BEST OF MADEIRA 2022

Page 1

apenas O MeLHOR visitar, comer, viNHos, dormir, compras, atividades, Noite, dicas dos HabitaNtes OnLY THe BesT visit, eat, wiNe, sleep, sHoppiNg, activities, NigHt, tips by locals BEST OF

BEST OF MADEIRA | 3 CONCEITO / CONCEPT Bestguide selects only the top spots in MA dei RA, unde R this c R ite R i A : FinaL seLecTiOn By weighing all the data above mentioned a final listing is reached, constituting the Best Of each category/location. cOnsuMeR OpiniOn The BestGuide team collects general consumer feedback both by checking scores in the trade press and by interviewing public figures, trade and opinion leaders. JuRY A panel of judges identifies and preselects a list of suggestions for categories Sleep, Eat, Wine, Night, Shopping, Seeing and Activities. 2022

A informação apresentada neste guia foi reunida durante o segundo trimestre de 2022. O editor não se responsabiliza por futuras alterações às mesmas, ao longo do ano de 2022. The information in this guide was gathered during the second trimester of 2022. The publisher accepts no responsibilities for future changes, throughout the year 2022.

Este guia tem um suplemento gratuito – Pocket Mapa Madeira. This guide includes a free suplement - Pocket Map Madeira.

INdICE . CONTENTs descubra . discover Madeira A saber / Need to know Geografia / Geography História / History Arte e Arquitetura / Art and Architecture Gastronomia / Gastronomy Curiosidades / Curiosities CâmaraFunchal

All rights reserved by copyright 2022

de Lobos e / and Ribeira Brava Ponta do Sol e / and Calheta Santa Cruz Porto SantanaMonize/ and Machico são vicente 2 dias na Madeira / 2 days in Madeira porto santo Calendário / Calendar diz quem sabe . Tips From Locals Visitar . Visit atividades . activities dormir . sleep comer . eat Vinho . Wine noite . night compras . shopping informações úteis . useful information Mapas . Maps 1661651571531401181028056545250423837353029272520171513964

proprietário: Myguide Novos Meios de Comunicação S.A Membros do conselho de administração: Dosdin, SA Transglobal Comunicação e Publicidade, Lda. José Querido Vicente Joaquim Pedro Ribeiro Castanheira detentores de 5% ou mais do capital social da empresa: Todos os membros do CA nipc: 508 303 567 Morada: Praceta Juíz Carlos Lopes Quadros nº 2 - 5º Esq. 2775-694 Carcavelos sede de Redação: Rua Costa Pinto, nº 23 2770-046 Paço de Arcos Telefone: +351 214 670 946 Mail: geral@bestguide.pt edição: Myguide S.A diretor: Álvaro Reis diretor Financeiro: Rui Fernandes Relações públicas: Manuela Barreto Textos: Ana Pinheiro, Ana Almeida e José Mendes Tradução: Ana Almeida, José Mendes, Pedro Forte assistente de direção: Maria João Fiuza produção: Eduardo Freitas Fotografia: Bitt24, CCat82, Cicero Castro, Hugo Câmara, jcsneves, Roman Plesky, Poberezhna, Symbiot, Travel Faery, Ingus Kruklitis, Wiresttock Images, kasakphoto, Vaclav Sonnek, Galyna Andrushko, CL-Medien, Audrius Venclova, Petr Pohudka, amnat30, Dennis van de Water, Michael Thaler, FrimuFilms, hbpro, Balate Dorin Cristian Mircea Balate, Dmitrijs Bindemanis, Tibor Duris Nikiforov Alexander, iwciagr, TutuIonatan paginação: Myguide S.A e Transglobal, Lda estatuto editorial www.bestguide.pt/estatutos-editoriais-dos-titulos-bestguide periodicidade: anual impressão: Jorge Fernandes - R. Quinta Conde de Mascarenhas N9 Vale Fetal - 2825-259 Charneca da Caparica Tiragem: 30 000 exemplares e.R.c: 127234 issn: 0874-4203 isBn: 978-989-8598-34-9 depósito Legal: 337335/11

A PERFEIÇÃO TEM UM NOME PERFECTION HAS A NAME em dimeNsÃo, a ilHa da madeira e sUa Fiel adJaceNte porto saNto sÃo UMA GOTA NO IMENSO ATLÂNTICO. DAS vertigiNosas escarpas Às pisciNas oceÂNicas, da deslUmbraNte beleZa da sUa Flora À sUrpreeNdeNte variedade da sUa FaUNa, da eXcelÊNcia dos seUs HotÉis, restaUraNtes e campos de golFe À riQUeZa ceNteNÁria do seU patrimÓNio, À madeira NÃo HÁ o QUe LHE FALTE PARA SER PERFEITA. IN SIZE, THE ISLANDS OF MADEIRA AND PORTO SANTO ARE A DROP IN THE IMMENSE ATLANTIC OCEAN. FROM VERTIGO-LIKE CLIFFS TO NATURAL POOLS, THE STUNNING FLORA AND THE SURPRISING VARIETY OF ITS FAUNA, THE EXCELLENCE OF THE HOTELS, RESTAURANTS AND GOLF COURSES OR THE RICHES OF CENTURIESOLD PATRIMONY, MADEIRA DOES NOT LACK A THING IN ORDER TO BE PERFECT. .

Dela se diz ser ao mesmo tempo um jardim e a pérola do Atlântico, elogios de topo para um destino que, sendo cada vez mais procurado, tem maneira de arranjar lugar para todos os que a visitam e garantir que todos eles a deixam ansiosos por regressar. O arquipélago da Madeira começa por ser um portento da Natureza, uma bênção no oceano. E daí segue o seu destino de lugar onde se é muito bem recebido, da competência das infraestruturas (dessas estradas impecáveis e repetidos túneis que nos levam a qualquer lado da ilha) até à qualidade inigualável da oferta hoteleira, entre a moder nidade dos serviços e as cíclicas festividades tradicionais. Há na Madeira uma pacatez única, incapaz de ostracizar o visitante e, já agora, a própria História do arquipélago. Arran ja-se, restaura-se, sustenta-se e por todo o lado está à vista o que a Madeira tem de excepcional na sólida modéstia das suas igrejas, no que chega à mesa da comida ou espreguiça no cálice, nas cores raras dos seus jardins. E mesmo que ao turista mais dado ao conforto o Funchal faça as vezes do maior trunfo do lugar, é certo e sabido que a verdadeira Madeira não vive atolada na cidade e exige esforço, pernas para subir picos, palmilhar ladeiras, ‘perder-se’ nas levadas, conhecer os encantos quotidianos de aldeias e vilas e ir a banhos nos recantos paradisíacos que o mar alcança. É uma terra de gente crente, orgulhosa, que sabe o que tem de bom e que o que tem de bom é para dar em boas-vindas a quem a visita.

Madeira is a blessing surrounded by water. Where tradition meets the modern ways, the best places to stay, to enjoy the great things life can offer, all painted with tradition and secular Madeira’sfestivities.innervision is made of the way it deals with peace and prosperity, with faith and all the twists of innovation. It’s Madeira’s DNA: you get, you fix, you sustain and deliver. From the beautiful chapels and churches to the exquisite food, from the marvels you drink to the rare and unique colors of all the gardens. It takes some effort: for Madeira is a paradise of adventure. Through its ‘levadas’, those amazing trails that point you to the villages and corners of a Nature still waiting to be touched, and the pleasures of oceanic baths, the islands of Madeira and Porto Santo, born from volcanos, insist on prospering beyond the sea, from Madeira wine to first-class embroideries.

Both people and tradition say that Madeira is both a garden and the pearl of the Atlantic ocean, words that fit a destiny that finds a place for everyone and assures in everyone the desire to come back, to stay longer, even to make a life-changing decision and never leave.

Madeira is a place of proud people. They know all about the good stuff, faithfully aware that the good stuff starts with them. And, lucky you, welcoming visitors is the main plate on the menu.

COMO CHEGAR DE AVIÃO: Diferentes companhias asseguram dezenas de voos sema nais de Lisboa para o Funchal. A Madeira também está ligada a todos os aeroportos portugueses, o que potencialmente aumenta o número garantido de viagens. Já na Madei ra, o voo Funchal-Porto Santo conta com várias partidas diárias e demora 15 minutos.

DE BARCO: A Gare Marítima Inter nacional do Porto do Funchal aco lhe inúmeros cruzeiros. Um ferry boat da Porto Santo Line assegura as viagens entre Funchal e Porto Santo. Demora cerca de 2h15.

Área: Total 801 km² População: 250 769 hab. Capital: Funchal Moeda: Euro (EUR) Cód. telef.: +351 291 QUANDO IR Em média, chove na Madeira uns 90 dias por ano. O clima é ame no, com pequenas variações sazo nais. Recomendam-se visitas entre março e setembro, mas graças às correntes do Golfo qualquer dia do ano é agradável com convidativas temperaturas do ar e da água.

MAIS INFORMAÇÕES www.bestguide.pt/madeira Saber Área: Total 801 km² Population: 250 769 hab. Capital: Funchal Currency: Euro (EUR) Phone Code.: +351 291 WHEN TO GO It rains in Madeira some 90 days every year. The climate is mild with hardly any seasonable variations. Usually it’s better to travel between March and September but mostly thanks to the currents of the Gulf, any given day is a perfect one, with inviting temperatu res of both water and air.

HOW TO ARRIVE BY PLANE: Different airlines as sure dozens of weekly flights from Lisbon to Funchal. Madeira is connected to all portuguese conti nental airports. Once in Madeira, Funchal provides several flights to the small island of Porto Santo. The trip will take you no more that 15 minutes. BY BOAT: The Gare Marítima Inter nacional do Porto do Funchal recei ves numerous cruise liners. A ferry boat from Porto Santo Line assures the connections from Funchal to Por to Santo, taking no more than 2h15. MORE INFO www.bestguide.pt/en/madeira Need to Know

As an extra, Madeira is the place where the Laurissilva forest prospers, humid and subtropical, a natural Unesco Heritage site since 1999, though millions of years old. The Laurissilva forest is one of the many jewels of Madeira. It pretty much remains the same since the last Ice Age and is a home for species that are known in continental Europe only in the form of fossils. The soil is rich in humus and the vegetation resembles that of northeast Europe, the native flora born out of seeds brought by the currents, the winds and the birds. The fragile Godiera orchid is the most famous of flowers in the Laurissilva fo rest. By the ocean, the warm and dry climate is able to reinvent many floral species all year long. The humid side to it makes life on the cliffs feel right at home. Fauna has a limelight of her own. Insects, shell fish, rare birds (bis-bis, tentilhão, melro-preto, pombo-catraz, rapinas fran celho and manta), there are a handful of animals that are safe from extinction only because they were lucky enough to prevail in Madeira. In the mountains, the same thing happens with seabirds like freira-da-madeira, cagarra or the popular garajau. The ocean has the last word, though. For Madeira is still an iconic home for whales, dolphins, seals and crabbs. A joy to the senses, we should add.

DESDEMélAURISSIFlORESTAlVAPATRIMóNIOUNDIAlDAUNESCO1999

UNESCOISlAURISSIlVAFORESTANATURAlHERITAGESITESINCE1999

PELA GEOGRAFIA, FLORA, FAUNA E VIDA MARINHA AMONG GEOGRAPHY, FAUNA AND FLORA A SUA

BEST OF MADEIRA | 11

A MADEIRA É UMA ENCICLOPÉDIA DE VIDA. O arquipélago da Madeira dista 700 km de África (Marrocos) e 900km de Portugal, é composto de duas ilhas habitadas (Madeira e Porto Santo) e dois grupos de ilhas desabitadas (Selvagens e Desertas). A ilha principal, com o Funchal por capital, tem 22 km de largura por 57 de comprimento. De origem vulcânica, o arquipélago caracteriza-se pela diversi dade geográfica, entre largos vales, picos altos (Pico Ruivo, 1861 metros), falésias vertiginosas (Cabo Girão) e planaltos (Paul da Serra). A sua floresta Laurissilva é Património Mun dial da Unesco desde 1999. É uma das jóias do arquipé lago: uma floresta pré-histó rica de louro que apenas na Madeira se manteve intoca da desde a última idade do gelo e onde vivem espécies que na Europa Continental só se conhecem sob a forma de fósseis. O solo é rico em húmus e a vegetação parece-se com a do Noroeste europeu, flora nativa (há 150 espé cies exclusivas da Madeira) cujas sementes foram trazidas pelas correntes do Atlântico, as aves e o vento. A frágil orquídea Godiera é a mais famosa das suas flores e brota em altitude. Junto ao mar, o clima quente e seco que se produz todo o ano permite o desenvolvimento de muitas espécies herbáceas nas falésias. A fauna tem os seus pontos fortes nos insetos, moluscos e, no interior da floresta Laurissilva, um punhado de aves raras como o bis-bis, o tentilhão, o melro-preto, o pombo-catraz ou as rapinas francelho e manta. Nas montanhas manda a frei ra-da-madeira que na ilha se vai livrando da extinção. É ave marinha, como a cagarra ou o garajau. A vida animal mari nha mostra parecenças mediterrânicas com povoamentos de caramujos e lapas e vincada presença de caranguejos (cabra e vermelho). Meros e badejos, sargos, bodiões e castanhetas são figuras de proa das águas próximas e as tartarugas po dem ser observadas, tal como os icónicos golfinhos, baleias, o cachalote-pigmeu e, raras vezes, a foca-monge

THE ISLANDS OF MADEIRA AND PORTO SAN TO HOLD ONE SINGLE SECRET: TO BE AN EN CYCLOPEDIA OF NATURAL LIFE. Madeira is 700km away from Morocco and 900km away from continental Portugal. It has two inhabited islands (Madeira and Porto Santo) and two other groups of deserted islands (Selvagens and Desertas). The main island has Funchal as capital city. Madeira is 22km wide and 57km long. Its origins are volcanic and the whole place is blessed with a diversity of nature’s whims, from valleys to cliffs (Pico Ruivo, Cabo Girão).

É no século XIX que começa a saga da Madeira enquanto incon tornável destino turístico, em particular entre a faustosa aris tocracia da Europa Continental, mas ao arquipélago também afluem doentes (tuberculosos, quase sempre), em busca dos ares curativos. A miséria há-de durante décadas levar muitos milhares de madeirenses a outros ares, os da emigração for çada. Chegada a República (1910), com o advento do Estado Novo, uma Madeira revoltosa chega a ser ocupada militarmente em 1931. Instituía-se como lugar de férias luxuosas mas tam bém de exílio e de repressão, nomeadamente em relação a qual quer desvio independentista. Com a revolução de 25 de Abril de 1974, o arquipélago viria a tornar-se Região Autónoma e a cursar o caminho do desenvolvimento e de sólidas infraestrutu ras. Como há séculos idos, o vinho da Madeira continua a ser o seu estandarte e o turismo a sua maior fonte de rendimento.

CREATD BY VOLCANIC ERUPTIONS, ASHES AND LAVA TURNED TO SOLID ROCK, THE ISLANDS OF MADEIRA AND PORTO SANTO ARE FIVE MILLION YEARS OLD.

In the saga of the North Atlantic, trails of exploratory voyages by phoenecians, greeks, romans and arabs are well documen ted, but still Madeira was left untouched and deserted until 1419 when Portuguese master navigator João Gonçalves Zar co avoided a storm off the coast of Guiné and found shelter in the small island of Porto Santo (‘holy harbor’). In that first voyage, Zarco only saw of neighboring Madeira a massive mist. With the blessings and funds of King Henry the Navigator he went back the following year. The colorful vegetation and the abundance of large tree logs essential in the coming of age of portuguese naval build-up and from there to the glories of the Age of Discoveries, gave Madeira (‘wood’) its name.

BEST OF MADEIRA | 15 criada por erUpÇÕes vUlcÂNicas e a coNseQUeNte emersÃo de rocHa, ciNZa e lava, as ilHas QUe HoJe Formam o arQUipÉlago da madeira datam de HÁ 5 MILHÕES DE ANOS. Apesar dos registos da passagem de frotas expedicionárias fenícias, gregas, romanas e árabes em viagem pelo Atlântico Norte, a Madeira manteve-se deserta de população até ao fortuito achamento de João Gonçalves Zarco, em 1419, que tentando escapar de tempestade violenta enquanto explorava a costa da Guiné se recolheu em abrigo em Porto Santo, facto que deu à pequena ilha o seu nome. Nessa primeira viagem, Zarco só viu da Madei ra um ameaçador maciço de névoa. Com o assentimento do Infante D. Henrique, lá voltou no ano seguinte. A vegetação colorida e farta e a abundância de largos troncos de árvore (que a partir daí tanto influencia riam a construção naval lusitana) levou a que à ilha maior se desse o nome de Madeira. Logo se iniciou o povoamento e se clarificaram os interesses de produção, com a cana-de-açúcar e a vinha a tomarem conta da economia da Madeira. No século XVII, o vinho da Madeira sobrepõe-se aos sucessos do negócio de açúcar e a presença inglesa na ilha aumenta, bem como nos séculos seguintes a importância do arquipélago nas rotas comerciais ou em aven tureiras jornadas científicas e exploratórias.

Hundreds of thousands will leave the island searching for a bet ter life, mostly trying their luck in a young country called United States of America. With the advent of the Portuguese Republic (1910) and then with the fascist-like regime of Estado Novo (‘New State’), Madeira found a double face: a place of politi cal exile and luxurious vacations… With the age of democracy (the carnation revolution of 1974), Madeira would become an autonomous region and embrace a solid path of development. Today, Madeira Wine is still the iconic product of export and high quality tourism the main welcoming attraction for visitors. It’s a ‘must’, already considered the best island destination in the world. And Madeira’s reputation doesn’t cease to grow stronger.

NO SéCUlO XIX COMEÇA A SAGA DA MADEIRA DESTINOINCONTORNÁVEENQUANTOlTURíSTICO IN THE 19TH CENTURy MADEIRA STARTS TO bE EXPlORED AS A DESTINATIONTOURISM

It’s only in the 19th century that Madeira starts to be known and explored as a tourism destination not only among the aristocracy of Continental Europe but also with the sick (mostly cases of tu berculosis) searching for healing airs. At the same time, poverty will force many ‘madeirenses’ to seek the trails of emigration.

UMA HISTÓRIA DE DOCES E AMARGURAS A STORY OF SWEETS AND SORROWS

In the early decades of portuguese presence and while the po pulation was growing, sugar cane and wine became the first assets of the island’s economy. In the 17th cen tury, Madeira Wine became more successful than the business of sugar as the bri tish influence grew. So did the importance of the archipelago in commercial routes and adventurous and scientific exploratory journeys.

THE ARCHITECTURE OF MADEIRA STILL LOOKS FOR IT’S OWN VOICE BUT ALREADY DOES THE SAME AS ITS ART: IT TURNS TO THE OUTSIDE. From the typical triangular houses of Santana all the way to the Pestana Casino Park idealized for Funchal by the great Oscar Niemeyer, the architecture of Madeira is mirrored both in the simplicity of the homes that ‘paint’ plains and mountains, mi xing in perfection with the everlasting green, or the major works of building, mostly deriving from majestic villas and not so well treated palaces that for recent decades are now used as therapy centers or impeccable hotels. It’s a story of success but one that never gives the right impression as to whether or not there is such a thing as an ‘Madeiran architecture’. Still, the real pearls are there to be enjoyed, like the 1800s sites of the Reid’s Palace, Casa de Chá (‘tea room’) of Santo da Serra or the stunning Chalet Zino, in Canhas, among many others. And, of course, there are the newcomers like the Mudas, the Museum of Contemporary Art, in Calheta. You can’t miss the churches and chapels. Funchal holds a rich patrimony of religious art, starting with Igreja do Colégio (16th century), the surprisin gly sober Sé Catedral or the church of Nossa Senhora do Monte. But all around the island one finds chapels and chur ches where architecture and art mix perfectly, as they should, a confirmation that the amazing Museu de Arte Sacra (Museum of Sacred Art) must not get all the credits. Just have a go at Igreja Matriz and Capela dos Milagres (Chapel of Miracles) in Machico or the Igreja de São Bento, in Ribeira Brava, so popu lar among visitors. Some of the most interesting museums of Madeira are related to iconic products (Madeira Wine, sugar cane, handicraft, wha le fishing, decorative arts) and reflect the unique characteristics of Nature (Natural History Museum) or the glories of the great native sons, from the Cristiano Ronaldo CR7 Museum to the one dedicated to the artistic work of brothers Henrique and Francisco Franco. But CR7 is not alone in having a museum of international fame: again, don’t miss the Mudas (Calheta), the Museum of Sacred Art (Funchal) and the cultural centers of Santana, Santa Cruz and, last but not least, the one at Ponta do Sol, dedicated to the great american writer John dos Passos, grandson of ‘madeirenses’.

O Mudas. Museu de Arte Contemporânea (Calheta) é, a par do dedicado à arte sacra (Funchal) o grande espaço museoló gico de dimensão internacional, apesar da profusão de casas de cultura (Santana e Santa Cruz) e do Centro Cultural John dos Passos (Ponta do Sol) que homenageia o famoso escritor norte-americano neto de madeirenses

ARCHITECTUREAROUND,ANDARTMIXPERFECTly

POR TODA A IlHA HÁ CAPElAS E IGREjAS ONDE ARQUITETURA E ARTE SE MISTURAM IN CHAPElS AND CHURCHES

All

Das casas triangulares revestidas de colmo em Santana até ao Pestana Casino Park projectado por Oscar Niemeyer para o Funchal, a arquitetura madeirense espelha-se tanto na singe leza quase sem sabor das habitações mais ou menos isoladas que pintam de outras cores o verde da ilha, como as obras de arquitetura (tantas vezes adaptações de vivendas, casas se nhoriais ou palácios já existentes) que sustentaram o sucesso dos turismos de terapia e lazer antes da profusão de hotéis modernos, esses que apesar de todos os requisitos de im pecável serviço ao hóspede não ajudam a cimentar a ideia de que existe uma arquitetura verdadeiramente ‘madeirense’. Mesmo assim, são de grande qualidade os edifícios românticos de Oitocentos como o Reid’s Palace, a Casa de Chá do Santo da Serra ou o Chalet Zino, na freguesia de Canhas, entre muitos outros. Ainda vão sendo criadas exceções premiadas, como o edifício que na Calheta abriga o Mudas, Museu de Arte Contemporânea. Sobram, naturalmente, as igrejas e as capelas. O Funchal é rico em património de tipo religioso como a quinhentista Igreja do Colégio, a surpreendentemente sóbria Sé Catedral ou a sobran ceira Igreja de Nossa Senhora do Monte. Por toda a ilha se en contram capelas e igrejas onde arquitetura e arte se misturam, a confirmar que o funchalense Museu de Arte Sacra não deve ficar com toda a reputação. Lembrem-se a Igreja Matriz e a Capela dos Milagres (Machico), as igrejas matrizes em São Vicente ou Calheta ou a tão visitada Igreja de São Bento, na Ribeira Brava. Alguns dos mais interessantes museus da Madeira relacionam -se com produtos icónicos (vinho da Madeira, açúcar, artesa nato, pesca da baleia, artes decorativas) e refletem as carac terísticas únicas da Natureza (o museu de História Natural no Funchal) ou as glórias dos filhos da terra de diferentes dotes artísticos, do Museu Henrique e Francisco Franco a esse outro dedicado à glória do futebolista Cristiano Ronaldo, o CR7.

UMA ILHA DE ARTE E ARQUITETURA AN ISLAND OF ART AND ARCHITECTURE

BEST OF MADEIRA | 17 a arQUitetUra madeireNse aiNda procUra Uma voZ prÓpria mas JÁ FaZ o MESMO QUE A SUA ARTE: VIRA-SE PARA FORA.

BOLO DO CACO, ALL THE RICHES OF THE MEAT AND THE JOYS OF THE OCEAN, BLESSED BY A VARIETY OF REGIONAL SWEETS AND SUBTRO PICAL FRUITS, MADEIRA HAS REASONS TO BE PROUD OF ITS CUISINE. NO SECRET RECIPES, FOR THIS IS AN ISLAND THAT LOVES TO SHARE. The cuisine of Madeira, whether served in modest restau rants or in first class hotels, loves to be both varied and alternative. The quality and intensity of the region’s pro ducts tend to dictate the recipes, where tradition gives still plenty of room to contemporary touches, a tradition of comfort allied with gourmet curiosity of an island that learned how to ‘marry’ international gastronomy with all the native twists. Fish and seafood insist on their natural protagonism (the lapas and caramujos are not to be missed) and Madeira is happy to show the variety of what the island knows a perfect meal can look and taste like as in the espetada de vaca em pau de loureiro, (a special beef barbecue) or the soups of trigo (wheat) or tomate e cebola (tomato and onion) coronated by a poached egg. The lapas are marinated in garlic and cooked as soon as the pan is hot enough, a slice a lemon to finish the work. The barbecue is made out of small beef cubes grilled on a traditional oven with salt and garlic. The garlic, laurel and vinegar sauce is the marinade for carne vinha d’alhos then fried to perfection. Also the picado (or picadinho) is a ‘must’, small cubes of veal fried with garlic and pepper, lots of sauce and chips. Or the delicious tuna fish stake, fried after resting in a marinade of olive oil, garlic, salt and oregano reminding visitors that eating in Madeira is pretty much a family affair. Other glories of the ocean know how to reign supreme: co dfish, octopus and the star of the show, the black swordfish with banana, a perfect combination. As for the sweets, it would be a wrongdoing not to try the queijadas (creamy cheese pastry) or the honey cake and the corn bread. The variety of fruits is a culinary adventure but the maracujá (passion fruit) pudding is unforgettable. The rest is left for the visitor’s appetite.

E DO MAR THE CUISINE OF MADEIRA

BEST OF MADEIRA | 19 bolo do caco, Filetes, espetadas, PICADINHOS (DAS MELHORES CARNES ÀS IGUARIAS ÚNICAS DO OCEANO) E UMA abeNÇoada variedade de doÇaria REGIONAL. A MADEIRA ORGULHA SE DAS TRADIçÕES DA SUA COZINHA. E NEM É DE receitas secretas, QUe aQUi o QUe É BOM É PARA SER PARTILHADO A gastronomia própria da Madeira, seja servida nos restauran te locais que concentram mil alternativas ou com os devidos twists que fazem as glórias das melhores mesas da cozinha de autor, é rica, recomenda-se e usa com sabedoria o melhor da terra e do mar. É a qualidade dos produtos regionais que diversifica as ementas e é capaz de aliar a tradição ao toque con temporâneo, a saciada nostalgia à curiosidade gourmet, sirvam os ingredientes a cozinha nacio nal ou dê um toque distinto à gastronomia internacional. brilham peixes e mariscos (as imperdíveis lapas e caramujos) e não se perde a espetada de vaca em pau de loureiro, a sopa de trigo ou a sopa de tomate e cebola coroada por um ovo escalfado. As lapas são temperadas com muito alho e servidas assim que a frigideira diga que estão grelhadas, com rodelas de limão. A espetada faz-se de cubos de lombo de vaca assa dos em espeto num fogo de lenha, devidamente temperadas de sal e alho. O molho de alho, vinagre e loureiro faz a mari nada da carne de vinha e alhos que depois é frita ao ponto. o picado (ou picadinho) resolve-se em cubos de vitela fritos em alho e pimento, muito molho e batatas fritas. Um prato de família, até porque cada um espeta o garfo na travessa e assim se vai servindo. E não sendo muito dada a saladas, os cubos de farinha de milho fritos são um acompanhamento quase obrigatório, especialmente nos pratos de carne. Há uma deliciosa exceção no caso dos bifes de atum, frito depois de marinado em azeite, orégãos, alho e sal. para além do bacalhau, do polvo ou da pota, a Madeira orgu lha-se do peixe-espada preto com banana, uma combinação perfeita. Para a gulodice, é o arquipélago farto em opções de doçaria como nas queijadas (pequenos pastéis à base de ovos, açúcar e requeijão) e no bolo e broa de mel. A quali dade das frutas frescas permite um rol sem fim de saladas. Outro ‘must’ é o pudim de maracujá, feito com a polpa do fruto, leite condensado, natas e gelatina. O resto é feito de apetite, claro. E do bom.

A

A MADEIRA À MESA MADEIRA AT THE TABLE

TO bE bOTH VARIED AND AlTERNATIVE

MECOMDAGASTRONOMIAMADEIRAUSASAbEDORIAOlHORDATERRA lOVES

A subir o Cabo Ruivo o ponto mais alto da madeira (1861m). A pé a partir de Santana demora 90 minutos, ida e volta. Em dias limpos vêem-se as Ilhas Deser tas e Porto Santo. Pelos caminhos das levadas Criadas por mãos humanas a partir do século XV, para levar a água da chuva do Norte ao Sul. Sinalizadas, hoje servem como popular passeio de aventura.

ER101: a estrada dos sem-medo Liga a linha de costa entre São Vicen te e Porto Moniz. Vertiginosa, ainda há quem a percorra, apesar da nova estrada, mais larga e segura.

O refúgio de batista no Funchal 1959: com o triunfo da revolução cuba na, o ditador Fulgêncio Batista exila-se em Portugal. Vive dois anos e meio na Madeira. No Reid’s Palace, claro.

1950: As férias de Winston Churchill na Madeira Ficou 22 dias a convite do Reid’s Palace. Em Câmara de Lobos, ao seu lugar favorito para pintar foi dado o nome de Miradouro Winston Churchill. George Washington brinda com Vinho Madeira Em 1789, brinda-se com Vinho Ma deira à Constituição dos Estados Unidos da América. Washington é o primeiro presidente da jovem nação. A intocada Floresta laurissilva Data de há 20 milhões de anos e é Património Mundial da Unesco desde 1999. Um habitat único de flora e fauna numa área de 15 000 hectares. baleias à vista! Passeios de barco dão a ver de perto cetáceos, baleias e golfinhos. Grande atração da Madeira, já se avistaram 28 espécies diferentes. A riqueza dos bordados Típicos, únicos e exportados desde o século XIX. Arte e trabalho caseiro, diz-se que não há lar na Madeira onde não viva uma bordadeira. Os vulcões da Madeira São Vicente, a Norte da ilha, foi cons truída sobre um corredor de lava. É sede do Centro de Vulcanismo, de vi sita obrigatória para os fãs de vulcões. As piscinas naturais A lava vulcânica esculpiu à beira da água piscinas naturais um pouco por toda a ilha. As melhores são as de Porto Moniz. Ali, nadar é um prazer. As aventuras no Cabo Girão Maior promontório natural da Europa (589m). Belas vistas a partir do Sky walk, miradouro em vidro muito po pular para base-jumping e parapente.

CURIOSIDADES QUE DEVE SABER SOBRE A MADEIRA

1950: Winston Churchill’s holydays The former british prime minister stayed at Reid’s Palace for 22 days. At Câmara de Lobos he found the perfect spot to paint, a place that now bears his name. George Washington and the toast with Madeira In 1789, George Washington propo sed a toast to the Constitution of the United States of America. He chose to do it with Madeira Wine. The untouched laurissilva Forest The humid subtropical forest da tes from 20 million years ago and is Unesco’s World Heritage since 1999. A unique habitat of flora and fauna. look at all those whales! Boat rides assure the amazing experience of watching whales and dolphins, some 28 different species already identified. One of Madeira’s biggest attractions. The rich embroideries Typical, unique and exported since the 19th century. First-class art and homework, it is said that there’s not a household in Madeira without a stitching artist. The volcanos of Madeira São Vicente, North of the Island, was built over a corridor of lava. It holds the Centro de Vulcanismo (Volcanism Center), a mandatory stop. The natural pools Lava sculpted natural crystal clear pools by the ocean are all around the Island. The best are in Porto Moniz, where swimming is a sheer delight. Adventures in Cabo Girão Tallest natural promontory in Europe (598 meters). Great views from the Skywalk, a glass belvedere popular for base-jumping and wind-surfing.

ER101: the vertigo road It links the coastline between São Vicente and Porto Moniz. A road for those who feel no fear, though a safer, modern version runs alongside... Fulgêncio batista’s refuge 1959: with Castro’s victory, the cuban dictator Batista runs for exile. Salazar’s Portugal will take him, starting with 30 months in Madeira. At the Reid’s Pala ce, of course...

THINGS YOU MUST KNOW ABOUT MADEIRA ISLAND

Climbing Cabo Ruivo This Cape is Madeira’s highest point (1861m). On foot, from Santana, the two-way journey will take about 90 minutes. On clear days you can see Desertas and Porto Santo islands. The ways of the ‘levadas’ Shaped by human hands since the 15th century, bringing rain water from the North to the South. Today the ‘le vadas’ are popular adventure walks.

4

amnat30 / Shutterstock.com Petr Pohudka / Shutterstock.com

PARTIDAS DE IATES E OU CRUZEIROS DE PORTE, PARECE FECHADA SOBRE SI MESMA DEIXANDO-SE EXPANDIR APENAS A PARTIR DAS MARAVILHAS DA AVENIDA ARRIAGA. É UM BOM COMEÇO DE PASSEIO. Aos funchalenses não incomodam os turistas. E há muitos. Na Zona Velha da cidade, os locais encontram refúgio da vaga incessante de ‘estrangeirismos’ mas não renegam as benesses nem se queixam de ser tomados de assalto imobiliário. Têm os seus trunfos, da Sé Catedral às vendedoras de flores da Rua do Aljube, à beleza intocada da arquitetura que do começo da Ave nida Monumental leva à Praça do Município. Em ruas apertadas mas nada labirínticas, estendem-se em rol restaurantes e bares, muitos dados a provar a riqueza original da gastronomia madei rense, outros apostados em garantir que a noite do Funchal tem razões de sobra para nunca terminar. Quem sente falta de cores mata saudades no Jardim Botânico, que desde 1960 cuida de plantas e flores de todo o mundo destacando os dragoeiros que são nativos da ilha. Depois descansa a mirar o lago de carpas ou opta pelas cores das fichas do casino, um impressionan te edifício com ‘mais do que um toque’ de Oscar Niemeyer. A construção imobiliária não desarma mas nunca incomoda o passante. Recuperam-se vivendas ou resquícios de palacete e erguem-se novos hotéis, sempre os hotéis, que guardam para si a vista à beira da água. E enquanto o reboliço da cidade muda de tom em sobe-e-desce, lá no alto das encostas as gentes dos casarios vive a sua vida, de vista desafogada sobre o Atlântico.

FUNCHAL IS THE CAPITAL CITY, IN SUCH A STUNNING BLACK-AND-WHITE THAT SOMETIMES IT SEEMS THE SKY AND THE OCEAN ARE SOMEHOW OUT OF PLACE. IT HAS ITS OWN CONCEPT OF HOW COSMOPOLITAN LIFE CAN BE AND WELCOMES EVERY VISITOR AS IF EVERY SINGLE ONE OF THEM WAS AN ISLANDER. THE REST IS ABOUT CHARM. LOT’S OF IT. The ‘funchalenses’ are not immune to tourists. True there are plenty of those, but the locals don’t mind a courteous min gle. In Funchal Velha (Old Funchal), a sort of neighborhood prospers as a refuge to the massive tourism, but to be honest everybody is welcome: the city lives well with a good mix. In a way there’s no way to run from it: by ship cruises and yachts or by plane, the capital of the Autonomous Region of Madeira appears to accept the idea that there is always someone arriv ing and that no one feels the urge to leave. Funchal has a lot to offer. If the flower vendors of Aljube Street give a colorful tone to the morning and the inviting Cathedral welcomes worshipers and visitors alike, a first walk across Arriaga Avenue reveals the unique architecture of the city, the glamorous ‘cafés’ and esplanades, all the way to Town Hall square (Praça do Mu nicípio). Then come the narrow streets packed with bars and restaurants where a good ‘poncha’ or the varied Madeira wines await your curiosity. The same happens with the unmissable lo cal cuisine and its insistence on local products. And the nights are not a labyrinth: they simply seem to never end. If you miss colors you won’t escape the variety of museum and specially the Botanical Garden, caring for plants and flowers from all parts of the world since 1960. Or the colors of the Casino chips, by the Monumental Avenue, a modernist building with ‘more than a touch’ from the great Oscar Niemeyer. And there’s the promenades, the one of the Marina taking the lead. Construc tion is visible but not oppressive. Of course great hotels con tinue to be built and old aristocratic houses are being restored but they just change the view instead of denying it to you. And above the city, beyond the unforgettable descent on tobogã, the sharpening hills live a life of their own.

BEST OF MADEIRA | 25 O FUNCHAL É CIDADE CAPITAL, DEBRUADA A PRETO E BRANCO ONDE SÓ O AZUL DE CÉU E OCEANO DESTOAM E INSPIRAM. E DE TANTO DEIXAR À LINHA DE MAR AS LARGADAS E

VISITAR / VISIT Jardins / Gardens (p. 57), Museus / Museums (p. 57), Monumentos / Monuments (p. 59), Natureza / Nature (p. 59) / Vistas / Sights (p. 60), Praias / Beaches (p. 60), Levadas (p. 67) ATIVIDADES / ACTIVITIES Atrações / Atractions (p. 81), Teleféricos / Cable cars (p. 82), Mar / Sea (p. 82), Serviços e Tours / Services and Tours (p. 83), Golfe / Golf (p. 84) DORMIR / SLEEPING Mais Exclusivos / Most Exclusive (p. 103), Design (p. 103), Top End (p. 103), Mid Range (p. 104), Budget (p. 104), Quintas e Hotéis de Charme / Quintas and Charm Hotels (p. 105), Natureza Top End / Top End Nature (p. 105), Holiday Rental (p. 105) COMER / EATING Cozinha de Autor / Author Cuisine (p. 119), Luxo / Luxury (p. 119), Clássicos / Classics (p. 120), Trendy (p. 121), Regional / Regional (p. 122), Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 122), Cozinha do Mundo / World Cuisine (p. 123), “Petiscos” (p. 124), Cafés e Casas de Chá / Cafes and Tea Houses (p. 124) NOITE / NIGHT Cafés e Bares / Cafes and Bars (p. 154), Discotecas e Clubes / Discos and Clubs (p. 155), Música ao Vivo / Live Music (p. 156) COMPRAS / SHOPPING Produtos Portugueses / Made in Portugal (p. 158), Moda e Acessórios / Fashion and Accessories (p. 159), Shopping Centre (p. 159), Garrafeiras / Wine Shops (p. 159).

Ribeira Brava Câmara de Lobos

159).ÉUMA

O lugar tem bons restaurantes e melhores bares, tudo aparen temente ‘apadrinhado’ pela figura de Winston Churchill, que ali pintou nos anos 50, em regulares e compulsivas visitas à Madeira. Os grandes atrativos são bem capazes de estar do lado de fora do quadro do grande estadista, como os vários miradouros de emo cionante vertigem (Boca dos Namorados, Eira do Serrado, Boca da Corrida), a Fajã dos Padres onde só se chega de teleférico ou barco, o terreiro a perder de vista do vinho da Madeira ou o Cabo Girão, promontório de 580 metros de altura. Tem a fama de ali se beber a melhor poncha da ilha (mix de aguardente de cana e varia da frutaria) e não são os twists de modernidade que decoram algu mas ruas que vão deixar que se diga que a cidade mudou muito.

WAY UP THE MONUMENTAL AVENUE, FROM THE LIDO AREA, A 90 MINUTE WALK BY THE PROMENADE WILL GET YOU TO A SCENERY OF FISHERMEN, THE MEMORIES OF GOOD OLD CHURCHILL AND A TOUCH OF MODERNITY.

IT’S ONE OF THE PEARLS OF THE SOUTHERN COAST, A SORT OF A CORNER RESERVED FOR SUNNY DAYS, BEACHES WHERE PEBBLES DO THE PART OF CLEAR SANDS AND SMALL COMMERCE PROSPERS. IN A BIG WAY. It looks like a great location for a vacation resort, quiet in its simplicity, a place where the sun refuses to let go. Arriving by the highway tunnel or the sierra (Serra da Encumeada) you have to look up for the impressive hills, a few looking like ra vines, and the majestic green canyons that never disturb the skies but play the part of the birthplace of isolated houses. The small city itself is very pleasant with its colorful commerce and an architecture that tries to take care of the passing of time. No match to the church of S. Benedict (Igreja de São Bento, 16th century). The district also houses Madeira’s Ethnographic Mu seum (Museu Etnográfico da Madeira). It is still one of the fa vorite destinations of locals when planning for a day well spent.

VISITAR / VISIT Museus / Museums (p. 62), Natureza / Nature (p. 61), Vistas / Sights (p. 61) ATIVIDADES / ACTIVITIES Teleféricos / Cable cars (p. 84), DORMIR / SLEEPING Quintas (p. 106), ), Natureza / Nature (p. 106) COMER / EATING Regional (p. 125), Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 125) COMPRAS / SHOPPING Garrafeiras / Wine Shops (p.

Parece uma estância de férias de sonho, tranquila na sua simplicidade, um lugar de que o sol seria incapaz de largar mão. Chegando por via rodoviária, seja pelo túnel da via rápi da ou pela serra da Encumeada, olhando acima nas encostas pontuadas por casas isoladas impressionam os verdejantes desfiladeiros, imponentes mas nunca capazes de perturbar o céu. A vila é muito agradável, de comércio colorido e mais curioso que tradicional. A arquitetura esforça-se por se cui dar, mas não é rival para a Igreja de São Bento, do século XVI mesmo que diferentes restauros obriguem a pesquisa aturada em busca do ‘quinhentismo’. A Ribeira Brava é também a casa do Museu Etnográfico da Madeira.

The place has good restaurants and better bars, everything ap parently ‘blessed’ by the figure of Winston Churchill, a compul sory traveler to Madeira in the 1950s, that chose Câmara de Lobos as the perfect motive to paint. A simple monument in a corner by the cove still marks his favorite spot. The great ‘deals’ however, may be out of the frame, like the viewpoints or ver tiginous beauty (Boca dos Namorados, Eira do Serrado, Boca da Corrida), the Fajã dos Padres where you can only arrive by boat or cable car, the vineyards of the savorous Madeira wine or Cape Girao (Cabo Girão), a promontory 580 meters high. The district is famed for having the best ‘poncha’ on the Island and for the twist of modernity in some streets.

DAS PÉROLAS DA COSTA SUL, UM RECANTO DE SOL, PRAIAS ONDE A PEDRA FAZ A VEZ DA AREIA E UM MANÁ PARA O PEQUENO COMÉRCIO VIRADO AO TURISTA.

BEST OF MADEIRA | 27 SUBINDO A MONUMENTAL E A PARTIR DO LIDO, UM PASSEIO DE HORA E MEIA PELO PAREDÃO, A PROMENADE, LEVA A ESTE CENÁRIO DE PESCADORES, NATUREZA ASSOMBROSA E TOQUES DE MODERNIDADE.

TUDO ABENÇOADO POR SÃO BENTO.

Calheta - FrimuFilms / Shutterstock.com Ponta do Sol

TEM O SEU QUÊ DE PARAÍSO QUE RECEBE COM AFETO O VISITANTE MAS, AO MESMO TEMPO, PREFERE TER TEMPO PARA GOZAR OS PRAZERES DO OCEANO E DE SER A MAIS QUENTE ZONA DA MADEIRA. As gentes do descobridor Gonçalves Zarco não demoraram a reconhecer as qualidades naturais da Ponta do Sol e logo em 1425 iniciaram a colonização. Uma zona quente, propícia à agricultura e de braços abertos ao Atlântico, logo ali se plantou cana-de-açúcar e banana, duas culturas subtropicais sem as quais seria precisa muita imaginação para conceber uma ver dadeira gastronomia madeirense, incluindo os bolos-de-mel e a inevitável poncha. A oferta hoteleira é de qualidade e os locais esperam que o que lhes falta em quantidade não venha a estra gar o cenário. Olhando em volta, parece um medo injustificado. É de visitar o Centro Cultural John dos Passos, com o nome do escritor norte-americano, neto de gentes da terra IT HAS A SPECIAL TOUCH OF PARADISE, OR SO THE LOCALS SAY. IT WELCOMES VISITORS WITH WARMTH BUT PREFERES TO ENJOY THE PLEASURES OF THE WEATHER, BEING THE HOTEST AREA OF MADEIRA. GOOD THINKING.

