lugar na GAP – Galeria de Arte Pública, em Sacavém, naquela que é a maior galeria de street art da Europa, a albergar mais de uma centena de trabalhos de conceituados artistas, nacionais e estrangeiros, incluindo nomes como Bordallo II, Vespa e Vhils. Já para os amantes da Natureza e do ar livre não faltam sugestões. O Parque Municipal do Cabeço de Montachique, com 32 hectares, é equipado com polidesportivo, campos de ténis, circuito de manutenção e parque de merendas. Na Quinta dos Remédios, do século XVIII, desfruta-se hoje de uma das vistas mais bonitas para o rio Tejo, além do olival e da fauna do parque circundante. Por fim, e não menos importante, o Município de Loures pode gabar-se de incluir uma das zonas vitivinícolas mais conceituadas do país – a Região Demarcada de Bucelas. Aqui descobrem-se diversas quintas dedicadas ao enoturismo. Já a sua gastronomia, dadas as raízes saloias de Loures, compõe-se de sopas ricas, cozidos, feijoadas e comida de tacho. Como representantes mais doces descobrem-se os arrobes de arinto, os manjoeiros, o pão-de-ló de Loures e os arrepiados, disponíveis em diversas pastelarias do concelho.

124

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

azulejo tiles), the Church of Our Lady of the Purification (of gothic, renaissance and mannerist inspired architecture) and the Convent of Our Lady of the Martyrdoms (16th century). Since old times that many members of the well to do class have decided to build their farms and palaces in Loures, providing the locality with opulent structures. Some of Loures’ buildings of greater historical and touristic relevance are proof of that: the grandiose Postmaster’s Palace – dating back to the 18th century; the Archbishops Palace – built to lodge King João V on his traveling’s to the Mafra hunting grounds – as well as the surrounding Monumental Plaza, a perfect example of Baroque influence in Portuguese architecture; also to visit, the 17th century “Quinta de São José”, and “Quinta da Francelha”. But Loures also provides a selection of dedicated cultural spaces. Bucelas Parish is already known for its wines, and the Wine and Vine Museum is proof of the history of this tradition. “Quinta do Conventinho”, built in the 16th century, presently houses the Loures Municipal Museum. The Sacavém Ceramics Factory, a significant mark in the life of Sacavém since its opening in 1856, is nowadays the Sacavém Ceramics Museum. The contemporary artistic production has also a place of distinction among Loures cultural proposals: plastic arts meet with its public at the Vieira da Silva and Castelo de Pirescouxe municipal galleries, the first dedicated to anthological expositions of more reputed artists, while the latter is reserved to emerging talents. And since we mentioned ‘emerging’, urban art finds a super example at the GAP, the Public Art Gallery in Sacavém. In what is considered the largest street art display in Europe, it gathers more than one hundred works from both Portuguese and international artists of renown, including names such as Bordallo II, Vespa and Vhils. As for Nature and outdoor lovers, the close proximity to the Tejo River and the wide tree covered areas that compose most of Loures landscape are perfect settings for a variety of activities. The Cabeço de Montachique Municipal Park is an 80-acres wide leisure space, equipped with a sport and social center, tennis courts, exercise circuit and a picnic area. Quinta dos Remédios, an 18th century manor house and property, is now a public park with a large olive grove and long paths with commanding views of the River. At last, but not least, Loures Municipality is very proud to include within its boundaries one of the most reputed wine zones in Portugal, the Bucelas Denominated Region. Several farms within this area are also now dedicated to wine tourism. And as a show of their rural roots, Loures gastronomy is composed by hearty soups, stews, bean plates and home cooked comfort dishes. And since there is no local gastronomy without a selection of its sweetest delights, several local specialties can be found throughout the pastry shops, namely: the arrobes de arinto or the arrepiados.


Igreja Matriz de Loures Museu de Cerâmica de Sacavém

Chafariz Fonte Velha | Fanhões

Parque Adão Barata | Loures

Galeria de Arte Pública | Sacavém

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

125


Loures

Casta Arinto

Museu de Cerâmica de Sacavém

VISITAR / VISIT CASA-MUSEU JOSÉ PEDRO

RESIDENCE MUSEUM JOSÉ PEDRO Travessa dos Combatentes da Grande Guerra, 8, Sacavém > (+351) 211 150 536 / (+351) 211 151 083/4 > www.cm-loures.pt

Na casa de residência do ceramista e escultor José da Silva Pedro, antigo trabalhador (modelador) da Fábrica de Loiça de Sacavém, o seu Museu Particular de Arte e Floricultura está aberto ao público. Located at the residence of the ceramist and sculptor José da Silva Pedro, the Art and Floriculture Private Museum of this artisan – once a model-maker at the now defunct Sacavém Ceramics Factory – is now open to the public.

GALERIA DE ARTE PÚBLICA DA QUINTA DO MOCHO QUINTA DO MOCHO PUBLIC ART GALLERY

Casa da Cultura de Sacavém, Urbanização Terraços da Ponte, Parcela P (ponto de encontro para visitas guiadas), Sacavém > (+351) 211 151 463 > www.cm-loures.pt

Já considerada como uma das maiores galerias de arte urbana da Europa, reúne mais de cem trabalhos, de grandes dimensões, de diversos artistas nacionais e estrangeiros, numa intervenção cujo objetivo era alterar a imagem deste território marcado pelo estigma de ser um “bairro social”. Already considered as one of Europe’s largest urban art galleries, it gathers more than one hundred large size works from both Portuguese and international artists, around a valid social intervention project, aiming to change the image of a zone long scarred by a “projects” stigma.

IGREJA MATRIZ DE SANTA MARIA SANTA MARIA PARISH CHURCH R. Dr. Manuel Arriaga, 14, Loures > (+351) 219 831 782

Situada no centro da cidade, foi reconstruída após o terramoto de 1755. O seu interior é composto por três naves, cujos altares laterais apresentam retábulos maneiristas. O altar principal é decorado a talha dourada. Located in the town center, it was rebuilt after the 1755 earthquake. Its interior is composed by three naves, with lateral altars decorated with

126

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

mannerist retables; the High Altar is ornamented in gilded wood carved panels.

MUSEU DE CERÂMICA DE SACAVÉM SACAVÉM CERAMICS MUSEUM

Pç. Manuel Joaquim Afonso (piso 0), Sacavém > (+351) 211 150 536 / (+351) 211 151 083/4 > www.cm-loures.pt

Instalado num edifício construído de raiz, nos antigos terrenos da Fábrica de Loiça de Sacavém, o Museu é hoje um espaço de valorização, salvaguarda e divulgação do legado daquela unidade fabril, fundamental no panorama cerâmico nacional e internacional do século XX. The Sacavém Ceramics Museum is a space of assessment, safekeeping and promotion of the legacy left by the Sacavém Ceramics Factory, a relevant component of the industrialization period that characterized the Loures municipality.

MUSEU MUNICIPAL DE LOURES LOURES MUNICIPAL MUSEUM

Quinta do Conventinho, EN8, Km 4,3, Santo António dos Cavaleiros > (+351) 211 150 660 > www.cm-loures.pt

Na Quinta do Conventinho, antigo convento franciscano arrábido, fundado em 1574, um museu com toda a história do concelho de Loures, as vivências e tradições da população em diversas exposições alusivas ao tema. At Quinta do Conventinho, a museum with all the history of the Loures municipality and of its people’s living habits and traditions, displayed in several expositions along two large thematic rooms.

MUSEU DO VINHO E DA VINHA WINE AND VINE MUSEUM

Castelo de Pirescouxe

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA ROTA HISTÓRICA DAS LINHAS DE TORRES

INTERPRETATION CENTER OF THE HISTORICAL ROUTE OF THE LINES OF TORRES VEDRAS R. D. Afonso Henriques, 2-4 (EN 16), Bucelas > (+351) 211 150 669

Nas instalações do Museu do Vinho e da Vinha, este equipamento promove, de modo interativo, o conhecimento sobre a Guerra Peninsular e um povo que ergueu um sistema de fortificações militares para garantir a defesa da cidade de Lisboa. In the premises of the Wine and Vine Museum, this equipment promotes interactively all knowledge about the Peninsular War and the people who built a system of military fortifications to ensure the defense of the city of Lisbon.

FAZER / TO DO AVENTURAR-SE NO SNIPER

TO DARE IN THE SNIPER ADVENTURE PARK Quinta do Areeiro, Freixial, Bucelas > (+351) 219 694 778 > www.sniper.pt

Rodeado por vales e montanhas imponentes a lembrar o interior de Portugal, o Parque Aventura Sniper propõe mais de 60 programas e atividades, entre as quais o paintball, o slide, a orientação e o batismo a cavalo. Surrounded by deep valleys and imposing hills recalling inland Portugal, Park Aventure Sniper proposes more than 60 programs and activities, including paintball, slide, orientation or initiation in horseback riding.

R. D. Afonso Henriques, 2-4 (EN 16), Bucelas > (+351) 211 150 536 / (+351) 924 487 297 > www.cm-loures.pt

Num edifício cuja história está intimamente relacionada com a tradição vitivinícola local, um museu vocacionado para a história local e para a promoção do território, tendo como norteador o vinho caraterístico e a casta rainha – o arinto – desta região, demarcada desde 1911. The Wine and Vine Museum in Bucelas showcases a display oriented towards the divulgation of the local history and the promotion of its traditions and values, centred around the characteristic regional wine and the most important wine grape used in its production, the arinto, which terrains have been demarked here since 1911.

FAZER UMA PROVA DE VINHOS ATTEND A WINE TASTING EVENT

Enoport United Wines; Wine Ventures – Quinta da Romeira; Chão do Prado; Couteaux da Murta; Boas Quintas; Quinta Nova de Bucelas; Monte do Roseiral; Quinta das Carrafouchas > www.rotadosvinhosbcc.com

Integradas na Rota dos Vinhos de Bucelas, Carcavelos e Colares, oito quintas de produção vinícola de Bucelas promovem visitas e provas de vinho. Integrated in the Bucelas, Carcavelos and Colares Wine Route, eight wine making farms in the Bucelas region promote visits and wine tasting events.


Loures

Aqueduto do Tojal

Museu do Vinho e da Vinha | Bucelas

LEVAR PARA CASA ARROBE DE ARINTO

BRING HOME THE ARROBE OF ARINTHO O premiado doce regional de Loures é feito com o mosto da casta de uvas Arinto e maçã golden. Uma mistura irrepetível, à venda em pastelarias e mercados da cidade. This prize-winning Loures regional sweet is made from the wort extracted from the Arintho grapes mixed with golden apples. It’s a unique blend, on sale at most of the town’s pastry stores and food markets.

COMER / EAT BARRETE SALOIO

R. Luís de Camões, 30A, Bucelas > (+351) 219 694 004 > www.barretesaloio.pt

A mais antiga pensão de Bucelas transformou-se num restaurante de cozinha tradicional portuguesa. A decoração apela ao antigo, com barros e ferragens de épocas remotas. Tem um alpendre saloio e uma janela florida. Barrete Saloio began to be the oldest pension in Bucelas. Nowadays Barrete Saloio has become a multifaceted restaurant, full of tradition. The decoration appeals to the antique, with details from remote times.

BBQ FISH & STEAKHOUSE

Passeio Parque da Cidade, Loja A, Loures > (+351) 219 822 375

Junta o peixe e marisco com bitoque BBQ e outras especialidades americanas. As sobremesas e as batatas fritas caseiras são um must. It mixes fish and shellfish with BBQ steak or other American specialties. The desserts and the home made French fries are a ‘must’

CHÃO DO PRADO

Quinta do Chão do Prado, R. Almirante Gago Coutinho, 155, Bucelas > (+351) 927 502 796 > www.chaodoprado.pt/

Situado em plena vinha da Quinta Chão do Prado, é dos mais reconhecidos restaurantes de Bucelas. Aqui serve-se cozinha portuguesa com um toque campestre. Vale a pena provar os croquetes de touro bravo e as chamuças de coelho.

Located right in the middle of the vineyards at the Chão do Prado Farm, it’s undoubtedly one of the best-known restaurants in Bucelas. Its specialty is Portuguese cuisine with a rural touch; the wild bull meat croquettes and the rabbit meat samosas are very worth a try.

O TARRO

R. da Liberdade, 52, Santo Antão do Tojal > (+351) 966 858 328 > www.otarro.pt

À região de Lisboa, mais exatamente a Santo Antão do Tojal, chega a gastronomia típica alentejana através do restaurante O Tarro. Aqui a especialidade é o polvo à Alentejana, mas não faltam outros sabores da região. The typical gastronomy of Alentejo has arrived to the Lisbon area, more precisely at Santo Antão do Tojal, through the restaurant O Tarro. The house specialty is the octopus, cooked Alentejo style, although there are many other flavours from Alentejo.

MERCEARIA DO FANQUEIRO

R. Anselmo Braamcamp Freire, 4, Loures > (+351) 911 100 035 > www.merceariadofanqueiro.com

Como um merceeiro orgulhoso, promete colocar à mesa tudo o que há de melhor: desde o marisco ao porco preto, passando pelos enchidos, os legumes ou apenas o pão caseiro. Like a proud food store owner, this restaurant promises to serve at your table all that is good, from shellfish to black pork, including a variety of delicatessen products in between, delicious vegetables and a great homemade bread.

SALERO

R. Manuel Francisco Soromenho, 61, Loures > (+351) 936 775 474 > www.salero.pt

Receitas temperadas com os perfumes do Mediterrâneo, num espaço de ambiente cuidado, fazem a diferença no universo de restaurantes da cidade. Recipes spiced with Mediterranean parfums, in a cared for ambiance, setting the difference among the plethora of restaurants in town.

SOLAR DOS PINTOR

R. da República, 37, Manjoeira, Santo Antão do Tojal > (+351) 219 749 011

Restaurante tipo tasca em plena zona rural de Loures, com cozinha típica portuguesa. A

Galeria Municipal Vieira da Silva | Loures

chanfana de vitela, burras à pintor e o ensopado de borrego são propostas a considerar. A tavern like restaurant in the middle of rural Loures, with typical Portuguese food and a family like ambiance. “Chanfana de vitela” (calf stew), “burras à pintor” (stuffed pork cheeks), “ensopado de borrego” (lamb stew) and the dessert menu are all options to consider.

A TINA – RESTAURANTE E PETISQUEIRA

R. Combatentes do Ultramar, 203, Loures > (+351) 932 335 667 > https://restaurante-a-tina.business.site

A Tina, em Loures, é uma casa simples a cumprir a função de trazer à mesa bons petiscos e receitas regionais. A Tina, in Loures, is an unpretentious establishment, fulfilling its function of bringing to the table a tasty selection of appetizers and regional recipes.

DORMIR / SLEEP SLEEP IN BUCELAS

R. Vasco da Gama, 32, Bucelas > (+351) 962 344 939 > www.sleepinbucelas.pt

A vista envolvente para a região vinícola de Bucelas neste alojamento é uma atração, assim como a gastronomia local e o artesanato existente. The surrounding view, covering the Bucelas wine region, is this lodging’s main attraction, as well as the local gastronomy and the handicraft in display.

VIP EXECUTIVE SANTA IRIA HOTEL

Estrada Nacional 10, 1260, Santa Iria da Azóia > (+351) 210 032 300 > https://www.viphotels.com/pt/Menu/Hoteis/Portugal/Vip-Executive-SantaIria/Sobre-Hotel.aspx

Com uma ampla piscina exterior rodeada por jardins e uma generosa área para eventos e reuniões, o Vip Executive de Santa Iria da Azóia adequa-se tanto a momentos de lazer como de trabalho. With a large outdoor swimming pool surrounded by lush gardens and a generous sized area reserved for events and meetings, the Vip Executive at Santa Iria da Azóia is well appropriate for both leisure and work occasions.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

127


Praia da Areia Branca

Moinhos Pinhôa

128

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Dino Parque Lourinhã


Descubra Discover

Lourinhã A poucos quilómetros da capital, a Lourinhã é cada vez mais procurada por todos aqueles que querem libertar-se da rotina e gozar do melhor que o Oeste tem para oferecer. A few miles from the capital, Lourinhã is increasingly sought after those who want to break free from the routine and to enjoy the best the West may offer. A Lourinhã dispõe de 12km de costa, com praias perfeitas para desfrutar do sol e do mar. Na capital dos dinossauros, viaje no tempo até à era dos dinossauros visitando a Mostra Urbana de Dinossauros, o Museu da Lourinhã e o Dino Parque Lourinhã. Aproveite para explorar a natureza e caminhe pelos percursos pedestres existentes.

Lourinhã is provided with 8 miles of coastline, with perfect beaches to fully enjoy the sun and the sea. In the capital of the dinosaurs, travel back in time to the era of the dinosaurs by visiting the Dinosaur Urban Display, the Lourinhã Museum, and the Dino Parque Lourinhã. Take the opportunity to explore the nature and walk through the several walking paths.

Se aprecia a história peninsular, vai querer visitar o Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro, um equipamento turístico reconhecido a nível da acessibilidade. Pelas ruas da aldeia de Moledo, pode contemplar as obras de arte da Mostra de Arte Pública que eternizam o amor de D. Pedro I e Inês de Castro.

If you enjoy the history of the Iberian Peninsula, you might want to visit the Battle of Vimeiro Interpretation Centre, a touristic infrastructure referenced for its mobility accessible features. Walking down the streets of the village of Moledo, you will be able to contemplate the art works of the Public Art Display that perpetuate the love of King Pedro I and Inês de Castro.

Considere visitar o Vale Cornaga e as suas azenhas, testemunhos do passado e história deste território. Descubra os moinhos de vento da Moita dos Ferreiros e outros exemplares espalhados pelo município da Lourinhã. Conheça as tradições ligadas ao mar, visitando o espaço museológico Olhar o Mar, e as tradições ligadas à terra, saboreando a Aguardente DOC Lourinhã, produzida na única região demarcada do país para produção de aguardentes vínicas.

Consider a visit to Vale Cornaga and its watermills, testimonies of the past and history of this territory. Discover the windmills at Moita dos Ferreiros and other examples spread around the municipality of Lourinhã. Discover the traditions around the sea, by paying a visit to the Olhar o Mar (Looking at the Sea) museum space, and the traditions around the land, by tasting the Aguardente (Brandy) DOC Lourinhã, produced in the only Portuguese wine region dedicated to the production of wine-based brandies.

Não perca Do not miss

Mostra Urbana de Dinossauros Dinosaur Urban Display Museu da Lourinhã Lourinhã Museum Dino Parque Lourinhã Dino Park Lourinhã PR4 – Dos Dinossauros à Rocha PR4 – From the Dinosaurs to the Rock Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro Battle of Vimeiro Interpretation Center Mostra de Arte Pública de Moledo - Pedro & Inês Public Art Display - Pedro & Inês Espaço Museológico Olhar o Mar Olhar o Mar (Looking at the Sea) Museology Space Adega Cooperativa da Lourinhã – Aguardente DOC Lourinhã Lourinhã’s Wine Producing Coop - Aguardente (Brandy) DOC Lourinhã

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal da Lourinhã

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

129


Lourinhã

PR3 – Pelos Caminhos da Batalha do Vimeiro

Sol, mar e surf

VISITAR / VISIT CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA BATALHA DO VIMEIRO

de Castro, that has been complemented by other urban art pieces, ceramic objects, Portuguese tiles (azulejos) and Land Art.

Mostra de Arte Pública – Moledo

FAZER / TO DO PR3 – PELOS CAMINHOS DA BATALHA DO VIMEIRO

BATTLE OF VIMEIRO INTERPRETATION CENTER

MOSTRA URBANA DE DINOSSAUROS DINOSAUR URBAN DISPLAY

PR3 – ALONG THE TRAILS OF THE BATTLE OF VIMEIRO

R. do Monumento, 17-A, Vimeiro > (+351) 261 988 471 > www.batalhadovimeiro.pt

Vila da Lourinhã – Praça José Máximo da Costa > https://visitlourinha.pt/menu/940/mostra-urbana-de-dinossauros

R. do Monumento, 17-A > https://visitlourinha.pt/menu/941/pr3---peloscaminhos-da-batalha-do-vimeiro

Ponto de passagem obrigatório para os entusiastas da Guerra Peninsular. O CIBV apresenta um vasto espólio constituído por armas originais da época, peças arqueológicas únicas e réplicas de fardamentos. É também um exemplo ao nível da acessibilidade e inclusão.

A Mostra Urbana de Dinossauros é um percurso na vila da Lourinhã que leva à descoberta de dinossauros à escala real. Junto a cada dinossauro, as placas interpretativas disponibilizam informação em português, inglês e braille.

Neste percurso pedestre de 17,6km de extensão, em formato circular, são atravessados vários aglomerados populacionais com memórias e histórias associadas aos combates que opuseram o exército anglo-luso e o exército invasor francês.

A compulsory stop for all Peninsular War fans. The BVIC displays a large collection of artefacts, composed by period arms and other unique archaeological pieces, as well as replicas of uniforms. It’s also equipped with an exemplary system of mobility accessible features.

DINO PARQUE LOURINHÃ

R. Vale dos Dinossauros, 25 Abelheira > (+351) 261 243 160 > www.dinoparque.pt/pt/

Este é o maior museu ao ar livre de Portugal. Aqui, é possível observar mais de 180 modelos de dinossauros à escala real e cientificamente comprovados, divididos pelos quatro mais importantes períodos da história da terra e da evolução da vida. This is Portugal’s largest outdoor museum. One can observe here more than 180 life-size dinosaur models, all scientifically verified; they are divided along the four more important periods of Earth’s history and the corresponding steps in the evolution of life.

MOSTRA DE ARTE PÚBLICA PUBLIC ART DISPLAY

Moledo > https://visitlourinha.pt/menu/945/pedro-e-ines

Esta mostra de arte – uma parceria entre a Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa e a autarquia – tem 14 esculturas alusivas à temática Inesiana e tem sido complementada com outros trabalhos de arte urbana, peças de cerâmica, azulejo e Land Art. This art display – a partnership between Lisbon University’s School of Arts and the municipality – shows a collection of 14 sculptures allusive to Inês

130

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

The Dinosaur Urban Display follows a trail across the town of Lourinhã that leads to the discovery of twelve life-size dinosaurs. Instructive boards next to each dinosaur provide information in Portuguese, English and braille.

PRAIA DE PORTO DINHEIRO PORTO DINHEIRO BEACH

Ribamar > https://visitlourinha.pt/3217/praia-de-porto-dinheiro

Na praia dos pescadores, em época alta, pequenas embarcações saem diariamente para a faina, o que constitui um momento a não perder. Nas arribas da Praia de Porto Dinheiro foi descoberto o Dinheirosaurus! Every day during the high season, the fishermen’s beach fills up with onlookers watching the small fishing boats leaving for their daily toil. In the cliffs above Porto Dinheiro Beach, the Moneysaur is the latest discovery.

VALE CORNAGA VALE CORNAGA

Reguengo Grande > https://visitlourinha.pt/3300/vale-cornaga

This walking, 11-mile-long circuit path crosses several settlements where important actions took place during the battle opposing the Anglo Portuguese army and the invading French troops.

PR4 – DOS DINOSSAUROS À ROCHA PR4 – FROM THE DINOSAURS TO THE ROCK

Vila de Ribamar / Praia de Porto Dinheiro > https://visitlourinha.pt/menu/571/ pr4---dos-dinossauros-a-roch

O PR4 – Dos Dinossauros à Rocha estende-se da zona costeira – Praia de Porto Dinheiro – à vertente oeste do Cabeço da Pedra do Sino, também conhecido como “Rocha”. Pode optar por iniciar a caminhada na vila de Ribamar ou na Praia de Porto Dinheiro. The ‘PR4 – From the Dinosaurs to the Rocks’, stretches from the coastal zone – Porto Dinheiro Beach – to the west slope of the Cabeço da Pedra do Sino, also known as “Rocha” (“Rock”). One can either start the walk at the village of Ribamar or at Porto Dinheiro Beach.

PEDDYSAURUS PEDDYSAURUS https://visitlourinha.pt/

O Vale Cornaga era uma antiga zona vital de desenvolvimento da freguesia do Reguengo Grande. As azenhas, as pontes, as fontes e as cascatas dão encanto a este lugar que outrora foi bastante movimentado, não só pelos agricultores, como pelas lavadeiras da época.

Descubra mais sobre os dinossauros com este peddypaper integrado na Mostra Urbana de Dinossauros da Lourinhã. Poderá solicitar a caderneta do Peddysaurus nos Postos de Turismo, Dino Parque, Museu da Lourinhã ou CIBV ou, se preferir, consultá-la online.

Vale Cornaga was in bygone days, a major development point in the parish of Reguengo Grande. The watermills, the bridges, the fountain and the waterfalls give now a particular charm to what was once a busy spot, frequented by farmers and launderers of the time.

Find out more about dinosaurs with this ‘peddypaper’ integrated in Lourinhã’s Urban Dinosaur Display. You can request the passbook ‘Peddysaurus’ at the Tourism Offices, Dino Parque, Lourinhã Museum, the VBIC or, if you prefer, check it online.


Lourinhã

Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro

PROVAR A AGUARDENTE DOC LOURINHÃ

TO TASTE DOC LOURINHÃ BRANDY Adega Cooperativa da Lourinhã > (+351) 261 422 107 > https://doc-lourinha.pt/

Conheça a Aguardente DOC Lourinhã através de uma visita guiada à Adega Cooperativa da Lourinhã, com visitas guiadas e prova de aguardente. Discover DOC Lourinhã Brandy in a guided tour of Lourinhã’s Wine Producing Coop, complemented by a an aguardente-tasting session.

COMER / EAT BARRACÃO DO PETISCO R. de Santa Bárbara, 15 > (+351) 918 452 358

Com decoração rústica e boa oferta das receitas e dos vinhos da região, o Barracão do Petisco é restaurante com presença assídua nos festivais gastronómicos do concelho. Ao fim-de-semana a especialidade é a Sopa da Pedra. With a rustic décor and a fine selection of the region’s recipes and wines, Barracão do Petisco is a restaurant with a regular presence in the food festivals of the municipality. On the weekend, the specialty is Sopa da Pedra (Stone Soup).

NOVO PARQUE

R. da Nascente, 39, Santa Bárbara > (+351) 261 423 389

Mostra de Arte Pública – Moledo

Like any self-respecting Iberian courtyard, it offers tapas, appetizers, and grilled food in a relaxed atmosphere and, weather permitting, in the open air.

RESTAURANTE CHICO NETO Praia de Porto Dinheiro, Lourinhã > (+351) 261 422 106

Junto à Praia de Porto Dinheiro, o Chico Neto convida para provar a sua famosa caldeirada. Tem vista para o mar e uma esplanada que dá a sentir o perfume da maresia. Close to Praia de Porto Dinheiro, Chico Neto invites you to taste its famous stew. It overlooks the sea in a terrace where you will feel the scent of the sea.

NOIVA DO MAR

Estrada do Vale Bravo, Atalaia > (+351) 261 430 090 > www.noivadomar.pt/pt/

O restaurante O Pão Saloio serve comida tipicamente portuguesa com uma garrafeira generosa a acompanhar. O bacalhau é o rei do cardápio, assim como a vitela açoriana.

Located at Atalaia da Lourinhã, close to Peralta and Porto das Barcas beaches, the four-star touristic apartments provide a relaxed and private, family ambiance. The site is composed by the accommodation unit, a SPA, restaurant, bar and an event room.

R. da Guerra Peninsular, 27, Vimeiro > (+351) 261 984 355

Serving typical Portuguese food and supported by a generous wine cellar. Codfish reigns in the menu, along with Azorean calf meat dishes.

DORMIR / SLEEP Laurus Hotel

Largo Mestre Anacleto Marques da Silva > (+351) 962 257 019 > info@laurushotel.pt > www.laurushotel.pt

“Appetizers, ice-cold beer and a good atmosphere“. This is how this restaurant located at Parque da Fonte de Lima, in the civil parish of Santa Bárbara wishes to be known. Perfect for a snack, a light dinner, or a brunch on the weekend.

A short distance away from Areia Branca Beach and the Dino Parque, the Laurus Hotel provides the perfect accommodation for a family vacation. With a large garden, it’s further equipped with a playground and a swimming pool, that can either be covered or open-air, depending on the season of the year.

Como pátio ibérico que se preze, serve tapas, petiscos e grelhados em ambiente descontraído e, sempre que o tempo o permite, ao ar livre.

Seven modern apartments surrounding a swimming pool, 1,5-mile from Zimbral Beach, that are the delight of holidaying families. All modern commodities required for an outdoor barbecue are easily available.

O PÃO SALOIO

A curta distância da praia da Areia Branca e do Dino Parque, o Laurus Hotel é adequado a umas férias em família. Com um grande jardim, inclui um parque infantil e uma piscina que pode ser coberta ou descoberta, adaptando-se às estações do ano.

R. Miguel Bombarda, 17 > (+351) 261 419 673

as delícias de famílias em férias. Não faltam as comodidades para fazer um churrasco no jardim.

Localizados na Atalaia da Lourinhã, junto às praias da Peralta e de Porto das Barcas, estes apartamentos turísticos de 4 estrelas têm ambiente familiar, exclusivo e descontraído. A unidade é composta por alojamento, SPA, restaurante, bar e sala de eventos.

“Petiscos, cerveja gelada e bom ambiente”. É assim que quer ser conhecido este espaço de restauração situado no Parque da Fonte de Lima, na freguesia de Santa Bárbara. Perfeito para um lanche, jantar leve ou pequeno-almoço tardio ao fim-de-semana.

PÁTEO IBÉRICO

Aguardente DOC Lourinhã

FURNAKA ECO VILLAGE

Estrada da Atalaia, 17 > (+351) 964 154 864 > www.furnakavillage.com

Sete modernos apartamentos em redor de uma piscina e a 2,5km da Praia Zimbral fazem

QUINTA DO MOLINU

R. José Francisco da Costa, 7, S. Bartolomeu dos Galegos > (+351) 261 417 020 > www.quintadomolinu.com

Instalada numa típica propriedade rural, com moinho e toda a ala rústica recuperadas, a Quinta do Molinu propõe umas férias no campo que não prescindem de confortos como a piscina coberta ou o jacuzzi. Installed in a typical rural property, with a windmill and the entire rustic wing fully rehabilitated, the Quinta do Molinu proposes a vacation in the countryside, without having to give up any of the modern-day amenities, such as a covered swimming pool and a jacuzzi.

REX SURF HOUSE

R. da Bela Vista, 5C > (+351) 914 682 968 > https://rexsurfhouse.negocio.site/

Na aldeia do Seixal, a uns minutos a pé da Praia da Areia Branca, a Rex Surf House é uma casa de férias com quatro quartos, piscina privada e um jardim preparado para fazer churrascos. In the village of Seixal, a few minutes’ walk away from Praia da Areia Branca, Rex Surf House is a holiday home with four bedrooms, private swimming-pool, and a garden with barbecue facilities.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

131


Marina de Oeiras

Parque dos Poetas

132

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Oeiras Um concelho que dá forma ao futuro. A municipality that shapes the future. O concelho de Oeiras é um dos 18 municípios da Área Metropolitana de Lisboa. A nascente, faz fronteira com a capital, a poente com Cascais, a norte com Sintra e Amadora e a sul encontra o Rio Tejo e o Oceano Atlântico. Com uma área de 46 Km2, Oeiras está a apenas 15 minutos de distância do Aeroporto Internacional de Lisboa. Os acessos são variados, através da autoestrada A5 ou pela Estrada Marginal. A rede de transportes públicos rodoviários possibilita a ligação a toda a região envolvente, sendo apoiada pela linha ferroviária que faz a ligação Lisboa, Oeiras e Cascais. O seu clima é temperado marítimo, propício a atividades de ar livre. A sul, a linha costeira estende-se ao longo de nove quilómetros, onde as praias da Torre, Santo Amaro de Oeiras, Paço de Arcos e Caxias são pontos de referência, hasteando a Bandeira Azul que atesta a sua qualidade ambiental. Ao longo da linha de costa, fortes e faróis lembram a importância estratégica do concelho e as trocas comerciais durante o período dos Descobrimentos Portugueses. Este território foi também considerado uma zona agrícola e industrial de referência. Sebastião José de Carvalho e Melo, figura incontornável de Oeiras e da história de Portugal, foi Ministro do rei D.

Oeiras municipality is one of the 18 municipalities comprising the Lisbon Metropolitan Area. It borders Lisbon on its eastern side, Cascais on the west, Sintra and Amadora at north, while the south faces the Tejo river and the Atlantic Ocean. With an area of 17.7 square miles, Oeiras is just 15 minutes away from Lisbon International Airport. Various accesses include connections through Motorway A5 or the coastal road. The network of public road transportation allows for easy connections to the entire surrounding region, supported by the railway line connecting Lisbon, Oeiras and Cascais. Its climate is maritime temperate, appropriate for open-air activities. On the south, the coastline extends along 5.5 miles, having the beaches of Torre, Santo Amaro de Oeiras, Paço de Arcos and Caxias as landmarks, and hoisting the Blue Flag that certifies its environmental quality.

Não perca Do not miss

Jardins e Adega do Palácio Marquês de Pombal Marquis of Pombal Palace Gardens and Cellar Parque dos Poetas Poets’ Park Fábrica da Pólvora de Barcarena Barcarena Gunpowder Factory Passeio Marítimo Marine Parade As praias The beaches Os fortes e os faróis The fortresses and lighthouses

Throughout the coastline, fortresses and lighthouses remind the strategic relevance of the municipality and the trading routes during the period of the Portuguese Maritime Discoveries. The territory has also been considered a reference agricultural and industrial area.

Jardim da Cascata – Quinta Real de Caxias Waterfall Garden – Caxias Royal Farm

Sebastião José de Carvalho e Melo, an essential figure in the history of Oeiras and Portugal, was chief minister of King José I, who bequeaths him with the title of Count of Oeiras, in 1759, and with that of Marquis of Pombal, in 1770.

Marina de Oeiras Oeiras Marina

Centro Desportivo Nacional do Jamor Jamor National Sports Centre

Eventos – NOS Alive Events – NOS Alive

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal de Oeiras

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

133


Oeiras José I, que lhe deu o título de Conde de Oeiras, em 1759, e de Marquês de Pombal, em 1770. A oferta gastronómica é variada e de qualidade, entre a cozinha tradicional portuguesa e a internacional, com destaque para os sabores do mar e a doçaria tradicional. Indissociável da gastronomia, o vinho, com a Região Demarcada de Carcavelos a existir desde 1908. O vinho de Carcavelos marca Villa Oeiras, produzido pelo Município na Quinta de Cima do Marquês de Pombal, é uma referência nacional e internacional, posicionando Oeiras na rota do enoturismo. A oferta cultural e de lazer é outra das marcas de Oeiras. Os Jardins e o Palácio do Marquês de Pombal, classificado como monumento nacional, é um exemplo do valioso património do século XVIII, a Fábrica da Pólvora de Barcarena, a Quinta Real de Caxias, o Parque dos Poetas, o Palácio do Egipto, o Palácio Anjos, o antigo Convento da Cartuxa ou o Aquário Vasco da Gama são alguns exemplos do muito património ambiental e construído que existe para explorar em Oeiras, a par do património religioso, onde se incluem igrejas, capelas e o Santuário de Nossa Senhora da Rocha. Os eventos desportivos têm vindo também a marcar a agenda ao longo dos anos, com destaque para a Corrida do Tejo, o Marginal à Noite, o Mexa-se na Marginal, a Travessia António Bessone Basto, o Triatlo de Oeiras, entre outros. O programa de animação é regular e variado ao longo do ano. Grandes eventos como o NOS Alive ou o Festival Sete Sóis Sete Luas, exposições de arte, peças de teatro, concertos, recitais, animação infantil, diálogos e palestras tornam os dias mais ricos em Oeiras. Realizam-se também feiras, mercados e festas variadas dedicadas à gastronomia ou às tradições populares portuguesas, às velharias ou às celebrações religiosas, com destaque para as Festas de Oeiras. A oferta hoteleira, em crescimento, oferece um serviço de grande qualidade a todos os que se hospedam no concelho e os grandes parques empresariais, como o Taguspark, o Lagoas Park, a Quinta da Fonte ou o Arquiparque, fazem com que aqui se sinta o fervilhar da atividade empresarial mas, também, o pulsar da investigação científica, com epicentro em instituições de referência nessa área. Muitos motivos – e mais existiriam – para afirmar Oeiras da atualidade como um concelho moderno, atrativo e dinâmico que soube fazer da qualidade de vida, da qualidade ambiental, dos espaços verdes e do património imagens de marca.

134

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

The varied and high-quality gastronomic offer ranges from the traditional Portuguese and the international cuisine, with emphasis on the flavours of the sea and the traditional confectionery. Inseparable from the gastronomy is the wine, with the Demarcated Region of Carcavelos being established in 1908. Villa Oeiras brand, a Carcavelos wine produced by the Municipality in Quinta de Cima do Marquês de Pombal is a national and international reference, placing Oeiras on the route of wine tourism. The cultural and leisure offer is another hallmark of Oeiras. The Gardens and the Palace of Marquês de Pombal, classified as a national monument, is an example of the valuable heritage of the 18th century. Fábrica da Pólvora de Barcarena (Barcarena Gunpowder Factory), Quinta Real de Caxias (Caxias Royal Farm), Parque dos Poetas (Poets’ Park), Palácio do Egipto (Egypt Palace), Palácio Anjos (Angels Palace), the old Convento da Cartuxa (Cartuxa Convent) or Vasco da Gama Aquarium are a few examples of the natural and architectural heritage there is to explore in Oeiras, alongside the religious heritage, that includes churches, chapels, and Nossa Senhora da Rocha Sanctuary. Large sport events have also marked the agenda throughout the years, particularly Corrida do Tejo (Tagus Running Competition), Marginal à Noite (Marginal by Night), Mexa-se na Marginal (Get Active on Marginal), Travessia António Bessone Basto (António Bessone Basto Open Water Race), and Oeira’s Triathlon, among others. The entertainment programming is regular and diverse throughout the year. Large events such as NOS Alive or Festival Sete Sóis Sete Luas (Seven Suns Seven Moons Festival), art exhibitions, theatre performances, concerts, recitals, children’s entertainment, dialogues, and lectures turn the days in Oeiras more interesting. There are also fairs, markets and several festivities dedicated to gastronomy or the Portuguese popular traditions, to antiques or religious celebrations, with special emphasis on Oeiras Festivities. The ever-growing hotel offer provides a high-quality service to all those staying in the municipality; and the large business parks, such as Taguspark, Lagoas Park, Quinta da Fonte or Arquiparque, ensure feeling the bustle of business activity but also the pulse of scientific research, with its epicentre in leading institutions in that field. Many reasons – and more would there be – to assert that Oeiras is nowadays a modern, attractive, and dynamic municipality that managed to turn the quality of life, the environmental quality, the green areas, and its legacy into trademarks.


Praia de Santa Amaro de Oeiras Géiser de Paço de Arcos

Mergulho da Baleia

Tagus Parque

Quinta Real de Caxias

Piscina Oceânica de Oeiras

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

135


Oeiras

Forte de São Julião da Barra

Villa Oeiras – Adega

VISITAR / VISIT CENTRO DESPORTIVO NACIONAL DO JAMOR

JAMOR NATIONAL SPORTS CENTRE

Praça da Maratona, Cruz Quebrada > (+351) 210 540 310 > ww.ipdj.pt

Localizado junto à ribeira do Jamor, conta com uma extensa área para a prática de diversos desportos, que vão desde o atletismo ao futebol, passando pelo golfe, ciclismo, tiro, ténis, canoagem, natação e outros. O Estádio Nacional foi inaugurado em 1944. Located near Jamor Brook, it is equipped with an extensive area for the practice of several sports, from tracking to football, including golf, cycling, shooting, tennis, canoeing, swimming and others. It includes Portugal’s National Stadium, inaugurated in 1944.

FÁBRICA DA PÓLVORA DE BARCARENA

BARCARENA GUNPOWDER FACTORY Estrada das Fontainhas, Barcarena (+351) 210 977 422/3/4 > www.cm-oeiras.pt

A Fábrica da Pólvora situa-se no vale da ribeira de Barcarena. Em 1995, a Câmara Municipal de Oeiras adquire este património transformando-o num espaço de lazer e de cultura, Universidade, Museu da Pólvora Negra, espetáculos, restauração e muito mais. The Gunpowder Factory is located in the Barcarena Brook valley. In 1995, Oeiras Municipal Council bought this structure and transformed it into a place of leisure and culture, including in it a University, the Black Powder Museum, space for performance, cafeteria and much more.

JARDINS E ADEGA DO PALÁCIO DO MARQUÊS DE POMBAL MARQUIS OF POMBAL PALACE GARDENS AND CELLAR

Lg. Marquês de Pombal > (+351) 214 430 799 > www.cm-oeiras.pt

O Palácio do Marquês de Pombal e Jardins constituem um dos conjuntos patrimoniais mais notáveis do concelho de Oeiras, estando classificados como monumento nacional desde 1940. Aqui, na adega do palácio, encontrará o vinho generoso de Carcavelos “Villa Oeiras”. The Marquis of Pombal Palace and Gardens constitute one of the most relevant assemblage of historical patrimony in Oeiras municipality, and has

136

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

been classified as a Portuguese National Monument since 1940. On the palace’s cellars, one will find stored the sweet Carcavelos wine, “Villa Oeiras”.

PARQUE DOS POETAS POETS’ PARK

R. São Salvador da Baia > (+351) 210 977 437 > www.cm-oeiras.pt

Mais de 22 hectares de área verde e dividido em 3 fases. Quarenta artistas plásticos. Sessenta esculturas dos maiores poetas de sempre. Um museu ao ar livre. Equipamentos desportivos, infantis e lúdicos. O magnifico Templo da Poesia com uma vista privilegiada. More than 54 acres of green area, developed in 3 phases. Has on display works from forty plastic artists and sixty sculptures from the best poets ever; includes an outdoors’ museum, as well as sportive, children and amusement equipment. The magnificent Temple of Poetry offers a privileged panoramic view.

PASSEIO MARÍTIMO E PRAIAS MARINE PARADE AND BEACHES Estrada Marginal > (+351) 214 430 799 > www.cm-oeiras.pt

Desfrute do passeio marítimo, entre Oeiras e Paço de Arcos ou entre Caxias e a Cruz Quebrada, do rio e do mar, passando por vários fortes e pela piscina oceânica de água salgada. Praias e a Marina de Oeiras, galardoadas com a Bandeira Azul. Enjoy the marine parade extending along the riverside and the seacoast, from Oeiras to Paço de Arcos, and from Caxias to Cruz Quebrada, passing by several fortresses and by the sea-water, oceanic pool. Along the way, you’ll find several beaches rated with the Blue Flag quality symbol.

FAZER / TO DO ADEGA DO PALÁCIO MARQUÊS DE POMBAL

CELLAR AT THE MARQUIS OF POMBAL PALACE R. do Aqueduto > villaoeiras@cm-oeiras.pt (marcação prévia) > www.villaoeiras.com/PT

A adega acompanha a linha estética do palácio da antiga Quinta de Veraneio do Marquês de Pombal, pela riqueza decorativa exterior característica do séc. XVIII. Venha provar o generoso vinho de Carcavelos “Villa Oeiras”. The cellar house follows the same aesthetic design as the rest of the palace of the Marquis

Fábrica da Pólvora de Barcarena

of Pombal old summer property, sharing the characteristically, highly decorated, 18th century exterior style. Come and taste the sweet wine of Carcavelos, “Villa Oeiras”.

ADVENTURE PARK ADVENTURE PARK

Complexo Desportivo do Jamor > (+351) 211 519 400 > www.adventurepark.pt

Um parque de Arborismo para pequenos e grandes aventureiros, situado no Jamor. Para visitas de grupo, é possível conjugar com outras atividades como Orientação, Canoagem e Combate Laser. Adventure Park is a tree-climbing course park for young and grown-up adventurers. For group visits, it’s possible to conjugate with other activities, such as Orientation, Canoeing and Laser Tagging.

BORK YOU BORK YOU

Marina de Oeiras > (+351) 919 506 136 | (+351) 214 413 574 > www.borkyou.com/pt-pt

Bork You é um operador turístico de aventura especializado em desportos aquáticos e viagens na natureza. Situado na Marina de Oeiras, oferece experiências em kayak, stand up paddle, surf, mergulho ou passeios de barco à volta do farol do Bugio. Bork You is an adventure touristic operator specialized in water sports and nature trips. Located at Oeiras Marina, it offers experiences in kayak, stand up paddle, surf, scuba diving or boat tours around Bugio’s lighthouse.

GASTRONOMIA GASTRONOMY

Info.: Posto de Turismo – Largo Marquês de Pombal > (+351) 214 430 799 > www.cm-oeiras.pt

Oeiras dispõe de uma vasta oferta de restauração de qualidade e sabores da cozinha tradicional portuguesa e internacional. A não perder a doçaria: Palitos do Marquês, Queijadas de Oeiras, Stick, Crepinetes, Delícias da Oceania, Pastéis de Vinho Carcavelos. Oeiras has available a large offer of quality restaurants and a plethora of flavours from traditional Portuguese cuisine, as well as other international specialties. Must-tries among the confectionery products include: Marquis’ Picks, Oeiras cheese pastries, Sticks, Crepinetes, Oceania Delights and Carcavelos Wine Pastries.


Oeiras

Palácio Marquês de Pombal

Forte de S. Bruno, Caxias

NIRVANA STUDIOS NIRVANA STUDIOS

Estrada Militar 66, Barcarena > (+351) 218 063 890 > www.nirvana.pt

Num antigo quartel do Estado Novo que foi o paiol da Estrada Militar, base logística do Exército, está hoje este centro cultural alternativo da comunidade artística fundada pelos Custom Circus em 2003. Um lugar de espetáculos, eventos, estúdios e mais. Installed on an old fortress from the 1930’s that served as an Army’s ammunition bunker and logistics’ base on Military Road, now stands this new alternative cultural centre, founded in 2003 by the Custom Circus artistic community. A place of shows, events, studios and a lot more.

COMER / EAT CASA DA DÍZIMA

R. Costa Pinto, 17, Paço de Arcos > (+351) 214 462 965 > www.casadadizima.com

A arquitetura do espaço mantém a traça do século XV e exibe um terraço com vista para a barra do Tejo. Aqui provam-se iguarias da cozinha tradicional portuguesa com um toque de fusão. The site’s new architecture has kept its 15th century original trace, revealing a terrace with a view towards the mouth of the Tejo. One can taste the specialties of the Portuguese traditional food with a touch of ‘fusion’ cuisine.

O PARREIRINHA

and lounge is the perfect hanging-out place to enjoy a cocktail while looking at the sea. The aroma of Mediterranean cuisine that arrives meanwhile at the table, entices for dinner.

O ORELHAS

R. Cesário Verde, 80, F, Linda-a-Pastora, Queijas > (+351) 214 164 597

Na improvável zona de Queijas fazem-se romarias com destino a esta casa de cozinha tradicional portuguesa. As massadas, os filetes de peixegalo, a feijoada à transmontana e o cozido à portuguesa são alguns dos pratos que justificam tamanho entusiasmo. On the unlikely area of Queijas, pilgrimages of foodies head to this restaurant of traditional Portuguese cuisine. The fish pastas, John dory fillets, beans Trás-os-Montes style and Portuguese stew are some of the dishes that justify such enthusiasm.

MERCADO DE ALGÉS

A modest-looking house, with a rustic ambiance, that has been serving for several decades genuine Portuguese cooking. Its good relation quality-price is highlighted in the Michelin Guide with the Bib Gourmand medallion.

PURE RESTAURANTE BAR Marina de Oeiras > (+351) 912 553 417

Situado no centro da Marina de Oeiras, a sua esplanada com zona lounge é o poiso perfeito para olhar o mar enquanto se toma um cocktail. À mesa chegam receitas da perfumada cozinha mediterrânea. Situated in the middle of Oeiras Marina, its terrace

de linhas modernas. É dotado de Centro de Congressos, restaurantes e bares. Integrated on an important business centre, Lagoas Park Hotel is installed on a six-floor, modern-styled building. It’s equipped with Congress Centre, restaurants and bars.

MS APARTHOTEL

R. Manuel da Silva Gaio, 2, Linda-a-Velha > (+351) 210 066 000

Com vistas magníficas sobre o Tejo e as serras de Monsanto e Sintra, o MS Aparthotel dispõe de 119 confortáveis apartamentos, todos com amplas varandas e um vasto leque de equipamentos e serviços onde se privilegia o perfeito bem-estar. With magnificent views of the Tejo and the surrounding hills of Monsanto and Sintra, the MS Aparthotel has 119 comfortable apartments available, all with large balconies, and supported by a wide selection of equipment and services, solely dedicated to your wellness.

R. Luís de Camões, 14, Algés > (+351) 215 968 019 > www.mercadodealges.pt

O tradicional mercado de Algés foi alvo de uma modernização e invadido por espaços de restauração, colocando-os lado a lado com os espaços de comércio tradicional. Following the path of what has been happening with other traditional markets, Algés Market has also been the object of a modernization and has been taken-over by restaurants, placing them sideto-side with the traditional commercial spaces.

Av. Santo António, 41, Tercena > (+351) 214 379 311

Uma casa modesta, com ambiente rústico, serve há várias décadas a genuína cozinha portuguesa. A sua boa relação qualidade-preço é destacada no Guia Michelin com o prémio Bib Gourmand.

Jamor – Cruz Quebrada

DORMIR / SLEEP AMAZÓNIA JAMOR HOTEL

Av. Tomás Ribeiro, 129, Queijas > (+351) 211 147 830 > www.amazoniahoteis.com/pt/hotel-amazonia-jamor-em-oeiras

A sua localização, junto aos modernos polos empresariais Tagus Park e Lagoas Park, faz desta uma escolha especialmente adequada às estadias em viagens de negócios. Com o Complexo Desportivo do Jamor mesmo em frente. Its location, next to the modern business poles Tagus Park and Lakes Park, makes it a choice particularly suited to stays on business trips. The sports complex of Jamor is situated right in front.

LAGOAS PARK HOTEL

R. Encosta das Lagoas, Porto Salvo > (+351) 211 109 700 > www.tdhotels.com

Inserido num importante centro empresarial, apresenta-se num edifício de seis andares

SOLAR PALMEIRAS

Av. Marginal, Curva dos Pinheiros, Paço de Arcos > (+351) 214 468 300 > www.solarpalmeiras.com

O edifício do Hotel Solar Palmeiras foi anteriormente uma antiga casa senhorial, residência da Condessa de Cuba. Em 1994 este edifício foi transformado num hotel de charme, com a mesma vista privilegiada para o rio Tejo. The Solar Palmeiras Hotel building was previously an old manor house and residence of the Countess of Cuba. In 1994, the house was transformed into a boutique hotel, keeping the same privileged view of the Tejo.

VILA GALÉ COLLECTION PALÁCIO DOS ARCOS

Largo Conde das Alcáçovas, 3, Paço de Arcos > (+351) 210 493 200 > www.collectionpalaciodosarcos.com

À entrada do centro histórico de Paço de Arcos, a encarar o Tejo de frente, o hotel nasceu da reabilitação do Palácio dos Arcos, edifício quinhentista de onde se diz que o rei D. Manuel I viu partir as naus para a Índia. A sua decoração inspira-se no tema da poesia. Facing the Tejo and very observable when one enters Paço d’Arcos historic centre, this hotel originated from the renovation of the Arcos Palace, a 15th century building from where, it is said, King Manuel I saw the ships leaving to India. Its interior decoration finds inspiration in poetry.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

137


Palácio da Pena

Azenhas do Mar

138

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Sintra O Romantismo perdeu-se de amores por Sintra. Da vila a Seteais e serra dentro, o lugar conquista-nos para a vida toda. Romanticism fell head over heels for Sintra. From the historic centre to Seteais Palace, continuing on into the mountain range, Sintra wins us over for life. Quem vai a Sintra de lá já não quer sair. Podem ir em busca de queijadas, subir ao Castelo dos Mouros ou perder-se no imaginário algo delirante do Palácio da Pena, que chegados cá abaixo desatam a procurar casa onde morar. É um lugar que parece ter nascido para fazer roer de inveja quem ainda lá não vive, em especial no outono e no inverno, quando a serra e o centro da vila se envolvem em bruma a adensar o mistério, a começar pelo da história que o circunda e fez de Sintra, desde o século XIV, uma personagem quantas vezes primordial da saga lusitana. E rodeia-se de nomes mágicos: Regaleira, Seteais, Monserrate, lugares de jardins e palácios, casas senhoriais e parques, tudo emoldurado de estradas íngremes, curvas danadas, símbolos e mitos que se perdem no tempo mas que sem barreiras se dão de bandeja ao olhar curioso e fascinado dos visitantes. Terra dentro, o Palácio Nacional de Queluz brilha como devaneio de reis e jardins, mas quem vem de Cascais seguindo a costa descobre os prazeres das praias. No fim do percurso, o Cabo da Roca marca o momento em que a terra acaba e o mar começa, como escreveu Camões.

If you go to Sintra you don’t want to leave. You may go only in search of the famous ‘queijadas’ (cheesecakes), or just to visit the Moors Castle or lose yourself in the raving imaginary of Pena palace. But when you start descending you will start looking for a house to live. It is a place that seems to have been born to raise jealousy in those who don’t live there yet, mostly during Fall and Winter, when the mountain and the center of town are wrapped in the mist that deepens the mystery. Starting with the one about the History that has made Sintra, since the 14th century, a key character in the Portuguese saga.

Não perca Do not miss

Parque e Palácio da Pena Park and Palace of Sintra Quinta da Regaleira Quinta da Regaleira Convento dos Capuchos Convent of the Capuchos Parque e Palácio de Monserrate Park and Palace of Monserrate Castelo dos Mouros Moorish Castle

Sintra is full of magical names: Regaleira, Seteais, Monserrate, places of gardens and palaces, manor houses and parks, all framed by steep roads, dangerous curbs, symbols and myths lost in time but that don’t hide from the curious fascinated eye of the visitors.

Palácio de Sintra Palace of Sintra

Further inland, Queluz national palace shines like a reverie of kings and gardens. But if you come from Cascais, along the coast you will find the pleasure of the beaches. At the end of this route, Cabo da Roca is the cape that marks the moment when the land ends and the sea begins, as the poet Camões wrote.

Azenhas do Mar Azenhas do Mar

Palácio e Jardins de Queluz Palace and Gardens of Queluz Cabo da Roca Cabo da Roca

Praia Grande Praia Grande

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

139


Sintra

Poço Iniciático (Quinta da Regaleira)

Palácio Nacional de Sintra

VISITAR / VISIT PARQUE E PALÁCIO NACIONAL DA PENA

PARK AND NATIONAL PALACE OF PENA Estrada da Pena > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt/parquesjardins-e-monumentos/parque-e-palacio-nacional-da-pena

Erigido no topo da serra, sobre as ruínas de um convento quinhentista que D. Fernando II adquiriu, aquela que seria inicialmente a residência de verão da família real resultou num palácio marcado por uma exuberante mistura de elementos mouriscos, góticos e manuelinos. Built on top of a mountain ridge over the ruins of a 16th century convent that King Fernando II acquired, what was initially to become the summer residence of the royal family resulted in a palace marked by an exuberant mixture of Moorish, Gothic and Manueline elements.

PARQUE E PALÁCIO DE MONSERRATE PARK AND PALACE OF MONSERRATE

Parque de Monserrate > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt/parquesjardins-e-monumentos/parque-e-palacio-de-monserrate

A quatro quilómetros do centro de Sintra fica o Parque de Monserrate, com o seu exuberante jardim e requintado palácio, o sonho realizado do milionário britânico Francis Cook no século XIX. Four kilometres away from Sintra’s centre is the Park of Monserrate with its exuberant gardens and refined palace, a dream turned into reality by the British millionaire Francis Cook in the 19th century.

QUINTA DA REGALEIRA Quinta da Regaleira > (+351) 219 106 650 > www.regaleira.pt

Mais do que um monumento de relevância histórica e cultural, a Quinta da Regaleira é um lugar apaixonante e misterioso, onde a arquitetura e o misticismo se conjugam na perfeição. Quinta da Regaleira is a passionate and mysterious place where architecture and mysticism combine in perfection.

CONVENTO DOS CAPUCHOS CONVENT OF CAPUCHOS

Estrada dos Capuchos, Colares > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra. pt/parques-jardins-e-monumentos/convento-dos-capuchos

Fundado no século XVI, o Convento dos Capuchos é revelador do espírito franciscano,

140

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

presente na austeridade da sua construção e harmonia com a natureza. Já a mata da cerca do convento é um notável exemplo da floresta autóctone de Sintra. Founded in 1560, the Convent of the Capuchins is revealing of the Franciscan spirit present in the austerity of its construction and harmony with nature. The woods that surround the convent are a remarkable example of the native forest of Sintra.

CASTELO DOS MOUROS MOORISH CASTLE

Estrada da Pena > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt/parquesjardins-e-monumentos/castelo-dos-mouros

Testemunho da presença islâmica na região, edificado algures entre os sécs. VIII e IX, o Castelo dos Mouros oferece uma paisagem única, com a vila de Sintra a estender-se até ao Cabo da Roca. Testimony of the Islamic presence in the region, built somewhere between the 8th and the 9th centuries, the Castle of the Moors offers a unique landscape with the town of Sintra extending up to Cape Roca.

CABO DA ROCA

Estrada do Cabo da Roca, Colares

Ponto mais ocidental do continente europeu, com 140 metros de altura, o Cabo da Roca foi imortalizado pela voz de Luís de Camões, que lhe chamou o local “onde a terra acaba e o mar começa”, em “Os Lusíadas”. Cabo da Roca, the westernmost point of the European continent, with 140 meters in height, was immortalized by the poet Luís de Camões, who called it the place “where the land ends and the sea begins” in “Os Lusíadas” .

AZENHAS DO MAR A pequena aldeia das Azenhas do Mar encanta com o seu casario empoleirado pela falésia abaixo, alguns edifícios com o estilo marcado do Estado Novo e a sua vista de cortar a respiração. A não perder, as suas piscinas naturais, escavadas na rocha, e o Vinho de Colares. The small village of Azenhas do Mar displays a magnificent group of old houses, some interesting buildings dating from the dictatorship period and a breathtaking viewpoint. Worthwhile: natural pools and Wine from Colares Region.

Praia da Ursa

FAZER / TO DO PASSEAR NO ELÉTRICO DE SINTRA A RIDE ON THE SINTRA ELECTRIC TRAMWAY R. Gen. Alves Roçadas, Estefânea > (+351) 219 238 767 > https://visitsintra.travel/pt/descobrir/electrico-de-sintra

Com um percurso que liga a vila de Sintra à Praia das Maçãs, este centenário elétrico percorre a encosta da serra num agradável passeio feito em velocidade lenta, para melhor absorver a paisagem que a Serra de Sintra oferece. With a course connecting downtown Sintra to Praia das Maçãs, this centenary electric tram runs at a slow enjoyable pace along the sloped hill, perfect to better absorb the enchanting scenery that the Sintra Hills have to offer.

UMA VOLTA POR SINTRA DE CHARRETE

A RIDE THROUGH SINTRA ON A HORSE-DRAWN CARRIAGE Centro Histórico de Sintra (em frente ao Palácio Nacional de Sintra) > (+351) 938 232 887 > www.sintratur.com

Com vários percursos disponíveis, os passeios de Charrete em Sintra pretendem recordar os tempos em que os reis e os nobres portugueses usavam este meio de transporte para se deslocar até Sintra. In a place filled with references to nobility, enjoying a horse-drawn carriage ride in Sintra as a modern-day aristocrat becomes rather tempting. There are a number of different tours on offer departing from the town centre.

CAMINHAR COM A WALK HIKE WALK WITH WALK HIKE

(+351) 919 241 094 > www.portugalwalkhike.com

Caminhadas temáticas dentro do Parque Natural Sintra-Cascais, para dar a conhecer uma das mais belas e enigmáticas serras de Portugal. Theme trekking inside Sintra-Cascais Natural Park, to discover one of the most beautiful and enigmatic hills in Portugal.

COMER / EAT ROMARIA DE BACO R. Gil Vicente, 2 > (+351) 915 448 999 > www.romariadebaco.pt


Sintra

Palácio de Monserrate

Cabo da Roca

O conceito deste restaurante no centro histórico de Sintra centra-se na cozinha tradicional portuguesa com um toque de contemporaneidade. A lista de vinhos mostra o que de melhor se produz no país. The concept of the restaurant focuses on traditional Portuguese cuisine with a contemporary touch. The wine list shows the best that is produced in the country.

INCOMUM BY LUÍS SANTOS R. Doutor Alfredo da Costa, 22 > (+351) 219 243 719 > www.incomumbyluissantos.pt

No cenário romântico e misterioso da vila de Sintra, uma casa que pretende criar boas memórias. Com assinatura de Luís Santos, Chef com créditos firmados em cozinhas nacionais e estrangeiras, a amenta propõe criações surpreendentes. A homely restaurant that intends to create happy memories in the romantic and mysterious scenery of Sintra. With signature by Luís Santos, Chef with proven credits in many Portuguese and International kitchens, the menu is garnished with amazing creations.

O CANEIRA

Av. General Barnabé Antonio Ferreira, 171, Almargem do Bispo, Negrais > (+351) 219 670 905 > www.caneira.com

Com abertura em Janeiro de 1991 (há mais de 25 anos), o Restaurante O Caneira nasce como o primeiro restaurante em Negrais com a especialidade centenária do Leitão Assado à Negrais. O Caneira deu seguimento à tradição da forma “aberta” (espalmada) do leitão assado em forno de lenha. Open since January 1991 (over 25 years ago), O Caneira restaurant was born as the first restaurant in Negrais presenting the centennial specialty of Leitão Assado à Negrais. The place follows the tradition of the “open” (flat) form of the roast suckling pig.

PIRIQUITA

R. Padarias, 1/18 > (+351) 219 230 626 > www.piriquita.pt

Da mesma forma que quem vai a Roma tem de ir ver o Papa, quem vai até Sintra tem de ir até à Piriquita. A famosa casa dos tão elogiados travesseiros de Sintra foi fundada há mais de um século e continua a ser gerida pela família, no mesmo local onde foi fundada e recebendo

Quinta da Regaleira

todos os dias uma nova romaria de turistas que se maravilham com esta iguaria da doçaria portuguesa.

is a breathtakingly beautiful location which encompasses a luxurious hotel.

Inescapable place when going to Sintra. The most famous cakes in the villa, “travesseiros”, made by the family that opened Piriquita 100 years ago and still runs it. A delicacy one cannot go without.

TIVOLI PALÁCIO DE SETEAIS

BAR DO FUNDO

Av. Alfredo Coelho, Praia Grande > (+351) 219 282 092

Uma casa de praia em madeira com uma vista impressionante para o mar. O Bar do Fundo faz da atividade de esplanar uma nova arte, com a sua localização única na Praia Grande. Para compor, há boa comida: marisco e peixes, claro, mas também carne. Acompanhe de vinho ou cocktail, e desfrute. A wooden beach house with an impressive view to the sea. Bar do Fundo elevates the activity of seating out to a new level, with its unique location in Praia Grande. There is good food, also: seafood and fish, of course, but also meat. Accompany with a wine or cocktail, and enjoy.

DORMIR / SLEEP SINTRA BOUTIQUE HOTEL

R. Visconde de Monserrate, 40-42 > (+351) 219 244 177 > www.sintraboutiquehotel.com

Bem no centro histórico da Vila, o Sintra Boutique Hotel está Idealmente localizado para quem deseja conhecer o Património da UNESCO da Paisagem de Sintra. As suas vistas abarcam alguns dos mais belos postais desta mágica povoação. In the historic center of Sintra, Boutique Hotel is the perfect starting point for those wishing to visit this UNESCO heritage town. From the windows of its’ well-appointed rooms one can catch sight of some of the most beautiful postcards of this magical place.

PENHA LONGA RESORT

Estrada da Lagoa Azul, Linhó > (+351) 219 249 011 > www.penhalonga.com

No pulmão do Parque Natural de Sintra Cascais fica localizado o luxuoso Penha Longa Resort. Dono de uma beleza extraordinária, o hotel está situado numa elegante propriedade de estilo palaciano. Located within a 545-acre national Park on the southern Sintra Mountains, Penha Longa Resort

R. Barbosa do Bocage, 8 > (+351) 219 233 200 > www.tivolihotels.com/pt/tivoli-palacio-de-seteais

Muito mais que apenas um requintado alojamento de luxo, o Hotel Tivoli Palácio de Seteais é um monumento histórico que foi transformado num hotel de 5 Estrelas. Situado num palácio do século XVIII, o Hotel Tivoli Palácio de Seteais é guardado do cimo dos montes pelo Palácio da Pena e pelo Castelo dos Mouros. More than just a five-star Sintra hotel, a luxurious and romantic palace which takes us back to the days of the elegance and architecture of the XVIII century. On the mountainside of Sintra, a town classified as world heritage by UNESCO, and with spectacular views of the Moorish Castle and Pena Palace, enjoy the magnificent surroundings of lush gardens and spectacular scenery.

ARRIBAS SINTRA HOTEL

Av. Alfredo Coelho, 28, Praia Grande, Colares > (+351) 219 289 050 > www.arribashotel.com

Situado em plena Praia Grande, na costa de Sintra, o Arribas Sintra Hotel é a unidade hoteleira mais Ocidental da Europa. Para além da sua magnífica situação, evidencia-se a famosa piscina de água salgada do hotel, com 100 metros de comprimento. Located right on Praia Grande, in Sintra’s coast, the Arribas Sintra Hotel is Europe’s westernmost hotel facility. Aside from the magnificent setting, the hotel is also famous for its 100 meters long salt water pool.

QUINTA VALE DA ROCA

R. dos Moinhos 7, Colares > (+351) 966 076 761 > www. valedaroca.com

A Quinta Vale da Roca é um agroturismo localizado na encosta sul do Cabo da Roca, em pleno Parque Natural de Sintra-Cascais. Tem sete quartos com terraços, SPA e piscina de borda infinita com vistas sobre a vinha e o mar. Quinta Vale da Roca is a farmhouse located in the southern slope of Cabo da Roca, in Natural Park of Sintra-Cascais. It has seven bedrooms with terrace, SPA and infinity pool over the vineyard and the sea.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

141


A cidade de Torres Vedras e o seu Castelo

O Penedo do Guincho é um dos símbolos de Santa Cruz

142

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Torres Vedras O concelho de Torres Vedras caracteriza-se por paisagens de cidade, campo e mar. Um território que alia tradição e contemporaneidade, oferecendo experiências únicas. The municipality of Torres Vedras is characterised by city, countryside, and sea landscapes. A territory that combines tradition and contemporaneity, while offering unique experiences. A pouco mais de 20 minutos de Lisboa, Torres Vedras é agraciada por paisagens únicas onde a ruralidade contrasta com o património edificado e com o azul do mar. Com uma costa de 20 quilómetros banhada pelo Atlântico, que rompe num extenso areal de areias finas e douradas, Santa Cruz serviu de inspiração a ilustres poetas como Antero de Quental, João de Barros e Kazuo Dan. Se a preservação do litoral assegura a qualidade da água e da areia, a verdade é que Torres Vedras também conta com 1.192 hectares que se assumem como destino por excelência para a prática de turismo de natureza: a Paisagem Protegida Local das Serras do Socorro e Archeira. Território onde as vinhas se fundem na paisagem, as encostas, as serras e o Atlântico atribuem características únicas às uvas que resultam em vinhos com carácter e elegância, perfeitos para acompanhar com a gastronomia local e com o afamado Pastel de Feijão de Torres Vedras. Da gastronomia à aventura, do enoturismo ao bem-estar, razões não vão faltar para querer ficar e voltar!

Just over 20 minutes from Lisbon, Torres Vedras is graced with unique sites where the countryside stands in contrast to the built heritage and the blue ocean. With an Atlantic coastline of 12,5 miles that breaks through a long stretch of fine and golden sand beaches, it inspired distinguished poets such as Antero de Quental, João de Barros, and Kazuo Dan. While the preservation of the coast ensures the quality of the water and the sand, the truth is that Torres Vedras also counts on 3,000 acres that are assumed as a great destination for the practice of nature tourism: Socorro and Archeira Hills Protected Local Landscape. A county where the vineyards melt into the landscape, the slopes, the hills, and the Atlantic Ocean, providing unique characteristics to the grapes that create wines with character and elegance, perfect to combine with the local gastronomy and the famous Pastel de Feijão (Bean Cake) of Torres Vedras. From gastronomy to adventure, from wine tourism to well-being, there will be no shortage of reasons to want to stay and to return!

Não perca Do not miss

Centro de Artes e Criatividade de Torres Vedras Centre for Arts and Creativity of Torres Vedras Museu do Ciclismo Joaquim Agostinho Joaquim Agostinho Cycling Museum Santa Cruz Santa Cruz Linhas de Torres Vedras Lines of Torres Vedras Paisagem Protegida Local das Serras do Socorro e Archeira Socorro and Archeira Hills Protected Local Landscape Castro do Zambujal Centro Interpretativo da Reserva Natural Local Foz Azul Interpretative Centre of the Foz Azul Local Nature Reserve Casa do Pão House of Bread Centro de Interpretação do Teatro | Carreiras Theatre Interpretation Centre

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal DE Torres Vedras

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

143


Torres Vedras

Uma perspetiva diferente sobre o litoral

O Castro do Zambujal

VISITAR / VISIT CENTRO DE ARTES E CRIATIVIDADE DE TORRES VEDRAS

Centre for Arts and Creativity of Torres Vedras

R. Leonel Trindade > (+351) 261 067 600 > www.cac-tvedras.pt

Mostrando uma multiplicidade cultural que tem como denominador comum o Carnaval, o Centro de Artes e Criatividade dá a conhecer diversos carnavais do mundo, mas também a história, as artes e os protagonistas do Carnaval de Torres Vedras. Presenting a cultural diversity that has the Carnival as a common denominator, Centro de Artes e Criatividade discloses several carnivals in the world, but also the history, the arts and the main characters of the Carnival of Torres Vedras.

FORTE DE SÃO VICENTE FORT OF SÃO VICENTE

R. do Forte de São Vicente > (+351) 261 320 754

Construído em 1809, podia acolher cerca de 4.000 soldados. Hoje, é considerado uma das maiores e mais importantes obras militares das Linhas de Torres Vedras. Na Capela de São Vicente encontra--se o Centro de Interpretação das Linhas de Torres Vedras. Built in 1809, it could host roughly 4,000 soldiers. Nowadays, it is considered as one of the biggest and most important military construction of Lines of Torres Vedras. In the Chapel of São Vicente there is the Interpretation Centre of the Lines of Torres Vedras.

CENTRO INTERPRETATIVO DA RESERVA NATURAL LOCAL FOZ AZUL

palaeontology, culture, and traditions of the coastal communities.

CASTRO DO ZAMBUJAL R. da Fonte, Ribeira de Pedrulhos

O Castro do Zambujal é um dos maiores e mais bem conservados povoados calcolíticos da Península Ibérica. Descoberto em 1932 por Leonel Trindade, é um dos sítios mais emblemáticos para o estudo das primeiras sociedades agro-metalúrgicas peninsulares. Castro do Zambujal is one of the biggest and bestpreserved Chalcolithic settlements of the Iberian Peninsula. Found in 1932 by Leonel Trindade, it is one of the most iconic sites for the study of the first agricultural and metallurgical societies of the Iberian Peninsula.

MUSEU DO CICLISMO JOAQUIM AGOSTINHO

Joaquim Agostinho Cycling Museum

Bairro Arenes - Hipólito Center Park, fração G > (+351) 261 320 740 > www.mcjoaquimagostinho.pt

O Museu do Ciclismo Joaquim Agostinho preserva a memória daquele ciclista torriense e promove o ciclismo enquanto prática desportiva e social. Um equipamento que investiga, conserva e divulga os testemunhos mais relevantes da história do ciclismo. Museu do Ciclismo Joaquim Agostinho preserves the memory of the local cyclist and promotes the cycling as a sportive and social activity. A facility that explores, preserves, and discloses the most relevant testimonials from the history of cycling.

FAZER / TO DO

Interpretative Centre of the Foz Azul Local Nature Reserve

PASSEIO DOS POETAS

O Centro Interpretativo da Reserva Natural Local Foz Azul promove a sensibilização ambiental e as tradições culturais da região. É um espaço privilegiado para conhecer ecossistemas costeiros, paleontologia, cultura e tradições das comunidades costeiras.

Santa Cruz foi fonte de inspiração de homens e poetas que ali se instalaram nos séculos XIX e XX. Antero de Quental, João de Barros e Kazuo Dan são os escritores que podem ser descobertos ao percorrer o Passeio dos Poetas.

R. do Facho, São Pedro da Cadeira > (+351) 261 310 436

Centro Interpretativo da Reserva Natural Local Foz Azul promotes the environmental awareness and the region’s cultural traditions. It is a privileged space to explore coastal ecosystems,

144

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

POETS’WALK

R. da Azenha, Santa Cruz > (+351) 261 937 524

Santa Cruz was an inspirational source of men and poets who settled there in the 19th and 20th centuries. Antero de Quental, João de Barros, and Kazuo Dan are the writers who can be found while walking along Passeio dos Poetas.

O Centro de Artes e Criatividade

PASSADIÇO DAS ESCARPAS DA MACEIRA

MACEIRAS ESCARPAS WALKWAY R. Joaquim Pedro Fernandes, Maceira

As Escarpas da Maceira contrastam entre a tranquilidade do Rio Alcabrichel e a imponência da costa atlântica. O passadiço une as localidades de Porto Novo e Maceira e contribui para a preservação da biodiversidade e do ambiente. Escarpas da Maceira contrast between the tranquillity of Alcabrichel river and the grandeur of the Atlantic coast. The walkway connects the towns of Porto Novo and Maceira and helps to preserve the biodiversity and the environment.

LONGBOARDING DAYS & NIGHTS LONGBOARDING DAYS & NIGHTS

Santa Cruz > (+351) 917 364 771 > www.thelongboardcamp.com

Este é o projeto em que Valeriya Gonguskaya partilha a sua paixão por “longboard dancing”. Aqui é possível aprender a andar de longboard, mas também a surfar e fazer yoga - tudo isto tendo Santa Cruz como pano de fundo. This is the project in which Valeriya Gonguskaya shares her passion for longboard dancing. Here you can learn how to practice longboarding, as well as surfing and doing yoga – all of it while having Santa Cruz in the background.

ESPIRAL - ESCOLA DE VOO FLIGHT SCHOOL

(+351) 969 757 124 > www.espiral.com.pt

O parapente é uma modalidade de voo livre que proporciona uma emocionante sensação de voo. A Espiral - Escola de Voo proporciona experiências inesquecíveis com os seus “batismos”, proporcionando voos em parapentes duplos durante 20 a 30 minutos. Parasail is a free flying modality that provides a thrilling flying feeling. Espiral - Escola de Voo provides unforgettable experiences with its “baptisms”, offering flights in tandem parasails for 20 to 30 minutes.

AEROCLUBE DE TORRES VEDRAS TORRES VEDRAS AEROCLUB

Aeródromo Municipal de Santa Cruz, Silveira > (+351) 261 937 299 > www.actv.pt

Os momentos de praia são pontuados pelo som das avionetas que sobrevoam o mar. O


Torres Vedras

A Estátua de Antero de Quental

Parte da coleção do Museu do Ciclismo Joaquim Agostinho

Aeroclube de Torres Vedras (localizado em Santa Cruz) mostra o litoral numa perspetiva difícil de esquecer, com batismos de voo e voos científicos para os mais curiosos. The moments on the beach are pointed out by the sound of the small airplanes that fly over the sea. Aeroclube de Torres Vedras (located in Santa Cruz) shows the coastline from a view hard to forget, with flight baptisms and scientific flights for the most curious ones.

COMER / EAT MIDI

Av. da Liberdade, 2, Cruz do Barro > (+351) 261 312 482 > www.restaurantemidi.pt

Uma homenagem à rica gastronomia portuguesa neste restaurante com nome que parece querer transportar-nos para a região mediterrânica, mas que é a junção dos nomes dos filhos dos proprietários. Fica em Torres Vedras, afinal, onde a Terra e o Mar andam igualmente de mãos dadas. An homage to the rich Portuguese gastronomy, this Torres Vedras restaurant proposes plates with both sea and land influences. Although the restaurant’s name seems to appeal to more Mediterranean tastes, it is in fact the conjunction of the owners’ children’s name.

NAPOLEÃO TABERNA R. Paiva de Andrada, 9A > (+351) 261 312 062

Num prédio centenário do centro histórico de Torres Vedras, o Napoleão Taberna reúne os comensais à volta da mesa para partilharem petiscos e vinhos. Com decoração cuidada e atenta aos pormenores, este é um espaço animado e acolhedor. On a centenary building in Torres Vedras historical center, Napoleão Taberna gathers all patrons around the table in a shared experience of wines and appetizers. With a cared for décor, this is a lively and hospitable space.

ROOTS

Parque Verde da Várzea > (+351) 261 315 010 > www.rootsrestaurante.pt

O acolhedor restaurante espera por si com propostas gastronómicas de cozinha tradicional portuguesa, apresentadas de forma criativa, tirando o máximo partido do forno a lenha.

The cozy restaurant awaits you with a gastronomic of traditional Portuguese cuisine invitation, presented in a creative way, making the most beautiful use of the wood-fired oven.

BRONZEAR BEACH BAR & RESTAURANT

Praia de Sta. Helena, Santa Cruz > (+351) 261 144 005 > www.bronzear.pt

Na praia, o Bronzear oferece desde a gastronomia portuguesa à internacional, sem esquecer as alternativas vegetarianas. A garrafeira aposta nos vinhos da região. On the beach, Bronzear offers both Portuguese and international dishes, as well as several vegetarian options; the wine cellar on the other hand, is dedicated to local wines.

CERVEJARIA BOCA SANTA

Esplanada Antero de Quental, 7, Santa Cruz > (+351) 919 324 499

Com uma magnífica esplanada a avistar o mar de Santa Cruz e uma ementa a variar entre os petiscos, o marisco, as cataplanas, o peixe grelhado e um simples bife, a Cervejaria Boca Santa apetece a qualquer hora do dia e qualquer época do ano. With a magnificent terrace overlooking the Santa Cruz sea and a menu ranging from appetizers, seafood, cataplanas, grilled fish and a simple steak, Cervejaria Boca Santa is a must at any time of day and any time of year.

DORMIR / SLEEP AREIAS DO SEIXO

Praceta do Atlântico, Póvoa de Penafirme, A dos Cunhados > (+351) 261 936 350 > www.areiasdoseixo.com

Um destino mágico, rodeado de pinheiros, dunas e o oceano. A decoração deste hotel ecológico é moderna mas integra-se muito bem na paisagem circundante. Cada um dos quartos conta uma história diferente e todos garantem uma estada inesquecível. A magical destination, surrounded by pine trees, dunes and the ocean. The decoration of this ecological hotel is modern but fits perfectly in the surrounding landscape. Each room tells a different story, while they all assure an unforgettable staying.

DOLCE CAMPO REAL

R. do Campo, Turcifal > (+351) 261 960 900 > www.wyndhamhotels.com/ en-uk/dolce/turcifal-portugal/camporeal/overview

Um território onde as vinhas se fundem na paisagem

Numa propriedade rodeada por antigas vinhas e pelos deslumbrantes greens de um dos mais premiados campos de golfe em Portugal, o alojamento neste hotel de cinco estrelas só podia ser excecional. On a property surrounded by old vineyards and by the outstanding greens of one of the most awarded golf courses in Portugal, the accommodations at this five-star hotel could only be of an exceptional nature.

WELL HOTEL & SPA

R. Duque de Wellington, 3, Porto Novo > (+351) 261 984 472 > 3* > www.wellhotelportugal.com

Situado entre as praias de Santa Rita e Porto Novo, o Well Hotel & Spa oferece o conforto de uma unidade familiar. Para os adultos não faltam os tratamentos no Spa Moments of Wellness e no Espaço Criança os mais pequenos podem brincar. Located between the beaches of Santa Rita and Porto Novo, the Well Hotel & Spa offers the comfort of a family establishment. Treatments at the Spa Moments of Wellness are reserved for adults, while children can play at the Child Space.

STAY HOTEL TORRES VEDRAS Pç. 25 de Abril, 17 > (+351) 261 314 232 > 4* > www.stayhotels.pt/torres-vedras-centro

No centro de Torres Vedras e tão perto de Lisboa, oferece uma estadia única que convida a explorar todos os recantos da cidade e a uma escapadinha da rotina apressada da capital. At Torres Vedras town center and so close to Lisbon, it offers a unique type of stay that invites to explore the hidden town corners and an excuse for a quick getaway from the city grind.

NOAH SURF HOUSE

Av. do Atlântico, 2A, A dos Cunhados > (+351) 261 936 360 > www.noahsurfhouseportugal.com/pt

Em Santa Cruz, uma casa dedicada ao surf que também é bar e restaurante, e atrai tanto os praticantes deste desporto como os apaixonados pelo mar. O ambiente é descontraído, perfeito para relaxar a absorver a atmosfera deste local. In Santa Cruz, a house dedicated to surf that is also a bar and restaurant. It attracts both the practitioners of this sport and those who love the sea. The ambience is relaxed, perfect for calmly soaking up on the atmosphere of this place.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

145


Atlas Setúbal

Arrábida

146

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Parque Urbano Albarquel


Descubra Discover

Setúbal O segredo mais bem guardado da Europa. Europe’s best kept secret. Ainda em tempos de pandemia, Setúbal preparou terreno para apostar na exclusividade de um destino seguro. O canto mais azul de Portugal tem tido nos últimos anos destaque no panorama internacional, pois modernizou-se e criou um “anfiteatro seguro” em comunhão com a cidade e a natureza.

While still in pandemic times, Setúbal prepared the turf to welcome people looking for the exclusivity of a safe destination. The bluest corner in Portugal has been the object of international attention in the last few years, as it got modernized, while developing a “safe amphitheatre”, in a successful communion of town and nature.

A aposta forte faz-se na área da natureza, gastronomia e vinhos. Tudo o que a terra nos dá está em destaque em Setúbal, com um certo glamour de uma cidade média portuguesa plantada entre mar e serra. Ao lado da cidade eleva-se a Arrábida, parque natural com praias paradisíacas. À volta, o azul do Sado envolve Setúbal e na outra margem estão as praias de Troia, só acessíveis de barco.

The emphasis has been placed in the areas of nature, gastronomy and wines. Everything that the ground yields is a major topic in Setúbal, an attitude assumed with the appeal of a mid-size Portuguese city, planted between the sea and the mountain.

Em terra firme, também não faltam os encantos. O Convento de Jesus é um marco imperdível do estilo manuelino. A Casa da Baía, a Casa do Turismo e o Fórum Luísa Todi promovem a urbanidade, lado a lado com o comércio tradicional, os museus e os locais pitorescos do centro histórico. À mesa, o choco frito pode ser a bandeira mais conhecida, mas a qualidade de todo o peixe da costa sadina ganha um sabor especial quando assado num dos extraordinários restaurantes setubalenses. E nenhuma refeição fica completa sem o vinho e o moscatel da região, tantas vezes premiados.

Não perca Do not miss

Parque Natural da Arrábida Arrábida Natural Park As praias The beaches Convento de Jesus Convent of Jesus Casa da Baía Casa da Baía (Bay House)

Next to the city rises Arrábida, a natural park with idyllic beaches. All around, the blue of the Sado river embraces Setúbal, the margins across accessible by ferryboat and the beaches at Tróia. There are many other charms on terra firma, with the Convent of Jesus, in Manueline Style (from King Manuel I), being a required visit. The Bay House (Casa da Baía), the Tourism House and the Fórum Luísa Todi promote modern urban living, side-by-side with traditional commerce, museums and the picturesque historical centre.

Mercado do Livramento Livramento Food Market

At the table, fried squid might be the bestknown local dish, but the great quality of the local fish gets a special delightful flavour when prepared and grilled at one of Setúbal’s amazing restaurants. And no meal is complete without the local wine and the muscatel, receivers of so many awards.

O moscatel The muscatel

Moinho de Maré Mourisca Moorish Tide Mill Fortaleza de Santa Maria da Arrábida Fortress of Santa Maria da Arrábida Casa Bocage Bocage House O choco frito Fried squid

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal de SetÚbal

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

147


Setúbal

Mercado do Livramento

Convento de Jesus

VISITAR / VISIT CONVENTO DE JESUS CONVENT OF JESUS

R. Acácio Barradas, 2 > (+351) 265 520 964 > www.visitsetubal.com/um-mundo/cultura/galeriamunicipalconventojesus

Repleto de história e com uma arquitetura única, o Convento de Jesus é um dos grandes tesouros da região de Setúbal e um dos principais exemplares do estilo Manuelino em Portugal. Está classificado como Monumento Nacional. Filled with history and a unique architecture, Convento de Jesus is one of the great treasures of Setúbal and one of the main monuments that represent the Manueline style in Portugal. Convento de Jesus is also classified as a National Monument.

CASA DA BAÍA

CASA DA BAÍA (BAY HOUSE) Av. Luísa Todi, 468 > (+351) 265 545 010 > www.visitsetubal.com/um-mundo/setubal/casabaia

Sala de visitas da região, é um espaço público multifuncional, com serviços turísticos municipais e sede das confrarias de Queijo de Azeitão, do Moscatel de Setúbal e da Associação Baía de Setúbal. Inclui o Centro Interpretativo do Roaz do Estuário do Sado. Welcome hall for the region, it is a multifunctional public space, providing municipal touristic services and headquarters for the Setúbal Bay Association and the Azeitão Cheese the Setúbal Moscatel Wine Brotherhoods. It also includes the Sado Estuary Bottlenose Dolphin Interpretation.

MOINHO DE MARÉ DA MOURISCA MOORISH TIDE MILL

Herdade da Mourisca > (+351) 265 783 090 > www.visitsetubal.com/ummundo/natureza/estuario-sado/estuario-sado-2

Constituído por oito mós, representou, durante cerca de 250 anos, uma construção importante na moagem de cereais e na produção de farinha. Funcionou até meados dos anos 50 do séc. XX e toda a área envolvente é considerada Reserva Natural do Estuário do Sado. Composed by eight millstones, it represented an important business operation during almost 250 years, dedicated to cereal milling and the production of flour. It worked until the mid1950’s and all the surrounding area is now part of the Sado Estuary Natural Reserve.

MERCADO DO LIVRAMENTO LIVRAMENTO FOOD MARKET Av. Luísa Todi, 157 > (+351) 265 545 392 > www.mun-setubal.pt/feiras-e-mercados/

Considerado um dos melhores mercados do mundo, vale a pena visitá-lo para observar a riqueza da grande variedade de peixes, moluscos e mariscos. Os seus azulejos também merecem destaque, bem como o seu exterior em Arte Déco. Considered one of the best markets in the world, it is worth visiting and see the richness of the wide variety of fish and shellfish that you can find there. Its tiles are also noteworthy as well as its Art Deco exterior.

FAZER / TO DO

CASA DO TURISMO

OBSERVAR GOLFINHOS

Praça do Bocage > (+351) 915 174 442 > www.visitsetubal.com/um-mundo/setubal/casa-do-turismo

Vertigem Azul, Edifício Marina Deck, R. Praia da Saúde, 11D, Loja 10 > (+351) 265 238 000 > www.vertigemazul.com

TOURISM HOUSE

A antiga Casa do Corpo da Guarda, erigida no século XVII, presta hoje serviço de atendimento turístico, para além de oferecer cafetaria com terraço e uma loja de produtos regionais. Erected in the 17th century, the old Guard’s Regiment House is nowadays a point of support for tourists, integrating also a coffee shop with a terrace and a shop of local regional products.

148

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

DOLPHIN WATCHING

A bordo do Catamarã Esperança, num passeio de 3 horas, parte-se à descoberta da comunidade de golfinhos do Sado. Durante a viagem pode-se observar também as deslumbrantes paisagens do Estuário do Sado, de Troia até à Serra da Arrábida. One leaves for a three-hour sailing trip on board the catamaran “Esperança”, searching for the dolphin community that inhabits the Sado river. The spectacular panoramas of the Sado Estuary, from Troia to the Arrábida Hills, can also be admired during the trip.

Salmonetes

CAMINHADAS NO PARQUE NATURAL DA ARRÁBIDA

TREKKING AT ARRÁBIDA NATURAL PARK Biotrails, Largo da Boavista, 13, Palmela > (+351) 914 760 638 > www.biotrails.pt

Com cerca de 11 mil hectares de área, o Parque Natural da Arrábida tem caraterísticas especiais em termos de clima e de vegetação, vincadamente de cariz mediterrânico. Na companhia da Biotrails pode fazer caminhadas guiadas e auto-guiadas pelos vários trilhos do parque. Extending over 27 thousand acres, Arrábida Natural Park has special characteristics in terms of climate and vegetation, with a noticeable Mediterranean influence. Biotrails’ guides and services will help you trek around in safety through the park’s best spots.

“FAZER” PRAIA BEACH TIME

As praias de Setúbal, todas inseridas no Parque Natural da Arrábida, são conhecidas pela sua beleza única. É o caso do Portinho da Arrábida, com enseada propícia ao mergulho, da Galapinhos, de mar calmo e águas claras, Figueirinha, com bela paisagem envolvente, ou a de Albarquel, com acesso pedonal desde a cidade. Setúbal’s beaches, all part of Arrábida Natural Park, are famous for their unique kind of beauty: Portinho da Arrábida, a perfect cove for diving, Galapinhos, of calm and transparent waters, Figueirinha, and its wonderful surrounding scenery, or Albarquel, within walking distance from town, are all great shores.

PASSEAR DE BARCO BOAT TOURING

Rotas do Sal, Av. Luísa Todi, 163 > (+351) 938 122 190 > www.rotasdosal.pt

A Rotas do Sal propõe passeio de barco na baía de Setúbal, considerada desde 2012 uma das mais belas do mundo por reunir características singulares: uma beleza natural ímpar, vida animal vibrante, águas calmas e a serra da Arrábida no horizonte. Rotas do Sal offers a boat outing on Setúbal’s bay – which is considered since 2012 as one of the most attractive bays in the world – will let you admire its unique characteristics, namely its strikingly different natural beauty, a vibrant animal life, calm waters and the hills of Arrábida on the horizon.