Those who sailed with Gonçalves Zarco, the discoverer that claimed Porto Santo and Madeira for the portuguese kingdom, immediately recognized the special qualities of Ponta do Sol and started colonization in 1425. A hot area, perfect for planting sug ar cane and banana, two subtropical cultures that would make it very hard to imagine the true extent of the varied cuisine of the island, including the honey cake (bolo-de-mel) and the inevitable ‘poncha’. It has a hotel business of very good quality and the locals only hope that quantity doesn’t come and ruin everything. Looking around it seems like a fear without much substance. Try and visit the John dos Passos Cultural Center, honoring the american writer, a grandson of locals. VISITAR / VISIT Museus / Museums (p. 60), Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest (p. 61), Vistas / Sights (p. 60), Praias / Beaches (p. 61), Levadas (p. 67) DORMIR / SLEEPING Design (p. 105, 106), Mid Range (p. 105), Natureza / Nature (p. 105) COMER / EATING Trendy (p. 126), “Petiscos” (p. 125, 126) NOITE / NIGHT Bares / Bars (p. 156) COMPRAS / SHOPPING Produtos Portugueses / Made in Portugal (p. 159).

À CALHETA VAI-SE DE PRANCHA, DIZEM OS SURFISTAS DO JARDIM E DO PAUL. À MEDIDA QUE A COSTA SUL DESVENDA OS SEUS ÚLTIMOS FULGORES, ESTE É UM LUGAR PARA PARAR E PLANEAR OS PASSOS EM VOLTA. Que se nos perdoe a gulodice, uma visita ao Engenho da Calheta deve estar no topo da lista. É fábrica e museu e no bar dão-se a provar as iguarias do ofício: poncha e bolo-de-mel. Não que a Calheta precise de almas adocicadas para ser apreciada em todo o seu esplendor. A premiada arquitetura do MUDAS (Museu de Arte Contemporânea da Madeira) e, naturalmente, o seu variado recheio são de paragem obrigatória. Mas é talvez a localização do lugar que mais atrai o turista ou o madeirense em vício de ócio. As praias surfistas de Paul do Mar e Jardim do Mar oferecem os prazeres da água enquanto o grande planalto da ilha, o Paul da Serra, dá de graça a imensidão a perder de vista de uma das mais belas viagens de carro do país. Fora a aventura de fazer tudo isto num só dia… YOU HEAD TO CALHETA USING A BOARD, OR SO THE SURFERS OF JARDIM AND PAUL SAY. AS THE SOUTH COAST SHOWS THE VERY LAST OF ITS BEST CARDS, HERE’S A PLACE TO STOP AND PLAN THE NEXT STEP, BY THE WAVES. We apologize if this is a too yummy of an idea but you can’t miss a visit to Engenho da Calheta, it should really be on top of the list. It’s both a factory and a museum where you can eat the famous honey cake and drink the best ‘poncha’. By this we don’t mean that Calheta needs to be even more sweet than it already is in order to be enjoyed in all splendor. The honored architecture of MUDAS (Madeira’s Museum of Contemporary Art) is a manda tory stop. But the district is all about location for the tourist and the surfer. The amazing beaches of Paul do Mar and Jardim do Mar offer the pleasures of the waves while the great plateau of Madeira, the Paul da Serra, assures one of the great car rides in the whole of Portugal. A glorious day.

BEST OF MADEIRA | 29

BEST OF MADEIRA | 30 É A PORTA DE ENTRADA NA ILHA, PARA QUEM CHEGA PELO AEROPORTO INTERNACIONAL DA MADEIRA. MAS DO POISO AO GARAJAU, ESTE É UM CONCELHO QUE NÃO VIVE SÓ DO QUE AnfitriãoVOA.por excelência, não faltam hotéis, restaurantes ou comércio a este concelho que é o segundo mais populoso e igualmente o segundo em capacidade de alojamento de toda a ilha da Madeira. O perfil de cidade foi há muito ditado, quan do no ano de 1515 obteve do Rei D. Manuel o foral, tornando -se o primeiro Município das colónias de Portugal. Ainda antes, foi o descobridor da ilha, João Gonçalves Zarco, que ao che gar a este “vale de formoso arvoredo” mandou fazer uma cruz de um cedro velho tombado e batizou o lugar de Santa Cruz.

IT’S THE ISLAND’S ENTRY DOOR, FOR THOSE ARRIVING THROUGH MADEIRA INTERNATIONAL AIRPORT. BUT FROM POISO TO GARAJAU, THIS IS A MUNICIPALITY THAT DOES NOT LIVE FROM FLIGHTS ALONE. A dedicated host destination, there are plenty of hotels, restaurants and commerce in this Municipality, the second in terms of popula tion, as well as in lodging capacity, in the entire Madeira island. The town’s status was defined a long time ago - in the year 1515, to be precise - when it obtained the charter from King Manuel I, becoming the first Municipality in all the Portuguese colonies. Even before, it was the island’s discoverer, João Gonçalves Zarco that, when enter ing this “vale of beautiful trees”, decided to have a cross made out of an old fallen cedar tree and named the site Santa Cruz (Holly Cross). Câmara m uni C ipal de S an T a C ru Z: Praça Dr. João Abel de Freitas, 9100-157 Santa Cruz | (+351) 291 520 100 | www.santacruz-madeira.com

5421 3

Nowadays, those tourists wise enough to stay in Santa Cruz before heading to the rest of the island, have an unusually large variety of perks, not limited to the more common urban pleasures. Santa Cruz reveals landscapes of extraordinary beauty and a unique biodiversity. Among the more obvious is the Ilhas Desertas (4) (Deserted Islands) Natural Reserve, created for the protection of the monk-seals and other rare and endemic species residing there, and also the Garajau Natural Reserve (1), located between the Ponta da Oliveira and the Ponta do Lazareto, the first Marine Reserve in Portugal, established more than 30 years ago with the objective of fighting sea bottom desertification, while replenishing its fauna. Along with the natural beauties that have bestowed Santa Cruz with a surprising serenity, one discovers throughout the five county parishes – Camacha, Caniço, Gaula, Santa Cruz and Santo António da Serra – a rare and unique selection of cultural and historical heritage sites. Such an example is the Santa Cruz Municipal County Town Hall - Paços do Concelho (5) – classified as a Portuguese National Monument, as it’s the only Municipality in the island that has kept its Town Hall since the 16 th century. Built in the same century, the Igreja do Salvador (3) is a temple of manueline (named after King Manuel I) and late-gothic style, built to resemble Funchal’s Cathedral. But the more relevant sign of religious devotion in the Municipality can be found at Garajau, embodied in the large Christ-King Statue - Cristo Rei (2) - a monument dated from before the construction of the famous Christ-King Statues in Rio de Janeiro and in Almada, near Lisbon; on top of a hill, with arms open wide, Madeira’s Christ-King

Nos dias que correm, os turistas que têm a sensatez de ficar em Santa Cruz antes de rumarem ao resto da ilha têm uma inusual va riedade de trunfos que não se limitam aos prazeres mais citadinos.

UMA TERRA ABENÇOADA

BEST OF MADEIRA | 31

Santa Cruz apresenta paisagens de extraordinária beleza e uma biodiversidade única. Entre as mais evidentes estão as Ilhas Desertas (4), Reserva Natural criada para proteção dos lobos-marinhos aí residentes entre outras espécies raras e endémicas, e ainda a Reserva Natural do Garajau (1), localizada entre a Ponta da Olivei ra (concelho de Santa Cruz) e a Ponta do Lazareto (concelho do Funchal), primeira Reserva Marinha do país, há mais de 30 anos a combater a desertificação dos fundos marinhos e a repor a fauna. Para além dos encantos naturais que conferem a Santa Cruz uma surpreendente pacatez, descobrem-se pelas cinco freguesias do concelho Camacha, Caniço, Gaula, Santa Cruz e Santo António da Serra património raro e história e cultura singulares. Prova dis to é o edifício dos Paços do Concelho (a Câmara Municipal de Santa Cruz) (5), classificado como Monumento Nacional pelo facto de ser a única Câmara na ilha que manteve a sua sede desde o século XVI. Edificada no mesmo século, a Igreja do Salvador (3) é um templo de estilo manuelino / tardogótico, construído à semelhança da Sé Catedral do Funchal. Mas o símbolo máximo da devoção do con celho encontra-se no Garajau, personificado na estátua do Cristo Rei (2), monumento com data anterior à da construção do famoso Cristo Redentor do Rio de Janeiro e ao de Almada. No topo de uma colina, de braços abertos, o Cristo Rei madeirense guarda à direita a vista do Funchal e, à esquerda, o Caniço de Baixo.

A BLESSED LAND

BEST OF MADEIRA | 32 3421

A grande riqueza humana deste município exulta-se ainda em lugares como a Casa da Cultura de Santa Cruz | Quinta do Revoredo (4); o Mercadinho da Camacha (3) – destinado à venda e promoção dos produtos tradicionais e regionais –; o famoso Café Relógio, a albergar na Camacha uma das poucas fábricas de vimes (1) ainda em funcionamento; o Largo da Achada, referido como o primeiro lugar onde, em 1875, se jogou à bola em Portugal; e a praia dos Reis Magos, com as águas límpidas a convidar aos encontros nos dias quentes. Uma boa oferta de restaurantes a servir bem e a bom preço e uma desafiante agenda cultural garantem a anima ção das suas gentes e de quem as visita. De resto, este é um concelho de costumes e tradições peculiares, onde entre outras originalidades se conta o maior número de Grupos Folclóricos e Etnográficos (2) de toda a Região, representando um importante contributo para a divulgação e promoção da Cultura e Património Imaterial Madeirense. keeps guard over Funchal to the right, and Caniço de Baixo to the left. The immense testimony of this Municipality’s human wealth can be further observed at locations like the Cultural Center | Quinta do Revoredo (4); at the Camacha Market (3) – dedicated to the sale and promotion of traditional regional products; at the famous Café Relógio, in Camacha, serving as host to one of the few wickerwork factories (1) still operating; the Largo da Achada, often mentioned as the place where in 1875, the first soccer match in Portugal took place; and the Reis Magos Beach, with its crystal clear waters, calling for gatherings on hot sunny days. A good selection of restaurants providing attentive service at a fair price, and a challenging cultural agenda, guarantee the entertainment of its people and of its visitors. Aside from that, this is a Municipality of peculiar customs and unique traditions, where, among other singularities, one can find the largest number of Folkloric and Ethnographic Groups (2) in the entire region, representing an important contribution towards divulging and promoting Madeira’s Cultural and Immaterial Wealth heritage.

VISITAR / VISIT Paços do Concelho, Casa da Cultura | Quinta do Revoredo, Igreja do Salvador, Igreja de St.º António da Serra, Igreja Matriz do Caniço, Ilhas Desertas (p. 62), Garajau (p. 60), Parque Ribeira Primeira, Praia dos Reis Magos, Cristo Rei (p. 62)

ATIVIDADES / ACTIVITIES Manta Diving Madeira (p. 85), WhyNot Car Rental (p. 84) DORMIR / SLEEPING Rocamar Lido Resorts (p. 107), Sentido Galomar (p. 107), Hotel Albatroz (p. 107), Four Views Oasis, Santa Cruz Village Hotel (p. 107), PortoBay Serra Golf (p. 107), Quinta Splendida, Casas Valleparaízo, Quinta das Faias, Vila Galé Santa Cruz COMER / EATING Avó Micas (p. 127), Laranjinha Bistro (p. 127), Abrigo do Pastor (p. 127), A Traineira (p. 128), Adega Moniz (p. 128) COMPRAS / SHOPPING Mercadinho da Camacha, Café Relógio

main events | principais eventos Santa GastArt’CamachaSantaCurtasFazronómica do Caniço Música no Calhau Natal em Santa Cruz JUN JUNE AGO AUG SET SEPT DEZ DEC

By the nature of the district cultivation is made in small spaces, with natural fences of bushes and trees protecting from the winds that the Atlantic brings and could ruin the harvest. The image alone of those small farms would be enough not to let go of your camera but the main ‘artifact’ must be the bathing suit. The quantity of natural rocky lakes, as far as the eye can see, is the reason why visitors stop and dive. There are other great places to visit like the Laurissilva Forest and its Fanal, Chão da Ribeira and the typical ‘palheiros’ (haystacks), Achadas da Cruz and their impressive cable car, Ribeira da Janela and all that the road offers to the senses. But if your major destination is Porto Moniz itself, do take more than a peak at the Aquarium and the Center of Living Science (Centro de Ciência Viva).

VISITAR / VISIT Museus e Centros Culturais / Museums and Cultural Centers (p. 61), Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest (p. 61), Praias e Piscinas / Beaches and Pools (p. 62), Levadas (p. 69) ATIVIDADES / ACTIVITIES Mar / Sea (p. 85) DORMIR / SLEEPING Mid Range (p. 106) COMER / EATING Trendy (p. 126).

BEST OF MADEIRA | 35

O QUE SE PLANTA TEM DE SER SALVO DOS VENTOS DE SAL. O QUE A NATUREZA ESBURACOU À BEIRA DA TERRA E ENCHEU DE MAR É PARA USAR EM PLENO. UMA MARAVILHA FEITA DE CULTIVO E PISCINAS DE OOCEANO.PortoMoniz agrícola é peculiar. Pequenos cultivos, es paços breves que vedações de arbusto e árvore protegem do sal que o vento traz nos braços Atlântico fora. Só a imagem dessas curtas quintas seria de não largar a câmara fotográfica, mas o utensílio essencial da zona é o fato-de -banho: uma quantidade a perder de vista de lagos rocho sos naturais são de fazer parar o trânsito e adiar qualquer tarefa do dia. Há nomes que ficam: a Floresta Laurissilva e o seu Fanal, o Chão da Ribeira e os seus palheiros tí picos, as Achadas da Cruz e o seu teleférico, a Ribeira da Janela e tudo o que a sua estrada dá a ver. Na vila de Porto Moniz não deixe de espreitar o Centro de Ciência Viva e o Aquário.

WHAT YOU PLANT MUST BE SAVED FROM THE SALTY WINDS THAT ARRIVE FROM THE SEA. NATURE MADE A LOT OF HOLES IN PORTO MONIZ, ALL OF THEM USED FOR AGRICULTURE AND GREAT OCEANIC POOLS.

SantanaMachico

BEST OF MADEIRA | 37 O VALE GOSTA DE SE ESPREGUIÇAR NA AMPLIDÃO, ‘DECORADO’ POR UM CULTIVO INTENSO, MAS SÃO AS TRIANGULARES CASAS DE COLMO QUE FAZEM A FAMA

OPRIMEIRA.municípioterá

Population: 7700. It might come as a surprise that they don’t all live together at Sítio do Serrado. It is hard to describe the peace one feels looking at the valleys being blessed by winds and sunlight, a land of tranquility in a frame of fruits, vegetables, cows that seem to love laughing and the ‘vimeiros’ (wicker branches) used to create the beautiful and trustworthy baskets of Camacha. The typical houses take the prize, that’s a fact, and are still the main reason for the visit. The concept was first used there in the 15th century and still works to perfection. Santana is also a Biosphere Reservation since 2011, a status granted by UNESCO. Try not to miss the great beaches of Faial and the last water mil of the Island in São Jorge. VISITAR / VISIT Jardins / Gardens (p. 63), Museus / Museums (p. 61), Natureza / Nature (p. 63), Vistas / Sights (p. 61, 63), Praias / Beaches (p. 61, 63), Levadas (p. 67, 69) ATIVIDADES / ACTIVITIES Atrações / Atractions (p. 85), Golfe / Golf (p. 84) DORMIR / SLEEPING Natureza Top End / Top End Nature (p. 107), Natureza / Nature (p. 106) COMER / EATING Regional / Regional (p. 125, 128).

É UM CONCELHO DE GENTE CRENTE QUE CULTIVA A TERRA E A FÉ. MAS É A BELEZA DAS SUAS MONTANHAS QUE ELEVA A ALMA. Machico está envolto em lendas e as suas gentes gostam da ideia. De facto, acreditam nelas de coração e alma, dos amores da nobre Anna de Hertford e do comerciante Robert Machim (de onde terá vindo o nome da região), de como naufrágios e saudades caíram que nem melaço aos ouvidos do Infante D. Henrique e de como por isso o Navegador lan çou Gonçalves Zarco no encalço dessa pérola florida, mes mo que outra história conte que o aventureiro se viu forçado por ventos agrestes a descobrir onde a Madeira estava, no ano de 1418. Continua a ser a segunda cidade mais impor tante da ilha. Imperdíveis são a Igreja Matriz e a Capela dos Milagres, enquanto à volta não se perde espinha do peixe do Caniçal ou gota de sidra do Santo da Serra. E as montanhas aventureiras, boa gente, as montanhas…

hoje uns 7700 habitantes e, para surpresa do visitante, não vivem todos no Sítio do Serrado. A imen sidão do vale dá uma sensação de paz difícil de descrever, uma tranquilidade debruada a frutas, legumes, vacas que parecem rir e vimeiros (os ramos são depois usados para os cesteiros da Camacha e ilha dentro), mas há um apelo irresistível que leva a que Santana receba por fruto da sua reputação a ideia originalmente quinhentista das casas de colmo, hoje em dia pintadas a cores berrantes, ao abrigo da chuva e à amplitude do conforto caseiro. Santana é desde 2011 Reserva da Biosfera e as suas seis freguesias são ge nerosas em miradouros. Não perca os prazeres balneares do Faial ou o último moinho de água da ilha em São Jorge.

IT IS SAID THAT THIS IS A PLACE OF BELIEVERS, THAT NOT EVEN THE MARGINS OF THE MACHICO RIVER CAN DIVIDE FAITH AND MIRACLES. BUT THE BEAUTY OF THE MOUNTAINS STANDS ABOVE THE SOUL. You might find it difficult to seize the day in a place believed to be made of legends. Machico and the people in it love the idea. In fact they accept with heart and soul the love story lived by the noble Anna of Hertford and the trader Robert Machim (the origin of the name of the district or so the story goes), of how shipwrecks and hard to master homesickness fell like treacle in the ears of D. Henrique the Navigator and how it became the reason for him to call Gonçalves Zarco to search the Atlantic and claim the pearl, this garden named Madeira, in the year of the Lord of 1418. It’s still the island’s second most important city. Visit the main church (Igreja Matriz) and the Chapel of Miracles, taste the cider of Santo da Serra and the fish of Caniçal and yes, the day will be seized...

THE WORLD FAME OF THE PLACE COMES FROM THE RED AND WHITE HOUSES WITH STRONG STRAW ROOFS, STRETCHING ALONG THE VALLEYS, SURROUNDED BY MOUNTAINS. BUT THERE’S MUCH MORE TO IT.

BEST OF MADEIRA | 38

SOME SAY THAT SãO VICENTE IS ENOUGH TO SHOW ALL THAT MADEIRA HAS TO OFFER INSTEAD OF TRYING TO TRAVEL AROUND ALL OF MADEIRA… THERE ARE GOOD REASONS FOR THAT From Funchal to São Vicente, routes seem to multiply. The VR1 heading to Cabo Girão, the VE4 that faces Encumeada and Serra de Água or that promise always fulfilled of road 228, both plane, steady and high, that from Rosário crosses the forest park of Chão dos Louros and insists on resting by Paul da Serra. At São Vicente beats the heart of the humid and subtropical Laurissilva Forest (6) . It’s also where you can hear the bells of the amazing chapel of Pico da Cova (1), and Capelinha do Calhau, where the caves and Volcanism Center (2) tell the whole story of the place, a district where the cardinal

DIZ SE DE SãO VICENTE SER CAPAZ DE NuMA MãO CHEIA MOSTRAR A MADEIRA

INTEIRA. E HÁ BOAS RAZõES EM ACREDITAR NISSO DE UMA ASSENTADA Do Funchal para São Vicente multiplicam-se os caminhos. A VR1 que em desvio aponta ao Cabo Girão. A VE4 que dá de caras com a Encumeada e a Serra de Água ou essa promessa sempre cumprida da estrada regional 228, tão plana quanto al tiva, a que sobe o Rosário, atravessa o Parque Florestal do Chão dos Louros e insiste em ‘desaguar’ no Paul da Serra. São Vicente é onde bate o coração da floresta Laurissilva (6), onde soam os sinos das belíssimas capelas do Pico da Cova (1) e do Calhau, onde a matéria-prima da ilha da Madeira prefere saber do que foi feita, das grutas impressionantes de profun didade e beleza ao Centro de Vulcanismo (2) que conta toda

Oferece de bandeja a adrenalina da aventura e os prazeres vera neantes, como no Complexo Balnear de Ponta Delgada (3). E quan do a ousadia pedonal pede resposta divina, a eufórica sensatez da Igreja do Bom Jesus (4) insiste em bênçãos de pôr tudo no lugar. São Vicente é concelho de levadas e igrejas, da Rota da Cal às entranhas da terra, de um cosmopolitismo modesto mas eficaz onde aos prazeres naturais do dia se seguem os artificiais da noite. E pelo meio, as alegrias orgulhosas do vinho e da comple ta experiência vitivinícola da Quinta do Barbusano. Nas mãos da vertiginosa estrada 228… (5) points are adventure, history, nature and the ocean.

VISITAR / VISIT Grutas e Centro de Vulcanismo (p. 63), Capela de São Vicente, Parque Florestal do Chão dos Louros, Promenade / Surf Zone, Complexo Balnear de Ponta Delgada (p. 63), Centro Museológico da Rota da Cal, Centro Promoção Cultural de São Vicente, Jardim de Plantas Indígenas da Madeira, Parque de Merendas da 1ª Lombada, Capela do Pico da Cova, Caminho do Pináculo e Folhadal, Vereda do Urzal, Igreja do Senhor Bom Jesus, Quinta do Barbusano, Solar do Aposento, Miradouro do Bom Jesus, Miradouro do Pico Ruivo do Paul, Estrada Regional Ponta Delgada-Boaventura, Levada dos Tornos (p. 69)

DORMIR / SLEEPING Budget (p. 107), Natureza / Nature (p. 107) COMER / EATING Clássicos / Classics (p. 128), NOITE / NIGHT Bares / Bars (p. 156). Câmara m uni C ipal de São vi C en T e: Paços do Município, 9240-225 São Vicente | (+351) 291 840 020 | www.cm-saovicente.pt

Adrenaline and fun are a ‘must’ by the seaside at Ponta Delgada (3) and when the energy seems to fail, faith take its place by the beautiful Igreja do Bom Jesus (4). For in Madeira, blessings always have a plan B. São Vicente is a place of trails and churches, from the Rota da Cal to the insides of the earth, from modern cosmopolitism playing by the rules of the day and live anxiously by the laws of the night. In the middle, São Vicente is proud of its wine. The complete experience of it can be tried at Quinta do Barbusano

5 6 3 4 21

BEST OF MADEIRA | 39 a sua história. É um concelho com vistas a perder de vista, onde o coração se esquece da batida e a história, a aventura, a natureza e o oceano fazem o papel dos novos pontos cardeais.

BEST OF MADEIRA | 40 A “capital da Laurissilva” é, como se deve supor, um privilegiado destino de turismo ativo e de comunhão com a natureza. São Vi cente orgulha-se do que dá a ver e sentir. O espetáculo é oferecido, aqui e acolá, nesses camarotes privilegiados que são os miradouros e os parques do concelho (1). Miradouros como o da Bica da Cana, do Pico Ruivo do Paul, da Antena ou da Lombada, o Parque Flo restal do Chão dos Louros ou o Jardim das Plantas Indígenas são paragem obrigatória. Floresta a dentro vale a pena explorar os vários canyons através da prática do canyoning (2), numa atividade reple ta de adrenalina. Procure-se pelo Canyon Capulla, pela Ribeira de Água d’alto, Ribeira das Feitas, entre tantos outros, e a aventura estará garantida. Para quem prefere as duas rodas, o concelho con vida à aventura numa BTT (3) por trilhos escavados em encostas e estradas íngremes. É de cortar a respiração. Já a Praia dos Juncos é um dos melhores spots para a prática de desportos como o Surf, o Bodyboard e o Stand Up Paddle (4). De volta à floresta agucem -se os sentidos na prática de Birdwatching (5). A Foz da Ribeira e o Sítio das Ginjas, por exemplo, são lugares de eleição para as aves mais características. Para os amantes do pedestrianismo (6), o concelho estende aos seus pés quilómetros de levadas e veredas.

The capital of Laurissilva, the humid subtropical forest of Madeira is a privileged destiny for active tourism and communion with Nature. São Vicente is proud to all things that are there given to see and feel and the main show is all around, in belvederes and parks (1). Point views like Bica da Cana, Pico, Antena or Lombada and the Forest Park (Parque Florestal) of Chão dos Louros or the Garden of Indigenous Plants (Jardim das Plantas Indígenas) are mandatory stops.Into to the woods there are ‘canyons for canyoning’ (2). an act of pure adrenaline. Look for the Canyon Capulla, Ribeira de Água d’Alto or Ribeira das Feitas and sheer adventure will be your guide. If you’re a two-wheel kind of explorer, São Vicente has plenty of options through excavated trails and old vertigo-like roads on BTT (3). Breathtaking, to say the very least. And the beaches? At Praia dos Juncos Surf, Bodyboard and Stand Up Paddle (4) reign supreme. Back to the forest enhance your senses with some Birdwatching (5). Foz da Ribeira and Sítio das Ginjas are great places to look at unique and characteristic birds. And if pedestrial (6) is your middle name, São Vicente offers miles of trails, creeks and paths. Just ask how to get to Caminho do Pináculoo and Folhadal, Caminho do Norte, Vereda do Urzal and many others. naTure and aCTiviTieS

635241 naTureZa e aTividadeS

É só pedir instruções para chegar ao Caminho do Pináculo e Folha dal, Caminho do Norte, Vereda do Urzal, ou muitos outros.

2 dias na / 2 days in

Não há maneira de fazer com que a Madeira inteira caiba num postal? Dito assim, como é que num fim de semana se fica a conhecer a pérola do Atlântico? Fica-se com uma ideia, isso é certo, mas há que escolher o percurso ideal para que essa ideia não nos saia da ca beça e que depois em visitas mais demoradas o visitante possa prestar toda a justiça ao lu gar. Este é o trajeto que vivamente recomen damos: dois dias (mesmo deixando de fora a não tão distante ilha de Porto Santo) chegam para encher de alegrias as vistas e os palada res. Que a Madeira é como um amigo do peito e quem se quer bem sempre se reencontra.

não vÁ emBora Sem...

Can the whole of Madeira fit on a postcard? Would there be a place, a view, a moment that could describe everything the island is capa ble of giving? By air and sea the day reveals a green paradise punctuated by apparently iso lated villages and houses as if planted along the mountains and canyons, protected by a wall of luxurious hotels. At night they will all shine as if in a pirate’s treasure. But how do you ‘solve the problem’ in just two days? Even if you quickly learn that Madeira is like a close friend that will never let you down and will be there for you? Never mind if your visit is short: the island knows you’ll be back.

DO NOT LEAVE WITHOUT...

BEST OF MADEIRA | 44 Tomando o Funchal como poiso há antes de mais que não esquecer a regra de ouro: a Madeira visita-se de automóvel. Das auto-estradas modernas e seus infin dáveis túneis aos caminhos e carreiros, por carro se chega a todo o lado. Saindo da capital pela VR1 ruma-se a Câmara de Lobos desviando para sul apontando ao Cabo Girão. Do seu promontório no topo da falésia 580 metros acima da linha do oceano (a mais alta da Europa) se apreciam vistas panorâmi cas de tirar o fôlego, do Atlântico ao Funchal.

By the VE4, crossing the Serra de Água and Encumeada (a showcase of the varied vegetation of Madeira among mountains, valleys and canyons) you arrive at São Vicente where amazing caves and the Center of Vulcanism are mandatory stops. From there ride the VE2 by the coast all the way to Seixal, fa mous for the harbour and the beach of black sand. Between São Vicente and Seixal lies the old road to Miradouro do Véu da Noiva and the stunning waterfall that gave name to the place: ‘the bride’s veil’.

Volta-se à VR1 e daí a Câmara de Lobos onde a enseada permanece tal qual Winston Churchill a pintou na dé cada de1950. As noites são animadas e os bares locais garantem não se beber melhor poncha noutro lado da ilha.

Pela VE4, atravessando a Serra de Água e a Encu‐meada (montras da vegetação diversa da ilha entre montanhas, desfiladeiros e vales) chega-se a São Vicente cujas grutas e o Centro de Vulcanismo são de pa ragem Daíobrigatória.seapanha a VE2 colada ao mar a caminho do Seixal, famosa pela praia de areia negra e o porto Entre as duas localidades faça um desvio pela antiga estrada para o Miradouro do Véu da Noiva e a cascata de água que deu nome ao lugar. Take Funchal as your headquarters and don’t forget the golden rule: Madeira is to be visited by car. And the modern highways with its never ending tunnels are bound to take you everywhere. Take the VR1 and head to Câmara de Lobos with a turn to the south by Cabo Girão. From that promontory 580 meters above the ocean (the highest in Europe) you will get panoramic views to take your breath away from the Atlantic to GoFunchal.backtothe VR1 and Câmara de Lobos, a bay of fishermen where Winston Churchill loved to sit and paint back in the 1950s. Nights are great fun with local bars promising the best poncha around. And delivering.

2431 dia DAy

BEST OF MADEIRA | 45

After leaving Seixal (having only 2 days you don’t want to anchor and stop...), take the road to Porto Moniz and the inviting ocean pools all around. Bathing suit out, enjoy the scenery and keep your appetite growing. Time to sit down and have lunch. Big time. By this time all internal or regional roads seem to point south, starting with the wonderful Fanal, its wood of centenary trees leading to ‘peaks’ at adventurous trails like Vereda do Fanal or Leveda dos Cedros The very same asphalt ways cross Paul da Serra, an over whelming experience for the senses, a spectacle of sights with a twist: it’s the most plane zone of the Island and still it stands proudly 1500 meter above sea level. On clear days you can spot north and south of Madeira, no strings attached. It is that very same south that will bring you back to the coast line, to Estreito da Calheta and the pleasant town of the same name, a place enriched by churches and chapels and home of the unavoidable MUDAS, Madeira’s Museum of Contem porary Art Depois do Seixal e de um aperitivo no porto (tendo 2 dias de visita é melhor resistir à tentação de ancorar) retome a estrada para Porto Moniz e as suas excelentes piscinas oceânicas onde a lava cavou trilhos cheios da água cristalina do oceano e onde é imperativo parar para um almoço retemperador. Por estradas regionais se aponta a sul, começando pela maravilhosa área do Fanal e o seu bosque de ár vores centenárias onde pode ‘espreitar’ trilhos aven tureiros como a Vereda do Fanal ou a Leveda dos Cedros. Os mesmos caminhos rodoviários atravessam o Paul da Serra, um deslumbramento de paisagem e local privilegiado para encher a vista que, apesar de ser o lugar mais plano da ilha, fica a uns 1500 metros de altu ra. Em dias claros (e a Madeira tem muitos assim) vê-se o Atlântico da ponta norte à ponta sul… Essa mesma direção leva o visitante de volta à costa, ao Estreito da Calheta e à freguesia do mesmo nome, lugar rico de igrejas e capelas, praias convidativas e o incontornável MUDAS, Museu de Arte Contemporânea da Madeira.

8765

On the way back to Funchal, Ribeira Brava is two steps away, a place of vacation blessed by the 15th century church of Saint Benedict (São Bento). Return to the VR1, get to Câmara de Lobos and close the day with yet an other poncha before a meat skewer or a ‘picado’. Before going to sleep, digest the day in a walkabout by the local Promenade and the Atlantic.

The best hotels are in the Lido, a commercial area made of great restaurants, the Passeio Público do Lido (marvelous form of promenade) and the Complexo Balnear da Ponta Gorda (if you really insist on being in Funchal and swim in the Atlantic before lunch). All is served by the Monumental Avenue that will take you to the city in no time. You can always start at the top using the cable car to Monte and from there adventure your way down in ‘tobo gans’ , the vertiginous basketwork sledges, as the capital 1211 dia DAy

É tempo de tomar à VE3 e só parar na Ponta do Sol, nome que diz quase tudo: é o lugar de maior calor da ilha, onde o Sol brilha mais horas e a agricultura dita as regras. A caminho do Funchal, a Ribeira Brava parece es tar a dois passos, lugar de veraneio abençoado pela Igreja de São Bento (século XV). O percurso faz-se agora em modo de regresso até retomar a VR1 para Câmara de Lobos e assim fechar o primeiro dia com uma poncha e uma espetada ou um picado de arromba ao jantar seguido de um passeio digestivo pela Promenade.

BEST OF MADEIRA | 46

Time to take the VE3 until reaching Ponta do Sol. The name brings a hint to it: it’s the hottest place in Madeira, due to the generosity of the sun, and agriculture rules.

Os melhores hotéis ficam no Lido , zona comer cial feita de bons restaurantes, o Passeio Público do Lido ou o Complexo Balnear da Ponta Gorda para quem queira ir a banhos no Funchal, tudo servido pela Avenida Monumental que num instante pedestre dá acesso à Clarocidade.quepode começar por cima, subindo o telefé‐rico à freguesia do Monte para melhor descer 2 km em tobogã, cesto de vime sob rodados de madeira,

109

A meio caminho, conheça a Catedral e visite o Blandy’s Wine Lodge para aprender tudo sobre o vinho Madeira, com prova a condizer. Faz de aperitivo à noitada de despedida na ‘Funchal Velha’, entre ótimos restaurantes, animação de rua ou bares tranquilos a gozar o silêncio da noite.

BEST OF MADEIRA | 47 Oceano Atlântico shows the wonders of the place, beginning with a trio of incredible gardens ( Botânico , Monte Palace and Palheiro Gardens ).

Half way visit the Cathedral and stop for a different prayer at Blandy’s Wine Lodge to learn (and taste) everything about madeira’s wine . It’s a starter for the last night: in Old Funchal (Funchal Velha), good restaurants and bars await you.

On your way back home, take your time at Santa Cruz before boarding the plane. Much more than just an airport, the town is a hub for a selection of great natural and architectonic heritage sites and offers a nice variety of restaurants and of lodging options. For a perfect goodbye, go up to the Christ King panoramic viewpoint at Ponta do Garajau, and register that scenery in your memory; return down to the beach on foot or by cable car, for a last contact with the tepid Atlantic waters. Remember not to forget to come back... enquanto a capital se mostra no seu esplendor de jardins (o Botânico, o Monte Palace ou os do Palheiro, qualquer um de visita obrigatória).A

By Rua do Bispo, the old Episcopalian Palace holding on to the Museu de Arte Sacra, a curious counterpoint to the other popular site by the water, the CR7 museum, dedicated to Madeira’s beloved son Cristiano Ronaldo.

De regresso a casa, demore-se em Santa Cruz antes de entrar no avião. Muito mais do que o aeroporto, a cidade concentra património natural, arquitetónico e boa oferta de restauração e hotelaria. Para uma despedida perfeita, suba ao miradouro do Cristo Rei, na Ponta do Garajau, guarde a pai sagem na memória, e desça até à praia, a pé ou de teleférico, para um último contacto com as águas temperadas do Atlântico. E regresse um dia destes. Que a Madeira não espera me nos de si.

Monumental leva-o ao Casino e seus contornos ‘à la Niemeyer’ e daí à descoberta do Funchal íntimo, a co meçar pelas esplanadas da Avenida Arriaga, a sentir o pulsar da cidade entre um chá ou uma refeição.

The same Monumental brings you to the Casino with its contours ‘a la Niemeyer’ and from chips to toes to the discovery of the real city: those esplanades by Avenida Arriaga, feeling the pulse of the island’s capital while having tea or lunch.

À Rua do Bispo , no velho Episcopal , ergue-se o notá vel Museu de Arte Sacra , contraponto para esse outro à beira de água, o Museu CR7 dedicado aos troféus de Cristiano Ronaldo.

13 Ver mapas / See maps > pag 166 Funchal Porto Moniz PontaCalhetadoRibeiraSol Brava CâmaraLobosde 2 34 5 6 7 8 9 10 Machico Santa Cruz Santana SãoGrutasVicenteFanal Paúl da SeixalSerra Lido 13 Casino Porto Funchal centro TeleféricoVelhaZonaJardinsGardens 12 11 1 14 14 11,12,13

Apesar da mão cheia de hotéis de superior calibre e da praia de areia ‘como deve ser’, longa de 9 quilómetros, Porto Santo vê-se em constantes dificuldades para ver reconhecido o esta tuto de algo mais que um lugar de veraneio. Às vezes nem se dá ao trabalho: em diferentes magotes de gente, madeirenses, portugueses continentais e turistas dos quatro cantos do mun do acorrem para gozar a aventureira vertigem do mergulho, os

O navegador ali esteve em 1478 de visita a um conterrâneo genovês, Bartolomeu Perestrelo, perdeu-se de amores pela sua filha Filipa e com ela casou no ano seguinte. A história não teve final feliz, mas as gentes de Porto Santo nunca duvidaram que a agora casa-museu foi lar (ou pelo menos cenário de na moro) de Colombo e da menina Perestrelo. Se não é dado aos prazeres balneares soalheiros, deve visitar a ilha nos tempos de Inverno, a ver de que matéria o visitante é feito, porque as multidões de Verão podem ser arrepiantes... Chove menos do que na Madeira e não há razão de vertigem a mais de 500 me tros, pelo que as propostas de passeio são irresistíveis e nunca de perder o fôlego, com pontos altos, por assim dizer, como os picos Castelo e das Flores ou a Fonte da Areia. E depois, claro, é um cenário de assombro para os incondicionais do golfe, com um campo de qualidade inquestionável aberto mesmo quando os hotéis fecham para os rigores da ausência do Sol.

SOMETHING THAT THE ‘MOTHERLAND’ MIGHT NEED: A NEVER ENDING BEACH OF WHITE THIN SAND. THE LOCALS LIKE TO Porto Santo

BEST OF MADEIRA | 50 A 37 KM A NOROESTE DA MADEIRA, PORTO SANTO TEM EM MÃOS O QUE TALVEZ FAÇA FALTA À ILHA-MãE: uMA PRAIA SEM FIM DE AREIA BRANCA E FINA. MAS É MUITO MAIS QUE UMA ESTÂNCIA DE FÉRIAS OU O LUGAR ONDE OS LOCAIS GARANTEM TER VIVIDO O CONTROVERSO DESCOBRIDOR DA AMÉRICA.

passeios de bicicleta por paisagens de impressionante beleza selvagem e até a Casa de Cristóvão Colombo, em Vila Baleira.

37 KM NORWEST OF MADEIRA, THE ISLAND OF PORTO SANTO HAS IN ITS HANDS

DORMIR / SLEEPING Top End (p. 106), Mid Range (p. 106), Budget (p. 106) COMER / EATING Trendy (p. 126), Regional (p. 126), “Petiscos” (p. 126) NOITE / NIGHT Bares / Bars (p. 156).

In spite of a handful of hotels of superior quality and that amaz ing beach stretching like a beam of light for 9 km, Porto Santo lives in constant difficulty of getting recognized the status of something more than a recreational resort. Most of the times the locals don’t even bother because there are so many ‘ma deirenses’, continental portuguese, tourists of all four corners of the world that come here to enjoy the vertiginous adven ture of diving, the bicycle rides, the scenery of impressive wild beauty, the prominence of a volcanic existence and of course the Casa de Cristóvão Colombo (Columbus’ house) at Vila Ba leira. The navigator was here in1478 visiting a fellow genovese Bartolomeo Perestrelo and fell in love for his friend’s daughter

Filipa. They were married the following year. It is said that the story missed an happy ending but the people of Porto Santo never had a shadow of a doubt that what is now a museum was in fact home, sweet home (or at least the set for courtship) for the discoverer and miss Perestrelo. If as a visitor you don’t appreciate the sunny side of life you should try the island in the winter. It’s a sort of test, because the crowd during the summer can be overwhelming and kind of scary by reason of the sheer numbers. It rains less than in Madeira and the most impres sive reason for a vertigo never goes beyond 500 meters, so to try your own version of a ‘walkabout’ should be a ‘must’. It has some peaks (Castelo, Pico das Flores) but you will never get out of breath. Fonte da Areia is another unmissable destina tion. Finally, Porto Santo is an extraordinary scenery for golfers served by a course of world class quality and open for business even when some of the hotels close due to the rigours of the lack of sunny skies. Golf away!

BEST OF MADEIRA | 51 BELIEVE THE PLACE IS MUCH MORE THAN A HOLIDAY RESORT. AFTER ALL, IT’S THE PLACE

ATIVIDADES / ACTIVITIES Mar / Sea (p. 85), Golfe / Golf (p. 85)

CHRISTOPHER COLUMBUS CALLED HOME…

VISITAR / VISIT Jardins / Gardens (p. 62), Museus / Museums (p. 62), Praias / Beaches (p. 62), Veredas (p. 69)

52 | BEST OF MADEIRA

CalendÁrio de animaçÃo TurísTiCa 2022 a madeira apresenta um vasto leque de eventos que ocorrem durante todo o ano na região, com as mais diversificadas temáticas e com caráter regional, na cional e internacional. aqui poderá desfrutar de uma oferta cultural, desportiva, recreativa e popular e, ao mesmo tempo, descontrair e apreciar tudo o que as ilhas deste arquipélago lhe podem proporcionar.

TOuRIST EnTERTAInMEnT CAlEnDAR 2022 Madeira Islands offer an extensive range of events taking place all year round. These events present the most varied themes with a regional, national and in ternational flavour. Here you can appreciate a wide variety of cultural, sporting, recreational and traditio nal activities, while relaxing and taking time to enjoy all that these islands have to offer. Festas de Carnaval 23 fevereiro a 6 março - Animação diversa na baixa da cidade do Funchal 26 fevereiro - Grande Cortejo Alegórico 1 março - Cortejo Trapalhão Carnival Festivities 23th February to 6th March - Entertainment in downtown Funchal 26th February - Great Allegoric Carnival Parade 1st March - Slapstick Parade Festa da Flor da Madeira 5 abril a 29 maio - Exposições e Animação diversa na baixa da cidade do Funchal 7 maio - Cerimónia do Muro da Esperança 8 maio - Grande Cortejo Alegórico 21, 22 maio - “Madeira Flower Collection” 19 a 22 maio - Concertos da flor 26 a 29 maio - Instalações florais Madeira Flower Festival 5th April to 29th May - Exhibits and Entertainment in downtown Funchal 7th May - The Wall of Hope Ceremony 8th May - Great Allegoric Flower Parade 21th, 21th May - Madeira Flower Collection 19th to 22th May - Flower Concerts 26th to 29th May - Flower Installations

BEST OF MADEIRA | 53 Festa do Vinho da Madeira 25 agosto a 11 setembro - Animação diversa na baixa da cidade do Funchal 3, 4, 10, 11 setembro - Concertos nas Vinhas 10 setembro - Vindima ao Vivo no Estreito de Câmara de Lobos Madeira Wine Festival 25th August to 11th September - Entertainment in downtown Funchal 3th, 4th, 10th and 11th September - Concerts in the Vineyards 10th September - Live Harvest in Estreito de Câmara de Lobos. Festival do Atlântico 4, 11, 18 e 25 junho Atlantic Festival 4th, 11th, 18th and 25th June Festival da Natureza da Madeira 4 a 9 MadeiraoutubroNature Festival 4th to 9th FestivalOctoberdeColombo – Porto Santo Porto Santo - 22 a 25 setembro Columbus Festival – Porto Santo Island Porto Santo Island - 22th to 25th September Festas do Fim do Ano 1 dezembro a 8 janeiro 2023 - Iluminação Geral das Iluminações Decorativas no Funchal 1 dezembro a 8 janeiro 2023 - Exposições Natalícias na baixa da cidade do Funchal 31 dezembro - Espetáculo de Fogo-de-artifício 5 janeiro 2023 - Espetáculo “Cantar os Reis” no Jardim Municipal End of the Year Festivities 1st December to 8th January 2023 - General Illumination of Funchal Amphitheatre 1st December to 8th January 2023 - Christmas exhibits in downtown Funchal 31st December - New Year’s Eve Firework Display 5th January 2023 - “Chants of Epiphany” - Municipal Gardens

54 | BEST OF MADEIRA DIZ QUEM SABE A MADEIRA DOS QUE A AMAM E CONHECEM COMO NINGUÉM. 12 FIGURAS EMBLEMÁTICAS DA ILHA INDICAM OS MELHORES CAMINHOS A TOMAR PARA TORNAR A VISITA INESQUECÍVEL. MADEIRA IS REVEALED BY THOSE WHO LOVE IT AND KNOW IT BEST. 12 PROMINENT PERSONALITIES FROM THE ISLAND INDICATE THE BEST PATHS TO MAKE YOUR VISIT UNFORGETTABLE. DIZ QUEM SABE TIPS BY LOCALS

Ao longo das suas várias edições, o guia Best Of Madeira e Porto Santo tem contado com a participação de habi tantes locais que acedem a guiar-nos por este destino. A todos eles o nosso obrigado. Throughout its several editions, the BestGuide of Madeira and Porto Santo has counted on the participation of local inhabitants who have agreed to lead us through this destination. To all of them our sincere thanks.