Setúbal

Casa do Turismo

Bar da Pousada São Filipe

PERCORRER AZEITÃO CROSSING AZEITÃO

Durante séculos, esta freguesia foi das prediletas da aristocracia portuguesa, que aqui deixou um vasto legado de edifícios e monumentos de significativa importância histórica. A sua gastronomia, o artesanato e as habitações floridas convidam a um passeio a pé. This Parish was for centuries one of the Portuguese aristocracy favourite hideaways; they left behind a large legacy of buildings and monuments of historical relevance. The local gastronomy, handicrafts and flowered homes call for a walk around.

presença obrigatória na ementa, mas a mesma também sabe surpreender com propostas mais inesperadas.

HOTEL CLUB D’AZEITÃO

The name is well known in Setúbal, where it was been serving good, fresh fish from the surrounding waters for quite many years. Across from the fishermen’s dock, the fish goes straight from the trawlers to the table, while the seafood stays lively. Fried squid tops the menu, which may also include an unexpected ‘catch of the day’.

No sopé da Serra da Arrábida, está enquadrado numa moldura verde. Instalado num edifício do século XVII, trata-se de um hotel de linhas clássicas, equipado com as inúmeras facilidades de um hotel de quatro estrelas.

A VELA BRANCA

Estrada da Rasca, Parque Urbano de Albarquel > (+351) 265 523 046 > www.avelabranca.pt

R. da Cordoaria, 31-33 > (+351) 265 228 340

O restaurante com uma das melhores vistas em Setúbal tem nas carnes e peixes grelhados o seu foco. No entanto, não tem uma ementa fixa, uma vez que esta é feita em função da disponibilidade dos produtos, todos comprados no Mercado do Livramento.

A Adega Leo do Petisco é muito procurada pelo choco frito, a especialidade da casa. Com decoração rústica, é uma casa sempre cheia, onde também se destacam as amêijoas à Bulhão Pato e o bacalhau.

Specializing in grilled meat cuts and fishes, this restaurant has one of the best panoramic views in Setúbal. However, it does not have a fixed menu, since the offer varies according to the available seasonal products, all supplied by Livramento’s Market.

COMER / EAT ADEGA LEO DO PETISCO

Adega Leo do Petisco is very popular for its fried cuttlefish, the specialty of this restaurant. With rustic decoration, it is a restaurant that is always full and where the clams à Bulhão Pato and the codfish also stand out.

CASA SANTIAGO – REI DO CHOCO FRITO Av. Luísa Todi, 92 > (+351) 265 221 688

Conhecido por ser o Rei do Choco Frito, aqui não falta a mais popular receita setubalense. Apesar de normalmente haver uma fila de espera grande, o serviço é simpático, rápido e eficiente. Known for being the King of the Fried Squid, you can rest assured that there’s plenty of the most popular dish from Setúbal at this location. Although there’s usually a long waiting line, the service is affable, quick and efficient.

O MIGUEL

Av. José Mourinho, 16-18 > (+351) 265 573 332 > www.restauranteomiguel.pt

É nome bem conhecido em Setúbal, com alguns anos de experiência a servir o bom peixe fresco desta costa. De frente para a doca dos pescadores, o peixe salta da traineira para a mesa e o marisco conserva-se vivo. O choco frito é

Moinho de Maré

Quinta do Bom Pastor, Vila Fresca de Azeitão > (+351) 212 198 590 > www.turim-hotels.com/hotel-club-dazeitao-pt/

Installed in a seventeen-century building on the foothills of Arrábida Mountain, and deeply set within the green scenery. This hotel of classic lines is equipped with a full set of amenities, as it is appropriate on a four-star establishment.

LUNA ESPERANÇA CENTRO HOTEL Av. Luísa Todi, 220 > (+351) 265 521 780 > www.lunahoteis.com/luna-esperanca

Situado no centro histórico, com vista para o rio Sado, o Luna Esperança Centro Hotel é a opção ideal para quem pretende fazer viagens tanto de negócios como de lazer. In the historic center of Setúbal, overlooking the Sado River, we find Luna Esperança Centro Hotel. The ideal choice for both business and leisure travellers.

XTÓRIA

RIO ART HOTEL

Apresenta uma carta de autor que dá especial atenção aos produtos locais, mas dando-lhes uma nova interpretação. A carta muda também de 3 em 3 meses, para acompanhar a sazonalidade.

Encontra-se no coração de Setúbal, junto ao Rio Sado e de olhos postos na Serra da Arrábida. Mantendo o charme do edifício centenário em que se encontra, é possível encontrar em cada quarto uma obra da artista plástica Ana Curto.

R. Guilherme Gomes Fernandes, 17 > (+351) 961 284 144 > www.xtoria.pt

Xtória has an author menu that gives special attention to local products, but with a new interpretation. The menu also changes every 3 months to keep up with the seasonality.

DORMIR / SLEEP B&B HOTEL SADO SETÚBAL R. Irene Lisboa, 1 > (+351) 265 542 800 > www.hotel-bb.com/pt/hotel/sado-setubal

Numa antiga casa senhorial do século XVII, o atual B&B Hotel Sado Setúbal inspira-se na beleza natural da baía da Arrábida e das suas praias, para garantir uma experiência única de conforto e elegância. In a former 17th-century manor house, the current B&B Hotel Sado Setúbal draws on the natural beauty of Arrábida Bay and its beaches to ensure a unique experience of comfort and elegance.

Av. Luísa Todi, 117 > (+351) 265 249 600 > www.rioarthotel.pt

Rio Art Hotel is in the heart of Setúbal, next to the Sado River and with a view to Serra da Arrábida. Keeping the charm of the centenary building in which the hotel was created, it is possible to find in each room a work by the artist Ana Curto.

Y. BAIXA – BOUTIQUE APARTMENTS R. dos Almocreves, 70 > (+351) 910 662 860

Na Baixa da cidade, propõe alojamento em apartamentos com decoração rústica moderna. Muito acolhedores, dispõem de kitchenette e ainda oferecem um terraço e jardim com comodidades para churrasco. Sited within Setúbal’s town center, it proposes comfortable lodging in modern, rustically decorated apartments. Very hospitable, they are furnished with kitchenettes, as well as a garden and communal terrace, fitted out with a barbecue.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

149


Cristo-Rei

Paisagem Protegida da Arriba Fóssil da Costa da Caparica e Praias

150

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Almada O ADN de Almada é a simbiose perfeita entre os prazeres da praia e da natureza em estado puro, e o ambiente cosmopolita, cujo património cultural, histórico e gastronómico convidam a desfrutar, ao longo de todo o ano. Almada DNA is the perfect symbiosis between the pleasures of the beach and the nature in its pure state and the cosmopolitan atmosphere, whose cultural, historical, and gastronomic heritage is an invitation to enjoy, all year round. Porta aberta para a margem sul do Tejo, mesmo em frente a Lisboa, o concelho de Almada beneficia de uma situação geográfica de excelência, com panorâmicas dignas de postal ao longo de toda a frente ribeirinha e atlântica. Convidamo--lo a descobrir um destino onde a celebração da História não deixa de abraçar o futuro – uma terra onde se respira ar puro, arte, cultura e modernidade.

An open door for the south margin of the Tagus River, right in front of Lisbon, the municipality of Almada benefits from an excellent geographic location, with postcard-worthy panoramic views throughout all the riverside and Atlantic front. We invite you to explore a destiny where the history celebration does not stop embracing the future – a land where you can breathe fresh air, art, culture, and modernity.

São muitas as sugestões de itinerários genéricos ou temáticos pelos quais pode optar: percursos de cidade, panorâmicos, religiosos, de natureza, de arte urbana, literários, rurais, industriais ou militares, Almada é o Destino que naturalmente vai ao encontro das preferências de cada visitante.

There are plenty of suggestions of generic or thematic routes that you may choose: urban, panoramic, religious, nature, urban art, literary, rural, industrial, or military trails, Almada becomes the Destiny that will naturally meet the preferences of each visitor.

Com mais de 13 km de contínuas praias de fina areia branca, a frente atlântica de Almada atrai milhares de pessoas. A excelência destas praias é confirmada pela atribuição a muitas delas de distinções como a Bandeira Azul ou a Praia Qualidade Ouro, pela Quercus. Excelentes são também as condições para a prática de desportos de onda e de natureza. Mágica é a experiência dos sunsets e de testemunhar a faina da pesca tradicional com recurso à sustentável

With more than 8 miles of continuous white, fine sandy beaches, Almada’s Atlantic front attracts thousands of people. The excellence of these beaches is confirmed by the award of distinctions to many of them such as the Blue Flag Quality Award or the Quercus High Quality Beach. Likewise, the conditions for the practice of wave and nature sports are also excellent. But magic is the experience of the sunsets and watching the traditional fishing work using the sustainable Xávega process (net trawling fishing), and other

Não perca Do not miss

Cristo Rei Monument of the Christ-King Casa da Cerca Casa da Cerca Elevador Panorâmico da Boca do Vento Wind Mouth Panoramic Elevator Fragata D. Fernando II e Glória D. Fernando II and Gloria Frigate Parque da Paz Peace Park As praias da Costa da Caparica e Fonte da Telha Costa da Caparica and Fonte da Telha beaches Paisagem Protegida da Arriba Fóssil da Costa da Caparica Protected Scenery of Costa da Caparica’s Fossilized Cliff Golfe (Aroeira e Capuchos) Golf (Aroeira and Capuchos) Desportos Náuticos Water Sports

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal dE ALMADA

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

151


Almada Arte Xávega, e outras técnicas, que fazem parte do património identitário da Costa da Caparica.

techniques, that incorporate the identity heritage of Costa da Caparica.

Como pano de fundo para a imensidão do Atlântico, encontramos o maior espaço natural do concelho, a Paisagem Protegida da Arriba Fóssil da Costa da Caparica, área protegida com grande relevância geológica, vegetação autóctone e espécies de fauna e flora raras. Aqui, deixe-se apaixonar pela Reserva Botânica da Mata Nacional dos Medos, onde o pinhal manso oferece vários percursos pedestres que alcançam os miradouros sobranceiros às praias. Contribuindo para a conservação e sustentabilidade deste espaço, os novos passadiços da Mata dos Medos são de visita obrigatória e convidam a uma total imersão no meio natural. A zona é também ponto de referência para os amantes de desportos radicais e de atividades ligadas à saúde e bem-estar, passeios de bicicleta, passeios a cavalo e piqueniques.

As a backdrop to the immensity of the Atlantic Ocean, stands the largest nature space in the municipality, the Protected Landscape of the Fossil Cliff of Costa da Caparica, a protected area with a great geological relevance, native vegetation and rare fauna and flora species. Here, let yourself fall in love with the Reserva Botânica da Mata Nacional dos Medos (Botanical Reserve of Medos National Forest), where the stone pine forest provides several walking trails that reach viewpoints overlooking the beaches. Enhancing the preservation and sustainability of the site, the new walkways of Mata dos Medos are a mandatory visit and invite for a total immersion in the natural environment. The area is also a reference point for the lovers of radical sports or of health and well-being activities, bicycle rides, horse rides and picnics.

Abundantes por todo este território são os espaços verdes, parques urbanos e jardins, que fazem de Almada uma das 10 cidades mais verdes de Portugal, onde a perfeita harmonia entre tranquilidade, convívio, lazer e desporto apela à contemplação e exploração dos sentidos. Destacam-se especialmente o Parque da Paz, usualmente considerado o “pulmão da cidade” de Almada, ou o Jardim do Rio, com um Elevador Panorâmico que nos eleva do Tejo até ao centro histórico de Almada. De visita obrigatória são também o Santuário do Cristo Rei, ex-líbris do Concelho, a Casa da Cerca e o seu Jardim Botânico, o Convento dos Capuchos, o Solar dos Zagallos ou a Fragata Museu D. Fernando II e Glória, entre muitos outros espaços, museus e sítios arqueológicos que comprovam a riqueza e diversidade do património deste concelho. A incontornável gastronomia local dá destaque a pratos de peixe fresco e marisco, cataplanas, caldeiradas, as famosas Amêijoas à Bulhão Pato e carvoadas, cujos sabores e aromas jamais se esquecem. Em localidades como Cacilhas, Costa da Caparica, Trafaria ou Porto Brandão, e um pouco por todo o concelho, a oferta gastronómica é abrangente, refletindo a autenticidade da tradição, mas também a inovação da cozinha de autor. Para adoçar a boca dos mais gulosos, a doçaria almadense convida a provar os típicos Pastéis Al-Madan, os Claudinos e os Pastéis de Santo António. Ao longo de todo o ano Almada é também o Destino Natural do teatro, dos eventos musicais, da cultura em geral e do desporto, com uma agenda bem recheada de eventos com projeção internacional. Almada é um “território de muitos” com muito para descobrir.

152

CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL

Abundant throughout this territory are the green areas, the urban parks and gardens, turning Almada into one of the 10th greenest cities in Portugal, where the perfect harmony between tranquillity, coexistence, leisure and sport appeal for the contemplation and the development of the senses. We specifically highlight Parque da Paz (Peace Park), usually considered as Almada’s green lung, or Jardim do Rio (River Garden), with a Panoramic Elevator that takes visitors from the Tagus River up to Almada’s historical centre. Some of the must-see sites are also Santuário do Cristo Rei (Christ King Sanctuary), a municipality’s ex-libris, Casa da Cerca and its Jardim Botânico (Botanical Garden), Convento dos Capuchos (Capuchos Convent), Solar dos Zagallos (Zagallos Manor House) or Fragata Museu D. Fernando II e Glória (D. Fernando II and Glória Frigate Museum), among many other spaces, museums and archaeological sites that prove the wealth and diversity of this municipality’s heritage. The unavoidable local gastronomy emphasises the fresh fish and seafood dishes, cataplanas and caldeiradas (fish stews), the famous Amêijoas à Bulhão Pato (Bulhão Pato’s Style Clams) and carvoadas (charcoal-fired recipes), whose flavours and scents shall never be forgotten. In towns like Cacilhas, Costa da Caparica, Trafaria or Porto Brandão, and around the municipality, the gastronomic offer is extensive, reflecting the tradition’s authenticity, but also the innovation of the author’s cuisine. For those with sweet teeth, Almada’s confectionery industry proposes the typical Pastéis Al-Madan (Al-Madan Pastries), Claudinos and Pastéis de Santo António (St. Anthony Pastries). Throughout the year, Almada is also the natural destination of theatre, musical events, culture in general and sports, with a wellfilled programme with international profiled events. Almada is a land of many people with a lot to explore.


Passadiços da Mata dos Medos Jardim do Rio

Elevador Panorâmico

Praias da Costa da Caparica

Parque da Paz

Golfe da Aroeira

Solar dos Zagallos – Capela

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

153


Almada

Passadiços da Mata dos Medos

Costa da Caparica – Kitesurf

VISITAR / VISIT CASA DA CERCA R. da Cerca > (+351) 212 724 950 > www.m-almada.pt/casadacerca

MUSEU DE ALMADA - CASA DA CIDADE

SANTUÁRIO NACIONAL DO CRISTO REI

Praça João Raimundo > (+351) 212 734 030 > www.cm-almada.pt/museu-de-almada-casa-da-cidade

Alto do Pragal, Av. Cristo Rei > (+351) 212 751 000 > www.cristorei.pt

ALMADA MUSEUM - CASA DA CIDADE

Para além do seu belo Jardim Botânico, o facto de todo o conceito do espaço estar ligado à arte contemporânea torna-o único. A Casa insere-se no Palácio da Cerca, o maior e mais característico exemplar de arquitetura civil setecentista em Almada.

A exposição permanente “Almada: Um Território em Seis Ecologias” propõe uma visão panorâmica do território almadense. Com base no urbanismo e na arquitetura interpreta-se a sua evolução histórica e perspetiva-se o seu futuro.

Apart from its beautiful Botanical Garden, the fact that the whole concept of this space is linked to contemporary art makes it unique. It’s part of Palácio da Cerca, considered the most characteristic example of eighteenth-century civil architecture in Almada.

The permanent exposition “Almada: A Territory with Six Ecologies” proposes a panoramic vision of the space covered by Almada. Based on its urban settling and architectural style, it reveals its historic evolution, while looking towards its future.

CONVENTO DOS CAPUCHOS

PARQUE DA PAZ

Capuchos Monastery

Sítio dos Capuchos, R. Lourenço Pires de Távora, Caparica > (+351) 212 919 342

Edificado no século XVI, constitui um testemunho arquitetónico singular que reflete os princípios dos frades franciscanos. Hoje, este espaço de culto assume-se como um centro de cultura por excelência. Built in the 16th century, it embodies a unique architectonic testimony of the strict principles that ruled the Franciscan friars’ life. This religious place has now assumed a new identity as a cultural centre.

FRAGATA D. FERNANDO II E GLÓRIA Frigate D. Fernando II e Glória

Largo Alfredo Diniz, Cacilhas > (+351) 917 841 149 / (+351) 212 746 295 > https://ccm.marinha.pt/pt/dfernando

O último navio à vela da Marinha Portuguesa e a última “Nau” da “Carreira da Índia”, que viajou o equivalente a cinco voltas ao mundo, pode ser visitado em Cacilhas. The last sailing warship of the Portuguese Navy to be built and also the last that undertook the so-called India Run, that travelled the equivalent to five circumnavigations of the world, can be visited in Cacilhas.

154

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Pescadores

Paz Park

Av. Arsenal do Alfeite, 1, Laranjeiro > (+351) 212 508 710

Cristo-Rei National Monument

Símbolo da “gratidão nacional pelo dom da paz”, alusão à não entrada de Portugal na II Guerra Mundial, a imponente imagem de Cristo olha para Lisboa, do outro lado da margem do Tejo, desde o ano de 1959. Do terraço do seu miradouro usufrui-se uma vista magnífica. Symbol of the “national gratitude for the gift of peace”, a mention to the Portuguese not participating in the Second World War, the impressive image of Christ looks at Lisbon, from the other bank of Tejo, since 1959. From the terrace in its viewpoint one can enjoy a magnificent view.

SOLAR DOS ZAGALLOS

ZAGALLOS MANOR HOUSE Largo António José Piano Júnior, Sobreda > (+351) 212 947 000

Projetado pelo arquiteto paisagista Sidónio Pardal e considerado o grande pulmão da cidade de Almada, tem 60 hectares de relvados extensos e caminhos que serpenteiam um lago artificial.

Uma visita revela-se uma viagem no tempo, a partir dos seus românticos jardins, das três capelas e dos vários espaços que tem. É um local com uma regular atividade cultural.

The Peace Park was designed by landscape architect Sidónio Pardal. Considered the big lung of Almada, it has 60 hectares of extensive lawns and paths that meander through an artificial lake.

A visit here proves to be a journey through time, just going through its romantic gardens, three chapels and the various spaces you must see. It is a place with a regular cultural activity.

RESERVA BOTÂNICA DA MATA NACIONAL DOS MEDOS

BOTANICAL RESERVE OF THE MEDOS NATIONAL FOREST

FAZER / TO DO PRATICAR DESPORTOS SPORTS

Sobre a falésia da Paisagem Protegida da Arriba Fóssil da Costa da Caparica, podemos encontrar este agradável espaço de lazer e recreio, onde os novos passadiços conduzem a miradouros anteriormente inacessíveis. Para uma plena fruição do meio natural, são disponibilizados também vários parques de merendas.

As frentes atlântica e ribeirinha reúnem condições de excelência para a prática de desportos náuticos tais como o Surf, o Bodyboard, o SUP, o Kitesurf ou a Vela e a Canoagem. As condições naturais da região possibilitam a existência de três campos de golfe de exceção, na zona dos Capuchos e na zona da Aroeira, que se destacam pela versatilidade dos seus greens. A tradição equestre é também um ponto de atração do concelho, com numerosos picadeiros e escolas de equitação.

On the cliff of the Protected Landscape of the Fossil Cliff of Costa da Caparica, we may find this pleasant leisure and recreation space, where the new walkways lead to viewpoints otherwise inaccessible. For a full fruition of the natural environment there are also several picnic parks.

The Atlantic and river fronts provide the excellent conditions for the practice of water sports, such as Surfing, Bodyboarding, SUP, Kitesurfing, Sailing and Canoeing. The region’s natural conditions enable the existence of three golf courses, in the areas of Capuchos and Aroeira, that stand out for the

Estrada Florestal, Fonte da Telha, Charneca da Caparica > (+351) 212 918 270


Almada

Museu Almada – Covas de Pão

Casa da Cerca

versatility of its greens. The equestrian tradition is also a point of attraction of the municipality, with countless paddocks and riding schools.

PROVAR A DOÇARIA LOCAL

TASTING THE LOCAL CONFECTIONERY Numa alusão à presença árabe na região, os Pasteis de Al-Madan já fazem parte da nova doçaria tradicional portuguesa. A estes juntam-se os Pastéis de Santo António e os Claudinos, tradicionais da Costa da Caparica. In a reference to the Arabic presence in the region, Pastéis de Al-Madan are already a part of the new traditional Portuguese confectionery. These are joined by Pastéis de Santo António and Claudinos, traditional of Costa da Caparica.

ANDAR NO ELEVADOR PANORÂMICO TAKING THE PANORAMIC ELEVATOR

Largo da Boca do Vento > (+351) 212 724 000 > www.cm-almada.pt/conhecer/natureza/elevador-panoramico-da-boca-dovento

O Elevador Panorâmico da Boca do Vento liga a beira rio ao centro histórico da cidade de Almada, vencendo um desnível de 50 metros. Com cápsula envidraçada, este elevador constitui um agradável meio de transporte e de descoberta de paisagens fantásticas sobre o rio Tejo e a cidade de Lisboa. Elevador Panorâmico da Boca do Vento connects the river front to Almada’s city historical centre, climbing up to 165 feet. With a glazed capsule, this elevator is a pleasant means of transport and exploration of amazing landscapes over Tagus River and the city of Lisbon.

ESCOLHER UM ITINERÁRIO CHOOSING A ROUTE www.cm-almada.pt/visitar

Utilizando um mapa ou as sugestões disponíveis na APP Descubra Portugal – Almada e na página Visitar do site do município, poderá, por iniciativa própria, selecionar um percurso temático ou genérico, que vá de encontro aos seus interesses, e percorrer os caminhos que passam por vários atrativos do concelho. Cada ponto de interesse tem uma breve descrição associada, que pode ser consultada ao longo do percurso. Using a map or the suggestions available on the APP Descubra Portugal – Almada and on the webpage Visitar of the municipality’s website, you may decide for yourself and select a thematic or generic route, that meets your interests, and walk the trails that go through several points of attraction of the municipality. Each point of interest has a linked brief description, that may be accessed throughout the trail.

COMER / EAT

Fragata D. Fernando II e Glória

vegetarian, and vegan cuisine, grilled food, pizzerias, burger restaurants, steakhouses, pastry and ice cream shops.

DORMIR / SLEEP https://www.cm-almada.pt/visitar/ficar

Na página Ficar do site da Câmara de Almada encontra várias sugestões de hotéis, hostels e pousadas, alojamento local, turismo de habitação, campismo e caravanismo. On the webpage Ficar (Stay) of the website of Almada’s City Council you will find several suggestions of hotels, hostels and B&Bs, local accommodation, guest houses, camping, and caravanning sites.

https://www.cm-almada.pt/visitar/saborear

Na página Saborear do site da Câmara de Almada encontra várias sugestões de restaurantes de cozinha tradicional portuguesa, de autor, internacional, vegatariana e vegana, grelhados, pizarias, hamburguerias, steakhouses, pastelarias e gelatarias. On the page Saborear (Savour) of the website of Almada’s City Council you will find several restaurant suggestions of Portuguese traditional cuisine, as well as author’s, international,

Para mais informação, explore a página cm-almada.pt/visitar ou descarregue a APP Descubra Portugal e selecione o município de Almada. For further information, explore the webpage cm-almada.pt/ visitar or download the APP Descubra Portugal and select the municipality of Almada.

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

155


Festa da Flor

Mini Golf

156

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Procissão Fluvial


Descubra Discover

Montijo Montijo, apenas a 20 minutos da capital, é o local ideal para visitar. Aqui irá descobrir uma terra de contrastes ligada ao campo e ao rio, com uma forte identidade cultural. Montijo, just twenty minutes away from Lisbon, is the perfect place for a visit. You will discover a territory of contrasts, connected to both the land and the river, but with a strong cultural character. Visitar o concelho do Montijo é conhecer uma terra cuja história está intensamente ligada ao Rio Tejo, já que uma grande área do seu território é por ele delimitada.

Visiting the municipality of Montijo is getting to know a land with a history highly connected to the Tagus River, since most of its territory is surrounded by its borders.

Às portas da capital, Montijo é um destino fácil e de rápido acesso, onde irá encontrar uma terra com duas realidades distintas. Do lado este do concelho, desfrute de uma paisagem tranquila marcada pelo montado de sobro, pela floresta e por amplos espaços vinícolas e agrícolas. Aproveite para conhecer o Colonato de Pegões e usufruir da oferta hoteleira de qualidade.

Right on Lisbon’s doorstep, Montijo is quickly accessible and a pleasant destination, where you will find a land with two distinct realities. The scenery on the municipality’s eastern side is composed by cork oak and pine tree forests, embraced by wide vineyards and rural fields. Take the opportunity to discover the Pegões Settlement, and to enjoy quality lodging.

Já no lado oeste, visite o património edificado, registo da memória e identidade local: Igreja Matriz, o Santuário e Igreja da Atalaia e o Museu Agrícola. A Frente Ribeirinha e o Parque Municipal são locais de passagem obrigatória.

On the western side, visit the historical buildings that attest to the memory and the identity of the local population: the Parish Church, the Atalaia Sanctuary and Church and the Agricultural Museum. The Riverfront and the Municipal Park are two other obligatory strolling spots.

A gastronomia do Montijo é rica em produtos da terra e do rio, onde o peixe e o porco têm lugar de destaque e os vinhos da conceituada Cooperativa Agrícola Santo Isidro de Pegões são a combinação perfeita.

Montijo’s gastronomy is rich in river and farmed products, where fish and pork assume the main roles and the wine list of the reputed Agricultural Coop of Santo Isidro de Pegões is the perfect match.

Não perca Do not miss

Festas Populares de São Pedro Saint Peter’s Popular Festivities Festas em Honra de Nossa Senhora da Atalaia Festivities in Honour of Our Lady of Atalaia Festa da Flor Festivities of the Flower Moinho de Maré do Cais Tide Mill at the Dock Passeios Turísticos no Tejo Boat tours in Tagus River Parque Municipal Municipal Park Ermida Nosso Senhor Jesus dos Aflitos- Quinta do Saldanha Chapel of Nosso Senhor Jesus dos Aflitos - Quinta do Saldanha Praça da República - Igreja Matriz do Divino Espirito Santo República Square - Parish Church of the Divine Holy Spirit

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal dO montijo

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

157


Montijo

Museu Agrícola

VISITAR / VISIT

Praça Republica

relationship between the rural activity and the river.

IGREJA MATRIZ DO DIVINO ESPÍRITO SANTO

IGREJA SANTO ISIDRO DE PEGÕES

Praça da República > www.mun-montijo.pt

Av. 25 de Abril, Santo Isidro de Pegões > (+351) 920 270 087 > www.mun-montijo.pt

Com construção do séc. XV, a sua fachada é demarcada por duas torres sineiras, com cunhais de cantaria, rematadas por coruchéus de abóbadas facetadas com fogaréus nos acrotérios. Possui um belo revestimento azulejar desdobrado em temáticas iconográficas.

Inaugurada em 1957 pela Junta de Colonização Interna, a igreja tem assinatura do arquiteto Eugénio Correia. No interior de uma só nave, destaca-se a pintura mural a fresco da capela-mor com a figura de Santo Isidro, da autoria de Severo Portela Junior.

Built in the 15th century, its façade is characterized by two bell towers with carved cornerstones, topped by faceted domed spires, with firepits in the acroteriae. It reveals a beautiful collection of azulejo panels (Portuguese wall tiles), displayed in iconographic themes.

Inaugurated in 1957 by the Internal Colonization Board, the church was designed by the Architect Eugénio Correia. Under its single dome, a fresco in the main chapel wall with the image of Saint Isidor by Severo Portela Junior catches the attention.

MUSEU MUNICIPAL CASA MORA

PARQUE MUNICIPAL

Av. dos Pescadores, 52 > (+351) 212 327 867 > ww.mun-montijo.pt

Av. Dr. Paulino Gomes > www.mun-montijo.pt

Situado na zona histórica do Montijo, o Museu Municipal está instalado numa residência de finais do séc. XIX. O seu objetivo principal é o de dar a conhecer o Montijo contemporâneo e a sua história.

Situado no centro do Montijo, é um dos ex-líbris da cidade e um dos jardins mais antigos, com um amplo espaço verde e muitas espécies florísticas. Tem um espaço infantil, ringue para desporto e cafetaria.

Situated in Montijo’s historical zone, the Municipal Museum is installed in a residence originally built around the end of 19th century. Its main objective is to publicly present contemporary Montijo and its history.

Situated at Montijo’s town centre, is one of the town’s ex-líbris and one of its oldest gardens, with a wide-open green area and a large variety of flowers and plants. It also has a children’s playground, a sports field and a coffeeshop.

MOINHO DE MARÉ DO CAIS

MUSEU DO PESCADOR

PARISH CHURCH OF THE DIVINE HOLY SPIRIT

CASA MORA MUNICIPAL MUSEUM

TIDE MILL AT THE DOCK

Zona Ribeirinha > (+351) 212 327 789 > www.mun-montijo.pt

Construção do séc. XVIII, com posteriores remodelações, funciona desde 2005 como espaço museológico, um ícone da história, das tradições e da identidade do Montijo, sintetizando a relação intensa, de vários séculos, entre a atividade agrícola e o rio. Built in the 18th century and having undergone several remodellings since then, it was dedicated in 2005 to be a museum, a place where the history, traditions and identity of Montijo can be presented and displayed, thus revealing in a synthetized manner, the intense, secular

158

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

SANTO ISIDRO DE PEGÕES CHURCH

MUNICIPAL PARK

FISHERMAN’S MUSEUM

Largo Conde Ferreira, 2 > (+351) 212 301 117 (visitas mediante marcação prévia / visits by appointment)

O Museu do Pescador é um espaço museológico onde a comunidade piscatória se revê como um símbolo da sua identidade, da sua cultura e dos seus costumes. Um local da arte da pesca constituído pelo espólio dos homens da faina e bens dos pescadores. Fisherman’s Museum is a museum space where the fishing community sees itself as a symbol of its identity, its culture and traditions. A place for the art of fishing, formed by the seamen’s collection and the fishermen’s assets.

Jardim Infantil

MUSEU AGRÍCOLA DA ATALAIA

ATALAIA AGRICULTURAL MUSEUM Largo da Feira, Atalaia > (+351) 212 314 667 > ww.mun-montijo.pt

Visitar este museu é compreender o passado rural do Montijo, onde os equipamentos e a recriação dos espaços usados na produção e fabrico do azeite e do vinho estão presentes. A horta e o pomar tentam manter vivas as características agrícolas da Atalaia. To visit this museum is to understand Montijo’s rural past, where the equipment and the replication of the spaces used in the production and manufacturing of olive oil and wine are depicted. The orchard and the vegetable garden try to keep Atalaia’s agricultural characteristics alive.

FAZER / TO DO CIRCUITO MINIGOLFE MINI GOLF COURSE

R. Cidade Ponta Delgada (junto às Piscinas Municipais / close to the Public Swimming Pools)

O circuito de Minigolfe tem diferentes níveis e graus de dificuldade, tornando-o atrativo e motivador para todos os praticantes. Para além do campo de minigolfe, dispõe de parque infantil, um ringue para diversos desportos e um ringue de patinagem. The Mini Golf Course has several levels and degrees of difficulty, becoming attractive and appealing for all players. Besides the mini golf course, it has a children’s playground, a multipurpose rink and a skating rink.

PROCISSÃO FLUVIAL DE SÃO PEDRO

SAINT PETER’S DAY RIVER PROCESSION Partida Cais dos Vapores > (+351) 212 327 784

A 29 de junho, dia de S. Pedro, as embarcações de pesca engalanadas deslocam-se até à Base Aérea n.º 6 para recolher a imagem de S. Pedro e regressar ao antigo cais das faluas. A procissão segue por terra e termina na Igreja Matriz, na Praça da República. On June 29th, Saint Peter’s Day, the adorned fishing boats sail up to Air Base nr. 6 to pick up the image of Saint Peter, returning afterwards to the river boat’s (the faluas) old dock. The procession continues inland and ends at the Parish Church, on República Square.


Montijo

Moinho de Maré do Cais

Igreja Matriz

Igreja de Santo Isidro de Pegões

ROTA DE SANTO ISIDRO DE PEGÕES

faltam os elementos taurinos que são típicos da região.

(+351) 212 327 784 > www.mun-montijo.pt

Operating for almost fifty years, this is one of Montijo’s most venerated establishments. It attracts most of its guests with recipes such as ox tail, black pork cheeks or partridge pie; and sweetens their palate with Rala’s Bread. The décor is quite cosy, featuring the region’s traditional tauromachic elements.

SANTO ISIDRO DE PEGÕES ROUT

No território rural de Pegões, onde a paisagem agrícola e florestal se funde com o casario branco, destaque para o Colonato de Pegões, projeto implementado, nesta região, nos anos 40. Crosses the Pegões rural area, where the rural and forest scenery is punctuated by the white houses, with the Pegões Settlement, a project implemented in this region during the 1940’s, as the major point of interest.

COMER / EAT ADEGA TI MARTINHO

Av. dos Pescadores, 160 > (+351) 212 310 880 > www.timartinho.com

Com esplanada e interiores de decoração rústica, promete gastronomia típica portuguesa, com especial destaque para os grelhados de porco preto, a chanfana, o polvo à lagareiro, o bacalhau assado e o cozido à portuguesa. With a terrace turned to the emblematic Pescadores Avenue and interiors with a rustic décor, the Adega Ti Martinho promises typical Portuguese gastronomy, highlighting the black pork grills, the chanfana, the octopus in olive oil, the grilled codfish and the Portuguese stew.

CASA DAS ENGUIAS

Av. da República, 11 > (+351) 212 891 952 > www.casadasenguias.pt

Fritas, grelhadas ou em ensopado, aqui servemse enguias de qualidade. Mas a tradição chega também à mesa sob a forma de receitas como o cozido à portuguesa e o bacalhau cozido. Fried, grilled or in a broth, eels of good quality are served here, hence naming the establishment. But the tradition also gets to the table under the disguise of other recipes, such as the Portuguese stew, the boiled codfish, the toucinho do céu (almond cake) or the sweet rice pudding.

O NINHO

Av. D. Manuel I, 338, Atalaia > (+351) 212 318 988 > www.restauranteoninho.net

Na Atalaia, esta morada é reconhecida pelos apreciadores de carne na grelha, mas não deixa desiludidos os que preferem o peixe ou mesmo as receitas de tacho. This address at Atalaia is recognized by those that like grilled meat, although it also satisfies the others that prefer fish or even home-cooking dishes.

O VICTOR

R. António Semedo, 5 > (+351) 212 321 388 > www.restauranteovictor.pt

O Vítor é o homem do leme nesta casa que acumula mais de 30 anos de experiência a trabalhar o peixe. O ambiente é exclusivo, mas não deixa por isso de ser acolhedor. Vítor is the man at the helm at this house, that already adds up more than 30 years of experience in preparing and serving dish plates. The ambiance is reserved, although still comfortable.

DORMIR / SLEEP HERDADE DO MOINHO NOVO

R. da Agricultura, 147 Faias, Santo Isidro de Pegões > (+351) 265 409 508 > www.montegirassol.com

Entre os rios Tejo e Sado, em plena rota dos vinhos de Setúbal, uma estadia com diversas atividades, desde degustação de vinhos a atividades náuticas. Between the rivers Tejo and Sado, right in the middle of Setúbal’s wine route, it proposes a selection of experiences from wine tasting to nautical sports.

MONTE DO LAGO

Olho de Bode de Cima, Canha, Pegões > (+351) 932 180 015 > www.montedolago.pt

Nesta unidade de Turismo Rural não falta, como se quer, o contacto com a vida no campo. O conforto sente-se em pormenores como a piscina interior aquecida. At this Rural Tourism establishment there is no lack of contact with the country life. The comfort is nevertheless, also always present, patent in such details as the heated indoor pool.

B&B HOTEL LISBOA MONTIJO Av. Dom Afonso Henriques, 34 > (+351) 211 338 222 > www.hotel-bb.com/pt/hotel/lisboa-montijo

Bem no centro da cidade do Montijo, a mais recente unidade hoteleira, inaugurada em 2021, oferece instalações modernas e confortáveis com todos os detalhes necessários para aproveitar ao máximo a sua estadia. Located right in downtown and offering modern and comfortable accommodations, the most recent hotel establishment in Montijo was inaugurated in 2021, being equipped with all the necessary niceties to make the best out of your staying.

Herdade do Moinho Novo, Canha > (+351) 938 307 972 > www.moinhonovo.com

GIRASSOL

É no seio de uma encosta de montado de sobro, que emergem oito casas suspensas, todas elas em perfeita harmonia com a natureza envolvente. As casas são independentes e possuem varanda com vista sobre o montado, o lago e a piscina.

Quase a completar 50 anos, é um clássico incontornável no Montijo. Seduz os visitantes com receitas como o rabo de boi, as bochechas de porco preto, a empada de perdiz; e adoça-lhes a boca com o Pão de Rala. Na decoração não

Amidst a sloping hill of cork trees, eight suspended houses emerge, all of them in perfect harmony with the surrounding nature. Each independent home has a private balcony with a privileged view over the fields of cork tree, the lake and the pool.

Estrada Nacional 11, Broega-Sarilhos Grandes > (+351) 212 891 820

MONTE GIRASSOL

TRYP BY WYNDHAM MONTIJO PARQUE HOTEL

Av. João XXIII, 193 > (+351) 212 326 600 > www.melia.com/en/hotels/ portugal/lisboa/tryp-montijo-parque-hotel/index.html

Este hotel de 4 estrelas oferece uma estadia confortável apenas a 20Km de Lisboa. Situado em frente ao parque municipal, este é um bom ponto de partida para ir conhecer o Montijo. This 4-star hotel offers a comfortable staying just 12 miles from Lisbon. Situated across the municipal park, this is a good starting point to depart in the discovery of Montijo.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

159


Castelo de Palmela

Moinhos

160

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

Vinha


Descubra Discover

Palmela Em pleno Parque Natural da Arrábida, Palmela conquista. Suba ao castelo, percorra trilhos e paisagens vinhateiras, desfrute de sabores inconfundíveis e vinhos premiados. Situated right in the middle of Arrábida’s Natural Park, Palmela is overwhelming. Climb up to the castle, follow the trails and admire the views from among the vineyards, enjoy unmistakable tastes and award-winning wines. No impressionante local que foi sede da Ordem Militar de Santiago de Espada durante quinhentos anos, ergue-se o Castelo de Palmela. Inspire-se na imensidão das paisagens e inicie a visita no pitoresco centro histórico. As ruas estreitas anunciam a origem medieval e abrigam um local sereno, com gentes, ofícios, memórias e monumentos que se harmonizam com a vida metropolitana.

At the impressive site that headquartered the Military Order of St. James of the Sword for 500 years, stands Palmela’s Castle. Get inspired in the vastness of the scenery, and start your visit at the picturesque historical centre. The narrow streets give a hint of its medieval origins, sheltering a serene place that comes alive through its people, trades, memories and monuments, in full harmony with the modern urban life style.

Território de tradição rural, marcado por vinhas e pastagens, oferece paladares genuínos e inigualáveis à gastronomia da região. Quinta do Anjo é aldeia de queijarias e pão caseiro de grande qualidade, absolutamente delicioso com manteiga de ovelha local. Em Pinhal Novo saboreie a rica e tradicional Sopa Caramela; em Poceirão e Marateca visite adegas prestigiadas além-fronteiras e deguste os mais nobres e premiados vinhos. Local de visita obrigatória para amantes da natureza é o Parque Natural da Arrábida.

A land of rural traditions, branded by vineyards and pastures, Palmela contributes to the region’s gastronomy with a full platter of genuine and exclusive tastes. Quinta do Anjo is a hamlet of bakers and cheese makers, tempting locals and visitors alike with its high-quality home-made bread, buttered with the locally made sheep’s milk butter. At Pinhal Novo, taste the rich and traditional Caramela Soup; visit the prestigious and internationally renowned cellars at Poceirão and Marateca, and taste a selection of prizewining wines from the best origins. The Arrábida Natural Park is a required visit for all nature lovers.

À Natureza, Património, Gastronomia e Enoturismo alia-se um calendário festivo e cultural intenso, alojamento de qualidade, golfe e maravilhosas praias nos arredores. Palmela conquista!

The Nature, Patrimony, Gastronomy and Wine Tourism is complemented by a fullyloaded calendar of festive and cultural events. With its quality lodging, golf and wonderful beaches nearby, Palmela conquers!

Não perca Do not miss Castelo de Palmela Palmela’s Castle Casa Mãe da Rota de Vinhos da Península de Setúbal Setúbal’s Peninsula Wine Route Headquarters Janela da Arrábida – Espaço Fortuna Janela da Arrábida (Arrábida’s Window) – Space Fortuna Museu da Música Mecânica Mechanical Music Museum Sobreiro Assobiador The Whistler Cork Oak Tree Percurso Pedestre Jardins de Vinhas Vineyards Garden Walking Trail Percurso Pedestre Serra do Louro ao Cubo Serra do Louro ao Cubo Walking Trail Miradouros da Vila de Palmela Palmela’s Village Panoramic Viewpoints

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal de Palmela

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

161


Palmela

Casa Mãe da Rota de Vinhos

Janela da Arrábida

VISITAR / VISIT CASTELO DE PALMELA PALMELA’S CASTLE

Av. dos Cavaleiros de Santiago de Espada > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

Visite a fortificação erguida entre os sécs. VIII e IX, a ruína da Igreja de Santa Maria, Igreja de Santiago, Torre de Menagem, Convento e Galerias Arqueológicas. Na Praça de Armas, passe no Posto de Turismo e galerias de produtos regionais e restauração. Visit the fortification built between the 8th and 9th century, the ruins of the Church of Saint Mary, the Church of Saint James, the Main Tower, as well as the Convent and the Archeologic Galleries. At the Praça de Armas (Arms Square) stop by the Tourism Office and check the regional products’ stores and the restaurants.

CASA MÃE DA ROTA DE VINHOS WINE ROUTE HEADQUARTERS

Largo de São João Baptista > (+351) 212 334 398 > www.rotavinhospsetubal.com

Local de excelência para degustar vinhos e Moscatéis de Setúbal e iguarias locais como queijo de Azeitão, manteiga de ovelha, doçaria regional ou gelados artesanais. Loja de vinhos, informação enoturística e reserva de visitas guiadas. The best possible place where to taste a selection of wines – including Setúbal’s Moscatel variety – and the local specialties, such as Azeitão cheese, sheep butter, regional confectioneries or handmade ice cream. It houses a wine store, while also providing information on wine-tourism and reservations for guided tours.

JANELA DA ARRÁBIDA – ESPAÇO FORTUNA JANELA DA ARRÁBIDA – SPACE FORTUNA Estrada Nacional 379 > (+351) 212 871 068 > www.espacofortuna.com

Loja de cerâmica e produtos regionais onde se assiste à transformação do barro em peças de arte, com técnicas e temas do séc. XVIII, em convívio com o artesão. Esplanadas, restaurantes e entrada direta na natureza para passeios pedestres ou de bicicleta. A ceramic and regional products store, where one can observe the transformation of the clay into artistic objects following eighteen century

162

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

themes and techniques, while interacting with the artisan. There are also terraces, restaurants and a direct entry into the nature reserve, for walking or bicycles tours.

MUSEU DA MÚSICA MECÂNICA MECHANICAL MUSIC MUSEUM R. dos Alegrias, Pinhal Novo > (+351) 212 381 083 > www.museudamusicamecanica.com

O edifício convida a entrar numa “caixa de música”, viajar no tempo e apreciar instrumentos movimentados por sistemas exclusivamente mecânicos. Coleção particular com mais de 600 peças recuperadas, raras em todo o mundo e, muitas, únicas em Portugal. The building stands as an invitation to walk into a “music box”, travel back in time and discover a collection of instruments solely moved by mechanical processes. These renovated artefacts are part of a private collection that includes more than 600 pieces, all very rare, and some unique examples in Portugal.

SOBREIRO ASSOBIADOR

WHISTLER CORK OAK TREE R. Rui Pimenta, Águas de Moura > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

Tantas são as aves que chilreiam entre os seus ramos que lhe chamam Assobiador. O sobreiro tido como o maior e mais antigo do mundo tem 16 metros de altura, foi plantado em 1783 e recebeu o prémio Árvore Europeia do Ano em 2018. There are so many birds chirping from in between its branches, that people call it the “Whistler”. Planted in 1783 and reaching a height of 50 ft, this cork oak tree is considered to be the oldest and tallest in the world, reason why it was bestowed the award of European Tree of the Year in 2018.

FAZER / TO DO FEIRA MEDIEVAL DE PALMELA PALMELA’S MEDIEVAL FAIR

Vila de Palmela > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

Viajar no tempo até à época medieval, viver, experienciar e deixar as emoções à flor da pele. De 23 a 25 de setembro, três dias de aventura, cultura e animação, com bailes, dança aérea, torneios, jograis, falcoaria, mercado medieval, danças antigas, jogos e combates. Live, experience and let your emotions run wild,

Sabores Regionais

while travelling back in time to the Medieval Era; from the 23rd to the 25th of September, three days of adventure, culture and amusement, with dance balls, aerial dancing, tournaments, jesters, falconry displays, a medieval market, old dances, games and fighting contests.

FINS DE SEMANA GASTRONÓMICOS GASTRONOMIC WEEKENDS

Restaurantes Aderentes > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

A inovação gastronómica compõe o menu há mais de 10 anos sempre que os produtos locais e receitas tradicionais desafiam a criatividade. Delicie-se com iguarias confecionadas com Fogaça de Palmela, Maçã Riscadinha ou Queijo de Ovelha.

For more than 10 years now, gastronomic innovation has been the basis for this event, with the local produce and recipes put forward as challenges to the cooks’ creativity. Enjoy delicious plates cooked with Palmela’s own Fogaça (Bread Cake), Striped Apples or Sheep Cheese.

PALMELA WINE JAZZ PALMELA WINE JAZZ

Castelo de Palmela, Av. dos Cavaleiros de Santiago de Espada > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

Dias 16 e 17 de julho, a 7ª edição do evento, que harmoniza os excelentes néctares da região ao universo criativo do jazz, convida os amantes de música e apreciadores dos melhores vinhos a passar um excelente fim de semana por entre as ameias do castelo. The 7th edition of this event will take place on July 16th and 17th, promoting the excellent nectars of this region, in harmony with the creativity of the jazz universe. All music lovers and good wine connoisseurs are thus invited to spend an excellent weekend among the castle’s battlements.

PERCURSO PEDESTRE JARDINS DE VINHAS

WALKING TRAIL JARDINS DE VINHAS Fernão Pó Adega, ponto de partida e chegada > (+351) 212 334 398 > www.rotavinhospsetubal.com

Percurso de 11km, pedestre e ciclável, envolvido pelo silêncio da paisagem vinhateira. Detenha o olhar nas videiras, vibre com a transformação das suas cores ao longo do ano. No caminho, encontra cinco prestigiadas adegas de portas abertas a visitas guiadas e degustações.


Palmela

Festa das Vindimas

Museu A Estação

A 7-mile trail that can either be walked or cycled, crossing the silence of the vineyards’ scenery. Let yourself be mesmerized by the vineyards and vibrate with the transformation of its colours throughout the year. While on the way, you’ll find five prestigious wineries, with doors open for guided visits and wine tastings.

PERCURSO PEDESTRE SERRA DO LOURO AO CUBO

WALKING TRAIL SERRA DO LOURO AO CUBO Alameda 25 de Abril > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

Em plena Serra do Louro encontra oito cubos em madeira estrategicamente incorporados na natureza. Relaxe, ative os sentidos, contemple a beleza da paisagem e observe cada detalhe guardando na memória cores, formas, texturas e aromas do Parque Natural da Arrábida. In the middle of the Louro Hills one finds eight wooden cubes, strategically integrated in Nature. Relax, activate your senses, contemplate the beauty of the scenery and observe each detail, while you store in your memory all the colours, shapes, textures and scents of Arrábida’s Natural Park.

COMER / EAT FLAVORS – SABORES DIFERENTES DA NOSSA TERRA

Promising to be an extension of our living room, it does the best in offering such a feeling. The kitchen goes by the same rule, proposing a selection of straightforward, satisfying Portuguese dishes. The space is shared with a tea room.

A MOAGEM

R. Dr. Egas Moniz, 6, Poceirão > (+351) 265 990 317

Numa sala de decoração rústica, à qual não falta uma lareira, serve-se a cozinha de tradição nacional, como é o caso do cabrito no forno, do polvo à Lagareiro ou da cataplana de marisco. A space decorated in rustic style, with the fireplace taking centre-place, and serving Portuguese traditional cooking, such as ovenroasted goat, octopus in olive oil or seafood cataplana (stew).

TAVERNA BOBO DA CORTE

Castelo de Palmela > (+351) 210 884 441/ 935 205 936 > www.bobodacortepalmela.wixsite.com/bobodacorte

No topo do Castelo de Palmela juntam-se à mesa os petiscos e o moscatel. Tudo servido com grande simpatia e a fabulosa vista como pano de fundo. On top of Palmela’s Castle, appetizers and moscatel wine unite at the table. All is served with great courtesy, with the fabulous panoramic view serving as a backdrop.

Estrada Nacional 379, Espaço Fortuna Artes e Ofícios, Quinta do Anjo > (+351) 917 263 116 > www.flavors.eatbu.com

O TELHEIRO

Na Serra do Louro, é uma das referências gastronómicas de Palmela. Aqui, apreciam-se receitas tradicionais portuguesas, mas há também lugar à mesa para os sabores de Goa. Os vinhos são os de Palmela, claro.

No Pinhal Novo, o Telheiro acolhe quem procura um lugar descontraído, a servir peixes e carnes grelhados no carvão, entre outras especialidades da gastronomia portuguesa.

One of Palmela’s gastronomic references. The kitchen specializes in traditional Portuguese recipes, although the flavours of India also find their place in the menu. The wines are evidently, from the Palmela region.

MAR ATÉ CÁ

R. 5 de Outubro, 100, Cajados > (+351) 962 465 120 > www.mar-ate-ca.pt/

Com a promessa de ser a extensão da nossa sala de estar, faz tudo para ser acolhedor. A cozinha, regida pelo mesmo princípio, propõe receitas simples ao gosto português. Partilha o espaço com uma casa de chá.

R. Hermenegildo Capelo, 12, Pinhal Novo > (+351) 212 362 244

At Pinhal Novo, the Telheiro welcomes those looking for a relaxed place, serving charcoal-grilled fish and meats, among other specialties of the Portuguese cuisine.

DORMIR / SLEEP HUMUS FARM

Estrada de Fernando Pó CCI 2522, Águas de Moura > (+351) 265 103 316 > www.humusfarm.com

Integradas numa quinta orgânica, as três casas acolhem os visitantes com a simplicidade (sem esquecer o conforto) da vida no campo.

Serra do Louro

Integrated in an organic farm, the three houses host their guests with the simplicity – and modernday comforts – of a rural setting.

MONTADO HOTEL & GOLF RESORT

Urbanização do Campo de Golfe do Montado, Lote 1 > (+351) 265 708 150 > www.montadoresort.com

O campo de golfe domina a paisagem, mas o hóspede deste moderno resort de 4 estrelas pode ocupar-se ainda na piscina, nos passeios pedestres e desportos náuticos. The golf course dominates the landscape, but the guest of this modern 4-star resort can also enjoy the swimming pool, the walking trips and the nautical sports.

PORTA DA ARRÁBIDA SUITES

R. Contra Almirante Jaime Afreixo, 123 > (+351) 212 337 090 / 916 447 856

No Centro Histórico, o edifício que já foi o Hospital da Misericórdia é hoje um alojamento para turistas a oferecer vista panorâmica sobre a belíssima vila, num ambiente de decoração moderna. At Palmela’s historical center, in a building that once housed a charity hospital, one finds nowadays a modern tourist lodging. Porta da Arrábida Hostel & Suites offers a great panoramic view of this beautiful village, presented in a carefully modernized décor.

POUSADA CASTELO DE PALMELA Castelo de Palmela > (+351) 212 351 226 > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-palmela

Do alto do Castelo de Palmela, a pousada histórica oferece uma verdadeira viagem no tempo. O hóspede tem aqui a oportunidade de dormir (no conforto) de uma antiga cela do convento. From the top of Palmela’s Castle, the historic ‘pousada’ (Inn) offers fantastic views. On a true journey back in time, guests have the opportunity to sleep – comfortably – in an old convent cell.

QUINTA DA ESCUDEIRA

Vale de Barris > (+351) 214 046 637 > www.quintadaescudeira.pt

No Parque Natural da Serra da Arrábida, a casa de campo da Quinta da Escudeira promete uma belíssima vista e dias de grande tranquilidade apenas agitada pelas águas da piscina. Inserted in the Arrábida Hills’ Natural Park, the Quinta da Escudeira country home promises a beautiful panoramic view and days of great tranquillity, relaxing by the poolside.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

163


Baía do Seixal

Embarcações Tradicionais

164

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Seixal Seixal, uma “baía no coração do Tejo” de mãos dadas com o turismo de qualidade. Seixal, a “bay at the heart of Tagus River” hand in hand with the quality tourism. As zonas ribeirinhas do concelho do Seixal e a sua bonita Baía, cheia de encantos vários, são cartões de visita de um território que cresce e se redescobre em cada lugar, em cada novo negócio que abre, em cada família que o procura para se fixar, em cada turista que resolve experimentar as ofertas naturais e gastronómicas locais. Seixal, terra de futuro, é conhecido como uma “Baía no Coração do Tejo”. A ligação ao rio é, desde logo, um fator de excelência, com a construção do passeio ribeirinho pedonal e ciclável na envolvente da Baía do Seixal. Nesta magnífica frente ribeirinha, a gastronomia marca a diferença e convida à degustação de sabores de todo o mundo. Existe ainda a possibilidade de experimentar atividades e desportos de rio, assim como praia (fluvial), junto à Baía ou na Ponta dos Corvos. Fazer vela, canoagem e stand up paddle, passear num barco-dragão ou em embarcações tradicionais são propostas convidativas.

The riverfronts of the municipality of Seixal, and its lovely and really charming Bay are the business card of a territory that grows and gets rediscovered in every place, in every new business that is set up, in every family that decides to settle in, in every tourist that decides to explore the local natural and gastronomical offers. Seixal, a land of the future, is known as a “Bay at the heart of Tagus River”. The connection to the river is from the outset, a factor of excellence, with the construction of the pedestrian and cycling riverwalk around the Bay of Seixal. In this magnificent riverfront, the gastronomy makes the difference and invites you to taste the flavours from around the world. There is also the chance of experiencing activities and sports related to the river and to the beach (fluvial), close to the Bay or at Ponta dos Corvos. Sailing, canoeing, and doing stand-up paddle, having a boat trip in a dragon boat or in a traditional vessel are some appealing offers.

O barco varino Amoroso e o bote de fragata Baía do Seixal navegam durante todo o ano, pelas águas calmas da Baía e no estuário do Tejo, a bordo dos quais poderá marcar um passeio em família.

The varino-type boat “Amoroso” and bote de fragata (small frigate) Baía do Seixal sail all year round, in the calm waters of the Bay and in the estuary of Tagus River, where you can book a boat trip in family.

Depois poderá almoçar numa tasquinha típica ou, se preferir, degustar algo liga-

Then you may have lunch in a typical tavern or, if you like, savour something

Não perca Do not miss

Baía do Seixal e respetivas frentes ribeirinhas The Bay of Seixal and the respective riverfronts Ecomuseu Municipal do Seixal Seixal’s Municipal Eco-Museum Oficina de Artes Manuel Cargaleiro Manuel Cargaleiro Arts’ Workshop Embarcações Tradicionais: Bote de fragata “Baía do Seixal” e varino “Amoroso” Traditional Boats: the Frigate’s Lifeboat Baía do Seixal and the Amoroso, a Tejo’s Varino-type boat. Quinta da Fidalga Quinta da Fidalga Festas Populares do concelho Municipality Popular Festivities Parque Urbano do Seixal Seixal Urban Park SeixalJazz SeixalJazz Festival de Teatro do Seixal Seixal Theatre Festival

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal dO SEIXAL

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

165


Seixal do ao rio Tejo, como a feijoada de choco, a caldeirada, a massada de peixe, as enguias fritas ou o ensopado de enguias. De seguida, há a oportunidade de conhecer locais históricos e visitar quintas senhoriais, como a Quinta da Fidalga e, à noite, assistir a espetáculos culturais de qualidade ímpar. Quem nunca ouviu falar do SeixalJazz? O Seixal convida ainda a observar belezas naturais, onde se destacam as duas áreas integradas na Rede Natura 2000: a Baía do Seixal e zonas de sapal adjacentes e o sítio Fernão Ferro / Lagoa de Albufeira. O sapal de Corroios é de uma vasta riqueza ornitológica e de fauna aquática, servindo de pouso temporário para muitas aves migratórias tais como o flamingo, o alfaiate, o perna-longa, a garça e o pato-bravo que aqui procuram alimento e abrigo. Funciona também como viveiro natural para diversas espécies de moluscos, crustáceos e peixes. O sítio Fernão Ferro / Lagoa de Albufeira, por seu turno, tem uma importância internacional para a avifauna, com elevado valor paisagístico e uma área de reprodução de peixes e bivalves. No sentido de divulgar estes valores naturais, permitindo caminhadas e passeios, foi ainda criada a Rede de Trilhos de Interpretação Ambiental que engloba cinco trilhos, ao longo de uma extensão de aproximadamente 30 km, abrangendo 25,4 % da área total do município. Em construção está o Parque Metropolitano da Biodiversidade, situado na Verdizela, freguesia de Corroios, que assumirá um papel importante na estrutura verde e de recreio do concelho do Seixal, estendendo-se numa primeira fase por cerca de 7 hectares. No futuro, terá uma área total de 400 hectares, sendo o segundo maior parque urbano da Área Metropolitana de Lisboa, depois de Monsanto. Não esquecer de fazer um piquenique em família nos parques urbanos municipais do Seixal, Serrado, Paivas, Verdizela, Fernão Ferro ou Marialva. Ou, numa perspetiva mais cultural, aproveitar para visitar os núcleos do Ecomuseu Municipal do Seixal, nomeadamente a antiga fábrica corticeira Mundet, o Núcleo Naval e o Moinho de Maré de Corroios, ou ainda a Olaria Romana de Corroios. Por fim, na Fábrica de Pólvora de Vale de Milhaços poderá conhecer o circuito da pólvora negra e uma máquina a vapor ainda em funcionamento e no Espaço Memória – Tipografia Popular do Seixal apreciar os métodos antigos de impressão, reutilizando instrumentos de trabalho e máquinas que se encontram praticamente excluídas da atividade.

166

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

related to the Tagus River, like feijoada de choco (cuttlefish bean stew), caldeirada (fish stew), massada de peixe (fish stew pasta), enguias fritas (fried eel) or ensopado de enguias (eel stew). Thereafter, you may wish to explore historical sites and visit manor houses, like Quinta da Fidalga and, in the evening, attend high-quality cultural shows. Who has never heard of SeixalJazz? Seixal invites you also to watch natural beauties, with relevance to two areas integrated in the Program Natura 2000: the Bay of Seixal and the adjacent marshland areas and the site Fernão Ferro / Lagoa de Albufeira. Corroios marshland has a vast ornithological wealth and aquatic fauna, serving as a temporary landing for many migratory birds such as the flamingo, the tailorbird, the wading bird, the heron, and the wild duck, who come here to seek for food and shelter. It also works as a natural nursery for several species of molluscs, crustaceans, and fish. The site Fernão Ferro / Lagoa de Albufeira, on its hand, has an international significance for avifauna, with a high landscaping value and an area of fish and bivalve reproduction. With the aim of disclosing these natural values, enabling walks and tours, has also been established a Rede de Trilhos de Interpretação Ambiental (Environmental Understanding Trail Network) that includes 5 trails throughout an extension of nearly 20 miles, which covers 25,4 % of the total area of the municipality. Under construction is Parque Metropolitano da Biodiversidade (Metropolitan Park of Biodiversity), located in Verdizela, civil parish of Corroios, that shall assume an important role in the green and recreational structure of the municipality of Seixal, occupying on a first stage roughly 17 acres. In the future, it will have a total area of 1000 acres, becoming the second largest urban park of the Metropolitan Area of Lisbon, after Monsanto. Bear in mind having a picnic with your family in the municipal urban parks of Seixal, Serrado, Paivas, Verdizela, Fernão Ferro or Marialva. Or, in a more cultural perspective, take the opportunity to visit the hubs of Ecomuseu Municipal do Seixal (Seixal Municipal Eco-Museum), namely the old cork factory Mundet, Núcleo Naval (Nautic Hub) and Moinho de Maré de Corroios (Corroios Tidal Mill), or even Olaria Romana de Corroios (Corroios Roman Pottery). Lastly, in Fábrica de Pólvora (Gunpowder Factory) at Vale de Milhaços you will be able to explore the black powder circuit and a steam engine still in operation and in Espaço Memória (Memory Space) – Tipografia Popular do Seixal (Seixal Popular Typography) you will be able to enjoy the old printing techniques, reusing work tools and machines that are almost completely excluded from activity.


Parque Metropolidtano da Biodiversidade

Parque Urbano do Seixal

Moinho de Maré de Corroios – exterior

Oficina de Artes Manuel Cargaleiro Atividade cultural para todos

Espaço Memória – Tipografia Popular do Seixal

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

167


Seixal

Quinta da Fidalga

Centro Internacional de Medalha Contemporânea

VISITAR / VISIT CENTRO INTERNACIONAL DE MEDALHA CONTEMPORÂNEA CONTEMPORARY MEDALLION INTERNATIONAL CENTRE Av. da República, 2571, Arrentela > (+351) 212 276 700

O centro situa-se na Quinta da Fidalga, em Arrentela, sendo resultado da recuperação de um edifício histórico ali existente e pretende ser um espaço de valorização e divulgação da medalhística. The centre is located at Quinta da Fidalga, in Arrentela, in a purposedly rehabilitated historic building existing on site. Its purpose is to create a space dedicated to the appreciation and divulgation of phaleristics.

ECOMUSEU MUNICIPAL – NÚCLEO DO MOINHO DE MARÉ DE CORROIOS

MUNICIPAL ECO-MUSEUM – CORROIOS TIDAL MILL HUB

R. do Rouxinol, Miratejo, Corroios > (+351) 212 275 778 / (+351) 210 976 112 > www.cm-seixal.pt

O Moinho de Maré de Corroios, edificado em 1403, por iniciativa de D. Nuno Álvares Pereira, mantém-se como principal ex-líbris da indústria moageira que utilizava a energia das marés. É considerado Imóvel de Interesse Público. The Corroios Tidal Mill, built in 1403 by order of Portugal’s Paladin, Nuno Álvares Pereira, remains as the main ex-libris of the local milling industry, that in this case, made use of the energy of the tides. It’s considered as a Building of Public Relevance.

ECOMUSEU MUNICIPAL – NÚCLEO DA MUNDET

MUNICIPAL ECO-MUSEUM – MUNDET HUB Praça 1.º de Maio, Seixal (+351) 210 976 112 > www.cm-seixal.pt

Antiga fábrica de cortiça, com exposições temporárias patentes nos edifícios das Caldeiras Babcock e Caldeiras de Cozer. Old cork factory, with temporary exhibitions carried out at the buildings housing the Babcock Boiler and the Steam Boiler.

ECOMUSEU MUNICIPAL DO SEIXAL – NÚCLEO NAVAL

168

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

MUNICIPAL ECO-MUSEUM – NAUTIC HUB

Avenida da República, Arrentela > (+351) 210 976 176 > www.cm-seixal.pt

Este núcleo está dividido em dois espaços: uma exposição de longa duração – “Barcos – Memórias do Tejo” – que relata o património náutico da região, e uma oficina para construção e reparação de modelos de embarcações tradicionais do rio Tejo. This hub is divided in two spaces: one with a longterm exhibition – “Boats – Tejo’s Memories” – that depicts the nautical history of the region, and a workshop dedicated to the construction and repair of traditional boat models from the Tejo river.

ECOMUSEU MUNICIPAL – TIPOGRAFIA POPULAR DO SEIXAL MUNICIPAL ECO-MUSEUM – SEIXAL POPULAR TYPOGRAPHY Praça Luís de Camões, 39-41, Seixal > (+351) 210 976 112 > www.cm-seixal.pt

Espaço localizado no centro histórico do Seixal, integrado no Ecomuseu Municipal, onde um tipógrafo partilha com o público as antigas técnicas e saberes de uma oficina tipográfica tradicional. Space located in Seixal’s Historical Centre, integrated in the Space “Memória” at the Municipal Eco-Museum, where a typographic artist shares with the public the old techniques and know-how associated with a traditional typographic printshop.

QUINTA DA FIDALGA

Av. da República 2571, Arrentela > (+351) 212 276 700 > www.cm-seixal.pt

A Quinta da Fidalga é um dos exemplos melhor preservados das antigas quintas agrícolas e de recreio da região. Trata-se de um espaço ajardinado, muito aprazível para público de todas as idades, onde também encontramos um lago de maré. Quinta da Fidalga is one of the best-preserved examples of the old agricultural and leisure farms of the region. It englobes a gardened area, (very appreciated by publics of all ages), where one will also find a Tidal Basin.

OFICINA DE ARTES MANUEL CARGALEIRO

MANUEL CARGALEIRO ARTS’ WORKSHOP Av. da República, 2571, Arrentela > (+351) 210 976 108> www.cm-seixal.pt

Festival de Teatro do Seixal Relevante equipamento no âmbito da promoção da arte contemporânea, desde logo na valorização do trabalho do mestre Cargaleiro. Assume também uma vertente pedagógica através de exposições temáticas, conferências e publicações. It’s a relevant equipment towards the promotion of contemporary art in the municipality, and in particular of the works of the Master Artist Manuel Cargaleiro. It also undertakes a pedagogic role through the organization of events, such as thematic displays, conferences and printings.

FAZER / TO DO PASSEIO A BORDO DE EMBARCAÇÃO TRADICIONAL DO TEJO SAILING TOUR ABOARD A TEJO’S TRADITIONAL VESSEL Posto de Turismo do Seixal, R. Sociedade União Seixalense > (+351) 212 275 732

Oportunidade de realizar passeios organizados a bordo de embarcações tradicionais, nomeadamente no bote de fragata “Baía do Seixal” e no varino “Amoroso”, e conhecer a fauna e a flora da Baía do Seixal. Take the opportunity to enjoy an organized river boat tour on a Tejo’s traditional boats – such as the Frigate’s Lifeboat Baía do Seixal and the Amoroso, a Tejo’s Varino-type boat – and discover the characteristic fauna and flora of Seixal’s Bay.

PIQUENIQUE NO PARQUE URBANO DO SEIXAL PICNIC AT SEIXAL URBAN PARK

Av. Albano Narciso Pereira, Seixal > (+351) 212 276 770 (geral)

Com uma área de implantação de 5,3 ha e uma zona de cabeço naturalizada com uma cota de 28 m acima do nível do mar, este parque possui uma área arbórea de pomar e olival e uma área de bosque de sobreiros e carvalhos que convida a um piquenique e uma caminhada. With a footprint of 13 acres and the highest point standing at 90 feet above sea level, this park, with its orchard and olive grove and a wooded area of cork and oak trees, is the perfect spot to enjoy a picnic or a walk.

BATISMO DE WINDSURF NA BAÍA DO SEIXAL

WINDSURF BAPTISMS AT SEIXAL BAY Praia do Seixal, Av. D. Nuno Álvares Pereira > (+351) 961 091 323 > ww.elisiario.com


Seixal

Seixalíada – Desporto para Todos

Ecomuseu Municipal do Seixal

Inaugurada em 2006, a Escola de Windsurf Elisiário Carvalho, certificada pela Federação Portuguesa de Vela, garante batismos nesta modalidade náutica. O acesso ao spot é feito pela Praia do Seixal, também conhecida por —“Praia do Ti João”.

Na baía do Seixal, as refeições são servidas a bordo de um antigo cacilheiro do rio Tejo. A especialidade da casa é o bacalhau, que vai bem com um Desabafo (vinho licoroso) ou com um Moscatel Roxo.

Inaugurated in 2006, the Elisiário Carvalho Windsurf School, certified by the Portuguese Sailing Federation, assures initiation courses in this nautical activity. Access to the spot is done through Seixal Beach, also known as “Ti João Beach”.

While on Seixal’s bay, have a meal aboard an old ferry boat moored on the Tejo River. The house’s speciality is codfish – that goes very well with a glass of Desabafo (a liqueur-type of wine) or of Moscatel Roxo.

VISITAS AOS NÚCLEOS URBANOS ANTIGOS DO MUNICÍPIO

MUNDET FACTORY

SeixalJazz as Carvoadas e os Fondues são ideais para quem queira juntar um grupo à volta da mesa. In Amora, this awarded restaurant is a required call. Among its prized offers, one can taste recipes such as River Sole with Donax Clams’ Rice and Codfish Ferro Velho style, but the on-the-table charcoal grills and fondues are much enjoyed and perfect for sharing in groups.

KAMBA RESTAURANTE

Praça 5 de Outubro, 9, Amora > (+351) 218 031 355

VISITS TO THE OLD MUNICIPAL URBAN HUBS Seixal, Arrentela, Paio Pires e Amora > (+351) 212 276 770 (geral)

A Câmara Municipal promove com regularidade percursos para observação, exploração e interpretação dos testemunhos mais relevantes da história e do património dos núcleos urbanos antigos do Seixal, Aldeia de Paio Pires, Amora e Arrentela. Regularly, the City Council promotes tours for the observation, exploration, and interpretation of the most relevant testimonials of the history and the heritage of the old urban hubs of Seixal, Aldeia de Paio Pires, Amora and Arrentela.

SEIXAL APPÉ – REDE DE TRILHOS DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL SEIXAL APPÉ – ENVIRONMENTAL UNDERSTANDING TRAIL NETWORK Câmara Municipal do Seixal > (+351) 212 276 770 (geral) > seixalappe@cm-seixal.pt

Possibilidade de realização de vários itinerários da Rede de Trilhos de Interpretação Ambiental do Município do Seixal, contando com o auxílio da aplicação móvel Seixal APPé, que lança aos aventureiros uma série de desafios sempre em contacto com a natureza. Possibility to explore several circuits of Seixal’s Municipality Environmental Understanding Trail Network, by means of support of the mobile application Seixal APPé, that proposes a series of challenges to the more adventurous ones, always in contact with Nature.

COMER / EAT LISBOA À VISTA

Cais da Mundet, Av. da República > (+351) 913 134 711 > www.lisboaavista.com

Praça 1.º de Maio, Seixal > (+351) 212 425 840

Na zona ribeirinha, o Mundet Factory é o restaurante, com bar e esplanada, que dá nova vida aos antigos refeitórios da Mundet. O menu, com assinatura do Chef João Macedo, junta pratos do mundo e comida típica portuguesa. Sited on the riverfront zone, Mundet Factory is the restaurant-bar and terrace that has given a new life to the Mundet’s old dining halls. The menu, created by Chef João Macedo, includes both international dishes, as well as typical Portuguese food.

TAPAS AO RIO – FOOD, WINE & BEER Av. da República, 2571, Quinta da Fidalga > (+351) 218 074 596 > www.tapasaorio.pt

Na casa senhorial da Quinta da Fidalga, o Tapas ao Rio serve o melhor dos petiscos ibéricos, todos apresentados de forma muito criativa. At the Quinta da Fidalga manor house, the Tapas ao Rio serves the best Iberian appetizers, all presented in a very creative way.

LOS AMIGOS TACOS BAR R. Paiva Coelho, 9 > (+351) 933 055 336

O nome não engana, trata-se de um restaurante de cozinha mexicana. Tacos, tequilas e pratos de fusão da gastronomia nacional com a mexicana compõem o menu. The name says everything, it’s a Mexican food restaurant. Tacos, tequila, and national and Mexican gastronomy fusion dishes make up the menu.

FERRO VELHO RESTAURANTE Praceta de Canquelifá, 3, Amora > (+351) 212 240 299 > www.ferrovelho-restaurante.com

Em Amora, este premiado restaurante é visita obrigatória. Entre os seus feitos contam-se receitas como os Linguadinhos de Rio com Arroz de Cadelinhas e o Bacalhau à Ferro Velho, mas

As receitas de vários países juntam-se à mesma mesa, com um um menu de raiz portuguesa com influência nos países de língua oficial portuguesa, Brasil e Índia The recipes from several countries get together at the same table, a menu with Portuguese roots, influenced by Portuguese-speaking countries, Brazil, and India.

DORMIR / SLEEP SAT – Seixal Apartamentos Turísticos – Alojamento Local

Largo da Igreja nº 31, 2840-480 Seixal > (+351) 918837575 (Pedro Perdigão) > https://www.facebook.com/Seixal.AlojamentoLocal

Conjunto de apartamentos turísticos cuja decoração conta um pouco da história local, com arte e charme A hub of touristic apartments with a décor that presents some local history, with art and charm.

EVIDÊNCIA BELVERDE ATITUDE HOTEL Av. de Belverde, 70, Amora > (+351) 210 426 900 > www.evidenciabelverde.com

Numa zona de espetaculares praias de areia dourada e excelentes campos de golfe, este refúgio de conforto destaca-se pela sua arquitetura moderna. The Evidência Belverde is set in an area of amazing golden sand beaches and excellent golf courses. The comfort refuge sets apart for its modern architecture.

Kais do Sol

Rua 1º Dezembro, nº 2 - 2840-500 Seixal > (+351) 925 980 934 (+351) 215 933 352 > www.kaisdosol.pt

Oito quartos e cozinha comunitária numa localização privilegiada junto à zona ribeirinha. Eight bedrooms and a shared kitchen in a privileged location close to the riverside.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

169


Vista sobre Sesimbra

Cabo Espichel

170

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Sesimbra Famoso pelas suas praias, gastronomia, património e tradições ligadas ao mar, o concelho de Sesimbra tem vindo a assumir-se, nos últimos anos, como um destino de natureza. Famous for its beaches, gastronomy, heritage, and traditions related to the sea, the municipality of Sesimbra has positioned itself, in the last few years, as a nature destination. Localizado na Península de Setúbal, a cerca de 30 quilómetros de Lisboa e de Setúbal, o concelho de Sesimbra tem um enquadramento geográfico único, com uma costa atlântica com perto de 40 quilómetros, que se estende desde a Lagoa de Albufeira até à Serra da Arrábida. Na costa ocidental encontram-se os extensos areais do Meco e, a sul, as imponentes falésias do Cabo Espichel, pequenas enseadas abrigadas, e a Baía de Sesimbra, há muito conhecida como a “Praia mais segura do país”, devido à tranquilidade das suas águas. O território divide-se nas freguesias de Santiago, Castelo e Quinta do Conde. A primeira corresponde à vila de Sesimbra, que se debruça sobre a baía, com o seu casario antigo. É sede de concelho e o principal centro turístico, concentrando vários edifícios emblemáticos, como a Fortaleza de Santiago, a Capela do Espírito Santo dos Mareantes e Hospital Medieval, e a Igreja Matriz. No Porto de Abrigo, a azáfama e as tradições da pesca cruzam-se com as atividades turísticas, como o mergulho, a vela ou a canoagem. A baía é contornada por duas praias de areia fina: Califórnia e Ouro.

Located in the Setúbal Peninsula, less than 20 miles from Lisbon and from Setúbal, the municipality of Sesimbra has a unique geographic setting, with an Atlantic coastline of around 25 miles, which extends from Lagoa de Albufeira to Serra da Arrábida. In the west coast there are the extensive sandy beaches of Meco, and in the south, the impressive cliffs of Cape Espichel, small sheltered coves and Sesimbra Bay, long known as the “safest beach in the country”, due to its calm waters. The territory is divided into the civil parishes of Santiago, Castelo and Quinta do Conde. The first one corresponds to the town of Sesimbra, that bends over the bay, with its old houses. It is the seat of the county and the main touristic centre, concentrating several iconic buildings, such as Fortaleza de Santiago (Fortress of Saint James), Capela do Espírito Santo dos Mareantes e Hospital Medieval (Chapel of Espírito Santo dos Mareantes and Medieval Hospital), and Igreja Matriz (Parish Church). In Porto de Abrigo (Port of Refuge), the bustle and the fishing traditions meet the touristic activities, such as diving, sailing, or canoeing. The bay is surrounded by two fine sandy beaches: Califórnia and Ouro.

Não perca Do not miss Arte na Rua – Vila de Sesimbra Art took to the streets Carnaval Carnival Réveillon New Year’s Eve Arte Xávega no Meco Xávega Art in Meco Festival Gastronómico Sesimbra É Peixe Gastronomic Fest “Sesimbra É Peixe” Feira Festa da Quinta do Conde Quinta do Conde Trade Show Festa das Chagas – Vila de Sesimbra Wounds Fest – Town of Sesimbra Quinta na Moagem - Sampaio Quinta na Moagem –Sampaio Milling Pegadas de dinossauros – Cabo Espichel e Zambujal Dinosaurs footprints – Cape Espichel and Zambujal

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal dO Sesimbra

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

171


Sesimbra A freguesia do Castelo corresponde à zona rural, muito ligada à agricultura. Nesta freguesia encontram-se alguns dos locais mais visitados do concelho, como o Castelo de Sesimbra, ou o Santuário do Cabo Espichel, e onde se encontram vestígios de pegadas de dinossauros da Pedra da Mua, no Cabo Espichel, e da Pedreira do Avelino, no Zambujal. As suas paisagens e trilhos atraem cada vez mais fotógrafos de natureza, praticantes de trail e BTT. A freguesia da Quinta do Conde tem cariz mais urbano. Nesta freguesia localiza-se o campo de golfe da Quinta do Peru, um dos mais conhecidos da região, que recebe praticantes de todo o mundo, ao longo do ano. Sesimbra destaca-se também pela sua gastronomia, à base de peixes e mariscos, bem como pelo Réveillon Subaquático, único no país, e pelo Carnaval, cujos desfiles, organizados por escolas de samba e grupos de axé, percorrem a marginal de Sesimbra no domingo e na terça-feira, e juntam mais de mil participantes e milhares de foliões. A preparação desta grande festa tem início vários meses antes e, a partir de janeiro, as cores e o ritmo do Carnaval começam de imediato a tomar conta de Sesimbra. O desfile de Carnaval volta à rua em agosto. O Carnaval de Sesimbra distingue-se ainda pelo maior desfile de palhaços. Realiza-se na segunda-feira de Carnaval, e todos os anos junta milhares de pessoas mascaradas, sendo considerado um dos maiores do mundo. Sesimbra oferece também uma programação cultural de qualidade e muito diversificada ao longo do ano. A Temporada de Música de Casa de Ópera do Cabo Espichel, o Aqui Há Jazz!, e a programação de verão, com espetáculos e exposições em vários locais do concelho, são alguns dos destaques.

172

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

The civil parish of Castelo corresponds to the rural area, closely linked to agriculture. In this parish there are some of the most visited sites of the county, like Castelo de Sesimbra (Sesimbra Castle), or Santuário do Cabo Espichel (Cape Espichel Sanctuary), and where there are traces of dinosaur footprints in Pedra da Mua, in Cape Espichel, and in Pedreira do Avelino (Avelino Quarry Deposits), in Zambujal. The landscapes and the trails attract more and more nature photographers, trail runners and mountain-bikers. The civil parish of Quinta do Conde has a more urban nature. In this parish lies Quinta do Peru golf course, one of the most known in the area, which attracts players from all over the world, throughout the year. Sesimbra also stands out for its gastronomy, based upon fish and seafood, for the New Year’s Eve Underwater, unique in the country, and for the Carnival, whose parades, organized by Samba Schools and Axé groups file along the waterfront of Sesimbra on Sunday and Tuesday, and are joined by over a thousand participants and thousands of revellers. Preparations for this great festival begin several months before, and in January, the colours and rhythm of Carnival instantly take over Sesimbra. The Carnival is back on the street in August. The Carnival of Sesimbra stands out also for the largest clown parade. It takes place on Carnival Monday, and every single year brings together thousands of costumed participants, being considered one of the world’s largest ones. Sesimbra also provides a quality cultural and very diversified programming throughout the year. The Music Season at the Opera House of Cabo Espichel, Aqui Há Jazz!, and the Summer programming, with shows and exhibitions in several locations of the municipality, are some of the highlights.


Praia do Ouro

Castelo de Sesimbra Baloiço Panorâmico de Sesimbra

Praia do Moinho de Baixo

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

173


Sesimbra

Passeio de barco

Arte Xávega no Meco

VISITAR / VISIT MUSEU MARÍTIMO DE SESIMBRA SESIMBRA MARITIME MUSEUM

R. da Fortaleza > (+351) 938 427 479 > www.visitsesimbra.pt/to-visit/6/ museu-mar-timo-de-sesimbra

O Museu Marítimo de Sesimbra, na Fortaleza de Santiago, apresenta um valioso património ligado ao mar e à pesca, fruto de um trabalho feito com a comunidade piscatória. O espaço reúne elementos que permitem compreender essa história e vivência desde há cinco mil anos. Sesimbra Maritime Museum, in the Fortaleza de Santiago, exhibits a rich heritage linked to the sea and fishing, the result of working closely to the fishing community. The space gathers elements that enable the understanding of the history and the experience of the last five thousand years.

CAPELA DO ESPÍRITO SANTO DOS MAREANTES CHAPEL OF ESPÍRITO SANTO DOS MAREANTES

R. Cândido dos Reis, 17 > (+351) 212 231 134 > www.visitsesimbra.pt/tovisit/3/capela-do-esp-rito-santo-dos-mareantes

Construída no século XV pela corporação dos mareantes e pescadores de Sesimbra, a Capela do Espírito Santo funcionou inicialmente como capela e hospital. Em 2004 abriu como núcleo museológico com uma coleção de arte sacra e a reconstituição museológica do antigo hospital. Built in the 15th century by the seafaring and fishermen’s corporation of Sesimbra, the Chapel of the Holy Spirit was initially used as both a chapel and a hospital. In 2004 it was opened as a museum centre with a collection of sacred art and the museum reconstitution of the old hospital.

CASTELO DE SESIMBRA SESIMBRA CASTLE

R. Nossa Senhora do Castelo, 11 > www.visitsesimbra.pt/to-visit/20/castelode-sesimbra

O Castelo de Sesimbra é o último dos castelos portugueses sobre o mar a manter a traça medieval. O circuito museológico dá a conhecer diversos pontos de interesse do imóvel, e é possível percorrer as muralhas e desfrutar de vista privilegiada da vila de Sesimbra e da região. Sesimbra Castle is the last of the Portuguese castles on the sea to maintain the mediaeval

174

LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL

trace. The museum circuit brings together various reasons of interest, and it enables the visitors to walk through the walls and to enjoy a privileged view of Sesimbra town and its region.

MOAGEM DE SAMPAIO SAMPAIO MILLING

R. da Terra da Eira, Sampaio > (+351) 212 288 206/207 > www.visitsesimbra. pt/to-visit/49/moagem-de-sampaio

Em 2009, a Câmara Municipal recuperou este antigo edifício adaptado a moagem que acolhe aos fins de semana a iniciativa Sabores da Nossa Terra, uma venda de produtos locais. Em maio, recebe a Quinta na Moagem, feira agrícola com um programa de animação para todas as idades. In 2009, the City Council recovered this old building adapted to the milling, that on weekends welcomes the event Sabores da Nossa Terra (Flavours of our Land), a local products sale. In May, it welcomes Quinta na Moagem (Milling Farm), an agricultural show with a program of activities for all ages.

SANTUÁRIO DO CABO ESPICHEL CAPE ESPICHEL SANCTUARY

Museu Marítimo Sesimbra

da Europa para circulação entre áreas de nidificação. É possível observar aves como o Camão, o Pato-real, ou a Garça-vermelha. Included in the birdwatching tours, Lagoa Pequena is one of the largest wetlands in Portugal and one of the five most important sites in Europe, of movement between nesting areas. It is possible to watch birds such as the Purple Swamphen, the Mallard, or the Purple-Heron.

MERGULHO DIVING

www.visitsesimbra.pt/experiences/65/mergulho

Há consenso entre os mergulhadores que frequentam a costa de Sesimbra: é dos melhores locais da Europa para a prática do mergulho, acessível quase todo o ano. Águas calmas, límpidas e resguardadas dos ventos, e fundos ricos em fauna e flora justificam esta afirmação. There is a consensus among divers who regularly dive in the sea of Sesimbra: it is one of the best places in Europe for scuba diving, accessible most of the year. Calm and clear waters, protected from the winds and a rocky seabed rich in flora and fauna justify this claim.

Cabo Espichel > www.visitsesimbra.pt/to-visit/62/santu-rio-do-cabo-espichel

Situado no ponto mais ocidental da costa de Sesimbra, o Santuário de Nossa Senhora do Cabo Espichel é um conjunto arquitetónico civil e religioso único, que alia monumentalidade edificado à imaterialidade da devoção religiosa. É um dos principais pontos de visita do concelho. Located at the westernmost point of the coast of Sesimbra, the Sanctuary of Our Lady of Cape Espichel is a unique civil and religious architectural complex which combines the monumentality of the building with the immateriality of religious devotion. It is one of the main visit points of the municipality.

FAZER / TO DO OBSERVAÇÃO DE AVES – ESPAÇO INTERPRETATIVO DA LAGOA PEQUENA

PASSEIOS PEDESTRES HIKING RAIDS

www.visitsesimbra.pt/experiences/80/aventura-em-terra

O Cabo Espichel e a Serra do Risco são zonas de excelência para passeios pedestres, tanto pela paisagem como pela variedade de percursos. Alguns estão sinalizados e documentados, como a Chã dos Navegantes, Maravilhas do Cabo ou Rota de Cezimbra – Do Castelo à Ribeira. Cabo Espichel and Serra do Risco are areas of excellence for hiking, both for its landscape and for the variety of foot paths. Some are properly marked and documented, like Chã dos Navegantes, Maravilhas do Cabo or Rota de Cezimbra – Do Castelo à Ribeira (From the Castle to the River).

TRAIL

BIRDWATCHING – SPECIAL PROTECTION AREA FOR BIRDS OF LAGOA PEQUENA

www.visitsesimbra.pt/experiences/80/aventura-em-terra

Incluída nos roteiros de observação de aves, a Lagoa Pequena é das maiores zonas húmidas de Portugal e um dos cinco sítios mais importantes

A costa de Sesimbra é um dos locais de eleição para a prática desta modalidade pela conjugação da serra e do mar. Esta variante do atletismo leva os atletas a percorrer longas distâncias em zonas

(+351) 939 982 292 > www.visitsesimbra.pt/to-visit/83/birdwatching

OFF-ROADING


Sesimbra

Btt

Amieira - Meco

Moagem de Sampaio

de montanha ou de difícil acesso, por trilhos e caminhos de terra.

LOBO DO MAR

The Sesimbra mountain is one of the most sought for the practice of this activity for the combination of mountain and sea. This variant of athletics makes the athletes cover long distances in mountain or hard-to-reach areas, over trails and dirt tracks.

Em pleno Porto de Abrigo de Sesimbra, o Lobo do Mar é um restaurante para quem gosta de peixe fresco grelhado no carvão. No verão tem uma ótima esplanada.

PROVAR A GASTRONOMIA

TASTING THE GASTRONOMY

Sesimbra é reconhecida pela diversidade e qualidade do seu peixe e marisco, que podem ser apreciados nos estabelecimentos de restauração. Queijo da Azoia, Farinha Torrada, Pão Caseiro cozido em forno de lenha e Broa de Alfarim são outras especialidades a provar. Sesimbra is famous for the diversity and quality of its fish and seafood, which may be enjoyed in dining establishments. Azoia’s Cheese, Toasted Flour, Home-made bread in wood oven and Loaf of Alfarim are some of the specialities worth tasting.

COMER / EAT CASA MATEUS

Largo Anselmo Braamcamp, 4 > (+351) 963 650 939

Oferece uma cozinha moderna e sofisticada, muito elogiada, que tem base nas receitas tradicionais e nos produtos de cada época do ano. Com um menu e um ambiente diferenciadores, é ideal para fugir ao óbvio na vila de pescadores. It provides a modern and sophisticated cuisine, highly praised, based on the traditional dishes and the seasonal products. With a distinctive menu and atmosphere, it is ideal to avoid the obvious in the fishermen’s town.

TASCA DO ISAÍAS

R. Coronel Barreto, 2 > (+351) 914 574 373

A Tasca do Isaías é uma das grandes referências gastronómicas de Sesimbra. Carapaus, sardinhas, mariscos de concha ou peixe-espada preto estão sempre a sair diretamente do mar para a grelha. Tasca do Isaías is one of the great gastronomic references of Sesimbra. Horse mackerel, sardines, shellfish or black scabbardfish are always coming straight out of the sea onto the grill.

Av. dos Náufragos Porto de Abrigo > (+351) 965 853 167

Right in Porto de Abrigo de Sesimbra, Lobo do Mar is a restaurant for those appreciating fresh fish grilled on charcoal. In summer, it has a great terrace.

TAP HOUSE

R. da Fortaleza, 43-44 > (+351) 935 430 662

A Tap House é uma esplanada com restaurante e bar no interior da Fortaleza de Sesimbra. Vende cerveja artesanal da ABC, Arrábida Beer Company, além de petiscos e de peixes e carnes na pedra. Tap House is a terrace with restaurant and bar inside Fortaleza de Sesimbra. It sells craft beer of ABC, Arrábida Beer Company, besides appetizers and fish and meat in stone.

O ZAGAIA

R. Dr. Peixoto Correia, 33 > (+351) 212 233 117

Cozinha sofisticada, feita com os mais nobres produtos da região, é o que vai encontrar neste espaço moderno, inaugurado em 2019, no lugar de uma histórica marisqueira há muito encerrada. O marisco continua a ter lugar de destaque, claro. A sophisticated cuisine, made with the finest region’s products, is what you will get in this modern space, opened in 2019, on the site of an old seafood restaurant closed off for a long time. Seafood remains prominent, obviously.