BEST OF MADEIRA | 55 TIPS FROM LOCALS NINI ANDRADE SILVA DESIGNER DE INTERIORES INTERIOR DESIGNER SUSANA VACAS EMPRESÁRIA ENTREPRENEUR MIGUEL PITA PROFESSOR E EMPRESÁRIO PROFESSOR BUSINESSMENAND ALEXANDRE CAMACHO PILOTO DE RALIS RALLY DRIVER JUAN GOMES TEIXEIRA GESTOR MANAGER MARIANA SOUSA DESIGNER DE MODA E TÊXTIL FASHION AND TExTILE DESIGNER ANA SOARES BLANDY’S WINE LODGE MANAGER & PR PAULO CAMACHO TREINADOR DESPORTIVO SPORTS COACH JOÃO RODRIGUES VELEJADOR SAILOR PATRÍCIA DIAS RESPONSÁVEL DE COMUNICA ÇÃO & MARKETING HEAD OF COMMUNICATION AND MARKETING JOÃO DE BRITO FREITAS TÉCNICO DE TURISMO TOURISM SPECIALIST ANDREIA RODRIGUES DIRETORA DE OPERADORA TURÍSTICA TOUR OPERATOR DIRECTOR

56 | BEST OF MADEIRA A floresta primitiva da Madeira Os lugares que guardam a história da ilha A natureza no seu estado mais puro Os jardins com espécies únicas e exóticas As levadas, as fajãs, as veredas e tudo o mais que o Homem aqui inventou Madeira’s primitive forest Places which hold the history of the island nature in its pure state Gardens with unique exotic species levadas, fajãs, veredas and everything else man invented in this place BEST OF

Nº7 MAPA 2-C3 > Caminho do Monte, 174 > (+351) 291 780 800 > Todos os dias / Every day, 09:30-18:00 > Price (jardim e museu / garden and museum): 12,50€, grátis/free (<15) > Jardimwww.montepalace.comcomdiversas

With a fabulous view over Funchal’s bay, this generous park has huge lawns, botanical species from all over the world, a children’s playground and also a lagoon with ducks.

PARQUE DE SANTA CATARINA

dasdedemagníficoComeng-rui-vieiragov.pt/quintas-e-jardins/jardin-botanico-da-madeira-https://ifcn.madeira.umaáreade5hectares,estejardimofereceadescobertacercade3.000plantasdiferentesváriaspartesdomundo,algumasquaisexclusivasdaMadeira.

MUSEUS E CENTROS CULTURAIS MUSEUMS AND CULTURAL CENTERS

BLANDY’S WINE LODGE Nº5 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 28 > (+351) 291 228 978 > 10:00-18:30; sáb. / Sat., 10:00-13:00 (encerra dom. e feriados / closed Sun. and Hol.) > Price: 11€ (visitas guiadas / guided tours) > www.blandyswinelodge.com

Nº2 MAPA 8-C3 > R. Dr. Fernão de Ornelas, 77 > (+351) 291 222 965 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-19:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 9:3013:30, 14:00-18:00 > Price: grátis / free > Numawww.bordal.ptvisita a este que é um dos princi pais, e mais antigos, fabricantes do tão famoso bordado da Madeira podemos assistir à sua produção ao vivo e conhe cer o Roteiro Histórico do Bordado da Madeira. When visiting this manufacturer of the famous Madeira embroidery, one of the main and oldest, you can watch live work and get acquainted with the Historical Route of this art. (+ Pag. 160)

Funchal JARDINS GARDENS

Nº1 MAPA 6-D1 > Caminho do Meio, Bom Sucesso > (+351) 291 211 200 > Todos os dias / Every day, 09:00-18:00 (1 out. / Oct a 29 abr. / Apr.), 09:0019:00 (30 abr. / Apr. a 30 set. / Sep.) > Price: 6€, 2€ (6-12), grátis / free (≤6) >

With an area of 5 hectares, this magnificent garden offers the discovery of around 3.000 different plants from several parts of the world, some of which characteristic from Madeira. (+ Pag. 77)

JARDINS DO PALHEIRO

influências orien tais, oferece uma vasta panóplia de plantas exóticas provenientes de vários países, assim como plantas indígenas da floresta Laurissilva madeirense. A garden with several oriental influ ences, offers a wide range of exotic plants from several countries, as well as the indigenous plants of Madeira’s Laurissilva forest. (+Pag. 77)

Nº6 MAPA 2-C3 > Caminho da Quinta do Palheiro, 32 > (+351) 291 793 044 > Todos os dias / Every day, 9:00-17:00 > Price: 10€, 5€ (15-17), grátis / free (crianças / children) Ricoswww.palheirogardens.com>emcor,aroma e com uma beleza indiscutível, estes jardins com uma vis ta privilegiada sobre o Funchal são visi ta obrigatória numa viagem à Madeira. Rich in colour, scent and with irrefutable beauty, these gardens offer a privileged view over Funchal and are a must-see when visiting Madeira. (+Pag. 72)

BEST OF MADEIRA | 57

JARDIM BOTÂNICO DA MADEIRA - ENGº RUI VIEIRA

Museu instalado numa das mais antigas adegas do Funchal propõe visitas guiadas para conhecer a história da família Blandy e a produção do vinho da Madeira, sem esquecer as inevitáveis provas. Set in one of the oldest wine cellars in Funchal, this museum offers guided tours to discover the history of Blandy family and of the wine production in Madeira, always with the inevitable wine tastings. (+ Pag. 148)

Nº6 MAPA 7-C3 > Av. do Infante > (+351) 291 231 502 > Todos os dias / Every day, 07:00-21:00 (22 mar. / Mar. a / to 22 set. / Sep.), 07:00-20:00 (23 set. / Sep. a / to 21 mar. / Mar.) > Price: grátis / free

BORDAL - BORDADOS DA MADEIRA

A oferecer uma fabulosa vista para a baía do Funchal, o generoso parque con ta com grandes relvados, espécies de todo o mundo, parque infantil e nem lhe falta uma lagoa com patos.

MONTE PALACE MADEIRATROPICAL GARDEN

58 | BEST OF VISITARMADEIRA

Nº4 MAPA 6-C3 > Pç. Colombo, 5 > (+351) 291 211 037 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-17:30 > Price: grátis / free Um museu para descobrir a impor tância do “ouro branco” na Madeira, entre os séculos XV e XIX. Inclui acha dos arqueológicos e um espólio de objetos de luxo que o lucro do negócio do açúcar permitiu adquirir. A museum to discover the importance of the “white gold” in Madeira, between the 15th and 19th century. It includes archeological findings and luxury objects that the sugar business allowed to buy.

bordados da Madeira presta-se agora homena gem ao universo infantil. O Museu do Brinquedo da Madeira conta com 12.000 peças oriundas de Portugal, Inglaterra, Alemanha e França. In a former embroidery factory the island pays hommage today to the child-hood universe. The Madeira Toy Museum houses over 12.000 pieces from Portugal, England, Germany and France. (+ Pag. 76)

MUSEU DE ELECTRICIDADE

> R. da Carreira, 43 > (+351) 291 145 323 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-17:00 > Price: 3€, 1,5€ (jovens / youngsters, >65) Renovado e requalificado no verão de 2019, o estúdio de fotografia do sécu lo XIX promete uma surpreendente via gem no tempo. Renovated and requalified in the

MADEIRA STORY CENTRE Nº3 MAPA 6-D3 > R. D. Carlos I, 27 > (+351) 291 639 081 > 09:00-19:00 > Price: 5€, 3€ (juniores/ juniors) > www.madeirastorycentre.com

MUSEU DE ARTE SACRA

MUSEU A CIDADE DO AÇÚCAR

MUSEU CR7 Nº1 MAPA 8-C3 > Avenida Sá Carneiro / Pç. do Mar, 27 > (+351) 291 639 880 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-18:00 > Price: 5€, grátis / free (<9) > Cristianowww.museucr7.comRonaldo, o madeirense que acumula prémios como melhor joga dor de futebol do mundo, exibe neste museu algumas das suas maiores gló rias. Centenas de troféus e uma timeline interativa dão a conhecer melhor a car reira do “embaixador português”. Cristiano Ronaldo, the footballer born in Madeira several times distinguished as best player in the world, has on display in this new museum some of his biggest glories. Hundreds of trophies and an interactive timeline display present in detail the career of this “Portuguese ambassador”.

The award-winning interior designer has, since October 2015, an open house in her hometown. The Design Centre, installed in the N. Senhora da Conceição fort, houses an exhibition space, shop, café and restaurant.

Nº2 MAPA 6-C4 > Estrada da Pontinha, Forte de Nossa

Nº2 MAPA 10-C2 > R. Casa da Luz, 2 > (+351) 291 211 480 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:30 / 14:00-18:00 > Price: 2,70€, 1,35€ (jovens / young sters, ≥65) > www.museucasadaluz.com Dinâmico e pedagógico, é um bom exemplo de um antigo espaço indus trial convertido em infraestrutura cul tural. Relata a história de um sécu lo de eletricidade na ilha da Madeira, desde 1897 até à atualidade. Dynamic and pedagogic, it is a good example of a former industrial space transformed into a cultural infrastructure. It tells the story of a century of electricity on the island of Madeira, from 1897 to the present.

advogado e cole cionador de arte apresenta as obras de pintura, escultura, desenho, gravu ra, mobiliário e cerâmica que reuniu ao longo de mais de três décadas.

DESIGN CENTRE NINI ANDRADE SILVA

Nº3 MAPA 8-D1 > Calçada de Santa Clara, 7 > (+351) 291 202 570 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-17:30

Na Zona Velha do Funchal, o museu dá a conhecer toda a história e cultu ra da Madeira. Das origens vulcânicas aos hidroaviões, passando pelas des cobertas e até por ferozes ataques de piratas, tudo é apresentado de uma forma envolvente e rigorosa. In Zona Velha in Funchal, the Museum shows all the history and culture of Madeira. From the volcanic origins to hydroplanes, passing by the discoveries and even by fierce pirate attacks, everything is presented in an engaging and rigorous way.

CASA-MUSEU FREDERICO DE FREITAS

MONTE PALACE MADEIRA (2) Nº7 MAPA 2-C3 > Caminho das Babosas, 4 A > (+351) 291 784 756 > Todos os dias / Every day, 10:00-16:30 > Price: (jardim e museu / garden and museum): 12,50€, grátis/free (<15) > Rodeadowww.montepalace.comporummagnífico

jardim tro pical, o museu inclui três galerias que albergam uma exposição de esculturas africanas e uma outra de minerais pro venientes dos quatro cantos do mundo. Surrounded by a magnificent tropical garden, the museum includes three galleries that hosts an exhibit of African sculptures and one other of minerals from all over the world. (+Pag. 77)

With works of painting, sculpture, jewelry and ecclesiastic garments, the Funchal Sacred Art Museum exhibits artistic creations spanning five centuries of the history of Madeira island.

MUSEU DE FOTOGRAFIA DA MADEIRA - ATELIER Nº2VICENTE’SMAPA8-D2

The former residence of the lawyer and art collector shows several works in painting, sculpture, drawing, engraving, furniture and ceramics which he gathered for over three decades.

MUSEU DO BRINQUEDO DA MADEIRA Nº7 MAPA 9-C2 > Armazém do Mercado, R. Latino Coelho, 39-1º > (+351) 919 922 722 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 14:30-17:00; sáb. / Sat., 10:00-12:30 > Price: 5€, 3€ (3-17 anos / years old) > Numawww.armazemdomercado.comantigafábricade

> Price: 3€, 1,5€ (Cartão Jovem e seniores / seniors), grátis / free (≤12) > Awww.casamuseuff.blogspot.ptantigaresidênciado

Nº1 MAPA 9-B1 > R. do Bispo, 21 > (+351) 291 228 900 > Ter. a sáb. /Tue. to Sat., 10:00-17:00 > Price: 5€ (museu / museum), 7€ (museu + torre / museum + tower), grátis / free (estudantes / students) > Comwww.masf.ptobras de pintura, escultura, ouri vesaria e paramentaria, o Museu de Arte Sacra do Funchal expõe cria ções artísticas que testemunham cinco séculos de história da ilha da Madeira.

Senhora da Conceição > (+351) 291 648 780 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-23:00 > Price: grátis / free A premiada designer de interiores tem, desde outubro de 2015, uma casa de portas abertas na sua cidade natal. O Design Centre, instalado no Forte de N. Senhora da Conceição, acolhe um espaço de exposição, loja, cafetaria e restaurante.

PONTOS INTERESSE NA NATUREZA NATURE POINTS OF INTEREST RESERVA NATURAL DAS ILHAS SELVAGENS

Nº9 MAPA 8-D2 > Av. de Zarco > (+351) 291 202 530 > Seg. a sex., por marcação / Mon. to Fri. by appoint ment > Price: grátis / free O edifício do século XVI foi residência dos Capitães Donatários da Madeira e é hoje a Residência Oficial do Representante da República para a Região Autónoma da Madeira. O seu núcleo museológico inclui artes decorativas, portuguesas e euro peias, e retratos reais.

Summer of 2019, the nineteen-century photography studio promises a surpris ing journey to the past.

MONUMENTOS MONUMENTS PALÁCIO DE SÃO LOURENÇO

SÉ CATEDRAL DO FUNCHAL

TEATRO BALTAZARMUNICIPALDIAS

MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO Nº5 MAPA 6-C3 > R. João de Deus, 13 > (+351) 291 211 090 >Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-17:30 > Price: grátis / free A coleção do museu abrange obras transversais às vidas do pintor e do escultor de origem madeirense, desde os trabalhos de juventude até ao auge das suas carreiras.

The 16th century building was the resi dence of Madeira’s Captain Donees and it is today the Official Residence of the Re

Following the traditional Italian model of the São Carlos’ Theater in Lisbon and of the La Scala in Milan, it is one of the most beautiful cultural treasures of the city of Funchal. In addition to the shows it offers guided tours.

It was the first Natural Reserve in Por tugal, created in 1971 with the purpose of protecting the cagarra bird. The two islands - Selvagem Grande, Selvagem Pequena - and Ilhéu de Fora, constitute the southernmost territory of Portugal. They are part of the Natura 2000 Network and are an Important Area for Birds and Biodiversity (IBA). The visit to the Reserve is only permitted with prior authorization from the Institute of Forests and Nature Conservation.

Ilhas Selvagens > (+351) 291 145 590 > Foihttps://ifcn.madeira.gov.ptaprimeiraReserva

The collection in the museum compris es works from the lives of the painter and the sculptor from Madeira, from the works in their youth to the pinnacle of their careers.

Natural em Portugal, criada em 1971 com o objeti vo de proteger a cagarra. As duas ilhas, Selvagem Grande, Selvagem Pequena, e o Ilhéu de Fora, constituem o território mais a sul de Portugal. Integram a Rede Natura 2000 e são uma Área Importante para as Aves e Biodiversidade (IBA). A visita à Reserva é permitida mediante autorização prévia do IFCN.

séculos XV e XVI, a Sé Catedral do Funchal é Monumento Nacional desde 1910. De inegável valor arquitetónico, destaca-se no seu interior o retábulo manuelino da cape la-mor, restaurado em 2014. Built in the 15th and 16th centuries, Funchal’s Cathedral is a National Monument since 1910. With unquestionable architectural value, its interior stands out for its Manueline altar piece in the main chapel, restored in 2014.

BEST OF MADEIRA | 59 21 3 public Representative for the Autonomous Region of Madeira. Its museum centre includes decorative arts, Portuguese and European, and royal portraits.

Nº9 MAPA 9-B2 > R. do Aljube, 39 > (+351) 291 228 155 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 7:15-18:30; sáb. / Sat., 9:00-12:00 / 16:00-19:00; dom. / Sun., 7:15-12:00 / 16:15-19:00 > Price: grátis / free > Edificadawww.sefunchal.comnos

Nº10 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga > (+351) 291 215 130 Visitas guiadas / guided tours: Seg. / Mon., 10:00 > Price: 3,64€, 2,64€ (11-17, > 65) > Seguehttp://teatro.cm-funchal.ptomodelotipicamente italiano do Teatro de São Carlos, em Lisboa, e do La Scala, de Milão, e é um dos mais belos tesouros culturais da cida de do Funchal. Para além dos espetá culos oferece visitas guiadas.

concorrida do Funchal, este complexo tem duas pis cinas de água do mar, restaurantes, um parque infantil e outras atividades. Located in the most touristy area of Funchal, this complex has two pools of seawater, restaurants and a children’s park, among other activities.

DO GARAJAU Instituto das Florestas e Conservação da Natureza > (+351) 291 145 590 > https://ifcn.madeira.gov.pt É a primeira reserva marinha portu guesa, vocacionada para a prática de mergulho e para a observação da fau na marinha a mais de 20 metros de profundidade. The first Portuguese marine reserve is excellent for diving and for the observation of the marine fauna over 20 metres deep. (+ Pag. 71) Calheta MUSEUS E CENTROS CULTURAIS MUSEUMS AND CULTURAL CENTERS MUDAS. MUSEU DE ARTE

Funchal / Santa Cruz PONTOS INTERESSE NA NATUREZA NATURE POINTS OF INTEREST RESERVA NATURAL PARCIAL

PICO DO AREEIRO Terceiro ponto mais alto da Madeira, ofe rece uma vista privilegiada sobre a ilha. The third highest peak in Madeira offers a privileged view over the island. (+ Pag. 71)

COMPLEXO BALNEAR DA PONTA GORDA Passeio Público Marítimo - Ponta Gorda > (+351) 291 105 760 > www.frentemarfunchal.com

Na extensão de costa que une as cida des do Funchal e de Câmara de Lobos está, entre outras três, esta pequena praia acessível e com água de qualida de certificada. In the stretch of coast that unites the cities of Funchal and Câmara de Lobos there is, among other three, this small ac cessible beach with certified water quality.

VISTAS SIGHTS

Ponta do Pargo > (+351) 291 882 125 > Museu /Mu seum: Seg. a sex./ Mon. to Fri., 14:00-16:30 > Visita guiada /guided tour: Qua. / Wed., 14:00-16:30

At the Lido Promenade, it includes two swimming pools for adults, one for chil dren, sea access, children’s playground and bar.

Na ponta mais ocidental da ilha há um imponente rochedo plano sobre o mar, uma vista espantosa e um farol, a fun cionar desde 1922. Atualmente inclui um pequeno museu com peças relati vas à história dos faróis na Madeira.

COMPLEXO BALNEAR DA BARREIRINHA Lgo. do Socorro > (+351) 291 105 760 > Nawww.frentemarfunchal.comZonaVelha,évigiado

Madeira’s Museum of Contemporary Art is installed since 2015 at the old Casa das Mudas Arts Centre, a well-received architectonic project by Paulo David. (+ Pag. 79)

PRAIAS E PISCINAS BEACHES AND POOLS

FAROL DA PONTA DO PARGO

PRAIA DOS NAMORADOS

COMPLEXO BALNEAR DO LIDO R. do Gorgulho, Lido > (+351) 291 105 760 > Localizadowww.frentemarfunchal.comnazonamais

MIRADOURO DA EIRA DO SERRADO Estrada da Eira do Serrado, Santo António Miradouro de onde se avista o maci ço central e a pitoresca vila do Curral das Freiras. Viewpoint from where one can see the Massif Central and the picturesque village of Curral das Freiras.

Na Promenade do Lido, dispõe de duas piscinas para adultos, uma para crianças, acesso ao mar, parque infantil e bar.

CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA (3) Nº8 MAPA 1-A3 > Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 > (+351) 291 820 900 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 9:30-13:00, 14:00-17:30 > Price: 4€, 3€ (seniores/seniors), 1€ (jovens / youngsters), grátis / free (crianças e estudantes / students and children) > Owww.mudasmuseuvirtual.comMuseudeArteContemporânea da Madeira está implementado no antigo Centro de Artes Casa das Mudas desde 2015, destacado projeto arquitetónico de Paulo David.

At the most western point of the island there is an impressive plain rock over the ocean, an amazing view and a lighthouse, in operation since 1922.

60 | BEST OF VISITARMADEIRA VISTAS SIGHTS

ao longo de todo o ano, dispõe de vários serviços de apoio e tem acesso ao mar. In Zona Velha, Barreirinha complex has surveillance, several support services and access to the sea.

Presently includes a small museum holding some of Madeira’s lighthouse history.

O Forte São João Baptista, que outro ra serviu de proteção aos ataques de piratas a Porto Moniz, acolhe hoje o Aquário da Madeira, onde podem ser observadas mais de 50 espécies, expostas em 12 tanques temáticos.

FANAL Pequena caldeira vulcânica, o Fanal oferece o espetáculo da natureza em

PONTOS INTERESSE NA NATUREZA NATURE POINTS OF INTEREST

Nº9 MAPA 2-D2 > R. Garcia Moniz, 1, Caniçal > (+351) 291 961 858/9 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 10€, 5€ (crianças / children), 8,50€ (12-17, ≥65), grátis / free (≤6), residentes: 8€, 4€ (crianças / children) > www.museudabaleia.org

VISTAS SIGHTS PONTA DE SÃO LOURENÇO

BEST OF MADEIRA | 61 VISIT

CURRAL DAS FREIRAS Na profundidade de um vale encontra -se o Curral das Freiras, freguesia em tempos votada ao isolamento dada a sua difícil acessibilidade. In the depth of a valley there’s Curral das Freiras, once an isolated borough due to the difficult access. (+ Pag. 75)

Reserva natural dotada de uma flo ra única e inalterada, a península mais oriental da ilha impressiona com as suas espetaculares formações rochosas.

PRAIA DE MACHICO Abrigada e acolhedora, é das poucas na ilha que exibe um areal dourado, emprestado de outras paragens. Welcoming and cozy, this beach is one of the few in the Island which offers golden sand, borrowed from other locations.

O mais extenso planalto da ilha, de onde partem várias levadas, permite observar a geografia da ilha e alguns exemplares de flora anterior à colonização. The most extensive plateau in Madeira, from where many “levadas” begin, allows for the observation of the Island geography as well as some examples of flora previous to the colonization.

PRAIAS E PISCINAS BEACHES AND POOLS

PRAIAS E PISCINAS BEACHES AND POOLS

Ponta do Sol PONTOS INTERESSE NA NATUREZA NATURE POINTS OF INTEREST

VISTAS SIGHTS

Natural reserve with an unaltered unique flora, the most western peninsula in the Island has impressive rock formations.

O Museu da Baleia dá a conhecer toda a história da caça à baleia e das práti cas a ela associadas, e ainda testemu nha a transição da caça para a conser vação, dando a conhecer os mamíferos marinhos da Madeira.

AQUÁRIO DA MADEIRA

The Fort São João Baptista, that once served as protection from pirate attacks in Porto Moniz, welcomes today the Aquarium of Madeira, where more than 50 species can be observed in 12 themed tanks.

PRAIA DO PORTINHO Sendo todo o Jardim do Mar conside rado um paraíso para os surfistas, esta praia, de uma calma e beleza natural extraordinárias, não é exceção. With Jardim do Mar considered to be a paradise for surfers for its calmness and extraordinary natural beauty, Portinho is no exception.

FAJÃ DOS PADRES Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande > (+351) 291 944 538 > Price: 20€ - 30€ (visita guiada / guided tour, 10:00-19:00 no verão / Summer, 10:00-18:00 no inverno / Winter), grátis / free (<12) > www.fajadospadres.com/faja

Protegida por uma barreira, foi a pri meira a “importar” areia dourada. Protected by a barrier, Calheta Beach was the first to import golden sand.

PRAIA DA CALHETA

No fundo de uma falésia com mais de 300 metros de altura, a Fajã dos Padres é uma pequena língua de terra com pai sagem, clima e agricultura únicos, a que se acede de barco ou teleférico. At the foot of a cliff, around 300 metres high, Fajã dos Padres is a small stretch of land with unique climate, agriculture and landscape, accessible by boat or cable car. (+ Pag. 75)

CABO GIRÃO (1) Estrada Cabo Girão Com 580 metros de altura, um dos mais altos cabos da Europa oferece da sua pla taforma em vidro uma vista vertiginosa. 580 meters high, this is one of Europe’s highest capes and offers a dramatic view from its’ glass platform. (+ Pag. 76) Machico MUSEUS E CENTROS CULTURAIS MUSEUMS AND CULTURAL CENTERS MUSEU DA BALEIA

Nº1 MAPA 2-A1 > R. do Forte de São João Batista, 12 > (+351) 291 850 340 > Todos os dias / Every day, 10:00-18:00 > Price: 7€, 4€ (crianças / children, estudantes / students, ≥65)

PAUL DA SERRA

Câmara de Lobos PONTOS INTERESSE NA NATUREZA NATURE POINTS OF INTEREST

Porto Moniz MUSEUS E CENTROS CULTURAIS MUSEUMS AND CULTURAL CENTERS

The Whale Museum presents the whole history of whaling and its associated practices, as well as bears witness to the transition from hunting to conserva tion, making known the marine mam mals of Madeira.

PRAIAS E PISCINAS BEACHES AND POOLS PISCINAS DO PORTO DA CRUZ O moderno complexo balnear con ta com um apetecível solário e piscina para crianças. A praia vizinha é ideal para a iniciação no surf. This modern pool complex includes an enticing solarium and a pool for small children. The beach just outside the door is perfect for beginner surfers.

PRAIA DA PONTA DO SOL De condições climatéricas amenas todo o ano, esta praia de calhau encanta pela sua calma e águas temperadas. With mild weather all year round, this pebble beach delights for its calmness and temperate waters.

QUINTA DAS PALMEIRAS Nº1 MAPA 11 > Estrada das Pedras Vermelhas, Quinta das Palmeiras > (+351) 291 983 625 > Todos os dias / Every day, 10:00-13:00, 15:00-17:00 (jul. e ago. / Jul. and Aug.: 10:00-17:00) > Price: 3€ (adul tos / adults), grátis / free (crianças / children)

O acervo do museu integra coleções de objetos relacionados com aspe tos sociais, económicos e culturais da Madeira, parte dos quais se exi bem na exposição permanente, orga nizados por temas: atividades produti vas, transportes, comércio tradicional, entre outras. The museum’s compilation includes assortments of objects related to Madeira’s social, economic and cultural aspects, a selection of which are displayed at the thematically organized permanent collections: productive enterprises, transports and traditional commerce, among others.

62 | BEST OF VISITARMADEIRA

MUSEUS E CENTROS CULTURAIS MUSEUMS AND CULTURAL CENTERS

PRAIA DO PORTO DO SEIXAL

RESERVA NATURAL

MUSEU ETNOGRÁFICO

Santa Cruz PONTOS INTERESSE NA NATUREZA NATURE POINTS OF INTEREST

DAS ILHAS DESERTAS Ilhas Desertas > (+351) 291 145 590 > Larhttps://ifcn.madeira.gov.ptdolobo-marinho, em vias de extin ção, e de algumas aves marinhas, a Reserva Natural das Ilhas Desertas abar ca a Deserta Grande, o Bugio e o Ilhéu Chão. A visita é permitida median te autorização prévia do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza. Home to the monk seal, an endangered species, and some rare birds, the Natural Reserve of the Deserted Islands comprises Deserta Grande, Bugio and Ilhéu do Chão. Visits are subject to permission from the Institute of Forests and Nature Conservation (+ Pag. 71)

A casa onde Cristóvão Colombo viveu des taca a importância estratégica do Porto Santo na expansão portuguesa. Evoca também o afundamento, a Norte da ilha, do galeão holandês Sloot Ter Hooge.

CRISTO REI Nº4 MAPA 2-C3 > Ponta do Garajau, Caniço O primeiro monumento “Cristo Rei” a ser construído no mundo, com cerca de 14 metros de altura, encontra-se no topo de uma colina, onde, à direita, é possível vislumbrar-se uma vista sobre o Funchal e, à esquerda, sobre o Caniço de Baixo.

DA MADEIRA

With a height of around 49 feet, it was the first monument of “Christ King” to be built in the world; it’s located at the top of a hill, from where one has a panoramic view over Funchal to the right, and of Caniço de Baixo to the left. estado puro. Small volcanic hollow, Fanal offers the beauty of nature in its pure state. (+ Pag. 78)

Nº10 MAPA 1-B3 > R. de S. Francisco, 24 > (+351) 291 952 598 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 09:3017:00; sáb. / Sat., 10:00-12.30 / 13:30-17:30 > Price: 3€, 1,5€ (≥65, Jovens / youngsters)

VISTAS SIGHTS

PRAIAS E PISCINAS BEACHES AND POOLS

PISCINAS NATURAIS DO PORTO MONIZ (+351) 291 850 190 > Jun. a set. / Jun. to Sep., 9:0019:00; Out. a Mai. / Oct. to May, 9:00-17:00 > Price: 3€ (1,5€ estud./ students, >65), grátis / free (<3) Formadas por rochas vulcânicas à beira -mar, oferecem uma paisagem magnífi ca e um local para nadar e relaxar. Formed by volcanic rocks on the waterfront, a place to swim and relax, while enjoying a magnificent landscape. (+ Pag. 79)

Porto Santo JARDINS GARDENS

In the middle of a large dry area a ver dant place (that includes a mini-zoo and a mini-botanical garden) created more than two decades ago.

The house where Cristóvão Colombo lived highlights the strategic importance of Porto Santo in the Portuguese expan sion. It also evokes the sinking, north of the island, of the Dutch galleon Sloot Ter Hooge.

CASA COLOMBO - MUSEU DO PORTO SANTO Nº2 MAPA 11 > Tv. da Sacristia, 2 e 4 > (+351) 291 983 405 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:30, 14:00-17:30; Dom. / Sun., 10:00-13:00; Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:30, 14:00-19:00; Dom. / Sun., 10:00-13:00 (Jul., Ago. e Set./Jul, Aug. and Sep.) > Price: 2€, 1€ (≥65, Cartão Jovem)

PRAIAS E PISCINAS BEACHES AND POOLS PRAIA DO PORTO SANTO É a melhor praia da Europa, segundo o site European Best Destinations. Com uma extensão de nove quilómetros, é muito popular pelas propriedades tera pêuticas das suas areias douradas e, claro, pelas suas águas cristalinas. It is the best beach in Europe, accord ing to the European Best Destinations website. With nine kilometers in exten sion, it is very popular for the therapeu tic characteristics of its golden sand and of course for its crystal clear waters. Ribeira Brava MUSEUS E CENTROS CULTURAIS MUSEUMS AND CULTURAL CENTERS

Acomodada no fundo dos penhascos que caracterizam esta zona, goza de uma ondulação suave graças ao pon tão que a protege. Este ano, o site European Best Destinations classifi cou-a como a terceira melhor praia europeia. Between the cliffs that characterize this area, Seixal Beach has a soft swell due to the wharf protecting it. This year, the European Best Destinations website rated Seixal Beach as the third best beach in Europe.

No meio da aridez da Ilha Dourada, um espaço verdejante (que inclui um mini-zoo e um mini-jardim botânico), criado há mais de duas décadas.

GRUTAS E CENTRO DE VULCANISMO DE SÃO VICENTE

Near to the borough main church, it has two salt water pools, one for adults and one for children, and also solarium, bar, shower rooms and first aid services.

PRAIAS E PISCINAS BEACHES AND POOLS COMPLEXO BALNEAR DA FOZ DA RIBEIRA DO FAIAL

> À data de fecho desta edição, as grutas estavam temporariamente encerradas para manutenção, man tendo-se em funcionamento o Centro de Vulcanismo. At the closing date of the present edition, the caves were temporarily closed for maintenance, while the Volcanism Centre remains in operation A viagem “ao centro da terra”, naque las que foram as primeiras grutas aber tas ao público em Portugal, é com plementada com a visita a um espaço multimédia que explica esta formação geológica da Madeira.

Miradouro a 1560 metros, é local privile giado para observar o vale de S. Vicente.

PARQUE FLORESTAL DE QUEIMADAS

RESERVA NATURAL DO SÍTIO DA ROCHA DO NAVIO

BOCA DA ENCUMEADA

PRAIAS E PISCINAS BEACHES AND POOLS

On the north coast, this pebble beach is quite popular with surfers.

Pico Ruivo is the highest mountain in Madeira’s archipelago. When the weather is good, it is possible to see Curral das Freiras and the “achadas” in Santana.

Junto a uma pequena e tranquila praia de calhau, o Complexo Balnear do Faial inclui um campo de jogos e piscina infantil. Next to a small and peaceful rocky beach, Faial Beach Complex includes a playing field and a children’s swimming pool.

Junto à igreja matriz da freguesia, tem duas piscinas de água salgada, uma para adultos e outra para crianças.

BEST OF MADEIRA | 63 VISIT Santana JARDINS GARDENS

The trip to the “centre of the earth”, in the first caves open to the public in Por tugal, is complemented with a visit to a multimedia space where this geological formation of Madeira is explained. (+ Pag. 79)

VISTAS SIGHTS

Sítio das Queimadas > Price: grátis / free > Localhttps://ifcn.madeira.gov.ptprivilegiadopara

A mais de mil metros de altura, permite avistar a Serra de Água, a Ribeira Brava e o Pico Grande. Over one thousand-metre-high, from Boca da Encumeada one can see Serra de Água, Ribeira Brava and Pico Grande.

COMPLEXO BALNEAR DA PONTA DELGADA (+351) 291 863 091

O Ribeiro Frio é um parque flores tal que dá acesso a várias levadas da ilha da Madeira. Os viveiros de Trutas Arco-íris são outra atração deste local. Ribeiro Frio is a forest park which gives access to several “levadas” in Madeira Island.The farmed rainbow trouts are another attraction in this place.

É a mais alta montanha da Madeira. Com bom tempo, é possível avistar o Curral das Freiras e as achadas de Santana.

Instituto das Florestas e Conservação da Natureza > (+351) 291 145 590 > https://ifcn.madeira.gov.pt Reserva marinha onde é possível a prá tica de mergulho e atividades náuti cas não motorizadas e indicada para a observação de espécies de plantas exclusivas do arquipélago. Marine reserve where it is possible to practice diving and some non-motorized nautical activities and is indicated for observing species of plants unique to the archipelago.

observação da Floresta Laurissilva, conta com um par que de merendas e uma adorável casa abrigo de arquitetura tradicional. Daqui partem diferentes levadas e trilhos. Superb location to admire all the beauty of the Laurissilva Forrest, one will find here also a picnic area and an adorable shelter house of traditional architecture. Many trails and “levadas” start here.

Nº11 MAPA 1-B1 > Sítio do Pé do Passo > (+351) 291 842 404 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 09:00-18:00 > Price: 5€, grátis / free (≤5) > www.grutasecentrodovulcanismosaovicente.com

BICA DA CANA

Dispõe de uma área de solário, bar, bal neários e serviços de primeiros socorros.

FAJÃ DA AREIA Na costa Norte, esta praia de calhau é bastante popular entre os surfistas.

ROSEIRAL DA QUINTA DO ARCO Nº15 MAPA 1-B1 > Sítio da Lagoa, Estrada Regional 101, Arco de São Jorge > (+351) 291 570 250 > Todos os dias / Every day, 10:00-18:00 (abr . a dez. / Apr. to Dec.) > Price: grátis / free Integrado no Hotel Pestana Quinta do Arco, o Roseiral Quinta do Arco abre as suas portas a todos os visitantes. A impressionante coleção de roseiras, uma das maiores de Portugal, estende -se por uma área de 8 mil m2 e apre senta cerca de 1500 espécies des ta flor. Integrated in the Hotel Pestana Quinta do Arco, the Roseiral da Quinta do Arco has its doors open to all visitors. The impressive collection of roses, one of the largest in Portugal, spreads through a 2-acre property, and includes around 1500 different varieties of this flower.

PONTOS INTERESSE NA NATUREZA NATURE POINTS OF INTEREST

São Vicente MUSEUS E CENTROS CULTURAIS MUSEUMS AND CULTURAL CENTERS

A 1560-metre high viewpoint, a privileged place to observe São Vicente valley.

RIBEIRO FRIO Estrada Regional, 103 > (+351) 291 575 434 > Price (viveiros / aquaculture station): 1€, grátis / free (<12, dom./Sun.)

VISTAS SIGHTS MIRADOURO PICO RUIVO

64 | BEST OF MADEIRA

/ THE BEST

T HRO u GHO u T CENT u RIES , PEOPLE FROM M ADEIRA B u ILT ARO u ND 1400 KILOMETERS OF LEVADAS , A TR u L y HEROIC JOB , BEARING IN MIND THE TOPOGRAPH y AND DIMENSION OF THE ISLAND

AO LONGO DOS SÉCULOS, OS MADEIREN SES CONSTRUíRAM CERCA DE 1400 QUILó METROS DE LEVADAS, UM TRABALHO VERDADEIRAMENTE HERóICO, ATENDENDO À OROGRAFIA E DIMENSãO DA ILHA.

Os canais transportam água das nascentes das ribeiras e são funda mentais para a agricultura e para o abastecimento das populações. Atualmente, as levadas servem também o turismo e todos os apaixo nados por caminhadas e atividades na natureza, possibilitando ex celentes passeios através da floresta luxuriante e da paisagem rural madeirense. Há canais que têm dezenas de quilómetros, mas basta percorrer um pequeno troço para se sentir o encanto da empresa. E depois, quem vem à Madeira e não percorre uma levada, ou pelo menos uma vereda na montanha, fica com a viagem incompleta. MELHORES OF

The canals carry the water from the springs and are fundamental for farming and as supply for the population. Currently, levadas are also a tourist attraction much sought-after by hiking lovers or for activities in the wild. They offer excellent walks through the luxuriant forest and the rural landscapes of Madeira.

Some canals have dozens of kilometers, but one small part of the trail is enough to feel the beauty of the whole enterprise. After all, those who visit Madeira and don’t go for a walk in a levada, or at least in a vereda in the mountain, leave their trip incomplete.

AS

Machico 4 VEREDA DA PONTA DE SÃO LOURENÇO

A family friendly route along a soft, heather ornate course which leads to the beautiful Dona Beja Lagoon. Diving is imperative.

Pico Ruivo (fim / end) 7 km > 3:30 horas / hours

Pico do Areeiro (início / beginning)

3 LEVADA DO ALECRIM Rabaçal (início e fim / beginning and end) 6,8 km > 2:30 horas / hours

Dificuldade / Difficulty: Alta / High É uma viagem que exige resistên cia física, sempre a subir, entre os dois picos mais altos da Madeira. Pelo caminho, temos de parar muitas vezes pelo espanto da paisagem.

The trail leads to a truly enchanted area in the interior of the Island, along a levada which began being used in 1855. From Rabaçal it is possible to take several paths.

It’s a trail which requires physical stamina, always up hill, between the two highest peaks in Madeira. On the way, stopping is imperative due to the breathtaking landscape.

Ideal para fazer em família, um per curso suave, ornamentado de urze, que nos conduz até à maravilhosa Lagoa Dona Beja. O mergulho é imperativo.

BEST OF MADEIRA | 67 VISIT

O magnífico trilho ao longo da Península de São Lourenço, na zona Este da ilha, oferece a oportunidade de observar as costas Norte e Sul. A BEST OF LEVADAS MADEIRA PORTO SANTO Oceano Atlântico Funchal 5 1 8 10 6

7 2 4 3

Dificuldade / Difficulty: Baixa / Low

O percurso conduz a uma zona verda deiramente encantada no interior da ilha, ao longo de uma levada cons truída em 1855. No Rabaçal é possí vel seguir outros percursos.

9

Calheta (início e fim / beginning and end) 9 km > 3 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

Calheta 2 LEVADA DAS 25 FONTES

Funchal e Santana 1 VEREDA PICO DO AREEIRO-PICO RUIVO

Ponta de S. Lourenço (início e fim / beginning and end) 8 km > 3 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

Porto Santo 6 VEREDA DO PICO CASTELO Moledo (início e fim /beginning and end) 6,9 km > 3 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium Vale a pena fazer este percurso que nos leva até ao topo do Pico do Castelo. É o mais extenso no Porto Santo e, porventura, o mais belo.

Santana 7 LEVADA DO CALDEIRÃO

This levada dates from the 17th century and leads us through the mountains to places so beautiful it takes your breath away.

VERDE Parque Florestal das Queimadas (início e fim / beginning and end) 13 km > 6 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium Esta levada data do século XVIII e con duz-nos através das montanhas por sítios com uma beleza de travar a respiração.

São Vicente

península, classificada como Reserva Natural Parcial, é dotada de uma vege tação rasteira, com várias plantas endémicas. This magnific trail along São Lourenço peninsula, in the eastern area of the island, offers the opportunity of observing the South and North coasts. The peninsula, classified as a Partial Nature Reserve, holds ground vegetation full of endemic plants.

9 VEREDA DOS BALCÕES

Porto Moniz 5 LEVADA DOS CEDROS ER 209, Fanal (início / beginning) e ER 209, Curral Falso (fim / end) 7 km > 3 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

8 LEVADA DO REI São Jorge (início e fim /beginning and end) 10 km > 4 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Fácil / Easy Um percurso inesquecível que dá a ver tanto a vegetação endémica da ilha como a que foi introduzida depois desta ter sido descoberta. De início avistam-se as povoações, depois, floresta dentro, encon tra-se um caminho luxuriante que se con serva há mais de cinco séculos.

Ao caminhante nas levadas e veredas da Madeira é recomendado que faça sempre o percurso acompanhado. Caso necessário, há diversas empresas na ilha que organizam caminhadas guiadas.

It is recommended that the hiker in Madeira’s levadas and veredas is always accompanied. If necessary, there are several companies in the island which organize guided walks. (+Pag. 83)

10 LEVADA DOS TORNOSBOAVENTURA Lombo do Urzal (início / beginning) Fajã do Penedo (fim / end) 13 km > 6 horas / hours

E.R. 103, Ribeiro Frio (início e fim /beginning and end) 3 km > 1:30 hora / hour

É uma das mais antigas levadas da Madeira e caracteriza-se pelo verde intenso da floresta indígena da ilha. Pelo caminho descobrem-se cascatas e uma lagoa de águas límpidas. It is one of the oldest levadas in Madeira, and it is known for the intense green of the indigenous forest of the island. On the path you will find waterfalls and a lagoon of pristine water.

NOTA / ADVICE NOTE

Dificuldade / Difficulty: Fácil / Easy Este percurso pouco exigente em ter mos de esforço não deixa de ser com pensador: oferece a experiência de entrar na floresta madeirense, alcan ça um miradouro com vistas fabulosas e é ainda local de eleição de observa ção de aves. This route is not very demanding in terms of effort, but is so rewarding nonetheless: it offers the experience of crossing into the Madeiran Laurissilva forest, reaching a viewpoint with fabulous views and also do some amazing birdwatching.

It is worth doing this route that takes to the top of Pico do Castelo. It is the longest in Porto Santo and most probably, the most beautiful.

An unforgettable route that reveals both the endemic vegetation and that which was introduced after the discovery of the island. At first you’ll still see the villages, but once you dive in the interior of the forest you’ll discover a luxurious path that has more than five centuries.

Dificuldade / Difficulty: Média / Medium É das mais importantes levadas, uma vez que transporta a água do norte para o sul, atravessando grande parte da ilha. Durante o percurso podemos observar as paisagens deslumbrantes da Laurissilva. It’s one of the most important levadas, as it carries the water from the north to the south, crossing most of the island. Along the path, one can observe the amazing landscapes of the Laurissilva (laurel).