DORMIR / SLEEP FOUR POINTS BY SHERATON SESIMBRA

R. 4 de Maio, 50, Altinho de São João > (+351) 210 518 370 > www.marriott.com/hotels/travel/lisfp-four-points-sesimbra/

Entre a Serra da Arrábida e o Oceano Atlântico, o primeiro Four Points by Sheraton em Portugal tem uma localização privilegiada, próxima da praia, serra e cidade. Acorde com uma incrível vista mar, tome um soberbo pequeno-almoço e relaxe à beira da piscina. Between Serra da Arrábida and the Atlantic Ocean, the first Four Points by Sheraton in Portugal has a privileged location, close to the beach, the

mountain, and the city. Wake up with an amazing sea view, have a wonderful breakfast and relax by the pool.

SANA SESIMBRA HOTEL

Av. 25 de Abril > (+351) 212 289 000 > www.sesimbra.sanahotels.com/pt

Situado na primeira linha de praia, no centro da vila, o mar e o cheiro a maresia entram janela adentro neste convidativo quatro estrelas. Located on the seafront, in the centre of the town, the sea and the smell of the sea come in through the window in this appealing four-star.

HOTEL DO MAR

R. General Humberto Delgado > (+351) 212 288 300 > www.hoteldomar.pt

Construído numa encosta junto ao mar, com vista para a praia, é um ícone de Sesimbra. Todos os quartos têm varandas que oferecem vistas deslumbrantes. Para apreciadores do mar e atividades relacionadas, é uma referência. Built on a hillside by the sea, overlooking the beach, Hotel do Mar is an icon of Sesimbra. All rooms have balconies that offer stunning ocean views. For sea lovers and related activities, it is a reference.

SESIMBRA HOTEL & SPA

R. Navegador Rodrigues Soromenho > (+351) 212 289 800 > www.sesimbrahotelspa.com

Situado sobre o mar, a uns escassos metros de distância da Praia da Califórnia, é uma unidade hoteleira de luxo, mas descontraída o suficiente para bem receber quem está de férias. Ao conforto junta-se o prazer usufruído no amplo SPA dotado dos mais variados tratamentos. Located over the sea, just a few miles away from Praia da Califórnia, it is a luxury hotel, but relaxed enough to welcome anyone on holiday. The comfort is combined with the pleasure obtained in the large SPA equipped with a variety of treatments.

HOTEL DOS ZIMBROS

Facho de Azoia > (+351) 210 405 470 > www.hotelzimbros.com

Rodeado pela exuberante paisagem rural, com grande piscina exterior e spa, o Hotel dos Zimbros promete grande tranquilidade. A praia está a menos de dois quilómetros de distância. Surrounded by an exuberant rural landscape, with a large outdoor swimming-pool and spa, Hotel dos Zimbros pledges a great peace of mind. The beach is just over a mile away.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION

175


Descubra Discover

Sul South Tem como grande trunfo o clima, sempre mais generoso de sol e de calor do que em qualquer outra região do país, e tão adequado a temperar a sua enorme extensão de excelentes praias. Mas muito ficaria por dizer se nos limitássemos aos prazeres do sol e do mar nas regiões do sul de Portugal, ambas com tanto para descobrir.

Tavira

176

GRAND TOUR PORTUGAL

Its greatest advantage is the climate, always more generous in sun and heat than in any other part of the country, and quite appropriate in warming up the long extension of excellent beaches. But with so much to discover, a lot wouldn’t be said if we were to limit ourselves to the pleasures of the sun and the sea in Portugal’s southern regions.


Monchique

Évora

Alentejo

Sucessivamente premiado como “Melhor Destino de Praia da Europa” e apontado como “o segredo mais famoso da Europa”, a verdade é que o Algarve esconde mesmo verdadeiros segredos no verde da Serra de Monchique, nas vilas típicas como São Brás de Alportel, na vida cultural de Tavira, na tranquilidade de Aljezur, na história de Lagos, na natureza em bruto da Ria Formosa. Já o Alentejo surpreende essencialmente pela serenidade das planícies a perder de vista e o degustar de tradições e de um modo de vida que se quer manter genuíno. É assim no Montado Alentejano, na Rota Vicentina, no Alqueva, nos quilómetros de praias da costa mais bem preservada da Europa, nos milénios de história que encerram algumas das suas cidades.

Imperdível Don’t miss

Alcoutim

Consecutively distinguished with the award for “Europe’s Best Beach Destination” and often designated as “Europe’s most famous secret”, the truth is that Algarve really hides some real secrets; they’re hidden in the lush green of the Monchique Hills, in typical villages such as São Brás de Alportel, in Tavira’s cultural life, in Aljezur’s tranquility, in Lagos’ history and in the raw nature of the Formosa Ria. Alentejo on the other hand, basically surprises us for the serenity of its immense plains, and for the fulfilment brought by its traditions and its way of life, features that want to stay genuine. Such is the attitude throughout the fields of cork trees, along the Vicentine Route, at the Alqueva river, on the many miles of beaches that punctuate one of the best-preserved stretches of coast in Europe and in the millennia of history stored in some of its towns.

Évora, a cidade-museu Évora, the museum-town

Aljezur, in the heart of the Sudoeste Alentejano Natural Park

Portalegre e o Parque Natural da Serra de São Mamede Portalegre and the São Mamede Hills Natural Park

Faro, da Mouraria ao bairro Ribeirinho Faro, from the Moorish to the Riverside neighbourhoods

Estremoz, a cidade branca do Alentejo Estremoz, the white city of Alentejo Aljezur, no coração do Parque Natural do Sudoeste Alentejano

Portimão, cidade e praias Portimão, the town and the beaches Tavira e o Parque Natural da Ria Formosa Tavira and Ria Formosa Natural Park

GRAND TOUR PORTUGAL

177


Vista Aérea de Beja (Sopotnicki/Shutterstock.com)

Pelourinho (studio f22 ricardo rocha/Shutterstock.com)

178

SUL GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Beja

Com mais de 2500 anos de história, a cidade de Beja, erguida num morro, tem toda uma vasta planície verdejante a seus pés, orientada para o cultivo de trigo, oliveiras e vinha. Tallying more than 2,500 years of history, the hill-top town of Beja is surrounded by green, wide open plains, dedicated to the farming of wheat, olive trees and vineyards. Conquistada aos celtas pelos romanos, denominada de Pax Julia em honra de Júlio César, a cidade de Beja foi terra de visigodos e árabes, destruída nas Invasões Francesas, reerguendo-se depois para mostrar a história da sua resiliência a quem a quer visitar.

Conquered by the Romans from the Celts and named Pax Julia in honour of Julius Cesar, Beja has since been land of Visigoths and Arabs, was later-on destroyed by the French Invasion, and was rebuilt afterwards for all that wish to visit it, as a display of its resilience throughout History.

Do alto dos seus 40m – a mais alta do país – a Torre de Menagem, em estilo gótico, convida a ver a paisagem circundante. Local de amor de uma freira por um cavaleiro francês, o Convento de Nossa Sra. da Conceição exibe a janela onde Mariana Alcoforado esperou pelo regresso do amado, romance que terá inspirado o clássico da literatura “Lettres Portugaises”. Próximo da cidade, a villa de Pisões convida a conhecer as ruínas de uma das mais antigas explorações agrícolas romanas, com mais de 2000 anos.

From the top of its castle’s gothic-styled, 130-feet high donjon tower, the highest in Portugal, the surrounding scenery is overwhelming. Once a romantic hideaway for a nun and a French Officer, the Convent of Our Lady of Conception (Nossa Sra. da Conceição) still displays the window where Mariana Alcoforado waited for her lover’s return, possibly inspiring the classic piece of literature, “Lettres Portugaises”.

Vocacionada para o turismo de natureza, Beja poderá ser ainda melhor apreciada num passeio de balão ou a cavalo, em btt, jipe ou caminhadas, da mesma forma que convida a praticar o birdwatching ou a canoagem pelo Guadiana e seus afluentes. A sopa de beldroegas, as migas com entrecosto, o paio e o vinho, como o da talha, de herança romana, são um despertar das papilas gustativas de um bom garfo. Anualmente, realiza-se a feira agrícola Ovibeja, de cariz internacional e que atrai milhares de visitantes.

Nearby, the village of Pisões attracts visitors to its 2,000-year-old ruins of a roman agricultural grange, one of the oldest known in the region. Definitely oriented towards nature tourism, Beja can be even better appreciated from a balloon, on a horse, a mountain bike, a 4-wheel drive vehicle or on foot. Equally, the Guadiana river and its affluents are excellent locations for birdwatching or canoeing. The purslane soup, the migas (bread stew) with pork ribs, the smoked pork sausage and the wine – such as the roman-originated Talha (amphora) wine – are a true wake-up call to all the connoisseurs of good food. The Ovibeja agricultural fair takes place every year, attracting thousands of visitants from Portugal and abroad.

Não perca Do not miss

Torre de Menagem do Castelo Castle’s Donjon Tower Núcleo Visigótico do Museu Regional Visigoth Hub of the Regional Museum Museu Rainha D. Leonor Queen Leonor Museum Parque da Cidade Town Park Miradouro do Terreirinho das Peças Terreirinho das Peças Panoramic Viewpoint Ovibeja Ovibeja Pelourinho Pillory Museu Jorge Vieira Jorge Vieira Museum Sé Catedral de Beja Beja Cathedral Ruínas Romanas de Pisões Pisões Roman Ruins

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

179


Beja

Ermida de Sto. André (John Copland/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT CASTELO DE BEJA BEJA’S CASTLE

R. Dom Dinis, 3 > (+351) 284 311 913

Datado do séc. XIII, o destaque vai para a Torre de Menagem, em mármore, onde se contempla a planície alentejana do seu topo. São 40 metros de altura e 183 degraus. À sua volta, são ainda visíveis parte das muralhas e as vinte e oito torres que rodeavam a cidade. Dated back to the 13th century, its highlight is the marble Donjon Tower, 130 feet and 183 steps above Alentejo’s plains, well surveyed from this watchpoint. Part of the castle walls, as well as the 28 towers that surrounded the town, can also still be observed from here.

MUSEU REGIONAL DE BEJA BEJA’S REGIONAL MUSEUM

Largo da Conceição > (+351) 284 323 351 > www.museuregionaldebeja.pt

Considerado o museu mais antigo do país, localizado nas dependências do Convento da Conceição, o seu edifício está classificado como Monumento Nacional desde 1922. Documenta as diferentes culturas que, da Pré-História à atualidade, se desenvolveram na região. Considered the oldest museum in Portugal, it occupies the old dependencies of the Convent of Conceição, a building classified as a Portuguese National Monument since 1922. It has on display relics of the different cultures that occupied this region, from pre-historic until the present times.

MUSEU JORGE VIEIRA

JORGE VIEIRA MUSEUM Castelo – Casa do Governador, Largo Dr. Lima Faleiro, 1 > (+351) 284 311 920

Considerado um dos escultores mais importantes do séc. XX, com obras em pedra e bronze, é com a terracota que a obra de Jorge Vieira ganha maior destaque. Considered one of the most relevant 20th century sculptors, with works in stone and bronze, it is however through terracotta that the art of Jorge Vieira garners more attention.

Castelo (Cezary Wojtkowski/Shutterstock.com)

estilo maneirista. Composta por três naves abobadadas, conta com vários altares, onde se destaca o padroeiro da cidade, S. Sesinando, assim como os azulejos azuis e brancos do séc. XVIII. Starting from a semi-destroyed medieval temple, Beja’s Cathedral was erected during the late part of the 16th century, in accordance with a mannerist architectural style. Composed by three vaulted transepts, it has several altars – where St. Sesinande, the town’s patron has pre-eminence – as well as 18th century white-and-blue azulejos (Portuguese tiles) decorating the walls.

NÚCLEO MUSEOLÓGICO DA RUA DO SEMBRANO MUSEOLOGICAL HUB AT SEMBRANO STREET

R. do Sembrano, Largo de S. João > (+351) 964 934 162

A partir de um conjunto de estruturas arqueológicas, dá a conhecer alguns momentos da história da cidade desde a Pré-História até à Época Contemporânea. A entrada é gratuita.

FAZER / TO DO PASSEAR NO JARDIM PÚBLICO DE BEJA TO PROMENADE ON BEJA’S PUBLIC GARDEN R. Dom Nunes Álvares Pereira

Este é um dos mais antigos jardins da cidade, remontando ao séc. XIX, embora tenha vindo a sofrer várias alterações ao longo dos anos para se adaptar à contemporaneidade. Conta com 32 espécies de árvores devidamente identificadas.

MUSEU BOTÂNICO

FAZER UMA ROTA DA VINHO

R. de Pedro Soares, 42 > (+351) 284 314 300

Herdade dos Grous, Albernôa > Visita sob marcação: (+351) 284 960 000 > www.herdade-dos-grous.com

BOTANICAL MUSEUM Integrado na Escola Superior Agrária de Beja, o museu conta com exposições temporárias que retratam a relação milenar do homem com as plantas. Entre muito dos seus objetivos, pretende alargar os conhecimentos relacionados com a botânica económica e a etnobotânica. Integrated in Beja’s Agricultural College, the museum produces several temporary exhibitions that display the millenary relation between men and plants. Among its many objectives is the deepening of the knowledge related to economic botany and ethnobotanics.

Largo do Lidador > (+351) 284 388 196

Herdade de Almagrassa, Penedo Gordo > Visitas por marcação: (+351) 266 769 450

A partir de um templo medieval, destruído, foi erguida em finais do séc. XVI a Sé Catedral em

Descoberta por acaso no final dos anos 60, no meio de terreno agrícola. As escavações revelaram uma

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Discovered around the late sixties, by mere accident in the middle of a rural field, these diggings revealed a roman agrarian structure – with part of the villa that served as residence to the owners having since been uncovered – with a sequence of household divisions.

Dating back to the 19th century, this is one of the oldest gardens in town, although it has undergone several alterations throughout the years to adapt to modern times. It has 32 different tree species on display, all properly identified.

VILLA ROMANA DE PISÕES

180

estrutura agrária romana, estando a descoberto parte da villa que servia de residência aos proprietários.

Starting from a set of archaeological structures, it teaches about some of the most important moments in the town’s history, from pre-historic times until the Contemporary Era. Entry is free.

SÉ CATEDRAL DE BEJA BEJA CATHEDRAL

Museu Rainha D. Leonor (Vaflya/Shutterstock.com)

PISÕES ROMAN VILLA

TO FOLLOW A WINE ROUTE

Região do néctar dos deuses, são várias as casas que se dedicam à sua produção e comercialização. A partir de uma mansão do séc. XVIII, a Herdade dos Grous, explore as vinhas, a fauna e a flora circundante, de cavalo, de balão ou de trator. Given the fact that the region is well known for the quality of its wine, it’s no surprise that several of the local producers welcome visitors to their ‘dominions’. Starting at an 18th century manor house, explore the surrounding vineyards, fauna and flora that Herdade dos Grous has to show; you can go on a horse, a hot-air balloon or a tractor.

REFRESCAR-SE NAS PISCINAS MUNICIPAIS TO REFRESH AT THE MUNICIPAL POOLS Av. do Brasil, 2 > (+351) 284 311 914


Beja

Catedral (Geza Farkas/Shutterstock.com)

Igreja da Misericórdia (Mauro Rodrigues/Shutterstock.com)

Para os dias mais quentes, as piscinas municipais, com as suas pranchas e parque de merendas, são muito convidativas. Sempre vigiadas, são complementadas por um bar e restaurante.

Integrated in the Town Park, the restaurant/ steakhouse extends an invitation to enjoy a meal of Mediterranean cuisine, along with a good regional wine.

On warmer days, the temptation of the municipal swimming pools, with their diving boards and picnic areas, can be rather appealing. Complemented by a bar and a restaurant, these swimming pools are constantly watched by lifeguards.

TABERNA A PIPA

COMER / EAT ADEGA TÍPICA 25 DE ABRIL R. da Moeda, 23 > (+351) 284 325 960 > www.adega25deabril.pt/index.html

No centro da cidade de Beja, descobre-se uma verdadeira adega típica com decoração a condizer, que apresenta a gastronomia típica da região, com destaque para o porco preto, a sopa de tomate e as migas. In Beja’s town centre, one finds a true typical wine cellar with a décor to go along. From among the typical gastronomic specialties of the region prepared in its kitchen, the highlight goes for the cuts of black pork, the tomato soup and the migas (bread stew).

DOM DINIS R. Dom Dinis, 11 > (+351) 284 324 142

Junto à Torre de Menagem, este restaurante pontua pelo esmero dos pratos alentejanos, com destaque para as carnes no carvão como o borrego, o novilho e o porco preto. A acompanhar, há vinho alentejano. Located near the Castle’s Donjon Tower, this restaurant strikes out for the attention to detail put in the preparation of its locally originated dishes, namely the charcoal-grilled cuts of meat, such as lamb, veal, and black pork. To go along, wine from Alentejo in the glass.

ESPELHO D’ÁGUA R. de Lisboa, Parque da Cidade > (+351) 284 325 103

Integrado no Parque da Cidade, encontra-se este restaurante/steakhouse que convida a saborear uma refeição de cozinha mediterrânica, acompanhada de um vinho regional.

R. da Moeda, 8 > (+351) 284 327 043

O espírito genuíno alentejano transpira nesta taberna típica da região onde os sabores da terra dão cor à mesa e lançam foguetes no estômago. Desde a sopa de cação às migas, a alma alentejana absorve os mais incautos. The genuine local spirit arises in this typical tavern from Alentejo, where the flavours of the land spread colour to the table and awake one’s tasting buds. From the dogfish soup to the migas (bread stew), Alentejo’s soul can easily conquer the less prepared stomachs.

DORMIR / SLEEP ALJANA GUEST HOUSE R. Dr. Aresta Branco > (+351) 966 192 584 > https://aljanaguesthouse.negocio.site

No centro da cidade está uma guest house que celebra a simplicidade, o conforto e o bom gosto. Decorada com materiais tradicionais, conta com um jardim, pátio interior e piscina, embrenhandonos no “slow living” típico alentejano. Within Beja’s town centre one finds a guesthouse that celebrates simplicity, comfort and good taste. Decorated with traditional materials, it has a garden, a courtyard and a swimming pool, the perfect ingredients to immerse guests in Alentejo’s “slow living” lifestyle.

BEJA PARQUE HOTEL R. Francisco Miguel Duarte, 1 > (+351) 284 310 500 > www.bejaparquehotel.com

Alia o tradicional da região a um estilo moderno e contemporâneo. Com uma apetecível piscina exterior e alguns dos principais monumentos da cidade por perto, este quatro estrelas é muito procurado por famílias em férias. It blends the region’s traditional style with a modern and contemporary approach. With an enticing outdoor’s swimming pool and some of the town’s main monuments nearby, this 4-star lodging is well sought by many vacationing families.

Parque da Cidade (Sebastian_Photography/Shutterstock.com)

HOTEL MELIUS

Av. Fialho de Almeida > (+351) 284 313 080 > www.hotelmelius.com

A 500m do centro da cidade, alia o localização central ao conforto dos seus interiores. Com salas de reuniões para o segmento business, o hotel oferece ainda programas culturais e românticos e conta com dois campos de padel. Just 1,600 ft from the town’s centre, offers a central location along with an excellent level of comfort in its interiors. Equipped with appropriately furnished meeting-rooms for the business segment, the hotel further offers a selection of cultural and romantic programs, as well as two padel courts.

POUSADA CONVENTO DE BEJA Largo Dom Nuno Álvares Pereira > (+351) 284 313 580 > https://www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-beja

No centro histórico da cidade, um antigo convento franciscano do séc. XIII foi transformado numa pousada, respeitando a arquitetura religiosa gótica original. As celas franciscanas foram transformadas em quartos, acrescentando-lhes conforto. On the town’s historical centre, an old 13th century Franciscan convent was transformed in an inn (pousada), following the original gothicstyled religious architecture. The Franciscan monks’ cells were transformed into bedrooms, with a lot more comfort.

HOTEL SANTA BÁRBARA R. de Mértola, 56 > (+351) 284 312 280 > www.hotelsantabarbara.pt

A pouca distância de vários monumentos locais, o Hotel Santa Bárbara conta com quartos pitorescos, coloridos em tijoleira, alguns com varanda. Disponíveis gratuitamente, as bicicletas permitem conhecer a região. Just a few steps away from several local monuments, the Hotel Santa Bárbara offers brickcoloured, picturesque rooms, several of them with balcony. Available for free, the hotel’s bicycles facilitate the discovery of the region.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

181


Vista aérea de Évora (Iakov Filimonov/Shutterstock.com) Praça do Giraldo (LucVi/Shutterstock.com)

182

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Jardim Diana (saiko3p/Shutterstock.com)


Descubra Discover

Evora

Da riqueza megalítica ao património monumental e à gastronomia tradicional recriada, o município revela-se uma viagem imperdível From its megalithic treasures to the monumental patrimony and refashioned traditional gastronomy, the municipality reveals itself to be a trip not to be missed. Ao chegar a Évora, a paisagem reflete-se na gastronomia requintada e no artesanato. Seja na cultura do azeite, do vinho ou da caça, Évora faz-se reconhecer pela criatividade de saberes e sabores, reinventando a cozinha alentejana. Entre as manchas de floresta de sobros e azinho e as áreas de pasto, os olivais, as vinhas e algumas culturas de regadio nutridas pela rio Alqueva, podem descobrir-se monumentos como o recinto megalítico dos Almendres ou a Anta Grande do Zambujeiro. Este facto destaca-se e coloca a região de Évora entre as mais importantes paisagens megalíticas europeias. O Centro Histórico de Évora, classificado como Património Mundial em 1986 pela UNESCO, consolidou a cidade como principal polo de atração turística da região. As memórias históricas de cada rua vivem aninhadas num perímetro elevado por belas muralhas, renovadas ao longo dos tempos e dos povos que por ali habitaram e conquistaram território. São milénios de História que Évora tem sabido preservar, cruzando o passado com um presente dinâmico, vivo e moderno. Este espírito de cuidado, aliado à forte componente cultural que marcou a vida da cidade nos últimos anos, levou a um importante compromisso de toda a sociedade: a candidatura a Cidade Capital Europeia da Cultura 2027.

When arriving in Évora, the scenery is reflected in the fine gastronomy and in the regional handicrafts. Be it through the making of olive oil, wine or game hunting, Évora gets recognized for the creativity of its knowledges and flavours, as if reinventing Alentejo’s cuisine.

Não perca Do not miss Templo Romano Roman Temple Sé Catedral Cathedral

In between the forests of holm and cork trees and the grazing fields, olive tree orchards, vineyards and irrigation cultures watered by the Alqueva river, one can find monuments such as the Almendres megalithic compound or the Zambujeiro’s Big Dolmen, that place Évora’s region among the most important megalithic locations in Europe.

Igreja de S. Francisco St. Francis Church

Évora’s Historical Centre – a UNESCO World Heritage site since 1986 – consolidated the city as the main touristic attraction in the region. The historical memories of every street remain tucked in within the perimeter of its beautiful fortifications, renovated throughout the times by the people that have conquered and inhabited this territory. It’s millennia of History that Évora has known to preserve, crossing the past with a live, modern and dynamic present. This caring spirit, allied to the strong cultural element that has marked the town’s life in the last few years, lead to an important compromise from the entire society: the candidature to European Capital of Culture in 2027.

Teatro Garcia de Resende Garcia de Resende Theatre

Capela dos Ossos Chapel of the Bones Aqueduto da Água da Prata Água da Prata Aqueduct Muralhas Fernandinas King Fernando’s Fortifications

Palácio de D. Manuel King Manuel’s Palace Núcleo Interpretativo do Megalitismo Megalithism Interpretation Centre Jardim da Quinta da Malagueira Quinta da Malagueira Garden Palácio Barahona Barahona Palace

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

183


Évora

Catedral (Fotoeventis/Shutterstock.com)

Centro histórico (Takashi Images/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT TEMPLO ROMANO ROMAN TEMPLE

Largo Conde da Vila Flor > www.visitevora.net/templo-romano-evora-diana/

Conhecido como Templo de Diana e considerado o cartão de visita da cidade, o Templo Romano é dos vestígios mais bem conservados da presença romana, com uma construção de cerca de dois mil anos. Known as Diana’s Temple and considered as the town’s calling card, the Roman Temple, constructed two thousand years ago, is one of the best kept remnants of the roman presence.

SÉ CATEDRAL CATHEDRAL

Largo do Marquês de Marialva > (+351) 266 759 330 > www.evoracathedral.com

A Basílica Sé de Nossa Senhora da Assumpção localiza-se num dos pontos mais altos da cidade e é a maior catedral medieval de Portugal. Este monumento em granito marca a transição do estilo romântico para o gótico. The Basilica of Our Lady of the Assumption is located at one of the highest points in town, and is the largest medieval cathedral in Portugal. This granite monument marks the transition from the romantic to the gothic style.

IGREJA DE SÃO FRANCISCO E CAPELA DOS OSSOS

ST. FRANCIS CHURCH AND THE CHAPEL OF THE BONES R. da República > (+351) 266 704 521 > www.igrejadesaofrancisco.pt

Inserida na Igreja de São Francisco, e enaltecendo a transitoriedade e fragilidade da vida humana, a Capela dos Ossos foi edificada no século XVII por iniciativa de três frades franciscanos. Calcula-se que sejam cerca de 5000 as caveiras humanas que ali se encontram, entre inúmeros ossos. Inserted in St. Francis Church and a reminder of how ephemeral and fragile human live is, the Chapel of the Bones was built in the 17th century by initiative of three Franciscan monks. It’s estimated that there are about 500 human skulls inside, among numerous other bones.

184

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Capela dos Ossos (S-F/Shutterstock.com)

AQUEDUTO DA ÁGUA DE PRATA

PASSEIO DE BALÃO DE AR QUENTE

R. do Muro, 8 > www.visitevora.net/aqueduto-agua-prata-evora/

(+351) 935 646 124 > www.balonissimo.com/pt

Monumento Nacional desde 1910, a sua extensão de 18 quilómetros enaltece o engenho que foi preciso para dar de beber a todos os eborenses desde tempos remotos. Recentemente limparam-se os campos próximos em toda a sua extensão, pelo que constitui um trilho a não perder.

Fundada por um piloto belga que conta com mais de quinze anos de experiência de balonismo, esta empresa dá a oportunidade de contemplar Évora de uma forma inesquecível. Apresenta experiências em balões de ar quente para todos os gostos.

ÁGUA DE PRATA AQUEDUCT

A Portuguese National Monument since 1910, its extensive 11-mile-long length is a testimony of the engineering prowess necessary to bring water to all of Évora’s habitants since remote times. A recent clean-up of the fields surrounding the full length of the monument allowed for the creation of Évora’s environmental path, a not-to-be-missed trail.

HOT AIR BALLOON RIDE

Founded by a Belgian pilot with more than fifteen years of experience in hot-air ballooning, this enterprise created the opportunity for contemplating Évora from an unforgettable point of sight. It proposes hot-air balloon experiences for all tastes.

EXPLORAR O CIRCUITO MEGALÍTICO EXPLORE THE MEGALITHIC CIRCUIT www.visitevora.net/tour-megalitico-evora-cromeleque-almendres/

MURALHAS FERNANDINAS

KING FERNANDO’S FORTIFICATIONS www.visitevora.net/muralhas-evora/

O sistema defensivo da cidade encerra em si uma grande variedade de estilos, marcados por várias alterações e restauros levados a cabo em diferentes épocas por diferentes povos. A estrutura é formada por duas linhas de muralhas que correspondem a diferentes períodos de tempo. The town’s defensive system encompasses a large variety of styles, marked by several alterations and restorations, carried out in different epochs and by different people. The structure is formed by two lines of fortified walls, corresponding to different periods in time.

FAZER / TO DO ANTIGOS BANHOS ROMANOS OLD ROMAN BATHS

R. do Imaginário, 11 > (+351) 966 710 360 > www.inacquaveritas.com

Pretende recrear, numa ambiência realista, os antigos banhos romanos. Neste spa romano poderá desfrutar de uma experiência única de relaxamento e viagem no tempo. A recreation, in a realistic ambiance, of old roman baths. At this roman spa, one can enjoy a unique relaxing experience, while traveling back in time.

Esta é uma oportunidade incomparável de recuar milhares de anos no tempo. Este percurso natural inclui a visita a três monumentos megalíticos emblemáticos: Cromeleque dos Almendres, Menir dos Almendres, Anta Grande do Zambujeiro. This is a unique opportunity to go back thousands of years in time. This natural trail includes a visit to the three most emblematic megalithic monuments: the Almendres’ Cromlech, the Almendres’ Menhir and Zambujeiro’s Big Dolmen.

DEGUSTAÇÃO DE AZEITE OLIVE OIL TASTING

Azaruja > www.portugalfarmexperience.com/pt/passeios/experiencia-agricolade-azeite-premium/

Não perca a experiência enriquecedora de conhecer de perto uma quinta de um pequeno produtor, onde acompanhará o processo de colheita da azeitona e produção de azeite de excelência. Do not miss the enriching experience of getting to know first-hand a small producer’s farm, where you can follow the olive-picking process and the subsequent production of high-quality olive oil.


Évora

Aqueduto (josera/Shutterstock.com)

Templo Romano (Junior Braz/Shutterstock.com)

COMER / EAT BOTEQUIM DA MOURARIA R. da Mouraria, 16-A > (+351) 266 746 775

Das especialidades de carne e peixe ao presunto de pata negra, passando pelo queijo assado no forno aromatizado com orégãos e os ovos de codorniz, as opções são todas deliciosamente escolhidas a dedo. Conta com uma rica seleção de vinhos. From the meat and fish specialties to the pata negro ham, passing by the cheese roasted in an oregano-aromatized oven and the quail eggs, the options are all delicious and hand-picked. It also has an extensive wine selection.

FIALHO

Trav. dos Mascarenhas, 16 > (+351) 266 703 079 > www.restaurantefialho.pt

A different space, for its originality and the richness of the tastes from Alentejo, here reinvented by Chef Naldo and brought to the table on flavour-filled wooden trays.

O TEMPLO

R. do Escrivão da Câmara, 2 > (+351) 927 217 635

Com gestão familiar de sucesso, aqui encontrará as mais apetitosas receitas de carne da região, como as bochechas de porco preto estufadas em vinho tinto, os supremos e costeletas de cordeiro assados, e ainda o coelho à moda d’avó. Successfully family-managed, one finds here the most delicious meat recipes in the area, such as black pork cheeks stewed in red wine, pork loins, roasted lamb chops, and also rabbit cooked grandma’s style.

Fundado em 1948, o Fialho ainda é um dos restaurantes mais bem falados e procurados do Alentejo. Começou por servir petiscos, mas hoje propõe uma carta com alguns dos melhores pratos regionais, tornando-se um local de referência mundial.

DORMIR / SLEEP

Founded in 1948, Fialho is still one of the most mentioned and sought after restaurants in Alentejo. It started by just serving some appetizers, but has since become a worldwide reference, proposing nowadays a menu with some of the best regional dishes ever made.

O hotel deu nova vida a um convento do século XV, classificado como monumento nacional. Com um sentimento de missão relevante no turismo responsável, este é o destino ideal para realizar as suas férias de forma consciente, prazerosa e conectada com a natureza.

ENOTECA CARTUXA

Adega da Cartuxa – Quinta de Valbom, Estrada da Soeira > (+351) 266 748 348 > www.cartuxa.pt/pt

No centro histórico de Évora, este é o destino certo para experimentar a harmonia perfeita entre os vinhos da Adega Cartuxa e a cozinha regional reinventada. This is the perfect destination, right at Évora’s historical centre, to verify the harmony that can be established between the wines from Adega Cartuxa and a reinvented form of regional cuisine.

TÁBUA E BARRA DO NALDO Praça 1 de Maio, 20 > (+351) 967 776 461

Um espaço distinto, pela originalidade e riqueza dos sabores alentejanos reinventados pelo Chef Naldo. Chegam à mesa em tábuas recheadas de sabor.

CONVENTO DO ESPINHEIRO, HISTORIC HOTEL & SPA Convento do Espinheiro > (+351) 266 788 200 > www.conventodoespinheiro.com

The hotel provided new life to a 15th century convent, classified as a Portuguese National Monument. Following a sense of accomplishing a relevant mission in the responsible tourism sector, this is the perfect destination for all those searching for a place to spend vacation in a conscious, enjoyable and nature-connected way.

EVORA OLIVE HOTEL R. Aborim, 18 > (+351) 266 760 050 > https://evora.luxhotels.pt/hotel

Um hotel dedicado ao culto do azeite. O pátio das oliveiras é um dos elementos arquitetónicos cuidadosamente desenhado com o objetivo de refletir o processo artesanal da produção de azeite. An hotel dedicated to the values of olive oil. The olive trees’ courtyard is one of the carefully designed architectonic elements, conceived with

Universidade (josera/Shutterstock.com)

the intent of reflecting the artisanal process used in the production of olive oil.

MAR de AR AQUEDUTO

R. Cândido dos Reis, 72 > (+ 351) 266 740 700 > www.mardearhotels.com/ mar-de-ar-aqueduto

Hotel boutique de cinco estrelas, edificado segundo os mais modernos conceitos de arquitetura e design contemporâneos. Dispõe de Spa, 62 quartos, e integra o restaurante Degust`AR, onde pode descobrir uma gastronomia mediterrânica com a assinatura do Chefe António Nobre. A five-star boutique hotel, built in accordance with the most modern concepts of architecture and contemporary design. Its 62 rooms are supported by a spa and a restaurant, the Degust`AR, where one discovers Chef António Nobre’s version of Mediterranean gastronomy.

POUSADA CONVENTO DE ÉVORA Largo Conde Vila-Flor > (+351) 266 730 070 > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-evora

Inserida no antigo Mosteiro de S. João Evangelista ou dos Lóios, a Pousada conserva traços da sua arquitetura original, como os claustros do pátio interior, um espaço de tranquilidade e paz, onde encontrará uma piscina exterior e uma zona de descanso. Integrated in the old Monastery of St. John the Evangelist or just Lóios, the building has kept its original architectural lines – such as the cloisters in the inside courtyard – offering a space of peace and tranquillity, completed by an outdoor swimming pool and a resting zone.

QUINTA DA ESPADA

Estrada de Arraiolos – Km 4 > (+351) 266 734 549 > www.quintadaespada.pt

A quatro quilómetros de Évora, neste “monte” tipicamente alentejano, conta-se que Geraldo Geraldes «O Sem Pavor» teria escondido a espada que utilizou na conquista de Évora em 1165. A quinta é atravessada pelo Aqueduto das Águas de Prata, construído em 1531. It is said that, following the conquest of Évora in 1165, Geraldo Geraldes «The Fearless» hid his sword on such a typical monte (farm) as this one, in the middle of Alentejo, two and half miles from Évora; the Águas de Prata Aqueduct, built in 1531, crosses the property.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

185


Castelo de Estremoz

Vista aérea

186

SUL GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Estremoz Estremoz, cidade branca do Alentejo. Por ruas e ruelas calcetadas, uma viagem de aromas e sabores, de artesanato e de ciência. Estremoz, the white city of Alentejo. Through streets and alleys, a journey of fragrances and flavours, craft, and science.

Na branda paisagem, desassossegada pela Serra D’ Ossa, localiza-se o Município de Estremoz. Atapetado por vinhas, montados de sobreiro e azinheira e olivais, exibe pedreiras de mármore e casas caiadas de branco. Integra a denominada “Zona dos Mármores” e situa-se no coração do Alentejo Central.

In the soft landscape, troubled by Serra D’ Ossa, there is the municipality of Estremoz. Carpeted by vineyards, forests of cork oak and holm oak and olive groves, it features marble quarries and white-washed houses. It integrates the so-called “Marble Region”, located in the heart of Central Alentejo.

O concelho constitui-se por nove freguesias e está povoado por gentes autênticas e de bem receber. Terra de reis e de rainhas, exibe castelos e monumentos que testemunham a sua história.

The municipality is formed by nine civil parishes, populated by genuine and welcoming people. Land of kings and queens, it displays castles and monuments that witness its history.

Terra do figurado de barro, que é Património Cultural Imaterial da Humanidade da UNESCO: figuras que retratam elementos naturais, atividades e eventos locais, tradições e devoções populares. Terra de olaria e de azulejos, de produção de chocalhos, de música e de museus. Um dos ex-líbris da cidade é o mercado tradicional de sábado: uma experiência única de sons, cores, aromas e sabores.

Land of the figurative pottery, which is UNESCO’s Intangible Cultural Heritage of Humanity: figurines that portray natural elements, local activities and events, traditions, and popular devotions. Land of pottery and tiles, production of rattles, music, and museums. One of the city’s ex-libris is the traditional Saturday market: a unique experience of sounds, colours, fragrances, and flavours.

As características singulares dos solos e do clima permitem a produção de vinhos e azeites de reconhecida qualidade. A estas produções associa--se a deliciosa gastronomia tradicional alentejana.

The characteristics of the soils and the weather enable the production of wines and olive oils of recognised quality. These productions are associated to the traditional gastronomy of Alentejo.

Um convite a Visitar, Investir e Viver: VIVEstremoz!

An invitation to Visit, Invest and Live: VIVEstremoz!

Não perca Do not miss

Castelos de Estremoz, Évora Monte e Veiros Castles of Estremoz, Évora Monte and Veiros Largo D. Dinis D. Dinis Square Teatro Bernardim Ribeiro Bernardim Ribeiro Theatre Mercado Tradicional de Sábado Traditional Saturday Market Centro Interpretativo do Boneco de Estremoz Interpretative Centre of the Puppet of Estremoz Museu Berardo Berardo Estremoz Museum Convento das Maltezas Centro de Ciência Viva Maltese Convent – Live Science Centre Portas e Baluartes da 2.ª linha de fortificações Bulwark Fortification of the 2nd line of defence

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal dE estremoz

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

187


Estremoz

Porta dos Currais

Castelo de Évora Monte

VISITAR / VISIT LARGO D. DINIS

(+351) 268 339 227 > www.cm-estremoz.pt

Com uma vista majestosa para a Serra D’Ossa, visitando o Largo D. Dinis, é possível encontrar a Estátua e Capela da Rainha Santa Isabel, a Igreja Matriz de Santa Maria, a Galeria D. Dinis, o Museu Municipal Professor Joaquim Vermelho e a Torre de Menagem. With a magnificent view over Serra D’Ossa, while visiting Largo D. Dinis it is possible to find the Statue and the Chapel of Queen Santa Isabel, the Church of Santa Maria, D. Dinis Municipal Gallery, Professor Joaquim Vermelho Municipal Museum, and Torre de Menagem (donjon).

ROSSIO MARQUÊS DE POMBAL

O Rossio Marquês de Pombal é considerado por muitos a maior e mais bela praça do país. É a grande “sala de visitas” da cidade, o ponto de encontro das gentes locais e dos seus visitantes. Rossio Marquês de Pombal is considered by many as the largest and the most beautiful plaza in the country. It is the city’s large “guest room”, since it is the large meeting point for the local people and its visitors.

TEATRO BERNARDIM RIBEIRO BERNARDIM RIBEIRO THEATRE

Av. 25 de Abril > (+351) 268 339 216 > www.cm-estremoz.pt

O centenário Teatro Bernardim Ribeiro é o maior e mais emblemático espaço cultural da cidade. Nele decorrem espetáculos de cariz cultural, artístico e recreativo. Recentemente, passou a contar com a sala ‘Tomás Alcaide’ dedicada a exposições temporárias. The centenary Teatro Bernardim Ribeiro is the largest and the most emblematic cultural space of the city. It hosts cultural, artistical and recreational shows. Recently, is also relies on Tomaz Alcaide Room which is dedicated to temporary exhibitions.

PORTAS E BALUARTES DA 2.ª LINHA DE FORTIFICAÇÕES BULWARK FORTIFICATION OF THE 2ND LINE OF DEFENCE A cidade apresenta uma vasta extensão de fortificações, sendo assim de salientar os Baluartes e as Portas que foram objeto de classificação oficial autónoma: Porta de Santo

188

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

António, Porta de Santa Catarina, Porta de Currais e Porta de Évora. The city presents a vast extension of fortifications, namely the Bulwark Fortification which has been object of an independent official classification: Santo António Gate, Santa Catarina Gate, Currais Gate and Évora Gate.

CASTELOS DO CONCELHO ESTREMOZ, ÉVORA MONTE E VEIROS

CASTLES OF THE MUNICIPALITY ESTREMOZ, ÉVORA MONTE AND VEIROS Para além do Centro Histórico de Estremoz, coroado pela Torre Medieval e enriquecido pelas suas fortificações seiscentistas, impõem-se as visitas aos altaneiros castelos de Évora Monte, com a sua imponente Torre/Paço Ducal e ao majestoso Castelo de Veiros.

Besides the Medieval Historic Centre of Estremoz, crowned by Torre Medieval (Medieval Tower) and enriched by the fortifications of the 17th century, we recommend the visit to the towering castle of Évora Monte, and its imponent Paço Ducal Tower and the majestic Castle of Veiros.

MUSEU BERARDO

Largo Dragões de Olivença, 100 > (+351) 268 080 281 > www.museuberardoestremoz.pt

Este museu detém a que é considerada a maior e mais importante coleção privada de azulejos de Portugal. Conta as estórias e a história dos últimos oito séculos da azulejaria, através da exposição ‘800 Anos de História do Azulejo’. The museum owns what is considered the largest and most important private collection of tiles in Portugal. It tells the story and the history of the last eight centuries of tiling through its exhibition ‘800 Years of Tile History’.

FAZER / TO DO COMPRAS NO MERCADO DE SÁBADO SHOPPING AT SATURDAY MARKET Rossio Marquês de Pombal > www.cm-estremoz.pt

Um dos ex-líbris da cidade é o mercado tradicional que se realiza, semanalmente, aos sábados de manhã, no Rossio Marquês de Pombal. A par deste mercado, acontece a Feira de Antiguidades e Velharias. One of the city’s ex-libris is the traditional market, which is held every week, on Saturday morning, at

Teatro Bernardim Ribeiro

Rossio Marquês de Pombal. Alongside this market, there is also Feira de Antiguidades e Velharias (Antique Fair).

CONHECER O CENTRO INTERPRETATIVO DO BONECO DE ESTREMOZ

EXPLORING CENTRO INTERPRETATIVO DO BONECO DE ESTREMOZ R. Vasco da Gama > (+351) 268 080 282 > www.cm-estremoz.pt

O Centro Interpretativo tem enfoque na história do Boneco de Estremoz. Expõem-se o figurado de barro e os seus produtores. Associada ao conhecimento teórico, apresenta ainda a oportunidade de se conhecer, pela prática, esta tradição que é Património Imaterial da Humanidade. The Interpretative Centre focus on the history of the Puppet of Estremoz. It exhibits the figurative presentation and its producers. Connected to the theoretical knowledge, it also presents the opportunity of getting to know, through practice, this tradition which is an Intangible Heritage of Humanity.

EXPERIENCIAR O CENTRO CIÊNCIA VIVA - CONVENTO DAS MALTEZAS EXPERIENCING LIVE SCIENCE CENTRE - MALTESE CONVENT

Convento das Maltezas > (+351) 268 334 285 > www.ccvestremoz.com

O CCV Estremoz ocupa uma parte importante do Convento das Maltezas. Neste espaço, descobre-se o funcionamento do planeta Terra com a colaboração da Escola de Ciências e Tecnologia da Universidade de Évora, em particular com o Instituto de Ciências da Terra. The CCV Estremoz occupies an important part of Convento das Maltezas. In this area, one discovers how planet Earth works with the collaboration of the School of Science and Technology of the University of Évora, particularly with the Rock Investigation Laboratory.

PASSEAR NA SERRA D’OSSA WALKING IN SERRA D’OSSA

Este é o pulmão de vários concelhos do Alentejo. Espaço ideal para desfrutar de encantos que a natureza nos oferece. This is the lung of several municipalities of Alentejo. An ideal area to enjoy the charms offered by nature.


Estremoz

Serra d’Ossa

Mercado de Sábado

COMER / EAT MERCEARIA GADANHA

Largo Dragões de Olivença, 84 A > (+351) 268 333 262 > www.merceariagadanha.pt

Premiado e a marcar presença no guia Michelin, este restaurante que é também mercearia gourmet é um dos embaixadores gastronómicos da cidade. Os melhores sabores do Alentejo são aqui servidos com criatividade, em ambiente a condizer. Distinguished and present in the Michelin Guide, the present restaurant, which is also a gourmet grocery store, is one of the city’s gastronomic ambassadors. The best flavours of Alentejo are served herein with creativity, in a matching environment.

HOWARD’S FOLLY RESTAURANT R. General Norton de Matos > (+351) 268 332 151 > www.howardsfollywine.com

É uma adega, restaurante, galeria de arte e wine bar, uma ideia do empresário Howard Bilton com o enólogo David Baverstock. Aqui, onde nascem os vinhos Sonhador, também se serve comida de partilha que procura divulgar os sabores tradicionais, mas numa versão mais contemporânea. It is a cellar, a restaurant, an art gallery and a wine bar, an idea of the businessman Howard Bilton and the oenologist David Baverstock. Here, where Sonhador wines are born, is also served food to share that tries to disclose the traditional flavours, but in a more contemporary version.