BEST OF MADEIRA | 69 VISIT

PARQUE NATURAL DA MADEIRA Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest

70 | BEST OF VISITARMADEIRA(+351) 291 145 590 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > https://ifcn.madeira.gov.pt

Criado oficialmente em 1982, o Parque Natural é uma área protegida que ocupa cerca de 2/3 da superfície da ilha da Madeira e de cujos objetivos se destaca a preservação de um vasto património natural que constitui uma relíquia a nível mundial. A floresta Laurissilva, remanescência da floresta primitiva, que resistiu a seis séculos de humanização, é desde 1999 Património Mundial Natural da UNESCO. Esta preciosidade madeirense ocupa uma superfície de 15.000 hectares e descobre-se predominantemente nas encostas viradas a Norte. O Parque Natural da Madeira inclui diversas áreas de Sítios da Rede Natura 2000, entre as quais o Maciço Montanhoso (com os picos do Areeiro, do Cidrão e Ruivo), a referida Laurissilva e a paisagem peculiar da Ponta de São Lourenço. Toda esta área do Parque Natural da Madeira é gerida pelo Instituto das Florestas e Conservação da Natureza. Officially created in 1982, the Natural Park is a protected area which occupies approximately 2/3 of the Island and has as one of its mains goals the preservation of a wide natural heritage which constitutes a worldwide relic. The Laurissilva Forest, an afterglow of the primeval forest, which resisted to six centuries of humanization, is uNESCO World Heritage, since 1999. This preciousness from Ma deira occupies an area of almost 60 square miles and can be seen in the slopes facing North. Madeira Natural Park includes several protected areas, among which the Maciço Montanhoso (with the Areeiro, Cidrão and Ruivo peeks), the already mentioned Laurissilva and the peculiar landscape of Ponta de São Lourenço. Its management is done by Instituto das Florestas e Conservação da Natureza

Photo: Hugo Câmara

BEST OF MADEIRA | 71 VISIT

It comprises three volcanic islands: Deserta Grande, Bugio and the Islet Chão. This reserve holds the colonies of some sea birds. The monk seal, the rarest seal in the world, also finds a refuge here. These islands are Biogenetic Reserve of the Euro pean Council, IBA (Important Bird Area), besides having been distinguished with the European Certificate for Protected Areas.

PICO DO AREEIRO Vistas / Sights Atingindo 1818 metros de altitude, o Pico do Areeiro é o terceiro ponto mais alto da Madeira. Passagem obrigatória para conhecer a acidentada paisagem da ilha, o seu miradouro oferece uma pri vilegiada vista sobre outros locais: a Ponta de São Lourenço, o Curral das Freiras, o único planalto da Madeira, o Paúl da Serra e, em condições meteorológicas favoráveis, a ilha do Porto Santo. 1818 metres high, Pico do Areeiro is the third highest point in Madeira Island. A must-see spot to discover the rugged land scape of the island, this viewpoint on the top of Pico do Areeiro offers a view over other locations: Ponta de São Lourenço, Cur ral das Freiras, Paúl da Serra and, in favourable weather, the island of Porto Santo. Pico do Areeiro, Funchal / Santana

RESERVA DO GARAJAU

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest

Reserva Natural Parcial do Garajau > Funchal / Santa Cruz > (+351) 291 145 590 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > https://ifcn.madeira.gov.pt

RESERVA NATURAL ILHAS DESERTAS

Muito apreciada pelos praticantes de mergulho, foi a primeira re serva exclusivamente marinha criada em Portugal, em 1986. Os fundos marinhos são povoados por uma abundante fauna e grande diversidade de espécies marinhas. As águas transparentes e limpas facilitam a observação de espécies marinhas a mais de 20 metros de profundidade, incluindo o peixe-ícone da reserva, o mero.

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest

A Deserta Grande, o Bugio e o Ilhéu Chão constituem um grupo de ilhas desabitadas. Algumas aves marinhas têm nes ta reserva as suas colónias, assim como o lobo-marinho, o membro da família das focas mais vulnerável do mundo. São Reserva Biogenética do Conselho da Europa, IBA (Important Bird Area) e pertencem à Rede Natura 2000.

A place highly appreciated by divers, it was the first exclusively marine reserve created in Portugal, in 1986. It is a place of great biodiversity, as evidenced by the abundant fauna and the different sea species. The clear transparent waters facilitate the observation of marine species as over 20-metres deep, includ ing the icon-fish of the reserve, the Epinephelus marginatus.

Ilhas Desertas, Santa Cruz > (+351) 291 145 590 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > https://ifcn.madeira.gov.pt

PALHEIRO GARDENS

72 | BEST OF VISITARMADEIRACaminho da Quinta do Palheiro, 32, Funchal > (+351) 291 793 044 > Todos os dias / Every day, 9:00-17:00 > www.palheirogardens.com

Jardins / Gardens

Abertos diariamente, estes jardins com localização privilegiada acima do Funchal são visita obrigatória. Aqui descobre-se uma coleção magnífica de camélias, árvores centenárias, rosas, e uma infinidade de outras flores. Este verdadeiro éden está dividido em várias áreas: o Jardim Principal, o Sunken Garden, o Ribeiro do Inferno, o Jardim das Rosas, o Jardim da Senhora e a zona da Casa de Chá, onde se pode observar uma magnífica araucária do Brasil. Entre muitas surpresas destacam-se os lagos com nenú fares e uma curiosa família de galinhas esculpidas em buxo. A preservação deste tesouro natural tem o cunho pessoal de Christina Blandy, descendente da família que, nos finais do séc. XIX, adquiriu a propriedade e desenvolveu o jardim. O magnífico espaço é muito procurado para a realização de casamentos ao ar livre ou na capela. Nos últimos 5 anos mereceu o Prémio Excelência TripAdvisor. Foi indicado como um dos 250 melhores Jardins do Mundo e um dos 5 melhores em Portugal. Open daily, these gardens with a privileged location above Funchal, are of mandatory visit. There’s a magnificent collection of camel lias, ancient trees, roses and countless flowers. This true Eden is divided in several areas: the Main Garden, the Sunken Garden, Hell Creek, Roses Garden, the Lady Garden and the area of the Tea House, where one can admire a magnificent araucaria. Among other surprises, the water lilies lake stands out, as well as a curious family of hens sculpted in box. The preservation of this natural treasure is the responsibility of Christina Blandy, descendant of the family that, in the end of the 19th century, bought the property and developed the garden. The magnificent place is widely used for weddings, celebrated outdoors or in the chapel. In the last five years received the Excellence TripAdvisor award and is listed as one of the 250 best World gardens and one of the 5 best in Portugal.

BEST OF MADEIRA | 73 VISIT

74 | BEST OF VISITARMADEIRA

LAURISSILVA

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest A ocupar uma superfície de 15000 hectares (20% do total da ilha), nas encostas viradas a Norte, a Floresta Laurissilva é a remanescência da floresta primitiva da Madeira e sobrevive apenas nos arquipélagos atlânticos dos Açores, da Madeira e das Canárias. Com origem no Terciário, trata-se de uma floresta com características subtropicais e húmida, e é desde 1999 Património Mundial Natural da Unesco, Reserva Biogenética do Conselho da Europa desde 1982 e Sítio da Rede Natura 2000. Occupying around 1500 hectares (20% of the Island total surface), on the hills facing North, Laurissilva Forest is the remaining primitive forest in Madeira and it only survives in the Atlantic archipelagos or the Azores, Madeira and the Canary Islands. Dating back to the Tertiary Period, it’s a humid subtropical forest and it is unesco World Natural Heritage since 1999.

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest

BEST OF MADEIRA | 75 VISIT CURRAL DAS FREIRAS

FAJÃ DOS PADRES

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest uma pequena língua de terra, situada sob uma falésia com mais de 300 metros de altura é, talvez, um dos segredos mais bem guardados da ilha da Madeira. A Fajã dos Padres, como se chama esta propriedade rural, é também conhecida como “a ilha dentro da ilha”, quando não é apenas chamada de “pa raíso”. Acessível apenas por barco ou através de um moderno teleférico, aqui encontra uma quinta biológica à beira de uma praia exclusiva de águas límpidas. Se optar pela visita guiada, não deixe de provar algumas das frutas exóticas cultivadas lo calmente e o famoso vinho Madeira, com quatro séculos de história, que aqui é produzido. A small stretch of land under a cliff over 300 meters high is perhaps one of the best kept secrets of the island of Madeira. Fajã dos Padres, as it is called this rural property, is also known as “the island inside the island”, when it is not just called “paradise”. Accessible only by boat or by a modern cable car, you will find a organic farm opened to an exclusive beach with clear waters. If you choose to take the guided tour, be sure to sample some of the locally grown exotic fruits and the famous Madeira wine produced here over four centuries of history.

Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande, Câmara de Lobos > (+351) 291 944 538 > www.fajadospadres.com/faja

Na profundidade de um vale encontra-se esta freguesia em tempos votada ao isolamento dada a sua difícil acessibilida de. Inicialmente terreno de pasto, o Curral das Freiras terá ganho o seu nome atual quando aí se refugiaram as religiosas do Convento de Santa Clara “fugidas” dos corsários que, no século XVI, atacavam a ilha. In the depth of a valley there’s this borough, that used to be very isolated due to the difficult access. Initially grazing land, Curral das Freiras has acquired its current name (Nuns Corral) when several nuns from Santa Clara Convent sought refuge there, fleeing from the corsairs that, in the 16th century, attacked the island. Curral das Freiras

Vistas / Sights

MUSEU DO BRINQUEDO DA MADEIRA

CABO GIRÃO

de Lobos

76 | BEST OF VISITARMADEIRA

ZONA VELHA DO FUNCHAL

Armazém do Mercado, R. Latino Coelho, 39-1º, Funchal > (+351)

The highest in Europe and the second biggest cape in the world, with a nearly vertical aspect. From the suspended glass platform one can see a vertigo landscape, which comprises Câmara de Lobos and Funchal. At the foot of the cliff are the fajãs of Rancho and Cabo Girão. Girão, Câmara

Estrada Cabo

Pontos de Interesse / Points of Interest Na Freguesia de Santa Maria Maior, onde se descobre a mais antiga rua da cidade, há uma zona revitalizada. O projeto cultural Arte de Portas Abertas, que levou artistas e artesãos locais a recuperarem portas de casas, transformou o bairro numa galeria de arte permanente. Com grande oferta de res taurantes e bares, as noites são muito animadas.

Museus / Museums Aqui mostram-se os sonhos dos mais pequenos ao longo de décadas de infância. O acervo do Museu do Brinquedo da Madeira conta com 12.000 peças de vários países. Nesta tra dicional casa madeirense encontrará uma enorme variedade de brinquedos, como uma coleção de miniaturas automóveis, aviões e jogos em madeira datados de finais do séc. XIX. Here we can see the dreams of little ones for decades. The Madeira’s Toy Museum has 12.000 pieces from various countries. In this traditional Madeira House you will find a huge variety of toys, such as a collection of miniature cars, planes and wooden games dating back to the 19th century.

Located in Santa Maria Maior borough, where one can find the oldest street in the city, this area was recently revitalized, with artists and local artisans recovering the doors of houses and transforming the quarter into a permanent art gallery. In such an interesting area, the variety of restaurants and bars is immensely attractive and the nightlife is very lively. 919 922 722

www.armazemdomercado.comFunchal

É o mais alto da Europa e o segundo maior cabo do mundo, com um aspeto quase vertical. Da sua plataforma suspensa em vidro obtém-se uma vertiginosa vista que abarca Câmara de Lobos e o Funchal. No sopé da falésia estão as fajãs do Rancho e do Cabo Girão.

Propriedade da Região Autónoma da Madeira e gerido pelo Instituto das Florestas e Conservação da Natureza, o Jar dim Botânico da Madeira tem uma área aproximada de 8 hectares, sendo que cinco são área de jardins (visitáveis) onde se podem descobrir mais de 3000 plantas originárias das mais variadas partes do Mundo. Está aberto desde 30 de abril de 1960, mas o edifício principal data do século XIX. É neste que se encontra o Museu de História Natural, com coleções de fósseis, aves entre outras.

MONTE PALACE MADEIRA

Property of the Regional Government, Madeira Botanical Garden comprises an area of 8 hectares, five of them are gardens that can be visited, with more than 3.000 different plants, from several parts of the world. In the main building, dating back to the 19th century, there is the Natural History Museum, with fossils and birds, among other collections.

Caminho do Meio, Bom Sucesso, Funchal > (+351) 291 211 200 Caminho das Babosas, 4 e 4 A - Caminho do Monte, 174, Funchal > (+351) 291 780 800 > www.montepalace.com JARDIM BOTÂNICO Jardins / Gardens

Jardins / Gardens Nos arredores do Funchal, e a oferecer uma vista soberba sobre toda a cidade, ocupa uma área de 70.000m2 e alberga uma vas ta panóplia de plantas exóticas provenientes dos quatro cantos do mundo, assim como plantas indígenas da floresta Laurissilva madeirense. Na lagoa central passeiam-se majestosos cisnes, e ao longo dos passeios descobre-se uma rica coleção de painéis de azulejos, agrupando exemplares hispano-mouriscos dos séc. XV e XVI até painéis contemporâneos. Para além deste espetá culo que a natureza oferece, também a arte tem aqui lugar, mais precisamente no Museu Monte Palace Madeira. On the outskirts of Funchal, and displaying an amazing panoramic view over the entire city, the Garden of the Monte Palace Madeira occupies an area of 750 thousand square feet, and houses a vast selection of exotic plants originated from the four corners of the world, as well as native species from Madeira’s Laurissilva forest. While imposing swans tour the central lagoon, one can observe the rich collection of azulejo tile panels, displayed along and decorating the walkways, grouping fifteen and sixteen century pieces of Hispanic-Moorish influences, right up to panels from modern times. Along with this show provided by Nature, art has also a place reserved, more precisely at the Monte Palace Madeira Museum.

BEST OF MADEIRA | 77 VISIT

FANAL Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest

78 | BEST OF VISITARMADEIRAPorto Moniz > (+351) 291 145 590 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > https://ifcn.madeira.gov.pt

Localizado no concelho de Porto Moniz, o Fanal é uma pequena caldeira vulcânica de beleza ímpar. Com um vasto bosque de Tis (Ocotea foetens) centenários, imponentes árvores que, nalguns casos, resistem desde o descobrimento da ilha e não raras vezes se encontram envoltas em nevoeiro, o Fanal é um lugar absolutamente mágico. Visitar o Fanal é, pois, assistir ao espetá culo da natureza em estado puro, onde não faltam vacas e bezerros a pastar. O lugar é ainda ponto de partida para revigorantes passeios pedestres. Located in Porto Moniz council, Fanal is a small and unique volcanic crater. With a wide wood of centennial Tis (Ocotea foetens) - impressive trees that, in some cases, date back to the discovery of the island and are often surrounded by fog - Fanal is an abso lutely magical place. Visiting Fanal is witnessing nature in its pure state, with cows and calves grazing the fields. The place is also a starting point for invigorating walks.

CONTEMPORÂNEA

BEST OF MADEIRA | 79 VISIT MUDAS, MUSEU DE ARTE

DA MADEIRA

Madeira’s Museum of Contemporary Art is installed since 2015 at the old Casa das Mudas Arts Centre, a well-received archi tectonic project by Paulo David. The Museum’s collection is composed by pieces of Portuguese contemporary art, from the ninety-sixties to the present.

Grutas temporariamente encerradas / caves temporarily closed Em São Vicente vive-se uma aventura naquelas que foram as primeiras grutas vulcânicas abertas ao público em Portugal. A experiência inclui a passagem pelo Centro de Vulcanismo, espaço multimédia vocacionado para a explicação da formação geológica da Madeira e para a Geologia e Vulcanismo em geral. In São Vicente visitors live an adventure inside those which were the first volcanic caves open to the public in Portugal. The experience includes passing through the Volcano Centre, a multimedia area directed at explaining the geologic formation of Madeira and to Geology and Volcanism in general. Sítio do Pé do Passo, São Vicente > (+351) 291 842 404 > Grutas temporariamente encerradas / caves temporarily closed > www.grutasecentrodovulcanismosaovicente.com

Museus e Centros Culturais / Museums and Cultural Centres

O Museu de Arte Contemporânea da Madeira está implemen tado no antigo Centro de Artes Casa das Mudas desde 2015, destacado projeto arquitetónico de Paulo David. A coleção do Museu é constituída por arte contemporânea portuguesa, desde os anos 60 do século XX até aos dias de hoje.

PISCINAS DO PORTO MONIZ Praias e Piscinas / Beaches and Pools

Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37, Calheta > (+351) 291 820 900 Praia Porto Moniz > (+351) 291 850 190

GRUTAS E CENTRO DE VULCANISMO DE SÃO VICENTE Museus e Centros Culturais / Museums and Cultural Centres

As Piscinas Naturais são a principal atração desta pequena vila na costa Norte da ilha. O mar ‘deita-se’ entre rochas de lava que se enchem pela maré com águas cristalinas. Fenó meno da natureza muito interessante, oferece excelentes con dições de banho. Ideais para relaxar, nadar, apanhar sol ou apenas para uma visita.

Porto Moniz Natural Pools are the main attraction of this small village in the North coast of the Island. The sea “embraces” the volcanic rocks, filling the pool with the tide’s clear waters. It’s a very interesting natural phenomenon, offering excellent bathing conditions. Ideal to relax, swim, sunbathing or just for a visit.

80 | BEST OF MADEIRA Explore on foot the most beautiful levadas “Fly low” in a basketwork sledge Fly up high in a cable car cabin Welcome dolphins and whales Discover the sea in a boat, a board, a deeper dive Percorrer a pé as mais belas levadas “Voar baixinho” num carro de cesto Voar bem alto numa cabine de teleférico Saudar golfinhos e baleias Conhecer o mar num barco, numa prancha, num mergulho mais profundo BEST OF

CANYONING A Madeira oferece excelentes con dições para a prática deste desporto de montanha, com várias dezenas de ribeiras com diferentes graus de difi culdade, preparadas para escalar, sal tar, descer em rappel ou nadar em total segurança. Madeira offers excellent conditions for practicing this mountain sport, with several dozens of creeks with different degrees of difficulty, ready to climb, jump, rappel or swim in total safety.

Ao longo de todo o ano, a costa da Madeira é visitada por mamíferos marinhos como as baleias e os golfi nhos. Subir a bordo de uma embar cação para poder observá-los mais de perto é uma das atividades “obrigató rias” na ilha. Em alguns casos, os pas seios de barco permitem uma paragem para nadar e fazer snorkeling.

Prefere caminhar na Floresta Laurissilva ou nas zonas vulcânicas?

ASA-DELTA E PARAPENTE Uma forma diferente de apreciar as belezas mais ou menos escondidas da Madeira é voando. Descole de pon tos altos como o Pico da Cruz ou o Miradouro da Madalena, a solo ou em tandem, isto é, acompanhado por um piloto. A different way of enjoying the beauties of Madeira is flying. Take off from high points such as Pico da Cruz or the Madalena viewpoint, either solo or in tandem, that is, accompanied by a pilot.

ENOTURISMO Há cinco séculos a produzir um dos melhores vinhos do Mundo, a Madeira traduz esta paixão em museus, rotas várias por socalcos e quintas, hotéis e spas especializados, provas em ade gas e lojas. Producing one of the best wines in the world for over five centuries, Madeira translates this passion into museums, several terraces and farm routes, spe cialized hotels and spas, wine tasting in cellars and shops.

OBSERVAÇÃO DE CETÁCEOS

BEST OF MADEIRA | 81

Tudo é possível, percorrendo levadas e veredas da ilha numa atividade exci tante com várias rotas à disposição.

BTT Para os amantes da BTT, a ilha ofere ce diversos percursos, todos georrefe renciados e em processo de homolo gação pela Federação Portuguesa de Ciclismo. Uma ilha sobre rodas. For BTT lovers, the island offers several courses, all georeferenced and in the process of homologation by the Portuguese Cycling Federation. An island on wheels.

CARROS DE CESTO / SLEDGES

SURF, SUP E MERGULHO

Funchal ATRAÇÕES INCONTORNÁVEIS MUST-SEE ATRACTIONS

ATRAÇÕES INCONTORNÁVEIS MUST-SEE ATRACTIONS

Para praticar ou até aprender qualquer destes desportos aquáticos, o mar da Madeira é um convite permanente e não faltam empresas prontas a facili tar-lhe o usufruto do momento. To practice or even learn any of these water sports, the sea of Madeira is a permanent invitation and there are companies ready to facilitate the enjoyment of the moment.

Importante: cumprir as regras de con duta e segurança. A walk through the Laurissilva Forest or in the volcanic areas? Everything is possible when you walk on the island’s paths, an exciting activity with several routes available. Important: follow rules of conduct and safety.

BIRDWATCHING Especialistas ou curiosos, todos têm a oportunidade de observar a maio ria das aves do arquipélago, incluindo a área de nidificação da ave marinha mais ameaçada da Europa, a freira-da -madeira (Pterodroma Madeira). Specialists or curious, all have the opportunity to observe most of the birds of the archipelago, including a very special tour of the nesting area of Europe’s most endangered seabird, the freira-da-madeira (Pterodroma Madeira).

Nº7 MAPA 2 -C3 > Caminho das Babosas, 4, Monte > (+351) 291 783 919 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 9:00-18:00 > Price: 45€ (3 pax), 30€ (2 pax), 25€ (1 pax) > Veículowww.carreirosdomonte.comúnico,estaespécie de trenó em vime, “refreado” por dois homens, desce do Monte ao Livramento, numa

CAMINHADAS

All year long, Madeira’s coast is visited by marine mammals such as whales and dolphins. To board a boat from where to see them up close is ‘manda tory’. In some cases, the tours allow for a stop to swim and do some snorkelling.

SANTA MARIA DE COLOMBO(3) Nº4 MAPA 6-C4 > Marina de Recreio do Porto do Funchal > (+351) 291 225 695 / (+351) 965 010 180 > Todos os dias / Every day, 10:30-13:30 / 15:00-18:00 > Price: 35€, 17,5€ (4-12) > www.santamariadecolombo.com Sinta-se como um marinheiro dos Descobrimentos nesta réplica do barco

Nº11 MAPA 6-C4 > Marina do Funchal > (+351) 291 241 124 / (+351) 919 587 915 > Price: a partir de / from 25€, 50% 5-11 anos / years old > Passeioswww.gaviaomadeira.comàvelaprivados em busca de golfinhos, baleias e tartarugas (com paragem para banhos junto ao Cabo Girão); expedições às Ilhas Desertas ou apenas para apreciar o pôr do sol.

Num emocionante percurso, amigo do ambiente, de cerca de 15 minu tos, este teleférico transporta passa geiros do centro da cidade até à vila do Monte. Vale pela beleza que se des cobre na viagem pelo ar, mas também pelo interesse do próprio destino.

In a genuine wooden gullet, we can discover some of the most beautiful bays in the Island, visit the Deserted Islands and observe whales, dolphins and turtles. (+ Pág. 94)

ATIVIdAdES mAR SEA ACTIVITIES

ATLANTIC PEARL CATAMARAN(2) Nº10 MAPA 6-C4 > Av. Sá Carneiro, 23 > (+351) 932 189 267 / (+351) 291 651 844 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 11:00, 15:00 (Cabo Girão), dom. / Sun., 9:00-18:00 (Ilhas Desertas), todos os dias / every day, 18:15-20:00 (Sunset) > Price: 30€ (Cabo Girão), 80€ (Ilhas Desertas), 25€ (Sunset) > www.atlanticpearl-catamaran.com Passeios ao Cabo Girão, às Ilhas Desertas e Sunsets, a bordo do catama ran de luxo lagoon 42. Para uma expe riência ainda mais exclusiva, a empresa propõe programas personalizados, cons truídos à medida do cliente.

The cable car connects the Botanic Garden to the borough of Monte, in a 10-12 minute ride over the beautiful valley of Ribeira de João Gomes, while simultaneously viewing Funchal and the sea. (+ Pág. 97)

BONITA DA MADEIRA (1)

O teleférico liga o Jardim Botânico à freguesia do Monte, numa viagem de cerca de 10-12 minutos sobre o bonito vale da Ribeira de João Gomes e com vista para o Funchal e o mar.

TElEféRICOS CABlE CARS

An exciting environmentally friendly tour that lasts 15 minutes. The cable car carries passengers from the centre of the city to Monte village. It is worth for the beauty discovered by air, but also because of the interesting destination.

ROTA DOS CETÁCEOS

82 | BEST OF ATIVIDADESMADEIRAalucinante viagem. This type of wicker sledge, “driven” by two men, is a unique vehicle, which goes down the Monte to Livramento, in a thrilling ride.

Nº3 MAPA 6-C4 > Nº3 MAPA 6-C4 > Marina ShoppingCentro Comercial Infante, Av. Arriaga, 75, loja 247 > (+351) 291 280 600 / (+351) 918 828 242 > Price: 49,5€, 34,5€ (dos 6 -11 anos), grátis / free (≤5), 65€ (natação com golfinhos / Swimming with dolphins), sob consulta / on request (passeios de iate / yacht tours) > www.rota-dos-cetaceos.pt A empresa propõe passeios de observa ção de golfinhos e baleias e ainda pro gramas de natação com golfinhos. Para os dias especiais sugere passeios priva dos num luxuoso iate.

JARDIMTELEFÉRICOBOTÂNICO (4) Nº8 MAPA 2 -C3 > Caminho das Voltas, 15 > (+351) 291 210 290 > Todos os dias / Every day, 9:0017:00 > Price: 8,25€, 12,75€ (ida e volta / return ticket); 4,15€ (7-11 anos / years old), 6,40€ (ida e volta / return ticket 7-11); grátis / free (≤7) > www.telefericojardimbotanico.com

Trips to Girão cape, the Desertas Islands and Sunsets aboard the luxury catamaran Lagoon 42. For an even more exclusive experience, the company proposes customized programs, built to the customer’s specifications. (+ Pág. 88)

The company offers dolphin and whale watching tours and programs for swimming with the dolphins. For special days they suggest private tours on a luxury yacht.

GAVIÃO

Private sailing cruises to search for dolphins, whales and turtles, with a bathing stop near to Cabo Girão, amaz ing expeditions to the Desert Islands, or simple to enjoy the sunset. (+ Pág. 96)

Nº2 MAPA 6-C4 > Apartamento Baía Este, loja 1, Estra da Monumental, 187 > (+351) 918 118 773 > Price: 33€ (Programa Baleias e Golfinhos), 45€ (Belas Baías), 80€ (Ilhas Desertas) > www.bonita-da-madeira.com Numa escuna genuína, descobrem-se algumas das mais belas baías da ilha, visitam-se as Ilhas Desertas e obser vam-se baleias, golfinhos, lobos mari nhos e tartarugas.

TELEFÉRICO DO FUNCHAL Nº8 MAPA 6-D3 > Caminho das Babosas, 8 > (+351) 291 780 280 > Todos os dias / Every day, 9:0017:45 > Price: 12,5€ (18€ ida e volta / return ticket) 7-14 anos / years old: 6,5€ (9€ ida e volta / return ticket) > www.madeiracablecar.com

SERVIÇOS E TOURS SERVICES AND TOURS ADVENTURELAND

2

On a four-wheel drive tour through old municipal and forest paths, discover the best secrets that Madeira island has to reveal. (+ Pág. 95)

BEST OF MADEIRA | 83

programs: Sunset and Desert islands (+ Pág. 92)

LOBO MARINHO (5) Nº15 MAPA 6 -C4 > largo dos Varadouros, nº 4 > (+351) 291 210 300 > www.portosantoline.pt O navio liga as ilhas da Madeira e do Porto Santo numa inesquecível e con fortável viagem, de cerca de duas horas e quinze minutos. Nesta viagem única, podemos vislumbrar a bele za da paisagem, desde a costa sul da Madeira até ao mar azul turquesa das praias do Porto Santo.

TUKXI MADEIRA R. dos Aranhas, 53, 3ºH > (+351) 917 229 193 > Price: a partir de / from 25€ > www.tukxi.pt Num triciclo descapotável e com motor elétrico é possível conhecer os principais pontos de interesse do Funchal e suas redondezas. Os percursos são predefini dos ou podem ser personalizados. In a convertible tricycle with an electric engine, it is possible to visit the most interesting spots of Funchal and its surroundings. The itineraries can be predefined or tailor-made. (+ Pág. 96) que levou Cristóvão Colombo até à América. Um passeio histórico e ao mes mo tempo de observação da natureza. You’ll feel like a sailor at the time of the Discoveries in this replica of the boat that led Christopher Columbus to America. An historic tour which allows you to simultaneously observe nature. (+ Pág. 90) SEA BORN (6) Nº 5 MAPA 6-C4 > Sea Born Kiosk, Marina do Funchal > (+351) 291 231 312 > Todos os dias / Every day, 10:30-13:30 / 15:00-18:00 Passeio de catamarã com possibili dade de observar golfinhos, baleias e tartarugas. Catamaran sailing trips with possibility of watching dolphins, whales and turtles. (+ Pág. 86) VMT MADEIRA - VIAGENS DE CATAMARAN Nº6 MAPA 6- C4 > Marina do Funchal, loja nº 9 > (+351) 291 224 900 > 10:30, 15:00 > Price: Golfinhos e Baleias / Dolphins and Whales - 35€ Adulto / Adult, 17,5€ Criança / Child (5-12); Pacote Familiar / Family Pack - 90 € > www.vmtmadeira.com Viagens de catamarã todos os dias para observação de golfinhos e baleias no seu habitat natural. No verão pro põem mais dois programas: Pôr do sol e Ilhas Desertas Daily catamaran trips to watch dolphins and whales in their natural habitat. During summer there are two more 1

Nº1 MAPA 10 -C2 > R. Dom Carlos I, 10 > (+351) 291 220 463 / (+351) 962 803 248 > Todos os dias / Every day, 9:00-17:00 > Price: a partir de / from 40€ > www.adventurelandmadeira.com Num passeio de jipe, por entre antigos caminhos municipais e florestais, des cubra os melhores segredos da ilha da Madeira.

INTERTOURS Av. Arriaga, 30, 3º > (+351) 291 208 900 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-12:30, 14:00-18:00 > Agênciawww.intertours.com.ptdeviagens e consultora de turismo, a Intertours oferece várias soluções para conhecer a ilha da Madeira, disponibilizando uma varie dade de tours, experiências autênticas com foco na sustentabilidade e paco tes temáticos únicos. A tour agency and tourism consultant, Intertours provides several options to get to know Madeira Island. Its several tours of the island offer real-life experiences and unique themed circuit packages, based on sustainability. (+ Pág. 101)

The ferry connects the islands of Madeira and Porto Santo in an unforget table and comfortable trip of around two hours and fifteen minutes. On this unique journey, we can admire the beauty of the landscape, from the south coast of Madeira to the turquoise blue sea of Porto Santo’s beaches. (+ Pág. 100)

GOLFE DO SANTO DA SERRA

pessoas e mercadoria até à Fajã dos Padres. O trajeto de cerca de 300 metros é feito em dois minutos e meio, oferecendo não só a mais rápida via gem até à belíssima baía da Fajã como um inesquecível passeio a alcançar a vista da costa sul da ilha da Madeira. The modern cable car transports people and merchandise to the Fajã dos Padres. The 300-meter route takes two and a half minutes, offering not only the fastest trip to the beautiful bay of Fajã, but also an unforgettable tour to reach the view of the south coast of the island of Madeira. Machico CAmpOS dE gOlfE GOlF COURSES

84 | BEST OF MADEIRA YELLOW BUS Nº7 MAPA 6-C3 > R. Simplício Passos de Gouveia, 21, loja C > (+351) 966 923 943 > www.yellowbustours.com Os autocarros panorâmicos Yellow Bus são sempre a melhor forma de revelar as atrações que a ilha ofere ce, em percursos abertos para que possam conhecer a Madeira ao vos so ritmo. The panoramic Yellow Buses are always the best way to reveal the attractions that the island offers, in open tours so that you can get to know Madeira at your own pace. (+ Pág. 98) CAmpOS dE gOlfE GOlF COURSES PALHEIRO GOLF Nº4 MAPA 2 -C3 > R. do Balancal, 29 > (+351) 291 790 120 > www.palheirogolf.com Inserido na Quinta do Palheiro, oferece um percurso de 18 buracos enquadra do por uma paisagem deslumbrante. Located in Quinta do Palheiro, Palheiro Golf offers a 18-hole course set in an outstanding landscape Funchal e Santa Cruz SERVIÇOS E TOURS SERVICES AND TOURS WHYNOT CAR RENTAL Nº1 MAPA 8-D2 > R. Ivens, 12, Funchal > (+351) 291 213 100 > Todos os dias, 08:30-18:30 > R. do Cano, 9, Santa Cruz > (+351) 291 524 023 > www.whynotcarrental.com Porquê alugar aqui a sua viatura? Porque dispõe de uma frota muito diversificada - desde scooters a car ros de luxo - e porque oferece segu rança, conforto, qualidade e preços acessíveis. Why renting your vehicle with WhyNot Car Rental? Because it has a very diversified fleet available – from scooters to luxury cars – and offers security, comfort, quality and fair pricing. (+ Pág. 94) Câmara de Lobos TElEféRICOS CABlE CARS TELEFÉRICO DA FAJÃ DOS PADRES Nº11 MAPA 1-B3 > Estrada Padre António Dinis Henr iques, 1, Quinta Grande > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (verão / Summer), 10:00-18:00 (inverno / Winter) > Price: 10€, grátis / free <12 O moderno teleférico transporta

Nº5 MAPA 2 -D2 > Santo António da Serra > (+351) 291 550 100 > www.santodaserragolf.com Berço do Golfe na Madeira, a estrutura atual do campo Santo da Serra resul ta de um projeto do arquiteto america no Robert Trent Jones para um percur so de 27 buracos. Birth place of Golf in Madeira, the pre sent structure of Santo da Serra course is the work of an American architect, Robert Trent Jones, for a 27-hole course.

43 765

Nº2 MAPA 1-A1 > R. do Forte de S. João Baptista, 7A > (+351) 291 640 100 / (+351) 964 953 999 > Price: 90€ > www.madeiranatureexperience.com

MERGULHO NO AQUÁRIO DA MADEIRA (7)

A convidar para conhecer o mar do Porto Santo, este centro de mergulho está equipado com todo o material necessá rio, balneários, loja e sala de aulas. Inviting you to get to know the sea of Porto Santo, this diving center is equipped with all the necessary equipment, locker rooms, shop and classroom. CAmpOS dE gOlfE GOlF COURSES

PARQUE TEMÁTICO DA MADEIRA Nº10 MAPA 2 C1 > Estrada do Parque Temático, 1 - Fonte da Pedra > (+351) 291 570 410 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 09:00-18:00 (jan. a mar., nov. e dez. / Jan. to Mar., Nov. and Dec.); Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-19:00 (abr. a out. / Apr. to Oct.); > Price: 10€; 6€ (6-14, >65); 2€ (4-5), grátis / free (<4) > www.parquetematicodamadeira.pt Atração do concelho desde 2004, o Parque Temático da Madeira concen tra vários ícones da cultura local, como as casas típicas de Santana ou uma réplica do comboio do Monte. An attraction in the council since 2004, Madeira Theme Park holds many icons of local culture, such as the typical Santana houses and a replica of the train in Monte.

BEST OF MADEIRA | 85 ACTIVITIES

Porto Moniz ATIVIdAdES mAR SEA ACTIVITIES

Em plena Reserva Natural do Garajau, o premiado centro de mergulho pro põe a visita a locais subaquáticos com curiosas formações rochosas. In the Garajau Natural Reserve, this award-winning diving center organizes

Um encontro imediato com tuba rões, raias ou moreias é a promessa do Madeira Nature Experience. Adequada tanto a estreantes como a experientes mergulhadores. An immediate encounter with sharks, rays or morays is the promise of the Madeira Nature Experience. Suitable for beginners as well as seasoned divers. (+ Pág. 96)

Porto Santo ATIVIdAdES mAR SEA ACTIVITIES

Nº4 MAPA 11 > Sítio das Marinhas > (+351) 291 983 778 > www.portosantogolfe.com Desenhado por Severiano Ballesteros, o Golfe do Porto Santo estende-se pela pequena ilha num percurso de 18 buracos. As instalações incluem sau na, jacuzzi e uma loja de golfe. Designed by Severiano Ballesteros, Porto Santo Golf spreads along the small island in an 18 hole-course. The facilities include sauna, jacuzzi and a golf shop. Santa Cruz ATIVIdAdES mAR SEA ACTIVITIES

PORTO SANTO SUB Nº3 MAPA 11 > Estrada Jorge de Freitas s/n, Penedo > (+351) 916 033 997 > Aberto todo o ano / Opened all year > Price: a partir / from 35€ > www.portosantosub.com

MANTA DIVING MADEIRA

Nº3 MAPA 2 -D2 > R. Robert Baden Powell, Caniço de Baixo > (+351) 291 935 588 > Price: a partir de / from 31€ > www.mantadiving.com

visits to underwater locations with peculiar rock formations. Santana ATRAÇÕES INCONTORNÁVEIS MUST-SEE ATRACTIONS

PORTO SANTO GOLFE

SEA BORN Passeio de Barco / Boat Trip Aboard a Sailing Catamaran you will enjoy the beauty of the Madeiran coast with comfort and stability. Pos sibility of watching dolphins, whales and turtles, with a stop for swimming during the summer.Bar service available on board. Auf unserem Katamaran geniessen Sie die Schönheiten der Küste Madeiras auf komfortable und stabile Art. Möglichkeit der Sichtung von Delfinen, Walen und Schildkröten. Im Sommer machen wir einen Stop zum Schimmen. Bar an Bord.

Contactos | Contacts: Sea Born Kiosk, Marina do Funchal > (+351) 291 231 312 > Todos os dias / daily trips / jeden tag / tous les jours, 10:30-13:30, 15:00-18:00. A bord de un catamaran à voile, vous allez jouir de la beauté de la cote Madérienne avec confort et stabilité. Possibilité de voir dauphins, baleines et tortues. Pendant l´été, on s’arrete pour nager. Bar disponible à bord. A bordo de um Catamaran à Vela desfrutará da beleza da costa Madeirense com conforto e estabilidade. Possibilidade de observar golfinhos, baleias e tartarugas, e paragem para nadar durante o verão. Serviço de bar disponível a bordo. conteúdo patrocInado

Passeio de Barco / Boat Trip A bordo do moderno catamarã Lagoon 42, a empresa Atlantic Pearl proporciona passeios inesquecíveis. Perfeitos para eventos de empresas, reuniões de amigos, encontros românticos ou uma comemoração especial, os programas da Atlantic Pearl dão a conhecer a costa do Arquipélago da Madeira em percursos pré-definidos ou passeios personalizados, especialmente criados à medida dos desejos dos clientes. Na programação regular incluem-se o Cruzeiro às Ilhas Desertas, Cabo Girão, Calheta e Entardecer. Navegar à Vela, mergulhar no Atlântico e desfrutar de refeições e bebidas são algumas das experiências que este barco disponibiliza. Os passeios programados têm a duração de duas a nove horas e há charters privados a partir de quatro horas ou dois dias (com dormida a bordo).

ATLANTIC PEARL CATAMARAN

Contactos | Contacts: Av. Sá Carneiro, 23, Funchal > (+351) 932 189 267 / (+351) 291 651 844 > www.atlanticpearl-catamaran.com Aboard the modern lagoon 42 catamaran, Atlantic Pearl provides unforgettable tours. Perfect for corpo rate events, friends’ meetings, romantic get-togethers or a special celebration, Atlantic Pearl programs showcase the coast of the Madeira Archipelago in pre-defined courses or custom tours tailored to the wishes of clients. The regular schedule includes the Cruise to the Desertas Islands, Girão cape, Calheta and Sunset. Sailing, diving in the Atlantic and enjoying meals and drinks are some of the experiences that this boat offers. The scheduled rides run from two to nine hours and there are private charters from four hours or two days (with overnight on board). conteúdo patrocInado

SANTA MARIA DE COLOMBO

90 | BEST OF ATIVIDADESMADEIRA

Passeio de Barco / Boat Trip Embarcar nesta viagem é regressar aos tempos dos Descobrimentos numa nau do século XV. A Santa Maria de Colombo é uma réplica em tamanho real do barco que transportou o conquistador espanhol Cristóvão Colombo à descoberta da América. Talhada em mogno, tem 22 m de comprimento, três mastros, o maior deles com 16 m, e pode transportar até 100 passageiros. A esta forte experiência de contacto com a História sobrepõe-se o contacto direto com a Natureza. Passando por toda a costa sul da ilha, esta é uma viagem que dá a conhecer o imenso património que é a vida marinha ao largo da Madeira. Os viajan tes da Santa Maria de Colombo têm oportunidade de ver de perto baleias, golfinhos e tartarugas marinhas, e no verão existe mesmo a possibilidade de dar um mergulho ao largo do Cabo Girão. Com partidas duas vezes ao dia do porto do Funchal, esta viagem tem uma duração de três horas e, durante o percurso, os visitantes ainda têm direito a provas de Vinho da Madeira e Bolo de Mel regional. Going on this trip is like returning to the era of the Discoveries in a 15th century ship. Santa Maria de Colombo is a real size replica of the ship which led the Spanish discoverer Christopher Columbus to the discovery of America. Cut in mahogany, it is 22 m long, having three masts, the biggest with 16 m, and it can carry up to 100 passengers. This historic experience is combined with the direct contact with nature. Sailing on the South Coast of the island, one can discover

BEST OF MADEIRA | 91 ACTIVITIES Marina de Recreio do Porto do Funchal > (+351) 291 220 327 / (+351) 291 225 695 / (+351) 965 010 180 > 10:30 a 13:30 ou 15:00 a 18:00 > www.santamariadecolombo.com > www.facebook.com/nausantamariadecolombo > info@santamariadecolombo.com the immense marine life on the coast of Madeira, a unique heritage. The passengers can closely observe whales, dolphins and sea turtles. In the summer there is even the possibility of going for a dive in Cape Girão.

Auf dieser Fahrt fühlt man sich in die Zeit der Entdeckungen, auf ein Schiff aus dem 15. Jahrhundert zurückversetzt. Die Santa Maria de Colombo ist der originalgetreue Nachbau des Schiffs, mit dem der spanische Eroberer Christoph Columbus seine Entdec kungsfahrt nach Amerika unternommen hat. Sie ist aus Mahagoniholz, 22m lang, hat drei Masten, von denen der höchste 16m misst, und kann bis zu 100 Passagiere befördern.

There are two trips a day leaving from Funchal harbour and each lasts three hours, during which visitors can also taste Madeira Wine and the regional Bolo de Mel.

Das Schiff bietet nicht nur den engen Kontakt mit der Geschichte, sondern auch ein unmittelbares Naturerlebnis. Die Fahrt geht entlang der ganzen Südküste der Insel, wobei man den immensen Schatz des Meereslebens um Madeira kennenlernt. Die Reisenden auf der Santa Maria de Colombo haben Gelegenheit, Walfische, Delphine und Meeresschildkröten aus nächster Nähe zu beobachten, und im Sommer können sie sogar vor dem Kap Girão tauchen. Die Fahrten finden zweimal am Tag vom Hafen Funchal aus statt und dauern drei Stunden. Während der Fahrt können die Besucher den Madeira-Wein und den regionalen Honigkuchen probieren.

No centro do Funchal e ainda a três minutos do aeroporto, a WhyNot Car Rental dispõe de uma frota de viaturas muito diversificada e recente, entre as quais se contam viaturas económicas, familiares, versões especiais, automáticas, de luxo, cabriolets, de 7 e 9 passageiros, bem como scooters.

BONITA DA MADEIRA

Estrada Monumental, 187, Apartamento Baía Este, Loja 1, Funchal > (+351) 291 762 218 / 918 118 773 > www.bonita-da-madeira.com

WHYNOT CAR RENTAL Serviços / Services

R. Ivens, 12, Funchal > (+351) 291 213 100 / R. do Cano, 9, Santa

> reservations@whynotcarrental.com >www.whynotcarrental.com

Com mais de quarenta anos de experiência no mercado, a WhyNot Car Rental é uma companhia de aluguer de viaturas reconhecida pelo seu grau de exigência quer a nível de serviços, quer de frota. Uma empresa para quem a segurança, o conforto, o saber receber, a qualidade e os preços acessíveis são prioridades. In downtown Funchal, as well as just three minutes from the airport, the WhyNot Car Rental has available a very diversified and recent fleet of vehicles, including economic models, family SUVs, special versions, automatic gear box versions, luxurious models, convertibles, 7 and 9 passengers mini vans, as well as scooters. With more than 40 years-experience in the sector, the WhyNot Car Rental is a rental car company known for the scrupulous quality of its services, as well as for its high-quality fleet; a com pany whose ruling priorities are safety, comfort, affable service, quality and fair prices.Cruz (+351) 291 524 023

Passeio de Barco / Boat Trip Esta escuna genuína, construída em madeira, com 23 m e 99 toneladas, recria uma atmosfera encantadora, onde pode mos desfrutar do azul cristalino do oceano em três programas diferentes: um passeio por algumas das mais belas baías da Madeira; a visita à Reserva Natural das Desertas; ou ainda um cruzeiro especial para observação da vida marinha, com especial destaque para os golfinhos, baleias e tartarugas. Nos dois primeiros delicie-se com uma refeição cuidadosamente preparada e, em qualquer um deles, conte com a oportunida de de nadar e fazer snorkeling. This 75-foot long and 99 ton weight genuine wooden schooner recreates a charming atmosphere, where one can take advantage of the crystal blue ocean through three different programs: a tour by some of the most beautiful bays in Madeira; a visit to the Desertas’ Natural Reserve; or yet still, a special cruise to observe the marine wildlife with special attention to the dolphins, whales and turtles. In the first two, a carefully prepared meal will be provided for your enjoyment, and in all of these you can also take the opportunity to swim and do some snorkeling.

94 | BEST OF ATIVIDADESMADEIRA

A Adventureland é uma empresa de animação turística empenhada em dar a conhecer os melhores segredos da ilha da Madei ra. Em seis passeios de jipe distintos, com incursões fora de estrada e roteiros orientados por antigos caminhos Municipais e Florestais, a Adventureland proporciona bons momentos em lugares de rara beleza. A estes programas de meio dia e de dia inteiro, a empresa acrescenta os programas especiais “ Nascer do Sol”, “Pôr do Sol” e “Experiência de Camping com pernoi ta”, e ainda os passeios em modo privado para quem deseja maior comodidade.A acompanhar está uma equipa qualificada, profissional e com simpáticos guias que exploram o lado mais rural da ilha e conhecem os seus costumes e tradições.

Adventureland is a tourism animation company dedicated to revealing the best secrets that Madeira island has to offer. In six different four-wheel drive tours, with off-road incursions and routes established along old municipal and forest paths, Adventureland proposes goods moments in sites of rare beauty. To these half-day and full day programs, the company adds the special programs “Sun Rise”, “Sun Set” and “Camping Experiences with sleepover”; there are also private mode tours for those enjoying a more dedicated and exclusive service. Supporting the operation is a professionally qualified team represented by agreeable guides, very knowledgeable about the more rural side of the island, along with its ethnicities and traditions.

R. Dom Carlos I, 10 > (+351) 291 220 463 / (+351) 962 803 248 > www.adventurelandmadeira.com

BEST OF MADEIRA | 95 ACTIVITIES

ADVENTURELAND Tours

> www.gaviaomadeira.com

96 | BEST OF ATIVIDADESMADEIRA

Partilham com os tradicionais táxis o nome parecido e o facto de serem um meio de transporte. Os tukxis são triciclos Ape Calessino da Piaggio, descapotáveis, e com motor elétrico, que circulam pelas ruas da cidade velha, no Funchal, e dão a conhecer as belas paisagens do Cabo Girão, Garajau, Cama cha e Curral das Freiras. They share a similar name with the traditional taxis, as well as the fact that they are a means of transportation. The tukxis are Ape Calessino convertible tricycles from Piaggio, equipped with an electric engine, that circulate through Funchal’s old city streets and introduce the tourists to the beautiful views obtained from such spots as Cabo Girão, Garajau, Camacha and Curral das Freiras.

Marina

MERGULHO NO AQUÁRIO DA MADEIRA

Atividades Mar / Sea Activities

Rua do Forte de S. João Baptista 7A, Porto Moniz > (+351) 291 640 100 > www.madeiranatureexperience.com R. dos Aranhas, 53, 3º H, Funchal > (+351) 917 229 193 > www.tukxi.pt

GAVIÃO Passeio de Barco / Boat Trip Com partida da Marina do Funchal, o Gavião leva-nos a pas sear à vela. O luxuoso iate com capacidade para 20 passagei ros propõe desde as aventuras em busca de golfinhos, baleias e tartarugas, com paragem para banhos junto ao Cabo Girão, às expedições de dia inteiro às Ilhas Desertas. Para os mais românticos há sempre os passeios ao entardecer. Departing from the Marina of Funchal, the “Gavião” takes us for a sailing ride. The luxury yacht with a capacity for 20 passengers proposes adventures in search of dolphins, whales and turtles, with a pause in Cabo Girão for sunbathing, or full-day expedi tions to Ilhas Desertas (Deserted Islands). For the romantics, there’s always tours at the end of day for a beautiful sunset.do Funchal 291 241 124 / 919 587 915

A experiência promovida pelo Madeira Nature Experience ofere ce a oportunidade do contacto com tubarões, raias ou moreias, espécies que nem sempre são fáceis de avistar no mar. Acessível até a quem nunca praticou mergulho, esta experiência decorre em ambiente controlado e pode ser observada e registada pelos amigos e familiares. At the Madeira Aquarium one can enjoy the opportunity of con tacting with sharks, rays or morays, species that are not always easy to see at sea. Accessible even to those who never dived be fore, this experience takes place in a controlled environment and can be observed and recorded by friends and family. TUKXI MADEIRA Tours

> (+351)

BEST OF MADEIRA | 97 ACTIVITIES

TELEFÉRICO

JARDIM BOTÂNICO

Atração Incontornável - Teleféricos / Must See Attraction - Cable Cars

Situado na Quinta do Bom Sucesso, a 10-12 minutos do centro do Funchal, este teleférico liga o Jardim Botânico à freguesia do Monte, numa viagem de cerca de nove minutos sobre o belíssimo vale da Ribeira de João Gomes, com a cidade do Funchal e o azul do mar como pano de fundo. Em confortáveis cabines de oito lugares sentados, a obedecer às mais rigorosas normas de segurança, os passageiros experimentam a sensação vertiginosa de observar de cima este local de rara beleza natural. O percurso, só de ida ou de ida e volta, pode ser prolongado com o circuito Funchal-Monte, se o passageiro desejar integrar o Circuito de Teleféricos com visita ao Jardim Botânico, à venda nas bilheteiras, no Quiosque do Teleférico do Jardim Botânico, Teleférico do Funchal e no Quiosque Avenida do Mar.

Located in Quinta Bom Sucesso, 10-12 minutes from Funchal centre, this cable car connects the Botanic Garden to Monte borough, in a nine-minute ride over the gorgeous valley of Ribeira de João Gomes, with the city of Funchal and the blue sea on the background. In comfortable eight-seat cabins, the passengers experience the vertiginous feeling of admiring from the top this place of rare natural beauty. The route, just single or return, can be extended with the route Funchal-Monte if the passenger wishes to take part in the Cable Car Circuit with a visit to the Botanic Garden. Sold in ticket offices, Quiosque of the Botanic Garden Cable Car, Funchal Cable Car and Ticket office Avenida do Mar.

Caminho das Voltas, 15, Funchal > (+351) 291 210 290 > Todos os dias / Every day 9:00-17:00 > www.telefericojardimbotanico.com

100 | BEST OF ATIVIDADESMADEIRA

NAVIO LOBO MARINHO

Passeio de Barco - Serviços / Boat Trip - Services O navio liga as ilhas da Madeira e do Porto Santo, proporcionando transporte, mas também um passeio apetecível. Concebido para transportar passageiros e carga, o lobo Marinho não descura o conforto, graças aos seus estabilizadores Rolls-Royce. A viagem de apenas 2h15 torna-se uma experiência única pela elevada qualidade do serviço e pelo fantástico minicruzeiro pela costa sul da ilha da Madeira, antes de chegar à magnífica praia de 9km de areia fina e dourada, muito procurada pelas suas propriedades terapêuticas. Cerca de 1/4 dos passageiros são turistas que vão de manhã e regressam ao fim do dia. Para os restantes passageiros foi criada a parceria entre a Porto Santo Line e os Hotéis Torre Praia e Praia Dourada no Porto Santo, que oferece vários pacotes promocionais. This boat connects Madeira to Porto Santo. It is a means of transport but also an enjoyable boat trip. Designed to carry passengers and cargo, the Lobo Marinho also guarantees comfort, due to its Rolls-Royce stabilizers. The 2h15 journey becomes a unique ex perience due to the high quality of its service but also because of the mini-cruise along Madeira South Coast, with the magnificent 9 km sandy golden beach, known for is therapeutic properties, as the final destination. Around 1/4 of the passengers are tourists travelling in the morning and returning at the end of the day. For the remaining passengers, a partnership between Porto Santo Line and Torre Praia and Praia Dourada Hotels in Porto Santo as been created, offering several promotional packages. Largo dos Varadouros, n.º 4, Funchal > (+351) 291 210 300 > www.portosantoline.pt

102 | BEST OF MADEIRA A room with view to the sea A return to the past in a colonial farm A breakfast table set in the garden The charm of expert hospitality The deserved rest in a mountain hotel Um quarto com vista para o mar O regresso ao passado numa quinta colonial Mesa posta no jardim para o pequeno-almoço O charme de quem há muito sabe receber O descanso merecido num hotel de montanha BEST OF

Com 23 suites de luxo em duas casas centenárias e uma ala nova, ligadas por bonitos jardins, uma piscina infinita e vistas únicas sobre o mar, o hotel de cinco estrelas promete uma experiên cia de sonho. With its 23 luxury suites in two century

Nº3 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 2-4 > (+351) 291 724 140 / 210 114 433 > 5* > www.meliamadeira.com

O luxuoso boutique hotel do centro do Funchal tem alma, como um bom vinho. Pelo projeto de design do hotel, Nini Andrade Silva, a autora, ganhou variados prémios.

O hotel lendário situado no topo de uma falésia é, há mais de um século, inter nacionalmente reconhecido e procurado pelas figuras mais emblemáticas.

HOTEL THE VINE

Nº6 MAPA 8-C2 > R. dos Aranhas, 27 A > (+351) 291 009 000 > 5* > www.hotelthevine.com

Situado numa península natural, o mais exclusivo hotel do grupo PortoBay tem acesso privado para o mar, um destaca do restaurante e um spa de exceção. Located in a natural peninsula, the most exclusive hotel of the group PortoBay has private access to the sea, a renowned restaurant and a spa of excellence.

Este boutique hotel de design moderno, harmoniosamente integrado dentro de uma antiga quinta madeirense, é mem bro da Small Luxury Hotels of the World. This boutique hotel with a modern design, harmoniously set in an old Madeira Quinta is a member of Small Luxury Hotels of the World. (+ Pág. 108)

REID’S PALACE, A BELMOND HOTEL Nº12 MAPA 4-C3 > Estrada Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > 5* > www.belmond.com

BOUTIQUECASTANHEIROHOTEL

ExclusivOs EXCLUSIVE

The legendary hotel at the top of a cliff is, for over a century, internationally recognized and chosen by the most famous personalities. (+ Pág. 111)

QUINTA JARDINS DO LAGO

Uma vista de eleição e acomoda ções perfeitas para relaxar no meio da Natureza.

QUINTA DA CASA BRANCA

Funchal

Resort de linhas contemporâneas e de inspiração marítima, com vista des lumbrante sobre o mar, oferece todas as comodidades para quem viaja em lazer ou em trabalho.

A fantastic view over the sea and perfect accommodations to relax in the middle of nature.

THE CLIFF BAY Nº11 MAPA 4-C4 > Estrada Monumental, 147 > (+351) 291 707 700 > 5* > www.portobay.com

old houses and a new wing, connected by beautiful gardens with an infinity pool and unique views of the sea, the five-star hotel offers you a dream stay.

LES SUITES AT THE CLIFF BAY Nº8 MAPA 4-C3 > Estrada Monumental, 145 > (+351) 291 707 770 > 5* > www.portobay.com/pt/hoteis/ hoteis-madeira/les-suites-at-the-cliff-bay

A small luxury hotel with a botanic garden located in one of the hills surrounding Funchal, it offers the authentic environment of a colonial farm of the 18 th century. (+ Pág. 109) DEsign BELVEDERE BOUTIQUE Nº1 MAPA 3-B2 > Caminho do Avista Navios, 11, São Martinho > (+351) 291 752 258 > belvedereboutique.pt-portugal.com

BEST OF MADEIRA | 103

Nº10 MAPA 4-C3 > R. da Casa Branca, 7 > (+351) 291 700 770 > 5* > www.quintacasabranca.pt

(1) Nº9 MAPA 7-D1 > R. do Castanheiro, 31 > (+351) 291 200 100 > 4* > www.castanheiroboutiquehotel.com

TOP EnD MELIÁ MADEIRA MARE

Nº2 MAPA 5-B2 > R. Dr. João Lemos Gomes, 29 > (+351) 291 750 100 > 5* > www.jardins-lago.com Um pequeno hotel de luxo com jardim botânico, situado numa das colinas que rodeiam o Funchal, oferece o ambiente genuíno de uma quinta colonial do século XVIII.

Com um design inovador, o boutique hotel tem como ex-líbris uma piscina panorâmica com vista soberba sobre a baía do Funchal. With an innovative design, the boutique hotel has a rooftop pool with a superb view over the Bay of Funchal. (+ Pág. 112)

The luxurious boutique hotel set in the centre of Funchal has soul, as a nice wine does. The author of the project, Nini Andrade Silva, won several prizes for this design.

Located in an old school, this boutique hostel has a casual/chic decor and youthful environment.

104 | BEST OF DORMIRMADEIRA

PORTO SANTA MARIA Nº4 MAPA 10-C2 > Av. do Mar e das Comunidades Madeirenses, 50 > (+351) 291 206 700 > 4* > Àsanta-maria/www.portobay.com/pt/hoteis/hoteis-madeira/porto-beira-mar,comexcelentevistasobre o porto de cruzeiros, propõe quartos espaçosos com kitchenette e varanda. By the sea, with an excellent view over the cruise port, the hotel offers spacious rooms with kitchenette and balcony.

THE RESIDENCE

Nº4 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 7 > (+351) 291 708 700 > 4* > madeira/the-residence/www.portobay.com/pt/hoteis/hoteis-

HOTEL DO CARMO Nº1 MAPA 10-C1 > Travessa do Rego, 10 > (+351) 291 201 240 > 3* > www.hoteldocarmomadeira.com

Construído ao longo de uma falésia, a cair diretamente sobre a Prainha do Areeiro, o Orca Praia oferece uma fabulosa vista do Oceano Atlântico.

Situado no anfiteatro do Funchal, ofe rece uma vista privilegiada. Conta ain da com uma piscina exterior e uma interior aquecidas, courts de ténis e squash, sauna, banho turco, jacuzzi e ginásio. Set in Funchal amphitheatre, it offers a privileged view. There are one outdoor and one indoor heated swimming pools, tennis court, squash court, jacuzzi, sauna and turkish bath. (+ Pág. 115)

PESTANA CASINO PARK Nº5 MAPA 8-C3 > R. Imperatriz D. Amélia > (+351) 291 209 100 > 5* >www.pestanacasinopark.com

MADEIRA PANORÂMICO HOTEL (3)

ROYAL SAVOY Nº1 MAPA 7-B4 > R. Carvalho Araújo, 7 > (+351) 291 213 500 > 5* > etima,Numawww.savoysignature.com/royalsavoyhotel/pt/preciosaparceladaorlamarísobranceiraàbaíadoFunchalaunspassosdocentrodacidade,

Built along a slope, heading directly to Prainha do Areeiro, Orca Praia offers a fabulous view over the Atlantic. (+ Pág. 113)

SANTA MARIA HOSTEL

A resort of contemporary lines and maritime inspiration, with a breathtaking view over the sea, offers all the commodities for those who travel either for business or leisure. (+ Pág. 115)

o Royal Savoy promete o melhor de dois mundos: sossego e animação. Set on a precious plot of the waterfront overlooking Funchal’s bay and only a few steps from center town, Royal Savoy promises the best of both worlds: tranquility and merriment.

Nº2 MAPA 3-B3 > R. Estados Unidos da América, 34 > (+351) 291 766 113 > 4* > www.madeira-panoramico.com

PORTO MARE Nº5 MAPA 3-B4 > R. Simplício Passos Gouveia, 21 > (+351) 291 703 700 > 4* > www.portobay.com/pt/ hoteis/hoteis-madeira/porto-mare/ Integrado no Resort Vila Porto Mare, o hotel está equipado com cinco restau rantes, cinco piscinas e um spa a ofe recer grande variedade de tratamentos. Set in the Resort Vila Porto Mare, the hotel has five restaurants, five swimming pools and a spa with a great variety of treatments.

Projetado por Oscar Niemeyer, é um exemplar de arte moderna, com pisci na exterior de beiral infinito rodeada de jardins. Designed by Oscar Niemeyer, it is an example of modern art, offering an infinity edge pool and a beautiful garden area.

No Resort Vila Porto Mare, e a usufruir de todas as comodidades do mesmo, The Residence oferece alojamento em apartamentos e estúdios luminosos. In the Resort Vila Porto Mare, and enjoying all its commodities, The Residence offers accommodation in bright apartments and studios. bEsT miD rangE HOTEL DUAS TORRES

Nº18 MAPA 3-A4 > Estrada Monumental, 239 > (+351) 291 706 790 > 4* > www.duastorres.pt Remodelado em 2014, o Hotel Duas Torres oferece interiores contemporâ neos e uma vista privilegiada sobre o Oceano Atlântico. Refurbished in 2014, Hotel Duas Torres offers contemporary interiors and a privileged view of the Atlantic Ocean. (+ Pág. 110)

TERRACE MAR SUITE HOTEL

Nº6 MAPA 4 C3 > Travessa do Valente, 7 > (+351) 291 701 200 > 4* > www.terracemarhotel.com A 500 metros do mar, perto do complexo balnear do Lido, o pequeno e simpático aparthotel foi alvo de renovação completa recente, oferecendo um ambiente leve, fresco e intemporal. Just five hundred yards from the sea, near the Lido bathing complex, the small and affable aparthotel was the object of a recent full renovation, offering a light, fresh and intemporal ambient. buDgET 29 MADEIRA HOSTEL Nº11 MAPA 7-D1 > R. dos Netos, 29 > (+351) 926 931 096 > www.29madeirahostel.com

Em pleno centro do Funchal, num edi fício construído em 1937, este hostel oferece um estilo moderno, inspirado no melhor do artesanato madeirense. Set in a 1937 building in the center of Funchal, this hostel displays a modern style, inspired in the best of Madeira’s craftsmanship.

No centro do Funchal, este hotel de decoração vintage promete a “compa nhia” de celebridades da década de 60 e de objetos icónicos da época. In the centre of Funchal, this hotel with a vintage decoration promises the “company” of celebrities from the sixties and iconic objects of that period. (+ Pág. 112)

HOTEL MADEIRA Nº7 MAPA 8-D2 > R. Ivens, 21 > (+351) 291 230 071 > 3* > Conhecidowww.hotelmadeira.compelaqualidade e serviço personalizado, o Hotel Madeira oferece todos os confortos, quer nas zonas de descanso quer nas zonas recreativas. Famous for its personalized service and quality, Hotel Madeira offers every comfort both in the resting and recreational areas. (+ Pág. 112)

ORCA PRAIA Nº16 MAPA 2-C3 > Estrada Monumental, 335 > (+351) 291 707 070 > 3* > www.orcapraia.com

Nº3 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 145 > (+351) 291 649 120 > www.santamariafunchal.com

Boutique hostel situado numa antiga escola primária com uma decoração casual/chique e ambiente jovem.

Num empreendimento com uma vista soberba, apartamentos e moradias de luxo a beneficiar do golfe, spa e res tantes serviços do Palheiro Estate.

Este exclusivo hotel oferece quartos elegantes com varanda privada e vista sobre os magníficos jardins botânicos, baía do Funchal e montanhas. This exclusive hotel offers elegant rooms with private balcony and views over the magnificent botanical gardens, Funchal Bay and mountains.

Nº3 MAPA 7-B2 > R. da Levada de São João, 4 > (+351) 291 740 920 > 5* > www.quintinhasaojoao.com Exemplar bem conservado das antigas Quintas do Funchal, um hotel de deco ração e estilo clássicos, com serviços modernos como as piscinas (interior e exterior) aquecidas, ginásio e SPA. A well preserved example of the old Quintas in Funchal, it’s a classically decorated hotel, with modern services such as heated pools (in and outdoors), gym and SPA. (+ Pág. 110)

CASA VELHA DO PALHEIRO

Situada entre os famosos Jardins do Palheiro e o magnífico campo Palheiro Golf, a Casa Velha do Palheiro oferece experiências memoráveis. Set among the famous Palheiro Gardens and the magnificent Palheiro Golf course, Casa Velha do Palheiro offers unforgettable experiences. (+ Pág. 114) hOliDay rEnTal PALHEIRO VILLAGE

QuinTas E hOTéis

Calheta DEsign SACCHARUM RESORT & SPA - SAVOY SIGNATURE Nº35 MAPA 1-A3 > R. da Serra d’Água, 1, Arco da Calheta > (+351) 291 820 800 > 5* > resraabrilaNawww.savoysignature.com/saccharumhotel/pt/costasuldaMadeira,entreomar,marinaeamontanha,nasceuemde2015umhotelcomassinatudaconceituadadesignerdeinterioNiniAndradeSilva.

In the centre of Funchal, located above the historic wine cellars Blandy’s Wine Lodge, premium apartments which offer accommodation different from the traditional hotels.

THE WINE LODGES

In a construction with a superb view, apartments and luxury villas benefiting from the golf, spa and other services of Palheiro Estate.

naTurEza NATURE

BEST OF MADEIRA | 105 321 house, with a privileged location to observe the mountains, the ocean and the city.

QUINTA DAS VISTAS

Nº22 MAPA 2-C3 > Estrada do Aeroporto, 65 > (+ 351) 291 790 030 > www.palheirorentals.com

naTurEza TOP EnD TOP END NATURE

CASAS DA LEVADA Nº39 MAPA 1-A2 > R. da Lombadinha, Corujeira, 20, Ponta do Pargo > (+351) 291 148 277 > Pertowww.casasdalevada.comdaslevadas,um hotel rural de casas de pedra, de decoração simples e rústica, com vista para o Oceano. Near the levadas, this rural hotel of stone houses, with a simple and rustic decoration, offers a view to the ocean.

A uns passos da fina areia da praia da Calheta, é um hotel all-inclusive de linhas simples e decoração moderna. A few steps away from the fine sandy Calheta beach, is an all-inclusive hotel of simple lines and modern decoration.

No centro do Funchal, situados por cima das históricas adegas Blandy’s Wine Lodge, apartamentos premium que permi tem o alojamento na cidade de uma forma diferenciada dos tradicionais hotéis.

DE charmE QUINTAS AND CHARM HOTELS

QUINTINHA SÃO JOÃO

bEsT miD rangE

CALHETA BEACH

Nº21 MAPA 2-C3 > R. da Estalagem, 23 - São Gonçalo > (+351) 291 790 350 > 5* > www.casa-velha.com

Nº8 MAPA 8-D2 > R. de São Francisco, 8 > (+351) 963 022 060 > www.thewinelodges.com

QUINTA DA BELA VISTA Nº17 MAPA 4-B2 > Caminho do Avista Navios, 4 > (+351) 291 706 400 > 5* > www.belavistamadeira.com

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA Nº2 MAPA 7-B4 > R. Imperatriz Dª Amélia, 85 > (+351) 291 204 650 > 4* > www.penhafrancahotels.com

Herdeira de uma albergaria do séc. XIX, oferece um ambiente histórico, com jar dins subtropicais e vista para o mar. Inheriting the characteristics of the 19th century hostel, it offers an historic environment, with subtropical gardens and a relaxing view of the sea.

Nº1 MAPA 5-B3 > Caminho de Santo António, 52 > (+351) 291 750 007 > 5* > Owww.quintadasvistasmadeira.comhotelresultadareconstrução de uma importante quinta madeirense, com vista para as montanhas, o oceano e a cidade. The hotel is set in an old rebuilt manor

On the south coast of Madeira, amongst the sea, the mountains and the marina, this hotel was set in April 2015 under the creative direction of Nini Andrade Silva, renowned interior decorator.

Nº3 MAPA 1-A2 > Av. D. Manuel I, 3 > (+351) 291 820 300 > 4* > www.savoysignature.com/calhetabeachhotel

HOTEl QUINTA DA SERRABIO HOTEL

Cozy, comfortable and located in the heart of Vila Baleira, just 220 yards from the beach, offers easy access to several points of interest of the island.

Situado na cidade Vila Baleira, o Hotel Torre Praia é caraterizado pela sua excelente localização e facilidade de acesso à praia. A piscina e o solário,

Nº11 MAPA 1-B3 > Estrada do Chote, 4 > (+351) 291 640 120 > 5* > www.hotelquintadaserra.com Nesta Quinta, onde existem oito árvo res classificadas como emblemáticas e monumentais, incluindo a mais alta da Madeira, encontra-se este renovado hotel que aposta num conceito de luxo ligado à biodiversidade e à produção de alimentos orgânicos, que se estende ao restaurante. Unique property where there are eight of the dozen emblematic and monumental trees of the island, including the tallest, this renewed hotel offers luxury linked to biodiversity, a concept that extends to the restaurant.

Nº8 MAPA 11 > Campo de Baixo > (+351) 291 980 140 > 4* > www.hotelportosanto.com Em cima da praia e rodeado por pal meiras, este renovado hotel do Porto Santo oferece a paisagem das férias de sonho de muitos. Located on the beach and surrounded by palm trees, this renovated hotel in Porto Santo offers the landscape of a dream vacation. (+ Pág. 110) buDgET

Porto Moniz bEsT miD rangE AQUA NATURA MADEIRA HOTEL Nº2 MAPA 1-A1 > Rotunda da Piscina, 3 > (+351) 291 640 100 > 4* > www.aquanaturamadeira.com

Nº23 MAPA 1-A2 > Caminho do Jardim Pelado, Prazeres > (+351) 961 340 400 > Aswww.soulglamping.comluxuosastendas oferecem um con forto único em plena natureza. The luxury tents offer a unique comfort in the midst of nature. Câmara de Lobos

PRAIA DOURADA Nº6 MAPA 11 > R. D. Estevão Alencastre > (+351) 291 980 480 > 3* > www.portosantohotels.com

SOUL GLAMPING

106 | BEST OF DORMIRMADEIRA

Tradição e estilo moderno minimalista caracterizam esta unidade cuja loca lização, numa falésia, é um dos seus maiores trunfos.

Nº40 MAPA 1-B3 > Estrada Padre António Diniz Henriques, 1, Quinta Grande > (+351) 291 944 538 > Awww.fajadospadres.comdoisminutosda praia, estes chalés feitos de pedra e com terraços priva dos proporcionam uma vista deslum brante para o oceano. These stone cottages with private terraces and stunning ocean views distance two minutes from the beach.

Machico naTurEza NATURE

QUINTA COVA DO MILHO Nº26 MAPA 2-C2 > Caminho do Poiso, Santo António da Serra > (+351) 291 552 455 > Daswww.quintacovadomilho.comvarandasdosseusquartos, a vis ta alcança as montanhas. Nos espaços comuns é a lareira que convida a ficar. The view of the mountains is seen from the balconies of its rooms, and in the common areas it’s the fireplace which invites guests to stay indoors.

Porto Santo TOP EnD

The combination between tradition and a modern minimalist style characterizes the hotel located on a cliff - one of its best assets.

Acolhedor, confortável e localizado no coração da cidade Vila Baleira, a ape nas 200 metros da praia, proporciona um fácil acesso a diversos pontos de interesse da ilha.

QuinTas E hOTéis DE charmE QUINTAS AND CHARM HOTELS

Near the natural pools, the Aqua Natura Madeira Hotel, with its elegant rooms facing the ocean, also offers sauna, jacuzzi, solarium, gym, massage service and a varied range of activities that can be booked, among which, the diving in the Aquarium of Madeira.

PORTO SANTO HOTEL & SPA

O hotel de luxo em regime tudo incluí do tem interiores sofisticados e mini malistas, a ampliar o espaço e a pro pagar a luminosidade da praia dourada e da serra agreste que o rodeiam. This all-included luxury hotel offers sophisticated and minimalist interior spaces that enlarge the area and replicates the beautiful light from the golden beach and the harsh mountain range around it. bEsT miD rangE

Junto às piscinas naturais, com os seus quartos elegantes e vista para o mar, oferece sauna, jacuzzi, solá rio, ginásio, serviço de massagens e um leque variado de atividades que se podem reservar, entre as quais, o Mergulho no Aquário da Madeira.

ESTALAGEM DA PONTA DO SOL Nº5 MAPA 1-B3 > Quinta da Rochinha > (+351) 291 970 200 > 4* > www.pontadosol.com

PESTANA COLOMBOS Nº7 MAPA 11 > Estr. Regional 120, Sítio do Campo de Baixo > (+351) 291 144 050 > 5* > www.pestana.com/ pt/hotel/pestana-colombos

TORRE PRAIA Nº4 MAPA 11 > R. Goulart Medeiros > (+351) 291 980 450 > 4* > www.portosantohotels.com

Ponta do Sol DEsign

naTurEza NATURE FAJÃ DOS PADRES

SANTA CRUZ VILLAGE HOTEL

Santa Cruz DEsign SENTIDO GALOMAR Nº32 MAPA 2-C3 > Ponta d’Oliveira, Caniço > (+351) 291 930 930 > 4* > www.galoresort.com/HotelNoGalomarlugar do antigo hotel com o mes mo nome, nasceu no verão de 2018 o novo Galomar, alojamento autossus tentável, com design de interiores con dizente, inspirado na flora da ilha.

ROCAMAR LIDO RESORTS

Na costa Norte, tanto se pode contem plar a beleza do cenário e usufruir das piscinas e sauna, como ter umas férias ativas, jogando ténis ou experimentan do as bicicletas de montanha.

No topo de uma falésia, na Achada do Gramacho, eis um eco hotel de arquite tura tradicional, integrado numa quinta que se dedica à viticultura biológica. At the top of a cliff, in Achada do Gramacho, it’s an eco hotel with a traditional architecture, set in the property dedicated to organic viticulture. (+ Pág. 116) São Vicente buDgET

Nº 27 MAPA 2-C2 > Sítio dos Casais Próximos, Santo da Serra > (+351) 291 550 500 > 4* > www.portobay. Umacom pequena quinta de charme com decoração requintada, rodeada por natureza e por tradições madeirenses.

A 2 km do aeroporto, o hotel comple tamente renovado em 2017 oferece agora todas as comodidades e um con vidativo restaurante.

ESTALAGEM DO MAR Nº7 MAPA 1-B1 > Juncos - Fajã da Areia > (+351) 291 840 010 > 3* > www.estalagemdomar.com

On the northern shore, you can either just contemplate the stunning scenery and enjoy the pools and sauna, or have an active holiday, playing tennis or using the mountain bikes. naTurEza NATURE

Nº6 MAPA 1-B1 > Sítio das Feiteiras de Baixo > (+351) 291 840 160 > 4* > Encantadorawww.estalagemdovale.comunidade de turismo rural em plena Floresta Laurissilva. Charming country-house style inn set in the Laurissilva Forest.

BEST OF MADEIRA | 107 SLEEP com frente mar, garantem verdadeiros momentos de descontração. Situated in the Vila Baleira town centre, the Torre Praia Hotel is better known for its excellent location and easy access to the beach. The swimming pool and sea faced solarium call for moments of relaxation.

On the site of the old hotel with the same name, the new Galomar was born in the Summer of 2018; a selfsustainable lodging, with an interior design inspired in the island’s flora that combines with the same principle.

HOTEL QUINTA DO FURÃO (2) Nº19 MAPA 2-C1 > Estrada da Quinta do Furão, 6 > (+351) 291 570 100 / 911 999 000 > 4* > www.quintadofurao.com

PORTOBAY SERRA GOLF

TOP EnD ALBATROZ BEACH & YACHT CLUB Nº34 MAPA 2-D2 > Quinta Dr. Américo Durão, Sítio da Terça > (+351) 291 520 290 > 5* > www.albatrozhotel.com Pequeno hotel com muito charme, situado na ponta Este da baía de Santa Cruz, com a belíssima vista do Atlântico e das Ilhas Desertas.

In this small but very charming hotel, lo cated in the East end of Santa Cruz Bay, all rooms are “decorated” with the superb view of the Atlantic and the Deserted Islands. bEsT miD rangE

Nº36 MAPA 2-D2 > R. do Bom Jesus, 22 > (+351) 291 520 000 > 4* > www.santacruzvillagehotel.com

QuinTas E hOTéis DE charmE QUINTAS AND CHARM HOTELS

ESTALAGEM DO VALE

Nº31 MAPA 2-C3 > Caminho Cais da Oliveira, Caniço de Baixo > (+351) 291 934 334 > 4* > Comwww.rocamarlidoresorts.comacessodiretoeprivado para o mar, o resort constituído pelos Hotéis Royal Orchid, Rocamar e Cais da Oliveira ofe rece um variado leque de serviços ade quado a diferentes soluções de férias. With direct private access to the sea, the resort consisting of the Royal Orchid, Rocamar and Cais da Oliveira Hotels offers a varied range of services suitable for different holiday solutions. (+ Pág. 117)

In Santo da Serra, a small charming and exquisitely decorated “Quinta” surrounded by nature and the traditions of Madeira. Santana naTurEza TOP EnD TOP END NATURE

Just 1.5 mile from the airport, this hotel totally renovated in 2017, offers presently all the comforts and a hospitable restaurant.

QUINTA DA CASA BRANCA

108 | BEST OF DORMIRMADEIRA

Exclusivos / Exclusive O boutique hotel surpreende com o seu design moderno harmoniosamente integrado numa antiga quinta madeirense. O respon sável pelo projeto arquitetónico é João Favila Menezes, que procurou uma rutura com a arquitetura tradicional das Quintas da Madeira. O seu esforço foi reconhecido com o Prémio de Arquitectura da Cidade do Funchal. Entre os jardins subtropicais da Quinta, encontram-se atualmente dois edifícios, separados do moderno corpo principal do Hotel. Posicionado numa cota inferior, em frente ao Hotel, situa-se uma elegante e luxuosa mansão onde estão instaladas 5 novas suites e uma Villa. The boutique hotel surprises with its modern design, harmoniously set inside an old “Quinta” from Madeira. João Favila Menezes is the architect in charge of the architectural project that sought a rupture with the traditional architecture of the old “Quintas” in Madeira. The effort is visible and it was recognized with the Architecture Prize of the city of Funchal. Nestled amidst lush sub-tropical gardens, at Quinta da Casa Branca estate there are two buildings set apart from the modern design boutique Hotel. Positioned at the lower level of the property in front of the Hotel, lies an elegant and luxurious Manor House that features 5 new Luxury Manor House Suites and a Villa. R. da Casa Branca, 7, Funchal > (+351) 291 700 770 > www.quintacasabranca.pt

Situada numa das colinas verdes que rodeiam o Funchal, e envolta por belíssimos jardins virados para o mar, esta luxuosa quinta é especialmente aconselhada a quem procura férias calmas, de grande conforto. O restaurante Beresford, a servir a mais requintada cozinha madeirense e internacional, mantém o mesmo tom. Para um pouco de agitação basta descer até ao centro histórico do Funchal, situado bem perto.

Durante as guerras Napoleónicas, o General Beresford, comandante das forças inglesas que ocupavam a ilha, escolheu esta quinta como sua residência oficial. Mais recentemente foi residência de duas famílias francesas e inglesas, mantendo o seu estilo colonial clássico.

BEST OF MADEIRA | 109 SLEEP QUINTA JARDINS DO LAGO

R. Dr. João Lemos Gomes, 29, Funchal > (+351) 291 750 100 > www.jardins-lago.com

Exclusivos / Exclusive A Quinta Jardins do Lago é um pequeno hotel botânico de luxo, instalado numa quinta edificada no século XVIII.

Quinta Jardins do Lago is a small luxurious botanical garden set in a farm built in the 18th century. During the Napoleonic wars, General Beresford, commander of the English troops which occupied the island, chose this farm as his official residence. More recently it was the residence of two families, French and English, maintaining its classic colonial style. Located in one of the green hills embracing Funchal and surrounded by exquisite gardens facing the sea, this luxurious farm is par ticularly advised to those who seek for resting holidays, with great comfort. Beresford restaurant keeps the same tone, serving the most exquisite international and local food. For a bit of party one only needs to go down to Funchal historical centre, located nearby.

Located on top of the magnificent beach of Porto Santo and surrounded by a huge garden of Palm trees, the hotel offers the landscape of a dream vacation. Built in the 60s, the hotel has been able to adapt to our time, with successive refurbishments. Among the latest innovations there is the area designed by John Favila, that includes five villas and the spa.de Baixo,

Campo

Porto Santo > (+351) 291 980 140 > www.hotelportosanto.com

Situated in a historic property in Funchal, Quintinha de São João transports us back to the romantic era of Madeira. Surrounded by large gardens with century-old trees, the ambiance of the old residences is recreated to perfection without foregoing the comforts of modern times. Spacious rooms, heated pools (exterior and interior) and spa will delight even the most discerning guest.

DUAS TORRES Mid Range Situado na área mais nobre da hotelaria madeirense e rodeado por comércio, o Hotel Duas Torres tem vista privilegiada sobre o Oceano Atlântico, oferecendo o espetáculo do nascer e do pôr do sol. Remo delada em 2014, a unidade de 88 quartos apresenta acomodações espaçosas, com sala de estar, varanda, ar condicionado, cozinha e Wi -Fi gratuito, e ainda sauna, jacuzzi, court de ténis e estacionamento.

QUINTINHA SÃO JOÃO

Estrada Monumental, 239, Funchal > (+351) 291 706 790 > www.duastorres.pt

Located in the most exclusive area of hotels in Madeira and surrounded by shops, the Hotel Duas Torres has a privileged view of the Atlantic Ocean, offering a great show at sunrise and sunset. Remodeled in 2014, this lodging facility offers 88 ample rooms, all equipped with living room, balcony, air conditioned, kitchen and free wi-fi. There’s also a sauna, a jacuzzi, tennis court and car parking.

110 | BEST OF DORMIRMADEIRAR. da Levada de São João, 4, Funchal > (+351) 291 740 920 > www.quintinhasaojoao.com

Quintas e Hotéis de Charme / Quintas and Charm Hotels Numa propriedade histórica funchalense, a Quintinha São João trans porta-nos para a Madeira romântica. Rodeada por amplos jardins com árvores centenárias, recria de forma perfeita o ambiente das antigas residências, sem deixar por isso de oferecer o conforto dos tempos modernos. Quartos espaçosos, duas piscinas – exterior e interior –aquecidas e spa fazem as delícias dos hóspedes mais exigentes.

PORTO SANTO HOTEL & SPA Mid Range Situado em cima da magnífica praia do Porto Santo e rodeado por um imenso jardim de palmeiras, o hotel oferece a paisagem das férias de sonho de muitos. Construída na década de 60, a unidade hoteleira tem sabido adaptar-se ao passar dos tempos, com remo delações sucessivas. Entre as novidades mais recentes conta-se a ala desenhada por João Favila, a albergar cinco villas e o spa.

Hoje, o Reid’s Palace faz parte da companhia Belmond e mantém a fama de ser um dos mais exclusivos hotéis da Madeira.

The legendary Reid’s Palace is located at the top of a hill, facing the Atlantic and Funchal bay, and is surrounded by magnificent gardens. Throughout the years, the great and elegant hotel has welcomed several important personalities.

Currently, Reid’s Palace is part of the company Belmond and holds the fame of being one of Madeira’s most exclusive hotels.

PALACE, A BELMOND HOTEL

Exclusivos / Exclusive O lendário Reid’s Palace fica situado no topo de uma falésia com vista para o Atlântico e para a baía do Funchal e está rodeado por magníficos jardins. Ao longo dos tempos, o grande hotel centenário já recebeu nos seus elegantes interiores inúmeras personalidades emblemáticas.

Os seus jardins são reconhecidos internacionalmente e oferecem uma diversidade botânica impressionante, com mais de 500 espécies de plantas e flores. Para além dos 111 quartos e 47 suites elegantemente decorados, destacam-se ainda os seus quatro restaurantes, as três piscinas e as cinco salas de tratamento do spa.

Its gardens are worldwide famous and display an impressive botanic diversity, with more than 500 species of plants and flowers. Besides its 111 bedrooms and 47 suites, elegantly decorated, there are also four restaurants, three pools and five treatment rooms in its spa.

Estrada Monumental, 139, Funchal > (+351) 291 717 171 > www.belmond.com/reids-palace-madeira/

BEST OF MADEIRA | 111 SLEEP REID’S

Castanheiro Boutique Hotel is the result of a careful architectural restoration by combining innovative design with high standards of service, where the food and the customer service are the point of honor. With 81 rooms and located in the historical centre of the city, has as its symbol a panoramic swimming pool with superb view of the Bay of Funchal.(+351) 291 200 100

HOTEL DO CARMO Budget Estrategicamente situado no centro do Funchal, o Hotel do Carmo facilita as deslocações a pé até aos principais pontos de interesse da cidade. A sua decoração é vintage e os quartos prometem a “companhia” de celebridades da década de 60, exibidas em gran des painéis fotográficos. No topo do edifício está a piscina e a vista para a baía e montanhas da cidade do Funchal. Tem Wi-Fi gratuito. Strategically located in the centre of Funchal, Hotel do Carmo makes it easier to walk to the main points of interest in the city. With a vintage decoration, the rooms offer the “company” of celebrities from the sixties, shown in large photographic panels. On the top floor there’s the swimming pool and view over the bay and mountains of Funchal. Free Wi-Fi.

HOTEL MADEIRA Budget Hotel citadino com decoração moderna e atmosfera acolhedora.

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL

Travessa do Rego, 10, Funchal > (+351) 291 201 240 > www.hoteldocarmomadeira.com

Design O Castanheiro Boutique Hotel é resultado de um cuidadoso res tauro arquitetónico que combina um design inovador com altos padrões de serviço, onde a gastronomia e a atenção ao cliente são ponto de honra. Com 81 quartos e situado no centro histórico da cidade, tem como ex-líbris uma piscina panorâmica com uma vista soberba sobre a baía do Funchal.

A city hotel with modern decor and warm atmosphere. The location in Funchal Centre makes the Hotel Madeira an ideal address for tourism or business. It is located between two gardens, one step away from the main museums, monuments and the cosmopolitan Marina. Rua Ivens, 21, Funchal > (+351) 291 230 071 > www.hotelmadeira.com

R. do Castanheiro, 31, Funchal >

112 | BEST OF DORMIRMADEIRA

A localização no centro do Funchal faz do Hotel Madeira uma morada ideal para turismo ou negócios. Fica entre dois jardins, a um passo dos principais museus, monumentos e da cosmopolita Marina.

www.castanheiroboutiquehotel.com

ORCA PRAIA Budget

Besides the dives in the volcanic sand beach or in the swimming pool, guest can also enjoy the services of a spa, a game room with pool and table tennis, a cocktail bar and a restaurant serving international cuisine.

O Hotel Orca Praia foi construído ao longo de uma falésia e cai diretamente sobre a Prainha do Areeiro, situada a dois quiló metros da aldeia piscatória de Câmara de Lobos.

A fabulosa vista sobre o Oceano Atlântico é presença constante, seja nas varandas privadas dos amplos quartos de hotel, seja na piscina situada sobre a pequena baía.

BEST OF MADEIRA | 113 SLEEP

Para além dos mergulhos na praia de areia vulcânica ou na piscina, os hóspedes têm ainda à disposição os serviços de um spa, uma sala de jogos com bilhar e ténis de mesa, um bar de cocktails e um restaurante a servir cozinha internacional.

The breathtaking view over the Atlantic is always there, whether in the private balconies of the spacious hotel rooms or in the swim ming pool located just over the small bay.

Orca Praia Hotel was built along a cliff and leads directly to Prainha do Areeiro, two quilometres away from the fishing village of Câmara de Lobos.

Estrada Monumental, 335, Funchal > (+351) 291 707 070 > www.orcapraia.com

Natureza Top End / Nature Top End A Casa Velha do Palheiro foi construída no princípio do Século XIX, como pavilhão de caça para o Conde de Carvalhal, tendo sido depois comprada em 1885 por John Burden Blandy. Foi cuidadosamente restaurada em 1996 e abriu a 1 de Maio de 1997, transformada numa das primeiras estalagens de 5 estrelas da Madeira.