LARAU

Largo General Graça, 52 > (+351) 268 094 904

No centro de Estremoz está outro dos restaurantes que atrai os visitantes até ao município. A cozinha é de assinatura, mas inspirada nas receitas da região, como é exemplo o emblemático arroz de rabo de boi. A ementa muda em função dos produtos da estação. In the centre of Estremoz there is another restaurant that attracts visitors to the municipality. The signature cuisine is inspired in the region’s recipes, as the example of the iconic oxtail rice. The menu changes according to the season’s production.

ALECRIM

Rossio Marquês de Pombal, 31 e 32 > (+351) 268 324 189 > www.alecrimestremoz.pt

Do Mercado de Estremoz e de outros produtores da região chega a matéria-prima com que se confecionam as receitas no restaurante Alecrim. O resultado é uma ementa rica em sabores locais, com um toque contemporâneo que condiz com o espaço. From the Market of Estremoz and the other producers from the region comes the raw material to make the recipes in Alecrim restaurant. The result is a menu rich in local flavours, with a contemporary touch that matches the area.

CADEIA QUINHENTISTA R. Rainha Santa Isabel, Castelo de Estremoz > (+351) 268 323 400

Não há quem não queira ficar preso nesta Cadeia Quinhentista, desde que ela foi transformada num dos mais populares restaurantes da cidade. A cadeia medieval dedica-se atualmente a servir as saborosas receitas da cozinha tradicional alentejana. Não perca o bacalhau dourado, as sobremesas conventuais e o vinho da região. There is no one who wouldn’t rather be jailed in this Cadeia Quinhentista since it was transformed into one of the city’s most popular restaurants. The medieval jail is currently dedicated to offer the tasty recipes of the traditional cuisine of Alentejo. Do not miss the golden codfish, the conventual desserts and the region’s wine.

DORMIR / SLEEP CASA DO GADANHA

R. Vasco da Gama, 2 a 6 > (+351) 268 249 790 > www.casadogadanha.pt

Com a mesma dedicação com que recebe na Mercearia Gadanha, a sua proprietária abre as portas aos hóspedes nesta casa senhorial requalificada do centro de Estremoz. Aqui vai encontrar 12 quartos personalizados, muito conforto e mais um restaurante com a marca Gadanha. With the same dedication in receiving used in Mercearia Gadanha, the owner opens to the guests the doors of her requalified manor house in the centre of Estremoz. Here you will find 12 customdesigned bedrooms, plenty of comfort and another Gadanha brand restaurant.

POUSADA CASTELO DE ESTREMOZ Largo de D. Diniz > (+351) 268 332 075 > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-estremoz

Centro Ciência Viva

Instalada no castelo mandado construir por D. Dinis para a Rainha Santa Isabel no séc. XIII, esta pousada de luxo trata os hóspedes como reis e rainhas. Não lhe faltam as camas de dossel, a vista fabulosa da Torre de Menagem ou a piscina mais condizente com os tempos modernos. Settled in the castle built by King Dinis for Queen Santa Isabel in the 13th century, this luxury inn treats guests as kings and queens. They do not miss the canopy beds, the amazing view over Torre de Menagem or the swimming-pool more consistent with modern times.

PÁTEO DOS SOLARES CHARM HOTEL R. Brito Capelo > (+351)268 338 400 > www.pateosolares.com

Encostado à muralha da cidade, bem no centro histórico, o Páteo dos Solares é um hotel boutique de 4 estrelas, com 41 confortáveis quartos, um jardim tranquilo e piscina exterior Beside the city wall, right in the historical centre, Páteo dos Solares is a 4-star boutique hotel, with 41 comfortable rooms, a quiet garden, and an outdoor swimming-pool.

TAPADA DO CHAFARIZ

Av. Catarina Eufémia, Arcos > (+351) 917 586 319

Em Arcos, Estremoz, a Tapada do Chafariz oferece a experiência de uma estada no campo com as comodidades modernas. O lazer é garantido entre os mergulhos na grande piscina e os passeios a cavalo. In Arcos, Estremoz, Tapada do Chafariz provides the experience of an accommodation in the countryside with the modern facilities. Leisure is ensured in-between the dives in the big swimmingpool and the horse rides.

HOTEL RURAL MONTE DA ROSADA

Largo da Rosada, 36, Arcos > (+351)268 891 770 > www.monte-rosada.pt

Ainda em Arcos, o Hotel Rural Monte da Rosada oferece a oportunidade de alojamento numa quinta rústica tradicional portuguesa de 1863. Bem conservado e confortável, tem uma piscina perfeita para os dias mais quentes. Also in Arcos, Hotel Rural Monte da Rosada provides the opportunity of accommodation in a Portuguese traditional rustic farmhouse dating 1863. Well preserved and comfortable, it has a perfect swimming-pool for the warmer days.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

189


Doca de Recreio (Sergio Sergo/Shutterstock.com)

Sé Catedral (Evgeni Fabisuk/Shutterstock.com)

190

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Palácio Belmarco (Mauro Rodrigues/Shutterstock.com)


Descubra Discover

Faro Uma trilogia genuína. A genuine trilogy.

A Sul, nem sempre quem visita o Algarve dá o devido valor a Faro. Mas a capital da região algarvia mantém, por isso mesmo, uma genuinidade que merece atenção. Mais ainda quando, nos últimos anos, a renovação da frente ribeirinha estreitou os laços com a extraordinária Ria Formosa, a que só falta entrar ruelas dentro até às praças onde as histórias da História se contam todos os dias.

In the South, those who visit the Algarve do not always give due value to Faro. However, the capital of the Algarve region maintains, for this very reason, a genuineness that deserves attention. Even more so when, in recent years, the renewal of the riverside front has strengthened ties with the extraordinary Ria Formosa, which only lacks entering alleys and squares where the stories of history are told every day.

Faro divide-se em três núcleos. O mais popular – e mais antigo – é Vila Adentro, com as suas muralhas, arcos e torres, sob os quais se aninha ainda o poder político e religioso. Mas a Mouraria, na Baixa, com as suas ruas de calçada, não lhe fica atrás, buliçosa e a pedir que nos sentemos a usufruir de todas as deliciosas iguarias que a gastronomia local tem para oferecer, venham elas da terra, das mágicas cozinhas doceiras, ou do mar, ali tão perto com a Doca de Recreio.

Faro is divided into three areas. The most popular – and the oldest – is Vila Adentro, with its walls, arches and towers, under which political and religious power still nest. But Mouraria, downtown, with its cobbled streets, is not far behind, bustling and asking us to sit down and enjoy all the delicious delicacies that the local gastronomy has to offer, whether they come from the land, the magical sweet cuisines , or the sea, so close by.

O terceiro é precisamente o Bairro Ribeirinho, de pescadores mas não só, já com um pézinho na Ria. Por ali fica também a “Rua do Crime”, um cognome para a noite farense de tabernas de petiscos, bares e discotecas. Uma trilogia imperdível.

The third is precisely the Bairro Ribeirinho, a neighborhood of fishermen but not only, already with a foot in the Ria. There is also the “Rua do Crime” – crime street, a nickname for the Faro nightlife made of snack taverns, bars and clubs. An unmissable trilogy.

Não perca Do not miss Sé Catedral de Faro Faro Cathedral Arco da Vila Vila’s Arch Ermida do Pé da Cruz Hermitage of Pé da Cruz Igreja de N. Sra. do Carmo Church of N. Sra. do Carmo Capela dos Ossos Chapel of Bones Museu Regional do Algarve Regional Museum of the Algarve Jardim da Alameda João de Deus Garden of Alameda João de Deus Doca de Recreio Recreational Dock Ria Formosa Ria Formosa Aldeia de Estoi Estoi village

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

191


Faro

Pousada de Estoi (Lux Blue/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT CATEDRAL DE FARO FARO’S CATHEDRAL

Largo da Sé > (+351) 289 823 018 > www.cm-faro.pt

Construída sobre as ruínas de antigo templo romano, exibe uma imagem de Nossa Senhora extremamente bem cuidada e um órgão vermelho do século XVIII. Do topo da torre da igreja é possível ver toda a cidade, o mar e a Ria Formosa. Built on the ruins of an ancient Roman temple, it displays an extremely well-cared image of Our Lady and a red organ from the 18th century. From the top of the church tower it is possible to see the whole city, the sea and the Ria Formosa.

ERMIDA DO PÉ DA CRUZ PÉ DA CRUZ HERMITAGE

Largo do Pé da Cruz > (+351) 289 823 018 > www.cm-faro.pt

No antigo Poço dos Cântaros ergue-se a ermida dedicada a Nossa Senhora, contruída por volta de 1640. De traço simples mas de grande beleza, possui, no seu interior, um retábulo, em estilo barroco, dos princípios do século XVIII. In the old Poço dos Cântaros stands the chapel dedicated to Our Lady, built around 1640. With a simple design but of great beauty, it includes a baroque style altarpiece from the beginning of the 18th century.

CAPELA DOS OSSOS CHAPEL OF BONES Largo do Carmo, 21

Na traseira da igreja do Carmo, encontra a inquietante Capela dos Ossos, criada em 1816 com ossadas do cemitério adjunto. Diz-se que ali repousam os restos de mais de 1200 monges carmelitas, a assinalar a efemeridade da vida. In the backyard of the Carmo church, you will find the disturbing Chapel of Bones, created in 1816 with bones from the adjoining cemetery. It is said that the remains of more than 1200 Carmelite monks rest there, signaling the ephemerality of life.

ALDEIA DE ESTOI ESTOI VILLAGE Estoi > www.cm-faro.pt

Casinhas típicas, um palácio de estilo rococó, totalmente recuperado – cujos jardins pode

192

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Largo da Sé (Helissa Grundemann/Shutterstock.com)

visitar mesmo não sendo hóspede da pousada que hoje o habita –, e as ruínas romanas de Milreu são alguns dos atrativos da Estoi, considerada uma Aldeia Monumento. Typical houses, a Rococo style palace, completely restored – you can visit the gardens even if you are not a guest at the inn that it is today – and the Roman ruins of Milreu are some of the attractions of Estoi, considered a Monument Village.

MUSEU DE FARO FARO MUSEUM

Largo D. Afonso III > (+351) 289 870 827/9 > www.cm-faro.pt

Com cinco exposições de longa duração, o Museu Municipal leva-nos da época Romana à contemporaneidade. Mas pode e deve completar a visita com uma passagem pelo Museu Regional do Algarve, no Pé da Cruz, onde se encontra o espólio etnográfico do pintor Carlos Porfírio. With five long-term exhibitions, the Municipal Museum takes us from Roman times to contemporary times. But you can and should complete the visit going to the Regional Museum of the Algarve, in Pé da Cruz, where the ethnographic collection of the painter Carlos Porfírio is located.

Ria Formosa (Sopotnicki/Shutterstock.com)

a explorar os mistérios do nosso Sistema Solar e da galáxia, das profundezas oceânicas e da biodiversidade. Installed in the old power station of the city, the centre is ideal for a fun day in the middle of various experiences, exploring the mysteries of our Solar System and the galaxy, the ocean depths and biodiversity.

TEATRO MUNICIPAL MUNICIPAL THEATRE (+351) 289 870 870 > www.cm-faro.pt

O Teatro Municipal de Faro é uma superestrutura com vários espaços destinados a espectáculos para todos os gostos. Fazem parte o Teatro das Figuras, o Solar do Capitão Mor e o Teatro Lethes. Neste último procure se estão disponivei visitas guiadas. Talvez encontre a bailarina fantasma... The Municipal Theater of Faro is a superstructure with several spaces for shows for all tastes. The Teatro das Figuras, the Solar do Capitão Mor and the Lethes Theater are part of it. In the latter, look for whether guided tours are available. Maybe you’ll find the ghost dancer ...

OBSERVAR OS PÁSSAROS FAZER / TO DO DE BARCO PELA RIA FORMOSA BY BOAT TROUGH RIA FORMOSA

R. Comandante Francisco Manuel, 41 > www.getyourguide.com

Actividade perfeita para todas as idades é uma viagem de barco pelo parque natural da Ria Formosa e suas ilhas, a bordo de um confortável catamarã. Paragem na Deserta e no Farol para um mergulho. Perfect activity for all ages is a boat trip through the natural park of Ria Formosa and its islands, on a comfortable catamaran. Stop at Deserta and Farol for a swim.

CENTRO DE CIÊNCIA VIVA CIÊNCIA VIVA CENTRE R. Comandante Francisco Manuel > (+351) 289 890 920 > www.ccvalg.pt

Instalado na antiga central eléctrica da cidade, o Centro de Ciência Viva do Algarve é ideal para um dia divertido no meio de experiências várias,

BIRDWATCHING

(+351) 962 156 922 / 961 189 857 > www.passeios-ria-formosa.com/en/birdwatching

Com aves migratórias e residentes que encantam qualquer aficionado, há passeios tanto na Ria Formosa como no Oceano Atlântico. Visite o site e escolha a que melhor se adequa aos seus desejos. With migratory and resident birds that delight any fan, there are tours both in the Ria Formosa and in the Atlantic Ocean. Visit the website and choose the one that best suits your fancy.

A CAVALO NA RIA

RIA ON HORSEBACK R. da Universidade, Gambelas > (+351) 926 987 472 > https://clubehipicodobie.com

Uma outra forma de usufruir da Ria Formosa é a cavalo. No Clube Hípico do Bié pode optar por vários tipos de passeios com passagem, por exemplo, pelo pequeno Grand-Canyon ou pelas Salinas. Para miúdos e graúdos.


Faro

Museu Municipal (saiko3p/Shutterstock.com)

Another way to enjoy the Ria Formosa is on horseback. At the Clube Hípico do Bié you can choose from several types of tours that cross, for example, the small Grand-Canyon or the salt pans. For kids and adults.

COMER / EAT À DO PINTO

Travessa Rebelo da Silva, 13 > (+351) 911 944 484

Comida tradicional algarvia bem confeccionada, servida em porções generosas e a preços simpáticos numa esquina bem central da cidade. Para acompanhar com cervejas bem geladas ou vinhos locais. Traditional Algarve food well prepared, served in generous portions and at friendly prices in a very central corner of the city. Accompany with very cold beers or local wines.

BOCAXEIA

R. do Alportel, 328 > (+351) 289 802 213 > https://restaurantebocaxeia.eatbu.com

Tendo como especialidade o peixe fresco na grelha, em sistema de rodízio, e o marisco da costa algarvia, esta é uma casa informal onde o acolhimento é cinco estrelas e os acompanhamentos não lhe ficam atrás. Specializing in fresh fish on the grill, in “continuous service”, and seafood of the Algarve coast, this is an informal house where the welcome is five stars and the side dishes are not far behind.

CHECK IN FARO BY LEONEL PEREIRA R. do Castelo, 7 > (+351) 968 070 776 > https://checkinfaro.pt

Eis a nova aventura do chef Leonel Pereira, que durante uns bons anos manteve a brilhar uma estrela Michelin no restaurante São Gabriel. Nesta casa mais descontraída, continua a apostar numa cozinha muito cuidada, onde o sabor individual de cada produto é preservado ao máximo. This is the chef Leonel Pereira’s new adventure, after having kept a Michelin-star shinning for several years at São Gabriel restaurant. At this new home, more relaxed, he continues to bet on a carefully-cared cuisine, where each product’s individual flavour is preserved to the maximum.

Igreja da Ordem Terceira (Robin Runck/Shutterstock.com)

SE7E PEDRAS Travessa José Coelho, 2

> (+351) 910 998 476 > www.se7epedras.com

Perfeito para refeições de tapas, este restaurante de ambiente descontraído junta os sabores que vêm das montanhas aos que vêm do mar. Fica perto da Marina e oferece uma vasta gama de vinhos e uma selecção de cocktails. Perfect for tapas meals, this relaxed restaurant combines the flavors that come from the mountains to those that come from the sea. It is close to the Marina and offers a wide range of wines and a selection of cocktails.

TERTÚLIA ALGARVIA

Praça Afonso III, 13-15 > (+351) 289 821 044 | 963 636 567 > www.tertulia-algarvia.pt

Servindo cozinha algarvia de fusão, este espaço amplo, próximo da marina, nasceu para ser, mais do que um restaurante, um espaço de divulgação da história, da gastronomia e da tradição local. Serving Algarve fusion cuisine, this large space close to the marina was created to be, more than a restaurant, a space for the dissemination of history, gastronomy and local tradition.

DORMIR / SLEEP AP EVA SENSES HOTEL Av. da República, 1 > (+351) 289 540 154 > www.ap-hotelsresorts.com/pt-pt/eva/

Abraçado pela marina e pela paisagem deslumbrante da Ria Formosa, foi recentemente renovado e oferece 134 quartos espaçosos com uma decoração moderna, quatro restaurantes, piscina exterior, ginásio, spa e um rooftop bar. Embraced by the marina and the stunning landscape of Ria Formosa, it was recently renovated and offers 134 spacious rooms with modern decor, four restaurants, an outdoor pool, gym, spa and a rooftop bar.

FARO BOUTIQUE HOTEL

R. do Bocage, 66 > (+351) 289 037 300 > www.faroboutiquehotel.pt

Situado na Baixa de Faro, dispõe de receção 24 horas, e um terraço no topo do edifício, com bar, espreguiçadeiras e duche, que é o local idela para aproveitar o sol do Algarve

Arco da Vila (Philip Lange/Shutterstock.com)

e contemplar a vista sobre a cidade e a Ria Formosa. Located in downtown Faro, it has a 24-hour reception and a terrace at the top of the building, with a bar, sun loungers and shower, which is the ideal place to enjoy the Algarve sun and contemplate the view over the city and the Ria Formosa.

HOTEL FARO & BEACH CLUB Praça D. Francisco Gomes, 2 > (+351) 289 830 830 > www.hotelfaro.pt

Mais do que o conforto do alojamento ou a qualidade da gastronomia, a oferta do Hotel está ligada à sua localização física e à riqueza natural que rodeia a cidade, tornando-o o ponto de partida ideal para explorar o Algarve. More than the comfort of the accommodation or the quality of the cuisine, the Hotel’s offer is linked to its physical location and the natural wealth that surrounds the city, making it the ideal starting point for exploring the Algarve.

LEMON TREE STAY

Pç. da Liberdade, 6 > (+351) 918 604 040 > www.lemontree.pt

Recebe os hóspedes num pátio com um enorme limoeiro ao centro, e tudo o resto é a condizer com esta simplicidade e beleza desarmantes. Todos diferentes, alguns quartos ainda possuem zona de estar. Welcomes guests in a courtyard dominated by a huge lemon tree in the middle, with everything around combining with this simplicity and astonishing beauty. While all different, some rooms have a living room area.

POUSADA PALACIO DE ESTOI R. São José, Estoi > (+351) 210 407 620 > www.pousadas.pt/en/hotel/pousada-estoi

Este palacete do século XVII faz hoje parte dos Small Luxury Hotels of the World, combinando elegância e história com todos os confortos da modernidade. A área de recepção está instalada, curiosamente, na zona da antiga capela. Inclui piscina e Health Club. This 17th century palace is now part of the Small Luxury Hotels of the World, combining elegance and history with all the comforts of modernity. The reception area is installed, interestingly, in the area of the old chapel. It includes swimming pool and Health Club.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

193


Costa Vicentina

Fortaleza da Arrifana

194

SUL GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Aljezur Descobrir Aljezur por inteiro é um convite irrecusável. Porque, em qualquer altura do ano, o regresso é sempre perfeito. Exploring the whole Aljezur is an irresistible invitation. After all, any time of the year, the return is just perfect. Na costa ocidental do Algarve e em pleno coração do Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, encontra-se o concelho de Aljezur. De inigualável beleza, conserva paisagens deslumbrantes e inesquecíveis numa simbiose única entre serra e mar, complementadas com um vasto e valioso património natural e cultural.

In the west coast of the Algarve and in the heart of Southwest Alentejo and Costa Vicentina Natural Park is located the municipality of Aljezur. In an unparallel beauty, it preserves awesome and unforgettable landscapes in a unique symbiosis between mountains and sea, combined with a vast and valuable natural and cultural heritage.

Aljezur foi fundada no século X pelos árabes que aqui deixaram um vasto legado de tradições, usos e costumes, bem como uma preciosa herança arquitetónica, o castelo de Aljezur, do qual subsistem troços de muralhas, uma torre com planta circular e o algibre, tendo sido erguidas já nos séculos XII e XIII estruturas habitacionais e dois silos. Nesta fase, a fortificação terá integrado o sistema defensivo Almóada da região de Silves, tendo sido conquistada pela expansão cristã em 1249. A 12 de novembro de 1280, Aljezur recebe o seu primeiro foral de vila no reinado de D. Dinis, sendo reformulado pelo foral dado por D. Manuel I em 1 de junho de 1504. Neste período histórico, a população vivia essencialmente da agricultura, sendo as suas produções escoadas pelo porto fluvial da ribeira de Aljezur, na época ainda navegável.

Aljezur was founded in 10th century by the Arabs who left here a vast legacy of traditions, habits, and customs, as well as a precious architectonic heritage, the castle of Aljezur, of which remain some sections of walls, a tower with a circular plan and the “algibre” (water reservoir), having been built in the 11th and 12th centuries, some housing structures and two silos. During this stage, the fortification must have integrated the Almohad defensive system of the region of Silves, having been conquered by the Christians in 1249. On the 12th of November 1280, Aljezur gets its first town charter in the reign of King Dinis, which has been reformed by the charter given by King Manuel I, on the 1st of June 1504. During this historic period, the population lived from agriculture, being its productions shipped through the river port of the Aljezur system, at the time still navigable.

De norte a sul, de Odeceixe à Carrapateira, o concelho oferece inúmeros

From north to south, between Odeceixe and Carrapateira, the municipality

Não perca Do not miss Vila de Aljezur Town of Aljezur Aldeia e pontal da Carrapateira Village and Pontal da Carrapateira Porto de pesca da Zimbreirinha Fishing port of Zimbreirinha Praia e Vila de Odeceixe Beach and Town of Odeceixe Fauna e Flora Fauna and Flora Praias: 40 km de costa para descobrir Beaches: 25 miles of coastline to explore Natureza: Um dos litorais mais preservados da Europa Nature: One of the most preserved coastlines in Europe Gastronomia: Sabores do mar, do campo e da serra Gastronomy: Flavours of the sea, countryside, and mountains Percursos pedestres e ciclovias Pedestrian and bicycle trails

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal dO ALJEZUR

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

195


Aljezur motivos de visita: monumentos, vestígios arqueológicos de elevado interesse, museus, moinhos de vento, noras e moinhos de água, paisagens culturais, circuitos histórico-culturais e ambientais e rotas pedestres e de bicicleta sinalizados, gastronomia e produtos locais de qualidade, festividades de relevo regional e nacional.

provides countless reasons to visit: monuments, archaeological traces of high interest, museums, windmills, waterwheels and watermills, cultural landscapes, historical-cultural and environmental circuits, and marked pedestrian and bicycle paths, quality gastronomy and local products, important regional and national festivals.

O litoral recortado de uma maneira única pela natureza, onde, numa costa com cerca de 40 Km, existem praias para todos os gostos, desde Odeceixe, eleita como uma das 7 Maravilhas – Praias de Portugal, até ao Amado, afamada a nível mundial para a prática do surf. Procuradas durante todo o ano, marcam de uma forma única quem as visita, quer seja pelo sol e mar, pela prática desportiva ou até para um simples passeio à beira-mar.

The coastline is cut out in a unique way by the nature where, in a coast with nearly 25 miles there are beaches for all tastes, from Odeceixe, voted as one of the 7 Wonders – Beaches of Portugal, until Amado, a world-famous beach for the practice of surfing. Sought throughout the year, anyone visiting them is deeply marked, either by the sun and the sea, or by the sport practice, or even by a simple walk by the sea.

Aljezur oferece umas férias tranquilas, ligadas ao desporto e ao lazer, sempre em harmonia com os valores naturais. Aqui encontra o local ideal para o turismo de natureza, para a prática do Walking & Cycling, com observação da flora e fauna, surf e bodyboard, pesca desportiva, orientação e equitação. Pode encantar-se ao percorrer a Rota Vicentina, a Via Algarviana, o Circuito Histórico-Cultural e Ambiental, o Percurso Cultural de Odeceixe, Pontal da Carrapateira, Rota Al-Mutamid e a Eurovelo absorvendo tudo o que estes circuitos proporcionam. Aljezur, de inúmeros encantos e recantos, de produtos de excelente qualidade, uns vindos do mar, como o peixe (sargos, douradas ou robalos) e o marisco (percebes, mexilhão, lapas, burgaus, ouriços-do-mar), outros vindos da terra, como a batata-doce, os amendoins, as leguminosas e outros ainda transformados, como o medronho, o mel, ou a excelente doçaria local, conferem à gastronomia um dos mais fortes apelos para uma visita à região. Aljezur apresenta ainda uma excelente rede de alojamento para todos os gostos: desde distintos empreendimentos de turismo no espaço rural a agradáveis estabelecimentos hoteleiros, ou a convidativo alojamento local, em moradias, apartamentos e estabelecimentos de hospedagem. Destaque ainda para os inúmeros e recentes hostels, sobretudo destinados às camadas mais jovens, ou para a Pousada da Juventude na Arrifana e para o apetecível parque de campismo e caravanismo e área de serviço autocaravanismo (ASA) de Francelhos. Aproveite um dos destinos mais preservados e apetecíveis da Europa e passe aqui as suas férias de sonho… ou venha só pelo prazer de descobrir Aljezur.

196

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Aljezur offers a quiet holiday, involving sport and leisure, always in harmony with the natural values. Here you will find the ideal place for the nature tourism, for the practice of Walking & Cycling, with observation of flora and fauna, surfing and bodyboarding, sport fishing, horse riding orientation. Delight yourself by making “Rota Vicentina”, “Via Algarviana”, the Historical-cultural and Environmental Circuits, the Cultural Route of the Village of Odeceixe, Pontal da Carrapateira, Route of Al-Mutamid and Eurovelo absorbing everything provided by these circuits. Aljezur, of countless charms and nooks, with fine quality products, some from the sea like the fish (bream, seabream, or seabass) and the seafood (barnacles, mussels, limpets, sea snails, sea urchins), others from the ground, like the sweet potato, peanuts, vegetables, and others processed like the arbutus brandy, the honey, or the excellent local sweets, assigning the gastronomy with one of the strongest appeals to visit the region. Aljezur also provides an excellent network of accommodations for all tastes: from the distinctive tourist resorts in the rural space to the pleasant hotel establishments, or the inviting local accommodations, in villas, apartments and lodging establishments. Also noteworthy are the countless and recent hostels, mostly intended for the younger people, or Pousada da Juventude (Youth Hostel) at Arrifana and the attractive camping and caravanning park and the motorhome service area (ASA) at Francelhos. Enjoy one of the most preserved and attractive destinies in Europe and spend here your dream holiday… or come here just for the pleasure of exploring Aljezur.


Igreja da N. Senhora da Piedade

Vila de Aljezur

Porto da Zimbreirinha Pontal da Carrapateira

Percebes

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

197


Aljezur

Bordeira

Praia de Odeceixe

VISITAR / VISIT VILA DE ALJEZUR

TOWN OF ALJEZUR

(+351) 282 990 010 > ww.cm-aljezur.pt

O centro histórico de Aljezur convida quem visita a vila a percorrer o circuito histórico-cultural, com paragem em vários núcleos museológicos e monumentos, dos quais se destaca o castelo de Aljezur, um dos sete da bandeira de Portugal. The historic centre of Aljezur invites anyone visiting the town to make the historic-cultural circuit, with stops at several museum centres and monuments, from which stands out the castle of Aljezur, one of the seven castles represented on the Portuguese flag.

PRAIA DA ARRIFANA BEACH OF ARRIFANA

www.cm-aljezur.pt/pt/menu/134/praias.aspx

Arrebatadoras arribas de xisto negro protegem esta belíssima praia em forma côncava, cujo areal extenso é estreito. No lado sul, emerge do mar um penedo escuro e estreito conhecido como Pedra da Agulha. Apreciada para a prática de surf e bodyboard. Overwhelming black schist cliffs protect this gorgeous concave-shaped beach, with an extensive narrow sandy area. On the south side, there is a huge vertical dark and narrow rock, coming from the sea, known as Pedra da Agulha (Needle Rock). Appreciated for the practice of surfing and bodyboarding.

BORDEIRA

OLD PORT OF ZIMBREIRINHA AND TRADITIONAL FISHING

DISCOVERING THE ARCHAEOLOGICAL HERITAGE

Assente nas escarpas rochosas, o antigo porto de pesca é lugar de histórias, de aventuras e de memórias dos pescadores locais. Fica numa pequena e pedregosa enseada do Pontal da Carrapateira.

No concelho de Aljezur existem autênticos tesouros arqueológicos, dos quais destacamos a Necrópole de Vale da Telha, Ribat da Arrifana, Silos da Barrada e Povoado islâmico de pescadores, testemunhos de diferentes períodos da história desta zona do Algarve.

www.cm-aljezur.pt/pt/1244/portinho-da-zimbreirinha.aspx

Based on the rocky cliffs, the old fishing port is a place of stories, adventures, and memories from the local fishermen. It is located in a small and rocky cove at Pontal da Carrapateira.

PRAIA DE ODECEIXE BEACH OF ODECEIXE www.freguesiadeodeceixe.pt/turismo

Nesta que é uma das “7 Maravilhas – Praias de Portugal” pode dar um mergulho no mar ou no rio, mais propriamente na praia fluvial da Ribeira de Seixe, ideal para famílias. Sobre a praia de Odeceixe, o Miradouro da Ponta Branca convida à contemplação. Here, which is one of the “7 Wonders – Beaches of Portugal” you may bathe either in the sea or in the river, more precisely in the river beach of Ribeira de Seixe, ideal for families. Overlooking the beach of Odeceixe, Miradouro da Ponta Branca (Viewpoint of the White Tip) encourages the contemplation.

FAZER / TO DO MUSEU DO MAR E DA TERRA DA CARRAPATEIRA

BORDEIRA

MUSEUM OF THE SEA AND LAND OF CARRAPATEIRA

Localizada num vale verdejante e fértil, perto de serranias, hortas e pequenos campos agrícolas, mantém ruas e casario típico, sendo possível observar as ruínas de um antigo solar. Não deixe de visitar a sua Igreja Matriz datada do séc. XVIII.

Casa da identidade e da memória da aldeia, feita de gentes de terra e de mar, o seu itinerário leva-nos à descoberta da fauna e da flora típicas do território, dos usos e dos costumes, das tradições de povoações como a Carrapateira-comunidade.

Located on a green and fertile valley, close to mountains, vegetable plots and small agricultural fields, it preserves the streets and typical houses, and it is possible to observe the ruins of an old manor house. Be sure to visit Igreja Matriz (Mother Church) dated back to the 18th century.

The house of the identity and memory of the village, formed by people of the land and the sea, its itinerary lead us to the exploration of the typical fauna and flora of the territory, the local habits and customs, the traditions of populations like the community of Carrapateira.

ANTIGO PORTO DA ZIMBREIRINHA E PESCA ARTESANAL

À DESCOBERTA DO PATRIMÓNIO ARQUEOLÓGICO

Junto à estrada Nacional 268 > www.jf-bordeira.pt

198

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Surf - Praia da Arrifana

www.cm-aljezur.pt/pt/menu/24

www.cm-aljezur.pt/pt/menu/280/arqueologia.aspx

In the municipality of Aljezur there are real archaeological treasures, among which we highlight Necrópole de Vale da Telha (Necropolis of Vale da Telha), Ribat of Arrifana, Silos da Barrada (Barrada Silos) and Povoado islâmico de pescadores (Islamic village of fishermen), testimonials of the different periods of history in this area of the Algarve.

EXPERIMENTAR A GASTRONOMIA TASTING THE GASTRONOMY www.cm-aljezur.pt/pt/menu/135/gastronomia.aspx

Sabores e aromas que trazem a frescura diretamente do mar aliados aos que fazem lembrar o aconchego da terra, como as papas mouras com “piques”, a couvada ou o feijão com batata-doce, os enchidos da serra. Assim se faz a cozinha multicolor de Aljezur. Flavours and scents that bring the freshness straight from the sea combined with those that remind the warmth of the ground, like papas mouras com “piques” (Moorish porridge with “pikes”), couvada ou feijão com batatadoce (cabbage or beans with sweet potatoes), enchidos da serra (mountains’ sausages). Such is the multicoloured cuisine of Aljezur.

PRAIAS PARADISÍACAS HEAVENLY BEACHES

www.cm-aljezur.pt/pt/menu/134/praias.aspx

São quase 40 km de areais dourados e de uma orla costeira de beleza cativante para descobrir, onde se elevam imponentes arribas de xisto e grauvaques, habitat natural de aves migratórias e nidificantes, de flores endémicas raras e valiosas na ciência botânica. There are more than 25 miles of golden sandy beaches and a waterfront of captivating beauty to explore, with the impressive schist and greywacke cliffs that are the natural habitat of migrant and breeding birds, with endemic, rare, and valuable flowers for the botanical science.


Aljezur

Batata Doce de Aljezur

Povoado Islâmico de Pescadores

PERCURSOS PEDESTRES E CICLOVIAS PEDESTRIAN AND BICYCLE TRAILS

Sargo is a recycled classic that is not limited to the fish grilled in charcoal. Ceviche, woks, sashimi, and many other recipes from around the world arrive to this table set in front of the sea.

Todo o tipo de percursos atravessam vários locais do concelho, tais como Rogil, Odeceixe, Aljezur, Arrifana, Carrapateira, permitindo visualizar e apreciar a beleza natural que caracteriza este concelho.

TASCA D’ARRIFANA

www.cm-aljezur.pt/pt/menu/252/percursos-culturais.aspx

All the type of trails across several places of the municipality, such as Rogil, Odeceixe, Aljezur, Arrifana, Carrapateira, enabling to view and enjoy the natural beauty that characterizes the municipality.

COMER / EAT VÁRZEA

EN 120, Quinta do Sabugueiro > (+351) 282 994 043

O restaurante Várzea junta na assinatura as palavras “horta” e “bistrô”, o que já indica ao que vem: uma cozinha cuidada, criativa, onde os produtos da época são quem mais ordenam. Uma visita obrigatória no concelho. Várzea restaurant gathers in the signature the words “vegetable gardens” and “bistro”, which indices its purpose: a careful and creative cuisine, in which the seasonal products have the great power. A mandatory visit in the municipality.

O PAULO

Arrifana (junto à Fortaleza) > (+351) 934 975 250 > www.restauranteopaulo.com

Sobre a falésia, o restaurante impõe uma paragem e não é só para ver a vista, fabulosa. A boa fama do local justifica-se ainda por causa do peixe sempre fresco e do marisco vivo, usados em mariscadas, cataplanas, caldeiradas ou apenas grelhados. Over the cliff, this restaurant imposes a stopover not only to see the sight, awesome. The good reputation of the site is also justified by the always fresh fish and the live seafood, used in seafood platters, casseroles, stews of just grilled food.

O SARGO

Praia de Monte Clérigo >(+351) 282 097 347 > www.restauranteosargo.pt

O Sargo é um clássico reciclado que não se cinge ao peixe grelhado no carvão. Ceviches, woks, sashimis, e muitas outras receitas vindas dos quatro cantos do mundo, chegam a esta mesa posta em frente ao mar.

Praia da Arrifana > (+351) 282 099 859 > https://tascadarrifana.eatbu.com

É uma tasca com pormenores modernos, tanto na decoração como nas refeições. Uma das especialidades da casa é a feijoada de polvo com batata-doce. Tem esplanada com vista mar. It is a tavern with modern details, both in the décor and in the suggested meals. One of the house specialties is the original feijoada de polvo com batata-doce (octopus bean stew with sweet potatoes). It has a terrace overlooking the sea.

MUSEU DA BATATA DOCE R. do Poente, 6, Rogil > (+351) 282 994 132 > www.museudabatatadoce.com

Pela mão de uma família de produtores de batata-doce de Aljezur nasceu este templo a ela dedicada. É restaurante com esplanada, café, pastelaria e loja de produtos regionais e, claro, em todas estas valências se prova a batata-doce. By the hand of a family of producers of sweet potatoes in Aljezur was born this temple devoted to it. It is a restaurant with terrace, a coffeeshop, a pastry and a regional products shop, In all the facilities the sweet potato is present.

DORMIR / SLEEP PRAIA DO CANAL NATURE RESORT Vale dos Polvos, Valinhos > (+351) 282 242 400 > www.praiadocanal.pt

No coração do parque natural, a 3 kms da Praia do Canal, este hotel de cinco estrelas inspira-nos a abrandar e a realinhar com a Natureza. Destaque para o seu spa e health club, bem enquadrados nos jardins do hotel. In the heart of the natural park, less than 2 miles from da Praia do Canal, this five-star hotel inspires us to slow down and to realign with nature. We highlight its spa and health club, well framed in the hotel gardens.

ALJEZUR VILLAS HOSTEL Vale da Telha, Sector D 125, Praia da Arrifana > (+351) 967 177 978 > www.aljezurhostel.com/pt

Btt

A piscar o olho aos amantes de surf, o Aljezur Villas Hostel é um alojamento descontraído, com quartos que alojam até 4 pessoas e todos com wc privativo. A poucos minutos estão algumas das melhores praias para a pática de surf da região. Winking an eye at the surf lovers, Aljezur Villas Hostel is a relaxed accommodation, with bedrooms that lodge up to 4 pax and each with a private bathroom. Just a few minutes away are some of the best beaches in the region for the practice of surfing.

HOTEL ALCATRUZ

R. do Camarate, 1, Rogil > (+351) 282 998 203 > www.hotelalcatruz.com

Com uma temática inspirada nas praias da região, este hotel de duas estrelas propõe-se dar a “sentir a Costa Vicentina”. As praias de Vale dos Homens e da Carriagem estão só a 5 minutos de distância de carro. With a theme inspired in the beaches of the region, the two-star hotel suggests “making you feel the Costa Vicentina”. The beaches of Vale dos Homens and Carriagem are just 5 minutes away by car.

MONTE DA VILARINHA Monte da Vilarinha, Bordeira > (+351) 282 973 218 > www.montedavilarinha.com

Um recanto da serra com sabor a mar, perfeito para caminhadas entre oliveiras e o ribeiro, sessões de ioga e mergulhos na piscina. A corner of the mountain with sea flavour, perfect for hikes between olive trees and the brook, yoga sessions and diving into the pool.

MONTE DO CARDAL Lugar do Cardal, Odeceixe > (+351) 968 154 004 > www.montedocardal.com

Em Odeceixe, esta propriedade familiar foi convertida em alojamento de turismo rural. Reconstruídos com cuidado e muita atenção nas escolhas dos materiais, os alojamentos oferecem o máximo conforto. At Odeceixe, this family estate was converted into a rural tourism accommodation. Carefully rebuilt with a lot of attention to the choice of materials, the accommodations provide the maximum comfort.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

199


Autódromo

200

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Marina de Portimão


Descubra Discover

Portimão O Algarve no ano inteiro. Bem vindos a Portimão, um município repleto de experiências inolvidáveis. Algarve all year round. Welcome to Portimão, a municipality full of unforgettable experiences. No sul de Portugal ergue-se uma terra abençoada pela beleza natural e por um clima extraordinário. Um dos maiores e mais populares concelhos do Algarve, Portimão é palco dos mais incríveis cenários naturais: praias de extensos areais dourados, banhados por águas cristalinas de tons turquesa, sob um céu de azul profundo, que convidam ao descanso e aos passeios a pé, percursos pedestres que nos ligam à natureza, ou praias mais pequenas e rochosas que oferecem o recolhimento e a pacificação interior. Na sua herança cultural e gastronómica contam-se histórias de pescadores e da sua faina, mas também daqueles que tratavam da transformação, na indústria conserveira. Todos estes fatores têm inspirado o pulsar deste concelho numa nova mescla que se redesenha para oferecer mais e melhor a quem o visita. Do golfe às atividades náuticas e aéreas e aos desportos motorizados, passando pela criação de modernas infraestruturas multiusos que acolhem os mais diversos tipos de eventos, Portimão é uma cidade para viver intensamente.

In southern Portugal there is a land blessed by the natural beauty and by an extraordinary weather. One of the largest and most popular municipalities of the Algarve, Portimão hosts the most amazing natural settings: vast golden sandy beaches, surrounded by crystalline emerald-green waters, under a deep blue sky, invite you to rest and to walk on foot, in the pedestrian walks that connect us to the nature, or smaller and rocky beaches that provide recollection and interior peace. In the cultural and gastronomic heritage there are stories of fishermen and its work, as well as those who worked in the processing, in the canning industry. All these factors have inspired the pulse of this municipality in a new blend that is being redrawn to offer more and better to the visitors. From golf to water and air activities and to motor sports, going through the establishment of multi-purpose modern facilities that welcome the most different type of events, Portimão is a city to live intensely.

Não perca Do not miss Praia da Rocha Praia da Rocha Praia de Alvor Praia de Alvor Ria de Alvor Ria de Alvor Prainha Prainha Autódromo Internacional do Algarve International Motor Racing Circuit of the Algarve Aeródromo Municipal (Sky dive) Municipal Aerodrome - Sky dive Museu de Portimão Portimão Museum Marina de Portimão Portimão Marina Mercado Municipal Municipal Market Campos de Golfe Golf Courses

Em colaboração com a / in association with Turismo de Portimão

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

201


Portimão

Ria de Alvor

Museu de Portimão

VISITAR / VISIT MUSEU DE PORTIMÃO PORTIMÃO MUSEUM R. D. Carlos I > (+351) 282 405 230 > www.museudeportimao.pt

Nas antigas instalações da Fábrica de Conservas Feu, o Museu de Portimão faz-nos viajar no tempo, de forma dinâmica e atrativa, conduzindo-nos num passeio pelas origens e os momentos mais marcantes da História da cidade. Housed in the former Feu Canning Factory, Portimão Museum makes us step back in time, in a dynamic and appealing way, taking us on a walk through the origins and the most important moments of the city’s history.

RIA DE ALVOR

ALVOR ESTUARY

Sítio de Importância Comunitária. Dela fazem parte dunas cinzentas, praias e estuários, terrenos agrícolas, mato seminatural, pinhal e sapais salgados, além de abrigar espécies e habitats de interesse comunitário, conforme a Directiva Habitats. Site of Community Importance. It comprises grey dunes, beaches and estuaries, farmland, seminatural bush, pine forest and salt marshes, besides hosting species and habitats of community interest, according to Habitats Directive.

PRAIA DA ROCHA

Uma das praias mais emblemáticas do Algarve. Com um vasto e espaçoso areal que se expande por mais de um quilómetro, protegido por arribas de tons quentes, a Rocha é o local de férias eleito por cada vez mais veraneantes, sendo uma das praias mais conhecidas do país. One of the Algarve’s most emblematic beaches. The vast expanse of sand stretches for over half a mile, sheltered by warm-coloured cliffs, turn Rocha into one of the top summer holiday beaches, being one of the best-known beaches in Portugal.

MERCADO MUNICIPAL MUNICIPAL MARKET

Av. São João de Deus > (+351) 282 470 800 > www.cm-portimao.pt

Espaço amplo com muitas opções de escolha, da carne à maior e mais variada oferta de peixe

202

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

e marisco da região, passando pelos legumes ou pelo pão, sem esquecer a saborosa fruta e os hortícolas – a verdadeira montra de todos os produtos que o Algarve tem. A wide space with plenty of options to choose, from meat to the largest and most varied offer of the region’s fish and seafood, going through the vegetables or the bread, not to mention the tasty fruit and the veggies – the real showcase of all the products that the Algarve may offer.

MARINA DE PORTIMÃO PORTIMÃO MARINA

Edifício Administrativo - Ponta da Areia > (+351) 282 400 680 > ww.marinadeportimao.com

Situada na barra mais segura do país, no amplo estuário do Rio Arade, estende-se por uma área de cerca de 25 ha, enquadrada pelos fortes de Santa Catarina e S. João e por magníficas instalações de apoio. O ponto de partida para inúmeras atividades náuticas. Located in the safest harbour in Portugal, in the wide estuary of the River Arade, it covers an area of roughly 60 acres, bounded by the fortresses of Santa Catarina and S. João and by magnificent support facilities. The starting point for countless water sports.

FAZER / TO DO AUTÓDROMO INTERNACIONAL DO ALGARVE

INTERNATIONAL MOTOR RACING CIRCUIT OF THE ALGARVE Sítio do Escampadinho, Mexilhoeira Grande > (+351) 282 405 600 > www.autodromodoalgarve.com

O Autódromo do Algarve inclui um circuito de corridas, pista de karting, pista off-road e possibilita desafios para toda a família, provocando emoções fortes, testando limites e ultrapassando barreiras no sítio certo. Autódromo do Algarve includes a motor racing, karting and off-road track, providing challenges for the entire family, with some of the most exciting moments, while testing limits and overcoming barriers in the right place.

AERÓDROMO MUNICIPAL MUNICIPAL AERODROME

Estrada da Cruz, Alvor > (+351) 914 266 832 > www.skydivealgarve.com

Ribeirinha

Nos saltos de paraquedas que se podem fazer em Portimão, o receio inicial depressa dá lugar a sensações de segurança transmitidas pelos instrutores profissionais experientes. Possibilidade do primeiro salto e de uma experiência única. While skydiving in Portimão, the initial fear is quickly replaced by the feeling of safety provided by the experienced professional instructors. Option of the first jump and an experience of a lifetime.