R. da Estalagem, 23 - São Gonçalo, Funchal > (+351) 291 790 350 > www.casa-velha.com

114 | BEST OF DORMIRMADEIRA

A forte tradição de bem receber, imposta pela família Blandy, mantém-se até hoje, estando presente em todas as vertentes do empreendimento, desde o hotel ao golfe, passando pelos jardins ou pelo barco de pesca desportiva.

CASA VELHA DO PALHEIRO

Atualmente, a Casa Velha do Palheiro, parte integrante do Palheiro Nature Estate e membro da cadeia Relais & Châteaux, tem 33 quartos e 5 suites, todos com estilo e personalidade próprios. O restaurante do hotel é muito considerado e um merecido ponto de referência gourmet. O pequeno-almoço é servido no soalheiro jardim-de-Inverno. Casa Velha do Palheiro was built in the early 19th Century as a hunting lodge for the Count of Carvalhal and was bought in 1885 by John Burden Blandy. The Casa Velha (“Old House”) was restored in 1996 and opened on 1st May 1997 as one of Madeira’s first 5-star Country House Hotels. The strong tradition of hospitality and quality, imposed by Blandy family, continues in all areas today, from golf and the hotel to the gardens and even the sports motor cruiser.

The hotel, now a part of Palheiro Nature Estate and a member of the Relais & Châteaux establishment, provides 33 rooms and 5 suites, each one singular in style and personality. The hotel’s restaurant is highly regarded, and a deserved gourmet reference point. Breakfast is served in the sun-filled conservatory.

The Resort has 220 bedrooms, all with private balcony, free Internet Wi-Fi access and view of the sea. The facilities include indoor and outdoor swimming pools, two restaurants, bars, out side seating and terraces, spa, gymnasium and a garage with free parking. Because of its characteristics Meliá Madeira Mare is a hotel dedicated to both business and leisure tourism. Rua de Leichlingen, 2- 4, Funchal > (+351) 291 724 140 > www.meliamadeira.com

Mid Range Situado na vertente oeste do anfiteatro do Funchal, com uma vista panorâmica sobre as montanhas, a cidade e o mar, o Ma deira Panorâmico Hotel faz jus ao seu nome. Todos os quartos e a sua suite, bem equipados, têm balcão. Para os momentos de lazer, o Madeira Panorâmico Hotel oferece uma piscina exterior e outra interior, ambas aquecidas, campos de ténis e squash (com custo extra), jacuzzi e ginásio, para além de restaurante à lacartee cocktail bar. Situated in the western slope of Funchal amphitheater, offering a vast panoramic view of the mountains, the city and the sea, the Madeira Panorâmico Hotel honors its name. All the very well-equipped bedrooms, as well as its suite, have a balcony. For the leisure moments, the Madeira Panorâmico Hotel offers an outdoor as well as an indoor pool, both heated, tennis and squash courts (with extra charge), jacuzzi and a gym, as well as a àlacarte restaurant and a cocktail bar. R. Estados Unidos da América, 34, Funchal > (+351) 291 766 113 > www.madeira-panoramico.com

MELIÁ MADEIRA MARE

BEST OF MADEIRA | 115 SLEEP

O Resort dispõe de 220 quartos, todos com varanda privativa, acesso gratuito à Internet WI-FI e vista para o mar. As facili dades incluem piscina interior e exterior, dois restaurantes, bares, esplanadas e terraços, spa, ginásio e garagem com es tacionamento gratuito. Pelas suas características, o Meliá Madeira Mare tanto se des tina a turismo de lazer como de negócios. A modern hotel of contemporary lines and maritime inspiration, offering a dazzling view over the Atlantic and with access to the marine Promenade and the small Gorgulho beach.

MADEIRA PANORÂMICO HOTEL

Top End Um moderno hotel de linhas contemporâneas e de inspiração marítima, a oferecer uma vista deslumbrante sobre o Oceano Atlântico e com acesso à Promenade marítima e à pequena praia do Gorgulho.

Natureza Top End / Nature Top End No topo de uma falésia, situada na Achada do Gramacho, em Santana, a nordeste da ilha da Madeira, descobre-se este eco hotel de arquitetura moderna. O Hotel Quinta do Furão está integrado numa quinta de cinco hectares, dos quais três são destinados à viticultura e à exploração agrícola biológica. Aqui encontra-se a natureza no seu estado mais virgem, com jardins imaculadamente mantidos e uma vinha com as castas mais características da ilha, o sercial, o verdelho e a malvasia.

Quinta do Furão Hotel is set in a five hectares property, three of which used for vineyards and organic farming. Nature in its purer state, with well kept gardens and a vineyard with grapes from Madeira: sercial, verdelho and malvasia.

HOTEL QUINTA DO FURÃO

A modern architecture project, the hotel has bright open and comfortable spaces. There is a restaurant à la carte, an indoor and an outdoor swimming pool, sauna, jacuzzi, fitness room, cellar (to taste and buy wines from the region) and a nice thatched roof house to welcome visitors.

O hotel, de arquitetura moderna, com espaços amplos, luminosos e confortáveis, conta nas suas infraestruturas com restaurante à la carte, piscina (interior e exterior), sauna, jacuzzi, sala de fitness, uma adega onde é possível provar e comprar os vinhos da região, e uma casa típica de colmo pronta a receber visitas.

This eco hotel with modern architecture is on the top of a cliff, in Achada do Gramacho, Santana, on the northwest of the island.

Estrada da Quinta do Furão, 6, Santana > GPS - 32º49’27.42”N 16º53’06.24”W > (+351) 291 570 100 / 911 999 000 > www.quintadofurao.com

116 | BEST OF DORMIRMADEIRA

BEST OF MADEIRA | 117 SLEEP

118 | BEST OF COMERMADEIRA A dish of LIMPETS as a starter “BoLo do caco” always on the table SWoRdFISH FILLETS WITH BaNaNa or the inevitable GRILLEd BEEF oN a LaUREL SPIT Accompanied by FRIEd MaIZE SUGaRcaNE SYRUP BREadS to finish MadEIRa WINE, PoNcHa and NIKITa to toast BEST OF Um prato de LaPaS para começar O BoLo do caco sempre à mesa Os FILETES dE PEIXE ESPada coM BaNaNa ou a inevitável ESPETada de carne em pau de louro O MILHo FRITo a acompanhar A BRoa dE MEL para terminar O VINHo da MadEIRa, a PoNcHa ou a NIKITa para brindar

Nº19 MAPA 4-C3 > The Cliff Bay Hotel, Estrada Monu mental, 147 > (+351) 291 707 700 > Ter. a a sáb. / Tue. to Sat., 19:00-22:00 > €€€€€ > madeira/il-gallo-doro/www.portobay.com/pt/restaurantes/restaurantesGalardoado com duas estrelas Michelin, o restaurante do The Cliff Bay (Chef Benoît Sinthon) destaca-se pela sua cozinha aromática de inspira ção ibérica.

AVISTA RESTAURANT (4) Nº6 MAPA 4-C3 > Hotel Les suites at The Cliff Bay, Estrada Monumental, pelo Chefe João Luz parti asiáti vista, claro, justifica nome do restaurante. At this restaurant of the PortoBay group, the team headed by Chef João Luz presents, sharing concept, Mediterra nean and Asiatic cuisine. The panoramic view is simply amazing, completely justifying the restaurant’s name.

Awarded with two Michelin stars, The Cliff Bay Hotel’s restaurant (Chef Benoît Sin thon) stands out for its aromatic cuisine of Iberian influence.

BEST OF MADEIRA | 119

(+ Pág. 130) BAYVIEW Nº2 MAPA 7-B2 > R. das Maravilhas, 74 > (+351) 291

Inserido no Four Views Baía Hotel, o restaurante BayView tem aos coman dos o Chef madeirense Octávio Freitas, cuja assinatura é a forte ligação aos produtos da terra. Located in the Four Views Baía Hotel, the restaurant BayView has Octávio Freitas as its Chef, whose signature is the strong connection to local products.

LEGEnDA DOs PREçOs / PRICES CAPTIOn Valor de referência: Preço médio de refeição. Benchmark: Average price of meal. Funchal COZINHA DE AUTOR AUTHOR CUISINE

145 > (+351) 291 707 770 > Todos os dias / Every day, 7:30-10:30, 12:00-14:30, 19:00-21:30 > €€€€€ > www.portobay.com no restaurante do grupo PortoBay, a equipa liderada

o

700 200 > Todos os dias / Every day, 7:00-10:30 / 18:30-21:30 > €€€ > www.fourviewshotels.com

IL GALLO D’ORO

apresenta, num conceito de

lha, cozinha mediterrânica e

in a

WILLIAM RESTAURANT Nº21 MAPA 4-C3 > Reid’s Palace, Estrada Monumen tal, 139 > (+351) 291 717 171 > Qui. a seg./Thu. to Mon., 19:30-22:30 > €€€€€ > www.belmond.com Galardoado com uma estrela Michelin e liderado pelo Chef Executivo Luís Pestana, o William Restaurant ofere ce uma abordagem criativa da cozi nha moderna Europeia, com influências internacionais e sabores inovadores. Awarded with one Michelin star and led by Executive Chef Luís Pestana, William Restaurant offers a creative approach to modern European cuisine, influenced by international techniques and innovative flavours. LUXO LuxuRy BERESFORD (5) Nº 2 MAPA 5-B2 > R. Dr. João Lmos Gomes, 29, S. Pedro > (+351) 291 750 100 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:00 > €€€€€ > www.jardins-lago.com No Hotel Quinta Jardins do Lago, o restaurante Beresford convida a provar cozinha mediterrânea de exceção na sala do general britânico. In the Quinta Jardins do Lago Hotel, Be resford restaurant invites clients to savor an exceptional Mediterranean cuisine in Até / Until 15€ De / From 15€ a / to 25€ De / From 25€ a / to 35€ De / From 35€ a / to 45€ Mais de / More than 45€ € €€ €€€ €€€€ €€€€€

Hotel The Vine’s restaurant promises an inventive cuisine with the signature of Chef Thomas Faudry, glorifying the freshness of all regional products.

ca. A

UVA Nº8 MAPA 8-C2 > R. dos Aranhas, 27 A > (+351) 291 009 000 > Todos os dias / Every day, 19:00-21:30 > €€€€€ > www.hotelthevine.com O restaurante do Hotel The Vine pro mete uma cozinha inventiva a exaltar a frescura dos produtos regionais, assi nada pelo Chef Thomas Faudry.

Eleito para refeições em família, este restaurante acolhedor situado junto ao Jardim Municipal leva à mesa as receitas tradicionais com gosto bem português.

In its balcony with panoramic view, by candlelight, the Italian restaurant of Reid’s Palace is probably the most romantic in the whole island. (+ Pág. 130)

Na casa mãe do Hotel Quinta da Casa Branca, num ambiente clássico, mais do que simples refeições, servem-se verda deiras experiências gastronómicas.

CHALET VICENTE

In the Manor House of Quinta da Casa Branca Hotel, more than simple meals, true gastronomic experiences are served. (+ Pág. 129)

Nº14ATLANTICMAPA4-C4

CASA VELHA DO PALHEIRO Nº 21 MAPA 2-C3 > R. da Estalagem, 23 > (+351) 291 790 350 > Todos os dias / Every day, 12:0015:00 / 19:00-21:30 > €€€€€ > www.casa-velha.com

GALERIA (6) Nº10 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 68 > (+351) 291 108 384 > Todos os dias/Every day, 11:3024:00 > €€€

O CLÁSSICO Nº5 MAPA 3-A4 > Hotel Duas Torres, Estrada Monu mental, 239 > (+351) 291 774 111 > Todos os dias / Every day, 12:30-23:00 > €€€ > uwww.oclassicorestaurante.ptmrestaurantedecozinha tradicional portuguesa, num aparthotel do Funchal, que tem como pontos fortes as receitas de peixe e a vista para o mar.

Excellent cuisine prepared in the customer’s sight and good wines in an elegant space in one of the busiest streets of Funchal. (+ Pág. 134)

A traditional Portuguese cuisine restaurant, in a Funchal apart-hotel, whose strongest points are the fish recipes and the view of the sea.

Cozinha esmerada preparada à vista do cliente e bons vinhos num espaço ele gante numa das ruas mais movimenta das do Funchal.

Perfect for family meals, this cozy restaurant located next to the Municipal Garden brings to the table the traditional recipes with a very Portuguese flavor.

With a terrace offering a unique view over the Ocean, the Atlantic is a privileged place for a meal or just for a late afternoon drink. (+ Pág. 138)

MOZART Nº19 MAPA 10-C2 > R. D. Carlos I, 50 > (+351) 291 244 239 > Todos os dias / Every day, 12:00-16:00, 17:00-22:00 > €€€ > www.mozart.restaurant

A gourmet restaurant, Casa Velha do Palheiro offers a menu filled with reinterpretations of Portuguese and International dishes together with an excellent wine list!

> Estrada Monumental, 179 > (+351) 291 761 703 > Todos os dias / Every day, 10:00-22:00 > €€ Com um terraço a oferecer uma vis ta única sobre o oceano, o Atlantic é um lugar privilegiado para fazer uma refeição ou apenas tomar um copo ao final da tarde.

120 | BEST OF COMERMADEIRAthe living room of the British general. (+ Pág. 136)

Nesta bonita casa recuperada usufrua de uma experiência enogastronómica única em que se harmonizam produtos regionais e novas influências. In this beautifully renewed chalet you can enjoy a unique enogastronomic experience, blending regional produce with new culinary influences.

THE DINING ROOM (1) Nº17 MAPA 4-C3 > R. da Casa Branca > (+351) 291 700 770 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:30 > €€€€€ > www.quintacasabranca.pt

CLÁSSICOS CLAssICs

The ambience points towards the past: the sumptous decoration, live classical music. The menu, made of national and international flavours, is unmistakably modern.

Nº18 MAPA 4-C4 > Estrada Monumental, 238 > (+351) 291 765 818 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ www.restaurantechaletvicente.com>

RESTAURANTE DOS COMBATENTES

No ambiente, tudo aponta para o pas sado: a decoração sumptuosa, a música clássica ao vivo. A carta cosmopolita, de sabores nacionais e internacionais, é inequivocamente moderna.

CASA DA SOGRA Nº7 MAPA 4-C2 > R. da Levada dos Barreiros, 48 > (+351) 938 939 176 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 11:00-16:00, 18:00-23:00 > €€ serviço eficiente e acolhimento afável num ambiente elegante e caseiro onde se pode apreciar a cozinha mediterrâ nica tradicional.

RISTORANTE VILLA CIPRIANI(2)

Restaurante gourmet, a Casa Velha do Palheiro oferece um menu de rein terpretações de pratos portugueses e internacionais e uma carta de vinhos de excelência!

Nº17 MAPA 8-D2 > R. de São Francisco, 1; R. Ivens, 1 e 2 > (+351) 291 221 388 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 11:45-15:30, 18:00-22:30 > €€

Efficient service and friendly welcome in an elegant and homey atmosphere where you can enjoy traditional Mediterranean cuisine.

Nº21 MAPA 4-C3 > Reid’s Palace, Estr. Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > Todos os dias / Every day, 19:00-24:00 > €€€€€ > www.belmond.com na sua varanda com vista panorâmica, à luz das velas, o restaurante italiano do Belmond Reid’s Palace é provavel mente o mais romântico de toda a ilha.

VISTA Nº24 MAPA 3-B2 > Caminho do Avista Navios, 4 > (+351) 291 706 400 > Todos os dias / Every day, 12:30-14:30, 19:30-22:00 > €€€€ > Nawww.belavistamadeira.comcasaantigadoHotel

QUINTARESTAURANTEDABELA

Quinta da Bela Vista, o restaurante com decoração clássica oferece um cuidado serviço à carta baseado numa cozinha internacional com apontamentos regionais. Within the old manor house of Hotel Quinta da Bela Vista, the classically decorated restaurant offers an appointed service à la carte, composed of international cuisine dishes with a regional influence. (+ Pág. 136)

BEST OF MADEIRA | 121 31 5

Located in São Tiago Fortress, Restaurant do Forte upholds the good name of Madeira cuisine, serving a menu of regional, national and international recipes. (+ Pág. 133)

Nº3 MAPA 9-B2 > R. da Alfândega, 135 > (+351) 291 241 285 > Todos os dias / Every day, 11:00-22:30 > €€€ > Preservandowww.armazemdosal.comoespaço de um armazém de sal do século xIx, este restaurante especializa-se nos melhores pratos tra dicionais portugueses, que serve com música ao vivo.

4

O CALHAU Nº1 MAPA 9-B2 > R. João Gago, 2C > (+351) 291 221 717 > Todos os dias / Every day, 10:00- 23:00 > €€ nas traseiras da Catedral do Funchal, O Calhau propõe um ambiente informal de restaurante-café, perfeito para uma refeição rápida e saborosa. Destaque para o atum grelhado na pedra entre um menu moderno e variado, com aro mas mediterrânicos.

Nº26CRIS’SMAPA3-B4 > Edifício Tecnoparque, Passeio Público Marítimo, Sítio da Quinta Calaça > (+351) 291 742 143 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > €€€ > https://crissrestaurant.com/ uma carta variada e sofisticada, de influências locais e internacionais, num restaurante requintado com vis ta para o mar e o jardim, ideal para ambientes românticos. An eclectic sophisticated menu of local and international influences, this refined restaurant with sea and garden view is a good choice for a more romantic environment. DC ATELIER Nº7 MAPA 7-C4 > Estrada da Pontinha, Forte de nossa Senhora da Conceição > (+351) 291 648 780 > Ter. a dom. /Tue. to Sun., 19:00-24:00 > €€€€ > www.niniandradesilva.com/pt/design-centre

While preserving a 19th century salt warehouse, this restaurant specializes in the best Portuguese traditional dishes, served with live music. (+ Pág. 133)

Eleito pela Revista de Vinhos como o restaurante com melhor Carta e serviço de Vinhos de Portugal, o Beef & Wines alia a melhor carne da nova Zelândia aos melhores vinhos de Portugal. Elected by Portugal leading wine maga zine as the Restaurant with the Best Wine list and Service, Beef & Wines is a place where the best meat in new Zealand is brought together with the finest wines of Portugal.

BEEF & WINES

TRENDy

RESTAURANTE DO FORTE (3) Nº8 MAPA 10-D2 > R. do Portão são Tiago, Forte de São Tiago > (+351) 291 215 580 > Todos os dias / Every day, 11:00-22:30 > €€€€ > Inseridowww.forte.restaurantnaFortaleza de são Tiago, o Restaurante do Forte defende o bom nome da restauração da ilha, com um menu de receitas regionais, nacionais e internacionais.

ARMAZÉM DO SAL

Nº1 MAPA 7-B3 > Av. do Infante, 60 A > (+351) 963 041 993 > Qui. e sex. / Thu. and Fri., 12:30-15:00; seg. a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-23:00 > €€€ > www.beefandwines.com

Behind the cathedral, this restaurant and coffee shop is perfect for a quick tasty meal. Particular reference in a modern and diverse menu for the grilled tuna on the stone.

BEST OF COMERMADEIRA

Nº21 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro > (+351) 291 620 069 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 (véspera de feriados e fim de semana, até à 01:00) > €€ Ícone da restauração da cidade do Funchal, a Gruta serve comida tradi cional portuguesa sob o lema “Picar e Partilhar”. An iconic symbol in the restaurant sector in the city of Funchal, Gruta serves traditional Portuguese dishes under the motto “Pick and Share”.

Com um pátio encantador e uma decoração singular, o restaurante do Castanheiro Boutique Hotel oferece o melhor da cozinha mediterrânica.

O CELEIRO Nº 11 MAPA 8-D2 > R. dos Aranhas, 22 > (+351) 291 230 622 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00 / 18:00-23:00 > €€ > http://restauranteoceleiro.com/ neste que é um dos restaurantes mais antigos do Funchal, turistas e locais pro vam a autêntica gastronomia madeiren se, num ambiente rústico e acolhedor.

PRIMA CAJU

TIPOGRAFIA (7) Nº16 MAPA 7-D1 > Castanheiro Boutique Hotel, R. das Pretas, 8 > (+351) 291 200 100 > Todos os dias / Every day, 12:00-14:30, 19:00-21:30 > €€€ > bares/www.castanheiroboutiquehotel.com/pt/restaurante-

Nº1 MAPA 3-A4 > R. Ponta da Cruz, 66 > (+351) 291 762 057 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:30-24:00 > €€

With an enchanting patio courtyard within a comfortable environment, the Castanheiro Boutique Hotel restaurant offers the finest of Mediterranean specialties. (+ Pág. 135) COZINHA REgIONAL REGIOnAL CuIsInE

No centro do Funchal, apresenta-se como um local sem grandes luxos, onde se partilha comida simples vinda dos quatro cantos do mundo, vinho e gran des histórias.

Nº 4 MAPA 9-B2 > R. da Alfândega, 135 > (+351) 934 253 092 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:00, 19:00-21:00 0 > €€

TABERNA DO CAPITÃO

Nº12 MAPA 2-C3 > R. Dom Carlos I, 27 > (+351) 291 639 081 > 9:00-24:00 > €€

Nº13 MAPA 8-C2 > R. da Carreira, 108 > (+351) 291 106 600 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:30-18:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 11:00-16:00 > € > Cozinhawww.primacaju.ptsaudável e deliciosa é o que se propõe oferecer este restaurante com decoração de interiores de nini Andrade silva. Criado por três pri mas do Funchal, tem uma cozinha de receitas e conversas, como a de uma família. Healthy and delicious cuisine is the of fer of this restaurant, with interior design by nini Andrade Silva. Established by three cousins from Funchal, it mixes recipes with talks, like a family kitchen. (+ Pág. 135)

GRUTA CAFÉ-RESTAURANTE

In downtown Funchal, a non-descriptive place, where simple but good food from the four corners of the world can be tasted and shared, along with some wine and epic stories.

no terraço panorâmico do Madeira story Centre, na Zona Velha, este restaurante com capacidade para 200 pessoas pro move a gastronomia madeirense. On the panoramic terrace of the Ma deira Story Centre, in “Zona Velha” this restaurant with capacity for 200 people promotes the typical cuisine of Madeira. (+ Pág. 133) PEIXE E MARISCO FIsH AnD sEAFOOD

DOCA DO CAVACAS

Cozinha moderna e sofisticada com vista para a baía do Funchal, a par tir do Forte de n.ª sr.ª da Conceição, no espaço de restauração do Design Centre nini Andrade silva. Modern and sophisticated meals are served at the food court of the nini An drade Silva Design Centre, down by the n.ª Srª. da Conceição fort, and include a view of the Funchal bay.

In one of the oldest restaurants in Funchal, tourists and locals taste the authentic gastronomy from Madeira, in a cozy environment.

RESTAURANTE DO MADEIRA STORY CENTRE

122 |

TABERNA RUEL

Na cozinha da Quintinha de São João imperam os sabores da gastronomia goesa, herança de familiares dos pro prietários da casa. Para quem prefere outros paladares há opções diferentes, sempre pautadas pela originalidade. The flavors of the Goan gastronomy prevail in the kitchen of Quintinha de São João, inheritance of relatives of the owners of the house. For those who prefer other flavours there are different options, always based on originality.

MED RESTAURANT

In a cosy environment, mediterranean flavours original from countries such as Greece and Italy, create healthy and varied culinary options.

LEENO’S Nº23 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 30 > (+351) 291 627 184 > Todos os dias / Every day, 10:0022:00 > €€€ > www.leenos.pt O Leeno’s, situado no coração da zona hoteleira da ilha, caracteriza-se pela utilização de ingredientes frescos e de alta qualidade, proporcionando a todos os clientes uma experiência gastronó mica carregada de sabor. Leeno’s, located in the heart of the island’s hotel area, is characterized by the use of fresh and high quality ingredients, providing all customers a gastronomic experience full of flavour. (+ Pág. 137)

Nº16 MAPA 10-C2 > R. D. Carlos I, 43 > (+351) 291 222 743 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-24:00 > €€ > Conhecidawww.marisqueiratropicana.comdesdeadécadade

Nº6 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 131 > (+351) 291 229 238 / (+351) 961 884 690 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€ > www.gaviaonovo.pt no centro da Zona Velha do Funchal servem-se as mais famosas iguarias da ilha: entre outras, as espetadas, as lapas e o peixe fresquíssimo. In the centre of Funchal’s Zona Velha, Gavião novo serves the most famous delicacies of the island: among others, the “espetadas”, the limpets and the fresh fish. (+ Pág. 131)

70 por servir peixe e marisco na Zona Velha do Funchal, a Marisqueira Tropicana tem aos comandos o reconhecido Chef Ricardo Ruel. Resultado: produtos do mar e também da terra bem tratados antes de chegarem à mesa. Famous since the 70’s for serving fish and seafood in Funchal’s Zona Velha, Marisqueira Tropicana is under the command of renowned Chef Ricardo Ruel. Guarantee that both sea and land products are properly handled before they reach the table. (+ Pág. 132)

A MORGADINHA

IL MASSIMO Nº8 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 2 e 4 > (+351) 291 724 140 > Todos os dias / Every day, 19:3021:30 (inverno/Winter), 19:00-21:30 (verão/Summer) > €€ > www.melia.com/pt/hoteis/portugal/madeira/ melia-madeira-mare/restaurante-il-massimo.htm

Restaurante àlacarte integrado no Hotel Meliá Madeira Mare oferece pra tos de cozinha internacional. Com deco ração moderna em ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou no deck com vista mar. Alacarterestaurant offering international cuisine. Modern decor in a cozy atmosphere with optional interior or outdoor dining with beautiful sea views.

Ricardo Ruel shows all his creativity in this regional typical tavern, located in the city’s Zona Velha. (+ Pág. 131)

Inside or on the terrace, resort Vila Porto Mare’s restaurant serves healthy and delicious specialties of typical Tuscan cuisine. (+ Pág. 138)

GAVIÃO NOVO

COZINHA DO MUNDO WORLD CuIsInE IL BASILICO (9) Nº11 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 9 > (+351) 291 708 708 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 18:30-22:00 > €€€ > www.portobay.com no interior ou na esplanada, o restau rante do resort Vila Porto Mare serve as saudáveis e deliciosas especialida des da cozinha típica da Toscânia.

MARISQUEIRA O BARQUEIRO

Batizado a partir das piscinas natu rais que adornam a paisagem, o Restaurante Doca do Cavacas serve dos melhores pratos regionais e nacio nais de peixe e marisco. named after the natural pools in the surrounding landscape, the Doca do Cavacas Restaurant serves the best regional and national fish and seafood dishes.

Ricardo Ruel apresenta toda a sua cria tividade nesta taberna típica e regional, situada na Zona Velha da cidade.

Nº3 MAPA 3-A4 > R. Ponta Cruz, Centro Comercial Centro Mar, Loja 21 > (+351) 291 765 226 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:30 > €€€ > www.marisqueiraobarqueiro.pt

A marisqueira situada no centro turís tico do Funchal é amplamente reco nhecida não só pela variedade e fres cura dos seus produtos do mar, como pelas propostas da cozinha regional.

The seafood restaurant located in Funchal tourist centre is widely known for the variety and freshness of its seafood but also for its regional cuisine suggestions.

Nº13 MAPA 3-B4 > Hotel Porto Mare, R. simplício Passos Gouveia, 21 > (+351) 291 703 700 > Qua. / Wed., 19:00-22:00 > €€€ > Numwww.portobay.comambiente acolhedor, sabores mediterrânicos originários de países como a Grécia, Marrocos e Itália inspi ram uma cozinha saudável e variada.

MARISQUEIRA TROPICANA

Nº5 MAPA 10-C2 > R. Santa Maria, 119 > (+351) 291 231 720 / (+351) 961 422 063 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > €€€ > www.tabernaruel.com

BEST OF MADEIRA | 123 EATING

Nº3 MAPA 7-B2 > R. da Levada de São João, 4 > (+351) 291 740 920 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:00 > €€€ > www.quintinhasaojoao.com

PORTALIANO

At this cosy house in old town, you will enjoy a nice Portuguese meal, cooked with the freshest ingredients, whether as full meal or as a snack.

Neste requintado bar com design de Nini Andrade Silva descobre-se uma interessante coleção privada de Vinhos Madeira, ao lado das ponchas, dos champanhes e whiskeys, e um menu de tapas a acompanhar. In this exquisite bar designed by nini Andrade Silva, there is an interesting private collection of Madeira wines, along with ponchas, champagnes and whiskeys, and a menu of tapas to go with it. (+ Pág. 134)

124 | BEST OF MADEIRA

Nº14 MAPA 10-C2 > R. dos Barreiros, 26, Zona Velha > (+351) 291 600 308 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 11:00- 15:00, 18:00-23:00; sáb. / Sat., 11:00-23:00 > € Boas pizzas (há quem garanta que são as melhores da ilha), a bom preço e servidas em ambiente descontraído. This laid-back restaurant has good pizzas (some assure they’re the best on the island) at a fair price.

O melhor da dieta mediterrânica neste restaurante do Funchal que casa sabo res e modos de estar portugueses e ita lianos. Para todos os gostos, é perfeito para juntar amigos. The best of the Mediterranean gastronomy is in this restaurant in Funchal that houses Portuguese and Italian flavors and ways of living. For all tastes, it is perfect for gathering with friends. (+ Pág. 135 “PETISCOS”

Nº22 MAPA 8-B2 > R. de são Francisco, 2B > (+351) 967 620 934 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-23:00; dom. e feriados / Sun. and Holidays, 18:00-23:00 > €€

CAFÉS E CASAS DE CHÁ CAFEs AnD TEA HOusEs GOLDEN GATE GRAND CAFÉ

Nº18 MAPA 9-B2 > Av. Arriaga, 29 > (+351) 291 222 978 > Todos os dias / Every day, 8:00-24:00

GREENHOUSE COFFEE ROASTER Nº2 MAPA 2 > Caminho das Babosas, 4, Jardim Tropi cal Monte Palace > (+351) 919 562 842 > Todos os dias / Every day, 09:30-17:30 numa posição privilegiada no Jardim Tropical Monte Palace, ocupa o espa ço elegante do que já foi uma estufa, servindo snacks vários e uma excelen te seleção de cafés. In a privileged position in the Monte Palace Tropical Garden, it occupies the elegant space of what used to be a greenhouse, serving various snacks and an excellent selection of coffees. 6 109

PVP - PÃO, VINHO E PETISCOS Nº9 MAPA 3-B4 > R. Simplício Passos de Gouveia, 24 a 28 > (+351) 291 766 875 > Todos os dias / Every day,12:00-23:00 > €

nesta casa acolhedora da zona velha, serve-se uma boa refeição portuguesa, confecionada com ingredientes fres cos, seja na versão prato ou petisco.

Known as “the corner of the world”, the colonial-style café that dates back to 1841, the time of its inauguration, is a meeting point in the city center.

PIZZARIA ATALAIA II

PONCHA DA IMPERATRIZ WINE & FOOD (8) Nº23 MAPA 7-B3 > R. da Imperatriz D. Amélia, 94 > (+351) 291 627 916 / (+351) 914 006 285 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 14:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 14:00-02:00

TABERNA MADEIRA

Nº15 MAPA 10-C2 > Travessa de João Caetano, 16 > (+351) 291 221 789 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 11:00- 15:00, 18:30-23:00; sáb. / Sat., 11:0015:00, 18:15-24:00; dom. / Sun., 18.30-23:00 > €€ > www.tabernamadeira.net

Como o próprio nome deixa adivinhar, aqui provam-se os petiscos da cozinha típica portuguesa, confecionados com produtos locais e alentejanos, com o bom vinho nacional a acompanhar. As the name indicates (Bread, Wine and Snacks), here you can taste the typical Portuguese snacks, cooked with local and “alentejanos” products, along with a good national wine on the side.

Conhecido como “a esquina do mun do”, o café em estilo colonial que remete para o ano de 1841, data da sua inauguração, é ponto de encontro no centro da cidade.

Câmara de Lobos COZINHA REgIONAL REGIOnAL CuIsInE

À mesa desta casa surgem as melhores tradições da cozinha madeirense: bolo do caco com manteiga de alho, carne em forno de lenha, espetada com batatas e milho frito e, claro, a famosa poncha.

VILA DA CARNE Nº13 MAPA 2-C3 > R. Dr. João Abel de Freitas, 30 > (+351) 291 099 908 / (+351) 913 469 827 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:30 / 18:30-23:00 > €€ > www.viladopeixe.com/vilaCarne

VILA DO PEIXE

Numa bonita praça atrás da Catedral do Funchal, a Loja do Chá dispõe de uma grande variedade de chás, incluindo infusões de frutas pouco comuns na ilha. serve refeições leves e alguma pastelaria, como os inevitá veis scones. Tem uma esplanada onde os lanches sabem ainda melhor.

THE RITZ CAFÉ MADEIRA Nº12 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 33 > (+351) 291 281 405 >Todos os dias / Every day, 8:30-24:00 > Owww.theritzmadeira.comcentenáriocaféestende orgulhosa mente a sua esplanada numa das mais centrais avenidas do Funchal. The centennial cafe extends its terrace along one of the most central avenues in Funchal. Calheta “PETISCOS” Nº3PORTINHOMAPA1-A2 > R. do Portinho, 2, Jardim do Mar > (+351) 291 827 135 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:30 (verão / Summer); ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-22:30 (inverno / Winter) > € na encantadora vila de Jardim do Mar, o café Portinho é o local ideal para provar alguns petiscos portugueses enquanto se contempla o oceano. In the lovely little town of Jardim do Mar, Portinho café is the ideal place to savour some Portuguese snacks while observing the ocean.

SANTO ANTÓNIO Nº10 MAPA 1-B3 > Estrada João Gonçalves Zarco, 656, Estreito de Câmara de Lobos > (+351) 291 910 360 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.restaurantesantoantonio.com

Com uma esplanada panorâmica sobre a baía de Câmara de Lobos, este é o ponto obrigatório para provar a tradicional espe tada, entre outras boas carnes grelhadas. With a panoramic terrace over the Câ mara de Lobos bay, one must go to this place to taste the traditional “espetada”, among other great grilled meats. (+ Pág. 137)

Nº37 MAPA 2-C3 > Estrada João Gonçalves Zarco, 478 > (+351) 291 941 865 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > €€ > www.olagar.com.pt

Nº39 MAPA 1-B3 > Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande > (+351) 291 944 538 > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (verão / Summer), 10:00-18:00 (inverno / Winter) > €€€ > Àwww.fajadospadres.commesapostaem frente ao mar che gam as receitas de peixe madeirenses, as sobremesas feitas com os frutos da propriedade e o vinho Madeira produ zido localmente. At this table in front of the sea arrive fish dishes typical of Madeira, the desserts made with fruit grown nearby and the locally produced Madeira wine. (+ Pág. 132)

BEST OF MADEIRA | 125 EATING

LOJA DO CHÁ MADEIRA

Nº14 MAPA 2-C3 > R. Dr. João Abel de Freitas, 30-A > (+351) 291 099 909 / (+351) 913 469 829 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > Comowww.viladopeixe.comonomeindica, esta é a mora da certa para ir provar bom peixe fres co grelhado na brasa, no cenário privi legiado de uma das mais fotografadas baías da ilha. As the name indicates (Fish Vila), it is the right address to taste good fresh fish grilled on charcoal, having as scenery one of the most photographed bays in the Island. (+ Pág. 137)

On a beautiful square behind Funchal’s Cathedral, the Loja do Chá (Tea House) proposes a large variety of teas, including infusions from fruits not-socommon in the island. It also serves light meals and some pastry, such as the inevitable ‘scones’. When enjoyed at the outdoor terrace, these treats taste even better.

O LAGAR

Known for the “espetada” (beef on skewer), served with freshly fried corn bread. Grilled chicken is also a house specialty. Very typical and warming.

O POLAR

Nº12 MAPA 2-C3 > R. Pico da Torre, 26 > (+351) 291 944 442 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:00, 18:00-23:00 > €€ Conhecido pela espetada, acompanha da por milho frito na hora. O frango grelhado é outra das especialidades. Com um ambiente típico e acolhedor, propõe refeições a bom preço.

The best cuisine tradition in Madeira is served in this house: “bolo do caco” with garlic butter, meat in wood oven, “espetada” with potatoes and fried corn and, of course, the famous “poncha”.

RESTAURANTE

PEIXE E MARISCO FIsH AnD sEAFOOD

FAJÃ DOS PADRES

Constituído por quatro salas distintas, este grande restaurante / churrasquei ra oferece comida tradicional madei rense, como a famosa espetada, em ambiente agradável e rústico.

Machico COZINHA REgIONAL REGIOnAL CuIsInE

BLUE Nº38 MAPA 2-D2 > Estrada Tristão Vaz Teixeira > (+351) 291 963 333 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-23:00 > €€ Cozinha tradicional, com destaque para os grelhados e bom vinho, a pre ços acessíveis. Traditional cuisine with emphasis on grill and good wine for a fair price.

Nº21 MAPA 9-B2 > R. do Sabão, 33-35 > (+351) 291 221 309 / 960 279 248 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-19:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 09:0018:00 > www.lojadochamadeira.com

Rustic and welcoming, O Lagar is a good place to taste traditional Madeiran cuisine, such as “espetada”.

The only luxury here is the quality of the food presented, from limpets to fried shrimp and to octopuss “picado”, for example. Great beer and service that is efficient and friendly.

Nº33 MAPA 1-A1 > Aqua natura Madeira Hotel, Rotunda das Piscinas, 3 > (+351) 291 640 100 > Todos os dias / Every day, 12:00-22:00 > €€€ > Owww.aquanaturahotels.com/pt/RestaurantesrestaurantedohotelAquanatura

126 | BEST OF COMERMADEIRA

TASQUINHA DO PESCADOR

Porto Moniz TRENDy SEA VIEW RESTAURANTE

COZINHA REgIONAL REGIOnAL CuIsInE

FIsH AnD sEAFOOD

Nº3 MAPA 11 > Estrada da Calheta, Campo de Baixo > (+351) 291 982 037 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 16:00-24:00 (inverno / Winter); todos os dias / Every day, 17:00-02:00 (jun. a set. / Jun. to Sep.) > €€ Esta avó é porto-santense e serve os sabores da ilha com o mimo caracte rístico deste membro da família. This grandma (the restaurant is called Grandma’s Home) serves the traditional dishes of the island with the expected pampering grandmas are known for.

“PETISCOS”

Nº1 MAPA 11 > Sítio do Cabeço da Ponta > (+351) 291 982 137 > Todos os dias / Every day, 12:0001:00 > € Junto à costa, o Bar João do Cabeço, aberto todo o dia, ajuda a retemperar for ças com a sua oferta de lapas grelhadas, picadinhos ou pregos no bolo do caco.

Porto Santo TRENDy PITA CAFÉ E RESTAURANTE BAR

Nº5 MAPA 11 > Complexo de Ténis do Porto santo > (+351) 927 870 410 > Qua. a dom./ Wed. to Sun., 18:00-23:00 > €€ > Quemwww.pitacaferestaurantebar.blogspot.comlávai,gaba-lheosbifes

Ponta do Sol TRENDy

THE OLD PHARMACY

MURALHA’S BAR

PEIXE E MARISCO

– para todos os gostos – mas as restantes iguarias, incluindo as sobremesas, são igualmente elogiadas. A reserva com antecedência é obrigatória. The customers are enthusiastic about the steaks, but the rest of the menu, including desserts, are also praised. Reservation is mandatory.

oferece uma fascinante vista sobre o mar e as falésias da costa norte e coloca à mesa os sabores únicos dos produtos locais. The hotel’s restaurant Aqua natura offers a fascinating view over the sea and the cliffs of the north Coast and puts on the table the unique flavors of local products.

Uma antiga farmácia volta a ter “de tudo”. O remédio é agora servido sob a forma de petiscos, lanches ou artigos 100% portugueses para levar para casa. There is again a little of everything in this former pharmacy. Medicine is now served in the form of snacks or 100% Portuguese items to take home.

O restaurante da Estalagem Ponta do Sol destaca-se pela sua esplana da coberta e voltada para o oceano. O menu é internacional com vários apon tamentos regionais.

The Fisherman’s Tavern, as the name translates from Portuguese, is a good hint of the relaxed mood of this restaurant, located at the small village of Caniçal. Those that come here, look for – and find – the daily catch of fish and shellfish, ultra-fresh and skilfully cooked, served in a comfortable ambiance.

“PETISCOS”

The restaurant Estalagem Ponta do Sol stands out for its covered terrace, facing the ocean. The menu is mainly international, with some regional notes.

Nº40 MAPA 2-B3 > R. Dr. João Augusto Teixeira, 23 > (+351) 927 793 866 > Todos os dias / Every day, 9:30-02:00 > €

Nº3 MAPA 2-D2 > R. da Pedra d’Eira, 20, Caniçal > (+351) 291 961 468 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > € O único luxo no Muralha’s Bar, situa do no Caniçal, é mesmo a qualidade dos petiscos servidos, das lapas ao camarão frito e ao picado de polvo, por exemplo. A cerveja é bem tirada e o serviço sim pático e eficiente.

ESTALAGEM PONTA DO SOL Nº5 MAPA 1-B3 > Quinta da Rochinha > (+351) 291 970 200 > Todos os dias / Every day, 18:30-21:30 > €€€ > www.pontadosol.com

On the coast line, this bar is open all day to help you regain your strength with some grilled limpets or a meat sandwich with the local “bolo do caco”.

CASA D’AVÓ

Quem aqui vem, procura (e encontra) peixe e marisco, frescos e bem confecio nados, servidos em ambiente familiar.

JOÃO DO CABEÇO

“PETISCOS”

Nº30 MAPA 2-D2 > R. do Pescador, 12, Caniçal > (+351) 291 620 774 > Todos os dias / Every day, 7:00-24:00 > € O nome diz tudo sobre a descontração e a oferta deste espaço na vila do Caniçal.

LARANJINHA BISTRO

AVÓ MICAS

BEST OF MADEIRA | 127 EATING Santa Cruz CLÁSSICOS CLAssICs

Muito mais do que bifes, chegam até esta mesa carnes e peixes variados. A temperar, a refrescante vista sobre o mar e um dos néctares da abrangente carta de vinhos.

Nº35TERRAÇOMAPA2-C3> R. Robert Baden Powell, 61-62, Caniço > (+351) 291 938 200/ (+351) 966 930 798 > Todos os dias /Every day, 9:00-23:00 > €€€ > nwww.innartmadeira.comoterraçopanorâmico do Hotel Inn & Art Madeira provam-se criações gastronómicas que fundem a cozi nha tradicional madeirense com a internacional. In the panoramic terrace of Hotel Inn & Art Madeira one can taste gastronomic creations that merge the Madeiran tradi tional cuisine with the international one. (+ Pág. 134)

COZINHA REgIONAL REGIOnAL CuIsInE

More than just steaks, all sorts of the best local and international dishes arrive at this table, always with a hint of Mediterranean flavours. To add on, a refreshing view over the sea. (+ Pág. 136)

Nº8 MAPA 2-C3 > Estrada Jose Avelino Pinto, Edif. Ocean Garden, Bloco 1, R/C, Caniço > (+351) 291 936 417 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:30-15:00, 18:30-22:30 > €€€ Atrai com a sua apresentação sofisti cada e serviço atencioso, mas é a cria tividade da oferta gastronómica - com especial destaque para a confeção da carne - que fazem o visitante querer regressar a este bistrô, grill e bar. It attracts with its sophisticated appearance and attentive service, but it’s the creativity of its gastronomic selection – particularly, the confection of meat dishes – that garnishes attentions to this bistro, bar and grill, and keeps customers returning.

LEE HAMILTON STEAK HOUSE

Nº22 MAPA 2-C2 > Estrada Carreiras, 209, Camacha > (+351) 291 922 060 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.abrigodopastor.com um antigo refúgio de caçadores e pas tores, o restaurante Abrigo do Pastor mantém o ambiente acolhedor e fami liar de outros tempos, especializando -se em pratos de caça. An old shelter for shepards and hunters, this restaurant keeps the welcoming and familiar environment of ancient times, specializing in game dishes.

TRENDy

Nº 32 MAPA 2-D3 > Caminho Cais da Oliveira, Caniço > (+351) 291 938 101 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 11:00-23:00 > €€€ > www.rocamarlidoresorts.com/ caisdaoliveira/

INN & ART RESTAURANT E

ABRIGO DO PASTOR

Nº 1 MAPA 2-C2 > sítio dos Casais Próximos, santo da Serra > (+351) 291 550 500 > Todos os dias / Every day, 8:00-10:00, 11:00-18:00, 19:00-21:00 > €€€ > portobay-serra-golf/restaurantes-e-bareswww.portobay.com/pt/hoteis/hoteis-madeira/ no hotel PortoBay serra Golf, o anti go salão de chá deu lugar a este não menos acolhedor restaurante que ser ve com o enlevo de uma avó as recei tas caseiras. At the PortoBay Serra Golf Hotel, the old tea room was converted into a just-as-cozy restaurant, serving home cooking meals, with the delight of a grandmother.

QUEBRA MAR Nº16 MAPA 3-A4 > sítio do Calhau > (+351) 291 842 338 > Seg. / Mon., 9:00-18:00; ter. a dom. / Tue. to Sun., 9:00-22:00 > €€ > Fundadowww.restaurantequebramar.comnosanos80,deixa-nos de cabeça à roda. Apontado como um dos poucos restaurantes rotativos no Mundo, possui uma sala panorâmica que permi te observar toda a costa Norte da Ilha enquanto se provam os bons sabores da cozinha Regional Madeirense. Opened during the eighties, it leaves our heads spinning. notable for being one of the few revolving restaurants in the world, it is equipped with a panoramic room that lets one observe the entire northern coast of the island, while enjoying the good tastes of Madeira’s regional cuisine.

Nº20 MAPA 2-C3 > R. D. Francisco santana, Edif. Varandas Vila Mar, Loja 1, Caniço > (+351) 291 935 170 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > €€ Com ambiente náutico e esplanada para os dias mais quentes, a Traineira especializou-se no peixe fresco e no marisco de qualidade. Set in a nautical ambiance and offering an outdoor terrace for the warmer days, Traineira specializes in fresh fish and good quality shellfish.

Nº19 MAPA 2-C1 > Estrada do Pico das Pedras, 57 > (+351) 291 573 727 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€ numa casa senhorial madeirense de ambiente acolhedor desfila a gastrono mia regional, cuidadosamente servida em travessas de barro. At this welcoming island manor-house parades the local cuisine, carefully served in clay dishes.

“PETISCOS” ADEGA MONIZ Nº23 MAPA 2-D2 > R. de S. Pedro, 58 > (+351) 291 601 898 > Dom., qua. e qui. /Sun., Wed., Thu., 11:00-23:00; sex. e sáb./Fri. and Sat., 11:0024:00 > € num espaço renovado e de linhas sóbrias, tem o vinho como protago nista, mas os petiscos que o acompa nham disputam as atenções. In a renovated space with a sober décor, the wine takes the place of honor, although the appetizers that are served along tend to dispute the attentions.

QUINTA DO FURÃO (10) Nº18 MAPA 2-C1 > Estr. Qta. do Furão, 6 > (+351) 291 570 100 > Todos os dias / Every day, 12:0015:30 / 19:00-21:30 > €€ > www.quintadofurao.com

A TRAINEIRA - RESTAURANTE E MARISQUEIRA

PEIXE E MARISCO FIsH AnD sEAFOOD

Num ambiente pitoresco e muito aco lhedor, o restaurante do hotel Quinta do Furão serve uma interessante mis tura dos sabores tradicionais madei renses com cozinha internacional.

Santana COZINHA REgIONAL REGIOnAL CuIsInE CANTINHO DA SERRA

São Vicente CLÁSSICOS CLAssICs

In a picturesque and welcoming environment, the restaurant in Quinta do Furão hotel serves an interesting mix of Madeira traditional flavours with international cuisine. (+ Pág. 139)

128 | BEST OF MADEIRA

BEST OF MADEIRA | 129

Positioned at the lower level of the property in front of the boutique Hotel Quinta da Casa Branca, lies an elegant and luxurious Manor House, former residence of the family that owns the Hotel, featuring a distinctive dining room, in a classic ambience with an al fresco dining terrace.

Luxo / Luxury Posicionado numa cota inferior, em frente ao Hotel Quinta da Casa Branca, situa-se numa elegante e luxuosa mansão, resi dência anterior da família que detém o Hotel. Apresentando uma sala de jantar magnífica, num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco, o restaurante “The Dining Room” oferece um serviço cuidado à la carte, com uma cozinha gastronómica inventiva e contem porânea.

THE DINING ROOM

The Dining Room restaurant offers an innovative and neat à la carte service with the finest gastronomic, inventive and contem porary cuisine. R. da Casa Branca, 7, Funchal > (+351) 291 700 770 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:30 > www.quintacasabranca.pt

A proximidade ao mar e as vistas desafogadas dão carácter e nome ao novo restaurante do grupo PortoBay, localizado num promontório junto à baía dos Piratas, no Funchal. No restau rante Avista poderá vivenciar o conceito de partilha aplicado a diferentes experiências gastronómicas que evidenciam as cozinhas mediterrânica e asiática. Its proximity to the sea and unobstructed views give character and name to the new restaurant of the PortoBay group, located on a headland near Pirates Bay in Funchal. At the Avista restaurant you can experience the concept of sharing applied to different culinary experiences that show off the best in Mediterranean and Asian cuisine. Estrada Monumental, 145, Funchal > (+351) 291 707 770 > Todos os dias / Every day, 7:30-10:30, 12:00-14:30, 19:00-21:30 > www.portobay.com

130 | BEST OF COMERMADEIRA

Estrada Monumental, 139, Funchal > (+351) 291 717 171 > Todos os dias / Every day, 19:00-24:00 > www.belmond.com/reids-palace-madeira

AVISTA RESTAURANT Cozinha de Autor / Author Cuisine

Luxo / Luxury

RISTORANTE VILLA CIPRIANI

O restaurante italiano do Reid’s Palace é considerado uma experiência altamente recomendável para os mais românti cos. na varanda, à luz das velas e com vista fantástica para o oceano, saboreia-se a mais requintada cozinha italiana, con fecionada com os produtos locais. Refiram-se como exemplos o caranguejo à Veneziana com abacate, molho de lima e rá bano, o carpaccio de novilho clássico, o linguini com molho de lavagante e gambas salteadas, o taglerini verde gratinado com presunto de Parma e o sempre delicioso tiramisù clássi co com molho de café.

The italian restaurant of Reid’s Palace is a highly recommended experience for the most romantic. On the balcony, by candlelight and with a fabulous view of the ocean, one can taste the most exquisite Italian cuisine, cooked with local products.

As examples: the Venetian crab with avocado, horseradish and lime sauce, the classic beef carpaccio, the linguini with lobster sauce and salted prawns, the green gratinated taglerini with Parma ham and the ever delicious classic tiramisù with coffee cream.

(+351)

BEST OF MADEIRA | 131 EATING GAVIÃO NOVO

Não só o peixe mas também as carnes frescas da região são muito bem confecionadas no churrasco, dando-lhes um sabor peculiar. A comandar o espaço está Ricardo Ruel, de safiando os clientes para um conceito totalmente diferente.

> Todos os dias / Every day, 11:00-23:00. > www.gaviaonovo.pt

Localizado mesmo no centro da Zona Velha do Funchal, o Gavião novo serve as mais famosas iguarias da ilha, confe cionadas com os produtos disponíveis no mercado regional diário. Peixe e marisco frescos, lapas grelhadas, filete de peixe espada com banana, bife de atum com milho frito (na sua época), espetada em pau de louro, bifes flambeados com molhos variados tais como pimenta verde, vinho tinto, queijo roquefort, entre outros, são algumas das especialidades que atraem os visitantes até esta acolhedora morada. Located in the centre of Funchal’s Zona Velha, Gavião novo serves the most famous foods of the island, made with the prod ucts available daily at the market. Fresh fish and seafood, grilled limpets, swordfish fillet with banana, tuna steak with fried corn, mixed grill, flambé steaks with various sauces, are some of the dishes that attract visitors to this welcoming restaurant. R. de Santa Maria, 131, Funchal > 291 229 238 (+351) 961 884 690

Peixe e Marisco / Fish and Seafood

Na Zona Velha da cidade encontra-se este restaurante típico regional, com muito bom marisco e peixe fresco da região.

R. Santa Maria, 119, Funchal > (+351) 291 231 720 / (+351) 961 422 063 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > www.tabernaruel.com

/

TABERNA RUEL Peixe e Marisco / Fish and Seafood

Nesta elegante taberna, com bom ambiente e uma decora ção centenária, impera o bom serviço, criatividade e gosto. In the Zona Velha area one can find this typical regional restaurant, with excellent seafood and fresh fish from the region. not only the fish but also the fresh meat from the region is very well prepared in the barbecue, giving it a unique taste. Managing this restaurant is Ricardo Ruel, challenging the clients to a completely different concept. In this elegant tavern, with a great environment and a centenary decoration, there is good service, creativity and taste.

na Zona Velha do Funchal, numa casa com ampla esplanada e vista privilegiada para o oceano, o Chef Ricardo Ruel dá a provar os bons produtos do mar, respeitando os seus sabores originais e juntando-lhes um toque de criatividade. À mesa chega uma enorme variedade de peixe grelhado, cataplanas, marisco fresco como a lagosta, o lavagante e a sapateira, e o tradicional da costa madeirense, como as lapas, os caramujos e os cavacos. Do menu fazem ainda parte as receitas de carne tradicionais madeirenses e não faltam os vinhos de qualidade a acompanhar. In the Zona Velha of Funchal, at a house with a large terrace and a privileged view over the ocean, Chef Ricardo Ruel presents excellent sea products, respecting original flavors and adding a touch of creativity. At the table arrives a wide variety of grilled fish, cataplanas, fresh seafood such as lobster and crab, and also limpets and snails from the Madeira coast. The menu also includes the traditional meat recipes from the island and there is no shortage of quality wines to accompany. 12:00-

FAJÃ DOS PADRES

132 | BEST OF COMERMADEIRA

Peixe e Marisco / Fish and Seafood Nesse lugar idílico que é a Fajã dos Padres também o res taurante merece uma visita. À mesa posta em frente ao mar chegam as receitas de peixe madeirenses, onde entre uma boa oferta de peixe fresco nunca falta o atum, e as sobreme sas feitas com os frutos da propriedade. O vinho de malvasia cândida da Fajã dos Padres faz as honras da casa, como ape ritivo. E a acompanhar a refeição serve-se o vinho de mesa corrente produzido localmente. O ambiente é descontraído, a condizer com a calma da pai sagem circundante. At the idyllic site that is the Fajã dos Padres, the local restaurant also deserves a visit. At the table, set facing the sea, arrives Madeira’s best fish recipes – including always tuna, among a large variety of other fresh fish – followed by a selection of deserts elaborated with the property’s own fruit culture. Served as an aperitive, the malvasia candida wine from Fajã dos Padres, is the house’s honor drink, while the locally produced table wine is served with the meals.

MARISQUEIRA TROPICANA

R. D. Carlos I, 43, Funchal > (+351) 291 222 743 > Ter. a dom. / Tue. to Sun.,

24:00 > www.marisqueiratropicana.com

The ambiance is relaxed, in tune with the peacefulness of the surrounding scenery. Dinis Henriques, 1, Quinta Grande, Câmara de Lobos > (+351) 291

RESTAURANTE

944 538 > www.fajadospadres.com

Peixe e Marisco / Fish and Seafood

Estrada Padre António

BEST OF MADEIRA | 133 EATING

Situated in Funchal’s town center, inside a 200-year old building that served as a salt barn in the past. The restaurant surprises its cli ents by bringing a contemporary-styled cuisine to the table, inspired in the traditional Portuguese gastronomy, but where the regional influence is naturally highlighted. Some of the best wines in the market also find their way to the table, as complement to the meal.

R. do Portão São Tiago, Forte de São Tiago, Funchal > (+351) 291 215 580 > www.forte.restaurant

Cozinha Regional / Regional Cuisine no terraço panorâmico do Madeira story Centre, na Zona Velha, este restaurante com capacidade para cerca de 200 pessoas promove a gastronomia madeirense. Com serviço de catering para pequenos-almoços, coffee breaks, cocktails, “Madeira de Honra” e jantares, o espaço é igualmente convi dativo para a organização de eventos. On the panoramic terrace of the Madeira Story Center, in Zona Velha, this restaurant has capacity for around 200 people and offers the Madeiran gastronomy. With catering service for breakfasts, coffee breaks, cocktails, “Madeira de Honra” and dinners, the space is equally inviting for the organization of events.

R. Dom Carlos I, 27, Funchal > (+351) 291 639 081

Established in 2001, is located at the historical Fortress of São Tiago (17th Century), in Funchal’s downtown, and is distinguished by its gastronomical diversity and by its service of excellence. A truly genuine place, filled with history and offering an amazing panoramic view, combines international cuisine with the characteristic ingredients of Madeira’s gastronomy.

R. da Alfândega, 135, Funchal > (+351) 291 241 285 > www.armazemdosal.com

RESTAURANTE DO MADEIRA STORY CENTRE

ARMAZÉM DO SAL Trendy Fica situado na baixa citadina do Funchal, num prédio com 200 anos de existência, que outrora serviu de armazém de sal. À mesa, o restaurante surpreende os clientes com uma cozinha contempo rânea inspirada na gastronomia tradicional portuguesa, em que, naturalmente, se destaca a influência regional. A acompanhar, servem-se alguns dos melhores vinhos existentes no mercado.

Clássicos / Classics Fundado em 2001, está situado na histórica Fortaleza de São Tia go (século XVII), no centro da cidade do Funchal, e distingue-se pela sua diversidade gastronómica e pelo serviço de excelência. um lugar verdadeiramente único, repleto de história e com uma paisagem incrível, que combina uma cozinha internacional com ingredientes característicos da gastronomia madeirense.

RESTAURANTE DO FORTE

INN & ART RESTAURANT E TERRAÇO

PONCHA DA IMPERATRIZ WINE & FOOD Petiscos Nas Galerias Savoy descobre-se este requintado bar projetado pelo Atelier de nini Andrade silva. Aqui, numa mistura de sim plicidade e elegância, apresentam-se as tradicionais Ponchas Madeirenses, juntamente com os champanhes, os whiskeys, os conhaques e uma importante coleção privada de Vinhos Madei ra. Para acompanhar, há tapas, tostas, patés e tábuas de queijos. In Galerias Savoy can be found this exquisite bar projected by nini Andrade Silva’s Atelier. Here, in a mixture of simplicity and refinement are presented the traditional Ponchas Madeirenses, along with the champagnes, whiskeys, cognacs, and an important private collection of Madeira wines. To go with it, there are tapas, toasts, pastes and cheese boards.a qui. Mon. to

Thu., 14:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 14:00-02:00

R.

24:00 > www.galeria-restaurante.com

> www.innart.com

/

Trendy O restaurante do Hotel Inn & Art Madeira, situado na vila do Caniço, oferece uma vista esplendorosa sobre o mar. No seu terraço panorâmico, o visitante pode degustar criações gastro nómicas que evidenciam a paixão pela gastronomia tradicional madeirense e o interesse pela cozinha internacional, ou sim plesmente apreciar um cocktail ao pôr do sol.

The restaurant of Hotel Inn & Art Madeira, located in the village of Caniço, offers a splendid view over the sea. In its panoramic terrace, the visitor may taste creations that emphasize the passion for the Madeiran traditional gastronomy and the interest for the international cuisine, or merely enjoy a cocktail at sunset. Robert Baden Powell, 61-62, Caniço, Santa Cruz > (+351) 291 938 200 / 966 930 798

R. da Imperatriz D. Amélia, 94, Funchal > (+351) 291 627 916 > Seg.

Funchal > (+351) 291 108 384 > Todos

GALERIA Clássicos / Classics na zona histórica do Funchal, na chamada Zona Velha, o res taurante Galeria apresenta uma cozinha esmerada, preparada à vista do cliente. As entradas, a abrir a refeição, são dignas de nota. Peixes, mariscos, carnes, risottos, massas e petiscos completam um menu diversificado que vai buscar inspiração a diferentes tipos de gastronomia. In the historical area of Funchal, the so-called Zona Velha, Ga leria restaurant presents a skilfully cuisine, prepared in front of the customer. The starters as first course are remarkable. The offers of fish, seafood, meat, risottos, pastas, and tapas complete a diversified menu that is inspired by different types of gastronomy. R. de Santa Maria, 68, os dias/Every day, 11:30-

134 | BEST OF COMERMADEIRA

Trendy Inserido no Castanheiro Boutique Hotel, o Restaurante Tipografia oferece o melhor da cozinha mediterrânica, desde o pequeno-almoço até ao jantar, servida num ambiente acolhedor, de decoração singular e com um pátio encantador. Às sextas e sábados os jantares são animados com música ao vivo.

R. das Pretas, 8, Funchal > (+351) 291 200 100 > www.castanheiroboutiquehotel.com/ pt/restaurante-bares/

Trendy “Não há nada melhor do que a família” é o mote deste restaurante de três primas do Funchal, que se queixavam de não encontrarem pratos simultaneamente saudáveis e deliciosos. Criaram então a sua própria cozinha, pioneira, acolhedora. Instalaram-se no edi fício Caju e como o espaço pedia uma atmosfera familiar, cam pestre e distinta, entregaram a sua criação a nini Andrade silva.

“There’s nothing better than family” is the slogan of a restaurant of three cousins from Funchal, who argued that they couldn’t find meals that were both healthy and delicious. They have then es tablished their own pioneering and welcoming cuisine. They have settled in Caju building and since the space required a family-like, country, and distinct atmosphere, they have awarded the interior design to nini Andrade Silva.

PORTALIANO Cozinha do Mundo / World Cuisine

Como o próprio nome indica, no restaurante Portaliano mistura -se a alma lusitana com a energia italiana, salteando ambas as tradições e apurando a paixão pelas pastas, risottos, pizzas, enchidos, azeites, conservas e ervas aromáticas. no espaço, acolhedor, imperam as cores mediterrânicas e não faltam as cerâmicas portuguesas.

As its name says, at the Portaliano restaurant the Portuguese soul mixes up with the Italian energy, uniting both traditions in the passion for pastries, risottos, pizzas, sausages, olive oils, preserves and herbs. At this welcoming space you will find Mediterranean colors and Portuguese ceramics.

Integrated in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia Restaurant serves the best that Mediterranean cuisine has to offer, from breakfast to dinner, served in a cosy ambiance, with a unique decoration and a very charming courtyard. Friday and Saturday diner guests are entertained with live music.

PRIMA CAJU

R. da Carreira, 108, Funchal > (+351) 291 106 600 > www.primacaju.pt

TIPOGRAFIA

R. de São Francisco, 2B, Funchal > (+351) 967 620 934

BEST OF MADEIRA | 135 EATING

RESTAURANTE

LEE HAMILTON STEAK HOUSE

136 | BEST OF COMERMADEIRA

No Lee Hamilton Steak House, no Caniço, combinam-se as vis tas deslumbrantes sobre a falésia e o oceano com uma oferta requintada e variada de carnes e peixes. O amplo terraço na berma da falésia convida a um demorado aperitivo ou digestivo ou, simplesmente, à degustação da curta mas abrangente se leção de vinhos do restaurante. uma experiência a não perder.

Clássicos / Classics

At Lee Hamilton Steak House, in Caniço, the stunning views of the cliff and ocean combine with a fine and varied range of meats and fish. The large terrace at the edge of the cliff invites to a leisurely aperitif or digestive or simply the tasting of the restaurant’s short but comprehensive selection of wines. An experience not to be missed.Caminho Cais da Oliveira, Caniço, Santa Cruz > (+351) 291 938 101 > www.hotelcaisdaoliveira.pt

Na Casa Mãe do Hotel Quinta da Bela Vista encontra-se o restau rante com o mesmo nome. Com sala de refeições e áreas de es tar, a casa solarenga de 1884 oferece um espaço exclusivo para conversar e despertar os sentidos. A servir à carta, o restaurante Quinta da Bela Vista dá a provar especialidades da cozinha inter nacional e à hora do lanche não falta o chá com bolos e scones. Within the main house of the Hotel Quinta da Bela Vista, one finds the restaurant with the same name. Extending over a dining lounge and a living room, this manor house dating back to 1884 offers an exclusive space to enjoy a good conversation and stir up the senses. With a menu service composed of international cuisine specialties, it also serves a delightful tea and scones at tea time.706 400

Caminho do Avista Navios, 4, Funchal > (+351) 291

RESTAURANTE QUINTA DA BELA VISTA

Clássicos / Classics

> www.belavistamadeira.com R. Dr. João Lemos Gomes, 29, S. Pedro, Funchal > (+351) 291 750 100 > Todos os dias / Every day, 19:00 - 22:00 > www.jardins-lago.com

BERESFORD Luxo / Luxury Situado na Quinta Jardins do Lago, construída em 1750, o restaurante Beresford evoca o ambiente desses outros tem pos e a memória do seu ocupante original, o General Beres ford, comandante das tropas Britânicas na Madeira durante as guerras napoleónicas. A decoração é clássica e a cozinha Mediterrânea de classe superior. Located in the Quinta Jardins do Lago, built in 1750, Beresford Restaurant evoques the environment of the past and the memory of its original occupant, General Beresford, commander of the British troops in Madeira during the napoleonic wars. The decoration is classic and the Mediterranean cuisine of upper class.

R. Dr. João Abel de Freitas, 30-A, Câmara de Lobos > (+351) 291 099 909 / (+351) 913 469 829 > www.viladopeixe.com > facebook.com/viladopeixe R. de Leichlingen, 30, Funchal > (+351) 291 627 184 > Todos os dias / Every day, 10:0022:00 > www.leenos.pt

Cozinha Regional / Regional Cuisine

LEENO’S

Cozinha Regional / Regional Cuisine - Cozinha do Mundo / World Cuisine Na zona turística do Lido, o Leeno’s é paragem obrigatória para todos os visitantes que prezam a comida típica aliada ao excelente serviço. Aqui, o foco está no uso de ingredientes frescos e de alta qualidade, e numa apurada técnica culinária. Cozinhar em pedra quente, um dos métodos culinários mais antigos, é a sua especialidade. In the touristic area of Lido, Leeno’s is a mandatory stop for all the visitors who value the typical food combined with the excellent service. There the focus is on the use of fresh and high-quality ingredients and in a refined culinary technique. Cooking on a hot stone, one of the most ancient methods, is their specialty.

VILA DO PEIXE

Peixe e Marisco / Fish and Seafood Em Câmara de Lobos, o restaurante Vila do Peixe é uma mo derna churrascaria que reflete as melhores tradições da pre paração do peixe fresco em frente ao mar. utilizando somen te peixe verdadeiramente fresco, este é preparado na brasa de uma forma simples (com sal grosso), levando unicamente um toque final de tempero que é o segredo da casa. In Câmara de Lobos, the restaurant Vila do Peixe is a modern grill restaurant which reflects the best traditions in preparing fresh fish right on the sea front. Using only fresh fish, it is pre pared in the grill in a simple way (with coarse salt), with a slight seasoning which is the place’s secret.

BEST OF MADEIRA | 137 EATING VILA DA CARNE

Ponto obrigatório para provar a tradicional espetada madei rense, permite ainda saciar o desejo de comer carne com propostas como o frango, a picanha, a entremeada, o borrego e o porco preto, igualmente cozinhados na brasa de lenha. A esplanada e o ambiente informal e animado desta casa são outros dos seus atrativos.

A must-visit site to taste the traditional Madeira skewer, it also satisfies the desire for meat with suggestions such as chicken, picanha, rind-free pancetta, lamb and black pork, all cooked in a wooden fire. The terrace and the relaxed environment are also attractive features of the place. R. Dr. João Abel de Freitas, 30, Câmara de Lobos > (+351) 291 099 908 / (+351) 913 469 827 > www.viladopeixe.com > facebook.com/viladopeixe

138 | BEST OF COMERMADEIRA IL BASILICO Cozinha do Mundo / World Cuisine

From Chef Critstiano Cutietta’s kitchen come out specialties such as Il Cacciucco alla Toscana (Toscana fish stew) or Ravioli di ricotta e funghi al burro (ricotta cheese ravioli, mushrooms sautéed in butter, raisins and pine nuts on oxtail ragout with stout beer). The decoration of the place, with a bold design, uses materials typical of the island: basalt sea polished, wickers and wood. Lunch and dinner à la carte are served inside and in the terrace.

O restaurante do resort Vila Porto Mare serve receitas com in fluência de várias regiões de Itália, para além das populares massas e pizzas. Da cozinha do Chefe Cristiano Cutietta saem especialidades como o Il Cacciucco alla Toscana (caldeirada de peixe Toscana) ou Ravioli di ricotta e funghi al burro (ravioli de queijo ricota, cogumelos salteados com manteiga, passas e pinhões sobre ragu de rabo de boi com cerveja preta). A deco ração do espaço, com um design arrojado, utiliza materiais tí picos da Ilha: o basalto polido pelo mar, os vimes e a madeira. Almoço e jantar à la carte são servidos no interior e na esplanada. The restaurant in Resort Vila Mare Hotel serves recipes from various regions in Italy, besides the popular pastas and pizzas.

Rua de Leichlingen, 9, Vila Porto Mare, Funchal > (+351) 291 708 708 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 18:30-22:00 > www.portobay.com Estrada Monumental, 179, Funchal - Tel. 291 761 703 - Todos os dias / Every day 10:00 - 22:00 PuB Bem-vindos ao Restaurante Atlantic. Desfrute de um bom menu Mediterrânico, com uma variedade de pratos tipicamente portu gueses num dos cenários mais espectaculares do Funchal com vista sobre o Oceano Atlântico. Venha experimentar este bonito restaurante do Funchal. Welcome to the Atlantic Restaurant. Enjoy a nice Mediterranean menu, with a variety of typically Portuguese dishes in one of the most spectacular sceneries of Funchal, viewing the Atlantic Ocean. Come visit this beautiful restaurant in Funchal.

BEST OF MADEIRA | 139 EATING

QUINTA DO FURÃO

Cozinha Regional / Regional Cuisine

O restaurante oferece fundamentalmente dois espaços onde se usufrui de uma tranquila refeição. no interior, a sala onde encontramos um imponente pé direito e um teto forrado a madeira; no exterior, a varanda de onde se pode desfrutar da arrebatadora vista sobre a Reserva Natural da Rocha do Navio. A cozinha oferece-nos uma mistura equilibrada de gastronomia típica madeirense e cozinha internacional. This restaurant has two main areas for enjoying a quiet meal. In the interior, the room has an impressive height and a ceiling cov ered in wood; in the exterior, the balcony offers a breathtaking view over the Rocha do navio natural Reserve. The cuisine offers a balanced mix of traditional Madeiran food and international cuisine. Estrada da Quinta do Furão, 6, Santana > GPS - 32º49’27.42”N 16º53’06.24”W > (+351) 291 570 100 / 911 999 000 Todos os dias / Every day, 12:00-15:30 / 19:00-21:30 > www.quintadofurao.com

Um brinde ao VINHO MADEIRA A surpresa dos VINHOS DE MESA A PONcHA e as demais espirutuosas As provas e as compras A toast to VINHO MADEIRA The surprise of VINHOS DE MESA PONcHA and other spirits Tastings and shopping

A MADEIRA AO SAbOR DO VINHO DESDE A CHEGADA DE ZARCO ATÉ AOS DIAS DE HOJE, A PRODUÇÃO DE VINHO TEM SIDO CONSTANTE, A SUA HISTÓRIA POR VEZES COM TANTOS SOCALCOS COMO OS RELEVOS DO TERRENO. O VINHO MADEIRA É O PRODUTO ICÓNICO E FAMOSO MUNDO FORA, MAS AS BEBIDAS ESPIRITUOSAS (COMO A PONCHA) ESTÃO SÓLIDAS NO CARDÁPIO E ATÉ OS VINHOS DE MESA COMEÇAM A GANHAR REPUTAÇÃO. Descoberta em 1419, desde os primeiros esforços de colo nização da Madeira se preparou o terreno para o cultivo de cana-de-açúcar, trigo… e vinho. Há registos que confirmam que já se exportava Vinho Madeira apenas 25 anos depois da chegada de Gonçalves Zarco e dos seus marinheiros. Europa, Américas e Índias foram os principais destinos de exportação nos séculos XVI a XVIII e é precisamente em Setecentos que a introdução do método de envelhecimento conhecido por ‘estufagem’ vai dar ao Vinho Madeira as características que hoje fazem a sua justificada fama.

SINCE ZARCO FIRST SET FOOT IN MADEIRA TO THE PRESENT DAY, WINE PRODUCTION HAS BEEN CONSTANT, A HISTORY SOMETIMES AS IRREGULAR AS THE TERRAIN. THE MADEIRA WINE IS THE ICONIC PRODUCT OF THE REGION AND FAMOUS WORLDWIDE. BUT ‘SPIRITUAL’ BEVERAGES LIKE PONCHA OR GIN ARE A ‘MUST’ ON THE MENU AND EVEN TABLE WINES ARE NOW BUILDING UP QUITE A REPUTATION. Discovered in 1419, since the very first efforts of coloniza tion the terrain was prepared for the cultivation of wheat, sugar cane… and wine. It is known that only some 25 years after the arrival of Gonçalves Zarco and his seamen, Madeira Wine was already being exported. Europe, the Americas and India were the first export destinations from the 16th to the 18th centuries and it’s in the 1700s that the introduction of ‘estufagem’ (steaming and drying) as a method of ageing the wine gave Madeira its justified fame.

MADEIRA: THE TASTE OF WINE

O acidentado desenho do relevo torna a paisagem vitícola da Madeira particular e única, a começar pelas características do solo de origem vulcânica, o clima, a distância até ao mar e o modo de produção. A norte, Santana e São Vicente concen tram o maior número de hectares de vinha. A sul, esse papel cabe prioritariamente a Câmara de Lobos. Na totalidade dos seus 500 hectares de vinhedo são produzidos vinhos com duas denominações de origem protegida: o DOP Madeira e o DOP Madeirense, bem como uma indicação geográfica prote gida, a IGP Terras Madeirenses. É o clima que dita a localização das vinhas. A norte da ilha, aproximam-se mais do mar e assim são plantadas até aos 450 metros de altitude. A sul, a cultura da banana é priori dade nas cotas mais baixas enquanto as vinhas se localizam nas mais altas, nunca a mais de 650 metros. A pedra ba sáltica sustenta os socalcos com uma inclinação entre 16% e 25% e a sua presença é bem visível na paisagem. A tais altitudes, a rega fica a cargo das levadas, sistema de condu tas de água que já eram utilizadas no século XV, no início da colonização e que asseguravam o transporte da água das zonas mais altas para as mais baixas. O sistema é atualmente composto de 2150 km de canais e 40 desses km são túneis. A vindima ocorre entre agosto e meados de outubro e ainda hoje é exclusivamente manual.

The climate dictates the location of the vineyards. North of Madeira they are planted closer to the sea, some 450 meters high. In the South, they cultivate bananas in the low grounds and the grapes higher, up to 650 meters. Basaltic stone takes care of the terraces, an inclination of 16% to 25% with a wellmarked presence over the landscape. Watering the whole complex was a work for the ‘levadas’, a system of irrigation dating from the 15th century assuring the transport of water from the high areas to the lower ones. Today, 2150km of channels (among them some 40km of tunnels) are the main part of the solution. Harvest occurs between August and midOctober. Still exclusively manual. Major icon of Madeira’s products, the Madeira Wine has some ‘spiritual’ alternatives, better known as spirituous wines. The gin is a newcomer: it started with First Gin (the alcohol com

142 | BEST OF MADEIRA

The natural and irregular design of the terrain turns the wine landscape of Madeira into something unique, from the vol canic soil to the climate, the distance from the ocean to the ways of production. Heading North, Santana and São Vicente gather the largest number of acres devoted to winery. Going South, the role is mostly given to Câmara de Lobos. In the whole, the island holds two geographic designations of origin for its wine: DOP Madeira and DOP Madeirense.

BEST OF MADEIRA | 143

Sendo trunfo e porta-estandarte dos produtos madeirenses, o Vinho Madeira tem alternativas espirituosas. O gin da ilha é de produção recentíssima, primeiro com o First Gin (o álcool vem da cana-de-açúcar) depois com o Canning’s, que inclui na ‘receita’ ervas da Floresta Laurissilva, e frutos da região. Em 2018 ganhou a Medalha de Ouro em prova cega no IWSO (In ternational Wine and Spirit Competition). A poncha é a mais famosa das ‘espirituosas’. Reza que tinha ancestralidade re montando ao século XVI e começou a ser bebida massivamen te na Madeira e Porto Santo a partir do século XIX. É feita de aguardente de cana (ou cachaça), açúcar e sumo de lima ou limão. Tem sabido proteger-se de alguma adulteração e acen tuado o ‘sabor da Madeira’ com o uso da rum da ilha, a garan tir que a poncha é tão típica quanto autêntica. As aguardentes da Madeira levam a histórias mais antigas e intrincadas. O termo ‘aguardenteiro’ (aquele que faz aguardente) já existia no século XVI e a bebida chegou a ter perigosa má-fama no século XIX, por oferta em demasia e consumo a condizer. A produção chegou a ser proibida e só recentemente a seleção dos fermentados e derivados a par de mais sérios métodos de fabrico têm devolvido alguma honradez à aguardente. Mas os alambiques caseiros ainda pingam… ing from sugar cane) and then with Canning’s, a recipe that includes herbs from the famed Laurissilva Forest and re gional fruits. In 2018, this new and original gin won the gold medal at the IWSO (International Wine and Spirit Competi tion). Poncha is the most famous of all spirituous beverages of Madeira. It is said that it goes back to the 16th century, a ‘must’ in the main island and also Porto Santo since the 19th century. It’s made of sugar cane brandy (or ‘cachaça’) along with sugar and lime or lemon juice, and of course all the glo ries of regional fruits. Poncha found a way to avoid adultera tion, that saddest result of success. The ‘flavor of Madeira’ is enhanced using the island’s rum, assuring that the poncha is kept both typical and authentic. The word ‘aguardenteiro’ (the one that makes ‘aguardente’, or brandy) is more than a footnote to the history of Madeira’s oldest beverages and is known since the 16th century. In the 1800s, the spiritu ous drinks of Madeira held a notorious bad name due to too many ‘clients’… The making of brandy-like products was even forbidden at a time, but recent methods of pro duction proved spirituous wine should regain their mislead honours. Still, all around the island, the private homemade alambiques (alembics) are still running…

VINHO MADEIRA: O VINHO quE ElEVA O NOME DA TERRA É UM ÍCONE DA ILHA E A SUA MAIS FRUTUOSA APOSTA ECONÓMICA. O VINHO MADEIRA TEM UMA REPUTAÇÃO DE SÉCULOS E TUDO PARA CONTINUAR A SER UMA INFINITA DELÍCIA. Reza a história que foi ao acrescentar álcool ao vinho local depois de longas e quentes viagens de barco que se percebeu que o amadurecimento proporcionava um vinho generoso e raro, corria o conturbado século XVI português. Só mais tarde o Vinho Madeira soube fazer justiça à sua própria reputa ção. O mosto que resultava da prensagem era fermentado e depois fortificado com álcool vínico a 96%. Interrom pendo a fermentação em diferentes etapas do processo se obtinha o Madeira seco, meio-seco, meio-doce e doce. A seguir envelhece em canteiro ou estufagem. As for the table wines, they are pretty much a recent ‘invention’ in Madeira, but the production tends to florische. You can find them almost exclusively in the northern slopes, planted in small plots and demanding harder work. Whites, red and rosés are now beginning to grow up in respect and reputation.

IT’S AN ICON AND THE MOST FRUTUOUS OF THE ISLAND’S ECONOMIC GAMBLES. THE MADEIRA WINE HAS A CENTURIES OLD REPUTATION AND IS AN EVERLASTING DELIGHT. As the story goes, by adding alcohol to the local wine after long and hot journeys by boat a second finding joined the Age of Discoveries: the wine could age to become a gener ous and rare beverage. It took a while, since the 16th cen tury, for Madeira Wine to win its well-deserved reputation and fame. The moister was fermented and then fortified with 96% vinic alcohol. Stopping fermentation at different stages of the process and you could get dry, half dry, sweet and half sweet Madeira Wine. Then you steam and dry and with the proper know-how you achieve the miracle…

144 | BEST OF MADEIRA Já os vinhos de mesa são de ‘invenção’ recente na Madeira e a produção tem florescido. São quase exclusivos das encostas norte da ilha, plantadas vinhas em parcelas pequenas e a exigir trabalho árduo. Brancos, tintos e rosés começam a construir uma reputação sólida.

MADEIRA: THE WINE THAT ElEVATES THE NAME OF THE lAND

Como aperitivo, em combinação gastronómica ou pelo simples prazer, o Vinho Madeira é uma reconhecida e infinita delícia. Madeira Wine is, in fact, as old as the island the bears the name. The british made it famous around the world and drank it from their colonies to the ‘salons’ of all the great continental European monarchies. In the 19th century, several plagues and diseases ruined the vineyards but modern techniques finally saved the day and, in the process, the wine.

O Vinho Madeira é tão velho quanto a descoberta da ilha e foram os ingleses a torná-lo famoso em todo o mundo, das suas próprias colónias às grandes monarquias da Eu ropa continental. No século XIX várias doenças arruinaram os vinhedos mas depois as técnicas modernizaram-se e a qualidade sobreveio. Há 10 anos, o Vinho Madeira representava quase metade das exportações de produtos madeirenses e a importância económica de que o produto goza na região não se alterou, produzindo-se e exportando-se hoje quatro milhões de litros de Madeira de superior qualidade. A casta principal é a Tinta Negra, muitas vezes mesclada com o Malmsey, o Verdelho, o Boal e o Sercial (entre 25 outras). Aquece-se o vinho entre 30 a 50 graus para dar pressa ao envelhecimento mas os Madeira de melhor qualidade requerem lentidão e paciência.

WINE

10 years ago, Madeira Wine represented half of all the ex ports of Madeira. The economic relevance of the product was never altered, some 4 million liters of superior quality travelling around the world every year. The main caste is Tin ta Negra, usually mixed with Malmsey, Verdelho, Boal and Sercial (among 25 others).You can drink a Madeira heated up to 30 or 50 degrees to hurry ageing, but the best Madeira Wine requires pace and patience.

As a starter, in combination with the perfect meal or for the simple pleasure of it, Madeira Wine is an everlasting delight.

AND A TAblE WINE TO GO AlONG

The Regional Government of Madeira has wisely decided to support table wine producers creating and equipping the Adega (wine cellar) of São Vicente. Inside, most of the wine production in the island is kept in barrels even if for now very little of that effort reaches continental Portugal, least of all the concept of exporting.

Quinta do Barbusano, Ponta do Tristão ou Terras do Avô, com variantes branco, tinto e rosé, nascem a partir de vi nhas em São Vicente, Seixal e Porto Moniz. São apenas alguns nomes entre as cerca de 20 marcas de vinho de mesa da responsabilidade de 15 produtores que de há pou co mais de 10 anos se têm feito notar. A lista de castas é longa, mas os tintos da Madeira permanecem fiéis ao Ca bernet Sauvignon, Tinta Negra, Merlot, Aragonez e Touriga Nacional enquanto os brancos nascem quase exclusivamen te da Arnsburger e do Verdelho. O Governo Regional tratou de apoiar os produtores de vi nho de mesa, donos de explorações geralmente muito pe quenas, criando e equipando a Adega de São Vicente. Ali se armazenam em barrica ou caixa de estágio o grosso da produção que há alguns anos deixou de ser exclusivamente consumida na Madeira, mesmo que poucas garrafas che guem ao continente. Quase todos frutados, as cores do claro cristalino ao dourado escuro, do tinto em tom framboesa ao sólido e encorpado vermelho, os brancos, rosés e tintos que chegam à mesa do arquipélago cumprem o seu destino nos favores do clima e nos desvios do terreno, seguindo as ordens do oceano, tropicais, secos ou com a devida acidez. E recomendam-se.

IT’S NOW COMMON TO FIND TABLE WINES MADE IN MADEIRA IN ANY RESTAURANT OF THE ARCHIPELAGO. A RECENT PHENOMENON AND A SOLID CERTAINTY.

Most of them are fruity, the colors from crystal clear to pure gold, the reds in raspberry tones and solid bodies, whites and rosés fulfilling the favors of the climate, the irregularity of the terrain, the orders given by ocean winds. Tropical, dry, sweet or with the proper acidity, the table wines of Madeira deserve a patient sense of taste.

TAL COMO A VALIDADE DA PRODUÇÃO.

É COMUM HOJE ENCONTRAR VINHOS DE MESA MADEIRENSES

NAS MESAS DOS RESTAURAN TES DA ILHA MAS O FENÓMENO É RECENTE.

VINHO DE MESA: E cOM VINHO A AcOMPANHAR…

146 | BEST OF VINHOMADEIRA

Quinta do Barbusano, Ponta do Tristão or Terras do Avô, with variants of white, red and rosé, are born from vineyards at São Vicente, Seixal and Porto Moniz. For now, some 20 wine labels are coming from about 15 producers and have been writing the story of Madeira’s table wines in the last decade or so. The list of castes is long, the reds of Madeira still faithful to Cabernet Sauvignon, Tinta Negra, Merlot, Aragonez and Touriga Nacional while the whites come almost exclusively from Arnsburger and Verdelho.

BEST OF MADEIRA | 147 PROVAR / TASTE Blandy’s Wine Lodge (p. 148), Justino’s (p. 150), Henriques & Henriques (p. 152), D’Oliveiras, Vinhos Bar beito COMER / EATING Il Gallo D’Oro (p. 119), Gavião Novo (p. 123), The Dinning Room (p. 129), Quinta do Furão (p. 128), William Restaurant (p. 119), Taberna Ruel (p. 123), Poncha da Imperatriz Wine & Food (p. 124) DORMIR / SLEEPING Reid’s Palace (p. 103), Quinta Jardins do Lago (p. 103), Quinta da Casa Branca (p. 108), Quinta do Furão (p. 107), The Wine Lodges (p. 105), Portobay Serra Golf (p. 107), Casa Velha do Palheiro (p. 105)

148 | BEST OF VINHOMADEIRAAv. Arriaga, 28, Funchal > (+351) 291 228 978 > Visitas guiadas e provas diárias / Guided tours and daily wine tasting: segunda a sexta / Monday to Friday, 10:00-18:30; sábado / Saturday, 10:00- 13:00 > www.blandyswinelodge.com

BLANDY’S WINE LODGE Adega - Enoturismo / Cellar - Wine Tourism Ícone insular, o vinho Madeira é aqui a atração principal. Fica instalada num emblemático e classificado prédio, onde ao longo de 211 anos a família Blandy tem dedicado o seu tempo, arte e paixão à produção dos seus reconhecidos e apreciados vinhos Blandy’s Madeira. Na visita guiada às adegas, fica a conhecer a arte de produzir vinho Madeira e o fabrico de pipas na tanoaria; passa pelos quentes armazéns de envelhecimento, onde mais de 650 barris contêm os melhores vinhos da empresa; e descobre o museu da família, com muita informação sobre a comercialização deste vinho ao longo dos séculos.

Pode ainda fazer uma prova de vinhos na sala “Max Römer”, rodeada por murais do artista alemão de renome ou na sala ‘Frasqueira’, onde estão armazenados os mais raros e antigos vinhos Madeira. Na Loja do Vinho e na loja de souvenirs pode adquirir, para além do vinho Madeira, diferentes acessórios vínicos. Para quem viaja de avião, é possível comprar o vinho aqui e levantar na loja do aeroporto ‘Portfolio’, após o controlo de segurança. Madeira wine, an island icon, is the main attraction here. It is settled in an emblematic and classified building, where throughout 211 years, the Blandy’s family has dedicated time, art, and passion to produce their recognized and appreciated Blandy’s Madeira wines. In the guided tour of the wine cellars, you will get to know the art of producing Madeira wine and the manufacture of bar rels in the cooperage; you will pass through the ageing hot storage rooms, where more than 650 barrels contain the best wines of the company; and you will get to know the family’s museum, with a lot of information about the trade of this wine throughout the centuries. You may also have a wine tasting in Max Römer’s room, surrounded by murals from the famous German artist; or in Frasqueira’s room, that holds the rarest and the oldest Madeira wines. At Loja do Vinho (wine shop) and the souvenir shop you will be able to buy not only the Madeira wine but also several wine accessories. For those who are flying, it is possible to buy the wine there and collect it at the airport shop ‘Portfolio’, after the airport security.