GOLFE GOLF

www.visitportimao.com

Berço do golfe no Algarve, o concelho de Portimão oferece um ampla variedade de campos que combinam um desenho arrojado e beleza natural, proporcionando aos jogadores o desafio de jogarem em alguns buracos cotados entre os melhores do mundo. The birthplace of golf in the Algarve, the municipality of Portimão provides a wide variety of courses that combine a dashing design with natural beauty, offering the players the challenge of playing in some of the best golf holes in the world.

ATIVIDADES MARÍTIMO TURÍSTICAS MARITIME TOURIST ACTIVITIES www.visitportimao.com

A oferta é tão vasta quanto a riqueza da fauna e flora costeira. Poderá escolher passeios em barcos de pescadores, catamarans, speed boats, gôndolas, caiaques, iates, entre outras opções. The offer is as vast as the richness of the coastal fauna and flora. You may choose between fishermen boat rides, catamarans, speed boats, gondolas, kayaks, yachties, among other options.

GASTRONOMIA GASTRONOMY www.visitportimao.com

Terra de pescadores, o peixe e o marisco são sempre frescos e cozinhados sob o preceito algarvio. A sardinha assada na sua época é a rainha da mesa portimonense. Mais de 300 estabelecimentos esperam por si. Land of fishermen, fish and seafood are always fresh and cooked to perfection in Algarve’s style. The grilled sardines in their season are the most


Portimão

Canoagem - Rio Arade

Golfe

famous in Portimão. More than 300 establishments wait for your visit.

COMER / EAT VISTA RESTAURANTE

Av. Tomás Cabreira, Praia da Rocha > (+351) 282 460 280 > www.vistarestaurante.com

Cozinha de autor com uma estrela Michelin, assinada por João Oliveira, jovem Chef com uma ementa inspirada na cozinha nacional e mediterrânica, respeitando a frescura dos ingredientes. A Michelin star signature cuisine by Chef João Oliveira, with a menu inspired by the national and Mediterranean cuisine, respecting the freshness of the ingredients.

CANIÇO RESTAURANTE BAR

Aldeamento da Prainha, Praia dos 3 Irmãos, Alvor > (+351) 282 458 503 > www.canicorestaurante.com

Influenciado pela cozinha do Sudoeste Mediterrâneo, o Restaurante Caniço serve uma grande combinação de peixe e mariscos utilizando sempre produtos frescos. Situado na praia, foi projetado para tomar plena vantagem da vista sobre o mar. Influenced by the southwestern Mediterranean cuisine, the restaurant offers a great combination of fish and seafood always using fresh products. Situated on the beach, was designed to take full advantage of the breathtaking views of the sea.

TABERNA DA MARÉ

Travessa da Barca, 9 > (+351) 282 414 614

No acolhedor espaço de uma taberna recuperada, adornada com fotografias antigas da cidade de Portimão, servem-se as receitas da herança gastronómica da cidade, como os carapaus alimados, a feijoada de buzinas ou as lulinhas fritas à algarvia. In the welcoming space of an old, recovered tavern, adorned with black-and-white photographs of the city of Portimão, is being offered the menu of the gastronomic legacy of the city, such as carapaus alimados (marinated mackerel), feijoada de buzinas (whelk bean stew) or lulinhas fritas à algarvia (fresh squid fried in Algarve’s style).

MAR E SOL

Praia da Rocha > (+351) 282 431 122

Praias

No areal da Praia da Rocha, bem servido de vista mar, o restaurante Mar e Sol é uma paragem obrigatória para quem quer provar o peixe fresco, comprado diariamente no Mercado Municipal, mas também os pratos de tacho como o arroz de lingueirão.

Right above Praia da Rocha, Hotel da Rocha offers from its suites with large windows, the much-desired sea view. Very comfortable, this four-star is fully equipped with all the modern amenities.

On the sands of Praia da Rocha, enhanced by the sea view, Mar e Sol restaurant is a mandatory stop for those who wish to taste the fresh fish bought every day in the Municipal Market, as well as the traditional dishes like arroz de lingueirão (razorclam rice).

PESTANA D. JOÃO II BEACH & GOLF RESORT

ÀBABUJA

R. da Ribeira, 11, Alvor > (+351) 282 458 979 > www.ababuja.com/pt

Uma antiga casa de pescadores da zona ribeirinha de Alvor foi recuperada para receber um restaurante com uma agradável esplanada. Na ementa só podia estar o fresquíssimo peixe e marisco desta costa. An old fisherman house in the waterfront of Alvor has been recovered to become a restaurant with a nice terrace. In the menu, you could only find the fresh fish and seafood of the coast.

DORMIR / SLEEP

Praia de Alvor > (+351) 282 400 700 > www.pestana.com/pt/hotel/pestana-dom-joao

Mesmo em cima da praia de Alvor e a 10 minutos a pé do centro da vila, o Pestana D. João II tem tudo o que é necessário para umas felizes férias em família: duas piscinas de água salgada rodeadas por jardins, SPA, um restaurante, três bares e Kids Club. Right above Praia de Alvor and just a 10-minute walk from the centre of the village, Pestana D. João II has all the amenities required for some family happy holidays: two saltwater pools surrounded by gardens, SPA, a restaurant, three bars and a Kids Club.

CITY STORK HOSTEL R. Direita, 70, 1º, Portimão > (+351) 964 461 111 > https://citystorkhostel.com/csh/

MORGADO GOLF & COUNTRY CLUB

No centro histórico de Portimão, perto do teatro, do mercado municipal e da zona ribeirinha, o City Stork Hostel tem um terraço com vista para o ninho de cegonha que está na origem do seu nome. Aloja em quarto duplo, triplo e camarata com três beliches.

Situado entre o centro da cidade de Portimão e a Serra de Monchique, revela um Algarve pouco conhecido, com menos agitação, mais bucólico e, ainda assim, com tanto para dar: o contacto com a natureza, a prática do golfe, os mergulhos nas piscinas...

In the historic centre of Portimão, close to the theatre, the municipal market and the riverside area, City Stork Hostel has a terrace with view for the storks’ nest that is at the origin of its name. It accommodates in double room, double room with an extra bed and dormitory with three bunk beds.

Morgado do Reguengo Resort > (+351) 282 241 540 > www.morgadogolfhotel.com

Located between the city centre of Portimão and Monchique, it reveals the less known Algarve, with less agitation, more bucolic and, even though, with so much to offer: the contact with nature, the practice of golf, the splashes in the pools...

ÁGUA HOTELS ALVOR JARDIM R. do Rossio de São Pedro > (+351) 282 380 222 > www.aguahotels.pt/pt/alvor-jardim

HOTEL DA ROCHA

Com quartos modernos, recentemente renovados, piscina, bares e jardim, o Água Hotels Alvor Jardim apresenta-se como um oásis de tranquilidade. As praias e o centro da vila estão a uns escassos minutos a pé.

Situado mesmo em cima da Praia da Rocha, o Hotel da Rocha oferece das suas suites com grandes janelas a tão desejada vista para o mar. Muito confortável, este quatro estrelas está equipado com todas as comodidades modernas.

With modern bedrooms, recently refurbished, swimming-pool, bars, and garden, Água Hotels Alvor Jardim is presented as an oasis of tranquillity. The beaches and the village centre are just a few minutes of walk away.

Av. Tomás Cabreira, Praia da Rocha > (+351) 282 424 081 > www.hoteldarocha.com

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

203


Ponte Velha, Silves

Praia Grande, Pêra

204

SUL GRAND TOUR PORTUGAL


Descubra Discover

Silves Silves dos monumentos, das doces laranjas, dos bons vinhos, da gastronomia e ricas tradições, do mar azul, da autenticidade das suas gentes… Conheça Silves, da Serra ao Mar. Silves of the monuments, the sweet oranges, the good wines, the gastronomy and the rich traditions, the blue ocean, the authenticity of its people… Explore Silves, from the mountains to the sea. Com 680,06 km² de área, Silves é um dos maiores e mais antigos municípios do Algarve e de Portugal, onde o passado se junta ao presente para tornar cada visita uma recordação inesquecível. O vermelho escuro do grés das fortes muralhas do castelo de Silves, uma das mais notáveis obras de arquitetura militar edificada durante a ocupação muçulmana em Portugal, domina a cidade e a paisagem em redor. Nas ruas de casas brancas que refletem o sol e o céu azul, encontram-se vestígios da presença árabe e judaica e vislumbra-se arquitetura feita de luz e arte da sua Sé de estilo gótico, em redor da qual se realiza e se estende a anual Feira Medieval de Silves, evento de referência regional e nacional. Cidade de poetas e antiga capital do Algarve, apresenta um vasto legado do Rei-Poeta Al-Muthamid, antigo governador de Silves; e da cultura islâmica, tão patente no Museu Municipal de Arqueologia, construído em torno de um admirável Poço-Cisterna Almóada, monumento nacional. Além do incontornável centro histórico, o concelho de Silves possuí atrativos turísticos interessantes em todas as suas oito freguesias, que se estendem da serra ao mar. Dos saberes tradicio-

With an area of 263 square miles, Silves is one of the largest and oldest municipalities in the Algarve and in Portugal, where the past joins the present to turn each visit into an unforgettable memory. The red sandstone brick of the massive battlements of the castle of Silves, one of the most remarkable works of military architecture built during the Moorish occupation in Portugal dominates the city and the surrounding landscape. In the streets of white houses that reflect the sun and the blue sky, there are traces of the Arabic and Jewish presence and one can glimpse the architecture of its Cathedral, made of light and art in Gothic style, around which is held and stretched the annual Silves Medieval Fair, an event of regional and national reference. A city of poets and the ancient capital of the Algarve, it presents a vast legacy of King-Poet Al-Mu’tamid, an old governor of Silves; and of Islamic culture, so evident in Museu Municipal de Arqueologia (Municipal Archaeological Museum), built around an astonishing Almohad rain-fed cistern, a national monument.

Não perca Do not miss Castelo de Silves Castle of Silves Centro Histórico de Silves Historic Centre of Silves Feira Medieval de Silves Silves Medieval Fair Rota da Laranja Orange Route Praias Beaches Lagoa dos Salgados Salgados Lagoon Casa Museu João de Deus João de Deus Museum House Capela dos Ossos Chapel of Bones Território Geoparque Geopark Territory Estação dos Caminhos de Ferro de Tunes Railway Station of Tunes

Besides the unavoidable historic centre, the municipality of Silves is provided with interesting tourist attractions in all its eight civil parishes, stretching from the mountains to the sea. From the traditional knowledge shaped in the fine

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal DE SILVES

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

205


Silves nais plasmados nas finas rendas de bilros ou nos trabalhos de empreita e esparto, que ainda ocupam as gentes das pequenas povoações do concelho, também evidenciados pela Feira do Folar, em S. Marcos da Serra, e pela Feira dos Frutos Secos, em Alcantarilha; passando por um percurso cultural, em S. Bartolomeu de Messines, inserido no aspirante a Geoparque Algarvensis, que dá a conhecer, não só, o legado do poeta e pedagogo João de Deus, autor da Cartilha Maternal, através da sua Casa Museu, mas, também, memórias da vida no campo bem patentes no Museu do Traje e das Tradições; o interior do concelho oferece inúmeras possibilidades de fruição da natureza em todo o seu esplendor. Igualmente assinalável é a Rota da Laranja, cuja app pode ser descarregada via Google Play Store e IStore, abrangendo todo o concelho e que, entre múltiplas atividades disponíveis, inclui visitas a produtores de laranja (pomares e fábricas) e de vinho (adegas), com os admiráveis Vinhos de Silves, reconhecidos e premiados internacionalmente, para além de conversas com personagens históricas e fotografias 360º, num convite ao visitante para descobrir o Património e a História, de uma forma criativa. Ao subir o rio Arade, num bonito passeio de barco, é também possível, conforme a zona (serra, barrocal, litoral), apreciar os prazeres da mesa, como Ensopado de Javali, Cataplana (de galinha, peixe ou marisco), Galinha com Grão, Cozido, Sopa de Lebre, Coelho Bravo Frito, Perdiz Estufada, Papas de Milho, Caldeirada (de polvo ou peixe), Sardinhas Albardadas, Carapaus Alimados, Morgado de Silves, Lesmas (recheadas com ovos moles) e os Folhados Messinenses. E, claro, para completar a refeição, não podem faltar as doces e sumarentas laranjas (rainhas da anual Mostra “Silves, Capital da Laranja”), bem como as romãs, uvas e figos cultivados no fértil pomar que é grande parte do concelho de Silves, com destaque para Algoz e Pêra. O mel, com sabor a alecrim e rosmaninho, e a aguardente de medronho dos povoados serranos são um “must”. Para finalizar, não pode deixar de dar um mergulho no mar, em Armação de Pêra, onde a estação balnear ganha força, assim como as atividades náuticas que sublinham a relevância da preservação do Recife do Algarve - Pedra do Valado, enquanto se desfruta de um fim de semana no Festival da Caldeirada e do Mar. Esperamos por si.. em Silves, da Serra ao Mar.

bobbin lace or in the works of esparto grass weaving that are still undertaken by the people of the small settlements of the municipality, also evident in Folar (traditional Easter cake) Fair, at S. Marcos da Serra, and in Dried Fruits Fair, at Alcantarilha; going through a cultural route, in S. Bartolomeu de Messines, inserted in the aspiring Algarvensis Geopark, which discloses not only the legacy of the poet and pedagogue João de Deus, the author of Cartilha Maternal (methodology for teaching children to read), through its Museum House), but also memories of life in the countryside which are clearly illustrated in Museu do Traje e das Tradições (Museum of Costume and Traditions); the inland part of the municipality offers countless possibilities of enjoyment of the nature in all its splendour. Equally remarkable is Rota da Laranja (Orange Route), whose app may be downloaded via Google Play Store and IStore, covering all the municipality and that include, among many available activities, visits to orange producers (groves and factories) and wine producers (cellars), with the admirable Wines of Silves, internationally recognised and awarded, besides chats with historical characters and 360° photographs, in an invitation to the visitor to explore the Heritage and the History, in a creative way. Going up river Arade, in a nice boat trip, it is also possible, depending on the area (mountain, barrocal (hinterland), litoral) to enjoy the food pleasures, like Ensopado de Javali (boar stew), Cataplana (chicken, fish or seafood stew), Galinha com Grão (chicken with chickpeas), Cozido (Portuguese stew), Sopa de Lebre (hare soup), Coelho Bravo Frito (fried wild rabbit), Perdiz Estufada (stewed partridge), Papas de Milho (cornmeal), Caldeirada (octopus or fish stew), Sardinhas Albardadas (sardines coated in batter), Carapaus Alimados (horse mackerel), Morgado de Silves (traditional sweet made of almonds and eggs), Lesmas (stuffed with soft eggs) and Folhados Messinenses (pastries). And of course, to complete the meal, you cannot miss the sweet and juicy oranges (the queens in the annual Show “Silves, Capital of the Orange”), as well as the pomegranates, the grapes and the figs grown in the fertile orchard that covers a great part of the municipality of Silves, particularly Algoz and Pêra. The honey, with rosemary and lavender flavour, and the medronho (arbutus) brandy from the settlements of the mountains are a “must”. Finally, you cannot fail to swim in the ocean, at Armação de Pêra, where the seaside resort gathers pace, as well as the water sport activities that underline the relevance of the preservation of the Algarve Reef - Pedra do Valado, while enjoying a weekend at Festival da Caldeirada e do Mar (Stew and Sea Festival). We await you... in Silves, from the mountains to the sea.

206

SUL GRAND TOUR PORTUGAL


Barragem do Funcho

Castelo de Silves

Chaminé algarvia

Mostra Silves Capital da Laranja Sunset Secrets

Feira Medieval de Silves

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

207


Silves

Caldeirada

Lagoa dos Salgados

VISITAR / VISIT CASTELO DE SILVES CASTLE OF SILVES R. do Castelo > (+351) 282 440 837 > www.cm-silves.pt

O maior castelo do Algarve, e o mais belo monumento militar da época islâmica em Portugal, tem origem na cintura de muralhas construídas durante o período de ocupação muçulmana. É monumento nacional e o segundo monumento mais visitado no Algarve. The largest castle in the Algarve, and the most beautiful military monument from the Moorish era in Portugal, which origins from the massive fortifications built during the Moorish occupation period. It is a national monument and the second most visited monument in the Algarve.

MUSEU MUNICIPAL DE ARQUEOLOGIA DE SILVES MUNICIPAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM R. da Porta de Loulé, 8 > (+351) 282 440 838 > www.cm-silves.pt

Museu construído em torno do admirável PoçoCisterna, dos séc. XII e XIII, tendo sido classificado como monumento nacional. Considerado uma joia do Património Islâmico em Portugal, integra, cenograficamente, uma muralha da cidade do mesmo período. Museum built around the amazing Rain-fed Cistern, from the 12th and 13th centuries, having been classified as a national monument. Considered as a jewel of the Islamic Heritage in Portugal, it integrates in a scenographic perspective, a city wall of the same period.

CENTRO HISTÓRICO DE SILVES HISTORIC CENTRE OF SILVES

Quem visita Silves não poderá deixar de passar pelo seu centro histórico e conhecer alguns dos seus principais pontos de interesse, entre os quais a Sé Catedral de Silvs, a Igreja da Misericórdia e a porta da Almedina. Anyone visiting Silves shall not be able to miss its historic centre and see some of its main points of interest, among which are Sé Catedral de Silves (Cathedral of Silves), Igreja da Misericórdia (Church of Mercy) and Almedina gate.

208

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Sé de Silves

CASA MUSEU JOÃO DE DEUS (CMJD)

OBSERVAÇÃO DE AVES

R. Dr. Francisco Neto Cabrita, 1, São Bartolomeu de Messines > (+351) 282 440 892 > www.cm-silves.pt

www.cm-silves.pt

JOÃO DE DEUS MUSEUM HOUSE

Instalada num edifício oitocentista, a CMJD apresenta o mais importante e significativo legado da família e do poeta e pedagogo João de Deus, possuindo uma valiosa coleção de documentos e edições únicas sobre a vida e obra deste ilustre messinense. Settled in a nineteenth century building, it presents the most important and significant legacy of the family and the poet and pedagogue João de Deus, having a vast collection of documents and single editions about the life and work of this famous native of Messines.

QUINTA PEDAGÓGICA DE SILVES PEDAGOCICAL FARM OF SILVES EM 502 - sítio do Falacho de Cima > (+351) 282 444 044 > www.cm-silves.pt

Espaço criado com o objetivo de preservar as espécies animais e vegetais típicas da serra algarvia e promover a sua divulgação junto da população. Dispõe de diversas valências e dinamiza variadas atividades pedagógicas para grupos. Space founded with the purpose of preserving the animal and vegetable species typical in the mountains of the Algarve and to promote its disclosure to the population. It has several facilities and implements different education activities for groups.

FAZER / TO DO ROTA DA LARANJA ORANGE ROUTE www.cm-silves.pt

Através da APP Rota da Laranja descubra um território que se estende da serra ao mar, converse com personagens históricas, registe alguns desses momentos com fotografias 360º, visite pomares e parta à aventura numa viagem de descoberta única e especial! Through the APP Rota da Laranja explore a territory that stretches from the mountains to the sea, chat with historical characters and record some of those moments in 360° photographs, visit the groves and go on an adventure in a unique and special discovery tour!

BIRDWATCHING

Mais de 150 espécies de aves podem ser observadas anualmente na área do Município de Silves (Lagoa dos Salgados). Umas vivem aqui todo o ano (residentes). Outras chegam na primavera para se reproduzir (migradoras nidificantes). More than 150 bird species may be annually watched in the area of the Municipality of Silves (Lagoa dos Salgados). Some of them live here all year round (resident). Others arrive in Spring to reproduce (breeding migrant).

PRAIAS

BEACHES www.cm-silves.pt

Visite as praias de Armação de Pêra e Praia Grande, galardoadas com as distinções da Bandeira Azul e Praia com qualidade de Ouro. Aproveite para apanhar sol ou fazer mergulho e conhecer o recife do Algarve - Pedra do Valado um tesouro subaquático. Visit the beaches of Armação de Pêra and Praia Grande, awarded with the distinctions of Blue Flag and Beach with Gold Quality. Take the opportunity of sunbathing or diving and explore the Algarve reef - Pedra do Valado – an underwater treasure.

EVENTOS TODO O ANO

EVENTS THROUGHOUT THE YEAR www.cm-silves.pt

Mostra Silves Capital da Laranja (fev.), Feira do Folar (Páscoa), Festival da Caldeirada e do Mar (maio), Sunset Secrets (julho e ago.), Jazz nas Adegas (out. a maio) e Silves Alegria do Natal (dezembro) são algumas das propostas que não vai querer perder! The Exhibition “Silves, Capital of the Orange (Feb.), Feira do Folar (Easter), Festival da Caldeirada e do Mar (May), Sunset Secrets (July and Aug.), Jazz nas Adegas (Jazz in the Cellars) (Oct. to May) and Silves Alegria do Natal (Christmas Joy) (December) are some of the offers you won’t want to miss!

ROTEIROS CULTURAIS CULTURAL TOURS www.cm-silves.pt

Um pouco por todo o território é possível realizar rotas que dão a conhecer o vasto e valioso


Silves

Silves Capital da Laranja

Rota da Laranja

património histórico e cultural do concelho de Silves, com monumentos nacionais, monumentos de interesse público e tantos outros locais de passagem obrigatória. Everywhere around the territory there are tours that introduce the vast and valuable historic and cultural heritage of the municipality of Silves, with national monuments, monuments of public interest and so many other must-see sites.

COMER / EAT RECANTO DOS MOUROS

Estrada do Monte Branco > (+351) 282 443 240 > www.recantodosmouros.com

Num ponto privilegiado da cidade de Silves, com vista para as muralhas e o campo à sua volta, o Recanto dos Mouros serve em mesas corridas e rústicas, na sala com lareira ou na esplanada, receitas como a Feijoada de Buzinas e o Javali à Casa. In a privileged location in the city of Silves, overlooking the city walls and the surrounding landscape, Recanto dos Mouros serves in rustic banquet tables, either in the dining room with a fireplace or in the terrace, recipes such as Feijoada de Buzinas (whelk bean stew) and Javali à Casa (wild boar house style).

MARISQUEIRA RUI

R. Comendador Vilarinho, 27 > (+351) 282 442 682 > www.marisqueirarui.pt

Famosa em todo o Algarve, não é raro ver uma fila à porta desta casa. É, claro, a frescura, a variedade e a boa confeção do marisco que chama por toda esta gente, mas também a justa relação qualidade / preço e a simpatia do serviço. Famous throughout the Algarve, it is not uncommon to see a line out the door of this restaurant. It is obviously the freshness, the variety and the good cooking of the seafood that attracts all this people, as well as the fair quality-price ratio and the friendly service.

O BARRADAS

Sítio da Venda Nova > (+351) 961 657 357 > www.obarradas.com/pt

No lugar de uma antiga quinta algarvia nasceu este restaurante de cozinha cuidada, a fundir o tradicional com o contemporâneo, e muito atenta à origem dos produtos. A carne é mirandesa, o peixe chega de Sagres, os vegetais e ervas aromáticas da própria quinta. In the site of an old farm in the Algarve was born this restaurant of cared cuisine, merging

the traditional with the contemporary, and very attentive to the products’ origin. The meat is “Mirandesa” (from the region of Bragança), the fish comes from Sagres, the vegetables and the aromatic herbs are grown in the farm.

CAFÉ INGLÊS

R. do Castelo, 11 > (+351) 282 442 585 > www.cafeingles.com.pt

Bem no centro de Silves, alojado entre o castelo e a catedral, o Café Inglês é o ponto de encontro de diferentes culturas e ritmos. No interior ou nas várias esplanadas servem-se refeições mais leves ou compostas, bebidas e momentos de música ao vivo. Right in the centre of Silves, lodged between the castle and the cathedral, Café Inglês is the meeting point for different cultures and rhythms. Inside or in the several terraces there are light or complete meals, drinks, and moments of live music.

OLIVALMAR

Urbanização Vale do Olival, Praia Vale do Olival, Armação de Pêra > (+351) 964 251 156

Em cima da praia de Vale do Olival, em Armação de Pêra, sacia-se primeiro o espírito com a bela vista de mar. Depois, é a gastronomia portuguesa e mediterrânica, com especial destaque para os frutos do mar, que satisfaz os visitantes. Above the beach of Vale do Olival, at Armação de Pêra, firstly the spirit is indulged by the beautiful sea view. Then, it is the turn of the Portuguese and Mediterranean gastronomy, with special emphasis on the seafood, of pleasing the visitors.

DORMIR / SLEEP HOTEL COLINA DOS MOUROS

Pocinho Santo > (+351) 282 440 420 > www.colinahotels.com/pt/hotel-colina-dos-mouros-em-silves

Estrategicamente situado numa colina em frente ao Castelo de Silves, este hotel com influências árabes únicas oferece vistas deslumbrantes. Strategically located on a hill facing the Castle of Silves, this hotel with unique Arabic influences offers awesome views.

AMENDOEIRAS GOLF RESORT

Morgado da Lameira, Alcantarilha > (+351) 282 320 820 > www. amendoeiraresort.com/pt/

Em Alcantarilha, um resort que se estende por 270 hectares. Aqui encontra três campos de golfe,

Praia de Armação de Pêra

duas piscinas comuns, seis campos de ténis, três campos de futebol e tantos outros serviços perfeitos para umas férias em família. At Alcantarilha, a resort that stretches over 667 acres. Here you will find three golf courses, two communal pools, six tennis courts, three football fields and so many other perfect services for a family holiday.

HOTEL VILA GALÉ NÁUTICO Vale do Olival, Armação de Pêra > (+351) 282 310 000 > www.vilagale.com/pt/hoteis/algarve/vila-gale-nautico

A poucos metros da praia, o Vila Galé Náutico é um hotel “tudo incluído”. Depois de chegar, o hóspede só terá de se preocupar em descansar e aproveitar as piscinas exteriores, o clube para os mais pequenos, o clube de saúde com piscina interior aquecida, a sala de massagens... Just a few feet from the beach, Vila Galé Náutico is an all-included hotel. Upon arrival, the guest will just have to worry about resting and enjoying the outdoor pools, the club for the younger ones, the health club with heated indoor pool, the massage room...

HOLIDAY INN ALGARVE

Avenida Marginal > (+351) 282 320 260 > www.ihg.com/holidayinn/hotels/br/pt/algarve/faoap/hoteldetail

Mais perto do mar era impossível. O Holiday Inn Algarve está situado em cima do areal da praia de Armação de Pêra, oferecendo por isso a vista que muitos desejam numa estada no Algarve. Closer to the sea would have been impossible. Holiday Inn Algarve is located on the sands of the beach of Armação de Pêra, offering therefore the sight that many seek while staying in the Algarve.

HOTEL CAPELA DAS ARTES Estrada Nacional 125, km 61, Alcantarilha > (+351) 282 322 888 > www.capeladasartes.com/pt/

Perfeito para uns dias tranquilos, o Hotel Capela das Artes oferece estada num edifício classificado como Monumento de Interesse Público, no coração de um olival de seis hectares. As praias mais bonitas do Algarve estão só a 10 minutos. Perfect for a few quiet days, Hotel Capela das Artes provides a stay in a building classified as Monument of Public Interest, in the heart of an olive grove with nearly 15 acres. The most beautiful beaches in the Algarve are just 10 minutes away.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

209


Vista aérea (foto: Miguel Pires)

Praia do Barril (foto: CMT)

210

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Ponte antiga (foto: CMT)


Descubra Discover

Tavira Venha conhecer Tavira, cujas ruas respiram a história de uma existência milenar temperada pela autenticidade e genuinidade do estilo mediterrânico. Come and visit Tavira, whose streets breathe the history of a millennial existence tempered by the authenticity and the genuineness of the Mediterranean style. Tavira estende-se por 607 km2 de litoral, serra e barrocal. O litoral tem uma frente de mar de 18 km de praias de areia fina, situadas em pleno Parque Natural da Ria Formosa, área protegida de alto valor ambiental. Alfarrobeiras, amendoeiras, medronheiros e pomares de citrinos pintam a paisagem do barrocal e da serra. Casas de traça tradicional, palheiros, fornos a lenha e moinhos completam a panorâmica. A história de Tavira encontra-se no tempo. Escavações realizadas na “colina genética” revelam a presença fenícia e de outros povos da antiguidade. A ocupação muçulmana, também, deixou as suas marcas na agricultura, na cultura e no urbanismo da cidade. Elevada a cidade, em 1520, Tavira é uma cidade de muitas igrejas, conventos, ermidas e capelas, cheia de recantos e encantos, atravessada pelos Rios Gilão e Séqua, que permitem uma viagem na tranquilidade de um clima ameno. Tavira é detentora de uma vasta herança. É fundamental valorizar e transmitir as tradições e os valores caraterísticos da Dieta Mediterrânica – Património Cultural Imaterial da Humanidade da UNESCO.

Tavira boasts 234 square miles of coast, mountains and barrocal (hinterland). The coast has a sea front with 11 miles of fine sandy beaches located in the heart of Parque Natural da Ria Formosa (Ria Formosa Nature Park), a protected area of high environmental value.

Não perca Do not miss

Feira da Dieta Mediterrânica Mediterranean Diet Fair Verão em Tavira Summer in Tavira

Carob trees, almond trees, arbutus trees and citrus groves colour the landscape of barrocal and the mountains. Traditional designed houses, haystacks, wood stoves, and windmills complete the overview.

Santos Populares Popular Saints Festivities

The history of Tavira lies in time. Excavations made on the “genetic hill” show the presence of the Phoenicians and other people of antiquity. The Moorish occupation has also left its influences in agriculture, in culture and in the city’s urbanism. Promoted to city back in 1520, Tavira is a city with a plethora of churches, convents, hermitages, and chapels, full of nooks and charm, crossed by Rivers Gilão and Séqua, that provide a visit in the tranquillity of a mild climate.

Igreja da Misericórdia Church of Mercy

Tavira owns a vast heritage. It is essential to enhance and to pass on the traditions and the characteristic values of the Mediterranean Diet – UNESCO’s Intangible Cultural Heritage of Humanity.

Palácio da Galeria Gallery Palace Núcleo Museológico Islâmico Islamic Centre

Ilha de Tavira Tavira Island Praia do Barril Barril Beach Cachopo Cachopo Santa Catarina da Fonte do Bispo Santa Catarina da Fonte do Bispo

Em colaboração com a / in association with Câmara Municipal de Tavira

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

211


Tavira

Animação cultural (Verão em Tavira) (foto: CMT)

Vista aérea da Ria Formosa (foto: CMT)

VISITAR / VISIT PALÁCIO DA GALERIA GALLERY PALACE

Calçada da Galeria > http://museumunicipaldetavira.cm-tavira.pt/

Núcleo do Museu Municipal com foco em exposições que abordam a história, a diversidade do património concelhio e as novas expressões artísticas da atualidade. No átrio, é possível ver “poços rituais fenícios” dedicados ao culto de Baal, deus das tempestades. The centre of the Municipal Museum is focused on the exhibitions that approach history, the diversity of the municipal heritage and the new current artistic expressions. In the lobby, may be seen the “Phoenician ritual shafts”, dedicated to the worship of Baal, the god of storms.

NÚCLEO MUSEOLÓGICO ISLÂMICO ISLAMIC CENTRE

Praça da República > (+351) 281 320 568 > http://museumunicipaldetavira.cm-tavira.pt/

O Núcleo Islâmico acolhe um vasto e diversificado espólio arqueológico de época islâmica, do qual se destacam o Vaso de Tavira (o verdadeiro ex-líbris do museu), o capitel de época califal, as pias de abluções e a muralha islâmica em Taipa Ciclópica. Núcleo Islâmico hosts a vast and diversified archaeological collection from the Moorish period, from which stand out Vaso de Tavira (Tavira’s Vase) (the real ex-libris of the museum), the capital of caliphal era, the ablutions fonts, and the Islamic wall in Cyclopean Masonry.

IGREJA DA MISERICÓRDIA CHURCH OF MERCY

R. Damião Augusto de Brito Vasconcelos, 2 > (+351) 289 247 120

Templo cujo portal principal (tal como o corpo da igreja) é da autoria de André Pilarte. É considerado uma obra-prima do Renascimento algarvio. A church whose main portal (as well as the church body) was designed by André Pilarte. It is considered the finest example of Renaissance architecture in the Algarve.

ALDEIA DE CACHOPO VILLAGE OF CACHOPO

www.cm-tavira.pt/site/conhecer-tavira/cachopo/

212

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Parque de Lazer da Mata da Conceição (foto: CMT)

Além da riqueza paisagística e cultural, Cachopo é, também, rica em património histórico e arqueológico. Esta freguesia possui uma forte identidade serrana que se expressa nas diversas tradições e festividades anuais.

“Verão em Tavira” is a Summer cultural programme, for all the residents and visitors, which provides a diversified artistic offer and promotes the Portuguese culture.

Besides the landscape and cultural wealth, Cachopo is also rich in historic and archaeological heritage. This civil parish has a deep mountain identity that is expressed in several traditions and annual festivities.

PERÍMETRO FLORESTAL DA MATA DA CONCEIÇÃO

SANTA CATARINA DA FONTE DO BISPO

www.cm-tavira.pt/site/conhecer-tavira/santa-catarina-da-fonte-do-bispo/

O Perímetro Florestal da Mata da Conceição de Tavira possui uma área de 457ha. e encontra-se situado a apenas 5Km do litoral. É uma zona que engloba áreas de declives, mais menos suaves, entre os 29 e os 175 metros.

A freguesia de Santa Catarina da Fonte do Bispo possui 11.920 hectares, compreendidos entre o barrocal e a serra. A população dedica-se, principalmente, à agricultura, ao artesanato, à indústria da cerâmica artesanal e ao turismo rural.

The Forest Perimeter of Conceição de Tavira has an area of 1.129 acres and is located just 3 miles from the coast. It is an area that includes slope areas, more or less steep, between 95 and 574 ft.

SANTA CATARINA DA FONTE DO BISPO

The parish of Santa Catarina da Fonte do Bispo has 29.454 acres, inserted between the barrocal and the mountain. Its population is mainly dedicated to agriculture, to handicrafts, to the pottery industry, and to the rural tourism.

FAZER / TO DO FEIRA DA DIETA MEDITERRÂNICA MEDITERRANEAN DIET FAIR

Centro Histórico de Tavira > (+351) 281 320 500 > www.dietamediterranica.pt

As culturas da mesa e da festa estão no centro de um programa com mercado de produtores, experiências culinárias, concertos, teatro e outras ofertas artísticas de raiz mediterrânica e um programa dedicado às crianças e jovens. The crops of the table and the feast are in the centre of a programme with farmers’ market, food experiences, concerts, theatre and other artistic offers with Mediterranean roots and a programme dedicated to children and teenagers.

VERÃO EM TAVIRA SUMMER IN TAVIRA

Baixa da cidade de Tavira > (+351) 281 320 500 > www.cm-tavira.pt

O “Verão em Tavira” é um programa cultural estival, para todos os residentes e visitantes, que permite uma oferta artística diversificada e promove a cultura portuguesa.

FOREST PERIMETER OF THE FOREST OF CONCEIÇÃO www.cm-tavira.pt/site/descobrir/patrimonio-natural/

ECOVIA DO LITORAL

COASTAL CYCLING ROUTE www.cm-tavira.pt/site/descobrir/roteiros-percursos-e-outras-atividades/

A Ecovia percorre todo o litoral do Algarve, numa extensão de 214 quilómetros, desde o Cabo São Vicente (Vila do Bispo) até Vila Real de Santo António, atravessando doze concelhos. The Cycling Route runs through the entire coastline of the Algarve, in an extension of 133 miles, from Cabo São Vicente (Vila do Bispo) until Vila Real de Santo António, across twelve municipalities.

PRAIA DO BARRIL BARRIL BEACH

www.cm-tavira.pt/site/descobrir/praias/praia-do-barril-praia-acessivel/

A praia do Barril situa-se, sensivelmente, a meio da Ilha de Tavira, numa estreita língua de areia fina e branca. O equipamento de apoio à praia foi outrora uma antiga armação de pesca do atum. Praia do Barril is midway through Ilha de Tavira, in a narrow tongue of fine white sand. The beach support equipment was in the past an old tuna fishing tackle.


Tavira

Núcleo Islâmico

Animação cultural (Feira da Dieta Mediterrânica) (foto: CMT)

COMER / EAT NOÉLIA E JERÓNIMO

R. da Fortaleza, Edifício Cabanas-Mar, Loja 6, Cabanas > (+351) 281 370 649

De deixar qualquer um de água na boca, este restaurante em Cabanas de Tavira vale pela excelente oferta gastronómica da chefe Noélia. Realce para os bivalves da Ria Formosa neste espaço com cheiro a maresia. To make your mouth water, this restaurant in Cabanas de Tavira values the excellent gastronomic offer of Chef Noélia. Emphasis on the bivalve molluscs from Ria Formosa, in this place with the smell of the ocean.

A VER TAVIRA

Largo Abu-Otmane, Calçada da Galeria, 13 > (+351) 281 381 363 > www.avertavira.com/pt

Com estrela conquistada no Guia Michelin 2022, o restaurante do Chef Luís Brito é experiência a não perder na cidade. À mesa, as combinações únicas da cozinha internacional com sabores regionais. À janela, a magnífica vista do rio Gilão. Earning a star in the Michelin Guide 2022, Chef Luís Brito’s restaurant is an experience not to be missed in the city. At the table, the unique combinations of the international cuisine with the regional flavours. At the window, the magnificent view over river Gilão.

IDEAL

R. Infante Dom Henrique 15, Cabanas > (+351) 281 370 232 > https://restauranteidealcabanas.negocio.site

Numa casa modesta em Cabanas de Tavira é o que chega à mesa que mais impressiona. Sopa do mar, filetes de polvo, feijoada de lingueirão são algumas das justificações para a fila que se forma à porta. In a modest house in Cabanas de Tavira what comes to the table is what most impresses. Sopa do mar (soup of the sea), filetes de polvo (octopus fillets), feijoada de lingueirão (razor clam bean stew) are some of reasons for the lines at the door.

Ecovia do Litoral (foto: João Ribeiro)

mesa” expressa no peixe fresquíssimo, grande variedade de marisco e receitas de tacho como a caldeirada de atum ou a feijoada de polvo.

and bright days of the Algarve and the sparkling evenings; the involving nature either walking or cycling and the good gastronomy.

Facing the Formosa Estuary, with a terrace for the best enjoyment of the good weather of the Algarve, Capelo promises a visit “from the sea to your table” expressed in the freshly caught fish, the great offer of seafood and the traditional recipes like caldeirada de atum (tuna stew) or feijoada de polvo (octopus bean stew).

POUSADA CONVENTO DE TAVIRA

TI MARIA

R. Fumeiros de Trás, 51 > (+351) 281 403 268

No lugar de uma antiga venda situada junto à Igreja do Carmo, está agora este gastrobar com ambiente acolhedor e a servir as mais apetitosas tapas. On the site of a former vending station located close to Igreja do Carmo, there is now this gastrobar with a welcoming atmosphere and offering the most delicious tapas.

DORMIR / SLEEP OZADI TAVIRA HOTEL

EN 125, Quinta das Oliveiras > (+351) 281 324 324 > www.ozaditavirahotel.com

Entre o mar e a serra e a dois passos de Tavira, o recuperado hotel conjuga um ambiente contemporâneo com elementos vintage e peças de artesãos locais. Between the sea and the hill, two steps away from Tavira, the refurbished hotel combines a modern atmosphere with vintage elements and pieces from local craftsmen.

R. D. Paio Peres Correia > (+351) 281 249 800 > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-tavira

Situada no centro histórico da cidade de Tavira, é o resultado da reconstrução de um convento do século XVI ao qual não falta um claustro perfeito para relaxar. Todos os quartos têm vista para os pátios, jardim ou piscina. Located in the historic centre of the city of Tavira, it is the result of the reconstruction of a 16th century convent, which does not lack a perfect to relax cloister. All the bedrooms overlook the courtyards, the garden, or the swimming-pool.

COLÉGIO CHARM HOUSE R. Chefe António Afonso, 1 > (+351) 912 061 961 > www.colegio-charmhouse.com

Já foi um solar e um colégio masculino. Hoje, este palacete recuperado é uma unidade de turismo cheia de alma e a beneficiar de toda a modernidade que lhe foi acrescentada pelos atuais proprietários. Para cortar o calor do centro da cidade conta com uma piscina social e cinco privativas.

Once a manor house and a male private school. Nowadays, this restored palace is a soulful tourism unit benefiting from all the modernity which has been added by the current property owners. The city centre heat is cut off by a social swimming-pool and five private ones.

FORMOSA GUESTHOUSE Praça da República, 12, 2.º Dto. > (+351) 281 027 103 > www.formosaguesthouse.com

PEDRAS D’EL REI

Pedras d’el Rei, Santa Luzia > (+351) 281 380 034 > www.pedrasdelrei.com

CAPELO

Av. Eng.º Duarte Pacheco, 40, Santa Luzia > (+351) 281 325 349 > www.restaurantecapelo.com

Situado em local privilegiado, longe das multidões, junto ao Parque Natural da Ria Formosa e à fantástica Praia do Barril. Ideal para desfrutar dos longos e luminosos dias algarvios e noites cintilantes; da natureza envolvente, a caminhar ou de bicicleta; e da boa gastronomia.

Em frente à Ria Formosa, com esplanada para melhor aproveitar o bom tempo algarvio, o Capelo promete uma viagem “do mar até à sua

Located in a unique setting, distant from the crowds, near the Ria Formosa Natural Park, and the amazing Praia do Barril. Ideal to enjoy the long

No coração de Tavira, ao lado da Ponte Romana, a Formosa Guesthouse propõe alojamento em quartos com uma vista única, para além de oferecer o contacto direto com o pulsar da cidade. In the heart of Tavira, next to Ponte Romana (Roman Bridge), Formosa Guesthouse provides accommodation in bedrooms with a unique view, besides offering the direct contact with the city’s pulse.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

213


Vista da cidade

Vista noturna da cidade

214

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Cruz do Calvário


Descubra Discover

Portalegre No Alto Alentejo, enquadrada em pleno Parque Natural da Serra de São Mamede, Portalegre goza de uma enorme riqueza paisagística, gastronómica e patrimonial. Sited in Northern Alentejo and integrated in the São Mamede Hills Natural Park, Portalegre profits from the richness of the surrounding scenery, of its gastronomy and of its build-up patrimony. Portalegre é capital de distrito e sede de Município. A sua riqueza cultural encontra-se maioritariamente no património edificado: a Catedral, com um dos melhores conjuntos de pintura maneirista do país, mas também o Castelo, o Mosteiro de S. Bernardo da Ordem de Cister com um sumptuoso túmulo do seu fundador, o Espaço Robinson, a Igreja de S. Francisco, a Igreja de Santo António de Carrilho da Graça, as Casas Brasonadas, as Portas da cidade, a Praça da República.

Portalegre is both a district’s, as well as a municipal capital. Its cultural wealth is to be mainly found in its monuments and religious buildings: the Cathedral, with one of the best set of mannerist paintings in the country, but also the Castle, the Monastery of St. Bernard of the Order of Cistercians – with a sumptuous tomb of its founder- , Space Robinson, the Church of St. Francis, the Church of St. Anthony by Carrilho da Graça, the Emblazoned Houses, the Town Gates and República Square.

De visita obrigatória são ainda os seus museus, como o Museu Municipal, contando a história da cidade, o Núcleo Museológico Emílio Relvas dedicado ao artesanato, a Casa Museu José Régio, com coleções de Arte Sacra e Artes decorativas, o Museu da Tapeçaria de Portalegre Guy Fino, ex-líbris da cidade.

One must also visit its museums, such as the Municipal Museum, narrating the town’s history, the Emílio Relvas Museology Hub, dedicated to handicrafts, the José Régio House-Museum, with collections of Religious and Decorative Arts, and the Guy Fino Tapestry Museum of Portalegre, the town’s ex-libris.

Delicie-se com pratos típicos como a sopa de tomate, a sopa de batata, a alhada de cação, o sarapatel, a sopa de cachola, as migas variadas com carne de porco frita. Já na doçaria conventual o destaque vai para a lampreia, o queijo dourado, os fartes, os rebuçados de ovos, o manjar branco, o toucinho-do-céu. São ainda de evidenciar as boleimas e as famosas amêndoas de Portalegre.

Savour the town’s typical dishes such as the tomato soup or the potato soup, the dogfish in garlic sauce, the sarapatel, cachola (pork meat) soup, the various types of migas (bread broth) with fried pork meat. On the conventual confectionary area, the highlights go to the lampreia, the golden cheese, the fartes, the egg candies, the manjar branco and the toucinho-do-céu. The boleimas and the famous Portalegre almonds are also of renown quality.

Não perca Do not miss Catedral de Portalegre Portalegre Cathedral Mosteiro de S. Bernardo Monastery of St. Bernard Casa-Museu José Régio José Régio House-Museum Museu da Tapeçaria de Portalegre Guy Fino Guy Fino Tapestry Museum of Portalegre Museu Municipal Municipal Museum Castelo de Portalegre Portalegre Castle Casas Brasonadas Emblazoned Houses Vila de Alegrete Alegrete Village Museu dos Bonecos (Reguengo) Dolls’ Museum (Reguengo) Pico de S. Mamede St. Mamede Peak

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

215


Portalegre

Alegrete

Casa-Museu José Régio

VISITAR / VISIT CASA MUSEU JOSÉ RÉGIO

JOSÉ RÉGIO HOUSE-MUSEUM R. Poeta José Régio > (+351) 245 307 535 > www.cm-portalegre.pt

A Casa-Museu José Régio foi instalada neste edifício onde o poeta viveu durante 33 anos. Do espólio em exposição destacam-se algumas peças como uma coleção de Cristos e Santos António, artefactos pastoris e um variado acervo literário. The José Régio House-Museum is installed in the building where the poet lived for 33 years. Several pieces from the collection in display call the attention, particularly a collection of Christs and Saint Anthony’s, as well as several shepherd’s artefacts and the poet’s extensive library.

CATEDRAL DE PORTALEGRE PORTALEGRE’S CATHEDRAL Praça do Município

Monumento do séc. XVIII. Reúne o maior conjunto de pintura maneirista de Portugal, com 96 obras. O templo é dedicado à Nossa Senhora da Assunção, padroeira da cidade. Os azulejos que forram integralmente as parede são fiéis à azulejaria barroca de Portalegre. An 18th century monument, it gathers the largest collection of mannerist paintings in Portugal, with 96 artworks in display. The temple is dedicated to Our Lady of the Assumption, the town’s patron saint. The azulejos (Portuguese tiles) covering all the walls are in the local baroque style of tile decoration.

MOSTEIRO DE S. BERNARDO ST. BERNARD’S MONASTERY Av. George Robinson

Mosteiro feminino cisterciense do séc. XVIII, fundado pelo Bispo da Guarda, D. Jorge de Melo. Em 1879, o Seminário Diocesano instala-se no Mosteiro. A Cistercian order monastery of nuns, founded in the 18th century by Jorge de Melo, the Bishop of Guarda. In 1879, the Diocesan Seminary was installed in the Monastery.

MUSEU MUNICIPAL

MUNICIPAL MUSEUM R. José Maria da Rosa > (+351) 245 307 525 > www.cm-portalegre.pt

Antigo Seminário diocesano. Do seu espólio destacam-se um armário italiano renascentista,

216

SUL GRAND TOUR PORTUGAL

Mosteiro São Bernardo

do séc. XVI; a Virgem da Conceição, em marfim, indo-portuguesa, do séc. XVII; pratos “ratinhos”, dos sécs. XIX / XX; e um automóvel “voiturette” Clément, do ano de 1900.

PERCURSO PEDESTRE DE NOSSA SENHORA DA LAPA

An old Diocesan Seminary, has now in display a large selection of antiques, including a 16th century Renaissance-style Italian armoire, an IndoPortuguese Virgin of Conception in ivory from the 17th century, a set of small dishes in Portuguese “ratinho” style from the 19th and 20th centuries and a Clément voiturette automobile built in 1900.

http://inmotion.cimaa.pt/pt/alentejo-feel-nature

MUSEU DA TAPEÇARIA DE PORTALEGRE GUY FINO

PORTALEGRE’S GUY FINO TAPESTRY MUSEUM R. da Figueira, 9 > (+351) 245 307 530 > www.cm-portalegre.pt

NOSSA SENHORA DA LAPA WALKING TRAIL

Propício ao birdwatching de abutres e grifos no vale da Ribeira do Soverete. De destacar o ex-líbris, a Ermida de N. Sr.ª da Lapa, templo que esconde uma gruta onde é possível observar pinturas rupestres do homem primitivo. Appropriate for birdwatching of vultures and griffon vultures when passing by the Ribeira do Soverete gorge. The Hermitage of Our Lady of Lapa is the local ex-libris, and also hides the entry to a cave where pre-historic paintings drawn by primitive men can be observed.

Guy Fino e Manuel Celestino Peixeiro fizeram tecer as primeiras tapeçarias com um desenho de João Tavares. Estão expostas tapeçarias de autores como Almada Negreiros, Vieira da Silva, Júlio Pomar, Eduardo Nery, Lourdes de Castro, Jean Lurçat, entre outros.

ROTA DE PEREGRINAÇÃO DO SENHOR DOS AFLITOS

Guy Fino and Manuel Celestino Peixeiro had the first tapestries woven based on a design by João Tavares. Other tapestries in display have images of famous artworks by artists such as Almada Negreiros, Vieira da Silva, Júlio Pomar, Eduardo Nery, Lourdes de Castro and Jean Lurçat, among others.

O percurso é feito por caminhos rurais bem definidos, iniciando no terreiro da Praça de Touros da cidade. No cruzamento de caminhos rurais, pode-se optar pela versão curta, seguindo em frente, ou pela versão mais longa, através dos largos espaços de montado.

FAZER / TO DO FEIRA DE DOÇARIA CONVENTUAL E TRADICIONAL DE PORTALEGRE

PORTALEGRE’S TRADITIONAL AND CONVENTUAL CONFECTIONERY FAIR www.cm-portalegre.pt

Nesta Feira, no mês de abril, pode adquirir os doces conventuais que são um legado das ordens de Cister e St.ª Clara. As monjas dedicavam-se à confeção de iguarias que tornaram Portalegre famosa pelos seus doces conventuais, como é o caso dos rebuçados de ovos. At this April fair, one can purchase the products from the conventual confectionery legacy left by the Cistercian and Saint Clare monastic orders. The nuns dedicated themselves to the confection of a variety of conventual sweet treats – such as the ‘egg drops’ – that made Portalegre famous.

PEREGRINATION ROUTE OF SENHOR DOS AFLITOS https://www.visitalentejo.pt/pt/o-alentejo/natureza/

The track follows well-defined rural paths, starting at the courtyard by the town’s bullfighting arena. At the crossroad of most trails, one can opt for a short walk version – and keep going straight – or for the longer one, across the large fields of cork trees.

ROTEIRO DAS FONTES DE PORTALEGRE

PORTALEGRE’S ROUTE OF THE FOUNTAINS App izi.TRAVEL

Disponível na aplicação izi.TRAVEL em várias línguas, este roteiro permite visitar 13 fontes que possuem valor artístico e monumental diversificado, num percurso onde se inserem outros monumentos de grande valor arquitetónico. Available in several languages through the ythe izi.TRAVEL app, this path takes visitors to 13 fountains, relevant as monuments and works of art, along a route that integrates other monuments of high architectonic value.


Portalegre

Feira da Doçaria

Percurso pedestre de Nossa Senhora da Lapa

TOUR INFANTIL “À DESCOBERTA DAS PORTAS DA CIDADE”

de carne, em especial a de touro bravo. O Solar do Forcado é apontado como restaurante Bib Gourmand no Guia Michelin, o que remete para a sua boa relação qualidade preço.

App izi.TRAVEL

A restaurant for all those meat lovers, and particularly those that appreciate wild bull meat. The Solar do Forcado is endorsed as a Bib Gourmand restaurant in the Michelin Guide, a sign of its excellent quality to price ratio.

CHILDREN’S TOUR “ON THE DISCOVERY OF THE TOWN GATES” Esta tour permite visitar e conhecer a fortificação da vila de Portalegre, com doze torres a igual distância e sete portas. Destina-se a famílias com crianças entre os 6 e os 14 anos e inclui um quiz. This tour allows children to visit and discover the fortification built-up surrounding the town of Portalegre; these walls include twelve towers, equidistant of each other, and seven gates. As a supporting tool, izi.TRAVEL, an app mainly for families with children between the ages of 6 and 14, is available in several languages and includes an age-appropriate quiz.

COMER / EAT À DO FERRO

R. de Elvas, 74 > (+351) 925 344 690

O TALHO STEAKHOUSE

Praça da República, Letra B > (+351) 961 468 226

Nem só de bifes vive esta steakhouse moderna, ou não estivesse ela situada na região do Alto Alentejo onde tão bem se sabe comer. Os lombinhos de porco, as migas ou o arroz de cachola também fazem aqui as suas aparições. Steaks are not the only staple dish at this modern steakhouse, particularly since it is located in the High Alentejo region, where eating is an art. Pork loin, migas (bread stew) or the cachola (pork kidney) rice are also included in the menu.

Também conhecido como Abrigo do Ferro, tratase de um pequeno e pitoresco restaurante a servir receitas tradicionais com um twist moderno. A garrafeira exibe vinhos alentejanos selecionados.

TOMBA LOBOS

Also known as ‘Abrigo do Ferro’ (Ferro’s Hideaway), it is in fact a small, picturesque restaurant, serving traditional recipes with a modern twist. The wine cellar is composed by the best premium examples from Alentejo.

Em pleno centro histórico de Portalegre, o reconhecido Chef José Júlio Vintém coloca à mesa os melhores produtos da horta, sem deixar de fora os ricos sabores alentejanos.

SAL, ALHO E ETC.

Av. Pio XII, Cave 7 > (+351) 963 926 655

Sabor não falta a este restaurante de Portalegre, conforme o atesta o seu nome. Tem por base a simples e perfumada gastronomia alentejana, expressa em receitas como a açorda de poejo, os lombinhos de porco preto com migas de espargos ou o polvo à lagareiro. Flavour is not something amiss at this Portalegre restaurant, as its name– Salt, Garlic and Etc. – can attest. Its basis is the simple and aromatic gastronomy from Alentejo, here expressed in recipes such as the pennyroyal bread broth, the black pork steaks served along the migas (bread stew) with asparagus, or the octopus in olive oil.

SOLAR DO FORCADO

R. Cândido dos Reis, 14 > (+351) 245 330 866

Um restaurante para os grandes apreciadores

Estrada da Praia da Galé > (+351) 289 591 795 > www.vilajoya.com

Right in the middle of Portalegre’s historical centre, well-known Chef José Júlio Vintém brings the rich flavours of Alentejo to the table, through a wise selection of the best-available orchard products.

DORMIR / SLEEP CABEÇAS DO REGUENGO Estrada dos Moleiros, 15 > (+351) 245 201 005 > www.cabecasdoreguengo.com/pt

Apresenta-se como um paraíso na Serra de São Mamede. E será difícil discordar, quando reparamos nas paisagens, nos ambientes, na piscina ou na adega que esta casa de campo oferece aos seus hóspedes. It is proposed as a true paradise in the middle of the São Mamede Hills, an image that is reaffirmed once we get there and notice the sceneries, the ambiances, the pool or the wine cellar that this country estate has to offer to its guests.

Espaço Robinson

CASA DA URRA

R. do Bairro 1.º de Maio, Herdade do Carvalhal, Urra > (+351) 917 614 363 > www.casadaurra.com/pt/quinta

Numa aldeia típica, a Casa da Urra oferece a experiência de habitar uma propriedade de agroturismo e enoturismo. Aqui vai poder passar os seus dias entre a piscina, as visitas às vinhas, os passeios a cavalo ou de bicicleta. Sited on a typical hamlet, the Casa da Urra offers the experience of living in an agritourism lodge, specialized in wine-tourism. The days here are spent visiting the vineyards, touring the area on horseback or on a bicycle, or simply lazing by the poolside.

CONVENTO DA PROVENÇA

Monte Peleiros, Ribeira de Nisa > (+351) 245 337 104 > www.provenca.pt

Foi convento na Idade Média, mas hoje é local de recolhimento dos que apreciam os prazeres da vida. O atual alojamento turístico em espaço rural oferece todo o conforto nos seus quartos ou suítes, no salão com lareira ou na bonita piscina exterior. It was a convent in the Middle Ages, but is nowadays a place of retreat for those that enjoy the pleasures of life. Set in a rural space, the present touristic lodging offers all the comforts in its suites and bedrooms, as well as in the fireplace-equipped living room or in the beautiful outdoor pool.

HOTEL JOSÉ RÉGIO Lg. António José Lourinho, 1-5 > (+351) 245 009 190 > www.hoteljoseregio.com

Muito central, este moderno hotel de quatro estrelas oferece conforto e a vista da cidade. Nos dias de verão, vale a pena aproveitar o terraço para banhos de sol.

Very centrally located, this modern 4-star hotel offers comfort and a panoramic view of the town. On summer days, the terrace is a great option for a relaxing sun bath.

ROSSIO HOTEL R. 31 de Janeiro, 6 > (+351) 245 082 218 > www.rossiohotel.com

No centro histórico de Portalegre, é um hotel moderno e sustentável. Com design diferenciador, todos os seus quartos são inspirados na região e nos concelhos que fazem parte do distrito. At Portalegre’s historical centre, a modern and sustainable hotel, with a differentiating design: all the rooms are inspired in the local region and in the municipalities that compose its district.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH

217


Descubra Discover

Ilhas Islands Umas férias rodeadas por mar é a promessa destes destinos. Mas há muitos mais benefícios, claro. Os dois arquipélagos nacionais – Madeira e Açores – atraem prémios e distinções. E não é difícil perceber porquê.

Ilha do Pico, Açores

218

ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL

Vacations surrounded by the sea is the promise attached to these destinations. But there are obviously, many other benefits, reason why the two Portuguese archipelagos – Madeira and Azores – keep collecting prizes and distinctions. And it’s not hard to see the reasons why.


Nome

Ponta de S. Lourenço, Madeira Ilha das Flores, Açores

S. Miguel, Açores

De um dos arquipélagos, o da Madeira, há quem diga, e repita ano após ano, que é o “Melhor Destino Insular do Mundo”. Esta gota no imenso oceano concentra nas duas principais ilhas – Madeira e Porto Santo – uma flora deslumbrante, escarpas vertiginosas, piscinas oceânicas, uma imensa praia de areias douradas, a somar à excelência dos seus hotéis e restaurantes. Já os Açores merecem, não raras vezes, o epíteto de “última reserva natural da Europa”. O arquipélago de nove ilhas tem sabido manter-se arredado do turismo massificado, oferecendo a quem o visita o deslumbramento da imersão na natureza, a concretizar-se em experiências como a observação de cetáceos, o mergulho, o surf, as caminhadas, entre tantas outras. Com tradições e pontos de interesse a considerar em cada uma das ilhas, difícil é escolher quais visitar.

Imperdível Don’t miss

Jardim Tropical, Madeira

In what regards one of these archipelagos in particular, that of Madeira, it’s commonly rated year after year as “The Best Island Destination in the World”. This speck of land in an immense ocean – composed by two main islands, Madeira and Porto Santo – concentrates in it an amazing flora, abrupt cliffs, oceanic pools, a huge beach of golden sand, along with a superior selection of hotels and restaurants. The Azores on the other hand, deserves quite often the epithet of “Europe’s last natural reserve”. The nine-islands archipelago has been able to keep away from mass tourism, offering its visitors a range of astonishing experiences in Nature, materialized in activities such as cetacean observation, diving, surfing, trekking and many others. With a large choice of islands’ traditions and attractions to choose from, the difficulty is picking which ones to visit.

O Funchal, com todas as suas experiências Funchal, and all its experiences As levadas que percorrem a Madeira The ‘levadas’ that run through Madeira Porto Santo e os seus 9 km de praia Porto Santo and its 6 miles of beach São Vicente, a capital da floresta Laurissilva São Vicente and its Laurissilva forest Fajã dos Padres, a ilha dentro da ilha

Fajã dos Padres, an island inside the island A Lagoa das Sete Cidades The Sete Cidades Lagoon O Algar do Carvão, na Terceira Algar do Carvão, in Terceira Island Angra do Heroísmo, cidade Património Mundial Angra do Heroísmo, World Heritage City O Pico, a ilha vulcão Pico, the volcano island

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS

219


Fogo de Artifício de Final de Ano (jmanuelg/Shutterstock.com)

Carro de Cesto (Tatiana Popova/Shutterstock.com)

220

ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL


Nome

Descubra Discover

Funchal Anfitriã de todo o arquipélago da Madeira, a cidade do Funchal recebe como ninguém. Playing host for the entire Madeira archipelago, the city of Funchal really knows how to greet. Bem temperada, verdejante e perfumada, atrai o visitante para estadas prolongadas e, claro, é o ponto de partida para querer conhecer toda a restante ilha. Estância turística terapêutica desde o século XIX, é no Funchal que se concentram as mais prestigiadas unidades hoteleiras do arquipélago. Cidade com mais de 500 anos de história, o Funchal apresenta monumentos, museus, igrejas, fortalezas e imóveis de interesse público, mas esta é também uma cidade que tem sabido reinventar-se. Prova disso é projeto cultural “Arte de Portas Abertas”, no Núcleo Histórico de Santa Maria, a zona onde se encontra a mais antiga rua da cidade, que levou artistas e artesãos locais a recuperar portas de casas, lojas e espaços até agora abandonados, transformando o bairro numa “galeria de arte” permanente. É também do centro que parte o Teleférico do Funchal, outro dos atrativos da cidade, que sobe até à freguesia do Monte. Para descer, basta apanhar um dos famosos Carros de Cesto. Mas o cartão-de-visita da cidade não ficava completo sem referir o verde que a cobre. Os seus magníficos jardins substituíram o funcho, a humilde planta que crescia em abundância na zona e que deu o nome à cidade, oferecendo-lhe um colorido e perfume especiais.

Moderately tempered, filled with greenery and aromatic, Funchal induces the visitor into lengthy stays and is obviously, the departure point to get to know the rest of the island. A therapeutic touristic resort since the 19th century, the best and most prestigious hotel accommodations in the archipelago are concentrated in Funchal.

Não perca

A city with more than 500 years of history, Funchal not only presents a selection of beautiful monuments, museums, churches, fortresses and buildings of public interest, but has also learnt how to reinvent itself. Proof of that is the cultural project “Open Doors Art”, taking place at the Santa Maria Historic Hub, as well as the area where the oldest street in town is to be found, that has attracted artists and local artisans into recovering house doors, shops and spaces until now abandoned, hence transforming the neighbourhood into a full time “art gallery”.

Teleférico do Funchal Funchal Cable Car

The Funchal Cable Car – another of the city’s attractions – also departs from downtown, rising up to the Monte Parish, from where tourists can afterwards slide down in the famous Wicker Basket Toboggans. But the city’s calling card wouldn’t be completed without a reference to the greenery that covers it; magnificent gardens have replaced the fennel (funcho), the humble plant that grew in abundance in this area and gave name to the city, offering it a particular colouring and aroma.

Bordal – Bordados da Madeira Bordal – Madeira Embroideries

Do not miss Jardins do Palheiro Palheiro Gardens

Carros de Cesto Wicker Basket Toboggans

Blandy’s Wine Lodge Blandy’s Wine Lodge Jardim Botânico da Madeira Madeira Botanic Garden Madeira Story Centre Madeira Story Centre Sé Catedral Cathedral Mercado dos Lavradores Farmers’ Market

Rota dos Cetáceos Cetaceans’ Rout

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS

221


Funchal

Avenida do Mar (andre van de sande/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT BLANDY’S WINE LODGE Av. Arriaga, 28 > (+351) 291 228 978 > www.blandyswinelodge.com

Museu instalado numa das mais antigas adegas do Funchal propõe visitas guiadas para conhecer a história da família Blandy e a produção do vinho da Madeira, sem esquecer as inevitáveis provas. Set in one of the oldest wine cellars in Funchal, this museum offers guided tours to discover the history of Blandy family and of the wine production in Madeira, always with the inevitable wine tastings.

JARDINS DO PALHEIRO PALHEIRO GARDENS

Caminho da Quinta do Palheiro, 32 > (+351) 291 793 044 > www.palheirogardens.com

Ricos em cor, aroma e com uma beleza indiscutível, estes jardins com uma vista privilegiada sobre o Funchal são visita obrigatória numa viagem à Madeira. Está dividido em várias áreas: o Jardim principal, o Sunken Garden, o Ribeiro do Inferno, o Jardim das Rosas, o Jardim da Senhora e a zona da Casa de Chá. Rich in colour, scent and with irrefutable beauty, these gardens offer a privileged view over Funchal and are a must-see when visiting Madeira. It’s divided in several areas: the main Garden, the Sunken Garden, Hell’s Brook (Ribeiro do Inferno), the Rose Garden, the Lady’s Garden and the Tea House area.

MADEIRA STORY CENTRE R. D. Carlos I, 27 > (+351) 291 639 081 > www.madeirastorycentre.com

Na Zona Velha do Funchal, o museu dá a conhecer toda a história e cultura da Madeira. Das origens vulcânicas aos hidroaviões, passando pelas descobertas e até por ferozes ataques de piratas, tudo é apresentado de uma forma envolvente e rigorosa. In Zona Velha in Funchal, the Museum shows all the history and culture of Madeira. From the volcanic origins to hydroplanes, passing by the discoveries and even by fierce pirate attacks, everything is presented in an engaging and rigorous way.

222

ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL

Jardim Botânico (Castro Cicero/Shutterstock.com)

SÉ CATEDRAL CATHEDRAL

R. do Aljube, 39 > (+351) 291 228 155 > www.catedraldofunchal.com

Edificada nos séculos XV e XVI, a Sé Catedral do Funchal é Monumento Nacional desde 1910. De inegável valor arquitetónico, destaca-se no seu interior o retábulo manuelino da capelamor, restaurado em 2014. Built in the 15th and 16th centuries, Funchal’s Cathedral is a National Monument since 1910. With unquestionable architectural value, its interior stands out for its Manueline altar piece in the main chapel, restored in 2014.

Largo da Câmara Municipal (Pawel Kazmierczak/Shutterstock.com)

DESCOBRIR A ILHA NUM AUTOCARRO PANORÂMICO DISCOVER THE ISLAND ON A PANORAMIC BUS

Yellow Bus, R. Simplício Passos de Gouveia, 21 > (+351) 966 923 943 > www.yellowbustours.com

A bordo de um autocarro panorâmico conhecem-se as principais atrações da ilha, em percursos abertos, ao ritmo de cada um. On a panoramic bus it is possible to visit the island’s main attractions in open tours so that you can get to know Madeira at your own pace.

DESLIZAR NUM CARRO DE CESTO

MERCADO DOS LAVRADORES

SLIDE DOWN ON A WICKER BASKET TOBOGGAN

Largo dos Lavradores > (+351) 291 214 080

Caminho das Babosas, 4 > (+351) 291 783 919 > www.carreirosdomonte.com

FARMER’S MARKET

Com projeto da autoria de Edmundo Tavares é um dos mais importantes testemunhos de arquitetura do Estado Novo na cidade. O Mercado dos Lavradores é conhecido pelas flores e pelas bancas tradicionais que mostram todos os produtos agrícolas típicos da Madeira. Designed by Architect Edmundo Tavares, it’s one of the city’s most relevant testimonies of the architectural style during the dictatorial period. The Farmers’ Market is known for the flowers and the traditional stands, selling all the agricultural products commonly cultivated in Madeira.

FAZER / TO DO ANDAR DE TELEFÉRICO A CABLE CAR RIDE

Teleférico do Jardim Botânico, Caminho das Voltas, 15 > (+351) 291 210 290 > www.telefericojardimbotanico.com

O teleférico liga o Jardim Botânico à freguesia do Monte, numa viagem de cerca de 10-12 minutos sobre o bonito vale da Ribeira de João Gomes e com vista para o Funchal e o mar. The cable car connects the Botanic Garden to the borough of Monte, in a 10-12 minute ride over the beautiful valley of Ribeira de João Gomes, while simultaneously viewing Funchal and the sea.

Veículo único, esta espécie de trenó em vime, “refreado” por dois homens, desce do Monte ao Livramento, numa alucinante viagem para duas pessoas. This type of wicker sledge, “driven” by two men, is a unique vehicle, which goes down the Monte to Livramento, in a thrilling two-people ride.

OBSERVAR CETÁCEOS OBSERVE CETACEANS

Sea Born, Sea Born Kiosk, Marina do Funchal > (+351) 291 231 312

Passeio de catamaran com possibilidade de observar golfinhos, baleias e tartarugas. Catamaran sailing trips with possibility of watching dolphins, whales and turtles.

PASSEIO DE JIPE

FOUR-WHEEL DRIVE TOUR R. Dom Carlos I, 10 > (+351) 291 220 463 > www.adventurelandmadeira.com

Num passeio de jipe, por entre antigos caminhos municipais e florestais, descubra os melhores segredos da ilha da Madeira. On a four-wheel drive tour through old municipal and forest paths, discover the best secrets that Madeira island has to reveal.


Funchal

Festa da Flor (amnat30/Shutterstock.com)

COMER / EAT ARMAZÉM DO SAL

R. da Alfândega, 135 > (+351) 291 241 285 > www.armazemdosal.com

Preservando o espaço de um armazém de sal do século XIX, este restaurante especializa-se nos melhores pratos tradicionais portugueses, que serve com música ao vivo. While preserving a 19th century salt warehouse, this restaurant specializes in the best Portuguese traditional dishes, served with live music.

IL GALLO D’ORO

The Cliff Bay Hotel, Estrada Monumental, 147 > (+351) 291 707 700 > www.portobay.com/pt/restaurantes/restaurantes-madeira/il-gallo-doro/

Galardoado com duas estrelas Michelin desde 2017, o restaurante do The Cliff Bay (Chef Benoît Sinthon) destaca-se pela sua cozinha aromática de inspiração ibérica. Awarded with two Michelin stars since 2017, The Cliff Bay Hotel’s restaurant (Chef Benoît Sinthon) stands out for its aromatic cuisine of Iberian influence.

GAVIÃO NOVO

R. de Santa Maria, 131 > (+351) 291 229 238 / (+351) 961 884 690 > www.gaviaonovo.com

No centro da Zona Velha do Funchal, o restaurante Gavião Novo é um espaço acolhedor e decorado com elementos regionais, que serve as mais famosas iguarias da ilha: entre outras, as espetadas, as lapas e o peixe fresquíssimo. Located in the centre of Funchal’s Zona Velha, Gavião Novo serves the most famous delicacies of the island: among others, the “espetadas”, the limpets and the fresh fish.

MARISQUEIRA TROPICANA R. D. Carlos I, 43 > (+351) 291 222 743 > www.marisqueiratropicana.com

Conhecida desde a década de 70 por servir peixe e marisco na Zona Velha do Funchal, a Marisqueira Tropicana tem atualmente aos comandos o reconhecido Chef Ricardo Ruel. Resultado: produtos do mar e também da terra bem tratados antes de chegarem à mesa. Famous since the 70’s for serving fish and seafood in the Old Town of Funchal, Marisqueira

Zona Velha (boivin nicolas/Shutterstock.com)

Tropicana is now under the command of renowned Chef Ricardo Ruel. Guarantee that both sea and land products are properly handled before they reach the table.

RISTORANTE VILLA CIPRIANI Reid’s Palace, Estr. Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > www.belmond.com

Na sua varanda com vista panorâmica, à luz das velas, o restaurante italiano do Reid’s Palace é provavelmente o mais romântico de toda a ilha. In its balcony with panoramic view, by candlelight, the Italian restaurant of Reid’s Palace is probably the most romantic in the whole island.

DORMIR / SLEEP REID’S PALACE, A BELMOND HOTEL Estrada Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > www.belmond.com

O hotel lendário situado no topo de uma falésia é, há mais de um século, internacionalmente reconhecido e procurado pelas figuras mais emblemáticas. Os seus jardins oferecem uma diversidade botânica impressionante, e destacam-se ainda os seus quatro restaurantes, as três piscinas e as cinco salas de tratamento do seu spa. The legendary hotel at the top of a cliff is, for over a century, internationally recognized and chosen by the most famous personalities. Its gardens display an impressive botanic diversity, and there are also four restaurants, three pools and five treatment rooms in its spa.

HOTEL DO CARMO

Travessa do Rego, 10 > (+351) 291 201 240 > www.hoteldocarmomadeira.com

No centro do Funchal, este hotel de decoração vintage promete a “companhia” de celebridades da década de 60 e de objetos icónicos da época. No topo do edifício está a piscina e, como não poderia deixar de ser, a vista para a baía e montanhas da cidade.

Mercado dos Lavradores (symbiot/Shutterstock.com)

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL R. do Castanheiro, 31 > (+351) 291 200 100 > www.castanheiroboutiquehotel.com

O Castanheiro Boutique Hotel é resultado de um cuidadoso restauro arquitetónico que leva o visitante numa viagem através de três séculos de história e de arquitetura urbana. O boutique hotel tem como ex-líbris uma piscina panorâmica com vista soberba sobre a baía do Funchal. Castanheiro Boutique Hotel is the result of a carefully undertaken architectural restauration work, that carries guests through three centuries of history and urban architecture. The panoramic view over Funchal’s Bay afforded from its swimming pool is undoubtedly, this boutique hotel’s ex-libris.

ORCA PRAIA

Estrada Monumental, 335 > (+351) 291 707 070 > www.orcapraia.com

Construído ao longo de uma falésia, a cair diretamente sobre a Prainha do Areeiro, o Orca Praia oferece uma fabulosa vista do Oceano Atlântico, seja nas varandas privadas dos amplos quartos de hotel, seja na piscina situada sobre a pequena baía. Constructed along the edge of a cliff that hangs over Areeiro Beach, the Orca Praia offers a fabulous view of the Atlantic Ocean, be it from the private balconies that serve the ample hotel bedrooms, or from the swimming pool, located over a small bay.

QUINTA DA CASA BRANCA R. da Casa Branca, 7 > (+351) 291 700 770 > www.quintacasabranca.pt

Este boutique hotel de design moderno, harmoniosamente integrado dentro de uma antiga quinta madeirense, é membro da Small Luxury Hotels of the World. This boutique hotel with a modern design, harmoniously set in an old Madeira Quinta is a member of Small Luxury Hotels of the World.

In the centre of Funchal, this hotel with a vintage decoration promises the “company” of celebrities from the sixties and iconic objects of that period. On the top floor, there’s the swimming pool and the view over the bay and mountains of Funchal.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE

223


Lagoas (Olga Chiorescu/Shutterstock.com)

Portas da Cidade (DaLiu/Shutterstock.com)

224

ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL


Nome

Descubra Discover

Ponta Delgada Ancestral e cosmopolita, é a principal cidade açoriana. Ancestral and cosmopolitan, it´s the main Azorean city. Das falésias e praias de areia escura aos 856 metros de altura do maciço das Sete Cidades, em cujo abraço se aninha a lagoa com o mesmo nome, Ponta Delgada é um misto – de urbano e rural, de terra ancestral e cosmopolita, onde se celebram tradições sem deixar de abraçar o futuro.

From the cliffs and dark sand beaches to the 856 meter high Sete Cidades massif, in whose embrace the lake with the same name nestles, Ponta Delgada is a mix of urban and rural, ancestral and cosmopolitan, where traditions are celebrated while embracing the future.

Descobrirá um clima marítimo e ameno, a proporcionar as quatro estações num mesmo dia. Comece pela selfie da praxe junto às Portas da Cidade, na Praça Gonçalo Velho Cabral, e explore a modernizada frente marítima. As Portas do Mar são hoje, mais do que terminal de cruzeiros e marina de recreio, uma zona de lazer com restauração e comércio, piscina, anfiteatro e também o Pavilhão do Mar, que acolhe eventos culturais.

Here you will discover a maritime mild climate, providing all four seasons in the same day. Start with a selfie at Portas da Cidade, at Praça Gonçalo Velho Cabral, and explore the modernized seafront. Portas do Mar is today, more than a cruise terminal and recreational marina, a leisure area with restaurants and shops, a swimming pool, an amphitheater and also the Pavilhão do Mar, which hosts cultural events.

Terra dentro, as ruas estreitas, de casario histórico e bem preservado, irão subir até à zona verde, bordejada a hortênsias e vacas nos caminhos e levarão depois a miradouros com vistas de postal. Não leve pressa. Há que visitar o Teatro Micaelense, o Mercado da Graça e as inúmeras igrejas e ermidas a preto e branco, com cantaria de basalto. Mas há também que provar a carne do gado que se alimenta nas veredas, o queijo e a manteiga feitos com o seu leite, o chá e os ananases criados nos seus solos. Se a tudo isto juntar as Grandes Festas do Divino Espírito Santo, em Julho, Ponta Delgada promete dias memoráveis.

Into land, the narrow streets with historic and well-preserved houses will ascend to the green area, lined with hydrangeas and cows on the paths that will lead to extraordinary viewpoints. Don’t be in a hurry. You must visit the Teatro Micaelense, the Graça Market and the numerous churches and chapels in black and white, with basalt stonework. But one must also taste the meat from the cattle that feed on the paths, the cheese and butter made with their milk, the tea and pineapples raised on this soil. If all this adds up during the festivities of Divino Espírito Santo, in July, Ponta Delgada promises memorable days.

Não perca Do not miss Portas da Cidade City Gates Portas do Mar Portas do Mar Teatro Micaelense Micaelense Theatre Mercado da Graça Graça Market Igreja de S. Nicolau S. Nicolau Church Ermida de Nossa Senhora Mãe de Deus Nossa Senhora Mãe de Deus Hermitage Lagoa das Sete Cidades Sete Cidades Lagoon Miradouro da Lagoa do Canário Viewpoint of Canário lagoon Gruta do Carvão Carvão Grotto Centro de Interpretação da Cultura do Ananás Pineapple Culture Interpretation Center

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS

225


Ponta Delgada

Câmara Municipal (DaLiu/Shutterstock.com)

Plantação de Ananás (Hivaka/Shutterstock.com)

VISITAR / VISIT MUSEU CARLOS MACHADO

CARLOS MACHADO MUSEUM R. Dr. Guilherme Poças > (+351) 296 202 930 > https://museucarlosmachado.azores.gov.pt

Instalado no antigo Convento de Santo André, valeria a visita apenas pela capela com um impressionante altar em madeira. No entanto, oferece inúmeras coleções, da zoologia à arte sacra. Está ligado a outros dois museus próximos, com bilhete comum.

Installed in the former Convent of Santo André, it would be worth the visit just for the chapel with an impressive wooden altar. However, it also offers numerous collections, from zoology to sacred art. It is connected to two other nearby museums, with a common ticket.

LAGOA DAS SETE CIDADES SETE CIDADES LAGOON

Sete Cidades > (+351) 296 304 400 > www.cm-pontadelgada.pt

Com 4,3 kms de área e 33 metros de profundidade na cratera de um vulcão, a mais famosa lagoa açoriana – uma das Sete Maravilhas Naturais de Portugal – tem a si associadas algumas lendas que “explicam” o facto de ser, na verdade, duas lagoas de cores distintas, verde e azul. With 4.3 km in area and 33 meters deep in the crater of a volcano, the most famous Azorean lagoon – one of the Seven Natural Wonders of Portugal – has associated with it some legends that “explain” the fact that it is, in fact, two ponds of different colors, green and blue.

ERMIDA DE NOSSA SENHORA MÃE DE DEUS NOSSA SENHORA MÃE DE DEUS HERMITAGE Ladeira da Mãe de Deus, S. Pedro > (+351) 296 304 400 > www.cm-pontadelgada.pt

Demolida em 1915, porque podia ser um alvo para os submarinos alemães durante a I Guerra Mundial, a ermida começou a ser reconstruída depois desse conflito mas só ficou terminada em 1947, depois da II Guerra. Magnífico miradouro sobre a cidade, a valer bem a subida até lá. Demolished in 1915, as it could have been a target for German submarines during World War I, the chapel began to be rebuilt after that conflict but was only completed in 1947, after World War II. It is a magnificent viewpoint over the city, well worth the climb.

226

ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL

Igreja S. José (vidalgo/Shutterstock.com)

MERCADO DA GRAÇA

VER GOLFINHOS E BALEIAS

R. do Mercado> (+351) 296 304 400 > www.cm-pontadelgada.pt

Portas do Mar > https://www.visitazores.com/pt/experience-the-azores/whale

Um dos locais mais emblemáticos da cidade, só existe enquanto mercado desde 1852. Antes disso era a cerca de um convento do século XVII. Ali se vendem os produtos que a terra dá, dos chás aos ananases, das carnes ao peixe do mar dos Açores.

Estar nos Açores e não ver os cetáceos que alimentam a tradição local, mesmo décadas após a proibição da sua caça, seria um erro. Nada como entrar num barco e ir ao seu encontro em mar alto. Encontra vários operadores na marina. Escolha o que mais lhe agradar.

GRAÇA MARKET

One of the most emblematic places in the city, it has only existed as a market since 1852. Before that, it was close to a 17th century convent. There one can buy the products that the land produces, from tea to pineapples, from meats to fresh fish from the Azores sea.

MURO DAS NOVE JANELAS NOVE JANELAS WALL Sete Cidades > (+351) 296 304 400 > www.cm-pontadelgada.pt

Perto da Serra Devassa, encontra-se este muro, na verdade o maior e mais emblemático troço dos aquedutos da ilha, património de valor histórico, por onde passava a água captada na lagoa do Canário. Alvo de intervenção pela autarquia, recuperou a sua monumentalidade. Close to Serra Devassa, there is this amazing wall – in fact the largest and most emblematic section of the island’s aqueducts, heritage of historical value. Target of an intervention, it has recovered its monumentality.

FAZER / TO DO SELFIE NAS PORTAS DA CIDADE SELFIE AT THE CITY’S DOORS

WATCH DOLPHINS AND WHALES

Being in the Azores and not seeing the cetaceans that feed the local tradition, even decades after the hunting ban, would be a mistake. There’s nothing like getting on a boat and going out to meet them at sea. There are several operators at the marina. Choose at will.

GRUTA DO CARVÃO CARVÃO CAVE

Paim > (+351) 296 284 155 / 961 397 080 > http://grutadocarvao.amigosdosacores.pt

Formada pela passagem da lava do vulcão que originou a ilha, esta gruta está aberta ao público, sempre na companhia de guias sabedores de imensas curiosidades. Reserva aconselhada. Para os mais atrevidos também há visitas de exploração. Formed by the passage of lava from the volcano that originated the island, this cave is open to the public, and can be visited in the company of guides who are knowledgeable about it. Reserve in advance. For the more daring, there are also exploration visits.

SUBIR À PONTA DA FERRARIA CLIMB PONTA DA FERRARIA

Praça Gonçalo Velho, S. Sebastião > (+351) 296 304 400 > www.cm-pontadelgada.pt

Ginetes > (+351) 964 874 556 / 913 354 197 > www.azoresepicadventures.com

Cartão de visita da principal cidade açoriana, o conjunto de três arcos de pedra erguem-se, imponentes, em plena praça central, embora, desde a sua construção, em 1783, e até aos anos 50 do século XX, estivessem localizadas no extinto cais.

Na freguesia dos Ginetes, são imperdíveis as águas termais e as piscinas naturais da Ponta da Ferraria. Local de paragem obrigatória, inclui um miradouro. E que tal fazer montanhismo até lá acima, com especialistas? Só para os mais atrevidos.

Visiting card of the main Azorean city, the set of three stone arches rise, imposing, in the middle of the central square, although, since its construction, in 1783, and until the 50S of the 20th century they were located on the extinct pier.

In the parish of Ginetes, the thermal waters and natural pools of Ponta da Ferraria are unmissable. Mandatory stopover. Includes a viewpoint. How about mountaineering up there with experts? Only for the most daring.


Ponta Delgada

Jardim Botânico (KajzrPhotography)

Portas do Mar (Ingus Kruklitis/Shutterstock.com)

GOLFE DA BATALHA

BATALHA GOLF COURSE Fenais da Luz > (+351) 296 498 559 > www.azoresgolfislands.com

Não falta o que fazer aos amantes do golfe. O Campo de Golfe da Batalha oferece três percursos de 9 buracos, rodeados de uma natureza exuberante e deixando avistar mar e montanhas. There is no shortage of things to do for golf lovers. Batalha Golf Course offers three 9 holes courses, surrounded by lush nature and overlooking the sea and mountains.

COMER / EAT ANFITEATRO RESTAURANTE & LOUNGE Pavilhão do Mar, Av. Infante D. Henrique > (+351) 296 206 154 / 965 197 287 > www.restauranteanfiteatro.com

A cozinha é de fusão, aliando o contemporâneo aos sabores mais tradicionais dos Açores. A acompanhar está uma magnífica vista sobre a baía, num espaço de arquitetura e decoração modernas. Fusion gastronomy, combining the modern with the most traditional flavors of the Azores. All with a magnificent view of the bay, in a space of modern architecture and decoration.

RESTAURANTE ALCIDES R. Hintze Ribeiro, 67 > (+351) 296 282 677 > www.alcides.pt/restaurante

O Bife à Alcides, com ovo, pimenta da terra e alho (servido com batata frita caseira) é creditado como a origem do bife regional. A casa, fundada em 1908, é ainda uma referência de enorme qualidade e não apenas nas carnes. The steak Alcides’ style, with egg, ground pepper and garlic (served with homemade potato chips) is credited as the origin of the regional steak. The house, founded in 1908, is still a reference of enormous quality and not just when it comes to meat.

GASTRÓNOMO

R. da Boa Nova, 49 > (+351) 296 381 095 > https://restaurante-gastronomo.business.site/

A gastronomia típica regional é a principal atração desta casa buliçosa, onde Sónia e o filho recebem com simpatia, trazendo inclusive o peixe à mesa para que possa escolher. Imperdíveis são, por exemplo, a morcela com ananás e as lapas. The typical regional cuisine is the main attraction of this bustling house, where Sónia and her son

receive with a smile, even bringing fish to the table for you to choose from. Unmissable are, for example, black pudding sausage with pineapple and the limpets.

MANÉ CIGANO

R. Engenheiro José Cordeiro, 1 > (+351) 296 285 765

Considerada por muitos muitos a melhor tasca de S. Miguel, aquela que é conhecida também como Cervejaria Sardinha é famosa como a Meca dos Xarrinhos Fritos com Arroz Assado e Inhame. Mas se preferir entrecosto também não irá mal servido. Considered by many to be the best tavern in S. Miguel, the house that is also known as Cervejaria Sardinha is famous as the Mecca of Fried Xarrinhos (horse-mackerel) with Roasted Rice and Yam. But if you prefer some ribs, it won’t be poorly served either.

TABERNA AÇOR

R. dos Mercadores, 41 > (+351) 296 629 084 > www.tabernaacor.pt

Num ambiente acolhedor, gastronomia regional servida com um sorriso. Pode começar com uma sopa de peixe no pão ou uma alheira de Santa Maria com ananás dos Açores. E pode terminar levando consigo uma garrafa de vinho da loja que lhe é anexa. In a cozy atmosphere, regional cuisine is served with a smile. You can start with a fish soup on bread or an alheira from Santa Maria island with Azorean pineapple. And you can finish a wonderful meal taking with you a bottle of wine from the in house shop.

DORMIR / SLEEP GRAND HOTEL AÇORES ATLÂNTICO Av. Infante D. Henrique 113 > (+351) 296 302 200 > www.bensaudehotels.com/grandhotelacoresatlantico/

Um hotel de estilo clássico, situado na Avenida Marginal, com uma aura de “grand hotel”, associando a atmosfera elegante a um serviço cuidado e de excelência. Vista sobre o oceano. A classic-style hotel, located on the Marginal Avenue, with a “grand hotel” aura, combining an elegant atmosphere with a careful and excellent service. View over the ocean.

AZOR HOTEL – OCTANT PONTA DELGADA Av. João Bosco Mota Amaral, 4 > (+351) 296 249 900 > www.pontadelgada.octanthotels.com

Igreja Matriz S. Sebastião (Radomir Rezny)

Com vista privilegiada para o mar, o Azor oferece ainda o restaurante À Terra, um eco-spa, rooftop bar e centro de conferências. O ginásio e a piscina panorâmica estão abertos 24 horas por dia. With a privileged view of the sea, Azor also offers the À Terra restaurant, an eco-spa, rooftop bar and a conference center. The gym and panoramic pool are both open 24 hours a day.

HOTEL MARINA ATLÂNTICO Av. João Bosco Mota Amaral, 1 > (+351) 296 307 900 > www.bensaudehotels.com/hotelmarinaatlantico/

Situado mesmo em frente à Marina de Ponta Delgada, este hotel de inspiração náutica e arquitetura contemporânea, com áreas amplas e iluminadas, oferece uma excelente vista sobre a costa da Ilha.

Located right in front of Ponta Delgada’s Marina, this nautical inspired hotel with a modern architecture, comprising wide and bright areas, offers an excellent view over the coast of the Island.

MOSTEIROS PLACE

Caminho do Concelho, 18, Mosteiros > (+351) 296 705 100 > www.mosteirosplace.pt

Numa parte menos turística da ilha, oferece seis apartamentos de 4 estrelas, um deles apto para pessoas com mobilidade reduzida. A vista privilegiada sobre a freguesia de Mosteiros tem como pano de fundo o mar, as piscinas naturais e os pequenos ilhéus da costa. In a less touristy part of the island, it offers six 4-star apartments, one of which is suitable for people with reduced mobility. The privileged view over the parish of Mosteiros has as a backdrop the natural pools, the sea and the small islets of the coast.

SÃO MIGUEL PARK HOTEL R. Manuel Augusto Amaral > (+351) 296 306 000 > www.bensaudehotels.com/saomiguelparkhotel/

Considerado o hotel ideal para umas férias memoráveis com crianças, disponibiliza quartos amplos e foco no lazer, com piscinas interior e exterior e uma área dedicada exclusivamente a jogos infantis. Considered the ideal hotel for a memorable holiday with children, it offers large rooms and a focus on leisure, with indoor and outdoor swimming pools and an area dedicated exclusively to children’s games.

SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE Suggestions selected by BestGuide GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS

227



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.