BEST OF MADEIRA | 149 WINE

Em 1993 internacionalizou-se, associando-se a um dos maiores grupos franceses de produção e distribuição de bebidas es pirituosas e vinhos licorosos, construindo novas instalações que foram equipadas de modo a conjugar os métodos tradicionais com a mais avançada tecnologia utilizada no sector.

JUSTINO’S MADEIRA WINES, S.A.

Adega / Wine cellar Justino’s, Madeira Wine, S.A. está estabelecida na Ilha da Madeira desde 1870, pelo que é uma das mais antigas empresas produtoras e exportadoras de vinho da Madeira, ocupando uma posição de destaque nos mercados internacionais pela reco nhecida qualidade dos seus vinhos.

Durante toda a sua história, Justino’s Madeira tem vindo, gradualmente, a conquistar e a confirmar a sua presença, um pouco por todo o mundo, com especial destaque para a França, Alemanha, Inglaterra, Áustria, Suíça, Polónia, Benelux, Espanha e Escandinávia, e também E.U.A., Canadá, China, Brasil e Japão. Ao longo dos tempos, a reconhecida qualidade dos seus vinhos, aliada a um aumento sustentado dos seus stocks, transformou a Justino’s Madeira num dos líderes do mercado de produção e exportação de vinho da Madeira.

Justino’s Madeira dispõe atualmente de um dos maiores stocks de vinhos na Ilha da Madeira, constituído por vinhos de elevada qualidade, envelhecidos em cascos de carvalho, que lhe permitem dar resposta às solicitações dos mercados mais seletivos e Osexigentes.seusvinhos encontram-se à venda na loja da Pérola dos Vinhos, seu distribuidor exclusivo para a Madeira. A sede da Justino’s Madeira encontra-se no Parque Industrial da Cancela. Visitas e provas só com marcação.

150 | BEST OF VINHOMADEIRA

Justino’s, Madeira Wines, S.A. currently has one of the biggest wine stocks in Madeira Island, comprising wines of the finest quality, aged in oak barrels. Its wines are on sale at the Pérola dos Vinhos stores, its exclusive distributor for Madeira Island. Justino’s Madeira’s headquarters are located in the Cancela Industrial Park. Visits and tastings by appointment only.

BEST OF MADEIRA | 151 WINE

Parque Industrial da Cancela, Caniço > (+351) 291 934 257 > Loja / Wine Shop 1: Pérola dos Vinhos – R. da Alfandega, 119, Funchal > (+351) 291 644 919; Loja / Wine Shop 2: Pérola dos Vinhos – Av. Sá Carneiro, Loja 9, Funchal > www.justinosmadeira.com

Justino’s, Madeira Wine, S.A. has been in Madeira since 1870, being one of the oldest producers and exporting companies of Madeira Wine. It occupies a leading position in international markets due to the quality of its wines. It expanded internationally in 1993, in association with one of the biggest French groups in the production and exportation of spirit drinks and liqueur wines. It built new facilities, equipped to conjugate the traditional methods with the most advanced technology in this Justino’sarea.Madeira has been conquering and establishing its presence all over the world. Throughout times, the renowned quality of its wines allied to a sustainable increase in stocks has transformed Justino’s Madeira in one of the world leaders in the market of production and exportation of Madeira Wine.

BEST OF MADEIRA | 153 NIGHT A toast to life with poncha The pleasure of a terrace in a warm night The lively streets of Funchal’s Zona Velha Dancing until sunrise BEST OF Brindar à vida com uma poncha O prazer de uma esplanaDa numa noite quente A animação nas ruas da Zona Velha do Funchal Dançar até ao sol nascer

Nos jardins do Casino da Madeira, o Copacabana Garden é um local de culto para os amantes de música eletrónica e palco de concertos ao vivo. Located at the Madeira’s Casino gardens, a temple for lovers of electronic music, with frequent live concerts.

MADEIRA RUM HOUSE Nº 2 MAPA 10-D2 > R. Portão de São Tiago, 19C > (+351) 966 017 555 > Todos os dias / Every day, Um18:00-24:00misto de museu e bar, onde pode provar as melhores ponchas ou o melhor rum da Madeira ao mesmo tempo que descobre a história des te néctar. A mix of museum and typical bar, where you can taste the best ponchas and the best rum of Madeira while discovering the history of this nectar.

MINI ECO BAR Nº 1 MAPA 9-B2 > R. da Alfândega, 3 > (+351) 919 409 002 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 22:00-04:00 > Umwww.fresh-citrus.combarmoderno e com ambiente cos mopolita, que tem a música como fio condutor. At this modern bar, the environment is cosmopolitan and music is the guideline.

Nº 8 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, Ed. Teatro Municipal Baltazar Dias > (+351) 924 437 951> Dom. a qui. / Sun. to Thu., 08:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., Paragem08:00-01:00obrigatória para quem visi ta o Funchal, o Café do Teatro rece be de dia e de noite na sua agradável esplanada. All those that visit Funchal must stop by the Café do Teatro (Theatre’s Coffee Shop), welcoming day and night all city visitors, at its pleasant outdoor terrace.

BARREIRINHA BAR CAFÉ

COPACABANA GARDEN LOUNGE BAR

CAFÉ DO TEATRO

Nº10 MAPA 10-D2 > Lg. do Socorro, 1, Santa Maria Maior > (+351) 291 627 418 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 09:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 09:00-02:00 Aberto de manhã até à noite, o Barreirinha Bar Café oferece saborosos cocktails ao pôr do sol e noites anima das com a presença de DJs convidados. Open from morning to night, Barreirinha Bar Café offers cocktails at sunset and cheerful nights with the presence of invited DJs.

154 | BEST OF MADEIRA NOITE

Nº 8 MAPA 10-C1 > R. de Santa Maria, 154 > (+351) 914 758 975 > Ter. a qui. e dom. / Wed. to Thu. and Sun., 17:00-01:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., A17:00-02:00poncha é a estrela deste bar na Zona Velha da cidade, cuja agitação se estende para a zona de esplanada. The traditional drink called “poncha” is the star of this bar in Zona Velha. Lively environment that extends to the terrace.

Funchal CAFÉS E BARES CAFES AND BARS 23 VINTAGE BAR

Nº5 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 23 > (+351) 914 758 975 > Ter., qua., qui. e dom. / Tue., Wed.,Thu. and Sun., 17:00-01:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 20:00-04:00 Empenhado em trazer de volta o espí rito dos anos 70, 80 e 90, o 23 Vintage Bar oferece à noite madeiren se os hits da new wave, da cultura pop e dos primeiros anos da dance music. Set on bringing back the spirit of the 70s, 80s and 90s, this bar gives Ma deira’s nightlife the new wave, pop and dance music hits from those decades.

Nº11 MAPA 8-C3 > Casino da Madeira, Av. do Infante > (+351) 291 140 424 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 23:00-04:00 (Verão: abre também à quarta / Summer: also opens Wednesday) > www.casinodamadeira.com

MERCEARIA DA PONCHA

Delicious poncha and also super creative cocktails for all tastes is what you will find in this bar in the center of Funchal.

fimconstituitaNopestana-cr7-funchal/restauranteswww.pestanacr7.com/pt/hotel/terraçocompiscinae,comasuavisparaoportoeacidadedoFunchal,cenárioidealpararelaxaraododiaouparaumfestejo.

This historic pub decorated in Victorian style serves day and night, appetizers to share, along with an excellent selection of gins, cocktails, wines, and artisanal beers.

> Av. Sá Carneiro, Praça do Mar > (+351) 291 140 480 > Todos os dias / Every day, 08:00-20:00 >

Poncha como poucas, mas também cocktails super criativos para todos os gostos é o que vai encontrar neste bar do centro do Funchal.

THE WHITE HOUSE PUB & RESTAURANT GRILL

On the terrace, near to the pool, and its stunning view over the harbor and the city of Funchal sets the perfect scenario for a relaxing evening or a celebration.

DISCOTECAS E CLUBES DISCOS AND CLUBS

DUBAÏ CLUB

REVOLUCION ROCK BAR Nº14 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 144 A > (+351) 291 221 187 > Seg. a qui./ Mon. to Thu., 14:00-01:00; Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 14:0002:00

Taking its inspiration from the stores of the beginning of the 20th century, this restaurant-bar in Funchal Zona Velha has the famous “poncha” for specialty.

A partilhar o mesmo edifício da famo sa discoteca Vespas, o Jam “move-se” ao som das músicas da década de 80. Sharing the same building of the famous disco Vespas, Jam “moves” to the sound of the 80s.

Nº1 MAPA 7-B3 > R. Imperatriz D. Amélia, 86 > (+351) 291 602 764 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 16:00-01:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 12:3001:00 O histórico pub de estilo vitoriano ser ve, de dia e de noite, petiscos para par tilhar, a acompanhar uma boa ofer ta de gins, cocktails, vinhos e cervejas artesanais.

Nº7 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 170 > (+351) 914 758 975 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 16:0001:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 16:00-02:00

JAM Nº6 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro > (+351) 291 234 800 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 24:00- 07:00

COPACABANA Nº4 MAPA 8-C3 > Casino da Madeira, Av. do Infante > (+351) 291 140 424 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 23:00-04:00 > www.casinodamadeira.com Situada no Pestana Casino da Madeira, é uma das maiores disco tecas da ilha. Tem uma seleção de música eclética que começa nos sons revivalistas e acaba nos êxitos da atualidade.

BEST OF MADEIRA | 155 NIGHT PESTANA CR7 ROOF TOP Nº12OFF-SIDEMAPA8-C3

Nº7 MAPA 4-C3 > R. do Favila, 5 > (+351) 911 127 845 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 24:00-06:00 Três andares de diversão na noite do Funchal. O primeiro é discoteca, o segundo é zona Lounge e o último, no terraço, convida os apreciadores a des frutarem de uma fantástica Shisha. Three floors of fun in the night of Funchal. The first floor is a disco, the second a lounge and the third, and last, a terrace that invites you to enjoy amazing Shisha.

Inspirada nas vendas do princípio do século XX, este bar-restaurante inse rido na Zona Velha do Funchal tem como especialidade a famosa poncha.

THE PRINCE ALBERT PUB & FOOD

Nº5 MAPA 4-C3 > R. da Casa Branca, 62 A, São Martinho > (+351) 291 656 045 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 09:00-04:00 Com o ambiente acolhedor dos tradicio nais pubs ingleses, o The White House é beneficiado por um terraço e ainda apresenta petiscos e pratos tradicionais madeirenses. With the welcoming atmosphere of the traditional English pubs, The White House is enhanced by a terrace and by its traditional Madeira snacks and dishes.

VENDA VELHA

Located at the Pestana Casino da Ma deira, Copacabana is one of the biggest clubs in the Island. With an eclectic selection of music from the eighties to current hits, the nights are always fun.

HOLE IN ONE

In the garden shared with the restaurant Chalet Vicente, this traditional pub offers live music and a great beer.

Uma das mais animadas casas notur nas do Porto Santo, oferece grande variedade de cervejas e gins, e ainda pontuais festas temáticas.

> Av. dos Pescadores Paulenses, 160/162, Paúl do Mar > (+351) 915 860 898

One of the most vibrant night spots in Porto Santo, it serves a large variety of beers and gins, while throwing the occasional thematic party. São Vicente CAFÉS E BARES CAFES AND BARS

O Marginal é um pequeno bar com decoração moderna no prolongamen to do porto, a condizer com o tipo de música de dança - house e technoque põe a pista a mexer noite dentro.

Calheta CAFÉS E BARES CAFES AND BARS

Porto Santo CAFÉS E BARES CAFES AND BARS

MARGINAL BAR Nº7 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro, 60 > (+351) 291 234 800 > Qua. / Wed., 24:00-04:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 24:00-06:00

Nº6 MAPA 4-C3 > Estrada Monumental, 238 A > (+351) 291 765 443 > Todos os dias / Every day, 11:00-02:00 > www.holeinonemadeira.com

Com história na noite madeirense, o pub situado na Zona Velha do Funchal convida a uma refeição leve de petis cos tradicionais e a um brinde com Nikitas, Ponchas e outros cocktails.

Nº2 MAPA 2-B1 > Estrada João Abel de Freitas > (+351) 291 846 750 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., Ponto11:00-04:00deencontro em São Vicente para tomar uma poncha feita com fru ta fresca e para apreciar uns petiscos. A well know São Vicente meeting point, chosen for its fresh fruit punch and tasteful appetizers.

In the port extension, Marginal is a small bar with a modern decor, match ing the kind of music that sets the dance floor on fire: house and techno.

156 | BEST OF MADEIRA NOITE BARES DE MÚSICA AO VIVO LIVE MUSIC BARS

BANANA’S PUB Nº12 MAPA 10-D2 > Lg. do Corpo Santo, 20 > (+351) 967 564 675 > Seg. / Mon., 16:00-24:00; Ter. a qui. / Tue. to Thu., 16:00- 01:00; Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 16:00-02:00

Famous in the Madeiran night, this pub located in Funchal’s Old Town invites you to a light meal of traditional snacks and a toast with Nikitas, Ponchas and other cocktails.

VESPAS CLUB Nº5 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro, 7 > (+351) 291 234 800 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 24:00- 07:00 > www.vespas.pt Aberta desde 1980, esta discote ca frequentada pelos mais novos é dos espaços de diversão noturna mais conhecidos na Madeira. Open since 1980, this disco attended by younger people is one of the most famous night entertainment places in Madeira.

Nº1MAKTUBMAPA1-A2

TASKAKI KLUB KAFÉ Nº1 MAPA 11 > R. João Gonçalves Zarco, Edifício Ilha Dourada >(+351) 291 605 601> Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 21:00-02:00

> Qui. a ter. / Thu. to Tue., 14:00-02:00 (verão / Summer:); qui. a ter. / Thu. to Tue., 14:00-24:00 (inverno / Winter) Com “muita onda”, esta casa de sur fistas e amantes do reggae é muito procurada para apreciar um belo pôr do sol, enquanto se toma um mojito. With a lot of “groove”, this house of surf and reggae lovers is much sought to enjoy a wonderful sunset, while drinking a mojito.

PONCHA DE SÃO VICENTE

No mesmo jardim onde fica o restau rante Chalet Vicente, este pub tradi cional proporciona momentos de músi ca ao vivo acompanhados de uma boa cerveja.

BEST OF MADEIRA | 157 SHOPPING Um bordado feito à mão Uma peça em vime O inevitável vinho madeira As doces recordações, como o mel-de-cana, os rebuçados de funcho ou as broas de mel Handmade embroidery A wicker piece The inevitable madeira wine sweet memories such as sugarcane honey, fennel candies and honey corn cakes BEST OF

Uma fábrica, fundada em 1893, que vende todo o tipo de doçaria regional, como bolachas, rebuçados de funcho, broas de mel ou compotas.

LOJA DO STORY CENTRE

RIBEIRO SÊCO

158 | BEST OF MADEIRA

Dedicada à produção de mel-de-cana, obtido diretamente da cana-de-açúcar, a fábrica revitaliza esta prática tradi cional e vende, no local, alguma da sua produção.

Mercado dos Lavradores is known for its traditional stalls displaying all farm products typical from Madeira, and it also has an excellent terrace on the last floor.

Nº3 MAPA 8-C2 > Av. do Infante, 29 > (+351) 291 238 140 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-17:00; sáb. / Sat., 9:30-13:00

FÁBRICA MEL-DE-CANA

Uma loja sempre a pensar nos bons velhos tempos, época em que “as coi sas” eram feitas à mão e com qualida de. Com marca própria, a São Rosas oferece uma diversidade de produtos 100% portugueses, que vão desde a decoração ao vestuário.

1962, a Bordal - Bordados da Madeira é um dos principais e mais antigos fabricantes e exportadores do tão famoso bordado da Madeira. Founded in 1962, Bordal - Madeira Em broidery is one of the oldest and most important manufacturers and exporters of the famous Madeira embroidery. (+ pág. 160)

Funchal produtos portugueses

O Mercado dos Lavradores é conhecido pelas bancas tradicionais que mostram todos os produtos agrícolas típicos da Madeira, e conta ainda com uma exce lente esplanada no último piso.

Founded in 1893, this factory sells all types of regional delights, such as bis cuits, fennel candies, sugarcane syrup breads or jams.

Nº7 MAPA 10-C2 > R. Dom Carlos I, 29 > (+351) 291 639 081 > Todos os dias / Every day, 09:00-19:00

A shop that is always thinking of the good old days, where “things” were properly handmade! With ils own brand, São Rosas offers a diversity of 100% Portuguese products from decoration to clothing.

MADE In pORTUgAL

BORDAL - BORDADOS DA MADEIRA Nº2 MAPA 8-C3 > Loja/Fábrica / Store/Factory: R. Dr. Fernão Ornelas, 77 > (+351) 291 222 965 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-19:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 9:30-13:30, 14:00-18:00 >

CASA DO TURISTA Nº9 MAPA 8-D2 > galerias São Lourenço, Loja 24, Av. Arriaga, 45 > (+351) 291 224 907 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-13:00, 14:30-19:00; sáb. / Sat., p10:00-13:00aragemobrigatória para quem quer regressar da ilha com bordados de design exclusivo, cerâmicas e cristais.

O Madeira Story Centre dispõe de uma loja onde se podem adquirir as melho res lembranças da região. Madeira Story Centre has a shop where one can buy the best souvenirs in the region.

Dedicated to the production of sugar syrup, this factory gives new life to this traditional practice and sells on the spot some of its production.

FÁBRICA SANTO ANTÓNIO Nº4 MAPA 9-B2 > Tv. do Forno, 27/29 > (+351) 291 220 255 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-19:00; sáb. / Sat., 9:00-13:00 > www.fabricastoantonio.com

Fundadawww.bordal.pt/em

A must stop for anyone who wants to return from the island with exclusive design embroideries, ceramics and crystals. (+ pág. 161)

MERCADO DOS LAVRADORES

SÃO ROSAS - MADEIRA SOUVENIRS E GIFTS

Nº6 MAPA 10-C2 > Largo dos Lavradores > (+351) 291 214 080 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 07:00-19:00; sáb. / Sat., 07:00-14:00

Nº1 MAPA 7-B2 > R. das Maravilhas, 170 > (+351) 291 741 503 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:0013:00 / 14:00-18:00 > www.fabricaribeiroseco.com

In the parish of São Martinho, Forum Madeira houses several stores spread over three floors, all facing the open air central court.

São Lourenço são um centro comercial diferente dos convencionais, onde o comércio tradicional respira em pleno. In the heart of Funchal, Galerias São Lourenço is a different shopping centre, where traditional commerce finds its true place. 10:00-24:00; Av. Sá Carneiro – Loja 9 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00 -13:00, 14:00 -19:00 > Aswww.justinosmadeira.comduaslojaspérola dos Vinhos são ponto de venda da Justino’s, Madeira Wines, S.A., empresa que é uma das mais antigas produtoras e exportadoras de Vinho da Madeira.

Nº12 MAPA 8-C2 > R. ponte de São Lázaro, 15/17 > (+351) 961 483 934 / (+351) 291 229 399 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-19:30

ENGENHOS DA CALHETA Nº8 MAPA 1-A2 > Av. D. Manuel I, 29 > (+351) 291 822 264 > Todos os dias / Every day, 10:00-18:30 num dos mais antigos engenhos exis tentes na ilha, o visitante pode obser var a maquinaria usada na fabrica ção do mel-de-cana e do rum, e, cla ro, aproveitar para provar (e levar para casa), o rum de alta qualidade, a famosa poncha, o mel-de-cana e os inevitáveis bolos de mel. In one of the oldest ‘engenhos’ in the island, you can see the machines used for making sugar cane honey and rum, the famous Poncha, taste this products and even take them home along with some traditional honey cakes.

DONA HORTÊNSIA

Max Mara, Michael Kors, Dolce Gab bana, Chloé, Just Cavalli, among other big luxury brands are present in this shop located in the city centre. (+ pág. 161)

Nº2 MAPA 1-B3 > Av. da Autonomia, 10 > (+351) 291 941 551 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-13:00 / 14:30-17:30 > www.henriquesehenriques.pt Empresa vinícola fundada em 1850, com extensas vinhas na Ilha, tem ponto de venda na adega de Câmara de Lobos onde é possível adquirir a sua gama de vinhos “blends” de 3, 5, 10, 15, 20 e 50 anos, Colheitas e garrafeiras. Wine Company established in 1850, own ing extensive vineyards on the Island, with a shop in the cellar at Câmara de Lobos, where it is possible to purchase its range of wines 3, 5, 10, 15, 20 and 50 year old blends, “Colheitas” and “Garrafeiras”. (+ pág. 152) garrafeiras WInE ShOpS

Com um ambiente bastante origi nal, as lojas Dona hortênsia cativam o público feminino com bijuterias, aces sórios e roupas de linhas atuais.

GALERIAS SÃO LOURENÇO

Nº13 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 28 > (+351) 291 228 978 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-18:30; sáb. / Sat., 10:00-13:00 > www.blandyswinelodge.com nas mais antigas adegas do Funchal há um museu a oferecer visitas guia das e provas, e uma loja que permite adquirir boas lembranças, como exem plares do Vinho Madeira. In the oldest wine cellar in Funchal there is a museum offering tastings and guided tours, along with a shop to buy great souvenirs, such as bottles of Madeira wine. (+ pág. 148)

BLANDY’S WINE LODGE

Calheta produtos portugueses MADE In pORTUgAL

FORUM MADEIRA Nº3 MAPA 3-B4 > Estrada Monumental, 390 > (+351) 291 706 800 > Todos os dias/Every day, 10:0023:00 > www.forummadeira.com na freguesia de São Martinho, o Fórum Madeira conta com variadíssimas lojas espalhadas por três andares, virados para uma praça central ao ar livre.

UAUCACAU

Nº2 MAPA 9-B2 R. dos Ferreiros, 62 > (+351) 938 898 437 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-19:00; sáb. / Sat., 10:00-14:00

BEST OF MADEIRA | 159 SHOPPING

With a very original atmosphere, Dona Hortênsia shops atracts the feminine public with its modern costume jewelery, accessories and clothes. centros coMerciais ShOppIng CEnTRES

Max Mara, Michael Kors, Dolce gabbana, Chloé, Just Cavalli, entre outras grandes marcas de luxo, mos tram-se nesta loja situada no centro da cidade.

Nº11 MAPA 9-B2 / Nº11 MAPA 10-C2 > R. da Quei mada de Baixo, 11; Mercado dos Lavradores, Loja 19 > (+351) 291 644 620 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 08:30-19:30; sáb. / Sat., 09:00-18:00

> Aquiwww.uaucacau.comochocolate deixa qualquer um de água na boca. Uma chávena de café e um destes chocolates artesanais pro metem um momento saboroso. This is the place for mouth-watering chocolate. A coffee and some of these artisan bonbons will guarantee a tasty moment. (+ pág. 160) Moda e acessórios FAShIOn AnD ACESSOIRES DOLCE SCARPA

Nº11 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 41 / 43 > (+351) 291 200 676 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-20:00; Sáb. / Sat., 10:00-19:00; dom. / Sun., 10:00-18:00 > nwww.galeriassaolourenco.ptocoraçãodoFunchal, as galerias

In Pérola dos Vinhos shops there’s a Justino’s, Madeira Wines, S.A. selling point, one of the oldest producers and exporters of Madeira wine. (+ pág. 150)

Câmara de Lobos garrafeiras WInE ShOpS HENRIQUES & HENRIQUES

JUSTINO’S, MADEIRA WINES, S.A. Nº3 MAPA 9-B2 > pérola dos Vinhos, R. da Alfândega, 119 > (+351) 291 644 919 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat,

Produtos Portugueses / Made in Portugal

Em 1999 foi adquirida pelos atuais proprietários e, desde então, sofreu uma reorganização que apostou na inovação e no design.

Founded in 1962, it is one of the oldest and most important manufacturers and exporters of the famous Madeira Sinceembroidery.thecurrent owners acquired it in 1999, it has undergone a reorganization based on innovation and design. With almost 60.000 drawings, it specializes in table, bed and baby segments of the best linen and cotton.

UAUCACAU Produtos Portugueses / Made in Portugal

BORDAL - BORDADOS DA MADEIRA

Atualmente com dois pontos de venda no Funchal, a Uaucacau nasceu em 2014 pelas mãos de Tony Fernandes, empresário e mestre chocolateiro que apostou numa produção artesanal, criando recheios inconfundíveis com produtos típicos da Ma deira, tais como vinho Madeira, ginja, poncha, mel-de-cana, maracujá, banana, pitanga, manga, entre outros.

Com cerca de 60.000 desenhos, é especializada nos segmentos de mesa, cama e bebé, utilizando os melhores linhos e algodões.

Currently with two points of sale in Funchal, Uaucacau was created in 2014 by Tony Fernandes, a businessman and mas ter chocolatier who bet on an artisan production, creating un mistakable fillings with typical island products such as Madeira wine, sour cherry, poncha, sugar cane honey, passion fruit, banana, pitanga, mango and others. Funchal > (+351) 291

Ao visitar a Bordal poderá assistir à produção ao vivo do bor dado e conhecer o Roteiro histórico do Bordado da Madeira.

When visiting Bordal you can witness the live production of the embroidery and get to know the Historical Itinerary of Madeira’s Embroidery.

Foi fundada em 1962 e é um dos principais e mais antigos fabricantes e exportadores do tão famoso bordado da Madeira.

R. da Queimada de Baixo, 11; Mercado dos Lavradores, Loja 19,

644 620 > www.uaucacau.com Fábrica e loja / Factory and store: R. Dr. Fernão Ornelas, 77, Funchal > (+351) 291 222 965 > www.bordal.pt

160 | BEST OF COMPRASMADEIRA

Max Mara, Blue Girl, Michael Kors, Caryatis, Emanuela Caruso, Jef frey Campbell, Pinko, Twinset, Liu Jo, Elisabetta Franchi, Golden Rouge, Bamburi, Dolce Gabbana, Giuseppe Zanotti, John Galliano, Chloé, Vicini, Just Cavalli are some of the brands that Dolce Scarpa’s shop has to offer in an area with 240 sq. m. in the centre of Funchal.

BEST OF MADEIRA | 161 SHOPPING R. Ponte de São Lázaro, 15/17 > (+351) 961 483 934 / (+351) 291 229 399 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-19:30

DOLCE SCARPA Moda e Acessórios / Fashion and Accessories

Max Mara, Blue girl, Michael Kors, Caryatis, Emanuela Caruso, Jeffrey Campbell, pinko, Twinset, Liu Jo, Elisabetta Franchi, golden Rouge, Bamburi, Dolce gabbana, giuseppe Zanotti, John galliano, Chloé, Vicini, Just Cavalli são marcas que a loja Dolce Scarpa tem para oferecer num espaço com 240 m2 do centro do Funchal.

CASA DO TURISTA Produtos Portugueses / Made in Portugal na Casa do Turista descobrem-se os preciosos bordados artesa nais da Madeira, com desenhos exclusivos da sua própria fábri ca “Luís Sousa, Lda.”, uma das mais antigas e conceituadas da Região. para além destes, a loja reúne porcelanas e cerâmicas portuguesas de alta qualidade da Vista Alegre, Bordalo pinheiro e Conimbriga, e ainda cristais, vidros decorativos e estanhos. In Casa do Turista we find the Madeira’s traditional handicraft em broideries, having a selection of exclusive drawings from its own fac tory, “Luís Sousa, Lda.”, one of the oldest and most reputable names in the Region. It also sells Portuguese ceramics and pottery articles from top quality names such as Vista Alegre, Bordalo Pinheiro and Conimbriga, as well as crystal ware, decorative glass and tin objects. Galerias São Lourenço, Loja 24, Av. Arriaga, 45, Funchal > (+351) 291 224 907

www.bestguide.pt Descubra o melhor de Portugal com as dicas de viagem BestGuide e os conselhos dos habitantes locais www.bestguide.pt Find the best of Portugal with the BestGuide travel tips and the local inhabitants’ advice

inFOrmacOES uTEiS / uSEFul inFO

Serviços de Urgência - Emergency Services número Europeu de Emergência / European Emergency number: 112 Civil protection: (+351) 291 700 110 Hospital Funchal (+351) 291 705 600

Porto do Caniçal Caniçal (+351) 291 208 695

SEF - Serviço de Estrangeiros e Fronteiras Funchal (+351) 291 214 150

BEST OF MADEIRA | 165 País / Country portugal Região Autónoma / Autonomous Region Madeira Capital Funchal (32°39’n 16°55’O)

SANAS - Socorro no Mar - Emergency at Sea Funchal (+351) 291 230 112 Polícia - Police Services Polícia de Segurança Pública - PSP Funchal (+351) 291 208 400 Guarda Nacional Repúblicana - GNR Funchal (+351) 291 214 460

Utilidade Pública - Useful Information Aeroporto Internacional da Madeira Santa Cruz (+351) 291 520 700 Aeroporto do Porto Santo porto Santo (+351) 291 980 120

Feriado / Holiday 1 Julho / July Hino / Anthem A portuguesa (national) Hino da Madeira (regional)

Oceanic and Mediterranean (northern coast of Madeira), Oceanic (mountain areas of Madeira), Mediterranean and Tropical Dry (south coast of Madeira), Semi-arid (porto Santo and Desertas Islands), Arid (Selvagens Islands) Ponto mais alto / Highest point 1,862 m (6,109 ft)

Polícia Marítima - Porto Santo porto Santo (+351) 916 600 715

Porto do Funchal Funchal (+351) 291 208 600

População / Population (Censo 2021) 250 769 hab. Moeda / Currency Euro (EUR)

Porto Santo Line Funchal (+351) 291 210 300

Polícia Marítima - Porto do Funchal Funchal (+351) 291 104 360

Língua oficial / Oficial Language português Área Total / Area 801 km²

Porto do Porto Santo porto Santo (+351) 291 208 618

Clima / Climate Oceânico e mediterrânico (costa norte da Madeira), oceânico (áreas montanhosas da Madeira), mediterrânico e tropical com estação seca (costa sul da Madeira), semiárido (porto Santo e Ilhas Desertas), desértico (Ilhas Selvagens)

Fuso horário / Timezone - Verão / Summer (DST) WET WEST(UTC0)(UTC+1)

1 DORMIR SLEEP 1 Moniz Sol -A1 2 Aqua Natura -A1 3 Calheta Beach Hotel -A2 5 Estalagem da Ponta do Sol -B3 6 Estalagem do Vale -B1 7 Estalagem do Mar -B1 8 Pousada dos Vinháticos -B2 9 Hotel da Encumeada -B2 10 Monte Mar Palace -B1 11 Quinta da Serra -B3 12 Village Cabo Girão -B3 13 Estalagem Eira do Serrado -B2 14 Quinta do Estreito Vintage House -B3 15 Pestana Churchill Bay -C3 16 Orca Praia -C3 17 Quinta do Monte C3 18 Quinta Mirabela -C3 19 Quinta do Furão -C1 20 Quinta São Gonçalo -C3 21 Casa Velha do Palheiro -C3 22 Palheiro Village -C3 23 Soul Glamping -A2 24 Casas ValleParaízo -C3 25 Dom Pedro Garajau -C3 26 Quinta Cova do Milho -C2 27 PortoBay Serra Golf -C2 28 Quinta Splendida Welness Hotel -C3 29 Four Views Oásis -C3 31 Rocamar -C3 32 Galo Resort - Hotel Galomar - C3 33 Quinta da Capela -D2 34 Albatroz -D2 35 Saccharum -A3 36 Santa Cruz Village Hotel -D2 37 Solar da Bica -B1 38 Jardim Atlântico -A3 39 Casas da Levada -A2 40 Fajã dos Padres -B3 41 Quinta do Pântano -D2 42 Quinta das Faias -C3 COMER EATING 1 Avó Micas -C2 2 Greenhouse Coffee Roaster -C3 3 Portinho -A2 4 Convento das Vinhas -A2 5 Estalagem Ponta do Sol -B3 6 Taberna de São Vicente -B1 7 Greenvalley -B3 8 Laranjinha Bistro -C3 9 By the Sea -C3 10 Santo António -B3 11 Aconchego Restaurante Bar -C3 MADEIRA à VOlta DO / OUtSIDE FUnChal 321 A B 3 39 40 7 33 6 2 1 8 3 39 38 23 35 1 2 1 2 9 5 10 8 7 37 6 13 11 12 40 14 4 5 10 1 11 5 15 3 10 14 8 12 2 11

2 12 O Polar -C3 13 Vila da Carne -C3 14 Vila do Peixe -C3 15 Caravela -B1 18 Quinta do Furão -C1 19 Cantinho da Serra -C1 20 A Traineira - C3 21 Casa Velha do Palheiro -C3 22 Abrigo do Pastor -C2 23 Adega Moniz -D2 25 Thai Lounge -C3 26 A Governanta -C3 28 Restaurante Rocamar -C3 29 Maré Alta -D2 30 Tasquinha do Pescador -D2 32 Lee Hamilton Steak House -D3 33 Sea View -A1 34 Penha D’ Água -C1 35 Inn & Art Restaurant e Terraço -C3 37 As Vides -C3 38 Blue -D2 39 Fajã dos Padres -B3 40 The Old Pharmacy -B3 nOItE NIGHT LIFE 1 Maktub -A2 2 Poncha São Vicente -B1 3 Muralha’s Bar -D2 4 É Pra Poncha -C3 6 Trap Music Bar -C3 COMPRaS SHOPPING 1 Vinhos Barbeito -B3 2 Henriques & Henriques -B3 321 C D 11 9 2 21 26 30 38 4 35 6 3 4 6 3 1516 24 42 17 18 19 27 26 21 22 20 28 25 23 29 3231 33 41 34 36 14 29 22 1 25 25 13 1237 18 19 34 28 2035 8 32 23 13 9 7 6 4 2 3 Mercadinho da Camacha -B3 4 Madeira Shopping -C3 5 Enomania -C3 6 Flor da Achada -C3 8 Engenhos da Calheta -A2 a VISItaR TO VISIT 1 Aquário da Madeira -A1 2 Queimadas de Santana -C1 3 Praia de Ponta do Sol -B3 4 Estátua do Cristo Rei - C3 5 Comp. Balnear de Ponta Delgada -B1 6 Jardins do Palheiro -C3 7 Monte Palace Jardim e Museu -C3 8 Mudas -A3 9 Museu da Baleia -D2 10 Museu Etnográfico da Madeira -B3 11 Grutas São Vicente -B1 12 Rota da Cal -B1 13 Praia dos Namorados -B1 14 Praia do Portinho -A2 15 Roseiral da Quinta do Arco -B1 atIVIDaDES ACTIVITIES 2 Mergulho Aquário da Madeira -A1 3 Manta Diving Center -D2 4 Palheiro Golf -C3 5 Golf Santo da Serra -D2 7 Carros de Cesto -C3 8 Teleférico Jardim Botânico -C3 10 Parque Temático -C1 11 Teleférico da Fajã dos Padres -B3 7 8 3 4 5 10

AA BB34321 1 3 4 5 16 9 26 10 12 11 25 8 23 22 13 24 20 3 2 17 1 3 4 18 16 5 7 2 1 2

atIVIDaDES ACTIVITIES 2

3

6

CC 4

DORMIR SLEEP 1 Belvedere Boutique Hotel–B2 2 Madeira Panorâmico –B3 3 Meliá Madeira Mare – B4 The Residence –B4 5 Porto Mare –B4 6 Terrace Mar Suite Hotel – B4 7 Four Views Monumental - B3 8 Les Suites at The Cliff Bay - C3 9 Vidamar Resort –C4 10 Quinta da Casa Branca –C3 11 The Cliff Bay –C4 12 Belmond Reid’s Palace –C3 14 Pestana Miramar –C3 15 Savoy Gardens –C3 16 Dorisol Florasol –B3 17 Quinta da Bela Vista –B2 18 Hotel Duas Torres –A4 COMER EATING 1 Doca do Cavacas-A4 3 Marisqueira o Barqueiro -A4 4 Real Canoa –A4 5 O Clássico -A4 6 Avista-C3 7 Casa da Sogra -C2 8 Il Massimo –B4 9 PVP - Pão Vinho e Petiscos –B4 10 Indian Palace –B3 11 Il Basilico– B4 12 Paladar –B3 13 Restaurante Med –B4 14 Atlantic –C4 15 Tokos –C3 16 Quebra Mar –A4 17 The Dining Room –C3 18 Chalet Vicente –C4 19 Il Gallo D’Oro –C3 20 Petit Fours Patisserie -B3 Villa Cipriani -C3 22 Kyoto na Ilha -B4 23 Leeno’s –B4 24 Restaurante Quinta da Bela Vista -B2 25 Goya -B3 26 Cris’s -B4 Bar Number Two -B4 The White House Pub -C3 Hole in One -C3 Dubaï Club -C3 SHOPPING Forum Madeira-B4 Comp. Balnear Ponta Gorda -A4 Europcar-B4

5

nOItE NIGHT LIFE 2

a VISItaR TO VISIT 1

4

7

COMPRaS

MADEIRA FUnChal 14 17 7 1518 19 21 6 9 10 15 11 12 8 6 14 6 7 5 21

215 A BB7 - 8DORMIR SLEEP 1 Quinta das Vistas -B3 2 Quinta Jardins do Lago -B2 COMER EATING 1 La Belle Terrasse-B3 2 Beresford-B2 atIVIDaDES ACTIVITIES 2 Bonita da Madeira -C4 3 Rota dos Cetáceos-C4 4 Santa Maria de Colombo -C4 5 Sea Born-C4 6 VMT Madeira Catamaran -C4 7 Yellow Bus -C3 8 Teleférico do Funchal-D3 10 Atlantic Pearl - C4 11 Gavião-C4 15 Lobo Marinho-C4 MADEIRA FUnChal 2 1 2 1a VISItaR TO VISIT 1 Jardim Botânico Madeira -D1 2 Design Centre Nini Andrade Silva -C4 3 Madeira Story Centre -D3 4 Museu Cidade do Açucar -C3 5 Museu Henrique e Francisco Franco -C3

61234CC DD9 - 10 2 3 4 5 6 1011 15 7 8 1 5 43 2

6

9

3

11

2

15

4

9

7

8

7 BB MADEIRA FUnChalDORMIR

1

ACTIVITIES 1

5

13

8

SLEEP 1 Royal Savoy -B4 2 Quinta da Penha de França -B3 3 Quintinha de São João -B2 4 Four Views Baía - B2 5 Pestana Casino Park -C3 6 Hotel The Vine -C2 7 Hotel Madeira -D2 8 The Wine Lodges -D2 9 Castanheiro B. Hotel -D1 11 29 Madeira Hostel -D1 12 Pestana CR7 Funchal -C3 COMER EATING 1 Beef & Wines -B3 2 Bay View -B2 3 A Morgadinha -B2 4 Istanbul- B3 5 Confeitaria -C3 6 Bahia -C3 7 Rio -C3 8 Uva -C2 9 Mercearia D. Mécia -D2 11 O Celeiro -D2 12 Ritz Café -D2 13 Prima Caju -C2 14 Theo’s -D2 15 DC Atelier -C4 16 Tipografia -D1 17 Combatentes -D2 19 Beerhouse -D3 21 Gruta Café-Restaurante -C3 22 Portaliano - D2 23 Ponchada Imperatriz Wine & Food -B3 nOItE NIGHT LIFE 1 The Prince Albert Pub & Food -B3 4 Copacabana -C3 5 Vespas Club -C3 6 Jam -C3 7 Marginal -C3 8 Café do Teatro -D2 1 2 3 4 23 1 1 2 3 4 1 9 FX Club -D2 10 The Ritz Madeira -D2 11 Copacabana Garden -C3 12 Pestana CR7 Roof Top -C3 COMPRaS SHOPPING 1 Fábrica Ribeiro Seco -B2 2 Bordal -C2 3 São Rosas -C2 4 Portugal Labels -D2 5 Mercearia D. Mécia -D2 6 Dona Hortênsia -D2 7 Patrícia Pinto -D2 Justino’s Madeira Wine -D2 Casa do Turista -D2 10 D’Oliveiras -D1 Galerias São Lourenço -D2 12 Dolce Scarpa -C2 Blandy’s Wine Lodge -D2 La Vie -C2 Gaudeamus -D1 17 Boutique Concept Store - D2 18 Bohochick - D2 a VISItaR TO VISIT Museu CR7 -C3 Museu de Fotografia da MadeiraAtelier Vicentes’s -D2 Casa Museu Frederico de Freitas -D1 Museu de História Natural -D1 Blandy’s Wine Lodge -D2 Parque Santa Catarina - C3 Design Centre Nini Andrade Silva - C4 Convento Santa Clara - C1 Palacio São Lourenço - C2 10 Teatro Municipal Baltazar Dias - D2 atIVIDaDES Whynot Car Rental -D2

14

81234CC DD12 2119 14 5 22 17 6 7 15 8 11 16 9 13 8 3 4 9 10 5 2 2 3 14 126 5 7 1 4 8 119 17 18 14 15 10 13 12 5 6 9 11 7 8 4 11 5 6 12 7 8 10 9 1 6 7

7

1

3 1 4 13 11 1 8 6 9 COMPRaS

9 BB MADEIRA FUnChalDORMIR

3 4 1 1821 2 4 12 1 13

12

4

14 Revolucion

1

13

SLEEP 1 Hotel do Carmo -C1 2 Apartamentos Santa Maria -C2 3 Hostel Santa Maria -C2 4 Porto Santa Maria -C2 5 Hotel Quinta Bela São Tiago -D2 6 Arts In Conde Carvalhal -D1 COMER EATING 1 Restaurante O Calhau -B2 2 Mercado das Tapas -C2 3 Armazém do Sal -B2 4 Taberna do Capitão -B2 5 Taberna Ruel -C2 6 Gavião Novo -C2 7 Santa Maria -C2 8 Restaurante do Forte -D2 10 Galeria - C2 11 Restaurante do Madeira Story Centre - C2 12 O Tasco - D2 13 Lá ao Fundo - D2 14 Pizzaria Atalaia - C2 15 Taberna Madeira - C2 16 Marisqueira Tropicana - C2 17 Le Jardin - C2 18 Golden Gate Grand Café - B2 19 Mozart - C2 20 O Tapassol - C2 21 Loja do Chá Madeira -B2 nOItE NIGHT LIFE 1 Mini Eco Bar -B2 2 Madeira Rum House -D2 4 Living Room -B2 5 23 Vintage -C2 7 Venda Velha -C2 8 Marcearia da Poncha -C2 10 Barreirinha Bar café -D2 11 Well.com -B2 Banana’s Pub -D2 Dtox Bar -B2 Rock Bar -C2 11 SHOPPING Sapataria do Carmo -B2 2 Dona Hortênsia -B2 3 Jacarandá -B2 Fábrica de Santo António -B1 5 Patrício & Gouveia -C2 6 Mercado dos Lavradores -C2 Loja do Story Center C2 8 Dona Nita -C2 9 Armazém do Mercado -C2 10 Lillie Ceramics -C2 11 Uaucacau -B2 12 Sapataria Macela -B2 13 Perola dos Vinhos -B2 14 Sous -C1 a VISItaR TO VISIT 1 Museu de Arte Sacra – B1 2 Museu de Electricidade – C2 3 Museu Henrique e Francisco Franco – C1 4 Núcleo Museológico do IVBAM – C1 5 Madeira Story Centre – C2 6 Paços do Concelho – C2 7 Museu do Brinquedo - C2 8 Colégio dos Jesuitas - B1 9 Sé Catedral - B2 atIVIDaDES ACTIVITIES Adventureland -C2

101234CC DD4 2 15 1114 57 16 6 8 13 17 1920 12 11 5 14 6 8 9 10 7 4 1 2 3 5 6 8 5 7 10 12 2 14 2 1 3 4 5 7

DORMIR SLEEP 1 Luamar 2 ResortBeachSantoPortoPestana 3 SantoPortoHotel 4 PraiaTorre 6 DouradaPraia 7 PremiumColombosPestana 8 SPA&HotelSantoPorto 9 BaleiraVila 1 9 2 3 6 7 4 8 11 MADEIRA OSOPORtant 1 3 5 4 2 COMER EATING 1 CabeçodoJoão 2 PanoramaRestaurante 3 D’AvóCasa 4 GolfeSantoPorto 5 BarRestauranteeCaféPita OIntE LIFENIGHT 1 BarTaskaki VISIataR VISITTO 1 PalmeirasdasQuinta 2 ColomboCasa DESaatIVID ACTIVITIES 2 AcademyWaterOn 3 SubSantoPorto 4 GolfSantoPorto 2 1 3 4 2 1

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.